You are on page 1of 12

Nota preliminar de Seamus Heaney Versin de Ezequiel Zaindenwerg

Lo que hay que aprender de Eliot es la naturaleza de doble filo de la realidad potica: despus de un primer encuentro con la poesa como un extrao hecho de la cultura, al paso de los aos se logra interiorizarla hasta que se vuelve, como dicen por ah, una segunda y arraigada naturaleza. Una poesa que originalmente lo rebasa a uno, generando la necesidad de comprender y superar su rareza, al final se vuelve un sendero familiar por dentro, una disposicin gracias a la cual la imaginacin se abre placenteramente, volviendo la vista hacia los orgenes y la soledad. Este ltimo estado es, por lo tanto, mil veces mejor que el primero, pues la experiencia de la poesa verdaderamente se ahonda y fortalece al revalorarse. Ahora s, por ejemplo, que me fascinan los versos por el tono de su msica, por su temblor de nervios de punta, su tiple en la hlice del odo. Y aun as, soy incapaz de hacer con la voz el sonido fsico equivalente de lo que escucho en el odo interno; y la incapacidad de distinguir ese preciso conocimiento, la confianza para afirmar que existe una realidad en la poesa que es indecible y, por eso mismo, mucho ms penetrante, esa capacidad y esa confianza se basan en buena medida en una lectura de Eliot. Desde luego que la extraa msica de Los hombres huecos nunca se mencion en la escuela. De lo que s se habl fue de la desilusin, de la prdida de la fe, de la frialdad del espritu, del mundo moderno. Tampoco recuerdo que se otorgara demasiada atencin a la cadencia, o que se hiciera un gran esfuerzo por conducirnos a escuchar, ms que abstraer, un significado. Lo que escuchbamos, de hecho, nos provocaba una especie de risa de rebao: las excntricas, enfticas enunciaciones de nuestro maestro, que se dejaba caer por completo sobre ciertas slabas y daba un peso desmedido a los hombres HUECOS, frente a los hombres RELLENOS. Huelga decirlo: en una clase de treinta muchachos, en un ambiente de medias y sexo y risitas ahogadas, los hombres rellenos y las tunas y las detonaciones y los gimoteos no elevaban los nimos ni inducan la quietud deseable, la receptividad ideal a la frecuencia sin pestaeos de este poeta en particular. Eliot nunca me atrap; su obra nunca se apoder de mi persona ni me condujo a mis propias profundidades, mi odo nunca se volte del revs al derecho por lo que yo escuchaba en l. Hay muchsimos lectores que han experimentado una repentina conversin, cuando todo el ser se ve inundado por una impetuosa corriente de pura poesa, lo cual s me ocurri cuando le a Gerard Manley Hopkins . Desde un principio, algo en mi constitucin siempre estuvo dispuesto a dejarse ir con la flauta antigua de la escritura sensual y, sin embargo, cuando este tipo de escritura hizo su aparicin en Eliot -en Mircoles de ceniza, por ejemplo-, su plenitud misma tena el propsito de volver su belleza

cuestionable. Sealaba una distraccin del camino de la expiacin: Al doblar Haba una Y detrs Una figura Hechizaba Son dulces la tercera escalinata por primera vez ventana panzona como el fruto de la higuera del espino florecido y de la escena pastoril de anchas espaldas ataviada en verde y en azul con una flauta antigua el mes de mayo. los cabellos que se agitan, los cabellos castaos que ondean sobre la boca, Los cabellos violetas y castaos; La distraccin, la msica de la flauta, las pausas y los pasos de la mente en la tercera escalinata, Cada vez ms se apagan; una fuerza mayor a la esperanza y a la desesperacin Sube por la tercera escalinata. El hecho de que estos versos, dentro del rango de los tonos ms finos y las disciplinas ms estrictas de la poesa de Eliot, representaran lo que ms tarde l mismo tildara de la decepcin del tordo, no me impidi saborearlos. Y en ese saborearlos se combinaban dos cosas. Antes que nada, ah no se presentaba una sola imagen que no provocara azoro. Leer el pasaje era penetrar con la mirada una profunda lucidez con rumbo a una spera solidez, como si en una pintura renacentista de la Anunciacin, la ventana de la recmara de la Virgen diera a una escena de excesos vegetales y carnales. En segundo lugar, el lenguaje de los versos, convocado de manera sumamente directa, caminaba al borde de la parodia, por encima del lenguaje tradicional de la poesa. Figura antigua. Das de mayo. Espino. Flauta. Azul y verde. Todos los placeres del recuerdo estaban presentes, los consuelos de lo familiar, de manera que la combinacin de la composicin dramtica de la escena y la diccin potica conscientemente desplegada resultaran atractivas para el lector nefito en mi interior. Para expresar el atractivo por medio de sus negativos, he de decir que la poesa no era oscura ni en lo que describa ni en el lenguaje que llevaba a cabo la descripcin. Quedaba cortado a la medida de mis expectativas de lo que poda ser la poesa: lo que no le quedaba era todo lo dems incluido enMircoles de ceniza acerca de los leopardos y los huesos y lo violeta. Eso me espantaba, hacindome sentir pequeo y avergonzado. Deseaba entonces invocar a la Madre de los Lectores para que tuviera misericordia de m, para que viniera rpidamente y me explicara todo, para que me tranquilizara con un significado parafraseable, y un escenario reconocible y firme: Seora, tres leopardos blancos estaban recostados bajo un rbol de enebro A la fresca del da, tras haberse saciado hasta el hartazgo De mis piernas mi corazn mi hgado y aquello que haba sido el contenido

De la esfera Vivirn Estos huesos?

ahuecada estos

de

mi crneo. huesos?

dijo Dios Vivirn

Mi pnico frente a estos hermosos versos no fue exclusivamente el tpico de un estudiante. Vino a m de nuevo cerca los treinta aos, cuando tuve que dar una conferencia acerca de Mircoles de ceniza, como parte de un curso de licenciatura en la Universidad de Queens, en Belfast. Sin el menor acceso a la nica fuente confiable para tal enseanza, es decir, la experiencia de haber sentido el poema en lo profundo, memorable e irrefutablemente, la conferencia dur los tres cuartos de hora ms exasperantes de mi vida. Para entonces ya haba pasado buen rato buceando entre las obras de F. O. Matthiessen, The Achievement of T. S. Eliot; George Williamson, A Readers Guide to T. S. Eliot; y D. E. S. Maxwell, The Poetry of T. S. Eliot. Slo que en sus comentarios no hall nada en qu apoyarme o con lo cual combinar los alcances de mi mente lectora, de manera que el poema nunca se volvi una verdadera gestalt. Hoy da, puedo hablar al respecto con una mayor libertad, simplemente porque no siento tanta timidez en torno al tema como en aquel entonces: la expiacin, la conversin, la adopcin de un aire totalmente delgado y seco, el regocijo ante una visin tan arbitraria y alejada de lo usual como la de los leopardos y la seora vestida de blanco todo esto se ofrece mucho ms comprensiva y persuasivamente a quien anda cerca de los cincuenta aos que a quien anda cerca de los treinta. La seora se retira Con un vestido blanco, a contemplar, con un vestido blanco. Que la blancura de los huesos sirva de expiacin para el olvido. No hay vida en ellos. Como estoy olvidado Y he de estar olvidado, as me olvidara Al consagrarme, concentrado en un propsito. Y dijo Dios Su profeca al viento, al viento solamente porque slo Sabe escuchar el viento. Y los huesos gorjeaban en un canto, Acompaados por los saltamontes. Y decan Aquellas caractersticas que haban creado resistencia en un principio, ahora me parecan los aspectos ms valiosos de su obra. La idea de que el poema se ergua como una geometra en medio de la ausencia era la causa de mi desasosiego inicial. Me senta la encarnacin misma de una gran intromisin, todo corporeidad y craso error en un mundo de gracia y translucidez, y esto me enervaba. Hoy da, no obstante, lo que ms me gratifica es justamente este sentimiento de ser partcipe de un ambiente tan castamente inventado, tan atrevido y tan impredecible en su escritura. Cosas como los huesos y los leopardos -que aparecen en escena sin la menor preparacin o explicacin y que, por ende, tanto me desconcertaban en un principio- son algo que ahora acepto no

como un capricho mistificante por parte del poeta, sino como su don y su gracia. Para nada son lo que yo equivocadamente haba pensado: partes constitutivas de un cdigo erudito slo accesible a los iniciados. Tampoco tienen el propsito de ser elementos de oposicin ante un significado astutamente oculto. En todo caso, surgieron ligeramente en la mente compositora del poeta y se reprodujeron con delicia, como algo juguetn y consumado en todas sus sorpresas. Desde luego, es verdad que una lectura de los cantos pertenecientes al Paraso Terrenal del Purgatorio de Dante lo prepara a uno para el aire enrarecido de la escena de Eliot, tal como una cierta familiaridad con Dante podra ayudar a enfrentar lo inesperado de los leopardos que surgen justo en el primer versos de la segunda parte de Mircoles de ceniza. Con todo, resulta equivocado ver estas cosas sencillamente como referencias a Dante. No son rehenes tomados de La divina comedia y capturados por el arte de Eliot dentro del asctico recinto de su poema. De hecho surgieron en la mente pura del poeta del siglo veinte, y su lugar propio no se deriva de haber trasplantado su significado de la iconografa medieval. Cierto es, por supuesto, que la mente pura de Eliot se form, en buena medida, en la contemplacin de Dante, y que sus procesos onricos abrevaron constantemente en la fantasmagora de La divina comedia, de manera que la material del poema de Dante estaba presente en su mundo, y el autor, por tanto, se haba convertido en su segunda naturaleza. Dante, en efecto, formaba parte de la tienda de artculos de segunda mano del corazn maduro de Eliot, y era ese triste rgano, por as decirlo, el que sostena todas sus escalinatas lricas.
Mircoles de ceniza
I

Porque no espero retornar jams Porque no espero Porque no espero retornar Deseoso del don de ste y de la visin de aqul Ya no me esfuerzo ms por esforzarme por cosas semejantes (Por qu debiera desplegar las alas el guila ya vieja?) Por qu debiera lamentarme yo Por el poder perdido del reino acostumbrado? Porque no espero conocer jams La endeble gloria de la hora positiva, Porque pienso que no Porque conozco que no he de conocer El nico real de los poderes transitorios Porque no he de beber All, donde los rboles florecen, y los manantiales fluyen, pues de nuevo no hay nada] Porque yo s que el tiempo es siempre tiempo Y que el espacio es siempre slo espacio Y que es actual lo actual slo en un tiempo

Y slo en un espacio Me alegra que las cosas sean tal como son y Renuncio al rostro bienaventurado Y renuncio a la voz Porque no he de esperar ya retornar jams Me alegro en consecuencia, al tener que construir algo De qu alegrarme. Y ruego a Dios se apiade de nosotros Y le ruego que yo pueda olvidarme De aquellas cosas que conmigo mismo discuto demasiado Explico demasiado Porque no espero retornar jams Deja que estas palabras respondan Por lo que se ha hecho, para no volver a hacerse Que el juicio no nos sea demasiado gravoso Porque estas alas ya no son alas para volar Sino slo abanicos que baten en el aire El aire que ahora es terriblemente angosto y seco Ms angosto y ms seco que la voluntad Ensanos a preocuparnos y no preocuparnos Ensanos a quedarnos sentados quietos. Ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte] Ruega por nosotros ahora y en la hora de nuestra muerte.
II

Seora, tres leopardos blancos estaban recostados bajo un rbol de enebro] A la fresca del da, tras haberse saciado hasta el hartazgo De mis piernas mi corazn mi hgado y aquello que haba sido el contenido] De la esfera ahuecada de mi crneo. Y dijo Dios Vivirn estos huesos? Vivirn Estos huesos? Y aquello que haba sido el contenido De los huesos (que ya se haban secado) dijo con un gorjeo: Gracias a la bondad de esta Seora, Por su belleza, y porque Honra a la Virgen meditando Brillamos relucientes. Y yo, que estoy aqu disimulado, Ofrezco mis acciones al olvido, y mi amor A la posteridad del desierto y al fruto de la calabaza. Esto es lo que rescata Mis entraas, los nervios de mis ojos y las partes indigeribles Que rechazan los leopardos. La seora se retira Con un vestido blanco, a contemplar, con un vestido blanco. Que la blancura de los huesos sirva de expiacin para el olvido. No hay vida en ellos. Como estoy olvidado Y he de estar olvidado, as me olvidara Al consagrarme, concentrado en un propsito. Y dijo Dios Su profeca al viento, al viento solamente porque slo

Sabe escuchar el viento. Y los huesos gorjeaban en un canto, Acompaados por los saltamontes. Y decan: Seora del silencio Calmada y afligida Desgarrada e intacta Rosa de la memoria Rosa de los olvidos Agotada y nutricia Preocupada y tranquila La Rosa singular Es ahora el Jardn Donde el amor termina Da fin a los tormentos De amor insatisfecho El tormento mayor Del amor satisfecho Final de lo infinito Viaje a ninguna parte La conclusin de aquello Que es inconclusible Discurso sin palabra y Palabra sin discurso Las gracias sean dadas a la Madre Por el Jardn Donde el amor termina. Bajo un rbol de enebro, cantaban esparcidos los huesos relucientes] Estamos satisfechos de estar desperdigados, no hicimos nada bueno los unos por los otros] A la fresca del da, bajo un rbol, con la anuencia de la arena, En olvido de s mismos y de los otros, juntos En el silencio del desierto. Esta es la tierra que Dividiris por lotes. Y ni la divisin ni la unidad Importan. Es la tierra. Tenemos nuestra herencia.
III

Al doblar la segunda escalinata por primera vez Me di vuelta y mir lo que haba abajo, La misma forma serpenteante sobre el pasamanos Tras los vapores en el aire ftido, En pugna contra el diablo de las escaleras, Con su engaoso rostro de esperanza y desesperacin. Al doblar la segunda escalinata por segunda vez Las dej serpenteando y enrollndose ah abajo; Ya no haba ms rostros, la escalera estaba oscura, Hmeda y escarpada, como la boca de algn viejo que babea sin remedio,] O las fauces dentadas de un tiburn ya viejo. Al doblar la tercera escalinata por primera vez Haba una ventana panzona como el fruto de la higuera Y detrs del espino florecido y de la escena pastoril

Una figura de anchas espaldas ataviada en verde y en azul Hechizaba con una flauta antigua el mes de mayo. Son dulces los cabellos que se agitan, los cabellos castaos que ondean sobre la boca,] Los cabellos violetas y castaos; La distraccin, la msica de la flauta, las pausas y los pasos de la mente en la tercera escalinata,] Cada vez ms se apagan; una fuerza mayor a la esperanza y a la desesperacin ] Sube por la tercera escalinata. Seor, yo no soy digno Seor, yo no soy digno pero una palabra Tuya bastar.
IV

Quien caminaba entre el violeta y el violeta Quien caminaba entre Las varias gamas de variados verdes, De azul y blanco, con el color de Mara, Mientras hablaba de cosas triviales Sin saber y sabiendo sobre el dolor eterno Quien caminaba entre los otros mientras caminaban, Quien hizo que las fuentes brotaran vigorosas e hizo frescas las aguas de los manantiales] Enfri la piedra seca e hizo firme la arena Con el azul de los delfinios, el azul del color de Mara, Sovegna vos He aqu los aos que andan entre medio, haciendo a un lado Los violines y las flautas, reinstaurando A una que se mueve en el tiempo entre el sueo y el despertar, vestida] Con un manto de luz blanca, envuelto en la cabeza. Los aos nuevos van, reinstaurando A travs de una nube de lgrimas brillante, los aos, reinstaurand o] Con versos nuevos una rima antigua. Redime El tiempo. Redime La visin no leda en el sueo ms alto Mientras los unicornios enjoyados arrastran la carroza fnebre dorada. La hermana silenciosa con su velo azul y blanco Entre los tejos, tras el dios del jardn, La de la flauta sin aliento, agach la cabeza e hizo un gesto, pero no dijo nada] Pero brot la fuente y cant el pjaro Redime el tiempo, redime el sueo, Muestra de la palabra nunca oda, nunca dicha, Hasta que el viento arranque mil murmullos del tejo

Y despus de este destierro.


V

Si se perdiera acaso la palabra perdida, si se gastara acaso la palabra gastada] Si se escuchara acaso y se dijera La palabra no dicha ni escuchada; An seguira siendo la palabra no dicha, la Palabra no escuchada, La Palabra sin palabra, la Palabra dentro Del mundo y para el mundo; Brill la luz en las tinieblas y Contra la palabra el mundo inquieto segua dando vueltas Alrededor de la Palabra silenciosa Oh pueblo mo, qu te he hecho? Dnde habr de encontrarse la palabra, dnde Resonar? Aqu no, porque aqu no hay silencio suficiente, Ni en el mar ni en las islas, ni En el continente, tampoco en el desierto o en las praderas hmedas,] Para quienes caminan en lo oscuro Durante el da y durante la noche El lugar apropiado y el momento justo no son ste No hay un lugar de gracia para aquellos que rehyen el rostro Ni tiempo de alegrarse por aquellos que caminan entre el ruido pero niegan la voz] Ha de rezar la hermana del velo Por los que andan en lo oscuro, los que Te han elegido y enfrentado,] Los que estn desgarrados sobre el cuerno entre estacin y estacin, entre un tiempo y otro, entre] Una hora y otra, una palabra y otra, entre un poder y el otro, los que esperan] En medio de lo oscuro? Ha de rezar la hermana Por los nios que esperan en la puerta Que no se irn de all, y que son incapaces de rezar? Reza por los que eligen y por los que se oponen Oh pueblo mo, qu te he hecho. Ha de rezar la hermana entre los rboles de tejo esbeltos Por quienes la ofendieron y ahora tienen miedo Y no pueden rendirse y afirmar ante el mundo y negar entre las rocas ] En el ltimo desierto entre las ltimas rocas Azules el desierto en el jardn el jardn en el desierto De la sequa, y escupir de la manzana la semilla seca? Oh pueblo mo.

VI

Porque no espero retornar jams Porque no espero Porque no espero retornar A debatirme entre la ganancia y la prdida En este breve trnsito donde se cruzan sueos El crepsculo por el que cruzan sueos entre el momento de nacer y el de morir] (Padre, bendceme) aunque no quiero desear estas cosas, Desde el gran ventanal hasta la costa de granito Las velas blancas siguen volando rumbo al mar, volando al mar Velas intactas Y el corazn perdido se endurece y se alegra Por la lila perdida y por las voces que el mar perdi Y el espritu dbil se apura en rebelarse Por el cetro de oro torcido y el aroma que el mar perdi Se apura en recobrar el grito de la codorniz y el del chorlito que vuela en crculos] Y el ojo ciego crea las formas en las puertas de marfil Y renueva el olor el gusto de salitre de la tierra arenosa. Es el momento de tensin entre morir y el nacimiento El lugar solitario donde tres sueos cruzan Entre rocas azules Pero cuando las voces arrancadas al tejo comiencen a perderse Que se agite en respuesta el otro tejo Bendita hermana, santa madre, espritu del jardn y la fuente, No permitas que el uno al otro nos burlemos mediante falsedades Ensanos a preocuparnos y a no preocuparnos Ensanos a quedarnos sentados quietos Incluso entre estas rocas, Con nuestra paz entre Su voluntad, Hermana, madre Y espritu del ro, espritu del mar, No permitas que me aparte Y llegue a Ti mi clamor.
Ash Wednesday / I / Because I do not hope to turn again/ Because I do not hope / Because I do not hope to turn / Desiring this mans gift and that mans scope/ I no longer strive to strive towards such things/ (Why should the aged eagle stretch its wings?)/ Why should I mourn/ The vanished power of the usual reign? / Because I do not hope to know again/ The infirm glory of the positive hour/ Because I do not think/ Because I know I shall not know/ The one veritable transitory power/ Because I cannot drink/ There, where trees flower, and springs flow, for there is nothing again / Because I know that time is always time / And place is always and only place / And what is actual is actual only for one time / And only for one place / I rejoice that things are as they are and / I renounce the blessed face / And renounce the voice / Because I cannot hope to turn again / Consequently I rejoice, having to construct something/ Upon which to rejoice / And pray to God to have mercy upon us/ And pray that I may forget/ These matters that with myself I too

much discuss/ Too much explain/ Because I do not hope to turn again/ Let these words answer/ For what is done, not to be done again/ May the judgement not be too heavy upon us / Because these wings are no longer wings to fly/ But merely vans to beat the air/ The air which is now thoroughly small and dry/ Smaller and dryer than the will/ Teach us to care and not to care/ Teach us to sit still. / Pray for us sinners now and at the hour of our death/ Pray for us now and at the hour of our death. II / Lady, three white leopards sat under a juniper-tree / In the cool of the day, having fed to satiety/ On my legs my heart my liver and that which had been contained/ In the hollow round of my skull. And God said/ Shall these bones live? shall these/ Bones live? And that which had been contained/ In the bones (which were already dry) said chirping:/ Because of the goodness of this Lady/ And because of her loveliness, and because/ She honours the Virgin in meditation,/ We shine with brightness. And I who am here dissembled/ Proffer my deeds to oblivion, and my love/ To the posterity of the desert and the fruit of the gourd./ It is this which recovers/ My guts the strings of my eyes and the indigestible portions/ Which the leopards reject. The Lady is withdrawn/ In a white gown, to contemplation, in a white gown./ Let the whiteness of bones atones to forgetfulness./ There is no life in them. As I am forgotten/ And would be forgotten, so I would forget/ Thus devoted, concentrated in purpose. And God said/ Prophesy to the wind, to the wind only for only/ The wind will listen. And the bones sang chirping/ With the burden of the grasshopper, saying / Lady of silences/ Calm and distressed/ Torn and most whole/ Rose of memory/ Rose of forgetfulness/ Exhausted and life-giving/ Worried reposeful/ The single Rose/ Is now the Garden/ Where all loves end/ Terminate torment/ Of love unsatisfied/ The greater torment/ Of love satisfied/ End of the endless/ Journey to no end/ Conclusion of all that/ Is inconclusible/ Speech without word and/ Word of no speech/ Grace to the Mother/ For the Garden/ Where all love ends. / Under a juniper-tree the bones sang, scattered and shining/ We are glad to be scattered, we did little good to each other,/ Under a tree in the cool of the day, with the blessing of sand,/ Forgetting themselves and each other, united/ In the quiet of the desert. This is the land which ye/ Shall divide by lot. And neither division nor unity/ Matters. This is the land. We have our inheritance. III/ At the first turning of the second stair/ I turned and saw below/ The same shape twisted on the banister/ Under the vapour in the fetid air/ Struggling with the devil of the stairs who wears/ The deceitful face of hope and of despair. / At the second turning of the second stair/ I left them twisting, turning below;/ There were no more faces and the stair was dark,/ Damp, jagged, like an old mans mouth drivelling, beyond repair,/ Or the toothed gullet of an aged shark. / At the first turning of the third stair/ Was a slotted window bellied like the figs fruit/ And beyond the hawthorn blossom and a pasture scene/ The broad backed figure dress in blue and green/ Enchanted the daytime with an antique flute./ Blown hair is sweet, brown hair over the mouth blown,/ Lilac and brown hair;/ Distraction, music of the flute, stops and steps of the mind over the third stair,/ Fading, fading; strength beyond hope and despair/ Climbing the third stair. / Lord, I am not worthy/ Lord, I am not worthy/ but speak the word only. IV / Who walked between the violet and the violet/ Who walked between/ The various ranks of varied green/ Going in white and blue, in Marys colour,/ Talking of trivial things/ In ignorance and knowledge of eternal dolour/ Who

moved among the others as they walked,/ Who then made strong the fountains and made fresh the springs / Made cool the dry rock and made firm the sand/ In blue of larkspur, blue of Marys colour,/ Sovegna vos / Here are the years that walk between, bearing/ Away the fiddles and the flutes, restoring/ One who moves in the time between sleep and waking, wearing / White light folded, sheathing about her, folded./ The new years walk, restoring/ Through a bright cloud of tears, the years, restoring/ With a new verse the ancient rhyme. Redeem/ The time. Redeem/ The unread vision in the higher dream/ While jewelled unicorns draw by the gilded hearse. / The silent sister veiled in white and blue/ Between the yews, behind the garden god,/ Whose flute is breathless, bent her head and signed but spoke no word / But the fountain sprang up and the bird sang down / Redeem the time, redeem the dream/ The token of the word unheard, unspoken / Till the wind shake a thousand whispers from the yew/ And after this our exile V / If the lost word is lost, if the spent word is spent/ If the unheard, unspoken/ Word is unspoken, unheard;/ Still is the unspoken word, the Word unheard,/ The Word without a word, the Word within/ The world and for the world;/ And the light shone in darkness and/ Against the Word the instilled world still whirled/ About the centre of the silent Word. / O my people, what have I done unto thee. / Where shall the word be found, where will the word /Resound? Not here, there is not enough silence/ Not on the sea or on the islands, not/ On the mainland, in the desert or the rain land,/ For those who walk in darkness/ Both in the day time and in the night time/ The right time and the right place are not here/ No place of grace for those who avoid the face/ No time to rejoice for those who walk among noise and deny the voice / Will the veiled sister pray for/ Those who walk in darkness, who chose thee and oppose thee,/ Those who are torn on the horn between season and season, time and time, between/ Hour and hour, word and word, power and power, those who wait]/ In darkness? Will the veiled sister pray/ For children at the gate/ Who will not go away and cannot pray:/ Pray for those who chose and oppose / O my people, what have I done unto thee. / Will the veiled sister between the slender/ Yew trees pray for those who offend her /And are terrified and cannot surrender/ And affirm before the world and deny between the rocks/ In the last desert before the last blue rocks/ The desert in the garden the garden in the desert/ Of drought, spitting from the mouth the withered apple-seed. /O my people. VI / Although I do not hope to turn again/ Although I do not hope/ Although I do not hope to turn /Wavering between the profit and the loss / In this brief transit where the dreams cross/ The dream crossed twilight between birth and dying/ (Bless me father) though I do not wish to wish these things/ From the wide window towards the granite shore/ The white sails still fly seaward, seaward flying/ Unbroken wings / And the lost heart stiffens and rejoices/ In the lost lilac and the lost sea voices/ And the weak spirit quickens to rebel/ For the bent golden-rod and the lost sea smell/ Quickens to recover/ The cry of quail and the whirling plover/ And the blind eye creates/ The empty forms between the ivory gates/ And smell renews the salt savour of the sandy earth / This is the time of tension between dying and birth The place of solitude where three dreams cross / Between blue rocks / But when the voices shaken from the yew-tree drift away / Let the other yew be shaken and reply. / Blessed sister, holy mother, spirit of the fountain, spirit of

the garden,/ Suffer us not to mock ourselves with falsehood/ Teach us to care and not to care/ Teach us to sit still/ Even among these rocks,/ Our peace in His will/ And even among these rocks/ Sister, mother/ And spirit of the river, spirit of the sea,/ Suffer me not to be separated / And let my cry come unto Thee.

You might also like