You are on page 1of 5

Temas varios del Pacfico Algunas peculiaridades en el lenguaje japons [2]

Daisuke Kishi*

emejanzas fonticas con el espaol y dificultades para los hispanohablantes

El idioma japons proporciona a la mayora de los hispanohablantes cierta facilidad en su aprendizaje. Por qu? A pesar de las discrepancias gramaticales entre el espaol y el japons, se puede encontrar bastante semejanza a nivel fontico. En primer lugar, ambos idiomas cuentan con cinco vocales (a, e, i, o, u), aunque la /u/ japonesa es ms relajada que la del espaol. Esta diferencia se podr aclarar slo con pequeas observaciones del movimiento de los labios de los hablantes de cada idioma, pero en este caso es de la menor importancia. En segundo lugar, el japons es un idioma totalmente silbico, por eso es lgico que todas las palabras terminen en vocal, salvo la terminacin consonntica /n/. Al tomar en cuenta todas estas combinaciones silbicas en el sistema fontico japons, podemos encontrar 113 slabas o moras (Tanaka, 1988: 401402). 1 Por otra parte, cualquier palabra espaola es separable silbicamente: u-ni-versi-dad aunque no termine siempre en vocal, sino tambin en algunas consonantes. Ahora bien, para un japons no es difcil distinguir /obasan/ (ta o seora) de /obaasan/ (abuela o seora grande). Si un turista de algn pas de habla hispana pregunta en una tiendita japonesa a una seora que es la duea de la local, ser mejor que le llame cuidadosamente obasan! , pero nunca obaasan! Sonara como una grosera, salvo el caso de que la mencionada seora fuera mayor de setenta aos o algo as. Otro caso parecido a ste es la diferencia de /byooin/
* Investigador del Departamento de Estudios del Pacfico de la Universidad de Guadalajara.

(hospital) con /biyooin/ (saln de belleza); en estos ejemplos hay que advertir que la letra y no se pronuncia igual en japons que en espaol, pues no se presenta rehilamiento. Por esta razn y debera pronunciarse como [i] o como [j], estrictamente. En hospital suena como [bjooin]; en saln de belleza, [bijoin]. Tambin es importante saber que en el japons no existen diptongos como en el espaol, ni mucho menos triptongos. Una slaba puede ser construida por una sola vocal o, a veces, por una sola consonante como /n/ final. Citaremos en seguida una serie de sonidos que tal vez al lector le parezcan difciles en la pronunciacin: /tsu/ y /zu/ : la primera slaba se parece al sonido /ts/ nahua, como en Quetzalcatl, por ejemplo /itsumo/ (siempre), /tsuki/ (luna), etc. La ltima combinacin quiz sea ms difcil para un hispanohablante porque en el espaol no existe el fonema /z/. El /z/ de /mizu/ (agua) se oye como /s/ espaola en la palabra mismo. Esto es claro, pues en el espaol la consonante /s/ se convierte en sonora siempre y cuando se anteponga a alguna consonante sonora como /m/ o /l/. As, en el japons se puede exagerar esta caracterstica. /shi/ y /chi/ : la slaba /shi/ se puede pronunciar como she (ella) inglesa sin alargamiento voclico, pero nunca como /si/ espaola; mientras que con /chi/ es ms fcil el asunto, es decir, bastara con pronunciar como chi de chiste o chico en espaol. Que hayamos observado, es muy comn la confusin de estos sonidos al menos en los hablantes mexicanos, a travs de todos los niveles socioculturales. Creemos que este error se debe, en la mayora de los casos, al descuido de la pronunciacin. La mejor manera para evitar la confusin de estos sonidos es practicar pronunciarlos repetidas veces con ms atencin. El vocablo

64

MXICO Y LA CUENCA DEL PACFICO

vol. 6, nm. 19 / mayo agosto de 2003

Algunas peculiaridades en el lenguaje japons [2]

/shichi/ (siete) ser un buen ejemplo para esta prctica. /h/ : el sonido /h/ en la palabra /heta/ [het] (malo para alguna actividad) no se pronuncia como jeta en espaol, sino h inglesa, por ejemplo como head o heavy. Desde el punto de vista dialectolgico, dentro del sistema fontico espaol podremos hallar el sonido [h] del japons, o por lo menos uno muy similar, en algunas zonas caribeas y de Centroamrica, donde se puede observar la aspiracin de j: jefe > /hefe/; Jorge > /horge/. Como lo menciona Moreno de Alba (1988: 159162), incluso en Mxico, particularmente en la costa de Guerrero, Veracruz y Tabasco se encuentra un fenmeno parecido a ste: tenemos > /tenemoh/. As es que para muchos hispanohablantes no ser difcil dominar esta pronunciacin. ya yu yo : no se pronuncian como ya est ni yo soy Fulano en espaol, sino como /ia/; /iu/; /io/, respectivamente. Citaremos aqu unos ejemplos: teppan-yaki, Oyuki, Toyota , etctera. En otros trminos, en el idioma japons con la letra y no existe rehilamiento.

mo. Si se pronuncia como [me] se refiere a la lluvia; y como [am], ya indica dulces macizos o caramelos. Dichas palabras presentan, pues, polisemia? La repuesta es no. En primer lugar, varan de significado de acuerdo con la acentuacin. Es muy raro que en estos casos los japoneses confundamos el significado, porque aparte de la diferencia de los acentos sabemos distinguir una palabra de otra visualmente; es decir, como acostumbramos escribir muchas palabras con kanjis,2 o por lo menos los combinamos con hiragana , lo memorizamos de una manera visual. De ah que la distincin de dos o ms significados sea ms sencilla de lo que se imagina; adems el contexto puede ser un medio de ayuda para la diferenciacin de los significados.

Una caracterstica lxica del japons: abundancia onomatopyica


En este estudio no presentaremos todos los rasgos lxicos del japons, sino que nos limitaremos a un aspecto que se conoce con el nombre de onomatopeya.3 Este fenmeno es uno de los aspectos ms caractersticos de la lengua japonesa, aunque haya fenmenos similares en algunos idiomas asiticos, por ejemplo, como el indonesio.

En cuanto a la acentuacin, es preciso recordar primero que existen dos tipos de acenUn hispanohablante tos: los de intensidad y los e incluso casi todos los extnicos. Al primer grupo tranjeros, al empezar a espertenecen el espaol y tudiar japons, se muchas otras lenguas En el japons sorprendern de su riqueindoeuropeas. Al segundo, za lxica, la cual se enabundan las palabras pertenecern el chino, el cuentra estrechamente onomatopyicas, japons, etctera, Los acenrelacionada con la naturatos tnicos no son tan notopues es probable que leza del pas. Tal vez lo rios como en el espaol. La se deba a que los ms representativo de esta palabra /hashi/ tiene variqueza sean las palabras japoneses hayamos rios significados, entre los onomatopyicas. El canto llevado una vida muy cuales [hi] quiere decir del gallo en espaol es palitos japoneses, en camrelacionada con la quiquiriqui ; en francs, bio [ha] puede significar naturaleza cocorico; en ingls, cock-a puente, por lo general, doodle-doo ; en japons, aunque cuenta con otros vakokekokoo. El ladrido del lores dependiendo del conperro sera guauguau e n texto o del kanji (carcter chino) que se espaol; en francs, ouah-ouah; en ingls, emplee. Con otro vocablo, /ame/, pasa lo misbowwow ; en japons, wanwan. Estas palabras

MXICO Y LA CUENCA DEL PACFICO

vol. 6, nm. 19 / mayo agosto de 2003

65

Temas varios del Pacfico


se podrn considerar universales a pesar de la pequea diferencia fontica entre s. En el japons la inmensa cantidad de vocablos onomatopyicos se refieren al estado de algn objeto o de algunos fenmenos naturales, as como al sentido fisiolgico de los seres humanos: zara-zara (rasposo); tsuru-tsuru (resbaloso o sedoso); kachi-kachi (dursimo); chiku-chiku (punzante), etctera. En la expresin ame ga para-para huttekimashita (empez a llover chipi-chipi), el adverbio para-para expresa el estado de la lluvia en muy poca cantidad. Lo interesante es que se puede observar cierta semejanza con el espaol de Mxico; en otras palabras existe tambin alguna abundancia en palabras onomatopyicas: chipi-chipi, chichis (de origen nhuatl, por el sonido de succin), etc. En Japn, en el lenguaje familiar o infantil, se oye onaka pon-pon (desu) para referirse a estar satisfecho, y en caso contrario onaka pekopeko (desu). Es importante saber que estas dos tienen funcin adjetiva. Hay otra serie de onomatopeyas, siendo adjetivos, que se convierten en verbos. Cuando van acompaados de la terminacin verbal suru, esas palabras se hacen verbos onomatopyicos. Por lo menos les podramos llamar as. Si uno dice: te ga beta-beta suru, significa que la(s) mano(s) est(n) pegajosa(s); pero hay que fijarse que en la expresin te ga beta-beta ni naru se presenta cierta diferencia de matiz, es decir significa que la(s) mano(s) se va(n) a poner pegajosa(s). Desde el punto de vista semntico, con aquella terminacin, suru, se trata simplemente del estado de algn objeto o alguna parte del cuerpo, mientras que ni naru le da matiz del cambio de algn estado. Citaremos aqu unos ejemplos: (a) Kaminoke ga sara-sara ni natta.4 (b) Huton wa5 hi ni hosu to hua-hua ni naru. (c) Ame de huku ga bisho-bisho ni natta. (d) Tsukue ga gata-gata suru. La frase (a) se refiere en mayor o menor grado a que el cabello se hizo sedoso. En este caso el estado del cabello de esa persona nos da una impresin no slo ptica, sino tambin tctica. Es interesante anotar que se puede aplicar sara-sara al siguiente caso: chi ga sarasara ni natta (la sangre se hizo muy limpia); aqu no se trata del estado sedoso de la sangre, sino que supuestamente algn tratamiento hizo que la corriente de sangre fuera normal sin colesterol, por lo tanto la sangre corre con limpieza y tranquilidad por las venas como si fuera un ro de seda. La frase (b) quiere decir que los colchones japoneses futones se ponen esponjosos cuando los asoleamos. En este caso hua-hua nos puede proporcionar tambin una idea visual-tctica de estar esponjoso como algodn. En la frase (c) bisho-bisho se refiere al estado empapado de alguna persona o algn objeto, por lo tanto la frase en mencin quiere decir que por la lluvia la ropa qued empapada. La expresin gata-gata en el ejemplo (d) se puede usar cuando algn objeto (muebles, aparatos), en particular una parte de l, est en estado flojo; de esta manera la frase (d) significa que la mesa est floja, pero nos da cierta sensacin del sonido de la mesa producido por estar floja. Por ltimo, vamos a analizar si existe realmente alguna correlacin entre los sonidos y las palabras onomatopyicas. Segn Saussure, el signo lingstico es arbitrario; por ejemplo, para referirse a un perro, se dice de diferente manera en cada idioma: dog (en ingls), chien (en francs), co (en portugus), cane (en italiano), inu (en japons), etctera. Cuando uno empiece a aprender un idioma extranjero totalmente distinto al suyo, por lo menos al principio, le sonar como ruido. Todo esto nos facilita pensar que el lingista suizo tiene toda la razn. Pero se podra aplicar su hiptesis a todos los fenmenos lingsticos? Tamori (1989: 32-37) ha investigado sobre la posible relacin de algunas palabras onomatopyicas con el significado. En la dicotoma de consonantes: sonorassordas parece observarse cierta correlacin. Veamos el siguiente cuadro:

66

MXICO Y LA CUENCA DEL PACFICO

vol. 6, nm. 19 / mayo agosto de 2003

Algunas peculiaridades en el lenguaje japons [2]

Menor Ruido Tamao Cantidad Intensidad tonton korokoro taratara petapeta

Mayor Dondon Gorogoro Daradara Betabeta

una relacin con los movimientos y ruidos ms grandes que la /o/. Lo interesante es que este fenmeno voclico coincide, hasta cierto punto, con la dicotoma: aumentativosdiminutivos de la lengua espaola. Por ejemplo, si un libro tiene un volumen o tamao ms grande que el normal, ser un librote , y en caso contrario un librito. Podemos citar unos ejemplos similares: casota casita, cabezn cabecita y otros ms. Los aumentativos espaoles /-ote/, /-ota/ u /-n/ normalmente indican un tamao o espacio grande, mientras que los diminutivos /-ito/ e /-ita/, un tamao o espacio pequeo. Como acabamos de observar, los aumentativos contienen la vocal /o/, en cambio los diminutivos cuentan con /i/. Qu quiere decir todo esto? La vocal /a/ est ms abierta que /o/ y de la mima manera /o/ est ms abierta que /i/. En resumidas cuentas, las vocales, mientras ms abiertas, parecen indicar mayor grado, tamao o espacio que las vocales cerradas, al menos en estos casos.

Un par de ruidos: /tonton/ - /dondon/ es lo que se oye o lo que se siente en los odos de los japoneses cuando alguien toca la puerta. No vara el significado fundamental de uno a otro, pero s se presenta un matiz diferencial entre los dos sonidos. Si decimos dondon, se sabe tcitamente que estn tocando la puerta con ms fuerza. En la dicotoma: /korokoro/ - /gorogoro/, cuando algn objeto pequeo empieza a rodar se usa el adverbio korokoro, en cambio la palabra gorogoro nos ofrece una idea o sensacin de que un objeto ms grande, como una roca, est rodando. Cuando alguien est sudando y quiere expresar lo que realmente est sintiendo, se le agrega el adverbio taratara y, si es mucha la cantidad, se usa daradara. Ahora bien, cuando algn objeto est pegajoso se le dice /petapeta/: te ga petapeta suru (la(s) mano(s) est(n) pegajosa(s)). Y si est excesivamente pegajosa esa palabra se convierte en /betabeta/, o sea, el grado de la intensidad de estar pegajosa es mayor. Con todo esto se deduce que las palabras onomatopyicas con los sonidos sonoros /b d g/ se refieren a que los fenmenos causados por alguna accin tengan mayor ruido, tamao, cantidad e intensidad que las de consonantes sordas /p t k/. Esta tendencia se puede encontrar incluso en las vocales. Por ejemplo, cuando los japoneses comen una galleta llamada senbei,6 se expresa el ruido de masticarla con el adverbio onomatopyico boribori, cuyo movimiento nos parece muy educado y elegante; en otras palabras, nos da una imagen de que la persona la est comiendo con la boca cerrada. Sin embargo, si usamos baribari se puede imaginar que aquella persona lo hace con la boca abierta. La vocal /a/, por lo menos en el japons, parece mantener

Conclusin
A travs de ciertas observaciones lingsticas, hemos visto que en el idioma japons (quiz les pareca totalmente heterogneo a la mayora de los lectores hispanohablantes), existen algunas similitudes con el espaol. Desde el punto de vista fontico se puede presentar una cuasi-homogeneidad voclica. Con respecto a las dificultades de la pronunciacin de algunos sonidos o combinaciones fnicas, cualquier lector, en la mayora de los casos, podr evitar errores y confusiones al ser cuidadoso en la pronunciacin. En lo que se refiere al aspecto lxico, habr que tomar en cuenta la cultura con la que se encuentra ntimamente vinculado el lenguaje. En el japons abundan las palabras onomatopyicas, pues es probable que se deba a que los japoneses hayamos llevado una vida muy relacionada con la naturaleza. En otras palabras, somos sensibles a los fenmenos naturales del medio ambiente que nos rodea, aunque en los ltimos tiempos, a causa de la

MXICO Y LA CUENCA DEL PACFICO

vol. 6, nm. 19 / mayo agosto de 2003

67

Temas varios del Pacfico


civilizacin acelerada donde estamos, tal vez hayamos olvidado esa sensibilidad.
6

Notas
1 De acuerdo con Kindaichi, existen nada menos que 133 moras, ya que incluye aquellos extranjerismos que fueron aceptados en forma reciente. 2 A ltimas fechas los jvenes tienden a escribir ms con hiragana, ya sea por descuido o porque simplemente no se acuerdan de los kanjis correspondientes, pues los medios de comunicacin determinantes para ellos son ahora el celular o correo electrnico, y no tienen que escribirlos de manera manual. 3 Es una formacin de palabras o simplemente grupos de fonemas por imitacin de los ruidos naturales (Morales, 1986: 118). 4 La terminacin verbal ta indica siempre una accin en pasado. (Vase Kishi, Daisuke. Algunas peculiaridades en el lenguaje japons, Mxico y la Cuenca del Pacfico, vol. 6, nm. 18, pp. 92-93). 5 En japons existen bsicamente dos partculas de sujeto: -wa y ga . En trminos generales la primera partcula se usa cuando el sujeto del enunciado se refiere a la generalidad, en cambio la ltima se emplea cuando el hablante quiere especificar algo o dar un tono de nfasis al asunto.

Las galletas japonesas llamadas senbei son aquellas que se hacen de harina de arroz, casi siempre con sabor a salsa de soya medio dulce o con simple sabor a ligera sal. Tradicionalmente se comen acompaadas de t verde alrededor de las tres de la tarde como tentempi.

Bibliografa
Kishi, Daisuke (2003) Algunas peculiaridades en el lenguaje japons, en Mxico y la Cuenca del Pacfico, vol. 6, nm. 18, enero-abril, pp. 92-95. Moreno de Alba, J. G. (1988) El espaol en Amrica. Mxico: Fondo de Cultura Econmica. Morales, O. (1986) Diccionario bsico de terminologa gramatical. Madrid: Payor. Tamori, Ikuhiro (1989) Onomatopoeia o megutte (En torno a las onomatopeyas), en Gengo (Lengua), vol. 18, nm. 11. Tokio: Taishukan-shoten. Tanaka, H (ed.) (1988) Seibidos dictionary of linguistics. Tokio: Seibido.

68

MXICO Y LA CUENCA DEL PACFICO

vol. 6, nm. 19 / mayo agosto de 2003

You might also like