You are on page 1of 8

El ser y el tiempo de Martin Heidegger, en la traduccin de Jos Gaos (1951)

Nayelli Castro

Con frecuencia se equipara la traduccin a la importacin de obras extranjeras. En el caso de la primera traduccin al espaol de Sein und Zeit, la analoga no resulta del todo exacta, pues el inters que esta obra suscit, tanto en Espaa como en algunos pases de Latinoamrica, es anterior a las primeras traducciones de textos heideggerianos. En otros trminos, El ser y el tiempo, ttulo que le dio su primer traductor al espaol, no desempea la funcin de introducir a Heidegger en el ambiente filosfico hispanohablante, sino de hacer oficial el estatus que sus primeros interpretes le concedieron. Xavier Zubiri (1898-1983) es considerado como el primer introductor de Heidegger en Espaa. Es suya la traduccin Qu es metafsica? publicada en la revista Cruz y Raya en 1931 (Daz Ruanova 1982: 21), a su regreso de Friburgo. De hecho, durante sus primeras lecturas de la obra, Jos Gaos (1900-1969) recurri a Zubiri para consultarle algunas dificultades que empezaba a encontrar para la traduccin. Volver al relato del traductor un poco ms adelante. Por el momento, me parece importante presentar las lecturas y comentarios de la obra heideggeriana que empiezan a circular en espaol, incluso antes de que la traduccin se publique en Mxico en 1951. Como ha documentado Andrea Corts-Boussac (2006), estas primeras lecturas y comentarios suceden de manera ms o menos paralela en distintos pases de habla hispana. En Per, Wagner de Reyna escribe una tesis doctoral sobre La ontologa fundamental de Heidegger, que se publica en 1937, y firma en Argentina la traduccin La carta sobre el humanismo diez aos despus (1947). De acuerdo con esta investigadora, Wagner de Reyna tiene acceso a los textos en alemn y su acercamiento a la obra de Heidegger tiene un objetivo ante todo pedaggico. En Argentina, Carlos Astrada a su vez publica las traducciones de Platon Lehre von der Wahrheit y Vom Wesen der Wahrheit en 1948. De acuerdo con Daz Ruanova, el inters por la obra de Heidegger en Mxico se manifiesta primero en el mbito literario, particularmente en Xavier Villaurrutia (19031950), quien conoci los pargrafos sobre el tema de la muerte en Ser y tiempo, publicados en 1934 por la editorial Gallimard, en Pars (1982: 21). Despus de su
1

llegada a Mxico, tras la Guerra Civil espaola, fueron Juan David Garca Bacca, Joaqun Xirau y Jos Gaos quienes se encargaron de difundir el estudio de la obra heideggeriana, no slo mediante la traduccin, sino tambin mediante el comentario y la crtica de trabajos que el filsofo alemn fue publicando despus de Ser y tiempo. As, Garca Bacca publica en Mxico sus traducciones Hoelderlin y la esencia de la poesa y la Esencia del fundamento en la editorial Sneca (1944). El siguiente testimonio de Adolfo Snchez Vzquez es a este respecto muy elocuente:
Tuve como profesores all [en la Universidad Nacional] a Xirau padre, con el que hice un curso de Filosofa Contempornea. Recuerdo que uno de los cursos que dio fue sobre Heidegger y se fue uno de mis primeros contactos con ese autor; no el primero, que lo tuve en Morelia, donde hice amistad con Garca Bacca, que haba sido invitado como profesor visitante y estuvo all como un par de meses. [] Por la noche nos reunamos, pasebamos, y recuerdo que l haba hecho, para su propio consumo, una traduccin de Ser y tiempo que no se ha publicado. La que se public fue la de Gaos. Pues me reuna con l, leamos, y comentbamos textos de Heidegger (Rodrguez de Lecea s. a.: 4).

Ocupmonos sin ms prembulos de la traduccin de Gaos. En el prlogo que redacta para sta, Gaos relata que empez a estudiar la obra y a tomar notas para una eventual traduccin en 1933 (1996: 11). Sin embargo, las vicisitudes de la guerra y su partida a Mxico a fines de los aos 30 interrumpieron el estudio y traduccin de la obra hasta 1941, fecha en que retom la traduccin para el fin inmediato de ir leyndola y mediante la lectura explicando la obra frase por frase y hasta palabra por palabra en una de las clases semanales de sus cursos en la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Nacional Autnoma de Mxico (1996: 11) Este proceso de explicacin y traduccin se prolong hasta 1947, pero antes de publicarse en el Fondo de Cultura Econmica, en 1942 y 1943, la revista mexicana Filosofa y Letras public los primeros pargrafos de la traduccin de Gaos. La edicin en el Fondo llega despus de la negociacin entre esa casa editorial y la Universidad Nacional Autnoma de Mxico por los derechos de autor de la obra (Castro Ramrez 2012). El inters de Gaos por la obra de Heidegger surge tal vez durante los aos que dedic al estudio de la fenomenologa husserliana, periodo que lleg a considerar como la prisin (Zirin 2004: 166) de la cual lo liberaron sus lecturas heideggerianas. As, en la dcada de los 40, Gaos se dedica no slo a la traduccin de Sein und Zeit sino tambin a la del primer tomo de Ideen de Husserl publicado en 1949 por el Fondo. A juzgar por la atencin que Gaos dedica a estas dos traducciones, puede afirmarse que fue durante estos aos cuando Gaos empez a interesarse ms por el programa heideggeriano que por la fenomenologa husserliana. La publicacin de estas dos traducciones habla por s misma a este respecto. El hecho de que El ser y el tiempo aparezca con un prlogo, una introduccin y un glosario, mientras que Ideas I se publica sin paratextos de esta naturaleza, permite confirmar hacia donde se encaminaban los intereses tericos de Gaos en esos aos. Detenernos en estos detalles es importante porque es justamente el inters de Gaos por Sein und Zeit el que
2

determinar la manera en que emprende su traduccin (Zirin 2001). El entusiasmo que el traductor manifiesta por la obra del discpulo de Husserl puede confirmarse incluso en su prlogo a Meditaciones cartesianas, en el cual Gaos narra las derivas de la fenomenologa en estos trminos:
Relegaron, pues, al creador y maestro al trmino de suyo un tanto lejano y oscuro fundador sus coruscantes discpulos y continuadores. Y el ltimo, descollante entre stos, releg la filosofa de los valores y eidtica general al trmino de un momento superado en la trayectoria contempornea de la filosofa. Y releg los objetos ideales y los valores mismos, y el conocerlos, estimarlos y en general vivirlos, al de objetos y fenmenos de los que debe mostrarse la fundamentacin en realidades ms radicales. De la fenomenologa de la conciencia pura, pas Heidegger a su analtica del Dasein. A la verdad indubitable de la realidad de la conciencia pura deba sustituir la prioridad ntica y ontolgica del Dasein. (Gaos 1942: 26)

Parecera, pues, que Gaos sigue a Heidegger en la reorientacin del programa fenomenolgico original. En efecto, a partir de su publicacin en 1927 en el octavo nmero del Jahrbuch fur Philosophie und phnomenologische Forschung, as como en las ediciones posteriores y en otros trabajos del autor, la investigacin fenomenolgica tom una direccin distinta a la que Husserl le atribua (Spiegelberg 1982). Recordemos que Sein und Zeit se propuso como la primera parte de un proyecto mayor cuya segunda parte nunca lleg a publicarse. La decisin de abandonar el proyecto original fue causa de que Gaos fuera poco a poco perdiendo el entusiasmo por el trabajo del filsofo alemn (Corts-Boussac 2006). Sea como fuere, la primera traduccin al espaol de Sein und Zeit est an contagiada del entusiasmo inicial, hecho que se manifiesta particularmente en el prlogo del traductor. En este texto, Gaos expone algunas de las dificultades principales de la traduccin. Sus observaciones son pertinentes no slo con respecto a la traduccin del libro de Heidegger sino con respecto a la traduccin en general. Cuando se trata de traducir, dice, no hay coincidencia ni en las significaciones o referentes ni en las formas, por lo que ni las ms felices traducciones son otra cosa que aproximaciones mayores a los originales o instrumentos de mayor aproximacin a stos (1996: 11). A las dificultades de traduccin entre el espaol y el alemn, deben aadirse adems los obstculos interpuestos por el alemn de Heidegger y por la estrecha relacin entre su particularidad idiomtica y la filosofa que busca construir. De ah que Gaos ofrezca la siguiente caracterizacin:
La filosofa de Heidegger es una filosofa caractersticamente filolgica o lingstica, en el sentido de que sus filosofemas consisten en considerable proporcin en hacer explcito el sentido que encuntrase implcito en las expresiones de lenguas determinadas, la alemana, la griega, y en hacerlo explcito no slo por medio de otras expresiones que lo enuncien, sino de preferencia haciendo resaltar la forma de aquellas mismas expresiones y el sentido anejo a esta forma (1996:10) 3

Para sealar las posibles estrategias de traduccin, Gaos revisita la dicotoma propuesta por Schleiermacher en 1813, esto es, la adaptacin de la traduccin a la expresin alemana o a la expresin espaola. A pesar de haber reconocido que en Heidegger la materialidad lingstica es inseparable de la argumentacin y de los contenidos que se pretenden exponer, en su razonamiento el traductor se plantea la siguiente pregunta:
No sera en realidad lo ms profundo de concepcin y lo ms elegante de ejecucin, y quiz en definitiva, no precisamente lo menos fiel, sino todo lo contrario, lo ms sustancialmente fiel, despus de haberse sumergido en la obra y empapado de ella hasta los tutanos, traducirla tan libremente en cuanto a la letra como finalmente en cuanto al espritu, de un lado y al genio del espaol del otro, reemplazando la terminologa, fraseologa y juegos del original por los genuinamente espaoles que diesen expresin a los mismos fenmenos de la existencia humana o a fenmenos del mismo sentido filosfico, o en suma recreando la obra en la forma castizamente espaola que ms fiel resultara a su espritu? (1996: 12)

Sin embargo, la idea de adaptar Sein und Zeit al espaol fue pronto dejada de lado. Una de las razones para proceder de esta manera fue que, en realidad, la expresin heideggeriana tampoco es idiomtica. El resultado es una traduccin que se cie a la literalidad del alemn tanto a nivel sintctico, como en el terminolgico (Rodrguez 2000). El caso ms manifiesto es la traduccin de Dasein por ser ah, que Gaos justifica de la siguiente manera:
Puesto que hay que distinguir entre el Dasein y su Existenz, y sta tiene todos los derechos a la traduccin existencia, hay que dar a aqul otra. Cul? Solo la literal, el calco ser ah resulta capaz de reproducir las capitales ideas de que el ser ah es su ahy de que ste es como tal lugar como tiene la constitucin existenciaria integrada por el encontrarse y el comprender, ste constituido a su vez como proyeccin etc., y ni siquiera la traduccin ser ah ni ninguna otra puede reproducir el juego del da y del dass. (Gaos 1996: 12)

No obstante, Garca Bacca haba venido hasta entonces proponiendo traducir este trmino por realidad de verdad, traduccin por cierto muy semejante a ralithumaine, propuesta en Francia por Henri Corbin. Garca Bacca, se explica a propsito de esta traduccin en el Vocabulario que adjunta a su traduccin de Hlderlin und das Wesen der Dichtung, publicada en Mxico en 1944 junto con la traduccin de Vom Wesen des Grundes. La justificacin que ah se da para la traduccin de este trmino es la siguiente:
Despus de mltiples ensayos he traducido por realidad de verdad esta palabra, sujeto bsico para todo lo que se dice en las obras de Heidegger. [] corresponde, no en plan estricto de traduccin, sino en el de interpretacin, al sentido de Dasein, pues incluye un 4

elemento de Realidad (Da), de simple, bruto y mostrenco estar ah, y el de Ser (Sein); y como el Ser, que entra en Dasein no es un ser externo y que pertenezca a todas las cosas sino una estructura, semejante a la categorial kantiana, es decir, algo que sirve para descubrir el orbe de las cosas al sujeto, por eso he interpretado la palabra Sein por de-verdad; de modo que cabra decir tambin, en vez de Dasein, Realidad verificativa. (Garca Bacca 1944: 146)

Gaos no es ajeno a esta otra traduccin del trmino y la reconoce en el prlogo a El ser y el tiempo. No obstante, argumenta que retomarla ah hara prcticamente imposible la coherencia terminolgica de la obra. Un recurso empleado cuando el calco resulta menos viable es el neologismo. Uno de los ms comentados en esta traduccin es el trmino acuado para traducir el contraste entre existentiell y existential que en espaol dan lugar a existencial y existenciario. Nociones que como stas matizan o contrastan dos trminos muy prximos representan problemas de traduccin, que Gaos soluciona construyendo trminos sobre las races de palabras que ya existen en espaol, como en el caso de zeitlich y temporal que se traducen por temporal y temporario. Los ejemplos podran multiplicarse, pero basten estos para mostrar la manera en que Gaos enfrent algunas dificultades. Consciente de que una traduccin representa la comprensin de cada pasaje del original alcanzada por el traductor en el momento en que queda fijada la traduccin del pasaje (1996: 11), Gaos revis y corrigi su traduccin para la segunda edicin de 1971. En esta nueva edicin, Gaos renuncia a publicar el comentario a El ser y el tiempo as como la respuesta a los crticos de la traduccin que deba aparecer con ella. Esta segunda edicin conoci an siete reimpresiones, lo que de por s da cuenta de la circulacin del libro. Entre las crticas que se le hicieron, adems de la literalidad, la dureza de la sintaxis y hasta la ininteligibilidad, est la traduccin del ttulo. As, sin dejar de reconocer la dimensin titnica de la tarea, Laura Mues de Schrenk hace la siguiente observacin:
Es indispensable, me parece, hacerle justicia a Gaos por el gran mrito de haber traducido Ser y tiempo de la manera en que lo hizo salvo el ttulo, ya que, mediante el uso del artculo en las expresiones el Ser y el Tiempo, estos quedan particularizados, como si pertenecieran a la clase de los dems entes. (1999: 17)

Con todo, de acuerdo con Rodrguez, la traduccin de Gaos, publicada en 1951, ha conformado el acercamiento a Heidegger de generaciones de estudiantes y profesores y sus opciones terminolgicas forman el sedimento bsico del vocabulario heideggeriano en espaol (2000: 27). Es indispensable ahora mencionar la traduccin de Jorge Eduardo Rivera Cruchaga, publicada en Chile en 1997, con el ttulo Ser y tiempo. No es mi intencin proceder a un ejercicio comparativo de ambas traducciones, pues no es este el lugar adecuado para hacerlo, pero no puede pasarse por alto que esta segunda traduccin se justifica, en parte, por la necesidad de revisar la primera traduccin y en suma, de
5

contribuir a allanar las dificultades de los lectores del Heidegger de Gaos. En el prlogo a su traduccin Rivera expone en los siguientes trminos las razones que lo llevaron a emprender la tarea:
El problema de la traduccin de Gaos estriba, ms bien, en la dificultad, a veces insuperable, con que se ve enfrentado el lector cuando intenta comprender el texto espaol. La experiencia de treinta aos de seminarios universitarios y extrauniversitarios sobre Ser y tiempo me ha hecho ver que el texto de Jos Gaos es difcilmente utilizable por personas que carezcan del conocimiento de la lengua alemana. Hay en l frases de tal modo enredadas e indescifrables, que vuelven enormemente dificultosa la comprensin de un texto ya de suyo difcil de entender. Por otra parte, muchas veces Gaos traduce como trminos tcnicos palabras que son enteramente corrientes en alemn: el lenguaje siempre vivo y elocuente de Heidegger se convierte en una lengua rgida, hirsuta e incluso algo esotrica. (1997 [2005]: 17)

Esta segunda traduccin intenta pues remediar la diccin empedrada de la primera, pero tambin hace una revisin terminolgica. Las notas del traductor, aadidas al final de la obra tienen el objetivo de justificar algunas de sus decisiones. Vale la pena citar su justificacin para no traducir el trmino alemn Dasein, as como la manera en que soluciona la distincin existenziell/existencial. Sobre la traduccin de Dasein indica:
La palabra Dasein es traducida por Gaos por ser-ah. Nos parece que esta traduccin es errnea. En primer lugar, en buen castellano habra que decir estar-ah; pero estarah significa existencia, en el sentido tradicional, es decir algo enteramente diferente de lo que quiere decir Heidegger con la palabra Dasein. Ser-ah podra entenderse tambin como ser en el modo de estar en el ah. Pero entonces el Dasein no sera un serah sino el ser del ah. Por eso hemos preferido dejar la palabra Dasein sin traduccin. [] Pinsese en palabras tales como logos, physis, polis, que hoy son comprendidas por cualquier lector de filosofa (Ibid.: 454).

En cuanto al par existenziell/existencial, Rivera (2005: 456) se explica en los trminos siguientes:
Hemos traducido por existentiva la palabra existenziell, que Gaos traduce por existencial. Nuestra traduccin no es original; ya haba sido utilizada por otros traductores antes. Tiene la ventaja sobre la palabra existencial de que indica mejor lo ntico que la existencia, que es lo que quiere decir Heidegger con la palabra existenziell. En cambio, existencial indica ms una estructura, y por eso la hemos reservado nosotros para traducir la palabra alemana existencial que es la correspondiente palabra ontolgica, que Gaos traduce por existenciario, trmino que no hemos utilizado por parecernos extrao y ambiguo.

Las dos explicaciones anteriores nos permiten confirmar que traducir filosofa no slo es cuestin de interpretacin sino de forjar una expresin inevitablemente anclada en la tradicin, o para ser ms precisa, en un conjunto de textos y conceptos cannicos. La explicacin de Rivera sobre su no traduccin de Dasein es muy reveladora en varios sentidos. Adems de traer a colacin una de las caractersticas del espaol filosfico, a saber la diferencia entre ser y estar, para determinar la pertinencia o la impertinencia de traducir este trmino, Rivera sanciona el prstamo equiparndolo a la terminologa heredada del griego clsico, terminologa que, dicho sea de paso, constituye la matriz conceptual del canon filosfico. Que ser-ah no sea propiamente hablando un buen castellano y que sea preferible estar-ah, finalmente parece no tener mucha trascendencia, pues podemos evitar este escollo si evitamos tambin la traduccin. La paradoja parece ser que para comprender mejor lo que es Dasein es mejor no traducirlo. Con todo, es claro que la no traduccin lleva a otro tipo de ejercicio discursivo, no necesariamente ajeno a la operacin traductora, esto es, el del comentario y la explicacin. El hecho de que ambas operaciones corran con frecuencia a cargo de los traductores los pone justo en el centro del escenario de la produccin intelectual. Gaos y Rivera son conscientes de que su labor como traductores de filosofa no empieza ni termina con la produccin de un texto meta. Como he sostenido en otro lugar (Castro Ramrez 2012), la traduccin filosfica cubre un continuo cuyos diferentes momentos describen diferentes operaciones de apropiacin, adaptacin, y rescritura. Ms an, estas operaciones son llevadas a cabo por agentes involucrados en prcticas discursivas cuyo resultado no slo es la re-produccin de un discurso ajeno en la propia lengua, sino la construccin de los propios agentes como enunciadores filosficos autorizados. Ahora bien, si la justificacin para no traducir Dasein invoca el argumento de la sedimentacin de la lengua filosfica heideggeriana, la explicacin de la traduccin de existenziell por existentiva y la eliminacin de los existenciarios propuestos por Gaos, parece estar basada en una mera cuestin de gusto. Lo que puede concluirse de lo anterior es que no resulta fcil sostener la postura teleolgica segn la cual cada retraduccin de una obra se acerca ms a la verdad del original. Es innegable que la lectura de Rivera se apoya en otras lecturas y en herramientas a las que Gaos no tuvo acceso y que la distancia temporal amortigua el estruendo de novedad que Sein und Zeit pudo tener para sus primeros lectores e interpretes. Sin embargo, ninguno de estos dos argumentos basta para sostener que hoy estamos ms cerca de la interpretacin correcta de una obra filosfica. Podemos decir, en cualquier caso, que ambas traducciones han contribuido de manera importantsima al proceso de canonizacin de Ser y tiempo en el medio filosfico hispnico. Un proceso que, como ya se ha dicho, va ms all de la publicacin de un texto meta. En suma, ha sido cuestin de lograr que la reflexin propuesta por Heidegger en alemn, se produzca de nuevo en sus lectores de lengua espaola; ha sido cuestin de revivir la experiencia de pensar.

BIBLIOGRAFA CASTRO RAMREZ, Nayelli. 2012. Regards sociologiques sur la traduction philosophique: Mexique 1940-1970, tesis doctoral indita, Universit dOttawa. CORTS-BOUSSAC, Andrea. 2006. Heidegger en Latinoamrica, Civilizar 10, 1-25. DAZ RUANOVA, Osvaldo. 1982. Los existencialistas mexicanos, Mxico, Rafael Rodrguez Siles. HEIDEGGER, Martin. 1951. El ser y el tiempo. Trad. de Jos Gaos, Mxico, FCE. HEIDEGGER, Martin. 2005 [1997]. Ser y tiempo. Trad. de Jorge Eduardo Rivera Cruchaga, Santiago de Chile, Editorial Universitaria. GARCA BACCA, Juan David. 1944. Prlogo en Martin Heidegger, Hoelderlin y la esencia de la poesa seguido de la Esencia del fundamento. Trad. de J. D. Garca Bacca, Mxico, Sneca, 7-14, 145-161. Gaos, Jos. 1996 [1951]. Introduccin a El ser y el Tiempo de Martin Heidegger, Mxico, FCE. Gaos, Jos. 1986 [1942]. Historia y significado en Edmund Husserl, Meditaciones cartesianas. Trad. de Jos Gaos y Miguel Garca-Bar, Mxico, FCE, 10-34. MUES DE SCHRENCK, Laura. 1999. Prlogo, Jos Gaos, De Husserl, Heidegger y Ortega. Obras completas, tomo X, Mxico, UNAM. RIVERA CRUCHAGA, Jorge Eduardo. 2005 [1997]. Translating Being and Time into Spanish, Studia Phaenomenologica V, 247-253 (n monogrfico Translating Heideggers Sein und Zeit, ed. de Cristian Ciocan). RODRGUEZ, Ramn. 2000. Qu queda de Heidegger?, Revista de libros 42. RODRGUEZ DE LECEA, Teresa. s. a. Entrevista a Adolfo Snchez Vzquez, Theoria. Filosofa de las Ciencias Sociales y Humanas, <www.ucm.es/info/eurotheo/filosofia/ a_sanchezvazquez/trdlecea.htm> [fecha de consulta 12.02.2012]. SCHLEIERMACHER, Friedrich. 1992 [1813]. From The Different Methods of Translating en John Biguenet & Rainer Schulte, Theories of Translation, Chicago, U. of Chicago Press, 36-54. SPIEGELBERG, Herbert. 1982. The Pheanomenological Movement: A Historical Introduction, La Haya-Londres, Nijhoff. ZIRIN, Antonio. 2004. Historia de la fenomenologa en Mxico, Morelia, Jitanjfora. --------------- 2001. Ideas I en espaol o de cmo armaba rompecabezas Jos Gaos, Investigaciones fenomenolgicas 3, 325-371.

You might also like