You are on page 1of 6

ILS SONT GNIAUX,

CES QUEBECOIS!
Leurs inventions dpassent les frontires et s'imposent dans les
grands dictionnaires. Rencontre avec les cratures tonnantes que
sont les terminologues de l'Office qubcois de la langue franaise.
par Nomi Mercier photos de Louise Bilodeau
Y
olande Perron n'a pas le
profl type d'une mania
que de bidules technos.
Elle dgage un je-ne-sais-quoi
de distingu, avec ses lunettes
rondes, ses cheveux de jais lisss
la perfection, sa voix suave
digne d'une prsentatrice de
nouvelles. Et pourtant, chaque
fois qu'on cause <<pourrie!,
mot-clic>>, baladodiffsion
ou hameonnage ,on parle son
langage. Littralement. Car ces
mots, elle les a tous invents.
Son mtier: terminologue
l'Ofce qubcois de la langue
franaise (OQLF). elle seule,
elle a propos au moins une cen
taine de nouveaux mots en 17 ans
dans les domaines des techno
logies de l'information (TI) et
des jeux vido. Je peux avoir
une ide dans mon lit ou dans le
bain, raconte-t-elle. "Clavardage"
m'est apparu comme une rv
lation avant de m'endormir,
l'automne de 1997. l'poque, a
nous semblait os! Plus main
tenant: bon nombre de ses cra
tions sont depuis passes dans
l' usage, de Gatineau jusqu'
Bruxelles.
Pendant que le dbat linguis
tique provoque des tincelles au
Qubec, une escouade de brico
leurs de mots bataillent dans
l'ombre contre le franglais, un
anglicisme la fois. Ils sont une
56 { AOT 2012 L'ACTUALIT
vingtaine de linguistes et de tra
ducteurs, scientifques du verbe
un peu potes, pratiquer l'art de
la nologie l'OQLF. Quand un
terme anglais menace de s'infl
trer dans le parler qubcois
pour dsigner une nouvelle ra
lit, ils s'empressent de trouver
un quivalent dans la langue de
Vigneault. Ce faisant, ils arment
le franais pour le 21e sicle.
C'est dans une grande salle aux
cloisonnettes tapisses de beige,
dans un immeuble anonyme de
la Basse-Ville de Qubec, qu'ils
guettent le paysage linguistique.
En ce dbut de printemps, Chris
tiane Loubier, terminologue
bientt retraite, vient d'inter
cepter un intrus, le outdooring
tendance qui consiste transfor
mer sa cour en salon chic. Il faut
feiner l'invasion, et vite: l'Ofce
a reu des plaintes au sujet de
l'afchage de ce terme dans des
commerces. Une entreprise a
mis le mot en circulation des
fns de marketing, soupire-t-elle.
C'est un faux anglicisme, au
mme titre que footing fooding
ou relooking. En anglais, le seul
sens de outdooring qu'on trouve
Emporte-restes: Jcggc|ag
dans les dictionnaires renvoie
une crmonie de baptme dans
une collectivit ghanenne.
Christiane Loubier inscrira
fnalement jardinisme comme
substitut, sans grand succs, puis
vivre dehors dans Le grand
dictionnaire terminologique, la
voix de l'OQLF dans Internet. +
Une brve histoire de la langue
La profusion de mots technos issus de la langue de Steve Jobs a de quoi
donner le tournis aux terminologues. Mais une telle explosion n'est pas indite
dans les annales du franais, souligne Jean-Claude Boulanger, professeur de
linguistique l'Universit Laval. Toute rvolution sociale appelle une rvolution
lexicale, prcise ce spcialiste de l'histoire des dictionnaires. la Renaissance,
au 16 sicle, il y a eu plein d'emprunts des langues trangres, dont l'italien,
qui nous a donn beaucoup de mots des finances, de l'alimentation et des arts.
Aprs un ralentissement au 17 sicle, re o la nologie tait vue comme une
atteinte la puret de la langue, la cration a repris de plus belle. La naissance.
de l'industrie moderne, la fin du 18 sicle, a gnr un fort besoin de mots. Les
termes de la fabrication des objets et du chemin de fer, notamment. sont venus
de l'anglais, poursuit le linguiste. Dans les annes 1970, avec les progrs de la
miniaturisation, c'tait la vague des mini: "mini-ceci", "mini-cela", vous en aviez
la tonne. a devenait nervant!

CIO
C
Danielle
Turcotte et sa
petite brigade
mnent une
course contre
la montre pour
lancer la
traduction
d'un mot
avant que
l'anglicisme
s'enracine.
1aHCODDagC
VOUIIC


1HOHuagIQUC
L'ACTUALIT AOT 2012 } 57
LANGUE ILS SONT GNIAUX, CES QUBCOIS!
GARE AUX
CANULARS
Le terme
ga minet lui
a attir bien
des moqueries.
mais I'OQLF se
dfend d'avoir
recommand
ce mot pour
supplanter
t-shirt. C'est
un linguiste
franais,
chroniqueur
au journal
Le Monde,
Jacques
Cellard, qui l'a
lanc la
blague dans
les annes
1970. prcise
Yolande
Perron. Nous,
on privilgie
t-shirt! Rien
Au passage, elle sera devenue
une experte improbable de la
dco de jardin, elle qui, pour les
besoins de la cause, s'est dj
improvise spcialiste des tubes
glacs (Mr. Freeze) et pro du
cracollage (scrapbooking).
Car les fabricants de mots ne
se contentent pas de traduire
la lettre la dnomination d'ori
gine. Ils commencent par tudier
le concept sous toutes ses cou
tures. Quand Xavier Darras s'est
attaqu au lexique sportif en
prvision des Jeux olympiques
de Vancouver, il a d plucher
une tonne de documentation
pour comprendre le charabia
des initis. Les termes anglais
ne lui taient souvent d'aucun
secours.
plin en W. Un petit bijou de
simplicit.
Il faut l'entendre, ce trente
naire cravate pour moiti d'ori
gine franaise, dcrire les sports
d'hiver avec l'aplomb d'un ana
lyste, lui qui n'a dval les pentes
qu'une ou deux fois dans sa vie
et qui se qualifie de patineur
pitoyable. On fnit par s'y int
resser. Je me suis tonn regar
der des parties de curling et
reconnatre les stratgies>> , dit-il,
dclenchant les fous rires de ses
collgues.
Pas facile d'accoucher d'un mot
qui soit la fois limpide, accro
cheur et agrable en bouche. La
dmarche est parfois aussi tor
tueuse que celle d'un artiste en
proie aux affres de la cration.
Quand on travaille sur un no-
C'est souvent un mot existant
de la langue de Ducharme qui
est appel en renfort: un terme
spcialis dont on dtourne le
sens, un archasme recycl dans
un nouveau contexte. La barbo
tine (shzsh), on l'a puise dans le
domaine de la cramique: il s'agt
l'origine d'une pte poterie
dlaye dans de l'eau. La pape
rolle (qui/ling), une technique de
cracollage, Christiane Loubier
l'a dterre du Moyen

ge: cet
art d'enrouler de fins rubans
faire: on
trouve encore
cette pseudo
traduction sur
certains
emballages.
Qu'est-ce que a mange en
hiver, un Wu-Tang kicker? Ce type
d'obstacle de skicross (variante
sur neige du motocross) a t
baptis par l'inventeur en l'hon
neur ... de son groupe de rap pr
fr. Il n'y a aucun lien avec
l'objet lui-mme! dit le linguiste.
Je devais trouver quelque chose
de plus parlant. J'ai consult les
rglements ofciels, cherch des
illustrations. Finalement, je me
suis inspir de la forme de l'obs
tacle. Sous sa plume, le Wu
Tang kicker est devenu le trem-
Salle-penderie: walk-in
La France, c'est la France
logisme, a nous hante>> , raconte
Jocelyne Bougie, auteure de lit
tratu

e aigre-douce>> (chick lit)


et de service loge-trotteurs>>
( couchsurng). On peut y mettre
plusieurs jours. Des fois, on le
laisse dormir et on y revient deux
semaines plus tard. On fait un
remue-mninges avec les coll
gues, on en parle nos voisins. a
fnit par dbloquer.>>
Les Franais ont mis longtemps se rendre. En 2003, la Commission gnrale
de terminologie et de nologie, en France, a finalement donn sa bndiction
courriel , six ans aprs son adoption au Qubec. Il tait temps! L'organisation
avait auparavant recommand ml >> comme traduction d'e-mail- une
horreur, selon Jean-Claude Boulanger. professeur de linguistique l'Universit
Laval.
En revanche. la Commission ne s'est jamais rallie clavardage (chat);
malgr la popularit du mot partout dans la francophonie. Elle a plutt prconis
causette>> , terme demeur obscur. puis dialogue en ligne. Pour remplacer
spam, c'est arrosage>> qui a t choisi au lieu du qubcisme pourri el>> . Dans
les annes 1980, l'organisme franais avait aussi lev le nez sur le bon vieux
dpanneur, lui prfrant... bazarette . La linguiste Marie-

va de Villers met
cette rsistance sur le compte d'un certain snobisme. C'est comme s'il ne fallait
jamais prendre le terme du Qubec. Parce que la France, c'est la France, et ce ne
sont pas les Qubcois qui vont enseigner aux Franais comment parler, ironise
t-elle. En fait. leurs travaux ne se comparent en rien ce qui se fait au Qubec. Ils
ne font pas du tout un travail suivi. Ils proposent des trucs compltement farfelus
. et personne ne retient ces suggestions.>>
58 { AOT 2012 L'ACTUALIT
de papier tait jadis employ
dans les glises pauvres pour
imiter le fligrane. Le coucounage
(cocooning) s'inspire du proven
al coucoun>> , qui sigife coque.
Baladodiffsion (odcasting) est
calqu sur le modle de radio
diffusion. C'est toujours avec
les matriaux de la langue qu'on
travaille, prcise-t-elle. On cher
che exploiter le potentiel de
crativit du franais.>>
Bruno Guglielminetti, spcia
liste des plateformes numriques
au cabinet de relations publiques
National, a t l' un des plus
prompts adopter les mots de
]'OQLF l' poque o il tait
chroniqueur techno. Je me
voyais mal employer l'anglais
pour exprimer des ralits qui
tai ent dj i mpl antes au
Qubec. Les gens de l'Ofce ren
dent notre langue pertinente
dans une socit qui volue>> ,
estime celui qui a t, au milieu
des annes 1990, le premier
webmestre>> de Radio-Canada
(une appellation dont il s'attribue
la paternit).
C'est d'ailleurs par cette inven
tivit que le Qubec se distingue,
. selon Marie-

vade Villers, auteure


du Multidictionnaire de la lange
fanaise et chercheuse l'

cole
des HEC. Contrairement cer
taines ides reues, la langue
qubcoise ne serait ni vieillotte
ni particulirement

mtisse.
Seule une fraction des qub
cismes que la linguiste a relevs
dans les pages du quotidien Le
Devoir sont des vestiges de la
Nouvelle-France (comme mitaine
et achalandage) ou des emprunts
d'autres langues (comme arna,
de l'anglais, et caribou, de l'algon-
que chantier de francisation. Le
retard rattraper est norme: le
jargon anglais domine dans pres
que tous les champs d'activit.
Des terminologues sont envoys
en mission en France pour y
recueillir les termes en usage. En
l'absence d'quivalents franco
fanais, l'Ofce adopte des voca
bles locaux, comme les dsormas
familiers racinette, dpanneur,
pourvoirie et bleuetire. Des
vocabulaires spcialiss sont
difss dans les milieux de tra
vail-de l'industrie automobile
la gestion en passant par la
manutention et le vtement.
Hivernant: snowbird
quin). Ce sont plutt les qub
cismes de cration qui consti
tuent la principale diffrence
entre le franais du Qubec et
celui d'outre-Atlantique.
L'OQLF a acquis un savoir
faire unique ce chapitre en un
demi-sicle d'existence. Dans les
annes 1970 et 1980, dans la fou
le des lois linguistiques, la pro
vince se lance dans un gigantes-
Nous avons une expertise ici,
souligne Marie-

va de Villers,
qui travaillait l'OQLF l'po
que. Les mthodes de recherche
terminologique ont t cres
au Qubec. Il n'y a pas de struc
ture quivalente ailleurs dans la
francophonie.
Or, la brigade peine aujourd'hui
monter la garde. On n'a pas
la moiti des employs qu'on
avait il y a 20 ans, prcise Danielle
Turcotte, directrice gnrale
adjointe des services linguisti
ques de l'Ofce. Le foisonnement
de nouveaux concepts fait qu'on
ne peut pas suivre la cadence.
Juste dans le domaine des TI, ce
sont plusieurs termes qui appa
raissent chaque jour!
Et il y a un impondrable qui
complique les manuvres: les
ractions pidermiques du
public, qui se fait plus que jamais
entendre par l'intermdiaire des
rseaux sociaux. Ayatollahs,
police des mots, pelleteux
de nuages>> : les internautes ne
mnagent pas les quolibets
quand une recommandation ne
fait pas leur affaire. La nou
veaut rebute, souligne Denis
Juneau, linguiste ]'OQLF. Je
me souviens de l' poque o
"logiciel" paraissait curieux. Les
gens prfraient software.>>
La pointilleuse Yolande Perron
y a got avec ses mots-valises
souvent jugs, au premier abord,
top potiques ou alambiqus pour
la haute technologie. L'un de ses
derniers-ns, infonuagique >> +
S'attaquer au
lexique sportif
en prvision
des Jeux
olympiques de
Vancouver a
t tout un
sport pour
Xavier Darras,
qui avoue n'en
pratiquer
aucun.
GOOGLEROU
NE PAS
GOOGLER
Le verbe anglais
to goog!e ,
driv du
clbre moteur
de recherche,
est entr dans
l'Oxford Eng!ish
Dictionary il y a
dj six ans. Les
mots tweet
et <<tweeter>>,
issus de la
plateforme de
microblogues
Twitter, figurent
dsormais dans
Le Petit Robert.
Mais I'OQLF
n'est pas prs
d'emboter le
pas, pour une
raison qui
n'a rien de
linguistique.
On doit
exclure les
marques
dposes,
explique
Yolande Perron.
. En tant
qu'organisme
gouvernemental,
on a une
obligation de
neutralit. On
ne peut pas
privilgier une
entreprise par
rapport une
autre.>>
L'ACTUALIT AOT 2012 } 59
LANGUE ILS SONT GNIAUX ...
(cloud computing), fsion d'informatique et d'un synonyme
peu connu de nuageux, s'est fait qualifer de bizarre,
d' horrible, de pompeux. La te
r
minologue tche de
se blinder contre ses dtracteurs.

pingles la cloison
nette, des citations clbres voquent son amour de la
langue, dont celle-ci, de l'crivain Alexandre Vialatte: Que
serait la vie sans l'imparfait du subjonctif? a m'est
arriv de ragir trs tristement aux critiques, admet-elle.
Des fois, on trouve que les arguments sont bien minces.
Le pouvoir de sduction d'un mot comporte une part
de mystre. Les fonds de tiroirs de !'OQLF sont re
m
plis
de propositions qui ont rat la cible sans qu'on s'explique
pourquoi, comme les tristement notoires moufet et
hambourgeois. Dans les domaines de l'ducation, des
transports et
d
e la pche, peine plus
d
u quart des nou
veauts ofciellement recommandes par l'Offce
o
nt
russi s'implanter.
Une chose est sre: la vitesse de raction peut faire
pencher la balance. Dans les tranches de l'OQLF, c'est
une course contre la montre pour lancer une traduction
avant que l'anglicisme se niche dans la par lure qubcoise.
Aprs, il sera presque impossible de le dloger.
Antpisode: tcqucl
Si l'Ofce n'est jamais parvenu introduire la fameuse
mercatique, l'un de ses plus criants checs des annes
1990, c'est qu'il tait dj trop tard pour dtrner mar
keting, estime Marie-

va de Villers. Dommage. Car aux


yeux de la spcialiste, ce genre d'emprunt l'anglais
demeure une sorte de verrue sur la langue, un encombrant
transfge. Il ne s'intgre pas, explique-t-elle. En fanais,
on a la possibilit de crer toute une constellation autour
d'un mot l'aide des sufxes et des prfxes. partir de
dcrocheur, on a construit dcrochage et raccrocheur, par
exemple. Mais si on prend le mot d'une autre langue, on
ne peut pas le dcliner ainsi. Il reste un corps tranger.
De temps en temps, la magie opre. Yol

nde Perron a
v plusieurs de ses inventions -dont clavardage, pourrie!,
hameonnage et baladodifsion-entrer dans les pages
des dictionnaires Robert et Larusse. La premire fois,
j'ai ft a avec des amis, dit-elle. C'est un grand bonheur.
En devenant linguiste, je n'aurais jamais pens vivre une
motion pareille.
Rcemment, pourrie! a mme perdu dans le Hachette
la mention Canada, qui le signalait comme rgionalisme
- un dtail v
'
u comme un triomphe dans l'immeuble
du boulevard Charest. Le mot passe maintenant inaperu
entre pourridiet pourrir, une pierre comme une
autre dans la muraille de la langue. Mais c'est une recon
naissance double tranchant pour Yolande Perron, qui
perd ainsi le lien tnu qui l'unissait son uvre. a
m'attriste un peu, confe-t-elle. Bien sr que c'est une
conscration. Mais dans 50 ans, on ne saura plus que a
vient du Qubec!
Publi sur L'actualit (http://www.lactualite.com)
Sur les traces de linventeur du mot
courriel
Par Nomi Mercier
(4 Juillet 2012)
C'est l'un des grands succs de la nologie qubcoise... et l'un de ses plus pais mystres. Mais courriel
n'est pas n dans les bureaux de l'Office qubcois de la langue franaise !
Le mot circulait en effet depuis un moment quand l'organisme l'a approuv, en 1997. ce jour, le doute
persiste sur la vritable identit de son concepteur.
Une part du mrite reviendrait Jean-Claude Gudon, professeur de littrature compare l'Universit de
Montral. Il aurait fait uvre de pionnier en glissant le terme dans un ouvrage paru chez Gallimard en 1996,
La plante cyber.
Il s'agit de la premire occurrence imprime. C'est par ce canal que le terme s'est ancr dans la langue,
avance-t-il. Une ou deux personnes m'ont dj abord presque agressivement en disant que c'tait elles qui
avaient cr "courriel". Grand bien leur fasse ! J'ai invent le mot indpendamment, mais je ne prtends pas
avoir t le seul ou le premier.
Andr Clas, professeur de linguistique et traduction retrait de l'Universit de Montral, affirme y avoir song
vers 1983 ou 1985 , bien avant son confrre. Il s'estime galement l'origine du succs du terme, pour
l'avoir insr, quelque part entre 1985 et 1995 , dans la revue savante de traduction qu'il a longtemps
dirige, Meta. Nous avions des abonns dans une centaine de pays. Je ne revendique pas l'exclusivit du
mot, mais celle de sa diffusion. Jean-Claude Gudon ? Il est arriv trop tard.
La francophonie devait tre mre pour ce courriel , conu par plusieurs personnes en mme temps des
deux cts de l'Atlantique. En novembre 1994, par exemple, un dnomm Dimitri Janczak, de l'cole
suprieure d'informatique et applications de Lorraine, en France, a suggr les nologismes courrel et
courriel dans un forum de discussion.
Le linguiste Jean-Claude Boulanger, professeur l'Universit Laval, leur dispute lui aussi la paternit du
terme. C'est moi qui l'ai cr avec une quipe d'tudiants, soutient-il. l'hiver 1989, dans un sminaire de
nologie, on a fait un exercice de cration de mots et on a eu cette ide en groupe. Un tudiant a crit son
travail de session sur le sujet. L't suivant, il a dcroch un contrat l'OQLF et il leur a fait part de notre
trouvaille. L'Office l'a reprise sans mentionner la source.
Ladite dissertation ? Envole. L'tudiant ? vanoui. Et personne l'OQLF n'a souvenir de cet pisode.
L'nigme demeure entire...
URL source: http://www.lactualite.com/societe/sur-les-traces-de-linventeur-du-mot-courriel

You might also like