You are on page 1of 16

Introduction lhbreu

biblique








Thomas O. Lambdin

Traduction de Franois Lestang



Photo de couverture : reproduction de linscription trouve en 1969 dans les fouilles du
Temple de Jrusalem (DR).

...: .- -:
vers lendroit [la maison] du son de la trompette pour [annoncer]

Au temps dHrode, cette pierre signalait probablement lendroit (au sommet de langle sud-
ouest du Temple) o se tenait le sonneur de trompette qui indiquait le dbut et la fin du
sabbat.


Authorized translation from the English language edition, entitled INTRODUCTION TO BIBLICAL
HEBREW, AN, 1st Edition by LAMBDIN, THOMAS O., published by Pearson Education, Inc,
publishing as Prentice Hall, Copyright 1971 Prentice Hall.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage retrieval
system, without permission from Pearson Education, Inc.
FRENCH language edition published by PROFAC, Copyright 2008.

Traduction autorise de ldition originale en langue anglaise de cet ouvrage, intitul
INTRODUCTION TO BIBLICAL HEBREW, AN, 1st Edition par LAMBDIN, THOMAS O.,
publi par Pearson Education, Inc, publiant comme Prentice Hall.
Copyright 1971 Prentice Hall.

Tous droits rservs. Aucune partie de ce livre ne peut tre reproduite ou transmise en aucune
forme ou par aucun moyen, lectronique ou mcanique, y compris la photocopie ou
lenregistrement, ou par aucun systme de stockage dinformation, sans la permission de
Pearson Education, Inc.

Ldition franaise est publie par PROFAC, Copyright 2008.

ISBN : 978-2-85317-115-1
Prix : 35 euros


Pearson Education
1 Lake Street
Upper Saddle River, NJ 07458
Etats-Unis dAmrique


Profac
25 rue du Plat
F-69288 Lyon Cdex 02
Tl : +33 (0)4 72 32 50 63
Courriel : profac@univ-catholyon.fr

iii
PREFACE

Ce manuel est conu pour couvrir une anne entire de cours lmentaire d'hbreu
biblique au niveau universitaire. Par son choix de vocabulaire et de grammaire, il offre
essentiellement une introduction la prose, et non au langage potique. Mon but a t de
n'inclure que ce que je considre comme ncessaire une lecture grammaticalement
intelligente des textes bibliques en prose; des enseignants expriments peuvent cependant
souhaiter dvelopper ou condenser l'une ou l'autre des parties, selon les besoins de leurs
propres cours et les problmes de leurs tudiants. J'ai limit lampleur des discussions
grammaticales, afin que ce livre puisse rendre service, autant que possible, qui voudrait
tudier la langue sans avoir d'enseignant.
Bien que le prsent ouvrage appartienne clairement la catgorie des grammaires
traditionnelles, il prsente diverses caractristiques qu'il convient de commenter brivement.
L'usage abondant de la translittration sert un triple objectif : permettre l'tudiant de
percevoir l'hbreu comme une langue, et pas comme un exercice de dcodage; supprimer ce
qui est habituellement l'obstacle initial, savoir lobligation pour l'tudiant de matriser
d'innombrables pages de dtails assez abstraits de phonologie et d'orthographe avant d'avoir
appris la moindre phrase du langage; et faciliter la mmorisation des paradigmes, dont les
points essentiels sont mon avis mieux mis en relief par la translittration que par l'criture
conventionnelle. La morphologie du verbe est prsente de manire exploiter au mieux les
ressemblances sous-jacentes des diverses formes, indpendamment du type de racine, ce qui
permet dintroduire assez rapidement les verbes les plus frquents, et vite aussi que la
prsentation des conjugaisons drives ne doive se limiter des exemples pris parmi les
verbes rguliers. On a donn autant despace que possible aux traitements systmatiques de la
morphologie du nom et du verbe avec des suffixes objet ; le traitement simplifi qui est
rserv ces points dans beaucoup de grammaires lmentaires joue en effet un bien mauvais
tour ltudiant, car lorsque celui-ci ouvre sa premire page de lecture biblique non
simplifie, il se rend compte que ces formes frquentes lui chappent, de sorte quil lui faut
alors apprendre de manire alatoire, inefficace et au prix de bien des efforts des rgles qui
auraient d tre donnes systmatiquement. Et enfin, une attention particulire a t donne
une prsentation ordonne de la syntaxe de la prose, en commenant par une caractrisation
des divers types de propositions lmentaires et allant jusquaux relations entre propositions
dans des squences.
Lors des premires tapes de la prparation de ce livre, louvrage de George M.
Landes, A Students Vocabulary of Biblical Hebrew (New-York, 1961), qui ma t fourni
sous forme dpreuves par lauteur, ma grandement aid choisir le vocabulaire ; je dsire
maintenant lui adresser tous mes remerciements. Dans la dcennie qui a suivi, les
innombrables suggestions et corrections proposes par mes tudiants et collgues qui
travaillaient avec les diffrentes rdactions du livre ont t dune aide considrable pour
amliorer la qualit du produit fini. Je suis en particulier reconnaissant au Dr. Avi Hurwitz,
maintenant lUniversit Hbraque de Jrusalem, pour la grande bont quil a eue en
ralisant une lecture prcise et critique dune rdaction prcdente de ce livre et en me
fournissant bien des corrections. Les erreurs qui restent sont bien entendu sous ma seule
responsabilit.
La composition de lhbreu ponctu avec un signe spcial indiquant laccent est un
travail vraiment difficile, mme en cet ge de merveilles technologiques. Je souhaite
remercier lditeur et limprimeur de leurs efforts inpuisables pour assurer la prcision de cet
aspect.

Cambridge, Mass. THOMAS O. LAMBDIN
Mai 1971
iv
TABLE DES MATIERES


Introduction [xi]
Sons et criture [xiii]
1. Les sons de l'hbreu biblique. 2. Syllabes. 3. Accent tonique. 4. Le groupe de
consonnes appel begadkefat. 5. Rduction des voyelles. 6. Caractristiques des
consonnes gutturales et du R. 7. L'alphabet hbreu. 8. Quelques caractristiques de
l'criture de l'hbreu. 9. Le daghesh. 10. Les points-voyelles. 11. Le metheg.

Leon 1 [3]
12. Le genre des noms. 13.Le nombre des noms. 14. L'article dfini. 15. Les
prpositions. 16. Les propositions circonstancielles de lieu.. 17. Vocabulaire 1.

Leon 2 [7]
18. L'article dfini (suite). 19. Le pluriel des noms. 20. Vocabulaire 2.

Leon 3 [11]
21. L'article dfini (fin). 22. Les adjectifs. 23. L'usage des adjectifs.
24. Vocabulaire 3.

Leon 4 [15]
25. Le pluriel des noms (suite). 26. Le participe actif. 27. La particule -s -et
28. Vocabulaire 4.

Leon 5 [19]
29. Les prpositions : B-, l- et : K-. 30. La prposition : min. 31. Le
comparatif. 32. Le pronom relatif : s er. 33. Vocabulaire 5.

Leon 6 [23]
34. Le pluriel des noms (suite). 35. Le participe actif (suite). 36. Vocabulaire 6.

Leon 7 [26]
37. L'affirmation d'existence. 38. Les prpositions : B, l et -s t- avec les
suffixes pronominaux. 39. Vocabulaire 7.

Leon 8 [29]
40. Les adjectifs et pronoms dmonstratifs. 41. Les participes (suite).
42. Vocabulaire 8.

Leon 9 [31]
43. L'accompli de :-: Ktab . 44. Le sens de l'accompli. 45. L'ordre des mots
dans la proposition verbale. 46. Les formes de la conjonction w . 47.
Vocabulaire 9.

Leon 10 [36]
48. L'accompli des verbes dont la racine contient une consonne gutturale.
49. L'accompli de - . ntan. 50. Le pluriel des noms (suite). 51. Vocabulaire 10.

TABLE DES MATIERES
v
Leon 11 [39]
52. L'accompli des verbes III-Aleph: ss: mc. 53. Le pluriel des noms (suite).
54. La particule interrogative h- 55. Complments sur : s er.
56. Vocabulaire 11.

Leon 12 [42]
57. L'accompli des verbes III-H: .: Bnh. 58. Le suffixe de direction . -h.
59. Vocabulaire 12.

Leon 13 [46]
60. Propositions nominales. 61. Le verbe hyh (tre). 62. Le pluriel des
noms (suite et fin). 63. Vocabulaire 13.

Leon 14 [49]
64. L'accompli des verbes : qm et s: B. 65. Les prpositions : min et : K
avec les suffixes pronominaux. 66. : Kl . 67. Vocabulaire 14.

Leon 15 [53]
68. L'accompli de :: : sbab. 69. Les prpositions :. `im et -s et- avec les
suffixes pronominaux. 70 Remarques conclusives sur : s . 71. Vocabulaire 15.

Leon 16 [57]
72. La chane construite. 73. La forme de l'tat construit singulier. 74. Vocabulaire
16.

Leon 17 [62]
75. L'tat construit singulier: types mineurs. 76. L'tat construit singulier des noms
fminins en -h. 77. Vocabulaire 17.

Leon 18 [65]
78. L'tat construit des noms pluriels en -m. 79. L'tat construit des noms pluriels en
-t. 80.Vocabulaire 18.

Leon 19 [69]
81. La forme indpendante (sujet) du pronom personnel. 82. Les pronoms
interrogatifs. 83. Les prpositions s , ., - - et s avec les suffixes
pronominaux. 84. Vocabulaire 19.

Leon 20 [73]
85. Le nom avec les suffixes pronominaux. 86. Vocabulaire 20.

Leon 21 [79]
87. Les verbes d'tat. 88. Les noms :s , s et e . 89. Vocabulaire 21.

Leon 22 [84]
90. L'inaccompli. 91. Le sens de l'inaccompli. 92. Le duel. 93. Vocabulaire 22.


INTRODUCTION A LHEBREU BIBLIQUE
vi
Leon 23 [88]
94. L'inaccompli en a. 95. L'inaccompli des verbes III-Aleph. 96. Les noms : et
:: . 97. Vocabulaire 23.

Leon 24 [91]
98. Les chanes narratives. 99. Les sghols. 100. Remarques propos de quelques
prpositions. 101. Vocabulaire 24.

Leon 25 [97]
102. L'impratif. 103. Verbes I-gutturale : inaccompli et impratif. 104. Les
sghols (suite). 105. Vocabulaire 25.

Leon 26 [102]
106. Le jussif et le cohortatif. 107. Impratif, jussif et cohortatif dans les chanes
narratives. 108. Verbes I-Aleph : inaccompli et formes associes.
109. Vocabulaire 26.

Leon 27 [106]
110. Propositions temporelles. 111. Noms fminins se terminant en -et ou -at. 112.
Noms du genre e 113. Vocabulaire 27.

Leon 28 [109]
114. L'infinitif construit. 115. Quelques usages de l'infinitif construit.
116. Dernires remarques sur certains types de noms. 117. Vocabulaire 28.

Leon 29 [114]
118. Verbes I-Nun: inaccompli et formes apparentes. 119. Vocabulaire 29.

Leon 30 [118]
120. Verbes I-Yod: inaccompli, impratif et infinitif construit. 121. Vocabulaire 30.

Leon 31 [122]
122. Verbes III-H: inaccompli, impratif et infinitif construit. 123. Vocabulaire 31.

Leon 32 [127]
124. Verbes creux (II-Wav/Yod): inaccompli, impratif et infinitif construit.
125. Vocabulaire 32.

Leon 33 [131]
126. Verbes gmins: inaccompli, impratif et infinitif construit.
127. Vocabulaire 33.

Leon 34 [135]
128. Le participe passif. 129. L'infinitif absolu. 130. Les nombres de 3 10.
131. Vocabulaire 34.

Leon 35 [140]
132. Propositions coordonnes par w. 133. : et s . 134. Vocabulaire 35.

TABLE DES MATIERES
vii
Leon 36 [145]
135. . . 136. s. et s. . . 137. . et s . 138. Vocabulaire 36.

Leon 37 [152]
139. Verbes drivs. 140. Verbes niphal : signification. 141. Verbes niphal
rguliers, I-gutturale et III-gutturale: radicaux et flexion. 142. Vocabulaire 37.

Leon 38 [159]
143. Verbes niphal I-Nun, I-Yod, III-Aleph et III-H: radicaux et flexion.
144. Verbes niphal: types mixtes. 145. Vocabulaire 38.

Leon 39 [164]
146. Verbes niphal creux et gmins : radicaux et flexion. 147. Vocabulaire 39.

Leon 40 [168]
148. Verbes piel: signification. 149. Verbes piel rguliers, II-gutturale et III-
gutturale: radicaux et flexion. 150. Vocabulaire 40.

Leon 41 [174]
151. Verbes piel III-Aleph, III-H et gmins: radicaux et flexion. 152. Formes
pausales. 153. Vocabulaire 41.

Leon 42 [179]
154. Le poual. 155. Proclise, dplacement d'accent et daghesh conjonctif.
156. Vocabulaire 42.

Leon 43 [185]
157. Verbes hiphil: signification. 158. Verbes hiphil rguliers, I-Nun et I-gutturale :
radicaux et flexion. 159. Vocabulaire 43.

Leon 44 [191]
160. Verbes hiphil III-gutturale et III-Aleph : radicaux et flexion. 161. Complment
sur les nombres. 162. Vocabulaire 44.

Leon 45 [195]
163. Verbes hiphil I Yod/Waw: radicaux et flexion. 164. Les nombres de 11 19.
165. Vocabulaire 45.

Leon 46 [199]
166. Verbes hiphil III-H : radicaux et flexion. 167. Les nombres de 21 99.
168. Vocabulaire 46.

Leon 47 [203]
169. Verbes hiphil creux: radicaux et flexion. 170. Un usage idiomatique de .
171. Vocabulaire 47.

Leon 48 [208]
172. Verbes hiphil gmins: radicaux et flexion. 173. Hendiadys verbal et
expressions idiomatiques associes. 174. Vocabulaire 48.
INTRODUCTION A LHEBREU BIBLIQUE
viii
Leon 49 [213]
175. Le hophal. 176. Vocabulaire 49.

Leon 50 [217]
177. Le hitpael. 178. Vocabulaire 50.

Leon 51 [222]
179. Le qal passif. 180. Polel, polal et hitpolel. 181. Autres types verbaux.
182. Remarques finales sur les nombres. 183. Vocabulaire 51.

Leon 52 [228]
184. Le verbe avec des suffixes objets. 185. Suffixes objets de la troisime personne
singulier masculin de l'accompli. 186. Suffixes objets de la deuxime personne
singulier masculin de l'accompli. 187. Vocabulaire 52.

Leon 53 [234]
188. Suffixes objets de la troisime personne singulier fminin de l'accompli.
189. Suffixes objets avec les autres personnes de l'accompli. 190. Un groupe de
verbes qal irrguliers. 191. Vocabulaire 53.

Leon 54 [239]
192. Suffixes objets de l'inaccompli. 193. Suffixes objets de l'impratif. 194.
Suffixes objets de l'infinitif construit. 195. Vocabulaire 54.

Leon 55 [243]
196. Propositions conditionnelles. 197. Remarques conclusives sur l'enchanement de
propositions. 198. Vocabulaire 55.

Annexe A. Une liste ordonne de noms. [253]

Annexe B. Verbes qal. Les formes principales selon les types de racine. [265]

Annexe C. Synopse des conjugaisons drives. [272]

Annexe D. Table chronologique. [275]

Annexe E. Bibliographie succincte. [276]

Glossaire hbreu-franais. [277]

Glossaire franais-hbreu. [297]

Index. [312]
114
LEON 29

118. Verbes I-Nun : inaccompli et formes apparentes.

Les deux verbes suivants sont les plus typiques de cette classe :

Accompli Inaccompli Impratif Inf. construit avec suffixe
inaccompli en e . e e . e . e .
inaccompli en a .: . .: .: . : . . : .

Dans l'inaccompli des deux types le nn est assimil la deuxime consonne de la racine
verbale tout au long de la flexion, qui autrement est assez rgulire :

e yiPPl e yiPPl
e - TiPPl . e - TiPPlnh
e - TiPPl e - TiPPl
e - TiPPl . e - TiPPlnh
e s ePPl e . niPPl

Les verbes dont l'inaccompli est en a ont un impratif court, dont voici la flexion :

.: sa` . : s` .: s` . . : sa`nh
. : s`h

L'infinitif construit des verbes dont l'inaccompli est en a peut tre de deux types, qui tous
deux existent pour la plupart de ces verbes : (1) une forme rgulire, comme . : . ns
a
`,
(2) une forme brve avec le suffixe -t : -. : sa`at.

Accompli Inaccompli Impratif Inf. construit avec suffixe
.. . .. .. -. .
. . .

. . .
frapper
.z . .: .z -. z
. z .


planter
:. :. -: .

- : .

approcher

Remarques spciales :

(a) :. n'est pas employ l'accompli.

(b) Les formes de sc . (lever), qui est aussi III-Aleph, sont :

sc . sc sc -sc / -s c
sc .
- s c

(c) Le verbe - . a un inaccompli en :

- . - - -- - -

(d) Le verbe se comporte comme un I-Nn l'inaccompli etc. :

- -
LEON 29

115
(e) Le redoublement de la deuxime consonne de la racine verbale l'inaccompli est absent
dans certains verbes lorsque la consonne porte un shewa :

.: yis` (ils voyageront) et pas .: yiss`

Voici les paradigmes complets de .: . , sc . , - . et :

INACCOMPLI .: sc -
.: - sc - - - -
.: - sc - - - -
. : - s c - . - - -
.: s sc s - s s

.: sc .-
. . : - . s c - . -- . -
.: - s: - .-- -
. . : - . s c - . -- . -
.: . sc . - . .

IMPERATIF .: sc -
. : s c . -
.: sc .-
. . : . s c . - .

La prposition apparat comme devant les infinitifs dont la premire syllabe est
accentue, sauf si cet infinitif est l'tat construit vis--vis d'un nom qui le suit. Ainsi :

-. z -: . -sc - --

119. Vocabulaire 29.

Noms : : .: mgrm (seulement au pluriel) sjour, rsidence
-. - :
-. - :
Ktnet
KTT net
(pl. -t) tunique
.
.
neder
nder
(av. suffixe . : pl. -m) vu
- - Tldt (seulement au pluriel) histoire, gnalogie
Verbes : :. yiGGa (sans accompli) approcher [de : s ]
. ndar (: ) faire un vu
. . G`ar (. . ) reprocher
s. c Sn (s. c ) har
: hab Verbe dfectif dont on ne trouve que les formes
de l'impratif : : , : , : , : allons !
donne !
sc . nS (sc ) lever, soulever, porter
Adjectif : . s c`r petit, jeune
INTRODUCTION A LHEBREU BIBLIQUE
116

Nombres : : . : nayim (masc.) deux; tat constr. . : n
: - : Tayim (fm.) deux; tat constr. - : T

La forme absolue du nombre deux peut tre employe avant ou aprs le nom qu'il modifie,
qui est au pluriel :

:: . s : . : ou : . : :: . s
:: . : -: : - : :: .

Noms propres : : . Ya`qb Jacob, fils d'Isaac
: Lbn Laban, oncle maternel de Jacob
s Lh La, fille ane de Laban
RHl Rachel, fille cadette de Laban

Exercices :

(a) Traduire.
: e : . : - : : . :: :. : . : s
e : :-s : - : s : . -
:s s :. - : s: .: :a
. : s :- + . . - ::
:: s -s s. c- s s z- : .: s s e ::
-:: -: -e.: :- s . - : : -s z-- :z :-
-s . -. - :-s : : : : z. . -s sc :+

(b) Oralement, donner l'quivalent en hbreu.

1. Donnez-nous votre (m.) aide. 7. ...et il le frappa.
2. Tuez (m.) le serpent. 8. ...et ils lui donnrent leurs fils.
3. Ne mangez (m.) pas sa chair. 9. ...et je tombai terre.
4. Prends (m.) deux pierres. 10. ...et il voyagea vers le dsert.
5. Plante (m.) l'arbre ici. 11. Nous leur donnerons de la nourriture.
6. Approche (f.)-le. 12. Nous voyagerons au matin.

(c) Traduire.
.- s - s c: . -:: : s :. : s -sc - : s :
. s zs : z s -: . e s :
.:: s : : s e . :. -s : s -
.. : -s -s :- - : : +
..- s . :: . s :. e . . : -s . :
.:: :s. : : :: .: -
.. : s - s: : . : s s . . -s sc s s -: . : :
.:: : ss: : s . : . : :. : s - .- s
.- .- :-s .: -s ss: - : s :- s . : . -s e -
.s :- ss . : -s :- e: :a
... . : s : s : : .: : . : ::
.s s s :- . : . :: : s: -s ::: : -s ::
.:: - :s .: s : :- s :. :- : :
LEON 29

117
(d) Ecrire en hbreu.

1. Lorsqu'il s'est approch de nous, nous avons appel nos serviteurs.
2. Il s'en alla et traversa le pays jusqu'au fleuve.
3. Il leva ses mains vers-le-ciel et cria haute voix.
4. Prends (f.) tes fils et va-t-en (accompli) de cet endroit.
5. Nous ne pouvons pas supporter (= porter) l'affliction qu'il nous impose (= a mise sur nous).
6. Son chant est plaisant et ses paroles sont bonnes nos oreilles.
7. Et aprs cela ils s'en allrent chacun (= un homme) son pays.

(e) Lecture : Jacob et Rachel (cf. Gn 29).

s - -e - . z :: s . :: .-.: - : :
:. :
:
.: : z-s :. s . : s : s -s :. : s

s : -e
. s :s -s - -: z - s - - :z . : : s .. z z- :
:
:


- s
:
-: s :
-
: s :: : . . : : s :. : .: : : : . : .
: . s : -s : :s .: s: : - : s -s : . : s : . :s

: . - s - . -: s -s : . :


-::
+
c. ::
. : s s: s


. - c . -s : . : s : s -s s : : : : . s : s :
. s -- s .: : : . : : s .

. - : : z: . - : . : s

.- s :. : .: : : . : . - : s
:
:. : -s -s :. -s .
-
: : . e
. : - s :. : .: : : -s : . : . : s : . -s : -


Notes de lecture :
1. sept
2. Il y a trois usages idiomatiques de : dans ce passage :
: :. servir quelqu'un pour une rcompense ou une compensation
- s -: s : parce qu'il l'aimait (litt. dans son amour pour elle)
:.: en change du travail
3. Le pluriel de s a le sens de plusieurs, quelques
4. et il prpara
5. m'as-tu tromp ?
6. premire-ne , d'o ane .

Le professeur Thomas O. Lambdin est un des meilleurs spcialistes actuels
des langues smitiques et gyptiennes. Il a conu cette introduction
lhbreu biblique Harvard (Etats-Unis), aprs de nombreuses annes
denseignement ; elle est utilise dans bien des universits anglo-saxonnes,
ainsi qu lInstitut Biblique Pontifical de Rome.
Les germanophones ont t les premiers disposer dune traduction (1990), puis les
hispanophones ont suivi (2001), et cest maintenant au public francophone que ce trsor est ouvert.
Tout a t fait pour que ltudiant puisse arriver une comprhension des mcanismes
constitutifs de la langue hbraque. Les mots hbreux utiliss sont tous translittrs, ainsi que la
plus grande partie des formes verbales. On dtaille autant que ncessaire les changements de
vocalisation qui interviennent lorsquun mot est rallong. Des annexes et des glossaires compltent
les leons.
La prsentation du systme verbal commence par le participe actif et laccompli qal de toutes
les classes de verbes de lhbreu. Dans un deuxime temps, on aborde linaccompli qal, ainsi que
limpratif et linfinitif des diverses classes de verbes, et ce nest quensuite que lon introduit les
conjugaisons drives (niphal, piel, etc.). De cette manire ltudiant voit trois fois les
caractristiques de chaque classe de verbe, ce qui rend lapprentissage nettement plus facile.
On peut ainsi avoir accs assez rapidement au texte biblique. Les passages tudis, sous forme
de paraphrases puis dans leur lettre mme, sont pris dans la Torah, surtout dans la Gense, mais
aussi dans les premiers Prophtes et dans les Psaumes.
Un dernier point fort de cette Introduction est sa finesse danalyse de la prose hbraque.
Ltudiant est ainsi en mesure de comprendre les chanes narratives typiques de lhbreu biblique,
ce qui amliore nettement son intelligence des textes.









A propos du traducteur

Franois Lestang enseigne lhbreu biblique la Facult de Thologie de lUniversit Catholique de
Lyon depuis 2005. Il y est en outre responsable du Centre Chrtien pour lEtude du Judasme.
Prtre de la Communaut du Chemin Neuf, il a tudi lhbreu biblique Lyon (UCLy), Paris (ELCOA)
et Rome (PIB). Il se rend en Isral rgulirement.

PROFAC 35
25 rue du Plat 2008
69288 Lyon cedex 02 ISBN: 978-2-85317-115-1




BON DE COMMANDE


Prnom et Nom : ...

Etablissement : ...

Adresse : ...




Prix : 35 par exemplaire + 3,85 frais denvoi* soit 38,85
(*Europe : 5,50 Autres pays : 6,80 )



commande .......... exemplaire(s) du livre n95

Introduction lhbreu biblique

978-2-85317-115-1 2008
314 p. 35


et joint un chque dun montant de : .. tabli
lordre de Profac

A retourner :

PROFAC
25 Rue du Plat
69288 Lyon cedex 02

You might also like