You are on page 1of 19

As muitas vozes de Viagem ao Brasil em tradues intermedirias

Cristina Carneiro Rodrigues*


A Journey in Brazil (1868), apresentado na pgina de rosto como livro escrito por "Professor and Mrs. Louis Agassiz" [Professor e Sra. Louis Agassiz], teve sua primeira edio publicada em Boston, em 1867, um ano depois de o casal ter terminado sua viagem cientfica de pelo Brasil. Consta ter sido escrito em ingls pelo casal, mas trata-se do dirio de viagem de Elizabeth, pontuado por conferncias, cartas e notas do naturalista. Ele abre o livro, ao assinar o Prefcio em que explica como a expedio Thayer foi montada e que o livro produto mais das circunstncias que de um propsito premeditado. O autor continua:
Um pouco para a satisfao de seus amigos, um pouco pela ideia de que me seria til ligar umas s outras as minhas observaes cientficas por meio de uma narrativa {por alguma narrativa}, a Sra. Agassiz registrou dia a dia as nossas aventuras. Habituei-me desde logo {Habituei-me logo} a fornecer-lhe a {uma} nota quotidiana do resultado de meus trabalhos, bem seguro {bem certo} de que ela nada deixaria perder-se do que merecesse ser conservado. Devido a esse sistema de trabalho, as nossas mtuas contribuies para o Dirio por tal forma {tanto} se confundiram que nos foi de certo modo {foi mais ou menos} impossvel distinguir {separar} a parte de cada qual. E tal como foi escrito, salvo algumas ligeiras {leves} modificaes, que publicamos esse {este} relato. Os leitores no encontraro aqui sobre a obra cientfica que eu empreendia, seno o necessrio para lhes fazer {dar a} conhecer o seu objetivo e lhes dar {prestar} conta dos resultados1. (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 14; 1975: 12)

Essa longa citao tem tanto o objetivo de situar o mtodo alegado para a escrita do livro, quanto o de evidenciar a semelhana entre as tradues publicadas no Brasil. Ambas denominam-se Viagem ao Brasil, ambas so de autoria de Luiz Agassiz e Elizabeth Cary Agassiz e apresentam, como subttulo, o perodo da viagem: 1865-1866. A primeira foi feita por Edgar Sssekind de Mendona, que tambm assina notas, e publicada na coleo Brasiliana em 1938. Na segunda, lanada em 1975 na coleo Reconquista do Brasil, consta que a traduo de Joo Etienne Filho. Nos dois volumes informa-se que o ttulo do original Voyage au Brsil, com a especificao, no verso da pgina de rosto da Brasiliana, de que foi
*

Universidade Estadual Paulista, UNESP, cmpus de So Jos do Rio Preto, Programa de ps-graduao em Estudos Lingusticos. Email: cristina@ibilce.unesp.br 1 Em minhas citaes usarei o texto da Brasiliana (1938), com as diferenas que constam na obra publicada na Coleo Reconquista do Brasil (1975) entre colchetes curvos. Eu apenas adequei a ortografia s normas em vigor. Meus destaque esto em negrito e os trechos para completar as citaes, entre colchetes retos.

utilizada a edio publicada em Paris, em 1869, sem o nome do tradutor. Mendona, logo aps a traduo de uma nota, situa-a, informando tratar-se de nota de "F. Vogeli, trad. da edio francesa" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 36), dado que no consta no livro da Reconquista do Brasil. Essa traduo, feita por Flix Vogeli, foi publicada em Paris em 1869, ou seja, dois anos aps o lanamento da primeira edio do livro em ingls. No livro da Brasiliana no h introduo ou prefcio do editor nem do tradutor, mas o da Reconquista do Brasil tem orelhas assinadas por Vivaldi Moreira e Apresentao, por Mrio Guimares Ferri, o diretor da coleo. Como observei anteriormente (RODRIGUES 2012: 227), as notas dessa edio so dos Agassiz, de Ferri, para atualizar ou corrigir informaes, ou do tradutor francs. Na Apresentao do livro, Ferri informa o nome do tradutor e, aps 21 linhas de sua biografia, afirma: com tal currculo, no de admirar que a traduo feita por Joo Etienne Arreguy Filho, do livro de Agassiz, seja de excepcional qualidade (AGASSIZ; AGASSIZ 1975: 7). Ele teria apenas feito algumas alteraes em assuntos de natureza cientfica e acrescentado notas, especialmente em assuntos de ordem taxonmica (p. 7), que teriam se modificado com o passar do tempo. Apesar dos elogios, na ltima pgina do livro, aps o ndice onomstico e toponmico, e antes da ltima capa, h o seguinte texto, inserido em uma moldura simples:
Em virtude da complexidade de traduo ou de atualizao da presente obra, por mais cuidadosa que tenha sido a reviso, vrios enganos passaram despercebidos. Uma eventual futura edio corrigir tais falhas. Agradeceramos sugestes para essa correo. (AGASSIZ; AGASSIZ 1975: s/p)

No h meno autoria desse texto, que indica que a traduo no to boa quanto descreve Ferri na Apresentao e sugere que seja uma atualizao de publicao anterior, sem mencion-la. Como a nica traduo a ela antecedente a da Brasiliana, essa teria sido a matriz da reescrita. A maior semelhana entre as publicaes no , entretanto, a similaridade textual, mas a incluso de interttulos com estruturas e recortes similares no corpo do texto. Tanto a verso estadunidense quanto a francesa apresentam, no cabealho de cada captulo, seu ttulo e os interttulos, em bloco, e, como se trata de um dirio, a escanso nas obras em ingls e em francs feita por datas, e os pargrafos so muito longos. A insero dos interttulos em negrito, entrecortando a narrativa, quebra os pargrafos das outras edies, assim como antecipa, para o leitor brasileiro, os passos seguidos pela expedio, pois so eminentemente descritivos. A Journey in Brazil (AGASSIZ; AGASSIZ 1868) uma obra de duas vozes e muitos referentes. Nas tradues para o portugus outras vozes so ouvidas. A terceira a do tradutor francs, cujas notas so conservadas nas duas edies. Edgar Sssekind de Mendona

insere sua voz nas notas da edio da Brasiliana, mas, apesar de no terem sido mantidas na Reconquista do Brasil, tambm se faz ouvir nesse texto porque muitas de suas opes textuais so preservadas e informaes prestadas em suas notas so incorporados ao texto. Evidentemente, a voz de Joo Etienne Filho se faz ouvir, por suas escolhas, assim como a de Mrio Guimares Ferri, por suas notas e intervenes, ainda que no explcitas, no texto. Antes de discutir a questo da "atualizao" da obra e dos efeitos da opo por se fazer uma traduo intermediria, importante discutir como se apresentam as vozes dos autores nos dois textos em portugus. A primeira pessoa que fala , em geral, Elizabeth, mas Luiz tambm se faz ouvir. Na edio da Brasiliana, muitas vezes a fala de Luiz recebe uma fonte de tamanho menor que o restante do relato 2. Isso leva o leitor a pensar que ela que fala mais alto que o marido. Esse um efeito apenas desse texto, porque, nos demais, ambos falam de um mesmo nvel, pois no h diferena de fonte. Certamente, as conferncias que foram publicadas no livro, assim como as notas e as cartas por ele assinadas, so de autoria do naturalista. Mas nem sempre h evidncia transparente em relao autoria. Na edio da Brasiliana, a deciso sobre a separao das vozes parece ter sido orientada pelo teor do texto, ou seja, se mais voltado para a cientificidade, considerado como sendo do naturalista e o tipo usado menor. Mas nem sempre a voz indiscutivelmente de Luiz. Por exemplo, no captulo intitulado "De Manaus a Tabatinga" h trechos sobre o drift em corpo pequeno, em que as vozes parecem se misturar, pois iniciam-se com uma descrio cientfica e terminam com uma observao de Elizabeth do seguinte teor: "num dado local {ponto}, ele [o drift vermelho] cobria uma rocha acinzentada, cuja natureza Agassiz no pode determinar ainda, mas de estratificao acentuada {distinta} e levemente inclinada" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 255; 1975: 130)3. O mesmo ocorre quando h um pargrafo de descrio do "carter das barrancas", entrecortada pelo seguinte texto: "Agassiz aproveitou uma parada [do barco em que viajavam] para ir terra examinar de perto tal formao. Encontrou uma camada espessa de arenito ferruginoso" (1938: 261; 1975: 133). H tambm partes em corpo menor que se iniciam com uma voz que pareceria ser de Luiz dizendo "no devo deixar Tef sem consignar algumas observaes sobre a natureza do solo", mas a continuao, "relacionadas com as que Agassiz anteriormente fizera sobre o mesmo assunto" (1938: 312; 1975: 156), s pode ser de Elizabeth. Essa confuso de vozes no , entretanto, a regra, pois a maior parte dos trechos em corpo menor so anotaes do naturalista, muitas delas entre aspas.
2

No posso afirmar que o tradutor definiu que a fonte seria menor para os trechos escritos por Luiz Agassiz, mas anlise feita das edies da Brasiliana revelam que os tradutores tinham muita autonomia para conduzir seu trabalho e o editor, por outro lado, pouco se insere nas obras traduzidas publicadas (Rodrigues, 2013). Tomo esse dado como indcio de que a deciso de faz-lo, assim como a definio dos trechos que receberam corpo menor, foi tomada por Edgar Sssekind de Mendona. 3 O drift seria um vestgio de ao glacial na regio. Agassiz sustentou que descobriu drift no Rio (na Tijuca), na Amaznia e no Cear, fato inicialmente ratificado pelo seu companheiro de viagem e discpulo, Charles Hartt. Esse naturalista, entretanto, aps sua terceira viagem ao Brasil, acabou por corrigir seu erro, afirmando no ter encontrado traos de glaciao no Brasil.

Em geral, Elizabeth anuncia que transcrever, em seu "dirio de viagem" as anotaes de "Mr. Agassiz" apresentado, nas edies brasileiras, apenas como Agassiz, mas como M. Agassiz na obra em francs. Outras vezes, os escritos de Luiz esto em notas assinaladas com suas iniciais (L. A.). Mas nem todas o so. Exemplifico com uma que no est assinada, e pode ser de Luiz ou de Elizabeth, e se insere em um trecho em que se discorre sobre rs:
Ao copiar o dirio em que essas notas foram conservadas, no quis sobrecarregar com mincias anatmicas o seu texto. Acrescentarei, pois, aqui, para os que se interessam pelo assunto, que a r a princpio, no ovo, um simples corpo oblongo, sem apndices, estreitando-se aos poucos at a sua extremidade posterior; parece ento uma Ceclia. (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 40; 1975: 30, grifos meus)

Na longa nota, explicam-se as fases da r, mas o que me interessa a clara expresso de posse do texto: um deles toma a deciso de no sobrecarregar o texto com questes cientficas. possvel que seja Elizabeth, porque muitas notas sem assinatura so evidentemente dela e porque ela se pronuncia como dona do texto em outro ponto. No final de uma palestra de Agassiz sobre os peixes de gua doce do Brasil, h a seguinte nota, sem assinatura:
Essas indicaes foram completadas por descries minuciosas e desenhos no quadronegro {quadro negro} mostrando as diferenas de estrutura de todos esses grupos [de animais]. So, porm, coisas de pouco interesse para a maioria dos leitores. Reproduzindo essas {estas} palestras cientficas, proponho-me a tornar conhecidos os fins a que se propunham Agassiz e os membros da expedio que dirigia. E esses fins podem ser compreendidos sem necessidade de detalhes, sempre ridos {de detalhes ridos}. (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: p. 52; 1975: 36)

No final do livro, entretanto, aps o item "ltimas palavras" de Elizabeth, Luiz abre um captulo dizendo: "no quero {devo} encerrar este livro, em grande parte escrito por outra mo que no a minha, sem dizer algumas palavras das minhas impresses gerais sobre o Brasil" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 588; 1975: 289). Apesar de Elizabeth se manifestar como dona do texto e decidir o quanto de teor "cientfico" o texto teria, Luiz que abre o livro, com o Prefcio, e o encerra, com o captulo "Impresses gerais". Nos trechos que citei, a primeira pessoa no seguida de complementos que exigem, em francs ou em portugus, concordncia de gnero, que explicitariam que o referente da primeira pessoa do singular Elizabeth ou Luiz. Mas, em muitos outros h, e, em alguns deles, Joo Etienne Filho busca apagar a voz feminina, explcita na Brasiliana. Por exemplo, no item "Peixes-voadores", l-se, por um lado, "fiquei admirada com sua beleza e graa de movimentos" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 35, grifos meus) e, por outro lado, " admirou-me sua beleza e a graa de seus movimentos" (1975: 27, grifos meus). Semelhantemente, encontramos, durante a viagem, o seguinte desabafo: "por minha parte, comeo a me sentir

um pouco irritada contra os ventos alsios" (1938: 37, grifos meus); o adjetivo substitudo por um substantivo na Reconquista do Brasil, evitando a necessidade de concordncia: "por minha parte, comeo a sentir certa irritao contra os ventos alsios" (1975: 28, grifos meus). Na obra no , entretanto, apenas a primeira pessoa do singular que remete a diferentes referentes. A primeira pessoa do plural, "ns", amplamente utilizada, para designar o casal, os membros da expedio, os cientistas em geral, os seres humanos, os passageiros do navio, o grupo que faz uma excurso, os estadunidenses, os habitantes dos pases frios, e tanto faz parte das anotaes de Elizabeth quanto das de Luiz. Joo Etienne Filho tambm eventualmente apaga essa primeira pessoa do plural em trechos de Luiz, talvez imbudo de uma certa concepo de escrita cientfica. Exemplifico com um trecho de uma das palestras proferidas na viagem entre Nova Iorque e Rio de Janeiro. Na Brasiliana l-se: "hoje, vimos a classificao dos peixes, tal como a esclarecem presentemente as descobertas da embriologia" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 55). A palestra continua e Luiz diz: "estamos vendo mais uma vez, por conseguinte, essa escala natural por onde se modelaro as nossas classificaes" (1938: 57). Na obra da Reconquista do Brasil os trechos so modificados para "hoje, tratar-se- da classificao dos peixes, tal como a esclarecem presentemente as descobertas da Embriologia" (1975: 37), e "eis outra vez, por conseguinte, essa escala natural por onde se modelaro as nossas classificaes (1975: 38). Enquanto Edgar Sssekind de Mendona busca manter as palavras da poca ou do estrangeiro em seu texto, atualizando a informao em nota, Joo Etienne Filho ora mantm o estranhamento, ora incorpora as palavras usadas nas notas de Mendona, ora regulariza o texto. Como exemplo do primeiro procedimento, trago um trecho em que Agassiz faz um comentrio sobre o pssaro "ibis esptula"; em nota, Mendona informa: "denominao j em desuso; refere-se 'colhereira' (Ajaja)" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 31)4. Na obra da Reconquista do Brasil lemos "ibis esptula", sem qualquer observao (1975: 26), mantendo a estrutura do sintagma usado pelo estrangeiro. Em outros pontos, Joo Etienne Filho no mantm o estranhamento provocado por Mendona, mas parece incorporar as atualizaes que Mendona faz nas notas. Por exemplo, l-se, no texto da Brasiliana, que Agassiz informa ser o "aligator" abundante no Brasil; Mendona explica, em nota: "os crocodilos do Brasil so vulgarmente conhecidos por jacars" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 41). No texto de Joo Etienne Filho l-se, simplesmente, que o "jacar" abundante no pas (1975: 30). Mas, eventualmente, mantm-se a palavra estrangeira

Nem sempre Edgar Sssekind de Mendona procede dessa maneira. Quando os Agassiz afirmam terem visto bandos de aves que pareciam ser "ibis vermelhas ou esptulas da mesma cor", no h a atualizao para "guar" ou "colhereira" (1938: 261). No texto em francs encontramos "des ibis rouges ou des spatules rouges " (1869: 212) e, em ingls, "red Ibisis or red spoonbills" (1868: 205).

tambm nessa edio, como no trecho em que se relata que "as tartarugas, os jacars ("alligators") e as serpentes tambm abundam" na regio (1938: 152, 1975: 303). H incorporao dos textos de notas em outros pontos. Em um deles, lemos, na obra da Brasiliana, que os viajantes cruzaram "com vrias dessas embarcaes frgeis e extravagantes que se chamam catamars, tripuladas por pescadores que parecem, em cima dessa armao, verdadeiros anfbios", com o seguinte esclarecimento, em nota: "nome dado nas ndias Orientais a uma espcie de embarcao semelhante nossa jangada" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 54)5. No texto de Joo Etienne Filho apenas integra-se a palavra "jangada", entre parnteses, aps a ocorrncia de "catamar", sem itlico (1975: 36). Outro exemplo ocorre quando Agassiz fala sobre "granito, gnais e folhelos"; Mendona explica, em nota, que tambm so conhecidos "por xistos" (1938: 25), palavra usada no corpo do texto da edio da Reconquista do Brasil (1975: 70). Na Brasiliana, comum que as palavras do outro venham em itlico, como quando Agassiz fala sobre urubus: "todas as manhs, tambm, uns abutres negros ( urubus) descem aos milhares sobre os arrabaldes da cidade, principalmente sobre o matadouro"; l-se, nesse ponto, a seguinte nota, em que dois tradutores se manifestam: "no Largo do Matadouro (Nota da ed. francesa). Situado na atual Praa da Bandeira, prximo portanto do antigo Palcio Imperial da Quinta da Boa Vista (Nota do tr.)" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 78). No texto da Reconquista do Brasil, apenas "matadouro" est em itlico. E a nota do tradutor francs recebe o seguinte complemento: "hoje Praa da Bandeira, prximo da Quinta da Boa Vista e do ento Palcio Imperial", sem referncia a autoria (1975: 47). Nessa traduo no h muitas palavras em itlico, ou seja, o leitor no percebe que as suas palavras esto sendo usadas pelo estrangeiro. Enquanto Edgar Sssekind de Mendona marca em itlico, por exemplo, "mulato", "mameluco", "cafuzo", "au", "mirim", "paran", "boto", "pirarucu", "tangerinas", "seletas", "limo doce", na edio da Reconquista do Brasil essas palavras esto todas em tipo normal. Outra maneira de evidenciar que o estrangeiro est usando palavras da nossa lngua, na Brasiliana, o uso de maisculas, acompanhando o texto em ingls e em francs. Encontramos, assim, Anta, Miriti, Jupati, Bussu, Aninga, Embaba, Taxi, Arum, Tucunars, Acars, Curimats, Surubins, palavras s vezes tambm marcadas em itlico. Na edio da Reconquista do Brasil essas palavras esto em minsculas e em tipo redondo.

O site Brasiliana eletrnica (http://www.brasiliana.com.br) contm vrias obras da coleo digitalizadas, inclusive a dos Agassiz, em duas verses: "imagem" e "texto". Na verso "texto", nem itlicos nem substantivos em maisculas no corpo do texto so preservados, todos os erros de reviso, como "rs", "girimo", "situabo", "memo", so consertados, assim como a ortografia atualizada. Nesse caso, na verso "imagem", que preserva a pgina como foi impressa originalmente, a palavra grafada "catamarans". Em minhas citaes, preservei maisculas e palavras com anotao de "sic", indicao inexistente na obra digitalizada.

Edgar Sssekind de Mendona faz, algumas vezes, referncias s palavras usadas por Vogeli ou pelos Agassiz, sem incorpor-las ao texto. Por exemplo, na meno a "caitetu" e "peixe-boi", cada uma das palavras recebe uma nota, a primeira para comentar: "no original 'peccary' (Dicotyles torquatus)". A segunda nota remete s palavras usadas na traduo francesa "lamantin ou vache-marin" e explica tratar-se do "Manatus inunguis, "peixe-boi", um sirnio" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 44). Outras vezes, a estrutura da palavra estrangeira incorporada, como no ponto em que se narra a "caa" aos "monstros do rio, tais como o Peixeboi (vaca marinha)"; a nota repete que se trata de "um sirnio a especie amaznica Manatus inunguis" (1938: 290)6. Ocorre decalque tambm quando h uma longa descrio da fauna dos rios amaznicos e l-se que foram encontradas cinco espcies de cetceos, "quatro pertencentes famlia dos marsuinos e uma do lamantino"; uma nota esclarece que "marsuino e lamantino so termos da nomenclatura universal que, aqui, se referem ao 'botos' e 'peixesboi'" (1938: 301). Na edio da Reconquista do Brasil os termos "marsuino" e "lamantino" so utilizados, sem qualquer comentrio (1975: 151). Eventualmente, Mendona assinala como errada a palavra usada pelo outro, como em: "no decorrer do dia, trouxeram-nos dois peixes-bois ("fish-cow"), um bot (sic) ("por-poise") e uns grandes exemplares de pirarucu (Sudis)" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 293, grifos meus). Edgar Sssekind de Mendona faz questo de especificar as palavras do outro, assim como a espcie a que pertence o pirarucu. Isso passa desapercebido ao leitor da Reconquista do Brasil, que apenas sabe que levaram a Agassiz "dois peixes-bois, um boto e uns grandes exemplares de pirarucu" (1975: 148). No trecho de uma nota em que Agassiz diz que, "p or pequeno que seja este lago, nele se encontram os animais mais corpulentos que se conhecem da Bacia amaznica, tais como o peixe-boi e o bot (sic), do Amazonas, que deu seu nome a este lago, o aligator, o pirarucu ou sudis gigas dos autores, os surubins, [...] etc.", Mendona inclui uma nota para especificar: "mais uma vez autor e tradutor [do francs] no empregam a denominao local de jacar; tambm, em vez de "peixe-boi" no original est Manatee e Lamantin na trad. francesa. Aqui, porm, se l no original "porpoise" (Boto) e "bot" ou "marsouin" na traduo francesa" (1938: 305) 7. s vezes, Mendona cria neologismos ao traduzir as palavras do outro, como a rocha "acarneirada" (1938: 101, 484), apenas "moutonne" na Reconquista do Brasil (1975: 60, 238). A referncia aos modos de falar do estrangeiro usual na traduo da Brasiliana. Quando os Agassiz relatam terem parado na Bahia, em Pernambuco, no Cear e no Maranho,
6

Nesse ponto, na Reconquista do Brasil, h uma nota do editor com informao diferente: "peixe-boi um mamfero aqutico pertencente ordem Sinenia, famlia Trichechidae. Seu nome cientfico Trichechus manatus. Vulgarmente o peixe-boi tambm chamado manati (M. G. F.)." (AGASSIZ; AGASSIZ 1975: 147). 7 O trecho, na edio da Reconquista do Brasil substitui "aligator" por jacar e marca "peixe-boi" e "boto" em itlico: "por pequeno que seja este lago, nele se encontram os animais mais corpulentos que se conhecem da Bacia amaznica, tais como o peixe-boi e o boto, do Amazonas, que deu seu nome a este lago, o jacar, o pirarucu ou Sudis gigas dos autores, os surubins, [...] etc." (1975: 153).

o tradutor remete, em nota, s cidades de So Salvador, Recife, Fortaleza e So Luiz do Maranho, explicando ser comum que os estrangeiros designassem as capitais pelos nomes do estado. No texto da Reconquista do Brasil lemos apenas os nomes dos estados brasileiros, sem qualquer observao. Por vezes, Mendona at incorpora a estrutura sintagmtica do texto de partida, como no seguinte trecho de Elizabeth: "na partida, a nossa hospedeira ndia me trouxe um bonito cesto de ovos e 'abacatys' (sic) ou 'peras de jacar'. Uma nota de Mendona remete s palavras usadas na traduo francesa: "'poires d'aligator', da denominao inglesa 'aligator pears'" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 334). A palavra "abacatys" particularmente reveladora da sensibilidade lingustica de Elizabeth, pois deve ter ouvido a palavra "abacate", pronunciada com um "i" tono final e tenta reproduzir o som com um "y" 8. Mas indica tambm o procedimento tradutrio de Vogeli, que renuncia palavra francesa " avocat", calcando-se nas palavras da autora. No entanto, seu leitor que no saiba ingls pode entender que so os brasileiros, no os falantes de ingls, que usam tal denominao, pois em sua traduo l-se: "au dpart, notre htesse indienne m'apporte um gentil panier garni d'ufs et d' abacatys, ou poires d'alligator suivant le nom local " [na partida, nossa anfitri ndia me trouxe uma graciosa cesta com ovos e abacatys, ou peras de jacar, de acordo com o nome local] (1869: 272). Na traduo de Joo Etienne Filho h regularizao: "na partida, a nossa hospedeira ndia me trouxe um bonito cesto de ovos e abacates". Como se pode notar acima, Mendona deixa at mesmo os poucos desacertos dos Agassiz. Como no caso de "abacatys'', ele acrescenta um deselegante "sic" em outras palavras, como "cocoeiro" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 99), "sips" (150), termos regularizados na Reconquista do Brasil. Do mesmo modo, quando se l " quaresma (sic)" na Brasiliana, lemos "quaresmeira" na Reconquista do Brasil. Em dois momentos so observados rastros de tigre, sem observao na Reconquista do Brasil, mas com o acrscimo de "sic" na Brasiliana (1938: 435, 528; 1975: 216, 259). A "cegonha branca", tambm inexistente no Brasil, no recebe, entretanto, o mesmo tipo de tratamento que o tigre (1938: 453; 1975: 223). As notas de Edgar Sssekind de Mendona so, em sua maioria, apagadas na edio da Reconquista do Brasil. Mas, eventualmente, so conservadas, sem remisso autoria de Mendona. Por exemplo, quando Elizabeth comenta que "os brasileiros parecem querer persistir numa doce {bendita} ignorncia de toda nomenclatura sistemtica; para eles toda flor 'uma flor', assim como todo animal, desde a mosca at o burro ou o elefante um 'bixo' (sic) { um bicho}", h, nos dois volumes, uma nota, que no consta nas obras em ingls nem

Elizabeth relata o seguinte, durante a viagem de Manaus a Tabatinga: "enquanto esperamos o almoo, que a companhia anuncia s dez horas e meia {marcado para as dez horas e meia}, eu estudo portugus, no sem interromper frequentemente minha lio para olhar as margens e admirar as rvores" (1938: 253, 1975: 129).

em francs, comunicando: "as palavras entre aspas figuram em portugus no original" (1938: 111; 1975: 64). As maneiras pelas quais os Agassiz marcam o uso do portugus no texto so muitas: aspas, itlico, emprego de maisculas. Nem sempre o uso do portugus por eles assinalado, at porque seus leitores sabem que determinadas palavras no so de sua prpria lngua. Como exemplo, temos o seguinte trecho de uma descrio de Belm, em que "mangueiras" no recebe tratamento especial: "the Rua de Nazareth is one of the broad streets leading into de country, and planted with large trees (chiefly mangueiras) for two or three miles out of the town" (AGASSIZ; AGASSIZ 1868: 140). H, nesses casos em que no h sinalizao da origem estrangeira da palavra, uma espcie de incorporao do outro ao texto em ingls, um acolhimento, uma hospitalidade, semelhante ao tratamento que o casal recebeu no Brasil. Enquanto marcar as palavras do outro pode salientar a exoticidade do texto, sua neutralizao expressa mais o tratamento igual dado s duas lnguas. O fato de Mendona assinalar o uso do portugus no texto, evidencia certa desigualdade, ou o desejo dos Agassiz de pontuar o extico ou o diferente, mas, ao mesmo tempo, s vozes de Luiz e Elizabeth, acrescentam-se as vozes dos brasileiros. Por outro lado, a leitura da obra da Reconquista do Brasil, que no ressalta o uso do portugus no texto, parece neutralizar as diferenas, mas acaba por calar os brasileiros. Vogeli, de modo geral, marca o uso do portugus no texto. E a voz dele se faz ouvir, nas tradues brasileiras, de modo bastante interessante. Por exemplo, no trecho em que Elizabeth observa que " medida que nos afastamos da cidade, as 'chcaras' vo rareando", h um nota, que informa: " o nome que os brasileiros do s suas casas de campo (N. da traduo francesa)" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 80; 1975: 48). A voz do tradutor francs explica ao leitor brasileiro como o prprio brasileiro denomina suas casas de campo. Seria uma nota expletiva nas edies brasileiras, mas mantida em ambas, assinalando que a explicao no para o leitor do texto de partida, mas para o leitor francs 9. De modo similar, temos a seguinte explicao: "fluminenses (de flumen, fluminis, rio) habitantes do Rio de Janeiro. (Nota da trad. francesa)" (1938: 103; 1975: 60). Mendona, entretanto, acrescenta sua atualizao, esclarecendo que, "depois da Repblica, quando o ento Municpio-Neutro (hoje Distrito Federal) passou a no fazer parte do atual Estado do Rio de Janeiro, s aos naturais deste Estado cabe agora a designao de fluminenses" (1938: 103). O que expletivo na Reconquista do Brasil, passa a ser uma informao histrica na Brasiliana. Algumas notas de Vogeli tambm apresentam esse carter histrico. Quando os Agassiz informam que visitaro a "propriedade do Comendador Breves", h a seguinte nota: "esse
9

Elizabeth usa a palavra "chcara" em outros trechos, mas apenas em um deles ela acrescenta, entre parnteses, " country place" (1868: 177), traduzida, tambm entre parnteses, nas duas edies brasileiras como "casa de campo" (1938: 131; 1975: 96).

10

ttulo, antigamente, era acompanhado da posse de uma comendadoria, espcie de morgado. hoje puramente honorfico e individual, mas nem por isso menos procurado pelos brasileiros e portugueses. como que um ttulo de nobreza. (N. da trad. francesa)" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 162; 1975: 88). A informao sobre a alterao do valor do ttulo , na Reconquista do Brasil, antecedida por "comendador de alguma ordem"; na Brasiliana, o detalhamento: "Jos de Souza Breves, proprietrio da Fazenda dos Pinheiros" posposto. Em trecho em que Elizabeth relata que os brasileiros que fizessem doaes ao hospcio recebiam ttulos de nobreza, h nota de teor semelhante, no includa na edio da Brasiliana: "esses ttulos so pessoais, no hereditrios e puramente honorficos. (N. da trad. francesa)" (1975: 275). O francs Vogeli, que morou no Brasil por 12 anos, eventualmente defende o Brasil do olhar do casal de viajantes. Quando Elizabeth reclama que no h esgoto no Rio de Janeiro, uma nota avisa: "j nessa poca {desde essa poca}, deve-se dizer, tratava-se de dotar a cidade de um vasto sistema de esgotos para carregar todas as imundcies e impurezas para o mar, onde so recolhidas por poderosas bombas a vapor e transformadas em adubo. Essa obra considervel e de importncia higinica extrema est atualmente concluda (Nota do tr. da ed. francesa)" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 74; 1975: 46). De modo semelhante, ao relato de Elizabeth de que "Maranho possui um hotel, grande raridade numa cidade brasileira", Vogeli retifica: "esse um ponto que os nossos viajantes no puderam, sem dvida, apreciar devidamente, devido acolhida entusistica que foram recebendo. Em todas as cidades brasileiras de primeira e segunda ordem, h hotis passveis {razoveis} ou mesmo excelentes. (Nota da trad. francesa)" (1938: 180; 1975: 97). Em outras questes polticas, Vogeli tambm contrape-se a Elizabeth ou a Luiz. Por exemplo, ela enaltece a obra dos jesutas e lamenta que no tenha tido continuidade. Vogeli tece longas consideraes a respeito do sistema dos jesutas, iniciada por "eis uma apreciao contra a qual me vejo na obrigao de reagir {me parece necessrio reagir}" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 469; 1975: 231). Observao desse gnero colocada tambm quando Elizabeth sugere que, em um hospital, fossem realizados ofcios mais frequentes na capela, para dar conforto aos acompanhantes dos pacientes, sem importar a seita do oficiante; em nota que no foi includa na Brasiliana, Vogeli censura-a: "a autora dirige-se aos americanos dos Estados Unidos, onde as instituies de caridade tm organizao bem diversa. V-se que a Sra. Agassiz se acha diante de um sistema que novo para ela e cujos inconvenientes lhe escapam" (1938: 560; 1975: 276). Tambm quanto educao feminina, Vogeli no se alia a Elizabeth. Ela diz que a educao das jovens pouco cuidada no Brasil e ele acrescenta, em nota inexistente na Brasiliana:

11

Esta apreciao da Sra. Agassiz, filha de Boston, no admirar aos que visitaram os Estados Unidos e sabem qual a educao das mulheres da Nova Inglaterra. Pode-se dizer que este severo julgamento tambm atinge a Frana, pois as mestras (leigas ou religiosas) e os mtodos franceses monopolizam, por assim dizer, o ensino feminino no Rio. (Nota da trad. francesa). (1975: 277)

Mas ele pode ser elegante para desdiz-la, pois, no ponto em que ela afirma ter tomado conhecimento de que o Imperador comandava uma batalha com os paraguaios, Vogeli simplesmente escreve: "o Imperador assistia tomada de Uruguaiana, mas no comandava. A Constituio brasileira no permite que o soberano comande os exrcitos. (Nota da trad. francesa)." (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 351; 1975: 174). O relato de uma visita cadeia de Manaus evidencia como as vozes de Luiz e de Elizabeth podem se confundir, mas tambm revela que Vogeli toma a deciso sobre quem fala. A narrativa se inicia dizendo que "a senhora do chefe de polcia" havia feito um convite para a apreciao de objetos fabricados pelos presos ora, esta senhora do sculo XIX deve ter feito o convite a Elizabeth, no a Luiz. Mas, ante a afirmativa de "no h o menor trao de crueldade ou negligncia verificado pelo menos por um observador de passagem", apenas o fato de que "alguns dos detentos, em particular os que foram presos por crime poltico em consequncia duma revolta de que Serpa foi ultimamente teatro, trazem pesados ferros", Vogeli observa, em nota no includa na Brasiliana:
No posso por em dvida a exatido do que o autor aqui relata, mas tal fato me causou profundo espanto, to contrrio a que uma estada de doze anos no Brasil me ensinou sobre os costumes e o carter dos brasileiros. Duvido que haja outro pas onde partidrios tenham feito menos vtimas. Vencedores e vencidos das vrias revolues que agitaram a poca da maioridade de D. Pedro II e os anos seguintes sentam-se lado a lado no Senado, na Cmara dos Deputados, no Conselho de Estado sem precisar abjurar opinies ou trair seu partido. (Nota da trad. francesa). (1975: 178, grifos meus)

O tradutor francs no chega a negar a informao, mas a atribui a Luiz. Nem sempre, ele faz retificaes ao dito pelo casal, ele s vezes o ratifica ou complementa. Na passagem em que Elizabeth elogia a organizao da Escola Militar do Rio de Janeiro, ele insiste que isso resultado da boa direo. Eventualmente, traz detalhes, como quando Agassiz, em suas impresses finais, recomenda que seja alterada a Constituio brasileira para que os estrangeiros naturalizados no fiquem em posio inferior dos brasileiros, Vogeli, em nota que s aparece na Reconquista do Brasil, afirma que "o estrangeiro naturalizado excludo de certas funes polticas, como as de deputado e ministro" (AGASSIZ; AGASSIZ 1975: 298). O acrscimo de informaes inclui observaes pessoais de Vogeli, como no trecho em que h a descrio de ndios recrutados para a Guerra do Paraguai, levados a bordo do navio com "as pernas presas num grosso barrote de madeira, contendo {com} orifcios que mal davam para deixar passar os tornozelos" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 412; 1975: 204); o tradutor

12

explica: " o equivalente do que se chama {os} "ferros" ou "barra de justia", ainda em uso na marinha para punir certas infraes da disciplina. Por demais {mais} vezes, tive de presenciar {presenciei} o triste e vergonhoso espetculo dessa punio a bordo dos navios de comrcio. (Nota do trad. da edio francesa)." Em outra nota pessoal, informa ter acompanhado Luiz a uma visita Fortaleza da Praia Vermelha, no Rio de Janeiro, pois o naturalista queria estudar o tipo dos guaranis, que l estavam presos (1938: 351; 1975: 174). Mas, em geral, suas notas so construdas para prestar esclarecimentos ao seu leitor. Assim, quando Agassiz estranha no haver uma escola especial de minas "em um pas onde as riquezas minerais so to considerveis", Vogeli observa que "esse ensino se d, incompletamente, verdade {embora incompletamente}, na Escola Central, e est se tratando de fundar uma escola especial" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 595; 1975: 292). E Edgar Sssekind de Mendona complementa: "em 1876 foi fundada, principalmente por H. Gorceix, a Escola de Minas de Ouro Preto, que tantos especialistas de valor tem dado ao Brasil". A voz de Vogeli junta-se, assim, dos Agassiz, de Edgar Sssekind de Mendona, de Joo Etienne Filho para compor um conjunto em que ora se ratifica, ora se retifica, ora se comenta, ora se complementa, o retrato que os autores delineiam do Brasil como o conceberam. A riqueza desse quadro relaciona-se estreitamente profuso de vozes que se ouvem. E, em parte, ela proporcionada pelo fato de as tradues para o portugus serem "intermedirias", ou de "segunda mo". De modo geral, esse tipo de traduo no bem avaliada na literatura. Paulo Rnai (1981), exemplarmente, qualifica a "traduo indireta" como um "mal necessrio". Cardozo (2011, p. 432) discute esse preconceito, partindo do pressuposto de que tanto tradues diretas como indiretas, "so o resultado de um esforo relacional que sempre plural e que, ao inscrever-se numa rede de relaes j em construo menos como horizonte de recepo que como forma de vida , perpetua essa rede de relaes na mesma medida em que a transforma". Acho que essas tradues da verso francesa de Vogeli ratificam essa pluralidade relacional, assim como evidenciam a transformao por que passam os textos. Transformaes, no, necessariamente, deformaes. certo que a traduo da traduo de Vogeli impede o leitor brasileiro de conhecer a leitora sofisticada que Elizabeth. No trecho de seu dirio em que afirma estar lendo a Revue des Deux Mondes, as trs tradues substituem o ttulo do peridico pelo genrico "livro". Ora, a publicao francesa, criada em 1829, na esteira do sucesso das primeiras revistas culturais britnicas, uma das grandes revistas intelectuais do mundo, responsvel pela circulao de ideias e debates polticos, assim como pela informao sobre livros recentemente publicados. Esse dado ajudaria a fazer um retrato mais intelectualizado da aventureira Elizabeth, pois ela no relata estar lendo um

13

livro qualquer, mas uma revista cultural e literria. O ocultamento dessa faceta de Elizabeth resultante da pluralidade relacional e da transformao sofrida pelos textos em traduo seja ela "direta" ou "indireta". E, nesse caso especfico, h tambm uma pluralidade de vozes que ora nos ocultam informaes, ora nos trazem detalhes. , por exemplo, graas a Vogeli que sabemos que Luiz escrevia em francs ao Imperador, pois lemos, em nota que "esta carta, assim como as demais que se ter ocasio de ler, est em francs no texto original. (Nota da trad. francesa)" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 197; 1975: 105) A transformao evidente nas edies brasileiras de Viagem ao Brasil independe de qual tenha sido seu texto de partida, mas se relaciona estreitamente s vozes que nelas se ouvem, acrescidas, no volume da Reconquista do Brasil, pela do diretor da coleo, Mrio Guimares Ferri. Ele costuma acrescentar notas nas tradues que apresenta, alm de, eventualmente, fazer modificaes de ordem cientfica. Talvez ele tenha substitudo "aligator" por "jacar", porque em momentos em que ocorre "crocodilo" ou "aligator" na traduo da Brasiliana, a palavra "jacar" empregada na Reconquista do Brasil. Mas, certamente, a sistemtica substituio de "parasitas" por "epfitas" obra dele. Na primeira vez em que Elizabeth visita a Mata Atlntica, faz o seguinte comentrio: "essas florestas maravilhosas da Amrica do Sul so to espessas e emaranhadas de parasitas gigantescas que formam uma massa slida e compacta de verdura {slida e compacta massa de verdura}" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 81; 1975: 49). Em nota, Ferri (1975: 49) explica que "muitas vezes no se trata de parasitas mas de epfitas" e, desse ponto em diante, em quase todos os lugares em que ocorre "parasita" na Brasiliana, encontra-se "epfita" na Reconquista do Brasil. Eu ouo a voz de Ferri em outras passagens do texto, especificando biologicamente termos. Em uma delas, a expedio desce o rio Ramos e descrevem-se plantas das margens. Entre elas est a "cana-rana (espcie de canio selvagem)" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 435), caracterizada, na Reconquista do Brasil, como "canarana (espcie de gramnea nativa, de grande porte)" (1975: 216). Tambm percebo Ferri quando, no corpo do texto, h esclarecimento inexistentes na Brasiliana. Nessa edio, por exemplo, Elizabeth acorda e v "uma enorme escolopendra" (1938: 406), traduzida por "centopeia (escolopendra)" na Reconquista do Brasil (1975: 201). Mas, em geral, sua voz se faz ouvir em notas, algumas vezes para apontar equvocos, como quando Agassiz fala do fruto da embaba e Ferri afirma ser, "na verdade", o que "se poderia chamar de infrutescncia" (AGASSIZ; AGASSIZ 1975: 72). Luiz, ao falar da semelhana e diferena entre as plantas da zona temperada e da zona tropical, refere-se "alfarrobeira (Robnia)" e ao parentesco entre a sumaumeira amaznica e a malva. Ferri observa que "a verdadeira alfarrobeira outra Leguminosa" e que, "na verdade", o parentesco entre a

14

sumaumeira e a malva "no muito prximo", pois apenas pertencem a diferentes famlias de uma mesma ordem (1975: 234). Ainda que a maior parte de suas notas se refira a detalhes biolgicos de pouco interesse para o leitor comum, tais como a espcie ou a ordem a que pertence um animal ou planta, outras so efetivamente elucidativas. Por exemplo, quando Luiz diz ter encontrado folhas grandes de Terminalia catappa, Ferri explica ao leitor tratar-se da "amendoeira-dapraia, tambm conhecida como chapu-de-sol", cujos frutos so comidos pelos morcegos (AGASSIZ; AGASSIZ 1975: 91). Tambm esclarece palavras do tradutor francs, que assim tenta dizer o que cachaa: "espcie de tafi {aguardente} extrada da cana-de-acar e que exala um ligeiro aroma empireumtico (Nota da trad. francesa)." (1938: 233; 1975: 121); Ferri acrescenta uma nota nota, didaticamente informando que empireuma refere-se ao cheiro ou sabor que "uma substncia adquire, quando submetida ao de fogo violento", e especificando que empireumrico "relativo a empireuma" (1975: 121). Outras notas cuidam de atualizar o conhecimento. Por exemplo, no serto cearense, Agassiz observa que h um arbusto, o Ziziphus joazeiro, que no perde as folhas durante a estao seca, constituindo-se na salvao dos herbvoros domsticos. Ferri informa que "est comprovado hoje que o joazeiro, de fato uma das plantas mais resistentes seca, tambm perde suas folhas quando a seca, na caatinga em que ocorre, se intensifica demasiadamente (M. G. F.)" (AGASSIZ; AGASSIZ 1975: 267). So raras as notas de Ferri que se apem aos mesmos trechos que as de Mendona. Uma delas sobre um pssaro que chamou a ateno de Elizabeth "pela arquitetura de seus ninhos", chamado, pelos "habitantes da terra" como "pedreiro" ou "forneiro" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 453; 1975: 224); Mendona observa: "entre ns tambm conhecido por 'joo de barro'"; Ferri detalha: "um dos nomes mais comuns deste pssaro joo-de-barro; outros so: amassabarro, barreiro, joo-barreiro, maria-de-barro, oleiro, alm dos dois nomes citados no texto (M. G. F.)". Muitas de suas notas so explicativas, como na passagem em que se descrevem-se cestas em que ndias carregam as crianas e a nota especifica que "so os cestos de Jamaxi (M. G. F.)" (AGASSIZ; AGASSIZ 1975: 143). Ferri chega mesmo a elucidar o que o autor supostamente quis dizer. Em uma descrio da excurso que fez Serra do Irer, Luiz observa ser notvel que, "em todas as regies, por mais longe que esteja da ptria, no meio duma fauna ou duma flora inteiramente novas, o viajante subitamente surpreendido com a vista de uma flor ou o canto de um pssaro que lhe so familiares" ( 1938: 454-455; 1975: 224). Como o autor acrescenta suas impresses do local, afirmando que "o lquen {os liquens} do Polo Norte se encontra {reencontram} vivendo sombra da palmeira, sob {sobre} os rochedos das serras dos trpicos; o canto do tordo, a bicada do pica-pau se misturam aos gritos agudos

15

e dissonantes dos papagaios {e periquitos}", Ferri, didaticamente informa aos seus leitores que "no se trata das mesmas espcies de liquens, nem de pssaros, que vivem l e c. O autor admirou-se de encontrar, em ambientes to diversos, seres to parecidos (M. G. F.)" (1975: 224). Quanto ao trabalho de "atualizao" feito por Joo Etienne Filho, reluto em cham-lo simplesmente de plgio. O apagamento do nome do tradutor inicial pode ser considerado contrafao, pois a traduo uma obra protegida pela lei n. 9.610, que consolida a legislao sobre direitos autorais. Vrias outras obras da coleo Reconquista do Brasil so republicaes de tradues feitas anteriormente, muitas delas publicadas pela Martins, na Biblioteca Histrica Brasileira, mas o nome do tradutor prvio no costuma ser ocultado. No h pistas sobre quem teria promovido o silenciamento de Edgar Sssekind de Mendona. Joo Etienne Filho (1918-1997) apresentado como professor, jornalista e escritor mineiro, e seu trabalho muito elogiado por Ferri, que dificilmente teria tecido tantos elogios a um tradutor sendo ele um mero "atualizador". Como, depois de tantos anos, difcil apontar um responsvel, atenho-me ao trabalho textual, efetivamente realizado por Joo Etienne Filho, lembrando que, de acordo com o Art. 47 da lei n. 9.610, parfrases no constituem ofensa aos direitos autorais. Ademais, a edio se configura como outra, pois nelas as notas so diferentes das da Brasiliana. Entretanto, no h como negar que o direito do tradutor abrange as mesmas prerrogativas que assistem ao direito do autor. E um de seus direitos a indicao do seu nome em qualquer utilizao da sua criao. Outro deles o de assegurar-se da integridade da sua obra, ou seja, ele, ou seus herdeiros, teria que ter autorizado sua reescrita 10. No avalio que o trabalho de reescrita, ou a "atualizao" feita por Joo Etienne Filho, descaracterize a obra de Edgar Sssekind de Mendona. Mas no a modifica o suficiente para se poder afirmar que se trata de uma nova traduo. De modo geral, so verbos, adjetivos, advrbios, alterados ou deslocados, como j deve ter sido percebido por minhas citaes. Sem dvida, Joo Etienne Filho teve acesso ao texto em francs. H vrios indcios, mas vou apresentar apenas quatro. O primeiro uma descrio de um altar em que se v "uma imagem grosseira de Maria e de Jesus" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 387), ou "uma tosca imagem da Me e do Filho" (1975: 191) [ la grossire image de la Mre e de l'Enfant (1869: 314)]. A segunda no trecho em que Elizabeth (1938: 410) comenta que, quando havia atraso na chegada das embarcaes vindas de Manaus, no se encontra mais "nem caf, nem ch, nem po" na cidade de Pedreira. Na Reconquista do Brasil (1975: 203), entretanto, acrescenta-se o "acar", includo na edio em francs [le caf, le sucre, le th, le pain (1869: 333)].
10

Fotgrafos e desenhistas tambm tm seus nomes ocultados nas edies brasileiras, assim como na francesa. As quatro obras com que trabalhei trazem ilustraes, mas apenas na edio estadunidense h uma lista das xilogravuras, com seu ttulo, a referncia de sua origem, fotografia ou desenho, sua autoria e a descrio do que ilustrado.

16

O terceiro exemplo relaciona-se diretamente com a maneira de Vogeli traduzir. Elizabeth fala que uma de suas moradias tinha pavimento de tijolo e buracos de ratos [ there are many other apartments in this rambling, rickety castle of ours, with its brick floors and its rat-holes (AGASSIZ; AGASSIZ 1868: 252)]. Nas duas tradues para o portugus os ratos movimentam-se; na Brasiliana, eles "passeiam" pelos pavimentos de tijolos (1938: 315), enquanto na Reconquista do Brasil, eles "trotam" (1975: 157). o tradutor francs que incrementa a imagem, ao empregar o verbo " trottiner", o "trotar" usado por Joo Etienne Filho: "il y a plusieurs autres pices dans notre vieux chteau branlant, aux hautes murailles nues, aux combles sans plafond, aux pavs de briques sur lesquels trottinent les rats (1869: 254, grifos meus). A aderncia de Joo Etienne Filho traduo de Vogeli faz com que ele se afaste do domstico ao traduzir um provrbio mencionado provrbio mencionado por Elizabeth aps provar "a famosa bebida extrada dos frutos da palmeira aa" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 188; 1975: 101). Ela traduz o famoso provrbio, lido na verso da Brasiliense como "quem vai ao Par, parou... Bebeu aa, ficou" (1938: 188), por: "who visits Par is glad to stay, who drinks Assai goes never away" (1868: 140). Vogeli escreve "qui visite Par a regret s'en ira; mais qui l'assahy boira jamais ne partira" (1869: 154), seguido de perto pelo reescritor da Reconquista do Brasil: "quem visita o Par, com pesar partir. Mas, bebendo o aa, nunca mais sai daqui" (1975: 101)11. Apesar desse acesso de Joo Etienne Filho ao texto de Vogeli, sua reescrita calcada na edio da coleo Brasiliana. Mas a obra publicada na Reconquista do Brasil no inclui, aps o Apndice com algumas conferncias de Luiz Agassiz, trechos de correspondncia com sua me. A ltima carta traduzida aberta com aspas e nela Luiz fala de Elizabeth: "sabes que minha mulher me acompanha; a coragem que ela demonstra em todas as ocasies, assim como a facilidade com que se submete a qualquer situao, permitem que ela me acompanhe por toda parte, at nas fronteiras incultas do Peru e no meio dos acampamentos dos ndios menos civilizados" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 647-648). O naturalista continua, ressaltando a utilidade das notas que ela tomava e fecham-se as aspas. Segue, aps um espao, um pargrafo sem assinatura em que se l:
Encerramos a presente edio brasileira com a transcrio desta nota, como sendo a homenagem que mais cara teria sido companheira de Agassiz, pois o elogio ntimo, e por isso mesmo mais expressivo, do grande naturalista obra que ambos viveram e escreveram juntos (1938: 648).

Mello-Leito, tradutor do ingls Henry Bates que viveu no Para por onze anos, menciona assim o "provrbio parauara": "chegou no Par, parou; bebeu aa, ficou" (BATES 1944: 7). Outra variante : foi ao Par, parou; bebeu aa, ficou".
11

17

O espao para homenagens normalmente utilizado pelo editor, mas como ele praticamente no se pronuncia nas obras da Brasiliana, provvel que seja a voz de Edgar Sssekind de Mendona que se faz ouvir, no mais em um tipo pequeno, no rodap das pginas nesse ponto, ele fala alto, tanto quanto Luiz, pois as fontes utilizadas so do mesmo tamanho, e o que separa suas vozes so aspas e um espao em branco. Falar em um mesmo tom no significa, entretanto partilhar ideias. Enquanto outros tradutores da Brasiliana manifestam, em suas notas, discordncia em relao ao dito pelo autor (RODRIGUES 2010a), Mendona convida outros autores a se expressarem de forma no totalmente favorvel ao naturalista. Aps um longo trecho em que Luiz discorre sobre o perodo glacirio no Brasil e, consequentemente, sobre o drift, inclui-se, em nota, um trecho de Alberto Rangel em que, apesar de mostrar respeito pela postura cientfica de Agassiz, observa que o naturalista "constituiu as hipteses glacirias com precipitao entrecortada de pasmo" (AGASSIZ; AGASSIZ 1938: 526). Na sequncia, h citao de Euclides da Cunha, que qualifica as "as geleiras prediluvianas de Agassiz" como "hipertrofia da imaginao". A crtica mais contundente que Mendona traz de Roquette-Pinto, em nota a um trecho em que Luiz fala sobre as vantagens da pureza racial. Em uma citao de quase duas pginas, o convidado finaliza com o que considera como os trs erros colossais do naturalista: "os blocos errticos da Tijuca, as espcies ictiolgicas individuais do Amazonas e a mestiagem da populao do pas" (1938: 375). A interao intertextual de Mendona inclui dialogar com outros textos de Elizabeth, como no ttulo do oitavo captulo, intitulado "um passeio campestre no Amazonas". Em nota, o tradutor fornece uma alternativa: "ou um 'pique-nique no Amazonas' imitao da prpria autora que descreveu esse passeio num artigo da 'Atlantic Monthly' sob o ttulo: 'An amazonian Pic-nic'" (1938: 313). Autores, tradutores, editores, convidados, tm voz nessas edies de Viagem ao Brasil: as obras em portugus que apresentei neste artigo exibem ostensivamente o trabalho do tradutor, suas intervenes, assim como o do editor, no caso da Reconquista do Brasil, procedimento comum nas demais tradues das duas colees. Paulo Oliveira (2013) observa, entretanto, que, ainda que o trabalho do tradutor seja constitutivo do texto traduzido, o hbito em que o leitor est imerso faz com que ele abstraia essa tarefa, ou seja, a traduo pediria que o leitor esquecesse o tradutor. Nesse sentido, o apagamento do tradutor considerado um produto cultural, que faz parte da vida do leitor, e "improvvel que, em nosso universo cultural, o leitor comum de textos traduzidos modifique radicalmente ou no curto prazo sua postura diante dessas obras [traduzidas]" e que modificaes nesse rumo "so processos de longo prazo, podendo envolver geraes, mesmo numa poca de modificaes aceleradas como a nossa" (OLIVEIRA 2013:11). No entanto, as obras que examinei

18

tiveram boa aceitao no mercado. Note-se que muitos volumes da primeira edio da coleo Brasiliana traziam, em sua capa, o nome do tradutor, ou seja, sua visibilidade no se restringia leitura de seu prefcio ou de suas notas. Alm disso, a Brasiliana teve uma segunda edio, esgotada, como a primeira e, em 2009 a editora comeou a lanar uma terceira edio. A Editora do Senado Federal tem republicado os livros da Brasiliana e, em 2000, lanou a traduo de Edgar Sssekind de Mendona da obra dos Agassiz. Isso indica que h um segmento de pblico que parece aceitar a interveno explcita do tradutor, ou que a l com bons olhos. Entretanto, como nota Oliveira, alm da abstrao do tradutor promovida pelo leitor, h o auto apagamento do tradutor, tambm um produto cultural. E como observei a respeito da traduo que Amrico Jacobina Lacombe fez da obra de Richard Burton (RODRIGUES 2010b), a estratgia de manter o tradutor invisvel ou de silenci-lo no necessariamente promovida pelos editores e crticos, como aponta Venuti (2002), mas pode ser esboada, em um primeiro momento, pelos prprios tradutores. No caso analisado, Burton fez um meticuloso trabalho de traduo de canes e poemas brasileiros, silenciado por Lacombe, que no observa o fato em sua traduo, ainda que tenha includo na obra um grande nmero de notas para informar que palavras ou expresses estariam em portugus no original. O exame de livros lanados para certos segmentos de pblico revela que o nome do tradutor, em alguns deles, aparece na capa. Em muitos deles, os tradutores assinam prefcios, posfcios e notas. H indcios, portanto, que o apagamento do tradutor, ainda que bastante disseminado, pode no abranger toda nossa sociedade. Para que o tradutor compreenda em que est envolvido, Oliveira (2013: 11) observa ser "fundamental que a formao de futuros tradutores leve em conta esse tipo de questo, tanto no nvel epistmico (impossibilidade lgica de apagamento do tradutor) quanto no tico (responsabilidades decorrentes do tipo de autoria que lhe compete)". Acrescento que o olhar historiogrfico tambm indispensvel: conhecer quem foram nossos tradutores, como eles construam seus projetos tradutivos, como agiam, e como se valorizavam em suas intervenes nos textos pode ser de grande ajuda na compreenso do que envolve a tarefa do tradutor.

Referncias bibliogrficas
AGASSIZ, PROFESSOR & AGASSIZ, MRS. LOUIS. A Journey in Brazil. 2. ed. Boston: Ticknor and Fields, 1868. [1867]. AGASSIZ, MME & AGASSIZ, LOUIS. Voyage au Brsil. Traduit par Flix Vogeli. Paris: Hachette, 1869.

19

AGASSIZ, LUIZ & AGASSIZ, ELIZABETH CARY. Viagem ao Brasil (1865-1866). Traduo de Edgar Sssekind de Mendona. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 1938. (Coleo Brasiliana, v. 95). ______ & ______. Viagem ao Brasil: 1865-1866. Traduo de Joo Etienne Filho, apresentao de Mrio Guimares Ferri. Belo Horizonte: Itatiaia; So Paulo: Ed. da Universidade de So Paulo, 1975. (Coleo Reconquista do Brasil, v. 12). BATES, Henry Walter. O naturalista no Rio Amazonas . Traduo de Candido de Mello-Leito. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 1944. 2 v. (Coleo Brasiliana v. 237). BURTON, RICHARD FRANCIS. Viagens aos planaltos do Brasil (1868). Traduo de Amrico Jacobina Lacombe. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 1941. v. 1. (Coleo Brasiliana, v. 197). CARDOZO, MAURICIO MENDONA. Mos de segunda mo? Traduo (in)direta e a relao em questo. Trabalhos em Lingustica Aplicada, v. 50, n. 2, Campinas, jul./dez. 2011, p. 429-441. OLIVEIRA, PAULO. Qual tica. So Paulo: Humanitas, 2013. RODRIGUES, CRISTINA CARNEIRO. Prefcios e notas do tradutor: tenso e acolhimento na relao com o outro. Traduo & Comunicao, v. 20, So Paulo, 2010a, p. 47-59. ______. Traduo anotada, autor-tradutor invisvel: Richard Francis Burton na Brasiliana. Tradterm, v.17, So Paulo, 2010b, p.67-84. ______. Brasiliana e Reconquista do Brasil: projetos editoriais de tradues. Revista Letras, v. 85, Curitiba, jan./jun. 2012, p. 219-230. ______. Coleo Brasiliana: peritexto editorial das tradues. 2013. (indito) RNAI, PAULO. A traduo vivida. e. ed. ampl. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981. VENUTI, LAWRENCE. Escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Trad. de Laureano Pelegrin, Lucinia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valria Biondo. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

You might also like