Professional Documents
Culture Documents
1) Could you share some details about the practical side of your
creative writing competition (the origin of the idea, the difficulties
you encountered, prospects of future development…)?
Apart from English, the entries for the competition were in all the
languages that the School offered to advanced level: French, Spanish,
German, Italian, Russian and Portuguese. The School’s student cohort is
highly cosmopolitan and has an intake of students from Scandinavia and
Central Europe; these nationalities are represented in the project, as well
as native residents in the United Kingdom and students writing in English
from the Far East. Although the students who were learning English as a
Foreign Language, and those resident in the UK had the advantage of
intensive exposure to the language through media outlets and so on, and
thus possibly had the advantage of exposure to a wider range of registers
and a greater range of stylistic devices to choose from, the students from
central Europe and Scandinavia were also fluent in several languages,
and thus had a very high degree of interlanguage and were able to code
switch very easily, facilitating their abilities at composition. The English
natives were also at an advanced stage in their degree programmes; they
had spent a year abroad as part of their degree programme, and so the
standard of fluency and competence was reasonably high in most cases,
irrespective of nationality.
not yet feel quite a part”. What you do not consider in such detail
is the linguistic side, even though, for many of the students,
finding the right words must have been at least as difficult as
constructing a new identity. Could you briefly comment on the
stylistic features of the contributions?
5) I feel a bit uneasy about doing away with the concept of the
“native speaker” entirely, in spite of its desperate vagueness,
implicit cultural imperialism and other problems. The main reason
for this is the issue of accuracy. Texts written by non-native
speakers, even quite advanced ones, usually contain numerous
grammatical mistakes, lexical misuses, and stylistic
idiosyncrasies. Should they be seen, in your opinion, as genuine
“new meanings” springing from their authors' creative potential,
or may we still attribute them to lack of competence and/or care,
as we traditionally did? What level of accuracy did the competition
entries reach?
registers in the foreign language that they have been exposed to in the
course of their studies. The imperfections and idiosyncrasies of the
students’ writing can lead to unique perspectives and points of emphasis,
although, in order to make some of the works fit for publication, we did
have to clean up misspellings and grammatical errors which were just
plain wrong, and would not have added anything to the meaning or
stylistic expression of the text.
7) How (if at all) would you relate the texts produced by the
participants to the works of great writers who wrote in two or
more languages and/or in a foreign language (Milton, Conrad,
Nabokov…) ?
translations are often carried out by people who are established poets and
creative writers themselves. The point is, the ultimate aim in establishing
creative writing as a sub-discipline in its own right will help to more
explicitly establish links between the practice of language learning,
translation and the creative disciplines. And it is this sort of concerted and
intensive linguistic activity, and intralingual approach, which is most likely
to train us out of instrumental attitudes towards language.
Nor is there any reason why creative writing, as a practice and
discipline, should be seen as a purely monolingual affair. As I said in the
article, creative writing, like literary translation, is also very much a
process – a process of the writer coming into being as much as producing
a written artefact. Creative writing, which itself as a discipline is still
undergoing a process of self-definition, should, as a heterogeneous
discipline, consist of a multiplicity of contemporary voices and viewpoints
and world-views and dictions and attitudes towards form, a myriad of
highly distinctive textualities, an intralingual and intercultural process.