You are on page 1of 10

FIDES REFORMATA XVII, N 1 (2012): 79-87

79
DEUS TORNOU O MAL EM BEM? UMA AVALIAO
DA TRADUO DE GNESIS 50.20?
Mauro Fernando Meister
*
RESUMO
Este artigo faz uma anlise da traduo do texto de Gnesis 50.20 e pro-
cura mostrar como muitas tradues tm uma forte orientao teolgica que
prepondera sobre o sentido natural do texto. O fato que as tradues seguem
tendncias teolgicas e no podem ser consideradas teologicamente neutras.
Alm da teoria de traduo adotada, importante conhecer a influncia da
teologia no processo de traduo. A questo que a traduo do texto bblico,
seja por um individuo ou por uma equipe de tradutores, sempre vai carregar
uma tendncia teolgica. A inteno deste artigo mostrar como essa influncia
operou na traduo de Gnesis 50.20.
PALAVRAS-CHAVE
Traduo; Teorias de traduo; Traduo literal; Traduo livre; Equiva-
lncia dinmica/funcional; Equivalncia formal; Gnesis 50.20.
1. TEORIAS DE TRADUO
Toda traduo envolve interpretao. A afirmao parece ser por demais
contundente, mas o fato que impossvel ao tradutor ter um conhecimento
pleno de toda a intencionalidade do autor original de um texto, nem conhecer
de maneira absoluta as lnguas envolvidas nos nveis fontico-fonolgico,
morfossinttico, semntico, retrico, discursivo, pragmtico, ortogrfico e
*
O autor doutor em Literatura Semtica (D.Litt.) pela Universidade de Stellenbosch, na frica
do Sul; professor de Antigo Testamento e coordenador do programa de Mestrado em Divindade (M.Div.)
no CPAJ e um dos pastores da Igreja Presbiteriana da Lapa, em So Paulo, trabalhando atualmente em
um projeto de plantao de igreja no bairro da Barra Funda.
MAURO FERNANDO MEISTER, DEUS TORNOU O MAL EM BEM?
80
estilistico. Consequentemente e impossivel apresentar um resultado que seja
exato em todos esses aspectos.
1
Assim, a interpretao sempre acontecer.
Mesmo a traduo simples de uma palavra para outra lngua, com a consulta
no dicionrio, envolver uma deciso do tradutor quanto a qual sentido dentre
os listados no dicionrio ele ir usar. Com isso quero dizer que a traduo
uma arte e no uma cincia exata. Por outro lado, isso no significa que a arte
da traduo no envolva conhecimento cientfico, ferramentas cientficas e
diIerentes teorias de traduo. Ou seja, uma traduo no e, necessariamen-
te, a falsificao do produto original e nem impossibilita de maneira final a
compreenso da inteno do autor, ainda que possa prejudica-la seriamente.
2

As duas teorias mais antigas e discutidas a respeito de traduo so as
que envolvem a traduo literal e a traduo livre, sendo que a primeira
tenta imitar o texto e a segunda busca explicar o texto. A primeira pretende
ser 'Iiel, neutra, objetiva enquanto que a segunda, por consequncia, e tida
como o oposto ('inIiel, parcial, subjetiva).
3
Segundo a obra Os Tradutores na
Histria,
4
essa controvrsia segue a histria da prpria traduo da Bblia na
era crist. Comea com a controversa traduo de J ernimo, que a princpio
traduziu o Antigo Testamento do hebraico para a lngua latina, traduo essa
conhecida como Vulgata,
5
e se estende ate os dias de hoje, quando percebemos
uma grande pluralidade de tradues para vrias lnguas e tambm na lngua
portuguesa. A origem dessas tradues se d em funo de alguns fatores,
mormente a crtica textual (a escolha do texto base para a traduo) e a teoria
de traduo adotada (o que se deve levar em conta na hora de traduzir).
Mas a questo no se resume to facilmente entre o literal e o livre.
Ainda que as teorias contemporneas de traduo continuem a abordar a dis-
cusso sobre literalidade versus liberdade, o foco sai da forma e volta-se para
a questo do sentido, ou seja, a traduo deve procurar ser 'o mais literal pos-
svel, mantendo o significado do texto, ou deve ter liberdade suficiente para
expressar o sentido do texto, conforme compreendido pelo intrprete/tradutor,
facilitando a compreenso do leitor? em funo da resposta a essa pergunta
que surgem as diferentes tradues da Bblia, que so feitas segundo diferentes
1
Para uma discusso sucinta do tema sobre as diferentes teorias de traduo, recomendo a leitura
de SOUZA, J os Pinheiro. Teorias da traduo: uma viso integrada. Revista de Letras, Universidade
Federal do Ceara, N 20, vol. 1/2, jan-dez 1998, p. 51-67.
2
Alguns tericos radicais advogam esta viso de que a traduo impossvel, usando princi-
palmente os conceitos contemporneos do estruturalismo, desconstrucionismo, reader response e as
hermenuticas radicais.
3
SOUZA, Teorias da traduo: uma viso integrada, p. 52.
4
DELISLE, J ean; WOODWORTH, J udith (Orgs.). Os tradutores na histria. So Paulo: ti-
ca, 2003, especialmente o texto das pginas 176-188.
5
A traduo de Jernimo causou um grande desconIorto na epoca. O texto usado pela igreja para
a leitura do Antigo testamento era a Septuaginta (LXX), traduo do hebraico para o grego.
FIDES REFORMATA XVII, N 1 (2012): 79-87
81
teorias, desde as mais literalistas (equivalncia formal), que buscam manter a
ordem das palavras no texto original, marcando os elementos morfossintticos
acrescentados na traduo (para que o leitor tenha conscincia de que aquela
palavra no se encontra no texto das lnguas bblicas), passando pelas tradues
que usam dos princpios de equivalncia funcional (anteriormente conhecida
como equivalncia dinmica
6
), at as chamadas parfrases, que so profunda-
mente interpretativas, tentando traduzir as ideias do texto em vez das palavras.
As tradues da Bblia mais usadas em portugus ainda seguem os
princpios da equivalncia formal, principalmente as verses da traduo de
Almeida.
7
Representando uma busca de equilbrio entre a equivalncia formal
e equivalncia funcional, temos em portugus a Nova Verso Internacional
(NVI Sociedade Bblica Internacional), que segue os princpios da New In-
ternational Version (NIV) e que nos Estados Unidos tornou-se uma das verses
mais populares para a lngua inglesa desde a dcada de 1980. Esse conceito
envolve a busca de uma traduo que permanea fiel ao texto original e ao
mesmo tempo seja compreensivel ao leitor de capacidade media na lingua em
que foi traduzido.
Algumas tradues em lngua portuguesa adotaram inteiramente os
princpios da equivalncia funcional, como a Bblia na Linguagem de Hoje,
substituda pela Nova Traduo na Linguagem de Hoje (NTLH), ambas da
Sociedade Bblica do Brasil, bem como a Nova Bblia Viva, reviso da Bblia
Viva lanada em 1981 pela Sociedade Bblica Internacional e agora publicada
em parceria com a Editora Mundo Cristo.
O fato que os leitores da Bblia, tenham eles domnio das lnguas ori-
ginais ou apenas estejam acostumados a ouvir explicaes sobre o texto em
portugus, conseguem ler as verses feitas sob o princpio da equivalncia
formal. Todavia, em geral, o leitor mediano, sem contato com a forma e o vo-
cabulrio bblico, encontra grande dificuldade de compreenso da mensagem
em funo da forma e vocabulrio usados.
6
Traduzir consiste em reproduzir na lngua do receptor o equivalente mais prximo da men-
sagem da lngua fonte, primeiramente quanto ao significado e depois quanto ao estilo. NIDA, Eugene
A.; TABER, Charles R. The theory and practice of translation. Leiden: United Bible Society; J . Brill,
1982, p. 12.
7
As duas verses mais populares da traduo de Almeida, da Sociedade Bblica do Brasil, so
a Almeida Revista e Atualizada (ARA), baseada na traduo de Almeida (que usou o Texto Receptus) e
revista segundo o Texto Crtico para o Novo Testamento e o Texto Massortico para o Antigo Testamento,
e com atualizaes baseadas em descobertas arqueolgicas, e a Almeida Revista e Corrigida (ARC) que
usa o Texto Crtico para o Novo Testamento. H tambm a Almeida Corrigida Fiel (ACF), baseada no
Texto Receptus para o NT e no Texto Massortico para o AT, da Sociedade Bblica Trinitariana. Outras
verses de Almeida so Almeida Revisada Segundo os Melhores Textos (Imprensa Bblica Brasileira),
uma reviso da ARC utilizando-se do Texto Crtico, e que foi mais recentemente usada como base para
a verso Almeida Sculo 21 (A21), evitando no texto linguajar em desuso e arcaico. Encontramos ainda
a Almeida Edio Contempornea (AEC), publicada pela Editora Vida, entre outras.
MAURO FERNANDO MEISTER, DEUS TORNOU O MAL EM BEM?
82
Nos dias atuais alguns assuntos dominam a discusso sobre a traduo
das Escrituras para diferentes lnguas. Os mais acalorados giram em torno da
incluso de gnero (a substituio do masculino por expresses neutras,
quando, por exemplo, homem significa humanidade) e at leituras femi-
nistas que querem abolir o domnio masculino no campo religioso e substituem
o nome de Deus por um equivalente feminino. Outros se referem a questes
contextuais de traduo para lnguas e culturas nas quais existem nomes pr-
prios para Deus e o nome bblico substitudo por esses nomes (por exemplo,
a palavra Deus substituda por Al em tradues para a lngua rabe).
8
2. TRADUO E TEOLOGIA
Alm das teorias de traduo, um aspecto a ser mencionado a influncia
da teologia no processo de traduo, seja usando a equivalncia Iormal seja a
funcional. A questo que a traduo do texto bblico, por um indivduo ou
uma equipe de tradutores, sempre vai carregar uma tendncia teolgica. Passo
a fazer um estudo de caso para averiguar esse tipo de escolha teolgica.
E muito comum que alguns textos da Escritura sejam Irequentemente ci-
tados, seja pelo seu destaque teologico, pela Iacilidade de memorizao ou por
permitir uma aplicabilidade rpida a alguma situao cotidiana, principalmente
quando h um problema ou crise a ser enfrentada. Textos como o Salmo 23,
Romanos 8.28 e tantos outros so usados como uma resposta rpida a respeito
do cuidado e da providncia de Deus sobre seus filhos. Esse tambm o caso
frequente do uso do texto de Gnesis 50.20, na narrativa de J os, quando, aps
a morte de J ac, seus irmos, temerosos de que se vingue pelo mal que lhe
fizeram ainda na mocidade, vendendo-o como escravo, imploram que no
lhes faa mal. A reao de J os assim narrada:
Respondeu-lhes J os: No temais; acaso, estou eu em lugar de Deus? Vs, na
verdade, intentastes o mal contra mim; porm Deus o tornou em bem, para fazer,
como vedes agora, que se conserve muita gente em vida (Gn 50.19-20, ARA).
Ainda que o texto seja narrativo, e no prescritivo, a lio teologica sim-
ples e prtica que se extrai que Deus pode tomar uma situao ruim, no caso
intentada por homens, e Iazer dela uma situao boa, de vitoria, ou seja, tornar
o mal em bem. Sendo J os um servo temente a Deus e compreendendo o que
ele faz, deixa a questo nas mos de Deus e continua a sustentar seus irmos.
8
Ainda que o principio no seja exatamente o mesmo, algo similar acontece como norma de
traduo para vrias lnguas: o nome de Deus no hebraico (), em respeito a compreenso judaica
relativa ao terceiro mandamento, tem sido representado como SENHOR (versalete), criando tradues, no
mnimo, estranhas (Disse o SENHOR ao meu senhor, Salmo 110.1).
FIDES REFORMATA XVII, N 1 (2012): 79-87
83
Quando comparamos a maioria das verses portuguesas do texto, per-
cebemos que seguem na mesma linha da ARA e a concluso teolgica pode
ser a mesma:
Vs bem intentastes mal contra mim, porm Deus o tornou em bem, para fazer
como se v neste dia, para conservar em vida a um povo grande (Gn 50.20, ARC).
Certamente planejastes o mal contra mim. Porem Deus o transIormou em bem,
para Iazer o que se v neste dia, ou seja, conservar muita gente com vida.
(Gn 50.20, A21).
E verdade que vocs planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou
o mal em bem para Iazer o que hoje estamos vendo, isto e, salvar a vida de muita
gente (Gn 50.20, NTLH).
Vocs planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje
fosse preservada a vida de muitos (Gn 50.20, NVI).
O mal que tnheis inteno de fazer-me, o desgnio de Deus o mudou em bem,
a Iim de cumprir o que se realiza hoje: salvar a vida de um povo numeroso
(Gn 50.20, BJ Bblia de J erusalm).
Vos intentastes fazer-me mal: mas Deos trocou este mal em bem, para me exaltar
a mim, como vs presentemente vedes, e para salvar a muitos povos (Gn 50.20,
Sancta Bblia, Padre Antonio Pereira de Figueiredo, 1821).
Outras tradues, entretanto, trazem uma diferena fundamental com-
preenso do texto:
Vs bem intentastes mal contra mim; porm Deus o intentou para bem, para fazer
como se v neste dia, para conservar muita gente com vida (Gn 50.20, ACF).
Vs, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porm, o intentou para
o bem, para fazer o que se v neste dia, isto , conservar muita gente com vida
(Gn 50.20, Verso Revisada Imprensa Bblica Brasileira).
Vs, na verdade, intentastes o mal contra mim; porm Deus o intentou para o
bem, para fazer, como agora, que se conserve muita gente em vida (Gn 50.20,
Traduo Brasileira republicao pela Sociedade Bblica do Brasil da edio
de 1917, com pequenas adaptaes).
Vos outros bem pensastes mal contra my; porem Deus pensou aquillo para bem,
para que elle faa, como isto est neste dia, para conservar em dia hum povo
grande (Gn 50.20, Almeida, impressa em 1819).
MAURO FERNANDO MEISTER, DEUS TORNOU O MAL EM BEM?
84
Percebemos nessas tradues portuguesas (como em grande parte das
tradues inglesas), uma correspondncia direta ao uso dos verbos na lngua
hebraica, a saber, tanto na primeira sentena (Vs bem intentastes mal con-
tra mim) quanto na segunda (porm Deus o intentou para bem), o mesmo
verbo usado (intentastesintentou; pensastes/pensou). Esse no o caso
das tradues citadas no primeiro grupo, em que os verbos so traduzidos de
maneira diIerente (intentastes/tornou; planejastes/transIormou; planejaram/
mudou; planejaram/tornou; tinheis inteno de Iazer-me/mudou |neste caso
a traduo muda inclusive o sujeito na segunda sentena, que e 'Deus, para
o desgnio de Deus]).
9
A questo pertinente nossa pesquisa : o que leva as tradues a tais di-
ferenas? Teorias de traduo, diferenas de estilo ou pressupostos teolgicos?
10
Ora, ao fazer uma traduo, o tradutor ou uma equipe de tradutores carrega
para o texto uma grande bagagem de pressupostos teolgicos que pesam sobre
o resultado da traduo. Entre as peas dessa bagagem esto o seu conheci-
mento prvio de tradues, a leitura teolgica do texto, o conhecimento das
relaes daquele bloco de literatura biblica (um livro biblico ou um conjunto
de escritos de um autor) e suas prprias convices confessionais. Alm da
necessria competncia tcnica na lngua original, pela qual o tradutor deve
tomar decises textuais quando aparecem as variantes dos textos crticos usados
como base para a traduo, ele carece de habilidade literria na lngua para a
qual o texto ser traduzido.
Uma pergunta legtima se um termo, um verbo ou mesmo um substantivo
ou adjetivo, pode ser usado pelo autor com signiIicados distintos dentro de
um corpo de literatura? A resposta sim. A dinmica de uma lngua, nos seus
mais variados atos de discurso, permite que o escritor em uma determinada
lngua tenha a expectativa de ser correta e competentemente compreendido
pelo leitor usando um mesmo termo, at no mesmo discurso, com dois signi-
ficados distintos. Por exemplo, a palavra cosmos usada pelo apstolo J oo
em mais de dez sentidos diferentes. O que determina esse sentido o contexto
imediato e a literatura como um todo. Como os tradutores podem/devem fa-
zer essa distino no uso de um determinado autor/bloco de literatura? Ora,
observando a inteno do texto e, obviamente, sua teologia.
No caso do texto de Gnesis 50, devemos levar em considerao no s a
extensa narrativa da histria de J os como tambm o prprio livro de Gnesis,
na qual est inserida. Assim, uma busca do prprio termo usado no corpo lite-
9
O texto hebraico :
:z :: :s . . :-:: :-s

::. - :: c. .:
10
importante ressaltar que no existem variantes textuais relativas ao verbo em questo neste
estudo.
FIDES REFORMATA XVII, N 1 (2012): 79-87
85
rrio pode auxiliar na traduo. O verbo em si, ::, tem um campo semntico
amplo no grau em que se encontra no hebraico (qal) e inclui tradues como
tecer, avaliar, estimar, considerar, planejar, pretender, imaginar e inventar.
11

Em Gnesis o termo aparece apenas cinco vezes e os diferentes contextos no
nos auxiliam de maneira concreta na busca da resposta sobre a traduo no
contexto especfico de 50.20.
12

Logo, resta-nos uma averiguao teolgica no texto da narrativa em
busca de uma soluo para a questo da traduo conforme apresentada na
maioria das verses em portugus. Sabemos que a histria de J os comea no
captulo 37 de Gnesis (o relato dos descendentes de J ac) e que os principais
fatos da histria esto relacionados salvao da famlia de seu pai, J ac, em
meio a uma grande fome que se estendeu por toda a terra, a saber, o que
hoje chamamos de Crescente Fertil. A narrativa comea com a rejeio de
J os por parte de seus irmos (37.2-36), a ascenso de J os ao governo do
Egito (39.1-41.57), a reconciliao com os irmos (42.1-46.27) e finalmente a
famlia abenoada no Egito (46.28-50.26).
13
Ora, fica claro na narrativa que
a inteno dos irmos de J os, por conta de seus sonhos e da preferncia do
pai, era se livrarem dele de uma vez por todas, primeiro pensando em mat-lo
e, em seguida, vendendo-o como escravo para uma caravana de mercado-
res estrangeiros. Depois do primeiro ato os irmos de J os desaparecem da
narrativa, voltando a cena somente no episodio da reconciliao. Jose, ja no
poder, recebe os irmos e os testa, com a finalidade de reconciliar-se com eles.
Segundo o narrador, da boca do prprio J os que vem a palavra de consolo,
demonstrando a compreenso que ele tem de todo o episdio:
Ento, J os, no se podendo conter diante de todos os que estavam com ele,
bradou: Fazei sair a todos da minha presena! E ningum ficou com ele, quando
J os se deu a conhecer a seus irmos. 2 E levantou a voz em choro, de maneira
que os egpcios o ouviam e tambm a casa de Fara. 3 E disse a seus irmos:
Eu sou J os; vive ainda meu pai? E seus irmos no lhe puderam responder,
porque ficaram atemorizados perante ele. 4 Disse J os a seus irmos: Agora,
chegai-vos a mim. E chegaram-se. Ento, disse: Eu sou J os, vosso irmo, a
11
HOLLADAY, William. Lxico hebraico e aramaico do Antigo Testamento. So Paulo: Vida
Nova, 2010, p. 167. Segundo SCHOEKEL, Luis Alonso. Dicionrio bblico hebraico-portugus. So
Paulo: Paulus, 1997, p. 250, o termo refere-se basicamente a uma atividade mental [...] de pensamento,
juizo ou desejo. De um objeto ou pessoa existente: estimar, apreciar, ocupar-se de; de uma obra ou ao:
planejar, projetar, intentar, procurar; de algo predicado de um sujeito (enunciado explicito): considerar,
ter por, supor, crer, julgar, reputar, conceituar, estimar, imputar. Constri-se de acordo com a distino
de significado: com complemento, com predicado, com gerndio.
12
Em Gn 15.6 o verbo traduzido em portugus como imputar, em 31.15 como considerar
e em 38.15 aparece como ter por (o mesmo que considerar, achar, pensar que).
13
WALTKE, Bruce. Gnesis. So Paulo: Cultura Crist, 2010, p. 615-785, divide a narrativa em
quatro atos com diversas cenas em cada um deles.
MAURO FERNANDO MEISTER, DEUS TORNOU O MAL EM BEM?
86
quem vendestes para o Egito. 5 Agora, pois, no vos entristeais, nem vos irriteis
contra vs mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservao
da vida, Deus me enviou adiante de vos. 6 Porque ja houve dois anos de Iome
na terra, e ainda restam cinco anos em que no haver lavoura nem colheita. 7
Deus me enviou adiante de vs, para conservar vossa sucesso na terra e para
vos preservar a vida por um grande livramento. 8 Assim, no fostes vs que me
enviastes para c, e sim Deus, que me ps por pai de Fara, e senhor de toda a
sua casa, e como governador em toda a terra do Egito (Gn 45.1-8, ARA).
Fica bvio, a partir da explicao dada por J os a seus irmos, que ele
entendia que o ato dos irmos no precedia nem exclua a soberania, a vontade,
o propsito e a providncia de Deus em envi-lo para o Egito antes do tempo da
fome e al-lo posio de governador do Egito para que pudesse acolher toda
a sua famlia e livr-los da morte, possibilitando que a promessa de Deus a seus
antepassados fosse cumprida, como to claramente explica nos versos 7 e 8.
Logo, cabe ao tradutor do texto ser sensvel teologia do texto como um
todo e trazer a narrativa para outra lngua seguindo com clareza o contexto
bblico-teolgico de toda a passagem.
CONCLUSO
Logo, no cabe ao tradutor fugir do sentido do todo. A pergunta inicial
feita no ttulo do prprio artigo precisa ser respondida de forma negativa: Deus
tornou o mal em bem? No! A providncia de Deus encaminhou todos os fa-
tos para que o bem fosse feito, mesmo que a inteno daqueles que foram os
agentes da ao (os irmos de J os) fosse m. Assim, a traduo mais antiga
de Almeida, que traduziu a palavra hebraica de maneira consistente (pensastes/
pensou), tendo seguido a fluncia da teologia do texto, trouxe ao leitor a clareza
teolgica pretendida pelo autor: Deus soberano sobre as aes dos homens.
Outro exemplo claro desta situao encontra-se no livro de Atos dos
Apstolos:
Vares israelitas, atendei a estas palavras: J esus, o Nazareno, varo aprovado
por Deus diante de vs com milagres, prodgios e sinais, os quais o prprio
Deus realizou por intermdio dele entre vs, como vs mesmos sabeis; sendo
este entregue pelo determinado desgnio e prescincia de Deus, vs o matastes,
crucificando-o por mos de inquos; ao qual, porm, Deus ressuscitou, rompendo
os grilhes da morte; porquanto no era possvel fosse ele retido por ela (Atos
2.22-24, ARA).
Neste discurso diante do povo em J erusalm, o apstolo Pedro coloca
de maneira bem direta que o agente primrio, aquele que tem o determinado
desgnio e prescincia, Deus, sendo os vares israelitas aqueles que, como
agentes secundrios, mataram a Cristo por meio da crucificao, usando, ain-
da, um terceiro agente, por mos de inquos, no caso, os oficiais romanos.
FIDES REFORMATA XVII, N 1 (2012): 79-87
87
No e o caso de um planejamento humano usado por Deus para a redeno,
mas um planejamento divino executado por mos humanas, sendo os agentes
os responsveis pelo prprio ato. O mesmo acontece no caso da narrativa da
ao dos irmos sobre o destino de Jose, necessitando que a traduo seja clara
quanto ao que eIetivamente aconteceu: o que os irmos haviam planejado por
sua propria iniciativa e volio, Deus havia planejado para o seu proprio res-
gate futuro. Logo, nossas tradues mais antigas provam ser mais apropriadas,
exegtica e teologicamente.
ABSTRACT
This article analyzes the translation of Genesis 50:20 and tries to demon-
strate how many translations have a strong theological orientation that super-
sedes the natural meaning of the text. The fact of the matter is that translations
follow theological tendencies and cannot be considered theologically neutral.
Besides the theory of translation one accepts, it is important to recognize
the influence of theology in the process of translation. The point is that the
translation of a biblical passage, either by an individual or a team of transla-
tors, will always carry a theological tendency. The intention of the article is
to demonstrate how this influence worked in the translation of Genesis 50:20.
KEYWORDS
Translation; Translation theories; Literal translation; Free translation;
Dynamicfunctional equivalence; Formal equivalence; Genesis 50:20.

You might also like