You are on page 1of 14

O EXTRANGEIRO NA LNGUA MATERNA: (NO) DESEJAR AS COISAS ALHEIAS Viviane Veras*

RESUMO A relao entre lngua materna e lngua estrangeira, embora pouco problematizada, algo que inquieta e desperta curiosidade entre prossionais que mostram sua preocupao com o impacto da lngua estrangeira sobre a lngua materna; a mistura de lnguas; o amor ou averso das crianas e adolescentes pela lngua estrangeira. O lingista Jean-Claude Milner dene lngua materna como algo de que a lingstica no d conta, que excede gramticas e teorias e pertence ao eixo da poesia, dos lapsos, dos jogos de palavras. Essa lngua materna para certo falante, e podemos dizer, com o autor, que ela materna o falante, fazendo dele um sujeito. Se, como arma o psicanalista Jean Bergs, somos todos bilnges, porque falamos uma lngua que tem nela (esquecida) uma outra, uma reserva, uma estrangeiridade, algo que nos alheio, e que nos faz desejar. Quanto lngua estrangeira, tomada no sentido usual de segunda lngua, preciso levar em conta que sua aprendizagem exige mediaes pedaggicas e tcnicas, e pode se esgotar em um uso estritamente instrumental (traduo, comunicao, leitura). O ideal de homogeneidade que marca o cotidiano escolar no permite que se considere cada criana em sua singularidade, levando em conta seu desejo, e acaba por produzir sintomas (fracasso escolar, problemas no aprendizado, excluso). Levantamos a hiptese de que a considerao desse (des)compasso entre as lnguas pode permitir uma harmonia, mesmo dissonante, e uma provocao quanto impossibilidade de obedecer a um mandamento que contraria o desejo. PALAVRAS-CHAVE: Lngua materna, Lngua Estrangeira, singularidade, cotidiano escolar, desejo. The foreign language in the mother tongue: (do not) desire the alien things ABSTRACT The relation between mother tongue and foreign language, though little questioned, is object of worry and curiosity to professionals who are concerned with the impact of the foreign language on the mother tongue; the mixture of languages; childrens and teenagers love or aversion to the foreign language. The linguist Jean-Claude Milner denes mother tongue as something which linguistics cannot handle, which exceeds grammars and theories and belongs to the poetry eld, to lapses, to word play. This language is mother tongue for a certain speaker, and it may be said, with the author, that it mothers the speaker, making him a subject. If, as asserts the psychoanalyst Jean Bergs,
*

Professora do Unibero e da Unicamp. Doutora em Lingustica pela UNICAMP. Email: viveras@uol.com.br.

112 Revista Solta a Voz, v. 19, n. 1

we are all bilinguals, it is because we speak a language which has in itself (forgotten) another one, a reserve, a foreign reserve, something alien to us, which makes us desire. As for the foreign language, in the usual sense as second language, one must take into account the fact that learning it requires pedagogical mediation and techniques and that may end up in a strict use: as a pure instrument (translation, communication, reading). The ideal of homogeneity which characterizes the school routine does not allow that each child is considered in his/her singularity, and that produces symptoms (school failure, learning problems, exclusion). It is raised the hypothesis that the consideration of this (de)compass between languages may allow a harmony, even dissonant, and a provocation regarding the impossibility of obeying a commandment which goes against the desire. KEY WORDS: Mother tongue, Foreign language, singularity, school routine, desire.

A relao entre lngua materna e lngua estrangeira inquieta e desperta a curiosidade dos professores de lnguas estrangeiras. De modo geral, para mim, que trabalho numa instituio que se dedica ao ensino/estudo da traduo e da interpretao, o contato com uma lngua estrangeira sempre o ponto que pr-ocupa essa passagem: deixar entrar ou barrar o estrangeiro? Como se d ou se evita esse contato? possvel evitar a mistura? H alguma forma de manter-se imune interferncia de uma lngua na lngua materna? De ser absolutamente fiel lngua do outro? O que fazer com os alunos que parecem teimar em no aprender? Por que alguns se tomam de amores e chegam a aprender mesmo por meio de mtodos considerados ultrapassados? A segunda parte do ttulo deste trabalho (No) desejar as coisas alheias foi escrita para ressoar como um mandamento posto entre parnteses, ligeiramente modificado, com o desejo no lugar da cobia (mais ligada inveja e ao olhar). Sabemos que todos os mandamentos so formas de proibio que permitem, como diz Freud, que vivamos civilizadamente. Da O mal-estar na civilizao, texto escrito no final de sua vida, em 1930, em que o inventor da psicanlise fala da necessidade de que o homem abdique do prazer individual e se desfaa de qualquer impulso que impea a vida em sociedade. Todo corpo humano quer se satisfazer, gozar. Toda a questo da educao e do acompanhamento social visa justamente a submeter esse gozo ao social, isto , linguagem, ao simblico, lei. Todo sujeito est, portanto, preso entre a tenso de seu gozo e o imperativo da lei de viver entre outros; isso que se chama propriamente de criao de sujeito com todo o equvoco que a expresso acarreta , um modo de se fazer nascer em suas obras.

Revista Solta a Voz, v. 19, n. 1 113

O alheio tambm o outro, outro modo de dizer o estranho, e aparece no aliengena, no alienado, nas diversas formas de alteridade. Quanto ao X da questo, foi deixado l mesmo onde o encontrei: no EX que comparece em extranho, extrangeiro, extraordinrio o ex o que est longe, est fora. o desconhecido, o enos grego, que lemos em xenofobia, mas com um sopro de vida dessa lngua, na qual o enos o hspede que, uma vez recebido na casa, passa a ser parte dela. Esses mesmos gregos que chamavam de brbaras (como referncia aos que falavam bar-bar-bar, isto , no falavam grego) as lnguas das quais s conseguiam captar o barulho, uma seqncia sonora que no conseguiam recortar em elementos significativos.Foi pensando nessa questo do estrangeiro estranho trabalhada por Freud em 1919 (O estranho) que lembrei de um velho conto, lido h muito tempo, mas de que s h pouco tempo pude perceber a sutileza lingstica, alm de metodolgica, de Edgar Allan Poe. Falo do conto: Os crimes da Rua Morgue, publicado em 1841. A epgrafe do conto de Thomas Browne mdico, filsofo, religioso, esotrico, do sculo XVII, traduzido e amado por Borges (outro encenador das coisas estranhas), que diz que as Urnas sepulcrais de Browne eram verdadeiros pretextos para pargrafos musicais, que sugerem mais do que dizem. A epgrafe diz o seguinte: Que cano cantavam as sereias? Que nome tomara Aquiles quando se ocultou entre as mulheres? Perguntas so estas de embaraosa resposta, certo, mas que no esto fora de possveis conjeturas. Estranha epgrafe para uma histria de detetive, no fosse Edgar Allan Poe o autor. A voz das sereias que cantam na Odissia atrai os marinheiros, captura-os, e Ulisses permite amarrar-se no mastro para ouvi-las sem ceder a seus encantos. A voz vai entrando pouco a pouco no conto, a comear pela do narrador. Anunciando um prefcio do conto, ele defende a capacidade de observao de detalhes, de levar em conta o que parece no ter importncia, as pequenas diferenas (Freud, 1930), que esto na base do eu e do outro, resguardando suas fronteiras. O narrador conta ento como conhecera o detetive francs Auguste Dupin, com o qual havia passado a residir. Elogia sua capacidade de anlise e comenta o que chama de suas esquisitices e extravagncias. Num final de dia, enquanto passeiam, lem num jornal uma notcia: Crimes extraordinrios.
Num apartamento, quarto andar, da rua Morgue, me e lha so assassinadas de modo brutal. Os vizinhos ouviram gritos, mas demoraram para

114 Revista Solta a Voz, v. 19, n. 1

acudir porque o apartamento estava todo fechado por dentro e tiveram de arrombar. Dentro, tudo na mais completa desordem, uma navalha manchada de sangue, tufos de cabelos [...] o cadver da lha havia sido enado na chamin da lareira e o da me estava em um ptio ao lado, com a garganta cortada.

O jornal do dia seguinte traz diversos depoimentos relatados no conto. Interessam-nos aqueles das pessoas que foram atradas pelos gritos e vozes. Cito trechos adaptados dos depoimentos:
Isidoro Muset, policial. Ouviu duas vozes, uma delas rouca, a outra mais aguda, bastante estranha, alis. Conseguiu distinguir algumas palavras da primeira, que seria de um francs: sacr e diable. A voz aguda, diz que era de um estrangeiro. No entendeu o que dizia, mas acha que estava falando espanhol. Henrique Duval, ourives. A voz aguda, segundo essa testemunha, era de um italiano. Com certeza no era de um francs. Podia ser de mulher. No conhece a lngua italiana. No pde distinguir as palavras, mas est convencido, pela entonao, de que era um italiano quem falava. Odenheimer, dono de um restaurante. natural de Amsterd e, como no fala francs, foi interrogado por meio de um intrprete. Ouvira a voz grossa repetir diversas vezes: sacr, diable. Da voz mais spera, no distinguiu as palavras pronunciadas e descreveu-as como rpidas e desiguais, parecendo exprimir medo e clera. Guilherme Bird, alfaiate, ingls. Ouviu as vozes que discutiam. A voz grossa era de um francs. Pde perceber algumas palavras como sacr e Mon Dieu. A voz aguda era forte, mais alta que a voz grossa. Tem certeza de que no era voz de ingls. Parecia ser de alemo. No compreende o alemo. Afonso Garcio, agente de funerais, natural da Espanha. Ouviu as vozes que altercavam. A voz grossa era de um francs. No pde distinguir o que se dizia. A voz aguda era de um ingls, tem certeza disto. No compreende a lngua inglesa, mas julga pela entonao. Alberto Montani, confeiteiro. Depe que se achava entre os primeiros que subiram as escadas. Ouviu a voz grossa de um francs. Percebeu palavras. No entendeu as palavras pronunciadas pela voz aguda, rpida e irregular. Acha que era uma voz de russo. Mas italiano e nunca conversou com um russo.

Revista Solta a Voz, v. 19, n. 1 115

Todas as testemunhas concordam quanto voz descrita como grossa, e nela conseguem distinguir palavras do francs. Quanto outra, o especial no terem discordado, mas atribudo essa voz ora a um italiano, ora a um ingls, um espanhol, um holands e um francs; enfim, a algum que era estrangeiro para cada um deles. Cada um compara a voz com a de um indivduo que fala uma lngua desconhecida, mas estranha, uma vez que as testemunhas, representantes de cinco potncias europias, no reconheceram nada que lhes fosse familiar, embora ningum duvide de que se trata de uma lngua, uma vez que supem que algum a falava. Dupin articula os depoimentos das testemunhas com as marcas deixadas no local do crime, que denunciam algum capaz de uma agilidade espantosa, possuidor de uma fora sobre-humana, de uma verdadeira ferocidade e questiona-se sobre a relao entre tal carnificina (para ele injustificvel), algo grotesco e mesmo extra-humano, e uma voz de tom estranho aos ouvidos de homens de muitas naes e privada de qualquer enunciao distinta e inteligvel. O narrador argumenta que poderiam ser vozes de loucos, mas estes, mesmo em seus mais ferozes paroxismos, nunca se enquadram com aquela voz caracterstica ouvida nas escadas. Os loucos pertencem, claro, a alguma nao, tm sua lngua, e, embora incoerentes nas suas articulaes, tm sempre a coerncia da pronncia das palavras. *** Volto agora relao singular entre lngua materna e lngua estrangeira: relao que permanece, de certa forma, ignorada em situao escolar. Se pararmos por um instante para pensar seja na voz das sereias, seja na voz do gorila de Dupin (o duplo homicdio havia sido cometido por um gorila que havia escapado do cativeiro), uma coisa certa: quando ouvimos uma lngua desconhecida materializamos um corpo que fala. O corpo se faz presente porque no temos como recortar as seqncias sonoras que ouvimos. Ergue-se uma barreira, a mesma que o personagem de Chico Buarque, o ghost-writer Jos Costa, encontra na lngua hngara, quando comenta o efeito produzido nele, um poliglota, pela seqncia de sons em que no consegue distinguir nada, a no ser no momento em que o locutor da TV diz a palavra Lufthansa, e ele comenta que ali estava enfim um buraquinho para entrar naquela lngua... Que se observe, no

116 Revista Solta a Voz, v. 19, n. 1

entanto, que essa permisso dada por uma lngua estrangeira que ele fala: o alemo. Quando no conhecemos a lngua, reparamos nos gestos, nas formas tomadas pela boca, nas posies da lngua do falante; enfim, estamos desprovidos da mscara dos sentidos, assim como o aluno que comea a aprender e tem dificuldade em pr sua lngua entre os dentes, porque aquilo que precisa articular no um fonema em sua lngua ou seja, no serve para distinguir segmentos que faam sentido. Isso vale tambm para a nossa lngua, que tambm se torna estranha na boca de outros: no paulista do interior que enrola o /r/, no carioca que produz fricativas chiadas, no nordestino que abre as vogais... Tudo o que nos causa estranheza vem do outro o outro que tem sotaque; e tambm algo outro que fala em ns e que desconhecemos: quando deixamos escapar algo que no queramos dizer. Jean-Claude Milner (1978), lingista e psicanalista, define lngua materna como aquilo de que justamente a lingstica no trata, porque excede gramticas e teorias, e pertence ao eixo da poesia, dos lapsos, dos jogos de palavras. Essa lngua pode ser qualquer lngua que materne um falante, que faa dele sujeito. Essa lngua primeira aquela que vai ser recalcada pelas leis da lngua que captura a criana em suas malhas. A lngua impe sua lei, e escapar dela s possvel de duas maneiras: tecendo-a de forma a burlar essas leis, formar novas palavras, fragment-las em lugares inesperados... o que pode ser reconhecido como arte; ou saindo dela de modo perturbador, desconcertante, no dizendo coisa com coisa, e ser reconhecido, ento, como louco. Quanto s peraltices infantis com a lngua, to cheias de graas e encantamentos, uma coisa a criana que derruba sobre ela um pote de creme e diz que est toda creminosa, e outra coisa Manuel de Barros, o poeta, dizer que o grilo feridava o silncio, ficcionando, distorcendo as regras da lngua, criando um novo mundo e fixando-o numa escrita literria. *** Logo que o beb nasce, sobre seus ombros que pesa o mundo. A temperatura muda bruscamente, a distribuio automtica da alimentao interrompida, o oxignio tem que ser buscado no meio areo, assim como todas as substncias indispensveis sua vida. Em seguida, a carne

Revista Solta a Voz, v. 19, n. 1 117

que nasce comea a gritar. At a, nada que diferencie esse beb humano do animal, no est a o nascimento do ser humano. O momento da criao o grito, mas somente a partir do instante em que tomado como um apelo. A me que recolhe o grito faz uma aposta sem garantia nenhuma: a aposta de que esse ser que grita vai ser habitado por um sujeito de fala: trata-se de um vir-a-ser falante, e ela o acolhe assim: bem-vindo ao mundo dos seres falantes. O grito do beb transformado pela me em um apelo. Trata-se de uma criao extraordinria, e que tem seus efeitos. De sada, ela faz cair no desconhecido a parte animal desse corpo. Da em diante, do lugar da fala que ele continuar em um processo permanente, at a sua morte a se fazer nascer. No basta sair do ventre da me para ter nascido. preciso um segundo nascimento que no termina nunca. Nas palavras do viajante das veredas do serto, o homem no est nunca terminado. A acolhida criana tem tambm um outro efeito benfico: restabelece o equilbrio rompido pela expulso do corpo materno ele banhado em gua morna, alimentado, ninado... Enfim, algum responde a suas necessidades elementares. E h uma voz que prima, plena de msica, que introduz na criana o sopro criador de falantes, e a criana recebe de sua me essas vibraes harmnicas, cintilantes, mutantes, da fala acordossom. Esse primeiro tempo vai tornar-se depois o tempo de todas as nostalgias que vo alimentar as fantasias infantis no adulto, assim como alimentaram e alimentam os grandes mitos da humanidade. Esse momento zero da chegada do sujeito marcado pelo esquecimento, recoberto, apagado pela entrada do sujeito na linguagem. Apresenta-se como uma falta, um nada que vai se reproduzir sem cessar. Algum tempo depois, o corpo do beb submetido a um novo desequilbrio. Reproduz o grito, que, tendo sido reconhecido, j faz dele um sujeito que apela, que se dirige, que apostrofa o Outro encarnado pela me (um outro) para sobreviver. Essa personificao, conhecida como uma figura de linguagem, aparece modificada em outra figura, a prosopopia, que faz do personificado um agente discursivo (de pros = na direo de, e op- = ver, formando prospon = personagem, mscara e poien = fazer, dar corpo). Ao mesmo tempo em que nesse apelo ao Outro se personifica o ausente, produz-se um enunciador e um destinatrio. O que quer a criana? Ela quer o mesmo, a para sempre buscada primeira satisfao. A me interpreta as manifestaes da criana na lin-

118 Revista Solta a Voz, v. 19, n. 1

guagem, supondo ali um sujeito: Ser que est com fome? Sede? Medo? Dor? Quer aconchego? manha? Quando ela acode pela segunda vez ao apelo do beb, passou-se um tempo, a resposta no idntica, os cuidados podem no vir na mesma ordem, nem no mesmo ritmo. As palavras tambm mudam: o tom, a msica da voz... E depois aparece uma outra voz mais grave, alm de outras vozes. H algum engano nisso tudo... H o surgimento do desconhecido Freud diz que entre a satisfao buscada pela repetio do grito e a satisfao obtida h um vo que marca a criana, desde seu nascimento, com a incompletude, o nada, o vazio, a falta: a linguagem um malogro permanente do objeto de prazer ela produz a queda e a ausncia do objeto de satisfao, da satisfao que nunca deixar de buscar, mas a que vai precisar renunciar, diz Freud em Totem e tabu (1913), para pertencer ao mundo civilizado. Lacan (1975) diz que os pais modelam o sujeito na funo do simbolismo pela forma como instilam no beb um modo de falar que porta a marca de como os pais o aceitaram. Mesmo a criana no desejada, acolhida mais tarde, pode guardar a marca de que esse desejo no existia antes. Nessa mesma conferncia, Lacan afirma que a linguagem no tem existncia terica, e intervm sempre sob a forma do que ele chama de lalao. Assim, a lngua constitui de alguma forma algo como um patrimnio, e segundo o modo como ela foi falada e tambm ouvida para cada um em sua particularidade que alguma coisa re-sair em sonhos, em todo tipo de modos de dizer. Se, como afirmam os psicanalistas Jean Bergs e Gabriel Balbo (2002), somos todos bilnges, porque falamos uma lngua que tem nela (esquecida) uma outra, uma reserva, uma estrangeiridade, algo que nos alheio, que foi recalcado nessa lngua materna primeira, e que nos faz desejar. Temos a lngua materna das lalaes, dos jogos infantis, dos balbucios, dos primeiros interditos, das primeiras incompreenses, mas tambm a lngua marcada pelos limites impostos a todos que nela com-vivem. De tudo o que dissemos at agora, algo pode ser destacado: o que escutamos quando escutamos uma lngua? Quando falo portugus, quem pode me garantir que estou falando palavras dessa lngua? Estou falando palavras para quem fala portugus, mas o que estaria falando para um estrangeiro? Acho que tudo isso de uma simplicidade muito grande, mas que nos toca, a partir do instante em que nos damos conta de que a vida do ser humano no pode avanar seno pela via da in-satisfao [no latim satis-

Revista Solta a Voz, v. 19, n. 1 119

facre = fazer muito; de satis = bastante (saciar, assaz)]. Isso pode ser um modo de dizer que a vida que vivemos jamais far por ns o suficiente. Essa falta aparece na mitologia, na religio como pecado original... enfim, como diz a cano The impossible dream, de Joe Darion e Mitch Leigh, em verso de Chico Buarque e Ruy Guerra, que homenageia o Quixote alcanar o inacessvel... minha lei, minha questo... eis a falta que faz a essncia de nossa humanidade. Outro modo de explicar o funcionamento de uma rede simblica da lngua o jogo de peas que podem ser movidas para formar figuras, mas no qual precisa faltar uma pea, para que se possa jogar... jogos de combinaes e deslizamentos, deslocamentos de peas. Tem que haver uma casa vazia, e essa casa vazia, que permite o jogo, podemos, muito simplesmente, chamar de desejo trata-se de um objeto que falta e que causa de desejo (preenchimento), cuja realizao encerraria o jogo. Cortado do objeto de seu desejo, separado do que causa seu desejo, essa falta toma para o ser humano a forma de objetos de substituio, diz Freud (1907), que acredita que tambm o que acontece na criao artstica. A cultura, a educao, a civilizao impem o sacrifcio dessa falta. A criana quer tudo! Criar na linguagem, sob todas as suas formas, com as palavras, matrias, sons, cores, dar corpo a combinatrias de significantes. O que no homem no fala, e quer satisfao, o infans que morre quando a me o faz sujeito, assujeitado ordem da fala e da linguagem, ou ordem do discurso a partir de ento ele dividido. Pare de ser infantil! Dizemos criana, quando ela quer continuar brincando com a lngua, permanecer fora da lei. A fora, o impulso que Freud chamou de pulso s existe como fora produtiva porque encontrou em seu caminho uma barreira a cultura dos homens, feita de linguagem. Falo aqui em linguagem no sentido global tudo no homem linguagem; o que no e est excludo o infantil, o in-fans, o que no fala. Quando passa por essa barreira, barragem, transforma-se essa energia bruta em energia domensticada (traduzindo um neologismo de Lacan), e pode encontrar outras veredas de criao. Outras veredas que Freud nomeia como formaes do inconsciente os lapsos: voc quer dizer uma palavra e outra que vem; ou ainda os atos falhos, os verdadeiros atos do inconsciente; e uma maquininha extraordinria para reciclar os desejos inconscientes e oferecer a eles uma via de criao: os sonhos. Se a fora muito forte, temos a passagem ao ato age-se

120 Revista Solta a Voz, v. 19, n. 1

em vez de falar as vias socialmente aceitas estando impedidas, pode haver um ultrapassamento das fronteiras e, finalmente, as criaes mais surpreendentes aquelas em que o corpo se pe a falar, os sintomas que Freud denomina: neuroses, psicoses e perverses. O fato de que fazem sofrer no impede que sejam criaes. O paradoxo que, sofrendo, o corpo produz um apaziguamento da pulso. Quando lemos as Memrias de Paul Schreber, psictico clebre estudado por Freud (1911), o psicanalista nos d uma indicao clnica precisa: quando um psictico comea a delirar no o momento de interromp-lo seu modo de tratar a pulso o delrio para Freud uma forma de criao. O delrio, com efeito, uma produo em que a pulso encontra as vias da linguagem, na fala, na escrita, em todas as vias e encontra as vias da sublimao, isto , da socializao. Quanto lngua estrangeira, tomada agora no sentido usual de segunda lngua, preciso levar em conta que sua aprendizagem exige mediaes pedaggicas e tcnicas, e pode se esgotar em um uso estritamente instrumental (traduo, comunicao, leitura); mais ainda, se prevalece o ideal de controle que marca o cotidiano escolar e no permite que se considere cada criana em sua singularidade, levando em conta seu desejo. A hegemonia desse ideal psicopedaggico acaba por produzir no dia-a-dia das salas de aula sintomas como o fracasso escolar, problemas de aprendizagem, excluso escolar. Levantamos a hiptese de que a considerao desse (des)compasso entre as lnguas pode permitir uma harmonia dissonante e uma provocao quanto impossibilidade de obedecer a um mandamento que contraria o desejo, que sempre do outro, porque desconhecido para cada um. No trabalho de alguns estudiosos franceses preocupados com a aprendizagem de lnguas estrangeiras encontro uma experincia de uma pesquisadora em sala de aula, que foi adaptada para o contexto deste trabalho. Trata-se de uma conversa entre alunos (A1, A2) franceses de 9 a 11 anos e sua professora (Prof.) com a finalidade de despertar seu interesse pelo estudo de outra lngua, no caso, o alemo. Esse dilogo foi traduzido e adaptado do artigo de Lucette Colin (2005):
A1: Por que aprender uma lngua? Por que falar uma lngua? A2: Mas o francs uma lngua. A1: , mas a gente aprende sozinho sem dicionrio. A2: Mas existem dicionrios em francs, meu irmo tem um. A1: , mas a gente aprende sozinho, no precisa ir na escola... s pra ler e escrever.

Revista Solta a Voz, v. 19, n. 1 121

Prof.: Ento um beb nasce, ca sozinho, e fala francs? A1: Se nasce na Frana... e se seus pais falam... A2: E se nasce na Frana, mas os pais so alemes? A1: A ele fala alemo. Os pais so o mais importante. Eles tm os mesmos cabelos, os olhos. Tenho os olhos do meu pai. A2: Ah. No acho. Se a pessoa no ouve, no fala. Prof: O que voc (A1) acha? A1: , ele tem razo. Tem que ter os pais falando e falando... [risos]. E tem mais. A gente fala para chamar, pedir coisas: mame, mamadeira, papar... mais rpido para entender quando voc mesmo fala. Prof: Voc sabe o que lngua materna? A2: o francs... e os pais querem que a gente fale francs para eles entenderem, seno a gente diz Scheisse e eles no entendem (risos). A1: Ah! Eles compreendem sim... ns aprendemos rapidinho. Voc diz e ri, e eles compreendem.

Uma criana alem, continua Colin, conta que um colega francs havia lhe ensinado a dizer merde, e ela havia entendido outra coisa... Bem depois que ela percebeu que merde queria dizer Scheie em alemo, e s ento ela riu de seu engano, porque antes ela tinha entendido mrder (assassino, em francs). Na sua escuta, ela estava no no sistema clssico de traduo, mas em um sistema pessoal, marcado pelo afeto, cujo procedimento cientfico poderia ser o seguinte: ela entende algo dessa palavra (merde), no sua relao interlingstica com a palavra de sua lngua Scheie, mas o tom de algo agressivo. O que ela ouviu, ela associou a uma palavra de sua lngua materna, de sentido semelhante ou com uma mesma ressonncia afetiva para ela. Mas, acima de tudo, essa palavra tem tambm sons e fonemas comuns, o que lhe permite ouvir mais afetivamente. Para dizer de outro modo, uma palavra de sua lngua materna permite-lhe verbalizar, como observa a pesquisadora, o que ela ouve do colega francs, e isso porque h elementos fonticos comuns. Podemos supor que seu prazer no est ligado ao alvio de aprender o que merde, mas de aprender que essa palavra no era dirigida a ela (como parecia indicar mrder, assassino). O prazer diante do engano vem tambm de sua descoberta de que as palavras dizem um texto outro, e no aquele em que ela acreditava. o mesmo prazer que encontramos no chiste: o prazer se torna mais vivo quando se ri, se o engano joga em um outro registro.

122 Revista Solta a Voz, v. 19, n. 1

A graa do jogo est em no se prender ao sentido, em no tentar compreender (traduzir), mas em buscar associar tais palavras aos sons da lngua materna. Gozando das palavras, a criana barra o estrangeiro delas, e apropria-se dela como de uma criao potica, faz sua a lngua estrangeira, manipula essa lngua estrangeira em harmonia com a lngua esquecida das lalaes. A relao de cada um com a lngua estrangeira particular, e a escola trabalha com a uniformidade: sua garantia como tentativa para lidar com lnguas minoritrias, para contrabalanar a imposio do lugar. Quanto aos alunos com problemas dificuldade com a lngua estrangeira na escola, mau aluno nas matrias em geral preciso lev-los a descobrir a relatividade de uma lei (na sala de aula, na lngua, concepes de educao etc.). As metodologias propostas ignoram forosamente que no encontro entre alunos e professores esteja presente o inesperado, a indeterminao que j existe na etimologia da palavra educar, que vai do incentivar, do nutrir, ao conduzir; que se faa presente o inconsciente que insiste em distanciar o ideal e o real, e que no permite o encontro previsto, esperado. Podemos observar que a necessidade pedaggica de abafar esse inesperado, esse inconsciente, intrnseca prpria visada metodolgica, em detrimento das mesmssimas condies de possibilidade de uma educao. Ao procurar acabar com a ambigidade da educao, promove-se a tentativa de supresso de um real estranho e resistente s previses pedaggicas. Nenhuma metodologia de ensino de algum tipo x ou y pode ser capaz de apagar a singularidade da relao primeira de uma criana com sua lngua materna, nem a singularidade da relao que o professor estabelece com uma disciplina particular e com o seu ensino. A tentativa de construir uma nova metodologia que responda ao ideal de homogeneizao deixa de lado os desejos singulares que vo constituir aquela maneira nica de cada professor ensinar, em nome da urgncia de criar um mtodo nico. *** Este trabalho abre-se com uma srie de questes sobre a relao entre lngua materna e lngua estrangeira. Esse contato abordado na escola, e terminamos por nos perguntar: o mtodo teria uma capacidade mgica de homogeneizar as diferenas e singularidades do aprendiz? O modo de agir de certo professor pode ser apagado pela proposta unificadora de algum mtodo? Existe um mtodo que torne possvel minimizar as dificuldades

Revista Solta a Voz, v. 19, n. 1 123

de aprendizagem das crianas? possvel acreditar ainda que o professor tem o poder de calcular os efeitos dos mtodos que aplica? Aos poucos, levando em conta algumas consideraes da psicanlise sobre questes educativas, descobrimos que a criana aprende muito mais com o Professor, por amar esse Professor, por transferir-lhe o poder de saber ensinar, do que com os mtodos, por mais animados que possam parecer. Foi Freud quem, deslocando o pensamento cartesiano e sublinhando o pensamento inconsciente, apontou o desamparo do ser humano e a fora do desejo que o move. Entre o paciente em tratamento no consultrio e as reflexes sobre o mal-estar na civilizao, Freud encontra, como no poderia deixar de ser, a educao e suas (im)posssibilidades. Deixo com ele a ltima palavra, em um momento no qual, refletindo sobre a sua vida de estudante e sobre a psicologia do escolar, afirma:
difcil dizer se o que exerceu mais inuncia sobre ns e teve importncia maior foi a nossa preocupao pelas cincias que nos eram ensinadas, ou pela personalidade de nossos mestres. verdade, no mnimo, que esta segunda preocupao constitua uma corrente oculta e constante em todos ns e, para muitos, os caminhos das cincias passavam apenas atravs de nossos professores. Alguns se detiveram a meio caminho dessa estrada e para uns poucos porque no admitir outros tantos? ela foi por causa disso denitivamente bloqueada. (Freud, 1914, p. 286)

Freud argumenta que transferimos para esses professores algo que se relacionava com as nossas vivncias domsticas. Nossos mestres so muito mais do que construtores de tcnicas, mtodos e estratgias para uso em sala de aula. importante ressaltar a relevncia de nossos antigos mestres; e lembrar que transferimos para eles o respeito e as expectativas ligadas ao pai onisciente de nossa infncia e depois comeamos a trat-los como tratvamos nossos pais em casa (idem, p. 286). REFERNCIAS BERGS, J. e BALBO, G. Jogo de posies da me e da criana: ensaio sobre o transitivismo. Traduo de N. Leite, V. Veras e A. Vorcaro. Porto Alegre: CMC, 2002.

124 Revista Solta a Voz, v. 19, n. 1

COLIN, L. Les classes de nature Franco-Allemandes ou apprentissages internationaux et interculturels. Em: Rencontres denfants de 9 11 ans, lves allemands et franais. Disponvel em http://www.ofaj.org/paed/arbeitstexte.html. Acesso em maro de 2005. FREUD, S. Escritores criativos e devaneios (1907). In: Obras Psicolgicas Completas de Sigmund Freud. v. IX. Rio de Janeiro: Imago, 1996. _____. Notas psicanalticas sobre um relato autobiogrco de um caso de parania (dementia paranoides) (1911). In: Obras Psicolgicas Completas de Sigmund Freud. v. XII. Rio de Janeiro: Imago, 1996. _____. Totem e tabu (1913). In: Obras Psicolgicas Completas de Sigmund Freud. v. XIII. Rio de Janeiro: Imago, 1996. _____. Algumas reexes sobre a psicologia do escolar (1914). In: Obras Psicolgicas Completas de Sigmund Freud. v. XIII. Rio de Janeiro: Imago, 1996. _____. O estranho (1919). In: Obras Psicolgicas Completas de Sigmund Freud. v. XVII. Rio de Janeiro: Imago, 1996. _____. O mal-estar na civilizao (1929). In: Obras Psicolgicas Completas de Sigmund Freud. v. XXI. Rio de Janeiro: Imago, 1996. LACAN, J. Confrence Geneve sur le symptome (1975). In: Le Blocnotes de la psychanalyse, n. 5, Genf, 1985. MILNER, J-C. Lamour de la langue. Paris: Seuil, 1978. POE, E. A. Fico completa, poesia e ensaio. Traduo e organizao de Oscar Mendes. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1981.

Recebido em: 10 abr. 2008 Aceito: 10 jun. 2008

You might also like