You are on page 1of 5

FRAGMENTOS DE BAGDAD Y DE CHICAGO

Hay cinco, casi todos encontrados en las ruinas de una pequea ciudad de los alrededores del XVIII siglo, llamada Shaduppum (hoy Tell Harmal, en la periferia sur de Bagdad). Casi todos estn en mal estado. Conciernen a los episodios relativos al Viaje de los hroes al Bosque de los Cedros: los sueos de Gilgamesh en camino (ninguno de ellos figura en lo que queda de la Versin ninivita), o la lucha de Huwawa al final de la expedicin: Un sueo premonitorio de Gilgamesh: Pequea tableta entera, catalogada IM 52615, tiene hecho un modo de extracto, escogido y recopiado con un fin posiblemente escolar, de una recensin de la Versin antigua: salvo algunos rasguos, el texto est completo; pero negligencias y errores abundan, multiplicando incertidumbres y oscuridades. El copista ha igualmente suprimido los ripios que indicaban los nombres de los interlocutores (ya que se trata de un dilogo, evidentemente entre Gilgamesh y Enkidu), que hace falta cada vez suplir
Anv. 1 - Esc[a]la la grupa (?) de la montaa Y tmbate so[bre el sue]lo (?)!. - He sido (bruscamente) privado Del sueo (que conceden) los dioses. (Es que) he visto un sueo, amigo mo: Como era ext<ra>o, fascinante (?), y turbador! Yo luchaba cuerpo a cuerpo Con un bfalo salvaje! 5 Con sus cascos (?), agrietaba el suelo, (Levantando) un polvo, que os[cureca] el cielo! Ce[d]a Ante l, (Cuando) [alguien] Me tom el [] del brazo. l desenvain [] []. [Me] to[c] (?) la mejilla [] Y me [dio de b]eber el agua de su odre!. Rev. 10 - (Se trata de)[el ser sobrena]tural, amigo mo, Hacia el que nos dirigimos! (Este) bfalo no es del t[od]o Un presagio hostil! [Este b]falo que t has visto, (Es) que Shamas- el-Pro[tect]or, En pleno peligro, Nos tomar la [m]ano, Aquel que te ha hecho beber El agua de su odre, 15 (Es) tu divino (patrn) , que cuida de ti, Lugalbanda! - Si actuamos juntamente Haremos de cada cosa nica, Una proeza inaudita en el mundo!.

Tercero y cuarto sueos premonitorios:

Figuran sobre una pequea tableta, catalogada IM 58451, cuya parte baja del anverso y la parte correspondiente del reverso han desaparecido. Aqu todava el estado es extremadamente conciso y los nombres de los interlocutores han sido suprimidos. Es tambin un extracto, de uso escolar (?), y resume los dos sueos de Gilgamesh con su interpretacin.
Anv. 1 - Amigo mo, (apenas habamos) Llegado al bosque, El uno tras el otro (?), Cuando la batalla se desencaden, Mientras que t mirabas (, fascinado,) El Resplandor de un ser sobrenatural!. - (Es que este) Huwawa, ms que tu alma Tan temida, 5 T mi smo, te medirs largamente con l, Y le abatirs como un toro! Con (todo) tu vigor T le encorvars la cabeza! En cuanto al anciano que t has visto, (O bien) es Wer, tu dios, (O bien) tu progenitor, Lugalbanda!. - Amigo mo, Yo he visto un cuarto (sueo); 10 (Todava) ms terrible Que los (otros) tres. Yo miraba A Anzu en el Cielo. l se lanz, para planearnos encima Como una nube. (Era) un Terror: Su aspecto era monstruoso, Su boca era Fuego Su aliento, la Muerte. 15 Un jov[en] El pasaje (?) []figuraba En mi (sueo) nocturno. Mi s manos [] Agarraron sus alas

Trazos todava de tres versos en el anverso. En el reverso, trazos de un verso. A juzgar por la continuacin, no deba faltar mucho ms del texto: se queda siempre en el mismo sueo.
Rev. 1 - [Es Anzu quien], semejante a una nu[be], Pla[neaba] sobre nosotros, [(Este) Ter]ror Con el aspecto monstruoso, [Cuya] boca era de [F]uego Y el aliento, la Muerte, Y cuyo Resplandor Te haca temer [ (?)], 5 (Es que) yo mi smo [] Te mantendr (contra l (?)).

(En cuanto) al joven que t has visto, (Es) Shamas- el- poderoso!.

Episodios de la lucha contra Huwawa: Figuran sobre dos fragmentos conservados en el mismo museo bajo el cdigo IM 21180x (que yo cito A, queda una cuarentena de versos) y 22750 (B, una sesentena de versos). Estn en muy mal estado para que se pueda proporcionar una traduccin, incluso parcial. B parece tomar los acontecimientos ante la muerte de Huwawa, objeto ms particular de A. Ortografa y estilo son los rasgos comunes con los otros fragmentos de la Versin antigua, pero difieren en ms de un punto (as B articula Hubibi por Huwawa). Algunos pasajes son completamente paralelos, literal, con otros testimonios. Por ejemplo los versos 16 s. repiten 37de la Tableta de Chicago (ver ms abajo):
(Gilgamesh) viol La Residencia secreta de los dioses Enunnaki

Se habr notada la grafa Enunnaki -como en p. 253, n. 4- en lugar de Anunnaki en todas las partes; ver p. 91, n. 2.). Se encuentra igualmente la continuacin (A: 21s.; comp. V vi 5 ss.), la proposicin de Enkidu: de un Cedro extraordinariamente elevado y cuya altura [tocaba, DU penetraba] el Cielo, confeccionar una hoja (de puerta), cuyas medidas son tambin dadas -desafortunadamente casi indescifrables-.
Que el ufrates lo transportar Hasta el Templo de Enlil Poniendo a Nippur en alegra!

El inters de estos fragmentos, tan poco inteligibles, es de sealar que en aquel punto lo que se llama la Versin antigua de la Epopeya est completamente extendido en recensiones diferentes, segn las pocas y los lugares, de un proyecto, hasta un relato, idnticos. La victoria sobre Huwawa: Pequea tableta, catalogada A 22007, encontrada en el nivel babilnico antiguo (hacia 1.700) en un templo de Shamash, en la ciudad de Neribtum (hoy Ishtchali?), en el bajo valle del Diyala, a una treintena de kilmetros al este de Bagdad, y conservada hoy da en el Oriental Institute de Chicago. Preserva solamente el episodio casi desaparecido de nuestra versin ninivita, de la muerte de Humbaba/Huwawa, de donde su inters. Cada cara escrita deba tener alrededor de treinta versos, pero la primera quincena est totalmente perdida, o gravemente mutilada; en el reverso, un cierto nmero igualmente han sufrido o quedan opacos. Para comprender el pasaje principal, hay que recordar que Huwawa/Humbaba (Tableta de Yale: 137: ver p. 237, n. 1), para guardar el Bosque de los Cedros haba recibido de Enlil los Siete-Terrores. Se les encuentra aqu, bajo el nombre que yo traduzco Fulguraciones. Se trata (ver ya p. 29 n. 1. y p. 108 n. 1) de resplandores luminosos, a la vez deslumbrantes y terribles, fascinantes y temibles, que estaban destinados a emanar de l para servirle a la vez de coraza y de asistentes, como si cada uno de ellos pudiera librarse de l y operar por su propia cuenta, constituyendo as todo junto su armadura y su guardia personal. Cuando el texto comienza, Enkidu concluye un discurso que ha hecho a Gilgamesh:
8 [No tenga]s gr[hacia] [Con Huwawa]! [Gilgamesh se dirigi [a l], A Enkidu:

10 Ahora [], (Si) nos apoderamos [de l (?)], (Sus) Fulguraciones Van a desap[are]cer en la confusin (del Bosque): Van a desaparecer Y (su) luminosidad se extinguir !. Pero Enkidu se dirigi a l, A Gilgame sh: Amigo mo, si t atrapas un pjaro, Adnde van sus pequeos? <Dominare mos primeramente A Huwawa> (?) 15 Despus, nos ocuparemos De (sus) Fulguraciones! Como los pajaril los, Se habrn dispersado, en la hierba!. Golpa(le), a l, de nuevo, [Tras] l, t podrs abatir sus Def[ensa]s!. Rev. Gilgamesh, habiendo [od]o El discurso de su favor[ito] , Empu Su hacha, 20 Sac de su v[ai]na Su espada, Y golpe a (Huwawa) En la c[a]beza, (Mientras que) [su] amigo Enkidu Se haba vu[elto due]o (?) [de l]. Y cuando [le hubo golpeado] una ter[cera (vez)], (Hu wawa) [se d]esplom, [En completo s]ilencio Con [sus Fulguraciones (?)] desapar[ecidas]! 25 [(As) gol]pe Al poderoso Huwaw a- el-Guardin! Y hasta cuarenta kilmetros, [], Y Enkidu abati [Sus defensas (?)] tras l! l [] el Bosque [Y] los Cedros. (As) Enk[idu(, l tambin)]golpe Al Guardin (?) del Bosque, 30 Con las vo[ces de aqul] [Temblaron] Hermn y Lbano, Se es[tremecan de miedo (?)] Las Montaas, Se estr[emecan de espanto (?)] Todas las colinas! Habiendo (as) golpeado Al Malv[ado del Bosque (?)] de los Cedros, Y cuando ellos hubieron (igualmente) abatido A las Siete [Fulguraciones (?)]desmembradas, 36 (Gilgamesh) tom[] sobre l, [(para) ad]entrarse (?) en el Bosque Una carga de doscientos cuarenta kilos: 35 (A saber) una red d[e treinta kilos] Y una [e]spada de do[scie]ntos diez kilos.

l viol La Residencia secreta de los Enunnaki , Y Gilgamesh cort los troncos, (Mientras que) Enkidu desenterraba los tocones! E[nki]du se dirigi [a ]l, A Gilgame sh: 40 [], Gi lgamesh , Abate (este) Cedro [] Cerca de ti (?).

Algunos versos perdidos. Sobre el canto de la tableta, se lee todava, con la palabra Cedros, el nombre del ufrates, por la va del cual (como en la Versin ninivita) los hroes deban volver a su casa, con su cargamento precioso.

You might also like