You are on page 1of 5

1

CRTICA TEXTUAL

Comenzar con la cita de Pio XII (Mannucci, p.103) La Biblia, tanto en el AT como en el NT, no ha llegado hasta nosotros en sus textos originales. Las versiones modernas de la Biblia se basan en las ediciones crticas del AT, cuyos libros fueron escritos mayoritariamente en hebreo, y del NT, cuyas copias ms antiguas nos han llegado en griego. Pero el texto del AT y del NT se ha transmitido tanto en otras lenguas: traducciones al griego (LXX), siraco, arameo, latn, copto, etipico, armenio. Dado que los originales o autgrafos no nos han llegado, y las copias de los manuscritos contienen variantes, lagunas, glosas y errores, originados a lo largo de los siglos en la accin de copiar, es necesario la crtica textual. Los grandes cdices hebreos proceden de la poca medieval y distan ms de un milenio de los textos originales; por eso los descubrimientos de Qumrn han tenido una importancia enorme para el estudio del texto de algunos libros del AT. Los grandes cdices del NT proceden del siglo IV, distan de los originales ms de un par de siglos. Ante esta situacin el estudioso se pregunta: el texto llegado hasta nosotros responde fielmente a lo escrito por los autores bblicos?; es posible reconstruir el texto original, depurando todos los errores, aadidos y lagunas ocasionados en su transmisin a travs de la accin de copiar?; es posible reconstruir la historia del texto de cada libro bblico? La crtica textual tiene un doble objetivo: a) restaurar el texto original del autor, o por lo menos la leccin ms posible; b) descubrir la historia de la transmisin y del desarrollo del texto escrito del que hoy tenemos varias formas. Desde el punto de vista de la crtica textual identificamos una gran diferencia entre judasmo y cristianismo, a pesar de que ste naci dentro del judasmo. El judasmo se mostr siempre ms preocupado por salvaguardar fielmente el texto hebreo del AT, hasta su ltima tilde o yod; en ello identificaba la transmisin de la propia identidad y unidad religiosa, tnica y cultural. El cristianismo, por el contrario, mostr siempre una inquietud misionera, deseoso de hacer llegar a todos el texto de sus libros sagrados. Por eso favoreci las traducciones desde sus comienzos. Escribir la historia del texto de la Biblia equivale a escribir la historia de los orgenes de muchas literaturas nacionales y de sus sistemas de escritura, pues estn profundamente vinculadas a los textos sagrados. La traduccin de la Biblia, y del NT en particular, inaugur las literaturas eslava, copta, armenia, georgiana y etipica y representa una de las cumbres de otras como es el caso de la inglesa (versin King James) y alemana (traduccin de Lutero). En el caso de algunas traducciones, como el de la versin armenia, hubo que inventar incluso unos caracteres de escritura inexistentes hasta entonces, dado que algunas lenguas haban permanecido en un estadio de tradicin puramente oral. La crtica textual, algo que se aplica a toda obra literaria antigua, se realiza tanto con los manuscritos antiguos como con las versiones. Se trata de reconstruir el supuesto texto original mediante los diferentes testimonios que nos han llegado. Las dos etapas necesarias para la reconstruccin del texto original son la eleccin entre lecturas rivales y la enmendacin conjetural del texto. La correccin del texto, siempre hipottica, se realiza generalmente para restituir lo que se considera forma original, o al menos, la que se aproximara ms al supuesto original, segn la mentalidad y estilo del autor. Es necesario tomar en consideracin dos aproximaciones diversas, la crtica interna y la externa. La crtica interna es un juicio basado sobre el sentido de un texto segn las variantes y segn su contexto para llegar a una probabilidad interna acerca del valor de una leccin. El estilo del autor, el contexto inmediato, el macro-contexto, y el sentido del texto mismo son los elementos importantes para elaborar tal juicio. La crtica externa es un juicio basado sobre el

2
valor de los testimonios directos o indirectos, es decir, los manuscritos mismos y los otros testimonios de un texto. Aqu es necesario conocer la historia de la transmisin del texto y el valor de cada testimonio. 1. Reglas clsicas para juzgar el valor de una variante Los crticos han formulado una serie de reglas para ayudar al juicio sobre las variantes. Hay de dos tipos: internas y externas al texto. a) Crtica interna 1) Lectio difficilior: una leccin ms difcil prevalece sobre una ms fcil; es ms lgico que un escriba o un traductor hayan buscado simplificar un texto que creaba dificultad, para hacerlo ms comprensible o ms claro a los lectores. Lo contrario sera ms extrao. 2) Lectio brevior: la leccin ms breve prevalece sobre la ms larga; es ms comprensible que un editor haya aadido algo al texto y no que lo haya borrado. 3) Lectio difformis: en un texto con paralelo en otro libro o seccin, la leccin que diverge de la del lugar paralelo prevalece sobre la que est conforme con el paralelo. Hay siempre una tendencia a armonizar textos que son paralelos o muy parecidos. De este modo cuando hay diferencias entre textos que son generalmente paralelos es ms probable que las diferencias deban ser respetadas. 4) Lectio genuina: aquella leccin que explique cmo se han originado las otras es muy probablemente la original. Esta es la regla de oro de la crtica textual, por lo que se refiere a la discusin de variantes. b) Crtica externa Por lo que se refiere a la crtica externa, la regla ms importante es aquella que dice que los manuscritos no deben ser contados sino pesados. Si una determinada lectura es apoyada por una gran cantidad de manuscritos que se pueden reconducir (todos ellos) a un solo manuscrito (ya que todos han sido copiados del mismo manuscrito), es como si slo tuviramos el apoyo de un manuscrito. Por ello es importante conocer las relaciones entre manuscritos, cundo fueron escritos, a qu familia pertenecen, que historia han tenido. De nada sirve que una determinada lectura est apoyada por un gran nmero de manuscritos si stos pertenecen a una familia textual sospechosa de introducir cambios, glosas, errores, etc. 2. Tipos de variantes Los cambios que se producen en un texto durante el proceso de transmisin pueden ser inconscientes o conscientes. En otras palabras, pueden deberse a errores escribales o a modificaciones llevadas al texto conscientemente por un editor o por un traductor por motivos estilsticos o teolgicos. Haremos aqu un elenco de algunos casos de variantes en el texto hebreo, o entre el hebreo y las traducciones antiguas, que pueden explicarse por estas causas. a) Cambios inconscientes (o errores de escriba) Estos errores son generalmente anteriores al s. I a.C.; son errores de odo, del ojo o de la memoria. 1) Errores de odo: por ejemplo en el Sal 28,8 es posible que un escriba haya escuchado mal la consonante [ de la palabra wm[l, y de este modo haya escrito wml a l en vez de a su pueblo.

3
2) Haplografa (haplous= simple): una letra, slaba o palabra que aparece dos veces se escribe una sola vez. Por ej. Gn 32,23: awh hlylb por awhh hlylb, en aquellos misma noche. 3) Diptografa (ditto<dissos= doble): una letra, slaba o palabra que aparece una sola vez se escribe dos veces. Por ej. Is 40,12: quin midi las aguas ( )en el hueco de su mano? los LXX y el TM traen slo la palabra mym (aguas). En el texto de Qumrn aparece yym; o sea, el escriba ha escrito la yod dos veces, creando otra expresin, y ym las aguas del mar. 4) Influjo del contexto: el contexto puede provocar un cambio no querido por un escriba a causa de una armonizacin equivocada o de una semejanza con palabras o expresiones semejantes que estn prximas. 5) Parablepsis: sucede cuando la misma palabra o frase es repetida en un texto y el ojo del escriba salta de la primera a la segunda recurrencia omitiendo lo que est entre las dos palabras o frases. Se distingue entre dos posibilidades, segn la colocacin de las frases o palabras repetidas: -homoioteleuton: si la palabra que se repite est al final de una frase o si se encuentra al final de una lnea en el manuscrito el error se llama homoioteleuton, del griego omios, igual, y teleute, fin. -homoioarchon: si la palabra que se repite est al comienzo de una frase, el error se llama homoioarchon, el griego omios, igual, y arch, principio. 6) Confusin de letras: aqu hay muchas posibilidades de errores eventuales, segn el tipo de escritura adoptado. En el alfabeto fenicio (en uso antes del s. IV a.C.) se pueden confundir las consonates alef y taw. En el alfabeto hebreo cuadrado (en el que estn la mayora de los manuscritos) es muy fcil confundir las consonantes dalet (d) y resh (r). En griego se da con frecuencia una confusin de letras debido al itacismo, es decir, un modo de pronunciar las vocales h, i, u, y los diptongos ei, oi, ui, en el que apenas se encuentran diferencias. 7) Transposicin de letras (mettesis). En Sal 49,12 el TM lee brq (su interior) mientras que los LXX (con el apoyo de las versiones siraca y aramea) testimonian oiJ tavfoi aujtw``n (sus sepulcros). Parece probable que en el texto hebreo se ha dado un cambio por mettesis, pasando de un hipottico original rbq (su sepulcro) al actual brq. 8) Divisin errada de palabras: por ejemplo en el Sal 73,1 (Qu bueno es Dios para Israel, para los rectos de corazn!) el trmino laryl (para Israel) podran haber sido originalmente dos palabras separadas: la ryl, (para el justo, Dios) respetando el paralelismo de la poesa hebrea (Qu bueno es Dios para el justo, Dios para los rectos de corazn!). Si aqu se trata de un error, ste sera muy antiguo, porque todas las versiones siguen el TM. b) Cambios conscientes Las modificaciones hechas conscientemente indican cambios introducidos en el texto por el escriba o por el traductor para modificar el sentido o para corregir errores (o presuntos errores). 1) Glosa marginales: una glosa que un escriba introduce en el margen, para corregir un texto o para comentarlo, acaba siendo introducida en el mismo texto por un copista posterior (pensando que es una parte del texto que est en el margen porque el copista anterior se la salt y lo corrigi en el margen): 2) Armonizaciones con otros pasajes. 3) Adaptaciones de ciertas palabras o expresiones difciles o inusuales a otras ms comunes. 4) Cambios por motivos teolgicos: otro modo de corregir un texto que causa dificultad es cambiar una palabra o una expresin que resulta problemtica. Se ve por todo lo expuesto aqu que la crtica textual debe tener presente muchos elementos distintos a la hora de establecer el texto bblico. Toda forma del texto, tanto la forma

4
hebrea como cualquiera de las versiones antiguas, tiene su carcter propio, que es necesario conocer antes de utilizarlas para sugerir cambios en el texto. Adems, cada libro de la Biblia tiene su propia historia de desarrollo y transmisin y no se pueden aplicar de modo nico los mismos criterios en todos los lugares. Por otro lado, cuando se toma en consideracin la larga historia del desarrollo y de la transmisin del texto del Antiguo Testamento, se debe tener tambin en cuenta que no es siempre fcil encontrar la frontera justa entre la crtica textual y la literaria. La crtica textual se ocupa de la transmisin del texto despus de su creacin literaria, es decir, una vez que el texto ha sido cerrado y entregado a una comunidad y empieza su transmisin a travs de las copias. Pero, dada la diversidad de testimonios parece evidente que el texto bblico se mantuvo durante varios siglos en un estado de creacin y de desarrollo, antes de que la comunidad hebrea escogiese una forma nica, la del texto pre-masortico, como forma oficial y autoritaria. La presencia de tantas variantes en los manuscritos del Mar Muerto y en los LXX, y tambin en el Pentateuco Samaritano por lo que respecta a la Torah, muestra que la bsqueda de una forma que se puede llamar original es a menudo una bsqueda muy delicada, en la que es difcil encontrar la frontera entre crtica textual y literaria. El caso ms evidente es el del libro de Jeremas, que en su versin griega de los LXX presenta muchas diferencias respecto al texto hebreo (TM), empezando por la extensin (el griego es un 1/8 ms corto) y el orden de los captulos. Claramente el texto griego tiene detrs un texto hebreo que no es sino una primera edicin que ms tarde evolucionara (dentro del proceso literario de creacin de una obra) hasta una segunda edicin que es la que nos testimonia el TM. Adems conviene respetar las diversas formas del texto como testimonio del modo de leer las Sagradas Escrituras en diversos perodos y en diversos lugares. Cada forma del texto bblico testimonia una comprensin de esta palabra por parte de una comunidad precisa, y a travs de estas diferencias se puede entender mejor las preocupaciones y los puntos de vista de esto perodos distintos en la historia del texto bblico.

EJEMPLO DE CRITICA TEXTUAL: Mc 1,41 Es un relato de milagro conocido: la curacin de un leproso (Mc 1,39-45). En el texto griego hay algo que llama la atencin: en el v.41 hay una variante muy peculiar: la mayora de los manuscritos trae el verbo griego compadecido (splagcnisqeiv~), mientras que unos pocos dicen furioso (ojrgisqeiv~). Cul de las dos versiones es la autntica? Es claro que la lectio difficilior es la que describe a Jess enfadado, mientras que la compasin es ms natural. Y el hecho de que la que leemos en las ediciones crticas est apoyada por muchos manuscritos no tiene ms fuerza que el criterio anterior, pues es explicable que todos los copistas eligieran la lectura que no crea problemas. Pues la compasin es natural, mientras que el enfado es violento y no se sabe a qu viene. La primera versin pudo aparecer para resolver la dificultad de la segunda, pero no el contrario. Adems, el hecho de que las versiones de Mt 8,2-4 y Lc 5,12-16 eviten el uso de los dos verbos aboga a favor de la lectio difficilior, pues si hubieran ledo el compadecido lo habran incluido con toda probabilidad, ya que en sus evangelios este rasgo aparece en varios pasajes. Ahora bien, cul es la causa de este enfado de Jess? Los estudiosos han propuesto varias explicaciones: a) sera contra la enfermedad, no contra el enfermo; b) por la marginacin a la que la sociedad someta a estos enfermos; c) contra la ley mosaica que estipulaba esta marginacin; d) en realidad Mc presenta a Jess como un profeta en lucha contra Satn y con dureza de palabra y con poder; e) se enfada contra el leproso porque pone duda la disponibilidad

5
de Jess para curarlo: si quieres; f) la ira no es de Jess, sino del leproso, que movido por el furor, extendi la mano tocando a Jess; por eso, luego Jess le despidi con rechazo. La posibilidad de explicar estos verbos griegos viene de la formulacin aramea del relato: Y vino a l un leproso rogndole, y arrodillndose le dijo: Si quieres, puedes limpiarme. Movido a compasin (zgr), extendiendo la mano, lo toc, y le dijo: Quiero; s limpio. El verbo hebreo en hifil significa mover a ira, provocar ira. Pero si es privativo significa lo contrario: mover a compasin. En arameo seguramente esta en afel con el mismo significado.

You might also like