You are on page 1of 15

Anais do SILEL. Volume 2, Nmero 2. Uberlndia: EDUFU, 2011.

ANLISE DO PROCESSO TRADUTRIO SOB A PERSPECTIVA DISCURSIVA: REPORTAGENS TURSTICAS BLINGUES DA REVISTA VIVER BAHIA

Jacqueline Laranja Leal MARCELINO UNEB - Universidade do Estado da Bahia jaclaranja@gmail.com

Resumo: A partir de estudo centrado em reportagens tursticas bilngues impressas, veiculadas na revista Viver Bahia, edies de janeiro e abril/maio, respectivamente edies n 05 e 08 abordando as maiores festas populares da Bahia: carnaval e So Joo, publicadas pela Bahiatursa, rgo oficial de promoo do turismo na Bahia, procede anlise do processo tradutrio: portugus/ingls de textos de divulgao de turismo dirigido a leitores brasileiros e estrangeiros. Os textos que compem as supracitadas reportagens constituem o corpus da pesquisa. A anlise dos dados realiza-se luz do instrumental terico-metodolgico fornecido pela Anlise de Discurso da linha francesa nos moldes de Michel Pcheux que dialoga com a concepo contestadora de traduo, tambm se opondo concepo tradicional de traduo. Tecem-se, ainda, consideraes tericas sobre reportagens tursticas bem como sobre a natureza jornalstica ou publicitria destas reportagens. A partir da comparao entre os textos em apreo, nas verses portugus/ingls, o processo tradutrio analisado como processo discursivo. Neste estudo evidencia-se que a traduo resulta da interpretao do tradutor, que est associada sua interpelao, como sujeito, quanto s determinaes scio-histricas implicadas nesta dinmica. Por sua vez, o discurso que resulta do processo tradutrio representa uma possibilidade dentre outras oferecidas pelo interdiscurso ao sujeito-tradutor que dir aquilo que lhe possibilita sua posio-sujeito no exerccio de sua atividade. Palavras-chave: Reportagens Tursticas; Processo Tradutrio; Anlise de Discurso.

1. Introduo Experincias que vivemos enquanto docente de Lngua Inglesa dos cursos de turismo e letras no sul da Bahia despertaram nossa ateno pela questo da divulgao impressa do turismo no Brasil, em especial da Bahia, produzida em lngua inglesa, normalmente a partir de textos escritos em portugus. Dentre as nossas prticas docentes, realizamos visitas tcnicas de turismo com objetivo de coleta de material promocional bilnge (portugus/ingls) e entrevistas a estrangeiros. Tivemos, tambm, a oportunidade de desenvolver atividades em sala de aula a partir do material coletado, constitudo por folders, panfletos e revistas bilnges (portugus/ingls) promocionais produzidos pela Bahiatursa. Anlises destes textos revelaram o carter multidisciplinar dos mesmos, uma vez que envolviam conhecimentos diversos: antropologia, histria, cultura, geografia, polticas pblicas e da prpria lngua inglesa, dentre outros. Considerando as publicaes consultadas, a revista Viver Bahia despertou nossa especial ateno, pela riqueza dos seus textos bilnges. Interessante destacar que apesar de os textos em ingls aparecerem lado a lado com os textos em portugus, seguindo a formatao tradicional de publicaes bilnges, a exemplo

Anais do SILEL. Volume 2, Nmero 2. Uberlndia: EDUFU, 2011.

das publicaes promocionais de linhas de transporte areo, disponibilizadas durante vos, em muitos dos textos observamos diferentes estruturas/organizao de pargrafos entre tais textos, o que em uma primeira leitura, em diversos momentos levou alguns de nossos alunos a questionarem se realmente era traduo a partir do texto em portugus ou se era outro texto produzido especialmente para estrangeiros. A partir desta e de outras inquietaes similares, nasceu o desejo de estudar este processo de traduo. Diz-se que traduzir uma atividade que existe desde tempos muito remotos. uma atividade necessria e indispensvel porque os seres humanos falam lnguas diferentes, mas esta prtica s passou a ser considerada um ato fundamental do intercmbio humano no sculo XX. Os estudos de traduo que surgiram a partir do interesse nas tradues literrias, atualmente se expandem investigando a traduo em outros tipos de textos: tcnicos, esportivos, religiosos, polticos e publicitrios, cuja produo vem se multiplicando por necessidades diversas: assuntos diplomticos, comrcio exterior, turismo externo, formao/ atualizao acadmica dentre outras, somado ainda necessidade de conexo entre as pessoas de diferentes partes do mundo que esto cada vez mais prximas, quer seja pela facilidade de deslocamento, quer seja pela aproximao via tecnologias. Assim sendo, pela complexidade e relevncia, o campo de traduo tem atrado muitos pesquisadores. Nossa pesquisa abarca esse campo do conhecimento j que tem como objetivo geral analisar a diversidade de sentidos das reportagens tursticas bilnges, portugus/ingls, quando comparadas entre si; reportagens essas, veiculadas na revista Viver Bahia. Para atingir essa meta temos como objetivos especficos investigar o processo tradutrio sob uma perspectiva discursiva a partir dos pressupostos tericos da Anlise do discurso, linha francesa fundada por Michel Pcheux. Pretendemos, ento, investigar o processo tradutrio atravs do estudo das condies de produo e da historicidade da lngua; bem como examinar o controle da produo de sentidos por se tratar de um texto miditico especializado, encomendado para fins especficos: promoo e venda do produto turstico Bahia. Nosso objeto de estudo so reportagens tursticas bilnges impressas, veiculadas na revista Viver Bahia, publicadas no ano de 2008, edies de janeiro e abril/maio, respectivamente edies n 05 e 08. Trata-se de reportagens sobre as maiores festas populares da Bahia: So Joo e Carnaval. A primeira etapa da pesquisa consistiu em leitura das reportagens constantes nas revistas do ano de 2008, dentre as quais selecionamos as reportagens sobre o Carnaval e sobre o So Joo da Bahia. A escolha se justifica pelo fato dessas reportagens serem as que mais se destacaram, desde as ilustraes na capa, onde cada uma delas tema principal (respectivamente das edies n 05 e 08), at por serem as mais extensas, ambas apresentando uma mdia de dezoito pginas, compondo vrias subsees que exploram as temticas destacadas de forma detalhada e diversificada. Sabemos que o carnaval do Brasil j bastante conhecido internacionalmente, principalmente como resultado da divulgao do carnaval do Rio de Janeiro que um produto turstico j consolidado. Portanto, a divulgao do carnaval da Bahia se beneficia da popularidade da idia positiva e prazerosa de carnaval no Brasil, a partir do carnaval do Rio de Janeiro. J o So Joo, por ser a outra grande festa da Bahia, por outro lado, s compete em popularidade com o carnaval para o turista nacional. Sabemos que o So Joo da Bahia se configura como outro valioso produto turstico consolidado pela tradio, mas que carece de divulgao no exterior, como assinalam as estratgias de marketing que visam promover a popularidade do So Joo junto aos turistas estrangeiros. Concomitante seleo de reportagens, procedemos reviso bibliogrfica pertinente anlise do discurso de linha francesa que norteia nosso trabalho bem como livros, artigos e

Anais do SILEL. Volume 2, Nmero 2. Uberlndia: EDUFU, 2011.

documentos que tratam de turismo de modo geral, de turismo na Bahia, de comunicao social bem como de traduo, que constituem os temas abarcados em nossa pesquisa. Aps esta etapa, comeamos a anlise dos dados, de natureza qualitativa luz do instrumental terico-metodolgico fornecido pela Anlise do Discurso. Desde o incio deste trabalho, reconhecemos o desafio da abordagem da traduo na perspectiva discursiva uma vez que em nossas buscas e pesquisas sobre esta abordagem, identificamos poucos pesquisadores especficos na rea, alguns dos quais tm aqui retomados seus trabalhos em nossa argumentao.

2. A Revista Viver Bahia & Reportagens Tursticas A expresso Viver Bahia que nomina esta publicao, foi cunhada pela Bahiatursa (Bahia, 2005 a) e utilizada no seu marketing para criar no imaginrio do visitante o desejo de viver uma experincia nica ao consumir o produto Bahia. O ttulo um convite que prope aos turistas nacionais e estrangeiros, viver a Bahia, ou seja, se envolver ativamente em tudo que a Bahia oferece, no como meros espectadores, mas como atores participantes. A primeira verso de a revista Viver Bahia circulou na dcada de 70, exclusivamente em portugus, como uma iniciativa da Bahiatursa em divulgar a Bahia para os potenciais turistas nacionais. Naquela poca os atrativos tursticos da Bahia mais explorados eram os relacionados trade: sol, mar e sexo. O belo litoral baiano era o forte argumento para convidar o turista a conhecer a Bahia, que oferecia sol e mar o ano inteiro e cujo litoral servia de cenrio para apresentar corpos bronzeados e desnudos, principalmente de mulheres, para evocar a imagem de paraso. Em 2007 a revista Viver Bahia ressurge, atualizada e em sintonia com os novos rumos diagnosticados para uma alavancada no turismo da Bahia. A publicao ento amplia seus objetivos porque passa a visar o turista estrangeiro. Para tanto a revista passa a ser bilnge. A trade sol, mar e sexo foi desfeita e ainda que o turismo de sol e mar seja ainda bastante explorado, o eixo norteador das campanhas publicitrias passa a ser o turismo cultural. A revista Viver Bahia, para ser relanada, foi idealizada em sessenta e quatro pginas e tiragem de vinte mil exemplares; no ano de 2008, no entanto, a tiragem chegou a cem mil exemplares, apresentando mais de setenta pginas. Segundo a Bahiatursa, a proposta da revista Viver Bahia levar ao Brasil e ao mundo os contedos de turismo baiano, de forma moderna, atual e leve. A revista distribuda gratuitamente no apenas na Bahia como tambm em eventos internacionais atravs de consulados e embaixadas ao redor do mundo. As reportagens de a revista Viver Bahia apresentam as opes tursticas do estado e destacam suas atraes geogrficas (praias, chapada etc.) bem como as atraes culturais, destacando as festas populares. A beleza das imagens fotogrficas e os textos interessantes formam um campo atraente para leitura e estudo. Selecionamos nosso corpus dentre reportagens tursticas impressas, veiculadas na revista Viver Bahia, publicadas no ano de 2008, edies de janeiro e abril/maio, respectivamente edies n 05 e 08. As reportagens escolhidas se apresentam, em mdia, com dezoito pginas cada: 1) Carnaval, vai comear a maior festa de rua do planeta/ The biggest festival on Earth is about to begin (VIVER BAHIA, p.08 a 27) com sete subsees:

Anais do SILEL. Volume 2, Nmero 2. Uberlndia: EDUFU, 2011.

Campo Grande. A passarela oficial Pelourinho. O espao da tradio Barra-Ondina. O palco das celebridades Em 2008 tem carnaval no Rio Vermelho Trio Eltrico, o rei da festa Seja bem-vindo! Guias orientam o folio No deixe de ver

Campo Grande. The official parade route Pelourinho. The place of tradition Barra-Ondina. The celebrity stage In 2008 carnival will also be celebrated in the neighborhood of Rio Vermelho The trio eltrico. King of carnival Welcome! Guides Orient the revelers A must see

2) So Joo da Bahia. A maior festa do Interior do Brasil/ So Joo in Bahia. The biggest country celebration in all of Brazil (VIVER BAHIA, p.08 a 29) com nove subsees: So Joo da Bahia. Aquece as emoes e esquenta a economia A fora do interior Lanamento em Sampa 30 dias de forr em Salvador Xote, Xaxado e Baio em Senhor do Bonfim Espadas de Luz em Cruz das Almas Jovens Paixes pegam fogo em Amargosa Cachoeira arrasta-p na beira do Rio Bando Anunciador puxa festa em Itaparica So Joo in Bahia .Heating up emotions and the economy The force of the countryside So Paulo launch Thirty days of forr in Salvador Xote, xaxado and baio in Senhor do Bonfim Fireworks sabers light up the night in Cruz das Almas Young passions ignite in Amargosa Cachoeira celebrates on the Banks of the Paraguau river Bando Anunciador heads up the festivities on the island of Itaparica

Trata-se das maiores e mais populares festas da Bahia. Na reportagem do Carnaval so focados os circuitos carnavalescos em Salvador sendo que na reportagem sobre o So Joo apresentada a festividade em toda a Bahia com nfase no interior. Clarissa Amaral1 esclarece que a revista Viver Bahia foi lanada nos anos 70, pela Bahiatursa, com o objetivo de atingir um pblico qualificado. Apesar de j naquela poca ser uma publicao muito prestigiada, acabou saindo de circulao sem maiores explicaes no final dessa mesma dcada, sendo que quando Domingos Leonelli assumiu a Secretaria de Turismo, no incio de 2007, resolveu reedit-la, uma vez que o turismo do estado carecia de uma publicao desse tipo. Como a revista tinha um custo elevado, ele resolveu fazer um convnio com a Associao Brasileira da Indstria de Hotis (ABIH) seo Bahia, para a contratao de uma empresa do ramo que pudesse comercializar anncios e assim cobrir os custos da revista. A ABIH ento contratou a empresa Calo de Banho, que ficou responsvel tanto pela parte jornalstica quanto pela comercial, alm, claro, da sua impresso. A experincia, porm, enfrentou dificuldades, sobretudo, pela falta de experincia da empresa na rea de comercializao de anncios publicitrios, o que levou a revista a ser deficitria. Em setembro de 2008, a Secretaria de Turismo promoveu uma reestruturao da sua Comunicao Institucional. Nessa reestruturao, incluiu uma rea de publicaes, que passou a ser responsvel tambm pela edio da revista que estava h seis meses sem circular.
Atual jornalista responsvel pela revista Viver Bahia atendendo nosso pedido, via e-mail, em 26 de maio de 2010, s 19h28min, traou um pequeno histrico da reedio desta publicao bem como respondeu algumas perguntas nossas enviadas tambm por e-mail.
1

Anais do SILEL. Volume 2, Nmero 2. Uberlndia: EDUFU, 2011.

Identificamos ento que os nmeros da revista que compe o nosso corpus foram produzidos pela empresa Calo de Banho e que a tiragem mdia da revista na poca era de 100 mil exemplares. A distribuio nacional e internacional feita em eventos promocionais do destino turstico Bahia, atravs da Bahiatursa, e no envio da revista para agncias de viagem e operadoras de turismo, do Brasil e dos principais pases e estados emissores de turistas para a Bahia. Existe um feedback sobre a contribuio desta publicao para o setor a partir de questionrios de pesquisa. Uma das questes abordadas diz respeito ao meio pelo qual o turista tomou conhecimento do destino e/ou das atraes tursticas visitadas. Verificou-se que a revista Viver Bahia tem sido destacada como uma das referncias da divulgao do turismo na Bahia. Alm disso, recebem-se muitos e-mails e outros tipos de mensagens com comentrios sobre a revista e sugestes de pauta. Quanto formao acadmica da equipe de tradutores das edies que compe nosso estudo, Clarissa Amaral esclarece que a lder da equipe era Mollie Cerqueira, mestre, com experincia em jornalismo e que a equipe contava com Andris Walter que economista, Benett Paris que escritor e mestre em Letras, Erica Woods tambm escritora e poeta, sendo que o revisor final era William Pickett, formado em espanhol e francs e especialista em traduo. Clarissa acrescenta que os textos a serem traduzidos eram divididos de acordo com o interesse e capacidade especfica de cada integrante da equipe e que a relevncia da experincia coletiva desses profissionais no pode ser subestimada. Clarissa ressalta que todos so americanos com conhecimento profundo da cultura baiana destacando que Mollie reside na Bahia h 25 anos, Bennett e William h 20 anos, Andris h 15 anos e que Erica deixou a Bahia em 2009 onde residiu por 10 anos. A partir dessas ltimas informaes, constatamos mais uma particularidade do nosso corpus: as reportagens so primeiramente escritas em portugus, sendo que uma equipe especializada em traduo, que conhece profundamente a cultura baiana e que contrariamente nossa expectativa de se tratar de uma equipe de tradutores composta por brasileiros, trata-se na verdade de uma equipe formada por americanos, ou seja, falantes nativos de ingls. Quanto metodologia aplicada em nosso trabalho importante destacar que por concordarmos com a relevncia em estabelecer a especificidade e distino do estudo de traduo sob a perspectiva discursiva de outras possveis abordagens do estudo de traduo, adotaremos em nosso trabalho a denominao processo tradutrio. A expresso processo tradutrio foi proposto por Mittmann (2003, p. 35) para abordar o estudo das notas do tradutor sob uma perspectiva discursiva:
[...] O fato de estarmos falando de um lugar particular, sob um novo quadro terico e epistemolgico, leva-nos a considerar tambm um objeto de reflexo particular que, no caso, o que chamamos Processo Tradutrio. Um processo discursivo, que gerador de um produto e que se materializa neste produto: o texto da traduo.

A autora afirma que analisar o processo tradutrio sob a perspectiva da AD implica em desvendar as condies histricas de produo de sentido e, portanto recorrer s categorias analticas desta teoria. J a questo dos sentidos o cerne da AD. O sentido determinado pelas posies ideolgicas que esto em jogo no processo scio-histrico no qual as palavras, expresses e proposies so produzidas (PCHEUX e FUCHS, [1975]1997, p.169). Entende-se, ento, que o sentido no tem origem em si, assim como os dizeres ou textos no produzem mensagens unvocas a serem decodificadas. A apreenso do sentido se d na relao mantida entre quem o produz quem o l ou ouve, bem como na relao com

Anais do SILEL. Volume 2, Nmero 2. Uberlndia: EDUFU, 2011.

outros textos, outros discursos. No existe um nico sentido, mas sim sentidos mltiplos, dispersos e circulantes. Verificamos ainda que o discurso considerado como efeito de sentidos entre os interlocutores e que apresenta uma materialidade lingstica. Pcheux e Fuchs ([1975] 1997) advertem que esta materialidade implica em a lngua constituir o lugar material onde se concretizam esses efeitos de sentido, onde se efetua o discurso como processo. Pcheux ([1983]1990, p.43) prope que seja considerado um real constitutivamente estranho univocidade lgica e um saber que no se transmite, e que no se aprende no se ensina, e que, no entanto, existe produzindo efeitos em oposio concepo de lngua como exerccio de significaes estabilizadas e normatizaes reguladoras. A AD ento, no considera uma base estabilizada, uma vez que se assim fosse s poderia admitir desvios. Ao contrrio, AD admite o equvoco ou deslizamentos como ocorrncias constitutivas da lngua j que estes evidenciam a interveno da histria. A historicidade entendida no apenas como uma interveno da histria externa, mas sim da historicidade inerente prpria lngua.

3. Anlise do Processo Tradutrio na Perspectiva Discursiva A proposta de nosso estudo analisar o processo tradutrio das reportagens tursticas bilngues na perspectiva discursiva. Ressaltamos que o trabalho precursor de anlise de traduo na perspectiva da AD desenvolvido por Solange Mittmann (2003) muito nos inspirou e norteou. Destacamos, no entanto, que enquanto Mittmann desenvolveu seus estudos a partir do estudo do processo tradutrio de outros idiomas para o portugus, nosso trabalho foca o inverso: a traduo de textos escritos em portugus e, posteriormente, traduzidos para a lngua inglesa. Gostaramos de ressaltar, tambm, que a pesquisadora supracitada adotou como objeto de anlise o discurso do tradutor por meio da anlise das notas de traduo (doravante N.T.) e identificou como um lugar em que se evidencia o embate entre as tentativas de controle de multiplicidade de sentidos e a dificuldade deste controle, sendo que esse embate se configura como constitutivo do processo tradutrio pela multiplicidade de vozes e sentidos que esto envolvidos nessa dinmica. Mittmann (2003) focou seu estudo no discurso da traduo e no sobre traduo. A partir do discurso do tradutor nas NTs de vrias obras traduzidas por diferentes tradutores, a autora tomou o conjunto formado por sequncias textuais (trechos do texto da traduo e as NTs), bem como, demais fragmentos de contexto, caracterizando uma operao discursiva em estudo, constituindo um recorte como definido por Orlandi com uma unidade discursiva que se constitui de fragmentos correlacionados de linguagem e situao (1996a, p.305). Estas dificuldades identificadas por Mittmann contrastam com a noo tradicional de traduo como transporte de informaes de forma assptica, que transmite uma noo de automatismo, sem embates. Ainda sobre notas de traduo, lembramos que Ana Cristina Cesar (1988) em seu trabalho de traduo do conto Bliss, de Katherine Mansfield, nomeia as NTs de notas de p de pgina, e reflete que existem escritores que, a fim de facilitar a leitura, reduzem ou eliminam completamente as notas de p de pgina, assim como existem aqueles que se valem de enorme nmero de notas, inclusive para que suas pesquisas no passem despercebidas por seus leitores ( CESAR,1988, p.11). No caso dos textos que compem nosso corpus, possivelmente pela caracterstica publicitria, constatamos a inexistncia de notas de rodap. Ento, diferentemente da estratgia adotada por Mittmann (2003) para estudar a traduo, no pudemos trabalhar aqui

Anais do SILEL. Volume 2, Nmero 2. Uberlndia: EDUFU, 2011.

com as notas do tradutor ou notas de rodap. O procedimento que adotamos para analisar o processo tradutrio foi a comparao direta entre os textos escritos em portugus e aqueles que so sua traduo em ingls, observando fatos lingustico-discursivos recorrentes e que nos parecem relevantes, neste trabalho de traduo do texto em portugus para o texto em lngua estrangeira, no caso a lngua inglesa. Apreendemos, ento, nas vrias leituras e confrontos entre os textos (isto aquele na lngua de partida, em portugus; e aquele na lngua de chegada, em ingls), evidncias lingusticas e discursivas do processo tradutrio que apontam para sentidos mltiplos do texto, para o embate na iluso do controle do sentido, para a no neutralidade do tradutor que, ao interpretar, interpelado por formaes discursivas que lhe so prprias, recorrendo memria e ao interdiscurso para selecionar formas de dizer a mesma coisa entre lnguas diferentes. Do confronto entre o texto de partida e o texto de chegada, foi possvel observar alguns fatos lingusticos e discursivos que se mostraram recorrentes e instigantes quanto questo que estamos a estudar: o processo tradutrio. Para efeito de anlise selecionamos alguns dos mais regulares e recorrentes desses fatos e a partir deles foi possvel estabelecermos os recortes para estudo, agrupados e expostos conforme a seguinte categorizao: a) Traduo da mesma palavra ou expresso de formas diferentes ao longo de um mesmo texto e/ou entre textos diferentes. b) Acrscimo de informaes no contidas no texto de partida ao texto de lngua de chegada. c) Omisso no texto de chegada de informaes presentes no texto de lngua de partida. d) Traduo de palavras, expresses e estruturas por correspondentes com sentidos bastante distanciados do esperado. Os recortes a serem trabalhados so apresentados primeiramente na verso em portugus e em seguida em lngua inglesa e identificados com letras do alfabeto: x portugus e x ingls, seguindo a ordem crescente das pginas das reportagens em que aparecem, conforme referncias nos prprios fragmentos. - Traduo da mesma palavra ou expresso de formas diferentes ao longo de um mesmo texto e/ou entre textos diferentes: Destacamos nesse grupo, algumas mesmas palavras ou expresses que figuram traduzidas de formas diferentes ao longo de um mesmo texto, ou entre textos diferentes do corpus do nosso trabalho. A expresso Quebra-pote (revista Viver Bahia, n 08, p.08, 09, 14 e 15) aparece no texto So Joo da Bahia: A maior festa do interior da Bahia. Verifica-se aqui a traduo feita atravs de uma parfrase que explica a brincadeira do Quebra-pote:
a) [...]. Os fogos de artifcio, pau-de-sebo e quebra-pote animam a meninada. So Joo na Bahia festa para toda a famlia. Brincam velhos, jovens e crianas. (grifo nosso) (VIVER BAHIA, n08, p.08). a) []. Fireworks, climbing the greased pole and breaking the goody-filled jug2 delight the children. In Bahia, So Joo is a festival for the entire family: elders, youngsters and children alike have fun together. (grifo nosso) (VIVER BAHIA, n08, p.09).

(...) quebrar o pote recheado.

Anais do SILEL. Volume 2, Nmero 2. Uberlndia: EDUFU, 2011.

J no texto: 30 dias de forr em Salvador, o sujeito-tradutor mantm a expresso quebra-pote em portugus, acompanhada por uma explicao sobre o termo:
b) No Cruzeiro de So Francisco foi idealizado um espao para crianas com vrias brincadeiras tpicas; casamento na roa, pau-de-sebo e quebra pote. (grifo nosso) (VIVER BAHIA, n 08, p.14). b) At the Cruzeiro monument in front of the So Francisco Church, an area will be reserved for children to take part in June traditions, such as enacting a backwoods wedding, climbing a greased pole and quebra pote, a game where a blinded folded player with a stick tries to break a hanging clay pot filled with goodies3. (grifo nosso) (VIVER BAHIA, n 08, p.15).

Essas duas diferentes materializaes na traduo da mesma expresso: quebra-pote, nos recortes acima, evidenciam as diferentes possibilidades de gesto de leitura e interpretao do sujeito-tradutor a partir do texto original. As duas parfrases: breaking the goody-filled jug e a game where a blinded folded player with a stick tries to break a hanging clay pot filled with goodies utilizadas para explicar a expresso quebra-pote buscam proporcionar elementos que permitam ao leitor da lngua de chegada, constituir sentido pela explicao em que consiste tal brincadeira. Essas duas possibilidades representam tambm as possibilidades encontradas pelo sujeito tradutor nas buscas empreendidas em seu interdiscurso. Segundo o Novo Dicionrio Aurlio da Lngua Portuguesa (1986), doravante Dicionrio Aurlio, quebra-pote : brinquedo em que algum de olhos vendados, tenta com um pau quebrar um pote pendente de rvore, gancho etc (p.1429). Por tradio sabe-se que o pote deve estar cheio de balas, doces ou pequenos presentes que sero o prmio daquele que conseguir cumprir o intento. A primeira parfrase (breaking the goody-filled jug) descreve a brincadeira simplesmente privilegiando a ao de quebrar o pote recheado, sem mencionar os detalhes que caracterizam a brincadeira. J, a segunda parfrase se aproxima mais da explicao encontrada no Dicionrio Aurlio, pois se trata de uma brincadeira e como se brinca: o participante ter os olhos vendados e receber uma vara de pau para tentar cumprir o objetivo de quebrar o pote de barro recheado de guloseimas que estar pendurado. Pela comparao entre si das diferentes parfrases nos dois recortes apresentados e ainda as comparando com o verbete apresentado no dicionrio evidencia-se o fato de que o sujeito-tradutor ao selecionar uma parte do dizvel, exclui outras possibilidades. A expresso Arrasta-p ( Viver Bahia, n08, p.22 e 26) No texto Jovens paixes pegam fogo em Amargosa, l-se:
a) No Bosque da Cidade (29 mil metros quadrados), o arrasta-p puxa o forr. O tema Teatro de Bonecos homenageia o mamulengo. Atraes este ano: Flvio Jos, Saia Rodada, Estakazero, Garotes do Forr, [...] (VIVER BAHIA, n 08, p.22) a) In Bosque da Cidade, a space covering 29,000 square meters, arrasta-p-style forr reigns supreme4. The theme Puppet theater pays tribute to the mamulengo tradition of marionettes. This year attraction include: Flvio Jos,
(...) uma brincadeira onde o participante, de olhos vendados, segura uma vara a fim de tentar quebrar um pote pendurado que se encontra recheado de guloseimas. 4 (...) o forr estilo arrasta-p reina soberano.
3

Anais do SILEL. Volume 2, Nmero 2. Uberlndia: EDUFU, 2011.

Saia Rodada, Estakazero, Garotes do Forr, [...] (VIVER BAHIA, n 08 p.22).

Enquanto no texto em portugus o substantivo arrasta-p est funcionando como sujeito da orao, criando efeitos de sentidos de que o baile, a festividade puxa/pede forr (o objeto direto no caso, forr) o sujeito tradutor no texto em ingls utiliza a palavra arrasta -p como um adjetivo, significando estilo especfico de forr que predomina neste local. Ao proceder a esta traduo favorece outros efeitos de sentido j que a palavra arrasta-p passa a funcionar como adjetivo restritivo e confere destaque como uma modalidade de forr, palavra que passa a funcionar como sujeito da orao em ingls, aqui traduzida [...] o forr estilo arrasta-p reina supremo. O sujeito-tradutor recorre a essa possibilidade de traduo quando teria a alternativa de uma traduo mais literal e mais fiel estrutura sinttica da frase em portugus: the celebration commands forr (sugesto nossa). Em sua traduo, o sujeito-tradutor se serve da significao de arrasta-p como algo atrelado a forr, e no como uma celebrao que compe, junto com o forr, um cenrio de festividades juninas: arrasta-p neste interdiscurso se entende como modalidade de forr. Observamos ainda, outra abordagem da expresso arrasta-p, ao compararmos o ttulo de um dos textos em portugus que compe a reportagem de So Joo com o ttulo em ingls do texto correspondente (VIVER BAHIA n 08, p.26):
b) Cachoeira arrasta-p na beira do rio b) Cachoeira celebrates on the Banks of the Paraguau river

Percebemos que o sujeito-tradutor substituiu a expresso arrasta-p, por celebrates, equivalente a celebrar. Assim como o redator do texto em portugus utiliza a expresso arrasta-p como verbo indicando que as pessoas em Cachoeira danam forr na beira do rio; o sujeito tradutor recorre ao interdiscurso de sua FD e seleciona o verbo to celebrate, como possvel correlato de arrasta-p. Danar e celebrar resultam em efeitos de sentidos de celebrao e/ou comemorao, e celebrar surge como traduo possvel de arrasta-p, danar, para descrever a comemorao, pela dana, das festas juninas. O Dicionrio Aurlio (1986) define arrasta-p como baile popular, forr (p.197). Apresenta como sinnimos os termos forr e arrasta-p. De acordo com esse registro, arrastap simplesmente forr, e mais nada. No um estilo de forr, no algo diferente de forr como parece sugerir o texto em ingls, mas, to somente, forr como arrasta-p. Interessante observar que essa compreenso no vista nem na primeira nem na segunda das passagens aqui analisadas. Trata-se de um terceiro sentido atribudo e no trabalhado nos textos vistos. - Acrscimo de informaes no contidas no texto de partida ao texto de lngua de chegada: Percebemos a prtica do sujeito-tradutor de incluir algumas informaes no texto de lngua de chegada, ao traduzir o texto do portugus para ingls. As informaes includas apresentam, de modo geral, carter explicativo, semelhantes s observaes complementares, presentes nas tradues no formato das tradicionais notas de traduo, tal como j visto, de modo breve, na seo precedente. Aqui, porm, os acrscimos so mais independentes do texto na lngua de partida e se caracterizam como um novo olhar sobre aqueles significantes ali postos, como informaes novas acrescidas constantes nas parfrases dos termos que esto sob traduo, ora revelando os embates sobre as possibilidades de sentido, ora para fornecer informaes relativas a lugares, eventos e costumes tpicos locais.

Anais do SILEL. Volume 2, Nmero 2. Uberlndia: EDUFU, 2011.

10

... agogs and xequers (primitive percussion instruments) No texto Pelourinho. O espao da tradio, no terceiro pargrafo l-se:
a) O Afox Filhos de Gandhi, fundado em 1949, um herdeiro dessas tradies negras baianas. Na tarde do domingo de carnaval, seu desfile comea com a oferenda (pad) a Exu ( entidade que abre os caminhos, o senhor do movimento), em frente sede na Rua Gregrio de Matos, 53, no Pelourinho.Os clarins anunciam o incio do cortejo; agogs e xequeres marcam o ritmo de ijex.(grifo nosso) ( VIVER BAHIA, n05, p.16). a) The afox Filhos de Gandhi, founded in 1949, inherited an upholds Bahians African-inspired traditions. In the afternoon of Carnival Sunday the pageant begins with an offering ( pad) to Exu- the deity who opens paths, ruler of movement, in front of its headquarters at 53 Rua Gregrio de Matos, in Pelourinho. Bugles announce the beginning of the procession, agogs and xequers (primitive percussion instruments)5 mark the beat of the ijex rhythm. (grifo nosso) ( VIVER BAHIA, n05, p. 17).

Observamos que o sujeito-tradutor assume que os termos de origem africana: agogs e xequers so desconhecidos dos turistas estrangeiros e se pe a explic-los, entre parnteses, conforme destacamos em negrito. A insero de toda a expresso primitive percussion instruments (instrumentos primitivos de percusso), no est no texto de partida; o entendimento destes instrumentos tal como traduzido se faz pela leitura do sujeito-tradutor sobre o texto de partida permitindo a ele um gesto de interpretao tal como colocado, isto , atribuindo tais sentidos de primitivismo aos instrumentos referidos. O sujeito-tradutor fala de um lugar, relacionado a uma FD a lhe autorizar o que deve e o que pode ser dito, a qual por sua vez, est relacionada a uma Formao Ideolgica que considera tais instrumentos de percusso como instrumentos primitivos. ... John the Baptiste, cousin and godfather of Jesus Christ, who was beheaded by order of Herod at the request of Salome []. No texto Cachoeira arrasta-p na beira do rio, primeiro pargrafo l-se:

a) Em Cachoeira existem cerca de 40 terreiros, geges, nags e angoleiros que sadam Xang Menino, enquanto que, nas ruas, as chamas comemoram o nascimento de Joo Batista, primo e padrinho de Jesus Cristo que teve a cabea cortada a pedido de Salom. [...] ( VIVER BAHIA, n08, p.26). a) In Cachoeira the nearly 40 Candombl houses of worship from the Geg, Nag, and Angola nations honor the the Boy Xang, while in streets, bonfires celebrate the birth of John the Baptiste, cousin and godfather of Jesus Christ, who was beheaded by order of Herod6 at the request of Salome.[] (grifo nosso) ( VIVER BAHIA, n08, p.26).

Observamos que a frase em negrito foi acrescentada pelo sujeito-tradutor. A incluso da expresso by order of Herod ( por ordem de Herodes), acrescentando informao no
5 6

(...) instrumentos primitivos de percusso. (...) por ordem de Herodes.

Anais do SILEL. Volume 2, Nmero 2. Uberlndia: EDUFU, 2011.

11

apresentada pelo autor do texto de partida, aponta para uma posio discursiva do sujeitotradutor alicerada em uma FD religiosa que prev uma relao mais intensa na atuao entre os dois personagens bblicos responsveis pela morte do profeta Joo Batista. V-se a um gesto de interpretao no permitida pela concepo tradicional da traduo, que no admite a atuao do sujeito-tradutor como um autor em seu trabalho de traduo. after presents have been taken out to Yemanj No segundo pargrafo do texto Em 2008 tem carnaval no Rio Vermelho, l-se:
a) O carnaval no Rio Vermelho vai funcionar de sexta a domingo de carnaval (1 a 3 de fevereiro) e no ter trios eltricos. Todos vo tocar no cho. Cinco palcos sero instalados. O principal deles, o palco 1, ficar nas quadras de futebol da Rua da Pacincia e vai funcionar no dia 2 de fevereiro, aps a sada do presente, com shows de Carlinhos Brown, Gernimo, Jauperi e Mariene de Castro. (VIVER BAHIA, n 05, p. 23). a) The Rio Vermelho Circuit will operate from Carnival Friday to Sunday ( February 1- 3), and will not include trios eltricos. The main stage, Stage 1, will be located on the sports court on Rua da Pacincia. Attractions will begin on February 2, after presents have been taken out to Yemanj, featuring Carlinhos Brown7, Gernimo, Jauperi e Mariene de Castro. ( VIVER BAHIA, n 05, p. 23).

O sujeito-tradutor ao acrescentar no texto em ingls a frase after presents have been taken out to Yemanj explica a tradio de presentear Yemanj e situa o leitor sobre a sequncia das atraes previstas. More forro CDs and DVDs are sold in Bahia than anywhere else in Brazil.

No texto So Joo in Bahia, the biggest country celebration in all of Brazil no antepenltimo pargrafo observamos outro acrscimo:
a) Ao gosto de cada um, a pluralidade musical impera nos palcos do campo e das cidades. H desde annimos forrs p-de-serra s grandes bandas e atraes musicais da msica popular brasileira. Alis, nos ltimos anos diz-se que os forrozeiros de todo o Brasil vem para c neste perodo. Bote f. (VIVER BAHIA, n 08, p. 8). a) To the delight of all, music for every taste reigns on stages throughout the countryside and in the cities. The talent ranges from anonymous forr bands from the foothills to big bands and famous musical attractions of Brazilian popular music. Moreover, in recent years, it is said that forr lovers from all over Brazil come to Bahia to celebrate So Joo. You can believe it! More forro CDs and DVDs are sold in Bahia than anywhere else in Brazil.8 (grifo nosso) ( VIVER BAHIA, n 08, p. 9).
(...) O palco principal, palco 1, estar situado nas quadras de esporte na Rua da Pacincia. As atraes comearo no dia 02 de fevereiro, depois que os presentes tiverem sido despachados para Yemanj, com shows de Carlinhos Brown. 8 (...) Cds e DVDs de forr so mais vendidos na Bahia do que em qualquer outro lugar do Brasil.
7

Anais do SILEL. Volume 2, Nmero 2. Uberlndia: EDUFU, 2011.

12

A frase em negrito: More forro CDs and DVDs are sold in Bahia than anywhere else in Brazil no existe no texto de partida, configura-se portanto, como mais um acrscimo do tradutor. Sabemos que a magnitude da festa de So Joo reconhecida pelos brasileiros pela tradio e cultura, por outro lado acreditamos que o sujeito-tradutor acrescenta dados de bons negcios (a venda de CDs e DVDs na Bahia inigualvel) to valorizados no mundo capitalista como recurso para garantir o efeito de sucesso e grandiosidade dessa festividade para o pblico estrangeiro. Esse tipo de acrscimo foi o que mais nos surpreendeu por trazer novas informaes e no apenas explicaes e ou complementos implcitos no texto de partida. - Omisso no texto de chegada de informaes presentes no texto de lngua de partida: Ao compararmos os textos em portugus com os textos em ingls, outra ocorrncia constatada foi a prtica de omitir informaes constantes no texto de partida ao pass-lo para o idioma ingls. Detectamos frases no texto em portugus que no figuram nos textos em ingls como apresentamos abaixo. No texto Trio Eltrico, o rei da festa, terceiro pargrafo, l-se:
a) Mas tem os chamados trios independentes que saem sem bloco. Estes so seguidos fielmente, apenas, pelo folio pipoca, que no tem bloco e sai pulando sozinho ou com amigos atrs do trio. Tanto no trio de bloco como nos independentes, os folies ambulantes seguem junto, [...] (grifo nosso) (VIVER BAHIA, n05, p.24). a) Independent trios parade without an associated bloco. These trios have faithful followers who go out alone or in groups of friends, known as pipoca because their energetic dancing behind the trios calls to mind popcorn dancing in a pan as it pops9. Accompanying both bloco and independent trios, a host of reveling vendors follows along [] (grifo nosso) (VIVER BAHIA, n 5, p. 24).

A traduo em ingls mantm o sentido do texto em portugus at: known as pipoca (conhecido como pipoca) Na traduo apresentada, o sentido de que folio pipoca aquele que no faz parte de um bloco, no pode ser construdo, pela omisso do segmento do texto em portugus negritado que no tem bloco e sai pulando sozinho ou com amigos atrs do trio Nesse mesmo fragmento observa-se ainda que o sujeito-tradutor manteve a palavra em portugus pipoca sem mencionar em qualquer momento no texto que esta palavra corresponde a popcorn em ingls. O sujeito-tradutor usou uma parfrase contendo uma metfora para explicar o que folio pipoca: (...)faithful followers who go out alone or in groups of friends, known as pipoca because their energetic dancing behind the trios calls to mind popcorn dancing in a pan as it pops. Isto , ele explica folio pipoca por meio dessa parfrase que contm a metfora: pipoca porque pula como os gros de milho pulam quando esto esquentando na panela. Antes de dar entrada na metfora, o sujeitotradutor no disse que pipoca e popcorn so a mesma coisa; o sujeito-tradutor no faz a correspondncia esperada sinonmica entre os mencionados termos.
(...) conhecido como pipoca devido a sua dana energtica atrs dos trios que lembra a dana das pipocas na panela ao pipocarem.
9

Anais do SILEL. Volume 2, Nmero 2. Uberlndia: EDUFU, 2011.

13

- Traduo de palavras, expresses e estruturas por correspondentes com sentidos bastante distanciados do esperado: No texto No deixe de ver, que descreve a agenda do carnaval de quinta-feira a quarta-feira de cinzas, na programao de sbado l-se:
c) A noite, v ao Curuzu, no bairro negro da Liberdade, acompanhar a sada do Il Aiy. (grifo nosso) ( VIVER BAHIA, n 5, p. 27).

No texto em ingls, l-se: c) At night venture to Curuzu, in the neighboorhood of Liberdade, home to a large population of African descent, to accompany Il Aiy as they set out to begin their parade10. (grifo nosso) (VIVER BAHIA, n 05, p. 27). Observa-se que no texto em ingls seria possvel a traduo do imperativo: v pelo sinnimo go ou mesmo visite; no entanto a opo venture( aventure-se) imprime outros sentidos; a expresso venture sugere desafio e mistrio na visita ao bairro, evocando o extico to ao gosto do turista estrangeiro em busca de novas experincias. Notamos tambm que o texto em ingls substituiu o termo negro por African descent, alm de caracterizar o bairro da Liberdade como lar de grande populao de descendentes africanos: a expresso [...] bairro negro da Liberdade foi toda ela substituda por [...] Liberdade, home to a large population of African descent. O bairro Liberdade visto a partir de sua forte composio racial de origem africana, formada por maioria de populao afro-brasileira e lugar de onde sai o famoso bloco Il Aiy. Alm do acrscimo ao texto de partida, percebem-se os efeitos de sentido relativos composio racial e origem do povo da Bahia que mora, principalmente, no bairro da liberdade, no presentes no texto de partida.

4. Consideraes Finais Privilegiamos o estudo do processo tradutrio, isto , um processo discursivo que vai gerar um produto que vai ser materializado na traduo do texto. A anlise e a interpretao do processo tradutrio luz da Anlise de Discurso Francesa, que nortearam o nosso trabalho de pesquisa permitiram-nos compreender o processo tradutrio como processo discursivo na linha da AD francesa uma vez que essa atividade se materializa atravs da relao do discurso original com outros discursos identificados no interdiscurso produzindo sentidos. Entendemos tambm que a natureza publicitria dos textos reflete as condies de produo visto que o sujeito-tradutor estava produzindo discurso sobre um produto que precisava ser atraente e convidativo a um potencial leitor/cliente consumidor. Ao compararmos os textos em ingls produzidos a partir dos textos em portugus identificamos muitas diferenas entre as duas verses. Tais diferenas se materializaram no texto em ingls, atravs de diferentes tradues para a mesma palavra ou expresso, acrscimos, supresses, inverses na ordem dos pargrafos, dentre outras ocorrncias.
(...) noite aventure-se em Curuzu, no bairro da Liberdade, que abriga uma imensa populao de descendentes africanos a fim de acompanhar Il Aiy no momento que eles surgirem para comear o desfile.
10

Anais do SILEL. Volume 2, Nmero 2. Uberlndia: EDUFU, 2011.

14

Entendemos que estas diferenas explcitas entre os textos evidenciam que o processo tradutrio resulta da interpretao do tradutor em dois momentos: quando esse l o original e quando reproduz o texto em uma segunda lngua. A interpretao do tradutor sobre o texto de partida e sua traduo est associada tanto sua interpelao como sujeito, quanto s determinaes scio-histricas implicadas no processo da traduo. O sujeito-tradutor ao recorrer ao seu interdiscurso para identificar a melhor maneira de dizer, sob o seu ponto de vista, o que foi apresentado pelo autor na lngua de partida, muitas vezes, vivencia uma dificuldade ou embate em funo da pluralidade de possibilidades encontradas sendo que cada opo privilegia alguns sentidos em detrimento de outros. Encontramos muitas palavras e expresses traduzidas de diferentes maneiras atravs de parfrases, tanto ao longo de um mesmo texto quanto em textos distintos. Acreditamos que estas ocorrncias evidenciam estes embates. As explicaes e ou complementos que se apresentam inseridos diretamente no texto, s vezes entre parnteses, separados por travesso ou mesmo sem qualquer marca tipogrfica, nos lembram o expediente de notas de rodap, ou notas do tradutor, aqui no utilizadas, porque tentam explicar ou complementar o sentido constitudo e priorizado pelo sujeito-tradutor, evidenciando o embate de que vimos falando. Atribumos natureza publicitria desses textos, a opo por esta estratgia de fazer inseres diretamente no texto ao invs de recorrer s notas de rodap. Reconhecemos que um texto publicitrio relacionado a lazer e turismo visa propiciar uma leitura leve, sendo que as tradicionais notas de rodap nos remetem a trabalhos cientficos ou acadmicos que demandam informaes mais detalhadas e especficas, dispensveis neste formato. Tambm creditamos natureza publicitria dos textos o fato de que dentre os termos especficos da cultura, nem todos tenham sidos explicados e/ou parafraseados. Observamos tambm momentos em que o sujeito-tradutor apresenta vrias parfrases de uma mesma expresso provendo o leitor com mais elementos para produzir suas prprias leituras como acontece com a palavra camarote que em um mesmo texto foi parafraseada de trs maneiras distintas. Em outros momentos, entretanto, verificamos que o sujeito-tradutor acrescenta explicaes que privilegiam um sentido em detrimento de outros, demonstrando uma clara tentativa de controle de sentidos. Entendemos tambm que o discurso que resulta do processo tradutrio representa uma possibilidade dentre outras oferecidas pelo interdiscurso ao sujeitotradutor que dir aquilo que lhe possibilita sua posio-sujeito no exerccio de sua atividade. Assim sendo, a FD e o interdiscurso afetam a interpretao do sujeito- tradutor tanto na leitura do texto original quanto nas escolhas que constituiro o texto traduzido. Contrariamente concepo tradicional de traduo que defende a neutralidade do tradutor, capaz de transportar significados de forma assptica, ficaram evidentes gestos de interpretao prprios do sujeito-tradutor ao construir/reconstruir o texto em lngua inglesa. Acreditamos que a concepo tradicional esteja alicerada na iluso do texto transparente e por isso defende a ideia de tradutor como transportador de significados estveis quando na verdade a linguagem opaca, e o sentido sempre pode ser outro. Nossa abordagem pelo discurso. O processo tradutrio, pela proposta aqui desenvolvida, fundamentada na Anlise do Discurso pecheuxtiana no envolve retransmisso de informao do texto original do tradutor para o leitor. Entendemos que tanto o sujeito-tradutor como o leitor produziro sentidos a partir de sua prpria interpretao assim como ocorreu com o autor ao produzir o texto original. Por isso dizemos que o processo tradutrio sempre uma batalha pelo controle dos sentidos, j que se constitui na relao interlocutiva entre dois sujeitos e se faz, da relao de sentidos com outros discursos. O que vemos em nossos dados so as dificuldades do sujeito-tradutor em torno aos sentidos dos textos, sua batalha para deixar evidenciado um ou outro sentido, e, ao mesmo tempo, o descarte de outras compreenses tambm possveis. O sujeito-tradutor

Anais do SILEL. Volume 2, Nmero 2. Uberlndia: EDUFU, 2011.

15

assim como o sujeito-autor do texto de partida, ainda que busque certa uniformidade, no tem como controlar os efeitos de sentido, pois sempre h outras possibilidades de interpretao.

Referncias

CESAR, Ana Cristina. O conto Bliss anotado... ou Paixo e tcnica: traduo, em lngua portuguesa do conto Bliss de Katherine Mansfield, seguida de 80 anotaes. In: Escritos da Inglaterra. Traduo de Maria Luiza Cesar. So Paulo: Brasiliense,1988. MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo Tradutrio: anlise e reflexo sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003. ORLANDI, Eni P. A linguagem e seu funcionamento: as formas do discurso . 4. ed. Campinas: Pontes, 1996. PCHEUX, Michel; FUCHS, Catherine. A propsito da Anlise Automtica do Discurso: atualizao e perspectivas. Traduo de Pricles Cunha. In: GADET, Franoise; HAK, Tony. (orgs.) Por uma anlise automtica do discurso: uma introduo obra de Michel Pcheux. 2.ed. Campinas: Unicamp, 1997. Traduo de: Mises au point et perspectives propos de lanalyse automatique du discours,1975. PCHEUX, Michel. Anlise automtica do discurso: trs pocas [1983]. In: GADET, F.; , HAK, T (org.). Por uma anlise automtica do discurso; uma introduo obra de Pcheux. 2 ed. Campinas: Unicamp, 1997. VIVER BAHIA. Salvador: Bahiatursa, ano 1, n 05, 73 p. jan. 2008. VIVER BAHIA. Salvador: Bahiatursa. Ano 1 , n08, 73 p. abr./mai. 2008.

You might also like