You are on page 1of 31

Tables de matires

Introduction................................................................................................................................3-5

Chapitre I-er La polysmie au coeur de la langue 1.Les caractres distinctifs de la polysmie 1.1.La polysmie une premire dfinition.............................................................................6-7 1.2.Quelques conception 2.La polysmie-qualit essentielle des langues 2.1.La nature de la polysmie................................................................................................8-9 2.2.Le triangle smiotique........................................................................................................10

Chapitre II-e La monosmie au coeur du discours...................................................................11 1.La monosmie propriet du discours...................................................................................11 2.Une conception ,,prototypo-contextuelle de la polysmie................................................12 2.Les types du contextes......................................................................................................13-15 3.Les fonctions des contextes..............................................................................................16-18 4.Considerations sur le rle du contexte dans lactualisation du sens du mot................................................................................................................................................19 5.Le contexte linguistique et extralinguistique..................................................................20-22

Chapitre III-e Le contexte actualisateur du sens du mot.................................................23-29

Conclusions...................................................................................................................................30

Bibliographie................................................................................................................................31

Introduction La polysmie - est une notion linguistique universelle. Notion purement sycronique,la polysmie implique dimportantes consquences dordre diacronique ; les mots peuvent acqurir des acceptions nouvelles sans perdre leur sens primitif. Cette facult a pour rsultat une lasticit des rapports smantiques qui napas de parallle dans le domaine des sons. Sur le plan syncronique, limportance du phnomne est aussi considrable : elle affecte toute lconomie du langage. Si nous avions des termes spars pour chaque notion, le fardeau mmorieldeviendrait insupportable. La polysmie nous permet dexploiter rationellemnt le potentiel des mots, en leur rattachant plusieurs sens distincts. Une langue totalement monosmieque possderait un lexique pratiquement infini, sans parvenir pour matriser tous les signifis envisageables. La polysmie ne constitue pas une imperfection des langues naturelles car elle est inluctable ds lors quune langue est utilise. Chaque phrase sinscrit dans une situation unique et rpond des ncesits particulires : on peut dire la limite que les mots prennent un sens diffrent, se chargent de valeurs particulires chacun de leur emplois. Il faut une langue , cest --dire un systme dlments au sens relativement stable et en nombre fini, pour construire des noncs en nombre infini adapts des situations toujours nouvelles. Cest donc un phnomne diacronique qui consiste en laddition dacceptions nouvelles au sens fondamental. Cette multiplication aboutit sur le plan synchronique ; la coexistence de plusieurs significations pour les termes : Ce phnomne se caractrise donc par lidentit dune forme pour une multiplicit de valeurs. Lactualit du travail sexplique par la difficult des linguistes de trqcer une limite entre lq polysmie et lhomonymie et parce que la polysmie en question pointe sur toutes les branches les plus importantes de la smantique et de ltude de la polysmie en linguistique franaise actuelle en les dfinissant ; les discutant et en les critiquant. La ncessit du travail est impose par lexistence de plusieurs opinions controveses concernant la polysmie. La frquence de la polysmie dans la langue, les malentendus quelle peut crer dans la communication autant que les thories suivant lequelles la polysmie est un dfaut ou bien une qualit des langues, nous ont dtermin de choisir notamment ce phnomne linguistique pour montrer son importance pratique. Ltude du contexte permet de rendre possible la mise en vidence des ressemblances et les diffrences entre les diverses acceptions dun mot polysmique.

Le but que nous nous sommes propos rsoudre cest de dvoiler le fonctionnement de la polysmie au niveau de la langue et de dfinir le rle du contexte dans lactualisation du sens du mot. Conformment au but propos, on peut formuler les objectifs suivants : -prsenter les deux interprtations opposes de la polysmie (diachronique et synchronique) ; -prsenter des considrations thoriques sur la notion de la polysmie ; -signaler les sources de la polysmie ; -delimiter et analyser la polysemie de fagon diachronique; -definir la polysemie de maniere synchronique; -presenter le tringle semiotique -une conception ptototypo-contextuelle de la polysemie ; -delimiter les types de contexte : le contexte verbal, le contexte extraverbal, le contexte physique, le contexte empirique, le contexte naturel, le contexte pratique, le contexte historique, le contexte culturel et le contexte ideologique ; -faire ressortir les fonctions du contexte dans le cas des ambiguts virtuelles ; - mettre en evidence le rle du contexte comme actualisateur smantique d'un mot polysmique ; L'argumentation des postulats de travail a impliqu premierement une analyse lexicographique de l'objet d'tude. Dans nos recherches, nous avons employ les dictionnaires suivants : Dubois J. Dictionnaire du Franais Contemporain Paris, Larousse, 1967; Robert P., Rey A., ReyDebove J. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise , Paris, le Robert, 1991. Nous avons utilis comme matriel textuel investigatif et dmonstratif les romans de : Mauriac F. Thrse Desqueyroux , Saint- Exupry A. Terre des hommes ,Gide A. Les faux Monnayeurs , Fournier A. Le Grand Meaulnes .Proust M. Du cot de chez Swann.Victorri,B&C.Fuchs(1996), La polysmie.La contruction dynamique du sens, Hermes,Paris.;Baylon&Fabre( 1978,p. 161 ),"Linguistique franaise!'Paris,Hachette, 1993;

La structure de travail. La thse implique : l'introduction, deux chapitres thoriques, un chapitre pratique, des conclusions et la bibliographie. Dans l'introduction, on motive le choix du thme, son actualit, la ncessit de son tude, on formule les buts et les tches de l'investigation, on mentionne les matriaux de recherche et les mthodes de l'analyse linguistique. Le I-er chapitre, intitul La polysemie au coeur de la langue , propose une rflexion d'ensemble sur le phnomne de la polysmie, visant apporter des lments de rponse aux questions suivantes : comment dfinir la polysmie, en la distinguant de 1'homonymie ? quels liens la polysmie entretient-elle avec lhomonymie ? quel est le rle de la polysmie dans la langue ? Le II-e chapitre, dnomm La monosmie au coeur du discours propose, quant lui, une approche de la monosmie en tant que proprit de la parole, on cite les opinions des linquistes visant la frquence des unites, qui est en rapport direct avec la polysmie, on voque les types des contextes et on numre ses fonctions. Dans le III-e chapitre, on rvle l'importance pratique du contexte. On dlimite et on analyse les diffrents sens de certains noms polysmiques partir des contextes tirs des oeuvres littraires. Les conclusions rsument les rsultats des investigations effectues et laccomplissement du but et des tches proposes dans lintroduction. Dans la bibliographie, on expose les sources thoriques et pratiques employes au cours de lanalyse effectue. Gnralement, cette tude de contexte met en relief son importance dans lactualisation des mots polysmiques dune langue.

1.1. La polysmie -une premire dfinition Le Petit Larousse (1991, p. 778) dfinit donc la polysmie tout simplement comme la proprit dun mot qui prsente plusieurs sens . Ceci est une dfinition bien trop simpliste, car dj le dictionnaire Larousse de linguistique et des sciences du langage (Dubois, 1994, p. 369-370) consacre sa dfinition plus dune page, en reprenant, pour commencer, presque la mme formulation que celle que nous avons trouve dans le Petit Larousse. La polysmie est, selon Dubois (1994, p. loc.cit.), la proprit dun signe linguistique qui a plusieurs sens , alors quune unit dite monosmique ne compte quun seul sens. Baylon et Fabre (1978, p. 161), par contre, constatent que la polysmie a t dfinie primitivement comme un phnomne diachronique qui consiste dans laddition dacceptions nouvelles au sens fundamental dun signe et que cette multiplication des sens aboutit, sur le plan synchronique, la coexistence de plusieurs significations pour un mme signe . II sagirait donc dune sorte d extension smantique qui correspondrait a la facult qua le lexme en question de sappliquer un nombre plus ou moins grand dobjets [...] ou de rendre compte dun nombre plus ou moins grand de situations (ibid., p. 165). Cette dfinition que prsentent Baylon et Fabre (op.cit.) dans le passage cit, se rapproche de la conception du phnomne de polysmie en termes dun sens direct (ou encore dun sens propre ou dun premier sens), do seraient issus les autres sens, secondaires ou figurs. Ainsi definie, la polysmie prsuppose un certain cart entre le vrai sens du mot - son sens original (le sens propre) - et les autres sens qui seraient alors drivs de ce premier sens. Or, ceci est une vue qui est rfute par plusieurs chercheurs : T. Todorov crit par exemple que le mot na pas de sens fixes et mutuellement exclusifs, mais un noyau smantique potentiel qui se ralise diffremment dans chaque contexte . H. Mitterrand affirme, de son ct, [qu] partir du moment o un mot apparat dans la langue, il est apte se charger dautant de sens, concrets ou abstraits, directs ou figurs, quil existe de relations de comparaison possibles entre lobjet quil a commenc par dsigner et tells autres . Il sagirait done dune ide accessoire ajoute 1ide principale du motconcern, comme le dit Rastier (1994, p. 82-83). Selon certains auteurs (cf. Bianchi, 2001, p. 103), le sens dun mot peut varier de fa9on indfinie , tout comme le peut le nombre de ses contextes en emploi . Quoique nous ne voulions adhrer une vue trop rductionniste ou simpliste de la polysmie - en incluant, comme le dit Bianchi (loc.cit.), dans la smantique exclusivement les sens conventionnaliss -nous nous mettons du ct de certains autres chercheurs (cf. par exemple Katz, 1972, Cit in Baylon & Fabre, 1978, p. 198.p.60) qui se montrent plus critiques
6

envers une telle vue trop permissive de la polysmie. En fait, nous ne trouvons pas que lon doive ncessairement se mettre de lun ou de lautre ct ; on peut retenir une position restrictive quant la polysmie, sans se rduire a ninclure, dans ce phnomne linguistique, que des sens conventionnaliss , lexicaliss et enregistrs par les dictionnaires, etc. Nous trouvons que la dfinition originale de la polysmie qua donne Bral dj en 1897, explique ce phnomne de la manire la plus simple et la plus adquate : Le sens nouveau, quel quil soit, ne met pas fin a lancien. Ils existent tous les deux lun ct de lautre. Le mme terme peut semployer tour tour au sens propre ou au sens mtaphorique, au sens restreint ou au sens tendu, au sens abstrait ou au sens concret... A mesure quune signification nouvelle est donne au mot, il a lair de se multiplier et de produire des exemplaires nouveaux, semblables de forme, mais diffrents de valeur. Nous appellerons ce phnomne de multiplication la polysmie. (Bral, 1897, p. 154-155, cit in Victorri & Fuchs, 1996, p. 11) . Cette citation prsente dj les structures des deux types de polysmie dont nous observerons les cadres et les spcificits dans cette tude : nous y trouvons tant une polysmie conventionnelle (smantique, traditionnelle) quune polysemie pragmatique, contextuelle, laquelle souscrit, entre autres, Bianchi (2001). Nous dfinirons de plus prs ces deux types de polysmie dans le chapitre 1.2. Notre avis se rapproche donc largement de cette dfinition, mme si nous nous mfions, cette tape de 1'tude, de I'ide d'un sens propre ou dun sens initial, original et de I'aspect diachronique qui a servi de cadre dfinitionnel initial pour ce phnomne linguistique. Nous soulignerons, dans 1tude suivante, tant la ncessit de distinguer ces deux types de polysmie, que la prsence d'un noyau smantique potentiel (Todorov, op.cit.) dans la ralisation contextuelle dun lexme plusieurs applications. Nous nous mfions done aussi de 1ide de la polysmie comme un cart linguistique, car, comme nous le verrons par cette tude, ce phnomne linguistique - dans ses deux formes principales - est plutt omnipresent (Nunberg & Zaenen, 1997) que marginal. La polysmie prsente, comme le disent Victorri &Fuchs (1996, p. 13), un caractre massif , central dans la langue : elle reprsente la rgle plutot que lexception. Comme le disent aussi Picoche (1986, p. 3) et Tracy (1997, p. 66) ce propos, eest plutt la monosmie pure qui constitue 1 cart , si cart il y a. La dfinition (en synchronie) de la polysmie dclare, selon Victorri & Fuchs (op.cit., p. 16), quun mot est polysmique quand il nadmet pas les memes paraphrases dans diffrents noncs .

1.2.

Quelques conceptions de la polysemie

La distinction que fait Bianchi (2001, p. 94) entre la polysmie clate ( savoir le fait que chaque sens conventionnel dune expression polysmique soit dfini comme une valeur distincte de lexpression , do aussi la dnomination de polysmie conventionnelle , ibid.) et la polysmie rduite, a savoir le fait de rduire la polysmie une univocit sous-determine. chaque mot correspond un noyau de sens, que le contexte est cense dterminer, enrichir, spcifier : ce noyau de sens constitue la valeur lexicale de lexpression, tandis que tout autre sens en sera une valeur contextuelle. (ibid, loc.cit.). La vue de Bianchi (loc.cit.) sur le fait que ces deux types de polysmie soient complmentaires (plutt que mutuellement exclusifs). Elle postule aussi quil sagit de deux traitements de la polysmie que le paradigme traditionnel envisage afin de garder sa thse centrale de lexistence de sens fixes (ibid.). Nous nous plaons donc dans les cadres de ce paradigme traditionnel , et dans une conception rgulire et systmatique de la polysmie. La polysmie conventionnelle (la premire dfinition que prsente Bianchi) se dcrit comme une polysmie smantique (inherente au concept ou la catgorie lexicale), alors que la polysmie non conventionnelle est caractrise comme une polysmie pragmatique (contextuelle et creative). 1.3. La nature et les sources de la polysemie.

La forme classique de la polysmie est le cas o un motautonome (substantive, adjective, adverbe, verbe) a plusieurs sens distinct: la letter a- la letter que jai crite; le volume dun bloc de pierre-ouvrage en deux volumes. La polysmie salimente quatre sources principales: les glisements de sens.les expressions figures,ltymologie populaire et les influences trangres. Les glissements de sens. Ltude du context et du sens des mots nous a rvl que le signifi nest jamais complment uniforme: meme les mots simples et concrets auront des aspects divers selon les situations o ils figurant.( feuille dim arbre,la feuille de papier, une feuille dor,une feuille comme journal). On aboutit ainsi a des nuances diffrentes dun mme sens. Mme un mot concret comme haricot aura des valeurs diverses pour le jardiner, le comerant, le cuisinier,le botaniste,etc. Un home sain est quelquun dont lorganisme nest pas malade; un air sain est un air salutaire pour la sant. Seul le contexte pourra dcider lequel des divers aspects est pertinent. La divergence smantique sopre le plus souvent par spcialization ou elipse. Soit le mot acte. En dehors de son sens gnral,on parle aussi dun acte de naissance,dune pice en cinq actes, des actes dun congrs. Dans les divers milieux sociaux et professionnels, le mot sest specialise; le contexte et la situation suffisent a indiquer de quell type dacte il sagit. Division les diverses au sens militaire, naval, administratif, aritmtique
8

sexplique par le mme processus de spcialization: les inities sentendent demi-mot.Tout semblable est le mecanisme des employs dits prgnants: la rvolution, la revanche, la rsistance, la collaboration. Les expressions figures. La cristallisation des glissements smantiques en acceptions distincts est le rsultat dune volution lente et graduelle. Par contre, la mtaphore et la mtonymie agissent instantanment: on peroit une similitude, on voque un rapport quelconque et la transposition seffectue spontenment.Lanalogie mtaphorique se trouve a la base de sries polysemiques comme le mot: "bouton"(-bouton dun vetement,bouton de rose,un bouton sur le visage,bouton dappareil). La mtonymie opre dans le mme sens: scene-partie du thtreensemble des dcors -lieu o se passe laction-subdivision dun acte-art dramatique; cuisine-lieu ou lon prepare les mets- art dapprter les mets-ces mets eux-mmes. Les influences etrangeres. Soit le verbe franais raliser. La signification normale de ce mot est rendre rel et effectif,raliser ses promesses,sa fortune. Le verbe anglais correspondant, to realize a le mme sens mais sest enrichi en outre dune acception nouvelle, celle de comprendre; le mot majorit designe lge ou lon jouit plainement de ses droits personnels, ce mot a pris encore un sens de plus grand nombre dapres le mot anglais majority. Or, sous linfluence du terme anglais, le mot frangais lui aussi a acquis graduellement cette signification secondaire. Dans le cas de raliser,le deux mots en cause sont solidaires par la forme et se correspondent exactement quant a leur valeur primitive. Mais lanalogie formelle nest pas indispensable:les liens smaniques suffisent a eux seules pour produire le mme rsultat. Lhistoire du mot enfantin dadacheval en fournit un exemple instructif. Depuis la fin du XVII sicle, il semploie aussi au figur, pour designer une ide ou une occupation favorite. La mme polysmie existe en anglais (hobby,hobby-horse), en allemande et dans bien autres langues. Les donnes de lhistoire montrent clairement que toutes ces transpositions remontent a langlais hobby. De telles imitations smantiques sont trs frquentes lorsquil y un contact intime entre deux langues. On les appelle souvent cai ques semantiques pour le distinguer des calques- traductions. Lethymologie populaire.(souci qui provident du mot latin solsequia,cest le nom dune fleur;il y a souci deriv du verbe se soucier'.

1.4.

Le triangle smiotique.

Les linguists C.K. Ogden et J.Richards ont ilustr les relations entre la ralit extralinguistiques,les concepts et les unites lexicales par leur triangle smiotique:

On appelle rfrent 1tre ou lobjet auquel renvoie le signe linguistique dans la ralit extralinguistique telle quelle est dcoupe par lexprience dun group humain.Toute signe linguistique, en mme temps quil assure la liason entre le concept et le signe, renvoie la ralit extra-linguistique. Cette fonction rfrentielle met le signe en rapport,non pas directement avec le monde des objets reels, mais avec le monde pergu linterieur des formations idologiques dune culture donne.La reference nest pas faite un objet rel, mais un objet de pense, par exemple, percevant la mme radation lumineuse que quelquun identie du phnomne physique, un locuteur tranger pourra rfrer cette sensation un decoupage different du spectre solaire: sa reference au spectre solaire pourra par exemple , ntre qua deux termes non sept comme en franais. MS-cest un rapport philosophique MR-un rapport linguistique On donne parfois le nom de referent a la situation (au contexte) laquelle le message renvoie; on palera de fonction rfrentielle lorsque le message sera centre sur le contexte. Le signe Quest-ce que le signe?Le sens a besoin dun contentant-dun rceptable-pour tre connu ou reconnu. Lassociation entre le sens-ou encore signifi -et ce rceptable-la forme ou le significant - dfinit alors le signe. Cest par le signe que le sens peut etre lu dans le cas de texts.Sans la forme, le signe et le sens nexiste pas dans le texte, cest une evidence mais sans le sens, la forme et le signe nexistent pas non plus.

10

Un mot peut avoir un sens mais pas de referent, par exemple les mots grammaticaux: la preposition de , dans le bateau de peche exprime que le bateau sert la pche; il sert a exprimer que la pche est le complment de nom bateau. L.Tesnire-cit dans (Baylon&Mignot,1995,p.31)- oppose ainsi les mots pleins, rfrentiels-un mot qui dsigne un referent-aux mots vides, non rfrentiels. 2.1. La monosemie - propriete du discours

Classiquement, la monosmie est dfinie comme un rapport univoque existant entre un signifiant et un signifi. Mais ce rapport est loin d'tre gnral dans les langues naturelles. 11 nest pas non plus exceptionnel, comme on constate en feuilletant les dictionnaires. On constate quil s'agit toujours de mots disponibles, souvent de mots franchement rares ou savants, parfois des drives qui ne se rattachent qu'a une seule des acceptions possibles du mot de base ; ils represented des constructions conceptuelles complexes et apportent par consquent au contexte dans lequel ils se trouvent insrs une dose massive d'information, trs propre a dsambiguser les noncs. Par contre, le contexte ne sert pas a l'interprtation de ces mots qui, n'tant pas ambigus, n'ont nul besoin d'tre dsambiguses. II leur permet de fonctionner en discours est cest tout.[Picoche J. Precis de lexicologie frangaise Paris, 1977, p.70]. Dans le chapitre prcdent nous avons trait de la polysmie en tant que caractristique essentielle de la langue, or cest dans le discours que le sens du mot s'actualise, en consquence les mots seront dits polysmiques seul au niveau des dictionnaires et monosmiques au niveau de la parole. Dans cette optique, nous remarquons que la polysmie ne constitue pas une imperfection des langues naturelles parce quelle est inluctable ds lors qu'une langue est utilise. Chaque phrase s'inscrit dans une situation unique qui rpond des ncessits toujours particulires : on peut dire la limite que les mots prennent un sens diffrent, se chargent de valeurs particulires chacun de leurs emplois. " Un mot na pas de signification, il na que des usages.[Wittgenstein] Cette tendance polysmisante est contrebalance par la ncessit absolue de la comprhension du message par linterlocuteur; il faut une langue, c'est-a-dire un systeme d'lments au sens relativement stable et en nombre fini, pour construire des noncs en nombre infini adaptes des situations toujours nouvelles ; dou un quilibre foncirement instable entre le caractere indit des signifis a transmettre et le caractre ncessairement fini de la langue. Puisqu'il est videmment impensable de crer autant de mots nouveaux qu'il a de rfrents nouveaux dans des situations elles-mmes indites, les locuteurs, par la polysmisation, accroissent indfiniment les possibilits des units lexicales dj existantes. Une langue
11

totalement monosmique possederait un lexique pratiquement infini, sans parvenir pour autant matriser tous les signifis envisageables. Ici intervient un facteur d'une importance capitale : la frquence avec laquelle on emploie un mot. On constate que plus un mot est utilis, plus il tend tre polysemique, et inversement. tudiant le rapport qui existe entre la frquence des mots dans un texte (mots plus ou moins frquents ou plus ou moins rares) et le rang de ces mots classes par frquence, G.K.Zipf9 etablit en 1936 la formule suivante : M = F le noms des sens F- la frequence de lunite Pour B. Mandelbrot, la formule de Zipf exprime le fait que le vocabulaire dont se servent le locuteur et l'auditeur est constitu de signes individuels discrets dont les combinaisons obissent a des lois statistiques. 2.2. Une conception prototypo-contextuelle de la polysemie Dans la conception prototypo-contextuelle de la polysmie, le niveau danalyse est principalement conceptuel, mais il dpasse ces cadres, en relevant aussi (dans son caractre conceptuel mme) du situationnel (contextuel) ou du rfrentiel. Le titre de ce chapitre parle de prototype et nous voquerons, dans les pages qui suivront, la smantique dite du prototype . Or nous donnons tout de suite cet avertissement: le but de cette tude est principalement linguistique - se demandant comment on peut catgoriser et definir le phnomne de polysmie de faon linguistique. Dfinir la nature de la polysmie demandera done un quilibre entre laspect purement linguistique et les aspects cognitifs ncessaires pour cette tude. Cest la version tendue qui constitue ici notre centre dintrt. II est vrai, ce modele prsente des traits fort interessants pour notre tude, mais il nous faudra aussi voquer le contenu de la version standard, car, comme nous allons le voir par nos analyses, elle nest pas sans intrt non plus. La version standard se caractrise, daprs Kleiber (op.cit, p. 51), par le fait 1) que la catgorie a une structure interne prototypique (ibid.) ; 2) que le degr de reprsentativit dun exemplaire correspond son degr dappartenance la catgorie (ibid.); 3) que les frontires des catgories ou des concepts sont floues (ibid.) ;4) que les membres dune catgorie ne prsentent pas des proprits communes tous les membres (ibid.), mais quils sont regroups ensemble par des airs de famille ; 5) que lappartenance une catgorie seffectue sur la base du degr de similarit avec le prototype (ibid.), et 6) que la catgorie ne sopre pas de faon
12

analytique, mais de fafon globale (ibid.). La categorie se dfinit ici comme une classe ouverte, non contingente et le prototype comme le meilleur exemplaire , la meilleure instance , le meilleur representant ou encore comme linstance centrale de cette catgorie. Le prototype nest donc pas comprendre comme le laisserait entendre le sens technique (et peut-etre le plus commun) du terme ; notamment comme le premier exemplaire dun modle [...] construit avant la fabrication en srie (ibid.). II sagit, en fait, ici plutt dune ide ou dune reprsentation psychologique de quelque chose que les locuteurs jugeront tre la meilleure de toutes les dun objet mental, schma, image cognitive etc. qui est associ un mot par rapport auquel se fait la catgorisation . Le prototype est lentit centrale autour de laquelle sorganise toute la catgorie, de mme que lentit selon laquelle on dtermine si tel ou tel autre terme (telle ou telle autre notion) doit faire partie de la catgorie. 2.3. Les types de contextes Si un mot peut avoir plusieurs sens, ce sont des sens virtuels ; ce n'est jamais qu'un seul d'entre eux qui s'actualise dans un contexte donn. En traitant de la polysmie et de la monosmie nous avons mentionn plusieurs fois la notion de contexte et nous considrons de notre devoir de donner plus de prcisions ce terme. Nous signalons en premier chef que gnralement le contexte du mot est constitu par tout aspect de la ralit qui l'entoure en tant que prsence physique, que stockage de connaissances des locuteurs et qu'activit. Dans cet ordre d'ides, le contexte peut tre : idiomatique, verbal et extraverbal. Le contexte idiomatique du mot franais implique le franais - mme en qualit d'actualisateur du mot dans des actes de langage o se manifeste concretment une certaine partie de la langue qui constitue l'idiolecte, ou la totalit des comptences linguistiques des locuteurs, parce que tout mot encadr dans un nonc signifie, dans des systmes complexes d'oppositions et dissociations formelles et smantiques avec d'autres mots, desquels il est lis par des milliers de fils en tant qu'lment component d'un systeme et coocurrent dans une structure. Il est remarquer que pour les locuteurs bilingues, le contexte idiomatique peut tre non seulement la langue maternelle mais aussi la langue seconde dont its matrisent le systme. Nous signalons galement qu' ct du contexte idiomatique gnral, chaque mot a de la signification mme dans un contexte smantique plus restreint, qui constitue son champ smantique ou son axe smantique ; ainsi, par exemple : tous les mots qui visent la couleur- le rouge, le vert, le jaune, le bleu, etc. ont une signification en relation avec les autres mots de la srie qui constitue 1'axe smantique chromatique du franais.
13

Le contexte verbal ou syntagmatique immdiat ou mdiat, antrieur ou postrieur, dtermine ou dgage le potentiel smantique de chacune de ses parties composantes et c'est donc, le type de contexte dans [Dubois J. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage , Paris, 1994 lOGuiraud P. " La semantique"- 8e -ed. Paris., 1975 p.30-31], l'acception usuelle de ce terme. Dans les syntagmes : " la maison de Pascal" et" la maison de culture", les squences " de Pascal" et" de culture" constituent les contextes smantiques verbales immdiats et postrieurs qui actualisent les deux variantes de sens du mot jardin : {batiment d'habitation} et {etablissement publique charge de diffuser la culture} ; dans les syntagmes" toit de la maison " et" homme de la maison", les sequences : " toit de" et" homme de" constituent les contextes semantiques immediats et anterieurs, qui actualisent les deux autres variantes de sens du mot "maison"; mais cependant, nous remarquons que la deuxime syntagme " homme de maison", est un contexte ambigu pour le sens des deux mots qui se trouvent en rapport immdiat et seul un contexte plus eloigne, antrieur ou postrieur peut dcider si le mot" homme" est employ dans le sens d'{ administrateur de la maison} ou il a une autre acception,celle d{ ami( de la famille), dvou, au service de...} et si le mot" maison" dsigne {mnage, foyer, famille.,.}etc. Nous accentuons done, que le contexte verbal implique la distribution dfinitoire pour la position structurelle dans la quelle se ralise les variantes conditionnees du sens. En parlant du contexte extraverbal ou extralinguistique, nous spcifions qu'il englobe toutes les circonstances extralinguistiques directement perceptibles ou bien qui constituent la densit de l'experience gnosologique des locuteurs. Le contexte extraverbal peut tre de facture physique, empirique, naturelle, pratique, historique, culturelle, ideologique etc. et nous croyons de notre devoir d'aborder plus en details ces sous - types de contextes : Le contexte physique est celui constitue par les aspects de la ralit visibles pour les

colocuteurs ou sont impliqus par la manire de manifestation du mot textuel. Nous remarquons que les rfrences au contexte physique constituent un auxiliaire trs important dans l'actualisation smantique des mots -economisateurs, des sigles et des certains substituts. Par exemple, l'identification smantique des mots qui, outre une constante smantique, ont aussi des variations de sens en fonction de la situation dans laquelle ils sont employs, s'effectue galement par le processus defectiques d'identification de ses objets de la rfrence : le sens des pronorms"tu","lui", " elle" prsuppose de mme l'identification de la personne physique du destinataire " tu" ou de la personne concrete denote par " lui", "elle". On peut prendre aussi titre d'exemple les adverbes " ici" et" la", " de ce cote - ci" et" de l'autre ct" etc. dont la dtermination smantique demande souvent et lemploi des gestes (indicatio ad oculos) correspondants.
14

Dans le cas du contexte empirique, nous avons affaire la totalit des aspects objectifs

connus par les colocuteurs prsents dans un espace dtermin et a un moment dtermin, mais qui ne s'exposent pas a la vue des colocuteurs. L'ensemble des contextes empiriques possibles connus par les colocuteurs forme le

contexte naturel ou le niveau empirique dans lequel le sens des mots peut actualiser. Par le biais du contexte empirique se sont individualis en tant que mots uniques, signifiant des objets uniques pour tous les connaisseurs du franais, des mots tels que : la lune, le ciel, le monde, la terre, le soleil etc., puis des noms propres tels que : Napoleon, Aristote, Csar... Le contexte pratique ou occasionnel exprime la conjoncture particulire, objective et

subjective dans laquelle le mot est actualis. Si on parle du contexte historique, on doit signaler qu'il peut englober des circonstances

historiques plus limites, connues par le locuteurs (la biographie dune personne, l'histoire d'une famille, la monographic d'un pays etc.) ou des circonstances historiques plus tendues, qui se rfrent a toute une nation ou a toute l'humanit. Nous soulignons qu'il y a un lien tres fort entre le contexte historique et celui culturel, ce dernier implique l'ensemble des traditions culturelles de la communaut linguistique franaise, et on entend par cela autant la culture matrielle que celle spirituelle. Les expressions idiomatiques telles que : "conter fleurettes quelqu'un ", " casser la pipe"," mettre quelqu'un sur la paille", " tre la cheville ouvrire" etc. mettent en vidence la dtermination de l'actualisation smantique spcifique pour les mots : " conter", " casser", "paille", "cheville" etc. Dans le mme contexte on situe des mots tels que : "saint", " grve", "silhouette"etc. En traitant du contexte idologique nous remarquons qu'il peut enrichir ou dgrader le

sens du mot, en fonction de l'orientation idologique qui domine dans la vie spirituelle des locuteurs. Les mots tels que : " proltarien", " bourgeois", " capitalisme", " communisme", "foi "etc., outre leur sens fondamental, possdent des sens secondaires connotatives qui sont employs en dependance du contexte idologique des locuteurs. Dans le mme ordre d'ides, nous tenons mentionner la notion ; d"univers du discours" par laquelle on comprend un systme significatif universel, ou s'encadre un mot ou un nonc, et qui peut tre identifi avec les domaines de rfrence de la joie, de la tristesse, de l'amour, de la littrature, de la science, de la mythologie etc. Chacun de ces fonds thmatiques a valeur gnrale peut tre implique dans diffrentes types et sous types de contextes, ce qui nous montre les dimensions extremement

15

compliques des relation et des correlations linguistiques qui influencent le sens, dterminant la mobilit et la polysmie des mots. 2.4. Les fonctions du contexte Vu le fait que le contexte est aussi de nature smantique et que son rle dans l'actualisation de la signification du mot polysmique est difficile sousestimer, nous nous sommes propos de mettre au clair quelles sont ses fonctions dans faction reciproque avec le mot polysmique. Nous remarquons done, que le contexte a tout abord la fonction de rduire les

ambigutes virtuelles se prsentant de la sorte lidentificateur et l'actualisateur de la signification respective. Le cas le plus typique est celui o une ambigute lexicale virtuelle se trouve leve dans le contexte de la phrase. Prenons l'exemple du mot" sol" ("plancher" ou " note de musique"). II n'y a aucune ambigute effective si le mot se trouve employ dans les deux phrases suivantes : 1. Mgots et papiers gras jonchaient le sol. 2. C'est un sol dise qu'il faut jouer. Nous constatons que dans la premire phrase : c'est le contexte situ gauche de 1'expression qui lve l'ambigute virtuelle, il est aussi, comme nous I'avons remarqu dans le paragraphe prcdent, appel contexte antrieur. Quant la seconde phrase, c'est le contexte situ a droite de 1'expression qui lve l'ambigute, appele de mme contexte ultrieur. C'est de notre devoir de remarquer que la distinction entre contexte antrieur et contexte ultrieur prend son importance des lors que lon s'interesse au caractre linaire du dcodage. Imaginons en effet un rcepteur qui, en franais, lit les phrases de gauche droite. Dans la premire phrase, le contexte antrieur pose les conditions d'une interprtation plausible de "sol", avant mme lapparition de ce mot: on parlera alors de contexte inducteur, pour signifier que le dbut de la phrase pr-oriente l'interpretation du mot dans une direction donne. Par contre, dans le deuxime exemple le dbut de la phrase (cest un ...) n'est pas inducteur : quant le mot "sol " arrive, aucune interprtation n'est encore donne comme prfrentielle ; on pourrait tout aussi bien imaginer une suite du type : " C'est un sol... dalle qu'il faut poser ! " Ici, c'est donc bien le contexte ultrieur qui permet de choisir entre les deux significations du mot, cependant que le contexte antrieur laisse ouvertes les deux interprtations. Signalons donc que de nombreuse experinces psycho-linguistiques ont porte sur le rle du contexte antrieur en matire d'interprtation d'units lexicales. La plupart de ces experinces consistent imposer aux sujets
16

ce que lon appelle une tche de " dcision lexicale" : il s'agit pour eux de dcider si un stimulus visuel (une suite de caractres) auditifs (une suite de phonmes) est, ou non, un mot de la langue. Il a t montr que le temps de dcision concernant ce mot exprimental (le stimulus), appel " mot cible", est raccourci si l'on prsente juste avant le mot cible un autre mot (appel - amorce) qui lui est smantiquement apparent ; et qu'inversement le temps est rallong si lon prsente un mot sans rapport avec le mot -cible. Ainsi, par exemple, la chaine de caractres "beurre "est jugee plus rapidement tre un mot si elle est immdiatement prcde par "pain" que si elle est precedee par "docteur". On parle alors d' amorage semantique [ Fuchs C. "Les ambiguites du frangais"p.54] : le mot - amorce permet d'activer plus facilement le mot cible s'il lui est reli smantiquement. Appliques des mots - cibles ambigus, les expriences de ce type ont permis de mettre en vidence le rle facilitant du contexte antrieur: il faut remarquer que la dcision est prise plus vite si le mot- amorce est smantiquement apparente l'un des sens du mot - cible ambigu. Cependant, nous spcifions que si toutes les expriences s'accordent a reconnatre le rle facilitant du contexte pour 1'interprtation de termes lexicaux ambigus, en revanche la question de savoir quel moment exact du processus de comprhension se situe l'intervention du contexte, demeure encore une question controverse. Nous tenons galement remarquer que le contexte peut aussi avoir la fonction de rvlateur d'ambiguites virtuelles. Considerons les sequences suivantes : La bonne est sortie de loffice rapidement. Le prtre est sorti de l'office rapidement. Nous pouvons constater que dans des pareils cas la fin de la phrase permet de construire une structure, et done une interprtation, plausibles : elle induit une certaine construction signifiante. Le commencement du contexte infirme cette construction, et oblige le rcepteur rinterprter la fin de la phrase, en fonction des indices nouveaux livrs par le contexte ultrieur : on parle dans ce cas de "phrase labyrinthe". II faut observer done, que les deux phrases induisent respectivement 1'interprtation "arrire - cuisine" et" office religieux" a propos du terme " office" (du fait des relations smantiques qui sinstaurent entre ce terme et chacun des deux termes respectifs "bonne" et " prtre"). Selon les types de contextes ultrieurs, ces interprtations peuvent leur tour se trouver valides ou invalides : une suite du type : "... le repas etait fini " validerait 1interprtation " arrire - cuisine"et invaliderait 1'interprtation "office religieux", cependant qu'aurait un effet contraire une suite comme ;
17

"... la messe etait finie" On voit que, dans le cas d'une phrase (ou d'une relation interphrastique) labyrinthe, e'est le contexte ultrieur qui permet au recepteur de prendre conscience a posteriori de 1'ambigute virtuelle d'une expression : ambigute qu'il n'avait pas perue, du fait de l'insertion de l'expression dans un contexte antrieur inducteur, qui favorisait la " mauvaise" interprtation. Dire qu'un contexte antrieur est inducteur, c'est poser qu'il existe une affmite prfrentielle entre ce contexte et l'une des deux significations de l'expression ambigu, affinit que l'on peut traduire en termes de probabilit relative d'apparition de chacune des deux significations, en prsence du contexte antrieur considr : le sens " arrire cuisine" de " office " est plus frquemment associ au contexte "bonne"qu'au contexte "prtre", et inversement pour le sens "office religieux", II est important de souligner que si le contexte joue un rle en matire d'ambigutes virtuelles, en les filtrant ou en les rvlant, le contexte peut galement avoir des effets en matiere d'ambigutes effectives, et contribuent en crer. D'une part, en effet, plus on tend le contexte, plus on apporte dinformations, mais aussi plus on ouvre de perspectives a l'interprtation : loin doprer une clture du sens, l' largissement du contexte conduit toujours un surplus de sens. Cest ici la polysmie des nouveaux termes et des nouvelles relations introduits par le contexte, qui est l'oeuvre. D'autre part, plus on complexifie une phrase, plus on augmente les possibilits d'incidences multiples des termes. Ainsi, si nous disons simplement : "Quand est-tu venu ? "ou "Quand as-tu dit cela ?, l'incidence du circonstant "quant" est, chaque fois, univoque ; en revanche, si nous disons : " Quand as-tu dit que tu etais venu ?" la phrase est ambigue, car "quand"peut etre incident a"dire "ou a" venir" : "tu as dit quand, que tu etais venu ?" /" tu as dit que tu etais venu quand?" C'est ici l'homonymie des constructions, qui est l'oeuvre.

18

2.5.Considerations sur le rle du contexte dans lactualisation du sens du mot La polysmie ne constitue pas une imperfection des langues naturelle, car cest un phnomne invitable du moment quune langue est utilise. La polysmisation permet daccrotre les possibilits des units lexicales dj existants. En parlant de la polysmie on affirme, premirement, quelle touche les mots du vocabulaire de base et deuximent, cest un phnomne central dans la langue. Ainsi, L.Guilbert dfinit la polysmie et la monosmie de la faon suivante : ,,Certains mots se dfinissent par un seul faiseau de smes stables, permanents correspondant la forme signifiante. Ils sont dits monosmiques. Dans certains cas, la mme forme signifiante est lie plusieurs faiseaux de smes ou smmes. On y parle donc des mots polysmiques. Le linguiste M.F. Cabr considre, son tour, ,,que la polysmie implique le fait dtre associ des groupes de traits smantiques qui sactivent selon les diffrentes situations.[3,p.34]. Selon lui toutes les units lexicales sont polysmiques. Mais si un mot peut avoir plusieurs sens en , on se pose en discours, la question de savoir comment linterlocuteur pourra se rendre compte de la signification pour laquelle le locuteur a opt. Dans ce cas il est signaler lopinion dAndr Martinet qui considre que cest la structure syntagmatique qui prcise alors le choix du sens dans une situation linguistique donn. On commence savoir un peu mieux, depuis les travaux conduits dans les annes 90, ce que sont le cotexte (environnement textuel, autrement nomm contexte (linguistique) et le contexte (environnement situationnel, autrement nomm situation, ou contexte situationnel), et surtout quel est leur rle dans la production du sens. Le dveloppement, en complment de lapproche standard quelque peu statique selon laquelle cotexte et contexte sont des donns pouvant avoir leur mot dire dans la production du sens, dune approche cognitive dynamique selon laquelle ces notions sont des construits qui participent activement la dite production, a ouvert de stimulantes perspectives. Prenons seulement la notion de cotexte. Le linguiste qui travaille p. ex . sur linfinitif va poser comme cotexte de ce temps verbal, le procs quil actualise, et ce qui prcde et ce qui suit. Mais, dans la ralit des faits linguistiques, du ct de la production comme du ct de la rception, on na pas un lment et son cotexte. Chaque unit arrive sur le march de lnonc avec son instruction, et fonctionne bien plutt comme lment constitutif du cotexte des autres lments. Jai parl de cotexte, et continuerai de le faire, par commodit, mais de fait, le cotexte nexiste pas, du moins dans sa version molle , comme quand on dit que le cotexte filtre , neutralise , voque , rvle , voire donne telle valeur lunit
19

tudie Ces procs par lesquels on tente de verbaliser le rle du cotexte dans la production de sens, si nous les examinons en termes actantiels, signalent quil y a action du cotexte sur le morphme. Soit donc, la catgorie de laction, qui se ddouble en passivit pour le morphme tudi, et activit du cotexte : le premier subit, le second agit. Cest me semble -t-il la faon dont la plupart des thories linguistiques conoivent le rapport dune unit, p. ex. linfinitif, et de ses cotextes. Il est une autre manire dapprhender cette relation : non comme action dun lment (le cotexte) sur un autre (le morphme tudi), mais comme interaction des deux lments. 2.6. Contexte Lingustique et contexte Extralinguistique Ainsi, le texte de spcialit peut, simultanment, tre compris comme la production et le produit dune communaut de communication restreinte (Maingueneau 1992) ou nuclaire (Beacco 1995). Dans le texte se concentrent tous les lments linguistiques et extralinguistiques qui rsultent de linteraction du langage avec la vie sociale, ce qui fait que le texte puisse tre analys en mme temps comme un processus et comme un rsultat. Certainement les parametres extralinguistiques ont une grande importance au moment de la production du texte qui est peru comme un produit dune activit intellectuelle et sociale dun individu ou dun groupe dindividus. Dans la production textuelle il y a plusieurs dsignations refltant la ralit qui interfrent, et pas seulement de nature linguistique, mais aussi appartenant aux sphres sociales, psychologiques, pragmatiques et/ou physiques. A priori, nous dsignerons comme contexte les ralits, linguistiques ou non, qui entourent le texte et sa production. Rastier introduit le concept de contexte comme lment indispensable linterprtation dun texte. Pour lui, le contexte peut tre compris de diverses faons : [] il est utilis soit pour rintroduire une forme limite de globalit dans linterprtation, soit pour lier la langue une extriorit en conditionnant la construction du sens la connaissance de cette extriorit . (Rastier 1998 : 98). De cette faon, le contexte peut assumer plusieurs significations, pouvant videmment conduire des ambiguts dinterprtation et par consquent dusages. Bronckart est un des auteurs qui vite lutilisation du terme contexte, parce quil le voit assez restreint. Il prfre recourir au concept d extra-langage , quil prsente comme un concept opratoire. Il le dfinit de la faon suivante : [] lensemble thoriquement infini de toutes les entits mondaines en dehors du langage (Bronckart 1995 : 26). Mais quand, par besoin, il se rapporte au contexte, il le fait en lutilisant comme synonyme d extra-langage , en distinguant ce dernier du concept de co-texte qui recouvre daprs lui, de faon inquivoque, les questions qui sont du niveau de la linguistique : [] le concept de contexte sadresse lextra-langage, et quil faut viter de le confondre avec lenvironnement linguistique dun nonc. Pour dsigner ce dernier, nous
20

utiliserons de concept de co-texte [] (Bronckart 1995 : 27). Rastier, de son ct, distingue ces deux types de contextes en considrant que le contexte linguistique se dfinit comme un voisinage local (Rastier 1998 : 106), le contexte extraverbal comme une situation. Pour que le texte soit apprhend comme un tout, il est ncessaire que lon tienne compte de tous les paramtres linguistiques et extra-verbaux qui interviennent dans lacte de la parole . Dans son ouvrage, publi en 1997, Bronckart utilise lexpression situation daction langagire pour se rfrer aux paramtres qui ont de linfluence sur lanalyse du texte, entendu comme un objet rfrentiel. Il affirme que Cette expression gnrale dsigne les proprits des mondes formels (physiques, sociaux et subjectifs) qui sont susceptibles dexercer une influence sur la production textuelle (Bronckart 1997 : 93). De tels paramtres peuvent tre sous-diviss en situation daction langagire externe et situation daction langagire interne . La premire concerne les caractristiques du monde formel, cest--dire le monde observable, la deuxime se rapporte laction intriorise des individus, tant de lauteur que du destinataire. Pour se rfrer aux mmes ralits, Descls utilise une terminologie distincte. Il distingue les contextes externes, qui, daprs lui, font [] appel des connaissances sur le domaine externe, sur les interlocuteurs, sur les conditions de dialogue, sur les buts poursuivis et les tches rsoudre , des contextes internes qui [] reposent sur des connaissances linguistiques qui entrent dans le co-texte dune unit linguistique (Descls 1997 : 216). Alors que Bronckart utilise le terme co-texte pour dsigner lenvironnement linguistique dun nonc, Descls lutilise pour dsigner lenvironnement linguistique qui entoure lunit linguistique en analyse. Pour cet auteur, le concept de cotexte fait rfrence une ralit linguistique dlimite et courte, tandis que Bronckart le conoit comme un concept qui renvoie une ralit linguistique pouvant tre aussi vaste que lnonc. Rastier synthtise, de faon claire, les deux perspectives de contextes linguistiques prsentes chez Bronckart et Descls : [] on peut opposer deux conceptions du contexte linguistique : comme zone dextension, relativement au signe ; ou de restriction, relativement au texte (Rastier 1998 : 99). Le contexte linguistique remet deux ralits diffrentes. Dun ct, le contexte qui entoure lunit de signification en analyse, qui correspond la notion de contexte utilise par Descls ; de lautre, le contexte vu comme une zone linguistique plus largie, le texte dans son amplitude qui est envisag par le point de vue de Bronckart. Le contexte linguistique, entendu comme une zone dextension, permet llargir linformation conceptuelle, smantique et syntactique de lunit de signification travers son analyse. Le contexte linguistique, compris comme une zone de restrictions, se dfinit comme une zone de localit, tant donn qu [] un contexte nest plus le contexte dun mot, mais un
21

passage du texte. Un mot peut certes servir choisir un passage dans une recherche [] ; mais ensuite, cest le passage qui devient lunit tudie (Rastier 1998 : 99). Bronckart et Descls ont pour objet dtude le texte. Alors que Bronckart dveloppe une mthode danalyse base sur un modle psychologique, Descls, lui, dveloppe une mthode dexploration contextuelle qui a pour objectif la construction dun systme bas sur des connaissances exclusivement linguistiques prsentes dans le texte (cf. Descls 1997 : 215). Bronckart (1997) analyse le fonctionnement du texte et son architecture interne, en partant de principes thoriques socio-discursifs qui sont la base de sa cration. Lapproche de Descls (1997) est purement linguistique ; celui-ci prtend crer un modle qui parte dune description linguistique fine, parce quil considre que les units linguistiques sont des indices pertinents pour le dveloppement de tches spcifiques. Ainsi, isoler et observer le contexte qui entoure une unit terminologique est primordial, une fois que celle-ci contient les lments ncessaires pour mieux comprendre lunit linguistique en analyse, en laissant des traces tout autour, qui sont passibles dtre identifies. Nous pensons que les contextes linguistiques et les contextes extralinguistiques se sousentendent, dans la mesure o lindividu et lobjet se produisent rciproquement. Le contexte assume une fonction mdiatrice entre lindividu et le monde objectif, ide que Rastier exprime de la faon suivante : [], de mme que lenvironnement est un concept intermdiaire entre celui du monde propre du sujet et celui du monde objectif, il semble que le concept de contexte soit un pseudo-concept, qui tout la fois souligne et voile lunit entre le mot et le texte, comme le lien entre la situation et la pratique en cours (Rastier 1998 :110). Le contexte est un concept opratoire, mdiateur entre lintralinguistique, le linguistique et lextralinguistique, o les intervenants sont les principaux protagonistes de la mdiation. Cest pourquoi Feldman (2002) nous parle dune communaut interprtative. Prendre en compte le niveau extralinguistique va au-del de la reconnaissance des concepts et du systme conceptuel dans lequel le contexte sinsre ; cela va aussi dans le sens de lapprhension des conditions de la mise en discours de ces connaissances et de conditions de linterprtation.

22

III LE CONTEXTE - actualisateur du sens du mot


Ambigute, polysmie, homonymie- ces phnomnes ne posent pas de problmes des qu'on a affaire au contexte. Cest pourquoi nous avangons dans notre recherche en tudiant l'importance pratique du contexte en tant qu'actualisateur du sens du mot. Nous avons choisi comme objet dinvestigation un lot des substantifs polysmiques, et nous croyons utile de motiver notre choix en indiquant que les substantifs polysmiques constituent une particularit essentielle du frangais (aprs les verbes). Vu le fait que la polysmie constitue un outil privilgi pour les crivains, notre travail visera des fragments des oeuvres 1ittraires, qui constituent, selon nous, le point focal de la monosmie et de la polysmie. Par commodit nous avons fait appel au dictionnaire Le Petit Robert , fait qui nous a permis dexpliquer les diffrents sens des mots au niveau de la langue et puis de les concrtiser dans des contexte, ici les reprsentants du discours. Soit le nom " campagne"qui dans le dictionnaire susmentionn a les acceptions suivantes : -"plaine", "terres cultivees hors d'une ville" et "endroits ou 1'on cultives la terre" -" manoeuvres des troupes", "guerre". Une remarque qui s'impose en ce sens, vise l'homonymie du mot "campagne", les acceptions des deux rubriques ne prsentant presque aucune affinite, mais des qu'on rclame le mot dans un contexte, on constate que lhomonymie s'efface, par consequent le mot" campagne" dans la phrase : "De loin en loin luisaient ces feux dans la campagne qui reclamaient leur nourriture. " (A. de Saint-Exupery Terre des hommes p-9) 'acquiert le sens de : " plaine" cet indice nous est offert par le contexte antrieur "de loin en loin luisaient ces feux " et par contre dans la phrase : " Et jusqu cette dernire campagne, pas un ennemi que je n'aie aime ..." (J, Giraudoux La guerre de Troie n'aura pas lieu acte 1 scene 3 p.64) Le sens du mot "campagne" est suggr par le contexte ultrieur "pas un ennemi que je n'aie aime", dans cette phrase le mot implique done, le sens de"guerre". Prenons un autre exemple : le nom "bouton" qui par l'intermdiaire du contexte :
23

" (...) le grand Meaulnes, taciturne et l'air dur sa blouse noire boutonnee a trois boutons en arriere et sanglee a la ceinture..." (A. Fournier Le Grand Meaulnes p.100) , acquiert la signification de " petite pice, gnralement ronde, servant la decoration des vtements "cette signification est motive par le contexte antrieur" sa blouse noire boutonne" Dans la phrase suivante, l'acception du mot" bouton" - "petite tumeur la surface de la peau"est indique non seulement par le contexte antrieur : "ce que me dgote dans les garons de cet ge " mais aussi par celui postrieur les signes du sang en mouvement. "Un front construit, - les yeux veloutes de sa race, - trop grosses joues ; et puis ce que me degoute dans les garons de cet ge : des boutons, les signes du sang en mouvement.. (F. Mauriac Therese Desqueyroux p.78) Un autre sens du mot"bouton"sera actualise dans la phrase : "(...) ft-ce le bouton de la porte sur lequel s'adaptait aussitt et surnageait invinciblement sa robe rouge OU sa figure pale (...). ' (M. Proust Du cote de chez Swann p.48) Ou le contexte posterieur "de la porte " indique le sens de" petite commande d'un mcanisme". Le nom" bord" constitue galement lobjet de nos observations. Soit lnonc : "Comme elles se fussent assises au bord dun lac, les amies s'tendaient a l'ore du champ. " ( F. Mauriac Therese Desqueyroux p.43), dans ce contexte, " bord" a le sens d'" extrmit dune surface", sens suggr d'ailleurs, par le mot "un lac"qui marque le contexte ultrieur du mot polysmique. Le deuxime nonc : "Moi, jetais officier de bord. J'ai tout vu." (J. Giraudoux La guerre de Troie n'aura pas lieu acte2, scene 12 p.147), annonce la signification d' "extrmit suprieure du revtement qui, couvre la membrure d'un navire", le contexte antrieur "officier" prcisant le sens de" navire". Dans la phrase suivante, nous remarquons que le sens du mot "bord" est plus difficile dtacher a cause du contexte postrieur "d'une vielle maison de Saint - Clair" qui voque une ambigut, or le mot "bord" dans le dictionnaire est explique soit par le sens d "extrmit d'une surface", soit par celui d" extrmit suprieure du rvtement qui, couvre la membrure d'un navire", par consequent, dans la phrase: "Avant qu'elle ne s'embarque pour la lugubre traverse bord d'une vielle maison de Saint Clair...,(F. Mauriac Therese Desqueyroux p.79), le mot "bord" englobera un sens mtonymique, le role du contexte tant dans ce cas de stimuler l'ambigut au mot et non pas de l'actualiser son sens.
24

Prenons en guise d'exemple un autre mot - le nom " glace". II est signaler que le dictionnaire Le Petit Robert , nous suggre ici un cas d'homonymie, en expliquant le mot partir de deux rubriques dont la premire encadre le sens deau congele"et ventuellement celui de"crme glac e ou sorbet" et la deuxime implique le sens de"plaque de verre transparente "ou bien celui de "vitre fixe ou mobile d'une voiture"ou encore le sens de"plaque de verre tame". Toutefois la pluralit de sens est annule des qu'intervient le contexte : " Si la glace est fondue, dit une fillette, demain matin, nous irons en bateau. " (A. Fournier Le Grand Meaulnes p.54) Cette phrase voque bien sur le sens d' "eau congele", actualis par le contexte ultrieur "est fondue". Dans la phrase qui suit, c'est un autre sens qui est rvl par le mot" glace"et notamment celui de"crme glace ou sorbet", cette constatation est expliquee par le contexte antrieur"pendant l'entracte " ; il faut souligner dans le mme cadre qu'il s'agit d'un contexte extralinguistiques, vu le fait qu'il implique des connaissances culturelles additionnelles. "(...) Olivier accompagnait son frre au thtre ; pendant l'entracte Passavant leur avait tous deux offert des glasses... "(A. Gide Les Faux Monnayeursp.47) Dans la phrase :" II y en avait de tous les genres et de toutes les formes ; de fines petites voituresa quatre places, les brancards en l'air; des chars bancs ; des bourbonnaises dmodes avec des galeries a moulures, et mme de vieilles berlines dont les glaces taient leves. " (A. Fournier Le Grand Meaulnes p.55) Le nom -"glaces"implique le sens de" vitre fixe ou mobile d'une voiture" ; cette acception est signale autant par le contexte antrieur, qui dans ce cas englobe quelques propositions : "... de fines petites voitures quatre places ; des chars bancs ; des bourbonnaises dmodes avec des galeries moulures, et mme vieilies berlines..." ; que par le contexte ultrieur : " taient leves". La phrase suivante englobe le mot -"glace" avec le sens de"plaque de verre tame " Thrse leva les yeux et fut tonne de sa figure dans la glace."(K Mauriac Therese Desqueyroux p.56) Toutefois nous croyons utile de signaler que le contexte antrieur " Thrse leva les yeux et fut tonne de sa figure dans ..." est un peu ambigu car Thrse pourrait se regarder aussi bien dans la vitre d'une voiture, en des cas pareil nous sommes tents d'affirmer que le contexte reste insuffisant, nous avons besoin qu'il soit plus large pour identifier le sens correspondent du mot.
25

Le mot "goutte " constitue de mme l'objet de nos commentaires.Soit l'nonc :"Ses souliers, dans le sable, faisaient un bruit lger que j'avais confondu avec celui des gouttes d'eau de la haie. (A. Fournier Le Grand Meaulnes p.194) Le contexte actualise ici le sens de " trs petite quantit de liquide qui prend une forme arrondie"chose confirme par le mot" d'eau" qui en ce cas joue le rle de contexte ultrieur. L'nonc qui suit voque un autre sens du mot "goutte" et notamment celui de " mdicament prescrit et administr en gouttes". Cette acception se concrtise des qu'on a affaire au contexte ultrieur " de Fowler" - " sorte de medicament prescrit pour les maladies de coeur" ; signalons encore que le syntagme "tombent dans I'eau " sert de mme actualiser le sens du mot "goutte" en tant que " mdicament prescrit et administr en gouttes", la premire acception du mot" goutte"tant annule des l'emploi du mot" eau" :"(...) sa forte main velue s'oublie au - dessus du verre et que les gouttes de Fowler tombent dans Ieau." (F. Mauriac Therese Desqueyroux p.98) . Un cas tout fait particulier est illustr dans l'nonc suivant :"Et je suis heureux de leur avoir fait boire chacun une suprme goutte la gourde de la vie, "(J. Giraudoux La guerre de Troie n'aura pas lieu acte 2, scene 5p.l23) , le contexte antrieur" avoir faire boire" nous indique que le mot "goutte" exprime le sens de "petite verre d'alcool" mais le mot "suprme" nous suggre un sens abstrait, mtaphorique, qui du reste est confirme par le contexte ultrieur " la gourde de la vie" Nous pourrions observer donc, que si le contexte antrieur imprime au mot"goutte"de l'ambigut, le contexte ultrieur 1'efface totalement et en consequent "goutte"implique le sens "moment". Le mot "conseil", lui aussi englobe des sens dissemblables, Prenons l'exemple : "Ces anciens, nous les retrouvions au restaurant, bourrus, un peu distants, nous accordant de tres haut leurs conseils." (A. de Saint- Exupry Terre des homines p.l 1) . Le sens du mot "conseil"est actualis par le contexte antrieur "nous accordant de tres haut" qui implique videmment lacception d "opinion donne quelqu'un sur ce qu'il doit faire". Contrairement au sens de "runion de personnes qui dlibrent, donnent leur avis sur des affaires publiques ou prives", actualis par le contexte suivant: si je vous ai convoques ici avant l'heure, c'est pour tenir notre premier conseil. " (J. Giraudoux La guerre de Troie n'aura pas lieu acte2, scene 4 p. 112)

26

la suite de notre travail pratique nous croyons utile d'analyser l'exemple classique du mot" guide" qui gnralement est peru comme polysmique vu le fait qu'il comporte plusieurs acceptions. Soit l'nonc : " Ascension de I'Hallalin - guides encordes avec nous, glaciers, precipices, avalanches, etc. " (A.Gide Les Faux Mannayeursp.l99) En ce cas "guide" prend l'acception de"personne qui accompagne pour montrer le chemin", chose suggre bien sur par le contexte antrieur" ascension de I'Hallalin" mais aussi par le contexte ultrieur "encords avec nous". Une signification distincte peut tre rper e dans l'enonce qui suit : "II protesta que si ; que, du reste, les guides plus recents cotaient beaucoup trop cher, et que pour ce qu'il en ferait les cartes de celui- ci pourraient tout aussi bien lui servir. "(A.Gide Les Faux Mannayeursp.l02). O "guide" par le biais du contexte postrieur " (les) plus rcents cotaient trop cher" ou bien encore " les cartes de celui-ci" acquiert l'acception d "ouvrage contenant des renseignements utiles". Dans l'nonc suivant: "Un pied sur le devant, dress comme un conducteur de char romain, secouant deux mains les guides, il lance sa bte a fond de train et disparait en un instant de l'autre cote de la montee."(A. Fournier Le Grand Meaulnes p.28) Le mot "guide" s'approprie la signification de "lanire de cuir qui sert a diriger un cheval de trait" grce au contexte antrieur "un conducteur de char" mais surtout au contexte ultrieur " il lance sa bte". Le cas du nom "seuil" vaut de mme notre attention, enregistr dans le dictionnaire Le Petit Robert en tant que mot polysmique il devient monosmique au niveau du contexte, par exemple dans la phrase " Au matin, plusieurs habitants de Sainte - Agathe sortirent sur le seuil de leurs portes avec les mmes yeux bouffis et meurtris par une nuit sans sommeil."(A. Fournier Le Grand Meaulnes p.106). II acquiert le sens de "dalle ou planche recouvrant la partie infrieure de l'ouverture d'une porte"chose spcifie, d'ailleurs, par le contexte ultrieur" de leurs portes".

27

Contrairement la phrase : "Et je reus un coup au coeur, ainsi qu'au seuil d'une grande dcouverte quand je dcouvris sur cette nappe, quinze ou vingt mtres de moi, un caillou noir." (A. de Saint-Exupery Terre des homines p.61), ou, "seuil" qui est encadr dans l'expression "au seuil de..." vise le sens abstrait d"au commencement de..." cette constatation est confirme par le contexte ultrieur" une grande dcouverte". Considererons un autre exemple, celui du mot "marche", homonyme d'apres le dictionnaire mentionne plus haut, il suscite des difficults quant sa signification , seul le contexte nous offre des renseignements concrets en ce sens, soient les deux phrases : " II tait a la place habituelle de Meaulnes, le premier de tous, un pied sur la marche de pierre, une epaule et le coin du sac qu'il avait sur le dos accotes au chambranle de la porte. " (A. Fournier Le Grand Meaulnes p.94) " Elle descendit des marches mouillees. " (F. Mauriac Therese Desqueyroux p.23) Chacune d'elle nous indique le mot "marche" avec sa premire acception du dictionnaire ; "surface plane sur laquelle on pose le pied pour passer dun plan horizontal un autre" ; et cela va de soi que le contexte antrieur, dans le premier cas "un pied sur" et dans le deuxime"descendit" de mme que le contexte ultrieur "de pierre" et respectivement mouillees y interviennent. Le deuxime sens de ce mot peut tre peru dans la phrase qui suit : " Thrse, moins par lassitude que pour chapper ces paroles dont on ltourdissait depuis des semaines, ralentit en vain sa marche..."(F. Mauriac Therese Desqueyroux p.25) II sagit videmment du mot "marche" dont le sens d"1 action de marcher ou suite de pas" est actualis par le contexte antrieur "ralentit en vain". Un troisime sens du mot "marche" est saisi dans la phrase suivante : " Semblable au paysan qui fait sa tourne dans son domaine et qui prvoit, a mille signes, la marche du printemps (...) (A. de Saint-Exupery Terre des hommes p.30) Le contexte ultrieur " du printemps"nous donne la possibilit d'identifier le nom "marche"avec le sens de " progression, evolution.

28

Nous croyons utile de remarquer aussi le cas du nom " pas", vu le fait qu'il prsente plusieurs difficults quant sa signification. Si le dictionnaire nous recommande ce mot en tant que polysmique, alors le contexte suivant ne nous suggre quun seul sens, celui de "faon de marcher" : "Thrse nentendit pas la rponse de Duras, car ils avaient allong le pas. " (F. Mauriac Therese Desqueyroux p.26) Et c'est a l'aide du contexte antrieur" ils avaient allong "que cette acception est actualise. Dans la phrase :"Je suis comme cette folle de Sainte - Agathe qui sortait chaque minute sur le pas de la porte et regardait... " (A. Fournier Le Grand Meaulnes p.133)

Le mot "pas" acquiert le sens de" seuil" grace au contexte ultrieur " de la porte"qui est un actualisateur parfait L'exemple qui suit :"Thrse ferme les yeux, les rouvre et, comme les chevaux vont au pas, s'efforce de reconnatre cette monte. " (F. Mauriac Therese Desqueyroux p.32) Met au clair la signification de" marche normale " qui est, du reste, concretisee par le contexte anteriur " les chevaux vont.

29

Conclusions
Le resultat de notre tude vise l'ide qu'une langue ne peut rester vivante que si elle adapte et renouvelle ses significations au contact des ralits elles-mmes changeantes de son exprience historique. Les changements de sens sont la condition majeure d'un tel renouvellement, la polysmie en est la trace privilegie. Les significations nouvelles naissent toujours en effet d'autres significations qui leur prexistent. Soit que les circonstances de l'exprience collective prsident a un glissement de sens, soit qu'elles suscitent la creation de nouveaux vocables formes sur des modeles disponibles dans l'usage collectif loin de reprsenter un dfaut, la polysmie des langues naturelles apparat donc comme une richesse. Elle traduit la richesse de l'exprience collective. Ajoutons que l'sprit humain ne fonctionne pas selon les rgies de la logique formelle : on n'a encore jamais vu de langage logique se dvelopper dans une communaut linguistique avant les langues naturelles.Une prise en compte effective de la polysmie modifie ainsi en profondeur le regard que nous portons sur le langage en nous invitant a l'envisager non pas comme l'incarnation d'un ideal logique, mais comme le produit vivant de l'histoire et de Faction des hommes. Nombreuses sont les theories que nous avons voques au cours de ce chapitre, et nombreux sont les modeles dinterpretations quont fournis ces theories afin de decrire ce phnomne quest la polysmie, mais, daprs ce que nous ont montr les rsultats de ces considrations, aucune dentre ces descriptions na su donner de rponse (linguistique) univoque la question de savoir ce qui cree un phnomne tel que la polysmie. Le rle du contexte dans lactualisation du sens du mot polysmique est difficile sousestimer. En employant la mthode analytique nous avons bien constat qu'en tudiant la signification des mots nous ne pouvons pas faire abstraction des facteurs contextuels, car le contexte est de mme de nature smantique. Nous sommes galement arrivs la conclusion que le sens du mot subit certes l'influence du contexte mais il influence en mme temps la realisation smantique de l'unit voisine. La mthode comparative nous a permis de constater quen actionnant rciproquement avec le mot polysmique le contexte peut neutraliser la polysmie, en se prsentant de la sorte en tant qu'identificateur et actualisateur de la signification respective ou bien, il peut garder l'ambigut et en ce cas nous remarquons une double actualisation ou de l'ambivalence de l'nonce. Cette tude de la polysmie donc rvl la polysmie comme un phnomne qui se rsout tant sur un plan intraconceptuel que sur un plan contextuel. Cest un phnomne qui se dfinit de plusieurs faons, dapres une multitude de thories et daspects mthodologiques. La prsente tude soulign les similarits et les diffrences entre une grande partie de ces thories.
30

Bibliographie: sources franaises :


1. 2. 3. Baylon. C Fabre P., Initiation la linguistique 2e dition Nathan,2002 Bally C. Linguistique gnrale et linguistique franaise 4e dition, Berne, 1965. Bronckart (J.P.), 1997 : Activit langagire, textes et discours. Pour un interactionisme

socio-discursif, Lausanne, Delachaux &Niesltl. 3. 4. Fuchs C., Les ambiguts du franais Ed. Ophrys, Paris, 1996. Descls (J.-P.), 1997 : Systmes dexploration contextuelle , dans Co-texte et calcul du

sens, Caen, PUC, p. 215-231. 5. 6. 7. Duchacek O. Prcis de smantique franaise Berne, 1967. Kleiber G. La smantique du prototype (puf) Paris, 1990. Maingueneau (D.), 1992 : Le tour ethnolinguistique de lanalyse du discours , dans Langages 105, Larousse, Paris,p. 114-125. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Maingueneau (D.), 1998 : Analyser les textes de communication, Paris, Dunod. Mator G. La mthode en lexicologie Didier, Paris, 1953. Mitterand H. Les mots franais Paris, 1965. Mortureux M. La lexicologie entre langue et discours Paris, 1997. Nyckees V. La smantique Belin, Paris, 1998. Paveau M., Sarfati G. Les grandes thories de la linguistique Ed. Armand Colin,

Paris, 2003. 14. 15. 16. 17. Pergnier M., Le mot Paris, 1986. Picoche J. Prcis de lexicologie franaise Paris, 1992. Rastier (F.), 1991 : Smantiques et recherches cognitives, Paris, PUF. Rastier (F.), 1989 : Sens et textualit, Paris, Hachette

31

2.

sources roumaines :

1.Corlateanu N., Melntciuc I., Lexicologia Ed. Lumina, Chiginau, 1992. 2.Coteanu I., Bidu-Vranceanu A. Limba romana contemporana vol. II Ed. Didactica gi Pedagogica, Bucuresti, 1975. 4.Iordan I., Robu VI. Limba romane contemporana Ed. Didactica i Pedagogica, Bucuresti, 1978. 5.Slama - Cazacu. T. Limbaj i context , Bucureti, 1959. sources lexicoqraphiques : 1. 2. 3. Dubois j. Dictionnaire du Francais Contemporain Paris, Larousse, 1967; Le Littr- dictionnaire de la langue franaise en un volume Hachette Livre, Paris, 2000. Robert P., Rey-Debove J. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la

langue franaise , Paris, 1991. sources litteraires : 1. Giraudoux Jean La guerre de Troie naura pas lieu Librairie Generale

Frangaise, Paris, 1991 2. 3. 4. Gide Andr Les Faux - MonnayeursEditions Gallimard, Paris 1997

Fournier Alain Le Grand Meaulnes Librairie Generale Frangaise, Paris, 1983 Mauriac Franois Thrse Desqueyroux

Librairie Gnrale Franaise, Paris, 1989 5. 6. Proust Marcel Du ct de chez SwannLibrairie Generale Franaise, Paris, 1989 Saint - Exupery Antoine La Terre des hommes Librairie Gnrale Franaise, Paris, 1984

32

You might also like