You are on page 1of 13

A transferncia, a interferncia e a interlngua no ensino de lnguas prximas

La transferencia, la interferencia y la interlengua en la enseanza de lenguas prximas

Profa. Dra. Maria Luisa Ortz Alvarez Universidade de Braslia

RESUMEN El estudio de estos tres fenmenos ha ocupado un lugar de destaque en las pesquisas en Lingstica Aplicada principalmente en el rea de enseanza / aprendizaje y adquisicin L2/LE. En el caso de la transferencia tenemos dos modalidades, la positiva y la negativa, esta ultima que tambin recibe el nombre de interferencia. La primera dada a travs de la influencia ejercida por la L1 o lengua materna en la L2 y considerada una ayuda benfica, la segunda cuando la misma influencia se torna negativa por llevar a errores muchas veces graves y que pueden provocar malentendidos. La interlengua es un fenmeno que se desarrolla durante el proceso de enseanza / aprendizaje y puede, en ocasiones, conducir a una fosilizacin. El objetivo de este trabajo es mostrar como las pesquisas ms recientes muestran el grado de desarrollo de los estudios con relacin a estos tres aspectos que para la enseanza de lenguas prximas como el portugus y el espaol reviste una gran importancia.

Os problemas bsicos da aprendizagem de uma lngua estrangeira no surgem de qualquer dificuldade essencial nas caractersticas de uma nova lngua, mas, antes de tudo, surgem de um arranjo especial criado pelos hbitos da lngua materna.

Falando de ensino de lnguas, especificamente, portugus ou espanhol no podemos esquecer que a proximidade entre ambas cria o que ns chamamos de benefcio no incio da aprendizagem, mas que nos estgios mais avanados tornase uma dificuldade. Isto acontece porque a proximidade e semelhana decorrente

contribuem para uma compreenso inicial que pode desinibir o aluno na etapa inicial colocando-o como falso iniciante. Mais tarde, quando o nvel de complexidade aumenta, a tendncia a cometer erros que podem se tornar fossilizveis dentro da interlngua criada pelo aprendiz. Perante esta situao, nos ltimos anos muitos pesquisadores da rea de Lingstica Aplicada tem se dedicado a realizar estudos com relao interlngua baseados nas pesquisas sobre a anlise contrastiva e a anlise de erros. No final da dcada de 60 e comeo de 70 deixou de se considerar o aprendiz como um produtor de linguagem imperfeita, repleta de erros e passou a ter uma outra viso onde o aprendiz considerado um ser criativo que processa sua aprendizagem atravs de estgios de aquisio lgicos e sistemticos. Assim, os erros produzidos ganham um novo status, uma vez que passam a ser analisados como um processo gradual de tentativa que permite ao aluno testar hipteses, estabelecer aproximaes do sistema usado por nativos e criar um sistema lingstico legtimo. Assim cabe agora provar que isso de fato ocorre luz desses fatos presentes em nossa lngua. Detectar quais fenmenos aproximam a gramtica no-nativa da gramtica do portugus brasileiro que confirmam a sua influencia nesse processo de aquisio do espanhol. Levando em conta que a interlngua um sistema aproximativo pelo qual o aprendiz vai formulando hipteses sobre a lngua-alvo, procuraremos observar tambm que fatos aproximam sua gramtica da gramtica da lngua que est sendo adquirida. O fenmeno da transferncia na aquisio de uma segunda lngua visto nas suas duas modalidades, transferncia positiva quando a influencia de L1 sobre a L2 ajuda, benfica, ou a transferncia negativa ou interferncia quando esta ltima provoca erros, tem sido um ponto muito discutido. Hoje em dia a transferncia reconhecida como um fenmeno no totalmente compreendido que provocado por mltiplos fatores que interatuam entre si. O ponto de discusso j no se existe, seno a tarefa descobrir quando porqu se produz a transferncia. Entende-se por transferncia o processo que ocorre quando o aprendiz de uma L2 utiliza os conhecimentos lingisticos e as habilidades comunicativas (seja da L1 ou de qualquer outra lngua adquiridas previamente) na hora de produzir e processar mensagens na L2. Na tentativa de formular uma teoria que explicasse a interiorizao e aquisio e aquisio da L2 muitos estudiosos dedicaram-se anlise da transferencia, a interferncia ou interlngua e a fossilizao. Surgem varias tendncias, umas de corte condutivista e outra cognitivista, sem contar os seguidores da teoria chomskyana com relao Gramtica Universal (Kean, 1986, White, 1992, Bradi (1999), Ellis (1994), Gass& Selinker (1994), dentre outros). Os estudos tericos e empricos publicados com relao a esse tema podem ser divididos em trs etapas: Hiptese da Anlise Contrastiva Nos anos 50 a teorizao sobre a transferencia se associa hiptese da AC onde a transferencia tem um papel omnipresente dentro da aprendizagem de lnguas chegando-se a sugerir que o que se aprende e como se aprende depende em ultima instancia da influencia da L1, fazendo-se eco da teoria condutivista a qual postula que ao aprender uma L2 o indivduo tende a transferir as formas e significados da

L1 e que as dificuldades ou facilidades de aprender uma lngua conseqncia direta das diferenas e/ou semelhanas que existam entre a L1 e a L2. Se existir semelhanas, o aprendiz poder transferir as estruturas lingisticas e padres culturais de sua L1 ao interagir com falantes nativos da L2, ou seja, se deduz que a apario da transferencia devido a fatores externos ao aprendiz. Posio minimalista Negava e/ou limitava ao mnimo qualquer possvel influencia da L1 na interiorizao do novo sistema lingistico. Destacam-se entre os representantes Newmark& Raibel (1968). Segundo estes autores o aprendiz recorre a L1 quando seus recursos da L2 no lhe permitem levar adiante seus propsitos comunicativos (aqui a transferencia seria uma estratgia de uso da lngua). Se defende, ento a hiptese (Corder (1967) Selinker (1972), Nemser (1971) que o aprendiz cria seu prprio sistema lingistico (sua interlngua) mediante processos similares e idnticos (Hiptese da Construo criativa, v. Sharwood& Smith, 1994). No cabia continuar acreditando numa aprendizagem lingstica em termos de aquisio de hbitos. At os anos 60 se pensava que as dificuldades encontradas pelos aprendizes de uma L2 eram oriundas de sua LM, ou seja, se houvesse diferenas entre a L1 e a L2 a L1 interferiria na L2. esse processo recebeu o nome de transferncia lingstica. Primeiro, teve uma viso behaviorista, segundo a qual se acreditava que os hbitos da L1 eram transferidos para a L2. A transferncia podia ser positiva (formas similares ocorrem nas duas lnguas), ou negativa, tambm conhecida como interferncia (uma forma da L1 usada para suprir uma forma da L2), esta ltima circunstancia leva ao erro. A anlise de erros pode demonstrar diferenas significativas entre a produo lingstica de uma L2 e a do falante nativo da mesma lngua (Santos 1998) e tambm que certos tipos de erros so comuns na aquisio de uma L2 no importando qual a L1 do aprendiz. Esses erros so indicadores de processos desenvolvimentais e encontrados na aquisio tanto da lngua L1 quando da L2. Lightbown& Spada (1998) consideram que mesmo o aprendiz que recebe instruo formal com nfase gramatical passa pela mesma seqncia desenvolvimental e faz os mesmos tipos de erros que o aprendiz que adquire a L2 em contexto natural. Segundo o autor o tempo que o aprendiz vai gostar em cada estgio de desenvolvimento vai depender das caractersticas lingsticas da L1 do aprendiz. O resultado da anlise dos erros dos alunos provou que, por vezes, no havia transferncia quando as formas da L2 eram diferentes das da L1. Outras vezes os erros cometidos pelos alunos no eram de transferncia, mas sim de erro interligue, ou seja, muitos desses erros eram similares queles produzidos por crianas que estavam adquirindo uma L2 como L1 (Dulay& Burt (1972), por transferncia de aprendizagem, ou seja, o modo como o aluno ensinado o leva ao erro (Selinker, 1972) ou a supergeneralizao, quando o aluno generaliza o uso de uma regra para outros itens que no seguem a mesma regra. Major (1987/2001) prope o Modelo Ontognico para a aquisio de uma L2 e estabelece inter-relao entre interferncia e fatores de desenvolvimentais. De acordo com esse modelo, no incio da aprendizagem, existem quase que somente processos de interferncia, que com o decorrer do tempo diminuem, enquanto os processos desenvolvimentais aumentam e depois diminuem.

Os estudos de interlngua adotaram uma posio (perspectiva) psicolinguistica Corder, 1975, 1974 postula a existncia de estratgias de processamento lingstica. Nos anos 60 e 70 tentou-se descobrir quais os processos responsveis pelo desenvolvimento da interlngua. Os dados empricos obtidos sugeriram que nem todos os erros produzidos na aprendizagem so resultado da influencia negativa da LM do aprendiz.. Alm das transferencias existem outros fatores tais como falsas generalizaes, aplicao incompleta de regras ou hipercorreo. Esses fatores se transformaram em categorias dos processos subjacentes ao desenvolvimento da IL ,manifestao do papel ativo e criativo do aprendiz. Etapa que esclarece a confuso inicial entre aprendizagem e uso levando tambm distino com relao ao papel da transferencia no processamento e armazenamento de dados lingisticos e recuperao e uso de dita informao em tempo real. No decorrer do desenvolvimento de uma interlngua nota-se a existncia de um processo sistemtico e dinmico, pois ela evolui medida que o aprendiz recebe mais quantidade de insumo e testa suas hipteses sobre a L2. Teorias lingsticas de da interlngua sugerem que a testagem de hipoteses por si s no suficiente para explicar seu desenvolvimento. Adjemian (1976) afirma que a interlngua uma lngua natural que tem uma gramtica permevel, constatada ao se observar que os aprendizes transferem propriedades gramaticais da L1 e, muitas vezes com o intuito de se comunicar e expressar suas idias, generalizam ou usam propriedades da L2 de forma inadequada. Pesquisas recentes mostram que a transferncia se d quando h algum grau de semelhana entre as duas (ou mais) lnguas implicadas e que o falante de uma lngua, aprendiz de uma L2, perceba esta semelhana como tal e sinta que o elemento que quer transferir comum e nenhuma exceo na sua lngua. Para evitar uma interpretao muito subjetiva do que poderia ser transferncia do portugus ao espanhol. O portugus brasileiro tem um papel na aquisio de uma extensa rea da gramtica do espanhol. Atuando no nvel de intake, ele afeta a compreenso, o processamento e a reteno de uma srie de regras da L2 que termina por afetar as escolhas feitas, deixando na interlngua uma srie de marcas, mais ou menos clara da LM dos aprendizes. O processo de transferncia que encontramos na interlngua dos estudantes brasileiros de espanhol como LE a estratgia da equivalncia no em absoluto a nica aplicada Nosso trabalho permite rastrear e testar hipteses sobre questes muito discutidas nos dias de hoje pela LA, como o fenmeno da aquisio da lngua e as bases em que ela se processa, o papel da transferncia, ou da LM nesse processo. Segundo a classificao de Corder (1992) h dois tipos de transferncia: Emprstimos que funcionam quando as lnguas esto muito prximas; a estratgia deixa de funcionar em casos em que h uma semelhana moderada. De todo modo, sempre e fenmeno da performance e estratgia comunicativa;

Transferncias estruturais fazem parte da aprendizagem de uma lngua como parte da competncia lingstica. Gonzalez (1994: 65) tambm analisa a influencia da transferncia lingstica no processo de aquisio de uma LE como mostra a seguir: A transferncia de fato existe e os fenmenos gramaticais que ela provoca no so meramente frutos de olhar hiper-corretivo do professor, e, por fim, a transferncia um processo que vai ao mesmo que est alm da incorporao de emprstimos da L1 na interlngua (sendo estes uma mnima parte dos efeitos, muito mais difusos e complicados, da influencia da L1 sobre a L2, influencia essa que pode conduzir inclusive a graves distores que chegam a afastar a gramtica da interlngua das gramticas de ambas), operando no nvel cognitivo, do intake, maneira de um filtro ou de um processador, que capta parte do input e descarta o que no parece ser relevante ou o que no compreendido, de acordo com critrios que j esto presentes internamente. A transferncia opera na aprendizagem de espanhol por brasileiros, tanto nos freqentes emprstimos lingsticos quanto na morfossintaxe, provocando alteraes estruturais, algumas das quais se podem observar nos estgios de interlngua (Brabo 2001).Ela se manifesta tambm nas simplificaes, emprstimos e decalques semnticos e sintticos, tambm como na traduo literal. Para ter uma idia de como os estudos de interlngua tem avanado nestas ltimas dcadas faremos um percurso comeando a partir da apario do termo. Selinker (1972) denomina a interlngua como um sistema lingstico prprio baseado na produo observvel do aprendiz resultado da tentativa que faz de produzir a norma de lngua-alvo. Santos Gargallo (1993) aponta que em 1969 Selinker adotou o termo interlngua de Weinreich (1953) e em 1972 o reelaborou considerando-o como um sistema intermediario entre a LM e a LE constituindo uma linguagem autnoma da qual o aluno se serve para alcanar seus objetivos comunicativos. O autor apresenta cinco processos fundamentais na estrutura psicolgica do aluno e cada um dos elementos fossilizveis est relacionado a um ou mais destes processos como comprovaremos a seguir: Transferncia prtica que se refere queles que podem ser identificados como resultado de procedimentos de prticas de novas estruturas; Estratgias de aprendizagem, tendncia do aluno em reduzir o sistema de lnguaalvo a um sistema mais simples, evitando categorias que no considera importantes; Estratgias de comunicao referente aos processos cognitivos desenvolvidos pelo aluno na tentativa de se comunicar na LE pretendendo resolver carncias em sua competncia na lngua-alvo com o propsito de transmitir um significado de forma satisfatria; Generalizao das regras da gramtica da L2: so generalizaes errneas que ocorrem nas regras gramaticais da lngua-alvo. Ainda, segundo Selinker (19994) a interlngua se apresenta desde o inicio da aprendizagem, quando o aluno tenta expressar significados na LE. Nemser (1971) utiliza o termo sistema aproximativo e enfatiza o fato de os aprendizes criarem sistemas que se aproximam gradualmente da lngua-alvo e variam de acordo com o nvel de domnio desta, a experincia da aprendizagem e aptides pessoais para a aprendizagem. Corder (1974) utiliza o termo dialeto transitrio caracterizando-o

como um dialeto peculiar da lngua-alvo diferindo em muitos aspectos cruciais daquela e talvez partilhando algumas caractersticas com a LM. Em 1981 utiliza o termo dialeto idiossincrtico elucidando que algumas regras requeridas para sua formao no fazem parte de nenhum conjunto de regras de qualquer dialeto social seno peculiares linguagem daquele falante; instvel em sua natureza, por isso transitrio. Besse& Pourquier (1991) acreditam que a interlngua seja uma competncia de comunicao no nativa individualizada. Os sistemas intermedirios que constituem a IL no podem ser descritos sem fazer referencia competncia de comunicao nativa e experincia da lngua-alvo. De acordo com Gass& Selinker (1992) a IL um processo de testagem de hipteses, atravs do qual eles criam corpos de conhecimentos extrados dos dados da L2 que eles avaliam, e como um processo de utilizao do conhecimento da L1 ou de outras lnguas conhecidas pelos aprendizes, Segundo Brabo (2001) a interlngua constitui uma competncia lingsticocomunicativa que o aprendiz de LE manifesta em sua produo, marcada pela variabilidade num percurso com avanos, regresses, instabilidades e possveis fossilizaes at o estgio final. Alm das transferncias lingsticas ocorre a criao de regras prprias a esse sistema. Fernndez (1997) resume a interlngua como uma etapa obrigatria na aprendizagem de uma LE. Ela um sistema interiorizado que evolui, tornando-se cada vez mais complexa. um sistema diferente da LM e da lngua-alvo embora se apresenta como uma mistura das duas. Possui duas caractersticas contraditrias: a sistematicidade e a variabilidade. sistemtica no sentido de que, como em toda lngua, pode-se encontrar nela um conjunto de regras de carter lingstico e sociolingstico que so, em parte, coincidentes com a lngua-alvo e em parte no. varivel pelo fato de, em cada estagio, as produes dos alunos obedecem a mecanismos e hipteses sistemticos, s que essa sistematicidade varivel, porque as hipteses vo sendo reestruturadas. A autora ressalta que na AC, as dificuldades e erros dos alunos eram atribudos transferncia negativa dos hbitos da LM. A AE passa a demonstrar a construo criativa da lngua-alvo por parte dos alunos caracterizando que nesse processo, a LM apenas uma estratgia para aprendizagem. Nesta perspectiva o erro passa a ser visto como importante criando condies favorveis para o desenvolvimento da lngua-alvo. A transferncia lingstica responsvel por itens fossilizveis, regras e subsistemas que ocorrem no desempenho da interlngua por ao da lngua materna. Segundo Ellis (1985) Selinker considera a transferncia como um processo organizador integrado a outros para o insumo lingstico frente ao sistema lingstico que o aprendente j possui. Brown (1987/1994) caracteriza os estgios iniciais de aprendizagem de uma L2 pela transferncia interlingual da LM ou interferncia interlingual no somente da L1, como tambm da L2 na aprendizagem de uma L3. Weinreich (1953) explica a fossilizao como um caso de transferncia que se torna permanente. Para o autor, formas da L1 que so erroneamente identificadas como formas equivalentes da L2, e assim transferidas ficam estabilizadas e eventualmente se fossilizam. A posio do autor es estruturalista

Nemser (1971) considera a fossilizao como sistemas e subsistemas intermedirios que se tornam permanentes. O autor explica este fenmeno numa poca em que a validade da AC estava sendo testada e na qual os erros dos alunos eram mais tolerados. Selinker& Lakshamanan (1992) tentam explicar que a transferncia pode ser considerada um fator privilegiado ou necessrio para que a fossilizao ocorra. Selinker Swain e Dumas (1975) demonstraram que a hiptese de interlngua tambm se aplica a crianas que aprendem uma L2 principalmente quando a aprendizagem ocorre num contexto onde elas no convivem com outras crianas falantes nativas da lngua-alvo. Os autores sugerem quatro provveis caractersticas que fundamentam a hiptese de interlngua, a saber: Estabilidade evidenciada pelo processo da fossilizao seria o prenuncio da fossilizao. Inteligibilidade mutua. As interlnguas so usadas para que haja comunicao entre seus falantes, assim, isto nos leva a crer que Adjemian tinha razo quando afirmou que uma interlngua pode ser vista como uma lngua natural. Reincidncia, quando os aprendizes usam formas corretas da lngua-alvo em algumas ocasies e em outras usam as formas erradas. Formas fossilizadas podem desaparecer do uso produtivo da lngua temporariamente, mas reaparecerem, geralmente, em situaes de estresse ou quando o aprendiz apresenta algumas dificuldades de comunicao. Adjemian no v reincidncia como indicao de da presena de fossilizao. Para o autor no est claro se esses dois fenmenos esto intimamente ligados ou se a fossilizao o resultado do uso de uma estratgia que leva o aprendiz a evitar formas lingsticas que ele considera difceis ou que no foram suficientemente praticadas para serem usadas corretamente. Assim o aprendiz usa, de modo consistente, uma forma lingstica alternativa que pode vir a se fossilizar com o tempo. A fossilizao, ento, implica que o aprendiz no tem a alternativa da forma ou regra correta na sua competncia. No caso da reincidncia, o aprendiz possui a forma alternativa ou a regra correta na sua competncia, mas devido a certos fatores contextuais ou emocionais, ele no a usa. Sistematicidade As formas lingsticas da interlngua diferem das da L1 e das da L2. Isso comprova que a interlngua composta por regras lingsticas nicas que podem ser descobertas se a fala do aprendiz for analisada. Nakuma (1998) sugere duas suposies para entender a fossilizao. Uma seria que certas formas da L2 fossilizam, pois elas foram aprendidas de forma irregular pelo aprendiz. Essa suposio ao sucesso ou falha de aprendizagem. Neste sentido ela ser vista como um fenmeno no nvel da competncia e no do desempenho. A oura suposio a de que a fossilizao manifestada pelas formas irregulares da L2 produzidas pelo aprendiz. Assim a fossilizao poderia ser um fenmeno que ocorre no nvel do desempenho, pois o aprendiz conclui que uma certa forma na L2 por meio da transferncia. Desse modo, a fossilizao criada pela identificao interlingual que vem a ser o modo como o aprendiz julga se uma estrutura lingstica da L2 idntica ou semelhante da sua L1. O autor afirma que as formas fossilizadas no so formas que foram adquiridas de uma maneira irregular, mas sim formas que no foram adquiridas pelo aprendiz e que, ento so preenchidas pelas formas que o aprendiz tem a sua disposio e que ele as identifica como sendo as mesmas disponveis na sua L1.

Segundo o prprio autor a fossilizao seria a recorrncia de uma forma no s incorreta, mas tambm que se acredita impossvel de ser mudada durante a produo da lngua-alvo, no importando o grau de exposio a que o aprendiz seja submetido na mesma. O que difere a fossilizao da estabilizao justamente o fato da primeira no poder ser corrigida e a segunda sim. Vrios autores tentaram esclarecer o fenmeno da fossilizao em diferentes pocas comeando por Weinreich (1953) que explica a fossilizao como um caso de transferncia que se torna permanente pois formas da L1 que so erroneamente identificadas como formas equivalentes da L2 e assim transferidas ficam estabilizadas e eventualmente se fossilizam.

guisa de concluso
Constata-se que a proximidade das lnguas portuguesa e espanhola influencia na transferncia lingstica, mas se o aprendiz tenta-se fazer um esforo para superar as dificuldades, se se interioriza o insumo apresentado, se estivesse mais motivado, talvez o processo seria mais eficaz. Na abordagem comunicativa o aprendiz visto como um seletor criativo e organizador do insumo com uma metodologia bastante complexa muitas vezes subconsciente de modo a construir o seu sistema lingstico. O uso de tarefas na sala de aula de lngua pode promover a interao e, conseqentemente, o uso da lngua-alvo. Uma tarefa, segundo Xavier (1999) capaz de ativar a estrutura cognitiva do aprendiz quando ele interage com o insumo da lngua-alvo e com os participantes do processo de ensino/aprendizagem, isto , professor e colegas. Nesse sentido, a tarefa promove aprendizagem e possibilita o desenvolvimento da interlngua dos alunos. Conclui-se que o fenmeno da fossilizao no deve ser generalizado, pois os aprendizes percebem certas formas de maneira muito individual. Elas so percebidas de modo errado pelo aprendiz que ir ignorar a forma correta, pois no sente a diferena entre elas nem a necessidade de usar outra forma j que ele consegue transmitir a mensagem, embora deturpada. Ela persistir a no ser que haja uma demonstrao clara das diferenas entre as duas formas e de como chegar L2. H vrios questionamentos sobre a forma como a fossilizao ocorre, identificando a natureza desse fenmeno, quando ele se inicia, por quanto tempo ele persiste, quais os aspectos da interlngua que so susceptveis fossilizao e os fatores para que ela ocorra. Inmeras pesquisas tentam responder a alguns desses questionamentos, mas varias dessas perguntas ainda continuam sem resposta.

BIBLIOGRAFIA
ABRAHO, M, H (1992) A Prtica de Ensino e o Estagio Supervisionado como foco de pesquisa na formao do professor de LE. In: Contexturas: Ensino Crtico de Lngua Inglesa, 1.

______________(1996) Conflitos e incertezas do professor de lngua estrangeira na renovao de sua prtica na sala de aula. Tese de Doutorado. Campinas: UNICAMP, Instituto de Estudos da Linguagem. ADJEMIAN, C. (1992) La especificidad de la interlengua y la idealizacin en el anlisis de segundas lenguas. In: LICERAS, J.M. La adquisicin de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de anlisis de la interlengua . Madrid: Visor. ______________(1976) On the Nature of Interlanguage System. In: Language Learning. Vol 26 No.2 pp. 297-320. ALMEIDA FILHO, JCP (1985)A fuso da gramtica com a coerncia comunicativa . In: Trabalhos em lingstica Aplicada. No. 5-6 pp 7-15. BARALO, M. (1999) La adquisicin del espaol como lengua extranjera. Arco/Libros. Madrid. BASSO, E. A (2001) A Construo social das competncias necessrias ao professor de lngua estrangeira: entre o real e o ideal. Um curso de Letras em estudo. Tese de Doutorado defendida na UNICAMP. BESSE, H& PORQUIER, R. (1991) Grammaries et Didactique des Langues. France: Didier. BRABO, OTERO, M.L (2001) Estgios de interlingua: Estudo longitudinal centrado na oralidade de sujeitos brasileiros aprendizes de espanhol . Tese de Doutorado defendida na UNICAMP. BROWN, H. D. (1994) Teaching by principles: an interative approach to language pedagogy. Prentice Hall. Regents. ______________(1987) Principles of Language Learning and Teaching. Second Edition. New Jersey. Prentice Hall. BUGUEOS MIRANDA, F. (1998) Sobre algunos tipos de falsos cognatos. In: Anuario Brasileo de Estudios Hispnicos. CANALE, M. (1983) From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy. In: RICHARDS, J.& SCHMIDT, R. Language and Communication. London: Longman. ______________& SWAIN, M. (1980) Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. In: Applied Linguistics, 1 (1). CANTOS (1999) A motivao no processo de ensino/aprendizagem de idioma. O enfoque desvinculado dos postulados de Gardner e Lambert. In: Revista Trabalhos em Lingstica Aplicada. pp. 53-77. CARONI, L. (1988) Aquisio de segunda lngua: a teoria de Kraschen. In: BOHN, H.& VANDRESEN, P. (org.) Tpicos de Lingstica Aplicada. O ensino de lnguas estrangeiras. Editora UFSC. Florianpolis. CHAMBERS, F. (1997) What do we mean by fluency? In: System, 25 (4). Pp.535544.

CORDER, S.P. (1967) The significance of Learners Errors. In: International Review of Applied Linguistics. Vol. 5. No. 4. pp. 161-170. ______________(1971) Idiosincratic dialects and error analysis. In: International Review of Applied Linguistics. Vol. 9. ______________(1981) Error Analysis and Interlanguage. London: Oxford University Press. _______________(1992) A role for the mother tongue. In: GASS, S& SELINKER, L Language Transfer in Language Learning. Revised Edition. Philadelphia. CONSOLO, D. A. (2000) Teachers Action and Student oral participation in classroom interaction. In: Hall J.K.& Verplaestse, L.S. (orgs.) Second and Foreign Language Learning. Through Classroom interaction. Lawrence. Erlbaum associates. Pp. 91-107. CORDER, S. P. (1974 Error Analysis . In: Techniques in Applied Linguistics 3. London: Oxford University Press. ELLIS, R (1992) Understanding Second Language Acquisition 12. ed. Oxford: Oxford University Press. ___________(1982) The origins of interlanguage. In: Applied Linguistics Vol. III. No 3. Oxford: Oxford University Press. ___________(1985) Sources of variability in interlanguage. In: Applied Linguistics, vol. 6. No. 2. Oxford: Oxford University Press. FAERCH, C.& KASPER, G. (1983) Plans and Strategies in Foreign Language Comunication. In: FAEERCH, C.& KASPER, G. (eds.) Strategies in Interlanguage Communication. London: Logman. FERNANDEZ, S (1995) Errores e interlengua en el aprendizaje de espaol / lengua extranjera. In: Didactical 7. pp. 203-216. _________________(1995) Errores de desarrollo y errores fosilizables en el aprendizaje de espaol como lengua extranjera. Tratamiento didctico. In: Revista Didctica. Pp. 147-153. _____________(1997) Interlengua y anlisis de errores en el aprendizaje de espaol como lengua extranjera. Madrid: Edelsa. FERREIRA, I (1996) O processo de encino/aprendizagem de portugues/lngua estrangeira no contexto do Mercosul. Uma anlise de abordagem e metodologia. Dissertacao de mestrado. Campinas: UNICAMP. FIGUEREIDO, F.J (1997) Aprendendo com os erros: uma perspectiva comunicativa de ensino de lnguas. Goinia: Editora UFG. GARGALLO, I. S. (1993) Anlisis Contrastivo, Anlisis de Errores e Interlengua en el marco de la Lingstica Contrastiva. Madrid: Editorial Sntesis.

GLASS, W. R.& PARAMETRIC, A (1998) Interpretation of Learners error: The interpretation of Spanish Null Sobjects. In: Estudios de Lingstica Aplicada. No. 28. GONZALEZ, N. T. M. (1994) Cad o pronome? O gato comeu? Os pronomes pessoais na aquisio/aprendizagem do espanhol por brasileiros adultos . Tese de doutorado defendida na USP. So Paulo. __________________(1998) Pero que gramtica es esta? Los sujetos pronominales y clticos en la interlengua de brasileos adultos aprendices de espaol como lengua extranjera. In: RILC 14/2 pp. 243-263. GUILLOT, M. N. (1999) Fluency and its teaching. Clevedon: Multilingual Matters. HYMES, D.H. (1972) On communicative competence. In: Pride, J.B& Holmes, J. (Eds.), Sociolinguistics. Harmondsworth, England: Penguin. JAMES, C. (1987) Contrastive Analysis. Singapore: Longman. KRASHEN, S. (1982) Principles and Practice in Second Language Acquisition . Oxford: Pergamon Press. LANZONI, H. (1998) Percepo de fossilizao e fatores associados na interlngua de brasileiros adultos aprendendo ingls. Dissertao de mestrado. Campinas: UNICAMP. LENNON, P. (1990) Investigating fluency in: EFL: A quantitative Approach. In: Language Learning, 40 (3). LEESON, R. (1975) Fluency and Language Teaching. London: Longman. LICERAS, J.M (1992) La Adquisicin de Lenguas Extranjeras: hacia un modelo de Anlisis de la Interlengua.Madrid: Visor. Dis. S.A. ____________(1996) La adquisicin de las lenguas segundas y la Gramtica Universal. Madrid: Editorial Sntesis. LIGHTBOWN, P& SPADA, M. (1998) How Languages are Learned. Oxford Handbooks for Language Teachers. 8 Ed. Oxford University Press. MACHADO, R. O (1992) A questo da fala facilitadora na licenciatura em lnguas estrangeiras. Implicaes para a formao do professor. In: Contexturas No. 1 pp. 55-63. MAGALHES, M. I. (1992) Lngua oral, lngua escrita: uma questo de valores sociais. In: D.E.L.T.A, vol. 8,2. MANCHON, RUIZ, R.M. (2001) Un acercamiento psicolingustico al fenmeno de la transferencia en el aprendizaje y uso de segundas lenguas. In: Revista ELUA Anexo 1, Alicante Universidad de Alicante. MASIP, V. (1999) Gramtica espaola para brasileos. Vol. I y II. Barcelona: Difusin.

NAKUMA , C. K. (1998) A New Theoretical Account of Fossilization? Implications for L2 Attrition Research. In: IRAL, Vol. XXXVI/3, pp 247-256. NEMSER, W (1971) Approximative System of Foreign Language Learners. In: IRAL IX. No.2 pp.115-123. O CONNOR, N (1988) Repairs as Indicative of Interlanguage. Variation and Change. In: WASH, T.J. GURT 88 Synchronic and Diachronic Approaches to Linguistics Variation and Change. Washington: Georgetown University Press. OSRIO, E.M.R (2000) Anlise do discurso escrito por alunos de Letras: estudo de verbos. Tese de Doutorado. SP. REVILLA, I. (1998) La interlengua en la adquisicin de lenguas prximas. In: Anuario Brasileo de Estudios Hispnicos RICHARDS, J. C. (1990) The Language Teaching Matrix. Cambridge: Cambridge University Press. SANTOS, P. (1998) O ensino de portugus como segunda lngua para falantes de Espanhol: teoria e prtica. In:Ensino e pesquisa em Portugus para Estrangeiros. Brasilia. EDU. Cap. 5. p. 49-57 SELINKER, L. (1972) Interlanguage. In: IRAL Vol.10 No. 3 pp 209-231. ____________& LAMENDELLA, J. (1978) Fossilization in Interlanguage Learning. In: TESOL 78 EFL. Polices, Programs Practices. Pp 240-249. ____________(1984) The current state of IL studies na attempeted critical summary. In: DAVIES, A, CRIPER, C& HOWATT, APR. Interlangue. Edinburgh: Edinburgh University Press. _________________& LAKSHAMAN, U. (1992) Language transfer and fossilization: the multiple efects principle.In: SELINKER, L. Language Transfer in Language Learning. Revised Edition Philadelphia. ____________(1994) Rediscovering Interlanguage. New York: Longman. SRIDHAR, S. N. (1980) Contrastive Analysis, Errors Analysis and Interlanguage three phases of one goal. In:CROFT, K. Readings on English as a Second Language for teachers and teachers trainees. Cambridge: Winthrop Publishers. SWAIN, M. (1985) Communicative Competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In: Gass, S. M.& Madden, C. G. Input in Second Language Acquisition. Cambridge (MA) Newbury House Publishers. Pp. 235-253. TARONE, E (1983) On the variabiliy of interlanguage systems. In: Applied Linguistics, vol. 4 No. 2. Oxford. Oxford University Press. __________(1988) Variation Interlanguage. London. Edward Arnold. __________(1992) La variabilidad de la interlengua. In: LICERAS, J.M. La Adquisicion de las Lenguas Extranjeras. Madrid: Visor.

_____________&YULE, G.. (1987) Communication strategies in castwest interaction. In: SMITH, L. E (eds.) Discourse across cultures strategies in world Englishes. Hemel Hempstead, UK: Prentice Hall. Pp. 49-65. VIGIL, N. A& OLLER, J. (1976) Rule fossilization: a tentative model. In: Language Learning. Vol. 26 (2) pp. 281-295. VILAA, E. FERNANDEZ, M.A (2000) De las semejanzas estructurales entre las lenguas espaola y portuguesa: Interferencias, como tratarlas? In: Actas del VIII Seminario de Dificultades Especficas de la Enseanza del Espaol a Lusohablantes. WEINREICH, V. (1953) Languages in context. The Hague: Mouton

You might also like