Professional Documents
Culture Documents
ANNE FAUCHOIS
llll
PROYECTO EBI
CONVENIO MEC.GTZ
QUTTO, 1988
/9[ryr4
V
30
EDICIONES:
EBI
+ill
GTL
fup Farchois.
Quito, EBI (lvEC4TZ), Abya-Yala, 1988. 141p.: grficos.
Bibliognfra
NOIGIA
l.
LTNGUTSTTCA
QIICHUA STERRA
2. FO-
PRESENTACION
Desde algn tiempo ldere.s e intelectuales indgenas de este pas estn promoviendo una escri0ra unificada del quichua
Esta poltica se inscribe en un afn ms grande de reomar de parte del pueblo
valga la pena anotar que entre lia conquista de Huayna capac y las primeras
original
y lo haban
XVII todos los indios de la alturas haban perido s idioma -mayoria cambiado, en su por el qoict oa, ohos sin
expansin y de auge, lo que seguramente iba dejando sus uellas en el idioma mismo, en su lxico, en su morfologa, en su sintaxis. En-nuestrosdas el quichua otra vez rcbazalas esferas del uso coloquial enra en las escuelas, a los centros de alfabetizacin, aparece en texos y es vehculo de la comunicaciri radial.
El quichua por ende habfa tenido, en todo el siglo XVI y en la primera parrc del XV[, por los incas primero y por los espaoles despus, un tiempo de
expresarse nuestra autora, y la ausencia de un alfabeto unificado como de una gramtica normativa y reglas de ortografa haban generado una situacin
curiosa: se escriba
el
incomprensibles al lector no iniciado y los que escriban un quichua totalmente castellanizado caba una vasta grma de posibilidades, que
heterogneas: entre los que utilizaban un arfabeto fontico con signos a veces
bien
Los usos modernos de la lengua van creando la necesidad de un referente normativo y la investigacin demuestra la creatividad de los hablantes como
Ias tendcncias hacia la unificacin.
Huelga decir que el desarrotlo de una lengua ticne mltiples caminos y que hay diferentes fuerzas que intervicnen en su proceso. La autora de "El quichua scrano frcnte a la comunicacin modcrna" ha recogido informacin delos que
tienen poder lingiifstico e imprimen pautas, a saben los lderes, los maestros de radio para detectar las orientaciones qrc va Omando el proceso de normatizacin del quichua oral y escrito. La muestna no ha sido muy extrensa pero, perisam$ que a pesar de s3o, la inrrestigacin arroja
y los locuores
resultados interesantes.
Indgenas, habr que definir la relacin entr Organizrcin y personal de apoyo, como investigadores, cientficos, literatos. Cada uno de ellos cumple funciores diferentes pero necesarias. Al fial slo los hablantes decidirn sobre la integracin o el rechazo de nuevas formas, de orientaciones, de
nonnas.
ASESOR "EBI"
INTRODUCCION
La investigacin lingstica cuyo informe presentamos aqu se desarroll en el mrco del Proyeco Piloto de Educacin Bilinge lnterculnral, -EBI-, del Departameno de Educacin Rural del Ministerio de Educacin y cultura en colaboracin con la Sociedad Alemana de cooperacin Tcnica, 'Gv' Deutsche Gesellschaft Fiir Technische Zusammenabeit- en el marco del convenio ecuatoriano-alemn para la implementacin de la Escuela Bilingue Intercultural, &l 12 de diciembre de 1984.
uno de los campos de accin del proyeco EBI consista en desarrollar una investigacin lingistica en la que participaran los quichua-hablantes que
trabajan en la ampacin de la comunicacin en quichua, en la educacin y en los medios de comunicrcin. se traaba aqu de at:rlizar elcomportamieno de los que estn inmersos en el proceso de cambios socielingufsticos a fin de
determinar cules son las tendencias ac0nles de adaptacin de la lengua quichua a la comunicacin "moderna" y cules son los problemas lingstios qrc plantea e$a adaptacir.
escrinra y, bajo la presin de varios factores sociales, parece que se desarroll progresivamenr en el habla de los agentes de h omuniacin "amplia" (medios educativos e informativos) una forma de lengua oercana a la escritura en cuanto a su pronunciacin, con especifidades lexicales y gramaticales en
reqpuesta a las nuevas nece,sidades de expresin.
inuoduccin del quichrn en la alfabetizacin y despus en la educacin primaria hizo necesaria una forma de escritura unificada que superara las variaciones regionales de pronunciacin, en curelacin con ta dirusin de esta
nicamene para la comunicacin local en varias regionesel pas; foe ona Iengua de comunicacin nacional y por eso no se-desarroll en el pas una forma nica del quichua sino ms bien varianes regionales. Sin emargo, la
escuelas
transformaciones gue pareca sufrir la lengua hablada en nuevos usos sociales y determinar cul podra ser un "quichua escolar", que facilitara una pedagoga
y la transmisin
d contenidos nasa
anora
Esta invesgacin, que empez en noviernbre del ao 1985, ros llev a las ocho provincias donde se iba a ejecutar el Proyeco y &nde encontramos toda la colaboracin que @amos necesitar. Queremos agradecer aquf a los funcionarios de los Departamentos de Coordinacin Provincial de Educacin Rual (DECOPER), por la amistad con la cual nos recibieron y la ayuda incondicional que nos ofrecieron, a las Radios que nos abrieron sin reservas sus puertas y nos ofrecieron toda la informacin que requeramos, a las autoridades y docentes de los Institutos Normales que nos recibieron y a los dirigentes de Federaciones indgenas que mostraron intes en nuestro trabajo. Agradecemos especialmente a nuesEa colega Maria Trnsito Chango, miembro del equipo central del EBI, por su gfan ayuda en la realizacin de las encueslias, a Mara Mercedes Cotcachi y Agustn Jerez, contratados por el Proyecto EBI, por su ayuda en la transcripcin y anlisis de las grabaciones, y a todos los miernbros del equipo central del EBI por la cordial asistencia que nos brindaon drrante las labores de investigacin. Pero sobre todo, queremos agradecer a los quichuas, maestros, educadores, promotores, alfabetizadores,
piof"sot"t
producoreslocutores de radio, que colaboraron en esta investigacin y sin los cuales esta humilde confibucin a la lingiistica
Anne Fauchois
Pars,
julio
1987
SIGNOS UTTLIZADOS
Utilizaremos el alfabeto ortogrfico del quichua unificado para referimos a las palabras quichuas independientemene de su prurunciacin; indicaremos con Ietra cwsivo crando se traa de la fanna grfica
Ios
sh,
al
pronurcicin
fonolgicas
siguientes:
o fcmas fqrticas enre cachetes t L y las formas enre banas oblcurs I l. L6 signos utilizaclos son los
VOCALBS:
[an] "camfun", [kunan] "ah6a': t-pashl "fambien", "y", se escribe con Ia lea a: fun, cutnn, -psll-
a: -psh,
't',
y para
a: cutun, turi
escribe cqr la
leta
y pan
SEMT.VOCALES:
[yl, [w],
leray
PL
l3
CONSONANTES:
[pl, [bl, [phl, [fl, [v], [tl, [dl, [thl, [k], [g],
[kh],
letrap:
"tomatr",
tambi] "en el camino", [bira] "manteca', se escribe con la letra p, y para algunas palabras* con las letras ll.' anp, huira tptunga]
"hja",
se escribe con la
lerap: pnca.
[fanga] "hoja", lufyana] 'tomar', se e.scribe con la leua p: apana[uvyana] "fornar', se escribe con la
ptua,
lerap.' upianase
[uri] "hermano", [timbuna] 'hrvr', larta] "por el camino", escribe con Ia lera t ari finparu, anta.
tanda]
"pa el camino",
se escribe con la
lera
lanto-
t: tinpuno-
[kari] "varn", lkiwa] "hierba", [ankuna] "los caminos", se escribe y qu: cor, quihua, ancuna con las letras
y gu.'
1,
[iatun] "grande", fiaril "varn", [iwa] "hierba", tjimbal'uttza", inchil "fuef,te", se escribe con Ia letrai o las leuas c y qa y para algunas palabras* con las leras ls o sh: snchi, Bn, mashcana
Izl, [shl,
[zullu] "chicharra",
z: zullu
lmastrcana] "buscar", [shinchi] "fuerte", [mishma] 'lana", [shimba] "benza", se escribe con la leEa sft, y para algunas lalabras* con las lctras s, o ch: mashcana, sinchi, millma, chinp.
ll
14
[zhl, [chl,
lmizhma] 'lana', tzhalral "pueblo", lazhi] lera lL. milhtu, Ilacta, aIIL
[chimba] "Enza", lmichma]'lana', [purrcha] "da", [chini] "ortiga", ch y pnalgunas patabras* con las letras Il o 8: chnp, parwtu, mIbru, AinL
se escribe con la letra
se escribe
ulun] "huevon, [ali] "heno", [milma] "lana',, se escribe con la le1a I, y praalgunas palabras* con la lera Il: Iulun, alli, millm*
[alli] 'breno", [millma] 'lara', tllaktal "pueblo", se esribe con la lena IL. alli, millnu, Ilacta.
[nrna] "hombre", "petsona", [runrn] "hltevo", se escribe con la letra y para atgunas palabras* con la lena I: rutu, tulun
ntres",
lmana] "no", [kimsa] [pamba] "valle,, se escribe con la lera r o la lena n: mtarur, quimsa, panry tnanail 'dolor", tkinsal "Ees', se escribe con la lera
palabras* con la letra
m: tutu, quinsa
y Waalgunas
: aa
llamados
archifonemas, cuando la forma fontica canesporide a dos fonemas posibles entre los cuales el hablante no puede escoger en el contexto fontiCo de la forma: asf en la expresin tl mbajl "ttyo" (can-pac), la pronunciacin [m] conesponde alavez al fonema N y el forema lm/,y lapronunciacin [] al fonema lil y al fonema esta expresin tiene as la forma fonolgica kaNpal(, donde lN/ corresponde a la neutralizacin de la oposicin entre el
Nl y Kl,
kl;
'
f,+
La pronunciaci.t de esar palabrer (antre cordraer) conepqde n mqunciacin er ciertos dialectos; en otrcs ilielectoc ticncn un prurunciecn quc corrispolr& 8u escritur.
cspcclficoc de una lengua, en l cual inen Fy ryqdor fu/ or fdncrr cn cstellno'donde disrinruen l las plabnc /mudo/ y-lrnodd pcro no cn quichue. lsl y sV son fqrerna etr'gictt*,
dondc distinguen las polabras Arsiy' "iojo" y sh/ "podef-pero no eri
catellm.
l5
fonema lml
y el
fonema
kl
N, y kl
a la neuralizacin de la
En los ejemplos dados en la lista anterior para cada signo fontico, vemos
ilustracin de la variacin dialecat las diferentes formas dadas para un significado (asf: [millma], [milma], [mizhma], [mishma]...) cmresponden diferentes pronunciaciones de una misma palabra segn las regiones. En el capurlo III veremos qrc la mayoria de esas varirciones no son arbitrarias, sino que corresponden, segn los lugares, a la aplicacin o no de reglas conbxnales de tnansformrcin fontica.
la E mismo E a I
E
l6
r.
Acnnlmente asismos a una evolucin socio-lingtifsca del pueblo quichua: observamos una extensin de las comunicaciones y la enrada de la lengua quichua en campos comunicrcionales donde hasta hace poco se utilizaba exclusivamente el castellano, uno & estos campos es la radio (no hace ms de l0 aos que las emisoras provinciales emiten progranus en quichua) y, oEo, es la educacin nrcional, con el progfama de alfabetizrin en quichua del centro de Investigrciones para laEducacin Indgena (GIEI) de launivenidad Catlica, que unpez en 1980 (sub-programa del prognma Nrcional de
Alfbbetizacin)
convenio ecuaoriano-alernln (sub-sistema de la educrcin regular). por otro lado, en vrios sectorcs se expresa fuerternente el deseo de revalorizacin de ra lengua (manifestaciones culturales, polticas), devolvindole su identidad propia.
I-a lengua quichua sale as poco a poco del reducto donde la haba encerrado la dominacin del castellano para asumir nuevas funciones. Esta lengua de
rctualmente,
el hoyecto
radicin oral, limiada una comunicacin resringida se vuelve progresivamente lengua de car&tet nacional, de comunicacin amplia. ya no se utiliza nicamente a nivel local, para ansmitir contenidos que ataen a la familia o a la comunidad, siro que ahora se le oorga la funcin de transmitir conenidos que conciernen a la vida de la racin y del mundo (noticieros nacionales e intenacionales en las radios), contenidos cienlficos (en la escuela), polticos (en las fede.raciones), erc.
Por gra pafte no es pufa casralidad si, al mismo tiempo, la escrinra quichua adquiere tambin una nueva funcionalidad: la escrihra, que bera de las "servidumbres" de la oralida4 es el sqorte privilegiado del discurso moderno;
lo
cual permite la
Desde la poca de la colonia existi una escritrra del quichua, para transcribir los catecismos y los cuenfos. sin embargo, estos escrios ocupaban un lugar marginal, y no enraban en una red de comunicrcin que hiciera del quichua
t7
"una lengua escriia', entendiendo por ello una lengua que tiene por lo menos dos clases de enunciados, los que son producidos espontneamente y los que son producidos expresamente, por referencia a una norma transmitida por el sistema escolar, en la escritura. En efeco, la escritura socialmente "funcional"
no es la simple notacin de enunciados orales, sino que corresponde a un nucvo modo de comunicacin. Esta escritura funcional que permite la
concientizacin de la estructuras de la lengua, la autonoma del saber y modos especficos de presen[acin de los conocimientos, tiene su lugar privilegiado en la escuela. El alfabeto de la escritua nacional del quichua fue oficializado por las organizaciones quichuas en 1980 en el Campamento Nueva Vida; el CIEI adopt este alfabeo para desarrollar la lengua escrita, necesaria para sus programas de alfabetizacin y educacin primaria:
dialectos que la componen adems de las particularidades cuyo uso se requiere ertender para ampliar el marco de comunicacin intergrupal. La escritura establecida como un medio de comunbacin no aislante, es decir, capaz de llegar al mayor nmero de hablantes de diferentes dialectos, obliga a una aglutinacbn interdialedal que no es otra oosa gue el intercambb de formas linglsticas tendientes a su generalizacbn. (C. Yrc2, Progranu dc alfabetizacin en quichtn, irforme sobre el rea Lingstica, PUCE-ILL, Agosto, 1979,p.3).
La lengua escrita de
manifestar
bs
rasgos @munes
de
os
El CIEI
trabaj en
la
constitucin de
dicha
unificacin iba ms alt de la escritura: Para la lectura de los grafemas, cada dialeclo puede asignar al signo de que se trate, el vabr fontico respeclivo, de la misma manera que ocurre con otres lenguas, calle = kaye, kaza, kle. (C. Ynez, Progratru de alfabetimcin en quichua, irforme sobre eI rea ngstica, PUCE-ILL, Agosto, 1979, p. 33).
As el quichua unificado propueso por el CIEI era un quichua escrito y no oral; sin embargo, por las necesidades de su ensean7a, Wr el deseo de tener
una variante valorizada dcl quichua y por otos factorcs quc veremos mis adelante, este quichua unificado pas progesivamente al habla. Tambin el CIEI rrabaj en la relexificacin del quichua, sustituyendo los prstamos del
castcllano con trminos quichuas. Actualmente vemos muchos de estos trminos extcndindose en las provincias de habla quichua. Ahora bien, cuando se habla dcl quichua unificado, no se habla solamcnte de un quichua con modilicaciones morfolgicas y lxicas que sea entendido en todas las provincias, sino que se habla tambin de un quichua normavo que pueda
l8
servir coo vecttr par los nuevos cortenidos (informativos, didcticos, erc.) en nuevos usos sociales.
As vemos la funcionalidad de es[a nacienfe escritura que se integra en la evolucin actual de la lengua hacia un aumento de su potencial de
co-municacin.
La extensin de las comunicaciones en quichua, la nueva funcionalidad de la lengua en relacin con el uso social de la escritura, ra aparicin de una nueva palabra social nos conducen a dos preguntas: cmo la lengua se adapfa a su transformacin en lengua de comunicacin amplia y nacion,al? y, cules son los detentores de esta nueva palabn social, que promueven su rusonl
es un organismo vo, adapada a los modos de comunicacin en los cuales sirve como vecon cambia el mofu de comunicrcin y cambia la lengua Despus de siglos de esarrcamiento se desbloquea la evoiucin de la lengua, y vemos surgir cambios de diferentes niveles:
una lengua
E! b
morfologfa:
la
nicacin nacional cre la necesidd de una fornra -primeramente escrita- que superaftr las variaciones regionales. sin embargo la enseanza de ese quichua unificado escrito, usado en la alfabetizrcin o en la educacin primaria, difundi las formas unificadas como alternativas a las formas dialectales en el habla de los maesros y en un grado menor en la de sus alumnos. Existen adems individuos que tienen un rol preponderante en la cornunicacin, que a pesar de no fiener un contaco estrecho con el quichua uniFrcado escrito, sin embargo ulizan formas unificadas en su habla. Er quichua en la radio no puede ser forma de habla de una comunidad, sino que debe conesponder a todas las formas de hablar de la regin que cubre la emisora. En gnerat, el
comu_
& sus locutores, favor@e una progresiva neuEazacin de las variaciones dialectales. pq fin, esa variante supra-regional, en proceso de constitucin, es identificada como formaquichua "pura" en las regiones donde predomina la "chaupi lengua" flxiio del gasteflano con gramtica del quichru), o donde se habla un quichua muy interferido por el castellarn.
por las interferencias que provca en el habla
nuevos contenidos, eso significa nuevos concepros que la lengtu debe tansnitir, si pretende integrarlos a la realidad del mundo que quiere reflejar. Aquf es donde mls se percibe el estancamieno del quichua durante siglos: en la ausencia de un vocabulario adapado a las realidades modernas. La necesidad de expresar nuevos conceptos en quichua se
En su vocabulario:
l9
por divesos procedimienos: reintroduccin de trminos olvidados, generalizacin de trminos regionales, extensin del sentido de una palabra (o compuesta, o derivada por analoga, utilizacin de trminos pertenecientes a los quechuas peruano-bolivianos, etc.), no slo para expresar las nuevas realidades a las cuales se conftonta la lengua sino tambin para recuperar trminos del vocabulario cuodiano que se estaban perdiendo (Consulta L. Montaluisa EI vocabulario general de Ia lengn quichua pra eI Ecuador, en: Revista de la Universidad Calica,lf 25, Quio, 1980).
quichuas, eso
En su gramdtica: el texto escrito, por eimplo escolar y el nociero en la radio, son dos prodrrcciorrcs que comparten los mismos fasgos: el producor no se encuentra en el origen de la informrin (no cuen0a cosas de su propia
realidad sino de la realidad de la sociedad), la situacin de emisin es diferene de la situacin de recepcin (el recepor no puede guiar por sus rercciones la buena transmisin del mensaje), el recepor no es un individuo sino un ser social. Esos rasgos son nuevos para la lengua quichua cuyas especifidade.s estrucurales se fundaron sobre el dilogo interpersonal en situaciones comunicativas concre[as. Los producSores de estos discunos escrifos u orales sienten la necesidad de distanciarse en relacin a una informacin que no la hacen suya; sin embargo, no disponen actualmente de las herramientas necesarias para la elaboracin de un discurso independiente. En efecto, cuando se escribe o se enuncia un discurso formal en castellano, se siguen modelos del estilo escrio del castellano, aprendidos en la escuela; por el contrario, no existen modelos pre-establecidos del quichua que se puedan seguir. Esto, conjuntamente con et hecho de que las producciones de este tipo consisten frecucntemente en traducciones de una primera venin en casfcllano,
&l
estilo y dc la
gramtica del castellano. De ah la necesidad de establecer nonnas que rijan el discurso quichua escrito, tomando en cuenta las rrccesidades discursivas dc csta
nueva clase de producciones. Quines son los que prumueven esos cambios lingsticos?
Son los maestros, los educadores, los alfabezadores, los locutores de radio, quienes manejan "discursos modemos" en quichua en los nuevos campos dc comunicacin. Ellos son conscientes de la necesidad de revalorizacin de la lengua y estn prcocupados por la necesidad de transmitir nuevos contcnidos.
20
Adems, expresrdose en el marro de la comunicacir ampa enen un rol preponderante en laevolucin de la lengua. Aqucomprobamos que el proceso de cambio lingtstico es correliavo a un prreso de cambios socio+ulnrales; en efecto, los roles de maestro quichua en un progfama nacional de educacin, de locuor de radio quichua son relativamente recientes: aparecen en relacin a una modificrcin det sisterna de comunicrciones, y a la emergencia de un quichua "modemo" (as aparece la radio quichu4 para la cual se necesita un locutor quichu4 el cual Fomue\e el quichua radiofnico).
Ahorabien, de los individuos que han asumido esos roles, varios provienen de
familias donde se prohiba el uso del quichua para que el nio aprendiera meju la lengua de promocin sociat el castellano. El castellano les llev a su posicin actual (maesao, locutor de radio..) donde les esperaba el quichua en su nueva funcionalidad. As es como vios de esos detenlores de la nueva palah social que por su posicin tiener un poder lingstico decisivo en la evolucin de la lengua (difunden pblicamante como nonna su forma de hablar), tuvieron que aprrender o reaprender el quichua y eso, fucuentemene, a Eavs de la esriura, es decir, del quichua unificado.
ErrconEamos esta situacin tanio a nivel de provincias o regiones como de individuos. En provincias como la de Chimborazo, maesEos, alfabetizadores (en su hablar cuotidiano, no en la enseanza del quichua escrio) y locuores de radio se expresan ms o meno6 con el quichua de sus comunidades respectivas, en cambio en otras provincias (o secores) donde se est perdiento el quichua en beneficio del castellano, o donde se habla un quichua muy mezclado con el casellano, algunos mestros "reaprendieron" el quichua, a travs de cursos en quichua unificado, y hablan asf una vaiedad del quichua derivado del quichua
unificado escrio; un ejemplo es el sector de Saraguro (Loja). A nivel de individuos: de dos m&stros de una misma zona, uno hablar el quichua de la zotw, el otro, por su hisoria personal, hablar una fonma de quichua
unificado.
Esta es la primera raz del cambio ngstico: cuando el individro que difunde la "noma", no con<rce otra forma de hablar.
hesentamos a continuacin extrrctos de enrevistas con mestrcs, educadorcs o alfabetizadores grabadas en el marco de la ercuesta lingstica. Informante del Azuay:
pp
pro
qubhua en la lamiliq
pque
an
mi
2r
solamente para bs pones de las haciendas. Por mi mala suele, no ful pen de lahrcienda, entonesprohbieron elqubhua (4)
Informante de Tungurahua:
...
bs que satrln hablar qubhua son bs viejitc, viejitos, de ah psrrttos, ms bien estamos aprendiendo... lo que pasa es que de nios, mis padres sob
queran que se hable en astellano, yo aprendl qubhua casi en cuato ao de nlegb, en Quito, en ell,tormal. (18) Informante de Bolvan
Mis pafis d*lan que haba que hlar castellano, si no que no haHahn ni castellano ni quichua, sino mezddo, orio yo cuanfu fui a alfabetizar, desde ah, aprendl a habhr asl, en quichua (24)
re
todo, han
*!o
deiando,
se
provinciales emitiendo programas en quichua, 3 no tenan el quichua como lengua matema; a la pregunta Si to lwbla el qclua dc nitto o Io olv despues cno lo apren o reaprend?, contestaron:
A los
16
afos, en
las
amunidades y
an bs amryeros
catequistas. (8)
tos tB aos, en cursos dictados por la Universidad Catlia y en las amuniddes. (9)
De la edad de 5 aos, cuando regres a mi tiena, tuve que aprender porque sb hablaban qubhua. (1 )
A la pregunta Sigui cwsos en quichua miJicafu o sobre el quichw unificado en la Universidad Catlica ylo trabai en el progrona de alfabetizacin con el quichua escrito wtfrcfu?, de los 9 locutores, 5
contestaron que s: (3), conlestaron que s:
(ll), (4), (8), (9). Y a la pregunta Le parece que lay una influencia del quichw unificado escrito sobre el qchua hablado?, 5 (ll),
(4), (9), (2),
(l).
Esas dos lmas preguntas a los locutores de radio nos introducen al segundo
tipo dc individuo promotor dcl cambio lingstico: el que conoce dos cdigos, el quichua que aprendi como lengua materna, y el quichua que aprendi por escrito cn cursos o cn el marco de la alfabetizrcin que ha influenciado su habla "profcsional".
22
Todos los nuesos que enen que ensear la lecto+scritura con el quichua
escrito unificado utizan en el aula un nivel de lurgua influenciado por la escritura. (Ver las entrevistas en el captulo sobre Ia pedagodfa del quichua escrito unificado). Is locutores de radio no estn bajo la misma influencia del lenguaje escrifo, pero el sentimieno de que se debe hablar en la radio un quichua "corr@to" con la necesidad de hacerse entender en toda la proncia lce que cierfos locutores utilicen un quichua ms unificado (como lo
vermos para Radio I-atacunga). Maestros,edcadores, alfabezadores, locuoresdeprogramas quichuas son as los que pueden prornovr la rnrma, y esta nonna no ser la del quichru que pueden hablar cor sus familiare,s, sino la de un quichua mcfolgicamente
supra-regional, cuyos pstamos del castellano son conscientemente calculados, y cuya retrica y gramtica son a&ptadas a los contenidos que transmite. Esta norma no est todavfu bien definida: si morfolgicamente sigue ms o menos la ortografa observamos en cuano al lxico una variacin entre el purismo del CIEI para el cual todo concepo se debe traducir, y la casellanizacin lxica de algunas noticias por estar la infsmacin demasiado alejada de los conceptos culhrales quichuas. Por fn, creemos que la sintaxis del quichua adicional puede evolucionar para omar en cuenta los nuevos modos de comunicacin, pero e.s difcil hacer la diferencia entre la evolucin natural, interna de la lenguaconfrontada a nuevas necesidades de comunicacin y la contaminrcin del castellano e incluso no sabemos si conviene hacer esta diferencia en cuanto los nuevos modos de comunicacin que pueden regir ra evolucin sintctica de la lengru son los mismos que determinaron en su poca el esfado acrual del castellano...
Sin embargo, podemos observar actualmente la emergencia de un "segundo nivel" de lenguaje del quichua: como lo sealamos antes, oda lengua con escritura funcional, &, ancter nacional tiene por lo menos dos niveles de
lenguaje: un nivel formal, que corresponde ms o menos al estilo escrito, que
se transmit por el sistema escola cuyo buen conocimiento es rrccesario para
estos niveles no se oponen exaclamente entre s( sino que ms bien corresponden a los extremos de un continuum de expresin sobre el cral se ubica el individuo segn la situacin social en la cual se encuentra: no se hablar de la misma manera al jefe que al carnicero; en una entrevista para la televisin o en una reunin familiar.
Flasta ahora el quichua, en el marco de la comunicacin restringid4 no tena
la promocin social y, un nivel informal, familiar. Esos dos niveles enen sus especificidades morfolgicas, lxicas, sintcticas y retricas. En realidad
variaciones
quichua
conspondia a un nivel informal de expresin, mientras que el nivel fiormal se encontraba en el castellano. As, en las primeras etapas de la alfabetizacin en quichua, habfa un rechazo por parte de algunos sectores de la poblacin, que decan "El quichua ya lo conocemos. De qu nos va a servir la alfabetizacin en quichua. Es el castellano que necasiamos aprender". Desde que apareci el quichua unificado, empez a representar, no una lengua de promocin social, que no lo es todava, sino un nivel culto de la lengua, smbolo de la revalorizacin de la cultura quichua y del pueblo quichua en su unidad. As,
cuando preguntamos a un alumno de un Instituto Normal, originario de Zumbahua, si era el mismo quichua unificado que haba aprendido en la Univenidad Catlica y entre los curas en Zumbahua, nos contest:
Sl, el mismo, prque tienen que ensear lo anedo, Fra que nosotros enseemos @rrectamente. EI dialecto, nosotros Io
sabemos,
pla
As es como de la influencia del quichua escrio unificado, de las necesidades de su enseanzz, de la extensin de las comunicaciones en quichu4 del deseo
de tener una variante culta del quichua... est emergiendo un "quichua unificado hablado", o "quichua formal", o "quichua ascolar"..., el quichua
"puro", de la lengu,a revalorizada.
el cuesonario morfolgico, repetir de dos maneras un mismo enunciado sin darse cuena dc la diferencia: tambin a locutores de radio que decan hablar el quichua dc su comunidad en la radio pero que utilizan una forma de quichua unificado. Sin embargo, Y o9 es lo importante, maestros y locutorcs dc radio parcccn escoger siempre el mismo cdigo en la misma
contestar situacin de comunicacin. As, locutores de radio que emplcan frente al
micrfono una forma del quichua unifica&, y enen dificultades, si se les pide hablar en esta sitracin en el quichua de su comunidad, unpiezan con formas regionales... y terminan la noticia con furnas unificadas.
Si hubo presentaciones, discusiones, crlticas, sobre el quichua unificado escrito, institucionalizado, sin embargo no se habl nunca del quichua
unificado hablado, porque naci solo, de la poblacin consciente de las nuevas necesidades lingsticas, y del problema de tener uno escrito, formal que no tena su contrapafida oral. As, si un da se debe definir exactmente su estatuto, dnde se utiliza, cules son sus especifidades, es con la poblacin que lo esti creando con la cual se lo deber buscar.
Presenamos aquf extracos entrestas con los maeseos (educadores, alfabetizadores), sobre el criterio que tienen de este quichua unificado hablado (Los zubrayados son nuesros):
&
Informante de Tungurahua:
Este quichua uniftcafu lablado, cuttdo
utiliza?
Ya para tretar con bs alumnos de centros de alabetlzacin, ya gente que est agendbndo el quk*ua nuew. Y curdo sale a ofra comunidad,, qu wiliz.a?
Fra
tavla el qubhua
lhru,librita
Segn el @so,
pr
ejemfu si veo que es una gente que no maneta unifk:ado, utilizo el mirtifkdo, en este caso dice
Y cwdl le gusta ms, el quichu puro o eI otro quichua, alectal?, cnl le da ms gusto hablar?
A ml ms me gustarfa pr razones, digamos por afinidad indlgena y campesina ecuatorianl el qubhua unificdo, porque asf no
tendrfamos problemas en el futuro en amunh:arme con el resto. (16)
Informante de Cotopaxi: El qubhua dial&tco' tiene vaacbn en caanto a su terminacin, en pro tiene mismo significado, por ejemplo en
cuanto a su aglutinacbn,
?5
Salas,ra
dien dil
(gallina), en Zumbahua
diferentes pronurciaciones,
atazhpaes la(forma)
oonecta ... yo digo thangana, o sea la pronunciacin thangana, sino quese escrifu thangan4 sino, usted sabe, queenel qubhuarc
entra Ia legra g.
d*imos atalp4
atizhba,
Habb anecto ( tanknna dice? ) Sf, para que bs alumtps rp ametan errcres, tenemos que hablarconeclamente. (27)
Infiormante de Azuay:
Se debe utilizar elqubhua unifbado en el aula... Y si el nio lwbla despus un quichua diferene del de sus padres?
detectado, an no se ha dbho que nosotros no hablamos ni el qubhua puro, ni el castellano puro. Entonces, la intencin de ellos
es
enantrar
Informanlc dc Tungurahua:
debe saber. (18) Es verdad... ahorita en la actualidad estamos viviendo qubhuaol, no hemos puesto en prctica ni un castellano
ni un qubhua" un qubhua puro.
Informante dc Cotopaxi
26
As, lo que recogenos de esas entrevistas, os, por lma parte, una visin del quichua "puron como denotando la persona cula, que sabe hablar lo correcto, pero ambin, con la consciencia de un quichua "limpio", de las interferencias con el castellano, la consciencia correlava de un castellano puro: dar al quichua un esfatrto de lengua igual al del castellano, abre la posibilidad de un bilingismo coordinado, donde manejan curecta e independiintemente los dos iistemas lingiisticos.
Finalmente, presentamos a continuacin respuestas dadas por los locutores de radio prsentes en el taller sobre el uso del quichua en la radio. A la preguna Cwl es su criterio del qchua quc se debe hablar en la radio?
Respondieron:
se de hablar el qubhua de la lmlidad, es decir anuer el alcance que tiene la radb, para de esto adaptar o unifbar el quichua de estos Itgares, para en el futuro furcionar an et quichua unific*. O t
Mantener el idbma qubhua de antes pasado en forma directa rcrual. (3)
an
la
Lo que lagente ms entienda (g), (9) Yo pienn de un quk:hua que se entienda en todo et fuibito nrcbnar.
0)
27
La investigacin lingtisca buscaba determinar el estado actual de unificacin de la lengua hablada, analizar los problemas que planteaba su adaptacin a
nuevos contenidos
examinar la
competencia lingstica de maesEos, alfabetizadores, educadores, locutores de radio en cuanto a una fuhra definicin de un quichua "moderno".
fase.s
distintas:
'
una fase de encues[a sobre la morfologia de la lengua hablada: la variacin llamada morfologca consiste sobre todo en que no son siempre las mismas consonantes y las mismas vocales que se utilizan en las palabras en
palabra, influencia la vaiacin hacia la homogeneizacin. Esta encuesta se efectu, esencialmente, con un cuestionario presentado al grupo de
maestro. diferentes regiones de habla quichua, y la escritura unificada, que generalmente propone una sola escritura para las diferentes formas de una misma
(Jna fase de encuesta sobre los cambios lexicos y gramaticales, que se efectu, esencialmente, a partir de un Uabajo sobre un co{prs, colectado con el grupo encuestado de la rdio.
29
a un individuo en qu situaciores hablab este quichua, sobre todo ejemplos lxicos; as en las entrevistas citadas (p 26 el ):
cuando preguntrbamos
influencia del castellano sobre ste, frente a la forma [killkashka panka] en quichua unificado); el informante 27 hablade [atallpa] (gallina) como la forma lxica correcta. Ms se representn el quichua unificado hablado como lengua con un lxico unificado, donde las palabras en quichua reemplazan a las palabras ants utilizadas y originadas en el casellano. tlablan ms del quichua unifrcado hablado como respuesta al "quichuaol", antes que de la unificacin dialectal que puede representar. sin embargo, no es que slo integren patabras quichues nuevas a su manera regional de pronunciar, tambin utitiran formas "unificadas" dc pronunciar.
Hacia qu pronunciacin unihcada se orienta la tendencia general?
familiar del lenguaje y un individuo se ubica sobre este continuum segn la situacin social en la cual se encuentra. As sucede con la neutralizrcin de variantes morfolgicas: como nos contestaba un locuor de radio a la pregunta Dndc utiliza el quichua miftcado?, "Slo utilizo el quichua unificado en la radio, y tambin en otms comunidades, pero no tan unificado...".
Entre la lectura de un texto en voz alta, que se puede hacer oralizando los grafemas del escrito y el quichua regional cotidiano, hay toda una escala que uno pucdc recorrer. En un extremo dc la escala, la oralizacin de un texlo es la misma pra todos: hay una sola escritura unificada; en el otro exremo, tcnemos los quichuas regionales con sus especifidades propias. para determinar cmo se hace la homogeneizacin de la rengua en un nivel formal del lenguaje, la pregunta es la siguiente: cualquiera sea la regin de habla
eso puede suceder nicamente en la lectura en voz alta. por ota parte, como ya lo hemos comenado, hay un continuum entre un nivel formal y un nivel
sabcmos, por una parte, que nadie habla exac[afnente lal como estii escrito;
por los que dicen manejar el habla unificada? En otras palabras, hay forrnas
unificadas o procesos de unficacin morfolgica comunes a todos los quichuahablantes que dicen habla el quichua unificado?
Frecuentemente los que dicen hablar este quichua unificado no son coscientes
formas de pronunciar las palabras que, [x)r sus ocurrencias gcncrarizadas y por su acercamicnto a la forma grfica sc pucden considcrar como unificadas.
30
consideramos otra vez er comentario del informante 27: Dice que pronuncia [thangana], con una consonante inicial aspirada [th] y una.on*nurit" sonora despus^de-la [n], [g]; est conforme con lo que, enseflando el quichua escrito, pronuncia ltankanal, oralizacin de la forma grfi ca tancana .on unu conso_ nante inicial no aspirada [t] y una consorunte no sonorizada [k] deqpus de ra [n]; pero en contestacin a Ia pregunta cmo habra en quicn, pruncia ta f<irma [tangana], sin consonante aspiraoa a ra inicial, .i t pronunciacin- sonora.[g] despus de la [n], frma intermedia entre ra orarizacin de la palabra escrita y la pronunciacin regional.
Nghay gran consciencia de lo que son esas formas intermedias en los que las utilizan: La norma no pre-existe en srs enunciaciones, ,ino ," ot cons tituyendo en ellas. Asf que no podamos simplemente pr"gutitulo, tados cules eran las formas unificadas que utiliraban. ' "n"o"rEn efecto, cuando intentamos hacerlo, nos dieron formas que coresponden, si se quiere, a un ercer cdigo: la oralizacin de las palabras .r"ri. As, la forma [ankana] es una forma de expresin que pued corresponder t" ro*u de "quichua formal" que manejan, pero no ii"rpr", y sobrctodo ra" distancia entre oralizacin de grafemas y forma oral generalizada como unif,rcada no es la misma para todos los fenmenos de vaiicin considerados.
ri"o.1'por lo que constitui.ln un g-po homogneo en cuanto t.ayorra haba tenido experiencias profe,sionares cmparauts con el quichu" unin."o escrio (salvo en cierto grado en la provincia?e Chimborazo).
As constumos un cuestionario morfolgico, con casi 200 parabras en -principAas quicua itustraban tos .en Tuivalenres renomenos de vanacin consonntica o voclica en las pnovincias de h sierra, y presentamos este cuestionario a maestfos, educadores o alfabetizadores,
i3l"li1,:llT-
9".?
La instruccin era contestar a este cuestionario en quichua el de sus provincias respectivas. Buscbamos supuestas contestciones n quichua regional, las formas de pronunciacin quc no correspondran a a" u, pronuyciaciones regionales, yro no correipondan o or^ orr., ao^ en et cuestionario para la misnu ," _variacin por el mismo ir{arnante, acercaban a las formas unificadas. En efecto, como lo deciamos'-t"s, el lautal! no es siempre consciente del cdigo que maneja, es ra situacin especfica de comunicacin ra que determiia este cdig. En la sinacin atificial del cuestionario, en el lugar formal de las Direccines provinciales de Educacin, y frente a- una investigadora con grabadora, a pesar de la instruccin insistente "Me fomrasn el quichua quc rwbra cotidianamente.
lo'q* ,i iiii
i q*
3r
formas ms
Dado que cl cucsonario presenaba varias palabras para ilustrar un mismo fenmcno de variacin regional, se vea aparecer formas alternavas, ms o menos rcgionales, ms o menos unificadas. Es la comparacin de estas formas la quc pcrmi establecer las rcndencias generales a la homogeneizacin en cada uno dc estos fenmenos establecidos de la variacin (Captulo III), analizar cuiles son los problemas que plantea la enseanza de la escrinrra y determinar cul podra ser la pedagoga del quichua escrito unificado. (Captulo
IV).
Esta encuesta se hizo en ocho provincias de la sierra Loja, Azuay, Caar, Chimborazo, Bolvar, Tungurahua, Coopaxi e Imbabura, entre los meses de enero y abril de 1986.
Para tener una buena represenlacin de la vaiacin regional, habamos pedido la ayuda de los DECOPER de cada provincia (Dependencias del Departamento de Fducacin Rural del Ministcrio de Educacin) para seleccionar tnaestros,
educadores o alfabetizadores indgcnas de las diferentes regiones de habla quichua dc sus respC.cl.ivas provincias, que deban tener una experiencia en la enseanza de la lecto-cscritura en quichua Por esta razn, las entrevistas Se hicieron en su mayora en los locales de los DECOPER en las Direcciones Provinciales dc Educacin. Entrevistamos tambin a profesores de quichua y a alumnos indgcnas de los Instros Normales, y a lingisas quichuas. Nos entrevisamos as con como sigue:
3l
(l)
I maestro (8) 2 alumnos del Insrituo Normal (ex alfabctizadores) (e), (10) I profesor de quichua (7)
3 promotorcs de altabczacin (l 2 educadorcs (14), (15)
Chimborazo:
l)'
(12)' (13)
32
Tungurahua:
Bolvar:
er,
e\
Cotopaxi:
I alumno del tnstuto Normal (27) 2 mae.Eros (23r,(32) 2 prornotores zorales (alfaberizacin y educacin bilinge) (29), (31) I edrcadtr (30)
mas*ro (35)
Imbabura:
lingiiisa (3a)
alumno del Instituto Nmnal (33)
T
as entsevistas, grabadas, consistieron en: una presentacin en quichua por el mismo encuestado;
el rabajo con el cuestionario morfolgico (Anexo IS una discusin sobre la &Ven quichua
l);
T*"tt"
provincia (ejemplo de ficha Anexo No 2). Esas fichas fueron oespes reagrupdas segn el fenmeno de variacin morfolgica que se quera
analizar.
nmero de posibles variaciones en cada palabra) las varias formas emidas por los informantes y la distribrrcin de esas formas entre los informanrcs por
Despus de la transcripcin de las cinas grabadas, los datos obtenidos por el cuestionario fueron organizados en fichas, que presentaban para cada item del cuesonario (uno, dos, tes o ms por palabra del cuestionario, segn el
LE)CO Y GRAMATICA:
LOS PROBLEMAS DE ADAPTACION
Esta segunda fase de la investigacin es muy distinta de laprimera. En efecro, en la primera fase, se buscaba cules eran las tendencias a la unificacin. Aqu, en cuanto al lxico y a la gramtica, lo que se busc no em tanto las modalidades de la rclexificacin quichua o de la constucin de normas gramaticales, sino los problemas que se planteaban en los niveles lxicos y
gramaticales en la adaptacin de la lengua a nuevos confenidos y modos de comunicacin. En efecto, la relexificacin es una cosa positiva cuando busca trminos perdidos o expresiones quichuas pan conceptos quichuas, pero es otra cosa cuando se trata de conceptos que no pertenecen a la visin quichua del mundo; ah es necesario saber lo que se quiere y lo que se debe traduci, no en trminos de palabras aisladas, sino en trminos de campos conceptuales, y saber cmo se lo puede traducir.
La investigacin se interes tanto en la utilizacin circunstancial de prstamos del castellano para expresar realidades ajenas al mundo quichua, como en la traduccin al quichua de conceptos "modernos" o pertenecientes a la organizacin social "mestiza", que por este proceso se queran integrar al
universo conceptual quichua.
Como no se podan estudiar todos los campos conceptuales que puede o no tomar en cucntia la lengua, se escogi para ese estudio el corpus limiado de los noticieros en proglmas radiofnicos quichuas. Era un corpus "tope", que por presentar noticias de contenido nacional o internacional planteaba un verdadero reto a las capacidades lxicas del quichua. Se busc as establecer los problcmas de adaptrcin del vocabulario quichua a conceptos ajenos, y las difercntes soluciones para dar cuenta de los misrnos. Igualmente los ndicieros nrcionales e internacionales constituyen el tipo de discurso que ms cuestiona la sintaxis del quichua. El pensamiento que rige la produccin de un nociero quichua, por varios facores, que veremos en el Captulo V, es un pensamiento castellano, y eso determina una organiz,acin del discurso que en algunos puntos es muy influenciado por la gramtica del castellano. Pero, por otra prte, el modo de presentar la informacin en este medio de comunicacin es casi universal, y determina figuras de retrica que se expresan ms fcilmente con modelos del castellano, por ser esta lengua ya adaptada a este tipo de comunicacin.
Con un anrlisis contrasvo de enunciados y elementos gtamaticales de este corpus con enunciados o elementos de la misma significacin relacional o
referencial en quichua tradicional (emitidos por informantes o encontrados bajo la misma forma en la mayora de las gramticas del quichua ccuatoriano), buscamos culcs son los puntos ms dbilcs dc la gramtica quichua frente a la influcncia del castellano, pero tambin abrimos una discusin para saber si esta influencia de los modclos dcl castellano no est en convergencia con una evolucin natural de la lcngua en su adaptacin a este tipo de comunicacin, si es que se quiere seguir ulizando el quichua en este modo de comunicacin, para transmitir acontecimcntos y rcnsamienos ajenos al mundo que hasta
ahora reprcscnt.
34
Aqu tambin, antes de hablar de normas gramacales, es necesario saber has[a dnde se quiere que el quichua tome en cuenta lo que le es ajeno, y si se quiere dir cuenta de odo contenido, aceptar cambios sintcticos, incluso si son paralelos a expresiones sinucticas del castellano, y expresar las normas en funcin de ello. En efecto, observamos aqu una conradiccin entre ro que los puristas suelen llama "quichua normativo", donde las normas gramaticales seran las del quichua tradicional, y quienes critican la influencia del castellano
en los progamas radiofnicos quichuas. El quichua unificado hablado se extiende no slo por lo que repfesenta socio-culturalmente, sino porque se necesia esa forma para la expresin futurfde todos los conceptos que querr
tomar en cuenta la lengua, en los medios de comunicacin nacionales. As el quichua que necesia la escuela no es rinicamente un quichua morfol gicamente unificado, sino tambin un quichua capaz de ransmitir todos los contenidos escolares, algunos elementos desconocidos de la cultrra y "visin del mundo" quichua No se debe en esta fase transioria bloquear la evolucin interna de la lengua por la emisin demasiado rpida de normas que no
corresponderian a sus necesidades futuras. Pero una vez ms, el corpus escogido para esos arulisis es limitante en cuano a las posibilidades de expresin del quichua, y no se quera representar ms que
influencia del castellano que domina este tipo de discurso, y que, no enen relacin con los conceptos expresados o la especifidad de Ia sinacin de comunicacin, y por lo tano deberian ser tomados en cuenta en una reflexin
sobre la determinacin de las rormas gramaticales.
los problemas gramaticales que plantea la utilizacin del quichua en ese contexto. veremos que algunos cambios son nicamente debidos a la
Esta encuesta se hizo, en un primer momento, en cinco de las provincias consideradas para la encuesta morfolgica, donde habi radios emitiendo prognmas en quichua. Esas radios son las siguientes:
cayambe, Tabacundo y Pedro Moncayo de la provincia de pichincha. presenta programas en quichua desde el inicio de la radio; los programas (culturales, salud, historia, agricultura, pocuaria, religin, saludos a oyentes, participa-
. Radio BaM'i, fundada ert 1977, patrocinada por la Asamblea Nrcional de los Bah'i del Ecrador en oavalo, Imbabura cubre los cantones de otavalo, cotacachi y Atuntaqui de la provincia de Imbabura, y los canfnes
35
&2pm a7pn.
Radio Swcos, en Guaranda, Bolvar. Fundada en 1975, p,atrocinada por
parte.s
de las
provincias de Chimborazo, Tungurahtn, Los Ros. Presenta programas en quichua desde junio de 1982; los prognmas (educavos, noticieros) son: el lurps de 5.30am. a 6.30am., el mircole.s de 5.30am. a 6.30am. y de 7pm. a 8pm., y el sbado de 6pm.a 7pm.
patrocinada pa la Curia Cubre la provincia de Cotopaxi, y partes de las provincias vecinas. Presenta programas en quichua desde el inicio de la radio;
Radio latacunga,
en latacunga"
Coopaxi. Furidada
cn
1981,
series,
comunicados, nocias, entrevistas, comentarios, mrsica...) son de lunes a sbado de 7pm. a 9.30pm. y el domingo de 7prn. a 8pm.
Radio Ia Voz dc Ingapina, en Caar, Caar. Fundada en 1976, pauocinada por la Insnrcin Norueg4 NORA. Cubre la provincia de Caar, y las provincias de Azuay, Bolvar, Chimborazo, Loja y parte del Oriente. Presenta programas en quichua dede que pas en 1976 a la Misin Luterana; Ios programas (agropecuaria, salud, religin, noticieros, deportes, culturales) son todos los das dc 4.30am. a 7.30am. y de 4pm. a 8pm.
en
del
Ecuador
(ERPE),
el
en
pas.
hescntan progmmas en quichua desde 1968; los programas (salud, medicina natural, nutricin, agricultura, cooperativismo, desarrollo comunitario, palabra de Dios, noticieros...) son de lunes a sbado, de 4am. a 4.45am. y de
7pm. a 7.30pm. (I-os datos sobre las radios fucron facilita&s por los locutores entnevistados). En las visitas que hicimos a las provincias para la errcuesta morfolgica entre enero y abril de 1986, aprovechamos para ir a esas radios, sacar copias grabadas de programas y noticieros en quichua, y entrevistarnos con los producores-lauforcs de esos programas y noticieros.
os
enlrcvists corsiseron en: una prescnlacin del locutor; la prcscntacir de un tcst: una noticia inrcmacional compleja
36
cuya informrcin el locuor debh intentar veter al quichua ("lvfalesar social en Bolivia", Anexo Ne 3); una discusin sobre los problemas que plantea la utilizacin del quichua en la radio.
Los encuesfados fueron dos en Radio ltacunga (5), (8); uno en Radio Surcos (4); uno en Radio BaM'i (3); dos en ERPE (l), (2); y dos en Voz de Ingapirca
(o,
(7).
Despus de la ranscripcin de las copias de programas, noticeros y de los test grabados, procedimos al anlisis de los problemas lxims y gramaticales que presenaban, y organizamos, en octubre de 1986, en Quito un taller de dos ds co los locutores (Programa del Taller,-Anexo Na 4).
El objetivo
&l
allerera doble:
presents las conclusiones de
conscientizar a los participantes sobre los problemas qw plantea esta investigacin e incenvar s reflexin en la bsqueda de soluciones a la aparenfe conhadiccin: reryeto hrcia las eshc[ras de la lengua quichua y adaptrcin de la lengua a la comunicacin moderna
Asistieron los locutores ya enevistados en sus provincias respectivas, menos uno de Radio l^atacunga (5) y uno de Radio voz de Ingapirca (6). Acudieron entretanto oto productorJocutor de Radio Bah'i (10), asf como oCIo de Radio Iarcunga (9) y otro de Radio Srrcc (ll).
como ejercicio final del aller, se dio una noticia en castellano, que cada grupo de radio prepar en quichua, para permitir la reflexin sobre la transmisin en quichua de una noticia sobre un fenmern culnral de la
sociedad mestiza (una rifa); prsentamos el anlisis de las veniones producidas en el Capnrlo V.
37
GUACHO, J. N., BURNS D.H, Bosqucjo Gramatical del quiclun dc Clmbrazo, Quio, Ecrador, 1925. Informrcin utitizrda: Forolqga de chimbfrazo, a partir de mrp's
constitufdos
pa
materiales
&
HOIVARD-I.{ALVERDE, R, Dliases y diablos, tadicn oral de Caur, Ecuador, Amerindia IS special l, hrs A-E.A., l9gl.
Fonologfa del quichua de Caftar.
MOYA R., en: "Conentqios" aTorero,opus cirado, pp 395-39g. Disribrri geqrfm de la rariacin lingfstica
MLjYSKEN,P., syntactic developrcnts in tlv verb phrase in Ecuadorian
qrccfuu, Liss - The hter de Ridder pp,ss, 1977. Distribi& geogrfca de la variein lingistica
&l
La varircir dialectal en seis provincias de la siena Imbabura, Pichincha, Tungurahu4 Chimborazo, /u:tny, -oja_
STARK, L., CARPENTIER,L., El Cuicrruo de Inbabwa: uru grantica pefuggica, tnstituo Inteandirp de De,sarrollo, Oavalo, Ecuador,
1973.
po
TORERO, A.. El comercio lejano y la difruin del qrrcchtu. El caso ful Ecuador, Resa fudin4 Cusco, peni, Ao 2,If 2, Dic., 19g4, pp
3674tr2.
39
Informrcin tilizada: Historia de la disi& del quechua en el Ecuador, Anexo pp 385-386, sobre el sigen y la disribwiri de la aspiracin y fricav'tzrcin de consonantes.
Hablaremos en esle captulo de variantes provinciales, pero es de notar que el recorte en provincias es arbirario, ya qre se pueden errcontrar en ellas diferentes sub-dialecos, que a veces traspasan las fronteras de las mismas. Es por eso que infenfamos seleccionar en cada provincia un informante por cada zona dialectal de la provincia Sin embargo, veremos que, a lo menos en lo que se trata de los grandes fenmenos de variacin, la e.scala de la divisin en provircias es generalmente suficiente.
'
El substato formado por las diferentes lenguas que existian en coexistencia con el quechua en los siglos XVI y XVtr (pnzaleo, punh, caar, palta..) y fueron progresivzunente reemplazadaspor el quichua.
ambiente socialmente ompisivo que presili el prrcerc de quechuizacin no frcilit la unifomizacin de la lengua. De donde el hla de cda conarca consista hoy en un cgmpnmiso sub-regional esp*lfia del llB [forma de qu*hua entrda en el prfdo pre-inca] eanatoriano con el klbma orundo: ThiWta', puruh, aar, paltajbaro, etc., y bs iiiomas invasores: aymar4 quechua cusqueo ms o menos constitudo, otos diverss daledos y lenguas del sur y del castelbno.(Iorero, op. cit p. 381).
El
En lo que respecta al Q{uiual seffaftt, pese a la diversidad dialectal, creo que Caar establece un punto lmite de una influencia surea (sur-oriental o serrana?) preinca en el sentklo de la conquista
40
de
fac'to
demaarlan nuevas reas lirglstkns de tnnngeneklad relativa: la de blvar-Chimborazo-Tungurahua; Ia de Cotopaxi y prte de Pbhindtq lmbura y su r cobnbiarc.
Podemos representar este rerorte en un esquema sur-norfe para las provincias que consideramos en nuestro anlisis:
tales que
@
L_.r*lgt3
Azuay
_@
Tungurahua
;rrD
Podemos comparar este re,corte con los establecidos a partir de criterios lingsticos, de C. On (op. cir p.l2):
... en los dblectos de la sbna la presercia y et tip de asphacin de laonsnante inbial de unapalabm es uno de bs determinantes dialeclales ms Wminentes... Esta arrc:terfstica estabtece tres dia-
leclos principlesdel qubhuade lasiena Dblps dialectosse end)entran principlmente en las provincias de lmbabura y pkincha en el norte, Tungurahuq Chimbrazo y Azuay en elentro, y Loja en el sur. (Pero aadetambbn:'Sin embargo, elandro real es mudto ns amplbado de b que esta sencilla divisin sugiere.,).
4l
Y de P. Muysken: ste estudi los lmites de sonorizacin de la oclusiva inicial de los suhjos siguientes: -pi, -ta, -pak, -kuna, -luta, -ka, y apartir de
po A: Caar, Azuay, Lnj4 donde no se produce la sonorizacin; Grupo B: Imbabura y Limoncocha, donde se produce la sonorizrcin despus & consonante nasal; Grupo C: Pichincha, donde se goduce la sonoizacin deqrus de vocal, pero no despus de consorunte nasl; Grupo D: Cotopaxi y Bobonaza, donde produce la sonorizacin despus de vocal, semi-vocal y nasal; Grupo E: Tungurahua, donde se produce la sonorizacin despus de vocal, semi-vocal, nasal y consonanfe lrl y N, Grupo F: Tena, donde la sonorizacin se rcompaa de una redrrccin ulterior despus de vocal y nasal:
las condiciones de esfa sonorizrcin, estableci seis grupos dialecares: Grz-
e_
Azuay
__=9
Chlmborazo
Bollvar
Por fin presentamos aqu los recortes que establecen los fenmenos de
variacin cuya geografia hemos estudiado:
Loja, Caar, Azuay: aspiracin parcial (o en proceso de desaparicin); Chimborazo, Tungurahua, Bolvar, Cotopaxi: aspiracin; Imbabura: fricativizacin.
42
despus de cunsonante
Loja Anny,
Aauy
Tungurahua
E
\
*r* )
Azuay Tungurahua
c"*
E)
lut
ijut,
l:
tV,
43
Lsl
Azuay
__sqD
Chlmborszo
Bolfvar
i3s)
/V; Chimbomzo: ocurre lzfl en las mismas posiciones; Bolvar, Tungurahua, parte de Cotopaxi: crlrrren ll y en algunas palabras lsff o lchl, en grupo consonntico; pae de Cotopaxi e Imbabura: ocurren lzW y N en ciertas posiciones (antes de Ia vocal H y de consonante).
Loja, Azuay, Caar: ocurre
C-'-J"
Azuay
-=9
Chlmborazo
C-:sertv
Bollvar
__@@
I'1'lt1'l
t-i"_
Azuay
-g"*,
Tungurahua
""d
recortes
'
Para seguir la avanzda dc la homogcncizacin de la lengua, esos regionales, por fenmcnos, no son suficicntes: hay que tomar en cuenta otro criterio, que es el tle la pcnctracin dc la alfabctizacin y educacin primaria en quichua escrito unificado en las difcrcntes provncias: as veremos que los maeslros, educadorcs, alfabetizdorcs de Chimborazo, ya que no tuvieron un
contacto direco con este quichua escrio unificado, no presentan como los informantes de las otras provircias, antas interferencias quichua regionaVquichua unificado en sus respuesas al cuestionario.
En el cresonario morfolgico presentado a los encuesfadores, la consigna era la de contesar en el quichua de su zona y el anlisis posteriorconsis en: la bsqueda de las formas que no correqpondan a otras formas dadas para la misma variacin -o a lo que se sabfa dc la pronunciacin de la zona- y que se aproximaban a la forma escrita; el grado de extensin de esas formas'frente a las formas regionales diferentes.
cuesionable).
elecciones grficas conespondieron a las formas usb ms extenso, o a las 3s g-stabte fonolgicamente... criterios que ambin influencian la generaliz'win de formas en la comunicacin mal (veremos que cuando Ia eleccin grfica fre de una forma poco extensa, su generalizacin el habla parcce
si aquf slo mencionamos la influencia de la escriura, cuando hemos visto que otros factores, como por ejemplo la extensin de las comunicaciones podal regir la homogeneizacin de la legua, qs porque frecuentemente las
"n
maneraparacadavariacin estudiada: evidentemente, seconsiderpertinente la forma "unificada" dada slo cuando ra forma regional conocida r"'rpr.r^u" a" la oratizacin de la forma escrita
forma en quichua de su zona, podfa ser forma propia de ra palabra en ei mismo quichua zonal. En efecto, puede una misma variacin no aplicrts" exaccamente a.las mismas palabras en todos ros sectores donde se r"ninota ejemplo con el fenmeno de aspirrcin de las oclusivas
r"a "incgniia" en el arIisis era la siguiente: el conocimiento de lodos los sub-dialecos quichues en cada provincia es inccnpleto, y lo que consideramos influencia del quichua yninc{9 (o debi& al proceso horizonar de homogenizacin) en el habla de un informante, qui supuestamente utilizaba orra
;ip"* p*
Por otra parte, es evidente que cada uno de nuestros informantes no habla
diferencia en'e los qug- reaqle-ndieron er quich'a a travs oe ta escritura y pueden manejar ese slo cdigo y los qrc siempre hablaron quichua pero estuvieron en contacro con el quichua uniticafu y manejan dm c,digos.
sin embargo, los resultados finares querfan considerar, no el grado de unificacin & palabras aisladas en el habla de cada' uno J nu"rt *
45
informantes, sino el grado de unificacin de un conjuno de palabras representndo una variacin, en el conjunto formado por los informantes de todas las provincias donde la forma de esta variacin difera de las formas escritas.
Antes de presentan las variaciones principales, su distribrcion geogrfica, su realizacin en la unificacin, queremos definir los rminos que utilizaremos.
. . .
CUADRO
Lablal
sonofa
Dental d
Palatal
Velar
E
b
P
Ocltslv
rcrda
aspirada
k
kh
dzh
ts
ph
sotxxa
sorda sorda sonora
ch (chh)
sh
f
v
(h)
z
I f
^
ll
Lterl
Vlbrane Nasal
n w
Scml<onsonante
46
pp. 13,
la y
15)
El punto de articulacin considera el lugar de contacto de rganos articulaorios para producir un sonido (labios, dientes, lengua, paladar, velo de paladar, vula..). Aqu tenemos cuatro puntos de articulrcin:
Si se cierran completrmente los rganos articulaorios antes del paso del se prodrce wta oclusiva (por la oclusin que precede la salida del aire). Una oclusiva e,s aspirada cundo un soplo sigue sr emisin.
aire,
Si al contrario los rganos no son Oalmente cerrados durante la emisin del sonido, se prroduce una fricativa (por la friccin que se produce en el paso del aire). Si se combinan los dos modos precedentes, se produce vna $ricada: la articulacin del sonido pasa por una oclusin y despus una friccin.
Cuando el aire fonatorio sale por las fosas nasales, se produce wta twsal, vtavibrante cuando las vibraciones de la lengua impiden la salida contnua del aire, y una lateral crando el aire pasa por uno & los lados de
la lengua
Por frn, un rasgo importante que permite distinguir sonidos es la bracin o no vibracin de las cuerdas vocales cuando pasa el aire: si hay vibracin, la consonante es sonora (siempre sonoms son las laterales, nasales, vibrantes, semi-consonantes y vocales); si no hay vibracin, la conmnante
es sorda.
47
lacin", cuando
de
otro
fenmeno es de asimilacin regresiva: el rasgo labial de la oclusiva contamina la consonante rsal, qug se pronuncia como labial [m] y no como dental, [n]. En todas las provincias se produce en este caso la asimilacin regresiva de labialidad, perc no en todas la asimilacin progruiva de sonoridad: observamos as las dos formas tambil y tanpil.
siva: la consorumte nasal, que es sonora, influerrcia sobre la pronunciacin la oclusiva labial, que as se pronuncia sonora, [b], y m sorda [p]; el
Otras variaciones son "libres", es dccir, que rlo dependen del contexto fnico; as en Loja, Caar y Azuay, pronuncian ciertas palabras con una consonante inicial latral palatal, por ejemplo tllaktal (lllakte/] "pueblo", cuando en otras provincias, por ejemplo Chimborazo, pronuncian las mismas palabras con una consorumte inicial fricativa sonora platal: lzhakta] Uzhak{). Se puede observar que las tres primeras provincias tambin utilizan esta consonante lzfl,Wro en palabras diferentes y poco numerosas.
Ocurre fambin quc cicrfas provincias ulizan ms consonantes que otras; as en las provincias centrales se distingue la consonante inicial de fuhuyry' "nllbe", que es una oclusiva labial aspirada, de Ia consorurnle inicial, oclusiva labial no aspirada, de !uka/ "rojo"; cn cambio, en L-oja se confunden esas dos consorumtes, y se pronuncia [puyu] (huyu/) con la misma consonante inicial que
ftukd.
Por fin, pucde suceder que las mismas consonantes no scan empleadas en las mismas palabras; as las consonanfcs /s/ y /sV existcn en los hablas de L-oja e Imbabura; pero donde los primcros pronuncian lsinchi] lsinchi/) para dccir "fucrte", los segundos pronuncian [shinchi] (shinchi/), y al contrario, cuando cn Loja se dice [shillu] lshillu/) para "ua", en Imbabura se dice [sizhuJ (sizhu[).
48
En todos esos tipos de variacin, es importante obsewar que stas siempre ocurren enEe sonidos cercanos en su articulrcin.
Para ilusrar la variacin dialecal y los pocesos de unificacin, utilizaremos otros cuadros presentando esquemticamente las formas de pronunciacin emitidas por los informantes. para cada provincia se presentar la o las realizaciones ms frecuentes dadas por la consonante o la vocat afectada por la
variacin es[diada
L-lamando x cualquier realizacin (consonante o vocal), los signos utilizados tienen las siguientes sigrificaciones
*ll?,
(xl) /
las realizaciorps xl y 2 se errcuertran igualmente en la provirrcia (sea pa corresponiler a dos dialecos de la provincia, sea poque una realizrcin ccrasponde a la influencia del quichua unificado).
x2:
xl
currencia
la realizacin
xl
* t2z
las realizaciones xl y *2 frreron ras dos darr^s por la maycr de los infrmantes de h provirrcia (genenlmente una de lus os realizrciones corresponde a la influerrcia del quichua unincado) en diferertes morienos del crestionario.
xl+ xl+
x2z
il
1x2
rearizaciri x2 tiene una rnica ocunencia (o dos al mximo), lc informantes qrrc laemitieron tambin en otro momerto del cestiqrario ernieron la realizacir xl.
y eI o
49
CUADRO 2
Dental d
Palatal
elar
Ocluslv
r".)
ph
R
tc
ts s
A
kh ddr
Afrlcad:r
sorda sorda
f,'rlcetl
sonofa
t,
m w
b'
Gnr'l)
sh
\/
z
I
zh
Lateral Vibrantc
Nasal Scml-consonante
ll
I n
n
Hablamos dc aspiracin cuando una consonante oclusiva [pl, t0 o [k], o una africada [ch], se pronuncia con un soplo: [ph], tthl, [kh] y lchhl. Si se afloja ms la articulacin de la oclusiva labial o de la oclusiva velar, ilcgamos a la pronunciacin dc consonantes fricativas, tfl V [i1.La aspiracin sc produce nicamcnte cn inicial dc palabra; la fricativizacin labial o vclar se pucde producir cn inicial de palabra y entre vocalcs, y la fricavizacin vela slo se producc antcs de consonanlc y cn final.
50
consonantes no aspiradas.
produce: as, plabras como pulca "fojo", ,ri ',hermano,,, "oro" nunca tienen una inicial aspirada, en ninguna regin. Eso da a las consonantes aspiradas donde se realizan un esatuto de fonemas en oposicin a las
No todas las palabras que se pronuncian sin aspiracin en la inicial en las regiones donde nunca se produce sta (Loja en nuestra errcuesa o las provincias del oriente) se pronuncian con aspiracin en regiones donde se
iwi
Aqu no tomaremos en cuenta la reazacin aspirada de ra africada, [ch]: [chh] por quedar muy dudosas las pronunciaciones donde cremos encontrarlas: en "salirra", algunas pronurciaciones tctrtrukal de canar a cotopaxi, en chican "diferene", quizas rna pronurciacin tchhikanl en Tungurahua, y pam cnpa 'Eenza", unas Ees pronunciaciones posibles [chimba] de chimborazo a Bolvar.
yl"
La escritura unificada m) toma en cuenta la aspiracin o la fricativizacin, y gfti! pn p las pronurrciaciones [p], tphl y t0, con I las ponunciaciones [t] y [th], y oon c y qu laspronunciaciones tkl, fl y til done conesponde
Las palabras del cuesonario que deban provor esas variaciones son
"alc,anzaf",
"batrer",
panca "tnja",
P,ara
"arena".
dyz
Mggn
Is
"vann", quilua "hierba,,, c(rcu* callu "lengua", clqlanr "amaf,, curu "glisano", catino ,,seguir,,, cuchi "chancho", ctarc "caliente", catuur "vender", -Mrcu- "recp[oco", "fiiof,ar",
pactata
"alcanzar",
,'rflis,,
pitac
pronunciadas (Cuadros
3,4 y J):
5l
Az^
c|.
Chlm.
Tung.
Bol.
Co
I.
p
P
P
prun
Prflr
P&tr
pl/f
pryr
ph/T
pbh
p,bh ph ph
P'p'/f
Plf
(pYr
Pffil'T
f
f f
P
phtrif
(P)bh
P
f
(p)lr
p
P
P P
dbh/f
p
P
p
p/ph
dbh/r
phrf
ptrtr/f
p/f
pfr
f
Plf
pf if
p/bh
df
ptf ptf
pllf
pucustra
panca (hoja)
par'rca Qibro)
OlPt
p&h
P/?tr
P
f
PM
P
f f
P
plvf
p
p&h
P,bh
plf
p
P
PIB*
P
tB
plr
B rcpre.senta nqu un sonido interrnedio entrc l oclusiva labial scrora [b] y la fricav labial sonora [vl.
toj L. Auay Az. C. Caar Chlm. Chimhnazo l'ung. 'l'ungunhua B0l. B<lvr Cot. Cdopi I. Imbbun
52
CUADRO 4
C.
Chlm.
Tung.
Bol.
:ot.
llrrcna
r^h
etlre
tiyu
I t
I t t
r/t
r rh (rh)
l^h
r^h
ri
t
v(rh)
t/tl
lrr-
C.
Chlmb
Try.
Bol.
Cot.
can
quinu ccrra
k k
kh
kh
(kyr
kikh
k/eh
Ikh
k
k k
kh
kh
cllu
cuysna curu
k/kh kikh kh
1il,
lkh lG)eh lkh
llafth
I
I |
c)&h6
(k)kh
her/j I
*t/j
kvj kl/j
kh
kJkh
I
j
J
*rvj
(k)
kh kh
k/th/j
k/klt
k/kl/j
kr/j
kh
k k
k
k
kl/j
laftM
(khyj
cdin
crchi cunuc c!trtrra
k/th
k
(kyj
k
k k
k
k k
k
kh
lk
lk
(l)^
k
ktj
(kd)
k
kh
ENTRE VOCALES
l*
I
kl/j
(kyj
j j
{taCU-
maican
k (kyj
j
k k
j
(k) k k
kl
Gxl j
t
k k
ANTES OOT!SONAMTE
PsCtn
Jt
k
k
llaa
sucta
Yt
(,1)
(k)^
jwi'rk
jk
k
k
J,/r
] I
0)k
I
clk
jla
EN FINAL
rl c)l
I
sto
llo
lo j
53
:lo
Yo
tlo
tlo
Vemos con nitidez una primera diferencia entre la provincia de [.oja, donde no aprece la aspiracin o la fricativizx,in en la inicial, y las provincias de lur;r,y. Sin embargo, esta frontera dialectl podra ser artificial. Caar Tenemos como informantcs de [-oja maestros dc Saraguro que manejan nicamentc el cdigo aprcndido mediante la escritura y no una forma de quichua "informal", en relacin con el quichua que poda ser hablado tradicionalmentc en esta provincia, (retrocediendo frente al castellano), forma de quichua que pedimos en este cuestionario. Si consideramos los dafos proporcionados por C. Orr (op. ciL), vemos al contrario formas aspiradas en Loja para la oclusiva labial (que anota p') y en menos gndo para la oclusiva vclar (que anota c ): p'iclnna, p'ucuno, p'actarur, p'iarina y p'aqna Qnro puyu, panga y pucushca'; q'hua, y c'alina (nro cari, callu, cuyana y czru). Sin embargo, A. Torero (op. cit., p. 385), hablando de esta variacin, comenta: "En Saraguro (norte de la meridional provincia de Loja), el fenmeno es casi nulo y qui no existe realmente".
A difcrencia de las provincias del norte, en el quichua de Azuay y Caar las palabras con una oclusiva labial inicial presentan al menos una ocurrencia no aspirada, -casi no hay ocurrencias de dental aspirada-. En Caar aunque no en Azuay, presenta tambin altemativas no aspiradas para la oclusiva velar en mayor nmero que en las provincias del norte; nos parece que la zona Loja, Azuay, Caar es rclativamenle homognea en curnto a la poca estabilidad de la serie aspirada.
Dc Chimborazo a Cotopaxi es donde ms se rc liza la aspiracin.
nmero ms elevado de aspiradas en rafces quechuas, fenmeno que se debe posiblemente a que las lenguas pre-quechuas de esta sub' regin posean por s mismas el rasgo de aspiracin de oclusivas. (4. Torcro, op. cit. p.-385).
Bolvar,
Son las provincias centrales (btopaxi, Tungurahua, Chimborazo y y secundariamente Caar y Azuay) las que muestran el
mcnciona tambin un nsiblc condicionamiento de sustrato prequcchua para las fricavas tfl y tjl que ocurrcn cn Imbabura cn vez
En la posicin entre vocales, el aflojamicnto, en las provincias centrales, de la arculacin de la oclusiva labial sc acompaa dc un proccso dc sonorizacin, as quc la forma de pronunciacin sc sita entfe la oclusiva sonora (quc sera tbl y la fricativa sonora (quc scra [v]). I-os ejcmplos escogidos para la
54
consonante vela no enseflan una variacin en estia posicin como en la inicial, sino ms bien una oposicin entre el fonema kl, en /-nakry' y el fonema N, en lmaijaul.l, oposicin neuEalizada solamente en Imbabura (La forma [maikan] en Loja sera en este caso debida a la influencia del quichua unificado, as como la misma forma emitida en Azuay por un informante que pronuncia en otro momeno del cuestionario la fotma lmaijan]) (Sin embargo, C. Orr presenta la forma ruican en oposicin a maijan) para Loja y Av:uay.
Ia posicin delante de consonante no parece ser un lugar de variacin regional (la variacin [k], [ik], [i] se disribuye ms o menos igualmente en las
En cuanto al proceso de homogen eiz,rcin, es de observar la alternava consonante aspirada (o fricativa)/consonarte no aspirada que ocurre desde Aatay a Cotopaxi para la oclusiva labial y de Azuay a Imbabura para la consonante dental: el hecho de que (rurra en todas esas provincias impide
considerar en todos esos casos la consonante no aspirada como una variante sub-dialectal; de la misma manera, el hecho de que ocura con la mayora de las palabras presentdas impide considerar que se trata de ra pronunciacin con inicial no aspirada de palabras aisladas en zonas donde se realiza la aspiracin. En este caso es el fenmeno de aspiracin de las oclusivas rabial y dnd que es atacado por la influenca dela unificrcin. La altemativa aspiracin (hasta fricativizaciry'no aspiracin para la oclusiva velar se poduce tambin, pero de una manera menos ntida. Para las tres oclusivas, observamos adems que en chimborazo, donde tuvo menor importancia la influencia del quichua escrito, las realizaciones no aspiradas son ms escasas. En Imbabura, se presena un fenmeno de resistencia a reenplazar las fricativas por las oclusivas no aspirades correspondientes; esto radica en que esas fricativas no son el resultado de un aflojamiento acennado de la articulacin de las oclusivas (como puede ser el caso en las provincias cen[rales), sino fonemas ms
estables cuyas races provienen de un sustrato prequichua eqpeclhco.
55
CUADRO 6
Ochslv
r\
ph
Dental
Platal
Velar
tt U
th
f-.'\
t,
l
Gl
fe)
ts
[9lt
sh
*r
j
f
v
Frlcatlva
sonora
ll
[,ateral Vibrante
Nsal
t
m w n
n v
Scmi<onsonante
Hablamos de. sonorizacin cuando una consonante, aqu una oclusiva [p], [t], [k] y una africada [ch], se pronuncia con vibracin de las cuerdas vocales: [b], tdl, tg1 y thl. La ley de sonorizacin es diferente segn los contextos: depende de si la oclusiva o ta africada se encuenua dentro de una palabra (ror ejemplo /pal.{pa/: en este caso la sonorizacin se produce casi exclusivamente en confcto con otra consonante sonora (lateral, nasal o vibrante), en este caso la sonorizacin pucde producirse despus de vocal o despus de nasal.
La escritura unificada no toma en cuenla la sonorizacin, y escribe con la letra los sonidos [k] y El, y con la los sonidos tpl y tbl, con la letra c y lelna ch los sonidos [ch] y ldzhl.
qu
56
Ias
qrc
tb} las palabras chinpa "trenza", chunpi "faja", llanpru "pulir", tittputu "hervir", chinparc "cnlzar",pryn "valle", upiaw ltornar"; y los srfiFs -Wc "posesin", - "lmativo-', -pash
"cosdinrciry'indefinido".
Para la variacin tt]. tdl: las palabras ltanfr "sombra", lazfa "pan", yanta "lefia', inri "sol"; y los sufijrx -tma (considerafu como compuesto man-ta) "proce&rria", -fcc "enftltico", -f4 "co[lplemento del vebo".
Para
la
variacin
ucllaa "Mzat", acllana "escoger", shuclla "im)ar", pucllana 'Jugat'', huacllina 'daar"; y lc sufi|x -c "enftico", -canron "limitativo,,, -cuno
"pluralizarbr".
"empujar',, sinca
sufijos
"Ibao", cancla 'afuera", cutcla "ostado', quincla ,,cfifal",puncho',d8", chtutchtlli "intestinos", tmnclana "terr miedo", canchis "siete"; y los
Para
la
sincfu ,fuerte",
cancla
-ncfu
"primera penorul de
57
AL
iol.
CoL
Imb.
b b
b
b b
b
b
b b b b b b
b b
b b
b b b
b b
b b
b b b
b
b
b b
b b
b b
b b
chinpma
Pqpa
Entre vocales
upiana
b(p)
b(p)
P/B
f/(p)
A LA INTCIAL
DE SUI'IIO
Dcspues de vocal
-ncapac -pac
p p
p p
p p p p
p(b)
P
p*b
p
p p
p
p
p p
p/o) Plft)
p
p&)
plb
(wlb*t
b
pktt?i)
-pi
-pash
p
p/shi
Dcpues dc nasel
40-133
-pac
(p)b
b
P
b
P
(plb
P
(p)b
(pVb
(p)b
b b
b
/o)
(b)
b
(p)b
l0l
-pash
58
L.
C.r
Chlm.
Tung.
Bol.
C-ot
I.
EN PALABRA
Despus de Ilantr
anta
nbl
d.
d
dG)
d(r)
d(r d
yarra
t t
I t
t
t*d
inti
rA
t*
A LA INICIAL
DE SUruO Depus de vocl
-tac
t
t
(ch)
b(d)
I !(d)
r
d(r)
It
Dequs dc msel {nant -tc
t(d)
t
c)
t I
tld
cd
G)
d(t)
(d)
d (d) d
ttd
{a
t(d)
d(r)
59
C.
Chlm. I Tt rre.
Bol
Cot
Imb.
nsil
Deous dc
t&p,ana sinca
e/(k)
c s s
yc)
k
llarcsra
consonnte
Antes de
9n(r
chrcllu
k/e0l)
801)
ldeGl)
g(zfi)
rcllsra
acllma shrclla
huacllina
c0IXk()) s0lyk(d')
s0l) col)
GG))
'l1T*
k/kog(d)
kte(*l
e() k()
(k)/e()
kog'()
G),k()
*?Hf
c0l)
Gol)) 80t)
kkoe()
G) ()
WY'
kvfg,Xl
k/e()
F}{ INICTAL
DE SUFIJO
{aman
-ca -cuna
k k k
kls
kt @, k/G)
k
(kFc
k*g I
nrsil
Dcspus dc
-GAtllAn
k k/G)
k
<t
-ctma
kt G, k/G)
60
Az
Ca"
Chlm.
Tung.
Bot.
CoL
Imb.
EN PALABRA
Despus nasal sinchi
cancha
I
I
ch
ch
ch
ch
ch
ch ch
(rebdo)
(ch) ch (dzh) ch (ch)
l"vta*'t
ddr
ch
cly'd
(ch)/dzl
(d)
ddt
ddr
ch ch
d d
ch
ctr
chrmchulli
manchana carrchis
(ch)/d
ch
l* l* l" l* l*
ddr
ch
ctr
l"-*
ln"
lo^
d d
ct/(ddr)
dzl dzlr (ct/dzl) ch ch
d d
ch
ch (ch)
ddr
d
ddr
ch ch
Ghyd
ch ch ch
F"
ch
l: t:
EN IMCIAL
DE SUruO
Despus vocal -chu
-chrn ch ch
ch ch
ch
ch ch
ch ch
chl?h
ch
ch
ch
chlzh
ch ch
ch ch
ch ch
cV(d)
ch
ch
ch
6l
;l
a)
lpl: [b] - Aqu rn hay excepcin a la tey de sororizrcin daspus de nasal; en todas las provirrcias, slo se etrcuntra la oclusiva labial sonora en este
contexto (fuera de prstamos del castellano, que no consideramos aqu). La
inflencia de la escritrra no acuia aquf (salvo dos ocurrerrcias de [pampa]: /chuNpi/: [chumbi], Npuna/: [timbunal
Itl,
-En el caso preccdente, se puede considerar la forma /b/como variante contextral (alfono) del fonema r!/, porque no se puede oponer a una forma sorda en el mismo contexto despus de nasal. En el caso de la oposicin /t/ y /d/, se puede observar que no hay una sistematizacin de la forma sonora [d] despus de nasal en todas las provincias, asi por ejemplo para la palabra irui "sol": encontramm la pronunciacin [inti] de I-oja a Chimbmazo, y las dos cer, porposible convergencia de dos factores: en donde se pronuncia [indi], parece que siempre exis tambin la forma con oclusiva sorda, quiz en relacin a un sentido "sagrado" de la palabra, e influencia de la escritura para esta palabra especfica, presente en los textos del CIEI). Pero lo interesante es que en todas las provincias, salvo Imbabura, y l oponen como fonemas en estc mismo contexto despus de consonante nasal:
ldl
/l
I ltrrdal
lkl,
lgl -Aqu como en el caso dc la oclusiva bilabial, hay una ley de sonorizacin que se aplica en todas las provincias de loja a Imbabura: tgl
kl:
62
lchl -
palatales sordas
cinsorda: [pundzha] "da" /[manchana] "tenermiedo',:lundzhal lmanchanal (La pronuncircin [canchis] "siete" er Imbabura podrfa ier influencia del quiohru unificado. Stark/Carpentar dan esa forma con realizacin sorda, pero C.
se oponen como foremas, en todas las provirrcias salvo en Imbabrra, foirde prcdomina la ralizacin s(xlona, y en cotopaxi, dondepredomina larealiza-
sffras
On la
b)
entre vocales:
Tenanps en el cuesonario la sola palabra upfura'tomatr', que vimos en el punto precedente sobne la aspiracin.
c)
a pronurciacin tglll (ej. tagtlanal en tj4 Atny y Cafrar, tkl (ej. takzhanal en Tungurahu4 Bolfvar y Cotopaxi, y tk/gzhl, con realizacin de la velar entre sorda y sonora, en Chimbmazo e tmbabrra"
Es el caso de la varirin tkl - tgl delanre de palarat tareral tlll o fricativa [zh], pon ejemplo en las palabras cfuicllu, ullata, puellam...la tendencia es la
a)
despus de vocal:
-chu,'chun para la atricada palatal, tienen aqu el mismo comportamiento: se realizan con inicial sorda en Lola, Anny, caar e Imbabrra. se realizan con inicial preferencialmente sonda en chimborazo, Tungtrahua y Bolfvar: parece que existen en esas provincias diferentes subdialectos, unos que presentan en este contexto una realizacin sorda, otros que enen en el rismo contexto una realizacin sonora; sin embargo, esos sufijos ocurrieron frecuenemene en diversas oraciones del cuestionario, y es imporanle observar que todos los que realizan la oclusiva sonqa en s srbdialeclo, tambin- presentaron realizaciotes sordas (signo/ O ).
preferencialmente sonora ur cotopaxi, pero aqu informantes dio alternavamente reaiizaciones sonoras y realizaciones sordas pafa esos sufijos en este conexto despus de
lns sufijos considerados: -w, -pi, -pash para la oclusiva lial, -ta, 4ac, m(nta palla la oclusiva dental, 1(muu, -ca, -ctuu, para la oclusiva velar y
ambin, la mayora de
lc
vocal.
63
b)
despus dc nasl:
En ese contexto se desaca el sufi.ir -W, cuya consomnte inicial se rec.liza conro sonora en todas las provircias; la forma -pac fw sin embargo dada en
varias provincras, corno infhencia directa del quichua unificado.
Los otros sufijos citados ariba se comportan de la misma maneru se realizan con inicial sorda en [.oja, Azuay, Caar y preferencialmente en Chimborazo y Bolvar.
Se realizan con inicial preferencialmente sorda en Tungurahua, donde las realizaciones sonoras alteman con realizaciones sordas (en los mismos
informantes).
Se realizan con inicial preferencialmente sonora en Cotopaxi, donde las realizrciones sonoras alternan con realizaciores sordas (en los mismos
infmmantes) y en Imbabura
EL CAMRIO VOCALICO
Hablamos de cambio voclico cuando se produce una fluctuacin entre los fonemar voclicos lal,lul e l.Esa fluctuacin ocurre enue lal y lul y enlre lat e ltt en ciertos sufijns y palabras. La fluctuacin lal - y' puede ser en algunas palabras un fenmeno de armonizacin voclica, cuando la primera
ftllurarnl
/kunud; pero el
cuestionario no presentaba sultcientes palabras con posibilidad de cambio voclico para discutir seriamente esta regla.
(particularmente de las que se podra analizar oomo respondiendo a un fenmeno de armonizacin voclica): si hay actualmente una influencia de la escritura y del criterio de un quichua ms general, que determina las formas con vocal lal colrno formas preferenciales, no se puede eliminar que haya habido siempre en el habla alternaficia entre las dos formas.
la
poca estabidad de
e,sts formas
I esrinra
unificada escogi en todos los casos las formas con la vocal /a/.
Las palabras del cuestionario que sirvieron para observar esta variacin son las siguients:
"ahof{,
an
"dirccional", -pac')osesivo".
inanta
Para el cambio /a/: fil - aallpalhullp "gallina', naican "cul',, wrnctrac "no todavan, -tac "erfrtcn", -slta "primerapersona del fubro",
-paslr "coordinador".
(Cuadros
la
siguiente
65
CUADRO Variacin
11
lal: lul
L.
Az
a a
Ca.
Chim. Tung.
Bol.
Cot.
I.
J rrac
a a a
L
&
a/(u)
a/(u)
a/(u)
a+u
a
efu
u/
a
a+u a+u
d(u)
a
a+u
a
a
t
a
a a a
a
(a)
a*(u)
a
a
a a
a
a a a a
a
L a
a
d(u) d(u)
ay' (u)
d(u)
u/(a)
d(u)
a+
a/u
uf(a)
atu
a*u
a*u
a
a
a*u
FU
a*u
lil
L.
Az
(a)
Ca.
Chim.
Tung.
Bol.
Cot
I.
a
aurllpa
(a)
(a)
V(a)
ttb)
ilcl(a)
ela
i(a)/(u
(a)
a
a a
a
a
V(a)
ila /(e)
i
'/(i)
I
tla
a
a
a
{el@)
a
a
a*i
a
a*i
a
i*(a)
a
a*i
i/(a)
d(i)
66
El cambio lalz lul se produce en chimborazo, Tungurahua, Bolvar y Cobpaxi (la ocurfrencia lfrunl "camino" fie dada en la Fase /unkuna/ ',los caminos": podrfa atarse aquf & una asimilacin regresiva del rasgo
distinquir entre la armonizcin voclica como fenmeno perteneciente al discurso, y los cambios integrados en el rxico. Muchos informantes dieron para las palabras que lenan varias ocurrencias en el cuestionario las dos formas (signos* y *). Por otra parte, parece que hay en relacin con este fenmeno una corrciencia de lo que podra ser ra ncma: la mayora de los informantes sienen por ejemplo las formas l-mantal 1o -mandai), [_manJ y
t-pakl (o [-paj] o [-baj]) como ms "conecras", seguramente por ser sufijos dL uso frecuente. Por esas razones, pfece pco probable que se mantengan las formas con lul en la unificrcin del habla
"redondeado" o "posterior" de la vocal /ry'del sufijo; en este caso, habra que
caso aprte). Algunos infomantes nos dieron en este caso las dos formas, sin embargo que las formas con la vocal /y' son un poco ms estables que las formas vistas precedentemente con la vocal /ry'.
pare_ce
El cambio lalz fil se da preferentemente en Tungurahua, Bolvar y Coopaxi, y parcialmente en Chimbmazo (el /-pash/ - /-pirV consrituye un
CUADRO 13
Iblal
sonora
Dentl
d
Palatal
Velar
b p
ph
Oclusiva
sorda aspirada
t
tlt
k
kh
afrtno,r-
sonora sorda
ts
dzl
ch(chh sh
J
.. rtcnrv9
Latcral Vlbrante
Nasal
sorda sonofa
f
v
(
f
m w 67
Seml+onsonante
libre y no depende del contexto. La variacin entre la fricativa sonora palatal lzhly -la lateral dental l-, la palatal sor africada y fricava [ch] y [sh],
responde a reglas de variacin fontica. realizaciones la grafa
lzhl
es
e.sas
ll.
Ias
palabras presentadas en el cuestionario para provocar esta variacin correspondian a las palabras quichuas siguientes: llancan "Eahjat",llacta "pueblo", I/ncr "desnudo", I/4nfr "sombra", llanpuna "pulir", llucshina "salilr", callu "lcngua", srlfu "vfia", lullu "hueso", nnillana "lavar(se)", hwilla "verde", ,ralli "dernasiado", IJi "bueno", chuchilli "intesnos", uchilla ")equeo", callpana "corer", millna "lana", lullpa "fogn", atallpalhuallpa "gallina", millpuna "Fagar", allpa "liena", quillca "letra", cullq "plaa", allcu "pno", shuclla "impar", pncllana "jugar", htucllina "daaf", acllana "escoger", ucllaru "abfazaf".
$l
Howard-Malverde da para Caar las palabras lzhirul "de dos colores", y lzhimal "maz""color pcrla". "Para tales casos se podra sugerir un posible origen prc-quichua" (op. cit. p. 16). Por otra parte, C. On da para Loja formas con lateral dental delante de la vocal N y delante de consonante (como, lo veremos, ocurre en Imbabura): [ali] y no [alli], [calpana] y no [callpana]; podra ser otro fenmeno sobre el cual el habla de los maestros quichuas de Saraguro difiere dcl quichua tradicional que es (era?) hablado en l-oja (Sin embargo a ki pregunta "El quichua qrc hlaba es el misrn qchw que se habla en toda la provincia?", el informante 3 contest: 'Se parece, casi todas las palabras, se habla tal cual amo el unifbab, siempre se habl en Loja.. todas las amunidades hablan el mismo qubhua, no s pr qu...).
68
CUADRO T4
L. EN IMCIAL
llancana
Azuay
Csar
Chlm.
Tung.
Bol.
CoL
Imb.
lt lt
ll
zh
zh
llacta
ll lV0ldr)
lluchu
llantu
()
ll
ll ll ll ll
dr
ll
lt
^ dr
zh
^ dt
dr
dt
dr
llmpna
llucshina
dt
^ ^
dl
^ dt ^ ^ ^ ^ ^ ^ M ^ zh
l
dl
^ zh ^ dr
zh
ENTRE VOCALES
callu sillu ullu millana huailla
yalli alli
chrchulli
I I
ll/lld
dr
zh ^
rh
dl dl
ll
ll/llzh
^
?h
ll/lldr
zh zh
tu.
uchilla
ll lVdt
ll ll
^
Bulana zh
^ ^ ^ ^
zL
^
zh 7h
^ dr ^ (ztr)
v()
I
^
rh
NI
ANTES DE
callpana
CONSONANTE
ll ll
u ll/tlzh
Bulsra
millma
ll
lt
zh
ullpa
atallpa/huallpa
ll
ll ll
u
?hll
zh
zh
?h
millpna
allpa
zh
ll ll ll tbht?, ll rv,Ji.hh
w
u
^ ?h
zh
zhlch
ll ll
u
d/(ch)
sVch
lVdy'sh
?h
^ M ^ zhlllsh
zty'sh sh
I I
I
I
langana
ll/l
I I
Gh)ch
prrcllana huacllina
acllana
n u
0l)
u
u u
zh zh
zh
zh
zh
?h zh
dt
ll Xlzh
u
rh
?h
^ ?h
d
^hll ?
zh zh
ztl zh
rh
ucllana
lUrh
lt
69
/sh
I zhlch
Bolvar y Coopaxi; sin ernbargo en la posicin delante de consonante sorda y baj<r el &eno, esta r alizacin altema con la rcalizazin [ch], africada sorda palatal, en Tungurahua, con la realizacin [sh], fricativa sorda palatal en Cotopaxi, y en un grado menor con las dos realizaciones [ch] y [sh] en
Bolvar.
Tungurahua,
y delmte de consonante, donde se realiza la lateral denral [l]. Se de la vocal puede observar que esta realizacin se encrentra tambin en Cotopaxi, en
altemancia con la realizacin [zh].
[]
La escritura no puede influir sobre las pronuncirciones y [zh], porque esta variacin se da ambin en el castellano: calle [kalle], fuzhel, y en las mismas regiones. Sin embargo, como ocwr en castellano, la forrna $l podra ser recoft)cida posteriormente como perteneciendo a un habla normava. I-as variantes [sh] y [ch] no son muy esables, por lo que no aparccen en todas las posiciorrcs donde podrfan hacerlo, y por lo que alternan con la realizacin [zh] en la mayora de las palabras donde las encontramos (si no por un mismo informante -lo que seria de verilicar-, a lo menos por una misma provincia). l-a realizacin contcxtwrl en Imbabura parece bien esfablecida; sin embargo, observamos las realizaciones [killka]/lkilka] de la palabra quillca "lcra", reinroducida por el quichua escrito unificado.
[[
[]
CUADRO
15
Dentd
Pltal
Velar
b
P
Oclusiva
rcrda
aspirada
k
kh ddr
ph
ts
Afrlcada
tonora
sorda sorda sonofa
'ch (chh)
sh
J
f
v
z
I f
rh
Lateral Vlbrante
Nasal Seml<onsonamte
m
ll
n
70
Ias palabras quichrus que sirvieron para esurdiar estas variaciones, y cuyos equivalentes er casbllano presentaba el cuestionario, son esencialmente las iiguientes: sinchi "fircr1e", sillu "vlta", chinpa "trrenz:", shino "asf', mis'gato", ashtahuan "adgms', quiclrqui "estrecho", acica "mtrcho', piclrca "cinco", uclupa'@niza".
formas es
la siguiente
(Cua-
Loj M{ IMCIAL
sirrchi
s
Az
C.
Chtn.
Trrng_
Bot
CoL
Imb.
Vst/j
s
cVls)
s
sty'(s)
s
sillu
chinpa
shina
sh
cty'y'sh
slt
sh sh
sh
s/sh
j
sh
ch
sh
ch ch/sh
ch
cty'sh
ch
cly'sh
cVsh
sh
ENTRE VOCALES
tusl
st/(s) sh
sl/G) sVs
sly's
sls
ANTES DE
ashtahuan
CONSONANTE
(s) sh
s
(dr)
sh/ch
slr'G)
sh sh
sh
quichqui
achca
ch ch ch chu
ch
ch
sty'ch
sVch
ch
clV(sh)
lctt
ch ch
sh/1ch)
kichiji/(ch)
sh!k/(d'/sh) ichafoftdn/dr
chu
clr'(sh)
ctr/(sh)
sh sh
str
pichca
uchupa
ch chu
ch
chu
sV(ch)
ch
7l
lshl no es predecible (comparar sinchi y s'I/); R. Howard[s] [sh] de misi en Caar, de un condicionamieno fbntico despus de la vocal f/.
I variacit ld -
La rcalizacin Ul se prodrrce nicamente en inicial, pero no en las mismas provirrcias por las palabras que aqu la prescntan (comparar sinchi y chinpa), segufafnente por ser transformacin de fonemas diferentes. Donde hay una fucrtc variacioxt lcff - /sV antes de consonante (quiclqui, achca, pichca, ucldu)pa), se puede ober,var un predominio de las formas con /cV en Inja, Caar y Anny (y secundariamente en Bolvar), un predominio de las formas con /sV en Cotopaxi, las dos posibilidades en Chimborazo y Tungurahua, y
una fuerte fendcncia a la dascomposicn dcl grupo consonnco con vocal de apoyo en Imbabura.
la
gerrcralizacin dc unas formas sobre otras, por lo que la variacin concierne ms a palabras aisladas que a las consoriantes con contextros especltcos o en fodo conexto.
VARIACIONLS DIVERSAS
Teremos tambin el caso de variaciones que no tocan a muchas palabras del lxico, an si son con condicionamiento fontico; por ejemplo: variacin /m/:
/h/, que <:rurre en nuesro cuestionario para las palabras ":es": quimsa, y "tostado": canclw. De Loja a Chimborazo y en Imbabura, se pronuncian estas palabras cm la consorumte nasal labial [m]; pero en Tungurahua, Bolvar y Cotopaxi, pronunciacioncs con [m] alrcman para Ia palabra quimsa con pronunciaciones con la consonante nasal denal [n], por asimilacin progrcsiva cm la fricava dentat /V que sigue, y la palabra catncla se pronurrcia casi nicamente con [n], por un fenmeno qquivalente de
asimilacin progresiva. I:s pronunciaciones [kimsa] en Tungurahrn, Bolvar y Cotopaxi sc deben a la influcncia del quichua escrito unificado, por ser esta palabra muy frecuente en los textos escolares y de alfabetizacin. C. On da para esta varircin el caso & isctut "nueve", con pfonunciacin liskum] en Chimborazo, Azuay e Imbabura, y pronunciacin liskun] en Tungurahua; no hemos errconlado la pronunciacin [iskum]. Stark y Carpcnter dan para la palaha yanta "lea" ta pronunciacin (yamdal para Imbabura, quc tampoco hcnros vcrificatlo.
72
Damos en el cuafro qrrc sigue orm efrmflos de varirciones $p no concierrpn a muchas palabras, y sobre las crabs no parce que influya, hasa alpra, el quichua escrio unificado, ni un proceso de generalizacin de una sola forma (Cuadro l7):
CUADRO
17
LoJ
l^r-
ct.
ng nru ch
CfL
Tirrg.
Bot
Coa.
Imb.
"oreja" rimi
ng
ng
na
n'
n
luhm ch
ts
t8
d(ngl
lulun
ctr
8
n
luhm
ts ts
ts
'huevo" lulun
"ortiga" bini
nfu
clr
fufim
lulu
cfi
ts
lulun
ch
ts ts
dt
ch
s
"lagdis" tscni
"cien'patsas
clt
ts**
ts
ts
**
Firrinl en alternarci on [rinri] en chimborazo y Trmguralnra. C. Orr da la forma [pachaj] para loja
Tampoco trafaremos aqul la redrccir de gnrpos corsonnticos (asf /-shpa/ "gemndio": /-sha/en Tungurahu4 Bolfvar y CoOpaxi, fcma qrrc se pirde en la unifrcacin), ni de los fenmenos de mercsis (as /utka/ "rpido'": luktal, pero en alternancia con /utka,/, en Tungurahua y CoOpaxi), pon estar poco
representados en nuestro crestionario.
La aspiracin: la realiz:rjn tphr se pierde desde Azuay a cotopaxi, la realaazin [th] des& Azrny a Imbabura, y menos nfdamente la reaizacon
tkhl de
.z:tloy a
manenen).
La sonorizacin se mantiene en las palabras aunque el proceso de sonorizacin despus de nasal se intemrmpe con la intndrrccin d nuevas palabras po la
73
esfafo fonolgico para las oclusivas sonofas. Pero se pierde la sonuizacin al inicio de sulos,-daspus de consonante nasal o dasps de vocal, en las provincias dond se reafza Hay aqu una convergencia entre lainfluencia de la en cl esc.itu.a siempre ms fuerfe cuando se trat de sufijos, por su frecuencia
realizacin sorda, de uso ms toda la sierra de los sufijos t"nouriruAo. Aqu se puede prever la_extensin a discurso),
En
cuan0o al cambio voclico, se puede prever la eliminacin de realizaciones con la vocal /ry'en beneficio de las realizaciones con lavocal lal, lo mismo ocure en la mayora de las realizaciones con la vocal /i/ (por el ejemplo /-shi/: /-sha/ para la primera pengna del futuro, l-cl: l-taclpara la de aparte enftico, pefo no para el coordinador /-pisty', de uso generalizado
las
provincia de Imbabura.
las
para uso formas regionales, genCralirado pua todas las provincias de la sierra,
en investigacin, observamos las mismas tcndencias a la homogeneizacin de Bah'i' Radio (pero no en provincias primeras cuatro los locutores de las las en no aspiradas y formas aspiradas formas entre lmUaUu.a): altcrnania sonoras radios de Chimborazo, Bolvar y Cotopaxi; altemancia entre oclusivas voclicas en alternan^cias Cotopaxi; de radio ia en sufijos de inicio al y soras y en la radio de a ra<lio de Chimborazo (ejemplo: ocurrencias t'pakl - l-pl)
Bolvar (ejemplo: o"un"*i^7 -pacl - l-pwl, l-manl - /-mun/, l-akl formas con lalen la radio de Cotopaxi'
- l-tiU, t
74
. . .
El cdigo
tdncaru
pronurrcia ttanl<anal.
El cdigo regional,
segn las regiones.
tforn&,
tancana
se
tendrfa una pronunciacin unificada langana]. Sin embargo, esos cdigos no son independientes. De la misma manera que el cdigo intermedio se est formando del encrcntro, en nuevas situaciones de comunicrcin, de los dos cdigos exEemos, el habla que el nio puede marcjar en la escuela y el que utiliza en la familia prden confrontarse:
aostumbrardo a hablar de acaerdo a la escritura Pero esto tambin hasta cierto punto pasa por una transbin porque en la casa, eqecialmente, bs nios de habla quichua estn relrcionados todavfa an la familia, pn sus padres, y no pueden cambiar la
terminacfu5n. (lnformante 2, de
ya se
estn
loja).
Pero el esndio de cuI ser l evolucin posible de los hablas quichuas regionales (como hablados por todos los quichua-hablantes y ya no nicamente por los que estuvieron en contacto con el quichua escrito unificado y/o desanollan sus discursos en el marco de la comunicacin amplia) es otra investigacin, mucho ms compleja
[.o que nos interesa aquf es el nivel ms formal de oralizacin de los grafemas, es decir el nivel ds la lectura (irrluyendo el dictado por el maestro y lectura por los alumnos) y evidentemente de la enseanza de la lecto.escritura.
grafcmas con la simple oralizacin de los mismos? o cul podra ser el papel del "quichua intermcdio" en la enseanza dela lecocscritura?
75
Primeramente cmsidearcmos la grari difererria que exise enEe la escritura y las pronunciaciones locales. como rrc dicen dos informantes de Bolvan
rimad<unal. (21) (Cuando habla en castellano, dice que l lmibla el quichua unificado, pero cuando habla en quichua, dice que son oEos, los que hablan este quichua unificado...).
Aqul se aplk slo un afu |r,rtos en qubhua unifkndo, prque hacfa problemas en las amunidades, p se entendlan hs palabras, no hablamos b mismo -[Pueblomunda shamun]- sen decir, no, yo digo [zhaktamant4 wasimanda.. wasimunda ninchi, wasimanta nisha
En qubhua no se puede apreter rpido, es difcil, prque tp se puede @nnotar las palabras, pr eso no se podfa y dejbamos; ms bien, seguan retiranh, tdo no entendindose, algunas patabras...
(26)
prstamos del castellano). Palabras desconocidas + formas gramaticales no reconocibles + pronunciacin diferente... Pareci a muchos una alfabetizacin
en lengua exanjera-
solamente hay diferencias ente ros grafemas (en sus diferentcs pronunciaciones posibles, sino tambin hay diferencias en la forma misma de algunos suflrjos, y en el vocabulario (sobr todo para las zonas donde el lxico quichua se est perdiendo a favor de
EI problema es que no
posicin)
alfabetizadores
Fso provoc una gran confusin entre los maestros, educadores y sbre "Cmo cnsar esta escritwa?". hesentamos aqr
Se ambnzan a anfundh, es que prcnuncian asf amo est exrito, por ejempb [indi], [int], por ejempb cuando yo vengo rc digo [inti], pues ellos se anfunden, entonces hay que decir [indi] ("sot")... En el caso de "gallina', hay gue adagar a la realidd, pues decir [atilpa] mismo y rc [atalpa].
Pero si alguien est leyendo, lee [atallpa] o [atilpaJ?
rqbn.
76
o cnp
esan aprendiendo
(pr
la
hno
estn aprendiendo.
Pero no tienen problenus? No, peto serfa interesante ver en la escritura, ver b que escriben, inti o indi... Nos influyen fustante bs libros por la pronuncacin, hay que decir [hambatomanta] y no [hambatomunda] (desde Ambato"), pero aqu no se utilza [-manta], hay que deck [khiwamanta shamuni], pro
pon
cosaS:
prc
hay que bertal @mo est esqito, se defu haaronp en la regin, sin emfurgo, hay una influerca de la e*ritura sre el hta, esta hda es vab rizda frente al qubhua regbnal (h ay que dech... nostros hlamos un qudtua distorsbnado).
Se escribe tanta, se prcnutcia [tanda], pero se dbta [tanta]... se escribe panry, se pronuncia [pamfu] pro se dic banpal... [panp]. ...leo los textos adaptando al medb. (tnformaite 24 de
tulvar).
artificial, no funcional (vase el lapsus [pampa]-[panpa], que no permite al nio llegar a una lectua comprensiva; el informante 14 ssconradice en su
Los nitus leen pinkal, ahl tenemos que exf,knr que despus de ta n no se e*rbe @n o se die. (Sinca .nariz, se pronuncia fsinga].
(nformante 3 de Lnja).
uilizaba tertos en qubhua unifhdo, hacfa leer er texto tal amo estah escrto, pro oono se entenda, habla que explicar tas
lectura aqu dcbe ser seguida de una explicacin, corno si lengua extranjera.
trataba de una
77
de Caar)
Informantcs de Cotopax i:
Cnn wilizan
u,n
No Io digo amo est escrito, porque a principio del programa de alfabetizacin, habla problemas prque bs educadores nicamente hablaban tal rcmo estafu e*rito y elbs a nfu an. (28)
escrito
la
conversa en
hacen el comentario en
He ofuidado decir, puede dar la lectura en quichua regional, por ejempb si ve marm, puede leer [manga]. (29) (Pero lny nas diferencia, pr ejemplo entre [-mmda] y -m(nts, en este caso, podra Ieer [-mwda]?). Va a leer flld<tamandal. (Or,os dicen que no, que el
nio debe lccr aktamanta).
Vemos aqu en una misma provincia, diferencia entre los punos de vista
sobrc cmo ensear el quichua.
bat(28),
(24).
Haer leer talomo est e*rito (18), (3), (8), (32), no adaptando al qubhua bal(29).
Pero
haer
los comentarbs (o preguntas sobre el texto) en quichua (32) y nunca en quichua unificado.
*bre
el habla
(l8),
(2).
Vemos aqu el modclo mifs escogido: dictar y hacer lcer en quichua unificado al como esl cscrito, lcro hacer fodos los comentarios en el quichua local.
78
Si consideramos el proceso de la enseanza de la lectoescritura, ste pasa por la vinculacin letra-sonido; en lo ideal; esta vinculacin ser facilitada -si a la misma lea conesponde siempre el mismo sonido-, si la letra-sonido es la misma en el habla del maestro y en el habla del alumno.
es una escritura "fonolgica" (pero fonologa de na forma abstracta del quichua); entonces a la misma letra no corresponde siempre el mismo sonido (asf la lena corraryonder a las realizaciones [p], tphl, tfl y [g]. Aqu el alumno slo tendrfa que aprender reglas de $rografq pero el problema reside en que la divergencia letra/sonido ro es la misma para
l.Cuando
manem. Es el caso para las consonantes [d], lttJk, [b], [ph], lfl, [g], tkhl. Asf la reatizacin [d] paa la lera Para las palabras r'zrl "sol" y fifa 'noche", un alumno de Chimborazo dir tintil y [tuta], mientras un alumno & Tungurahua dir tindil y [nta]. Ia regla especfica de ortografa que dice que despus de n se escribe t e,s ms imporfante 4u para el alumno de Tungurahua que para el alumno de Chimborazo. Sin anbargo, se puede dicar sin go,blernas pronunciando esb sonido donde se realiza: la regla [d]: I pue& ser general, aplicn-
cl
sondo
no
concsponilc
utu sla
2.Cuando el sonido no conesponde a Ia omlizncin dc una leta del alfabeto pero se escribe dc ilos manems. Como en el primer caso, la pronurrciacin tzhl no presenta problemas en la mayora de las provincias: en todas las posiciones donde se realiza, [zh] se escribe
ll.
[ch] en inicial de sufijo despus de vocal. En esa provirrcia, [zh] corrcsponde as a dos leras // o ch.
Tambin por proximidad fontica la pronunciacin tdzhl despus de nasal es confundida frecuentemente con la pronunciacin [zh]: as vemos en numerosos texos quichuas la grafapwlla "dfa" en vu,&, pttncla. tlemos viso oro po' blema cuardo en las provfurcias del sur, [] cureseone a un fonema /zty' opueso a llV (tw ocrrren en las mismas palabras): dos fonemas son aquf confurdidos bajo una misma lera lL
79
Existen por lo tano diferentes problemas, sea que se diferencie la pedagogia y las reglas de ortografa segn las regiones, sea que se escoja una sola pronunciacin ensef,ada al alumno como "buena" para que la relacione con lo escrito: zhl; en todos los casos implica que el alumno Cotopaxi pronuncia en el aula [miku+hun] y no [miku-zhun].
ll
&
variacn entre dos sonidos conesponde dos te/ras dcl alfabeto. En cnanfo a las leuas y para las patabras tll "hueso", aIIi "bueno" y lln "huevo", un alumno de Tungtrahua pronuncia [tuzhu], lazhi] y [ulun],
3.Cwtdo
la
ll
l:
alumno de Imbabura Liene.que aprender que la palabra "bueno" no se escribe como sc dice, al contrario de las palabras "hueso" y "huevo".
talil
t [ulun]: El
En cuanto a las letras c (o qu ) y j: para las palabras cri "hombre" y jatun "grande"n alumno de Loja pronuncia tkaril y [iatun], mientras un alumno de Imbabura pronuncia Uaril y [iatun]. El alumno de Imbabura tiene que aprender qne el mismo sonido [j] en algunas palabras se escribe j, en otras c (o qu).
pasar en el aprendizap de la distincin y del empleo de las letras: ch, sh y /l: se emplean, por ejemplo, para escribir las palabnas ccftca "mucho", isftcal "dos" y cullqui "pla!a', pero si la ltima palabra se pronurrcia tkullquil en loja por ejemplo, se pronurrcia lkuctfti] en Tungurahua y lkushrki] en Cotopxi.
[,o mismo
ch y e:
nr.enza" sc emplean por ejemplo para escribir las palabras chinpa y "ortiga", pero si la ltima palabra se pronuncia [sini] en Imhbura, sc pronuncia [chini] en las otnas provincias.
tini
para escribir las palabras sfula "jarra" y se pronurrcia [strillu] o lshizhu] de Ioja a Chimborazo, es [sizhu] de Chimborazo a Imbabura.
s y sj se emplean por ejemplo para escribir las palabras casc "hclada'; y patsac "cien", pero la lma palabra, se pronuncia [patsaj] en la mayora de
las provincias, se pronuncia tpasajl en Azuay y Caar.
sh y ch:
"pcrdcrse"
se emplean para escribir pm ejemplo las palabras chincana y shina 'como", pero la ltima palabra, se pronuncia lshina] en Antay, Caar y Chimboraz.o e Imbabura, sc prcde pronunciar [china] en
80
y r: se emplean para escibir por ejemplo las palabras rwcw, "hacer" y lulun "hu&vo", potn la ltima palabra, se pronurrcia ulunl de Chimborazo a
"tosado", la ltima palabra se pronuncia [camcha] de Chimborazo, pero lcanchal de Tungrratrua a Cotopaxi.
y
a
Inja
a y a:
se unplean
pero si el
ufijo s pronurria
a e i.'
se emplean para escribir por ejemplo los sufijos -sl de duda y -slw pan la primera persom del futuro,lero si el ttimo sufijn se pronurrcia
El
el
Esas observaciones suponen que el alumno aprende a leer y escribir en relacin a su propia habla, pero hemos visto la dificultad que esto supone cuando por ejcmplo un alumno de Tungurahua, quin dice [uchpa] para "ceniza", lchini] para "ortiga" y [china] ]ara "as" debe aprender a escribir uclupa el primero, tsini el segundo y shina el tercero... cuando por ora parte, e,slc,ne achca lo que pronuncia [rct*a), tsucni lo que pronurrcia ttsugnil y islrcai lo que pnuncia tishkul.
Si el mae.suo dicta y hace leer en el habla propia del alumno, se deber que aprender una lista de excepciones ms que de reglas ortogrficas, as lo que regir la eleccin de una letra ms que de ora ser la palabra misma y no un contexto fontico. Cabe observar que ensear por la relacin "habla localescritura unificada" requiere tambin mtodos especficos de enseanza. Sin embargo, los maestros no escogieron ensear as, no solamente debido a la gran distancia cntre Ia pronurrciacin de cieras hablas locales y la escritura, sino tambin porque la utilizacin, en los textos, de un vocabulario nuevo se
8l
diriga ms hacia la oralizrcin de lo escrito, Ixr no corresponder vocabulario a mo&los de pronurrciacit ya esablecidos en la oralidad.
este
Si el maestro dica y hace lecr "!al como esl escrito", tiene la obligacin de relacioner despus de cada lectura las formas orales unificadas utilizadas en la lectura con las formas dialectales que maneja el alumno, para que ste pueda entcnder lo que ha ledo. Esta situacin, que probablemente fue la de la alfabetizacin, condujo al aprendizaje de una lectra no comprensiva. Si se pide actualmene a un alfabetizado leer un texto en quichua, an si ste tiene una lectura perfectamente comprensiva en castellano, oralizarl el texfo, delereando las palabras; si despus se le pide el sentido del texto, tendr que regresar al mismo para una segunda lectura.
El
comprensivamente) un cdigo oral relacionado con la escritura. Se necesita una forma de habla relacionada alavez con la escritura y el habla del alumno, una forma de habla que integre el nuevo vocabulario y morfologa gramatical, que permita aprender la leco-escritura con reglas de ortografa comunes para todos y con pocas excepciones... pero tambin una forma de habla que sea "comunicacional" (y no artificial como la simple oralizacin de grafemas que nunca se utilizan en la comunicacin oral) para permitir al alumno entrar en el aprendizajc dc la lectura comprcnsiva y no de la lectuna como un "fin en sf'.
El
hscho dc usar el "quichua intermedio" por parte de los maestros no constuye para ellos una problemtica aunque sa una nccesidad pedaggica. Para rcsolver la distancia, demasiado grande, entre la escritura y las hablas regionalcs. Los alumnos aprcndern as esfa forma del quichua al mismo ticmpo que a leer y escribir.
Es por tanto necesario establccer las normas de este quichua escola para la constucin de una pedagoga nica del quichua escrito. As, dc los grandes fcnmcnos de unificcin dialcctal que hemos visto, el dc la eliminacin del cunbio voclico es aqu el ms importante; en efeco, el aprendizaje de las
vocales es primordial, y los problemas que plante este ltimo en la alfabcrizacin fucron frccucnl.cmcnt evocados por los alfabezadores ("No entendan... de escribir -pcsft cuando decan [-pish]..."); paa tcner una
COrrespondcncia exacta aqu entre la pronunciacin ulizda en la enSeaniz,a
tambin, canbiar la cscritura donde no conesponde a la forma gcncral, as -Wh, qw solamcnle se pronuncia as en Imbabura, pero [-pish] cn todas la olras provincias, dcbcra escribirse -pis.
esas
fornas
en el aula-, pero
82
viso que en las variaciones poco extendidas en el lxico, la unificacin todavia no influencia la pronunciacin, all se debera escoger la
Hemos
que usted pronuncia como [strillu], se escribe sillu ". sino "Lo que usted pronuncia lshillu], se pronudcia [sillu] en el habla general, y asl se escribe. Aqu tambin sera necesario cambiar la orografa de algunas palabras, as la escrira ,sini, panr tma forma ltsini] que slo se pronuncia en lmbabura, pero que se pronuncia [chini] en todas las otras provincias.
forma de la escritura e inuoducirla en el habla general. No decir en el aula "Lo
Por fin, donde hay una sola pronunciacin en la sierra pero una escrinrra diferente (as la [m] delante de [p] o [b], que se escribe n: [pamba] "valle": panpa ), se puede guardar sin probluna en la enseanza de la lecoc,scrinlra, por una parte, porque la p'ronunciacin [np] o [nb] no es natrual para los
rganos articulatorios, y no tiene posibilidad de pasar en el "habla intermedia" (ver el lapsus del informante 24. p.77\ y por otra parte, porque la regla de ortogxafia es aqu general para todas las provincias.
83
V. LEXICO Y GRAMATICA:
ll);
En cuanto al lxico, enconmmos dos tipos de problemas especficos . la unihcacin fente a la variacin lxica . la confrontaciri del lxico a nuevos concepos.
VARIACION LEXICA
L variacin lxica puede consistir en varias formas para un slo sendo: as encontramos en nuestro cuestionario que para el sentido de "tragar" se dice millpuna de Loja a Cotopaxi, pro hncana en Imbabura Se puede hatar de palabras quichu,as totalmerte diferentes, o varirciorps morfolgicas de una misma forma. As para decir "gallina", enconEarnos en Chimborazo las formas [atizhpa], [achipal y [atilpa], en Tungurahua [atazhpa], [atilpa], [atil], en Bolvar [atapa], [atizhpa], [azha], en Cotopaxi [atashpa], [atizhba], lazhal, laralpa], larulba], [aral], [arilba] y [atiU, y faralpa] en Tungurahua; esas formas prescntan la aplicacin de varios fenmenos devariacin fontica: cambio voclico, variacin consonante sorda ([p]), sonora ([b]), variacin ll.
85
[zh]-[], y [ch] en [rhipa] podr venir de una aspiracin anterior de la [t]; sin embargo, si hablamos aquf de variacin lxica y no de variacin fontica, es por la reunin de esos diversos fenmenos en una misma palabra, y sobre todo p,or la variacin no predecible que presenan en su forma silbica: sea VCVC* (ejemplo: [atal]), sea V-CVC-CV (ejemplo: [achipa]). Por otra parte, las.provincias de Loja, Azuay y Caar utilizan pra decir "gallina" una forma [wallpa]. El quichua escrio unificado ofrece una sola forma escrita cuando existen variaciones morfolgicas a partir de una misma ra2, pe.ro puede reconocerla variacin dialecnl cuando setratadepalabras diferentes (riquezade la lengua que habra que mantener). Asf en el Diccionario "Caimi ucanchic shimiyuc )anca", MEC-CIEI, encontramos para la palabra castellana "gallina" los dos equivalentes atallpa, y knllpa.
mayora de las provincias, pcro aparece en algunas ocurrencias bajo la forma rabiarina (de rabiar) en Loja y Azaay,y culirana (de cIera ) en Chimborazo c Imbabura. Dc la misma manera, "froar" cacuna, aparece como subarina (de sobar) en Chimboraz.o;"cnvar", chnpana, como W(ua (de pasar ) de Azuay a Bolvar; "lrabajar" recin rcintroducido en la forma llancana, aparece como trabajana (de trabajar ) de L,oja a Imbabura; "correr", callpana, aparece como bulana (de volar ) cn Chimborazo y Tungurahua, y cwina (de correr en Bolvar; "po<lcr", uslnna, como pudina de toja a Cotopaxi, etc.
la parte del vocabulario cotidiano sobre la cual ms insiste la unificacin, es cuando en una regin un prstamo del castellano sustituy a la palabra quichua original: asf, en nuestro cuestionario, "dormir" * ce puuna en Loja y de Chimborazo a Imbabura, go durmina (& dormir ) en Azuay, y suuna (o suima') (& sonar ) en Cafar; "enojarse" se dice piarina enla
Pero
En esos casos, sc trata de extender el trmino quichua en las provincias donde desapareci. Eso se pucde hacer en la alfabetizacin, en la escucla, y tambin a
travs de programas radiales. Cuando el irmino quichua desapareci en todo el pas, se lo puede buscar sea en viejos lxicos, sea en los quichuas penanos o bolivianos.
trabaj cn es[a relexillcacin del quichua, no slo buscando trminos quichuas que se haban perdido, sino tambin nuevos trminos para las necesidades dc la educacin:
utilizron para so prcredimicnt,os de composicin, as, quillcana
pirca pra
* V:
vocal; C: consonantc.
86
significar "pizarrn" (de "escribir" y "pared"), o aspiru caspi pan "lpiz" (de "rasgar" y 'palo"), tambin se us el procedimieno de unloga, que consiste en exfender el sentido de una palabra, cuya significacin primaria se puede relacionar con el sentido del nuevo concepto que se quiere expresar, as: huicsa, que significa "barriga", pam expfesar "semicculo", huauna, que .significa 'matar", para exFesar "tachaf', o yaryra, que significa ',aumentar", para exprcsar "sumaf'. Tambin se combin estos dos primeros procedimientos con el procedimiento de derivrin (utilizac6n de sufijos), as: yupai "nmero,' (yupa-,.conta,,, _i "abstracto "lo que", "o de", piclwtu "borrador" (picla-,'limpiaf',, -na ,,pnfti-
sin embargo, este procedimiento se utiliz para los nuevos conceptos que necesitaba la alfabetizacin en quichua (conceptos tcnicos, metalenguajes de la alfabetizacin misma y de la matemtica, etc.), pero no para otroi campos de significacin.
nuevas significaciones.
Lo que nos interes en los corpus de radio (noticieros y test) fue cmo, espontineamente, los locutores contestaban a las necesidades de expresar
Los conceptos "universales" (por e.iemplo radio ),cuyos referente y significacin (en el sendo de la signihcacin ligada al uso sociat del objeto/entidad y no las conno0aciones culturales o individuales) no cambian, cualquiera sea la sociedad en Ia cual es unpleafu el objeto/entidad. No hay necesidad de taducir estx conoeptos (ciencias y tcnicas universales).
87
Los concepfos "equivalentes": el conjunto de referencia no es exacamente el mismo, pero se puede establecer una equivalencia en los usos sociales de los objeux/entidades (por ejemplo doctorlcura - Janpiclyaclac... o cctsahuasi, agwlro - yacu...). Aqu la "lraduccin" es posible, pero slo si se quicre trasladar una experiencia de una cultura a otra asi no se puede hablar dcl rol dcl doctor en la sociedad "mestiza" en quichua ulizando la palabra janpic que correspondc a otro rol especfico en la cultrra quichua Si janpic, esfa ltima palabra puede sistcmticamentc se traduce doctor perdcr su signihcacin en el campo lxico quichu. ta traduccin es ms fcil crando los conceptos son muy cercianos, como ca.ra y hwsi; sin embargo, aqu tambin, es necesario tornar en cuenta el contexto de la informacin uansmitida (concieme al mundo "mestizo" o concierne al mundo quichua): dependiendo del "mundo" en que se apliquen las plabras en quichua tendrn una referencia y una significacin difcrente.
Los conceptos "especficos", que pcrtenecen a una sociedad, y no tienen equivalencia posible en la otra: as por ejemplo Tribunal de Garantlas Constitucionales; esos conceptos no se pueden Eaducir, sino explicar.
Utilizar una palabra quichua para traducir una palabra del castcllano es a veces pcligroso para la especihcidad semnca de los campos lxicos del quichua: as, cuando los religiosos empezaron a utilizar la pelabra quichua supai pra tradrrcir diablo, esla palabra se volvi bismica: el supai en rm contexlo quichua, que pucde ser malo o bueno, y el supai cn el contexto "castcllano", que es malo; pero la segunda significacin, recin adquirida, confamin la
primcra, y es difcil saber en qu la palabra sapci sigue conespondiendo a su
cuando un porque palabra quichua esto original, prstamo del castellano substituye a una pierdc palabra quichua sentido su puede una y remediar, cuando sino se ve se quichua para adquirir un sentido castellano. Estc peligro no radica en los conceptos "universalcs" ni en los conceptos "especficos", sino en los conceptos "equivalentes": qu es lo que se debe
traducir, y cmo prcscrvr la cspccificidad semntica quichua? Esas pregunuus dcbcn estar siempre prescntcs cn la mcntc dc los quc rcalizan la taduccin.
el peligro ms insidioso: no
88
A,
esos corpus de radio, por los problemas de taduccin y la densidad informativa que presentan, son un caso extremo de lo que se debe tener en
cuenla, para lograr una comunicacin ptima en lengua quichua; sin embargo, por el mismo hecho, evrs corpus nos permitieron ver las diferentes estrategias escogidas pc los locutores para dar cuenca en quichua de concepos ajenos. Para ilustrar esas esEategias, vamos a presentar las opciones lxicas tomadas por los locuttres de radio en la bsqueda de un equivalente informativo pata una noticia (salida en la seccin deportiva del "HOY" del I I de octubre). El
ll
radio"
de ocubre de 1986.
ls
Lns conceptos que presentaban problemas eran los del proceso de la rifa (rifa,
los de la esEuchra del depute (directivos, Deportivo Cuenca, equipo (Morlaco), primer equipo), asf como
sorteo, boleto, millonarios premios),
"velada artstica" y "lrotel Savoy Inn".
Los locutores de las radios participantes, RL, RVI, ERPE y RS, realizaon el rabajo en grupos, los dos loculores de RB devolvieron cada uno un texto, y adems particip un miembro del EBI, de Otavalo.
Para expresar los conceplos de la roticia, escogieron el vocabulario sigente
(Cuado l8):
89
CUADRO 18
RL
rifa
RVI
agllai
ERPE
agUana
RS
RBI
acllai
RB2
EBI
rifa
rifa
nishca
rifa
rifa
colorada nishca
soneo boleto
rifa
boleto nishca
ashca
agllai boleto
agllai boleto
maslrcai
acllai bolcto
boleto
yaicui
huaranga huaranga mishana huaranga huaranga
millonarios
prcmios
junucuna
huaanca huranca
llashacpacha
ashca
ashca
prcmio
japina.
combidaiclma
premios
mishai
cmbidai-
qma
caaicu clma
directivos
pushaccuna
pushag-
pushac-
pushac-
apacrma
cuna
ctma
cuna
aupaman apaccrma
pushac ctma
pucllai
jaitaicunapi pucllag
Cuenca
D.C.
llactamantag
equipo
Morlaco
Morlaco
shutihuan
pucllai
pucllac pugllag tiucuna :usllla tuta
primer equifn
velada artstica
ashca
raimicuna
tauca taquigcun
shug sutnac
jatun
taqui
tantanacui
shuc taqui
cushilla
tuta
taquicuna hotcl
Savoy
IIotcl
Suvoy
Savoy
hua-si ucu
Sakri
janm
huasi
h<xcl
nicuna
hotcl
Savoy
lnn nishca
sumaj huasi
Savoy
Inn
Inn
nishca
pushtu
in
90
Observamos una variacin garde en las haducciones, de la utilizacin de la palabra castellana hasta la utilizacin de equivalentes en quichua, sin que siempre haya acuerdo sobre la utilizacin de uno ms que oo (por ejemplo: para tradrrcir premios: mislai o mislana de misha- "ganar", combidai o cunbidai, del psamo "condar", integrado al lxico quichua, y carai, & qara- "tegalar").
incomprensin de la informacin en castllano puede tambin estorbar la traduccin: para "millonarios (pnemios)", en el sentido de premios qrc van a ganar millones, algunos entendie.ron "numerosos Femios" (ashca premio o ashca ashca caraicuna: "muchos premios"); para esfa misma frase, hay tambin una ambigiiedad sintctica que esudiaremos en la segunda parte de este capnrlo: huaranga huaranga (misla nalcottbidaicu,nalmislai...) prede significar "miles de miles de prmios", pero (en una aceptein lmite), se podra enender como "premios (que valen, van a ganar, etc.) de miles de miles". El concep0o de "direcvos" es tradrcido cur,o puslaccaru ("los que dirigen, gurn"), o apac(c)utw ("los que llevan") o aupanan apaccura ("los que llevan adelante"). Para traducir "velada arfstica", slo dos retienen el sentido temporal de la expresin: cushilla ta "n&trc de alegra"; uno habla de muchas frestas (aslrca raimicntw), otos de cantantes o canciones (rcqru, nqccuru). Y "hofel" se vuelve "eas" (huasi), "gan cav" (jatun luasi) o "bella casa" (sunnj htusil. Hubo acuerdo sobre la raduccin para "rifa" y "sotteo", que confundiefon en derivados la nz vettnll aclla- "elegir": ms ulizado e el derivado "abshacto" (acllai "eleccin"), pero tambin se uliz el participio futuro -na (acllaru "a escoger"); sin embargo, vemos aqu ambin la prdida de infonracir por utilizacirn de un trnnino ms general que el concepto al cual se quiere referir.
la
& -i
La traduccin del concepto depende mucho de cmo se lo cornprende, y de cmo se lo visrqliza en furrcin del material disponible en quichua" Vamos ahora a integrar los datos procurados p<r este test con los datos
sacados de los noticieros estudiados y del primer test de traduccin presentado a los locutores, para exponer los diferentes procedimienos utilizados para dar
a)
tcllano: no hablamos aqu de pshmos integrados al lxico quichua, como supuestamente cunbidti para "premios", o [gintiguna], [parlrrcuna]... que enconlamos en progrmas de RB. Los prstamos circunstanciales, como en la
9r
noticia presentada rifa, bolea, premias... son la imrpcin del castellano en un disurso quichu4 crando el concepo es demasiado a.ieno por ser aducido
(eserrcialmene conccpfos "especficos"), pero no la adopcin del trmino caste-
llano en la lengua. Sin embargo, se puede adoptar para las necesidades de la fansmisin de la informacin, palabras casfellanas que no son exactamente las que se utilizan en castellano, pero que corresponden al uso del castellano que pucdcn tener los auditores, es decir, hacen referencia a su experiencia cotidiana; as, para fraducir "alzas de precios y farifas" de la noticia test "Malestar social en Bolivia", uno expres "alzas de tarifas" en el discuno quichua, cuando otro sustituy esta expresin por la de "subida de pasaje", que corresponde a lo que sufren directamente los campesinos cuando suben los precios. De la misma manera, para designar un trabajo reuibudo, ms vale el prstamo "pago", forma de retribucin ms conoci, que "sueldo" o "salario", a pesar de que esas lmas palabras sean las que se usan en la noticia original. Comunicar una informacin, es hacer que sta tenga su representacin en la mente de los que la reciben; tal representacin slo se constituye si se puede anclar en el mundo conocido del "receptor": ms vale deformar la informacin, si eso le da un potencial comunicacional ms fuerte, antes que respetarla en todos sus detalles y no lograr tnansmitir lo esencial.
se adapran a la fonologa del quichua, al contrario de lo que ocurre con los prstamos integrados; y veremos que tampoco se integran bien en constnrcciones gramaticales quichuas y frecuentemente determinan una influcncia de la gramtica del castellano. Cuando esos prstamos ocuffen con frecuencia, se integran ms fcilmente a las construccione.s grcmaticales quichuas, pcro siguen sin adaptarse a la fonologr de la lengua: la estructura semrco-cultural quichua nicga tomaren cuenta esos trminos que son conocidos en la experiencia codiana de los quichua-hablantes, pcrc en concordancia con conceptos ntidamente no-quichuas (al cortrario de los prstamos integrados, que pueden ser considerados, al merns por los analfabetos, como palabras quichuas). Estos prstamos los vimos en nuestros corpus cuando utilizaban trminos dcl campo de la religin (iglesb, misiorcro, obspo...), la organnzrcn del empo (semana, lu,tus, martes..., enero,febrero, marzo..., ano) (cnaro sigue la fecha, sino para expresar un cieo nmeo de aos, ernplea la palabra quichua huan ), y las cifras cuando indican das* (ejemplo: ocho fu abril)..., roles "mestizos" (ingeniero, doclor...), etc. Esos prstamos loe ltimos se diferencian de los que no oclrten tan frecuentements, por muchas veces scguidos nr el dcterminante nishca "llamado", que permite al
&
sr
* Tantir pan
ls cifras en quichua
(ocho sucrista...)
92
pro
locutm quichra-hablante dstarciane del tmim; all entran trminos del campoltico (gobierno, presidcnte, ministro,ley, sindicalista... las diversas instituciones...) y econmico (srulb, salario. precios, fibricas...).
b)
-
Extnsin
iIcI
sentido
frocuentemente,
tido primero de la palabra: asi para la "pneposicir" jahta "arriba, sobre" que se emplea como en casellam en el sentido nretafrico "a prrqsito de": "hablarenos sbre lasconidas":nicuicttru jahu (ERPE); parece qre en los quichras del criente, jahu no tiene esa significacin, y que slo el -tmnta de, de" se emplee ah (micuicuttonanta). Existe as todo un vaaburario que tiene el mismo sentido que el vcabulario ccrespondiente en castelliarc: p ejemplo'par"'en casiellno significa "ponerse de pie" y "detenerse", dos sentidos bien disintos que ene tambiri el verbo quichua shaya-... Si el vmbulario quichua se welve asf ms apio para la raduccin de corrceptos del castellano[a adaptacin a concepos del mundo moderno, sin embargo, pierde en el misrno camino zu especicidad.
ransferercia de metfaas del casteilano al quichua as( en castellano el verbo "llevar" tiene un sentido figurado en la frase: "lleran 48 ho ras sin uabajar", sentido figurado qrr se raslada al verbo quichua ap-:4g paclucuan matu trabajaslry apt (RVD. Ooo elunplo en RL, donde la expresin castellana "que le hagan ver" (="que le tragan pagar") es radrcida literalmente en quichua rcrchkfun. En esos dos ejemplos, la extensin del sentido por metfra calcada del castellano es contexhal, se produce dentro de expesin. Pensamos que este fenmeng se integr rambin al lxico, hasta tal puno qrc no quedan quichua-hablantes que puedan decir si fue o no el sense hata aqu de la
"b-
palabra quichua de sentido general para la expresin de conceptm especficos cubieros por esle sendo general: la palabra quichua se vuelve as polisrnba, es decir, tierc varios sentidos segrfoi el c(ntexto.
d"l*
equ de
la
utilizqcin
Observanns
lc
siguiantes
pushac (& pnsla- "guiar, dirigir, conducir" y -c "el que") puede significar "directivm o dirigenfes" (mticia "h rifa"), "pfesidente", "minisuo", "gobierno", 'gobemadotr" ... monbc (e, ntann-, prstamo integnfu (nrardar)), I emplea con las mismas sigrificriolrcs.
Itacta "pu*blo, ciudd, tiena',
es ernpleado para
"cornunidad" (ERPE).
93
o bs precioo
frtasi
fcq'te adminisbativo del pafs, de los roles polfticos y de la diferenciacin de edificios segrn su funcir que es p'ropia de la sociedad "mestiza": esta especificidad no se puede expresaf en quichm. IIay palabras del quichna unificado por ej. para "provirrcW, marca,'cantn', quiti, prrv qrnat, atua ccnuai, etc. perc hasta atca no se adapt esa terminologfa quizas jusamente pa ser traduccin literal de un campo de sigrificrin noquichua una provincia sigue siendo la misma Fovincia si se llama rsrca.' rtct hay ninguna razn para que el quichua quiera apopiarse estos corrceptos "especficos" de la sociedad 'mestiza". (Al contrario, lia traduccin en quichua de un cgncepto comg "esctrlia":yulanw fuiasi, grrfil3. rompallarSe de rna redila edcrcin en el ambiente quichtt, ycluru luasi finicin de lo que debe
&l
yadejade ser la esuelaradicional para volruseesuelabilingib; en efecfo, de qu servirfa dar un nombre quichua a una institucin si sta sigue igforando la lengua quichra..).
d)
Creacin
nicutupt pttcltac paraexpfsar "@)ortivo" Qain- "ptszr" -i "abstrrctivo" cuta "plvral", -pi "en locativo", prclla' "jugr" -c "el que"). De la misrna manera enodramosenRB nrc titrctna Oy(naryc tittcuna "loshombres
tos'. qrrc hacen" o "los hombres que ayudan", para traducir "obl
d ntuvas plabrus por comlnscin' aqu se junun alnos; asl verns en la noticia llfrf1iai-
c)
varias palabras de una misma raz veral con slo cambiar el sfij<t de derivacin, que frecwntemente es una mafca de participio:-c "participio prsente' inaica quin trace la accitt", -t4 "lnrticipio pasado, frecuentemente indica el re-
Crcacin
de
nucvas ulablas
pr devacn'
se peden derirar
sulAode la accin"rita "pafticipiofuUrro, irdica ftecrentementeel insfumento que sirve para la rccin o la maca del infinitivo -i que indica la abshaccin de la accin": ejemplo a partir & tarpu'"sembrar": torpuc "el que siembra", tarpushca "lo que es sembrado" , brprrut "lo que sirve para sembrari tarpui
"la
siembra".
debe utilizan
asi pafa traducir "noticia" (y "noticiero"), enconhamos ,laillai en RS, nL, y fRPe, pro huillana en RVI y tambin en ERPE (huillana
conespon&da meirr para "noticiero": lo que sirve para informar).
sfip
que se
9l
En fa nocia 'I rifa", obervamc variacin ente acllai y acllaru pnlra expresar "ifa" (aclla- "ascoger", acllai "la eleccin", rcllana "lo que es Fra (misla- "ganar", mislwi podra ser "el hecho de ganar, el triunfo"... y mislana "lo que es de ganar", pero tambin "lo que sirve para ganar"?).
Dos problemasse presentan aqu: escoger (o ser escogido)11.); enre
mhlui y nklwa
Una raz verbal con sufijo determinado no crea auomticamente un solo sentido; as, si pucuna significa "bodoquera" (o que sirve para soplar), donde -na indica el instrumento de la rccin, micuno significa "comida", es decir lo que es & comer (na indica el objeto de la accin fuhra) y no lo que sirve para comer. Es la relacin constante de la palabra derivada con un referente nico que crea una sola justificrcin para esta palabra, en las nuevas crea=ciones, hay vacilacin en la produccin, pero tambin debe provocar vacilacin en la recepcin. Encontramos en RS la palabma derivada uyari Qtya"oir", "reflexivo", -i (amalgamado con el -ri ) "absfiactivo" en el sentido de "noticia" 0o qre se oye), pro uyari en la escrela significa "sonido" (o que se oye...), y alguien lo prquso para expresar "grabadora" (tambin los que se oye...); la palabra derivada cmresponde a un sentido general, si no se la liga siempre con el mismo referente, el audits no puede saber de qu se nata.
-ri
- El segundo problema consiste en que para relacionar un concepto del castellano con un derivado especfico quichua es necesario tener una buena comprensin de este concepto, y ain hacer el anlisis de se: "noticia" se lo debe considerar como "lo que es para infqrnar" o "lo informado que se transmite" o "la
accin de informar
(a informacin)"...?
Aparte de su traduccin, el c<xrcepto ajerrc plantea el problema de su integracin al discurso quichua: la no traduccin de un concepto est generalmente en relacin con su aislamieno dentro del discurso. Este aislamiento puede omar varias formas:
I-a ulizacin de determinantes que ponen una disancia enEe el hablante y su discursoJ nishca"llamado", shina "co[lo", vmi -laya "especie", "clase". Esas palabras siguen el pr$amo, determinndolo, y son las qrrc so portan los sufijos que relaciorun ese ooncepto a la oracir:
Shuc pa:ro shinatapishmi rwan "Flacen tambin (como) un paro"
95
Shuc advertcnia sfua shinatami clurarca ?resent (como) una (llamada) adverterria"
Cai
llactqi gobierno constitucional nishcaca mana nata uyashca nin "En este pas, el Qlamado) gobiemo constucional no quiere oir nada"
Tauca leyes nishcacunuapish cun "Tambin hace muchas (llamadas) leyes" Permiten al locuor no responsabilizarse del concepto.
quichua, cuyo sentido general engloba el sendo especfico del concepto, para acompaarlo:
"casa")
La colocacin del prstamo en posicin de "tpico" (sujcto del discurso sobre lo que se habla), y ulizacin de un pronombre que represcnta cl prstamo en la oracin: este proccdimieno se emplea sobre todo cuando el prstamo sc compone de varias palabras: Cai doctor Mini.stro de Educacin, paimi... "El Docfor ministo dc Educacin, 1..."
CIni Gobierno Presidente V. E. P-ta, paila nancapa... "Al Presidcntc dcl Gobicmo V. E. P., para pedirle a 1..."
no integracin gramatical del prstamo, frecuentcmentc por influencia dc la gramtica dcl castellano, o la mala integracin (combinacin dc un proccdiriento sinucco dcl quichua y de un proccdimicnto sincco dsl caslcllano): Mana paicuru respelan n cai Derechos humatns "No rcspc.lan, diccn, los Dcrschos humanos" (gramtica del castellano). Presidenle de ta Cot{erencia Episcopal Ecuatoridnannntu "Prcsidente d la Confcrcncia Episcopal Ecuatoriana" (ulizacin de la prcposicin casfcllana de y &l sulijo quichua -mnnta, con la misma funcin).
96
Ins pnoblemas pincipales que vimos en esas diferentes esrategias para dar cuerita de concepos a|:rns son los siguientes:
. . '
L adaptacin de Ftabras quichuas a los sendos de palabras castellanas con el desanollo de la metfora y la posemia, pue& dificultar la comp'rensin por una rdida de la espocificidad de las palabras quichuas, y ocasio. nar una reestrucnracin de todo el lxico quichua sobre el modelo del lxico casellano.
l ulizrin
de prsramos &masiado numerosos dihcult la buena organizac6n sintctica de las oraciones y puede a lo largo abrir una concaminacin por la gramtica del castellano 0o qre veremos en el sub-captulo siguiente).
hecho es que llegamos a discursos supuesamente quichnas, pero slo totaknente comprensibles por los bilinges... de ah la pregunta necesaria: "Se debe intntar dar este tipo de nocias en quichua?", si se utilizan prstamos la noticia slo es entendida por los bilinges, y se pone en peligro la especificidad de la lengua quichua.. si se utilizan palabras quichuas, se pierde buena parte de la informacin y tambin se pone en peligro la lengua. slo los responsables, conscientes de los problemas socio-lingsticos, pueden decidir cul es la informacin que se debe o se puede transmitir en
quichua.
El
No sc cstablece la distancia necesaria para que el locutor desate la informacin dc su soporte gramacal castellano, la piense en quichua, y la revierta en esta
97
lengua. Al contrario, Ia informacin se presenta direcamente al quichua ya organizada gramaticalmente (relacin organizacin gramatical - organizacin informativa). Hemos viso tambin la influencia que ejercen los prstamos, numerosos en este po de discurso, sobre su cerco gnmatical. Por otra pafe, la situacin de comunicacin en la cual se ericuentra el locutor no bs una situacin que favorezca la emisin de un discrrso puramente quichua. El objeo mismo de la comunicacin, el noticiero radiofnico, es un objeto que se conoce ms en castellano y para este objeto, la estructura del
quichua es una lengua que fund sus especificidades sobre situaciones de dilogo y la situacin de ransmisin de informaciones por radio impide el funcionamieno integral de las estructuras de la lcngua. En efccto, esta situacin es muy diferente de una situacin de dilogo, en la cual el intercambio lingstico se construye a partir de dos individuos uno frente al oto. En la comunicacin radiofnica, el discurso producido debe ser independiente alavez de su producfor, que no participa de
castellano conviene mejor.
la informacin Eansmitida, y de su receptor, por no ener este ms realidad que la de un ser social. Sin receptor presente en la situacin de comunicacin para
El
La necesidad de una reorganizacin del discurso quichua en esta situacin, ms la influencia del discurso correlaf.ivo en castcllano, son dos factores que determinan los cambios sinlcticos que presentaremos. Esto significa que donde se encuentre una influencia ms clara de la gramca del castellano, ser
frecucntcmente en dondc la sintaxis del quichua dcba readecuarse en respuesta a la especifrcidad dc la situacin de comunicacin.
parecida a implicacin dcl productor en su tcxto, la indepcndencia de ste (informacin transmitida ajena a la cxpcricncia personal dcl productor, la auscncia del receptor de la situacin dc produccin y la influencia de los modclos (aqu
la situacin dc produccin de esos textos cscritos muy la situacin de emisin de programas radiofnicos: la no
radiofnica y produccin cscrita. Sin cmbargo, para ilustrar esfe ltimo punto, presentamos aqu extractos dcl documcnto ya citado del ILL, programa de alfabetizacin en quichua, inforrnc sobrc cl rca Lingstica, agosto, 1979, que prcsenta los asrctos tomados cn cucnla para la preparacin dcl mtodo dc
98
Los principles Wblemas morfosintctbos enontrahs en la y que se han evidenciado en la etqa de nneek5n de los tertos de lectura, escritura y matemth:as, parecen provenir, segn bs datos oenidos hasta el npmento, de la transpsbin de bs elementos que interuienen en la comunbacin oral a la escitura sin el mnespondiente ontrolde [as situacbnes. (q. cit., p. a2)
Puesto que las andbbnes de trabajo obligaron, en un principio, a emplear el castellano amo lengua de referencia, se hbieron bs primeros planteamientos en este 'rlioma. A medida que avanzaba la
planificacin se iban ampletando las investigaciones, analizando bs datos tericos y [ingstias, discutiendo las diferentes alternativas,
traduciendo los ontenidos del caso y escribiendo Io lr.rtos, sin separar el tr&p oral del esfto. Una de las razones princnles que llevaron a esta metodobgla fue la misma situacin de bs integrantes qubhuas del equip en b que a Ia
escritura se refiere, ya que
qubhuaomo lerguaexrita.
en
(op. cil,
p.42)
Los rasgos de la cultura oral, entre los que se incluyen elementos pertinentes de la amunkncin bilateral (dilogo) y del contexto de situacin, aparecen claramente registrdos en las estntcturas moosintc:tbas del quichua como se ha podido constatar una vez realizado elanlisis.
discurso directo que pan el indiredo, amo strcede con el castellano, incidiendo este faclor de una manera evklente en la estructuracbn
del mensQe exrito. (op. clt., p. tl3)
nmprensin de
Consideremos que el anlisis sbre la escritura de la lengua qubhua b que a la fonologla y ortografla se refiere anstituye un trabajo en el que quedan slamente resolver algunos problemas de reskluo el desdoblamiento de alfonos de un proto-fonema, en fonemas en estado de formacin. Indudablemente el rea de veabulario y la de mofosintaxis conshleradas desde el punto de vista de ilizacin, es decir, en la lengua oral y en la lengwa e*rita como fenmenos amplementaros pero al mismo tbmpo indepndientes, requieren estudios ms refinados que representan un trabajo de labratorio amplejo de mayor especializacin. La impnatrcia de estas estudios, sobre tdo en el camp semntia, son vitales para Ia
en
pr
pr
la
cultura quichua
para la comunbacin y
99
transmbin de @ncefios nuevcrs que sen de utilidd en h evohrcbn cultural a la que est enfrentada la seiedad toda (q. cit., p. ,lS)
Esos largos extractos nos muestran que la elaboracin de textos escritos en el CIEI puso en evidencia los mismos criterios que se deben tomar en cuen[a en la utilizacin de la lengua quichua en este nuevo modo de comunicacin:
la lengrr4 en algunos fxntos, por e,star ms adaptada a las situaciones de dilogo: necesaria adaptacin de la lengua.
escrito por no tener el quichua modelos preestablccidos que se puedan seguir en este tipo de comunicrcin: entrada de la lengua en la escritura en parte pc el cauce de la raduccin.
Seran necesarios estudios posteriores para mostrar cmo, a panir del mismo condicionamiento, son los problemas sintcticos equivalentes los que se planrcan en discursos escritos o en disursos orales "fuera de siacin".
En los cambios sintcticos que vamos a presentar ahora, no trataemos de todas las marcas que utiliza el locutc de radio para distanciarse de su produccin (as, sera nece.sario controlar las nuevas funciones y nuevos
valores que podran adoptar todas las marcas de "enunciacin": sufijos que en el discurso tradicional sirven para posicionar al hablante, sus experiencias, sus opiniones y scntimientos dentro del discurso), formalizla o hacerla ms apta para vchicular nuevos contenidos.
a)
Prdida de espccializacin de clementos y cambio o aumeno frecuencial de sus empleos. Se trata aqu del cambio de significacin de elemcntos gftlmacales (frecuentemcnte fnr rcduccin dc esta significacin) y consectrentetnente un cambio z sus empleos cuando se utilizan en el discurso "modcmo": Pierdcn uno de sus rasgos de significacin, se generalizan, se cmplcan ms frccucntcmcntc y/o en conf.extos e intcncioncs de palabra
&
difcrcntcs. Vcrcmos aqu la ulizcin dc Ios suhjos verbales pronombrcs/adjctivos s&ac y ccr.
-rca
-sca y dc los
b)
Organizacin de rclacioncs sinlccas formalcs copiada del modelo scmntico de las rclacioncs cquivalcntcs en castcllano.
100
c)
cambios en la corrcxin interfrsrica. Desaparicin de la nominalizacin de proposiciorns srbordinalas relacionadas por sufijc a la proposicin principal, en benefrcio de la infoduccin de proposiciones subordinadas verbales por medio de palabras independientes (como en castellano).
Veremos aqu la organizacin de prroposiciones relativas.
d)
Veremos aqu Ia posici<1n respectiv-a de las palabras en la oracin, y la utilizacin & marcas de tpico (so6re b que se habla) y comentario (lo que se dice del tpico), ascomo la desestructuracin de la oracin (asintaxismo).
"tradicional', adems de la asistencia de colegas quichua- hablantes, oontamos con un fichaje EBI (realizado por Mara Mercedes cotacachi y Mara euintero) de las gramticas siguientes:
euichn,
Vol.14,
FERNAI{DEZ DE CORDOVA TORRES, Glauco, Dicciorario KichuaCastellano Yurakshimi-Ranashimi, Tomo I, Casa de la Cultrra Ecuatoriana Ncleo del Azuay, Crrnca" Ecradu, 1982.
habladas
por los irdgenas de la Misin del Oriente dominicano, Et Oriente Dominicarc, (Quito), lW, nn0.
l0r
MUGICA Camilo, Aprenda el Quiclua, Ed CICAME,Er;I4ln4. ORTZ, Bemarda, Apuntes de gramtica quiclun, Departamento de Indigenismo dc la Conferencia Episcopal Ecuatmiana, tamunga 1974. PARIS, Jalio, Ensay de grantica de la lengua quiclua tal como
habla acltulmente entre los indios dc Repblica del Ecuador, Quito, Imprenta del Clero, 1892.
QUINTERO, lvfara Eugenia, COTACACHI, lvlafra Mercedes, Qqnlluac qchua shimita yachacupai; Aprenda wted mismo el quichtu, Unidad de Capacitacin: I-enguas y Culnras Nacionales, Instituto Nacional de Capacitacin C-ampesin4 Ministerio de Agriculura y Ganadera, Quito, 1986.
Tambin sirvieron las siguientes fuentes:
J.,
qchu
de Chimborazo,
MUYSKEN P., "Contactos entre quichua y casellano en el Ecuador", Memorias ful Prinur Simposio Europeo sobre AnroJnlogo
del Ecuador, Ed. Abya-Yala, Quito, Ecuador, 1985.
CIEI
ucanchic llactapac.sfuru,
Quio,
1983.
la provincia
de
Lns sufijos
-rca y -slrca
r02
.Ins
Algunos no distinguen entre los dos MUGICA: "El getrio de indicativo ene dos formas, primera fma-rca, segunda forma-shca,,. GRIMM: "El pasado del verbo tiene dos formas que sirven indistinamente, anto para el imperfecto, cono para el perfeco y pluscuamperfeclo (-rcal-shca).', Algunos los oponen como pretrito ildefinido a pretrito perfecto: ORTZ: "ricsistrca (Fetrito perfeco) "ha corrocido" , ricsirca (prerrrio indefinido) "co nci"; y FERNANDEZ DE CORDOVA conro perfecto simple o oompuesto: PARIS, deriva la fuma -shca (perfecto compuesto sgunda forma) de la fuma'shca ca- (perfecto compueso sgunda fama). como pretrito a prcsente perfecto: SrARI(rcARPENTER: "El presente perfecto indica que la rccin del vebo se llevaba a cabo en el pasado ms, de una vez. Fara indicar la accin que se llev a cabo en un cierto perfodo de tiempo en el pasado, generalmene se rsa el tiempo pretrito en quichua Asluaca viaj etunan rishcani "yo he ido mrrchas veces a Quio" caha Quitutmnra rircani "Ayer fui a euio". En todos esos casos, los elmploc relacionan los srfijos -shca y -rca conla misma oposicin en castellaro: micushca "ha cornido" , micurc "comi".
srfilx
lublanu:
meno de hablar").
Encontramos la oposicin pretrio &scriptivo, pretrito narrativo: BURNS: -rca pretnn narrativo, -shca ret,io descriptivo; JARA detemina ambin -sca comopretrio descriptivo, peroaadiendo "en el que no particip, solaTgnte oy narrar...' y MUYSKEN llama el -lc "Sudden discovery tense" ("El hablante... no habfa estado corsciente &l hecho pertinente hasa el mo,
El estudio que hicimos del quichua tnblado en la provincia de pasta"a nos reyel ryra -shca y -rca (-ra en el hstaza) los valores expresados pu JARA y MUYSKEN (pero esos valaes no sm cmstants en todos los empleos &
micura "coli', "ha colttido", "comfa" (lo vi comer) micuslca '@mi", "ha cdnido", "coma" (no lo vf corner). rupashca sani "nta habh qwmado" (me di cuena en ese momeno) rupashca ashcani "he sido quemado" (no me di crent crando sucedi, vm
ahora la quemadura).
103
mali-fieta en su presenfe. consideramos as que es ra segunda tendencia _en la cual fa buena ulizacin de -shca y -rca depende de Ia posicin det habrante frenfe a la accin a ra cuar ,""r"- qu" ,.pr"r"nta mejor ros verdaderos valorgs de los sufijos *hca y -rca, la primera rendencia no hace ms quc la presenfacin de un anilisis de las traducciones caselranas: si hay equivalencias posibres en muchos casos, no por eso er pretrito indefinido del castellano (q'e indica que ra accin es rotatmcnte terminada en el pasado) y er pretriro pcrfecn (que indica que ra accin todava dura oJue se.ffiuo un momcnto indetcrminado) pucdcn en bdos "n de los casos dar cucnta der valor -rca y -shca.
el acortecimlT,g_3*OtO en eI. pasado del hablante (lo presenci), con -shca, er acontecimiento no srrcedi en su propio pasado, pero se
Con -rca,
.*io
a utilizar -rca cada vez que cn castclrano se utiliza.o sc utiriznril er pretrito indcfinido, o ,ud^ vez quc cn casfcilano sc uriza o se urizaa er pretrio perrectoi
Ahora bien' encontramos en los corpus de radio que esbs sufijos no se emplcan sobre ra basc de -su varor propio en el discur rarcon., lino sobre la basc dc sus equivarcncias rosibies cn casteilanor oi, q"", palienao ae un tcxfo iniciar en castcllano, er rocutor parece ". Fnder
yln
(Ryt)
GVr)
reracon
"Hcmos cstado siguicndo como en la maana,, Cunan tutamanra shinarni catic,shcanchic (y no nos dimos cuenta?)
castellanos, no son ejempios aisrados, sino la frecuencia que se puede cstableccr entre _rca y _shca y esos valores.
No darcmos mis ejemplos agui porque lo que dcmuestra la adopcin de los valorcs
la
l-mismo puede imrcdir que lome posi.ion frente a **a, ya sea positivamcnte, o ncgativamcnlc, y as impedir "r" el funcionamienio e la onsicin tradicional enrrc -rca y -shca. ri esa sitracin de comunicacin estos sufijos picrdcn cr rasgo de significacin pasado dcr habrantc: +u-, podran situarse en una nueva-oposicin equivarente a la oposicin mporal en castcllano. I-a influcncia del castellano e h utilizacin dL cstos sufi.os ira cn cstc caso en el sentido de la adaptacin del sisema verbal quichua a cste
modo dc comunicacin.
sufijos se distinguen esencialmente en funcin de-la-relacin qu" erolc"" hablante con la experiencia que tmnsmite. Ahora "t bien, en ia situacron e comunicacin de la radio, ra distancia que pone el rocutor entre su rcxb y
El.emplco.de esos sufijos se ve as rcgitro por una rey semntica que parece a
"-,
r04
Consaamos el mismo fenmeno para el par opositivo en los corpls shaclcai: la equivalercia se hace aquf enue prononbre.Vadi:tivos indefinido y
demosrativo en quichua y artculos indefinido y definido eri castellano.
En todas las
carcgoria gramaticat de "artculo": ni el atculo definido ni el artculo indefinido". Para oros slo existe el artlculo indefmido: MUGICA: "En quichua no existe el artlculo detfrrnin, el sufilr .ca, sgrn algunos gramticos radwirr el detenninado eVl Tiene rylicriones mrcho ms amplias El in&termirado se rarce con el adjtxivo numeral shttj".; para otros s hay artculos: CORDERO: "Io misgro qre en castellano, hay en el quichua dos atculos, que pueden llamarse indefinido e indeterminado y definido o determinado el oo (indetenninado: "El numeral -shug,
gramticas, shrrc es prasentado oomo prcnombne/adjetivo indefinido o numeral, y cai g clai) enmo pronombne/adjtxivo demostrativo. Sin ernbargo, no hay el mismo acuerdo sobre la cresn del artculo. Para algunos, no hay artfculos en quichu: CATTA: "El quichua no conoce la
+a )". PARIS ambi corsider sftc como indeterminado y-ca Oros gramticos matizan el problerna ORTZ: "Prropiamente, no hay artculos en quichu4 se emplean las partculas, o curnto haga sus veoes, que se unen al sustantivo, para indicar si es o no cG
determfuado:
corrn
deternfuudo.
naido. En quichua hay la partcula -c, que curesponde a lc artculos determinantes en castellano el, la, lo, las...". AGUSTIN I4ARIA LEON; "-ca sirve: l.- para el artculo determirado... 2.- corresponde a "y, proS en cuanto
a"... 3.- con el gerurdio significa "si es que"." consideramos que no hay artculo an quichua la furpin del artculo definido
105
empleo obligatorio del numeraVcontrastivo sftzc (uno, no dos, o uno, no el otro); un informante nos dio asf el ejemplo siguiente, donde parece ser que el sufij<r del plwal-cma establece la diferencia...: "Busco una casaque tenga paredes rojas": pircacwu huasita nascani.
Puca
En los corpus de radio, encontramos dos divergeirias en relacin al discrrso oral tradicional: la utilizacin de dos pdabras del quichua como artculos, y para el artculo definido, no la utilizacin del sufijo -ca, sino la utilizrit
(en este caso la generalizacin por prdida de especializaciri) del dernmtrativo
cai. Sltuc y
cai
Clnipi cai Goberndor d la provinciahtnn, shinallatac tucui ca comunaros cai Capillorunta y shinallatac cai mishu W. M., clwipi, shuc tantanacuita
charicrincurumi. "Aqu, con ef gobernador de la provincia, todos los comuneroc de Capilla y este mestizo W. M., aqu van ahrcer r reunin." (RVI)
Cai Central Obrera Boliviana nishca, shuc tantanacuima cayashca tucui cai runacunata, cai taitacunata (caipish shuc rttdicalktas shina), shuc monife s tacio tuta ruranc ap ac.
Central Obrera Boliviana ha convocado todos losl esos hombres (obneros) (y esos (son) como ns sindicalistas) a.uza reunin, para hacer utu mani'
"l
fesrcin." (RVI)
En esta ulizacin del demostraivo cai y del numeral sftc donde en castellano se utilizan o se utilizarian los alculos definidos e indefinidos, vemos la
convergerrcia de Ees factores:
influencia de la estructuracin formal de castellano que induce el locutor a querer expresar la determinacin o indeterminacin por un elemento especfico colocado delante del sustantivo, dificultad en el mancjo dcl sufijo -ca.' como los elemcntos verbales -rca y -shca,labuena ulizacin de este sufijo necesita que el hablante pueda hacer suyo el discurso; en la situacin distanciada de la radio, la generaliza106
bin posiblemente la generalizacin impedida pa los otros empleos del sufijo); asl que se generaliz eri este uso el dernostrativo c,
cin de -c4 como artcrlo definido (no se poda dar espontneamene, tam-
necesidad de una codificacin ms fuele en esta situacin de comunicacin: la comunicacin no se basa sobre un implfcio compartido por el lo .cutor y sus interlocuores, y ampoco hay indicaciones extra-lingisticas que puedan ayudar a la buena comprencin del mensaje. De ah la necesidad de expresar ms fuertemente y ms sistemticamente la determinacin de los objetos/entida&s designados
y la necesidad de adaptacin a la sinacin de comunicacin pueden corfluir para ocasionar la reorganizacin semntica y funcional de oposiciones quichuas tradicionales.
Aqu tambin, vemos que la influencia del castellano
Si la experiencia demuesEa que esos nuevos valores
y cai corresponden realmente a rBcesidades lingsticas de la comunicacin "distanciada", esos valces debrn ser tomados en cuentra en el establecimiento de las rornas de la lengua
& -rca y
-shca
shrc
b)
sustantivo: japic "caz" (e iapi- "coger") llancashca "habajo" (& llanca- "babajar") micuta "cdnida" (demicu- "comer")
mantac
. adjetivo:
iasi
yacha- "saber")
r07
que
cani 'E;l da
ucami munani clwi atallpata can htauchinata "Quiero esta gallina que
matars"
verbo de una proposicin circunstancial, el participio recibe los sufijm que indican la cicunstancia: uca cusa yaclnshcapi macarcami "Cuando supo mi esposo, (me) peg"
cani
"S llevar"
Apashca
cani
Apara
cani
"Debo llevar"
es
'
r08
(nuuna [acfata) Puslac apwa ricwti "Veo al hombre quien gua", o "Veo al hombre guiador" o "Veo al jefe" donde el participio es "adjetivo";
(mama llactata) Puslwc (apt\a ricui "Veo al pfe", donde el participio es "nombre".
En este ejemplo cofsEufdo, incluso cl.tandn. pushac asume las funciones de un adjetivo o de un sustantivo, siguc rigienfu complementos como wt verbo.
El participio quichua sigue as guardarido su cralidad verbal en todos sus empleos y la frase castellana "el guiador de la nacin" se dir en quichua
manw llactata pustrac, es decir corno "el guiador de la nacin", o "el que gua la nacin". Ahora bien, vemos una inseguridad en las conshrcciones de este tipo, por la influencia del modelo castellano de determinrcin nominal, cuando en quichua se expresa una determinacin de tipo verbal, asl en la noticia test "la rifa", la
las
DeportivoCuencamanta pushaccuna. DeportivoCuencapac pushagcunami. ERPE: DeportivoCrerrcapugllrccunata pushecuna. RS: Deportivo Cuenca nishcapac pushagcuna.
RL:
RVI:
RB2:
RBl:
EBI:
Cuenca pucllaipi aprcuna. Jaitaicunapi pucllag Crenca llactamanfag, aupaman aplccuna. DeportivoCuencamanta pushaccuna.
Cuaro sufijos son empleados para fudicar la relrcir enEe "Directivos" y "Deputivo Cuerca": -manta, que indica el origen, la procedencia, -fa, que indica el complemento objeto, -pac queindica la posesin o el beneficiario, y pi en Imbabura, que es aquf el equivalente de -pac Gpi es un locativo). Slo -ta marca un esatuo verbal para el participio, los otros zufrjos le dan un estatuto nominal. Creemos ver aqu una influencia del modelo de determiEsfa tendencia no se debe seguir sin rellexionar ants acerca de las
repe.rcusiones que podra tener este cambio de estatuto en todos los oFos roles que el participio puede asumir en el discurso.
nacin nominal del castellano, que hace perder al participio su estatuto verbal.
109
El participio se puede "peEificar" como sustantivo (por ejemplo & yawpac tiucutw 'obrefos" (= "hornbres que ayudan") a yanapac "obrefos". Corresponde entorces a un referente preciso, y su sentido se especifica pra corresponder a este referente (de la misma manera pucuno, participio "para
soplar", se vuelve "bodoquera", y no cualquier instrumento para soplar). Eso plantea un problema cuando el proceso de periFrcacin todava no ha terminado, y no se sabe si se debe interpretar el participio como adjetivo o
pefo tambin propio de participio pero se presenta tambin coh los pronombreVadjetivos:
ishcai
el quichta unificado, en el campo de las illrc yupai como "numero cero" (illac: "cero"), prede sigrificar "nmero que falta" (illa- "faltar"); eso no es
determinrcin de sstantivos es una relacin que necesitar rpidamente nonnas en el discurso mo&mo. En efecto, si se quiere adaptar el quichua a la condensrin de la informacin que puede existir en castellano -y que es necesaria en las comunicaciones modemas-, habr que enconmr reglas para la determinacin compleja (asf, "millonarios p'remios" que si no es traducido como "premios que pueden ganar millones', se confunde con "muchos premios"...). Definir exrcf.amente eVlos estatuto(s) del participio en todos sus empleos y los sufijos por los cuales puede regir sus complementos nos parecera aqu un primer paso.
c) CAMBIOS EN
LA CONEXION INTERFRASTICA
participios.
funcionalmente verbs en esas frases (pueden regir complementos sujeto, objeto, circunstanciales...), formalmente son nombres (slo reciben sufijos que se combinan con los nombres y no sufijos que se combinan con los verbos); as, e.sas frases representan lo que se llama frase nominalizada.
Algunas gramcas presentan tambin la relativa en quichua como construda sobre la base de los parcipios:
Si, como lo
son
MUGICA: "En quichua no hay palabras quc correspondan a los pronombres relativos en castcllano, que, el cual... sc suplen con los participios o con el gcruntlio." Y habla de la construccin clc la relava con el vcrbo en participio prescnte, pasado o futuro, colocado -prccedido dc todos sus complcmentos-,
ll0
inmediatamente antes del antecedente. f,|a el ejemplo de una relativa circunstancial "L casa en que vivias se caiy" Can catuashca huasi tularkca.
GRIMM: El pronombre relativo no existe en quichua, se puede expresar la relativa con el participio; el ejemplo "El hombre que peca ser castigado" J uclwc hic runa muzzuchislta canga. JARA: Da el ejemplo "El cntaro que est en la tierra es de mi hermana" Allpapi tiyacuc puituca uca wapacmi.
Algunos consideran equivalentes a las relativas en castellano las oraciones donde el sujeto es repetido por un pronombre demostrativo: sin embargo, ya no se Fata aqu de relativa sino de proposiciones independientes: as CIEI; si bien indica la relativa con participio "El homb're que viene es su pap" Cainan shanuc runrca paipac yayani, para la radrccin castellana T-os
hombres con los que fuimos ayer, ahca )'a estn leglsando", da el enunciado siguiente en quichua Clai rwucutu, clwicwtahuan caita rircanchic, cttwnca
a ticramnmi.
pi,
persona".
ima,
,ru,
cawanqui
llactapsh
"en
. .
influencia del castellano, donde los pronombres retavos tienen la misma forma que los pronombres intenogativos (quin, call, dnde, qu...), influencia de los corpus escritos religiosos que sirvieron para dar ejemplos
en
ess
gramticas.
que,
PARIS: l,os pronombres re)avos: pi quien, que, el, cual, lo atal, ima lo lo cual, la cosa que,... Da el ejemplo "Dios, quien muri por el
llt
ore{mdfflc cn 6elh,
moft de ogcsrs cs poo u, h lryln qm s empa en eJdh cqsnrcfom rcluivas, vflcs ga db de par&ipb6' de gnndhs, de infmivos-.. ,Envarc b cz,l^ qrr Jum w di6' tumt lust culunErca quicata c@uhu| -Rfoam l cxta qe Jun mffi
ko d* T*
turdo s
hs
prye t lagffi
-nf.
quillcata
ORTZ: Prmmbres rclitivc e intcoglirc cn qulfim cxiscn bs siguises pr, mln, inu, nushtto-.. Da el e|@o'Quil lrrc rna gud
jaltoptuprgr.
mi palabra' Pimi rlcato cuynluan, furca iniU huaicachi* Fefo mtin girm vcre M: 'Cr:sdlrw b eluirs inu opi hs furtits p -frsasrc el camd gpnndb infnirivo sqh prcr&iro, o lc* puticipb & ctuslrc mauqxn ucry mi krmo' nrc t{al h remedb rF
Cmsfoienrc qE es h msrrccilh co prtbipb qrr ccrespode a la verdadera rchrivc dobb qirnrifh de rn snsbriro (o ssino) hia ef pecaoprcpt y hrhcl fom sndrb:
'Debemc lwcr
rma casa
taritt o
ll
irrcac
huaita
rutano,n canchi
sfro
kedlxdo
centnal
Prcdi<zdo soqndarb
m dctcnninrdo, pc el esrtrc m di*ival sirn vcl que tierrc cl onplcmcnto de objdo bnabSu|:to y
e jec'
No hay cn quichua
|| necesfulad de proncnbrcs cno fi casellarn, feprcsentan el susartivo en su funcin ccn prcdialo secrndario-
qr
t12
debemm hacer
una casa
Tr
que
sujeo
proteja de
h lluvia
Predicado cental
Predicafu secundario
Sin ernbargo, lo que observamos en los corps de radio es la qganizacin de relativas sobrc el modelo del castellano, cor pronombres interrogativos
sirvierdo oomo pronombres
relativc:
quien es F. B...." (RYD
Tauca, picunani cai Bolivia llactqi trafujancrua... "Muchos, quienes rabajan en est pafs de Bolivia.." (en vez de*cai Bolivia llocnpi mbajac nuca..-)
EVD
Progranu ilrctayallislrca cai Frente Unituio... "El programa qrc celebr el Rente Unitario..." (ERPE) (en vez de *cai Free Unitaria yallichishca gogranu(ta)...)
"Vendern-.
Hoeel Savoy
Inn
localizacirt
Prcdicado cental
|
localizrcin
Predicado secundario
ll3
Caturinca, cai
(Rs).
jatu husi
Savoy
lru
. .
un verbo conjugado,
la utilizacin de prornmbres de sustitcin, es decir el establecimieno de la relacin con el predicado cenhal por el intermedio de palabras independientes, c(xno en castellano.
Pero tambin observamos, en la frasO sacada de la noticia test "I rifa", que la condensrcin de la informacin en una sola oracin (bajo esta preseriteiri), hara difcil el empleo de la consurrccin cqr participio.
Por fn, esta reuganizrc,in puede no ser nicamente influencia del castellano, o de la retrica de la informacin condensada, sino tambin corresponder a una evolucin natural de la lengua. Leemos asf en MUYSKEN (Conacos, p.401402), a propsito de las caractersticas de la "chaupi lengua" ("forma de
quichua con un vocabulario casi exclusivamente de origen castellano y tansicin de una comunidad quichua-hablante hacia el castellano"): "[a sintaxis de la ML (Chaupi lengua) es muy parecida a aquella del quichua.. Sin embargo, existen algunas muy intrsants excepciones a esta generalizacin. Mientras que en Q las preguntas de informacin indirectas son
frascs nominalizadas seguidas de un marcador de complemento directo, tanto en la ML como en C la palabra que introduce la pregunta es suficiente como marcador de subordinacin:
no
sabes
por
qu
esto
hacer -NOM-AC
ML rc-chu sabi-ngi (puki-di isti-fu azi-rlca-ngi) no sabcs glr qu esto haccr -PRET 2s
"no sabes por qu hiciste esto?"
l14
Tanto en el caso de la ML, oomo en el caso del quichua boliviano donde existe un fenmeno muy parecido, no sabemos si este desrrollo se debe a la influencia del castellano o a fndencias evolutivas universales."
Enconamos tambin en nuestro corpus esos enunciados donde el pronombre interrogativo engastado sirve slo como indicador de la funcin objeto del predicado secundario (este predicado tiene forma de verbo conjugado, y no de participio con el sufiir tudicada de la fuetuln obfrxo -ta ):
"Ya saben lo que tienen que hacer" (en vez de: *ani yaclwrquicc fuMta(mi) rwarut canata)
Se rag del mismo fermeno en tas frases plativas, oorno en las completivas, circunsanciales...; las consecuencias sobre la estructura misma de la lengua son importantes: en efeto, si slo un elemento independiente sirve como indicador de la subordinacin (el veo conjugado no puede recibir sufijos), vamos a asistir a una especializacin de palabras irdependientes quichuas (o del castellano) en esia funcin de "indicdor de subordinacin", que asumen los sufijos en el discurso tradicional. Asf pq pi, funa, nai... y otros posibles para intodrcir subordinadas circunstanciales Evolrci& nanml de la lengua confronada a las necesidades de una informacin ms densa y ms compleja?, o contamirurcin del castellano? La respuesta est en algn lugar entre esas dos intenogaciones, y aqu tambin ser nece.sario una reflexin profunda antes de dictar las norrnas de la lengua para no hrcer un purismo conservacionista que bloquee la adaptrcin de la lengua
oracin frecuente que asocia un agerite, una rccin y un objeto, misma organizmin sinttbtica en quichua y en catellano
rp
tiene la
En quichua se organiza S O-m V*, dorde es la posicin del complerneno trs el verbo que indica la furcin obFto, elmplo: uca yua-n canui "yo vendo lea"
S: sujero,
O:
obixo,
V:
vebo.
l15
En castellano, se organiza S V O, donde es la posicin del complemeno trs el verbo qrrc indica su funciru
La posicin S V O es as pertinente para distinguir la funcin sujeo de la funcin objefo en castellano; pero tambin esta organizacin determina
posibilidades retricas especficas; veamos asf el esquema siguiente:
Sujeto - Veo - Objeo - determinacin del objeo - comentario sobre la determinacin del objeo - erc.
relrcit.
Si se quiere expresar una informacin construda asf en quichua, que tiene una organizacin S O V, con los determinantes siempre antes de los determinados, por una parte se llega a una complejizacin de la determinacin casi al lmite de las posibilidade,s de comprensin (sujeo - comentario sobre la dcterminacin del objeo - determinacin del objeto - objeto - verbo?), y por otra parte la informrcin que colresponde a "Comenfrio..." precede la relacin objeo - predicado verbal que la justifica
Es
entonces necesaio re,analizar el texto, rentganzar sus elementos informativos de manera diferente del esquema arriba mencionado, en funcin dc modelos propios de la lcngua quichua (aqu por ejemplo scgmentan la informacin en elementos que colrespondan a frases independientes). El acto
de traduccin que frecuentemente comete el productor-locuor debera ser un acto de reinterpretrcin de la informrci&r paa adaptarla a los modelos gramaticales quichuas. Este proceso, demasiado complejo (pide leer el texto castellano cdn el filtro de los modelos informativos quichuas...) es poco desarrollado. Lo que sucede en realidad es que la informacin sigue presentada en quichua con los modclos de prescnfacin de la informacin en castellano... y con la organizacin gnmacal que lcs corresponde.
Observamos asf en nuestros corpus que el orden S
al ordcn S O V;
reorganizacin sinUicca: el proccdimicnto dc indicacin dc la funcin objeto en castellano, posicin tras el vcrbo, sustituye al proccdimicnto de indicacin de la hncin en quichua, con el sufijo +a.
lr6
pensamiento casallano): S V O.
G V: S V Gta (que s
EB)
Catluitucuttchc sluic
"Empezar-nos una
nrva
senrana.." (RB)
Chwquerii
shrc
ley
Mana pictttu reEpeun nin cai Dcrcchos Htouttos "N rcspean lc Dereclos lfumarm' (RL)
Cancuina rua,lpi cuittchi cai pogmnu En s casa segufurm ege programa (RL)
Chonchi mini
ncrcdo Clurito
organizrin informativa del castellano prede
causar
^s influencia de la
oras
modificrciones en la orrcin, con supresin de los elemenos relacionales del quichua, o su uso con elenertc equivalentes en castellano... Llegamos aqu
frecuenemente a casos de asintaxismo, cuando la construccin de la oracin
ya no corresponde a ningrin modelo sintctico; aqd tambin influencian frertemente los psamos circunstalrciales, "6ganism6 ajenos":
...Paicuna sfurc comacubnu caclashca cai Monunr Vlctor Conal, Obiipo Administrafur ApstEco dc la Dcesis cai Rbbanfu llrctapac... "Ellos mandaron una comunicrcin a Monseor Vfcor Corral, Obispo Adminsirador Apostlico de la Dicesis de esta ciudad de Riobamba"
(ERPE). Sca -pac determina la relacin entre caclashca y Monxor Vctor Conal "mandaron a Monseor..." (?), sea h relacir ene Dcesis y Riobonba Riobamba". Para esta ltima fiase, tendramos en Ilacn "I Dicesis quichua
pero Dlcess no es
tt7
y hay que colocar ambin "Obispo Administrads Apostlico"... A primera vista, no paroce haber alternativas a
en la orrcir una palabra aislada
la secuencia informava del castellano. ..Monsenr BJR. Presidente de Ia Cot{erencia Episcopal Ectntoriaatunta. @L) la relacin ente Presidcile y Corferencia... es marcada alavezpr de y
-manta...
Entran aqu ambin las nrrvas relativas: Tauca mamitacuna, picuranni cai mhwrospac huumicuna cwt "Muchas madres, quienes son las esposas de los mineros" (RI$ Encontramos una influencia especialmente fuerte sobre las oraciones cuyo predicado no es verbal: Quiquincuna yuyaipi, itnoshi can shuc grupo nisfua" En su opinin, qu puede ser un llamado de grupo?" (RB) (calco de Ia
estrucnna casteuana).
En efccto, en quichua, la frase con predicado no verbal se organiza as: Sujeto Gl- -ca) - anibuo + -mi Ylo ca'
Vcamos
cl
dilogo siguicnte en
Pedromi
Para la tercera pefsona, la cpula se puede expresar cOn el verbo "Ser/eslar" cy el sufijo de focalizacin -mi sobre el predicado, o slo con ese ltimo. El sujeto es generalmente acompaado por el "contrastivo" -ca.
El
esquema S P cpula quichua se o[xlne as al esquema S cpula P dcl Castellano, tal esqucma, comO cl esqucma S V O, organir.a los clcmentgs informavos alrcdedor suyo... I-a influencia de la organizacin informativa {cl castellano sobre el quichua dctcrmina la aparicin dcl esquema siguienrc:
ll8
-r,
C.ni caslrca)
canclwqui
Clusrnan can slwc tuhilla tantaracui "As es una pequea qganizrcin" @B)
riani
Ganaderia ha
a caipimi tuc cai huillancua "Aqu son todas las noticias" (ERPE)
informacin en
As, el quichua, que no tiene modelos pre-eslablecidos de presentacin de la la comunicacin "a distancia", utiliza los modelos del
Una primera reflexin sera saber cul es la informacin que se puede o debe dar en quichua; consideramos este "comercial" de la Revisa campesina de Radio Latacunga, que p4s, comentarios:
am... clurinchi cai mini mercafu Clarito, ashtaluan shuttuichL chaipimi catun aillculos de prinura neceidadcutata, ashtahuan
arroz, fidco, cachi, luira, tanda, cola tucuicuatami cdun, shinapish ashtahuan sbodo y bmingo catun...
l19
En la sinrcin rcunl,
castellario y sobre el castellano, para preparar pnogramas en quichua es decir, a partir de un pensamieno y un modo de ver el mundo y presentar lia infonmacin que coresponde a las especificidades de la lengrra castellana Mentalmente, tienden a seguir despus reglas del castellano en la organizacin de sus discursos quichuas pra la radio
lc
Se pudo obserrrr en el taller sobre el quichua en la radio que, si en la prodrccin espontnea de oraciones en quichua,los locuores rcspetaban las estrucullzN propias de la lengua, necesitaban un cierto tiempo de reflexin para dane cuena de la influerrcia del castellano en sus producciorps rdiofnicas. En este mismo laller, se lleg con los participantes a las conclusiones siguientes: se puede aceptar una cierta evolucin de la gramtica del quichua para adaptarse a las exigencias de presentrciri de la infqmacin, si se considera la presentacin de la informrcin tal como aparece en castellano como correspondiendo -por la aitaptacin de la lengua misma a la comunicrcin pc los mass-media, a un modelo universal. Esa adpacin constituiria enconces uta evolucin natural de la lengua en la extensin de su potencial comunicativo. Pero Ambin esta presentci de la infoimacin
corresponde a la mentalidad hispano hablante. Se podra pensar en modelos de organizacin qw corespondana la visin quichuadel mundo y sean adecuados a las estructuras de la lengua; pero, en este caso, qu tipo de informacin exterior al mundo quichua se podra tansmitir? Cualquiera que sea la respuesta -si es que hay una-, creemos que dar una nueva funcionalidad a la lengt'q no puede ir sin un cierto nmero de concesiones.
r20
CONCLUSION-
Para plantear las hiptesis que guiaron esta investigacin definimos tericamente una sociedad por su sistema de comunicacin: opusimos dos tipos de discurso, como rpresentativos de los sistemas de comunicacin
definiendo la sociedad tradicional, de tradicin oral, y la sociedad moderna, de
fadicin escrita El dilogo para el discurso Eadicional, de la comunicacin local, basado sobre una dependencia estrecha de los enunciados con las sinaciones de comunicacin; el noticiero radiofnico y el habla pedaggica para el discrrso de la comunicacin modernA oral o escrita que implica rna nueva in&pendercia de los enurpiadm con las siuriones de comunicacin.
DIALOGO
NOTICIERO
I-a situacin de emisin no coirrcide con la sinrcin de recepcin.
La siaacin de ernisin
coincide con la sihacin de recepcin. I-a comunicacin se base sobre una realidad comrn a los interlocuftres.
La cornunicrcin se basa sobne una realidad que prede ser exterior a los
fc,ptores.
siuacin de comunicacin
El receptor, presente en la
situa-
La informacin transmitida
un origen exterior al locuor.
tiene
r2r
La
su
locuor
esta implicacin.
discurso como lo hace en el dilogo, siente la necesidad de distanciarse en relacin a la informacin que
transmie.
En cuanto al habla pedaggica, ms es didctica, ms sigue las caractersicas arriba expuestas para el discurso moderno. Y en cuanto a la escritura hemos visto que corresponde tambin a la comunicacin de tipo moderno; en efecto, si escribir cartaJpuede aproximarse a la situacin de comunicacin de dilogo'
comunicacin; as por ejemplo, en la educacin de tipo moderno: la comunicacin escrita tiene aqu todas las especificidades de transmisin a
distancia de in formaciones'
Una lengua est as adaptada a los modos de comunicacin para los cuales sirve cOmo vectr; coando cambia el sistema de comunicaCin, aparecen roles en nuevos con una nueva palabra social: de la misma manera que fue el habla
situacin (el diIogo) que fund las especifidades de lia lengua oral, es entonces la nueva palabra-social la que determina la readaptacin de la lengua' En de efecto, los sistemas lingsticos son construdos en relacin con los modos quiere que (en lo referenciacin y manifeitacin del hablante en sus enunciados Eansmitif a evlos receptor(es)). As, en una lengua de tradicin oral, las se elecciones lingsticas que permiten la constitucin de los enunciados de y situaciones estrucutrales nofmas ubican en una telacin especifica entre relacin se comunicacin, y la importancia relativa de los trminos de esta normalizacin cuya distanciado, moderno, modifica en el paso ai dirc*so por ene su economa propia. A este proceso de transformacin lingstica la de retrica la de influencias las aaden se condicionamiento comunicacional, la destructuracin de modernos, los contenidos a ya adapfada iengua Oorninante de las lxca causada por h nlcesidad de dar cuenta de conceptos ajenos, intnciones del hablante sobre el efecto que debe producir su discuno.
por la Es as que, en un pfoceso de cambios socioculturales cafacterizado de nuevas necesidades a respuesta up-i.ion dc rolei nuevos como la de readaptacin de procedimienos comunicacin, hemos visto los diferentes los en radiofnica' y odo sobre escolar, lengua quichua, en la comunicacin nivlcs morfolgico, lcxicrl y sinuicco' r22
Por influencia de la escritura y de su enseanza, y de las necesidades de una comunicacin ms amplia, que va ms all de las fronteras dialectales, hemos constatado un proceso de unificrcin morfolgic4 con la progresiva aparicin de un nivel formal & la lengua con pronunciacin unificada.
Por la revalorizacindel vocabulario quichua y el rechazo al prstamo por una pafte, y la necesidad de dar cuenta de nuevos conceptos por otra parte, hemos constafado a la vez una extensin del vocabulario propiamente quichua en ciertos campos y, en oos campos, problemas de equivalencia conceptual, que pueden Eaer una pdida de la especificidad semntica de la lengua.
las nuevas situaciones de comunicacin, de la retrica del castellano (modelos de presentacin de la informacin condensada en la comunicacin a stancia), y q\z en relacin con fenmenos nahrales de evolucin de las lenguas, hemos consf,atado una reorganizacin sintictica que puede conducir en parte a una nueva glmtica de la lengua.
Tambin hemos dictro que si el quicbua, en esa nueva oomunicacin, se parece en ciertos puntos al castellano, no por eso se fata siempre de una contaminacin dieca del castellano. Esta lengua es una lengua escrita adaptada a los esquemas sociales que curesponden a un sistema complejo de roles y de comunicacin a distancia. Si se acepta que s(n los esquemas comunicacionales que modelan las estrucuras de una lengua, se puede enlender que el grupo quichua, en su adopcin de los mismos esqueras comunicacionales del grupo dominanle, vea su lengua sufrir una evolucin que tiende hacia una cierta simitud de estructura cor el castellano. Lo que se percibe como una contaminacin directa de la lengua dominane ser entonces la expresin de un pnoceso evolutivo, -cona el cual no se podrir ir-, intemo al quichua confrontado al mismo sistema de comunicacin que condicion el castellano actual. En este caso, deberlamos tener cuidado de no hacer un "conservacionismo lingsdco", en oposicin a la evolucin de la lengua confrontada con nuevs utilizrciones sociales, emitiendo nonnas que correspondan a usos "tradicionales" del quichua. Pero qu es lo que se debe aoeptar de los cambios actuales que sufre la
lengua, y qu es lo que se debe tomar en cuenta er la constitucin de normas?
&
No todos los cambios responden a verdaderas rpcesidades de la lengua, por estar en tansicin el proceso de adaptacin de la misma. Por otra parte,
hemos
r23
aceptables o rn para la quichua quichua "modemo", funcional apto para la de un constincin de un preguntarse sobre el quichua comunicacin de nivel nacional, es rccesario que quiere la furrcionalidad, de realmente desarrollar: al extremo funcional se tendramos un quichua que ocuparla todos los campos de comunicacin del castellano, que hara "doble empl@" con el casteltafio, ya que no podra represntar una unidad cultural especfica quichua En efeclo, lo importante de una lengua no son las formas de las palabras sino sus estrucn[as en los ferenles niveles, y llegar a un estado del quichua donde la lengua tomara totalmente en cuenta el mundo de significacin mestizo es hacer del quichua una copia del castellano (con las mismas estruchras sinfctico-retricas y lxicas). Al contrario, el punfo mnimo de la funcionalidad sera ulizar el quichua slo como herramienta de la alfabetizacin, facilitando el paso del aprendizaje del castellano; eso respefarfa las estrucnras radicionales de la lengua, y fijara el quichua como lengua de culnra, pero no como lengua dinmica de sociedad
Ad,
ants
Hacer del quichua un lenguaje funcional en la sociedad nacional significa una mejor comuniccin enEe las dos cultrras; pero es necesario ver que para esta comunicacin, es el quichua que ampla su poterrcial comunicacional- que
toma en cuenta signicaciones de la culora mestiza y no el castellano que omar ms del quichua de lo que tiene hasta ahora. Aqu, comunicacin significa concesin: para dialogar en el marco de la sociedad nacional, el quichua debe inlograr su reprcscntacin en su propio mundo -y as perder de su especificidad frente al castellano-, porque de todos modos los objetivos del dilogo pcrtenccen al mundo de signiflrcacin mestizo.
Entonces, hasta dnde se puede o quiere avanzr en la funcionalizacin de la lengua? y qu es lo que se quiere preservaf de la lengua tradicional? Slo los acoofes del cambio social pueden decidir del grado de funcionalidad de la lengua, es decir definir los campos de comunicacin en los cuales debc entrar, y slo conociendo esta funcionalidad se podr decidir las caractersticas de la lengua normava que sen transmitida por el sistema escolar. En el momento actual de evolucin de la lcngua, sin conocer totalmente sus necesidades furas dc expresin, encontrar cl lugar de cstablccirnieno dc las normas cntrc
un purismo retrgfado
ta
GLOSARIO
Alfonq 62*. Dos sonidos conesponden a un mismo fonema y se llaman alfono si, sea tienen la misma disuibwin (= aparecen en los mismos contextos) en este caso se llaman variantes libres, sea tienen disfibuciones complemen0arias (= nunca aparecen en el mismo conexto fnico) en este caso se llaman \ariarites contexuales o combinatorias.
da por los referentes eqeclficos cubiertos pc una significacin general: asf "casa', "mansin", "castillor... se refie.ren a viviendas. Dos lenguas pueden tener campos lxicos de la misma significacin,Irero con
una articulacin interior diferente.
trpico.
y.Imagen de la sigricrin de un sigrn, incluye el uso y el ralu culural de los referentes que pertenecen al universo
una patabra o de una uni@ frica.) denro de un enunciado, es decir la serie de elemenos que lo poceden y siguen en este enunciado.
usuarios de una lengua en una poca dada. El corpus es considerado pm el lingista como suficientemente representativo para el fenmeno que quiere esodiar.
Determinacin,
l0l, Relacin sintctica ene elemenfos lingiisticos: uno que se llama dctermin4nte idenfica o especifica el referente o el concepto designado por el segundo elemento que es entonces el determirudo @N ejemplo en una relacir objetivo-susuntivo).
fu
r25
dirtico un eshdio lingiistico que utiliza con fines cornparativos estados diferentes del desarollo de una misma len-
orrin (objeto de una enunpor la determinacin puntual). identificado Tipo enunciado de ciacin del trmino: discurso moderno vs. discurso tradicional, discurso escrito vs. discurso oral, discurso radiofnico vs discurso pedaggico...
&
Fonema, 15. Un fonema es el ms pequeo segmeno fnico que permite disnguir palabras en una misna lengua; es definido por un conjunto de rasgos articulatorios distintivos que permiten ponerle en oposicin con los otros fonemas que perfenecen al sistema fonolgico de la len-
$a
Fontica, 13.
Gramtica, 23. (vs. Sintaxs ). Generalmente es el estudio y descripcin de las esructuras sinfcticas, morfolgicas (y fonticas) de una lengua. Aqu, se opone a sintaxis como descripin rcrmativa de las funcio nes desernpeadas por los elementos lingsticos y la constinrcin de
los enunciados.
Rasgo, (pertinente), 100. O rasgo distintivo, que permite oponer tm elemento a otros elemcntos cn una misma estructura (fonolgica, semntica, sintctica...). Un elemeno se define generalmente por el conjunto de rasgos necesarios y suficientes: es lo que los elementos vecinos en la misma estructura no son.
126
Realizacin, 50. Expre,si&r fontica de un fonerna (ver: Alforn ). Referente, 34,87,88. ObFfo de la realidad exEa-tingiistica, pero esa realidad no corresponde a la realidad fsica sino a un universo del discurso consrudo pc la lengua misma
Rol, 19, 87. Modelo de comportamiento en una sociedad, el rol es una norma que establece la relacin que se puede esprar de una persona en una
cierta posicin cori otnas. El sistema de roles especficos de una sociedad est en relacin con la red comunicacional propia de esta sociedad. Por otra parte, el sisema de rol tiene su huella en la estructura lxica & la lengua
Significado, 16. O sentido de un signo lingistico, oonrapa del signifisante, que es la manifestacin
Situacin, (exra lingistica), 20. (vx, Enu,ncacin ). O situacin de disclrso, es el conjuno de circunstarrcias en medio de las cuales se desarrolla ef actro de enurciacin: el medio fsico y social donde se ubica el rcto, la imagen que tienen de este rcto los interlocutores, la identidad de esos, la idea que cada uno tiene del otro, los acontecimienos que
han precedido el acto de enunciacin.
r27
ln4 ln4 ln
Penanc,
Pen.
CATTA QUELEN, Javier, Grantica det Quichua Ecuatoriann, Coleccin f9B5 Iundo Andirn, Ed" Abya-Yala Ecrada.
CIEI, ucanchic tlactapc
1983
sd,
Quito.
1967
EryrrolQchtn, Vol.
14
FERNANDEZ DE CORDOVA TORRES, Glauco, Dicciottuio Kichua-Cas19132 tellarc. Ywakhimi-Runashimi, Torno I, Casa de la Culura
Ecuatorian4 Ncleo del Azuay, Cuenca-Ecuads.
GARCIA IvIARQUEZ, Gatxiel; Mtuhuc qrcllca fuunuytayachashpa htlarl98l ca, La Oveja negFq Quito, (Runa shimipi churarca Alfredo
Cosales).
1972
tura Ecratoriana
. '
GRJMM M., Iuan,l.a lengta Quichua, B. Ilerder Librooedior pontificio, 189 Alemania
HOWARD-MALVERDE, R., Dbses y diablos, trdicin oral dc Cat, l98l Ecudor, Amerindia N! Special l, Parfs: A E. A IryMES, Dell, Languge in Cultwe and
lg(
Antropology, New
Ysk
r29
s[
LEON, Agustn M., Vocabulario dc palabras quich"as generalmente habladas 1938-39 por los indgenas de la Misin del Oriente dominicano, El
Oriente Dominicarc,
Gredos.
398.
MOYA, Rurh, Sinro lismo y ritual en et Ecudar andino - Et quiclua en el f98f espatwl de Quito, Editorial Gallocapittt, Otavalo, (Col. Fendo '
neros liP 40).
MUYSKEN, P., "Contactos enrc quichua y castellano en el Ecrador"' fll Memorias del Primer Simposio Europeo sobre Antropologa 1985 ful Ecuador, Ed. Abya-Yala, Quio, EcuadorORR, C., Dialectos qchws &l Ecudor con respecto a lectores principiantes, ILY, Cuadernos Etnoling*icos No 2' Quito, Ecuador-
1978
ORTZ, Bemarda,
1974
Apwttes de gratntica
PARIS, lulio, Ensayo de granutica de la lengw quichua tal cotu se labla acttnlnunte entre los indias de la Repblica del Ecuador, lm' l8ff
pfenta del clcro, Quito.
QLIINTERO, Mrra Eugcnia, COTACACHI, Mara Mercedes, Quiquinllatac quichua shimita yaclwcupai. Aprenda tsted mismo el quichn, 1b86 Unidad de Capacitacin: Lcnguas y Cultunas Nacionales,Instituto Nacional dc Capacitacin Campcsina, Ministerio de Agricultura y Ganadcra' Quio.
130
L., El quichu
de
d
&
TORERO, Alfrredo, "I-os dialecbs quechus", en: Anales Ciewfftcos de Ia Uni196/. versifud Agraria, Vol. IL Ocr Nov. Dic. 4, Lima, Peni.
If
TORERO, Alftedo, El comerco lejarc y la difiuin del qrcchua. El caso del Ecudor, Revisa Andifr4 Cusco, Peni, Ao 2, Np 2, Dic., pp
IW
%72.
VARIOS, Amrica Latiru en sus lengus indlgenas, Coordinacin, presenar983 cin y documentacin Benard Potier, UNESCO, Monte Avila Edittres, Venezuela" VARIOS, Revisro de la Universifud CaAca,
1980 dor.
IS
lnl
rral.
1980
lengua quichua",
elnr:
l+
25,
13r
AI\EXOS
ANEXO
tf
Nombre de la comunidad, del cantn y de la provincia Nombre del informante Su lugar de nacimieno, edad y profesin Lugar de nrcimieno de sus paftes
Palabras en cstellano:
l- nube 2- barrera 3- empujar 4- dtrmir 5- soplar 6- alcanzt 7- enojarse 8- quebrar 9- maduro lG varn, macho 1l- hoja 12- hierba 13- frotar 14- lengua l5- amar 1' $nano 17- seguir 18- clurrcho 19- trcrvir 2U arena
133
2l- salirra n- diferente, ajeno 23- czar un rfo U.- trenza 25- nunteca 26- beber n- e.g comiendo 29- cul? 3G quin? 3f- se golpean (enre ellos) 32- vinohacemrato 33- cin Y- esrecho 35- quin vturc? 37- trabajamos para comer 38- no ha venido todavfa N- es su libre (de D? 4l- es tu bre? 42- blanco 43- caliente
44- es mfo 45- nosotros 4G nuevo 47- pueblo 48- choclo 49- rpido 5G comezn 51- laa 52- seis 53- oier 53'- as 53'- adems 54- mucho 55- cinco 56 ceniza 57- hortiga 59- ufla 6G duro, valiente 6l- gato 62- compaero 63- como? &- pcrro 65- dinero 6 corer 67- exceder 68- bueno 69- hueso 7U lavarse Qas manos) 7l- erra, polvo 72- nueve 73- hes 74- suelo, valle 75- est en el camino 75'- bailaremos lambin 7G soar 77- rcbao 78- tragar 79- afucra dc la casa 8G tostado 8l- corral
82- choza" cabaa 83- da U- siete 85- intestinos 8G tiene miedo 87- se va? 88- gallina 89- amurcar 9G lana 9l- de.mudo Y2- sombra 93- pena 94- huevo 95- se ir hasta el pueblo 96 sevaalro 97- oha vez 98- ahora 99- oreja
100- dijo 102- est en el interior 103- esl.i aqu 104- quiere csta gallina 105- qu es lo que vcnde? 106- dnde vive? 107- las mujeres son buenas 108- me quedar hasta que venga 109- yo vivo all
l0l-
que venga
esa casa cs de
mi padre
lll-
ll21
l314-
si llueve no vendr
cuando hace sol, me gusta salir cuando vino, yo no estaba aqu lea
tt7l l8-
l5l6-
faja
nariz
134
125126-
l2IlnIU-
paquvino?
cementerio
putir
puerfa estacasaes tuya? va a comer tambin?
te quiero a t dnde quieres ir? ustedes hasta ahora, no puedo trabajar y n? qu haces?
175177179-
l8G
ln
l8l-
letra
crculo
l?3-
129-
131132133- los caminos son malos 134- es el camino? 135- salir 137- impar, nico 138- jugar 139- daar 140- ahazaf 141- uno 142- nido
l3G
por ah
l3G
escoger
l5G l5ll5G
145- eso es de nosotros 146- sbealcerro 147- sn la mitad del camino 149- abrir
yo tambin se tejer
qu me dices?
14-
viene de la casa
16-
ven! cuando trabajo, nopienso en nada vendr si lo quiero canta con el tambor pequeo
l7U
167-
fogn azal
E T
c.
x
x
x
A C
x x
t q)
()
(3 N
x I
o G
el
tt () t\
o (n
s d
q
x x' x x
>< ><
><
o = N
o\ TI l tl a trl =l FI
x x
><
.l ,l
F.
x
c
-sl (Jl
F\l
$l
=l
FI
ul
x x
)<
r<
>(
cyl
rl
hl a
rl
.,)
5l
I
r_\o
,(
x,
!a
rc
EI
c.
I
-l
qf
il
o N
)<
z o X t z
l 8l
$ .s
TJ
s -s
s
:r
s :t
136
q3
q]
s
3
.3
a4
ql
R q)
ANEXO
NA 3
BOLIVIA
LA
el
malesar social, en circunstancias en que la Central Obrera Boliviana convocada para hoy a una conferencia nrional de sindicalistas en la que se rcudara una
"estrategia de lrcha".
Lm mineros cumplieron la semaga pasada un paro de 48 horas, en protesta por los bajos salarios y rechazando la poltica de austeridad
econmica del presidente Vcor Paz Esenssqo.
Amas de casa de los yacimientos
"El gobierno con*incional dar todos los pasos que seala la ley para impedir un clima de agitacin social en el pas", volvi a advertir
minerm efectrian en
Fernando
Paz una desafiante reunin para reclamar el abastocimieno de alimenos y presionar a que se atiendan oms demandas del secta.
t37
ANEXO rS4
TALLER'EL QIJTCHUA EX{ LA RADIO' Organizado por el Prroyecfo EBI del Ministerio de Edrcrin
l0 y
Viernes 10
th - lr30
- Fatabras dc bienvcnida en nornbre del Proyeco EBI - Prcsenfrkin de los participanrcs - hesentrckfn dcl documento de trabaF (Ierms de discusin)
10h30-llh -REcEso llh - 1ft30 ' Traba) en grupo mbrc nofoiros de wrias radbs 14h30 - l6h - Variaciri dialcctal y pronuraiacin del quichua en h radio 16h30 - l8h - Nuevos corceptos en la comunicacin "moderna" y yocabulario
Sbado
ll
del quichua e influencia del casrellano, el prola blena dc tradrcin
th - l0h30 - Cramtica
10h30-llh. -REcEso llh - 12h30 - eganizer de la infamrin en quichua - Prrcparrin de los prqgamas (relacin contenido-lengu4 14h30 - l6h qr informacin?, a partrel castollano?, por escrio?, l6h - 16h30 - RECESO - Traba.io en grupo: prcparacin 16h30 - l8h
en qu escritura?...) de un noticiero y anlisis
!
.
r38
ANEXO
NA 5
"ls
Sal Vsquez,
informaron que la venta de boleos de la rifa La Colorada es de lo mejor. El sorteo tiene millonaric premios, los mismos que sern rifados en una velada artstica, el prximo 3 de noviembre en Cuerca Los dirigentes del equipo Morlaco informaron que hoy vendern boleos a mil sucres cada uno, en el hotel Savoy [nn, lugar de concenracin del primer equipo".
Nocia
&l
Pucllainanta huIlai
Deportivo Cue ncmtana puslwccunaca, bolelo nishcacunata alli catucuttcwv, nn, rifa nishcrca aslva premiocwata clwrin. 3 d novenbre tutap, ashca raimicunata ruras hpa r wacrin. Curun pwclupinL Hotel Sawy Im nislrcapimi caturinga n.
Clwica Ctrenca Marcanantoni "Boleto Colorda" cauy cunan punslw callarirca. Claica cay Deportiw Crcncapac puslagcunami Carbs Fbres, Saul Vasqrcs prlarca cay lwillagcuanni claica cay "Boleto Colorada" . rcbiembre callari quillapini canga cay Savoy huasi rcupi tauca
toqgcntulumn shushichuan
C uenca
c ay e quipo ac a naupananni llugchislrca c lai ca c ay bo leto cuna pic a huaran ga huaran ga mis la nacutuni tian. H uaranga val imi c an cay agllaic a cay
C atushpaca
Marcapy,
139
Deportivo Cuenca pugllaccwnta pwlwccma, Culos flores, Sal Vsquzpish huillarcacunani agllara coloradapaj bletocuna alli catwklrcua. Cai agllai huranta huaranga japina combifuicunata clarin. Slwnuc quimsa niqui'noviembre punllapimi cay agllaica conga slwg slurtrc taquicunahuan,
Cuenca llactapi.
Carlos
nda.
Acllaica lunratrca huaranca mislwi chuin caillatata rfanga. Shttc taquifurut slutrutn quimsa pwcla noviembre quilla Crcrrca llactapi. Morlaco shutihuan prcllaipi pushacuna vllai can, cai puncla iatmgami yaicta shuc huaranga sucres culqpac shucllata cai lntel Saboy pushtupi naipimi tant(ngq callar ic pucllacpash ricurin.
140
De Segundo Fuentes:
Pagllaimantag uyachi
Iaitaicuapi ptrcllag crunca llacnnuntag, wupaman apaccuna (puslwgcuna) tiucuna Carlos Floresm SaI Vasqucz villacharca swnag rifa colorada
shca(pi) agllaicunapag, caipaca tian llashac paclw cunbaicuna, rurashun nin,cushilla tutapi slramug qlla 3 punllapi, shinallatag villarca boletota
r andin gapaca
lc
t4l
Este libro se imprimi en los alleres Abya- Yala de Cayambe y el tiraje es de 1.000 ejemplaras.
Febrero, 1988
CONTENIDO
Pg. Pesntacin
htoduccin
I.
Sigm tilizados
EL CONTEXTO SOCIOIGICO DE LA ENCUESTA LINGT,ISTTCA
1l t3
t7
29 29
33
tr.
LAENCUESTALINGT,'ISTICA
I-a morfologfa del quichua unificarb hablado Ixico y grmric Ios pobtemas de ad@cin
M. VARIACION REGIONAL
DE LA LENGUA "unificada"
Y HOMGENEUACION
39 50
El cambio voclico
Variaciones divenas
&
72
rv.
V.
85 85
bJ Oganizein
del castellano
r02
c) d)
arcin
ll0
115
r07
Conclrsin
Glosario Bibognl-la
t2l
r25 r29
133
Anexc