You are on page 1of 22

FRAGMENTOS

De los primeros testimonios de la poesa latina en el siglo III a. C. apenas se conservan algunos fragmentos que acreditan los inicios de la pica, la lrica y el drama (tragedia y comedia) en Roma. Buena muestra de cmo se ver en poca clsica a los autores antiguos es el siguiente pasaje de Cicern sobre la pica arcaica. Cicern sostiene que los gneros literarios, como las artes plsticas, deben evolucionar hasta alcanzar su plenitud. As Livio Andronico hace las veces de inventor de la poesa pica en latn, Ennio es el que la lleva a la perfeccin y Nevio representa, entre uno y otro, lafase de expansin: Pero no s si en el resto de las artes sucede lo mismo, a saber, la imposibilidad de que una cosa recin inventada sea ya perfecta. No cabe duda de que existieron poetas antes de Homero, como se desprende de las canciones que en sus poemas se cantan en los banquetes de losfeacios y de lospretendientes de Penlope. Y dnde estn los antiguos versos nuestros, que antao cantaban faunos y adivinos, cuando ni las cumbres de las Musas ... ni exista ningn apasionado por el lenguaje docto antes de ste?...
115

116

l. POCA ARCAICA

LIVIO ANDRONICO.

117

dice de s mismo [Ennio], y no miente, a pesar de ensalzarse: pues as eran las cosas en verdad. Est claro que la Odisea latina es algo parecido a algunas obras de Ddalo y que los dramas de Livio [Andronico] no son dignos de una segunda lectura. Por cierto, este Livio exhibi por primera vez su drama bajo el consulado de Gayo Claudio, hijo de Apio el Ciego, y Marco Tuditano, en el mismo ao que naci Ennio, en el quinientos catorce desde lafundacin de Roma, como dice el autor que nosotros seguimos. [...] ... ] Tujuicio es correcto, Bruto, le dije. Pero ojal se conservasen aquellos cantos que, segn dej escrito Catn en sus Orgenes, muchos siglos antes de su poca cantaba en los banquetes cada uno de los comensales con los hechos gloriosos de hombres ilustres! Con todo y con eso, la Guerra Pnica de ese autor a quien Ennio coloca entre los adivinos y losfaunos nos deleita como si se tratase de la obra de un Mirn. Admitamos, ya que es verdad, que Ennio es ms perfecto; pero si despreciara a aqul [Nevio] tanto como simula, no hubiera dejado de tratar aquella encarnizada Primera Guerra Pnica, l, que se ocupaba de todas las guerras. Pero l mismo da las razones de su proceder diciendo: "Se ocuparon otros de la guerra en versos...",y muy brillantemente por cierto, aunque lo hicieran de forma menos cuidadosa que t. y sta debe ser tambin tu opinin, pues, o reconoces que a Nevio le tomaste muchas cosas prestadas, o, si no lo reconoces, entonces se las robaste (Cicern, Bruto, 71-72, 75-76, Trad. de J. C. Fernndez
Corte.)

LIVIO ANDRONICO

Livio Andronico (ea. 284-ca. 204 a. C.) es considerado elprimer autor literario en lengua latina y el introductor de la pica, el drama y la lrica en el mundo romano. Autor de una traduccin latina de la Odisea de Homero, utilizada como texto escolar todava en poca Clsica, Livio intent romanizar la epopeya griega adoptando laforma mtrica del antiguo verso saturnio y sustituyendo los nombres de los dioses griegos por otros itlicos. Entre sus obras destacan diversas versiones de tragedias y algunas comedias, basadas probablemente en originales griegos, as como varias piezas de lrica coral.

1. El mar cruel Nada destruye a un hombre tanto como el mar cruel. Incluso a aquel cuyo vigor es grande lo harn pedazos las salvajes olas. Del poema pico La Odisea (L. A. C.) (1)

2. Amenazas Tambin amenazas? Preocpate de tus cosas mejor que de las mas. De la tragedia Dnae (M. S. M.) (2)

118

l. t>POCA ARCAICA

ENNIO,5

119

NEVIO

ENNIO

Gneo Nevio (ea. 270-ca.190 a.Ci) cultiv la poesa pica y la dramtica acentuando la dimensin romana en sus argumentos y motivos literarios. Entre sus obras, perdidas casi ntegramente, destaca un poema en verso saturnio, La Guerra Pnica, que introduce en la pica la historia y las leyendas romanas desde su [undacin, como un antecedente de la Eneida virgiliana. Sus tragedias estn basadas en unos casos en originales griegos y en otros se han adaptado a contenidos romanos (fabulae praetextae), mientras que sus comedias estn apoyadas fundamentalmente en los modelos de la Comedia Nueva griega, aunque es posible que escribiera algunas de ambiente romano (fabulae togatae).

Quinto Ennio (ea. 239-169 a.C) representa un nuevo giro en la poesa latina al adaptar a esta lengua el hexmetro dactilico de la pica griega, frente a los autores anteriores, que haban utilizado el saturnio, un verso autctono. Admirado por los autores clsicos, en su produccin, muy amplia y variada aunque conservada fragmentariamente, sobresalen los Anales, un poema pico que narra desde elfinal de la Guerra de Troya y la [undacin de Roma hasta su propia poca. Sus piezas teatrales entroncan con modelos griegos, sobre todo de Euripides, adaptados con gran libertad. Escribi6 tambin stiras en diversos metros, pero sin incorporar invectivas o ataques personales, un gnero que no adquiri su forma plena hasta Lucilio.

3. Herosmo Prefirieron morir en sus puestos a volver sin honor junto a sus compatriotas. Del poema pico La Guerra Pnica (L. A. C.) (1)

5. Andrmaca ANDRMACA.-Qu proteccin voy a pedir o alcanzar? En qu auxilio habr de confiar, en el destierro o en la huida? Hurfana estoy de muros y de ciudad. Adnde ir? A quin me acercar? No tengo en casa altares patrios, que yacen destruidos y diseminados; los templos han ardido en llamas, los elevados muros estn abrasados y deformados con sus trabes de abeto retorcidas. ANDRMACA.-Oh padre, oh patria, oh morada de Pramo, santuario sagrado defendido por resonantes puertas! Yo te vi cuando estabas firme (rodeada) de suntuosidad asitica, con tus techos cincelados y artesonados y adornada en oro y marfil. Todo esto lo vi consumirse en llamas y a Pramo morir violentamente y cmo el altar de [piter se baaba en sangre. Oh sagrada noche, que recorres de punta a punta las concavidades del cielo con carros de dos caballos, portado-

4. Epitafio de s mismo Si los inmortales pudiesen llorar a los mortales, las divinas Camenas lloraran a Nevio, el poeta. Desde que fue a engrosar los tesoros de Orco, olvidaron en Roma hablar latn. (transmitido Epigrama a la muerte de Nevio por Aulo Gelio, Noches A ticas, 1,24, 2) (L. A. C.) (1)

120

1. POCAARCAlCA

PACUVIO,8

121

res de estrellas! Yoos saludo, elevados templos del Orco, moradas infernales de Aqueronte, plidos lugares de la muerte, cubiertos de tinieblas. De la tragedia Andrmaca (M. S. M.) (3)

PACUVIO

6. Sueo de Ilia Cuando la anciana, sobreexaltada, cogi en sus temblorosas m~os .una lmpara y, aterrada por el sueo, llorando, dijo lo siguiente: Oh hija de Eurdice, a quien nuestro padre am, mi cuerpo est en este momento sin fuerza y sin vida, pues me pareci que un varn de bello aspecto me llevaba arrastrando a travs de amenos sauzales, riberas y desconocidos parajes; despus, hermana ma, me pareca que en solitario y durante mucho tiempo segua tus huellas y te buscaba y q~e no P?da soportado, pues no haba camino alguno que guiara mis pasos con seguridad. Luego me pareci que nuestro padre me deca: "Hija, antes vas a tener que soportar desgracias, pero despus tu suerte resurgir de las aguas de un ro". Tras hablarme de este modo, desapareci de repente, hermana, y no se dej ver, por ms que lo deseaba en mi corazn y aunque llorosa levantaba mis manos a los amplios espacios cerleos del cielo y lo llamaba con tiernas palabras. El sueo me ha dejado con el corazn entristecido.

Marco Pacuvio (220-130 a.Ci), sobrino de Ennio, es considerado por Cicern como uno de los ms grandes trgicos latinos. Slo se conservan algunos fragmentos de sus tragedias, muy clebres en su poca, la mayorfa de ellas inspiradas en originales griegos, aunque parece ser que alguna contaba con argumento romano. A pesar de que los autores satfricos Lucilio y Persio parodiaron la expresividad de su estilo, Pacuvio fue un maestro en la descripcin de personajes y en la tensin de las situaciones dramticas.
7. El dolor de Ulises ULISEs.-Paso a paso, con precaucin, para que las sacudidas no aviven mi dolor. CORO.- Parece, Ulises, aunque te vemos gravemente herido, que te muestras demasiado pusilnime t, que has pasado tu vida entre las armas. ULISES.-Tenedme, sujetadme la herida me atormenta! Desnudadme ay, desgraciado de m, soy todo yo un tormento! Cubridme; idos todos de aqu inmediatamente; tocndome aumentis mi dolor. De la tragedia El bao (M. S. M.) (2)

8. Elogio de la elocuencia Oh t, que conmueves las almas, reina de todo el mundo, [Elocuencia! De la tragedia Hermiona
(L. A. C.)
(1)

Anales, 1, 24 (M. S. M.) (3)

122 ACCIO

1. IOPOCA ARCAICA

PLAUTO

Lucio Accio (170-ca. 86 a.C] es el ltimo autor relevante de tragedias representadas en esta poca. Escribi ms de cuarenta piezas, casi todas inspiradas en modelos griegos, y solamente dos, al parecer, con argumentos romanos (fabulae praetextae). Admirado entre los autores clsicos por el dinamismo y el vigor de su estilo, escribi adems obras de erudicin en hexmetros, entre las que destacan los Anales, sobre los meses y losfestivales, y los Didasclica, sobre cuestiones histrico-literarias.

9. La nave de los Argonautas Se desliza la inmensa mole y ruge poderosa desde lo ms profundo del mar. Las olas rompen en su proa y fuertes remolinos se levantan. Se desliza veloz la nave como una nube de tormenta, como una roca desgajada por los vientos, como esas trombas de agua que giran cuando la tempestad arrecia, elevndose desde el mar hasta el ter, fantasmales. Es nave o continente lo que avanza? Tritn fue quien, volviendo del revs con el tridente su caverna, vomit tan enorme masa y la dej flotando sobre el mar, lejos del abismo, grande como una cordillera .' De la tragedia Medea
(L. A. C.)
(1)

Tito Macco Plauto (mediados del siglo tu-ce. 184 a.C) desarroll su actividad como comedigrafo entre la ltima dcada del siglo IIIy las dos primeras del siglo II a. C. Fue posiblemente actor, y como autor teatral centr su actividad en la adaptacin latina de obras griegas en verso de la llamada Comedia Nueva ateniense (principalmente obras de Menandro, Dfilo y Filemn), comedia de costumbres que floreci entre finales del siglo IVy el siglo III a.c. y cuya versin latina se denomina fabula palliata. Plauto adopta de las comedias griegas algunos recursos tcnicos esenciales, tales como la trama (habitualmente una intriga o un juego amoroso, en ocasiones con simplificaciones o contaminaciones entre distintos modelos griegos); el elenco de tipos escnicos, movidos por el amor o el dinero (losjvenes amantes, el esclavo urdidor de la intriga, el anciano, el soldado fanfarrn ...); el marco de la accin, que transcurre en Grecia (lo que permita un mayor distanciamiento y libertad para darjuego a la accin sin compromisos), o lapresencia de un prlogo expositivo (que en algunas obras se sita en el interior de la comedia). Sin embargo, sus obras introducen importantes modificaciones a distintos niveles que revelan el carcter creativo de
123

124

l. POCA ARCAICA

PLAUTO.ll

125

sus adaptaciones: suprime los intermedios corales, ofreciendo la accin ininterrumpidamente; acenta el elemento musical de la comedia; inserta mltiples elementos de cuo romano a pesar del ambiente griego en que se desarrollan; y, sobre todo, potencia los procedimientos que ms desarrollan la comicidad: equvocos, suplantaciones, comparaciones grotescas, la burla de determinados caracteres y la exageracin de tpicos, as como la abundancia de bromas y chistes basados en juegos de palabras. Plauto hilvana de esta forma sus comedias con gran destreza literaria, sin rebajar la agilidad y tensin de los dilogos. A estosprocedimientos se une lafrescura y riqueza de estilo y de lengua, que recoge, en buena medida, el latn coloquial de la poca. Gracias a ello, el teatro plautino, sin demasiadas preocupaciones psicolgicas ni moralizadoras, cosecho un gran xito entre las clasespopulares, si bien el hecho de alejarse del refinamiento de las comedias griegas le valila incomprensin de autores posteriores, como Horacio, quien le acus6 de rebajar la elegancia de sus modelos para hacer prevalecer el tono rstico o burdo del teatro indgena. Aunque en la Antigedad se le atribuyeron indiscriminadamente gran cantidad de obras, se han conservado veintiuna comedias de Plauto. Estas obras volvieron a ejercer gran influencia a partir del Renacimiento y pueden considerarse un antecedente lejano de la opera bufa o la moderna comedia musical.

gonero, haz que el pblico sea todo orejas. (El heraldo hace

el bando.)
Est bien, ahora descansa. Procura que no haya sido en vano. Ahora dir por qu razn me he presentado aqu y qu es lo que quiero: que sepis el ttulo de esta obra. Por lo que al argumento se refiere, es de lo ms breve. Os dir, pues, lo que dije que quera deciros. Esta obra en griego tiene por ttulo El asnero. La escribi Demfilo y Macco la tradujo a la lengua extranjera y quiere que se llame Asinaria, si vosotros lo permits. Esta comedia encierra gracia y juego. Es para hacer rer. Concededme vuestra benvola atencin y que Marte os ayude ahora como otras veces.

La comedia de los asnos, Prlogo

(J. M.aG.)

(4)

11. Lamento de amor ante una puerta cerrada FfoROMO.- Vieja, escucha. Quiero que sepas esto: estoy perdido, pobre de m! LEENA.-(Bebida.) Pues yo, por Plux, completamente salvada. Pero, por qu te da por decir que ests perdido? FfoROMo.-Porque no tengo a mi amada. LEENA.-Mi pobre Fdromo, no llores, no llores, por favor. T procura que no pase sed y yo me encargar de traerte aqu a tu amada. FfoROMO.- Y yo te juro que, si cumples tu palabra, te levantar una estatua, pero no de oro, sino de vino. Ser un monumento a tu garganta. (La vieja entra en la casa; a PALINURO.)Habr alguien ms afortunado que yo, si ella viene a mi lado, Palinuro? PALlNURO.-Por Plux, que un enamorado sin dinero es el mayor de los desgraciados.

10. Un prlogo Ahora, espectadores, si os place, prestad atencin, y que esta representacin acabe bien, para vosotros, para la compaa de actores, para sus dueos y empresarios. Ahora ya, t, pre-

126

1. ~POCAARCAlCA

PLAUTO,12

127

F~DROMo.-Pero se no es mi caso; pues estoy seguro de que mi parsito va a llegar hoy con el dinero. PALINURo.-Empresa arriesgada es sa de esperar lo que no existe! F~DROMO.-Y si me acercara a la puerta y le cantara una serenata? PALINURo.-Si te apetece, yo no te digo ni que s ni que no, porque veo que tienes muy cambiadas las costumbres y el carcter, amo. HDRoMo.-(A la puerta.) Cerrojos! Oh, cerrojos! Con qu placer os saludo! Os amo, os quiero, os pido y os suplico: sed complacientes con este enamorado, cerrojos de mi coTransformaos por m en bailarines brbaros; [razn. saltad, os lo suplico, y dejad salir a la que bebe toda la sangre de este amante desgraciado. Pero mira cmo duermen esos malditos cerrojos, sin apurarse lo ms mnimo por complacerme! Yaveo que nada os importa hacerme este favor ... (A PALINURO.)Pero calla, calla. PALINURO. - Por Hrcules, pero si estoy callado. Psnnosao--Ogo un ruido. Por Plux, por fin los pasadores se vuelven complacientes conmigo.

Gorgojo, 133-158

O. R. B.) (5)

12. Un padre vende a su hija

SATURIo.-(Vienen delforo. La hija camina despacio por detrs, disfrazada ya de persa.} Ojal me salga bien este asunto
a m, a ti y a mi estmago y su porvenir, de tal manera que le

asegure comida a perpetuidad, que me sobre, que me salga por los ojos hasta reventar! Sgueme, hija ma, y que los dioses repartan suerte. Ya sabes cul es el plan, lo conoces y lo comprendes: ya te he puesto al corriente de todo. Por eso te he vestido de esta guisa. Hija, hoy vas a ser vendida. JOVEN.-Padre mo, aunque con ansia te afanas por comer de lo ajeno, vas a vender a tu hija por tu estmago? SATURIo.-(Sorprendido.} Lo raro sera que te vendiera por el rey Filipo o por Atalo, pero no por m, t que eres ma. JOVEN.-Me tienes por esclava o por hija? SATURIO.Por Hrcules, lo que ms convenga a mi estmago. Yotengo autoridad sobre ti, me parece, y no t sobre m. JOVEN.-Tuya es la patria potestad. Sin embargo, aunque nuestros recursos son nfimos, padre, es mejor vivir con decencia y pudor; que si a la pobreza se aade el deshonor, sta se vuelve ms pesada, pero la reputacin ms ligera. SATURIO.-Desde luego que eres odiosa. JOVEN-Ni lo soy ni me lo considero, cuando siendo an joven doy sabios consejos a mi padre. Pues los enemigos no hablan de la reputacin tal y como es. SATURIO.-Si dicen, que dizan, y si quitrican, que quitriquen, No le doy yo ms importancia a todos los quitriqueos que a una mesa vaca que se me ponga delante. Iovsx-Padre, la mala reputacin de los hombres es inmortal: vive incluso cuando la crees muerta. SATURIo.-Qu? Pero crees que te voy a vender de verdad? JOVEN.-No padre, pero no quiero que se me reproche. SATURIo.-Pues te va a dar lo mismo. Esto se va a hacer a mi modo, no al tuyo. JOVEN.-Amn. SATURIo.-(Enfadado.} Qu modos son sos? JOVEN-Reflexiona, padre: si un amo amenaza con un castigo a un esclavo suyo, entonces, aunque ste no se vaya a ejecutar, cuando agarra el ltigo, mientras se quita la tni-

128

l. POCA ARCAICA

PLAUTO,14

129

ca ... cunta desazn lo acongoja! Yotambin tiemblo ahora ante una cosa que no va a suceder. SATuRIo.-Muchacha o mujer no habr que no sea mala si sabe ms que lo que sus padres quieren. JovEN.-Muchacha o mujer no habr que no sea mala si calla mientras ve que se obra con maldad. SATURIO.-Ms te vale tener cuidado. Iovsx-Pero, qu voy a hacer si no me dejas tenerlo? Yolo que quiero es tu seguridad. SATURIo.-Es que yo soy malo? JOVEN. - Ni lo eres ni est bien que yo lo diga, pero me empeo en que no puedan decirlo otros. SATURIo.-Que cada cual diga lo que quiera. Yo no me apeo del burro. JOvEN.-Pero si me permitieras hacerlo a mi modo, lo haras ms sabia que neciamente. SATURIO.-Aver. JOVEN.-Entiendo que te des un gusto a costa ma, pero no te gustara si lo hiciera yo. SATURIO.-Vas a obedecer a tu padre, s o no? JOVEN.-Desde luego. SATURIO.-Recuerdas bien lo que te he encargado? JOVEN.-Todo. SATURIo.-(Con tono aleccionador.) Ycmo fuiste raptada? JOVEN.-Perfectamente. SATURIO.-y quines fueron tus padres? JovEN.-Clavado en la memoria. Me obligas a ser una mala mujer. Pero ten cuidado no sea que, cuando me quieras casar, esta reputacin espante a los futuros novios. SATURlo.-CalIa tonta. No ves las costumbres de los hombres de ahora, que fcilmente se casan con la mala reputacin? Mientras haya dote, no hay defecto que valga.

13. La amante, el capataz y el viejo verde OLIMPIN.-(A Lisidamo.) No dirs que no he sido complaciente contigo. Lo que ms deseabas en esta vida, te lo he conseguido. Hoy estar contigo tu amada, sin que tu esposa se entere. LISIDAMo.-CalIa; te juro por los dioses que me cuesta mucho trabajo controlar mis labios, para no cubrir te de besos por el favor que me has hecho, cario mo. CALINo.-(Aparte.) Cmo? Que lo vas a cubrir de besos? Un favor? Cario tuyo? Por Hrcules, para m que ste quiere agujerearle el trasero al capataz. OLIMPIN.-Entonces, t me quieres ahora un poquito? LISIDAMO.-Site quiero? Por Plux, ms que a m mismo. Puedo abrazarte? CALINo.-(Aparte.) Cmo? Abrazarte? OLIMPIN.-Claro que puedes. LISIDAMO.-Oh, en cuanto te toco, me parece que estoy lamiendo miel! OLIMPIN.-(Rechazando a Lisidamo.) Largo de aqu, maricn! Aprtate de mi espalda! CALINo.-(Aparte.) Por esto, por esto fue por lo que lo hizo capataz. Tambin a m hace tiempo, un da que haba ido a buscarlo, quera darme ... el cargo de mayordomo, bajo el dintel de la puerta.

Csina, 449-462

O. R. B.) (5)

14. El enredo de Epdico es descubierto ACROPOLfSTIDE.-Por qu me has hecho venir a la puerta, padre?

O. L. A.-A. L. F.) (6)

El Persa, 329-387

130

1. POCA ARCAlCA

PLAUTO,14

131

PERfFANES.Para que veas a tu madre, te acerques a ella, le des el saludo de bienvenida y un beso. ACROPOLfSTIDE.-Mimadre? Qu madre? PERfFANEs.-S, la que, sin vida, slo busca contemplarte. FILIPA.-(A Perfanes.) Quin es sa a la que dices que me d un beso? PERfFANES.Tu hija. FILIPA.-sta? PERfFANEs-S, sta. FILIPA.-Que le d yo un beso a sta? PERfFANES.Por qu no, si es tu hija? FILIPA.-Pero, hombre, tu ests loco. PERfFANES.Yo? FILIPA.-S, t. PERfFANES.Por qu? FILIPA.-Porque no s ni tengo idea de quin es sa, ni la haba visto nunca hasta ahora. PERfFANES.Yas lo que te despista: es el cambio de ropa y de adornos ... (Laguna.) FILIPA.-(Laguna) ... Es muy distinto el olor de los cachorros y el de los jabatos. Te aseguro que no s quin es. PERfFANEs.-jEn nombre de los dioses y de los hombres! Qu es esto? Estar haciendo de lenn yo, que tengo en mi casa mujeres extraas y que no hago ms que tirar el dinero por la ventana? (A Acropolstide.) Y t que me llamas padre y me besas como a un padre, qu haces ah pasmada? Por qu no dices nada? ACROPOLfsTIDE-Qu quieres que diga? PERfFANEs.-sta dice que no es tu madre. ACROPOLfSTIDE.-Que no lo sea, si no quiere. Por mucho que no quiera, yo ser la hija de mi madre. Y no es justo que la obligue a ser mi madre si no quiere. PERfFANES.Entonces, por qu me llamabas padre? ACROPOLfsTIDE.-La culpa es tuya, no ma. Cmo no te voy a llamar padre, si t me llamas hija? Tambin a sta, si

me llamara hija, yo la llamara madre. Ella dice que yo no soy su hija; pues no es mi madre. Despus de todo, la culpa no es ma: no hice ms que repetir lo que me ensearon. Epdico fue mi maestro. PERfFANES.Estoy perdido. He volcado mi carro. ACROPOLfsTIDE. - Es que he hecho algo malo, padre? PERfFANEs-Por Hrcules, que si te vuelvo a or llamarme padre, te mato. ACROPOLfsTIDE.-Pues no te lo llamo. Cuando quieras ser mi padre, slo; cuando no quieras, no lo seas. FILIPA.-(A Perfanes.) Dime: si la compraste porque creste que era tu hija, por qu seas la reconociste? PERfFANES.Por ninguna. FILIPA.-Ypor qu creste que era nuestra hija? PERfFANESMe lo dijo mi esclavo Epdico. FILIPA.-Y,si a tu esclavo le dio la gana de mentir, dirne, t no podas reconocera! PERfFANESYo? Cmo?; si la vi una vez y no volv a veda. FILIPA.-jPobre de m, estoy perdida! PERfFANES.No llores, mujer. Entra y ten nimo. Yola encontrar. FILIPA.-Fue uno de aqu, de Atenas, el que la compr, un tico. Decan que era un joven. PERfFANEs.-La encontrar, no llores. T entra en casa y vigila a esta Circe, a esta hija del Sol. Yo dejar a un lado mis ocupaciones y me dedicar a buscar a Epdico. Si lo encuentro, te aseguro que ste ser el ltimo da de su vida.

Epdico, 570-606

O. R. B.) (5)

132 15. Los bajos fondos de Roma

1. POCA ARCAICA

PLAUTO,16

133 de sus mujeres

16. Dos ancianos abominan

EL COREGo.-Por Plux, qu hbil comediante ha tenido Pdromo la habilidad de encontrar! Halofanta o sicofanta? No s qu nombre le conviene ms. Me temo que no voy a poder recuperar los vestidos que le alquil. Aunque yo no tengo nada que ver con l-se los confi al propio Fdromo-, sin embargo estar alerta. Pero, hasta que salga fuera, os voy a indicar dnde podis hallar a cada clase de personas para que, el que quiera encontrar a alguien, vicioso o sin vicios, honrado o granuja, no tenga que esforzarse demasiado. Queris encontrar a un perjuro? Id al comicio. A un mentiroso o un fanfarrn? Id por los aledaos del templo de la Cloacina. A los maridos ricos y prdigos buscadlos al pie de la Baslica. All mismo estarn las viejas rameras decrpitas y los intermediarios. Los organizadores de banquetes estn en el foro del pescado. En la parte ms baja del foro pasean los grandes seores y los ricos; en el medio del foro, junto al canal, los muy presumidos. En la parte superior del lago estn los caraduras, los chismosos y los malvolos, que con toda desfachatez y sin motivo alguno lanzan injurias contra el prjimo, pese a que es mucho lo que con toda razn puede decirse contra ellos. Por las Viejas Tiendas estn los que prestan y reciben dinero a inters. Detrs del templo de Cstor est la gente de la que uno no debe fiarse a la ligera. En la calle Etrusca estn las personas que comercian con su cuerpo. En el Velabro encontrars a los panaderos, a los carniceros, a los arspices, a los revendedores y a los que les suministran la mercanca. A los maridos ricos y prdigos en casa de Leucadia Opia. Pero la puerta acaba de chirriar. He de cerrar el pico.

Gorgojo, 462-486

O. R. B.) (5)

CALICLEs.-Oh, salud amigo y camarada! Qu tal vamos, Megarnides? MEGARONIDES.-Salud tengas t tambin, Clicles! CALICLEs.-Teencuentras bien? Cmo lo has ido pasando ltimamente? MEGARONIDEs.-Me encuentro bien, y bastante bien lo pas. CALICLES.-y qu hace tu mujer? Cmo sigue? MEGARONIDES.-Mejor de lo que yo quisiera. CALICLEs.-POr Hrcules! Te felicito de que la tengas en buena salud y te viva. MEGARONIDES.-Estoy por creer (Hrcules me valga!) que te alegras si algo malo me ocurre. CALICLES.-Yo a todos mis amigos les deseo mi propia suerte. MEGARONIDES.-y t dime: cmo sigue tu mujer? CALICLES.-Es inmortal: vive y parece dispuesta a no querer abandonar este mundo. MEGARONIDES.-Eso es bueno, por Hrcules! A los dioses ruego que le concedan la gracia de sobrevivirte. CALIcLEs.-Pardiez!, con la condicin de que estuviese casada contigo, eso deseara yo. MEGARONIDES.-Quieres que nos las intercambiemos: que yo tome a tu mujer y t a la ma? Te aseguro que no me habras en absoluto hecho vctima de un timo. CALICLEs.-(Con irona.) S, desde luego; estoy credo de que habras sorprendido mi candor. MEGARONIDEs.-Te aseguro (por Hrcules!) que no tardaras en exclamar: Buena la hicel. CALIcLEs.-Confrmate con el lote que te ha correspondido en suerte: un mal conocido vale tanto como el mejor de

134

1. POCA ARCAICA

PLAUTO,18

135

los bienes. Porque si yo, ahora, tomase a una desconocida por esposa, no sabra cmo desenvolverme. Las tres monedas, 48-64 (M. O.) (7)

17. El esclavo y los hroes mtico s CRfsALo.-(Sale de casa de Bquide con otras tablillas en la mano.) Es fama que los dos Atridas hicieron una hazaa sin par, cuando por sus armas, jinetes, un ejrcito de escogidos guerreros y una flota de mil naves, al cabo de diez aos, sometieron la patria de Pramo, Prgamo, la fortificada por mano divina. Esto no dej de ser un paseo en comparacin del asalto que voy a dar a mi dueo sin flota y sin ejrcito y tan gran nmero de soldados. [He cogido, he sacado asaltando a su padre el oro para mi joven dueo enamorado.] Ahora, antes que venga el viejo, entonar de buen grado, hasta que salga, un lamento fnebre. Oh Troya, oh patria, oh Prgamo, oh Pramo! Ests perdido, anciano, que como un desgraciado vas a ser estafado en cuatrocientos filipos de oro. Pues estas tablillas selladas y contraselladas que llevo no son tablillas, sino el caballo de madera que enviaron los aqueos. Pisto clero es Epeo; de l he recibido stas. Mnesloco es Sinn que se ha quedado atrs (indicando la casa de Bquide). Est all, recostado no sobre la pira de Aquiles, sino en un lecho, con Bquide a su lado. Aqul antao encendi fuego para dar la seal; ste ahora se abrasa l mismo. Yosoy Ulises, por cuyo consejo se hacen estas cosas. Adems, la carta que llevo escrita es el caballo en que estn encerrados los bien armados y valerosos guerreros. Hasta ahora me ha salido bien la estratagema. Y este caballo no atacar una fortaleza, sino una caja fuerte; este ca-

ballo ser hoy la ruina, la destruccin y la engaifa del oro del viejo. A este estpido viejo nuestro le voy a poner de hecho el nombre de Ilin. El militar es Menelao, yo Agamenn y a la vez Ulises, hijo de Laertes; Mnesloco es Paris, que causar la ruina de su hacienda patria. ste se llev a Elena por cuya causa ahora pongo sitio a Ilin. Pues he odo que Ulises fue entonces audaz y malicioso, tal como soy yo. He sido sorprendido en mi trampa; aqul, descubierto con disfraz de mendigo, estuvo a punto de perecer, mientras apuraba la bsqueda del fatal destino de Troya. Semejante suerte me ha tocado a m hoy. He sido encadenado, me he liberado mediante engaos, al igual que aqul se salv mediante engaos. Las Bquides, 925-952 (B. G. H.) (8)

18. La irona de un parsito PENfCULO.-Tengo treinta aos y en todo este tiempo jams he cometido un error peor y ms funesto que hoy, al meterme como un desgraciado en medio de una asamblea. Mientras me quedo all bostezando, se me ha escabullido Meneemo y se ha marchado, supongo, a casa de su amiga, sin querer llevarme consigo. Que todos los dioses confundan al primero que invent el reunirse en asamblea, para ocupar a hombres ya ocupados! No convendra elegir para tal menester a hombres desocupados y, si no se presentan a la convocatoria, incautarse de todos sus bienes? (Laguna.) Hay mucha gente sin ocupacin que hace una sola comida al da, que no son invitados ni invitan a comer; a stos les convendra dedicar su tiempo a asambleas y comicios. Si esto fuera

136

1. ~POCA ARCAICA

PLAUTO,19

137

as, yo no hubiera perdido hoy una comida que creo tena intencin de ofrecerme, como estoy seguro de estar vivo. Ir all; todava la esperanza de hallar algunas sobras atrae mi apetito. Pero, qu veo? Menecmo con una corona sale fuera. El banquete se ha terminado; por Plux, lo encuentro a tiempo. Observar qu hace; despus me acercar y le hablar. Los Meneemos, 446-465 CB. G. H.) (8)

19. Equvoco EUCLIN.-Quin habla ah? LICNIDES.-Soyyo, pobre de m. EUCLIN.-Ms desgraciado soy yo y miserablemente perdido, que me ha cado en suerte tan gran mala desgracia. LICNIDES.-Ten buen nimo. EUCLIN.-Pero cmo voy a poder tenerlo, por favor? LICNIDEs.-Porque esa desgracia que solivianta tu nimo yo te la acarre, y lo confieso. EUCLIN.-Pero qu estoy oyendo? LICNIDEs.-La pura verdad. EUCLIN.-Y qu mal te ha hecho que yo merezca de ti, muchacho, tan gran ultraje y que busques mi perdicin y la de los mos? LICNIDES.-Un dios fue el que me impuls. l me arrastr hacia ella. EUCLIN.-Cmo? Ltcomosa--Reconozco que he pecado y s que soy culpable. Por eso vengo a pedirte que me perdones de buen talante. EUCLIN.-Pero por qu te atreviste a tocar una cosa que no era tuya?

LICNIDES.-y qu quieres? Ha sucedido. No podemos hacer que no haya sucedido. Creo que fue cosa de los dioses, pues si no lo hubieran consentido, s que no habra sucedido. EUCLIN.-Pues yo creo que los dioses quieren que te castigue con el potro en mi casa. LICNIDES.-No digas tal cosa. EUCLIN.-Pero por qu tenas que coger una cosa ma contra mi voluntad? LICNIDEs.-Porque lo hice por influjo del vino y del amor. Bucr.ron.vDescarado. Te atreves a presentarte ante m, desvergonzado, con tales disculpas? Pues si resulta que ests en tu derecho de disculparte as, le arrancamos el oro a las mujeres a la luz del da sin tapujos y luego, si nos detienen, nos disculparemos diciendo que lo hemos hecho a impulsos del amor, borrachos. Demasiado viles el amor y el vino si se le permite actuar con impunidad a un enamorado borracho. LICNIDEs.-Pero yo ahora vengo a suplicar tu perdn espontneamente por mi estupidez. EUCLIN.-No me agradan los hombres que, cuando se han portado mal, tratan de disculparse. T sabas que no era tuya. No debiste tocada. LICNIDES.-Pues por haber osado tocada, no me opongo a que se me obligue a quedarme con ella. EUCLIN.-Quedarte t con algo que es mo contra mi voluntad? LICNIDES.-No te lo pido contra tu voluntad, pero pienso que debe ser ma. Y t, Euclin, te convencers de que debe ser ma, te lo aseguro. EUCLIN.-Si no me devuelves ... LICNIDES.-Qu he de devolverte? EUCLIN.-Lo que me robaste. Por Hrcules que te llevo ante el pretor y presento una denuncia.

138

1. POCA ARCAlCA

PLAUTO,19

139

LICNIDES.-Yote he robado algo? De dnde? O qu? EUCLIN.-Mal te ayude Jpiter tanto cuanto t lo ignoras todo. LICNIDES.-Si no me aclaras qu andas buscando. EUCLIN.-Una olla de oro, digo, te estoy reclamando, que t acabas de confesar que me has robado. LICNIDES.-Ni he dicho tal ni lo he hecho. EUCLIN.-Que no? LICNIDEs.-Naturalmente. Pues yo ni s ni he sabido nunca de ese oro ni de esa olla. EucLIN.-Dame la que robaste del bosque de Silvano. Anda, di, partiremos a partes iguales. Aunque seas un ladrn de lo mo no ser tacao. Anda, pues, dime. LICNIDES.-T no ests cuerdo para motejarme de ladrn. Yopensaba, Euclin, que andabas al corriente de otra c~sa q.ue me .ata~. Un asunto importante que me gustara discutir contigo, SI me das ocasin. EucLIN.-Habla con total sinceridad. No me has robado el oro? LICNIDEs.-Sinceramente no. EUCLIN.-Ni sabes quin me lo rob? LICNIDEs.-Sinceramente tampoco. EUCLIN.-Pero, si te enteras de quin me lo rob, me lo hars saber? LICNIDES.-Lo har. EUCLIN.-Y no exigirs quedarte con una parte de manos de se, ni protegers al ladrn? LICNIDES.-No. EUCLIN.-Y si me traicionas? LICNIDEs.-Que el gran Ipiter me recompense como merezca. EUCLIN.-Es suficiente. Anda, di lo que quieras. LICNIDEs.-Me conoces bien, creo, y sabes cul es mi familia. Este vecino, Megadoro, es mi to. Mi padre fue Antmaco y yo soy Licnides. Mi madre es Eunomia.

EUCLIN.-Conozco a tu familia, pero, qu quieres? Eso es lo que me interesa saber. LICNIDES.-Tienes una hija. EucLIN.-S, ah dentro, en casa. LICNIDES.-T la has comprometido con mi to, creo. EucLIN.-Ests en lo cierto. LICNIDES.-l me ha ordenado que te comunique que renuncia a la boda. EUCLIN.-Que renuncia a la boda ya todo dispuesto y con las cosas a punto? Que los dioses y diosas todos le den lo que merece. Por su causa he perdido yo hoy, infeliz de m, tan gran cantidad de oro, desgraciado! LICNIDES.-Ten buen nimo. No hables de malos ageros. y para que esto ahora sea para bien y se convierta en felicidad para ti y para tu hija, di conmigo: Aslo quieran los dioses!. EUCLIN.-Los dioses lo quieran! LICNIDES.-Tambin para m sea para bien. Escucha pues. El hombre que cometi una tropela no es tan indeseable que no se sienta arrepentido, que no pretenda purgar su pecado. Ahora te conjuro, Euclin, a que si yo comet contra ti de manera inconsciente un atropello, o contra tu hija, que me perdones y me des a tu hija en matrimonio como exige la ley. Yo confieso que he hecho una ofensa a tu hija en las fiestas de Ceres, por culpa del vino y la pasin juvenil. EUCLIN.-Ayde m Pero qu estoy oyendo? LICNIDES.De qu te lamentas t, a quien yo hice que en la boda de tu hija ya fueras abuelo? Pues tu hija ya ha parido cumplido el tiempo. Echa la cuenta. Por eso renunci a la boda mi to en beneficio mo. Anda dentro. Avergualo por ti mismo. EUCLIN.-Estoy totalmente perdido. Cuntas desgracias se me van acumulando. Voy dentro para comprobar lo que hay de verdad en esto. Aulularia, 731-802 O. A. E.) (9)

140

l. POCA ARCAICA

PLAlITO,20

141

20. El dios Mercurio se hace pasar por Sosias MERCURIo.-Puedo saber dnde vas, de quin eres y a qu vienes? SOSIAS.-Voy ah, soy un esclavo de esa casa, enterado? MERCURIO.-Yote voy a joder esa lengua, criminal. SOSIAS.-Imposible, se la vigila bien y pudorosamente. MERCURlo.-Te obstinas en ser gracioso? Qu te trae por aqu? SOSIAs.-Antes, dime: qu haces t ah? MERCURIo.-El rey Creonte sita siempre centinelas nocturnos. SOSIAS.-Muy bien hecho. Protege la casa porque nosotros estbamos ausentes. Pero ya puedes irte. Comunica que han llegado los de casa. MERCURIO.-Yono s de qu casa eres t. Pero si no te largas enseguida de aqu, amigo, har que te reciban no muy amigablemente. SOSIAs.-Que yo vivo ah, repito, y soy un esclavo de esta casa. MERCURIO.-Pues sabes qu te digo? Yo te convertir en un hombre de altura si no te largas de aqu. SOSIAS.-De qu manera? MERCURIo.-Sers llevado en alto, no irs por tu pie, si empuo la verga. SOSIAS.-Pero, insisto, yo soy uno de los esclavos de esta familia. Msncunro.e-Mira cul va a ser tu ganancia si no te largas de aqu al momento. SOSIAS.-T pretendes alejarme de mi casa al llegar del extranjero? MERCURIO.-Es sta tu casa? SOSIAS.-S, insisto. MERcuRIo.-Quin es, pues, tu amo?

Sostxs.e-Anfitrin, que ahora anda al frente de las legiones tebanas, con el que est casado Alcmena. MERCURIO.-Qu me dices? Ycul es tu nombre? SOSIAS.-Los tebanos me conocen por Sosias, hijo de Davo. MERCURIo.-Has venido aqu para tu desgracia con mentiras bien cosidas, con ardides bien tramados, colmo de audacia! SOSIAS.-No. De ninguna manera. Llego aqu con una tnica bien cosida, no con mentiras. MERCURIo.-Otra vez mientes, pues vienes caminando con tus pies, no con tu tnica. SOSIAS.-S, claro. MERCURIO.-Pues claro te voy a dar, mentiroso. SOSIAS.-No me apetece, por Plux!, en absoluto. MERCURIO.-Pues, por Plux!, claro que te voy a apalear sin tu consentimiento. Y este claro es seguro, no es discutible. SOSIAs.-Por favor, un mnimo de lealtad! MERCURlo.-Te atreves a asegurar que eres Sosias, que soyyo? SOSIAS.-Estoy perdido. MERCURIO.- Todava no, pero anuncias el futuro. De quin eres, pues? SOSIAS.-Tuyo, pues me has ganado con tus puos. SOCOrro, tebanos! MERCURIo.-Hasta gritas, canalla? Dime, a qu has venido? SOSIAS.-Para ser golpeado por tus puos. MERCURIO.-De quin eres? SOSIAs.-Otra vez: Sosias, de Anfitrin. MERCURIo.-Por esto recibirs ms golpes, por mentiroso. Sosias soy yo, no t. SOSIAs.-Ojal lo hagan los dioses, que yo sea mejor t y que yo te abofetee.

142

1. POCA ARCAICA

MERCURlO.-Todava farfullas? SOSIAs.-Me callar. MERCURlO.-Quin es tu dueo? SOSIAs.-EI que t quieras. MERCURlO.-Cmo, pues? Cmo te llamas ahora? SOSIAs.-De ninguna manera, como te d la gana. MERCURlo.-Asegurabas que eras el Sosias de Anfitrin. SOSIAs.-Me equivocaba. Quise decir que era socio de Anfitrin.

TERENCIO

Maacumo.vSaba que no haba otro esclavo Sosias ms que yo en la casa. Ests loco. Anfitrin, 346-386

(J. A. E.) (9)


Publio Terencio Afro (ea. 190-159 a.G.J, originario de Cartago,fue esclavo de una familia aristocrtica en Roma. All recibi una educacin esmerada y enseguida alcanz la libertad, segn cuenta la principal fuente de su vida, una biografa de Suetonio. Su actividad como comedigrafo est estrechamente vinculada con uno de los ambientes culturales ms significativos del siglo II a. G., el llamado crculo de los Escipiones, de clara vocacin helenizante y atento tanto a las manifestaciones literarias como a las filosficas. En torno a este grupo se movieron, adems de Terencio, Lucilio, el historiador Polibio y elfilsofo estoico Panecio. Muri, al parecer, en el retorno de un viaje a Grecia. Escribi seis comedias, todas ellas conservadas, pertenecientes a la denominada fabula palliata. Se trata de adaptaciones, en la mayora de los casos, de obras de Menandro. Terencio se aproxima a Plauto en la adopcin del ambiente griego, elperfil de lospersonajes y en la eleccin del ncleo de la trama dramtica, habitualmente una peripecia amorosa entre dos jvenes. Sin embargo, el planteamiento literario de Terencio difiere del de Plauto a muchos niveles: Terencio se cie con mayor fidelidad a los originales griegos -si bien tam143

144

1. POCA ARCAlCA

TERENCIO,21

145

bin se sirve de la contaminacin en la composicin de algunas de sus obras, o no tiene inconveniente, otras veces, en transformar los monlogos de su fuente en dilogos-; elude incluir elementos propiamente romanos; evita lo estridente y grotesco y reduce el elemento cmico a una dosis ms moderada, inclinndose por el retrato ms detenido y profundo de los personajes; disminuye la importancia de las escenas cantadas en beneficio de las partes habladas y recitadas, y, en el estilo, recurre a un tono coloquial ms refinado que el lenguaje desenfadado y directo de los personajes plautinos; asimismo, transforma tambin el sentido del prlogo, que deja de tener un carcter expositivo del contenido de la obra, para servir de cauce de defensa de su posicin artstica. Sus obras no tuvieron gran incidencia popular, pero autores clsicos como Horacio y Cicern las alabaron y fueron objeto de comentarios desde la poca imperial. Ledas y estudiadas en la Edad Media, fueron adaptadas en clave cristiana por lapoetisa Roswita en el siglo x. Su influencia se dej sentir en gran medida en la conformacin del teatro europeo moderno.

21. Enredos amorosos PARMENON.-Por qu ests triste? Por qu agitado? De dnde vienes? QUEREA.- Yo?Por Hrcules, no s ni de dnde vengo ni a dnde voy, tan fuera estoy de m mismo. PARMENON.-Cmo, por favor? QUEREA.-Estoy enamorado. PARMENON.-Eh? QUEREA.-Ahora, Parrnenn, has de mostrar quin eres. Recuerdas que me has prometido repetidas veces: Querea, busca tan slo el objeto de tu amor; entonces te dar a cono-

cer para qu valgo; esto siempre que yo amontonaba a escondidas en tu celda toda la despensa de mi padre. PARMENoN.-Anda, tonto! QUEREA.-Por Hrcules, ya est hecho: haz ver ahora, por favor, el efecto de tus promesas, ya que realmente el asunto merece que t apliques todas tus energas. No es una muchacha como las de aqu, que por obra de sus madres van con los hombros cados, el pecho ceido para ser esbeltas. Si alguna es un poco llena, dicen que es un gladiador y le reducen el alimento; aunque de buen natural, con el rgimen las vuelven como juncos; y as logran que se las quiera. PARMENON.-y la tuya cmo es? QUEREA.-Una belleza original. PARMENON.-Vaya! QUEREA.-Un color natural, un cuerpo lleno y rebosante de vida. PARMENON.-Su edad? QUEREA.-SUedad? Diecisis. PARMENON.-La misma flor de la juventud. QUEREA.-Ahora arrglate para entregrmela por fuerza, por engao, por splica, no importa, con tal de lograrla. PARMENON.-Pero de quin es la muchacha? QUEREA.-Por Hrcules, lo ignoro. PARMENON.-De dnde es? QUEREA.-Lo ignoro igualmente. PARMENON.-Dnde vive? QUEREA.-Tampoco lo s. PARMENON.-Dnde la viste? QUEREA.-En la calle. PARMENON.-Cmo la perdiste de vista? QUEREA.-Por eso precisamente estaba yo rabiando conmigo mismo al llegar hace un momento: ni creo yo que haya hombre alguno a quien le sean ms adversas todas las buenas fortunas. Qu mala suerte! Estoy perdido. PARMENON.-Qu ha ocurrido?

146

l. POCA ARCAiCA

TERENCIO,21

147

QUEREA.-Lo preguntas? Conoces a Arquidmides, pariente y compaero de mi padre? PARMENN.-Cmo no? QUEREA.-Mientras sigo a la muchacha, me lo encuentro en el camino. PARMENN.-Un contratiempo, por Hrcules. QUEREA.-Di ms bien, una desgracia; pues hay que llamar contratiempos a otros casos, Parmenn. Me consta que puedo jurar no haber visto en absoluto a este hombre en los ltimos seis o siete meses, si no es hoy, cuando menos lo hubiera deseado y menos necesidad tena de ello. (Indignado.) Ah! No hay aqu algo de prodigio? Qu me dices? PARMENN.-Sin la menor duda. QUEREA.-En el acto, en cuanto me divisa, corre hacia m, corcovado, tembloroso, con los labios cados, lamentndose: Oye! Oye! A ti me dirijo, Querea, dijo. Me detuve. ~Sabes para qu te quera? Dime. Maana tengo un juiCIO.Qu ms? Que cuides de decir a tu padre que se acuerde de venir a asistirme maana por la rnaana. El decirme esto cost una hora. Me despido. Bien, dijo. Lo dejo. Al mirar por aqu para ver a la muchacha ella haba girado tranquilamente en esta direccin, hacia nuestra calle. PARMENN.-(Aparte.) Milagro sera que no est hablando de la muchacha que acaban de regalar a Tais. QUEREA.-Cuando llego aqu, no apareca. PARMENN.-Llevaba sin duda compaa la muchacha? QUEREA.-S: un parsito con una sierva. PARMENN.-(Aparte.) La misma. Basta. (A Querea.) Djala: asunto concluido. QUEREA.-No ests en lo que digo. PARMENN.-Por cierto que lo estoy. QUEREA.-Sabes quin es ella? Dmelo: o la has visto? PARMENN.-La vi, la conozco, s a dnde la llevaron. QUEREA.-Ay! Querido Parmenn, la conoces? [PARMENN.-La conozco. QUEREA.-] Y sabes dnde est?

PARMENN.-Aqu la han trado, a casa de la ramera Tais; ya ella se la han regalado. QUEREA.-Quin tan poderoso como para hacer regalo tan considerable? PARMENN.-Trasn, el soldado, el rival de Fedria. QUEREA.-Difcil papel el de mi hermano, por lo que dices. PARMENN.-Con mayor razn lo afirmaras si conocieras el regalo que ofrece frente a este otro regalo. QUEREA.-Cul es? Dmelo, por Hrcules. PARMENN.-Un eunuco. QUEREA.-El feo que ayer compr aquel viejo de sexo dudoso? PARMENN.-Elmismo. QUEREA.-Pobre hombre, le darn, sin duda, con la puerta en las narices, a l y a su regalo. Pero no saba yo que esa Tais fuera nuestra vecina. PARMENN.-No hace mucho que lo es. QUEREA.-Maldito yo! No haberla visto todava nunca! Oye! Dime: es tan guapa como cuentan? PARMENN.-Desde luego. QUEREA.-Pero nada comparable a la ma? PARMENN.-Es otra cosa. QUEREA.-Te lo suplico, por Hrcules, arrglate para que la logre. PARMENN.-Me cuidar de ello, har lo posible, te ayudar. (Hace ademn de retirarse.) Algo ms? QUEREA.-Adnde te vas? PARMENN.-A casa, para llevar a Tais esos esclavos (el eunuco y la esclava), como me lo orden tu hermano. QUEREA.-Feliz el eunuco ese a quien introducen en tal casa! PARMENN.-Por qu eso? QUEREA.-Lo preguntas? Siempre estar viendo en casa como compaera de esclavitud a esta suprema hermosura,

148

l. POCA ARCAICA

TERENCIO,23

149

le hablar, vivir con ella bajo el mismo techo; a veces comer con ella y, dado el caso, dormir a su lado. PARMENN.-y si t mismo fueras ahora ese feliz mortal? QUEREA.-Cmo, Parmenn? Contstame. PARMENN.-Podras vestir t su ropa. QUEREA.-Suropa? Yluego? PARMENN.-Te llevo en su lugar. QUEREA.-Entendido. PARMENN.-Dir que eres l. QUEREA.-Yacomprendo. PARMENN.-Seras t quien gozaras de aquellas ventajas que le atribuas a l hace un momento: comeras en su mesa, estaras a su lado, la rozaras, jugaras con ella, dormiras cerca, pues ninguna de esas mujeres te conoce ni sabe quin eres. Adems, por tu aspecto y tu edad fcilmente pasars por un eunuco. QUEREA.-Magnficas palabras: nunca vi dar mejor consejo. Vamos, entremos dentro ahora mismo; vsterne: llvame de aqu y presntame all lo antes posible. (Empujando a Parmenn.) PARMENN.-Qu haces? Site gastaba una broma! QUEREA.-CUentos! (Y sigue empujando violentamente a Parmenn.) PARMENN.-Estoy perdido, buena la hice, pobre de m! Adnde me arrastras? Que me haces caer! Te lo digo en sero: djame. QUEREA.-Adelante! El eunuco, 304-379 (L. R. F.) (10)

22. Conflicto generacional CLITIFN.-Qu jueces ms injustos son siempre los padres para la gente joven! Les parece razonable que seamos viejos desde que nacemos y que no compartamos los gustos propios de la juventud. Gobiernan segn su capricho, su capricho actual, no el de antao. Si yo llego algn da a tener un hijo, ste hallar ciertamente en m un padre comprensivo; podr confesarme sus locuras y contar con mi indulgencia. No ser como mi padre, que se vale del ejemplo ajeno para darme sus lecciones de moral. Pobre de m! Cuando ha bebido algo ms de la cuenta, qu hazaas me cuenta (de su pasado)! Y ahora me dice: Saca partido de la experiencia ajena para tu propio provecho. Listo! No sabe, desde luego, que ahora, para m, est contando cuentos a un sordo. Ms mella me hacen las palabras de mi amada: Dame ... y treme .... A esto no s qu contestar y no hay persona ms desgraciada que yo. Pues mi amigo Clinia, aunque tambin tiene bastante con sus preocupaciones, al menos ama a una mujer bien educada y digna, que desconoce el oficio de la mala vida. La ma es dominante, exigente, fastuosa, no repara en gastos, una princesa: lo que yo le ofrezco es un Bien: pues no me atrevo a decirIe que no tengo nada. Hace poco que descubr esta plaga, y mi padre todava no est enterado. El atormentador de s mismo, 213-229 (L. R. F.) (IJ)

23. Pnfilo sorprende

a su mujer

PNFlLO.-No acierto con ninguna expresin adecuada a mi caso, para empezar a contar lo que inopinadamente me ocurre: en parte lo he visto con mis propios ojos, en parte lo he

150

l. POCA ARCAICA

TERENOO,23

151

odo con mis odos, y as, ms muerto que vivo, me lanc cuanto antes a la calle. Hace un instante, cuando, angustiado, me precipit hacia el interior, esperaba ver a mi esposa aquejada de cualquier enfermedad que no fuera la que comprob. Ayde m! Cuando las sirvientas me vieron llegar, todas a una y en el acto dan un grito de alegra: Ha llegadol. Eso, al advertir mi repentina presencia; pero, acto seguido, me di cuenta de que todas cambiaban de expresin, por el momento tan inoportuno en que la suerte las haba sorprendido con mi llegada. Una de ellas se adelant entonces precipitadamente anuncindome; yo corro tras ella por el camino ms corto con ansias de ver a mi mujer. En cuanto llegu a su aposento, pobre de m!, al instante reconoc la enfermedad que padeca; pues ni las circunstancias daban ya lugar a disimulo s ni ella poda dejar de quejarse en los trminos que requera el caso. Al verla, oh infamia!, dije, y, en el acto, sal de all llorando, hondamente afectado por la increble y brutal realidad. Su madre me sigue: cuando yo traspasaba ya el umbral, cae a mis rodillas, la pobre, llorando; me dio lstima. Desde luego, la verdad es, en mi opinin, que, segn nos van las cosas, as somos todos: altaneros o humildes. Empez por pronunciarme el siguiente discurso: Oh querido Pnfilo! Yaves el motivo que le hizo salir de tu casa. Un da, de soltera, se vio forzada por no s qu miserable. Ahora se ha refugiado aqu para que ni t ni nadie os enterarais del parto. Pero, cuando recuerdo sus splicas, no puedo, ay de m!, retener las lgrimas. Sea cual fuere -dijo-la imprevisible Fortuna que hoy te ha trado entre nosotros, por ella te suplicamos las dos que, si te parece justo, si te parece lcito, su contratiempo permanezca, en lo que de ti dependa, oculto y secreto a los ojos de todos. Si algn da, querido Pnfilo, has comprobado el cario que te tiene, ahora te pide en compensacin ese favor que nada te cuesta. En cuanto a llevrtela de nuevo como esposa, haz lo que ms te convenga; eres el nico en saber que est de parto y que no est emba-

razada de ti; al parecer, despus, por dos meses, comparti tu lecho; y ahora se cumple el sptimo mes de su matrimonio contigo. Los hechos confirman lo que t ya sabes. Ahora, si es posible, Pnfilo, lo que ante todo deseo y trato de conseguir es que se produzca el parto sin que se :ntere su.padre ni nadie; pero, si no es posible hacerlo pasar inadvertido, dir que se trata de un aborto; s que a nadie se le ocurrir sospechar otra cosa, y, como es natural, se creer que es u~ hijo legtimo de tu matrimonio. Lo e~o~~emos enseg~lda; para ti no hay en ello el menor pefJUlcIO, y, en cambio, habrs disimulado el odioso agravio infligido a esta desgraciada. Se lo he prometido y estoy resuelto a mantener en este punto la palabra que he dado. En cuanto a traerla nuevamente conmigo, eso no lo considero en ningn modo conveniente, y no lo har a pesar de lo mucho que sobre m pesan el cario y la convivencia con ella. Me saltan las lgri~ mas cuando pienso qu vida me espera en adelante, y que soledad. Oh Fortuna! Desde luego, nunca nos eres favorable a perpetuidad. Pero ya me sirvi de experiencia sobre el particular aquel primer amor que entonces supe dejar discretamente de lado; procurar hacer otro tanto ahora con ste. Aqu est Parmenn con los esclavos; es preciso que de ningn modo presencie este acontecimiento; .pues hace tiempo le confi a solas mi secreto de que en la pnmera temporada de casado me haba abstenido de mi mujer; temo que, si la oye aqu quejarse una y otra vez, comprenda ~ue Filomena est de parto; he de mandarlo a donde sea, mientras Filomena da a luz.

Lasuegra,361-414
(1. R. E)
(12)

152

1. ~POCAAReAlCA

TERENCIO,24

153

24. Final feliz: la libertad de un esclavo SIRo.-(Saliendo de la casa de Micin.) Ya est hecho lo que has mandado, Demea. DEMEA.-Eres una joya. Por Plux, estimo, al menos en mi opinin, que es justo conceder la libertad a Siro. MICIN.- La libertad a ste? Por qu causa? DEMEA.-Por muchas. SIRo.-Oh, Demea nuestro, por Plux que eres un hombre de bien! Yoos he cuidado a esos dos hijos vuestros desde la infancia con esmero: les he enseado, guiado, aconsejado siempre todo lo que pude. DEMEA.-Es cosa obvia. Y especialmente esto: comer bien a crdito, llevarse meretrices, preparar comilonas durante el da: ocupaciones tales no son propias de un hombre vulgar. SIRo.-Qu cabeza graciosa! DEMEA.-Adems, l fue el ayudante en la compra de esta citarista, l se encarg de hacerlo: justo es recompensarlo; los otros esclavos se harn mejores. En fin, Esquino quiere que as se haga. MICIN.-T quieres que se haga? ESQuINo.-Lo deseo. MICIN.-Puesto que aslo queris, Siro, ea, acrcate a m: s libre. Smo--Muchas gracias. Os lo agradezco a todos, y muy particularmente a ti, Demea. DEMEA.-Me alegro. ESQUINO.-Y yo. SIRo.-Lo creo. Ojal esta alegra se me haga eterna, para que pueda ver a mi esposa Frigia libre, juntamente conmigo! DEMEA.-Una mujer magnfica, de verdad. SIRO.-Y por cierto, ha sido la primera en darle hoy el pecho a tu nieto, el hijo de ste. DEMEA.-Por Hrcules, hablando cabalmente, si fue la primera en drselo, no hay duda de que es justo manumitirla.

MICIN.- Por esa causa? DEMEA.-Por sa. Finalmente, toma de mi dinero lo que ella vale. SIRo.-Que los dioses todos te cumplan siempre todos tus deseos, Demea! Los hermanos, 958-978 (A. L.-A. P.) (13)

LUCILIO,26

155

LUCILIO

su obra se han conservado slo fragmentos, muy abundantes (ms de mil trescientos) pero en general breves e incompletos. Lucilio sirvi de referencia fundamental para los escritores satricos posteriores, Persio, [uvenal y, sobre todo, Horacio, que sin embargo prefiri evitar el ataque personal tan caracterstico de Lucilio.

25. Sobre falsas creencias Se creen los hombres que muchos portentos forjados en versos de Hornero son monstruos de veras; entre ellos est Polifemo primero, el Cclope, que llega a doscientos pies; y su vara mayor es que el ms encumbrado madero de un barco de [carga.

Gayo Lucilio (ea. 168-102 a.Ci), originario de la regin de Campania, es considerado, junto con Ennio, el creador de la stira, un gnero literario propiamente romano que el autor que presentamos contribuy a caracterizar formalmente mediante el empleo preferente del hexmetro dactlico y un tono directo y agresivo de invectiva contra personajes y costumbres de su tiempo. De elevada posicin social, Lucilio fue miembro del crculo literario de Escipin Emiliano, donde recibi una decisiva influencia de la literatura y la filosofa popular griegas, en un momento en el que el rgimen republicano an ofreca un amplio margen de libertas, una circunstancia que, junto a la independencia econmica de Lucilio, lepermiti a ste exponer sus opiniones a travs de la literatura con una gran dosis de sinceridad, una cualidad que luego admiraron Horacio, Persio o [uvenal. Como escritor se dedic exclusivamente a las stiras, de las que escribi treinta libros, dando cabida en ellos a una gran variedad de temas: episodios personales o de sus amigos, viajes, crtica de la corrupcin de individuos y costumbres o ataques contra la escritura de lospoetas picosy trgicos. Pero de
154

Stiras,

xv, 480-483
(A.M.H.)

26. Ficcin y realidad A seres horrendos y lamias que faunos y Numas Pompilio crearon, a stos se teme y todo aqu se confa. Igual que los nios se creen que viven todos los bronces y son como humanos, as se figuran que estos ensueos ficticios se tornan verdad, y que hay corazn en los bronces. Apao de artistas, mas nada de cierto, todo fingido.

Stiras,

xv 484-489
(A.M.H.)

156 27. Los amigos persiguen el alma

l. POCA ARCAICA

PROSA
No se achanta el cocinero ante una cola abultada con tal que resulte jugosa; as, los amigos persiguen el alma, los gorrones, en cambio, andan en busca de hacienda y [riquezas. Stiras, XXVII, 716-717 (A.M.H.)

28. Sobre la virtud Virtud es, Albino, poder apreciar en su justa medida al ser con quien convivimos as como a cuanto nos nutre; virtud es saber lo que tiene un cierto valor para el hombre; virtud es saber lo que a l le es lcito, til y digno, qu es benigno o perverso, intil, horrible o abyecto; virtud es saber el fin y la forma de dar con las cosas; virtud es poder valorar en su precio apropiado los bienes; virtud es dejar al honor lo debido en su justa medida, ser enemigo y rival de varones y hbitos viles, y ser guardin, a su vez, de varones y hbitos nobles, apreciados, y ser complaciente y vivir como amigo con ellos, tener en estima, ante todo, el bien de la patria primero, los bienes paternos despus, y por ltimo ahora los nuestros. Stiras, fragmento de ubicacin incierta, l326-l338 (A.M.H.)

You might also like