You are on page 1of 2

adast ra.plgo .

o rg

http://adastra.plgo .o rg/?p=276

Natlia Correia: La Vspera del Prodigio! IV [Traduccin literal]


Vspera do Prodgio! IV creio nos anjos que andam pelo mundo,creio na deusa com olhos de diamantes,creio em amores lunares com piano ao f undo,creio nas lendas, nas f adas, nos atlantes; creio num engenho que f alta mais f ecundode harmonizar as partes dissonantes,creio que tudo eterno num segundo,creio num cu f uturo que houve dantes, creio nos deuses de um astral mais puro,na f lor humilde que se encosta ao muro,creio na carne que enf eitia o alm, creio no incrvel, nas coisas assombrosas,na ocupao do mundo pelas rosas,creio que o amor tem asas de ouro. amm. Natlia Correia La Vspera del Prodigio! IV Creo en los ngeles que andan por el mundo, creo en la diosa con ojos de diamantes, creo en amores lunares con piano al f ondo creo en leyendas, en hadas, en atlantes; creo en el ingenio que f alta -mas f ecundode armonizar las partes disonantes, creo que todo es eterno en un segundo, creo en un cielo f uturo que tuve antes, creo en los dioses de un astral ms puro, en la f lor humilde que se apoya en el muro, creo en la carne que enf atiza el ms all, creo en lo increble, en las cosas asombrosas, en la ocupacin del mundo por las rosas, creo que el amor tiene alas de oro. Amn. La traduccin literal pudiera ser la ms sencilla, palabra por palabra de un idioma a otro, el poema no pierde su encanto del todo: hay f rases que contienen toda su f uerza y expresin una vez traducidas, aunque algunos versos resultan vacos en f uncin de la sintaxis empleada en el espaol. Versos que conservan su sentido y ef ecto originales: 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12 y 14. El verso 3 al verterse en espaol deja inoperante el modismo com piano ao f undo, el sujeto propio del verso, los amores lunares, al dejarse la preposicin ao intacta, d por resultado al, cambiando el sentido primero de com piano ao f undo como ambientacin, a una determinacin -o delimitacin- espacial. El verso 9 of rece un problema ms sutil: la sintaxis en el original sobreentiende el sustantivo cuerpo, dejando astral como adjetivo sustantivado, y ref inado por el mais puro, que f unge de modif icador directo de cantidad. El verso 13 of rece un verbo incmodo, en la traduccin literal cambia el sentido original de invasin como accin de tomar a la f uerza, trocndolo por rellenar que tiene ms connotaciones de incremento dentro de un

vaco f sico limitado. Y una ltima nota sobre el verso 5: si bien la traduccin puede hacerse literalmente sin desmerecer la sintaxis original, en espaol la supresin de los guiones medios supondra una lectura ms dif cil, con exigencias intelectuales absurdas en la lectura de este poema.

You might also like