You are on page 1of 41

Traducción Técnica y Científica

4º Curso - Licenciatura en Traducción e Interpretación

Curso 2007-2008

Prof. Ovidi Carbonell Cortés


Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

1. Cuestiones generales

2
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

Aspectos más representativos de los textos


especializados

• Son textos esencialmente referenciales y básicamente denotativos, tanto en el nivel de


las unidades léxicas como en su semántica global.
• Presentan una distribución sistemática de la información, valiéndose para ello de
recursos formales de clasificación y ordenación.
• Poseen un alto grado de restrictividad estructural sintáctica, mayor cuanto más alto sea
el nivel de especialización, limitada a unos pocos propósitos comunicativos: describir,
argumentar, clasificar y evaluar.
• Presentan un léxico específico que resume básicamente el contenido del texto.
• Suelen tener un índice de sistematicidad léxica superior al de otros tipos de textos.
• Intentan evitar la polisemia léxica, por lo que usan cada forma sólo en uno de sus
sentidos.
• Usan una fraseología específica, propia de cada ámbito especializado.
• En algunas áreas, usan unidades de sistemas no lingüísticos integrados al texto, que
suelen parafrasear las unidades léxicas con mayor univocidad.
[CABRÉ 1999:26-27]

Condiciones de la traducción especializada como instrumento


de interacción social

• Todo texto de origen científico-técnico se ha originado a partir de unas condiciones


pragmáticas y semióticas concretas, que, en su conjunto, constituyen un discurso.

• Toda traducción desplaza dicho discurso a un nuevo contexto sociocultural con sus
propias condiciones pragmáticas y semióticas, que son las que en parte han
determinado la elección del TO y constituyen su skopos, según la traductología
alemana.

• Toda traducción ayuda a crear tanto el objeto de conocimiento (el saber científico o
técnico transmitido), como el contexto social e institucional en el que se inscribe.

• Puede haber diferencias notables entre las convenciones de la cultura de origen y la


de destino por lo que respecta a las características del discurso, el objeto de
conocimiento construido, y los contextos sociales e institucionales en los que se
inscriben.

Estos aspectos permiten hablar de una ideología de la traducción científico-técnica, e


inscriben nuestra aproximación dentro de la corriente teórica del Critical Discourse
Analysis ya mencionada en varias ocasiones, y que se remonta a las consideraciones del
segundo Wittgenstein sobre la identidad del significado del lenguaje con su uso. Por
supuesto, estos puntos implican que el lenguaje científico-técnico, como instrumento de

3
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

creación del conocimiento, cambiará sustancialmente dependiendo de qué conocimiento


trate, y otro tanto ocurrirá con la traducción.

Características deseables en el producto final

coherencia
exactitud
claridad
regularidad
rapidez
adaptación al destinatario (localización)

La coherencia supone el seguimiento de un método de trabajo sistemático, con


decisiones contrastadas y resultados apropiados, ya que la traducción es el medio más
importante que tiene una empresa para comunicarse con sus clientes de otros países.

La exactitud supone, además de la reproducción fiel del sentido del original, el uso de
terminología estandarizada en la medida de lo posible, para lo que se requiere acceso
inmediato a bancos terminológicos apropiados.

La claridad supone seguir normas coherentes de presentación y el conocimiento de


modelos que aspiran a regular el procedimiento de la traducción, como las normas ISO
9002, DIN 2345, o el LISA Quality Model.

La regularidad supone un ritmo de trabajo planificado y eficaz, que se ha de conseguir


a partir del establecimiento de un método de trabajo adecuado.

La rapidez supone, además de haber seguido un ritmo de trabajo eficaz, saber ahorrar
tiempo utilizando recursos informáticos de ayuda a la traducción como la gestión de un
banco de traducciones realizadas, programas organizadores de terminología, etc.,
incluso programas de traducción automática para determinados encargos en los que
prima la rapidez por encima de la calidad1.

La adaptación al destinatario supone ser capaces de producir traducciones que


responden de manera eficaz a las expectativas de los destinatarios o clientes. Se trata de
una tendencia muy acusada en la mercadotecnia actual (donde recibe el nombre de
localización), y es además una de las razones de la creciente demanda de traducciones
para los productos comerciales, pues paradójicamente la globalización ha traído consigo
un mayor aumento en la adaptación del producto según países, regiones y destinatarios
en general (customization) en detrimento de la producción uniforme de masas.

De hecho, se ha publicado recientemente un nuevo manual sobre localización aplicada a


la actividad profesional de los traductores técnicos (ESSELINK 2000).

1
Como se indica en la página web de TRADOS, “time-to-market in most industries has dropped from years
to months to weeks and, in some cases, even days or hours. Delays in time-to-market, often due to
inefficient translation processes, may severely cut into global revenues” (http://www.trados.com).

4
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

Calidad y presentación

Cita de CORPAS 2001:256:

La calidad es una de las premisas básicas de los proyectos de traducción actuales. La mayoría de
las agencias y servicios de traducción de los organismos nacionales e internacionales recurren
sistemáticamente a este concepto para poder satisfacer las demandas reales de una sociedad
multilingüe que resulta cada vez más exigente. El modelo europeo de calidad (EFQM) propugna
la excelencia, entendida como estado de máxima satisfacción generalizada, como ideal al que se
debe llegar para la introducción de una verdadera cultura social de la calidad.

Normas de calidad:

La serie de normas ISO 9000, y en concreto la norma ISO 9002 (International


Organization for Standardization), publicada en inglés, que presenta un modelo
para asegurar la calidad en la producción, instalación y mantenimiento de
documentación en general. Se corresponde con AENOR: Sistemas de calidad:
modelo para el aseguramiento de la calidad en la producción, la instalación y el
servicio posventa (UNE-EN-ISO 9002). Madrid.
La norma DIN 2345 (Deutsches Institüt für Normung), publicada en alemán y
francés (trad. J.-M. Meulenberg), que regula la configuración y procedimiento
general de la traducción, tanto por lo que respecta al cliente como al traductor:
traducción, encargo y entrega del producto (tiempo de entrega, plazos, copyright,
precios, etc.), proporcionando garantías de fiabilidad para ambas partes.
La norma UNI 10574 (UNITER, organización italiana de calidad, aprobada por el
Instituto Italiano de Normalización): Definizzione dei servizi e delle attività delle
imprese di traduzione ed interpretariato)
La norma LISA Quality Assurance Model (Localisation Industry Standards
Association), cuya primera versión fue publicada en 1995, y modificada,
posteriormente, en su edición de agosto de 1999.
En España, la norma UNE 50128:1994 (AENOR: 1994) establece las reglas que
garantizan la presentación de traducciones de forma unificada (elementos
identificadores, datos y unidades, subdivisiones del texto original, notas,
transliteración, nombres y siglas de organismos, abreviaturas, nombres geográficos
y fechas). Existen otras, como la norma UNE 50-103-90 (AENOR: 1990) sobre
preparación de resúmenes, o la norma UNE 50-121-91 (AENOR: 1991), que tiene
por objeto “regular los métodos empleados para analizar los documentos y
seleccionar su contenido representativo” (PINTO 1999b:101).
En el Reino Unido, la norma BS 3369 (1963), Recommendations for the Selection,
Formation and Definition of Technical Terms (Londres: British Standards
Institution, BSI), y la norma BS 4755 (1971), Specification for the Presentation of
Translations (Londres: British Standards Institution, BSI).

El modelo QA de LISA distingue entre garantía de calidad (quality assurance) y control


de calidad (quality control). En la primera se evalúa la traducción mediante un muestreo
estadístico, mientras que en la segunda se revisa el texto completo. Primeramente se
evalúa la calidad del texto cuando se envía al cliente, y luego se vuelve a evaluar una
vez incorporadas las modificaciones y cambios pertinentes (CORPAS 2001:257). Se han
realizado distintas adaptaciones de esta norma para responder a las necesidades

5
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

particulares de los servicios de traducción (así la que se presenta en KOO y KINDS 2000,
o el modelo de calidad adaptado a la traducción técnica que describe CORPAS 2001).

Sobre organismos internacionales de normalización, véase PINTO1999b:98. Además de


las normas generales que siguen, existen otras más específicas, como las instrucciones
que determinados organismos oficiales como la Comisión Europea o la ONU dan a sus
equipos de traducción, las proporcionadas por diversas asociaciones de traductores e
intérpretes, o las que constituyen la norma de trabajo de agencias de traducción muy
prestigiosas (como la agencia norteamericana ASET: http://www.asetquality.com, que
cuenta entre sus clientes a instituciones tan importantes como el Ministerio de Defensa
de los EE.UU. o la NASA [ibid]).

Estas normas estandarizadas se centran, no obstante, en el cometido y el proceso


productor, pero no especifican apenas la calidad que ha de tener la traducción como
producto2. No obstante, es ésta una preocupación creciente en un mercado que necesita
traducciones cada vez más fiables y rigurosas de los denominados service texts, esto es,
“textos informativos/ instructivos destinados a un determinado tipo de personal técnico,
donde lo que importa es que el usuario de la traducción sea capaz de ejecutar las
acciones indicadas en el texto meta o bien entender la información proporcionada en
dicho texto” (CORPAS 2001:257).

2
Para la confección de tesauros terminológicos sí se dispone de directrices específicas: las Directrices
para el establecimiento y desarrollo de Tesauros monolingües (Unesco, Plan General de Información
[PGI]); Norma ISO-2788-1986, traducida por AENOR (Asociación Española de Normalización), norma
UNE-50-106 (DE IRAZÁZABAL 2000:124).

6
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

Herramientas de que dispone el traductor científico y


técnico en la actualidad:
ordenador y programas de procesamiento de textos (Word, Wordperfect, etc.)
programas para la creación de bases de datos en general (DBase, Oracle,
Microsoft Access, etc.) o de bases de datos bibliográficas (Procite 5.0, etc.)
recursos informáticos de ayuda al traductor (Déjà vu, TRADOS Translator
Workbench, Multiterm, etc.)
programas de traducción automática
recursos técnicos de apoyo (programas de reconocimiento de voz, etc.)
diccionarios, glosarios y tesauros (*)
enciclopedias (*)
bases de datos en CD-Rom
bases de datos terminológicos, privadas, locales o accesibles por Internet
corpus de referencia, privados o accesibles por Internet
programas de concordancias para corpus (Oxford WordSmith Tools,
MonoConcPro, etc.)
motores de búsqueda en Internet: compiladores, metabuscadores (Google, etc.)
directorios o índices en Internet [***]
el uso de fuentes humanas (consultas directas o participación en foros)

(*) Estas fuentes pueden ser tanto escritas, como en soporte magnético o CD-Rom, o
disponibles a través de Internet.

Podemos dividir estos recursos en tres grandes grupos:

Aplicaciones informáticas de ayuda al traductor


Sistemas de documentación
Fuentes humanas

TRANSLATOR’S WORKBENCH Y DÉJÀ VU

El Translator’s Workbench, desarrollado por TRADOS, empresa radicada en Stuttgart, es


una memoria de traducción constituida por terminología sintagmática o fraseológica
procedente de lo anteriormente traducido por el traductor (o por el equipo en el que se
integra). “Su objetivo es ahorrar tiempo al traductor ofreciéndole respuestas rápidasa
ciertos términos y expresiones recurrentes, homogeneizando al mismo tiempo el estilo
formulístico que muy a menudo los documentos oficiales requieren. Los ficheros están
estructurados por tema, tipo de documento, peticionario de la traducción y traductor. Cada
vez que un traductor produce un segmento textual que no existe en la base, puede
almacenarlo directamente en ella para su ulterior consulta por otros traductores, con lo que
el crecimiento de la base es, lógicamente, exponencial” (HERNÚÑEZ 2000:99). Por su parte,
Déjà vu, desarrollado por la empresa española Ampersand, es una memoria de traducción
muy similar.

He aquí la descripción del Translator’s Workbench que proporciona el fabricante:

7
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

The translation memory (TM) is a database that stores all translated sentences (or segments) with
their source language equivalents. These language segment pairs are referred to as translation units.
The translation memory uses database technology to automatically propose previous translations as
you translate. As well as proposing identical matches, Translator's Workbench uses a technique
known as fuzzy matching to find database entries that are linguistically related to your source
segment. Matches can be easily pasted into your translation. New and updated translations are added
to the database so that the translation memory grows dynamically during the translation process.
Additional data, such as client and project information, can be assigned to each segment and used to
identify and distinguish between different subsets of stored data.

Taken From: Translator's Workbench Help, (c) 1994-2000 by TRADOS GmbH, Stuttgart, Germany

MULTITERM
MultiTerm es un programa de gestión de terminología, que permite compartirla con los
miembros del grupo traductor. Se proporciona un modelo de ficha común, con lo que se va
compilando una base terminológica local. La gran base de datos de la Comisión Europea,
Eurodicautom, se nutre de las fichas terminológicas realizadas por sus traductores
mediante este programa (HERNÚÑEZ 2000:99).

PROCITE 4
Este programa, desarrollado por DataPak Software, ayuda a la compilación de una
bibliografía (que es el esqueleto o armazón de la disciplina, según comentábamos arriba).
En realidad se trata de una base de datos bibliográfica a la que se puede añadir cualquier
parámetro que se desee. Permite importar otras bases de datos o exportarlas, y presentar la
bibliografía en el formato que se designe (de acuerdo con las normas MLA, por ejemplo, o
cualquier otra).

La revista Translating and the Computer, editada por Catriona Picken (Londres: Aslib)
presenta periódicamente adelantos en este campo. También hay páginas especializadas
en Internet que informan sobre la disponibilidad de nuevos recursos lingüísticos
electrónicos. Algunas de las más importantes son The Human Translator
(http://www.june29.com/HLP/) y World Language Resources (http://www.worldlanguage.com).

El boletín InfoTrad que ofrece la Biblioteca de la Facultad de Traducción y


Documentación de la Universidad de Salamanca proporciona información periódica
sobre recursos electrónicos (además de vaciados bibliográficos, ofertas de empleo, etc.)

Programas de traducción automática


Su uso está extendido entre traductores profesionales cuando se trata de campos muy
específicos en los que la terminología no presenta demasiada variación (partes
metereológicos, por ejemplo), o determinados encargos de empresas en los que prima la
rapidez por encima de la calidad. Los recursos y los resultados son cada vez más
satisfactorios, pero distan de acercarse a lo medianamente aceptable.

8
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

Otros recursos
Cabría añadir, además, otros recursos que ayudan a conseguir mayor rapidez o calidad en
las traducciones. Algunos traductores muy experimentados, que son capaces de traducir
varias decenas de páginas por día (por lo general de un único campo de especialidad),
utilizan programas de reconocimiento de voz para registrar su traducción a vista, que es
dictada a la máquina.

Sistemas de documentación

Uso de sistemas de búsqueda

Clasificación de las obras de referencia

1. Diccionarios, glosarios, tesauros y enciclopedias


disponibilidad: existencia, posibilidad o dificultad de acceso, precio, etc.
exhaustividad: área o áreas que cubre, actualización, selección (carácter normativo
o descriptivo), etc.
fiabilidad y propiedad: conocimiento lingüístico y extralingüístico del autor,
prestigio y especialización de éste, criterios terminológicos y de selección,
factores ideológicos, factores cronológicos, tipo de organización y
presentación de la información (monolingüe, bilingüe, onomasiológico o
semasiológico, si presenta fraseología, ejemplos, referencias, información
de uso, variantes, claridad, etc.), etc.
(adaptado de GILE 1995:134-146)

La selección de determinado diccionario como fuente de consulta (como de cualquier otra)


dependerá también del grado de especialización del texto que va a traducirse.

• Diccionarios de lengua general: incluyen los términos básicos de la terminología de


las materias especializadas. Los diccionarios en CD-ROM permiten hacer una consulta
selectiva por áreas.

• Enciclopedias: ofrecen una gran cantidad de información sobre los contenidos de las
disciplinas, puesto que, además de incluir terminología, presentan datos conceptuales
muy variados a través de clasificaciones, esquemas, ilustraciones, etc.

• Diccionarios generales de la ciencia y de la técnica: en teoría sólo incluyen


terminología especializada, pero en realidad muchas veces están a caballo entre los
trabajos especializados y los divulgativos.

• Diccionarios especializados o glosarios terminológicos: incluyen información sobre


los términos de una determinada materia (forma, equivalencias y definiciones,
explicaciones o clasificaciones) y son más precisos en la información especializada. En

9
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

este grupo cabe hacer mención explícita de las normas nacionales e internacionales,
que ofrecen la terminología normalizada en forma de glosario con definiciones, y de
otras obras, como los diccionarios de neologismos científicos y técnicos o los boletines
de términos normalizados que publica un organismo o centro de trabajo para informar
a sus profesionales.

• Diccionarios visuales especializados: permiten hallar las denominaciones de una


temática a partir del concepto, representado a través de una ilustración.

• Léxicos o vocabularios sin definición, tesauros y clasificaciones, ordenados


temáticamente y que, a través de esa ordenación, ofrecen informaciones sobre la
estructura conceptual del dominio de especialidad de que tratan.

• Bases de datos terminológicos: suelen ser la fuente de consulta más actualizada y


también la más orientativa sore los términos, ya que el soporte automatizado permite
no sólo mantener la información permanentemente (o periódicamente en el caso de los
CD-ROM), sino también recuperar multidimensionalmente esa información de acuerdo
con los intereses de cada trabajo.
[CABRÉ 1999:32]

Equivalencia Precisión Exhaustividad Info visual Ejemplos Contexto


Diccs. Lengua
general X
Enciclopedias
X X X X
Diccs.
generales X X
científico-
técnicos
Glosarios
terminológicos X X X
y normativas
internacionales
Diccs. visuales
especializados X X X
Léxicos,
tesauros, X
clasificaciones
sin definiciones
Bases de datos
terminológicos X X X X X X

Cabe destacar los esfuerzos del grupo europeo EAGLES sobre evaluación de diccionarios,
tesauros y bases de datos electrónicos multilingües: http://www.ilc.pi.cnr.it/EAGLES/home.html
Está integrado por un grupo de expertos, parte del programa de ingeniería de la lengua de
la DGXIII de la Comisión Europea, cuyo objetivo es mostrar las necesidades normativas
en el ámbito de la industria de la lengua, de manera que se impulse el proceso de
normalización donde se precise, y posteriormente la ISO pueda producir normas
internacionales (PINTO y GÓMEZ 1999:106).

10
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

2. Bases de datos en CD-Rom


Los criterios de valoración de las obras lexicográficas en general se aplican también a las
fuentes en soporte magnético o CD-Rom. Puede accederse al conjunto de glosarios
disponible en la UAB, o acceder a los que ofrecen libremente otras universidades (como la
Universidad de Salamanca).

3. Bases de datos terminológicos

EURODICAUTOM

Esta es probablemente la base de datos terminológicos más conocida y usada en el ámbito


de la traducción entre lenguas europeas. Es la base de datos de la Comisión Europea,
consistente en un enorme diccionario técnico en doce lenguas (las once oficiales de la
Comisión más el latín), en principio al servicio de los traductores de la Comisión, pero
disponible ahora a todo el mundo a través de Internet. Contiene cerca de un millón y medio
de fichas multilingües, de las que cerca de 400.000 son en español. Algunas de sus
soluciones pueden parecer discutibles, pues los criterios pragmáticos de uninocionalidad y
afinidad con otras lenguas parecen primar sobre los etimológicos. De todos modos, puede
decirse que las soluciones de EURODICAUTOM gozan del prestigio refrendado por la
Comisión Europea y constituyen un poderoso medio de normalización, aun cuando sus
soluciones no sean del agrado de todos, por lo como futuros traductores debemos
conocerlo, saber usarlo, y saber contrastar sus resultados para valorarlos críticamente. La
sección de EURODICAUTOM que recoge los términos del Parlamento Europeo se llama
EUTERPE, y es posible consultarla a través de la misma interfaz de Internet.

NEOLOTECA
Base de datos que contiene, desde 1998, los 4.500 neologismos catalanes normalizados
por el Consell Supervisor de l’Institut de Terminologia TERMCAT, accesibles
temáticamente y a partir de índices alfabéticos en catalán, castellano, francés, italiano,
inglés y alemán. Sus criterios normalizadores se aplican también al castellano, en
ocasiones desde criterios diferentes a EURODICAUTOM.

FAOTERM

Faoterm es la base de datos terminológica multilingüe de la Organización de las Naciones


Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO). Es importantísima para la traducción
de textos científicos y técnicos cuyo campo es la biología, el medio ambiente, la
agricultura, la pesca o los recursos en general. Hasta hace poco presentaba equivalencias
en inglés, castellano, francés, y latín, y recientemente se han añadido a estos idiomas el
árabe y el chino. Presenta la particularidad de agrupar las especies animales o vegetales de
interés comercial en “grupos de especies” (species items) bajo un término denominador
común, de una manera más acorde con el tratamiento que les dan los profesionales que se
dedican a su explotación (así mullets, que incluye los salmonetes [Mullus sp.] pero también
la lisa o mújol (Mugil macrolepsis, en inglés grey mullet) y otras especies, se ha de traducir

11
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

como lizas o mujílidos. En ocasiones se aprecia que los criterios terminológicos y


filológicos son más rigurosos que los del EURODICAUTOM. La base de datos permite hacer
consultas temáticas.

Existen otras bases de datos terminológicas relevantes (van surgiendo nuevas


constantemente): ILOTERM (Organisation Internationale du Travail), JIAMCATT (Joint
International - Agency Meeting for Computer-Aided Terminology and Translation),
SANCHO (ITU-T Sector Abbreviations and DefiNitions for a TeleCommunication tHesaurus
Oriented database), TIS (Terminological Information System de la Unión Europea).

4. Corpus de referencia
Los corpus de referencia constituyen una nueva herramienta cuya importancia apenas si se
ha dejado sentir en la práctica y la didáctica de la traducción, pero que a mi modo de ver
constituirán (o constituyen ya) una fuente de primer orden para el análisis contrastivo, la
comprobación del uso real de determinada expresión o estructura, su frecuencia, etc.
Pueden ser la piedra de toque con la que prevenir los anglicismos de frecuencia, o pueden
proporcionar una fuente magnífica de documentación paralela en la traducción técnica3.

Los corpus pueden ser privados, locales o accesibles por Internet a un número ilimitado de
usuarios; de éstos, algunos requieren el pago de una cuota y otros son de acceso libre.
Consisten en un conjunto representativo de textos reales del campo o universo que se
desea estudiar; dependiendo del campo serán más o menos extensos (por ejemplo, textos
de tema económico, o la producción en lengua española desde el año 1975 hasta la
actualidad, etc.). Pueden ser monolingües, bilingües o multilingües; pueden constar de
textos del mismo campo en diversas lenguas, y en este caso se llamarán corpus paralelos
o corpus de traducciones.

Un traductor, grupo traductor o grupo de investigación sobre la traducción puede


componer su propio conjunto de textos y analizarlo mediante alguna de las herramientas
informáticas de las que se dispone (Oxford Concordance, etc.) -tal es el caso del corpus
TECTRA de traducciones literarias del inglés al gallego analizadas por ÁLVAREZ LUGRÍS
2001. Pero existen otros corpus, compuestos por cientos de millones de palabras, que
constituyen el fundamento de los diccionarios de “nueva generación”, de los que el Collins
Cobuild es el pionero, y a partir de los cuales se obtiene ya prácticamente la totalidad de
los diccionarios británicos de prestigio. El público (traductores, investigadores, etc.) puede
consultar estos inmensos bancos de datos, a veces gratuitamente y otras veces previa
suscripción. A estos corpus los llamamos corpus de referencia; en la actualidad es posible
consultar por Internet los siguientes:

Corpus de la lengua inglesa

British National Corpus (Oxford University/ University of Lancaster, OUP, Longman y


Chambers: http://info.ox.ac.uk/bnc); Welcome to BNC Online! (http://thetis.bl.uk)
Corpus de más de 100 millones de palabras.

3
Véase BRAVO GOZALO y FERNÁNDEZ NISTAL 1998, GONZALO GARCÍA 2000.

12
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

The Bank of English (Birmingham University/ Collins Publishers:


http://titania.cobuild.collins.co.uk)

Corpus de 415 millones de palabras (en octubre de 2000), base de los diccionarios Collins de la
lengua inglesa.

CobuildDirect Corpus Access Information (Birmingham University/ Collins Publishers:


http://titania.cobuild.collins.co.uk)

Selección de unos 50 millones de palabras escogidas del más extenso Bank of English. Disponible por
suscripción, aunque permite consultas de prueba hasta un límite mediante sus programas Concordance
Sampler y Collocation Sampler.

Corpus de la lengua española

CREA. Corpus de Referencia del Español Actual (Real Academia Española:


http://www.rae.es/nivel1/crea.htm)

Consultas de libre acceso. Cubre el uso de la lengua española desde 1975 a 2001, con 125 millones de
palabras.

CORDE. Corpus Diacrónico del Español (Real Academia Española:


http://www.rae.es/nivel1/corde.htm)

Corpus histórico de la lengua española, desde los primeros registros escritos hasta 1975. Consta de
125 millones de palabras, y es accesible gratuitamente por Internet.

5. Programas de concordancias para corpus

Existen varios programas muy útiles, como el Oxford Concordance y el Wordsmith.

6. Motores de búsqueda en Internet


Internet puede ser la panacea de los traductores como de cualquier otra persona interesada
en obtener información sobre el tema más variado. Reúne todos los tipos tradicionales de
fuentes en un solo medio, tanto fuentes primarias (obras monográficas, etc.) como
secundarias (repertorios bibliográficos, bases de datos, catálogos, resúmenes, etc.), y tanto
formales como informales. Permite acceder a nuevas fuentes de información o difíciles de
conseguir por medios tradicionales (por ejemplo, opiniones de expertos, borradores de
leyes o proyectos que todavía se están discutiendo, o copias digitalizadas de documentos
antiguos o de los que sólo existen unas pocas copias en todo el mundo), y es económico en
comparación con otras fuentes tradicionales de información. Algunas universidades como
la Universidad Autónoma de Barcelona han implantado un modelo para acceder, por
medio de su página web de Internet, a revistas electrónicas sobre los más diversos temas.

13
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

La red presenta, no obstante, inconvenientes: la inmensa cantidad de información se


encuentra dispersa sin orden ni clasificación, por lo que es difícil encontrarla; el grado de
mutabilidad y obsolescencia de la información es muy alto; además, no toda la
información existente es de la misma calidad o valor (CORDÓN et alii 1999:188).

Para localizar información en la red se han creado herramientas específicas llamadas


motores de búsqueda, que además suelen ofrecer clasificaciones automáticas
(directorios) de un campo determinado. Algunos motores, los más utilizados, son
globales; otros (buscadores temáticos) están especializados en un campo concreto (estos
últimos, por lo general, requieren el pago de una cuota). Así, para búsquedas en el
campo de la traducción, son útiles los siguientes buscadores:

http://www.searchenginecolossus.com
http://translation.uibk.ac.at/termlogy/search.html

mientras que para la búsqueda de información sobre diversos temas científicos podemos
mencionar, como ejemplo, Science Base (http://krscience.dialog.com/index.html, de
pago). Un ejemplo de buscador especializado de recursos en la red sobre temas
lingüísticos, editoriales y de los medios de comunicación es El Oteador del Instituto
Cervantes (Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/oteador). El traductor que
necesita información sobre un tema de actualidad puede a su vez dirigirse a los
buscadores temáticos http://es.news.yahoo.com/ o http://es.fc.yahoo.com/ (español) o
http://news.yahoo.com/ http://dailynews.yahoo.com/fc/ (inglés).

Buscadores generales

Los buscadores más conocidos son Google, Yahoo, Altavista, Metacrawler, Bay9, a los
que se puede añadir decenas más. Algunos son muy selectivos según criterios comerciales,
por lo que exigen restringir las búsquedas por medio de operadores. Otros son
metabuscadores, que interrogan simultáneamente a varios motores de búsqueda. De ellos,
el más satisfactorio es, en la actualidad Google, integrado en los buscadores de las páginas
oficiales de las universidades y de muchos otros recursos, y que ha desbancado a todos los
demás.

7. Directorios o índices en Internet

Por ejemplo, los que podemos encontrar en Google, pero hay infinidad de portales que
permiten el acceso a páginas sobre temas concretos. [***]

C. Fuentes humanas

14
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

El encargo de traducción

• Plazos de entrega.
• Encargos de distinta índole (traducciones, resúmenes traducidos con diversos
fines, extracto de ideas principales en la lengua de destino, etc.).
• Modificación del encargo (posibilidad de que el encargo se anule o modifique).
• Detección y corrección de errores del original.
• Utilización adecuada de los recursos de traducción asistida.
• Dominio de los recursos documentales y el tratamiento de la terminología

La terminología

Es obvio que la terminología, que es el aspecto más característico de los textos


especializados, es imprescindible en la traducción especializada. María Teresa CABRÉ
(1999:28) indica al menos dos motivos por los que el traductor especializado no puede
prescindir de ella:

a) Porque es un punto clave en los textos especializados, ya que los elementos que concentran con
mayor densidad el conocimiento especializado son los términos.
b) Porque la calidad de una traducción especializada requiere el uso de terminología (y no de
paráfrasis) como recurso habitual, adecuada al nivel de especialización del texto (por lo tanto,
más o menos especializada, más o menos diversificada y más o menos parafrástica según el tipo
de discurso) y real, en el sentido que debe corresponder a las unidades que efectivamente
utilizan sus usuarios naturales (los especialistas) en situaciones reales de comunicación.

El vocabulario científico-técnico dista de ser uniforme y sistemático, como bien


indica Bertha GUTIÉRREZ RODILLA (1999). Por su parte, el vocabulario administrativo y
jurídico presenta en ocasiones un alto grado de ambigüedad, vinculado a la construcción
social del discurso en la que es instrumento (en ocasiones no se trata tanto de describir
fenómenos, como de crear las bases discursivas que posibilitan la identificación de un
determinado comportamiento como legal, ilegal, agravio, delito, crimen, etc.). También
GAMERO y HURTADO han reparado en las dificultades que la asistematicidad de la
terminología supone a los traductores, y consideran que la formación en traducción
científico-técnica debería enseñar al estudiante a:

1. Ser crítico ante el vocabulario técnico y ser consciente de sus limitaciones


2. Saber hallar equivalencias, utilizando, en su caso, los recursos terminológicos
apropiados y teniendo en cuenta las insuficiencias de los diccionarios
especializados.
3. Saber crear equivalentes inexistentes (en el caso de neologismos).
4. Utilizar terminología coherente.
5. Saber adquirir un bagaje terminológico.

Adecuación y coherencia siguen siendo unos conceptos fundamentales en esta


cuestión. Las características del destinatario, como del tipo de texto según criterios
pragmáticos, puede que den pie a que se considere como apropiado un término que en otro
contexto no lo sería en absoluto (recordemos el ejemplo de flavor), pero de nuevo aquí

15
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

hemos de hacer hincapié en las características


sociolingüísticas que puede tener el texto científico y
técnico. Aun siendo dos términos pertenecientes a la
misma lengua, Spanish lavender y French lavender
(Lavandula stoechas) pertenecen a ámbitos
geográficos diferentes, el primero a los EE.UU. y el
segundo a Gran Bretaña (como budín y pastel). Dos
(o más) denominaciones pueden ser términos
normativos en dos (o más) áreas de un mismo
dominio lingüístico, y el criterio de adecuación será
en este caso geográfico.

En textos destinados a comunidades


lingüísticas muy restringidas geográficamente la
terminología más aceptada socialmente será la local,
que puede o no acompañarse de la estándar. Así, la
planta Lavandula stoechas antes mencionada será cantueso en castellano estándar, pero en
el castellano hablado en Galicia la opción más adecuada será azaya, mientras que en el
pueblo de Carbajosa de la Sagrada (Salamanca), donde no crece el Thymus vulgaris,
esperarán que se la denomine tomillo.

Por ello, en el caso de las especies biológicas, por ejemplo, el traductor debe
conocer y saber elegir, aplicando los criterios terminológicos apropiados, entre:

- el nombre patrimonial
- el nombre científico adaptado
- el nombre autóctono de la zona de distribución de la especie (lo cual permite la
adopción de extranjerismos, si el término llega a través de una lengua
vehicular)
- el nombre autóctono según fases de desarrollo o género de la especie

Debemos desarrollar una actitud crítica ante la terminología científica y técnica, y


reconocer la responsabilidad que tienen los traductores, junto con los terminólogos, a la
hora de tratar de superar las limitaciones de aquélla. En la medida de lo posible, se
desarrollarán métodos que nos permitan averiguar:

• Cuál es la denominación preferente, si existe: si aparece o no en algún repertorio


normalizado, el grado de fiabilidad de la fuente consultada.
• Si hay sinonimia, cuál es la más adecuada según criterios geográficos, sociales,
científicos, de campo de especialidad, etc., pues pueden encontrarse:

- denominaciones dispares según el dialecto o la zona geográfica de procedencia


- variantes fonéticas y ortográficas (liza, lisa)
- registros diferentes (burro, asno [Equus asinus])
- sinónimos dispares según el campo de especialidad
- denominaciones diferentes según el grado de crecimiento o sexo del animal
(ternero, becerro, novillo, vaca; marrano, ***, verraco, cerdo; pescadilla-
merluza; sardina-parrocha [en el cantábrico]), según el sexo, incluso castas,
cuando se trata de animales que presentan una jerarquía social, o según el uso
comercial (sardine/ pilchard, o boquerón/ anchoa).

16
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

• Si existe homonimia, cuál es el referente más apropiado (muchas veces, según


criterios inferidos), pues puede ocurrir que:
- el nombre se refiera a más de una especie que sólo los especialistas distinguen
(en el mercado norteamericano, butterfish puede equivaler indistintamente a
Peprilus triacanthus/ Peprilus alepidotus/ Peprilus burti).
- el término signifique dos realidades muy diferentes según criterios geográficos,
de campo de especialidad, incluso de ámbitos muy concretos dentro de un
mismo campo. Por ejemplo, en biología es muy corriente que un término se
refiera a especies diferentes según zonas geográficas (el mismo butterfish se
refiere a Peprilus sp. en EE.UU., a Schilbe mystus en Ghana y también
EE.UU., a Pholis gunnellus en Gran Bretaña e Irlanda).

+Si la fuente no documenta de forma apropiada y suficiente el contexto de uso de un


término, es extremadamente fácil cometer errores.

- el término se refiera a un grupo de especies biológicas de valor comercial que


el mercado no distingue.

• Saber reconocer, mediante la comprobación con otras fuentes, si el hallado es un


término reconocido por los especialistas del tema, o se trata de una creación autónoma
por parte del autor. En ocasiones es posible hallar términos dudosos que se ofrecen sin
reparos en diccionarios o glosarios muy ambiciosos, pero que en realidad resultan ser
calcos o tecnicismos falsos (por ejemplo, BEIGBEDER ATIENZA 1988 presenta “buceta”
como claro equivalente de bumboat “barco provisionista, embarcación que se acerca a
otros barcos a vender mercancías”; sin embargo, “buceta” era un genérico para
“embarcación pequeña de remos sin función especial”, como podría ser “chinchorro”,
pero se trata de un término en desuso4). En este tipo de repertorios es fácil hallar
también falsos amigos (pez mantequilla podría ser uno).
• Estar en guardia ante el uso acrítico de calcos, barbarismos o falsos amigos, sobre todo
en campos técnicos muy recientes. Sopesar la influencia de la lengua de partida, saber
aplicar los criterios adecuados para la aceptación o no de un extranjerismo según el
contexto y, en definitiva, ser conscientes de los recursos de la propia lengua y de las
normas aceptadas.

Si no es posible hallar un término adecuado, por la limitación de las fuentes, la novedad


del concepto expresado en castellano u otros motivos, los alumnos deben conocer algunas
estrategias básicas para poder salir del paso, entre las que no puede faltar la capacidad de
crear neologismos (aun indicando su provisionalidad) utilizando los recursos de la lengua:

- préstamo
- cita del término en la lengua vehicular
- calco

4
No aparece ni en el corpus CORDE (español diacrónico) ni CREA (español contemporáneo), ni en ninguno de
los diccionarios corrientes de la lengua española salvo SECO, ANDRÉS y RAMOS 2000, donde aparece como
“chinchorro” en cita del novelista Torrente Ballester; una consulta en Google nos ha dado únicamente un
registro del término como tipo de barco pequeño: “Una buceta volcó a la proa del buque de guerra español
"Consuelo", salvando este buque a los tripulantes de la misma” (El Telégrafo Marítimo, Montevideo,
Urugay, noviembre 21 de 1878 Nº 261). Claramente está relacionado con el catalán bussi y busses, con el
francés busse y el provenzal bus. En cualquier caso, la equivalencia de BEIGBEDER 1988 es inapropiada.

17
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

- uso del nombre científico


- uso de mecanismos de derivación o composición, o de coherencia metafórica
con los mecanismos conceptuales de la lengua .
- la combinación de varias denominaciones (uso de dobletes)

Otro ejemplo es el término megamouth shark, un tiburón de cinco metros de longitud e


inmensa boca filtradora que fue descubierto en 1976. La escasez de fuentes puede ser la
razón de que no apareciera ni en EURODICAUTOM ni en FAOTERM (hasta 2005), aunque sí
aparece en la magnífica Fishbase (Megachasma pelagios), sin traducción al español (la
única fuente española citada conserva el nombre científico latino). Si se consulta un buen
buscador como Google se puede descubrir la forma alternativa boquigrande, usada por la
Asociación Ibérica de Tiburones y Rayas (AITYR). Un traductor habrá de escoger entre
varias alternativas, una vez valorada su adecuación:

- tiburón megamouth
- el tiburón conocido en inglés como megamouth shark (Megachasma pelagios)
- tiburón megaboca
- tiburón Megachasma pelagios
- tiburón boquigrande
- etc.

En la ilustración de la derecha se ha optado


por el préstamo, naturalizado como si se tratase de
una palabra castellana genuina, sin cursiva:
“Ejemplar de megamouth pescado hace veintidós
años en las costas hawaianas” (fuente: revista de
divulgación Muy interesante, nº 135, suplemento
adjunto).

18
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

RESUMEN DE DIFICULTADES TERMINOLÓGICAS Y DE


DOCUMENTACIÓN

errores del original:


ortográficos
inexactitudes terminológicas
sinonimia
geográfica
homonimia
falta de sistematización o normalización
discrepancias entre fuentes documentales
errores en las fuentes documentales
neologismos
neologismos aceptables como préstamos
calcos
neologismos por procesos de composición o derivación
conocimiento del índice de variación formal y conceptual de las unidades
terminológicas y adecuación a las condiciones expresivas de cada situación:
adecuación pragmática (más divulgativo-más especializado); adecuación al género, etc.

RESUMEN DE OBJETIVOS

El objetivo es producir una traducción final que cumpla, desde el punto de vista
terminológico, con una serie de requisitos esenciales (CABRÉ 1999:20):

a) Debe ser fiel al original, es decir, expresar las mismas ideas que el texto de origen.
b) Debe ser correcta en cuanto a la expresión gramatical.
c) Debe ser adecuada en cuanto al registro funcional, y en este sentido las fórmulas
expresivas que utiliza deben corresponder al mismo registro funcional que las del texto
de partida.
d) Debe ser precisa desde el punto de vista terminológico.
e) Debe ser coherente estilísticamente, en el sentido de usar los recursos discursivos
propios de cada lengua para cada tipo de texto.
f) Debe ser natural, y para ello debe utilizar los recursos más frecuentemente usados en
un texto producido espontáneamente para dar la sensación de que se trata de un
original.

19
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

El estudio del género

Género, en este sentido, es un término relativamente nuevo, procedente de la crítica


literaria (FOWLER 1991:227), pero que fue aplicado a los lenguajes de especialidad a
principios de los años noventa por John Swales y Vijay Bhatia (ALCARAZ 2000:133;
GARCÍA IZQUIERDO 2000:213). El género, en una comunidad discursiva, es
caracterizado por Swales (1990:58) de este modo:
A genre comprises a class of communicative events, the members of which share some set of
communicative purposes. These purposes are recognized by the expert members of the parent
discourse community, and thereby constitute the rationale for the genre. This rationale shapes the
schematic structure of the discourse and influences and constrains choice of content and style.
Communicative purpose is both a privileged criterion and one that operates to keep the scope of
a genre as here conceived narrowly focused on comparable rhetorical action. In addition to
purpose, exemplars of a genre exhibit various patterns of similarity in terms of structure, style,
content and intended audience. If all high probability expectations are realized, the exemplar will
be viewed as prototypical by the parent discourse community. The genre names inherited and
produced by discourse communities and imported by others constitute valuable etographic
communication, but typically need further validation.

Objetivos del estudio de género:

• Analizar las características que los estudios de géneros y de LSP han identificado como
característicos de los textos científicos y técnicos, aprender a identificarlos,
interpretarlos y considerar las posibilidades o dificultades de traducción que presentan.
• Familiarizarse con algunos de los géneros más característicos del inglés de la ciencia y
la técnica y su estructura (una tarea que se consigue con la práctica al cabo de años).
• Conseguir situar correctamente nuestro texto dentro del género y tipo textual
correspondiente, sus características, posibilidades de traducción, necesidad de
adaptación.
• Familiarizarnos con el uso del lenguaje en el entorno profesional (BHATIA 1993) de la
ciencia y la técnica en la lengua A, de manera que el traductor sea capaz de crear
textos en la lengua y cultura de destino que puedan considerarse equivalentes a los
originales en lengua B respetando las convenciones de la misma.

(adaptado de GAMERO y HURTADO 1999)

20
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

Ejemplos de campo del discurso especializado

1. Organización del campo: economía

Ejemplo de organización del campo de especialidad que pueden realizar los alumnos como
ejercicio. Pueden consultar clasificaciones como la de la UNESCO u otros directorios.

Economía5

Microeconomía
mercado
agentes
oferta y demanda
empresa
contabilidad y finanzas
costes
producción
ventas, mercadotecnia y publicidad
beneficios
monopolios

Macroeconomía
producción y crecimiento
producción, renta y gasto
nivel de precios e inflación
mercados de trabajo, de la tierra y del capital
desempleo
contabilidad nacional
renta
presupuesto estatal, deuda pública y déficit
política fiscal
sistemas financieros
dinero e intermediarios financieros
política monetaria
balanza de pagos
tipos de cambio
comercio internacional

5
He elaborado este esquema teniendo en cuenta sobre todo la disponibilidad de textos susceptibles de
traducción así como el modo gradual con que se suelen introducir las áreas de conocimiento en la
enseñanza universitaria de estas disciplinas. Difiere, por lo tanto, de la clasificación de la Unesco y debe
considerarse únicamente como un modelo de trabajo, no como una taxonomía rigurosa.

21
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

22
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

2. Ensayo de lexicografía y documentación marítima

Las páginas que siguen son un esbozo de obras lexicográficas del campo marítimo
(campo en el que se basan algunos de los ejercicios), como ejemplo de la
documentación que los traductores pueden realizar sobre el campo del discurso en el
que trabajan.

0. Enciclopedias y estudios generales

ENCICLOPÈDIA CATALANA (1994), Història natural dels Països Catalans. Vol. 11: Peixos. Barcelona: Enciclopèdia
Catalana.
GREENHILL, B.; STONHAM, D. (1981), Seafaring under Sail. Londres: Patrick Stephens.
KEMP, PETER (ed.) (1994), The Oxford Companion to Ships and the Sea. Oxford: Oxford University Press.
LLAMAS RUIZ, ANDRÉS (ed.) (1995), Enciclopedia del mar. Barcelona: Planeta.
MARCOMBE, DAVID (1985), The Victorian Sailor. Princes Risborough, Buckinghamshire: Shire Publications.
MARTÍNEZ HIDALGO Y TERÁN, J.M. (1983) [1968], Enciclopedia general del mar. Barcelona: Ediciones Garriga, 9
vols. 3ª ed. corregida y aumentada.

1. Diccionarios y glosarios monolingües

1.1. Castellano

1.1.1. Antiguos

MARTÍNEZ ESPINOSA, JUAN JOSÉ (1989) [1849], Diccionario marino español-inglés, inglés-español, para uso en el
colegio naval. Madrid: Ed. Naval [Facsímil de la edición de 1849.]
O’SCANLAN, T. (1974) [1831], Diccionario Marítimo Español. Madrid: Museo Naval. [Facsímil de la edición de
1831.]

1.1.2. Generales

AMICH, J. (1998) [1956], Diccionario marítimo, Barcelona: Editorial Juventud, 5ª edición.


[Aunque presenta definiciones en español, ofrece equivalentes en inglés y francés]
CAZZAROLI, GIANNI (1975), Enciclopedia del mar y de la navegación. Trad. cast. Giovanni Cantieri. Barcelona:
Noguer.

1.2. Inglés

1.2.1. Antiguos

FALCONER, W.A. (1974) [1815], A New and Universal Dictionary of the Marine (Falconer’s Marine Dictionary).
Modernized and enlarged by William Burney. Londres: Macdonald and Jane’s.

1.2.2. Generales

DEAR, I.; KEMP, P. (1987), The Pocket Oxford Guide to Sailing Terms. Oxford, Nueva York, Melbourne y Toronto:
Oxford University Press.

23
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

KEMP, P., (ed.) (1976), The Oxford Companion to Ships and the Sea. Oxford, Londres, Nueva York, Melbourne:
Oxford University Press.
ROUSMANIERE, J. (1989), A Glossary of Modern Sailing Terms, 2nd ed. revised & updated. Nueva York: G.P.
Putnam’s Sons.
UDEN, GRANT; COOPER, RICHARD (1980), A Dictionary of British Ships and Seamen. Nueva York: St. Martin’s
Press.

1.2.1. Diccionarios y glosarios ingleses normalizados

ISO (1998), Ships and Marine Technology - Vocabulary of General Terms, Ginebra: Organisation internationale
de normalisation (norma TC 13298) [en inglés].

1.2.3. Catalán

OLLER, FRANCESC (1995), Vocabulari de navegació, Barcelona: Editorial Noray [Coŀlecció El nostre mar].
TORRES RIBELLES, F.J. (1997), Diccionari nàutic i marítim. Barcelona: Edicions 62.

2. Diccionarios y glosarios bilingües y multilingües

2.1. Antiguos (anteriores a 1950)

A.I.P.C.N. (1934-66), Dictionnaire technique illustré en six langues (francés, inglés, alemán, italiano, español,
holandés), 10 vol., I: La mer (1957); II: Fleuves, rivières, canaux (1939); III: Particularités spéciales aux
ponts fixes et mobiles sur voie d’eau. Ouvrages autres que les écluses, cales sèches et barrages (sin
publicar); IV: Bateaux et navires, propulsion, conditions de navigation, jauge, remorquage, touage, halage,
bacs (1966); V: Matériaux (1951); VI: Procédés et matériel d’exécution des ouvrages (1959); VII: Les ports
(1938); VIII: Ecluses et cales sèches (1936); IX: Signalisation maritime (1937 et 1963); X: Barrages en
rivière (1934), Bruselas: Association internationale permanente des congrès de navigation.
LITTLETON, A.C. (1879), Vocabulary of Sea Words in English, French, German, Spanish and Italian, Porstmouth:
Griffin and Co.
NAVAL ACADEMY, DEPARTMENT OF LANGUAGES, (1944) [1937], Naval Phraseology in English, French, Spanish,
Italian and German, Annapolis : The United States Naval Institute, 2ª ed.
NAVAL STAFF, INTELLIGENCE DIVISION (1922), A Dictionary of Naval Equivalents. Covering English, French, Italian,
Spanish, Russian, Swedish, Danish, Norwegian, Dutch, German, Austrian. Vol. I: English Section, Vol II:
Index. Londres: His Majesty Stationery Office.
PAASCH, HEINRICH; CHALLAMEL, P.; MATTHIESEN, X.; BUDDE, A.; MONTOJO, P.; ROMAIRONE, G. (1908), From keel to
truck, De la quille à la pomme du mât, Vom Kiel zum Flaggenknoff, De quilla a perilla, Dalla chiglia al pomo
dell’albero. Dictionnaire de marine anglais, français, allemand, espagnol, italien. (...) Traduction espagnole
par l’amiral P. Montojo de la Marine royale espagnole, excommandant en chef de l’escadre des îles
Philippines. (...), 4ª ed., París: Augustin Challamel/ Londres: George Philip & Son/ Liverpool: Philip, Son &
Nephew/ Hamburgo: Eckardt & Messtorff.
[La primera versión de esta monumental obra, en inglés, francés y alemán, data de 1885. Sólo la cuarta
incorpora la versión española. Una quinta edición se publicó en 1937.]
POLYGLOSSARIUM NAUTICUM, s.d. (ca 1830-1847): Polyglossarium nauticum. Hamburgo: H.G. Voigt.
RÖDING, J.H., (1815), The Universal Marine Dictionary Spanish and English, containing all the Spanish technical
terms and phrases used in the art of constructing, equipping and managing vessels (...). Hamburgo: Philipp
Andreas Nemnich.
TER REEHORST, K.P. (1865), The Mariner’s Friend, or polyglot indispensable and technical dictionary, containing
upwards of five thousand modern nautical steam and shipbuilding terms, commercial and scientific
expressions, denominations of art and an explanatory preface of requirements in ten different languages.
English, Dutch, German, Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese and Russian (...), 2nd ed., Londres:
Mrs Janet Taylor.

2.2. Generales

24
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

ALFARO PÉREZ, J. (1976), Diccionario marítimo y de construcción naval (inglés-español y español-inglés) -


Dictionary of Maritime and Shipbuilding Terms. Barcelona: Edicions Garriga.
AMICH, J. (1998) [1956], Diccionario marítimo, Barcelona: Editorial Juventud, 5ª edición.
[Aunque presenta definiciones en español, ofrece equivalentes en inglés y francés]
BARBUDO DUARTE, ENRIQUE (1965), Diccionario marítimo. Inglés-español y español-inglés. Cádiz: Ediciones
Fragata.
[Presenta fraseología útil]
BÜHLER, D. N., (1977), Terminología náutica. Español-inglés-francés-italiano, Buenos Aires: Poligrafik Proamar.
CIUDAD, RICARDO (1992), Diccionario náutico: español-inglés-francés. Madrid: Ciencias de la dirección.
HOLLANDER, N.; MERTES, H.; ROTH, CH. (1980), Sailor Talk. Essential words and phrases in 6 languages, Paroles
de marins. Précis de conversation en 6 langues, Sailor talk. Wichtige Wörter und Redewendungen in 6
Sprache, Sailor talk. Noodzakelijke termen en uitdrukkingen in 6 talen, Capirsi in mare. Parole e frasi
essenziali in 6 lingue, Lexico marinero. Palabras esenciales y frases en 6 idiomas, Londres: John Murray
Ltd/ París: Éditions maritimes et d’outre-mer/ Puchheim: Gerhard Stalling AG/ Haarlem: Unieboek, BV/
Milán: Ugo Mursia Editore/ Barcelona: Editorial Juventud [inglés, francés, alemán, holandés, italiano,
español]
INTRA-MARINE (1994), Lexique multilingue de la marine: français, anglais, allemand, italien, espagnol, russe,
París: La Maison du dictionnaire.
KERCHOVE, RENÉ DE (1961), International Maritime Dictionary. Princeton, NJ: Van Nostrand.
LEAL Y LEAL, LUIS (1980), Diccionario naval. Inglés-español; español-inglés. Madrid: Editorial Naval/ Ministerio de
Marina.
MALAGÓN ORTUONDO, J.M. (1996), Diccionario náutico. Inglés-español; español-inglés. Madrid: Paraninfo.
MARTÍNEZ HIDALGO Y TERÁN, J.M; CARBONELL RELAT, LAUREANO (1984), Vocabulari marítim/ Vocabulario marítimo,
Barcelona: Diputació de Barcelona. Segunda edición, corregida y aumentada con la colaboración del
TERMCAT, Barcelona: Editorial Noray, 1998.
[Glosario sin definiciones.]
MERRIEN, J. (1962), Lexique nautique polyglotte. Français, anglais, espagnol, italien. París: Éditions maritimes et
d’outre-mer.
NAVARRO, J. (1981), Vocabulario marítimo inglés-español y español-inglés. Barcelona: Gustavo Gili.
RODRÍGUEZ BARRIENTOS, M. (1987), Diccionario marítimo con diálogos entre Capitán y Práctico. Inglés-español
español-inglés, Madrid: Paraninfo.
SEGDITAS, P. (1965-1966), Dictionnaire des termes nautiques en cinq langues. Anglais - français -italien -
espagnol et allemand, 3 vols., I: Terminologie maritime, II: Les navires et leurs équipements, III: Génie
maritime, Amsterdam, Londres y Nueva York: Elsevier Publishing Company/ París: Dunod.
SIGALÈS, J. (1984), Diccionari Nàutic. Barcelona: Joventut [catalán, inglés, español, francés].
SUÁREZ GIL, LUIS (1983) [1981] , Diccionario técnico marítimo: inglés-español; español-inglés, 2ª ed. revisada.
Madrid: Alhambra.
TORRES RIBELLES, F. J. (1997), Maritime Dictionary/ Diccionari Marítim/ Diccionario Marítimo. English-Catalan-
Spanish/ Català-Anglès-Espanyol/ Español-Inglés-Catalán. Alacant: Universitat d’Alacant, Secretariat de
Normalització Lingüística (Col·lecció Joan Fuster; Sèrie Diccionaris, núm. 1).
VANDENBERGHE, J.P.; CHABALLE, L.Y. (1978), Elsevier’s Nautical Dictionary in Six Languages, English/American,
French, Spanish, Italian, Dutch and German. Second, completely revised edition compiled and arranged on
an English alphabetical basis. Amsterdam, Oxford y Nueva York: Elsevier Scientific Publishing Company.
VANDENBERGHE, J.P.; JOHNEN, M. (1994), Elsevier’s Nautical Dictionary in English/American, French, Spanish,
Italian, Dutch and German. Third revised edition. Amsterdam, Londres, Nueva York y Tokio: Elsevier.
WEBB, B. (1994), Diccionario náutico en 8 idiomas, Madrid: Tutor.

25
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

2.3. Glosarios terminológicos bilingües normalizados

O.M.I. (1985), Standard marine navigational vocabulary/ Vocabulaire normalisé de la navigation maritime.
Londres: Organisation maritime internationale. [Inglés y francés. Véase VERHAEGE 1994 para una
versión castellana.]
TORRES RIBELLES, F. J. (1997), Maritime Dictionary/ Diccionari Marítim/ Diccionario Marítimo. English-Catalan-
Spanish/ Català-Anglès-Espanyol/ Español-Inglés-Catalán. Alacant: Universitat d’Alacant, Secretariat de
Normalització Lingüística (Col·lecció Joan Fuster; Sèrie Diccionaris, núm. 1).
VERHAEGE, L.(1994), Diccionario de la navegación marítima. Español - Inglés - Francés - Neerlandés basado en
el vocabulario normalizado de la navegación marítima de la OMI. Lovaina: Wouters. [Véase O.M.I. 1985.]

2.4. Tecnología y construcción naval

IMCO (Inter-Governmental Maritime Consultative Organization) (1963), Glossary of Maritime Technical Terms/
Glossaire des termes techniques maritimes/ Glosario de términos técnicos marítimos/ Slovare norskih
tekniceskih termino, Londres: IMCO [inglés, francés, español, ruso]
SUÁREZ GIL, LUIS (1983) [1981] , Diccionario técnico marítimo: inglés-español; español-inglés, 2ª ed. revisada.
Madrid: Alhambra.

2.5. Navegación

BRITTIN,BURDICK H., International Law for Seagoing Officers. 4th ed., 1984 (http://www.nleditions.com/SH.html)
VAN DER TUIN, J.D.; NEWMAN, D. (1993), Elsevier’s Dictionary of Ports and Shipping in English, French, Spanish,
Italian, Portuguese, Dutch and German. Amsterdam: Elsevier.
VERHAEGE, L.(1994), Diccionario de la navegación marítima. Español - Inglés - Francés - Neerlandés basado en
el vocabulario normalizado de la navegación marítima de la OMI. Lovaina: Wouters. [Véase O.M.I. 1985.]

2.6. Transporte y comercio marítimo

BES, J., (1975), Chartering and shipping terms, París: La maison du dictionnaire [inglés, español, francés,
alemán, holandés, japonés]
VAN DER TUIN, J.D.; NEWMAN, D. (1993), Elsevier’s Dictionary of Ports and Shipping in English, French, Spanish,
Italian, Portuguese, Dutch and German. Amsterdam: Elsevier.

2.7. Pesca
2.7.1. Aparejos y pesca en general

ARBEX, J.C. (1986), Pesqueros españoles. Madrid: Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación.
COMISSION EUROPÉENNE - SCIC (SERVICE COMMUN INTERPRÉTATION - CONFÉRENCES) (1995), Lexique. Pêche.
Poissons, mollusques, crustacés, engins de pêche, termes usuels de la pêche et sigles (langues EN-FR-DE-
ES-IT-NL-PT-DA-EL-LA). Partie A-B: Corpus & Index; Partie C: Illustrations. Documento interno. CCE, Service
Commun Interprétation - Conferences (SCIC) Groupe Terminologica.
COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES (1992), Multilingual dictionary of fishing gear, 2nd ed. Oxford:
Fishing New Books/ Luxemburgo: Office for Official Publications of the European Communities [alemán,
danés, español, francés, griego, holandés, inglés, portugués]
COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES (1992), Multilingual dictionary of fishing vessels and safety on board,
2nd ed. Oxford: Fishing New Books/ Luxemburgo: Office for Official Publications of the European
Communities [alemán, danés, español, francés, griego, holandés, inglés, portugués]
CUEVA SANZ, MARIANO SERAFÍN DE LA (1987) [1974], Artes y aparejos. Tecnología pesquera. Madrid: Ministerio de
Agricultura, Pesca y Alimentación. 2ª ed. [1ª ed. Madrid: Subsecretaría de la Marina Mercante.]
FAO - Faoterm - Base de datos terminológica de acceso libre por Internet: http://www.fao.org/faoterm

26
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

[Base de datos con miles de traducciones latín-francés-inglés-español-árabe-chino de temas relacionados


con la agricultura, la alimentación y el medio ambiente. Su listado de especies marinas es de los más
completos y, además, tiene carácter normativo dentro de estos campos científicos.]
FONDO DE REGULACIÓN Y ORDENACIÓN DEL MERCADO (1896), Útiles, redes y aparejos de la pesca. Madrid:
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación.
MAS SEPULCRE, FERNANDO (1986), Términos tecnológicos de los productos pesqueros. Madrid: Ministerio de
Agricultura, Pesca y Alimentación.
ROLANDI, ENRIQUE (1986), Glosario de términos comunitarios relativos al sector pesquero. Madrid: Ministerio de
Agricultura, Pesca y Alimentación.
SÁÑEZ REGUART, ANTONIO (1988), Diccionario histórico de los artes de la pesca nacional. Lunwerg Editores.
VARONA, J. (1988), Diccionario pesquero hispanoamericano. Madrid: Ministerio de Agricultura, Pesca y
Alimentación.

2.7.2. Ictionimia

COMISSION EUROPÉENNE - SCIC (SERVICE COMMUN INTERPRÉTATION - CONFÉRENCES) (1995), Lexique. Pêche.
Poissons, mollusques, crustacés, engins de pêche, termes usuels de la pêche et sigles (langues EN-FR-DE-
ES-IT-NL-PT-DA-EL-LA). Partie A-B: Corpus & Index; Partie C: Illustrations. Documento interno. CCE, Service
Commun Interprétation - Conferences (SCIC) Groupe Terminologica.
CORBERA, JORDI; SABATÉS, ANA; GARCIA-RUBIES, ANTONI (1996), Peces de mar de la Península Ibérica.
Barcelona: Planeta.
FAO - Faoterm - Base de datos terminológica de acceso libre por Internet: http://www.fao.org/faoterm
[Base de datos con miles de traducciones latín-francés-inglés-español-árabe-chino de temas
relacionados con la agricultura, la alimentación y el medio ambiente. Su listado de especies
marinas es de los más completos y, además, tiene carácter normativo dentro de estos campos
científicos.]
FONDO DE REGULACIÓN Y ORDENACIÓN DEL MERCADO (1896), Diccionario de especies pesqueras en las lenguas
españolas. Madrid: Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación.
FROESE, R.; D. PAULY. Editors. 2001. FishBase.World Wide Web electronic publication. www.fishbase.org.
Disponible en cuatro CD-Roms. International Center for Living Aquatic Resources Management (ICLARM),
FAO, Comisión Europea y otros.
[Posiblemente la base de terminología pesquera más completa (25.270 especies, 71.000 sinónimos,
109.000 nombres comunes, 28.000 fotografías, 21.000 referencias enciclopédicas en marzo de 2001),
elaborada por 550 expertos y que se enorgullece de recibir hasta un millón de visitas al mes. Tiene
criterios de búsqueda muy sofisticados que permiten obtener listados por países, por tipos de especies,
etc. La revista Puntoycoma (59, sept.oct. 1999) la califica de “perla terminológica” y de “auténtica
enciclopedia”. En el curso de mis prácticas nos ha resuelto muchas dudas.]
HUGUET SESMA, ALÍCIA (1991), Catèleg d’espècies d’interès pesquer a Catalunya. Barcelona: Entitat Autònoma
del Diari Oficial i de Publicacions. ̣
LOZANO, F. (1963), Nomenclatura ictiológica. Nombres científicos y vulgares de los peces españoles. Madrid:
Instituto Español de Oceanografía.
MINISTERIO DE AGRICULTURA, PESCA Y ALIMENTACIÓN (1987), Cuatrocientas setenta y ocho especies de interés
pesquero en el Mediterráneo. Madrid: Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación.
MINISTERIO DE AGRICULTURA Y PESCA (1992), Diccionario multilingüe de especies marinas del mundo hispánico.
Madrid: FROM.
[Con índices en castellano y otras lenguas hispánicas (sin sistematizar), inglés, francés, latín. No obstante,
es una obra que por su falta de rigor termonológico y lexicográfico, se convierte en un obstáculo más que
en una ayuda para la traducción.]
MUUS, BENT J.; DAHLSTRÖM, PREBEN (1977), Guía de los peces de mar del Atlántico y el Mediterráneo. Madrid:
Omega.
VAL IZQUIERDO, ROSAURA DEL (1986), Denominaciones locales de especies pesqueras españolas. Madrid:
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación.
VV.AA. (1972), Nomenclatura oficial española de los animales marinos de interés pesquero. Madrid:
Subsecretaría de la Marina Mercante.

27
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

2.7.3. Legislación pesquera. Otros documentos

BARRIO GARCÍA, GONZALO A. (1998), Legislación pesquera. Madrid: Marcial Pons/ Ediciones Jurídicas y Sociales,
S.A.
CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS (1991), Directorio español de acuicultura. Madrid: CSIC.
INSTITUTO MARÍTIMO ESPAÑOL (1994), Directorio de pesca. Madrid: IME.
MINISTERIO DE AGRICULTURA, PESCA Y ALIMENTACIÓN (1995), Catálogo de publicaciones españolas sobre temas
agrarios, pesqueros y alimenticios. Madrid: Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación.
MINISTERIO DE AGRICULTURA, PESCA Y ALIMENTACIÓN (1996), Directorio general de la pesca. Madrid: Ministerio de
Agricultura, Pesca y Alimentación.
MINISTERIO DE AGRICULTURA, PESCA Y ALIMENTACIÓN (1996), Directorio del sector pesquero español. Madrid:
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación.
MINISTERIO DE AGRICULTURA, PESCA Y ALIMENTACIÓN (1998), Legislación pesquera 1998. Madrid: Ministerio de
Agricultura, Pesca y Alimentación.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURA (1996), Actividades pesqueras. Madrid: Ministerio de Educación y Cultura,
Secretaría General Técnica - Servicio de Publicaciones.
VV.AA. International Congress on Maritime Technological Innovations and Research, 8-11 noviembre 2000.
Cádiz: Universidad de Cádiz - Servicio de Publicaciones.
VV.AA. (1997), I Congreso Nacional de Investigación e Innovaciones Tecnológicas en el Ámbito Marino (enero de
1997). Barcelona: Universitat Politécnica de Catalunya - Servei de Publicacions.

2.7.4. Recursos documentales sobre la pesca

ABAFR: Aquatic Biology, Aquaculture & Fisheries Resources. Bibliographic database 1971-
http://internal.fao.org/Library/_Info_Services/VL_Resources_Fisheries.htm

AGRIS: Bibliographic database 1975- http://www.fao.org/agris/ (FAO and AGRIS Co-ordinating Centres)

[Información bibliográfica sobre agricultura, que comprende aspectos jurídicos y educativos, investigación y
actividades en países en vías de desarrollo, economía, desarrollo, comercio, sociología rural, oceanografía y
pesca, alimentación y nutrición humana. Más de dos millones de obras citadas con resúmenes.]

ASFA: AQUATIC SCIENCES & FISHERIES ABSTRACTS Bibliographic database 1978 - (Asfa/ Roma: FAO).

[Información bibliográfica sobre la ciencia y técnica de los ambientes marinos, de agua dulce y mixtos,
biología, química, oceanografía en general, comercio, ecología, medio ambiente, pesquerías, legislación.
Más de medio millón de obras citadas, con resúmenes.]

CAB ABSTRACTS: Bibliographic database 1972-


http://internal.fao.org/Library/_Info_Services/VL_Resources_Fisheries.htm. Publicado por CAB International.

[Índice de obras que cubre todos los aspectos de la agricultura, ganadería, tecnología, sanidad, desarrollo
rural, sociología, nutrición y parasitología. Más de un millón de resúmenes de obras citadas.]

3. Estudios sobre terminología náutica y traducción

ALAS, C. (***), “Algunos aspectos del inglés utilizado en el transporte marítimo internacional”, Revista Canaria de
Estudios Ingleses 7: 99-105.
BALDAUF, R.B.; JERNUDD, B.H. (1983), “Language use patterns in fisheries periodical literatute”, Scientometrics 5,
4, págs. 245-55.
NEWMAN, DANIEL L.; CAMPENHOUDT, MARC VAN (eds.) (1999), Maritime Terminology: Issues in Communication
and Translation. Proceedings of the First International Conference on Maritime Terminology (Brussels, 15-

28
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

16 May 1998) - Terminologie maritime : traduire et communiquer. Actes du 1er colloque international de
terminologie maritime (Bruxelles, 15 et 16 mai 1998). Bruselas: Éditions du Hazard.
VV.AA. (eds.) (2000), Maritime Terminology: Dictionaries and education. Proceedings of the Second International
Conference on Maritime Terminology, 11-12 May 2000. Turku: Universidad/ Publications from the Centre
for Maritime Studies.

29
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

2. Temario de la asignatura

(parte I: Elementos de Traducción Científica y


Técnica)

30
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

Unidad 1
Cuestiones introductorias

Objetivos
Conocer los rasgos esenciales de los textos llamados “de especialidad”.
Reconocer las características de las situaciones comunicativas consideradas
especializadas.
Contrastar la temática de los textos especializados: materias científico-técnicas
en contraste con actividades profesionales, ciencias en contraste con técnicas,
ciencias experimentales en contraste con ciencias exactas, ciencias en contraste
con humanidades, reconocer la interdisciplinariedad de las ciencias y técnicas,
contrastar las disciplinas tradicionales con los campos u objetos de conocimiento
transdisciplinario, contrastar las ciencias con los campos de actividad
especializada.
Iniciarse en la búsqueda de fuentes de información terminológica.
Apreciar el índice de variación formal y conceptual de la terminología.

Estructuración de la unidad

Actividad 1: Identificación de rasgos del lenguaje de especialidad en


diversos ejemplos.
Actividad 2: Introducción a la búsqueda terminológica: unidades aisladas.
Actividad 3: Variedad lingüística en el discurso científico-técnico.

Bibliografía del alumno


ALCARAZ VARÓ, ENRIQUE (2000), “El léxico del IPA” y “El inglés de la ciencia y la
tecnología, el de los negocios y el jurídico”, en El inglés profesional y académico.
Madrid: Alianza, págs. 40-60 y 61-83.
CABRÉ I CASTELLVÍ, Mª TERESA (1993) [1992], “Los lenguajes de especialidad”, en La
terminología. teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/ Empúries,
págs. 125-163.
CABRÉ I CASTELLVÍ, Mª TERESA (1999), “Fuentes de información terminológica para el
traductor”, en PINTO, MARÍA; CORDÓN, JOSÉ ANTONIO (eds.), Técnicas documentales
aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, págs. 19-39.
GUTIÉRREZ RODILLA, BERTHA (1998), “Lenguaje científico y lenguaje común” y “La
traducción y el lenguaje científico”, en La ciencia empieza en la palabra. Análisis e
historia del lenguaje científico. Barcelona: Península, págs. 15-39 y 249-282.
LERAT, PIERRE (1995), Les langues spécialisées. París: PiPUF. [Trad. cast. Albert
Ribas, Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel.]. Esp. las páginas 101-114,
dedicadas a la traducción.

31
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

MAILLOT, JEAN (1997), La traducción científica y técnica. Trad. cast. Julia Sevilla
Muñoz. Madrid: Gredos.

Unidad 2
Introducción a la traducción de la terminología científico-
técnica inglés-español

Objetivos

Aprender a reconocer y solventar los problemas planteados por la terminología


especializada: ambigüedad, sinonimia, asistematización, neologismos y
préstamos, variación formal y conceptual de las unidades terminológicas y
adecuación pragmática de las mismas.
Reconocer la importancia del campo del discurso para la resolución de la
ambigüedad semántica.
Iniciar a la consulta de fuentes documentales específicas.

Metodología
La metodología de esta unidad se realiza mediante actividades que ilustran diversos
aspectos de las dificultades terminológicas de la traducción técnica y científica inglés-
español.

Estructuración de la unidad

Actividad 1: Comprensión del texto: inferencia e inducción


Actividad 2: Casos de polisemia y homonimia.
Actividad 3: Composición y derivación. Neologismos

Bibliografía del alumno


ALCARAZ VARÓ, ENRIQUE (2000), “El léxico del IPA”, en El inglés profesional y
académico. Madrid: Alianza, págs. 40-60.
CABRÉ CASTELLVÍ, Mª TERESA (1993), La terminología. Teoría, metodología,
aplicaciones. (Trad. cast. Carles Tebé) Barcelona: Antártida/Empúries.

32
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

TEXTO 1

[World Resources 1996-97, pág. 297]

Collins Cobuild

pilchard A pilchard is a small fish that lives in the sea. In Britain pilchards are often
sold in tins. EG We had pilchards on toast.
sardine A sardine is a small sea fish which is eaten as food. Sardines are often
preserved and sold in tins. EG He opened two tins of sardines for his supper.

Oxford Concise

pilchard n. small sea-fish (Sardinia pilchardus) allied to herring. [16th c. pilcher etc.,
of unkn. orig.]
sardine n. young pilchard, or similar young or small fish allied to herring, often tinned
tightly packed in oil (...)

Enciclopaedia Britannica

sardine, any of certain food fishes of the herring (q.v.) family,


Clupeidae, especially members of the genera Sardina, Sardinops, and
Sardinella; the name sardine can also refer to the common herring
(Clupea harengus) and to other small herrings or herringlike fishes
when canned in oil. The European sardine (Sardina, or Clupea,
pilchardus) —known as pilchard in Britain— occurs in the
Mediterranean Sea and off the Atlantic coasts of Spain, Portugal,
France, and Britain. Clupea harengus is found throughout the North
Atlantic, including coastal North America. The five recognized species
of the genus Sardinops are so similar that they are sometimes classified
as the single species S. sagax. The five species are found in different
areas of the Pacific and Indian oceans and are fished of of (sic) western
North and South America, Japan, Australia, and South Africa.
Sardines are small, silvery, elongated fishes...

33
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

pilchard california España vernáculo


pilchard chilena España vernáculo
sardina Ecuador vernáculo
sardina Perú vernáculo
sardina España FAO
sardina común Perú vernáculo
sardina de África austral España FAO
sardina de California España FAO
sardina española Chile vernáculo
sardina japonesa España FAO
sardina Monterrey México vernáculo
sardina Monterey México vernáculo
sardina Monterrey España vernáculo

TEXTO 2

One form of indirect control is the net used in otter


trawling, the primary method of catching New England
groundfish. Trawl nets capture by size, not species, a
problem in areas where groundfish species share
habitat. The size of the mesh at the rear of a net, known
as the cod end, is regulated to allow undersized fish to
escape, but once the cod end fills up, no fish of any size
can escape (87) (88).

[World Resources 1994-95, págs. 189-190]

Beigbeder Atienza

otter board | puerta de red (arte de pescar).


otter board bracket | herrajes de la puerta de red.
otter gear | paraván.

34
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

Suárez Gil

35
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

36
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

Unidad 3
La traducción de resúmenes científicos

Objetivos

Conseguir que los alumnos identifiquen las características más relevantes de


los resúmenes científicos y su contraste con los de humanidades.
Los alumnos han de ser capaces de traducir resúmenes científico-técnicos de
forma apropiada.
Los alumnos han de ser capaces de elaborar resúmenes apropiados en español
de artículos científicos en inglés.

Contenidos
- Definición del resumen científico.
- Distinción entre resumen descriptivo e informativo.
- Características de los resúmenes de conferencias.
- Características de los resúmenes destinados a recopilaciones de resúmenes
(abstracting journals).
- Características de los resúmenes de artículos científicos en inglés y
castellano.
- Macroestructura del resumen del artículo científico.
- Diferencias entre los resúmenes de humanidades y los científico-técnicos.

Estructuración de la unidad

Actividad 1: Práctica de la búsqueda terminológica y documentación en el


campo de los textos en los que se va a trabajar.
Actividad 2: Realización de un resumen informativo de un artículo
científico.
Actividad 3: Traducción de un resumen de un campo del discurso similar.

Bibliografía del alumno

General
TURK, CHRISTOPHER; KIRKMAN, JOHN (1996) [1982], “Informative summaries”, en
Effective Writing. Improving scientific, technical and business communication. 2nd
ed. Londres: E & FN Spon, págs. 126-147.

Actividad 1

37
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

CORDÓN GARCÍA, JOSÉ ANTONIO; LÓPEZ LUCAS, JESÚS; VAQUERO PULIDO,


JOSÉ RAÚL (1999), Manual de búsqueda documental y práctica
bibliográfica. Madrid: Pirámide.
CABRÉ CASTELLVÍ, Mª TERESA (1999), “Fuentes de información
terminológica para el traductor”, en PINTO, MARÍA; CORDÓN, JOSÉ
ANTONIO (eds.), Técnicas documentales aplicadas a la traducción.
Madrid: Síntesis, págs. 19-39.
CABRÉ CASTELLVÍ, Mª TERESA (2000), “Terminología y documentación”, en
GONZALO GARCÍA, CONSUELO; GARCÍA YEBRA, VALENTÍN (eds.),
Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis/
Fundación Duques de Soria, págs. 31-43.
PINTO, MARÍA (1999), “Metodología para la elaboración de índices y
resúmenes”, en PINTO, MARÍA; CORDÓN, JOSÉ ANTONIO (eds.) (1999),
Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis,
págs. 109-127.

Actividad 2

SAMUELSSON-BROWN, GEOFFREY (1999), A Practical Guide for


Translators. Clevedon: Multilingual Matters, 3ª ed.
TURK, CHRISTOPHER; KIRKMAN, JOHN (1996) [1982], “Informative
summaries”, en Effective Writing. Improving scientific, technical and
business communication. 2nd ed. Londres: E & FN Spon, págs. 126-147.

Unidad 4
Introducción a la documentación aplicada a la traducción
técnica - náutica y pesca

Textos divulgativos con terminología altamente especializada

Objetivos

Aplicación del esquema pragmático de clasificación de tipos textuales de


Suzanne Göpferich, y el de Rosa Agost (aplicado a textos especializados).
Iniciación en un campo del saber desconocido.
Introducción a la búsqueda terminológica (texto especializado orientado al
consumo y destinado a un público no especialista).
Iniciación a los recursos documentales en Internet y en obras especializadas.
Iniciación a la consulta de expertos.
Comparación y crítica de traducciones publicadas.
Advertir y corregir errores del original.
Conseguir que el alumno advierta las diversas alternativas de traducción
según el propósito pragmático del texto.

38
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

Metodología

Para los contenidos y ejercicios de esta unidad se ha escogido un fragmento de un best-


seller ahora muy conocido, que presenta un detallado estilo documental con el propósito
de dar a conocer el duro mundo de la pesca de altura del pez espada.

Texto extraído de: Sebastian Junger, The Perfect Storm (Nueva York: W.W. Norton &
Company, 1997; HarperCollins Publishers 1998

Estructuración de la unidad

Actividad 1: Identificación del texto: Campos del discurso. Género.


Dimensiones del discurso.
Actividad 2: Documentación de la terminología íctica.
Actividad 3: Documentación de la terminología de la arquitectura naval.
Actividad 4: Documentación de la terminología de los aparejos de pesca.
Actividad 5: Traducción individual del texto

Bibliografía del alumno


BECKMAN, ROBERT I. (1997), “The Internet”, Find it Fast. Nueva York: Harper
& Collins, págs. 163-204.
Aunque tenga ya algunos años, todavía son muy útiles la descripción de qué es la red, el
funcionamiento de los buscadores y los consejos generales sobre la información que puede
conseguirse en este medio.
EUROPEAN COMMISSION TRANSLATION SERVICE, Eurodicautom Web Interface:
User Guide. Luxemburgo: Comisión Europea (disponible en
http://www2.echo.lu/eurod/support/userguide.html)
GILE, DANIEL (1995), “Knowledge acquisition in interpretation and translation”,
en Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (cap.
6). Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, págs. 131-158.
Presenta los pros y contras de distintos métodos de una manera muy clara, orientada a la
actividad profesional.
GÖPFERICH, SUSANNE (1995), “A Pragmatic classification of LSP texts in
science and technology”, Target 7, 2, págs. 305-326.
HAHN, MICHAEL (1992), “Access guide”, The Key to Technical Translation 1.
Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, págs. 13-14.
PÉREZ ÁLVAREZ OSORIO, J.R. (1988), Introducción a la información y
documentación científica. Madrid: Alhambra.
SAMUELSSON-BROWN, GEOFFREY (1998), “Sources of reference, data retrieval
and file management”, en A Practical Guide for Translators, 3ª ed.
Clevedon: Multilingual Matters, págs. 37-46.
TEAGUE, BEN (1993), “‘Retooling’ as an adaptive skill for translators”, en
WRIGHT, SUE ELLEN; WRIGHT, LELAND B. JR. (eds.), ATA Monograph
Series: Scientific and Technical Translation. Amsterdam y Filadelfia: John
Benjamins, págs. 161-172.

39
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

El autor describe su proceso de aprendizaje en un campo absolutamente desconocido para


él (soldaduras industriales) para poder traducir.

Dimensiones del contexto Categorías de clasificación


Dimensión semiótica Género dramático +
informativo
Discurso neutro
Dimensión pragmática Foco contextual dominante descriptivo
Foco secundario informativo (documental)
Dimensión comunicativa Variedad del discurso: uso campo específico (náutica/ pesca)
tenor formal
modo escrito
Variedad del discurso: usuario estándar norteamericano

40
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica

Trabajo final de traducción

Se facilitará oportunamente.

41

You might also like