Professional Documents
Culture Documents
Curso 2007-2008
1. Cuestiones generales
2
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
• Toda traducción desplaza dicho discurso a un nuevo contexto sociocultural con sus
propias condiciones pragmáticas y semióticas, que son las que en parte han
determinado la elección del TO y constituyen su skopos, según la traductología
alemana.
• Toda traducción ayuda a crear tanto el objeto de conocimiento (el saber científico o
técnico transmitido), como el contexto social e institucional en el que se inscribe.
3
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
coherencia
exactitud
claridad
regularidad
rapidez
adaptación al destinatario (localización)
La exactitud supone, además de la reproducción fiel del sentido del original, el uso de
terminología estandarizada en la medida de lo posible, para lo que se requiere acceso
inmediato a bancos terminológicos apropiados.
La rapidez supone, además de haber seguido un ritmo de trabajo eficaz, saber ahorrar
tiempo utilizando recursos informáticos de ayuda a la traducción como la gestión de un
banco de traducciones realizadas, programas organizadores de terminología, etc.,
incluso programas de traducción automática para determinados encargos en los que
prima la rapidez por encima de la calidad1.
1
Como se indica en la página web de TRADOS, “time-to-market in most industries has dropped from years
to months to weeks and, in some cases, even days or hours. Delays in time-to-market, often due to
inefficient translation processes, may severely cut into global revenues” (http://www.trados.com).
4
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
Calidad y presentación
La calidad es una de las premisas básicas de los proyectos de traducción actuales. La mayoría de
las agencias y servicios de traducción de los organismos nacionales e internacionales recurren
sistemáticamente a este concepto para poder satisfacer las demandas reales de una sociedad
multilingüe que resulta cada vez más exigente. El modelo europeo de calidad (EFQM) propugna
la excelencia, entendida como estado de máxima satisfacción generalizada, como ideal al que se
debe llegar para la introducción de una verdadera cultura social de la calidad.
Normas de calidad:
5
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
particulares de los servicios de traducción (así la que se presenta en KOO y KINDS 2000,
o el modelo de calidad adaptado a la traducción técnica que describe CORPAS 2001).
2
Para la confección de tesauros terminológicos sí se dispone de directrices específicas: las Directrices
para el establecimiento y desarrollo de Tesauros monolingües (Unesco, Plan General de Información
[PGI]); Norma ISO-2788-1986, traducida por AENOR (Asociación Española de Normalización), norma
UNE-50-106 (DE IRAZÁZABAL 2000:124).
6
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
(*) Estas fuentes pueden ser tanto escritas, como en soporte magnético o CD-Rom, o
disponibles a través de Internet.
7
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
The translation memory (TM) is a database that stores all translated sentences (or segments) with
their source language equivalents. These language segment pairs are referred to as translation units.
The translation memory uses database technology to automatically propose previous translations as
you translate. As well as proposing identical matches, Translator's Workbench uses a technique
known as fuzzy matching to find database entries that are linguistically related to your source
segment. Matches can be easily pasted into your translation. New and updated translations are added
to the database so that the translation memory grows dynamically during the translation process.
Additional data, such as client and project information, can be assigned to each segment and used to
identify and distinguish between different subsets of stored data.
Taken From: Translator's Workbench Help, (c) 1994-2000 by TRADOS GmbH, Stuttgart, Germany
MULTITERM
MultiTerm es un programa de gestión de terminología, que permite compartirla con los
miembros del grupo traductor. Se proporciona un modelo de ficha común, con lo que se va
compilando una base terminológica local. La gran base de datos de la Comisión Europea,
Eurodicautom, se nutre de las fichas terminológicas realizadas por sus traductores
mediante este programa (HERNÚÑEZ 2000:99).
PROCITE 4
Este programa, desarrollado por DataPak Software, ayuda a la compilación de una
bibliografía (que es el esqueleto o armazón de la disciplina, según comentábamos arriba).
En realidad se trata de una base de datos bibliográfica a la que se puede añadir cualquier
parámetro que se desee. Permite importar otras bases de datos o exportarlas, y presentar la
bibliografía en el formato que se designe (de acuerdo con las normas MLA, por ejemplo, o
cualquier otra).
La revista Translating and the Computer, editada por Catriona Picken (Londres: Aslib)
presenta periódicamente adelantos en este campo. También hay páginas especializadas
en Internet que informan sobre la disponibilidad de nuevos recursos lingüísticos
electrónicos. Algunas de las más importantes son The Human Translator
(http://www.june29.com/HLP/) y World Language Resources (http://www.worldlanguage.com).
8
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
Otros recursos
Cabría añadir, además, otros recursos que ayudan a conseguir mayor rapidez o calidad en
las traducciones. Algunos traductores muy experimentados, que son capaces de traducir
varias decenas de páginas por día (por lo general de un único campo de especialidad),
utilizan programas de reconocimiento de voz para registrar su traducción a vista, que es
dictada a la máquina.
Sistemas de documentación
• Enciclopedias: ofrecen una gran cantidad de información sobre los contenidos de las
disciplinas, puesto que, además de incluir terminología, presentan datos conceptuales
muy variados a través de clasificaciones, esquemas, ilustraciones, etc.
9
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
este grupo cabe hacer mención explícita de las normas nacionales e internacionales,
que ofrecen la terminología normalizada en forma de glosario con definiciones, y de
otras obras, como los diccionarios de neologismos científicos y técnicos o los boletines
de términos normalizados que publica un organismo o centro de trabajo para informar
a sus profesionales.
Cabe destacar los esfuerzos del grupo europeo EAGLES sobre evaluación de diccionarios,
tesauros y bases de datos electrónicos multilingües: http://www.ilc.pi.cnr.it/EAGLES/home.html
Está integrado por un grupo de expertos, parte del programa de ingeniería de la lengua de
la DGXIII de la Comisión Europea, cuyo objetivo es mostrar las necesidades normativas
en el ámbito de la industria de la lengua, de manera que se impulse el proceso de
normalización donde se precise, y posteriormente la ISO pueda producir normas
internacionales (PINTO y GÓMEZ 1999:106).
10
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
EURODICAUTOM
NEOLOTECA
Base de datos que contiene, desde 1998, los 4.500 neologismos catalanes normalizados
por el Consell Supervisor de l’Institut de Terminologia TERMCAT, accesibles
temáticamente y a partir de índices alfabéticos en catalán, castellano, francés, italiano,
inglés y alemán. Sus criterios normalizadores se aplican también al castellano, en
ocasiones desde criterios diferentes a EURODICAUTOM.
FAOTERM
11
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
4. Corpus de referencia
Los corpus de referencia constituyen una nueva herramienta cuya importancia apenas si se
ha dejado sentir en la práctica y la didáctica de la traducción, pero que a mi modo de ver
constituirán (o constituyen ya) una fuente de primer orden para el análisis contrastivo, la
comprobación del uso real de determinada expresión o estructura, su frecuencia, etc.
Pueden ser la piedra de toque con la que prevenir los anglicismos de frecuencia, o pueden
proporcionar una fuente magnífica de documentación paralela en la traducción técnica3.
Los corpus pueden ser privados, locales o accesibles por Internet a un número ilimitado de
usuarios; de éstos, algunos requieren el pago de una cuota y otros son de acceso libre.
Consisten en un conjunto representativo de textos reales del campo o universo que se
desea estudiar; dependiendo del campo serán más o menos extensos (por ejemplo, textos
de tema económico, o la producción en lengua española desde el año 1975 hasta la
actualidad, etc.). Pueden ser monolingües, bilingües o multilingües; pueden constar de
textos del mismo campo en diversas lenguas, y en este caso se llamarán corpus paralelos
o corpus de traducciones.
3
Véase BRAVO GOZALO y FERNÁNDEZ NISTAL 1998, GONZALO GARCÍA 2000.
12
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
Corpus de 415 millones de palabras (en octubre de 2000), base de los diccionarios Collins de la
lengua inglesa.
Selección de unos 50 millones de palabras escogidas del más extenso Bank of English. Disponible por
suscripción, aunque permite consultas de prueba hasta un límite mediante sus programas Concordance
Sampler y Collocation Sampler.
Consultas de libre acceso. Cubre el uso de la lengua española desde 1975 a 2001, con 125 millones de
palabras.
Corpus histórico de la lengua española, desde los primeros registros escritos hasta 1975. Consta de
125 millones de palabras, y es accesible gratuitamente por Internet.
13
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
http://www.searchenginecolossus.com
http://translation.uibk.ac.at/termlogy/search.html
mientras que para la búsqueda de información sobre diversos temas científicos podemos
mencionar, como ejemplo, Science Base (http://krscience.dialog.com/index.html, de
pago). Un ejemplo de buscador especializado de recursos en la red sobre temas
lingüísticos, editoriales y de los medios de comunicación es El Oteador del Instituto
Cervantes (Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/oteador). El traductor que
necesita información sobre un tema de actualidad puede a su vez dirigirse a los
buscadores temáticos http://es.news.yahoo.com/ o http://es.fc.yahoo.com/ (español) o
http://news.yahoo.com/ http://dailynews.yahoo.com/fc/ (inglés).
Buscadores generales
Los buscadores más conocidos son Google, Yahoo, Altavista, Metacrawler, Bay9, a los
que se puede añadir decenas más. Algunos son muy selectivos según criterios comerciales,
por lo que exigen restringir las búsquedas por medio de operadores. Otros son
metabuscadores, que interrogan simultáneamente a varios motores de búsqueda. De ellos,
el más satisfactorio es, en la actualidad Google, integrado en los buscadores de las páginas
oficiales de las universidades y de muchos otros recursos, y que ha desbancado a todos los
demás.
Por ejemplo, los que podemos encontrar en Google, pero hay infinidad de portales que
permiten el acceso a páginas sobre temas concretos. [***]
C. Fuentes humanas
14
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
El encargo de traducción
• Plazos de entrega.
• Encargos de distinta índole (traducciones, resúmenes traducidos con diversos
fines, extracto de ideas principales en la lengua de destino, etc.).
• Modificación del encargo (posibilidad de que el encargo se anule o modifique).
• Detección y corrección de errores del original.
• Utilización adecuada de los recursos de traducción asistida.
• Dominio de los recursos documentales y el tratamiento de la terminología
La terminología
a) Porque es un punto clave en los textos especializados, ya que los elementos que concentran con
mayor densidad el conocimiento especializado son los términos.
b) Porque la calidad de una traducción especializada requiere el uso de terminología (y no de
paráfrasis) como recurso habitual, adecuada al nivel de especialización del texto (por lo tanto,
más o menos especializada, más o menos diversificada y más o menos parafrástica según el tipo
de discurso) y real, en el sentido que debe corresponder a las unidades que efectivamente
utilizan sus usuarios naturales (los especialistas) en situaciones reales de comunicación.
15
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
Por ello, en el caso de las especies biológicas, por ejemplo, el traductor debe
conocer y saber elegir, aplicando los criterios terminológicos apropiados, entre:
- el nombre patrimonial
- el nombre científico adaptado
- el nombre autóctono de la zona de distribución de la especie (lo cual permite la
adopción de extranjerismos, si el término llega a través de una lengua
vehicular)
- el nombre autóctono según fases de desarrollo o género de la especie
16
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
- préstamo
- cita del término en la lengua vehicular
- calco
4
No aparece ni en el corpus CORDE (español diacrónico) ni CREA (español contemporáneo), ni en ninguno de
los diccionarios corrientes de la lengua española salvo SECO, ANDRÉS y RAMOS 2000, donde aparece como
“chinchorro” en cita del novelista Torrente Ballester; una consulta en Google nos ha dado únicamente un
registro del término como tipo de barco pequeño: “Una buceta volcó a la proa del buque de guerra español
"Consuelo", salvando este buque a los tripulantes de la misma” (El Telégrafo Marítimo, Montevideo,
Urugay, noviembre 21 de 1878 Nº 261). Claramente está relacionado con el catalán bussi y busses, con el
francés busse y el provenzal bus. En cualquier caso, la equivalencia de BEIGBEDER 1988 es inapropiada.
17
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
- tiburón megamouth
- el tiburón conocido en inglés como megamouth shark (Megachasma pelagios)
- tiburón megaboca
- tiburón Megachasma pelagios
- tiburón boquigrande
- etc.
18
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
RESUMEN DE OBJETIVOS
El objetivo es producir una traducción final que cumpla, desde el punto de vista
terminológico, con una serie de requisitos esenciales (CABRÉ 1999:20):
a) Debe ser fiel al original, es decir, expresar las mismas ideas que el texto de origen.
b) Debe ser correcta en cuanto a la expresión gramatical.
c) Debe ser adecuada en cuanto al registro funcional, y en este sentido las fórmulas
expresivas que utiliza deben corresponder al mismo registro funcional que las del texto
de partida.
d) Debe ser precisa desde el punto de vista terminológico.
e) Debe ser coherente estilísticamente, en el sentido de usar los recursos discursivos
propios de cada lengua para cada tipo de texto.
f) Debe ser natural, y para ello debe utilizar los recursos más frecuentemente usados en
un texto producido espontáneamente para dar la sensación de que se trata de un
original.
19
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
• Analizar las características que los estudios de géneros y de LSP han identificado como
característicos de los textos científicos y técnicos, aprender a identificarlos,
interpretarlos y considerar las posibilidades o dificultades de traducción que presentan.
• Familiarizarse con algunos de los géneros más característicos del inglés de la ciencia y
la técnica y su estructura (una tarea que se consigue con la práctica al cabo de años).
• Conseguir situar correctamente nuestro texto dentro del género y tipo textual
correspondiente, sus características, posibilidades de traducción, necesidad de
adaptación.
• Familiarizarnos con el uso del lenguaje en el entorno profesional (BHATIA 1993) de la
ciencia y la técnica en la lengua A, de manera que el traductor sea capaz de crear
textos en la lengua y cultura de destino que puedan considerarse equivalentes a los
originales en lengua B respetando las convenciones de la misma.
20
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
Ejemplo de organización del campo de especialidad que pueden realizar los alumnos como
ejercicio. Pueden consultar clasificaciones como la de la UNESCO u otros directorios.
Economía5
Microeconomía
mercado
agentes
oferta y demanda
empresa
contabilidad y finanzas
costes
producción
ventas, mercadotecnia y publicidad
beneficios
monopolios
Macroeconomía
producción y crecimiento
producción, renta y gasto
nivel de precios e inflación
mercados de trabajo, de la tierra y del capital
desempleo
contabilidad nacional
renta
presupuesto estatal, deuda pública y déficit
política fiscal
sistemas financieros
dinero e intermediarios financieros
política monetaria
balanza de pagos
tipos de cambio
comercio internacional
5
He elaborado este esquema teniendo en cuenta sobre todo la disponibilidad de textos susceptibles de
traducción así como el modo gradual con que se suelen introducir las áreas de conocimiento en la
enseñanza universitaria de estas disciplinas. Difiere, por lo tanto, de la clasificación de la Unesco y debe
considerarse únicamente como un modelo de trabajo, no como una taxonomía rigurosa.
21
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
22
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
Las páginas que siguen son un esbozo de obras lexicográficas del campo marítimo
(campo en el que se basan algunos de los ejercicios), como ejemplo de la
documentación que los traductores pueden realizar sobre el campo del discurso en el
que trabajan.
ENCICLOPÈDIA CATALANA (1994), Història natural dels Països Catalans. Vol. 11: Peixos. Barcelona: Enciclopèdia
Catalana.
GREENHILL, B.; STONHAM, D. (1981), Seafaring under Sail. Londres: Patrick Stephens.
KEMP, PETER (ed.) (1994), The Oxford Companion to Ships and the Sea. Oxford: Oxford University Press.
LLAMAS RUIZ, ANDRÉS (ed.) (1995), Enciclopedia del mar. Barcelona: Planeta.
MARCOMBE, DAVID (1985), The Victorian Sailor. Princes Risborough, Buckinghamshire: Shire Publications.
MARTÍNEZ HIDALGO Y TERÁN, J.M. (1983) [1968], Enciclopedia general del mar. Barcelona: Ediciones Garriga, 9
vols. 3ª ed. corregida y aumentada.
1.1. Castellano
1.1.1. Antiguos
MARTÍNEZ ESPINOSA, JUAN JOSÉ (1989) [1849], Diccionario marino español-inglés, inglés-español, para uso en el
colegio naval. Madrid: Ed. Naval [Facsímil de la edición de 1849.]
O’SCANLAN, T. (1974) [1831], Diccionario Marítimo Español. Madrid: Museo Naval. [Facsímil de la edición de
1831.]
1.1.2. Generales
1.2. Inglés
1.2.1. Antiguos
FALCONER, W.A. (1974) [1815], A New and Universal Dictionary of the Marine (Falconer’s Marine Dictionary).
Modernized and enlarged by William Burney. Londres: Macdonald and Jane’s.
1.2.2. Generales
DEAR, I.; KEMP, P. (1987), The Pocket Oxford Guide to Sailing Terms. Oxford, Nueva York, Melbourne y Toronto:
Oxford University Press.
23
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
KEMP, P., (ed.) (1976), The Oxford Companion to Ships and the Sea. Oxford, Londres, Nueva York, Melbourne:
Oxford University Press.
ROUSMANIERE, J. (1989), A Glossary of Modern Sailing Terms, 2nd ed. revised & updated. Nueva York: G.P.
Putnam’s Sons.
UDEN, GRANT; COOPER, RICHARD (1980), A Dictionary of British Ships and Seamen. Nueva York: St. Martin’s
Press.
ISO (1998), Ships and Marine Technology - Vocabulary of General Terms, Ginebra: Organisation internationale
de normalisation (norma TC 13298) [en inglés].
1.2.3. Catalán
OLLER, FRANCESC (1995), Vocabulari de navegació, Barcelona: Editorial Noray [Coŀlecció El nostre mar].
TORRES RIBELLES, F.J. (1997), Diccionari nàutic i marítim. Barcelona: Edicions 62.
A.I.P.C.N. (1934-66), Dictionnaire technique illustré en six langues (francés, inglés, alemán, italiano, español,
holandés), 10 vol., I: La mer (1957); II: Fleuves, rivières, canaux (1939); III: Particularités spéciales aux
ponts fixes et mobiles sur voie d’eau. Ouvrages autres que les écluses, cales sèches et barrages (sin
publicar); IV: Bateaux et navires, propulsion, conditions de navigation, jauge, remorquage, touage, halage,
bacs (1966); V: Matériaux (1951); VI: Procédés et matériel d’exécution des ouvrages (1959); VII: Les ports
(1938); VIII: Ecluses et cales sèches (1936); IX: Signalisation maritime (1937 et 1963); X: Barrages en
rivière (1934), Bruselas: Association internationale permanente des congrès de navigation.
LITTLETON, A.C. (1879), Vocabulary of Sea Words in English, French, German, Spanish and Italian, Porstmouth:
Griffin and Co.
NAVAL ACADEMY, DEPARTMENT OF LANGUAGES, (1944) [1937], Naval Phraseology in English, French, Spanish,
Italian and German, Annapolis : The United States Naval Institute, 2ª ed.
NAVAL STAFF, INTELLIGENCE DIVISION (1922), A Dictionary of Naval Equivalents. Covering English, French, Italian,
Spanish, Russian, Swedish, Danish, Norwegian, Dutch, German, Austrian. Vol. I: English Section, Vol II:
Index. Londres: His Majesty Stationery Office.
PAASCH, HEINRICH; CHALLAMEL, P.; MATTHIESEN, X.; BUDDE, A.; MONTOJO, P.; ROMAIRONE, G. (1908), From keel to
truck, De la quille à la pomme du mât, Vom Kiel zum Flaggenknoff, De quilla a perilla, Dalla chiglia al pomo
dell’albero. Dictionnaire de marine anglais, français, allemand, espagnol, italien. (...) Traduction espagnole
par l’amiral P. Montojo de la Marine royale espagnole, excommandant en chef de l’escadre des îles
Philippines. (...), 4ª ed., París: Augustin Challamel/ Londres: George Philip & Son/ Liverpool: Philip, Son &
Nephew/ Hamburgo: Eckardt & Messtorff.
[La primera versión de esta monumental obra, en inglés, francés y alemán, data de 1885. Sólo la cuarta
incorpora la versión española. Una quinta edición se publicó en 1937.]
POLYGLOSSARIUM NAUTICUM, s.d. (ca 1830-1847): Polyglossarium nauticum. Hamburgo: H.G. Voigt.
RÖDING, J.H., (1815), The Universal Marine Dictionary Spanish and English, containing all the Spanish technical
terms and phrases used in the art of constructing, equipping and managing vessels (...). Hamburgo: Philipp
Andreas Nemnich.
TER REEHORST, K.P. (1865), The Mariner’s Friend, or polyglot indispensable and technical dictionary, containing
upwards of five thousand modern nautical steam and shipbuilding terms, commercial and scientific
expressions, denominations of art and an explanatory preface of requirements in ten different languages.
English, Dutch, German, Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese and Russian (...), 2nd ed., Londres:
Mrs Janet Taylor.
2.2. Generales
24
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
25
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
O.M.I. (1985), Standard marine navigational vocabulary/ Vocabulaire normalisé de la navigation maritime.
Londres: Organisation maritime internationale. [Inglés y francés. Véase VERHAEGE 1994 para una
versión castellana.]
TORRES RIBELLES, F. J. (1997), Maritime Dictionary/ Diccionari Marítim/ Diccionario Marítimo. English-Catalan-
Spanish/ Català-Anglès-Espanyol/ Español-Inglés-Catalán. Alacant: Universitat d’Alacant, Secretariat de
Normalització Lingüística (Col·lecció Joan Fuster; Sèrie Diccionaris, núm. 1).
VERHAEGE, L.(1994), Diccionario de la navegación marítima. Español - Inglés - Francés - Neerlandés basado en
el vocabulario normalizado de la navegación marítima de la OMI. Lovaina: Wouters. [Véase O.M.I. 1985.]
IMCO (Inter-Governmental Maritime Consultative Organization) (1963), Glossary of Maritime Technical Terms/
Glossaire des termes techniques maritimes/ Glosario de términos técnicos marítimos/ Slovare norskih
tekniceskih termino, Londres: IMCO [inglés, francés, español, ruso]
SUÁREZ GIL, LUIS (1983) [1981] , Diccionario técnico marítimo: inglés-español; español-inglés, 2ª ed. revisada.
Madrid: Alhambra.
2.5. Navegación
BRITTIN,BURDICK H., International Law for Seagoing Officers. 4th ed., 1984 (http://www.nleditions.com/SH.html)
VAN DER TUIN, J.D.; NEWMAN, D. (1993), Elsevier’s Dictionary of Ports and Shipping in English, French, Spanish,
Italian, Portuguese, Dutch and German. Amsterdam: Elsevier.
VERHAEGE, L.(1994), Diccionario de la navegación marítima. Español - Inglés - Francés - Neerlandés basado en
el vocabulario normalizado de la navegación marítima de la OMI. Lovaina: Wouters. [Véase O.M.I. 1985.]
BES, J., (1975), Chartering and shipping terms, París: La maison du dictionnaire [inglés, español, francés,
alemán, holandés, japonés]
VAN DER TUIN, J.D.; NEWMAN, D. (1993), Elsevier’s Dictionary of Ports and Shipping in English, French, Spanish,
Italian, Portuguese, Dutch and German. Amsterdam: Elsevier.
2.7. Pesca
2.7.1. Aparejos y pesca en general
ARBEX, J.C. (1986), Pesqueros españoles. Madrid: Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación.
COMISSION EUROPÉENNE - SCIC (SERVICE COMMUN INTERPRÉTATION - CONFÉRENCES) (1995), Lexique. Pêche.
Poissons, mollusques, crustacés, engins de pêche, termes usuels de la pêche et sigles (langues EN-FR-DE-
ES-IT-NL-PT-DA-EL-LA). Partie A-B: Corpus & Index; Partie C: Illustrations. Documento interno. CCE, Service
Commun Interprétation - Conferences (SCIC) Groupe Terminologica.
COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES (1992), Multilingual dictionary of fishing gear, 2nd ed. Oxford:
Fishing New Books/ Luxemburgo: Office for Official Publications of the European Communities [alemán,
danés, español, francés, griego, holandés, inglés, portugués]
COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES (1992), Multilingual dictionary of fishing vessels and safety on board,
2nd ed. Oxford: Fishing New Books/ Luxemburgo: Office for Official Publications of the European
Communities [alemán, danés, español, francés, griego, holandés, inglés, portugués]
CUEVA SANZ, MARIANO SERAFÍN DE LA (1987) [1974], Artes y aparejos. Tecnología pesquera. Madrid: Ministerio de
Agricultura, Pesca y Alimentación. 2ª ed. [1ª ed. Madrid: Subsecretaría de la Marina Mercante.]
FAO - Faoterm - Base de datos terminológica de acceso libre por Internet: http://www.fao.org/faoterm
26
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
2.7.2. Ictionimia
COMISSION EUROPÉENNE - SCIC (SERVICE COMMUN INTERPRÉTATION - CONFÉRENCES) (1995), Lexique. Pêche.
Poissons, mollusques, crustacés, engins de pêche, termes usuels de la pêche et sigles (langues EN-FR-DE-
ES-IT-NL-PT-DA-EL-LA). Partie A-B: Corpus & Index; Partie C: Illustrations. Documento interno. CCE, Service
Commun Interprétation - Conferences (SCIC) Groupe Terminologica.
CORBERA, JORDI; SABATÉS, ANA; GARCIA-RUBIES, ANTONI (1996), Peces de mar de la Península Ibérica.
Barcelona: Planeta.
FAO - Faoterm - Base de datos terminológica de acceso libre por Internet: http://www.fao.org/faoterm
[Base de datos con miles de traducciones latín-francés-inglés-español-árabe-chino de temas
relacionados con la agricultura, la alimentación y el medio ambiente. Su listado de especies
marinas es de los más completos y, además, tiene carácter normativo dentro de estos campos
científicos.]
FONDO DE REGULACIÓN Y ORDENACIÓN DEL MERCADO (1896), Diccionario de especies pesqueras en las lenguas
españolas. Madrid: Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación.
FROESE, R.; D. PAULY. Editors. 2001. FishBase.World Wide Web electronic publication. www.fishbase.org.
Disponible en cuatro CD-Roms. International Center for Living Aquatic Resources Management (ICLARM),
FAO, Comisión Europea y otros.
[Posiblemente la base de terminología pesquera más completa (25.270 especies, 71.000 sinónimos,
109.000 nombres comunes, 28.000 fotografías, 21.000 referencias enciclopédicas en marzo de 2001),
elaborada por 550 expertos y que se enorgullece de recibir hasta un millón de visitas al mes. Tiene
criterios de búsqueda muy sofisticados que permiten obtener listados por países, por tipos de especies,
etc. La revista Puntoycoma (59, sept.oct. 1999) la califica de “perla terminológica” y de “auténtica
enciclopedia”. En el curso de mis prácticas nos ha resuelto muchas dudas.]
HUGUET SESMA, ALÍCIA (1991), Catèleg d’espècies d’interès pesquer a Catalunya. Barcelona: Entitat Autònoma
del Diari Oficial i de Publicacions. ̣
LOZANO, F. (1963), Nomenclatura ictiológica. Nombres científicos y vulgares de los peces españoles. Madrid:
Instituto Español de Oceanografía.
MINISTERIO DE AGRICULTURA, PESCA Y ALIMENTACIÓN (1987), Cuatrocientas setenta y ocho especies de interés
pesquero en el Mediterráneo. Madrid: Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación.
MINISTERIO DE AGRICULTURA Y PESCA (1992), Diccionario multilingüe de especies marinas del mundo hispánico.
Madrid: FROM.
[Con índices en castellano y otras lenguas hispánicas (sin sistematizar), inglés, francés, latín. No obstante,
es una obra que por su falta de rigor termonológico y lexicográfico, se convierte en un obstáculo más que
en una ayuda para la traducción.]
MUUS, BENT J.; DAHLSTRÖM, PREBEN (1977), Guía de los peces de mar del Atlántico y el Mediterráneo. Madrid:
Omega.
VAL IZQUIERDO, ROSAURA DEL (1986), Denominaciones locales de especies pesqueras españolas. Madrid:
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación.
VV.AA. (1972), Nomenclatura oficial española de los animales marinos de interés pesquero. Madrid:
Subsecretaría de la Marina Mercante.
27
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
BARRIO GARCÍA, GONZALO A. (1998), Legislación pesquera. Madrid: Marcial Pons/ Ediciones Jurídicas y Sociales,
S.A.
CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS (1991), Directorio español de acuicultura. Madrid: CSIC.
INSTITUTO MARÍTIMO ESPAÑOL (1994), Directorio de pesca. Madrid: IME.
MINISTERIO DE AGRICULTURA, PESCA Y ALIMENTACIÓN (1995), Catálogo de publicaciones españolas sobre temas
agrarios, pesqueros y alimenticios. Madrid: Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación.
MINISTERIO DE AGRICULTURA, PESCA Y ALIMENTACIÓN (1996), Directorio general de la pesca. Madrid: Ministerio de
Agricultura, Pesca y Alimentación.
MINISTERIO DE AGRICULTURA, PESCA Y ALIMENTACIÓN (1996), Directorio del sector pesquero español. Madrid:
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación.
MINISTERIO DE AGRICULTURA, PESCA Y ALIMENTACIÓN (1998), Legislación pesquera 1998. Madrid: Ministerio de
Agricultura, Pesca y Alimentación.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURA (1996), Actividades pesqueras. Madrid: Ministerio de Educación y Cultura,
Secretaría General Técnica - Servicio de Publicaciones.
VV.AA. International Congress on Maritime Technological Innovations and Research, 8-11 noviembre 2000.
Cádiz: Universidad de Cádiz - Servicio de Publicaciones.
VV.AA. (1997), I Congreso Nacional de Investigación e Innovaciones Tecnológicas en el Ámbito Marino (enero de
1997). Barcelona: Universitat Politécnica de Catalunya - Servei de Publicacions.
ABAFR: Aquatic Biology, Aquaculture & Fisheries Resources. Bibliographic database 1971-
http://internal.fao.org/Library/_Info_Services/VL_Resources_Fisheries.htm
AGRIS: Bibliographic database 1975- http://www.fao.org/agris/ (FAO and AGRIS Co-ordinating Centres)
[Información bibliográfica sobre agricultura, que comprende aspectos jurídicos y educativos, investigación y
actividades en países en vías de desarrollo, economía, desarrollo, comercio, sociología rural, oceanografía y
pesca, alimentación y nutrición humana. Más de dos millones de obras citadas con resúmenes.]
ASFA: AQUATIC SCIENCES & FISHERIES ABSTRACTS Bibliographic database 1978 - (Asfa/ Roma: FAO).
[Información bibliográfica sobre la ciencia y técnica de los ambientes marinos, de agua dulce y mixtos,
biología, química, oceanografía en general, comercio, ecología, medio ambiente, pesquerías, legislación.
Más de medio millón de obras citadas, con resúmenes.]
[Índice de obras que cubre todos los aspectos de la agricultura, ganadería, tecnología, sanidad, desarrollo
rural, sociología, nutrición y parasitología. Más de un millón de resúmenes de obras citadas.]
ALAS, C. (***), “Algunos aspectos del inglés utilizado en el transporte marítimo internacional”, Revista Canaria de
Estudios Ingleses 7: 99-105.
BALDAUF, R.B.; JERNUDD, B.H. (1983), “Language use patterns in fisheries periodical literatute”, Scientometrics 5,
4, págs. 245-55.
NEWMAN, DANIEL L.; CAMPENHOUDT, MARC VAN (eds.) (1999), Maritime Terminology: Issues in Communication
and Translation. Proceedings of the First International Conference on Maritime Terminology (Brussels, 15-
28
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
16 May 1998) - Terminologie maritime : traduire et communiquer. Actes du 1er colloque international de
terminologie maritime (Bruxelles, 15 et 16 mai 1998). Bruselas: Éditions du Hazard.
VV.AA. (eds.) (2000), Maritime Terminology: Dictionaries and education. Proceedings of the Second International
Conference on Maritime Terminology, 11-12 May 2000. Turku: Universidad/ Publications from the Centre
for Maritime Studies.
29
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
2. Temario de la asignatura
30
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
Unidad 1
Cuestiones introductorias
Objetivos
Conocer los rasgos esenciales de los textos llamados “de especialidad”.
Reconocer las características de las situaciones comunicativas consideradas
especializadas.
Contrastar la temática de los textos especializados: materias científico-técnicas
en contraste con actividades profesionales, ciencias en contraste con técnicas,
ciencias experimentales en contraste con ciencias exactas, ciencias en contraste
con humanidades, reconocer la interdisciplinariedad de las ciencias y técnicas,
contrastar las disciplinas tradicionales con los campos u objetos de conocimiento
transdisciplinario, contrastar las ciencias con los campos de actividad
especializada.
Iniciarse en la búsqueda de fuentes de información terminológica.
Apreciar el índice de variación formal y conceptual de la terminología.
Estructuración de la unidad
31
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
MAILLOT, JEAN (1997), La traducción científica y técnica. Trad. cast. Julia Sevilla
Muñoz. Madrid: Gredos.
Unidad 2
Introducción a la traducción de la terminología científico-
técnica inglés-español
Objetivos
Metodología
La metodología de esta unidad se realiza mediante actividades que ilustran diversos
aspectos de las dificultades terminológicas de la traducción técnica y científica inglés-
español.
Estructuración de la unidad
32
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
TEXTO 1
Collins Cobuild
pilchard A pilchard is a small fish that lives in the sea. In Britain pilchards are often
sold in tins. EG We had pilchards on toast.
sardine A sardine is a small sea fish which is eaten as food. Sardines are often
preserved and sold in tins. EG He opened two tins of sardines for his supper.
Oxford Concise
pilchard n. small sea-fish (Sardinia pilchardus) allied to herring. [16th c. pilcher etc.,
of unkn. orig.]
sardine n. young pilchard, or similar young or small fish allied to herring, often tinned
tightly packed in oil (...)
Enciclopaedia Britannica
33
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
TEXTO 2
Beigbeder Atienza
34
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
Suárez Gil
35
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
36
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
Unidad 3
La traducción de resúmenes científicos
Objetivos
Contenidos
- Definición del resumen científico.
- Distinción entre resumen descriptivo e informativo.
- Características de los resúmenes de conferencias.
- Características de los resúmenes destinados a recopilaciones de resúmenes
(abstracting journals).
- Características de los resúmenes de artículos científicos en inglés y
castellano.
- Macroestructura del resumen del artículo científico.
- Diferencias entre los resúmenes de humanidades y los científico-técnicos.
Estructuración de la unidad
General
TURK, CHRISTOPHER; KIRKMAN, JOHN (1996) [1982], “Informative summaries”, en
Effective Writing. Improving scientific, technical and business communication. 2nd
ed. Londres: E & FN Spon, págs. 126-147.
Actividad 1
37
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
Actividad 2
Unidad 4
Introducción a la documentación aplicada a la traducción
técnica - náutica y pesca
Objetivos
38
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
Metodología
Texto extraído de: Sebastian Junger, The Perfect Storm (Nueva York: W.W. Norton &
Company, 1997; HarperCollins Publishers 1998
Estructuración de la unidad
39
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
40
Ovidi Carbonell - Técnicas de traducción: Traducción científica y técnica
Se facilitará oportunamente.
41