You are on page 1of 160

UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS DEPARTAMENTO DE LNGUA E CULTURA PORTUGUESA

LNGUA PORTUGUESA EM TIMOR-LESTE: ENSINO E CIDADANIA

Nuno Carlos Henriques de Almeida

Mestrado em Lngua e Cultura Portuguesa rea de Especializao em Metodologia do Ensino de Portugus Lngua Estrangeira / Lngua Segunda

2008

UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS DEPARTAMENTO DE LNGUA E CULTURA PORTUGUESA

LNGUA PORTUGUESA EM TIMOR-LESTE: ENSINO E CIDADANIA

Nuno Carlos Henriques de Almeida

Mestrado em Lngua e Cultura Portuguesa rea de Especializao em Metodologia do Ensino de Portugus Lngua Estrangeira / Lngua Segunda

Dissertao de Mestrado orientada pela Professora Doutora Maria Jos dos Reis Grosso

2008

ii

Mais que tudo me cresceu E viveu vida dura Luz pura vigilante prematura Gosto de saber que estar sempre A ver o caminho meu

ndice
Lista de Quadros........................................................................................................................... iii Lista de Figuras............................................................................................................................. iii Lista de Grficos ........................................................................................................................... iii Lista de Anexos............................................................................................................................. iii Agradecimentos ........................................................................................................................... iv Resumo.......................................................................................................................................... v Abstract ........................................................................................................................................ vi Lista de Siglas Utilizadas...............................................................................................................vii 0. INTRODUO ........................................................................................................................ 0 0.1. 0.2. 0.3. 0.4. PERTINNCIA E OBJECTIVOS DO TRABALHO................................................................. 1 ENQUADRAMENTO TERICO E METODOLGICO......................................................... 5 ESTRUTURA ................................................................................................................... 8 CONTEXTO DE REALIZAO DO TRABALHO E LIMITAES .......................................... 9

1. CAPTULO I: CONTEXTUALIZAO DE TIMOR-LESTE............................................................... 11 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. 1.6. 2. INTRODUO .............................................................................................................. 11 BREVE ENQUADRAMENTO HISTRICO ....................................................................... 11 PRESENA DA LNGUA PORTUGUESA EM TIMOR-LESTE ............................................ 15 LNGUA PORTUGUESA FACTOR DE IDENTIDADE...................................................... 21 PANORAMA LINGUSTICO ........................................................................................... 27 CONSIDERAES FINAIS.............................................................................................. 30

CAPTULO II: ENQUADRAMENTO DA LNGUA PORTUGUESA EM TIMOR-LESTE................. 33 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6. INTRODUO .............................................................................................................. 33 LNGUA OFICIAL, LNGUA DE ESCOLARIZAO E LNGUA NACIONAL ........................ 33 LNGUA MATERNA, LNGUA ESTRANGEIRA, LNGUA SEGUNDA................................. 36 AQUISIO VS. APRENDIZAGEM E ENSINO COMUNICATIVO ..................................... 46 PLURILINGUISMO ........................................................................................................ 56 CONSIDERAES FINAIS.............................................................................................. 58

3.

CAPTULO III: LNGUA PORTUGUESA, CULTURA E CIDADANIA ........................................... 61 3.1. 3.2. 3.3. INTRODUO .............................................................................................................. 61 CONSIDERAES TERICAS: CULTURA E LNGUA....................................................... 62 O CASO DE TIMOR-LESTE ............................................................................................ 68 i

3.4. 3.5. 3.6.

LNGUA E MUDANA CULTURAL................................................................................. 76 LNGUA PORTUGUESA E CIDADANIA .......................................................................... 78 CONSIDERAES FINAIS.............................................................................................. 83

4. CAPTULO IV: O PAPEL DA LNGUA PORTUGUESA PARA O PUBLICO TIMORENSE NO ADULTO ....................................................................................................................................... 86 4.1. 4.2. 4.3. 4.4. 4.5. 4.6. 5. INTRODUO .............................................................................................................. 86 QUESTES METODOLGICAS ..................................................................................... 86 O INQURITO............................................................................................................... 88 CARACTERIZAO DA AMOSTRA ................................................................................ 91 APRESENTAO E INTERPRETAO DOS DADOS ....................................................... 92 CONSIDERAES FINAIS............................................................................................ 124

CAPTULO V: CONCLUSES ............................................................................................... 127

BIBLIOGRAFIA............................................................................................................................ 132

ANEXOS ..................................................................................................................................... 142

ii

Lista de Quadros
Quadro 1 - Desenvolvimento de L1 e L2 ........................................................................ 48 Quadro 2 - Uso dos substantivos familiares em ttum ................................................... 70

Lista de Figuras
Figura 1 - As camadas de uma cebola ou os diferentes nveis de manifestao de uma cultura ..................................................................................................................... 76

Lista de Grficos
Grfico 1 - Questo 1 ..................................................................................................... 93 Grfico 2 - Questo 2 ..................................................................................................... 96 Grfico 3 - Questo 3 ................................................................................................... 100 Grfico 4 - Questo 4 ................................................................................................... 104 Grfico 5 - Questo 5 ................................................................................................... 107 Grfico 6 - Questo 6 ................................................................................................... 110 Grfico 7 - Questo 7a ................................................................................................. 112 Grfico 8 - Questo 7b ................................................................................................. 116 Grfico 9 - Questo 8 ................................................................................................... 119 Grfico 10 - Questo 9 ................................................................................................. 121 Grfico 11 - Questo 10 ............................................................................................... 123

Lista de Anexos
Anexo 1 ........................................................................................................................ 143

iii

Agradecimentos

Em primeiro lugar, os meus agradecimentos Professora Doutora Maria Jos dos Reis Grosso, pela orientao cientfica, pela disponibilidade sem reservas, pelo confortante apoio e incentivo, sem os quais este trabalho no teria sido possvel. Aos professores Jos Pinto Vieira, Faustino Almeida e Loureno Fernandes, por terem possibilitado a aplicao do inqurito e pela ajuda na traduo do mesmo. Uma palavra de agradecimento tambm a todos os que contriburam com as suas produes para a realizao deste estudo. Soraia, amiga, colega e companheira, agradeo especialmente pela fora e optimismo nos momentos mais difceis e pelo constante apoio, fundamentais para a realizao desta dissertao.

iv

Resumo

Este trabalho pretende apresentar um quadro geral da situao da lngua portuguesa e do seu ensino em Timor-Leste, associando-o ao desenvolvimento de valores de cidadania. Para tal, comea-se por contextualizar a presena da lngua portuguesa naquele pas, atravs da apresentao de dados histricos, analisando o papel desta lngua na formao de uma identidade cultural timorense e apresentando muito brevemente o panorama lingustico actual, onde a lngua portuguesa est inserida. Observando conceitos da rea da Didctica das Lnguas, construdo um quadro terico que olha para o estatuto da lngua portuguesa em Timor-Leste e para o seu contexto de aprendizagem. O trabalho tambm se debrua sobre a relao entre lngua e cultura, apontando possveis efeitos negativos de uma reintroduo da lngua portuguesa em Timor-Leste por agentes de cooperao portugueses, veiculadores de parmetros culturais diferentes. Ao mesmo tempo, associa-se o ensino da lngua portuguesa ao desenvolvimento de valores de cidadania democrtica nos jovens aprendentes. Pretende-se ainda dar a conhecer o modo como os jovens do nvel de ensino pr-secundrio perspectivam a lngua portuguesa atravs da apresentao e interpretao dos resultados da aplicao de um inqurito. Ao longo de todo o seu percurso, esta dissertao pretende retirar implicaes prticas para optimizar e adequar a abordagem do ensino da lngua portuguesa aos jovens, em Timor-Leste.

Palavras-chave: lngua estrangeira, lngua segunda, ensino comunicativo, plurilinguismo, competncia intercultural.

This work intends to present a general framework of portuguese language situation and its teaching in East Timor, relating it to the development of citizenship values.

Abstract

To do that, it is started by contextualizing portuguese language presence in that country, through the presentation of historical data, analyzing this language role in the formation of an easttimorese cultural identity and presenting very briefly the actual linguistic panorama, where portuguese language is inserted. Observing concepts from Language Teaching area, it is built a theoretical framework that looks into portuguese language status in East Timor and its learning context. The work also delves into the relation between language and culture, pointing out possible negative effects of a portuguese language reintroduction in East Timor by portuguese cooperation agents, carriers of different cultural parameters. At the same time, portuguese language teaching is associated to development of democratic citizenship values in young learners. It is also intended to show how pre-secondary level students perspective the portuguese language, through an enquiry results presentation and interpretation. Along all its way, this dissertation intends to get practical implications to optimize and adequate approach to portuguese language teaching to youngsters, in East Timor.

Keywords: foreign language, second language, communicative teaching, plurilingualism, intercultural ability.

vi

Lista de Siglas Utilizadas

ADB CNRT CPLP DTL ETTA FRETILIN GERTIL IPAD L2/LS LE LM LN LNM LO ONU PE PL2/PLS PLE PLM PLNM PRLP QECR RDTL UNDP UNESCO UNMISET UNMIT UNOTIL UNTAET WB

Asian Development Bank Conselho Nacional de Resistncia Timorense Comunidade de Pases de Lngua Portuguesa Dicionrio Temtico da Lusofonia East Timor Transitional Administration Frente Revolucionria Timor-Leste Independente Grupo de Estudos de Reconstruo de Timor-Leste Instituto Portugus de Apoio ao Desenvolvimento Lngua Segunda Lngua Estrangeira Lngua Materna Lngua Nacional Lngua No Materna Lngua Oficial Organizao das Naes Unidas Portugus Europeu Portugus Lngua Segunda Portugus Lngua Estrangeira Portugus Lngua Materna Portugus Lngua No Materna Projecto de Reintroduo da Lngua Portuguesa (em Timor-Leste) Quadro Europeu Comum de Referncia (para as Lnguas) Repblica Democrtica de Timor Leste United Nations Development Program United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization United Nations Mission of Support in East Timor United Nations Mission in Timor-Leste United Nations Office in Timor-Leste United Nations Transitional Administration in East Timor World Bank
vii

Introduo

0. INTRODUO
Como pas de lngua oficial portuguesa, Timor Leste privilegiar as relaes com todos os pases em frica, Amrica Latina e Europa que partilham a mesma lngua e contribuir para o reforo da Comunidade dos Pases de Lngua Portuguesa CPLP e para a construo do relacionamento desta Comunidade com as Comunidades dos pases da sia e do Pacfico.1 Esta deciso aprovada pela Conveno Nacional Timorense na Dispora, em Abril de 1998, em Peniche, juntamente com a criao formal do CNRT (Conselho Nacional da Resistncia Timorense), antecipava as opes que seriam posteriormente tomadas na j Repblica Democrtica de Timor-Leste, independente. Para espanto da comunidade internacional, este novo pas viria a escolher como lngua oficial o portugus, retomando, formalmente e por vontade prpria, os antigos laos estabelecidos com Portugal e a lngua portuguesa ao longo de mais de quatro sculos. No ano seguinte, quando os timorenses votaram no referendo sua autodeterminao, estavam a mudar a histria do seu pequeno pas. Depois de sculos de domnio externo, foi esse o primeiro passo para que se operassem mudanas radicais a nvel poltico e social. Um tal rompimento com o passado fragilizou a ordem social e ter tido certamente consequncias tambm em dimenses mais profundas como a identidade e a cultura de Timor-Leste.2
Conveno Nacional Timorense na Dispora (1998), Carta Magna de Liberdades, Direitos, Deveres e Garantias do Povo de Timor-Leste, Peniche citado por Joo Paulo T. Esperana (2001), Estudos de Lingustica Timorense, Aveiro, SUL Associao de Cooperao para o Desenvolvimento, pp. 125-126. 2 Deve esclarecer-se neste momento inicial que, ao longo do trabalho, so usadas as designaes TimorLeste e Timor para referir a parte da lha de Timor que esteve sob administrao portuguesa at 1975, que tambm nomeada de Timor Lorosae ou Timor Oriental em outros trabalhos. Porque o nome oficial daquele pas em lngua portuguesa tambm lngua oficial daquele pas Repblica Democrtica de Timor-Leste, para nomear o pas no usada a designao Timor Oriental, que fica reservada para a funo unicamente de localizao geogrfica. Quanto a Timor Lorosae, parece desnecessrio recorrer a estas palavras da lngua ttum num texto em portugus, assim, para evitar as excessivas repeties, usa-se Timor - diferente de Ilha de Timor.
1

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Em termos lingusticos, abriu-se o caminho para a adopo da lngua portuguesa como lngua oficial e para a ascenso social e poltica do ttum tambm ao estatuto de lngua oficial de Timor-Leste. Se a lngua ttum, uma das lnguas locais, um factor de mudana interno, o portugus aparece como um factor externo de mudana, pese embora a ligao histrica e afectiva dos timorenses com a lngua portuguesa. O facto de atribuir o estatuto de lngua oficial a uma lngua implicava uma srie de aces concretas com vista sua divulgao, ensino e uso. As duas lnguas oficiais escolhidas traziam desde logo alguns problemas para a efectivao do seu estatuto. Por um lado, o ttum, apesar de funcionar como uma lngua franca, conhecida por uma boa parte da populao, no era uma lngua que permitisse a comunicao internacional, sendo ainda pouco estudada e no tendo sequer grafia oficial, pelo que era necessrio investir no estudo cientfico desta lngua e no seu ensino formal nas escolas; por outro lado, o portugus, apesar de ser uma lngua internacional, no era uma lngua nacional, isto , apesar de ser falada por pessoas de outros pases, em instituies internacionais, praticamente no era falada em Timor, visto que no havia essa necessidade3, pelo que era necessria uma estratgia de ensino em massa desta lngua e uma capacitao de todos os agentes das instituies pblicas para a usarem nos seus servios, de modo a impedir a criao de desigualdades sociais de acesso aos servios do estado. 4

0.1.

PERTINNCIA E OBJECTIVOS DO TRABALHO

Para ajudar na rdua tarefa de tornar efectiva a adopo do portugus como lngua oficial, foi com naturalidade que Portugal se afirmou como principal parceiro de TimorLeste. Como tal, o governo portugus enviou um grande nmero de professores,
3

O portugus nunca se tornou lngua de comunicao quotidiana, nem lngua de contacto entre os grupos etnolingusticos. Tal funo era desempenhada pelo ttum, lngua veicular, por imposio do liurai de U-Hli e lngua de evangelizao. O portugus, durante anos, conviveu com uma situao de grande fragmentao lingustica: uma vintena de lnguas locais com significativas diferenas lingusticas e uma lngua comum o ttum (que tambm lngua oficial da Igreja). (Lus Costa (2005), Lnguas de Timor, in Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores, p. 614). 4 Sobre esta problemtica, de interesse ver Joo Paulo T. Esperana (2001), Algumas achegas sobre poltica e planificao lingustica em Timor Oriental (comunicao apresentada no Colquio A Lusofonia a haver, 1999), in Estudos de Lingustica Timorense, Aveiro, SUL Associao de Cooperao para o Desenvolvimento, pp. 91-133.

Introduo

iniciando-se assim o processo de reintroduo da lngua portuguesa em Timor-Leste. Mas, nos primeiros anos, os cursos e as aces de formao foram feitos com pouco critrio e com resultados relativamente modestos5. claro que Portugal, comparativamente a Timor-Leste, um pas superiormente munido de capacidade cientfica e profissional, sobretudo, em particular, no que concerne ao ensino e divulgao da lngua portuguesa. Contudo, para Portugal e para os portugueses, a lngua foi desde sempre uma questo pacfica, pois a sua lngua materna.6 Sendo Portugal um pas tradicionalmente de emigrao, recebendo apenas imigrantes das ex-colnias, de lngua oficial portuguesa, o ensino da lngua portuguesa e a formao dos professores desta disciplina tm sido, naturalmente, feitos na perspectiva de lngua materna, at ao passado recente, em que comearam a chegar a Portugal cidados de pases europeus, nomeadamente de Leste, para se integrarem no mercado de trabalho nacional, facto que despertou finalmente, na comunidade cientfica, um interesse mais efectivo em questes viradas para a lngua portuguesa perspectivada como lngua estrangeira ou lngua segunda. E em boa hora esse interesse tem vindo a crescer, a julgar pelas palavras crticas de LEIRIA: Como sabido, e apesar do orgulho com que alguns referem frequentemente a importncia do Portugus entre as lnguas do mundo, ainda so muito poucos os trabalhos de investigao do portugus enquanto lngua no-materna7. A apresentao de um olhar mais cientfico sobre o caso da lngua portuguesa e do seu processo de ensino em Timor-Leste , por isso, uma virtude do presente trabalho. Se os imigrantes da Europa de Leste so um desafio para o ensino do portugus em Portugal, o caso de Timor-Leste um interessante e difcil teste capacidade cientfica e pedaggica dos recursos portugueses no domnio do ensino da lngua portuguesa fora de fronteiras. neste mbito que este trabalho pretende ser relevante, analisando a
Antnio Barbedo de Magalhes (2007), Timor-Leste Interesses internacionais e actores locais, Vol. III, Porto, Afrontamento, p. 658. 6 Uma referncia aqui queles falantes do mirands cuja lngua materna no foi o portugus. Ainda assim, tambm para estes, nunca constou que a lngua oficial fosse uma situao problemtica. 7 Isabel Leiria (2004), Portugus lngua segunda e lngua estrangeira: investigao e ensino in Idiomtico 3, Instituto Cames p. 8. No artigo original, a autora acrescenta uma nota: Gostaria, por isso mesmo, de lembrar aqui os trabalhos desenvolvidos na Universidade Eduardo Mondlane, em Maputo, e na Unicamp, Universidade de Campinas, no Brasil. Espero, sinceramente, ter deixado muitos de fora
5

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

realidade timorense luz de conceitos da rea da Didctica de Lngua Estrangeira / Lngua Segunda e de outras reas do conhecimento cientfico que com esta disciplina se relacionam, com o intuito de melhor se poder delinear estratgias de actuao. Para alm disto, contribui para um conhecimento mais objectivo da relao e do posicionamento dos estudantes timorenses face ao portugus e para que se faa a reintroduo da lngua portuguesa em Timor no negligenciando determinados factores culturais que podero ser verdadeiramente importantes para o sucesso e idoneidade da tarefa; poder, portanto, ser um trabalho til para os agentes educativos e polticos portugueses, timorenses ou outros que se ocupem desta questo, em Timor. A situao de Timor-Leste , de facto, um caso diferente de tudo o que se conhece em termos de ensino do portugus. O caso que poderia servir de referncia, por comparao, seria o de Macau, onde, desde a dcada de 80 se desenvolveu um esforo considervel na adequao de contedos, metodologias e materiais quele contexto especfico. Porm, do trabalho feito em Macau, poder copiar-se apenas o esforo feito em termos de investigao sobre o contexto e sobre a adequao didctica; isto porque existe, para alm de outras, uma grande diferena que faz com que o processo em Timor-Leste seja verdadeiramente sui generis: a lngua portuguesa aprendida com o objectivo de a usar em Timor, para, como sublinha tambm ANTUNES, servir de canal para a cultura autctone (excluindo, por isso, um dos pressupostos bsicos da didctica de lnguas estrangeiras: aproximao cultura da ptria me da lngua estrangeira em causa).8 Para que se perceba a importncia desta questo, feita neste trabalho uma necessria reflexo sobre essa peculiaridade, relacionando-a com o facto de, em TimorLeste, a implementao da lngua portuguesa aparecer associada implementao da democracia. A comparao com a situao do ensino do portugus em Timor-Leste anterior a 1975, altura em que cessou a administrao portuguesa do territrio, tambm impossvel, desde logo porque a perspectiva com que a cincia olha para o ensino das lnguas
Ricardo Jorge F. Antunes (2003), A Lngua Portuguesa em Timor Lorosae Contributos para a sua Didctica, Dissertao de Mestrado em Didctica das Lnguas, Aveiro, Universidade de Aveiro, p. 7. Este autor identifica ainda outras diferenas: enquanto, em Timor-Leste, a lngua portuguesa est numa fase de implementao, em Macau, est a terminar um ciclo; h um contraste claro entre a ruralidade timorense e urbanidade macaense; em Macau procura-se a lngua portuguesa por motivos pragmticos ao passo que, em Timor, os motivos so afectivos.
8

Introduo

mudou muito de ento para c, mas tambm porque, em quase todo esse perodo, o ensino do portugus era apenas para algumas elites e minorias privilegiadas, ao passo que, no presente, trata-se de uma massificao da lngua portuguesa no territrio, procurando-se chegar a todas as pessoas, novas e velhas, independentemente da sua profisso. Admitindo-se que os mais velhos se identificam com a lngua portuguesa, porque ainda com ela conviveram, e que os jovens escolarizados pelo domnio indonsio podero manifestar mais afinidade com essa cultura e com a lngua indonsia, falta saber de que forma a gerao mais recente9 a primeira a iniciar a escolaridade depois da independncia, em que a lngua portuguesa j deveria ser lngua de instruo olha para essa lngua, da qual teria apenas, antes do incio do seu percurso escolar (coincidente com a independncia), uma imagem remota, eventualmente passada pelos avs. com esse propsito que se apresentam os resultados da aplicao de um inqurito, que tem a pertinncia de fornecer dados concretos sobre esta questo. De um modo mais claro, espera-se que o presente trabalho de investigao possa percorrer, em maior profundidade nuns pontos do que noutros, o caminho certo para o cumprimento de objectivos como: Apresentar um enquadramento da lngua portuguesa em Timor-Leste, a nvel histrico, social, cultural e identitrio; Definir a situao da lngua portuguesa em Timor-Leste, tendo em conta o contexto de aprendizagem, de modo a reflectir sobre implicaes prticas da resultantes; Problematizar a adequao do ensino da lngua portuguesa em Timor-Leste realidade cultural timorense, minimizando possveis efeitos advindos da presena de agentes de formao externos e mostrar caminhos que, partindo da diversidade lingustica existente no territrio, associem os valores da cidadania democrtica ao ensino da lngua portuguesa em Timor-Leste e valorizao das lnguas nacionais daquele pas; Obter e interpretar dados concretos, no sentido de perceber como perspectivam a lngua portuguesa os primeiros jovens escolarizados nesta lngua, em TimorDeve esclarecer-se que este trabalho foca sobretudo a situao vivida pelos jovens que entraram para o sistema escolar em 1999/2000, porque esta a primeira gerao de timorenses fruto da escola em portugus. Esta opo explicada com mais detalhe em 4.3.: O Inqurito.
9

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Leste, retirando desse exerccio pistas de actuao para a melhoria do processo de ensino.

Estes objectivos, mais especficos, concorrem para outro objectivo de mbito mais geral: Permitir a extraco de concluses que contribuam para o sucesso e adequao do ensino da lngua portuguesa em Timor-Leste.

0.2.

ENQUADRAMENTO TERICO E METODOLGICO

Apesar de, em termos tericos, recorrer a disciplinas diversas, este trabalho insere-se na Didctica das Lnguas, concretamente, no mbito da Didctica de Portugus Lngua Estrangeira / Lngua Segunda (PLE/PL2), desde logo pelos seus objectivos, que giram em torno do processo de ensino da lngua portuguesa no contexto especfico de TimorLeste, tendo em vista a sua melhoria. Deve dizer-se desde j que, dado o valor e o volume da produo cientfica no campo do Ensino de Lnguas, desenvolvida particularmente nos ltimos anos, numa perspectiva comunicativa, e a pertinncia da relao, que tem vindo a ser estabelecida entre esta disciplina e o desenvolvimento de valores de cidadania democrtica, para o caso de Timor-Leste, este trabalho acaba por se inspirar, em certa medida, na direco tomada pela investigao, no mbito das polticas de educao lingustica, do Conselho da Europa. claro que, no exerccio de investigao nesta rea, cada vez mais assumida como interdisciplinar, necessrio recorrer a conceitos e prticas de outras latitudes do conhecimento cientfico. De imediato se pensa, de um modo mais geral, em Lingustica, Sociologia ou Histria e, mais especificamente, em Lingustica Aplicada, Sociolingustica, Sociologia da Linguagem ou Poltica de Lngua, para nomear, a ttulo de exemplo, algumas com as quais mais visivelmente este trabalho ter pontos comuns.
5

Introduo

No parece muito producente, no entanto, dada a natureza mais prtica do trabalho e os objectivos definidos, gastar muito tempo na explanao deste item, justificando e explicando a sua relao com cada uma das disciplinas e, eventualmente, problematizando a influncia que cada uma delas tem no contributo de todas para a realizao do mesmo, correndo o risco de, ainda assim, ser inconclusivo. Sendo assim, considera-se suficientemente esclarecida, para o efeito, esta questo, cabendo, contudo, acrescentar ainda, de forma perfeitamente discutvel que, na prtica, o que enquadra determinado trabalho em dada disciplina, acaba por ser sempre o uso que se faz dele, isto o mesmo que dizer que, se um socilogo usar este trabalho ou parte dele para melhor compreender a sociedade timorense, manifestar-se- a sua vertente sociolgica, mas se, por outro lado, ele for usado para levantamento de alguns dados histricos, ser ento visvel a sua vertente histrica. Com uma forte componente observativa e interpretativa, este trabalho pretende ser um contributo a nvel prtico, mas tambm terico. A nvel prtico, no mbito do ensino da lngua portuguesa em Timor-Leste; a nvel terico, para a formulao de teorias, no mbito especfico da Didctica de Lnguas, que tenham em conta a realidade daquele pas. ALMEIDA & PINTO esclarecem a importncia da recolha de dados realizada por trabalhos de natureza emprica para a investigao: a teoria aparece subordinada exterior e posterior recolha de dados: resulta da induo-depurao da evidncia emprica10. Contudo, existem opinies divergentes: POPPER afirma que as observaes esto impregnadas de teoria11; LAKATOS defende que todas as proposies da cincia so tericas e que, por isso, uma proposio factual apenas uma espcie particular de proposio terica12. No sendo relevante fazer aqui a discusso do processo de construo do conhecimento partindo da observao para a teoria, ou estando irremediavelmente associado teoria, por mais emprica que seja uma investigao fica a convico de que ser um contributo para a construo de conhecimento cientfico em torno do caso do ensino do portugus em Timor-Leste.

Joo F. Almeida, Jos M. Pinto (2007), Da Teoria Investigao Emprica. Problemas Metodolgicos Gerais, in Metodologia das Cincias Sociais (14 ed.), Porto, Afrontamento, p. 62. 11 Cf. Karl R. Popper (1974), Objective Knowledge, an Evolutionary Approach, Oxford, Oxford University Press, pp. 71 e segs. 12 Cf. Imre Lakatos (1983), The Metodology of Scientific Research Programmes, Philosophical Papers, Vol. I, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 16 e segs.

10

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Para um melhor entendimento de todo o trabalho, tendo presentes as informaes apresentadas e discutidas ao longo do mesmo, necessrio ter a noo dos procedimentos que permitiram a sua realizao. Para tal, so devidas algumas brevssimas palavras para focar a questo metodolgica, que se prende forma como a investigao [foi] feita, isto , ao processo de coleta, tratamento de dados e discusso dos resultados.13 O trabalho enquadra-se, como foi j dito, na investigao em Didctica das Lnguas, que se faz, como descreve ANTUNES, apoiando-se nos conceitos de ALARCO14 e ANDRADE & S15, em trs dimenses: a dimenso racional (j que abstrai do concreto, estudando os fenmenos em diferido), a dimenso analtica (ao decompor a realidade estudada) e a integradora (ao apelar para conhecimentos diversos para descrever e interpretar os factos dessa mesma realidade).16 Nas cincias sociais, desenvolveram-se procedimentos padronizados de recolha de informao sobre a realidade (exemplo disso so as tcnicas de inqurito por questionrio, da entrevista, da anlise de contedo)17. O inqurito por questionrio foi a tcnica escolhida para auxiliar este trabalho. Ao longo do processo de investigao, a informao foi recolhida atravs de procedimentos diferenciados, com objectivos diferentes: i) de modo a poder obter validade cientfica, este trabalho teria de ser apoiado por um enquadramento terico e conceptual adequado e pertinente para tal, recorreu-se mormente investigao bibliogrfica; ii) era tambm importante assumir a investigao como uma ponte entre a teoria e a aplicao prtica para isso, revelou-se de muita utilidade a observao participante proporcionada por dois anos de actividade enquanto professor de lngua
Isabel Alarco (2001), Escola reflexiva e nova racionalidade, Porto Alegre, Artmed, p. 137. Isabel Alarco (1991), A Didctica Curricular: fantasmas, sonhos, realidades, in Actas do 2 Encontro Nacional de Didcticas e Metodologias de Ensino, Aveiro, Universidade de Aveiro, pp. 299317. 15 Ana Isabel de O. Andrade, Maria Helena B. de A. S (1995), Processos de interaco verbal em aula de Francs Lngua Estrangeira, Vol. I, Aveiro, Universidade de Aveiro. 16 Ricardo Jorge F. Antunes (2003), A Lngua Portuguesa em Timor Lorosae Contributos para a sua Didctica, Dissertao de Mestrado em Didctica das Lnguas, Aveiro, Universidade de Aveiro, p. 158. 17 Para uma descrio das tcnicas de recolha de informao em cincias sociais, veja-se Joo Ferreira de Almeida, Jos Madureira Pinto (1982), A investigao nas cincias sociais, Lisboa, Presena, (3 ed.), pp. 93-114.
14 13

Introduo

portuguesa, no mbito do trabalho desenvolvido pela Cooperao Portuguesa, em Timor-Leste, sob a tutela do Instituto de Apoio ao Desenvolvimento (IPAD); iii) por ltimo, pela necessidade de recolher informao concreta sobre aspectos da convivncia dos jovens aprendentes com a lngua portuguesa recorreu-se ao inqurito por questionrio.

0.3.

ESTRUTURA

Este trabalho organizado em cinco captulos e uma nota final. Para dar desde j uma ideia da estrutura global de toda a dissertao e da forma como a informao vai sendo organizada, resume-se aqui cada uma das partes. O primeiro captulo serve para contextualizar Timor-Leste e a presena da lngua portuguesa naquele pas. Primeiramente, apresentada uma breve contextualizao histrica do territrio, desde o perodo em que teve incio a relao entre Portugal e a Ilha de Timor, seguida de uma observao diacrnica, mais especfica, da presena da lngua portuguesa naquele espao, focando as suas razes e os seus agentes. Posteriormente, abordada a natureza e as motivaes da ligao entre a lngua portuguesa e a formao da identidade cultural timorense, dando-se ainda uma perspectiva genrica do panorama lingustico actual de Timor-Leste. O segundo captulo pretende aplicar conceitos do mbito da Didctica de Lnguas ao caso Timor-Leste, de modo a enquadrar o ensino da lngua portuguesa neste pas e sugerir pistas de actuao com vista sua melhoria. So abordados conceitos como Lngua Materna, Lngua Oficial, Lngua de Instruo, Lngua Nacional, Lngua Materna, Lngua Estrangeira e Lngua Segunda, para alm de outros considerados pertinentes luz dos objectivos atrs apontados. No terceiro captulo, so chamados outros conceitos, de mbito sociolgico, para mostrar que o ensino da lngua portuguesa em Timor-Leste, tendo em conta o contexto de cooperao portuguesa em que vem sendo desenvolvido, pode ter consequncias negativas na realidade cultural dos aprendentes, sendo avanadas hipteses de
8

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

minorao de tais consequncias. Posteriormente, o trabalho incide sobre a pertinncia e possibilidades de associao do ensino da lngua portuguesa, em Timor-Leste, formao e ao desenvolvimento de valores de cidadania democrtica. O quarto captulo descreve a aplicao de um inqurito a um grupo de jovens estudantes timorenses, mostrando os dados obtidos e fazendo a sua interpretao. O inqurito pretende dar a conhecer o modo como os jovens perspectivam a lngua portuguesa. A apresentao dos dados e a interpretao dos mesmos vai sendo desenvolvida, em simultneo, ao longo do captulo, ao mesmo tempo que vo sendo retiradas implicaes prticas para o ensino da lngua portuguesa em Timor-Leste. O ltimo captulo reservado para a apresentao de concluses que derivam da observao transversal dos dados recolhidos e da informao obtida. As concluses apresentadas no poderiam ter outro objectivo que no fosse o de contriburem para o sucesso e adequao do ensino do portugus em Timor.

0.4.

CONTEXTO DE REALIZAO DO TRABALHO E LIMITAES

Introduzido que est o trabalho, devidamente contextualizado a nvel cientfico, falta fazer uma breve contextualizao do mesmo a nvel pessoal. , por isso que, momentaneamente na primeira pessoa, escrevemos algumas linhas para enquadramos a realizao desta investigao. No ano lectivo de 2006/07, depois de termos terminado a parte curricular do Mestrado em Lngua e Cultura Portuguesa Metodologia do Ensino do Portugus (LE/L2), surgiu a oportunidade de integrar o corpo de docentes que, desde o ano 2000, desenvolvem, em Timor-Leste, o Projecto de Reintroduo de Lngua Portuguesa (PRLP). Uma vez que era chegado o momento de realizar um trabalho de investigao para apresentar como dissertao para a obteno do grau de mestre, foi com naturalidade que decidimos integrar o referido projecto, com a expectativa de poder vir a desenvolver, durante a presena em Timor, um trabalho que pudesse ser um contributo vlido para o processo de ensino da lngua portuguesa em Timor-Leste.
9

Introduo

O primeiro perodo de actividade docente em Timor-Leste foi de difcil adaptao. Fomos colocados na capital do distrito de Lautm, Lospalos, juntamente com outros seis formadores, para dar formao a todos os professores daquele distrito. A formao desenvolvida passava sobretudo pelo ensino da lngua, num Curso de Lngua Portuguesa, com quatro nveis, mas tambm pela leccionao de disciplinas prprias de um currculo de formao pedaggica. O preenchimento do horrio com 26 horas lectivas semanais (para leccionar duas horas efectivas, em certos pontos do distrito, precisvamos de gastar quatro horas na deslocao), juntamente com a atribuio de turmas de vrios nveis e todo o trabalho de secretaria, no deixavam muito tempo livre para a realizao de actividades com vista realizao deste trabalho. No ano lectivo de 2007/08 voltmos a Timor, e a Lospalos. No entanto, depois de Janeiro de 2008, as condies de trabalho melhoraram bastante, com a ampliao da residncia, a reduo do nmero de nveis e disciplinas diferentes no horrio e a fixao das actividades lectivas apenas na capital do distrito deixaram mais tempo para que nos pudssemos realmente lanar na elaborao de um trabalho de investigao. Nessa altura, pela experincia adquirida no ano anterior quanto forma de organizar o trabalho, a principal limitao passava a ser a pesquisa bibliogrfica, visto que no existiam espaos para consulta de livros no distrito de Lautm. Mesmo em Dli, onde nos deslocvamos um fim-de-semana em cada ms, a pouca bibliografia disponvel no estava facilmente acessvel, sobretudo ao fim-de-semana, perodo em que, diga-se, depois das necessrias reunies com a coordenao do projecto e do tempo gasto a comprar todos os produtos, alimentares e outros, suficientes para um ms de vida no distrito (a cinco horas de Dli), fazer pesquisa bibliogrfica tornava-se muito difcil. Assim, foi com muito esforo e dedicao que fomos avanando na investigao, da qual resultou o trabalho que agora apresentamos.

10

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

1. CAPTULO I: CONTEXTUALIZAO DE TIMOR-LESTE18

1.1. INTRODUO
Para que este trabalho seja devidamente enquadrado, necessrio reservar algum espao para contextualizar Timor-Leste, de modo a obter um melhor conhecimento global daquele pas e da sua relao com a lngua portuguesa. Parece pertinente, embora em linhas gerais, apresentar um enquadramento a nvel da situao geopoltica e da histria de Timor-Leste, acrescentando alguns dados mais especficos sobre a presena da lngua portuguesa naquele territrio, sobre a relao entre o portugus e a identidade timorense, bem como sobre o panorama lingustico actual.

1.2. BREVE ENQUADRAMENTO HISTRICO19


Timor-Leste um pequeno pas situado entre aproximadamente 17000 ilhas do Sudeste Asitico, tendo ao Sul a vizinhana prxima da Austrlia e a Norte a companhia do enorme Arquiplago da Indonsia. Este pas tem uma extenso territorial de aproximadamente 15000 quilmetros quadrados20. Calcula-se que cerca de 830000 pessoas habitem este territrio, organizado em 13 distritos, que se dividem em 67 subdistritos, 498 sucos e mais de 2000 aldeias21.

Deve esclarecer-se desde j que, ao pesquisar elementos sobre Timor-Leste, nem sempre os dados so coerentes quando se confrontam fontes diversas. Esta situao dever-se- ao facto de ter ficado destruda uma boa parte dos registos e dos documentos pessoais durante os ltimos anos da presena indonsia sobretudo no perodo imediatamente aps o referendo para auto-determinao, altura em que mais de metade dos edifcios e casas de habitao foram incendiados. Assim, alguns dos nmeros so frequentemente resultado de projeces estatsticas. 19 Para se obter uma perspectiva histrica de Timor-Leste, a partir da Segunda Grande Guerra, at ao presente, o perodo mais determinante para se perceberem as opes tomadas pelos lderes polticos actuais, veja-se Antnio Barbedo de Magalhes (2007), Timor-Leste Interesses internacionais e actores locais, Porto, Afrontamento, que enquadra de modo claro e extremamente completo a histria recente daquele pas na dinmica dos interesses polticos e econmicos globais. 20 Cf. Faculdade de Arquitectura Universidade Tcnica de Lisboa e GERTIL Grupo de Estudos de Reconstruo de Timor-Leste (2002), Atlas de Timor Leste, Lisboa, Lidel. 21 Cf. SSTL (2001), The Survey of Sucos: initial analysis and implications for poverty reduction, Dli, East Timor Transitional Administration (ETTA), Asian Development Bank (ADB), World Bank (WB) and United Nations Development Program (UNDP).

18

11

Captulo I: Contextualizao de Timor-Leste

No contexto das regies colonizadas, Timor-Leste foi uma das ltimas colnias de Portugal, situada no mundo oriental, que lutou pela sua emancipao e, aps um dos mais longos processos de colonizao e cerca de trs dcadas de domnio indonsio, teve a sua independncia restaurada, com o primeiro governo instalado em 2002. Originalmente, este pas esteve sob o domnio portugus desde o incio do sculo XVI22. Em 1975, beneficiando das mudanas decorrentes do 25 de Abril de 74 e da queda do regime ditatorial salazarista em Portugal, depois de um perodo poltico conturbado a nvel interno, Timor-Leste declarou a sua independncia. Quase de imediato, por razes de ordem estratgica, poltica e econmica, a Indonsia invadiu o territrio de TimorLeste e anexou-o como sua provncia. Esta invaso ocorreu num perodo crtico da guerra fria no Sudeste Asitico e teve, por isso, um importante apoio da Austrlia, dos Estados Unidos e de outros pases Ocidentais23 No entanto, em 1999, depois de ter encontrado uma forte resistncia durante o perodo de ocupao24, a Indonsia viu-se obrigada a admitir a realizao de um referendo que decidiria se o destino de TimorLeste passaria ou no por uma autonomia total. Foi esse o primeiro passo para o nascimento efectivo da Repblica Democrtica de Timor-Leste (RDTL). A instaurao da RDTL deu-se a 20 de Maio de 2002, sob o regime da nova Constituio e a posse do primeiro Governo eleito democraticamente, sendo Kay Rala Xanana Gusmo o Presidente da Repblica. O perodo compreendido entre 1999 e 2002 foi acompanhado pelo Conselho de Segurana das Naes Unidas por meio da United Nations Transitional Administration in East Timor UNTAET, com mandato de Misso de Administrao de Transio entre o domnio indonsio e o Estado independente. Depois da passagem do testemunho ao novo Governo, a UNTAET foi transformada em United Nations Mission of Support in East Timor UNMISET, Misso de Suporte a
A data exacta da chegada dos portugueses a Timor no conhecida, havendo vrias propostas, consoante os autores, que apontam para os anos compreendidos entre 1511 e 1515. 23 Antnio Barbedo de Magalhes (2007), Timor-Leste Interesses internacionais e actores locais, Vol. I, Porto, Afrontamento, p. 171. 24 Para que se perceba a natureza desta ocupao, leia-se o relato da AMNISTIA INTERNACIONAL, em 1994: Em Timor-Leste, a antiga colnia portuguesa invadida pela Indonsia em 1975 e ainda sob ocupao em desafio s resolues das Naes Unidas, ocorreram algumas das piores violaes. A gravidade do problema foi percebido por muita gente em Novembro de 1991, quando foras indonsias atingiram a tiro cerca de 270 manifestantes pacficos no Cemitrio de Santa Cruz, em Dli, a capital. Os assassinatos polticos no so um fenmeno novo em Timor-Leste. Fazem parte de um amplo padro de violaes que tem persistido ao longo de 20 anos. (Amnistia Internacional (1994), Indonsia e Timor Leste Poder e Impunidade, os Direitos Humanos sob a Nova Ordem, Lisboa, Publicaes Amnistia Internacional, pp. 1-3).
22

12

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Timor-Leste, ambas sob mandato do Conselho de Segurana da ONU, cuja finalidade foi constituir-se como fora de manuteno da paz e de suporte ao desenvolvimento institucional. Depois de concludo o mandato da Fora de Paz da ONU, em Maio de 2005, o Conselho de Segurana estabeleceu uma misso poltica especial de um ano: o Gabinete das Naes Unidas em Timor-Leste - UNOTIL para manter apoio a algumas reas estratgicas e mais carentes de quadros humanos especializados, por meio do denominado. Contudo, em 2006, Timor-Leste voltou a viver um clima de instabilidade poltica, fazendo com que fosse necessrio enviar novamente um contingente mais alargado de militares para manuteno da paz. Depois de foras de segurana de vrios pases terem voltado a Timor, a pedido do governo timorense, em Setembro que a recm-criada UN Integrated Mission in Timor-Leste UNMIT inicia oficialmente as suas actividades de policiamento.25 Timor-Leste hoje um pas independente, mas com muitas limitaes e dificuldades, que fazem com que, na prtica, a independncia de Timor-Leste seja ainda relativa. O baixssimo nvel de desenvolvimento deste territrio decorre, sobretudo, dos quatro sculos e meio de explorao a que foi sujeito, praticamente sem receber qualquer tipo de investimento portugus, juntando-se a esses os vinte e quatro anos de domnio militar indonsio, cujo regime imps mudanas estruturais profundas naquela regio ocupada. Se, por um lado, o longo perodo de colonizao portuguesa em quase nada contribuiu para o desenvolvimento dessa regio, por outro lado, a lngua portuguesa e a religio catlica foram formadoras de uma determinada cultura, cujas marcas se misturaram com as culturas nativas, de influncia chinesa e malaia, que remontam ao sculo XIII, atradas pela explorao de sndalo, hoje extinta. Na condio de colnia ultramarina, Timor-Leste manteve-se isolada e distante de qualquer possibilidade de desenvolvimento, quer pela condio de ilha, quer pelas limitadas perspectivas de retorno econmico e poltico por parte de Portugal. Para dar uma ideia do grau de alienao, a criao em Timor da primeira escola oficial aconteceu apenas em 1915, quatro sculos aps a ocupao daquela terra26.
Cf. Antnio Barbedo de Magalhes (2007), op. cit, Vol. III, Parte VIII, Cronologia de Timor-Leste, pp. 866-948. 26 Cf. Taur Matan Ruak (2001), A importncia da lngua portuguesa na resistncia contra a ocupao indonsia, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001, Lisboa, Instituto Cames, p. 40
25

13

Captulo I: Contextualizao de Timor-Leste

Diferentemente do que aconteceu no processo de colonizao portuguesa, o domnio indonsio, de 1975 a 1999, promoveu investimentos em infra-estruturas e em educao, com a finalidade de conquistar a adeso timorense, no sentido de desestruturar as identidades e os valores locais oriundos da cultura ocidental construdos ao longo do perodo anterior, com o objectivo de criar estruturas de submisso. Nesse perodo, o Governo indonsio implantou muitas escolas pblicas no pas. Com o intuito de assegurar o domnio territorial, o regime indonsio tratou de substituir os referenciais at ento em vigor, particularmente a lngua portuguesa, trocando-a pela lngua indonsia. Para tal, enviou professores indonsios para o terreno, imprimindo uma educao de subservincia ao novo regime27. Com a realizao do referendo para a auto-determinao em 30 de Agosto de 1999 e a divulgao dos resultados a favor da independncia, foras indonsias, em conjunto com as milcias por estas criadas, aterrorizaram a populao timorense, deportaram cerca de um quarto da populao para a Indonsia e destruram o territrio, incendiando a maior parte das casas28. Com o agravamento da crise e a demora da resoluo do Conselho de Segurana da ONU, o pas foi devastado, com reflexos ainda hoje visveis29. As escolas ficaram destrudas e os professores indonsios retornaram sua origem. Em consequncia destes conflitos, com a colaborao da comunidade internacional, o Governo de Timor-Leste tem vindo a reconstruir a rede escolar e a organizar e implementar o currculo escolar, para alm de fazer um grande esforo na capacitao dos seus professores, nomeadamente no que se refere formao em lngua portuguesa.

Segundo o Relatrio do Banco Mundial Timor-Leste Education The Way Forward, de Dezembro de 2003, durante a ocupao indonsia, os quadros tcnicos, profissionais e administrativos eram ocupados por indonsios. Em resultado disso, 20 porcento dos professores primrios e 90 porcento dos professores secundrios no eram timorenses. 28 Antnio Barbedo de Magalhes (2007), op. cit, Vol. III, p. 597. 29 Alm da destruio das infra-estruturas escolares, outro problema diz respeito ao desaparecimento da maioria dos registos e documentos escolares ou pessoais.

27

14

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

1.3. PRESENA DA LNGUA PORTUGUESA EM TIMOR-LESTE30


A presena da lngua portuguesa em Timor remonta ao sculo XVI, altura em que, tendo chegado ao Oriente, os portugueses iniciaram uma srie de contactos, a princpio, com fins exclusivamente comerciais, com os reinos mais receptivos. Foi a vontade de estabelecer relaes comerciais e de evangelizar que foi reforando o contacto dos portugueses com as muitas ilhas daquela regio, dando-lhe uma certa regularidade, da qual nasceu a introduo da sua lngua naquelas paragens. Com o tempo, onde a presena portuguesa se traduziu pelo estabelecimento mais ou menos efectivo de uma soberania portuguesa, o portugus imps-se como lngua de administrao31. Para que houvesse uma introduo da lngua portuguesa, teve necessariamente de haver um pblico interessado em aprend-la, motivado essencialmente pelos benefcios comerciais que da poderiam advir. Nessa altura, as relaes com as populaes locais teriam sido apenas na base das trocas comerciais. Presume-se que se entendiam, no princpio, por meio de gestos e, aos poucos, na certeza de poderem fazer escoar os seus produtos, porque o negcio lhes trazia benefcios materiais, foram-se aperfeioando at poderem comunicar-se com menos embarao com os portugueses32. Alm das motivaes comerciais, supe-se que a Igreja tenha tambm contribudo para o despertar do interesse das populaes em relao lngua portuguesa. curioso verificar que o incio da difuso da lngua portuguesa no Oriente tido como um fenmeno espontneo: E as mais das vezes desnecessrio se torna supor que tenha havido uma deliberada poltica em tal sentido para explicar a difuso do portugus33. Porm, no se pode dizer que tenha continuado assim por muito tempo, j que, cerca de 1560, chegaram [a Timor] os primeiros missionrios portugueses que, a custo de muito
Sobre a histria da presena da lngua portuguesa em Timor, ANTUNES desenvolveu um trabalho bastante completo e pertinente, recolhendo informao dispersa de vrios autores em Ricardo Jorge F. Antunes (2003), A Lngua Portuguesa em Timor Lorosae Contributos para a sua Didctica, Dissertao de Mestrado em Didctica das Lnguas, Aveiro, Universidade de Aveiro, Caps. II a IV. Esse trabalho foi uma boa base de apoio para a elaborao desta seco do captulo. 31 Lus Filipe F. R. Thomaz (2002), Babel Lorosae o problema lingustico de Timor Leste, Cadernos Cames, Instituto Cames, Lisboa, p. 132 citado por Ricardo Jorge F. Antunes (2003), op. cit., p. 55. 32 Taur Matan Ruak (2001), op. cit., p. 40. 33 Lus Filipe F. R.Thomaz (2002), op. cit., p. 133 citado por ANTUNES, Ricardo Jorge Ferreira (2003), op. cit., p. 56.
30

15

Captulo I: Contextualizao de Timor-Leste

sacrifcio, conseguiram expandir a lngua portuguesa atravs da alfabetizao nas escolas e das preces expressas nas capelas e igrejas catlicas34, o que faz supor a existncia de uma intencionalidade na difuso da lngua e, ao mesmo tempo, deixa transparecer um protagonismo da Igreja nesse processo. Esse protagonismo da Igreja assim resumido por COSTA: A principal via de difuso do portugus em Timor-Leste foi a da missionao. Durante os primeiros cento e cinquenta anos foram os missionrios que se ocuparam do ensino, desenvolveram o primeiro manual bilingue (Cartilha Tetum, P.e Laranjeira, 1916) para ensinar Portugus. Foram ainda os missionrios que implementaram as escolas primrias, fundaram a Escola de Professores Catequistas, a Escola de Artes e Ofcios e o Seminrio Menor (primeiro em Soiaba, em 1898, e depois em Dare, em 1951).35 Se, para os comerciantes, no seria necessrio atingir um nvel muito complexo da lngua, para os missionrios, a questo da lngua era vista com outros olhos. Como noutros continentes, [em Timor], naqueles sculos, os missionrios eram os que mais precisavam de mais vocabulrio para poder contactar almas, espritos, coraes e lev-los mudana de critrios, novas ideias, realidades, novas esperanas. Precisavam afinal de um vocabulrio mais rico do que o necessrio para o comrcio daquele tempo36. Para alm de ir ensinando a lngua portuguesa ao mesmo tempo que iam estudando as lngua locais, os missionrios comearam a introduzir no territrio nomes portugueses atravs do baptismo. Por 1590 baptizado com o nome de D. Loureno, aps educado em Malaca, o primeiro chefe timorense, o herdeiro do reino de Mena a que outros se seguem, sobretudo depois de 163337. De facto, a estratgia da Igreja era duplamente produtiva j que, por um lado, aumentava a sua rea de influncia, convertendo ao catolicismo elementos influentes da sociedade timorense, apresentando-os como seus

Taur Matan Ruak (2001), op. cit., p. 40. Lus Costa (2005), Lnguas de Timor, in Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores, p. 614. 36 P.e Joo Felgueiras (2001), As Razes da Resistncia, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001, Lisboa, Instituto Cames, p. 42-44. 37 Lus Filipe F. R. Thomaz (2002), op. cit., p. 136 citado por Ricardo Jorge F. Antunes (2003), op. cit., p. 61.
35

34

16

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

aliados; por outro lado, estava j, naquele tempo a criar razes profundas para a presena da lngua portuguesa em Timor-Leste. A lngua portuguesa circulou por motivaes comerciais e religiosas at ao incio do sculo XVIII, altura em que, no ano de 1702, desembarcou na ilha o primeiro Governador de Timor, facto que passou a acrescentar ao portugus um significado poltico. O territrio passou a ser estruturado em torno de uma administrao central. O portugus foi, logicamente, a lngua administrativa, e a sua difuso deve ter-se ento incrementado38. Agora o portugus passava a ser tambm a lngua de contacto com as elites administrativas, ganhando um elevado estatuto. Ao longo dos tempos, a lngua portuguesa foi ganhando o seu espao prprio em TimorLeste, talvez mais do que seria expectvel, a julgar pelas palavras de THOMAZ: natural que aps a extino das ordens religiosas, em 1834, a instruo, e com ela, o uso do portugus tenham regredido muito pois desapareceram os seminrios e conventos dos Dominicanos e o clero chegou a reduzir-se, no terceiro quartel do sculo XIX, a dois sacerdotes seculares goeses. A despeito disso, o portugus continuava, pelo menos no meio urbano de Dli, a ser de uso corrente, em contraste com o que se passava nas possesses holandesas, onde era o malaio que imperava39. Entre finais do sculo XIX e princpios do sculo XX, com o controlo efectivo sobre todo o espao geogrfico e social de Timor, a presena da lngua portuguesa ganhou um novo flego, alargando-se a zonas mais isoladas fora da capital, nomeadamente atravs da presena da administrao nesses locais, que comeou a integrar tambm timorenses. Os rgulos perderam parte dos seus poderes, tutelados agora por uma administrao burocrtica de tipo colonial, presente em todos os cantos da provncia e no j, como at ento, [apenas] na capital. Os quadros do funcionalismo dilataram-se e neles comearam a penetrar aos poucos os timorenses letrados40, para o que certamente teriam de ser falantes de portugus.
38

Lus Filipe F. R. Thomaz (2002), op. cit., p. 137 citado por Ricardo Jorge F. Antunes (2003), op. cit., p. 63. 39 Lus Filipe F. R. Thomaz (2002), op. cit., p. 137 citado por Ricardo Jorge F. Antunes (2003), op. cit., p. 64. 40 Lus Filipe F. R. Thomaz (2002), op. cit., p. 138 citado por Ricardo Jorge F. Antunes (2003), op. cit., p. 65.

17

Captulo I: Contextualizao de Timor-Leste

Foi tambm no final do sculo XIX que o bispo de Macau, que assumia o controlo diocesano de Timor, deu um novo impulso ao trabalho da Igreja naquele territrio, ao reorganizar as misses catlicas, criando igrejas, escolas, a cargo do clero secular e seus auxiliares e das Madres Canossianas, que trouxe para Timor41, com a particularidade de estender, pela primeira vez, o ensino formal, e portanto a lngua portuguesa, s raparigas, alargando assim um pouco mais a abrangncia do portugus na sociedade timorense. Um momento particularmente importante para a continuidade da presena do portugus em Timor-Leste foi a fundao, em 1898, do Colgio da Soibada, dirigido at 1910 pelos Jesutas. Destinava-se formao de professores catequistas, incumbidos ao mesmo tempo da alfabetizao e da instruo religiosa das populaes rurais. Por a passaram sucessivas geraes de Timorenses que tm constitudo at aos dias de hoje a elite cultural do territrio [elite esta, que, cerca de um sculo depois, viria a ser responsvel pela livre escolha do portugus para lngua oficial de Timor independente]. [Dando continuidade a este frtil perodo de divulgao da lngua portuguesa] em 1915 abriu a primeira Escola Oficial em Dli, a que outras se seguiram, espalhadas pelo territrio, embora em profuso menor que as escolas missionrias. Juntaram-se-lhes, na dcada de 60 as escolas militares, mantidas pelo exrcito nas zonas mais recnditas, cujo nmero chegou a ultrapassar a centena42. Outro ponto importante para a fixao da lngua portuguesa em Timor foi a criao, j no perodo do Estado Novo, do conceito de assimilado. Este conceito foi criado em 1930 pelo Acto Colonial e implicava a diviso dos habitantes em duas categorias: indgenas (nativos no assimilados) e no indgenas, incluindo mestios (brancos) e assimilados (nativos assimilados). Para adquirir o estatuto de assimilado, e a consequente cidadania portuguesa, um timorense tinha que falar portugus43. de ver que esta condio era fomentadora do interesse em aprender portugus.
Lus Filipe F. R. Thomaz (2002), op. cit., p. 138 citado por Ricardo Jorge F. Antunes (2003), op. cit., p. 66. 42 Lus Filipe F. R. Thomaz (2002), op. cit., p. 138 citado por Ricardo Jorge F. Antunes (2003), op. cit., p. 67. 43 John G. Taylor (1991), Timor: a histria oculta (traduo de Antnio S Amaral), Venda Nova, Bertrand Editora, p. 41 citado por Ricardo Jorge F. Antunes (2003), op. cit., p. 69.
41

18

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Durante o perodo de administrao portuguesa, foi s a partir da dcada de sessenta, com especial empenho nos primeiros anos da dcada seguinte, que houve um forte incremento da escolaridade, com a criao de escolas por todo o territrio, na tentativa de alfabetizar toda a populao em idade escolar. O esforo dos missionrios no era correspondido pelo governo portugus que, [] talvez com certo arrependimento, tentou equilibrar o esforo feito pelos missionrios, expandindo a lngua portuguesa atravs de aberturas de mais escolas, empregando at para o efeito soldados portugueses em servio nesta ilha44. Como resultado, a taxa de alfabetizao subiu assim rapidamente (de 28 por cento em 1970-1971, para 77 por cento em 1973-1974)45. Tendo em mente que a expanso da lngua portuguesa, em Timor-Leste, teria de passar pelos bancos das escolas, a administrao portuguesa no fez muito para que ela acontecesse. De facto, os mais de quatro sculos de presena portuguesa no foram de todo produtivos no que diz respeito educao e formao. Veja-se a perspectiva apresentada por COSTA: A inexistncia de um plano adequado civilizao e situao socioeconmica teve como resultado o atraso de formao de quadros timorenses. Todas as tentativas de actualizao do plano de ensino s incidiam no aspecto moral para pacificar os espritos belicosos dos liurais e para facilitar a presena e o domnio da administrao portuguesa atravs do rendimento escolar. O programa de escolarizao foi bastante lento, o que explica a dbil percentagem de 28%, em 1970, de crianas a frequentarem as escolas, nmero esse que ascendeu a 51% em 1972 e a 77% em 1974.46 Com a queda do regime salazarista em Portugal, abriu-se espao ocupao de TimorLeste por parte da Indonsia, em 1975. Este foi o perodo mais negro da histria do pas, devido s atrocidades cometidas pelos militares invasores, embora com alguns picos, ao longo de todo o perodo de ocupao (24 anos). Tambm para a prpria lngua portuguesa, estes foram uns anos conturbados, em que viu seriamente limitada a sua presena naquele territrio, j que os indonsios, conotando-a com a resistncia que
Taur Matan Ruak (2001), op. cit., p. 40. Lus Filipe F. R. Thomaz (2002), op. cit., p. 140 citado por Ricardo Jorge F. Antunes (2003), op. cit., p. 71. 46 Lus Costa (2005), Lnguas de Timor, in Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores, p. 614.
45 44

19

Captulo I: Contextualizao de Timor-Leste

foram encontrando ao longo do seu esforo de domnio, procuraram faz-la desaparecer, proibindo o seu uso. RUAK descreve bem este perodo: [] apesar de j ser to pobre a herana lusfona deixada pelos ltimos governantes portugueses, acontecimentos posteriores ainda vieram deterior-la muito mais ao ponto de a eliminar por completo. [] aos que ficaram no pas, particularmente sob o controle administrativo do ocupante, foram-lhes retirados progressiva e inteligentemente a possibilidade de continuarem a falar o portugus, com pesadas imposies, nomeadamente, a proibio do uso da lngua portuguesa, introduo e projeco da lngua malaia, restries e limitaes do ensino do portugus, [] para mais tarde o abolir totalmente. A presena do portugus em Timor passava ento a estar ligada ao movimento de resistncia timorense. Este ex-lder da Resistncia indica os factores que permitiram a manuteno desta lngua nesse contexto: primeiro, a presena da classe dirigente lusfona; segundo, por ser a nica lngua ortograficamente desenvolvida; terceiro, porque era a nossa lngua oficial definida desde sempre; por ltimo, porque era uma das armas para contrapor lngua malaia no mbito da luta cultural. Para alm disto, os resistentes tentavam alargar o nmero de falantes. Para tal, utilizavam todos os recursos disponveis para no s preservar a lngua, mas, essencialmente, expandi-la aos menores e analfabetos, atravs de aprendizagem, at utilizando para isso carvo e casca de certas plantas para servir de papel.47 Paradoxalmente, o perodo de ocupao indonsia diminuiu significativamente o nmero de falantes da lngua portuguesa48, provocando, contudo, uma valorizao desta lngua como factor de unidade nacional contra o invasor. Depois de um perodo de perseguio no qual falar portugus poderia significar a morte, o portugus emerge reforado por um desejo de afirmao identitria dos timorenses.49 Prova disso, um ano

Taur Matan Ruak (2001), op. cit., p. 41. O nmero de falantes era reduzido em 1975, no obstante os esforos feitos nos ltimos anos de domnio portugus, como o afirma RUAK: Como era de esperar, no obstante esse tardio esforo, at 1975, apenas 5% da populao se podia exprimir em portugus e talvez menos de metade se comunicava na mesma lngua, oscilando esta apenas da elite administrativa para o clero catlico. (Taur Matan Ruak (2001), op. cit., p. 40). 49 Esta afirmao visvel para quem (sendo portugus), em Timor, tenha contacto com as geraes mais velhas, que falam portugus com o prazer de quem saboreia a liberdade misturada com o orgulho da
48

47

20

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

depois da sua eleio (que acontecera a 30 de Agosto de 2000), a Assembleia Constituinte de 88 membros decidiu, por 80 votos a favor, 3 abstenes, e nenhum voto contra (5 deputados estavam ausentes) escolher o portugus e o ttum como as duas lnguas oficiais de Timor-Leste50, marcando de forma indelvel a presena da lngua portuguesa naquele pas, agora por vontade e escolha prpria.

1.4. LNGUA PORTUGUESA FACTOR DE IDENTIDADE


inegvel, pelas decises tomadas no passado recente pelos dirigentes timorenses, em relao questo da lngua portuguesa em Timor-Leste, atribuindo-lhe o papel de lngua oficial, e pelo esforo que no presente feito para a sua divulgao e ensino, que esta lngua tem, nesse distante pas, um enorme valor cultural e afectivo. Na verdade, uma lngua que foi banida ostensivamente durante mais de 20 anos, proibida nas escolas e que se apresenta viosa logo a seguir libertao, mostra que estava mesmo com profundas razes nos valores culturais mais sagrados deste povo. [] A experincia de ensinar a Lngua Portuguesa, mais abertamente, mas ainda discreta, anos antes do referendo, veio a demonstrar vigorosamente que a semente da Lngua Portuguesa esperava no corao do povo, das crianas e dos jovens o momento para germinar51. HULL tambm afirma que o facto de o Portugus ter sobrevivido perseguio que lhe foi movida, prova que parte integrante da cultura nacional (ao contrrio do holands, que desapareceu completamente da Indonsia depois da independncia).52 Pelo que dado a conhecer nos trabalhos sobre esse assunto, para a apropriao, por parte dos timorenses, da lngua portuguesa como factor de identidade cultural, contriburam vrios factores, que se podem, de um modo geral, resumir a cinco, que se inter-relacionam e, por vezes se confundem: - O misticismo de Portugal e dos portugueses;
diferena, muitas vezes para relatar de acontecimentos terrveis passados durante o perodo de ocupao indonsia. 50 Antnio Barbedo de Magalhes (2007), op. cit., Vol. III, p. 657. 51 P.e Joo Felgueiras (2001), op. cit., p. 49. 52 Geoffrey Hull (2001), Lngua, Identidade e Resistncia entrevista a Geoffrey Hull, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001, Lisboa, Instituto Cames, p. 88.

21

Captulo I: Contextualizao de Timor-Leste

- A actuao da Igreja na aproximao s razes culturais do povo e o seu papel na difuso da lngua portuguesa e na formao; - A durao do domnio portugus (quatro sculos e meio) e a construo de uma memria colectiva; - A comparao entre o carcter violento das invases protagonizadas por outras naes (primeiro o Japo, durante a Segunda Guerra Mundial, e depois a Indonsia) e a administrao mais moderada do territrio praticada pelos portugueses. - A associao do portugus ao movimento da resistncia e ao consequente despertar de uma unidade nacional, funcionando como uma arma de luta cultural. Ao longo da histria do territrio, foram diversas as rebelies de reinos que no pretendiam seguir os desgnios da coroa portuguesa. Os portugueses sempre foram eficazes na resoluo destas revoltas, graas sua habilidade para cimentar alianas e para impor um sentido de aliana partilhada entre aliados inconstantes. As recompensas e a concesso de graus honorficos contriburam para criar uma identidade lusitana imaginria, talvez funcionando em reciprocidade com a exibio de bandeiras lulics (objectos sagrados)53. Este misticismo dos portugueses est presente na cultura popular tambm ligado aos missionrios, como ilustra de forma exemplar uma lenda sobre a chegada dos portugueses ilha originalmente recolhida e publicada por S54, resumida por TAVARES55 e includa no trabalho de ANTUNES, que se transcreve em seguida.
H muitos sculos, encontrando-se todos os Liurai (senhor da terra, rgulo, chefe de Timor) numa cerimnia sagrada, notaram que se aproximava uma grande armada. Temerosos que lhes fosse fazer guerra, reuniram-se os Liurai na praia com os seus homens todos armados, espera do desembarque dos desconhecidos. No entanto, a armada lanou ferro ao largo e s um bote se aproximou de terra, no qual vinha um homem de grandes barbas brancas, vestido com uma batina preta, empunhando na mo esquerda um crucifixo. Quando chegava praia, Geoffrey Gunn (2001), Lngua e Cultura na construo da Identidade de Timor-Leste, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001, Lisboa, Instituto Cames, p. 21. 54 Artur Baslio de S (1961), Textos em Teto da Literatura Oral Timorense, Vol. I, Estudos de Cincias Polticas e Sociais, n 45, Lisboa, Centro de Estudos Polticos e Sociais, Junta de Investigaes do Ultramar. 55 Manuel Viegas Tavares, Bua sei saren malus dikin loron ida: A integrao dos timorenses na sociedade portuguesa, Coleco Estudos e Documentos, Lisboa, Instituto Piaget, pp. 39-41.
53

22

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

perguntaram-lhe de terra, atravs de um lngua, o que queriam e para que eram as suas armas, respondendo o homem da batina preta que queriam desembarcar pois vinham do outro lado do mar, de muito longe, de um grande reino, por ordem de Deus, para vos anunciar os Seus mandamentos. Traduzida a resposta pelo intrprete, o rgulo chefe mandou dizer que no podiam desembarcar e que se tentassem os matariam a todos. Perante tal firmeza pediram os do barco que ao menos os deixassem abastecer-se de gua, o que foi aceite com a condio de serem s alguns deles a ir a terra, e nada mais tentassem. () Ao ver que estavam sozinhos, o frade disse aos marinheiros para enterrarem na fonte, bem fundo, a ncora da nau e depois que esticassem a corrente, feito o que regressaram todos a bordo e iaram o pano, ficando o barco parado devido priso do ferro. Avisado o rgulo do acontecido, convocou todos os guerreiros que tudo fizeram para soltar a ncora do fundo do poo, e como nada conseguissem mandou perguntar aos do barco o porqu de to estranha atitude, tendo o homem da batina respondido que o fizeram porque no tendo eles querido tomar conhecimento dos mandamentos de Deus, iam rebocar a ilha at Portugal. Como ningum de terra acreditasse e ainda os insultassem, o homem do hbito preto subiu ao castelo da popa para que o vissem bem, ps-se de joelhos e levantando os braos aos cus deu ordem de partida. Imediatamente a nau comeou a mover-se e toda a terra estremeceu, arrastada pelo barco. Os de terra, cheios de pavor, gritaram para que parasse pois no queriam ir para Portugal, respondendo o homem da batina que s parariam o barco se autorizassem o seu desembarque e quisessem ouvir os mandamentos de Deus que ali os trouxera. Os rgulos e o povo concordaram numa s voz, pelo que o missionrio voltou a terra, tendo os da nau cortado a amarra e seguido a sua rota. Pouco tempo depois o rgulo e muita outra gente aceitavam os mandamentos de Deus e convertiam-se ao cristianismo, que a breve trecho se espalhou pela ilha.56

GUNN no esquece que o papel da Igreja na promoo e proteco desta identidade no pode ser ignorado57. A igreja foi desde sempre o principal impulsionador da formao escolar em Timor, com a excepo dos ltimos anos da administrao portuguesa, em que os governantes se esforaram mais. Para alm disto, contriburam para o sentimento de unidade em torno da f, atravs do qual os timorenses se foram associando Igreja, no seio da qual conviviam com a lngua portuguesa. FELGUEIRAS acrescenta ainda que aos missionrios deve a cultura universal o ter transformado em valores culturais formas de fala, muito longe do que at ento se conhecia. [] No s

56 57

Ricardo Jorge F. Antunes (2003), op. cit., pp. 58-59. Geoffrey Gunn (2001), op. cit., p. 25.

23

Captulo I: Contextualizao de Timor-Leste

os povos de Timor Lorosae, mas mesmo do Sudeste Asitico, encontram na origem da sua escrita e cultura, o mesmo esforo cultural, humano e cientfico. assim, como outros povos espalhados pelo Globo, que tambm os povos de Timor Lorosae, que falam os variados dialectos ou lnguas, constatam e agradecem que o alfabeto da lngua portuguesa, trazido pelos missionrios portugueses, os tenha ajudado a transformar em linguagem escrita as suas lendas e histrias e a preservar, incluso, a existncia destes dialectos58. A longa durao do convvio com os portugueses foi tambm importante para a definio de uma identidade, como esclarece FELGUEIRAS, na primeira pessoa: Cerca de 450 anos de contacto da cultura portuguesa com os povos de Timor Lorosae deu tempo e oportunidade aos povos de todas as regies de Timor para uma natural osmose ou intercmbio de valores. Este intercmbio dava-se, como bvio, sobretudo nos vocabulrios, at aprendizagem e uso da lngua mais rica de expresso. [] fomos surpreendidos por uma invaso em forma, e para domnio total. Ningum se tinha preparado em nada para enfrentar a nova situao. Tivemos de sobreviver com o que tnhamos! Foi assim, que tudo foi posto prova, sobretudo as vidas e os valores culturais59. Nesta situao inesperada, os timorenses agarraram-se ao passado. Para alm disto observa, em comparao com o perodo indonsio: Ter sido pouco o que [os portugueses] fizeram, mas houve sculos de vida comum, de seguimento das mesmas leis, da mesma f e da mesma lngua. Poderei deduzir o seguinte. O povo timorense durante 4 sculos conheceu e desenvolveu valores superiores comuns, esteve em contacto com dirigentes de valor, como governantes, bispos missionrios, funcionrios de diversos continentes ligados na mesma administrao e usando e ensinando a mesma lngua60.

P.e Joo Felgueiras (2001), op. cit., p. 44. P.e Joo Felgueiras (2001), op. cit., p. 44. Refira-se que a Igreja congregou os timorenses e deu-lhes um ideal e um refgio espiritual, num perodo de grandes sacrifcios. No entanto, apesar de uma longa presena que lhe deu uma fora simblica, foi s nos anos seguintes chegada dos indonsios que o nmero de fiis aumentou substancialmente. Este aumento deveu-se ao facto de existir, na Indonsia a obrigatoriedade, para todos os habitantes, de declarar uma religio; como o animismo no era considerado religio, os timorenses voltaram-se para o que conheciam a Igreja Catlica, que os recebeu e os foi confortando e, dentro das suas possibilidades, protegendo das atrocidades e privaes que foram vivendo. 60 P.e Joo Felgueiras (2001), op. cit., p. 45.
59

58

24

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Focando tambm a importncia do largo perodo de tempo em que os portugueses controlaram o territrio, MATTOSO explica os factores que esto na gnese da formao de uma identidade nacional: os factores mais decisivos para a ecloso de uma identidade nacional so as prticas administrativas e culturais adoptadas continuamente durante um perodo longo, associadas a circuitos econmicos polarizados por cidades que exercem durante o mesmo perodo uma funo directiva nos trs domnios (administrativo, cultural e econmico). Quer dizer, no caso de TimorLeste, a administrao portuguesa, que efectivamente exerceu esse papel desde o princpio do sculo XVIII at 1975. E continua, apoiando a sua explicao de uma afinidade identitria entre os timorenses e os portugueses na existncia de uma memria comum: Assim, s razes por assim dizer estruturais, que contriburam para a manuteno dos laos de solidariedade criados pela colonizao portuguesa, juntaramse razes histricas, quer dizer, acontecimentos colectivos vividos em comum e que foram a base de uma memria comum. Durante a Segunda Grande Guerra, os acontecimentos colectivos passaram pelo combate aos japoneses instalados na ilha e a memria colectiva reteve as atrocidades cometidas nessa altura. Nesse sentido, a conscincia colectiva, que atribuiu aos Japoneses a qualificao de estrangeiros, de inimigos, de outros, favoreceu, de certo modo, o nascimento da noo de Timorenses como ns mesmos. No fim da guerra, esta noo ficou associada ideia de fidelidade aos Portugueses, mas com o tempo acabou por se tornar uma espcie de conscincia pr-nacional61. Os acontecimentos vividos no perodo de ocupao militar de Timor-Leste pela indonsia foram ainda mais decisivos para a formao da memria colectiva. Os timorenses no esquecem os actos de genocdio, o perodo de resistncia activa e passiva durante vrios anos de um pequeno territrio que o exrcito indonsio no conseguia ocupar efectivamente []. Junte-se a isto, [] a lembrana e o respeito sagrado pelas centenas de milhares de mortos ou assassinados pelos estrangeiros, quer dizer, por aqueles que no foram nunca reconhecidos como tendo o direito de administrar o territrio. [] Assim, o uso da fora bruta pelo invasor contribuiu para dar um sentido colectivo resistncia62.
Jos Mattoso (2001), Sobre a Identidade de Timor Lorosae, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001, Lisboa, Instituto Cames, p. 8. 62 Jos Mattoso (2001), op. cit, pp. 9-10.
61

25

Captulo I: Contextualizao de Timor-Leste

Devido s deficientes vias e meios de comunicao e morfologia do terreno, poucos foram os timorenses que tiveram uma perspectiva nacional do seu pas durante o domnio portugus. Esta conscincia nacional surge com a Fretilin63, que usava a lngua portuguesa para a afirmar. Segundo GUNN, pode dizer-se que a Fretilin, o primeiro partido poltico baseado nas massas em Timor-Leste, foi a primeira organizao que se assumiu como verdadeiramente timorense, identificando-se espiritualmente com o conceito. Os homens mauberes da Fretilin eram to simblicos quanto a inveno de Timor-Leste. Tambm pela primeira vez o Ttum surgiu como uma lngua franca indgena, primus inter pares, ao mesmo ttulo que o portugus, a lngua da modernidade. Por exemplo, o jornal da Fretilin era impresso em portugus []64. Depois da ocupao indonsia, o movimento de resistncia trouxe a conscincia de uma identidade diferente dos parmetros culturais demonstrados pelos invasores. Era tambm na lngua portuguesa que residia essa diferena identitria e era atravs dela que se fazia a resistncia. RUAK afirma que a lngua portuguesa era uma das armas para contrapor lngua malaia no mbito da luta cultural65. Esta luta cultural, no entender de GUNN, passou pela linguagem e pelo sistema escolar indonsio, que serviram para que os habitantes de Timor-Leste fossem involuntariamente esclarecidos acerca da sua identidade indonsia. Escusado ser dizer que a Histria de Timor foi, sem transio, incorporada na Histria nacional da Indonsia66. Tambm FELGUEIRAS afirma que a Lngua Portuguesa estava to arraigada j de sculos em Timor, que a destruio resultante da invaso fez despertar no Povo a sabedoria para a transformar numa arma eficiente de defesa e de resistncia. [] Ficam apontados alguns elementos que nos podem dar a entender que a Lngua Portuguesa tinha profundas razes em Timor e que, mesmo com a perseguio a partir de 1975, aquelas razes tornaram eficiente o esforo da clandestinidade para a promoo deste valor da sua cultura e agora vista como poderosa arma cultural. E continua, contando como se tentava a todo o custo proteger a parte fsica da lngua

63 64

FRETILIN Frente Revolucionria Timor-Leste Independente. Geoffrey Gunn (2001), op. cit., p. 22. 65 Taur Matan Ruak (2001), op. cit., p. 41. 66 Geoffrey Gunn (2001), op. cit., p. 22.

26

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

portuguesa, os livros: Os primeiros 10 anos de guerra foram, muitas vezes, de risco para quem tivesse livros ou fizesse uso da Lngua Portuguesa. Nesses primeiros anos, os livros eram escondidos, enterrados, espera de melhores tempos. Em geral o livro no sobrevivia enterrado, mesmo dentro de sacos de plstico. Era com tristeza que se ouvia o timorense a lamentar que os seus livros tinham apodrecido.67 Em suma, podem usar-se as palavras de FELGUEIRAS quando diz que o ensino da Lngua Portuguesa em Timor, segundo me parece, uma actividade que brota mais da alma e da vontade do Povo do que de qualquer outra iniciativa68, tal a fora que esta lngua ganhou como factor de identidade no seio da comunidade timorense. Esta ideia est bem expressa nas palavras de RUAK: Queremos, enfim, afirmar que nunca perdemos a vontade de manter a lngua portuguesa, tanto oral como ortograficamente, apesar das vrias dificuldades e limitaes impostas na reduo fsica dos falantes da lngua portuguesa. Sempre com o esprito de que a mesma ser a nossa lngua oficial, logramos conseguir aquilo que para muitos foi um sonho. Com muita razo dizemos: Valeu a pena lutar!69 Pode afirmar-se ento que na edificao da Histria de Timor, as fontes portuguesas, seja de que natureza for, no deixaro de ter um papel de relevo incontornvel.70

1.5. PANORAMA LINGUSTICO


Timor-Leste, sendo um pequeno pas, tem uma enorme diversidade lingustica e um caso complexo a este nvel, quanto mais no seja, a julgar pela diversidade de concluses e classificaes a que se vem assistindo, como o nota em tom crtico ESPERANA num artigo em que tenta sintetizar informaes sobre os estudos realizados neste mbito: Timor tem sido descrito frequentemente como uma Babel, devido sua diversidade lingustica. O nmero de lnguas e dialectos varia conforme os autores, principalmente pelos critrios (ou a falta deles) que usam para fazer a

P.e Joo Felgueiras (2001), op. cit., pp. 46-48. P.e Joo Felgueiras (2001), op. cit., p. 49. 69 Taur Matan Ruak (2001), op. cit., p. 41. 70 Joo Loureiro (2001), As Imagens de Timor, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001, Lisboa, Instituto Cames, p. 161.
68

67

27

Captulo I: Contextualizao de Timor-Leste

distino entre uns e outros71. Tambm no importa aqui fazer essa distino, no entanto fica a noo de que, para a lngua portuguesa, comparativamente com Portugal, um pas em que as fronteiras lingusticas correspondem grosso modo s fronteiras polticas, o panorama lingustico de Timor se apresenta como um terreno menos pacfico, onde apesar de tudo, se conseguiu, como j visto anteriormente neste captulo, afirmar e fixar. Actualmente, as lnguas oficiais em Timor-Leste, como definido pela Constituio da Repblica Democrtica de Timor-Leste, no artigo 13, so o ttum e o portugus. Contudo, o artigo 159 determinou que a lngua indonsia e a inglesa fossem lnguas de trabalho em uso na administrao pblica a par das lnguas oficiais, enquanto tal se mostrasse necessrio. No obstante, at ao presente momento, nenhuma destas lnguas falada por toda a populao.72 Em 1993, ESPERANA descrevia assim a situao de Timor-Leste: Hoje o portugus uma lngua de resistncia ensinada em casa pelos pais e falada por guerrilheiros que lutam h quase dezoito anos nas montanhas, muitos dos quais nunca chegaram a aprender a lngua do invasor. O Ttum falado pela maioria da populao e, apesar das deslocaes foradas de populaes que os indonsios puseram em prtica durante algum tempo, as lnguas locais (mambae, tokodede, makassae, bunak, etc.) mantm-se vivas. Em Dli, [] o bahasa Indonesia j amplamente falado, substituindo por vezes o Ttum (e o Portugus) nas conversas do dia-a-dia entre familiares e amigos.73 COSTA, em 2005, alerta para a dificuldade de comunicao no recente pas: O estrangeiro que queira percorrer o territrio e tentar comunicar com os seus habitantes v-se perante uma bablica imagem de Timor e tem de recorrer a um intrprete, j que no pode estabelecer um verdadeiro entendimento entre indivduos de grupos diferentes, cada um falando a sua lngua materna. Assim, h que recorrer ao ttum,
Joo Paulo T. Esperana (2001), Estudos de Lingustica Timorense, Aveiro, SUL Associao de Cooperao para o Desenvolvimento, p.98. 72 Antnio Barbedo de Magalhes (2007), op. cit., Vol. III, p. 658. 73 Joo Paulo T Esperana, Paula Reis (2001), A lngua portuguesa em Timor Leste um olhar sobre o passado e algumas reflexes para o futuro, (comunicao apresentada s V Jornadas de Timor da Universidade do Porto), 1993, in Estudos de Lingustica Timorense, Aveiro, SUL Associao de Cooperao para o Desenvolvimento, p.136.
71

28

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

lngua comum maioria dos grupos. As lnguas de Timor, umas apresentam afinidades com a famlia austronsia, tais como o Baikeno, Manbae, Galolen, Tetun, etc., sendolhe outras estranhas, geralmente classificadas como papuas, tais como bunak, fatluku, makasae, etc.74 Veja-se ainda como MAGALHES se refere realidade actual (2007): Seis anos depois desta deciso da Assembleia Constituinte timorense [relativamente s lnguas oficiais], ainda persistem dificuldades de comunicao entre os timorenses. De algum modo poder-se- dizer que o ttum a lngua da Nao Timorense (embora pouco ou nada falada na ponta leste), o portugus , em grande parte, a lngua do Estado, a lngua indonsia uma lngua veicular, e o ingls uma lngua de trabalho, nomeadamente nos contactos internacionais. Numerosas outras lnguas e dialectos so utilizados localmente, nomeadamente nas relaes familiares75. De modo geral, do que foi dito, percebe-se claramente que Timor-Leste um caso de enorme complexidade, dentro do qual o portugus parece enfrentar dificuldades de manuteno. Para perceber um pouco melhor essa realidade e para referir dados mais precisos, parece seguro recorrer a um artigo de CARVALHO que sintetiza de modo claro as informaes recolhidas por HULL76, linguista australiano, autor dos mais completos estudos sobre as origens das lnguas da ilha de Timor e profundo conhecedor dessa realidade: A jovem Repblica situa-se numa ilha dividida em 18 lnguas nacionais [segundo] a seguinte classificao provisria: i) um grupo A, integrado no continuum de Roti a Wetar, no que corresponde parte ocidental, compe-se do Dawan, com o seu dialecto Baiqueno; no sector central, da ilha, acrescenta-se o Ttum, com os seus dialectos Trik, Belu, Bekais, Praa ou Dli77 e o Habu; a norte inclui-se o Raklungu ao lado do
Lus Costa (2005), Lnguas de Timor, in Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores, pp. 614-615. 75 Antnio Barbedo de Magalhes (2007), op. cit., Vol. III, p. 658. Cf. nota 152 sobre a separao funcional das lnguas. 76 Para se aceder a uma informao mais completa e detalhada sobre o universo lingustico de Timor, que no cabe no mbito e natureza deste trabalho, veja-se: Geoffrey Hull (1998), The Languages of Timor 1772-1997: a Literature Review in Studies in Languages and Cultures of East Timor, Sydney, University of Western Sydney Macarthur. 77 G. Hull classifica o Ttum-Dli como crioulo. [nota no artigo de CARVALHO].
74

29

Captulo I: Contextualizao de Timor-Leste

Rasuk e do Raklungy, assim como o Galoli, muito aparentado com certos dialectos de Wetar; e, para finalizar, na regio oriental apresentam-se o Kairui, o Waimata, o Midiki e o dialecto Nauete: ii) um grupo B compe-se das seguintes regies: ocidental, com o Kemak (e o seu dialecto Nogo), o Tokodede (e o seu dialecto Keta); central, com o Mambae (e o seu dialecto Lolein) e oriental, com o Idat e o Lakalei. H ainda cinco lnguas Bunak, com o dialecto Marae, Makasai, Makalero, Fataluku e Lovaia, com o dialecto Makua que, no constituindo um grupo, partilham caractersticas com A e com B.78 Apesar deste complexo mosaico lingustico, a lngua portuguesa no sucumbiu talvez devido ao referenciado uso do portugus como lngua de resistncia, na parte da ilha anteriormente administrada por Portugal, durante o perodo de ocupao indonsia. E, se, no meio da variedade, o ttum ocupa [] lugar de destaque pelo seu papel de lngua franca79, de forma a assegurar a comunicao entre os timorenses, a lngua portuguesa assumiu-se como uma marca identitria. por isso que a reintroduo da lngua portuguesa em Timor-Leste se reveste de grande importncia, at porque carrega uma grande responsabilidade no resgate de valores socioculturais esmagados por uma poltica repressiva de ocupao.

1.6. CONSIDERAES FINAIS


Territrio distante, Timor-Leste situa-se numa zona do globo que foi alvo de interesses estratgicos portugueses, no mbito do comrcio mundial e da explorao de recursos naturais com fins econmicos. Essas, a par com a ambio evangelizadora da Igreja, foram as principais razes que levaram ao estabelecimento de relaes entre os portugueses e os povos da ilha de Timor, h cerca de cinco sculos. Depois de quatro sculos e meio de domnio, menos formal nos primeiros tempos, apenas com algum ascendente dos missionrios que l foram estabelecendo redes incipientes de organizao administrativa, e mais formal nos ltimos trs sculos, com a criao de

Maria Jos Albarran de Carvalho (2001), Panorama Lingustico de Timor, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001, Lisboa, Instituto Cames, p. 65. 79 Joo Paulo T. Esperana (2001), Algumas achegas sobre poltica e planificao lingustica em Timor Oriental in Estudos de Lingustica Timorense, Aveiro, SUL Associao de Cooperao para o Desenvolvimento, pg. 106.

78

30

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

uma administrao central, Portugal no fez muito pelo desenvolvimento geral do territrio, mas tambm no interferiu muito profundamente na estrutura organizacional e hierrquica secular daquele povo, pelo que a convivncia foi geralmente pacfica, na medida dos possveis, j que vem das suas origens uma postura belicosa, chegando mesmo a atingir-se um perodo de pacificao total na ilha. Pela implementao da lngua portuguesa em Timor, as sucessivas administraes portuguesas no fizeram grande obra. No fosse o objectivo de missionao e de difuso da lngua portuguesa aliados ao esforo de alfabetizao e escolarizao por parte da Igreja, a histria da lngua portuguesa em Timor-Leste teria tido contornos diferentes. S na segunda metade do sculo XX que se comeou a vislumbrar uma preocupao do Estado portugus com a questo da escolarizao e alfabetizao em lngua portuguesa em Timor. Em resultado disso, nos ltimos anos de domnio portugus, havia apenas uma elite, em circuitos muito restritos, que falava portugus e uma gerao de jovens que o tinham aprendido nos bancos da escola primria, gerao essa a que no se seguiram outras devido invaso militar de Timor-Leste pelas foras da vizinha Indonsia, contextualizada num perodo de instabilidade interna provocada pelo fim da administrao portuguesa, em resultado do 25 de Abril de 74, em Portugal. Timor-Leste entrou ento num perodo de sofrimento, causado pelos crimes que foram sendo cometidos desde que as tropas indonsias se introduziram no territrio, pisando os direitos humanos aos olhos da condescendente comunidade internacional. Contra os timorenses, num completo desrespeito pela integridade humana, foi levantada uma guerra, no s fsica, mas tambm cultural e, contra a lngua portuguesa, foi movida uma perseguio sem igual, por se ter escondido nas montanhas, com o movimento de resistncia timorense, onde foi, tambm ela, resistindo como pde. Consequentemente, a presena do portugus em Timor-Leste foi seriamente abalada. Contudo, a vivncia comum de acontecimentos passados, que construra uma memria colectiva, na qual os timorenses acabaram por partilhar a perspectiva de uma unidade na fidelidade a Portugal, tinha j tambm criado razes profundas que ligavam a lngua portuguesa vontade de afirmao identitria dos timorenses. Em resultado disso, a lngua portuguesa hoje lngua oficial em Timor-Leste, juntamente com o ttum.

31

Captulo I: Contextualizao de Timor-Leste

A lngua portuguesa voltou assim, por vontade prpria dos legtimos representantes do povo, a Timor-Leste, encontrando-se numa situao privilegiada, pois lngua oficial e de escolarizao, para alm de ser alvo esforos considerveis de Portugal e do Estado timorense no seu revigoramento, numa perspectiva mais massiva do que nunca, com o ensino nas escolas, aos jovens, nos centros de formao, aos agentes administrativos, educativos, judiciais e polticos, em particular, e populao, em geral. Isto num pas onde uma faixa da populao foi escolarizada em indonsio, a permanncia prolongada de um corpo internacional formado por elementos de todos os quadrantes, desde a segurana sade, passando pela economia ou educao, tutelados por uma multiplicidade de organismos governamentais ou no-governamentais e de instituies oficiais ou oficiosas vai alimentando a necessidade do uso ingls, e a existncia de mltiplas lnguas nacionais traz ainda mais complexidade ao panorama lingustico actual.

32

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

2. CAPTULO II: ENQUADRAMENTO DA LNGUA PORTUGUESA EM TIMOR-LESTE

2.1. INTRODUO
este o momento oportuno para fazer o trabalho incidir sobre a definio (ou a mera discusso) de alguns conceitos que so necessrios para perceber a situao de TimorLeste, no que ao ensino da lngua portuguesa diz respeito, pois , no fundo, sobre essa problemtica que ele se debrua. Pretende-se fazer uma apresentao de tais conceitos aplicados realidade timorense para da extrair pistas de actuao ou deciso que enriqueam o processo de ensino do portugus em Timor, tornando-o mais adequado e produtivo. No demais lembrar que, desta realidade, se foca, sobretudo, o ensino da lngua portuguesa aos jovens alunos do ensino pr-secundrio80.

2.2.

LNGUA OFICIAL, LNGUA DE ESCOLARIZAO E LNGUA NACIONAL

A lngua portuguesa tem, em Timor-Leste o estatuto de Lngua Oficial (LO), confirmado pelo artigo 13 da Constituio da Repblica Democrtica de Timor-Leste, aprovada a 22 de Maro de 2002 pela Assembleia Constituinte, do qual se transcreve o primeiro ponto: O ttum e o portugus so as lnguas oficiais da Repblica Democrtica de Timor-Leste.81 Ao contrrio do que acontece com outros conceitos, a definio deste uma questo pacfica. Como tal, suficiente o recurso s palavras de MARQUES no Dicionrio Temtico da Lusofonia (DTL), j aplicado lngua portuguesa: LO , na definio dada pela UNESCO (nas Notes Statistiques, Julho de 1992) a lngua utilizada no quadro das diversas actividades oficiais: legislativas, executivas e judiciais de um Estado soberano. qualquer lngua que um Estado defina como tal, quer na Constituio (v.

80 81

Cf. nota 9. Antnio Barbedo de Magalhes (2007), op. cit., Vol. III, pp. 658 e 933.

33

Captulo II: Enquadramento da Lngua Portuguesa em Timor-Leste

g., o n 3 do artigo 11 da Constituio da Repblica Portuguesa [] e o artigo 13 da Constituio de Timor), quer por lei ordinria, quer apenas por via do costume.82 Sendo lngua oficial, passa obrigatoriamente pela lngua portuguesa a comunicao entre os cidados timorenses e o Estado. Tendo em conta que esta lngua , em termos fsicos, externa, embora com uma presena histrica, e que est a ser importada com muitas dificuldades, mormente no que se refere populao jovem que j abandonou a escola, ela poder configurar uma situao discriminatria, atenuada, contudo, pela existncia da outra lngua oficial o ttum. Porm, esta lngua de Timor s h pouco tempo comeou a ser codificada na escrita e levar mais algum tempo at que ela possa servir os cidados da mesma forma que o portugus, nos actos administrativos, na regulamentao de contratos, na defesa de direitos ou no cumprimento de deveres, enfim, nos actos mais formais entre instituies ou entre cidados, no espao especfico de Timor-Leste ou no espao mais alargado da relao com outros pases. A possibilidade da ocorrncia deste problema tambm abordada por MARQUES na mesma entrada do DTL: A lngua oficial (ou as lnguas oficiais), cuja escolha depende de razes polticas, deve ser a lngua utilizada em todos os actos do poder pblico estadual, quer de direito externo (tratados e convenes internacionais), quer de direito interno (Constituio, leis ordinrias, actos polticos, sentenas judiciais, actos administrativos, discursos oficiais, etc.). J mais duvidoso se os cidados, quando se dirigem aos rgos do poder pblico (v. g., atravs de requerimentos, peties, representaes), tm de tambm de usar a lngua oficial ou se podem utilizar outra que seja objecto de reconhecimento, como, por exemplo, uma lngua nacional.83 O facto de ser LO, em Timor-Leste, acaba por lhe atribuir tambm outro estatuto o de Lngua de Escolarizao ou Lngua de Instruo84. Entende-se por lngua de instruo/escolarizao a lngua veicular de acesso aos conhecimentos das outras
Maria Lcia G. Marques (2005), Lngua Oficial, in Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores, p. 607. 83 Maria Lcia G. Marques, Ibidem. Sobre esta questo, veja-se o n 2 do artigo 3 da Declarao Universal dos Direitos Lingusticos, que defende o direito ao atendimento na prpria lngua nos organismos oficiais. 84 prevista a utilizao da Lngua Portuguesa e do Ttum como instrumentos de comunicao, acesso ao conhecimento e exerccio da cidadania. (Lei de Bases do Sistema Educativo, Ministrio da Educao, Cultura, Juventude e Desporto, Dli, s.d., - alnea a) do n 2, Artigo 15)
82

34

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

disciplinas, ou seja, aquela em que os alunos tm de compreender, reter e aplicar conceitos das diferentes disciplinas do currculo85. Tendo em conta que o nvel de complexidade das vrias disciplinas vai aumentando de ano para ano, exigindo tambm um aumento gradual das competncias em lngua portuguesa, torna-se necessrio pensar nas necessidades dos jovens que frequentam a escola de um modo dinmico, a fim de que sejam pensados caminhos programticos, para o ensino do portugus, continuamente ajustados s necessidades dos aprendentes, tambm eles estudantes86. O mesmo artigo da Constituio da RDTL que atribui o estatuto de LO ao ttum e ao portugus, no seu n 2, estabelece que o ttum e as outras lnguas nacionais so valorizadas e desenvolvidas pelo Estado87. A designao de Lngua Nacional (LN) implica uma situao de proteco dessa lngua, mesmo a nvel internacional. Para a definio deste conceito, recorremos uma vez mais a MARQUES, que concretiza: Lngua falada em determinado territrio que, por plasmar marcas de uma herana especfica ou cdigo de afirmao de originalidade tico-cultural, pode configurar um elemento caracterizador de uma conscincia nacional e, nos casos mais evoludos, ser suporte de uma expresso literria autnoma. [A LN pode corresponder LO em alguns casos, mas] existem comunidades infra-estaduais que tambm falam, ou s falam, outra lngua, diferente da oficial. o que acontece, por exemplo, com grande parte das lnguas autctones no espao poltico-geogrfico em que se expandiu a Lusofonia. Tendo em mente o conceito agora descrito e a relao da lngua portuguesa com os timorenses, ela parece, em certa medida, poder tambm ser observada como LN. Com a excepo do facto de no ser possvel dizer que falada em Timor-Leste, no mesmo sentido que o diramos para as outras lnguas autctones88, o portugus , de facto, uma

Isabel Leiria (coord. de) e Outros s.d. [2008], Orientaes Programticas de Portugus Lngua No Materna (PLNM) Ensino Secundrio, Ministrio da Educao / Direco-Geral de Inovao e Desenvolvimento Curricular (DGIDC), p. 12. 86 Cf. nota 147. 87 Maria Lcia Garcia Marques (2005), Lngua Nacional, in Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores, p. 606 citando o n 2 do artigo 13 da Constituio da Repblica Democrtica de TimorLeste. 88 O portugus tem uma fortssima carga simblica, e usado nalgumas situaes pelos mais velhos que ainda o falam, mas praticamente inexistente entre os jovens. No tenhamos iluses ao vermos gente a falar em portugus para o telejornal. (Joo Paulo T. Esperana (2001), Algumas achegas sobre poltica

85

35

Captulo II: Enquadramento da Lngua Portuguesa em Timor-Leste

marca da herana especfica e de um cdigo de afirmao de originalidade ticocultural timorenses, configurando um elemento caracterizador de uma conscincia nacional, ao mesmo tempo que , ainda, suporte de uma expresso literria autnoma dos autores timorenses89. O que se pretende afirmar aqui, sem preciosismos tcnicos ou tericos, cabe nas palavras de HULL90 quando afirma que a lngua universal de Timor-Leste, o Portugus, genuinamente uma instituio nacional91.

2.3.

LNGUA MATERNA, LNGUA ESTRANGEIRA, LNGUA SEGUNDA

O conceito de Lngua Materna (LM) deriva do facto de me ser o smbolo da famlia, o grupo mais restrito dentro do qual se fazem as primeiras aprendizagens, entre elas, a da lngua. A designao de Materna ento reservada para a lngua de bero, aquela que usamos e foi adquirida e mimtica, num primeiro tempo, e posteriormente, e de forma assaz rpida, sedimentada num conhecimento e num procedimento formal mais rigoroso92. GROSSO completa esta ideia, usando o conceito de lngua de socializao: O conceito de Lngua Materna apela a um outro, ao de lngua da socializao, que, por definio, transmite e faz interiorizar criana a mundividncia de uma determinada sociedade, cujo principal transmissor geralmente a famlia93. Em outras definies, destacado o facto de LM ser o primeiro instrumento de comunicao: A lngua materna assim chamada porque aprendida como primeiro

e planificao lingustica em Timor Oriental in Estudos de Lingustica Timorense, Aveiro, SUL Associao de Cooperao para o Desenvolvimento, p. 110). 89 Cf. 1.4.: Lngua Portuguesa Factor de Identidade. 90 Geoffrey Hull (2001), Lngua, Identidade e Resistncia entrevista a Geoffrey Hull, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001, Lisboa, Instituto Cames, p. 88. 91 nacional em itlico no original. 92 Maria Lcia G. Marques (2005), Lngua Materna, in Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores, p. 606. 93 Maria Jos dos R. Grosso (2005), Lngua Segunda / Lngua Estrangeira, in Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores, p. 608.

36

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

instrumento de comunicao, desde a mais tenra idade e utilizada no pas de origem do sujeito falante94. Esta ideia de ser a primeira lngua, a lngua nmero um, faz com que, por vezes, alguns autores optem por usar o termo L1, ou por usar indiferentemente LM e L1, numa lgica de numerao das lnguas segundo a sua ordem de aprendizagem por um indivduo ou por grupo de alunos [L1, L2, L3, etc.]. Assim, para um finlands de lngua materna sueca que aprende sucessivamente o finlands, lngua segunda, o ingls, 1 lngua estrangeira, [] dir-se- que o sueco a lngua 1 (L1), o finlands L2, o ingls L3 []. Sob o ponto de vista do ensino, esta simples numerao apresenta o interesse de no fazer entrar em considerao os conceitos de lngua estrangeira ou de lngua segunda, tais como podem ser definidos pelo estatuto oficial das lnguas no pas do aluno95. Tendo em mente a natureza deste captulo, opta-se, para j, por usar a designao de LM96. Por oposio, usa-se o termo Lngua No Materna (LNM) para designar qualquer lngua, estrangeira ou segunda, que venha depois da LM. Quanto realidade timorense, deve dizer-se apenas, claramente e sem complexos e isso j um ponto de partida importante, que representa um avano qualitativo naquilo que tem sido a estratgia de ensino do portugus que a lngua portuguesa no LM para os jovens estudantes que frequentam a escola (admitem-se, ainda assim, que possam existir raras excepes)97. Sendo assim, a perspectiva com que se olha para o processo de aprendizagem da lngua portuguesa em Timor deve ser muito diferente daquela que aplicada em Portugal e isso nem sempre tem sido feito98, como que

Robert Gallisson, Daniel Coste (1983), Dicionrio de Didctica das Lnguas, Coimbra, Livraria Almedina, p. 442. 95 Robert Gallisson, Daniel Coste (1983), op. cit., p. 721. 96 Se o uso da designao L1 pressupe que no so distinguidos os conceitos de Lngua Estrangeira ou de Lngua Segunda, uma vez que, neste caso, interessa fazer essa distino, de modo a perceber as implicaes que tem para o ensino, neste caso, da lngua portuguesa em Timor-Leste, usa-se LM. 97 Cf. 1.5.: Panorama Lingustico. 98 Embora com menos evidncia nos ltimos dois anos, em que estivemos em Timor, ao servio do Projecto de Reintroduo da Lngua Portuguesa em Timor-Leste (PRLP), da responsabilidade do IPAD, um dos entraves ao maior sucesso deste projecto o mais dinmico e de maior dimenso em TimorLeste, no que ao ensino da lngua diz respeito tem sido um certo complexo em admitir este facto, acompanhado e alimentado por uma impreparao geral em relao ao contexto de ensino encontrado em

94

37

Captulo II: Enquadramento da Lngua Portuguesa em Timor-Leste

revivendo de algum modo a tradio colonialista (a lngua do colonizador no era considerada estrangeira)99. GALLISSON & COSTE notam a importncia da delimitao dos conceitos de LM e LNM na definio do processo de ensino: A lingustica aplicada e a didctica das lnguas usam frequentemente a tripla oposio lngua materna / lngua segunda / lngua estrangeira, na medida em que esta oposio define dois modos de ensino irredutveis um ao outro: o ensino das lnguas maternas por um lado, o ensino das lnguas no maternas, por outro.100 Se clara a assumpo de que o portugus em Timor-Leste no LM, no ser to fcil perceber se a lngua portuguesa deve ser olhada como Lngua Estrangeira (LE) ou como Lngua Segunda (LS)101, que implicaes que essa distino traz para o seu ensino, ou at se pertinente fazer tal distino. Primeiramente, deve dizer-se que tanto LE como LS no apontam apenas para uma realidade, adquirindo, conforme a perspectiva e os factores que nela so tidos em conta para a interpretao de determinada realidade lingustica, diferentes significados, de abrangncia diversa. Descrevem-se, em seguida, de modo breve, essas diferentes acepes, sendo depois retomadas apenas as que forem consideradas mais teis para a caracterizao da situao da lngua portuguesa em Timor-Leste. Veja-se o que dizem GALLISSON & COSTE sobre Lngua estrangeira: a distino entre lngua materna e lngua estrangeira, indispensvel para mostrar os processos especficos da aprendizagem, acabou por se impor. Admite-se que a aprendizagem no meio escolar de qualquer lngua diferente da L1 depende da pedagogia de uma lngua no materna ou estrangeira, qualquer que seja o estatuto oficial dessa lngua na comunidade em que vive o aluno.102
Timor, no tendo sido antecipadas estratgias especficas e completamente adequadas de actuao. O que aconteceu, na prtica, nos primeiros anos, foi a transposio das metodologias, estratgias e materiais que eram aplicados em Portugal, para Timor-Leste. 99 Robert Gallisson, Daniel Coste (1983), op. cit. p. 267. 100 Robert Gallisson, Daniel Coste (1983), op. cit. p. 442. 101 Da mesma forma, e pelo mesmo motivo que se decidiu no usar a designao L1 para a lngua materna, optou-se por usar LS, em detrimento de L2. (Cf. nota 96.) 102 Robert Gallisson, Daniel Coste (1983), op. cit. p. 267.

38

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Esta acepo do conceito de LE lata e, como se l, equivale a LNM. til na medida em que permite fazer uma primeira distino bsica entre LM e LNM, abrindo caminho a uma abordagem pedaggica especfica para cada um dos casos. Contudo, tendo em conta o caso de Timor-Leste, se bem que pudesse representar uma mais-valia em comparao com o passado, no suficientemente especfica para permitir uma actuao adequada realidade nica de Timor e da sociedade em que esto inseridos os aprendentes, visto que no observa o contexto espacial da aprendizagem ou o estatuto sociopoltico que a lngua portuguesa tem naquele pas. O mesmo acontece quando se observa o conceito dando relevncia ao nvel de proficincia, como o faz LEIRIA citando STERN: no termo lngua estrangeira, estrangeira pode querer exprimir a relao entre a pessoa e a lngua; isto , a lngua nova ou estrangeira / estranha para o indivduo103. Sendo assim, e tendo em ateno o nvel de proficincia, para qualquer principiante, independentemente de se aplicar ou no o critrio anterior, ela seria sempre LE104. Vejam-se agora, as palavras de RICHARDS sobre Segunda Lngua (SL), que diz que o termo tem sido cada vez mais [mal] usado em lingustica aplicada para referir a aprendizagem de qualquer lngua depois da primeira, independentemente do estatuto dessa lngua em relao a quem aprende ou ao pas em que essa lngua est a ser aprendida105. Este uso do termo , a bem dizer, sinnimo de LNM e tambm no se revela adequado aos propsitos do trabalho, j que, neste caso, est a ser usado de acordo com a interpretao de ELLIS: Aquisio de Segunda Lngua no pretende estabelecer um contraste com aquisio de Lngua Estrangeira. Ele usado como termo genrico106.

H. Stern (1983), Fundamental Concepts of Language Teaching, Oxford, OUP, p. 17 citado por Isabel Leiria (2004), Portugus lingua segunda e lngua estrangeira: investigao e ensino in Idiomtico 3, Instituto Cames. 104 Isabel Leiria (2004), op. cit., p. 5. [negrito no original] 105 J. C. Richards (ed.) (1987), Understanding Second & Foreign Language Learning. Issues & Approaches, Rowley, Mass., Newbury House Pub., p. 7 citado por Isabel Leiria (2004), op. cit., pg. 7. 106 R. Ellis (1985), Understanding Second Language Acquisition, Oxford, OUP, p. 5 citado por Isabel Leiria (2004), op. cit., p. 5.

103

39

Captulo II: Enquadramento da Lngua Portuguesa em Timor-Leste

H ainda duas acepes que no se adequam s pretenses deste trabalho. Ambas so notadas por GROSSO no DTL. A primeira delas perspectivada por alguns autores que consideram que lngua segunda desde que os aprendentes estejam em imerso lingustica, num contexto em contacto com os falantes nativos da lngua que aprendem107. O que no de todo o caso dos aprendentes em Timor-Leste. Noutra acepo, Lngua Segunda tambm entendida como a segunda lngua que, a seguir lngua materna, melhor se domina108. Sendo interessante, na medida em que se pode aplicar ao caso de Timor-Leste, admitindo-se a hiptese de classificar o portugus como LS (neste sentido) nomeadamente no que se refere aos jovens inquiridos na zona leste do pas, que contactam com a lngua portuguesa em segundo lugar, a par com a lngua ttum, no seu percurso de aprendizagem109 esta acepo, uma vez mais, no inclui factores externos contextualizadores do processo de aprendizagem, de mbito social, cultural ou poltico, determinantes para definir um plano de actuao, pelo que , tambm ele, deixado de parte. Interessa agora focar os conceitos de LE e LS, que do conta de factores sociais, polticos e culturais que definem o contexto de aprendizagem, pois, partindo dessa perspectiva mais completa e atenta, identificar a situao do portugus em Timor-Leste com um ou outro conceito ter implicaes ao nvel da metodologia a aplicar no seu ensino. GALLISSON & COSTE, embora defendendo que no se justifica distinguir LE de LS, admitem a utilidade dessa distino, que feita tendo em conta o estatuto da lngua aprendida: Lngua Segunda: expresso pedagogicamente no justificada, mas que introduz um cambiante til em relao a lngua estrangeira nos pases em que uma lngua no materna beneficia de um estatuto privilegiado110. Esta definio pertinente, na medida em que permite, desde logo, enquadrar a lngua portuguesa em
Maria Jos dos R. Grosso (2005), Lngua Segunda / Lngua Estrangeira, in Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores, p. 608. [lngua segunda em itlico no original] 108 Maria Jos dos R. Grosso, Ibidem. 109 Cf. 4.5.: Apresentao e Interpretao dos Dados (Stima questo (a) Que lnguas j aprendeu durante a sua vida?). Sobre a eventualidade de o portugus ser a segunda lngua melhor dominada, uma breve considerao: se verdade que muitos jovens contactam com o portugus ao mesmo tempo
107

que com o ttum, o input fora do espao formal de aprendizagem desigual, com vantagem para o ttum. Isto faz com que, embora possvel, essa situao seja pouco provvel.
110

Robert Gallisson, Daniel Coste (1983), op. cit. p. 631.

40

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Timor-Leste como LS, j que, simultaneamente LNM e tem, de facto, um estatuto privilegiado, sendo lngua oficial111 e de identidade cultural112. Apoiando-se em STERN113, LEIRIA expe a diferena entre LE e LS de forma clara, numa perspectiva ainda mais til para a caracterizao do caso do portugus em TimorLeste, j que, como factor de diferenciao, introduz informao sobre o contexto de uso e de aprendizagem: hoje consensual que, se se quer estabelecer o contraste entre LS e LE, o termo LS deve ser aplicado para classificar a aprendizagem e o uso de uma lngua no-nativa dentro de fronteiras territoriais em que ela tem uma funo reconhecida; enquanto o termo LE deve ser usado para classificar a aprendizagem e o uso em espaos onde essa lngua no tem qualquer estatuto sociopoltico114. GROSSO observa tambm o estatuto sociopoltico da lngua para distinguir LE de LS: O conceito de Lngua Estrangeira facilmente se define como a lngua que no faz parte [da] socializao primria, estando subjacente a este conceito uma srie de princpios metodolgicos, tambm eles sujeitos a diversas transformaes. [] Na tradio da didctica das lnguas, o conceito de Lngua Segunda ocorre frequentemente como a lngua que, no sendo materna, oficial (ou tem um estatuto especial), sendo tambm a lngua de ensino e da socializao secundria115. Veja-se ainda o que diz GALLISSON ao completar a distino entre LS e LE: distinguem-se uma da outra pelo facto de a lngua segunda beneficiar oficialmente de um estatuto privilegiado. Enquanto a lngua estrangeira aprendida por indivduos, a lngua segunda ensinada como lngua veicular a toda uma comunidade em que a (ou as) lngua(s) materna(s) (ou so) praticamente desconhecida(s) fora das fronteiras do pas116. As palavras de GALLISSON, que tambm identificam o portugus em Timor como LS, merecem um breve comentrio, antes de se prosseguir: se o ensino de LS se dirige a
Cf. nota 1. Cf. 1.4.: Lngua Portuguesa Factor de Identidade. 113 H. Stern (1983), op. cit., p. 16 citado por Isabel Leiria (2004), op. cit., p. 1. 114 Isabel Leiria (2004), op. cit., p. 1. [negrito no original] 115 Maria Jos dos R. Grosso (2005), Lngua Segunda / Lngua Estrangeira, in Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores, p. 608. 116 Robert Gallisson, Daniel Coste (1983), op. cit. p. 443.
112 111

41

Captulo II: Enquadramento da Lngua Portuguesa em Timor-Leste

uma comunidade, como acontece em Timor-Leste, ele reveste-se de uma responsabilidade incomparavelmente superior, relativamente ao ensino de uma LE. Logo, o ensino de LS dever ser enquadrado numa poltica de lngua consciente e com objectivos bem definidos. Teria sido importante haver esta noo nos primeiros anos da reintroduo da lngua portuguesa naquele pas, para que o trabalho desenvolvido inicialmente tivesse colhido melhores frutos117. Por outro lado, se falar de Portugus Lngua Segunda (PLS) em Timor-Leste significa massificar o seu ensino, tambm interessa ponderar questes relacionadas com a proteco das outras lnguas e com a filtragem dos elementos culturais que so importados juntamente com a lngua portuguesa, especialmente se ensinada por professores portugueses.118 Depois de encontradas acepes mais especficas de LE e de LS, parece no haver grandes dificuldades na classificao da lngua portuguesa em Timor-Leste, particularmente, na perspectiva dos aprendentes mais jovens, como PLS. No entanto, avanando no artigo de LEIRIA luz da realidade timorense da aprendizagem do portugus, medida que se vo considerando factores mais especficos, no sentido de apontar estratgias, verificar-se- que se torna mais difcil identificar o caso de Timor apenas com um dos conceitos. Atente-se nas seguintes palavras de LEIRIA, ao contextualizar melhor LS: A LS frequentemente a ou uma das lnguas oficiais. indispensvel para a participao na vida poltica e econmica do Estado, e a lngua, ou uma das lnguas, da escola. Por ser lngua do pas, disponibiliza geralmente bastante input e, por isso, pode ser aprendida sem recurso escola.119 Por um lado, verifica-se que a lngua portuguesa tem, em Timor-Leste, o perfil de LS LO, necessria para a participao na vida poltica e econmica do Estado e a lngua da escola. por isso que se torna importante encarar esses factos como necessidades dos aprendentes, de modo a que se lhes possa dar resposta. Porm, o input insuficiente para que possa ser aprendida sem o recurso escola120. Logo, neste

117 118

Cf. citao de MAGALHES, referenciada na nota 5. Cf. Cap. III: Lngua Portuguesa, Cultura e Cidadania. 119 Isabel Leiria (2004), op. cit., p. 1. [input em itlico no original] 120 Cf. 1.5.: Panorama Lingustico.

42

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

aspecto especfico, o portugus dever ser encarado como LE, no que diz respeito s implicaes prticas dessa perspectiva nomeadamente, o uso intensivo de materiais audiovisuais autnticos para compensar a ausncia de input sob pena de se limitar seriamente o processo de aprendizagem. Retome-se o raciocnio de LEIRIA ao contrastar LE com o que foi j dito sobre LS: LE, pelo contrrio, pode ser aprendida em espaos fisicamente muito distantes daqueles em que falada e, consequentemente, com recurso, sobretudo, a ensino formal. O ensino , em muitos casos, ministrado por professores que so falantes no-nativos. Aprende-se uma lngua para ler textos literrios ou cientficos, para visitar o pas e poder contactar com os seus habitantes121. Destas palavras, salta vista que o objectivo de visitar o pas (Portugal) e poder contactar com os seus habitantes no est na base da aprendizagem da lngua pelos timorenses, at porque o facto de ser LO traz necessidades e objectivos de natureza diferente, embora, dadas as diferenas abissais existentes entre os dois pases relativamente ao nvel geral de desenvolvimento, sendo Portugal mais desenvolvido e com uma sociedade menos fechada e tradicional, essa seja uma possibilidade sempre vista com bons olhos122. Por isso, deve olhar-se para uma situao de PLS e no de PLE. Por outro lado, os aprendentes necessitam de ser preparados para ler textos literrios ou cientficos em portugus, dado que esta a lngua de instruo123. Quando se diz que, em LE, o ensino ministrado, em muitos casos, por professores que so falantes no-nativos, est a trazer-se o contexto de Timor-Leste para o campo de PLE, visto que essa a situao que vive o ensino do portugus em Timor e no poderia deixar de assim ser, j que o portugus para ser aprendido pelos timorenses, em Timor. Ento, ser bom olhar por breves instantes para a lngua portuguesa em Timor-Leste como PLE, apenas pelo tempo necessrio para se pensar, ao projectar os programas, que eles vo ser aplicados por falantes no nativos. Esta situao pertinente na medida em que um falante no nativo poder no ter desenvolvido na sua plenitude uma qualidade essencial a um professor de lngua: a capacidade de
121 122

Isabel Leiria (2004), op. cit., p. 4. [negrito nosso] Cf. 4.5.: Apresentao e Interpretao dos Dados (Dcima questo Gostaria de visitar Portugal?) 123 Estendida j ao1 ano do ensino secundrio, no ano lectivo de 2008/09.

43

Captulo II: Enquadramento da Lngua Portuguesa em Timor-Leste

desempenhar o papel de informador, que pode emitir juzos de gramaticalidade ou de aceitabilidade sobre frases submetidas sua apreciao124. Sendo assim, os programas devero ser sempre muito bem acompanhados de bibliografia de referncia que sirva de apoio e possa colmatar alguma insuficincia no referido campo, para alm de, claro, se tentar garantir que as escolas estejam suficientemente apetrechadas destes livros de referncia. Caso se conclua que no possvel dotar os professores e as escolas destes meios, dever ser pensada a forma de minimizar esse problema125. Ainda umas consideraes sobre o facto de, ao contrrio do que acontece com LS, LE poder ser aprendida em espaos fisicamente muito distantes daqueles em que falada e, consequentemente, com recurso, sobretudo, a ensino formal. Se, relativamente ao contexto mais frequente de ensino formal, a lngua portuguesa em Timor-Leste se inclina mais para PLE, visto que esse inegavelmente o contexto em que os jovens timorenses acedem a esta lngua, no que concerne ao facto da LE ser aprendida em espaos fisicamente distantes daqueles em que falada, no questionvel que existe, em Timor, PLS o facto de ser LO s por si obriga a que ela seja falada naquele territrio. Todavia, interessante observar que, se, em lugar de se pensar em espao fsico, se pensar em espao social, verifica-se que o espao social onde os jovens aprendem a lngua portuguesa distante do espao social em que ela falada um espao de maior prestgio e poder. Dizer isto significa admitir: por um lado, que as necessidades de uso passam pela adequao da lngua a um nvel mais elevado da sociedade e que, portanto, isso ser um dado a observar na programao do processo de ensino; por outro lado, que estes jovens s tero um contacto mais frequente com o portugus (fora da escola, entenda-se) quando / se ascenderem na escala social, situao que tambm deve ser pesada na construo de um programa, visto que usar a lngua apenas em meio escolar limitador para o desenvolvimento pleno da competncia comunicativa em determinada lngua. Entre outros autores que atribuem um grau de especificidade ao meio acadmico enquanto espao lingustico, Cummins estabeleceu uma
124 125

distino

entre

Basic

Interpersonal

Communicative

Skylls

(BICS)

Cf. Robert Gallisson, Daniel Coste (1983), op. cit. p. 500. A propsito deste problema, sente-se a falta de trabalhos que descrevam objectivamente as dificuldades sentidas pelos professores timorenses e proponham estratgias atenuadoras das suas necessidades, seja ao nvel da alterao das metodologias propostas, seja na elaborao de materiais especficos de apoio, ou ainda na melhoria das condies de acesso dos professores aos recursos necessrios.

44

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Cognitive/Academic Language Proficiency (CALP), identificando as habilidades comunicativas interpessoais bsicas com a comunicao que estabelecida com os outros, em geral, e a competncia lingustica cognitiva/acadmica com o meio escolar/acadmico, ambientes lingusticos em que as exigncias comunicativas so diferentes dada a natureza diversa das interaces estabelecidas126. Considerando esta diviso, estando distantes do meio social onde se fala portugus fora do contexto escolar, os aprendentes tero tendncia para desenvolver mais a competncia lingustica acadmica, em prejuzo da comunicao mais geral com os outros. Feitas estas breves reflexes, deve notar-se que a situao de Timor-Leste se reveste de uma complexidade considervel, desde logo, quando se tenta classificar a lngua portuguesa como PLE ou PLS. Como se verificou, se se observa o estatuto sociopoltico que o portugus tem em Timor, pode dizer-se que PLS. Por outro lado, quando tido em conta o contexto de aprendizagem, mais ou menos formal, parece ser mais proveitoso recorrer ao conceito de PLE, no sentido prtico de aplicar estratgias minimizadoras do fraco input externo. Se se pensa, contudo, nos objectivos de aprendizagem, que derivam das necessidades do pblico aprendente, o caso deve ser encarado como PLS, para que se observe novamente o estatuto sociopoltico da lngua portuguesa em Timor-Leste LO absolutamente determinante para aquelas que so as necessidades do pblico. Assim, sugere-se que, em lugar de perspectivar a questo da lngua portuguesa em Timor-Leste apenas em termos sociolingusticos, considerando claramente que, o que existe naquele pas PLS, visto que LO, se considere a questo do ponto de vista do indivduo e do contexto de aprendizagem e se opte, como admite LEIRIA, pela noo de continuum: num extremo estariam as situaes de aprendizagem e de ensino mais tpicas de LE e no outro as mais tpicas de LS127. Deste modo, olhando descomplexadamente para a realidade deste caso, poder-se- permitir aos aprendentes que beneficiem simultaneamente de estratgias e metodologias de um e de outro quadro, usadas medida do seu caso especfico.

Cf. Jim Cummins (1984), Bilingualism and Special Education: Issues in Assessment and Pedagogy. Clevedon, England: Multilingual Matters. 127 Isabel Leiria (2004), op. cit., pp. 6-7. [continuum em itlico no original]

126

45

Captulo II: Enquadramento da Lngua Portuguesa em Timor-Leste

Pegando novamente na noo de continuum acima mencionada e aplicando-a, no ao indivduo que aprende, mas ao pas que precisa de reintroduzir de forma efectiva a lngua portuguesa naquele que o seu complexo panorama lingustico, pode dizer-se que, nos primeiros anos, sobretudo pelo baixo nmero de falantes e consequente reduzido input, Timor-Leste viveu uma situao mais prxima de PLE128; com o passar do tempo e, desejavelmente, o sucesso da actuao concertada de vrias instituies com vista ao ensino do portugus e consequente aumento do input disponvel fora do contexto formal de aula, o portugus em Timor aproximar-se- gradualmente de PLS. Isto implica uma observao e uma investigao atentas e constantes, que dem conta da evoluo da realidade e permitam uma constante actualizao do modelo de ensino.

2.4.

AQUISIO VS. APRENDIZAGEM E ENSINO COMUNICATIVO

O facto de se perspectivar o objecto de ensino como LS ou LE e no como LM obriga a que se distinga Aprendizagem de Aquisio de uma lngua. Ao definir LM, MARQUES explica que a lngua de bero, aquela que usamos e foi adquirida e mimtica, num primeiro momento [] porque o homem possui uma capacidade gentica de construir a gramtica da lngua com que est em contacto no perodo de aquisio129. Segundo esta definio, existe um primeiro momento da vida em que se faz a aquisio da lngua130. Citando THATCHER e KRASHEN, MARTN esclarece que o termo Aquisio est reservado para a LM; todas as restantes lnguas aprendem-se, no se adquirem. O termo Aprendizagem implica o estudo formal da lngua, geralmente em aula, com o professor, com explicaes gramaticais, exerccios e simulaes de situaes para fomentar o dilogo131.

Esta uma afirmao com motivaes muito prticas, relacionadas com a exclusiva preocupao em optimizar os resultados do ensino de portugus em Timor. indiscutvel que, o facto de o portugus ser LO naquele pas, s por si, por todas as implicaes que tem no estabelecimento de uma relao de vnculo entre os cidados timorenses e a lngua portuguesa, suficiente para dizer que , sem dvida, PLS. 129 Maria Lcia G. Marques (2005), Lngua Materna, in Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores, p. 606. 130 Alguns autores cognitivistas defendem que os mecanismos de aquisio da lngua, deixam de estar acessveis a partir de certa idade. (cf. E. Lenneberg (1967), Biological Foundations of Language, Nova Iorque, Wiley & Sons) 131 Cf. S. Krashen (1981), Second Language Acquisition and Second Language Learning, Oxford, Pergamon Press, e P. Tatcher, Acquisition and Learning Theory Matters, in International Review of Applied Linguistics XXXVIII/1 citados por Jos Miguel M. Martn (2005) La Adquisicin de la Lengua

128

46

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Sendo assim, Aquisio est mais associada s crianas e Aprendizagem est mais associada aos jovens e adultos. Da deriva tambm que se possa usar o termo aprendente para designar um tipo de aluno especfico aquele que aprende uma lngua. Ao mesmo tempo, pode dizer-se que a lngua portuguesa, por ser LNM, aprendida pelos jovens. No se pense, contudo, que esta distino consensual; muito pelo contrrio, ela tem gerado muita discusso na comunidade cientfica, nomeadamente, no campo mais terico e mais especfico da Aquisio de Segunda Lngua (ASL)132, onde questo central a natureza do processo de desenvolvimento lingustico de uma segunda lngua. Segunda Lngua, para ASL, utilizado para referir uma lngua aprendida depois da LM, qualquer que seja o contexto de aprendizagem sendo assim, faz sentido usar, por agora, L2 em vez de LNM e substituir LM por L1133. Por um lado, na perspectiva comportamentalista, o processo de aprendizagem de uma lngua [] totalmente condicionado pelos estmulos lingusticos a que o aprendente est exposto. Considera-se que a imitao, a repetio e as correces desempenham um papel importante na aprendizagem dos comportamentos lingusticos. Nesta perspectiva, no faz muito sentido distinguir L1 de L2, a no ser para uma anlise do conflito que se estabelece entre os comportamentos lingusticos j aprendidos e os que so aprendidos posteriormente, pelo que se considera no contribuir de modo relevante para o enquadramento do caso de Timor-Leste. Por outro lado, as teorias mentalistas admitem que o desenvolvimento lingustico de L1 e L2 correspondem a processos diferentes: no caso da L1, tratar-se-ia de um processo de aquisio e, no caso da L2, de um processo de aprendizagem. Neste quadro, assumido que o termo aprendizagem se

Materna (L1) y la Aprendizaje de una Segunda Lengua (L2)/Lengua Extranjera (LE): Procesos Cognitivos y Factores Condicionantes in Vademcum para la Formacin de Professores Ensear Espaol como Segunda Lengua (L2)/Lengua Extranjera (LE), Madrid, SGEL, p.261. 132 MADEIRA observa que o foco de ASL foi transferido para o estudo de questes tericas, relegando para segundo plano as suas aplicaes prticas. Tal no significa, evidentemente, que as concluses da investigao realizada no mbito de ASL no sejam relevantes para o ensino das lnguas no-maternas. (Ana Madeira (2004), Aquisio de L2, in Portugus Lngua Segunda e Lngua Estrangeira Da(s) Teoria(s) (s) Prtica(s), Lisboa, Lidel, p. 190). 133 Cf. nota 96.

47

Captulo II: Enquadramento da Lngua Portuguesa em Timor-Leste

refere a um processo activo de construo de conhecimento, frequentemente em situao de ensino formal, e que a aquisio um processo passivo e no-consciente.134 Visto que este trabalho no pretende assumir um carcter puramente terico, mas apresentar uma vertente prtica, necessrio assumir, tambm aqui, a perspectiva de que existem processos diferentes de desenvolvimento lingustico aquisio para L1 e aprendizagem para L2 at porque, pelo facto de, em Timor, o portugus ser L2, a distino entre aquisio e aprendizagem reveste-se de maior relevncia devido ao importante papel que a instruo formal frequentemente desempenha neste processo [de desenvolvimento da L2]135. Veja-se o quadro 1, que compara as caractersticas do desenvolvimento lingustico de L1 (aquisio) e L2 (aprendizagem)136:

Desenvolvimento da L1 Salvo raras excepes, o sucesso garantido.

___ Maior tendncia para a uniformidade. No influenciado por factores individuais. No aparentemente influenciado pelo ensino formal e pelas correces.

Desenvolvimento da L2 Poucas probabilidades de sucesso completo na aprendizagem, no caso da L2, com ocorrncia 137 frequente de fossilizao , ou seja, de persistncia no uso de estruturas desviantes, mesmo em nveis muito avanados de proficincia. A lngua materna do aprendente desempenha um papel na aprendizagem. Caracteriza-se pela variabilidade, quer entre aprendentes, quer em aprendentes individuais. influenciado por factores individuais motivao, atitudes, aptido lingustica, etc. provavelmente influenciado pelo ensino formal e pelas correces. Quadro 1 - Desenvolvimento de L1 e L2

Olhando para este quadro, podem pensar-se em mltiplas implicaes prticas para o processo de ensino / aprendizagem da lngua portuguesa em Timor-Leste, admitindo-se que aprendizagem da lngua portuguesa o processo em que os jovens alunos
Cf. Ana Madeira (2004), op. cit., pp. 190-194. Ana Madeira (2004), op. cit., p. 190. 136 Cf. Ana Madeira (2004), op. cit., p. 193. 137 L. Selinker, Interlanguage, in International Review of Applied Linguistics X(3), pp. 209-231, Reproduzido em J. Richards (ed.) (1974): Error Analysis, Londres, Longman, 1972, pp. 31-54. [referncia bibliogrfica original em Ana Madeira (2004), op. cit., p. 193]
135 134

48

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

timorenses esto envolvidos, a partir do momento em que entram para a escola. Desde logo, o facto de haver poucas probabilidades de sucesso completo na aprendizagem138 da lngua portuguesa, deve ser um indicador para, na elaborao de programas de ensino, a construo de perfis de sada realistas, no sentido em que no apontem para uma proficincia equivalente de um falante nativo, sob pena de nunca serem cumpridos, desmotivando professores e alunos. Uma vez que se sabe que a lngua materna do aprendente desempenha um papel na aprendizagem, importante, por exemplo, para a colocao dos professores em determinada rea geogrfica, que se apure se a lngua materna do professor coincide com a lngua da comunidade lingustica mais significativa nessa rea ou, caso isso no se verifique, se possui conhecimentos suficientes dessa lngua para saber que papel ela pode desempenhar na aprendizagem do portugus e levar os alunos a activarem os mecanismos necessrios para que isso acontea. Porque ela tem um papel a desempenhar na aprendizagem de L2, a L1 tambm influencia o tipo de erros que podem surgir. Um problema frequente que comum a praticamente todos os aprendentes da lngua portuguesa em Timor-Leste, que d origem a muitos dos erros na interlngua e que se apresenta a ttulo exemplificativo , como identifica ESPERANA, a complexidade das conjugaes verbais. Os verbos em ttum e bahasa no tm variao de pessoa, nmero, modo, aspecto. No ttum, o tempo marcado por palavras prprias como ona (passado), sei (futuro), atu (na eminncia de ser feito ou acontecer) Os tempos compostos do portugus levantam tambm problemas139. O professor deve conhecer a priori estas dificuldades dos aprendentes para melhor as poder combater e para lhes dar a devida importncia. A ocorrncia frequente de fossilizao deve tambm ser tida em conta, investigando-se as suas causas e possveis solues. De facto, quando o aprendente sente que j consegue comunicar usando a lngua meta, acontece uma fossilizao. Por fossilizao,
Refora-se aqui, em relao a Timor-Leste, que se refere aprendizagem no sentido em que feita em situao formal de ensino. Dada a situao especfica de Timor-Leste, com a desejvel evoluo da implementao do uso do portugus como LO e o aumento das necessidades constantes de recurso a esta lngua, possa passar a existir uma situao fora das aulas que permita o aperfeioamento completo. 139 Joo Paulo T. Esperana (2001), Estudos de Lingustica Timorense, Aveiro, SUL Associao de Cooperao para o Desenvolvimento, p.162.
138

49

Captulo II: Enquadramento da Lngua Portuguesa em Timor-Leste

entende-se um mecanismo atravs do qual o aprendente tende a conservar na sua IL [interlngua] certos itens, regras e subsistemas lingusticos da sua lngua materna140. para evitar a fossilizao da interlngua que deve haver espao para a correco dos erros, at porque, como foi tambm registado no quadro X, o desenvolvimento de L2 provavelmente influenciado pelas correces. Como sublinha LONG, o input nem sempre suficiente para que o aprendente seja capaz de notar a diferena entre a sua produo e as formas aceites de L2141. Assim sendo, se ningum o informa do contrrio, o aprendente tomar por boas formas que no o so, at provocar uma prematura fossilizao da sua interlngua, isto , um estancamento da sua evoluo142. Contudo, se por um lado til corrigir, por outro lado importante ter ateno maneira e ao momento em que se faz a correco. LEIRIA levanta algumas questes relacionadas com a pertinncia da correco do erro: Por exemplo, em texto escrito, vale a pena corrigir todos os desvios de concordncia. Mas valer a pena corrigir, nos primeiros nveis, todos os desvios de idiomaticidade, sobretudo quando eles no so em sequncias muito estveis e frequentes? E, no oral, valer a pena interromper o estudante para corrigir todos os desvios de concordncia, deixando-o com a sensao de que comete muitos erros e, consequentemente, de que, por enquanto, seria melhor estar calado?143 Como se observa, apenas pela leitura breve e pouco aprofundada de um pequeno quadro de diferenas entre o desenvolvimento de L1 e de L2, surgem uma srie de implicaes prticas para o processo de ensino de PL2 em Timor-Leste. MARTN tambm descreve uma srie de diferenas entre o desenvolvimento de L1 eL2 comeando por dizer que a aquisio da lngua por parte de uma criana, em condies
Marta Baralo Ottonello (2005), La Interlengua del Hablante no Nativo in Vademcum para la Formacin de Professores Ensear Espaol como Segunda Lengua (L2)/Lengua Extranjera (LE), Madrid, SGEL, p.378 [nossa traduo]. 141 M. Long (1996), The Role of the Linguistic Environment in Second Language Acquisition, in Handbook of Second Language Acquisition, Academic Press, New York citado por Jos Miguel M. Martn (2005), op. cit., p.272 [nossa traduo]. 142 Jos Miguel M. Martn (2005), La Adquisicin de la Lengua Materna (L1) y la Aprendizaje de una Segunda Lengua (L2)/Lengua Extranjera (LE): Procesos Cognitivos y Factores Condicionantes in Vademcum para la Formacin de Professores Ensear Espaol como Segunda Lengua (L2)/Lengua Extranjera (LE), Madrid, SGEL, p.272 [nossa traduo]. 143 Isabel Leiria (2006), Lxico, Aquisio e Ensino do Portugus Europeu Lngua no Materna, Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian & Fundao para a Cincia e Tecnologia, p. 379.
140

50

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

normais, tem sempre xito, ao passo que s uma pequena minoria de aprendentes atinge o xito que no total; nos primeiros anos, uma criana circunscreve o seu mundo ao aqui e agora, parmetros que satisfazem as suas necessidades de comunicao, o que bvio que no suficiente para o jovem ou adulto, que precisa de comunicar ideias mais complexas; diferentemente do adulto que aprende uma lngua, a criana no tem medo de errar no seu processo de aquisio; para a aquisio de uma lngua no necessrio ensino formal; enquanto o objectivo das crianas aprender a falar, os jovens podem centrar a sua ateno em diferentes metas mais especficas: aprender uma LNM para ler textos escritos, para atender clientes de um hotel, para compreender discursos orais, entre outras144. Esta ltima diferena entre aquisio e aprendizagem referida por MARTN remete para as necessidades do aprendente, factor que tido em conta especialmente quando se opera a transmisso de conhecimentos no mbito do ensino de uma L2, visto que necessrio evitar storing up treasures in heaven145; isto , no se deve desperdiar tempo com conhecimentos que no tenham utilidade prtica para os aprendentes. Desde os anos setenta que os estudos e os documentos publicados pelo Conselho da Europa, no mbito do ensino das lnguas europeias, tentam definir os princpios de uma abordagem comunicativa do ensino de lnguas no maternas, tendo como ponto de partida a anlise das necessidades individuais em situaes reais de comunicao. Vejase o que diz BELTRN sobre esta matria:
De acordo com o estado actual do processo de ensino e aprendizagem de lnguas estrangeiras, centrado no aluno, o primeiro passo [] consiste na definio dos objectivos desse processo. Em consonncia, a prtica coerente consiste na adaptao da abordagem, contedos e actividades que se vo aplicar ao longo de todo o processo aos interesses, necessidades e expectativas dos alunos que formam um determinado grupo, para que a organizao dos contedos e a interveno docente seja motivadora e eficaz. [] Por necessidades entende-se o tipo de requisitos determinados pelas exigncias da

Cf. Jos Miguel M. Martn (2005), op. cit., p.266. M. Pienemann, Is Language Teachable? Psycholinguistic Experiments and Hypothesis citado por Isabel Leiria (2006), Lxico, Aquisio e Ensino do Portugus Europeu Lngua no Materna, Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian & Fundao para a Cincia e Tecnologia, p. 368.
145

144

51

Captulo II: Enquadramento da Lngua Portuguesa em Timor-Leste


situao meta, o que o aluno tem de saber para comunicar eficazmente em determinada situao.146

A identificao das necessidades dos aprendentes necessria para proporcionar a competncia comunicativa adequada aos requisitos de determinada situao. Como tal, devero, no quadro global de Timor-Leste ser identificadas as necessidades dos aprendentes de lngua portuguesa e delinear opes programticas dinmicas que consigam acompanhar a evoluo dessas necessidades ao longo do seu percurso formativo, pessoal e social147. Comparativamente com o que acontece em Portugal, onde se fala apenas portugus148, o facto de ser LO e lngua de instruo em TimorLeste faz com que o portugus tenha nesse territrio uma utilidade especfica, onde existem diferentes comunidades lingusticas, com lnguas diversas. Os aprendentes no necessitam da lngua portuguesa para falar em casa, com a famlia, para conviver com os amigos ou para ir ao mercado, visto que as lnguas de Timor correspondem s necessidades de comunicao quotidiana149. nesse sentido que preciso aplicar metodologias adequadas que [] implementem a lngua com objectivos especficos150. A propsito da delineao de objectivos especficos, deve dizer-se aqui que se considera absolutamente necessrio levar a cabo esta tarefa com objectividade na construo dos programas de ensino da lngua portuguesa em Timor-Leste, dando tambm um exemplo do que no deve ser feito. Porque desejavelmente todo o trabalho desenvolvido deve ter resultados efectivos, acredita-se que os objectivos definidos possam ser alcanados. Ento, a formulao fcil e despreocupada de objectivos como capacitar para um uso progressivamente autnomo da lngua portuguesa em diferentes situaes de
Blanca Aguirre Beltrn (2005), Anlisis de Necesidades y Deseo Curricular in Vademcum para la Formacin de Professores Ensear Espaol como Segunda Lengua (L2)/Lengua Extranjera (LE), Madrid, SGEL, pp.646-647 [minha traduo, necesidades em itlico no original]. 147 A propsito apenas do percurso escolar, LEIRIA afirma a necessidade de se articular, nas aulas de PLNM, o nvel de escolaridade com o nvel de proficincia lingustica. (Cf. Isabel Leiria (coord. de) e Outros, s.d. [2008], Orientaes Programticas de Portugus Lngua No Materna (PLNM) Ensino Secundrio, Ministrio da Educao / Direco-Geral de Inovao e Desenvolvimento Curricular (DGIDC), pg. 14). 148 Admite-se que esta afirmao possa ser demasiado radical, deixando de fora algumas lnguas com as quais convive o portugus, em Portugal; tal o caso das lnguas trazidas pelos imigrantes africanos ou, mais recentemente, os imigrantes da Europa de Leste. Contudo, diferentemente do que acontece em Timor-Leste, essas lnguas vieram de fora. 149 Lus Costa (2005), Lnguas de Timor, in Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores, p. 615. 150 Lus Costa (2005), Ibidem.
146

52

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

comunicao151, em ltima anlise, pode implicar pretenses que retirem a outras lnguas o papel de lngua dos afectos, de uso no domnio familiar ou privado, anulando assim a necessidade da continuao da sua existncia nessas situaes especficas de comunicao, j que no se concretiza objectivamente quais as situaes de comunicao e em que domnios que elas acontecem. Timor-Leste um pas com uma riqueza lingustica incomum que deve ser protegida. A maioria das lnguas de Timor, pelo facto de existirem quase exclusivamente em registo oral, vive numa condio fragilizada, pelo que no resistiriam durante muito tempo a uma ocupao lingustica desenfreada, em todas as frentes, por parte da lngua portuguesa. nesse sentido que se devem especificar muito bem os objectivos que subjazem a cada um dos programas ou planos de formao com vista reintroduo da lngua portuguesa em Timor-Leste, observando e no corrompendo os mecanismos de separao funcional das lnguas152, que ao longo dos tempos tm permitido a existncia de uma situao de equilbrio na realidade plurilingue daquele territrio153. O facto de se ensinar uma lngua com objectivos especficos, para alm de obrigar a partir do conhecimento das necessidades do pblico aprendente para planificar154, determinante para a moldagem do mtodo de trabalho e para o tipo de actividades a realizar, como explica Beltrn:

Escola Superior de Educao Politcnico do Porto, Curso Intensivo, 2008 [programa para a realizao de um curso intensivo de lngua portuguesa, a professores, em Timor, de Julho a Setembro, no mbito do PRLP, Projecto de Reintroduo da Lngua Portuguesa em Timor-Leste, da Cooperao Portuguesa IPAD]. 152 Segundo FISHMAN, no interior de uma sociedade, a utilizao de diversos sistemas lingusticos separados e a conservao da sua estabilidade dependem dos servios prestados por cada um deles, que diferem das funes atribudas a outros. Ser, ento, devido ao facto de as atribuies funcionais serem diferentes, que esses diferentes cdigos lingusticos tero todas as probabilidades de estar em situao no conflitual, portanto, estvel, sem risco de acontecer o desaparecimento de uma ou vrias lnguas em detrimento de outra(s). (Cf. Joshua A. Fishman (1971), Sociolinguistique, Paris, Nathan, pp. 87-88). 153 Esta situao de equilbrio no tem sido, contudo, absoluta: ao longo dos tempos, momentos de instabilidade, foram surgindo em Timor. (Cf. Hlio A. E. Felgas (1956), Timor Portugus, Lisboa, Agncia Geral das Colnias, p. 173 e Joo Paulo T. Esperana (2001), Estudos de Lingustica Timorense, Aveiro, SUL Associao de Cooperao para o Desenvolvimento) 154 Segundo alguns autores consideram que a planificao tem por objectivo gerar uma dinmica de comunicao e deve ir sendo negociada com os alunos, ou seja, orientada para o processo, de acordo com a designao utilizada por Beltrn em Blanca Aguirre Beltrn (2005), La Enseanza del Espaol con Fines Profesionales in Vademcum para la Formacin de Professores Ensear Espaol como Segunda Lengua (L2)/Lengua Extranjera (LE), Madrid, SGEL, p. 1122.

151

53

Captulo II: Enquadramento da Lngua Portuguesa em Timor-Leste


Na realidade, no se pode falar de uma metodologia especfica, mas de uma pluralidade de abordagens e de procedimentos entre os quais se pode escolher o mais apropriado ou rentvel para uma determinada situao de ensino-aprendizagem. Ora bem, se a finalidade ltima facilitar a aquisio de uma determinada competncia comunicativa, o objectivo geral do ensino dever centrar-se em fomentar a comunicao. Portanto, a organizao de toda a interveno didctica dever orientar-se para a actuao dos alunos, proporcionando cenrios que permitam desenvolver as habilidades e destrezas e aplicando estratgias de aprendizagem prprias. [] vamos propor a utilizao de cinco mtodos []: simulaes, projectos, tarefas, apresentaes orais e estudos de casos.155

Este tipo de actividades surge no ensino comunicativo, em que se passa da teoria aco, dos contedos aos processos: no se quer saber s como se pede uma informao e fazer exerccios prticos na aula, para por em prtica quando seja necessrio; trata-se agora de faz-lo de verdade e a partir da aula156. No centro deste ensino comunicativo, surge a tarefa, definida como qualquer aco com uma finalidade considerada necessria pelo indivduo para atingir um dado resultado no contexto da resoluo de um problema, do cumprimento de uma obrigao ou da realizao de um objectivo157. Uma abordagem virada para a aco no significa mera prtica, em que, todos os exerccios mais ou menos ldicos servem para praticar. H que ter em conta o meio social dos aprendentes, que so vistos como actores sociais, que tm que cumprir tarefas (que no esto apenas relacionadas com a lngua) em circunstncias e ambientes determinados, num domnio de actuao especfico158. A abordagem comunicativa baseada em tarefas no significa, contudo, que se ponha de parte o ensino de contedos gramaticais. O que acontece que estes contedos se trabalham porque so necessrios para poder levar a cabo a actividade comunicativa da unidade. A tarefa final indica-nos o que os alunos devem saber para poderem lev-

Blanca Aguirre Beltrn (2005), op. cit., p. 1123 [minha traduo]. Pilar Melero Abadia (2005), De los Programas Nocional-Funcionales a la Enseaza Comunicativa in Vademcum para la Formacin de Professores Ensear Espaol como Segunda Lengua (L2)/Lengua Extranjera (LE), Madrid, SGEL, p.704 [minha traduo]. 157 Conselho da Europa (2002), Quadro Europeu Comum de Referncia para as Lnguas Aprendizagem, ensino, avaliao, 2 ed., (traduo de Maria Joana Pimentel do Rosrio e Nuno Verdial soares, traduzido a partir da edio em lngua inglesa Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, 2001), Porto, Asa, p. 30. 158 Conselho da Europa (2002), op. cit., p. 29.
156

155

54

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

la a cabo (componentes nocional-funcionais, fonticos, morfossintcticos, lexicais ou pragmticos, por exemplo)159. De acordo com o QECR160, as actividades lingusticas inscrevem-se, de um modo geral, dentro dos domnios educativo, profissional, pblico e privado, sendo que Domnio denomina os vastos sectores da vida social nos quais os actores sociais operam161. Pegando neste conceito, exemplifica-se, brevemente, de que modo pode ser aplicvel e til em Timor-Leste para a organizao do percurso de aprendizagem da lngua portuguesa. Um ponto de partida, poderia ser considerar que, quando chegam escola, os aprendentes precisam imediatamente de adquirir competncias no domnio educativo, uma vez que o ensino de todo o currculo realizado em lngua portuguesa. A partir daqui, deveriam ser apuradas as necessidades mais bsicas, que derivam de factores to diversos como a composio do currculo disciplinar ou o tipo de trabalhos que sero exigidos, de modo a formular orientaes programticas e retirar consequncias didcticas. Em momento posterior, com o mesmo objectivo, poderia ser abordado mais especificamente o domnio pblico, ponderando-se as necessidades neste domnio, para mais tarde, quem sabe aliado aprendizagem de conhecimentos mais tcnicos, se explorar o domnio profissional, observando obviamente, as reas profissionais de cada grupo de aprendentes. Desta forma, seria promovido o desenvolvimento de competncias comunicativas em lngua, aquelas que permitem a um indivduo agir utilizando especificamente meios lingusticos162, continuamente adequadas ao contexto, definido como a constelao de acontecimentos e de factores situacionais (fsicos e outros), tanto internos como externos ao indivduo, nos quais os actos de comunicao de inserem163, sendo, por isso, passvel de se ir alterando.

159 160

Pilar Melero Abadia (2005), op. cit., p.707 [minha traduo]. QECR: Quadro Europeu Comum de Referncia para as Lnguas, elaborado pelo Conselho da Europa, no mbito do projecto Polticas Lingusticas para uma Europa Multilingue e Multicultural. 161 Conselho da Europa (2002), op. cit., p. 30. 162 Conselho da Europa (2002), op. cit., p. 29. 163 Conselho da Europa (2002), op. cit., p. 30

55

Captulo II: Enquadramento da Lngua Portuguesa em Timor-Leste

2.5.

PLURILINGUISMO

Pela complexidade com que se apresenta o panorama lingustico de Timor-Leste, no seria possvel terminar este captulo sem abordar, ainda que de modo extremamente breve, o conceito de plurilinguismo. frequente encontrarem-se os conceitos de Multilinguismo, Plurilinguismo e Bilinguismo associados na literatura sobre este assunto, ora usados mais ou menos de modo aleatrio mais frequentemente os dois primeiros ora usados especificamente para descrever realidades distintas. No sendo de interesse explorar as cambiantes do significado terico destes conceitos, era conveniente escolher um, para reflectir brevemente sobre o caso de Timor. Em primeiro lugar, optou-se por no usar bilinguismo, visto que a palavra, s por si, significa, pela sua constituio morfolgica, duas lnguas, o que parece no ser suficiente para reflectir a realidade timorense, quer numa perspectiva dos falantes que normalmente convivem com mais do que duas lnguas, usando-as em diferentes contextos, quer numa perspectiva global da sociedade em que, havendo duas lnguas oficiais e no sendo nenhuma destas a LM da maioria dos falantes, obriga muitas vezes ao recurso a mais do que duas lnguas164. sabido, contudo, que bilinguismo no significa obrigatoriamente duas lnguas, j que alguns autores, como MARTINS, designam por bilinguismo tanto aquela situao em que se verifica o contacto entre dois idiomas, como aquela em que esse contacto se d entre mais do que dois165. AMUSATEGI confirma esta ideia afirmando que falar de bilinguismo referir um caso particular de plurilinguismo166. Mesmo assim, e podendo escolher, optou-se pelo uso do termo plurilinguismo, que permite fazer a ligao com as teorias partilhadas por BEACCO sobre as polticas de educao lingustica e a aquisio de repertrio plurilingue, na Europa, associadas ao desenvolvimento de competncias interculturais.

Cf. 1.5.: Panorama Lingustico. Cristina dos Santos P. Martins (1997), Bilinguismo e manifestaes verbais bilingues: uma breve sinopse terica, in Separata da Revista Portuguesa de Filologia Vol. XXI, Instituto de Lngua e Literatura Portuguesas, Coimbra, Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra citado por Ricardo Jorge F. Antunes (2003), op. cit., p. 37. 166 Karmele Rotaexte Amusategi (1988), Sociolingistica, Madrid, Editorial Sintesis citado por Ricardo Jorge F. Antunes (2003), op. cit., p. 37 [minha traduo].
165

164

56

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

De um modo geral, plurilingualism is at once connected to the legal protection of minority groups [] [and] the development of individuals language skills167, como afirmam BEACCO & BYRAM, ao referir este conceito como um dos princpios das polticas de educao lingustica. Por um lado, plurilinguismo aparece associado proteco dos grupos lingusticos minoritrios, o que, em Timor-Leste deve ser (e , a julgar pelo artigo 13 da Constituio da RDTL168) uma preocupao; por outro, perspectiva o desenvolvimento das competncias lingusticas individuais. Retoma-se aqui a definio de LM, apresentada por GROSSO e exposta mais atrs neste captulo, que atribui o papel de lngua de socializao LM, para relacionar com a perspectiva de BEACCO & BYRAM, que dizem que, acontecendo a aquisio da lngua no processo de socializao que se inicia com o nascimento de um indivduo, ela um elemento fundamental para a noo de pertena a um ou mais grupos sociais e culturais, para concluir: The acquisition of language thus involves acquisition of cultural competence and the ability to live together with others. deste modo que se pode afirmar, tal como os referidos autores, que o aumento do repertrio plurilingue ao longo da vida tambm envolve um maior desenvolvimento do conhecimento de outras culturas e grupos culturais, podendo levar o indivduo a relacionar-se com as comunidades onde se falam as lnguas por ele aprendidas169. De facto, seria muito positivo para o desenvolvimento da educao e da sociedade, em Timor-Leste, adoptar, com as devidas adaptaes, a noo de plurilinguismo que usada nas polticas de educao lingustica do Conselho da Europa para o desenvolvimento do ensino das lnguas em Timor-Leste, nomeadamente da portuguesa, visto que, na base deste conceito est a ideia de que, para alm da dimenso cultural, o domnio de lnguas no maternas um factor decisivo no entendimento entre povos, na tolerncia de outras comunidades, sejam elas autctones ou estrangeiras, na manuteno da paz entre naes, para alm de ser uma barreira efectiva contra o regresso da

Jean Claude Beacco, Michael Byram (2003), Guide for the Development of Language Education Policies in Europe From Linguist Diversity to Plurilingual Education, (Main Version) Strasbourg, Language Policy Division Council of Europe, p. 30. 168 Cf. citao de MARQUES, referenciada na nota 87. 169 Cf. Jean Claude Beacco, Michael Byram (2003), op. cit., p. 34.

167

57

Captulo II: Enquadramento da Lngua Portuguesa em Timor-Leste

barbrie170. Sendo entendido apenas como uma certa capacidade para comunicar em vrias lnguas, mais do que um domnio perfeito das mesmas, plurilinguismo significa aprender vrias lnguas, mas tambm vrias culturas, numa lgica de respeito e promoo da diversidade cultural e da convivncia pacfica entre comunidades171. , por isso, tambm um factor a considerar para o desenvolvimento das noes de cidadania democrtica nos jovens, que ser retomado mais frente neste trabalho.

2.6.

CONSIDERAES FINAIS

Fazendo um enquadramento do caso da lngua portuguesa em Timor-Leste, verifica-se que ela LO e, em resultado disso, lngua de escolarizao, sendo em simultneo, numa perspectiva mais arrojada, LN. Para alm disto, devido ao seu estatuto sociopoltico, ela , sem sombra de dvidas, LS; contudo, tendo em conta o contexto de aprendizagem com maior ou menor necessidade de ensino formal devido intensidade de input disponvel proveitoso olh-la como LE. Por ltimo, no deve ser esquecido que a lngua portuguesa ensinada numa comunidade plurilingue a falantes plurilingues. Todas estas afirmaes tm consequncias prticas e suscitam a reflexo, no sentido de perceber qual o melhor caminho a percorrer para ensinar a lngua portuguesa, em Timor-Leste, com o sucesso que desejvel. O facto de ser LO em Timor deriva em boa parte das mesmas razes culturais e identitrias que levam a que se possa pensar na lngua portuguesa como LN. As implicaes deste estatuto so claras: desde logo, necessrio perspectivar o ensino da lngua em larga escala, enquadrado num currculo escolar em portugus; depois, preciso no negligenciar o facto de que a impossibilidade de acesso aprendizagem da lngua portuguesa significa, em larga medida, uma amputao do benefcio dos direitos e da capacidade de cumprimento dos deveres dos cidados, na sua relao com o governo e com a sociedade isto porque o portugus no para eles LM e o ttum, a outra lngua oficial, ainda no teve tempo para atingir um nvel de consistncia funcional que lhe permita verdadeiramente substituir a lngua portuguesa nesse papel.
170

Cf. Conselho da Europa (1998), Recomendao 1383, Assembleia Parlamentar, Estrasburgo citado por Jean Claude Beacco, Michael Byram (2003), op. cit., p. 33. 171 Cf. Conselho da Europa (2001), Recomendao 1539, Assembleia Parlamentar, Estrasburgo citado por Jean Claude Beacco, Michael Byram (2003), op. cit., pg. 33.

58

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Ao constatar-se o facto de que o portugus , em Timor, PLS, pensa-se que a base das motivaes para a sua aprendizagem venha a ser ocupada em boa medida pela conscincia generalizada das possveis vantagens sociais e econmicas que podem surgir, pelo facto de se dominar esta lngua. Nesse sentido, e porque se perspectiva como um processo de massificao, o ensino do portugus tem de partir de objectivos claros e bem definidos, de modo a que a lngua portuguesa possa ser aprendida com validade para a satisfao das necessidades e no defraude as expectativas criadas172, contribuindo ainda para que no se esbata a separao funcional que as vrias lnguas em Timor vivem, de modo a preservar as condies para a sua subsistncia. Por outro lado, olhar a lngua portuguesa como PLE, em Timor, til, tendo em conta o contexto de aprendizagem. Em primeiro lugar, reconhece-se que o input lingustico disponvel no dispensa a situao de ensino formal, suportada por material audiovisual autntico abundante. Depois, permite que se previna o facto de a maioria dos professores que ministram o ensino da lngua portuguesa no serem falantes nativos, podendo ter uma diminuta capacidade de formularem juzos de gramaticalidade ou de aceitabilidade, robustecendo os programas de ensino com indicaes bibliogrficas pertinentes nesse sentido e apetrechando as escolas com os recursos bibliogrficos necessrios. A definio do processo que leva ao aumento do nmero de falantes de portugus em Timor-Leste como aprendizagem e no como aquisio, conjuntamente com a conscincia das diferenas entre cada um deles, importante para que se criem perfis de sada realistas, para que se possa julgar pertinente a coincidncia da LM de cada professor com a LM dos respectivos alunos e para que se conheam as desvantagens e as vantagens da correco do erro, que, se pertinente e adequada, contribui para impedir fenmenos de fossilizao lingustica nos aprendentes. Alm do mais, a situao de aprendizagem pede uma abordagem comunicativa, centrada nas necessidades do aprendente e baseada em tarefas significativas e simulao de situaes de uso, tendo presente que se pretende preparar os aprendentes para situaes reais de comunicao, sendo o processo de ensino / aprendizagem desenvolvido geralmente em ambiente de
172

A este propsito, no pode deixar de ser dito que, entre os professores que trabalham em Timor-Leste, se conta amide o caso de um professor que tentou ensinar Gil Vicente aos seus formandos

59

Captulo II: Enquadramento da Lngua Portuguesa em Timor-Leste

sala de aula, o que significa que os alunos dificilmente tm necessidade de usar a lngua fora das situaes recriadas173. A situao de plurilinguismo, vivida pelos aprendentes de lngua portuguesa, pode ser aproveitada para o desenvolvimento de competncias interculturais, teis na defesa, valorizao e proteco das lnguas minoritrias, por um lado, e o fomento da conscincia cvica no quadro da democracia, por outro.

Maria Jos dos R. Grosso (1991), A abordagem comunicativa a aprendentes de etnia chinesa, in Actas, Portugus como Lngua Estrangeira, Direco dos Servios de Educao, Macau, Fundao Macau, Universidade da sia Oriental, Instituto Portugus do Oriente, pg. 413.

173

60

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

3. CAPTULO III: LNGUA PORTUGUESA, CULTURA E CIDADANIA

3.1.

INTRODUO

O facto de, num pas onde convivem comunidades lingusticas diversas, ser atribudo o estatuto de lngua oficial a determinada lngua um factor incontornvel de mudana da cultura comum s vrias comunidades, que passam a ter interesse e necessidade de aprender e usar essa mesma lngua, que, de outra forma no faria parte do seu repertrio lingustico. No caso de Timor-Leste, em que a lngua portuguesa uma lngua verdadeiramente importada, ou seja, que no teve a sua origem em nenhuma das comunidades lingusticas nacionais nem tem, no momento em que considerada lngua oficial, qualquer espao visvel de uso dentro das fronteiras polticas ou sequer prximo destas, a sua contribuio para a mudana cultural ser porventura mais acentuada. Para mais, o meio encontrado pelas instncias governativas para, a curto prazo, concretizar o ensino da lngua oficial a professores, funcionrios pblicos e governantes, iniciando assim a sua difuso nacional, foi recorrer maioritariamente a professores portugueses, que, por serem falantes de lngua portuguesa, daro a garantia de um bom trabalho, mas que, por pertencerem a outra cultura, podero ser, tambm eles prprios, agentes da mudana cultural. Da leitura do pargrafo anterior depreende-se que existe uma relao entre lngua e cultura. Ao longo deste captulo, ser explorada de forma breve esta relao que existe nos dois sentidos: a lngua est presente na cultura, mas a cultura tambm est presente na lngua. Ainda neste captulo, aceitando-se a veracidade da existncia de uma dinmica de mudana cultural desencadeada pela adopo da lngua portuguesa como uma lngua oficial e de instruo em Timor-Leste, tenta-se compreender a profundidade e o mbito dessa mudana para que possam ser conscientemente tomadas medidas no sentido de evitar que a rpida difuso da lngua se torne agressiva para a cultura e a identidade timorenses. De outra perspectiva, partindo do princpio de que ao portugus europeu est associada uma cultura que portuguesa, ao portugus do Brasil est associada uma
61

Captulo III: Lngua Portuguesa, Cultura e Cidadania

cultura que brasileira e a cada uma das variedades da lngua portuguesa est associada uma cultura prpria, formando todas em conjunto a cultura da Lusofonia, centrada na lngua174, necessrio, no processo de importao do idioma portugus em TimorLeste, pensar no modo de adaptar a lngua portuguesa cultura timorense, atenuando o possvel atrito resultante do contacto entre estes dois elementos. Para alm destes aspectos, cabem tambm no captulo algumas consideraes sobre uma questo que deriva da situao poltica especfica de Timor-Leste: foi apenas em 1999 que teve incio naquele pas o processo de democratizao, com a realizao de um referendo para a independncia e a administrao transitria do territrio pela UNTAET175 sob tutela das Naes Unidas. A cessao do mandato desta administrao, em 2002, marcou a passagem definitiva de um territrio anteriormente administrado pelos portugueses e posteriormente ocupado militarmente pelos indonsios a um pas soberano e democrtico176. Uma vez que a lngua portuguesa aparece ligada a este processo, sendo adoptada como lngua oficial, ela torna-se simultaneamente lngua da democracia, sendo, portanto, pertinente envolver os valores da democracia e da cidadania no processo de ensino do portugus.

3.2.

CONSIDERAES TERICAS: CULTURA E LNGUA

Neste momento, necessrio esclarecer de forma breve a acepo de cultura a usar ao longo do captulo. No pretendendo entrar na definio propriamente dita de cultura, o que envolveria uma perspectiva evolutiva do conceito e uma apresentao das suas muitas, mais ou menos distintas, definies, considera-se, tendo em conta o mbito do trabalho, serem suficientes algumas referncias elucidativas para que seja compreensvel a tese exposta ao longo do captulo.

A propsito de Lusofonia, CRISTVO descreve este conceito como o conjunto de trs crculos concntricos de valores, reunidos pela lngua comum, a lngua portuguesa. Para se perceber o conceito de Lusofonia, consulte-se Fernando Cristvo (2005), Lusofonia, in Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores, pp. 652-656. 175 UNTAET: United Nations Transitional Administration in East Timor. 176 Cf. Faculdade de Arquitectura Universidade Tcnica de Lisboa e GERTIL Grupo de Estudos de Reconstruo de Timor-Leste (2002), Atlas de Timor Leste, Lisboa, Lidel.

174

62

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

O termo cultura usado na perspectiva da Sociologia. Sempre que usada a palavra cultura, esta no se refere s actividades mais nobres ou elevadas do esprito, como a arte, a literatura, a msica ou a pintura. Ou melhor, refere-se tambm a essas actividades mas no s. BYRAM, GRIBKOVA & STARKEY dizem de um modo simples que o conceito de cultura passou, ao longo dos tempos, da nfase na literatura, na arte e na filosofia para a cultura como um modo de vida comum177. Esse conceito corresponde a uma estrutura complexa e interdependente de conhecimentos, de cdigos, de representaes, de regras formais ou informais, de modelos de comportamento, de valores, de interesses, de aspiraes, de crenas, de mitos178. Vejam-se as seguintes definies de cultura, que apresentam bem o conceito, tal como ele assumido neste trabalho:
Na antropologia social, cultura [] inclui no apenas as actividades consagradas a refinar a mente, mas tambm todas as actividades simples e ordinrias da vida: cumprimentar, comer, mostrar ou esconder emoes, manter uma certa distncia fsica dos outros, fazer amor, ou manter a higiene do corpo.179

A cultura refere-se aos modos de vida dos membros de uma sociedade, ou de grupos pertencentes a essa sociedade; inclui o modo com se vestem, as suas formas de casamento e de famlia, os seus padres de trabalho, cerimnias religiosas e actividades de lazer. [] Quando os socilogos falam do conceito de cultura, referemse a esses aspectos das sociedades humanas que so aprendidos e no herdados. [] A cultura de uma sociedade engloba tanto os aspectos intangveis as crenas, as ideias e os valores que constituem o teor da cultura como os aspectos tangveis os objectos, os smbolos ou a tecnologia que representam esse contedo180.

Michael Byram, Bella Gribkova, Hugh Starkey (2002), Developing the Intercultural Dimension in Language Teaching A Practical Introduction for Teachers, Estrasburgo, Conselho da Europa, p. 9 [nossa traduo] [cultura em itlico no original]. 178 Antnio Perotti (2003), Apologia do Intercultural, 2 ed., (traduzido por Maria Helena Oliveira, traduzido a partir da edio em lngua francesa Plaidoyer pour lInterculturel, Conselho da Europa, 1994), Lisboa, Secretariado Entreculturas, Presidncia do Conselho de Ministros, Ministrio da Educao, p. 48. 179 Geert Hofstede (2003), Culturas e Organizaes Compreender a nossa programao mental, 1 ed., 2 reimpresso (traduo de Antnio Fidalgo, traduzido a partir da 1 ed. em lngua inglesa, 1991, ISBN 0-07-707474-2), Lisboa, Edies Slabo, p. 19. 180 Anthony Giddens (2007), Sociologia, 5 ed. (traduo de Alexandra Figueiredo e outros, traduzido a partir da 4 ed. em lngua inglesa, Sociology, 2001), Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian, p. 22.

177

63

Captulo III: Lngua Portuguesa, Cultura e Cidadania

Tambm o QECR181, ao abordar as competncias gerais do aprendente, comea por caracterizar o conhecimento declarativo (saber), que inclui o conhecimento do mundo, o conhecimento sociocultural e a conscincia intercultural. Ao faz-lo, aponta exemplos de aspectos distintivos caractersticos de uma determinada sociedade e da sua cultura como: a vida quotidiana; as condies de vida; as relaes interpessoais (incluindo relaes de poder e solidariedade); os valores, crenas e atitudes; linguagem corporal; as convenes sociais; comportamentos rituais. O conhecimento destes aspectos culturais e a compreenso da sua diferena em diferentes grupos, produzem uma tomada de conscincia intercultural182. O conceito de cultura usado neste trabalho envolve todas estas particularidades da vida em sociedade. Para dar a conhecer a perspectiva a partir da qual olhado o conceito de cultura, embora no tendo de o objectivo de teorizar acerca deste conceito, torna-se necessrio referir tambm, ainda que de forma superficial, duas concepes antropolgicas de cultura que, de certa forma, entram em conflito a concepo universalista, ou evolucionista e a relativista ou culturalista. WIEVIORKA expe de forma clara e sucinta estes dois posicionamentos:
Ao longo de toda a idade clssica das cincias sociais, houve duas concepes principais da cultura que no deixaram de se ver contrapostas []. [Os adeptos da concepo universalista] vem na cultura de um grupo humano, considerada num instante dado, certas caractersticas prprias que permitem localizar o grupo em causa na escala do progresso. Segundo esta perspectiva, todas as sociedades so susceptveis de ser apreciadas pelo critrio da sua posio relativa numa mesma escala, que conduz da selvajaria barbrie e, em seguida, civilizao []. [] as sociedades estariam assim mais ou menos avanadas nos termos de uma modernidade, ela prpria definida segundo as categorias do universal. [] No plo oposto deste universalismo, situa-se a concepo relativista. Esta considera [] que cada cultura composta por um conjunto de elementos incomparveis. [] Na perspectiva evolucionista, a modernidade estaria prometida mais ampla unidade cultural, devendo a cultura plenamente realizada assumir um valor universal. Deste

QECR: Quadro Europeu Comum de Referncia para as Lnguas, elaborado pelo Conselho da Europa, no mbito do projecto Polticas Lingusticas para uma Europa Multilingue e Multicultural 182 Conselho da Europa (2002), Quadro Europeu Comum de Referncia para as Lnguas Aprendizagem, ensino, avaliao, 2 ed., (traduo de Maria Joana Pimentel do Rosrio e Nuno Verdial soares, traduzido a partir da edio em lngua inglesa Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, 2001), Porto, Asa, pp. 147 e segs.

181

64

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

ponto de vista, quanto mais a humanidade progride, mais as culturas particulares so chamadas a dissolver-se naquilo que pode ento receber o nome de civilizao. Na perspectiva relativista ou culturalista, a diversidade cultural surge pelo contrrio como sendo prpria da humanidade, e o homem como funo do momento e do estado da sua cultura, ao passo que cada cultura singular requer que a pensemos na sua autonomia, bem como na sua continuidade, na sua estabilidade e, portanto na sua capacidade de se reproduzir183.

O posicionamento adoptado na elaborao deste trabalho identifica-se com a concepo relativista ou culturalista, valorizando os aspectos singulares da cultura timorense e contribuindo, por isso, com o presente captulo para a reflexo sobre os malefcios culturais que poder trazer uma importao para Timor-Leste da cultura portuguesa, ou de outra, associada lngua, numa lgica evolucionista. Contudo, no negligenciado o facto de a incluso deste pas num mundo globalizado, para alm da sua proximidade relativamente a um pas pertencente a uma cultura dominante, serem, sem qualquer dvida, factores potenciadores da dissoluo da sua cultura na dita civilizao. No se trata de evitar o que porventura ser inevitvel, trata-se sim de no contribuir inconscientemente com o ensino da lngua portuguesa para esse destino, que, a acontecer, ter decerto muitas outras vias de concretizao. Para se perceber a relao entre lngua e cultura, refira-se que usar uma lngua com sucesso uma tarefa bastante complexa, visto que h muito mais a saber do que apenas ser capaz de produzir e reconhecer frases. Isto porque a comunicao tambm uma ocorrncia social, que geralmente acontece no contexto de uma situao social bem definida. Desta forma, mais do que somente uma lngua em comum, exigido que o destinatrio identifique as intenes comunicativas do falante com base nos seus actos de fala, sendo necessrio que haja tambm um sistema compartilhado de crenas e inferncias, criado por um processo de socializao mais ou menos profundo. BEACCO afirma que, no processo de socializao em que um indivduo faz a aquisio da lngua, desenvolvido um sentimento de pertena a um ou mais grupos sociais e culturais, pelo que, quando um indivduo aprende outras lnguas ao longo da sua vida,

Michel Wieviorka (2002), A Diferena (traduo de Miguel Serras Pereira, traduzido a partir da edio em lngua francesa, La Diffrence, 2000), Lisboa, Fenda Edies, pp. 27-29.

183

65

Captulo III: Lngua Portuguesa, Cultura e Cidadania

ele vai tambm associar valores sociais e culturais a essas lnguas184, necessrios tambm descodificao lngua, acrescenta-se. HALL define as prticas orais como momentos de interaco face a face, mediados pela cultura, onde um grupo de pessoas se une para criar e recriar as suas vidas sociais dirias185. Essas prticas so no s lingustica e paralinguisticamente institudas, envolvendo cdigos lingusticos e paralingusticos, mas so tambm culturalmente convencionadas. Comunicar uma inteno ou sentido numa conversao oral depende do conhecimento compartilhado que os membros de um grupo tm sobre a ocorrncia de uma prtica e sobre os seus contextos. a convencionalidade dos significados, atravs dos quais as prticas so realizadas, que une os participantes. Ao relacionarem lngua e cultura, PORTER & SAMOVAR afirmam que uma lngua um sistema de smbolos aprendido, organizado e geralmente aceite pelos membros de uma comunidade. Neste sistema de smbolos186, que usado para representar a experincia humana de uma comunidade geogrfica ou cultural, objectos, eventos, experincias e sentimentos tm um nome especfico unicamente porque uma comunidade de pessoas decidiu que eles assim se chamariam.187 O uso correcto e produtivo da linguagem est assim dependente do conhecimento social e cultural compartilhado pelos membros de um grupo comunitrio, que os intervenientes numa situao de conversao podero ou no possuir. Existe uma relao de grande intimidade entre cultura e lngua. S isso explica o facto de que seja possvel, atravs do conhecimento de uma cultura, potenciar em grande
Cf. Jean-Claude Beacco, Michael Byram (2003), op. cit., p. 34. J. K. Hall (1993), The role of oral practices in the accomplishment of our everyday lives: the sociocultural dimension of interaction with implications for the learning of another language. in Applied Linguistics, Vol.14, No. 2. Oxford University Press, p. 145 citado por Simone Sarmento, Ensino de cultura na aula de lngua estrangeira in Revista Virtual de Estudos da Linguagem ReVEL, Ano 2, n 2. 186 Sobre o enquadramento dos smbolos na cultura, veja-se a figura 1. 187 L. A. Samovar, R. E. Porter (1994), Intercultural Communication, A Reader, Belmont, CA, p. 16 citado por Simone Sarmento, Ensino de cultura na aula de lingual estrangeira in Revista Virtual de Estudos da Linguagem ReVEL, Ano 2, n 2.
185 184

66

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

medida o uso da lngua; em sentido inverso, tambm verdade que atravs do conhecimento de uma lngua se percebe melhor uma cultura, na medida em que os valores e significados culturais so guardados e veiculados pela lngua. Veja-se o que diz HALL:
To put it simply, culture is about shared meanings. Now, language is the privileged medium in wich we make sense of things, in wich meaning is produced and exchanged. Meanings can only be shared through our common acces to language. So language is central to meaning and culture and has always been regarded as the key repository of cultural values and meanings.188

Para este autor, os conhecimentos comuns, os significados partilhados, como ele diz, esto no centro da cultura e atravs do meio privilegiado da lngua que as pessoas produzem e trocam significados. Logo, a lngua indispensvel cultura.

Quando GIDDENS fala em subculturas, afirma o seguinte: Quando falamos em subculturas no nos referimos apenas a grupos tnicos ou lingusticos minoritrios de uma sociedade, mas a qualquer segmento da populao que se distinga dos seus padres culturais189. Ao alargar o termo subcultura a outros segmentos da populao que no exclusivamente os grupos tnicos ou lingusticos, o autor permite uma leitura implcita da afirmao. Nesta leitura, ser j um dado adquirido na Sociologia que um grupo lingustico representa uma subcultura a lngua usada como um factor cultural distintivo o que vem tambm confirmar a forte relao reconhecidamente existente entre lngua e cultura. A ligao entre lngua e cultura ainda apresentada por GIDDENS de uma forma perfeitamente esclarecedora, afirmando que sem cultura, no teramos linguagem para

188

Stuart Hall (2003), Introduction in Stuart Hall (ed.), Representation: Cultural Representations and Signifying Practices, London, Sage, p. 1. 189 Anthony Giddens (2007), Sociologia, 5 ed. (traduo de Alexandra Figueiredo e Outros, traduzido a partir da 4 ed. em lngua inglesa, Sociology, 2001), Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian, pp. 24-25.

67

Captulo III: Lngua Portuguesa, Cultura e Cidadania

nos expressarmos190. Embora os tradutores tenham escolhido a palavra linguagem, que, em lngua portuguesa, diferente de lngua, sobretudo se se estiver usando uma linguagem tcnica, importa salientar que lngua se inclui em linguagem. Logo, a afirmao de GIDDENS aplica-se ao assunto em discusso. Ento, tendo em conta informao retirada de diversas reas que perspectivam a questo da lngua e da cultura de modos diversos: a aquisio da lngua implica a aquisio de valores culturais; a cultura mediada pela lngua, dado que esta o repositrio daquela; inversamente, j foi dito atrs que os actos de conversao so mediados pela cultura; a cultura interpretada pela lngua e a lngua interpretada recorrendo cultura; a cultura conservada e transportada atravs da lngua, mas a lngua no existiria sem cultura; para alm disto, a lngua pode ser usada como um elemento cultural distintivo191. Consequentemente, dada esta relao biunvoca, quando se fala de lngua, fala-se de cultura, e quando se fala de cultura, fala-se de lngua. , portanto, importante, em qualquer estudo ou proposta de ensino de uma lngua a falantes de outra(s) lngua(s), no contornar tal ligao.

3.3.

O CASO DE TIMOR-LESTE

Como foi j atrs referido, a grande fonte do ensino da lngua portuguesa em TimorLeste o Projecto de Reintroduo da Lngua Portuguesa, promovido pela Cooperao Portuguesa em Timor-Leste, organismo do Instituto Portugus de Apoio ao Desenvolvimento. Nos primeiros anos deste projecto, a muitos professores portugueses foi dada a tarefa de ensinar a lngua nas escolas timorenses. Porm, uma vez que cedo se percebeu que seriam necessrios muitos mais docentes para se conseguir que os alunos comeassem a falar portugus nas escolas, a estratgia de actuao mudou e os professores portugueses passaram a dar formao lingustica, pedaggica e didctica aos professores timorenses, com a expectativa de abrangerem dessa forma um nmero incomparavelmente superior de jovens e crianas, que passariam a aprender a lngua portuguesa com os professores timorenses. Estes agentes de formao portugueses eram (e so) professores muitas vezes recm-formados, preparados para ensinar no sistema de

190 191

Anthony Giddens (2007), op. cit., p. 22. Cf. 1.4.: Lngua Portuguesa Factor de Identidade.

68

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

ensino portugus, com insuficiente preparao prtica ou terica para a transmisso de conhecimentos no mbito da pedagogia ou da didctica, isto , para ensinar a ensinar; para alm disto, muitos tambm nunca tiveram formao para o ensino de lngua portuguesa como lngua estrangeira ou lngua segunda, nunca reflectiram acerca da relao entre o ensino de uma lngua e a transmisso de valores culturais e chegam a Timor com um pobre ou nulo conhecimento prvio da realidade cultural timorense. Assim, quando tentam explicar sentidos de palavras com exemplos, esclarecer conceitos, regras de uso ou outras particularidades da lngua, no tendo referentes naquela realidade, recorrem inevitavelmente ao que conhecem um mundo diferente do universo cultural timorense. Contudo, ainda que os professores tenham conscincia do que est em jogo em termos de mudana cultural quando so eles estrangeiros a ensinar uma lngua estranha, existem outros factores a considerar, como diz HOFSTEDE:
[] mesmo aps ter sido informado, o observador estrangeiro susceptvel de deplorar certas tendncias da outra sociedade. Se ele(a) est profissionalmente envolvido na outra sociedade, enquanto quadro expatriado, ou especialista em matria de assistncia ao desenvolvimento, pode ser tentado a induzir mudanas. Nos tempos coloniais, os estrangeiros detinham muitas vezes um poder absoluto sobre as outras sociedades, podendo impor a as suas regras. Na actual poca, ps-colonial, os estrangeiros que pretendam mudar alguma coisa noutra sociedade tero que negociar as suas intervenes. Mais uma vez, provvel que a negociao tenha sucesso, quando as partes envolvidas compreendem as razes das diferenas de pontos de vista.192

Para exemplificar, descreve-se, em seguida, uma situao em que o professor de lngua portuguesa ser imediatamente tentado a corrigir o uso que os timorenses fazem de algumas palavras portuguesas. Quando fala entre si, o povo timorense tem tendncia para substituir os pronomes de segunda pessoa pelos vrios substantivos que designam relaes familiares. Estas palavras, a maioria de origem portuguesa, so dirigidas quer aos familiares directos, quer a no familiares (mesmo sendo desconhecidos) com base exclusivamente no sexo e
192

Geert Hofstede (2003), op. cit., p. 22.

69

Captulo III: Lngua Portuguesa, Cultura e Cidadania

na idade relativamente aos seus prprios membros da famlia, como se descreve no quadro 2193.
Usado pelo falante para se dirigir ao/ seu/sua pai me tio tia av av Usado pelo falante para se dirigir a uma pessoa da mesma faixa etria do/da seu/sua --------------------------------------------------------------------------------------------------pai me av av irmo/primo mais velho; maun, manu, primu irmo mais velho irmo/primo adulto mais novo irm/prima mais velha; mana, prima irm mais velha irm/prima adulta mais nova alin alin sira irmo() mais novo(a) irmos(s) mais novos(as) irmo() mais novo(a); filho(a) irmos(s) mais novos(as); filhos(as)

Substantivo pai, ap main, am tiu tia av av-feto

Quadro 2 - Uso dos substantivos familiares em ttum

Como se pode verificar, os substantivos usados so praticamente iguais s palavras portuguesas. De facto, com a excepo de feto, o marcador do feminino, sira, o marcador de plural, e alin, todas as palavras so facilmente reconhecidas por um falante do portugus, sobretudo na oralidade. Da mesma forma, aos olhos de qualquer professor, um falante de ttum aprende muito facilmente os nomes usados para expressar estes graus de parentesco. No entanto, o significado convencionado culturalmente permite, em Timor-Leste, um uso diferente, motivando certamente, por isso, uma explicao por parte do professor, tentando corrigir uma situao que se configura como um erro. Ora, certo que o professor deve explicar o significado que aquelas palavras tm para os portugueses, preparando o aprendente para o contacto com
193

Cf. Geoffrey Hull, Lance Eccles (2005), Gramtica da Lngua Ttum (traduo de Idalina Morgado, traduzido a partir da edio em lngua inglesa, 2001), Lisboa, Lidel, pp. 28-29.

70

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

outra cultura. Contudo, o professor tambm deve (re)conhecer que, para os timorenses, foi convencionado um outro uso e, portanto, outro significado, permitindo assim o depsito de diferentes smbolos culturais na lngua e no tentando fazer o contrrio, ou seja, esperar a alterao dos smbolos culturais em virtude da nica significao que conhece para a lngua. Por tudo isto, um professor timorense, que recebeu formao de um agente cultural estrangeiro, contactando com a cultura desse agente externo, e que vai tentar, naturalmente, reproduzir prticas e contedos que dele recebeu, sobretudo se for professor de lngua portuguesa, no pode esquecer a sua prpria cultura e, ao ensinar a lngua portuguesa, deve ter uma atitude de relativismo cultural acompanhada de uma boa capacidade de identificao das diferenas culturais agregadas lngua que aprendeu dos portugueses, no sentido de eliminar ou atenuar o seu efeito negativo, ancorando o ensino da lngua portuguesa aos seus jovens alunos em referentes culturais timorenses. Essa atitude de relativismo cultural deve ser passada tambm aos alunos. A propsito, veja-se o que diz HOFSTEDE sobre relativismo cultural:
O estudo da cultura revela que os grupos humanos e categorias pensam, sentem e agem de forma diferente, mas no existem parmetros cientficos que permitam considerar um grupo intrinsecamente superior ou inferior a outro. O estudo das diferenas culturais entre grupos e sociedades s possvel atravs de uma atitude de relativismo cultural. [] O relativismo cultural no implica inexistncia de normas para o indivduo ou para a sociedade onde est inserido. Requer simplesmente a suspenso de juzos de valor quando se lida com grupos ou sociedades diferentes da sua. necessrio reflectir duas vezes antes de aplicarmos as normas de um indivduo, grupo ou sociedade, a outros. O julgamento e a aco devem ser precedidos de informao sobre a natureza das diferenas culturais entre sociedades, suas razes, e consequncias.194

Convm acrescentar que, diferentemente do que acontece numa situao de aprendizagem de lngua estrangeira, em que muito vantajoso para o aprendente conhecer e compreender os significados convencionados pela cultura da comunidade de origem da lngua aprendida, adoptando atitudes interculturais ou fazendo aquilo que se pode chamar de descentragem, o caso de Timor-Leste requer no apenas que o
194

Geert Hofstede (2003), op. cit., pp. 21-22.

71

Captulo III: Lngua Portuguesa, Cultura e Cidadania

aprendente seja capaz de compreender os significados e usos originais da lngua, mas que tenha, ao mesmo tempo, a capacidade de os adaptar ao seu contexto cultural, sem se limitar a import-los, j que a lngua que aprende tem o estatuto de lngua oficial no seu pas e continuar a ser a utilizada, logo, transformada.

Esclarece-se ento, o conceito de atitudes interculturais ou a capacidade de descentragem, tal como o apresentam BYRAM, GRIBKOVA & STARKEY, ligado aprendizagem de lnguas estrangeiras:
Intercultural attitudes (savoir tre): curiosity and openness, readiness to suspend disbelief about other cultures and belief about ones own. This means a willingness to relativise one's own values, beliefs and behaviors, not to assume that they are the only possible and naturally correct ones, and to be able to see how they might look from an outsider's perspective who has a different set of values, beliefs and behaviors. This can be called the ability to 'decentre'.195

Esta atitude intercultural, apresentada acima no pode, em Timor-Leste, ser o fim de um processo. Ou seja, depois de se descentrar dos seus valores, crenas e comportamentos a fim de aprender e compreender a lngua do outro, o aprendente tem de fazer o processo inverso: conhecida e percebida a lngua do outro, voltar a centrar-se na sua prpria cultura, para atribuir a essa lngua, que, sendo nova, a sua lngua oficial, um novo significado cultural. Pode ento afirmar-se que os professores timorenses, que ensinam a lngua portuguesa em Timor-Leste, necessitam de possuir uma competncia intercultural, no sentido em que BEACCO & BYRAM o definem: the capacity to interpret another way of life and to explain it to those who live another. Esta competncia intercultural, ainda de acordo com os referidos autores, crucial para o mtuo conhecimento de grupos diferentes e o papel de todos os mediadores culturais, entre os quais os professores, que devem assumir, como um dos objectivos do ensino de lnguas, tambm o desenvolvimento da competncia intercultural e da capacidade de mediao cultural nos seus alunos196.
Michael Byram, Bella Gribkova, Hugh Starkey (2002), op. cit., p. 12. Cf. Jean Claude Beacco, Michael Byram (2003), Guide for the Development of Language Education Policies in Europe From Linguist Diversity to Plurilingual Education, (Main Version) Strasbourg, Language Policy Division Council of Europe, p. 34.
196 195

72

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Um outro aspecto que vale a pena lembrar o facto de, durante a aprendizagem da lngua portuguesa, que, para a grande maioria dos professores timorenses, ainda realizada no espao de formao a cargo dos professores portugueses, ter havido contacto regular com situaes de conversao simuladas. Estas simulaes servem para atender s necessidades de falantes e de ouvintes, tentando prepar-los para a interaco verbal em situaes do dia-a-dia. No entanto, em muitos dos casos, acontece que, na encenao da situao, o professor portugus, por no estar suficientemente informado sobre as diferenas culturais existentes entre ele e o seu pblico, acaba por se limitar realidade que conhece, exportando ideais, valores, atitudes e realidades de ndole cultural portuguesa, que podem nem sequer fazer sentido naquela que a realidade actual das necessidades lingusticas dos timorenses, de acordo com a sua cultura. Paralelamente, insiste-se no ensino de vocabulrio existente na variedade europeia, que no se adequa muitas vezes realidade de Timor, com a aparente convico de que ser indispensvel conhecer todos os vocbulos de uma lngua para que esta possa ser usada. So apresentados em seguida alguns exemplos que ilustram o que se acaba de afirmar. Num exame final do nvel de iniciao do curso de lngua portuguesa promovido pela Cooperao Portuguesa em Timor-Leste, no mbito do PRLP197, os examinandos tinham de legendar algumas figuras de objectos pertencentes habitao. Um dos objectos era um frigorfico e o outro era um fogo. Verificou-se, a nvel nacional, salvo raras excepes, que o frigorfico foi legendado como televiso, rdio ou armrio, ficando, em grande parte dos exames, o espao em branco. As poucas pessoas que legendaram correctamente aquela figura, sobretudo na zona de Dli, chamaram-na de geleira, termo usado em portugus do Brasil (resultado provvel do contacto com os professores brasileiros que tambm cooperam na formao de professores, apenas na capital). O mesmo se passou com a figura do fogo, que, embora tenha tido uma percentagem superior de respostas acertadas, tambm se revelou muito difcil de reconhecer por parte dos aprendentes timorenses, sendo chamado em muitos dos casos de televiso ou rdio.

197

PRLP: Projecto de Reintroduo da Lngua Portuguesa (em Timor-Leste).

73

Captulo III: Lngua Portuguesa, Cultura e Cidadania

relativamente fcil de perceber o que aconteceu: ao aprenderem o vocabulrio relacionado com a habitao, os aprendentes ouviram falar (e viram certamente imagens) de utenslios e objectos comuns nas habitaes portuguesas. No entanto, eles no tm referentes na sua realidade cultural que lhes permitam dar um significado maioria desses objectos, logo, essa aprendizagem tornou-se um mero exerccio em abstracto. Os objectos que eles melhor conhecem, porque existem com muito maior frequncia nas habitaes timorenses, so o rdio e a televiso. De um modo geral, o povo timorense no tem electrodomsticos em casa devido ao seu fraco poder de compra, porque ainda so apenas duas as cidades onde existe electricidade pblica durante vinte e quatro horas por dia Dli e Baucau ou simplesmente porque no fazem parte daquelas que consideram ser as suas necessidades. Por isso, ter um frigorfico ou um fogo uma exclusividade de poucos. Isto no impede, no entanto, que a existncia de uma televiso seja j mais ou menos comum nas habitaes timorenses, pelo menos comparativamente com o fogo e o frigorfico, mostrando que, no universo dos equipamentos a adquirir para uma casa, a televiso vem antes do fogo ou do frigorfico. Logo, as figuras observadas foram confundidas com aqueles objectos com os quais existe maior contacto. O que aconteceu, quando se abordou o tema da habitao no curso de lngua portuguesa, foi que se apresentou o universo cultural portugus aos aprendentes timorenses em vez de se partir do universo cultural timorense para lhes mostrar a lngua aplicada sua realidade. o que acontece quando se ensinam os nomes dos restantes electrodomsticos comuns para os portugueses, mas estranhos aos timorenses: mquina de lavar roupa, microondas, varinha mgica, mquina de caf, para dar alguns exemplos. O mesmo se passa em relao s divises da casa, ainda no tema da habitao. Este exemplo prende-se apenas com a aquisio de vocabulrio e com o significado das palavras, no com a estrutura frsica ou do discurso. Na verdade, a parte da lngua mais susceptvel de ser alterada pela cultura esta. No preciso ensinar todas as palavras da lngua portuguesa, se elas no tm referentes na realidade de Timor, isto porque a lngua , em primeiro lugar, para uso interno e no para usar em Portugal. medida que esses referentes vo aparecendo, sero os prprios timorenses a ir buscar os termos

74

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

necessrios lngua portuguesa, seja variedade europeia ou s outras, como parece ser o caso da palavra geleira. Outro exemplo de inadequao da perspectiva do ensino da lngua portuguesa em Timor acontece aquando da abordagem do tema do turismo. comum ensinar-se vocabulrio, expresses e respectivos usos relacionados com a actividade turstica, o que faz todo o sentido, dado que esta ser uma rea potenciadora do desenvolvimento econmico de Timor-Leste. Contudo, este tema apresentado e trabalhado na perspectiva dos portugueses: as viagens, os meios de transporte utilizados, os diferentes tipos de unidades hoteleiras que existem (em Portugal ou em outros pases), colocam o aprendente na posio do turista. Ora, mais uma vez se salienta que a lngua a ensinar dever ter uma utilidade em Timor-Leste, onde os timorenses no tm o papel de turistas. Ainda, e quase a ttulo de curiosidade, uma outra situao em que a realidade cultural de Timor-Leste no coincidente com a cultura existente na lngua portuguesa, concretamente a europeia, a significao atribuda palavra arroz. Neste caso, a lngua portuguesa considera arroz a planta, o gro da planta e o preparado culinrio em que entram os gros desta planta. Em Timor, pas em que se cultiva o arroz e onde esse o elemento principal da alimentao, tendo uma forte presena na cultura, existem vrias designaes para aquilo que a lngua portuguesa apenas chama de arroz. Assim, na lngua ttum, hare designa a planta do arroz, fos designa o gro do arroz depois de sair da casca e etu refere-se ao arroz cozido198. Provavelmente, dada a necessidade de os falantes terem uma lngua que reflicta a sua cultura, acontecer no futuro o enriquecimento da lngua portuguesa em Timor com estas palavras ou outras situaes do gnero, tal como acontece j o enriquecimento do ttum com palavras portuguesas para referir conceitos mais abstractos. O professor timorense, ao ensinar a lngua portuguesa, deve consciencializar-se do papel que a lngua portuguesa tem no seu pas, ou seja, de que a lngua serve para ser usada no seu pas e no deve persistir no erro de reproduzir simplesmente aquilo que aconteceu na sua formao, usando por isso o conhecimento que tem da sua cultura e da

198

Cf. Lus Costa (2000), Dicionrio de Ttum Portugus, Lisboa, Colibri.

75

Captulo III: Lngua Portuguesa, Cultura e Cidadania

lngua portuguesa para descobrir a forma de integrar esta lngua naquela cultura e viceversa, de modo a que a aprendizagem da lngua no seja uma espcie de enigma cultural para os alunos. Assim, o tipo de situaes de conversao a trabalhar, os temas a abordar e o vocabulrio a ensinar nas aulas de lngua portuguesa tero de partir de um suficiente conhecimento da realidade timorense e das necessidades comunicativas desses falantes. No podero ser pensados na pura lgica de ensino da lngua como lngua estrangeira, em que se ensina uma lngua acompanhada da cultura prpria do pas de origem dessa mesma lngua, sob pena de bloquear a identificao dos aprendentes com a lngua que aprendem. Esta relao dos aprendentes com a lngua portuguesa ter necessariamente, em Timor, de ser uma relao de proximidade para que os timorenses se possam realmente apropriar da lngua, sentindo-a como sua. Isso s ser possvel, se ela no for apresentada como uma lngua culturalmente muito diferente.

3.4.

LNGUA E MUDANA CULTURAL

Se a lngua , de facto, capaz de provocar mudanas culturais, devido sua estreita relao com a cultura, falta perceber at que ponto que essa mudana se pode operar. Observe-se a seguinte figura que representa a cultura.

Figura 1 - As camadas de uma cebola ou os diferentes nveis de manifestao de uma cultura199

A figura 1, representa os diferentes nveis de manifestao de uma cultura. Na camada exterior esto os smbolos. HOFSTEDE explica que as palavras de uma lngua, ou o
199

Geert Hofstede (2003), Culturas e Organizaes Compreender a nossa programao mental, 1 ed., 2 reimpresso, (traduo de Antnio Fidalgo, traduzido a partir da 1 edio em lngua inglesa, 1991, ISBN 0-07-707474-2), Lisboa, Edies Slabo, p. 23.

76

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

calo, pertencem a esta categoria. Os heris so definidos como pessoas, vivas ou falecidas, reais ou imaginrias, que [] servem de modelos de comportamento. J os rituais so actividades colectivas []. Formas de cumprimentar ou transmitir respeito aos outros, cerimnias sociais ou religiosas constituem alguns exemplos. Estas categorias so agrupadas pelo autor como prticas pelo facto de serem visveis ao observador externo. De acordo com esta figura, o ncleo da cultura constitudo pelos valores. Valor a tendncia para se preferir um certo estado de coisas face a outro200. Olhando para a figura, pode imediatamente pensar-se que as palavras de uma lngua e aquilo que elas representam para os utilizadores dessa lngua se encontram na camada mais superficial da cultura e que, por isso, se se introduzir uma mudana significativa neste elemento a lngua no acontecero alteraes de grande importncia para a cultura de uma sociedade. No entanto, apenas o facto de se admitir que dos rituais tambm fazem parte as formas de cumprimentar, sendo esses rituais de cumprimento quase sempre acompanhados de alguma actividade lingustica, e que a lngua tambm est presente nas cerimnias sociais, pode ser suficiente para se dizer com alguma segurana que a lngua no est apenas confinada a ser um smbolo superficial e mutvel201, encontrando-se embrenhada nos nveis mais profundos da cultura, apesar de estar sujeita a mudanas. Isto no implica que seja ela a atribuir o valor e o significado dado a esses rituais, contudo, a lngua acompanha-os, logo estende-se com alguma profundidade pelas manifestaes culturais de um povo. Quanto mais profundos so os nveis, mais resistentes so mudana, verificando-se, por isso, a uma evoluo mais lenta e gradual. No caso de Timor-Leste, pas em mudana abrupta, o ncleo da figura, os valores, est fortemente sujeito a ser transformado atravs da implementao de um regime poltico democrtico, que levar, em pouco tempo, a uma alterao gradual da manifestao dos valores culturais timorenses, com origens guerreiras202 e sem oportunidade anterior para experimentar

Geert Hofstede (2003), op. cit., pp. 22-23. Quando HOFSTEDE diz o que entende por smbolos, coloca as palavras de uma lngua a par com a forma de vestir ou os estilos de cabelo, acrescentado que novos smbolos aparecem constantemente, sendo depois substitudos por outros. 202 MATTOSO nota a facilidade com que os Timorenses desencadeiam a violncia fsica []. Trata-se, provavelmente, de uma consequncia dos hbitos ligados ao funu (guerra) entre os sucos e os reinos, mesmo aqueles que pertenciam mesma etnia. (Jos Mattoso (2001), Sobre a Identidade de
201

200

77

Captulo III: Lngua Portuguesa, Cultura e Cidadania

plenamente a vida em sociedade democrtica203. Ora, sendo este processo realizado atravs da adaptao de estruturas polticas e legislativas em lngua portuguesa, o sentimento de novidade que esta fase de democratizao de Timor-Leste suscita nos timorenses ficar sempre associado novidade do regresso da lngua portuguesa ao territrio, pelo que a lngua portuguesa adquire, em Timor-Leste, uma profundidade superior no que se refere s manifestaes culturais, j que est ligada alterao dos valores o nvel mais profundo. Isto leva a uma outra questo que a associao do ensino da lngua implementao de valores democrticos e de cidadania.

3.5.

LNGUA PORTUGUESA E CIDADANIA

Se no longo perodo de administrao portuguesa, se deu a construo de uma memria colectiva onde estava presente a ligao aos portugueses e ao portugus pela vivncia de acontecimentos negativos204, na passagem de Timor de um territrio ocupado a uma nao livre, democrtica e independente, a memria colectiva ir reter a vivncia desta mudana, onde a lngua portuguesa aparece associada chegada de valores de democracia e cidadania. Vale a pena, por isso, sobre esta questo, reflectir sobre alguns aspectos que devero estar associados ao ensino da lngua, particularmente da lngua portuguesa em Timor-Leste, enquanto parte de um currculo escolar moderno, visto hoje como um espao privilegiado para o fomento de valores relacionados com a cidadania e a democracia. Num artigo em que apresenta a evoluo do conceito de cidadania, enquadrando-o nos objectivos e na funo da escola, NENO define cidadania como o estatuto e o processo definidores das modalidades de interveno individual na vida pblica, quer atravs da articulao nas instituies da sociedade civil, quer atravs dos processos de
Timor Lorosae, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001, Lisboa, Instituto Cames, p. 12). 203 Sobre a evoluo da cultura timorense desde o perodo anterior chegada dos portugueses ilha at ao perodo posterior a cerca de quatro sculos de contacto com a cultura portuguesa, veja-se Francisco Xavier de Menezes (2006), Encontro de Culturas em Timor-Leste contribuio para o seu estudo, Dli, Crocodilo Azul. 204 Cf. 1.4.: Lngua Portuguesa Factor de Identidade, em particular as palavras de MATTOSO.

78

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

representao nos organismos de soberania205. Na evoluo deste conceito, verificouse a sua aproximao a outros conceitos como democracia, direitos humanos ou liberdade. Logo, a ideia de cidadania est intimamente ligada a eles. Para alm disto, feita referncia a outros factores que contribuem para a definio do conceito de cidadania, nomeadamente, participao e solidariedade. Em lugar de definir o conceito de democracia, mostra-se em seguida o modo como BEANE & APPLE expem as preocupaes centrais das escolas democrticas, resultantes da existncia de um ideal de democracia no currculo escolar. Ao longo da educao dos jovens, as escolas democrticas preocupam-se com a existncia e manuteno de algumas condies:
1. 2. 3. 4. 5. 6. a livre circulao de ideias, independentemente da sua popularidade, que permite s pessoas estarem o mais bem informadas possvel; f na capacidade individual e colectiva de as pessoas poderem criar condies para a resoluo individual dos seus problemas; o uso da reflexo e da anlise crticas para avaliar ideias, problemas e planos de aco; preocupao pelo bem-estar dos outros e pelo bem comum; preocupao com a dignidade e com os direitos do indivduo e das minorias; compreenso de que a democracia no tanto um ideal que se persegue, como um conjunto de valores idealizados, que devemos viver quotidianamente e que devem orientar a nossa vida enquanto povo; 7. a organizao de instituies sociais com a finalidade de expandir o modo de vida democrtico.206

A construo do currculo deve ser apoiada nas necessidades, cultura e histria dos estudantes e da comunidade, vinculando-o a princpios anti-racistas, anti-homofbicos e anti-sexistas, que promovem a igualdade. O prprio currculo deve reservar um espao a ser negociado com os alunos, envolvendo-os e envolvendo tambm a comunidade. As

205

Pinho Neno (2002), Educao para a Cidadania, in Globalizao e Diversidade A Escola Cultural, Uma Resposta, Porto, Porto Editora, p. 142. 206 James A. Beane e Michael W. Apple (orgs.) (2000), Em defesa das escolas democrticas in Escolas Democrticas, (traduo de Joo Menelau Paraskeva, traduzido a partir da edio em lngua inglesa Democratic Schools, 1995), Porto, Porto Editora, pp. 27-28.

79

Captulo III: Lngua Portuguesa, Cultura e Cidadania

actividades devem ser pensadas tendo em vista a interveno na escola e na comunidade. O ensino da lngua tem um papel relevante no cumprimento daquele que um dos deveres da escola atribuir aos jovens competncias ao nvel da participao social, da chamada educao cvica, no se confinando a exercitar os alunos para o mundo do mercado de trabalho, mas antes prepar-los para a vida, nomeadamente para o exerccio da cidadania207. Para tal, preciso, na aula de lngua, identificar, analisar, reflectir, debater e agir. Para haver aco, necessrio que sejam planificadas actividades para serem realizadas pelos alunos. Refere-se actividade no sentido de tarefa, tal como apresentada no QECR208:
As tarefas so uma caracterstica da vida quotidiana nos domnios privado, pblico, educativo ou profissional. A execuo de uma tarefa por um indivduo envolve a activao estratgica de competncias especficas, de modo a realizar um conjunto de aces significativas num determinado domnio, com uma finalidade claramente definida e um produto (output) especfico. [] A comunicao parte integrante das tarefas, envolvendo-se os participantes na interaco, na produo, na recepo ou na mediao, ou combinando duas ou mais destas actividades []209

ento importante reforar a ideia de que o professor de lngua portuguesa se deve preocupar em aliar o ensino da lngua preparao, execuo e avaliao de tarefas no mbito da consciencializao democrtica e da interveno cvica. Para alm disto, ser til pegar na noo de plurilinguismo que est no centro das polticas de educao lingustica do Conselho da Europa, atrs brevemente abordada

Estela Costa (2002), No Trilho de Uma Escola Pluridimensional: O Manual Escolar e a Educao para os Valores na Aula de Lngua Materna in Globalizao e Diversidade A Escola Cultural, Uma Resposta, Porto, Porto Editora, p. 315. 208 QECR: Quadro Europeu Comum de Referncia para as Lnguas, elaborado pelo Conselho da Europa, no mbito do projecto Polticas Lingusticas para uma Europa Multilingue e Multicultural. 209 Conselho da Europa (2002), Quadro Europeu Comum de Referncia para as Lnguas Aprendizagem, ensino, avaliao, 2 ed., (traduo de Maria Joana Pimentel do Rosrio e Nuno Verdial soares, traduzido a partir da edio em lngua inglesa Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, 2001), Porto, Asa, p. 217.

207

80

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

neste trabalho210, e reflectir sobre a sua pertinncia para um caso como o de TimorLeste. Para ter presente o conceito, diga-se que plurilinguismo no , de modo algum, sinnimo de poliglotismo, sendo um poliglota um falante altamente proficiente em vrias lnguas. O que o termo refere a capacidade de usar mais do que uma lngua, qualquer que seja o seu domnio sobre essas lnguas.211 Seguindo ainda a perspectiva dos documentos emanados do Conselho da Europa, as polticas de educao lingustica esto intimamente ligadas com a formao dos valores de cidadania democrtica porque os seus propsitos so complementares.212 Claro que, no caso da Europa moderna, o grande interesse reside no potencial de participao cvica e democrtica que tem um indivduo plurilingue, em comparao com as limitaes de outro que no conhece a lngua de nenhum dos outros estados europeus. Contudo, tambm verdade que a aprendizagem de vrias lnguas (ou os conhecimentos sobre vrias lnguas) activa a competncia intercultural213 no sentido em que foi mais anteriormente descrita. Esta competncia advm do facto de se reconhecer a existncia de repertrios plurilingues diversos, levando tolerncia lingustica e, logo, ao respeito pelas diferenas lingusticas: respeito pelos direitos lingusticos de indivduos e de grupos na sua relao com o estado e com as maiorias lingusticas; respeito pela liberdade de expresso, respeito pelas lnguas nacionais menos faladas e ensinadas, respeito pela diversidade lingustica na comunicao inter-regional e internacional214. Neste sentido, a activao de uma competncia intercultural, atravs do desenvolvimento da competncia plurilingue, torna-se uma possibilidade a explorar no cenrio bablico timorense. No campo internacional, de interesse abordar estes conceitos no quadro daquela que dever ser a participao dos futuros cidados timorenses na Comunidade dos Pases de Lngua Oficial Portuguesa (CPLP) uma participao consciente das diferenas
Cf. 2.5.: Plurilinguismo, ltimo pargrafo. Cf. Jean-Claude Beacco (2005), Languages and Language Repertoires: Plurilinguism as a way of life in Europe, Estrasburgo, Conselho da Europa, p. 19 212 Cf. Jean-Claude Beacco, Michael Byram (2003), Guide for the Development of Language Education Policies in Europe From Linguist Diversity to Plurilingual Education, (Main Version) Strasbourg, Language Policy Division Council of Europe, p. 35. 213 Cf. definio de Competncia Intercultural, referenciada na nota 196. 214 Cf. Jean-Claude Beacco, Michael Byram (2003), op. cit., p. 35.
211 210

81

Captulo III: Lngua Portuguesa, Cultura e Cidadania

culturais, da diversidade de repertrios plurilingues e das diferenas lingusticas. Neste campo, h algumas limitaes. Pode apontar-se, a ttulo de exemplo e com base em experincia no terreno, uma dessas limitaes para melhor dar a conhecer o que na prtica acontece: em Timor-Leste, as geraes mais velhas, particularmente os professores, no vem com bons olhos outras variedades da lngua portuguesa que no seja o Portugus Europeu (PE). Ao fazerem o seu percurso de formao pedaggica e lingustica em exerccio, os professores timorenses contactam maioritariamente com formadores portugueses e, no ltimo nvel dessa formao, com formadores brasileiros; a experincia dada pelo contacto prximo com estes professores diz que eles olham, com algum desgosto, para os professores brasileiros como falantes de um portugus pobre, para alm de difcil entendimento oral. Talvez isso se explique devido ao facto de a lngua portuguesa ter ganho um importante estatuto histrico, cultural e poltico em Timor-Leste por causa do contacto deste povo com os portugueses, que foram os dominadores dos outros pases que mais tarde viriam a formar a CPLP, criando assim a ideia de um domnio ou de uma perfeio do PE relativamente s outras variedades. Posto isto, devem ser chamadas ao percurso de formao destes professores as diversas variedades da lngua portuguesa, mas de modo a que eles perspectivem a diversidade como uma riqueza, tanto lingustica como cultural, e possam passar essa atitude intercultural e cvica aos seus alunos. Lembrando a ideia, anteriormente focada, de que plurilinguismo no sinnimo de poliglotismo, pretende-se deixar aqui mais uma observao prtica da realidade timorense, na perspectiva do respeito pelas diferenas lingusticas, com todas as implicaes que j se verificou existirem, agora no mbito inter-regional. Por possuir uma riqueza lingustica e cultural incomum na sua diversidade, tendo em conta a reduzida dimenso do territrio, Timor-Leste est sujeito a fenmenos de instabilidade social, provocados pela falta de tolerncia e de respeito pela diferena. Tendo em mente que s h pouco tempo entraram ali os valores da democracia e da cidadania e que, por isso, a sociedade no est ainda suficientemente impregnada de tais princpios, de toda a utilidade que se aproveite a diversidade lingustica e cultural, potenciadora de instabilidade (se negligenciada), para desenvolver precisamente os valores contrrios a essa instabilidade, criando uma sociedade mais unida e mais estvel. O modo de aproveitar esta situao seria atravs da escola, concretamente, atravs das aulas de lngua. Num contexto ptimo, os alunos timorenses deveriam ter a possibilidade de
82

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

aprender as outras lnguas do territrio, comeando pelo estudo da sua LM, caso no fosse o ttum ou o portugus j aprendidos na escola. Assim, ganhariam a tal competncia plurilingue, desenvolvendo a competncia intercultural. Porm, no parece, de todo, possvel que a curto ou a mdio prazo isso seja conseguido, j que o estudo formal das lnguas nacionais de Timor, para alm do ttum nos ltimos anos, muito reduzido, faltando ainda muito para que se possam ensinar de modo formal, como LNM. So ento necessrias estratgias de actuao originais que possam, de algum modo, contornar essa limitao, no permitindo que se desista perante tal dificuldade. Apenas com o propsito honroso de dar talvez a primeira sugesto nesse sentido, tentando no cair demasiado em especificidades muito prticas que no cabem num trabalho como este, d-se um exemplo muito simples, de como se poderia comear a introduzir, de forma, quase subtil, o desenvolvimento de uma competncia plurilingue e pluricultural com base nas lnguas nacionais de Timor: sabido que, em muitos dos casos, os nomes das terras, dos rios ou das montanhas tm um significado concreto, por vezes at engraado (tal como acontece em outras lnguas no portugus, Porto, Pombal, Olho Marinho, Delgada, Caldas da Rainha). Em Timor, diferentemente do que acontece em Portugal, consoante o local geogrfico onde se situa a localidade, o topnimo uma palavra, ou mais, da lngua que se fala naquela zona especfica. Assim, se o professor de lngua portuguesa tiver a capacidade para relacionar palavras, expresses, conceitos ou contedos da lngua portuguesa com topnimos timorenses, visto que so palavras, geralmente conhecidas, que dizem algo sobre a cultura da regio que nomeiam, e o fizer de vez em quando, j estar a proporcionar um contacto com as outras lnguas e as outras culturas nacionais, criando o embrio para a conscincia da diferena, da tolerncia, da liberdade do outro, valores fundamentais para o desenvolvimento de uma cidadania democrtica.

3.6.

CONSIDERAES FINAIS

O facto de o ensino da lngua portuguesa e sua difuso nacional, no perodo posterior ocupao indonsia, terem sido, e continuarem a ser, protagonizados por professores estrangeiros, maioritariamente portugueses, que inevitavelmente se afiguram como agentes culturais externos, ter repercusses na cultura dos timorenses.

83

Captulo III: Lngua Portuguesa, Cultura e Cidadania

O pargrafo anterior justifica-se porque, assumindo o conceito de cultura no sentido em que se refere aos modos de vida, aos valores, crenas e atitudes, s convenes e comportamentos sociais, que se manifestam na vida em sociedade e so um factor de diferenciao entre grupos, percebe-se que a cultura est intimamente ligada com a lngua, dado que o sistema compartilhado de crenas e inferncias que permite a interpretao das intenes comunicativas nos actos de fala, permitindo o uso correcto e produtivo da lngua, no contexto social. Por outro lado, a lngua um repositrio da cultura, fazendo com que esta seja conservada e transportada atravs daquela. Logo, quando um professor portugus, ensina a lngua portuguesa aos professores timorenses, em Timor-Leste, sem estar consciente deste facto, estar tambm a transportar os valores culturais portugueses para Timor, valores esses que, associados lngua, tero tendncia para ser conservados pelos professores aprendentes, que, por sua vez, os transmitiro s geraes mais novas. Esta situao no seria digna de registo caso os aprendentes pretendessem adquirir competncias comunicativas em portugus para visitar Portugal, o que normalmente o que acontece quando se aprende uma lngua de outro pas. Contudo, o objectivo do ensino do portugus em Timor-Leste que ele seja usado l, j que lngua oficial. Assim, o professor timorense, ao ensinar a lngua portuguesa, deve estar consciente do papel que a lngua portuguesa tem no seu pas, usando o conhecimento que tem da sua cultura e da lngua portuguesa para descobrir a forma de encaixar esta lngua naquela cultura e vice-versa, de modo a que a aprendizagem da lngua no seja uma espcie de enigma cultural para os alunos. por isso que o processo de ensino do portugus no pode ser pensado na perspectiva simples da didctica de PLE / PLS, em que se ensina a lngua acompanhada da cultura portuguesa com o intuito de que os aprendentes se possam integrar, quando visitam Portugal ou falam com portugueses (PLE), ou quando precisam da lngua para concretizarem uma vida profissional e social em Portugal (PLS), sob pena de bloquear a identificao dos aprendentes com a lngua que aprendem. Esta relao dos aprendentes com a lngua portuguesa ter necessariamente, em Timor, de ser uma relao estabelecida por referentes culturais prximos para que a lngua possa ser sentida como sua. Isso s ser possvel, se ela no for apresentada como uma lngua de uma cultura muito distante e diferente.

84

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

A coincidncia no tempo da democratizao de Timor-Leste e da reintroduo da lngua portuguesa naquele pas estabelece, entre estes dois processos, uma relao que deve ser aproveitada no sentido de ligar o ensino da lngua ao desenvolvimento de uma conscincia de cidadania democrtica. Por um lado, a construo do currculo deve ser vinculado a princpios anti-racistas, anti-homofbicos e anti-sexistas, que promovem a igualdade, reservando um espao de negociao com os alunos e envolvendo-se com a comunidade, prevendo a execuo de tarefas apontadas consciencializao democrtica e interveno cvica. Por outro lado, o panorama lingustico de TimorLeste presta-se ao desenvolvimento de uma competncia plurilingue, activando a conscincia intercultural, que abre o caminho a valores como a tolerncia da diferena e o respeito pelas liberdades dos outros, fundamentais na formao de cidados em democracia.

85

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

4. CAPTULO IV: O PAPEL DA LNGUA PORTUGUESA PARA O

PUBLICO TIMORENSE NO ADULTO

4.1.

INTRODUO

A fim de que pudesse ser um contributo para a melhoria do ensino do portugus em Timor-Leste, este trabalho teria de integrar uma parte que fornecesse informaes sobre os aprendentes. Isto porque, devido escassa dimenso da investigao cientfica sobre e neste pas, a par de outros factores, a falta de informaes sobre o pblico aprendente visvel. Ora, importante conhecer os aprendentes, dado que quem ensina tem de conhecer quem aprende.215 Contudo, no se pense que o objectivo deste trabalho traar uma definio do perfil sociolingustico dos aprendentes de lngua portuguesa em Timor-Leste, descrevendo o seu currculo lingustico, a proficincia em relao s lnguas conhecidas e o contexto de uso das lnguas que conhece.216 A partir da aplicao de um inqurito a um grupo de jovens alunos, pretende-se aqui obter uma ideia geral da perspectiva que eles tm da lngua portuguesa no seu meio social em termos de aprendizagem, ensino, uso, importncia e aceitao, ou seja, como que eles a vem na sua vida presente e futura. por isso que, nas questes, salvo duas excepes, a lngua portuguesa abordada em absoluto, isto , sem observar tambm as outras lnguas que so usadas no territrio.

4.2.

QUESTES METODOLGICAS

O inqurito foi aplicado, em final de Maio de 2008, a cinquenta jovens alunos do terceiro ano do ensino pr-secundrio (nono ano de escolaridade) no final de uma aula de lngua portuguesa, na presena do professor da disciplina e do aplicador do inqurito. Todos os inquiridos estudavam no distrito de Lautm, na cidade de Lospalos. Ainda que
Maria Jos dos R. Grosso (1999), O discurso metodolgico do ensino do portugus em Macau a falantes de Lngua Materna Chinesa, Dissertao de Doutoramento em Lingustica Aplicada, Lisboa, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, p. 127. 216 Sobre o perfil sociolingustico dos aprendentes timorenses, veja-se Ricardo Jorge F. Antunes (2003), A Lngua Portuguesa em Timor Lorosae Contributos para a sua Didctica, Dissertao de Mestrado em Didctica das Lnguas, Aveiro, Universidade de Aveiro, pp. 173 e segs.
215

86

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

houvesse a possibilidade, dir-se-ia mesmo probabilidade, de intimidar de certa forma os inquiridos pela presena do aplicador, j que seria um professor portugus a aplicar um inqurito com vrias questes em que eles teriam de expressar a sua atitude em relao lngua portuguesa e sua presena em Timor-Leste sentindo alguma obrigatoriedade em fornecer uma perspectiva positiva para agradar ao professor portugus e ao seu professor da disciplina optou-se pela aplicao presencial. Isto porque se pensou que os potenciais efeitos negativos para os resultados gerados pela presena do aplicador seriam sempre menos nocivos do que a no presena, devido ainda deficiente competncia lingustica destes jovens em lngua portuguesa e consequente necessidade de ajuda na interpretao das questes, para evitar mal-entendidos. Poderse- considerar que o facto de o inqurito estar escrito tambm em ttum seria suficiente para que os inquiridos o pudessem interpretar e perceber o que lhes era pedido em cada questo sem quaisquer dvidas. Porm, j existia, antes da anlise dos dados, advinda da observao participante, a noo de que, para o pblico definido, o contacto com o ttum teria acontecido em momento prximo ao do contacto com o portugus e que, por isso, o nvel de competncias em uma e outra lnguas no seria muito diferente como alis se veio a confirmar pelos resultados obtidos. A apresentao do inqurito e dos resultados agora feita numa perspectiva descritiva mas tambm explicativa, numa lgica prxima da pesquisa de terreno, tal como a assume COSTA, por contraposio a outras estratgias metodolgicas de pesquisa sociolgica, tais como: a) as que assentam predominantemente na anlise de dados estatsticos institucionalmente produzidos ou na de outros documentos; b) as que tm como principais procedimentos a realizao de inquritos por questionrio ou de entrevistas, atravs de contactos pessoais de carcter pontual; c) as que consistem em experimentaes de tipo laboratorial.217 Os resultados do inqurito, reveladores da realidade que se pretende tornar visvel, vo sendo descritos ao longo deste captulo e simultaneamente explicados com base no conhecimento advindo da observao participante. Uma a uma, so apresentadas as questes e os respectivos resultados, a par de comentrios que abordam os objectivos das vrias questes, descrevem os resultados e propem hipteses de explicao para os
Antnio Firmino da Costa (2007), A Pesquisa de Terreno em Sociologia, in Metodologia das Cincias Sociais, (14 ed.), Porto, Afrontamento, Porto, pp. 129-130. [negrito nosso].
217

87

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

resultados obtidos. Apesar de haver uma boa base de conhecimento da realidade aqui abordada, as explicaes e tentativas de interpretao que so avanadas em muitos momentos a propsito dos resultados que vo sendo descritos no tm a pretenso de ser detentoras da verdade absoluta, sendo por isso includas num discurso interpretativo de registo conjectural, consentneo com o que afirma CUNHA quando fala de novos paradigmas na investigao educacional e na formao de professores, dizendo que o conhecimento cientfico deixa de ser absoluto e imutvel para passar a ser hipottico e conjectural (sujeito a crtica constante) e, os cientistas como humanos que so, interpretam, transformam e reconstroem a realidade em funo dos seus prprios sistemas cognitivos.218

4.3.

O INQURITO

O inqurito foi construdo basicamente segundo trs critrios considerados na altura importantes para a optimizao dos resultados obtidos. Em primeiro lugar, a escolha das questes e a sua organizao eram importantes, pois as questes tinham de ser relevantes tendo em conta a informao pretendida e estar organizadas de modo a permitir uma dada sequencialidade, que fosse favorecendo uma reflexo progressiva. Em segundo lugar, a dimenso. O inqurito no poderia ser muito extenso, fundamentalmente por duas razes: a primeira est relacionada com o tipo de trabalho para o qual foi pensado; a segunda prende-se com o facto de um inqurito extenso provocar alguma fadiga no inquirido, o que no uma situao desejvel para que se consiga o total preenchimento das respostas, bem como a veracidade das mesmas. Depois, a linguagem utilizada deveria ser simples e directa, dado que os inquiridos no tm ainda um domnio completo da lngua portuguesa. Tambm por essa razo, o inqurito foi escrito simultaneamente em portugus e ttum. Da mesma forma, as questes deveriam oferecer possibilidades de resposta para facilitar a tarefa aos

Antnio Camilo Cunha (2007), Formao de Professores A Investigao por Questionrio e Entrevista: um Caso Prtico, Vila Nova de Famalico, Magnlia, p. 19.

218

88

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

inquiridos. Embora o facto de se fornecer partida as hipteses de resposta fosse limitador das respostas, a dificuldade no domnio lingustico e o dfice de hbitos de reflexo sobre questes relacionadas com a aprendizagem e uso das lnguas representariam certamente, para os jovens alunos a inquirir, uma maior limitao, caso as perguntas fossem de resposta livre. No obstante, em algumas questes, foi includa a hiptese de definio de uma hiptese de resposta diferente das dadas, atravs do uso de outro, com um espao em branco para especificar a informao, uma vez que apenas as opes de resposta propostas poderiam ser demasiadamente manipuladoras da informao, dado o leque alargado de respostas possveis. Ao longo do questionrio, as questes vo obtendo informao fundamentalmente sobre trs reas distintas. A primeira est relacionada com a(s) fonte(s) de aprendizagem da lngua portuguesa e com o momento do percurso de aprendizagem de lnguas em que ela entra, relativamente a outras lnguas; por outras palavras, procura-se saber em que contexto que os aprendentes iniciaram a aprendizagem da lngua portuguesa e que lngua(s) comearam a aprender antes desta. Depois, analisa-se grosso modo a funcionalidade social da lngua portuguesa em Timor-Leste, ou melhor, analisada a perspectiva que os inquiridos tm do uso dado ao portugus, por eles e pelas outras pessoas, mais em termos de contexto de uso. H ainda vrias questes includas com o intuito de questionar os sujeitos sobre a sua atitude em relao ao portugus, atravs das quais eles so levados a expressar uma apreciao valorativa no apenas propriamente em relao lngua, mas sua presena em Timor-Leste, ao mtodo de ensino, importncia futura que ela poder ter nas suas vidas e tambm em relao a Portugal e, em ltima instncia, aos portugueses. sabido que existem inmeros factores que influenciam os resultados de um inqurito. Em ltima anlise, quaisquer que sejam as opes tomadas em termos de construo do prprio inqurito e da sua aplicao, os resultados sero sempre influenciados. Por isso, antes da apresentao dos resultados e da interpretao dos mesmos, ainda necessrio justificar algumas das opes tomadas, relativamente ao modo de aplicao do inqurito e escolha do pblico a inquirir.

89

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

Para a definio do pblico a inquirir concorreram dois factores principais: tinham de ser alunos do terceiro ano do ensino pr-secundrio e deveriam estudar no distrito de Lautm. Esta segunda condio prende-se com o facto de o aplicador do inqurito desempenhar funes de docncia naquele distrito e pretender aplicar o inqurito presencialmente. Como sabido, as deficientes condies das vias de comunicao (que existem em pouca quantidade) em Timor-Leste dificultam muito as deslocaes por todo o territrio. Para que no se tornasse uma tarefa demasiado difcil de realizar, optou-se por evitar ao mximo grandes viagens (uma grande viagem, em Timor-Leste, no significa necessariamente muita distncia para se fazer duzentos quilmetros, na zona com melhores estradas, so necessrias cerca de cinco horas), aplicando o inqurito no distrito de Lautm219. Porqu alunos do terceiro ano do ensino pr-secundrio (9 ano de escolaridade)? Foi definido este nvel de escolaridade, pois o nvel em que se encontra o primeiro grupo de alunos timorenses que tm vindo a fazer o percurso educativo integralmente em lngua portuguesa. Foi logo no ano lectivo de 1999/2000 que comeou a ser usada a lngua portuguesa como lngua de ensino em Timor-Leste220. Nesse ano, essa deciso foi aplicada unicamente ao primeiro ano do ensino primrio, tendo vindo a ser alargada sucessivamente aos nveis de escolaridade seguintes, razo de um por ano. Assim, no ano lectivo de 2007/2008, quando foi aplicado o inqurito, os primeiros alunos que frequentaram o ensino em portugus, encontravam-se no terceiro ano do pr-secundrio. claro que, com um conhecimento efectivo da realidade do corpo docente timorense e das suas condies e instrumentos de trabalho, no ser difcil admitir que, em geral, este ter sido um percurso muito atribulado e com muitas deficincias ao nvel da lngua. Mais que provavelmente, no ter sido usada exclusivamente a lngua portuguesa no ensino a estes alunos, at porque no existiam muitos manuais em portugus; os prprios professores comearam tambm nos primeiros anos a receber formao de lngua portuguesa e s em 2003/2004 que comeou a ser aplicado em regime experimental um programa para o ensino primrio em lngua portuguesa. No entanto, para todos os efeitos, so estes os primeiros jovens que experimentaram uma
219 220

Cf. 0.4.: Contexto de Realizao do Trabalho e Limitaes. Ricardo Jorge F. Antunes (2003), op. cit., p. 119.

90

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

nova realidade, que os distingue dos outros mais velhos tiveram sempre acesso aos contedos escolares atravs da lngua portuguesa ou, no sendo assim, poderiam ter tido. No sendo possvel inquirir todos os alunos do terceiro ano do ensino pr-secundrio, tornou-se obrigatrio definir um nmero de elementos que fosse suficiente para configurar uma amostra. Quando se trabalha com uma amostra, a representatividade desta sempre um problema, sobretudo em pequenos trabalhos de mbito sociolingustico. Este problema fundamentalmente estatstico e de muito difcil resoluo para quem opera uma grande diversidade de variveis lingusticas e extralingusticas, sendo comum optar-se por uma amostra pequena, mais fcil de trabalhar, ainda que perdendo valor no que concerne representatividade estatstica. Todavia, h autores que, como MILROY, no vm tanta necessidade de grandes amostras na aplicao de inquritos de mbito lingustico como na aplicao de outro tipo de inquritos. Justificando a afirmao anterior, diz o referido autor que o comportamento lingustico mais homogneo do que outros tipos de comportamento estudado por inquritos.221 A par disto, dada a natureza do inqurito e os seus objectivos, interessava mais a anlise e interpretao dos dados, como ponto de partida para outros trabalhos, do que propriamente a representatividade tcnica. Assim, decidiu-se que seriam inquiridos cinquenta jovens estudantes.

4.4.

CARACTERIZAO DA AMOSTRA

Como foi j mencionado anteriormente neste captulo, a amostra definida para este inqurito constituda por 50 alunos do terceiro ano do ensino pr-secundrio (nono ano de escolaridade). Todos os elementos deste grupo estudam em Lospalos, capital do distrito de Lautm, o qual todos habitam. Para este trabalho no relevante a idade ou o sexo, mas, como anteriormente foi explicado, apenas o percurso escolar. Porm, por razes meramente formais, fica aqui essa informao: as idades dos inquiridos situam-se entre os 14 e os 17 anos, com a excepo de dois elementos com 13 e outros dois com 18 anos; 23 so do sexo feminino e 27 do sexo masculino.

221

Cf. Lesley Milroy (1997), Language and Social Networks, (2 ed.), Oxford, Blackwell Publishers.

91

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

4.5.

APRESENTAO E INTERPRETAO DOS DADOS

Primeira questo Como aprendeu a lngua portuguesa? Com esta questo pretendia-se perceber qual o meio de acesso destes estudantes lngua portuguesa. Era uma questo pertinente na medida em que serve para verificar a importncia do ensino formal como meio de acesso lngua. Sabendo-se que, em Timor-Leste, a lngua portuguesa no lngua materna, salvo raras excepes222, era importante confirmar isso mesmo. Hipteses de resposta: R1 Na escola, com o professor. R2 Em casa, com a famlia. R3 Atravs da leitura de jornais, livros, revistas R4 Atravs da rdio ou da televiso. Quanto aos resultados, 49 dos inquiridos assinalaram a primeira hiptese de resposta, ou seja, 98% disseram que aprenderam a lngua portuguesa Na escola, com o professor. Uma grande percentagem respondeu tambm que aprendeu a lngua portuguesa Atravs da leitura de jornais, livros, revistas 45 inquiridos, ou seja, 90%. 24 indivduos responderam Atravs da rdio ou da televiso, o que corresponde apenas a 48%. Ainda assim, tendo em conta as expectativas a priori, foi de forma algo inesperada que 5 inquiridos assinalaram a segunda hiptese Em casa, com a famlia, isto , 10% do pblico-alvo do inqurito. Para melhor visualizar os resultados, veja-se o grfico 1:

222

Cf. 1.5.: Panorama Lingustico.

92

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Grfico 1 - Questo 1

Estes resultados demonstram que, de facto, a escola ser o mais importante meio de difuso da lngua portuguesa em Timor-Leste a quase totalidade dos jovens inquiridos aprendeu a a lngua. Sendo assim, preciso olhar para o ensino formal da lngua portuguesa como a espinha dorsal do acesso dos jovens timorenses lngua de Cames. por isso que imperativo melhorar o ensino do portugus nas escolas e que todos os trabalhos que vo no sentido de pensar o ensino formal da lngua portuguesa em TimorLeste sero vlidos e necessrios. Praticamente a par da escola, surge a leitura de jornais, livros e revistas como principal meio de acesso lngua. Isto sinal de que, apesar dos condicionalismos geogrficos e de comunicao que dificultam o acesso ao texto escrito nas zonas mais distantes da capital, os jovens j tm tido oportunidade de ler textos em portugus. Poder-se-, no entanto, pensar que esse contacto com material escrito em portugus ter vindo a ser estabelecido tambm sobretudo em meio escolar, uma vez que no existe qualquer ponto de venda ou distribuio de jornais ou revistas em portugus no distrito de Lautm, nem qualquer biblioteca pblica, para alm de um ou outro acervo bibliogrfico muito reduzido em apenas algumas escolas. Isto faz pensar que os livros a que os inquiridos se referem quando escolheram esta hiptese possam ser algumas colectneas de textos em lngua portuguesa usadas pelos professores desta disciplina ou os manuais escolares que, ainda assim, no so normalmente em nmero suficiente para todos os alunos.
93

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

A rdio e a televiso so referidas por cerca de metade dos jovens inquiridos como fonte de aprendizagem da lngua portuguesa. Tendo em conta o conhecimento da realidade do distrito em que vivem estes alunos, poder-se- dizer que eles se referem exclusivamente televiso, uma vez que no existem programas de rdio em portugus no distrito de Lautm, apesar de se ouvirem algumas msicas nesta lngua. A televiso, concretamente a TVTL (Televiso de Timor-Leste), fora do seu reduzido horrio de emisso (com meia hora de notcias em portugus) transmite a emisso da RTP Internacional, proporcionando assim a todos um contacto mais prolongado com a lngua portuguesa e ganhando um papel de relevo para a aprendizagem da lngua. No entanto, como o demonstram os resultados, apenas menos de metade dos cinquenta inquiridos ter acesso a esse meio de comunicao ou o considera como fonte de acesso lngua portuguesa. O valor destes meios de comunicao no processo de difuso da lngua inquestionvel, contudo, em Timor-Leste, ele est muito condicionado, por um lado, devido ao fraco poder de compra da populao, que no tem disponibilidade financeira para adquirir um aparelho de televiso, por outro lado, devido ao facto de haver energia elctrica apenas das seis horas da tarde at meia-noite neste distrito, tal como acontece na maioria dos distritos, com excepo de Dli e Baucau. A segunda hiptese de resposta, Em casa, com a famlia, foi a menos escolhida, o que est de acordo com a realidade lingustica conhecida de Timor-Leste223. Apenas uma minoria dos inquiridos 10% revela que aprendeu a lngua portuguesa (tambm) em casa, com a famlia. Este resultado mostra que o primeiro grupo de jovens que tem a obrigao, desde o incio do seu percurso formativo, de efectivar a transformao do panorama lingustico do seu pas, levando a lngua portuguesa a ter um papel primordial no desenvolvimento nacional, no pode contar com a famlia para esse efeito. Uma vez mais, aqui reforado o papel da escola enquanto difusora da lngua portuguesa em Timor-Leste. Isto tambm vai contribuir para a perspectivao desta lngua como uma lngua estranha famlia e como factor de diferenciao e de emancipao destes jovens. Seria interessante explorar um pouco mais esta questo da lngua aliada ao processo de emancipao dos jovens em relao sua famlia, contudo, isso no ser aqui feito por no fazer parte dos objectivos iniciais do trabalho. Deve fazer-se ainda

223

Cf. 1.5.: Panorama Lingustico.

94

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

um apontamento que deriva do facto de cinco dos inquiridos terem indicado a famlia como meio de acesso lngua portuguesa. Na realidade, no seria muito expectvel que algum apontasse essa hiptese, no entanto, isso aconteceu em cinco casos de um total de cinquenta. Para interpretar esse resultado, importante referir duas questes: em primeiro lugar, o distrito de Lautm, por ser isolado da capital, foi um dos locais onde a lngua indonsia levou mais tempo a chegar, resistindo mais tempo ocupao lingustica, sendo por isso um local onde, antes de ter incio o processo de reintroduo da lngua portuguesa em Timor-Leste, algumas pessoas continuaram a usar de alguma forma essa lngua em casa ou, pelo menos, tentaram que ela no desaparecesse por completo da sua vida, ensinando-a aos filhos, sobretudo no perodo da resistncia, nas reas mais isoladas, fora da capital de distrito224; em segundo lugar, uma questo que se relaciona com a primeira: o prestgio que a lngua portuguesa tinha anteriormente ao domnio indonsio, durante o qual foi crescendo ainda mais225, levou alguns pais a passarem em casa as suas (muitas ou poucas) competncias lingusticas em lngua portuguesa aos seus filhos para que estes a aprendam rapidamente para terem acesso a melhores empregos e a lugares de destaque na sociedade. Segunda questo Onde usa habitualmente a lngua portuguesa? Esta questo pretendia esclarecer quais os contextos de utilizao da lngua portuguesa por parte dos inquiridos. Quando se diz utilizao, tendo em conta o conhecimento da realidade do distrito de Lautm, que ser ilustrativa do restante territrio de TimorLeste, e no esquecendo que se trata de jovens falantes com pouca actividade fora do domnio familiar, para alm do educativo, equivale a dizer experimentao, dado que, para alm da necessidade bvia de comunicar, ainda que nem sempre, em portugus nas aulas dessa disciplina, os alunos no tm uma verdadeira necessidade de uso da lngua fora desse contexto. Hipteses de resposta: R1 Nas aulas de lngua portuguesa. R2 Na rua e na escola, com os amigos e os colegas. R3 Em casa, com a famlia.
224 225

Cf. citao de RUAK, referenciada na nota 47. Cf. 1.4.: Lngua Portuguesa Factor de Identidade.

95

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

R4 Na igreja. R5 Nos servios pblicos. R6 Outro local: __________ Olhando para os resultados da maior para a menor frequncia, a primeira hiptese de resposta Nas aulas de Lngua Portuguesa foi escolhida por 49 dos inquiridos, ou seja, 98%; depois desta, vem a segunda resposta Na rua e na escola, com os amigos e os colegas escolhida por 41 alunos, isto , 82%; as outras hipteses de resposta surgiram em bastante menor nmero: por 17 vezes, os inquiridos assinalaram a quinta hiptese Nos servios pblicos o que corresponde a 34%; 9 dos jovens escolheram a quarta Na igreja ou seja, 18% do total de inquiridos; apenas 4 alunos, isto , 8% disseram que usam a lngua portuguesa Em casa, com a famlia. Curiosamente, 15 estudantes, 30%, assinalaram a hiptese Outro local, no entanto, nenhum deles disse qual. O grfico 2 mostra estes resultados:

Grfico 2 - Questo 2

Analisando os resultados, verifica-se que as duas primeiras hipteses foram claramente as mais escolhidas, ficando as outras muito abaixo destas. Por razes bvias, era expectvel que a primeira hiptese Nas aulas de lngua Portuguesa fosse a mais frequente, at seria provvel que todos os jovens alunos a assinalassem, facto que no aconteceu. Pode pensar-se que um dos alunos no tenha prestado muita ateno s
96

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

hipteses de resposta, que no se tenha concentrado suficientemente ou que no a tenha percebido. Surpreendente foi haver 82% de respostas que revelam o uso da lngua portuguesa entre amigos e colegas, pois o nvel de competncia lingustica destes jovens ainda relativamente baixo, o que normalmente no daria confiana suficiente para que tentassem usar esta lngua fora do contexto de aula, sem o apoio do professor. Isto levar a pensar que, tal como referido anteriormente, no se trate de um verdadeiro uso da lngua, mas de uma experimentao. Provavelmente, fora da aula que, no tendo a superviso do professor, eles se sentem mais livres e confiantes para experimentarem a lngua de um modo totalmente descontrado, sem a censura e a caa ao erro do professor e sem quaisquer complexos, uma vez que os seus interlocutores revelam as mesmas dificuldades e tm um desempenho lingustico equivalente. De qualquer modo, estes resultados revelam que existe um grande nvel de aceitao da lngua portuguesa entre os jovens, ao ponto de, mesmo antes de conseguirem um atingir um bom desempenho, a comearem a introduzir no seu domnio privado226. O contexto servios pblicos referido com muito menor frequncia, apenas em 34% dos casos. Por um lado, isto poderia ser um resultado no esperado, uma vez que a lngua portuguesa lngua oficial desde 2002. Por outro lado, compreende-se que no seja esta a nica lngua usada nos servios pblicos, dado que a lngua ttum tambm tem esse estatuto e melhor dominada pelos funcionrios pblicos, fazendo com que no seja sempre necessrio usar a lngua portuguesa no contacto com as instituies e servios do estado timorense. A acrescentar a isto, sero poucas as vezes que estes jovens tero necessidade de recorrer aos servios pblicos, com excepo talvez dos servios de sade, onde, no caso particular do distrito de Lautm, existe uma forte presena da cooperao cubana, com a disponibilizao de mdicos para atendimento ao pblico, mdicos esses que no usam a lngua portuguesa, mas o ttum, fazendo com que no seja este um contexto de uso habitual do portugus.

Sobre o conceito de Domnio, veja-se: Conselho da Europa (2002), Quadro Europeu Comum de Referncia para as Lnguas Aprendizagem, ensino, avaliao, 2 ed., (traduo de Maria Joana Pimentel do Rosrio e Nuno Verdial soares, traduzido a partir da edio em lngua inglesa Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, 2001), Porto, Asa, pp. 75-78.

226

97

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

Na igreja, a lngua portuguesa esteve e continua a estar presente em Timor-Leste, tendo sido considerada inclusivamente uma instituio difusora e perpetuadora da lngua portuguesa neste pas227, embora, em Lautm, s uma vez por ms as pessoas possam optar por participar numa missa totalmente em portugus. Normalmente, a presena da lngua portuguesa na igreja, no que participao dos fiis catlicos diz respeito, resume-se a algumas rezas e cantigas litrgicas. Apesar de isso ser suficiente para se poder afirmar que um contexto de uso da lngua portuguesa, apenas 18% dos inquiridos referiram esse como um local onde usam o portugus. Este diminuto nmero de jovens que o fizeram estar relacionado com um progressivo afastamento das geraes mais jovens em relao s actividades da igreja em Timor-Leste, como alis acontece um pouco por todo o mundo. Assim, se so poucos aqueles que participam em actividades na igreja, so poucos aqueles que podem dizer que usam a a lngua portuguesa. Era esperado que a hiptese Em casa, com a famlia pudesse no ser assinalada por nenhum dos jovens inquiridos, contudo, semelhana do que aconteceu na primeira questo, em que 10% dos jovens afirmou ter aprendido a lngua portuguesa tambm em casa, com a famlia, 8% deles afirmou agora que a usam nesse contexto. Este resultado vem, de certa forma, confirmar aquele e dever-se-, de acordo com a interpretao feita dos resultados da primeira questo, ao prestgio que a lngua portuguesa tinha antes da ocupao indonsia e voltou a ter depois do seu termo e ao facto de este distrito ser uma dos que mais resistiram ocupao lingustica da lngua indonsia. A ltima hiptese de resposta, que no era totalmente fechada, Outro local, foi escolhida em 30% dos inquritos aplicados, no entanto, nenhum inquirido completou a resposta dizendo qual o local a que se referia. Perante estes resultados, pode apenas dizer-se que as hipteses de resposta no eram suficientes para cobrir os contextos de uso da lngua portuguesa por parte destes jovens estudantes e que existiro outras situaes em que os mesmos a usam, no se sabendo quais. O facto de no completarem a resposta, indicando o local ou locais a que se referem, dever-se- a uma de duas hipteses: os alunos que responderam a este inqurito no esto muito habituados a realizar exerccios deste gnero e no perceberam que deveriam esclarecer qual o local

227

Cf. citao de COSTA, referenciada na nota 35.

98

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

de uso da lngua no espao em branco e aqui faz-se um reparo para uma eventual deficincia no momento da aplicao, em que isso no foi totalmente esclarecido ou resultado de um reduzido esforo dispensado para a colaborao, que impediu o aluno de tentar escrever algo, para alm de preencher as bolinhas em branco que assinalam as hipteses de resposta. Parece mais acertada a primeira explicao, j que em outros casos (questes 7a e 7b), em que tinham de escrever algo, os inquiridos colaboraram. Terceira questo Em que stios ouve habitualmente as pessoas falarem em lngua portuguesa? Esta questo pretendia conhecer a perspectiva que os jovens tm dos contextos de uso da lngua portuguesa no dia-a-dia, em Timor-Leste. importante na medida em que, ao verificarem em que situaes as outras pessoas, por referncia os adultos, usam a lngua, os jovens vo percebendo o papel que a lngua portuguesa tem a desempenhar no seu pas e vo percebendo as suas necessidades futuras em relao ao seu uso. Hipteses de resposta: R1 No mercado e nas lojas. R2 Nos servios pblicos. R3 Na rua. R4 Na rdio ou na televiso. R5 Nas aulas de Lngua Portuguesa. R6 Na igreja. R7 Outro local: __________ A hiptese com maior nmero de respostas foi a quinta, Nas aulas de Lngua Portuguesa, escolhida por 48 dos jovens, ou seja, 96% do total de inquiridos. Depois, em segundo lugar, no que se refere frequncia, vem a quarta hiptese, Na rdio ou na televiso, que foi assinalada por 34 vezes, isto , em 68% dos inquritos aplicados. A segunda resposta, Nos servios pblicos, obteve um resultado muito prximo, foi assinalada por 32 dos jovens, o que corresponde a 64%. Com valores de frequncia bastante mais baixos, foram escolhidas as restantes hipteses: a terceira, Na rua, foi escolhida 7 vezes, representando 14% das respostas dadas; o contexto Na igreja foi assinalado apenas 4 vezes, 8%, e a primeira hiptese, No mercado e nas lojas, foi
99

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

escolhida em 3 dos casos, ou seja, 6% do total de cinquenta inquritos aplicados. A ltima hiptese, Outro local, semelhana do que aconteceu na questo anterior, foi escolhida por 15 dos inquiridos, valendo uma percentagem de 30%, no tendo, no entanto, sido indicado qual o local a que se referiam. Registou-se um inqurito em que esta questo no foi preenchida. O grfico 3 ilustra os resultados agora descritos:

Grfico 3 - Questo 3

Os resultados desta questo devem ser relacionados com os resultados da questo anterior, uma vez que ambas pretendem obter informao sobre os contextos de utilizao da lngua portuguesa a questo dois refere-se aos contextos de utilizao por parte dos jovens inquiridos, ao passo que a questo trs se refere aos contextos de uso por parte das outras pessoas. Tal como aconteceu na questo trs, a opo Nas aulas de Lngua Portuguesa foi a mais assinalada: 48 alunos assinalaram-na, o que representa 96% do total de inquiridos. Mais uma vez seria esperado que esta opo fosse escolhida por todos os inquiridos e, mais uma vez, tal no aconteceu. Visto que houve um caso de resposta em branco, tambm nesta questo houve um jovem que respondeu que no ouve as outras pessoas falarem em lngua portuguesa nas aulas dessa disciplina, continuando a pensar-se que um dos alunos no ter prestado muita ateno s hipteses de resposta, que no se ter concentrado suficientemente ou que no a ter percebido.
100

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Com uma frequncia inferior mas considervel de respostas surgem as hipteses Na rdio ou na televiso e Nos servios pblicos a primeira foi escolhida por 34 inquiridos e a segunda por 32, o que representa 68% e 64% do universo inquirido, respectivamente. O contexto dos meios de comunicao audiovisuais, que j tinha sido referido na primeira questo como fonte de aprendizagem da lngua portuguesa por cerca de metade destes jovens, aparece agora como contexto de uso verificado em mais de dois teros dos inquritos aplicados. Isto vem confirmar a relevncia dos meios de comunicao social, nomeadamente os audiovisuais, por disponibilizarem um espao em que uma boa parte dos jovens convive com a lngua portuguesa, espao esse que tambm visto como meio de aprendizagem da lngua por metade deles. Em relao frequncia do contexto servios pblicos, estabelecendo uma relao com a questo dois, verifica-se um grande aumento da percentagem de jovens que apontam este contexto. interessante verificar que, enquanto contexto de uso da lngua portuguesa por parte deles prprios, so poucos os inquiridos que apontam os servios pblicos, ao passo que, enquanto contexto de uso por parte das outras pessoas, estes espaos so referidos por quase o dobro dos jovens. Isto poder significar uma de duas hipteses: apesar de verificarem o uso da lngua portuguesa nos servios pblicos da sua rea de residncia, estes alunos no fazem questo de a usarem nessa circunstncia; tal comportamento dever-se- a uma falta de confiana relativamente sua prpria competncia comunicativa, por comparao com os funcionrios pblicos, que faz com que, por segurana, seja mais provvel a comunicao na lngua local ou em ttum. Outra explicao, mais plausvel, ser o facto de os jovens no necessitarem ainda de interagir habitualmente com os servios pblicos e por isso no assinalaram com muita frequncia este espao como contexto em que eles usam a lngua portuguesa, na segunda questo; por outro lado, eles conhecem ou j frequentaram os servios pblicos eventualmente de forma passiva, acompanhando adultos e muitos j ouviram a a lngua portuguesa, considerando que seria o suficiente para assinalar na terceira questo de inqurito que ouvem habitualmente as pessoas falarem em lngua portuguesa nesses servios.
101

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

Contrariamente ao que sucedeu quando foram comparados os resultados para o contexto servios pblicos, em que a frequncia deste contexto na perspectiva do uso pelo prprio baixa (questo dois) e a frequncia do mesmo contexto como espao de uso da lngua portuguesa pelos outros substancialmente maior (questo trs), quando se comparam os resultados para o contexto rua, a frequncia deste contexto muito alta na perspectiva do uso do portugus pelo prprio (questo dois) enquanto a frequncia do mesmo contexto como espao de uso pelos outros francamente baixa (questo trs). De facto, quando se verificou que, na questo dois, inesperadamente, a maioria dos jovens inquiridos revelara usar a lngua portuguesa na rua, com os colegas, pensou-se que esse pudesse ser um comportamento comum tambm s outras pessoas em tal espao, o que seria verificado agora na questo trs, na qual so indicados os contextos em que eles ouvem falar portugus, o que no aconteceu. Na verdade, seria surpreendente se os resultados fossem diferentes, no que se refere ao contexto rua, uma vez que qualquer pessoa que frequente a rua e, j agora, o mercado tambm com uma frequncia ainda mais baixa verifica que a lngua portuguesa no muito usada espontaneamente nestes contextos, sendo raras as vezes em que se ouve falar portugus. Isto significa que, mesmo sabendo que as outras pessoas no falam habitualmente esta nova lngua na rua, os jovens, numa atitude despreocupada e descontrada, usam (embora numa lgica de experimentao, como foi sugerido na questo dois) na rua, entre si, a lngua que aprendem na escola, fazendo deles os principais agentes do transporte do portugus para as ruas de Timor-Leste. Quanto ao uso da lngua na igreja, mantm-se o que foi dito na interpretao dos resultados da segunda questo, que foram semelhantes, ou seja, o afastamento dos jovens da igreja e o facto de haver apenas uma vez por ms a missa em lngua portuguesa fazem com que eles no usem nem ouam as outras pessoas a falar portugus na igreja. semelhana do que aconteceu na questo dois, alguns jovens assinalaram outro local, no especificando qual. O nmero de alunos que o fizeram exactamente igual, o que faz pensar que possam ter sido os mesmos que j o tinham feito na questo anterior. A explicao mais detalhada para este facto foi j avanada na descrio e interpretao

102

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

dos resultados questo dois, explicao essa que passa pela insuficiente compreenso de tudo o que era pedido na questo ou pelo reduzido esforo dos inquiridos. Quarta questo importante aprender a lngua portuguesa porque: A questo quatro entra j no domnio da opinio dos inquiridos. Pretende-se perceber que importncia os jovens atribuem aprendizagem da lngua portuguesa e qual a utilidade que vem nela para o seu futuro. Esta questo da utilidade da lngua influencia a motivao sentida pelos alunos e determina em larga medida o esforo que eles estaro dispostos a fazer para a aprender. A primeira hiptese traduz uma afirmao muito genrica sobre o papel da lngua portuguesa em Timor-Leste e as restantes apontam para situaes mais particulares onde o conhecimento do portugus pode ser til. Hipteses de resposta: R1 uma das lnguas oficiais de Timor-Leste. R2 Preciso dela para comunicar nos servios pblicos. R3 Preciso dela para continuar a estudar na escola e depois na universidade. R4 Pode servir para comunicar com as pessoas de outros distritos. R5 Sem saber a lngua portuguesa, no vou conseguir um bom emprego. R6 No importante. Desde logo, salta vista que ningum escolheu a ltima hiptese, que afirma que no importante aprender a lngua portuguesa. Depois, h duas hipteses que dominam em termos de frequncia de ocorrncia: 46 inquiridos, ou seja, 92% assinalaram a primeira resposta e 38, isto , 76% escolheram a terceira hiptese. A referncia aos servios pblicos (segunda resposta) foi assinalada por 22 alunos, que representam 44% do total de inquiridos. A quarta hiptese de resposta, que atribua lngua portuguesa o papel de lngua de comunicao entre os vrios distritos de Timor-Leste, e a quinta hiptese, que ligava o facto de falar portugus obteno de um bom emprego, registaram um resultado bastante inferior 14 ocorrncias (28%) e 13 ocorrncias (26%) respectivamente. Houve ainda uma resposta em branco e uma resposta nula (considerou-se nula uma resposta em que foi assinalada a hiptese No importante em

103

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

simultneo com outra hiptese dado que, devido ao modo como apresentada a questo, essa situao gerava um paradoxo). Para visualizar os resultados, veja-se o grfico 4:

Grfico 4 - Questo 4

O facto de ter o estatuto de lngua oficial suficiente para que quase todos os elementos deste grupo de jovens timorenses considerem importante aprender a lngua portuguesa, o que no , de todo surpreendente. No certo que os jovens tenham j uma ideia esclarecida das implicaes que tem o facto de uma lngua ser oficial, contudo, eles assistiram aos recentes desenvolvimentos da situao poltica do seu pas, de onde surgiu a lngua portuguesa associada a uma mudana radical operada a todos os nveis na sociedade timorense, e tm, nos ltimos anos, ouvido muitos comentrios e afirmaes dos adultos relacionadas com a lngua da nova democracia, o que fez aumentar a conscincia de que aprender a lngua portuguesa agora importante. A segunda mais assinalada foi a terceira hiptese de resposta, que aponta a lngua portuguesa como um factor de garantia da continuidade do percurso escolar e acadmico. Compreensivelmente, esta seria, partida uma das hipteses de resposta mais naturais, j que estes estudantes tm vindo a fazer o seu percurso escolar em lngua portuguesa (embora com todas as limitaes que possam ter existido e continuem a existir, no que se refere competncia comunicativa de muitos dos professores) e sabem que vo continuar a faz-lo. Para alm disto, a elevada frequncia desta resposta
104

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

significa que existe uma inteno bastante generalizada no seio da comunidade estudantil de continuar a sua formao. De facto, quem contacta com a realidade social de Timor-Leste pode com facilidade perceber que dada pela maioria da populao muita importncia formao dos jovens e que essa responsabilidade assumida abertamente pelos jovens, at porque, havendo uma alta taxa de desemprego no pas, as oportunidades de formao que aparecem so sempre bastante disputadas entre eles, sejam alunos das escolas, sejam jovens que j terminaram o seu percurso escolar ou at acadmico, sendo vistas simultaneamente como oportunidades de emprego e como ocupao do tempo livre. Quanto necessidade do uso da lngua portuguesa nos servios pblicos, assinalada em menos de metade dos inquritos, j foram tecidas algumas consideraes no mbito da anlise dos resultados das segunda e terceira questes, verificando-se que muitos destes jovens no usam o portugus para comunicar com os servios do estado, apesar de ouvirem as outras pessoas falar em portugus nesse contexto. No caso desta questo, os resultados situam-se entre aquela que foi a frequncia na questo dois e a que se registou na questo trs. Quer isto dizer que existe, entre os inquiridos, a conscincia de que as necessidades de uso da lngua portuguesa nos servios pblicos sero superiores ao uso efectivamente dado por eles; no entanto, apesar de uma parte considervel dos inquiridos (64%) ter j verificado que as outras pessoas usam esta nova lngua oficial no contexto dos servios pblicos, so bastante menos aqueles que pensam ter necessidade de dominar o portugus na relao com os funcionrios pblicos, mostrando que no assimilam simplesmente o comportamento dos outros, adultos. Apenas um pouco mais de um quarto dos inquiridos v na lngua portuguesa um instrumento til para a comunicao com as pessoas de outros distritos, onde se falam lnguas diferentes. Estes resultados so at lisonjeadores para a lngua portuguesa, pois os timorenses tm j uma lngua que desempenha essas funes h muito mais tempo, mesmo quando Timor era ainda uma colnia portuguesa o ttum228.

Cf. Joo Paulo T. Esperana, Paula Cristina G. dos Reis (2001), A lngua portuguesa em Timor Leste: Um olhar sobre o passado e algumas sugestes para o futuro in Estudos de Lingustica Timorense, Aveiro, SUL Associao de Cooperao para o Desenvolvimento, p. 134.

228

105

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

A quinta hiptese de resposta no foi assinalada por mais do que 26% dos jovens, o que significa que eles no associam a lngua portuguesa obteno de um bom emprego, ou seja, ascenso social. Os resultados obtidos na aplicao deste pequeno inqurito mostram que a conscincia destes jovens contraria a tendncia comum para a emisso de opinies que associam a aprendizagem do portugus obteno de melhores empregos e que, por isso, um factor de discriminao. No quer dizer que no possa ser, de facto, factor de discriminao, quer dizer apenas que, na perspectiva destes jovens, no o . Quinta questo Qual a sua opinio relativamente ao mtodo de ensino da lngua portuguesa? O objectivo desta questo era perceber a opinio dos alunos sobre as suas aulas da disciplina de Lngua Portuguesa. Para lhes facilitar a tarefa e com o objectivo de apenas confirmar a existncia ou no de tendncias nos resultados, foram dadas algumas hipteses de resposta que permitiam apontar para problemas especficos, no caso de no considerarem o mtodo de ensino suficientemente bom. Hipteses de resposta: R1 O professor usa pouco a lngua portuguesa nas aulas. R2 Deviam ser feitos mais exerccios. R3 H falta de materiais. R4 Temos muito tempo para aprender a escrever e pouco para aprender a falar. R5 Temos muito tempo para aprender a falar e pouco para aprender a escrever. R6 O mtodo de ensino bom, porque consigo aprender bem. Olhando para os resultados de forma decrescente, relativamente frequncia de respostas, verifica-se que a hiptese mais vezes assinalada foi a sexta o mtodo de ensino bom por 33 alunos, ou seja, 66% do total de inquiridos. Depois, com muito menor expressividade, foram escolhidas trs hipteses: a terceira, que denuncia a falta de materiais, por 10 alunos (20%); a segunda, que reivindica mais exerccios, por 9 jovens (18%); a quinta, que considera que o tempo destinado escrita reduzido em
106

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

relao quele que reservado para a oralidade, por 8 alunos (16%). A quarta hiptese foi assinalada por 4 inquiridos (8%) e a primeira por apenas 2 (4%). Registou-se um caso de resposta invlida (foi considerada invlida uma resposta onde foram assinaladas em simultneo as hipteses quatro e cinco, que so completamente incompatveis). Veja-se o grfico 5:

Grfico 5 - Questo 5

Dos resultados, destaca-se o facto de dois teros dos jovens considerarem que o mtodo de ensino bom. Contudo, seis deles, para alm de se mostrarem satisfeitos com o mtodo de ensino, apontaram ainda alguns pontos fracos, em quatro dos casos, referindo a falta de materiais. Os restantes vinte e sete assinalaram apenas a hiptese que diz que o mtodo bom sem apontarem qualquer falha. Quando se conhece presencialmente a realidade das escolas em Timor, inesperado verificar uma diferena to vincada ao comparar R6 com as restantes respostas, isto , que os resultados dem uma imagem to positiva da satisfao dos alunos relativamente s aulas que recebem. Poder-se- pensar que os inquiridos no tm competncia para identificar as falhas das aulas que recebem atravs das hipteses de resposta fornecidas que um jovem aluno de catorze ou quinze anos no pode saber se deveriam ser feitos mais exerccios ou no, se o professor deveria usar mais ou menos a lngua portuguesa nas aulas ou qual a proporo em que deveriam existir a prtica oral e a escrita. Contudo, h muitas insuficincias na educao neste pas, mas um problema detectvel
107

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

primeira vista, no contacto com os alunos em situao de aula, nomeadamente nas aulas de Lngua Portuguesa no nvel pr-secundrio, a falta de materiais. Mesmo na escola onde foi aplicado o inqurito, uma escola com boas condies fsicas comparativamente a outras da mesma rea geogrfica, no h, nas aulas de lngua, manuais para os alunos. Apesar disto, apenas dez dos alunos consideram que h falta de materiais e dois teros do indicaes de estarem satisfeitos com a forma como aprendem a lngua portuguesa. Esta incoerncia que resulta da comparao dos resultados do inqurito com a realidade das aulas, referida no pargrafo anterior, dever-se- perspectiva limitada que os alunos em causa tm sobre o ensino. O ensino que eles conhecem o ensino em Timor, particularmente, aquele que foi sendo feito desde 1999 / 2000. Neste perodo, apesar dos esforos de diversas instituies internacionais de cariz cooperativo, inclusivamente portuguesas, a qualificao do processo de ensino tem avanado lentamente, com algumas, embora ainda insuficientes, visveis melhorias ao nvel das infra-estruturas e do desempenho lingustico em lngua portuguesa dos professores, mas com muitas demoras na sua formao pedaggica e didctica (para no falar da cientfica) ao mesmo tempo que persiste a insuficincia de materiais didcticos e a falta de recursos para os criar nas escolas. Sendo assim, os alunos que responderam ao inqurito, tal como a maioria dos alunos timorenses deste nvel de ensino e dos inferiores, no conhecem outro mtodo, outras condies, no tm termo de comparao que os leve a detectar eventuais falhas ou pontos fracos nas suas aulas. No tendo ainda a maturidade e formao suficientes para o fazer, s lhes resta considerarem que a forma como aprendem boa, porque aprendem. Sexta questo Pensa que a aprendizagem da lngua portuguesa : O objectivo da questo seis era perceber a perspectiva que os inquiridos tm sobre a dificuldade de acesso lngua portuguesa, isto , se a lngua vista como algo acessvel e atingvel, que vale o esforo da aprendizagem ou se, pelo contrrio, tida como algo inacessvel, o que, desde logo, reduz em larga medida a predisposio para o esforo que requerido para a aprendizagem.

108

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Hipteses de resposta: R1 Muito fcil. R2 Fcil. R3 Difcil. R4 Muito difcil. Estas quatro hipteses de resposta foram aplicadas tal como esto: duas apontam para uma valorao positiva e as outras duas para uma valorao negativa, no havendo uma resposta neutra. No entanto, no momento da aplicao do inqurito, foi explicado aos inquiridos que, caso quisessem dar uma resposta intermdia mais ou menos teriam de assinalar simultaneamente as hipteses R2 e R3. Desta forma, por um lado, os inquiridos eram encorajados a optar entre uma perspectiva positiva ou uma negativa, por outro lado, mantinham a hiptese de expressar uma valorao intermdia, caso considerassem existir alguns aspectos de fcil aprendizagem e outros de difcil aprendizagem na lngua portuguesa. A resposta mais frequente, para 21 (42%) dos jovens, foi aquela que no fazia parte das hipteses de resposta o mais ou menos isto , a escolha simultnea de R2 e R3. Depois, com nmeros quase idnticos entre si, surgem as terceira e quarta respostas, assinaladas por 11 (22%) e 10 (20%) dos inquiridos, respectivamente. Com resultados menos expressivos, ficaram a segunda hiptese de resposta, escolhida por 4 alunos (8%), e a primeira, assinalada por apenas 2 (4%) deles. Consideraram-se invlidas as respostas de dois inquritos, que assinalaram simultaneamente a primeira e a ltima hipteses muito fcil e muito difcil demasiado extremadas para que possam representar uma valorao intermdia. Veja-se o grfico 6 correspondente aos resultados da questo 6:

109

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

Grfico 6 - Questo 6

Sobre estes resultados no h muito a dizer, a no ser que apenas uma das colunas se destaca com maior visibilidade R2 mais R3, o mais ou menos. Isto significa que, uma considervel parte dos jovens inquiridos no v especiais dificuldades na aprendizagem do portugus. Outros h, porm, que consideram difcil ou muito difcil essa aprendizagem. Juntando os resultados de R3 com os de R4, verifica-se que a frequncia destas respostas com valorao negativa exactamente igual de R2 + R3, com valorao intermdia, o que traduz um certo equilbrio, no sentido em que no apresenta a lngua portuguesa aos olhos dos jovens alunos inquiridos como uma lngua inacessvel. Contudo, se se quiser fazer uma leitura mais desequilibrada dos dados, pode observar-se que as hipteses de resposta com valorao positiva R1 e R2 representam somente 12% do total de inquritos aplicados, o que o mesmo que dizer que so muito poucos os alunos que pensam no ter dificuldades em aprender o portugus. Verifica-se ento que os alunos inquiridos no confirmam a ideia generalizada, sobejamente ouvida por quem frequenta o meio timorense, sobretudo o escolar, de que a lngua portuguesa muito difcil. No entanto, se estiver em causa uma comparao com a lngua ttum e com a lngua indonsia, a lngua apontada como a mais difcil , de longe, a portuguesa, como mostram os resultados de um inqurito aplicado no mbito de uma caracterizao do perfil sociolingustico dos aprendentes de lngua portuguesa em Timor-Leste por Ricardo Antunes, que explica que se as lnguas mais conhecidas e
110

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

difundidas so extremamente simplificadas, em termos gramaticais, morfolgicos e sintcticos, ento a LP surge com um grau de dificuldade mais acrescido.229 Stima questo Que lnguas j aprendeu durante a sua vida? Para responderem questo, os jovens tinham de escrever as lnguas que j aprenderam, preenchendo espaos em cinco linhas diferentes, cada uma encabeada por um nmero ordinal. Pretendia-se que o preenchimento das linhas fosse feito de acordo com os nmeros ordinais, ou seja, frente de 1, o inquirido deveria escrever o nome da lngua que aprendeu em primeiro lugar, frente de 2, o inquirido deveria escrever o nome da lngua que aprendeu em segundo lugar e assim sucessivamente. Quando os resultados foram contabilizados, verificou-se que a lngua mais vezes indicada na primeira linha era a portuguesa. Significava que, para a larga maioria dos inquiridos, seria essa a lngua materna resultados impossveis, contrrios a todos os estudos conhecidos sobre Timor-Leste. Olhando para a globalidade dos resultados e tendo conhecimento do que apurou Antunes no j referido inqurito230, parecia que os alunos tinham ordenado as vrias lnguas que conhecem por nveis de importncia, ou por graus de afinidade. Foi ento que se decidiu aplicar de novo esta questo, dividindo-a em duas, continuando a pedir aos jovens para ordenar numa sequncia temporal as lnguas por si aprendidas, numa questo (7a), e pedindo-lhes para ordenar as lnguas de acordo com a importncia que lhes atribuem para a sua vida futura, na outra (7b). Estas questes foram aplicadas ao mesmo grupo de alunos, que, por circunstncias diversas, ficara entretanto reduzido a 43 elementos, alterando-se assim, para estas duas questes, o universo de inquiridos, em termos de nmero.

229 230

Ricardo Jorge F. Antunes (2003), op. cit., p. 217. Nos resultados do inqurito de ANTUNES, em Ricardo Jorge F. Antunes (2003), op. cit., a lngua portuguesa a preferida, em comparao com o ttum e o indonsio.

111

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

Stima questo (a) Que lnguas j aprendeu durante a sua vida? O objectivo desta questo era ajudar a traar um perfil lingustico dos inquiridos ao nvel da aprendizagem de lnguas. Esta questo importante para determinar qual a ordem pela qual os alunos contactam com as diversas lnguas existentes em TimorLeste, faladas ou pertencentes ao currculo escolar, e assim ter a noo de quais so, normalmente, as lnguas aprendidas antes da LP ou ao mesmo tempo, para que possam ser pensadas e aplicadas estratgias de forma mais consistente, isto porque aqueles que aprenderam uma lngua sabem muito acerca de vrias outras lnguas, sem que necessariamente se dem conta disso. A aprendizagem de mais lnguas possibilita geralmente a activao deste conhecimento e torna-o mais consciente, o que um factor a considerar e no a ignorar.231 Depois de ficar bem claro, na segunda aplicao desta questo, o que se pretendia que os inquiridos fizessem, eles nomearam as lnguas que j aprenderam, preenchendo espaos em cinco linhas diferentes, cada uma encabeada por um nmero ordinal. O grfico 7 mostra os resultados:

Grfico 7 - Questo 7a

Conselho da Europa (2002), Quadro Europeu Comum de Referncia para as Lnguas Aprendizagem, ensino, avaliao, 2 ed., (traduo de Maria Joana Pimentel do Rosrio e Nuno Verdial soares, traduzido a partir da edio em lngua inglesa Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, 2001), Porto, Asa, p. 233.

231

112

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Verifica-se que a lngua mais vezes referida em primeiro lugar foi a lngua fataluco, por 31 dos inquiridos, o que representa cerca de 72%. Ainda h outras trs lnguas que tm o estatuto de primeira lngua no percurso de aprendizagem232 lingustica destes jovens: a lngua ttum foi a primeira para 5 deles (12%), o macalero para 4 (9%) e o macassae para 3 (9%). Lembrando que o inqurito foi aplicado a jovens estudantes, em Lospalos, no distrito de Lautm, com muita naturalidade que o fataluco se posiciona como a lngua materna da maioria, pois a lngua local falada na zona do distrito onde foi aplicado o inqurito. Com igual naturalidade se percebe que alguns alunos indiquem o macassae e o macalero, visto que so lnguas locais faladas em outras zonas do mesmo distrito e, no caso do macassae, tambm no distrito vizinho. Esta situao a maioria dos alunos do ensino pr-secundrio ter como lngua materna a lngua local da zona onde estuda estende-se aos restantes distritos e uma situao que os professores de lngua devem ter em conta. Contudo, tambm se d por vezes o caso de alguns alunos poderem ter como lngua materna uma lngua de outro distrito distante, como acontece com os cinco inquiridos que apontaram o ttum. Em segundo lugar, no percurso de vida destes jovens, aparecem o ttum e o portugus; o ttum, para 22 deles (51%), e o portugus, para 19 (44%). Em dois casos, foram referidas as duas lnguas em simultneo. Estes resultados parecem dizer que existem dois grupos de inquiridos com percursos de vida diferentes um que aprendeu primeiro ttum e depois portugus, outro que aprendeu primeiro portugus o que no verdade. A explicao vem do facto de, para a maioria dos jovens timorenses, o primeiro contacto significativo com a lngua portuguesa acontecer na escola a par, em particular no distrito de Lautm, do ttum. Logo, eles deveriam ter colocado em simultneo as duas lnguas na segunda posio. Contudo, apesar de poderem nomear duas ou mais lnguas em cada linha, os alunos optaram por referir apenas uma. Cr-se que esta opo tenha contribudo em larga medida para a diviso registada nos resultados, visto que uns colocaram a lngua portuguesa em segundo lugar e a lngua ttum em terceiro, outros fizeram o contrrio, de modo mais ou menos arbitrrio, se bem que o ttum tenha sido referido em terceiro lugar com menor frequncia. De facto, juntando os resultados das

232

Nesta questo no se distingue aquisio de aprendizagem, usando-se este ltimo termo com os dois significados por motivos meramente prticos. Contudo, esta diferena existe. (Cf. 2.4.: Aquisio Vs Aprendizagem e Ensino Comunicativo).

113

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

segunda e terceira posies, os resultados so equilibrados 33 para o ttum e 39 para o portugus. Da explicao do pargrafo anterior depreende-se que o contacto com a lngua portuguesa acontece, de um modo geral, em segundo lugar na vida dos estudantes timorenses depois do ttum, nas zonas onde esta a lngua materna, e ao mesmo tempo que o ttum, nas zonas onde no . Logo, importante no negligenciar esta proximidade entre as referidas lnguas, no percurso de aprendizagem dos alunos de lngua portuguesa. No quarto lugar, predomina a lngua inglesa, o que quer dizer que esta lngua chega aos jovens j depois do portugus e do ttum, acontecendo esse contacto tambm na escola. O ingls, devido sua global difuso e proximidade geogrfica da Austrlia, uma lngua necessria para os timorenses, com presena futura assegurada, da qual importa conhecer o posicionamento no percurso de aprendizagem de lnguas dos aprendentes. Interessa saber se eles j adquiriram algumas competncias nessa lngua antes de contactarem com o portugus, o que no o caso dos inquiridos, alunos do nvel prsecundrio. Tentando explicar este interesse, refira-se que as lnguas nacionais, que so aprendidas em primeiro lugar, juntamente com o indonsio, muito usado nos nveis mais avanados do ensino pblico, tm, em certos aspectos, uma complexidade menor quando comparadas com o ingls ou o portugus. Para ilustrar, lembram-se as palavras de Esperana ao alertar para a dificuldade que sentem os aprendentes timorenses perante a complexidade das conjugaes verbais. Os verbos em ttum e bahasa no tm variao de pessoa, nmero, modo, aspecto. No ttum, o tempo marcado por palavras prprias como ona (passado), sei (futuro), atu (na eminncia de ser feito ou acontecer)233. So questes deste gnero que tornam particularmente difcil a aprendizagem de lnguas mais complexas invariavelmente o portugus ou o ingls. Pegando ainda no exemplo anterior, quem ensina a lngua portuguesa em Timor sabe por experincia prpria que, de um modo geral, os aprendentes com conhecimentos prvios de ingls conseguem compreender melhor estas questes de tempo, modo e aspecto, dado que essa lngua apresenta tambm estruturas verbais complexas, embora

Joo Paulo Tavares Esperana (2001), Estudos de Lingustica Timorense, Aveiro, SUL Associao de Cooperao para o Desenvolvimento, p.162.

233

114

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

menos que a lngua portuguesa234. Nesses casos, a lngua inglesa funciona como uma primeira instncia de contacto com estruturas verbais complexas, facto que no pode ser ignorado pelos professores. No entanto, os resultados deste inqurito mostram que, para estes jovens do ensino pr-secundrio, a lngua portuguesa surge logo no momento seguinte aprendizagem de uma ou duas lnguas locais e a lngua inglesa chega apenas em momento posterior, fazendo com que seja muito pertinente haver, da parte do professor, uma ateno especial s questes resultantes da diferena em termos de complexidade entre a lngua portuguesa e a(s) lngua(s) previamente conhecida(s). Stima questo (b) Qual a lngua mais importante para o seu futuro? Tendo a proximidade geogrfica da Indonsia e da Austrlia e estando to distantes de outras comunidades lingusticas de lngua portuguesa, os jovens timorenses precisam de uma forte motivao para se esforarem na aprendizagem do portugus, quando tm o ttum para comunicar a nvel nacional e precisam de saber ingls e indonsio para poderem aproveitar as potencialidades dos pases vizinhos. Era pertinente ter a noo da necessidade sentida pelos alunos em relao aprendizagem da lngua portuguesa, comparativamente com as outras, pois, quanto mais necessidade sentida e mais utilidade esperada para uma lngua, mais empenho aplicado na sua aprendizagem. Por isso, foi includa esta questo, formulada com o adjectivo importante, que, por ser mais familiar aos jovens, substituiu o adjectivo necessria. Os inquiridos tinham que numerar de um a cinco as lnguas apresentadas; no havendo a obrigatoriedade de atribuir um nmero a apenas uma lngua; figuravam nas hipteses de resposta as lnguas ttum e portugus, por serem as oficiais, e o ingls e o indonsio, por serem as principais concorrentes no territrio de Timor-Leste. Ainda havia um espao em branco para ser apontada outra.

RUAK partilha, por experincia prpria, da opinio que o portugus de difcil aprendizagem, aprendia-se, com menos dificuldade [] o ingls e, com muito mais desembarao, o bahasa indonsio. (Taur Matan Ruak (2001), A importncia da lngua portuguesa na resistncia contra a ocupao indonsia, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001, Lisboa, Instituto Cames, p. 41).

234

115

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

Veja-se o grfico 8, que mostra os resultados:

Grfico 8 - Questo 7b

Desde logo, salta vista a enorme predominncia da lngua portuguesa como a mais importante, na perspectiva dos inquiridos. Em 36 inquritos, que representam 84% do total, ficou registada a valorizao do portugus, lngua qual atribudo um papel de relevo no futuro. Aqueles que no a classificaram com o nmero um usaram o nmero dois, o que significa que todos os alunos inquiridos vm a lngua portuguesa como a mais importante (a maioria) ou como a segunda mais importante (minoria). Quer isto dizer que os jovens sentem muita necessidade de a aprender e estaro dispostos a esforar-se para isso, eventualmente at mais do que para aprender as outras lnguas. A segunda posio neste ranking foi atribuda com mais frequncia ao ttum, por 25, ou seja, perto de 52% dos jovens alunos, reforada por 10 inquritos em que aparece na primeira posio. Estes resultados conferem lngua ttum um lugar de destaque nas prioridades dos jovens timorenses, seguramente porque, sendo lngua oficial, ela lhes poder trazer vantagens no futuro. Contudo, algo ensombrada pela presena do portugus, que visto como a lngua que mais garantias d de utilidade para os tempos vindouros. Como terceira lngua, foram referidas as lnguas inglesa e indonsia com resultados no muito desequilibrados 20 inquiridos (47%) escolheram a lngua inglesa e 15 (35%) escolheram a lngua indonsia. Tendo em conta apenas a frequncia com que cada
116

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

lngua foi colocada na terceira posio, parece haver uma distribuio do estatuto de terceira lngua mais importante por estas duas. Todavia, isso no corresponde verdade, j que a lngua inglesa tambm foi referida como segunda lngua por 15 inquiridos e como primeira por 7; j a lngua indonsia foi referenciada em quarto lugar por 19 dos jovens, o que puxa a sua valorizao para uma posio mais baixa, comparando com o ingls. Para este maior prestgio que a lngua inglesa goza, entre estes jovens, perante a lngua indonsia, concorrem factores como o enorme prestgio internacional e a reconhecida utilidade do ingls, a que os timorenses no so indiferentes. Para alm disto, tem existido, nos ltimos anos, em Timor-Leste, uma comunidade internacional significativa, que usa o ingls como lngua de trabalho, lngua que tem sido tambm proporcionadora de trabalho remunerado para muitos jovens (mais velhos), sobretudo como intrpretes ou tradutores. Por outro lado, os jovens inquiridos percebem que o indonsio pode ter um papel de relevo no seu futuro, at porque lhe conhecem o anterior estatuto em muitos casos, estes jovens viram familiares mais velhos fazerem o percurso acadmico na Indonsia, que tinha sido, nas trs dcadas finais do sculo vinte, a lngua de ensino e de investigao, por isso, do conhecimento. Porm, as atrocidades cometidas neste pas, no perodo de domnio indonsio, tero ainda o seu peso para a desvalorizao da lngua indonsia. De um modo geral, os resultados do inqurito mostram que a lngua portuguesa aquela em que os jovens depositam maiores expectativas, seguida pela lngua ttum, as duas lnguas oficiais. Depois, o ingls que lhes d garantias de futuro. Todos os alunos deram um nmero de ordem a estas trs lnguas, no entanto, nem todos classificaram a lngua indonsia ou o fataluco (referida em outra), mostrando que no sentem necessidade de as usar na sua vida. Na resposta outra, muitos dos inquiridos (24, ou seja, cerca de 56%) no escreveram nada. Os 19 que o fizeram referiram a lngua fataluco quase sempre em quarto lugar, que o mesmo que dizer o ltimo, j que apenas 6 alunos chegaram a usar o nmero cinco. Isto faz transparecer uma desvalorizao da lngua materna, uma lngua local. Por outras palavras, os jovens no vm na sua lngua materna, que sabem ser uma lngua local, muita utilidade para o futuro, o que, a confirmar-se em outros distritos, poder ser
117

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

um factor de fragilizao das lnguas locais no territrio de Timor-Leste, com a excepo do ttum, que est j mais prestigiado e reforado pelo estatuto de lngua oficial, como se verifica pela sua posio de fora na segunda posio deste ranking. Diferentemente desta lngua, que j foi codificada e comeou a ser estudada cientificamente, as restantes lnguas de Timor existem quase exclusivamente em registo oral, situao que lhes confere poucas garantias de longevidade. Perante este cenrio, num territrio que assiste a uma alterao significativa do panorama lingustico, no se pode avanar com o ensino da lngua portuguesa sem tambm olhar para as consequncias deste reencontro da lngua lusa com o povo maubere, sob pena de se ignorarem as recomendaes constantes na Declarao Universal dos Direitos Lingusticos, da qual se transcrevem em seguida dois pontos bem a propsito.
[Artigo 7, n 1] Todas as lnguas so a expresso de uma identidade colectiva e de uma maneira distinta de apreender e descrever a realidade, pelo que devem poder beneficiar das condies necessrias ao seu desenvolvimento em todas as funes. [Artigo 9] Todas as comunidades lingusticas tm o direito a codificar, estandardizar, preservar, desenvolver e promover o seu sistema lingustico, sem interferncias induzidas ou foradas.235

Oitava questo Concorda com a presena da lngua portuguesa como lngua oficial em Timor-Leste? Com esta questo, pretendia-se verificar a aceitao da presena da lngua portuguesa em Timor-Leste e, de modo muito simples, verificar se existia alguma tendncia na natureza da aceitao, que era prevista. importante este aspecto, porque, para estes alunos, aprender e usar a lngua portuguesa, uma lngua que vem de fora, significa tambm aceitar e contribuir para a sua presena em Timor; logo, se o grau de aceitao for elevado, tambm a aprendizagem pode ser influenciada positivamente. Hipteses de resposta: R1 Concordo, porque nos liga aos outros pases que falam portugus. R2 Concordo, porque existe uma boa relao histrica com Portugal. R3 Concordo, porque o portugus pode ajudar o ttum a evoluir mais.
235

UNESCO (1996), Declarao Universal dos Direitos Lingusticos, Barcelona.

118

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

R4 No concordo. S deve ser o ttum. R5 No concordo. Acho que devia ser a lngua __________________. A resposta que surgiu com mais frequncia foi a primeira, escolhida em 44 inquritos, ou seja, 88% do total. No entanto, uma vez que, nesta questo, os inquiridos podiam seleccionar mais do que uma hipteses de resposta, verificou-se um equilbrio na frequncia das respostas, muito embora a primeira tivesse sido a mais assinalada: a segunda mais assinalada foi a R3, por 39 vezes (78%), e a terceira foi a R2, por 38 vezes, isto , 76% das possveis. R4 e R5 no foram escolhidas por qualquer dos inquiridos e 2 respostas, onde tinham sido marcadas em simultneo uma hiptese com concordo e outra com no concordo, foram consideradas invlidas por razes bvias. Veja-se o grfico 9:

Grfico 9 - Questo 8

De facto, os resultados confirmaram o que se previa: existe uma aceitao generalizada da presena da lngua portuguesa em Timor-Leste. Contudo, deve salientar-se o facto de essa aceitao representar 100% do universo de inquiridos, pois ningum escolheu qualquer das hipteses que ia contra R4 e R5. Embora sem grande expressividade, devido ao equilbrio registado entre os resultados das trs hipteses de resposta favorveis do portugus em Timor, a resposta mais vezes escolhida foi a primeira, que tem na ligao a outros pases de lngua portuguesa o
119

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

factor que determina essa aceitao, o que pode levar ao estabelecimento de uma relao entre a atribuio de grande importncia lngua portuguesa na vida futura (questo 7b) e a possibilidade de, com ela, se deslocarem para esses pases procura da melhoria das suas condies de vida. Verificou-se a ampla aceitao, no entanto, fica por esclarecer a tendncia quanto natureza dessa aceitao, dado que os resultados foram equilibrados, no existindo nenhuma tendncia clara. Isto pode ter acontecido devido principalmente a dois factores. Por um lado, a presena do aplicador do inqurito, professor portugus, poder ter intimidado os inquiridos, que se viram compelidos a responder de acordo com a presena da lngua portuguesa no seu pas. Se foi este o caso, tero pensado que, assinalar mais do que uma resposta favorvel, com concordo, indicaria ainda mais aceitao, marcando, por isso, todas as hipteses favorveis. Por outro lado, poder ser verdadeira a sua posio marcadamente de acordo com a adopo do portugus como lngua oficial, porm, as hipteses de resposta no foram bem interpretadas e os jovens optaram por assinalar mais do que uma, julgando que, com isso, reforariam a sua posio, ou, simplesmente, as hipteses de resposta eram poucas e as trs favorveis estavam de acordo com a sua perspectiva. Nona questo Durante quanto tempo acha que o portugus se deve manter como lngua oficial? A questo nove tinha o propsito de medir a aceitao generalizada que j se previa existir na questo anterior. Agora que se sabe que os jovens concordam com a presena da lngua portuguesa em Timor-Leste, trata-se de perceber at quando eles pensam que dever permanecer como lngua oficial. Hipteses de resposta: R1 Para sempre, porque faz parte da histria do pas. R2 Durante o tempo necessrio. Ou seja, at o ttum ser a lngua do governo, da justia, da educao, do sistema de sade, da cincia, da informao e do comrcio nacional e internacional. R3 Durante pouco tempo (dez ou quinze anos). R4 No concordo com a escolha da lngua portuguesa como lngua oficial.
120

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Descrevendo os resultados de modo decrescente, a primeira hiptese de resposta foi escolhida por 32 dos jovens inquiridos (64%). Com muito menor frequncia, a segunda resposta foi assinalada por 8 dos alunos (16%) e a terceira por apenas 4 (8%). Ningum assinalou R4 e 6 respostas foram consideradas invlidas por terem sido assinaladas duas hipteses. O grfico 10 mostra os resultados da questo 9:

Grfico 10 - Questo 9

de assinalar a predominncia da resposta que preconiza a permanncia eterna do portugus em Timor-Leste. Contudo, tendo em conta a perspectiva de unanimidade que do os resultados da questo oito, que conferem lngua portuguesa uma aceitao inequvoca, estes resultados vm relativizar os anteriores, uma vez que uma parte dos inquiridos no desperdiou a oportunidade de demonstrar que ambiciona para o seu pas uma situao em que o portugus no seja eternamente necessrio. Isto , existe unanimidade em concordar com a presena da lngua portuguesa, mas no necessariamente para sempre. No entanto, no se deve desvalorizar os resultados, que dizem que, considerando apenas as respostas vlidas, cerca de 73% dos jovens inquiridos manifestaram a vontade de continuar a ter para sempre, em Timor-Leste, a lngua portuguesa. Muito embora considerando mais uma vez que existe a possibilidade de os resultados terem sido
121

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

influenciados pela presena do aplicador, eles so suficientemente expressivos para que se pense que, entre estes jovens alunos do ensino pr-secundrio, h uma disponibilidade muito grande para a aprendizagem da lngua portuguesa, com perspectivas de utilizao futura. Ainda um comentrio ao facto de apenas oito inquiridos terem escolhido a segunda resposta. Esta hiptese de resposta era a que expressava uma ambio maior em relao ao futuro do ttum, pelo que seria de certa forma expectvel que os jovens tornassem essa ambio visvel, escolhendo com maior frequncia R2, que, no negando o portugus, valorizava o ttum. Isso, de facto, no aconteceu. Admite-se, no entanto, que, caso o inqurito tivesse sido realizado em Dli, os resultados indicariam uma perspectiva diferente sobre o futuro da lngua ttum, pois, diferentemente daquilo que acontece com os habitantes de outros distritos, os jovens de Dli viram j a sua lngua materna adquirir o estatuto de lngua oficial, sendo natural que ambicionem o seu desenvolvimento e valorizao no futuro, a ponto de diminuir a necessidade da presena da lngua portuguesa. Dcima questo Gostaria de visitar Portugal, se fosse possvel? A ltima questo do inqurito serve para ilustrar a atitude dos inquiridos em relao a Portugal e, por extenso, aos portugueses. Para que a questo no fosse colocada de modo demasiado directo, por exemplo, gosta de Portugal? ou gosta dos portugueses?, com uma probabilidade maior de levar a que os resultados fossem influenciados pela presena do aplicador, optou-se por uma forma menos evidente de sondar o posicionamento afectivo dos jovens alunos. Hipteses de resposta: R1 Sim, muito. R2 Sim. R3 No. A primeira hiptese de resposta foi a mais assinalada, por 33 (66%) dos jovens e a segunda foi escolhida por 17 (34%). A resposta R3, no foi apontada em qualquer inqurito.
122

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Veja-se o Grfico 11:

Grfico 11 - Questo 10

Observando o grfico, pode perceber-se a vincada tendncia para a diminuio da frequncia das respostas medida que se vai olhando para a direita, onde se encontra a resposta negativa. Admite-se obviamente a hiptese de que os jovens tenham, sem excepo, dito que gostariam de visitar Portugal pelo mesmo motivo que admitiriam o interesse em visitar outro pas qualquer por curiosidade face ao desconhecido enfraquecendo a validade desta questo para medir de algum modo a afectividade deles em relao a Portugal e aos seus habitantes. Porm, os dois teros de inquritos onde foi assinalada a primeira resposta, que indica a vontade de visitar Portugal sem reservas, mostram que no h certamente qualquer tipo de animosidade direccionada aos portugueses factor que impediria este generalizado interesse. Tambm de considerar que, devido ao reduzido conhecimento que os jovens timorenses (e no s os jovens) tm do pas que Portugal, onde se fala portugus, a imagem que eles tm deste pas criada a partir da imagem e dos comportamentos dos portugueses que trabalham em Timor-Leste. Logo, a grande vontade de visitar Portugal manifestada no inqurito ter uma relao com a aceitao da presena dos portugueses e da lngua portuguesa no seu pas. Por outro lado, existe uma forte ligao de Portugal e da lngua portuguesa com a identidade cultural timorense236, facto ao qual os mais
236

Cf. 1.4.: Lngua Portuguesa Factor de Identidade.

123

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

jovens no podero ser indiferentes. Acresce ainda que, tendo em conta as enormes diferenas ao nvel do desenvolvimento global e a maior modernizao do pas e da sociedade portuguesa, a apetncia natural das geraes mais jovens por aquilo que representa uma novidade, ter tambm sido determinante para os resultados obtidos.

4.6.

CONSIDERAES FINAIS

Os alunos visados pelo inqurito so alguns dos primeiros que fizeram todo o percurso escolar em lngua portuguesa, embora se reconhea que tal afirmao se possa revestir de alguma falsidade, em particular nos primeiros anos, devido ao fraco domnio da lngua pelos professores, falta de materiais em portugus e a diversos outros factores como a inconstante estabilidade poltica e social, impeditivas da realizao contnua das actividades lectivas. A lngua portuguesa chegou aos jovens atravs da escola. Foi esse o espao privilegiado de contacto com esta lngua nova, com um papel central na sua aprendizagem. Salvo raras excepes, no foi a famlia que ensinou o portugus, que, fora da escola, foi aprendido tambm graas leitura de jornais livros ou revistas. Quanto ao uso dado lngua portuguesa, este recai naturalmente sobre o domnio educativo, o contexto de uso mais habitual. Contudo, numa atitude de experimentao, desde logo reveladora de uma aceitao generalizada face lngua, a lngua portuguesa vai comeando a ser tambm usada, entre amigos, na rua ou na escola. J nos servios pblicos no sentida grande necessidade de saber portugus, onde se pode usar a lngua local ou o ttum, que tambm lngua oficial. Embora com muito pouca frequncia, em casa, nos raros casos em que os pais dominam a lngua portuguesa, esta usada esporadicamente. Quando se fala da perspectiva do uso que as outras pessoas do lngua portuguesa, fora das aulas de lngua, o portugus usado nos meios de comunicao audiovisual e serve para comunicar nos servios pblicos. Embora entre amigos se v experimentando o portugus, na rua, no ouvido.

124

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

sentida a necessidade de aprender portugus sobretudo porque lngua oficial e porque a lngua que permite a continuao do percurso escolar e, depois, acadmico. Porm, no ser condio essencial para a garantia de um bom emprego. Quanto aprendizagem da lngua portuguesa, no h grande exigncia relativamente qualidade das aulas; no havendo um termo de comparao com outras realidades, mesmo com poucos materiais e com dfice de competncia lingustica de grande parte dos professores de portugus, o mtodo de ensino considerado bom. Contudo, a lngua portuguesa no vista como uma lngua fcil de aprender, todavia, a dificuldade que representa moderada. No percurso de aquisio ou aprendizagem de lnguas, a lngua portuguesa aparece em segundo lugar, logo a seguir a uma das lnguas locais, que preenche o lugar de lngua materna. Com a excepo daqueles que nasceram numa comunidade de lngua ttum, a aprendizagem do portugus faz-se a par da aprendizagem do ttum e representa um primeiro contacto com uma lngua, em muitos aspectos, mais complexa do que aquelas que se falam em Timor-Leste. lngua portuguesa que atribuda maior importncia para a vida futura. A par do portugus, o ttum tambm tem lugar de destaque, se bem que seja um pouco desvalorizado no confronto com o portugus. Depois, aparece o ingls e ao indonsio atribuda ainda menos importncia. As lnguas locais ficam fragilizadas num ranking de lnguas mais importantes, o que traz discusso a pertinncia da associao do ensino da lngua portuguesa consciencializao de que necessrio valorizar as lnguas locais, sob pena de estas perderem a utilidade e acabarem por desaparecer. unnime a aceitao da presena da lngua portuguesa em Timor-Leste, no entanto no existe uma tendncia muito clara relativamente razo dessa aceitao, prevalecendo com pouca expressividade a justificao de ser um factor de ligao a outros pases do mundo de lngua oficial portuguesa. generalizada a perspectiva da permanncia eterna da lngua portuguesa em TimorLeste e poucos so os que ambicionam para o ttum um papel de maior destaque no

125

Captulo IV: O Papel da Lngua Portuguesa para o Pblico Timorense no Adulto

futuro, em substituio do portugus. Ao mesmo tempo, existe uma atitude positiva em relao a Portugal e aos portugueses.

126

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

5. CAPTULO V: CONCLUSES
Timor-Leste est ligado a Portugal h cerca de cinco sculos. De l para c, o tempo foise encarregando de trazer os acontecimentos com os quais foi construindo uma histria comum, cimentando laos profundos e misturando os seus perfumes culturais, na terra da madeira perfumada. Hoje, todos dizem que j no h sndalo, contudo, em Timor, esta lngua [portuguesa] perfumada como o sndalo237 e, depois de duas dcadas e meia em que foi abafado, o portugus tornou-se a principal razo para o regresso dos portugueses a esse distante pas. Originalmente, a introduo da lngua portuguesa em Timor-Leste e a aproximao dos timorenses a esta lngua aconteceu devido ao estabelecimento de estruturas de comrcio, que despertaram novas necessidades de comunicao, ligadas a interesses econmicos. Por outro lado, as actividades de missionao deram os seus frutos, criando afinidades de mbito religioso, motivadoras de necessidades de comunicao na relao com a Igreja, estruturada em portugus. Pode, em suma, dizer-se que o germinar da lngua portuguesa em Timor-Leste se deu por motivaes materiais e espirituais. Vrios sculos depois, voltando a haver a necessidade de introduzir o portugus neste pas, deve olhar-se para a Histria sem a ignorar. Isto significa que de vital importncia tornar a despertar as mesmas necessidades de comunicao de mbito material e espiritual. Para consegui-lo, necessrio, numa perspectiva diferente do que se tem feito at aqui, olhar estrategicamente para estes sectores, direccionando os planos de ensino do portugus para uma interveno mais activa nas suas estruturas, no sentido de alargar rapidamente a eles a presena da lngua portuguesa e, consequentemente, aumentar a motivao para a aprendizagem do portugus. Convm lembrar que as estruturas de comrcio esto maioritariamente a cargo de indivduos oriundos da Indonsia, China ou Austrlia, sendo a participao portuguesa, como compreensvel pela distncia geogrfica, mais diminuta, e que, na organizao da Igreja, pelo menos na franja que contacta mais directamente com a populao, o uso do portugus tambm no j habitual.

237

P.e Joo Felgueiras (2001), As Razes da Resistncia, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001, Lisboa, Instituto Cames, p. 49.

127

Captulo V: Concluses

Os tempos agora so outros e, se no incio, foi a Igreja que assumiu uma importncia decisiva, agora o Estado portugus chamado a ter um papel fulcral, que ficar para sempre associado ao resultado futuro (bem ou mal sucedido) da reintroduo da lngua portuguesa em Timor-Leste, decidida por vontade prpria dos timorenses. por isso que todos os participantes neste processo devem ser os agentes de uma interveno devidamente preparada tcnica e cientificamente, altura das expectativas, que, diga-se, no so baixas trata-se de participar na capacitao de todos os timorenses para o uso efectivo da lngua portuguesa, na sua dimenso de lngua oficial. claro que, para realizar uma tarefa to trabalhosa, de forma metdica, reflectida e adequada, ser necessrio bastante tempo. O tempo no ser o maior problema para o sucesso da tarefa, pelo que no necessrio agir na base da urgncia, actuando sempre a curtssimo prazo, de modo pouco fundamentado e planeado, como se se receasse, que, com o passar do tempo e a demora dos resultados, os timorenses pudessem mudar de ideias em relao lngua oficial, rejeitando o portugus o que s contribuir, alis, para protelar ainda mais o aparecimento dos resultados desejados. A maior prova para contrariar esse receio foi a mesmo a escolha da lngua portuguesa como lngua oficial, numa altura em que, pela primeira vez em cinco sculos, os timorenses tiveram oportunidade de escolher o que quer que fosse. Esse prmio que foi dado lngua portuguesa no foi meramente circunstancial, foi resultado de um longo passado em que a lngua portuguesa soube conviver com os timorenses e com as suas culturas, acabando por se afirmar como a imagem de uma identidade prpria, um elemento aglutinador da diversidade cultural timorense em torno da nao Timor-Leste. Os timorenses no vo, por isso, desligar-se facilmente desta particularidade, que afirmao da sua diferena, no contexto cultural circundante. fundamental perceber o enquadramento do caso da presena actual da lngua portuguesa luz das teorias da Didctica das Lnguas. Se claro que no se pode afirmar que seja lngua materna dos estudantes que frequentam as aulas de portugus nas escolas, o mesmo no se poder dizer relativamente classificao como um caso de lngua estrangeira ou lngua segunda. Porque esta distino tem implicaes prticas nas metodologias a aplicar, com vista ao ensino da lngua, reveste-se de grande importncia uma observao muito prtica neste mbito. Isto quer dizer que
128

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

fundamental olhar para o contexto em que ocorre o contacto com a lngua portuguesa e a sua aprendizagem. O estatuto sociopoltico que o portugus tem em Timor-Leste determina que se encare o ensino desta lngua aos jovens como uma lngua segunda, no entanto, as evidncias mostram tambm que o ainda reduzido contacto dos aprendentes com a lngua, fora das situaes formais de ensino, pede uma abordagem perspectivada como lngua estrangeira. A soluo para o dilema exposto passa por uma rejeio de radicalismos tericos e por uma aco hbrida, que inclua prticas sob as duas perspectivas, recorrendo a uma e a outra, conforme as necessidades. Por isso, deve perspectivar-se o caso do ensino da lngua portuguesa aos jovens timorenses num continuum terico, que avana, de uma situao em que existe mais espao para a adopo de medidas de ensino de uma lngua estrangeira, para outra, em que tais prticas no sejam necessrias, medida que os resultados se vo tornando efectivos e, em consequncia, alterando o contexto de contacto e aprendizagem da lngua portuguesa. Numa lgica de ensino de lnguas no maternas, necessrio conhecer muito bem as necessidades dos jovens aprendentes para que se lhes possa dar a lngua portuguesa na medida certa. Isto significa, por um lado, transformar o ensino da lngua num fato medida, que se vai continuamente adaptando e que serve para todas as ocasies que exigem o fato portugus, situaes diferentes medida que se altera a participao dos aprendentes na sociedade timorense. Por outro lado, tambm significa ter a preocupao com o tipo de funcionalidade social que as outras lnguas do territrio adquiriram e respeit-la, no pretendendo causar desequilbrios potenciadores do desaparecimento de lnguas nacionais, que contribuiriam, para o empobrecimento do rico patrimnio lingustico e cultural de Timor-Leste. importante tambm ter a noo concreta de que o objectivo ltimo do ensino da lngua portuguesa em Timor-Leste no (ou no deveria ser) encher as ruas de Timor com pessoas a falar portugus, mas fazer com que a lngua portuguesa chegue a todos os timorenses em condies de ser til para o desempenho pleno do seu papel de cidado numa nao de lngua oficial portuguesa e numa comunidade de pases com a mesma lngua. No se pode ignorar que, devido ao corte abrupto da relao das instituies educativas e dos timorenses em geral com a lngua portuguesa, provocado por uma situao de ocupao militar traumatizante de mais de duas dcadas, a reintroduo e divulgao da
129

Captulo V: Concluses

lngua portuguesa naquele territrio protagonizada por agentes portugueses. Este facto deve ser alvo de ateno, devido ligao gentica da lngua com a cultura. Todos os agentes educativos devem estar conscientes de que, embora a lngua portuguesa seja um importante factor de identidade cultural timorense, a cultura portuguesa substancialmente diferente e, sendo um universo mais abrangente, est inevitavelmente presente na lngua portuguesa, quando perspectivada pelos portugueses. preciso, por isso, um descentramento, que possibilite o ensino da lngua portuguesa, mas perspectivada pelos timorenses. Para tal, necessrio consciencializar todos os envolvidos neste processo (portugueses e timorenses) para a importncia dessa atitude, pensando em prticas que a permitam, aproximando o ensino da lngua portuguesa ao estudo da cultura timorense, para que no se introduza nela um produto txico, que poder transform-la negativamente ou, simplesmente, ser rejeitado. Sendo que a lngua portuguesa uma lngua amplamente aceite pelos jovens timorenses e perspectivada como lngua importante para a sua vida futura, devido um esforo para o estabelecimento de uma relao entre o ensino desta e das outras lnguas que j se ensinam na escola, nomeadamente o ttum, sem esquecer a introduo a curto prazo de pontos de contacto com as outras lnguas nacionais e de menor estatuto, de forma a valoriz-las e aproveitar a sua diversidade para ir criando e desenvolvendo uma competncia plurilingue, indutora de conscincia intercultural, que constri os valores da cidadania democrtica e por eles construda. Estes valores so fundamentais para o futuro de Timor-Leste, que s h bem pouco tempo provou o sabor da liberdade democrtica, devendo, por isso, estar presentes em todos os momentos do processo de ensino / aprendizagem, desde a negociao de determinadas opes curriculares com os aprendentes, passando pelo envolvimento da comunidade, at ao planeamento de actividades interventivas na vida comunitria. Em ltimo lugar, a teoria no faz sentido se no tiver um reflexo na prtica. por isso que se torna indispensvel a elaborao de planos, o estabelecimento de medidas e a adopo de prticas que observem as concluses a que aqui, como em outros trabalhos neste mbito especfico, se chegou e se seleccionem as mais proveitosas para que a lngua portuguesa possa chegar a bom porto na j longa viagem que tem vindo a fazer em Timor. Dito isto, nestas condies e na lgica de uma postura activa, h, sem dvida, espao para uma viso optimista quanto ao futuro da lngua portuguesa em
130

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

Timor-Leste, contrariando os mais cpticos, que orientam, partida, para o insucesso, o reconhecidamente agreste caminho, pelo qual ainda h pouco este pas enveredou por vontade prpria238. A vontade prpria na escolha da lngua portuguesa como lngua oficial ser talvez o factor decisivo para o sucesso: a histria recente mostrou, claramente, a todo o mundo, aquilo que, com particular tenacidade, os timorenses so capazes de fazer para cumprirem a sua vontade.

No conseguindo afirmar-se pela via que todos esperavam a escola no acreditamos que o portugus se venha a afirmar, de facto, em Timor-Leste. (Ricardo Jorge F. Antunes (2003), A Lngua Portuguesa em Timor Lorosae Contributos para a sua Didctica, Dissertao de Mestrado em Didctica das Lnguas, Aveiro, Universidade de Aveiro, p. 237).

238

131

Bibliografia

BIBLIOGRAFIA

ABADIA, Pilar Melero (2005), De los Programas Nocional-Funcionales a la Enseaza Comunicativa in Vademcum para la Formacin de Professores Ensear Espaol como Segunda Lengua (L2)/Lengua Extranjera (LE), Madrid, SGEL. ALARCO, Isabel (1991), A Didctica Curricular: fantasmas, sonhos, realidades, in Actas do 2 Encontro Nacional de Didcticas e Metodologias de Ensino, Aveiro, Universidade de Aveiro. ALARCO, Isabel (2001), Escola reflexiva e nova racionalidade, Porto Alegre, Artmed. ALMEIDA, Joo F., & PINTO, Jos M. (1982), A investigao nas cincias sociais, (3 ed.), Lisboa, Presena. ALMEIDA, Joo F. & PINTO, Jos M. (2007), Da Teoria Investigao Emprica. Problemas Metodolgicos Gerais, in Metodologia das Cincias Sociais (14 ed.), Porto, Afrontamento. AMNISTIA INTERNACIONAL (1994), Indonsia e Timor Leste Poder e Impunidade, os Direitos Humanos sob a Nova Ordem, Lisboa, Publicaes Amnistia Internacional. AMUSATEGI, Karmele Rotaexte (1988), Sociolingistica, Madrid, Editorial Sintesis. ANDRADE, Ana Isabel de O. & S, Maria Helena B. de A. (1995), Processos de interaco verbal em aula de Francs Lngua Estrangeira, Aveiro, Universidade de Aveiro. ANTUNES, Ricardo Jorge Ferreira (2003), A Lngua Portuguesa em Timor Lorosae Contributos para a sua Didctica, Dissertao de Mestrado em Didctica das Lnguas, Aveiro, Universidade de Aveiro.
132

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

APPLE, Michael W. e BEANE, James A. (Org. de) (2000), Escolas Democrticas, (traduo de Joo Menelau Paraskeva, traduzido a partir da edio em lngua inglesa Democratic Schools, 1995), Porto, Porto Editora. BANCO MUNDIAL (2003), Relatrio Timor-Leste Education The Way Forward. [http://siteresources.worldbank.org/INTTIMORLESTE/Resources/The_way_forward .pdf] (Acedido em 16/8/2008). BEACCO, Jean Claude & BYRAM, Michael (2003), Guide for the Development of Language Education Policies in Europe From Linguist Diversity to Plurilingual Education, (Main Version) Strasbourg, Language Policy Division Council of Europe. BEACCO, Jean-Claude (2005), Languages and Language Repertoires: Plurilinguism as a way of life in Europe, Estrasburgo, Conselho da Europa. BEANE, James A. & APPLE, Michael W. (2000), Em defesa das escolas democrticas in Escolas Democrticas, Porto, Porto Editora. BELTRN, Blanca Aguirre (2005), Anlisis de Necesidades y Deseo Curricular in Vademcum para la Formacin de Professores Ensear Espaol como Segunda Lengua (L2)/Lengua Extranjera (LE), Madrid, SGEL. BELTRN, Blanca Aguirre (2005), La Enseanza del Espaol con Fines Profesionales in Vademcum para la Formacin de Professores Ensear Espaol como Segunda Lengua (L2)/Lengua Extranjera (LE), Madrid, SGEL. BYRAM, Michael, GRIBKOVA, Bella e STARKEY, Hugh (2002), Developing the Intercultural Dimension in Language Teaching A Practical Introduction for Teachers, Estrasburgo, Conselho da Europa.

133

Bibliografia

CARVALHO, Maria Jos Albarran de (2001), Panorama Lingustico de Timor, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001, Lisboa, Instituto Cames. CONSELHO DA EUROPA (2002), Quadro Europeu Comum de Referncia para as Lnguas Aprendizagem, ensino, avaliao, 2 ed., (traduo de Maria Joana Pimentel do Rosrio e Nuno Verdial soares, traduzido a partir da edio em lngua inglesa Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, 2001), Porto, Asa. CONVENO NACIONAL TIMORENSE NA DISPORA (1998), Carta Magna de Liberdades, Direitos, Deveres e Garantias do Povo de Timor-Leste, Peniche, s.e. COSTA, Antnio Firmino da (2007), A Pesquisa de Terreno em Sociologia, in Metodologia das Cincias Sociais (14 ed.), Porto, Afrontamento. COSTA, Estela (2002), No Trilho de Uma Escola Pluridimensional: O Manual Escolar e a Educao para os Valores na Aula de Lngua Materna in Globalizao e Diversidade A Escola Cultural, Uma Resposta, Porto, Porto Editora. COSTA, Lus (2000), Dicionrio de Ttum Portugus, Lisboa, Colibri. COSTA, Lus (2005), Lnguas de Timor, in Fernando Cristvo (Dir. e Coord. de), Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores. CRISTVO, Fernando (2005), Lusofonia, in Fernando Cristvo (Dir. e Coord. de), Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores. CRISTVO, Fernando (Dir. e Coord. de) e Outros (2005), Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores. CUMMINS, Jim (1984), Bilingualism and Special Education: Issues in Assessment and Pedagogy. Clevedon, England, Multilingual Matters.

134

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

CUNHA, Antnio Camilo (2007), Formao de Professores A Investigao por Questionrio e Entrevista: um Caso Prtico, Vila Nova de Famalico, Magnlia. ELLIS, R. (1985), Understanding Second Language Acquisition, Oxford, Oxford University Press. ESPERANA, Joo Paulo T. & REIS, Paula (2001), A lngua portuguesa em Timor Leste um olhar sobre o passado e algumas reflexes para o futuro, (comunicao apresentada s V Jornadas de Timor da Universidade do Porto, 1993), in Estudos de Lingustica Timorense, Aveiro, SUL Associao de Cooperao para o Desenvolvimento. ESPERANA, Joo Paulo T. (2001), Algumas achegas sobre poltica e planificao lingustica em Timor Oriental, (comunicao apresentada no Colquio A Lusofonia a haver, 1999), in Estudos de Lingustica Timorense, Aveiro, SUL Associao de Cooperao para o Desenvolvimento. ESPERANA, Joo Paulo T. (2001), Estudos de Lingustica Timorense, Aveiro, SUL Associao de Cooperao para o Desenvolvimento. FACULDADE DE ARQUITECTURA Universidade Tcnica de Lisboa & GERTIL Grupo de Estudos de Reconstruo de Timor-Leste (2002), Atlas de Timor Leste, Lisboa, Lidel. FELGAS, Hlio A. E. (1956), Timor Portugus, Lisboa, Agncia Geral das Colnias. FELGUEIRAS, P.e Joo (2001), As Razes da Resistncia, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001,Lisboa, Instituto Cames. FISHMAN, Joshua A. (1971), Sociolinguistique, Paris, Nathan.

135

Bibliografia

GALLISSON, Robert & COSTE, Daniel (1983), Dicionrio de Didctica das Lnguas, Coimbra, Livraria Almedina. GIDDENS, Anthony (2007), Sociologia, 5 ed. (traduo de Alexandra Figueiredo e outros, traduzido a partir da 4 ed. em lngua inglesa, Sociology, 2001), Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian. GROSSO, Maria Jos dos R. (1991), A abordagem comunicativa a aprendentes de etnia chinesa, in Actas, Portugus como Lngua Estrangeira, Macau, Direco dos Servios de Educao, Fundao Macau, Universidade da sia Oriental, Instituto Portugus do Oriente. GROSSO, Maria Jos dos R. (1999), O discurso metodolgico do ensino do portugus em Macau a falantes de Lngua Materna Chinesa, Dissertao de Doutoramento em Lingustica Aplicada, Lisboa, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. GROSSO, Maria Jos dos R. (2005), Lngua Segunda / Lngua Estrangeira, in Fernando Cristvo (Dir. e Coord. de), Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores. GROSSO, Maria Jos dos R. (Dir. de), OSRIO, Paulo e MEYER, Rosa Marina (Coord. de) (2004), Portugus Lngua Segunda e Lngua Estrangeira Da(s) Teoria(s) (s) Prtica(s), Lisboa, Lidel. GUNN, Geoffrey (2001), Lngua e Cultura na construo da Identidade de Timor-Leste, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001, Lisboa, Instituto Cames. HALL, J. K. (1993), The role of oral practices in the accomplishment of our everyday lives: the sociocultural dimension of interaction with implications for the learning of another language., in Applied Linguistics, Vol.14, No. 2., Oxford, Oxford University Press.

136

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

HALL, Stuart (ed.) (2003), Representation: Cultural Representations and Signifying Practices, London, Sage. HOFSTEDE, Geert (2003), Culturas e Organizaes Compreender a nossa programao mental, 1 ed., 2 reimpresso (traduo de Antnio Fidalgo, traduzido a partir da 1 ed. em lngua inglesa, 1991), Lisboa, Edies Slabo. HULL, Geoffrey & ECCLES, Lance (1998), Studies in Languages and Cultures of East Timor, Sydney, University of Western Sydney Macarthur. HULL, Geoffrey & ECCLES, Lance (2005), Gramtica da Lngua Ttum (traduo de Idalina Morgado, traduzido a partir da edio em lngua inglesa, 2001), Lisboa, Lidel. HULL, Geoffrey (1998), The Languages of Timor 1772-1997: a Literature Review in Studies in Languages and Cultures of East Timor, Sydney, University of Western Sydney Macarthur. HULL, Geoffrey (2001), Lngua, Identidade e Resistncia entrevista a Geoffrey Hull, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001, Lisboa, Instituto Cames. KRASHEN, S. (1981), Second Language Acquisition and Second Language Learning, Oxford, Pergamon Press. LAKATOS, Imre (1983), The Metodology of Scientific Research Programmes, Philosophical Papers, Cambridge, Cambridge University Press. LEIRIA, Isabel, (2004) Portugus lngua segunda e lngua estrangeira: investigao e ensino in Idiomtico 3, Instituto Cames, [http://www.institutocamoes.pt/cvc/idiomatico/03/portuguesLSeLE.pdf] (acedido em 15/7/2008)

137

Bibliografia

LEIRIA, Isabel (2006), Lxico, Aquisio e Ensino do Portugus Europeu Lngua no Materna, Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian & Fundao para a Cincia e Tecnologia. LEIRIA, Isabel (Coord. de) e Outros, (2008), Orientaes Programticas de Portugus Lngua No Materna (PLNM) Ensino Secundrio, s.l., Ministrio da Educao / DirecoGeral de Inovao e Desenvolvimento Curricular (DGIDC). [http://sitio.dgidc.minedu.pt/linguaportuguesa/Documents/OrientProgramatPLNMVersaoFinalAbril08.pdf] (acedido em 2/5/2008) LENNEBERG, E. (1967), Biological Foundations of Language, Nova Iorque, Wiley & Sons. LOBATO, Jess Snchez & GARGALLO, Isabel Santos (Dir. de) (2005), Vademcum para la Formacin de Professores Ensear Espaol como Segunda Lengua (L2)/Lengua Extranjera (LE), Madrid, SGEL. LONG, M. (1996), The Role of the Linguistic Environment in Second Language Acquisition, in Handbook of Second Language Acquisition, New York, Academic Press. LOUREIRO, Joo (2001), As Imagens de Timor, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001, Lisboa, Instituto Cames. MADEIRA, Ana (2004), Aquisio de L2, in Portugus Lngua Segunda e Lngua Estrangeira Da(s) Teoria(s) (s) Prtica(s), Lisboa, Lidel. MAGALHES, Antnio Barbedo de (2007), Timor-Leste Interesses internacionais e actores locais, (3 Vols.), Porto, Afrontamento. MARQUES, Maria Lcia G. (2005), Lngua Materna, in Fernando Cristvo (Dir. e Coord. de), Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores.

138

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

MARQUES, Maria Lcia G. (2005), Lngua Nacional, in Fernando Cristvo (Dir. e Coord. de), Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores. MARQUES, Maria Lcia G. (2005), Lngua Oficial, in Fernando Cristvo (Dir. e Coord. de), Dicionrio Temtico da Lusofonia, Lisboa, Texto Editores. MARTN, Jos Miguel Martn (2005), La Adquisicin de la Lengua Materna (L1) y la Aprendizaje de una Segunda Lengua (L2)/Lengua Extranjera (LE): Procesos Cognitivos y Factores Condicionantes in Vademcum para la Formacin de Professores Ensear Espaol como Segunda Lengua (L2)/Lengua Extranjera (LE), Madrid, SGEL. MARTINS, Cristina dos Santos Pereira (1997), Bilinguismo e manifestaes verbais bilingues: uma breve sinopse terica, in Separata da Revista Portuguesa de Filologia Vol. XXI, Instituto de Lngua e Literatura Portuguesas, Coimbra, Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. MARTINS, I. e Outros (org. de) (1991), Actas do 2 Encontro Nacional de Didcticas e Metodologias de Ensino, Aveiro, Universidade de Aveiro. MATTOSO, Jos (2001), Sobre a Identidade de Timor Lorosae, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 Jul-Set 2001, Lisboa, Instituto Cames. MENEZES, Francisco Xavier de (2006), Encontro de Culturas em Timor-Leste contribuio para o seu estudo, Dli, Crocodilo Azul. MILROY, Lesley (1997), Language and Social Networks, (2 ed.), Oxford, Blackwell Publishers. NENO, Pinho (2002), Educao para a Cidadania, in Globalizao e Diversidade A Escola Cultural, Uma Resposta, Porto, Porto Editora .

139

Bibliografia

OTTONELLO, Marta Baralo (2005), La Interlengua del Hablante no Nativo in Vademcum para la Formacin de Professores Ensear Espaol como Segunda Lengua (L2)/Lengua Extranjera (LE), Madrid, SGEL. PATRCIO, Manuel Ferreira (Org. de) (2002), Globalizao e Diversidade A Escola Cultural, Uma Resposta, Porto, Porto Editora. PEROTTI, Antnio (2003), Apologia do Intercultural, 2 ed., (traduzido por Maria Helena Oliveira, traduzido a partir da edio em lngua francesa Plaidoyer pour lInterculturel, Conselho da Europa, 1994), Lisboa, Secretariado Entreculturas, Presidncia do Conselho de Ministros, Ministrio da Educao. POPPER, Karl R. (1974), Objective Knowledge, an Evolutionary Approach, Oxford, Oxford University Press. RICHARDS, J. (ed.) (1974), Error Analysis, London, Longman. RICHARDS, J. C. (ed.) (1987), Understanding Second & Foreign Language Learning. Issues & Approaches, Rowley, Mass., Newbury House Pub.. RITCHIE, W. & BHATIA, T. (eds.) (1996), Handbook of Second Language Acquisition, New York, Academic Press. RUAK, Taur Matan (2001), A importncia da lngua portuguesa na resistncia contra a ocupao indonsia, in Cames Revista de Letras e Culturas Lusfonas, n 14 JulSet 2001, Lisboa, Instituto Cames. S, Artur Baslio de (1961), Textos em Teto da Literatura Oral Timorense, Vol. I, Estudos de Cincias Polticas e Sociais, n 45, Lisboa, Centro de Estudos Polticos e Sociais, Junta de Investigaes do Ultramar. SAMOVAR, L. A. & PORTER, R. E. (1994), Intercultural Communication, A Reader, Belmont, CA.

140

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

SARMENTO, Simone, s.d. [2008], Ensino de cultura na aula de lngua estrangeira in Revista Virtual de Estudos da Linguagem ReVEL, Ano 2, n 2 [www.revelhp.cjb.net] (acedido em 21/6/08).

SILVA, Augusto Santos, e PINTO, Jos Madureira, (Org. de) (2007), Metodologia das Cincias Sociais (14 ed.), Porto, Afrontamento. SSTL (2001), The Survey of Sucos: initial analysis and implications for poverty reduction, Dli, East Timor Transitional Administration (ETTA), Asian Development Bank (ADB), World Bank (WB) and United Nations Development Program (UNDP). STERN, H. (1983), Fundamental Concepts of Language Teaching, Oxford, Oxford University Press. TAVARES, Manuel Viegas (1999), Bua sei saren malus dikin loron ida: A integrao dos timorenses na sociedade portuguesa, Coleco Estudos e Documentos, Lisboa, Instituto Piaget. TAYLOR, John G. (1991), Timor: a histria oculta (traduo de Antnio S Amaral), Venda Nova, Bertrand Editora. THOMAZ, Lus Filipe F. R. (2002), Babel Lorosae o problema lingustico de Timor Leste, Cadernos Cames, Lisboa, Instituto Cames. UNESCO (1996), Declarao Universal dos Direitos Lingusticos, Barcelona, Comisso Nacional da UNESCO. [http://penclube.no.sapo.pt/ndex.htm] (acedido em 21/10/2005) WIEVIORKA, Michel (2002), A Diferena (traduo de Miguel Serras Pereira, traduzido a partir da edio em lngua francesa, La Diffrence, 2000), Lisboa, Fenda Edies.

141

Anexos

ANEXOS

142

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

ANEXO 1

143

Anexo I

INQURITO [ HUSU ]
Este inqurito annimo. Por isso, no deve escrever o seu nome em qualquer stio. [Husu ida nee housi ema neeb, la hatene. Tan nee lalika hakerek ita nia naran iha fatin ruma.]

Distrito: _________________________________ Sexo: Masculino [Mane] Feminino [Feto]

Idade: [Tinan]: ______

ATENO: Nas questes 1, 2, 3, 4, 5, 7 e 8, pode escolher mais do que uma resposta. Nas questes 6, 9 e 10 s deve escolher uma resposta. [ATENSAUN: Iha husu numeru 1, 2, 3, 4, 5, 7 no 8, bele hili resposta liu ida eh rua. Iha husu numeru 6, 9 no 10 tenke hili resposta ida deit.] 1- Como aprendeu a lngua portuguesa? [Oins aprende dalen portugus?]

o o o o

Na escola, com o professor; [Iha escola, ho mestre;] Em casa, com a famlia; [Iha uma, ho famlia;] Atravs da leitura de jornais, livros, revistas [Liu husi l jornal, libro sira, revista sira] Atravs da rdio ou da televiso. [Liu husi radiu ka no televisaun.] 2- Onde usa habitualmente a lngua portuguesa? [Iha neeb mak uza beibeik dalen portugus?]

o o o o o o

Nas aulas de Lngua Portuguesa; [Iha aula lisaun dalen portugus;] Na rua e na escola, com os amigos e os colegas; [Iha dalan no eskola, ho amigo sira no colega sira;] Em casa, com a famlia; [Iha uma, ho famlia;] Na igreja; [Iha uma kreda;] Nos servios pblicos (Administrao, Hospital, por exemplo); [Iha servisu publiku (Administrasaun, Ospital, nunee);] Outro local [Fatin seluk]: _________________________________________________

144

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

3- Em que stios ouve habitualmente as pessoas falarem em lngua portuguesa? [Iha fatin neeb rona beibeik ema koalia ho dalen portugus?]

o o o

No mercado e nas lojas; [Iha bazar no loja sira;] Nos servios pblicos; [Iha fatin servisu publiku;] Na rua; [Iha luron;] Na rdio ou na televiso; [Iha radiu eh televisaun;] Nas aulas de Lngua Portuguesa; [Iha aula sira dalen portugus;] Na igreja; [Iha uma kreda;] Outro local [Fatin seluk]: ___________________________________________________

o o o o

4- importante aprender a lngua portuguesa porque: [S importante ita aprende dalen portugus tamba sa:]

o o o o o o

uma das lnguas oficiais de Timor-Leste; [Tamba lia ida nee halo parte lia ofisial Timor Lorosae;] Preciso dela para comunicar nos servios pblicos ( Administrao, Hospital, Tribunal ); [Ha'u presiza nia atu hatoo iha servisus pblikus (Administrasaun, Ospital, Tribunal)] Preciso dela para continuar a estudar na escola e depois na universidade; [ Hu preciza nia atu halao ba oin hodi estuda iha iskola tuir mai iha universidade;] Pode servir para comunicar com as pessoas de outros distritos; [ Bele sai hodi hatoo ba ema iha distritu selu-seluk;] Sem saber a lngua portuguesa no vou conseguir um bom emprego; [Bainhira la hatene lia portugus hu sei la hetan servisu diak;] No importante. [La importante.]

145

Anexo I

5- Qual a sua opinio relativamente ao mtodo de ensino da lngua portuguesa? [Ita nia hanoin kona ba mtodu hanorin lia portugus oin s?]

o o o o o o

O professor usa pouco a lngua portuguesa nas aulas; [Mestre la dum koalia lia portugus iha aula laran;] Deviam ser feitos mais exerccios; [Diak liu halao ezerssiu barak;] H falta de materiais; [Material sira kuran;] Temos muito tempo para aprender a escrever e pouco para aprender a falar; [Ita iha tempo barak atu aprende hakerek no oitan atu aprende koalia;] Temos muito tempo para aprender a falar e pouco para aprender a escrever; [Ita iha tempo barak atu aprende koalia no oitan atu aprende hakerek;] O mtodo de ensino bom, porque consigo aprender bem. [Mtodu hanorin diak, tamba hau aprende diak.]

6- Pensa que a aprendizagem da lngua portuguesa : [Hanoin katak aprende lia portugus nee:]

o o o o

Muito fcil; [Lalais liu (fasil liu);] Fcil; [Lalais (fasil);] Difcil; [Susar (difsil);] Muito difcil. [Susar liu (difsil liu).]

7- Que lnguas j aprendeu durante a sua vida? [Lia sada deit mak ita aprende ona iha ita nia moris?] 1 __________________________ 2 __________________________ 3 __________________________ 4 __________________________ 5 __________________________

146

Lngua Portuguesa em Timor-Leste: Ensino e Cidadania

Nuno Almeida

8- Concorda com a presena da lngua portuguesa como lngua oficial em Timor-Leste? [Ita konkorda dalen portugus nuudar lia ofisial iha Timor Lorosae?]

o o o o o

Concordo, porque nos liga aos outros pases que falam o portugus. [Hau konkorda, tamba iha kesi ida ho nasaun seluk-seluk nebe koalia lia portugus;] Concordo, porque existe uma boa relao histrica com Portugal. [Hau konkorda, tamba iha relasaun istoria diak ho Portugal;] Concordo, porque o Portugus pode ajudar o Ttum a evoluir mais; [Hau konkorda, tamba dalen Portugus bele tulun atu Tetun bele sai diak liu tan;] No concordo. S deve ser o Ttum; [Ha'u la konkorda, diak liu Tetun deit;] No concordo [ha'u la konkorda] Acho que devia ser a lngua [ha'u hanoin diak liu lia] ____________________________. 9- Durante quanto tempo acha que o portugus se deve manter como lngua oficial? [Iha tempu hira nia laran deit mak ita hanoin lia portugus sai nuudar lia ofisial?]

o o

Para sempre, porque faz parte da histria do pas; [Nafatin, tamba halo parte istoria nasaun nian;] Durante o tempo necessrio. Ou seja, at o Ttum ser a lngua do governo, da justia, da educao, do sistema de sade, da cincia, da informao e do comrcio nacional e internacional. [Iha tempu ruma nia laran deit. Eh too lia tetun sai lia nasaun eh guvernu, tesi justisa, ba edukasaun, ba sistema sade nian, ba siensia, ba lia tatoli no mos komersiu nasional no internasional.] Durante pouco tempo (dez ou quinze anos). [Ba tempu badak (tinan sanulu eh tinan sanulu resin lima).] No concordo com a escolha da lngua portuguesa como lngua oficial. [Hau la konkorda ho hili lia portugus hanesan lia ofisial.] 10- Gostaria de visitar Portugal, se fosse possvel? [Ita hakarak karik visita Portugal bainhira bele?]

o o

o o o

Sim, muito [Loos liu]. Sim [Loos]. No [Lae].

Muito obrigado pela sua colaborao! [Obrigado wain ba ita boot nia tulun!]
147

Anexo I

INQURITO [ HUSU ]
(Segunda Aplicao)

Este inqurito annimo. Por isso, no deve escrever o seu nome em qualquer stio. [Husu ida nee housi ema neeb, la hatene. Tanba nee, lalika hakerek ita naran iha fatin ruma.]

7a-

Que lnguas j aprendeu durante a sua vida? [Lia saida deit mak ita aprende ona iha ita nia moris?] 1 __________________________ 2 __________________________ 3 __________________________ 4 __________________________ 5 __________________________

7b-

Qual a lngua mais importante para o seu futuro? [Lia saida mak importante liu ba ita boot nia moris iha futuro?] Ttum Portugus Indonsio Ingls Outra ____ ____ ____ ____ ____ Qual? _________________________________________

Muito obrigado pela sua colaborao! [Obrigadu wain ba ita boot nia tulun!]

148

You might also like