You are on page 1of 14

LA INTERLENGUA ORAL DE LOS PROFESIONALES DEL TURISMO EN PORTUGAL1

Secundino Vign Artos Universidad del Mio (Portugal)

1. Introduccin Surge esta comunicacin de la frustracin y del esfuerzo realizado en 2004 para la imparticin de un seminario gratuito de espaol durante tres semanas en la Universidade do Minho, organizado por su Seco de Estudos de Espanhol e Hispano-Americanos y dirigido a profesionales del turismo en Portugal. A pesar de haber contado con ms de sesenta inscripciones, el conjunto del alumnado no lo constituan profesionales del turismo en Portugal, sino que estaba formado en su mayora por estudiantes de ELE que queran perfeccionar y encontrar una aplicacin a sus conocimientos. Pero antes de comenzar me gustara aclarar que, como indica M. Vittoria Calvi (2005), la expresin espaol del turismo puede remitir a contenidos distintos. Por un lado, para Calvi en su acepcin corriente indica el nivel de supervivencia en el idioma que necesita un turista para desenvolverse en las situaciones comunicativas ms comunes (hoteles, restaurantes, agencias de viaje, etc.); por tanto, a lo largo de este trabajo no nos referiremos a esta acepcin, ya que sera el nivel de cualquier turista extranjero cuando viaja por Espaa o Hispanoamrica, o la lengua como instrumento de comunicacin a

1. Me gustara dedicar este artculo a Concha Moreno, quien en febrero de 2006 se sorprendi de la buena competencia comunicativa de algunos profesionales de turismo en Portugal despus de su visita a Braga. No es oro todo lo que reluce!

1059

SECUNDINO VIGN ARTOS

la que recurre en otro pas no hispanohablante cuando no conoce la de ese pas. Por otro lado, la otra acepcin sera la que se utiliza en el mbito del espaol para fines especficos o la de espaol de los negocios. Este concepto se refiere a los conocimientos que se le exigen al profesional en este sector. En el nivel de subsistencia resulta aceptable slo para desarrollar las actividades ms elementares; muchas figuras profesionales requieren, en cambio, un buen dominio del idioma, tanto a nivel general como especfico. Es en este ltimo punto donde centramos nuestro anlisis sobre la interlengua (IL), sobre la lengua que los profesionales del turismo en Portugal necesitan para comunicarse con los espaoles que viajan a l. Antes de comenzar con nuestra descripcin conviene hacer unas aclaraciones previas sobre el perfil prototpico de los participantes que realizan estos actos comunicativos. Por un lado, tenemos al turista espaol que, por lo general y salvo que sea gallegohablante, no habla portugus, ni un sistema intermedio, y raramente entiende a los lusos. Esto justifica, en cierto modo, que la lengua utilizada para comunicarse en tales situaciones sea el espaol. Adems, incluso con algunos gallegohablantes, que intentan comunicarse en gallego con los portugueses por la proximidad lingstica de ambas lenguas, la lengua final de comunicacin acaba siendo el espaol, dado que, generalmente por la opcin de los portugueses y tal vez porque el sistema fontico de esos turistas gallegos se aproxima ms al castellano, los lusos no lo reconocen como prximo al suyo. Otro aspecto importante del prototipo de turista espaol es que, en general, no tiene conciencia de que est en otro pas, no asume que ha traspasado una frontera geogrfica, lingstica y cultural, por lo que espera ser tratado igual que en el suyo propio y hasta encontrar en ocasiones el mismo tipo de costumbres, como bares de tapas, terrazas donde comer a las tres de la tarde, comercios abiertos hasta las ocho de la tarde, etc. Los otros participantes que se van a comunicar con esos turistas seran los profesionales de turismo portugus, quienes, segn el prototipo, creen hablar y entender espaol a pesar de no haberlo estudiado nunca, tal vez porque an no se han enfrentado con problemas comunicativos graves. En este estudio intentaremos analizar el sistema que utilizan estos profesionales y trataremos de describir si realmente se trata de un sistema intermedio como hemos adelantado en el ttulo. Ya en otras ocasiones hemos afirmado que el estudiante portugus de ELE es un falso principiante, porque aunque nunca haya estudiado espaol antes puede comunicarse con los hablantes hispanos. No podemos decir que nuestros alumnos comiencen de cero; la mayora ya ha estado varias veces en Espaa o Hispanoamrica y, por tanto,
1060

LA INTERLENGUA ORAL DE LOS PROFESIONALES DEL TURISMO EN PORTUGAL

ya ha intentado comunicarse en esta lengua. Sin embargo, si atendemos a sus aventuradas producciones tanto orales como escritas, vemos que la lengua que utilizan para comunicarse no es espaol, sino que se trata de un sistema interlingual, en ocasiones una mezcla intermedia entre el espaol y el portugus y otras, incluso, hasta alejado de ambas (Vign, 2005). 2. El corpus Nuestro propsito en esta ocasin no es trabajar con estudiantes EL2 o ELE, sino que tratamos de analizar la IL2 oral de aquellos falsos principiantes portugueses que nunca han estudiado espaol pero que, sin embargo, estn en contacto con el espaol debido a que su actividad profesional en el mbito del turismo (taxistas, camareros, guas, recepcionistas, comerciantes...) les exige interactuar con turistas espaoles los 365 das del ao. Este estudio parte del anlisis de un corpus de ms de cincuenta grabaciones para el que han colaborado tanto en la recogida de datos como en la trascripcin de las grabaciones los alumnos de la asignatura Espanhol B-II Lngua e Lingustica de la licenciatura de Lnguas Estrangeiras Aplicadas de la Universidade do Minho. Los datos fueron tomados en Braga durante el verano de 2006 de diversos profesionales del turismo perteneciente a diferentes reas: 26 camareros de restaurantes y cafeteras 11 dependientes en tiendas del centro histrico 8 taxistas 7 recepcionistas de hotel 3 guas tursticos 3 trabajadores de un parque de atracciones 3 trabajadores de la estacin de autobuses y trenes 2 vendedoras de una agencia de viajes 2 guas en museos 1 conductor de autobs 1 trabajador de oficina de turismo

Como la restriccin de que sta no se debiera a un aprendizaje del ELE en algn centro educativo pblico o privado, todos los participantes deban cumplir adems los siguientes requisitos:

2. Entendemos la interlengua segn la propuesta de Selinker (1972).

1061

SECUNDINO VIGN ARTOS

Ser profesionales del turismo No haber estudiado nunca espaol Utilizar el espaol habitualmente en el trabajo Admitir pblicamente ante el turista el hablar espaol

Las simulaciones que se utilizaron para activar de forma natural la comunicacin corri a cargo de un grupo de espaoles formado por cuatro personas jvenes con una media de edad de entre 30 y 40 aos que simulaban la necesidad de que sus informantes, segn su medio de trabajo, les explicasen lo siguiente (y el relacin con algunos de los objetivos de aprendizaje de nivel A1/A2 del MCER): - Indicar cmo se llega a un lugar - Explicar la elaboracin de un plato tpico de la carta - Hablar sobre caractersticas generales Podemos anticipar que la mayora de los profesionales de turismo en Portugal no tiene suficiente competencia lingstica en espaol; sin embargo, el sistema interlingual mencionado sirve para superar los obstculos comunicativos e interactuar con los visitantes espaoles. Pero, de todos modos, con este trabajo pretendemos alcanzar dos objetivos: 1) Analizar el nivel de competencia lingstica, comunicativa y pragmtica en espaol de los profesionales del turismo en Portugal. 2) Describir la IL para una futura programacin de un curso de espaol para los profesionales del turismo en Portugal. 3. La IL Antes de realizar cualquier estudio sobre la IL de los hablantes lusfonos, sera poco serio no informar sobre otros trabajos amplios y completos donde se analiza de forma pormenorizada, bien de forma general, bien centrados en algn aspecto concreto, sintctico o pragmtico, y en su mayor parte basados en textos escritos. Clasificamos aqu en dos grupos algunos de esos anlisis segn sea la variedad de portugus en la que se encuadran: a) Trabajos anteriores cuya IL toma como base el PE (portugus europeo): Ponce de Len (2003, 2005, en prensa), Saracho (2005), Vign (2003, 2005 y 2006). b) Trabajos anteriores cuya IL toma como base el PB (portugus brasile-

1062

LA INTERLENGUA ORAL DE LOS PROFESIONALES DEL TURISMO EN PORTUGAL

o): B. Duro (2004), Gonzlez (1994, en prensa), V. Gomes (2003), Otero Brabo (2001, 2004). El trmino IL en el que nos centramos aqu es el acuado por Selinker en 1972, aunque conviene resaltar que ya Pit Corder se haba ocupado en este concepto en 1967. Tambin, dependiendo del autor de que se trate, podemos encontrarlo con otras denominaciones: Sistema aproximado (Nemser, 1971), Dialecto idiosincrsico o competencia transitoria (Pit Corder, 1971), Sistema intermediario (Porquier, 1975). La IL est estrechamente relacionada con las teoras cognitivas del aprendizaje de lenguas y se apoya esencialmente en las investigaciones realizadas a partir de los trabajos de Chomsky (1965) sobre la adquisicin de la lengua materna (LM). El trmino IL hace referencia al sistema lingstico del usuario de una L2 o LE en cada uno de los estadios sucesivos por los que pasa en su proceso de aprendizaje de dicha lengua. Algunos de sus rasgos son su especificad, sistematicidad y carcter transitorio. En resumen, podemos decir que la IL puede caracterizarse por: Ser un sistema propio de cada aprendiente Mediar a veces entre la LM y el sistema de la lengua meta Estar en constante evolucin Ser autnomo y regirse por reglas propias Ser sistemtico y a su vez variable Ser permeable

A pesar de que, normalmente, se define como un sistema transitorio, independiente de cada aprendiz e interiorizado que se puede ir volviendo cada vez ms complejo, consideramos que tambin se puede generalizar en ciertas ocasiones -como ser nuestro caso- y analizar dentro de un colectivo determinado de aprendientes, atribuyndoles unas caractersticas determinadas comunes, siempre y cuando tengan la misma LM y se encuentren en un mismo estadio interlingual. 3.1. La IL oral de los profesionales del turismo en Portugal Subdividimos esta descripcin de la IL oral de los profesionales del turismo en Portugal en varios apartados dependiendo del aspecto lingstico analizado, dado que, como veremos, a pesar de que dominan el lxico, por ejemplo, o presentan en general bastante fluidez comunicativa, no les sucede lo mismo con otras habilidades lingsticas. Comentaremos brevemente los siguientes aspectos:

1063

SECUNDINO VIGN ARTOS

La fluidez comunicativa El lxico especfico La fontica La morfologa La sintaxis La pragmtica

3.1.1. La fluidez comunicativa Por lo general podramos afirmar que hay fluidez comunicativa cuando nos comunicamos con un profesional del turismo en Portugal. Ahora bien, no siempre esa comunicacin se produce en espaol o en un sistema interlingual. Es normal tambin encontrar entre los entrevistados algunos que se comunican con fluidez, pero el sistema que utilizan es el portugus con algunos pequeos cambios fonticos que el turista medio espaol casi no percibe hasta que detecta algn indicador en el lxico. Esto se debe a la falsa creencia que existe en Portugal de que todos los portugueses entienden espaol sin necesidad de haberlo estudiado y de que, hablando en portugus con algunos cambios fonticos y lxicos, los espaoles tambin los entienden3. Por otro lado, existe el grupo mayoritario de estos profesionales cuyo desconocimiento del espaol no les impide comunicarse con fluidez, por lo que utilizan un sistema intermedio que unas veces est entre el espaol y el portugus y otras veces se aleja de ambos. En estos casos la fluidez comunicativa es menor y se caracteriza principalmente por continuos malentendidos, dudas, autocorrecciones, repeticiones, etc. 3.1.2. El lxico especfico En lo relativo a este aspecto el sistema es ms aproximado, ya que el continuo contacto con los turistas espaoles facilita a los profesionales la adquisicin del vocabulario que ha de utilizar prcticamente a diario, aunque normalmente la eleccin correcta de algunos vocablos no aparezca como primera

3. Dos das antes de la presentacin de esta comunicacin en Logroo, en el XVII Congreso de ASELE, la televisin pblica portuguesa RTP emiti una entrevista con el Expresidente del Gobierno espaol J. Mara Aznar en horario de mxima audiencia. La entrevista se hizo y emiti ntegramente en espaol sin ningn tipo de traduccin simultnea para los telespectadores portugueses, lo que no despert ningn tipo de crtica, salvo en algunos sectores anti-iberistas. Conviene aadir que Aznar s dispona de un auricular que le permita escuchar la traduccin simultnea. Los portugueses no. 1064

LA INTERLENGUA ORAL DE LOS PROFESIONALES DEL TURISMO EN PORTUGAL

opcin, sino que surge como segunda alternativa. En un primer enunciado usan palabras portuguesas, pero ante la incomprensin de sus interlocutores reformulan la idea o informacin. Eso s, en esta reformulacin aparecen alteraciones y correcciones que slo afectan al lxico. Tambin es verdad que, en la mayora de los casos, el lxico de su da a da es muy limitado, dado que, por ejemplo, en un restaurante, en un hotel o dentro de un taxi las conversaciones que mantienen con los turistas son casi siempre las mismas y el las palabras que desconocen las adquieren por medio de stos. Por ejemplo, aunque no sepan como se dice vitela, porco o frango en espaol, si los turistas piden ternera, cerdo o pollo aprendern estos trminos equivalentes. De todos modos, a la vista del corpus analizado nos sorprende que muchos de los informantes, aun utilizando ese lxico diariamente y reconocindolo cuando el interlocutor espaol lo utiliza, no son capaces de reproducirlo si se invierten los papeles comunicativos, es decir cuando dejan de ser receptores y se convierten en emisores; lo que nos lleva a concluir que conocen ese lxico tan slo cuando ocupa una posicin temtica central y puesto que en otras posiciones su competencia lxica desaparece, siendo sustituida por reformulaciones y autocorrecciones. En el curso que nos proponemos programar, adems de distribuir el lxico por campos temticos afines en relacin con cada profesin, deberemos prestar mucha atencin a aquellos vocablos diferentes, e incluso a los semejantes, entre el espaol y el portugus, dado que en ocasiones no siempre remiten al mismo campo semntico. 3.1.3. La fontica A pesar de en el plano de la comprensin auditiva la fontica del portugus y la del espaol resultan familiares, y de que un lusohablante no le tiene grandes problemas de comprensin oral del espaol, la situacin inversa difiere mucho. Las mayores dificultades que encuentra un turista espaol estn relacionadas con el sistema fontico portugus, especialmente las relativas a la nasalizacin, las palatales y las sonoras, o incluso con las vocales del portugus. En el anlisis de la IL de este apartado es difcil llegar algn tipo de conclusin uniforme, dado que los profesionales del turismo entrevistados presentan desde un sistema fontico casi perfecto en espaol a una fontica casi incomprensible para un hispanohablante. Sin embargo, salvo estos casos extremos (los hablantes que utilizan un sistema fontico portugus o un siste1065

SECUNDINO VIGN ARTOS

ma fontico casi espaol), en lneas generales podemos decir que las caractersticas intermedias del sistema fontico reflejado en el corpus podran resumirse en siguiente cuadro:
Vocales Sistema voclico con 7 unidades Oposicin entre [e] / [e] Oposicin entre [o] / [O] Exceso de diptongaciones [] > [j] Exceso de diptongaciones [] > [w] Consonantes Abundantes nasalizaciones Sonorizaciones Diferentes Palatalizaciones Pronunciacin de la [v] interdental Ausencia de [q] interdental

3.1.4. La morfologa En cuanto a la morfologa, es imposible presentar en este espacio un trabajo descriptivo completo sobre las estrategias que utilizan estos profesionales a la hora de comunicarse en espaol, por lo que remitimos a los trabajos anteriores, y dado que las diferencias que se encuentran en el corpus oral no siguen caminos muy diferentes de las encontradas en los escritos. A pesar de que el sistema interlingual habita con buenos resultados a estos profesionales a deducir aspectos como la formacin del plural o la morfologa verbal, otras veces los conduce al error al crear formas inexistentes e incluso incomprensibles para un hablante de espaol. En este apartado tan slo nos centramos en analizar el sistema morfolgico de los determinantes y, brevemente, en la morfologa verbal que, desde nuestro punto de vista, pueden servir como ejemplificacin: - Formas verbales insistentes en espaol, incluso en presente, imperativo o condicional de cortesa (tiempos ms frecuentes en el espaol del turismo). - Uso indebido o abuso del pretrito perfecto compuesto. - Continua presencia de infinitivos conjugados. - Formacin de perfrasis verbales de gerundio con a + infinitivo. - Determinantes: plurales masculinos en -es. - Forma lo como artculo masculino singular. - Posesivos del tipo 2 (mo, ma) y casi ausencia de los tipo 1 (mi, tu)4.
4. Las pocas veces que aparecen suelen aparecer precedidos de artculo, tipo *La tu habitacin.

1066

LA INTERLENGUA ORAL DE LOS PROFESIONALES DEL TURISMO EN PORTUGAL

3.1.5. La sintaxis Podramos decir que las mayores dificultades de los profesionales reflejadas en el corpus analizado se relacionan con el plano sintctico. A pesar de que conocen el lxico como ya indicamos, no saben cmo utilizarlo ni cmo conectarlo con los diferentes elementos que constituyen los enunciados lingsticos. Por tanto, la organizacin de las funciones sintcticas, informativas y semnticas la realizan como en su LM sin prestar atencin a la estructuras sintcticas del espaol. Resumimos brevemente algunas de las caractersticas encontradas en el corpus que, al igual que las morfolgicas, tampoco difieren de las presentadas en otros trabajos centrados en textos escritos: Ausencia de la preposicin a como ndice funcional de implemento. Seleccin de para como ndice funcional de complementos. Diferentes usos de preposiciones para los suplementos y aditamentos. Diferentes usos de preposiciones como transpositores. Ausencia de duplicaciones de clticos dativos. Ausencia generalizada de clticos de CD/CI. Ausencia de estructuras enfticas con lo. Ausencia de ncleos verbales en interrogativas, condicionales, temporales. Estructura interna de los SSNN: sin apcopes, errores de concordancia de gnero y nmero y de posicin de determinantes... - Estructura interna de los SSAdj: sin concordancia de gnero o nmero (*simples, *contente...). - Estructura interna de los SSAdv. Sin apcopes (*mucho bien). - Transpositores oracionales inexistentes en espaol (*enquanto, *caso, *qui, *se...). 3.1.6. La pragmtica Tal vez podemos incluir en este apartado otros aspectos lingsticos como los conectores y los marcadores discursivos, pero el resultado final tampoco sera diferente de otros trabajos apoyados en textos escritos, salvo en el caso del abuso excesivo de determinadas muletillas (vale, pronto, por supuesto, okey...) o de algunas frmulas de cortesa inexistentes en espaol (con licencia, buen caf, buen trabajo...). Mejor incluimos aqu algunas cuestiones que se manifiestan en la IL pero que, creemos, se deben a interferencias socioculturales o interculturales. Refirindose a la capacidad intercultural, tambin Calvi (2005) dice, fundamental para un profesional del turismo, deber articularse en varias habilidades y componentes, entre los que destaca los siguientes:
1067

SECUNDINO VIGN ARTOS

1) Identificacin y superacin de los estereotipos relativos a la cultura extranjera. Los profesionales del turismo portugueses an no han superado ciertos estereotipos con que califican al turista espaol o a los espaoles en general, tal vez porque los propios turistas espaoles contribuyan a crearlos y afirmarlos debido a un comportamiento generalmente poco aceptable con el que manifiestan que no estn en contacto con otra cultura diferente a la suya o la observan sta con aires de superioridad. Nos preguntamos si este comportamiento del turista espaol es el mismo cuando visita otros pases como Inglaterra o Francia, por ejemplo. 2) Conciencia intercultural: capacidad de identificar las peculiaridades de la cultura extranjera, tanto en relacin con la cultura propia como con otras conocidas. Ms relacionado con cuestiones lingsticas -aunque tambin polticoadministrativas- contar como ejemplo una de las conversaciones con un taxista. En este caso no hice yo de encuestador por conocerlo perfectamente. A pesar de que vivo en Portugal desde hace ms de diez aos nunca me permite comunicarme con l en portugus -a pesar de que su sistema interlingual es de los ms deficientes que se han estudiado-. Insisto en comunicarme con l en portugus pero me responde siempre mediante un sistema aproximado al espaol que impide la comprensin a quienes no estn habituados a trabajar con sistemas de IL. Por tanto decid que esta prueba la hiciese un colaborador, nacionalista gallego y prximo a la reintegracin gallega. El resultado fue idntico al de mis conversaciones diarias con l, lo que demuestra que no es capaz de identificar, por ejemplo, a un gallegohablante que insiste en comunicarse en portugus y que continuamente le advierte que no entiende espaol. Situacin que, claro est, cre un gran malestar en el turista. 3) Competencia comunicativa y pragmtica: conocimiento de los comportamientos sociales y capacidad de actuar en las ms diversas situaciones interactivas. Se requiere, por ejemplo, el uso apropiado de los tratamientos y frmulas de cortesa, tambin en sus variantes diatpicas. A pesar de que el portugus cuenta con un sistema de formas de tratamiento bastante ms complejo que el espaol, nos sorprende, por ejemplo, el uso casi exclusivo de la segunda persona del singular t con el turista espa1068

LA INTERLENGUA ORAL DE LOS PROFESIONALES DEL TURISMO EN PORTUGAL

ol. Tal vez se deba a que el profesional del turismo desconozca la forma usted y a que se crea que todos los espaoles se tratan de t 5. 4) Conocimientos de diversas disciplinas (geografa, arte, historia, folclore, gastronoma, etc.) y capacidad de relacionarlos con los elementos lingsticos. En este apartado s vemos a los profesionales del turismo ms o menos preparados en algunos aspectos, sobre todo en lo relacionado con su geografa, arte, historia o gastronoma, aunque, en la mayora de los casos, no son capaces de relacionarlos con los elementos lingsticos correspondientes. Consideramos tambin que en este punto deben mejorarse otros aspectos -no referidos a la cultura receptora sino a la cultura de donde provienen los turistas. Por ejemplo, no conocen bien el funcionamiento poltico-administrativo de Espaa, lo que les lleva en ocasiones a crear algn tipo de conflictos o malentendidos. En simulacin uno de nuestros colaboradores llega a un hotel del centro de Braga para reservar una habitacin. El recepcionista le pregunta de qu parte de Espaa es; a lo que nuestro colaborador responde que de Asturias. El recepcionista exclama: Ah, Asturias!. Y sigue con un monlogo de cinco minutos ms o menos explicando que a l le encantan los toros, el gazpacho, la paella, que todos los aos se va de vacaciones a Benidorm, que compra siempre la ropa en El Corte Ingls de Vigo, que qu bonita es la Alhambra, que tiene una radio de Andorra y lo que admira a Felipe Gonzlez... Ninguna referencia a Asturias, claro. 4. Conclusin Los datos que hemos encontrado en el corpus no difieren mucho de los ya presentados en otros trabajos sobre el estudio de la IL de los estudiantes lusfonos, tanto de Portugal como de Brasil. Sin embargo, lo que sorprende es que, a pesar de que los estudiantes intentan avanzar y corregir sus errores fosilizados, el grupo de profesionales del turismo, en contacto diario con turistas espaoles, como hemos visto, cuenta con un sistema interlingual muy difcil de alterar, y sin ninguna intencin de modificarlo, porque desde un punto de vista comunicativo cumple su objetivo: entender y hacerse entender con

5. Sobre las formas de tratamiento en portugus con relacin al espaol cf. Vign (2007: 658-669).

1069

SECUNDINO VIGN ARTOS

interlocutores espaoles. En definitiva, tambin la propuesta de esta descripcin es la de facilitar al futuro profesor de cursos especializados de espaol para profesionales del turismo lusfonos una gua de contenidos programticos que debe de tener en cuenta a la hora de planificar el curso y de alertarle sobre algunas de sus carencias pragmticas, dado que se va a encontrar con profesionales ya habituados a comunicarse oralmente en espaol pero cuyo sistema lingstico contiene un elevado nmero de fosilizaciones. Bibliografa
BALBONI, P. E.: La microlingua del turismo come fascio di microlingue, Microlingue e letteratura nella scuola superiore, Brescia: La Scuola, 1989, 56-61. CALVI, M. V.: Il linguaggio spagnolo del turismo, Viareggio: Baroni, 2000. CALVI, M. V.: El Espaol del turismo: problemas didcticos, Ideas, 1, FH-Heilbronn, 2005, [en lnea] < http://ideas-heilbronn.org/artic.htm > DURO, A. B. DE A. B.: Anlisis de errores en la interlengua de brasileos aprendices de espaol y de espaoles aprendices de portugus, Londrina: Eduel, 2004. FERNNDEZ, S.: Interlengua y anlisis de errores en el aprendizaje del espaol como lengua extranjera, Madrid: Edelsa, 1997. GARCA, M. B.: La enseanza del espaol para guas tursticos brasileos, Memoria de Mster, Universidad de Alcal de Henares, 2002, (indita). GOMES, G. P. F. V.: Caractersticas da interlngua oral de estudantes de letras / espanhol nos dois ltimos semestres de estudo, Anales, 2 Congreso Brasileo de Hispanistas, 2003. GONZLEZ, N. M.: La enseanza ELE a lusohablantes brasileos: reflexin e investigacin, Actas del II Congreso sobre la Enseanza del Espaol en Portugal / II Congresso sobre o Ensino do Espanhol em Portugal (Universidade do Minho, 2006), (en prensa). GONZLEZ, N. M.: Pero, qu gramtica es sta? Los sujetos pronominales y los clticos en la interlengua de brasileos adultos aprendices de Espaol/LE, Rilce, vol. 14, 2, 1998, 243-263. MORENO, C. y M. TUTS: El espaol con fines especficos: El espaol en el hotel, Carabela, 44, 1998, 73-97. MORENO, C. y M. TUTS: La Enseanza del espaol del turismo, Vademcum para la formacin de profesores. Ensear espaol como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE) (Dir. SNCHEZ, J. e I. SANTOS), Madrid: SGEL, 2004, 1.185-1.204.

1070

LA INTERLENGUA ORAL DE LOS PROFESIONALES DEL TURISMO EN PORTUGAL

OTERO BRABO, M. DE L.: Estgios de interlngua: Estudo longitudinal centrado na oralidade de sujeitos brasileiros aprendizes de espanhol (Tesis doctoral, Universidad de Campinas, 2001), (indita). OTERO BRABO, M. DE L.: Etapas de interlengua oral en estudiantes brasileos de espaol, Mlaga: ASELE, 2004. PONCE DE LEN, R.: Las funciones informativas en contraste: aproximacin al anlisis de errores pragmtico-informativos de estudiantes universitarios lusfonos de lengua espaola, Actas do I Encontro Nacional da SPDLL, Coimbra: Sociedade Portuguesa de Didctica das Lnguas e Literaturas-P de Pgina, 2003, 335-343. PONCE DE LEN, R.: Focos y tpicos en contraste: consideraciones sobre la adquisicin de procedimientos de focalizacin y topicalizacin en alumnos de espaol lusohablantes, Beira, (en prensa). PONCE DE LEN, R.: Focalizao e topicalizao em espanhol e portugus, CEHUMBraga, (en prensa). SANTOS, I.: Anlisis contrastivo, anlisis de errores e interlengua en el marco de la lingstica contrastiva, Madrid: Sntesis, 1993. SARACHO, M.: Los pronombres clticos en espaol y portugus, Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, (en prensa). SELINKER, L.: Interlanguage, International Review of Applied Linguistics, 10, 1972, 20931. (Trad. LICERAS, J. M.: La interlengua, La adquisicin de las lenguas extranjeras, Madrid: Visor, 1992). VARELA, R.: Cultura e intercultura en clase de ELE, Actas del II Congreso sobre la Enseanza del Espaol en Portugal / II Congresso sobre o Ensino do Espanhol em Portugal (Universidade do Minho, 2006), (en prensa). VIGN, S.: Problemas de sintaxis en la traduccin espaol / portugus y portugus / espaol, Actas do I Congreso Internacional AIETI, Granada: Universidad de Granada y Asociacin Internacional de Estudios de Traduccin e Interpretacin, 2003, 267-285. VIGN, S.: La enseanza de la gramtica del espaol como lengua extranjera a lusfonos, Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla: Universidad de SevillaASELE, 2005, 903-914. VIGN, S.: La cortesa en la enseanza del ELE a lusfonos, La competencia pragmtica y la enseanza del espaol como lengua extranjera. Actas del XVI Congreso Internacional de ASELE, Oviedo: Universidad de Oviedo, 2007, 658-669.

1071

SECUNDINO VIGN ARTOS

VIGN, S.: Tres modelos tericos de la lingstica contrastiva aplicados a la enseanza del espaol en Portugal, Actas II Congreso sobre la Enseanza del Espaol en Portugal / II Congresso sobre o Ensino do Espanhol em Portugal (Universidade do Minho, 2006), (en prensa).

1072

You might also like