You are on page 1of 31

-delimiter et analyser la polysemie de fagon diachronique; -definir la polysemie de maniere synchronique; -presenter le tringle semiotique - une conception ptototypo

- contextuelle de la polysemie ; -delimiter les types de contexte : le contexte verbal, le contexte extraverbal, le contexte physique, le contexte empirique, le contexte naturel, le contexte pratique, le contexte historique, le contexte culturel et le contexte ideologique ; -faire ressortir les fonctions du contexte dans le cas des ambiguTtes v irtuelles ; - mettre en evidence le role du contexte comme actualisateur semantique d'un mot poiysemique ;

L'argumentation des postulats de travail a implique premierement une analyse lexicographique de l'objet d'etude. Dans nos recherches, nous avons employe les dictionnaires suivants : Dubois J. Dictionnaire du Fran^ais Contemporain Paris, Larousse, 1967; Robert P., Rey A., Rey -Debove J. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise , Paris, le Robert, 1991. Nous av ons utilise comme materiel textuel investigatif et demonstratif les romans de : Mauriac F. Therese Desqueyroux , Saint Exupery A. Terre des hommes , Gide A. Les faux Monnayeurs , Fournier A. Le Grand Meaulnes .Proust M. Du cote de chez Swann .Victorri,B&C.Fuchs(1996),La polysemie.La contruction dynamique du sens,Hermes,Paris.;Baylon&Fabre( 1978,p. 161 ),"Linguistique fran 9aise ! 'Paris,Hachette, 1993; La structure de travail. La these implique : ['introduction, deux chapitres theoriques, un c hapitre pratique, des conclusions et la bibliographie. Dans l'introduction, on motive le choix du theme, son actualite, la necessite de son etude, on formule les buts et les taches de l'investigation, on mentionne les materiaux de recherche et les methodes de l'analyse linguistique. Le 1-er chapitre, intitule La polysemie au coeur de la langue , propose une reflexion d'ensemble sur le phenomene de la polysemie, visant a apporter des elements de reponse aux questions suivantes : comment definir la polysemie, en la distinguant de 1'homonymie ? quels liens la polysemie entretient -elle avec lhomonymie ? quel est le role de la polysemie dans la langue ? Le 11-e chapitre, denomme La monosemie au coeur du discours propose, quant a lui, une approche de la monosemie en tant que propriete de la parole, on cite les opinions des linquistes visant la frequence des unites, qui est en rapport direct avec la polysemie, on evoque les types des contextes et on enumere ses fonctions. Dans le 111-e chapitre, on revele l'importance pratique du contexte. On delimite et on analyse les differents sens de certains noms polysemiques a partir des contextes tires des oeuvres litteraires. Les conclusions resument les resultats des investigations effectuees et Faccomplissement du b ut et des

taches proposees dans l'introduction. Dans la bibliographic, on expose les sources theoriques et pratiques employees au cours de lanalyse effectuee. Generalement, cette etude du contexte met en relief son importance dans Factualisation des mots polysemiques d'une langue.

1.1. La polysemie line premiere definition


Le Petit Larousse (1991, p. 778) definit done la polysemie tout simplement comme la propriete dun mot qui presente plusieurs sens . Ceci est une definition bien trop simpliste, car deja le dictionnaire Larousse de linguistique et des sciences du langage (Dubois, 1994, p. 369- 370) consacre a sa definition plus dune page, en reprenant, pour commencer, presque la meme formulation que c elle que nous avons trouvee dans le Petit Larousse. La polysemie est, selon Dubois (1994, p. loc.cit.), la propriete dun signe linguistique qui a plusieurs sens , alors quune unite dite monosemique ne compte quun seul sens. Baylon et Fabre (1978, p. 161), par contre, constatent que la polysemie a ete definie primitivement comme un phenomene diachronique qui consiste dans laddition dacceptions nouvelles au sens fundamental dun signe et que cette multiplication des sens aboutit, sur le plan synchronique, a la coexistence de plusieurs significations pour un meme signe . II sagirait done dune sorte d extension semantique qui correspondrait a la faculte qua le lexeme en question de sappliquer a un nombre plus ou moins grand dobjets [...] ou de rendre compte dun nombre plus ou moins grand de situations (ibid., p. 165). Cette definition que presentent Baylon et Fabre ( op.cit.) dans le passage cite, se rapproche de la conception d u phenomene de polysemie en termes dun sens direct (ou encore dun senspropre ou dun premier sens), dou seraient issus les autres sens, secondaires ou figures. Ainsi definie, la polysemie presuppose un certain ecart entre le vrai sens du mot - son sens original (le sens propre) - et les autres sens qui seraient alors derives de ce premier sens. Or, ceci est une vue qui est refutee par plusieurs chercheurs : T. Todorov ecrit par exemple que le mot na pas de sens fixes et mutuellement exclusifs, mais un noyau semantique potentiel qui se realise differemment dans chaque contexte . H. Mitterrand affirme, de son cote, [qu]a partir du moment ou un mot apparait dans la langue, il est apte a se charger dautant de sens, concrets ou abstraits, directs o u figures, quil existe de relations de comparaison possibles entre lobjet quil a commence par designer et tells autres . 11 sagirait done dune idee accessoire ajoutee a 1idee principale du motconcerne, comme le dit Rastier (1994, p. 82-83). Selon certains auteurs (cf. Bianchi, 2001, p. 103), le sens dun mot peut varier de fa 9on indefinie , tout comme le peut le nombre de ses contextes en emploi . Quoique nous ne voulions adherer a une vue trop reductionniste ou simpliste de la polysemi e - en incluant, comme le dit Bianchi (loc.cit.), dans la semantique exclusivement les sens conventionnalises -nous nous mettons du cote de certains autres chercheurs (cf. par exemple Katz, 1972, Cite in Baylon & Fabre, 1978, p. 198.p.60) qui se montre nt plus critiques envers une telle vue trop permissive de la polysemie. En fait, nous ne trouvons pas que lon doive necessairement se mettre de lun ou de lautre cote ; on peut retenir une position restrictive quant a la polysemie, sans se reduire a ninclure, dans ce phenomene linguistique, que des sens conventionnalises , lexicalises et enregistres par les

dictionnaires, etc/j'fous trouvons que la definition originale de la polysemie qua donnee Breal deja en 1897, explique ce phenomene de la maniere la plus simple et la plus adequate : Le sens nouveau, quel quil soit, ne met pas fin a lancien. Ils existent tous les deux lun a cote delautre. Le meme terme peut semployer tour a tour au sens propre ou au sens met aphorique, au sens restreint ou au sens etendu, au sens abstrait ou au sens concret... A mesure quune signification nouvelle est donnee au mot, il a lair de se multiplier et de produire des exemplaires nouveaux, jsemblables de forme, mais differents de valeurJNous appellerons ce phenomene de multiplication la polysemie. (Breal, 1897, p. 154-155, cite in Victorri & Fuchs, 1996, p. 11) Cette citation presente deja les structures des deux types de polysemie dont nous observerons les cadres et les specificites dans cette etude : nous y trouvons tant une polysemie conventionnelle (semantique, traditionnelle) quune polysemie pragmatique, contextuelle, a laquelle souscrit, entre autres, Bianchi (2001). Nous definirons de plus pres ces deux types de polysemie dans le chapitre 1.2. Notre avis se rapproche done largement de cette definition, meme si nous nous mefions, a cette etape de 1'etude, de I'idee d'un sens propre ou dun sens initial, original et de I'aspect diachronique qui a servi de cadre definitio nnel initial pour ce phenomene linguistique. Nous soulignerons, dans 1etude suivante, tant la necessite de distinguer ces deux types de polysemie, que la presence d'un noyau semantique potentiel (Todorov, op.cit.) dans la realisation contextuelle dun lexeme a plusieurs applications. Nous nous mefions done aussi de 1idee de la polysemie comme un ecart linguistique, car, comme nous le verrons par cette etude, ce phenomene linguistique - dans ses deux formes principales - est plutot omnipresent (Nunberg & Zaenen, 1997) que marginal. La polysemie presente, comme le disent Victorri &Fuchs (1996, p. 13), un c aractere massif , central dans la langue : elle represente la regie plutot que lexception. Comme le disent aussi Picoche (1986, p. 3) et Tracy (1997, p. 66) a ce propos, eest plutot la monosemie pure qui constitue 1 ecart , si ecart il y a. La definition (en synchronie) de la polysemie declare, selon Victorri & Fuchs (op.cit., p. 16), quun mot est polysemique quand il nadmet pas les memes paraphrases dans differents enonces .

1.2. Quelques conceptions de la polysemie


La distinction que fait Bianchi (2001, p. 94) entre la polysemie eclatee (a savoir le fait que chaque sens conventionnel dune expression polysemique soit defini comme une valeur distincte de lexpression , doii aussi la denomination de polysemie conventionnelle , ibid.) et la polysemie reduite, a savoir le fait de reduire la polysemie a une univocite sous-determinee. A chaque mot correspond un noyau de sens, que le contexte est cense determiner, enrichir, specifier : ce noyau de sens constitue la valeur lexicale de lexpression, tandis que tout autre sens en sera une valeur contextuelle. (ibid, loc.cit.). La vue de Bianchi (loc.cit.) sur le fait que ces deux types de polysemie soient complementaires (plutot que

mutuellement exclusifs). Elle postule aussi quil sagit d e deux traitements de la polysemie que le paradigme traditionnel envisage afin de garder sa these centrale de lexistence de sens fixes (ibid.). Nous nous plafons done dans les cadres de ce paradigme traditionnel , et dans une conception reguliere et systematique de la polysemie. La polysemie conventionnelle (la premiere definition que presente Bianchi) se decrit comme une polysemie semantique (inherente au concept ou a la categorie lexicale), alors que la polysemie non conventionnelle est caracterisee comme une polysemie pragmatique (contextuelle et creative).

1.3.
La

La nature et les sources de la polysemie.


forme classique de la polysemie est le cas ou un mot

autonome(substantive,adjective,adverbe,verbe) a plusieurs sens distinct:la letter a- la letter que jai ecrite; le volume dun bloc de pierre -ouvrage en deux volumes. La polysemie salimente a quatre sources principales: les glisements de sens.les expressions figures,letymologie populaire et les influences etrangeres. Les glissements de sens. Letude du context et du sens des mots nous a revele que le signifie nest jamais complement uniforme:meme les mots simples et concrets auront des aspects divers selon les situations ou ils figurant.(/ feuille dim arbre,la feuille de papier, une feuille d or,une feuille comme journal). On aboutit ainsi a des nuances differentes dun meme sens. Meme un mot concret comme haricot aura des valeurs diverses pour le jardiner, le comercant, le cuisinierje botaniste,etc. Un home sain est quelquun dont lorganisme nest pas malade; un air sain est un air salutaire pour la sante. Seul le contexte pourra decider lequel des divers aspects est pertinent. La divergence semantique sopere le plus souvent par specialization ou elipse. Soit le mot acte. En dehors de son se ns general,on parle aussi dun acte de naissance,dune piece en cinq actes, des actes dun congres. Dans les divers milieux sociaux et professionnels, le mot sest specialise; le contexte et la situation suffisent a indiquer de quell type dacte il sagit. Division les diverses au sens militaire, naval, administratif, aritmetique sexplique par le meme processus de specialization: les inities sentendent a demi -mot.Tout semblable est le mecanisme des employs dits pregnants: la revolution, la revanche, la re sistance, la collaboration. Les expressions figures. La cristallisation des glissements semantiques en acceptions distincts est le resultat dune evolution lente et graduelle. Par contre , la metaphore et la metonymie agissent instantanement: on per^oit un e similitude, on evoque un rapport quelconque et la transposition seffectue spontenement.Lanalogie metaphorique se trouve a la base de series polysemiques comme le mo t:"bouto n"(bouton dun vetement,bouton de rose,un bouton sur le visage,bouton dappare il). La metonymie opere dans le meme sens: .scene-partie du theatre-ensemble des decors -lieu ou se passe

laction - subdivision dun acte -art dramatique; cuisine-Yieu ou Ton prepare les mets- art dappreter les mets -ces mets eux-memes. Les influences etrangeres. Soit le verbe francais realiser. La signification normale de ce mot est rendre reel et effectif,realiser ses promesses,sa fortune. Le verbe anglais correspondant, to realize a le meme sens mais sest enrichi en outre dune acception nouvelle, celle de comprendre; le mot majorite designe lage ou Ton jouit plainement de ses droits personnels, ce mot a pris encore un sens de plus grand nombre dapres le mot anglais majority. Or, sous linfluence du terme anglais, le mot frangais lui aussi a acquis graduellement cette signification secondaire. Dans le cas de realiser,le deux mots en cause sont solidaires par la forme et se correspondent exactement quant a leur valeur primitive. Mais lanalogie formelle nest pas indis pensable:les liens semaniques suffisent a eux seules pour produire le meme resultat. Lhistoire du mot enfantin dadacheval en fournit un exemple instructif. Depuis la fin du XVII siecle, il semploie aussi au figure, pour designer une idee ou une occupation favorite. La meme polysemie existe en anglais(hobby,hobbyhorse),en allemande et dans bien autres langues. Les donnees de lhistoire montrent clairement que toutes ces transpositions remontent a langlais hobby. De telles imitations semantiques sont t res frequentes lorsquil y un contact intime entre deux langues. On les appelle souvent caiques semantiques pour le distinguer des calques traductions. Lethymologie populaire.(souci qui provident du mot latin solsequia,cest le nom dune fleur;il y a souci derive du verbe se soucier'.

1.4.

Le triangle semiotique.

Les linguists C.K. Ogden et J.Richards ont ilustre les relations entre la realite extralinguistiques,les concepts et les unites lexicales par leur triangle semiotique:

X
Stfiixfiani -- ---------------------------------------------------------- -- Referent

On appelle referent 1etre ou lobjet auquel renvoie le signe linguistique dans la realite extralinguistique telle quelle est decoupee par lexperience dun group humain. Tout signe linguistique, en meme temps quil assure la liason entre le conc ept et le signe, renvoie a la realite extra-linguistique.Cette fontion referentielle met le signe en rapport,non pas directement avec le monde des objets reels, mais avec le monde pergu a linterieur desformations ideologiques dune culture donnee.La refer ence nest pas faite a un objet reel ,mais a un objet de

pensee,par exemple,percevant la meme radation lumineuse que quelquun identie du phenomene physique, un locuteur etranger pourra referer cette sensation a un decoupage different du spectre solaire:sa reference au spectre solaire pourra par exemple , netre qua deux termes non a sept comme en franfais. MS- cest un rapport philosophique MR -un rapport linguistique On donne parfois le nom de referent a la situation (au contexte) a l aquelle le message renvoie; on palera de fonction referentielle lorsque le message sera centre sur le contexte. Le signe Quest - ce que le signe?Le sens a besoin dun contentant - dun receptable -pour etre connu ou reconnu.Lassociation entre le sens -ou encore signifie -et ce receptable-la forme ou le significant - definit alors le signe. Cest par le signe que le sens peut etre lu dans le cas de texts.Sans la forme, le signe et le sens nexiste pas dans le texte,cest une evidence mais sans le sens,la forme e t le signe nexistent pas non plus. Un mot peut avoir un sens mais pas de referent,par exemple les mots grammaticaux: la preposition de , dans le bateau de pecheexprime que le bateau sert a la peche;il sert a exprimer que la peche est le complement de nom bateau.L.Tesniere-cite dans (Baylon&Mignot,1995,p.31)-oppose ainsi les mots

pleins,referentiels-un mot qui designe un referent-aux mots vides,non referentiels.

2.1.

La monosemie - propriete du discours :

Classiquement, la monosemie est definie comme un rapport univoque existant entre un signifiant et un signifie. Mais ce rapport est loin d'etre general dans les langues naturelles. 11 nest pas non plus exceptionnel, comme on constate en feuilletant les dictionnaires. On constate quil s'agit toujours de mots disponibles, souvent de mots franchement rares ou savants, parfois des derives qui ne se rattachent qu'a une seule des acceptions possibles du mot de base ; ils represented des constructions conceptuelles complexes et apportent par consequent au conte xte dans lequel ils se trouvent inseres une dose massive d'information, tres propre a desambiguTser les enonces. Par contre, le contexte ne sert pas a ['interpretation de ces mots qui, n'etant pas ambigus, n'ont nul besoin d'etre desambiguTses. II leur per met de fonctionner en discours est cest tout. 1 Dans le chapitre precedent nous avons traite de la polysemie en tant que caracteristique essentielle de la langue, or cest dans le discours que le sens du mot s'actualise, en consequence les mots seront dits polysemiques seul au niveau des dictionnaires et monosemiques au niveau de la parole. Dans cette optique, nous remarquons que la polysemie ne constitue pas une imperfection des langues naturelles parce

1 Picoche J. Precis de lexicologie frangaise Paris, 1977, p.70

1.5. Une conception prototypo-contextuelle de la polysemie


Dans la conception prototypo-contextuelle de la polysemie, le niveau danalyse est principalement conceptuel, mais il depasse ces cadres, en relevant aussi (dans son caractere conceptuel meme) du situationnel (contextuel) ou du referentiel. Le titre de ce chapitre parle de prototype et nous evoquerons, dans les pages qui suivront, la semantique dite du prototype . Or nous donnons tout de suite cet avertissement: le but de cette etude est principalement linguistique - se demandant comment on peut categoriser et definir le phenomene de polysemie de fafon linguistique. Definir la nature de la polysemie demandera done un equilibre entre laspect purement linguistique et les aspects cognitifs necessaires pour cette etude. Cest la version etendue qui constitue ici notre centre dinteret. II est vrai, ce modele presente des traits fort interessants pour notre etude, mais il nous faudra aussi evoquer le contenu de la version standard, car, comme nous allons le voir par nos analyses, elle nest pas sans in teret non plus. La version standard se caracterise, dapres Kleiber (op.cit, p. 51), par le fait 1) que la categorie a une structure interne prototypique (ibid.) ; 2) que le degre de representativite dun exemplaire correspond a son degre dappartenance a la categorie (ibid.); 3) que les frontieres des categories ou des concepts sont floues (ibid.) ;4) que les membres dune categorie ne presentent pas des proprietes communes a tous les membres (ibid.), mais quils sont regroupes ensemble par des airs de famille ; 5) que lappartenance a une categorie seffectue sur la base du degre de similarity avec le prototype (ibid.), et 6) que la categorie ne sopere pas de fa?on analytique, mais de fafon globale (ibid.). La categorie se definit ici comme une classe ouverte, non contingente et le prototype comme le meilleur exemplaire , la meilleure instance , le meilleur representant ou encore comme linstance centrale de cette categorie. Le prototype nest done pas a comprendre comme le laisserait entendre le sens technique (et peut-etre le plus commun) du terme ; notamment comme le premier exemplaire dun modele [...] construit avant la fabrication en serie (ibid.). II sagit, en fait, ici plutot dune idee ou dune represe ntation psychologique de quelque chose que les locuteurs jugeront etre la meilleure de toutes les dun objet mental, schema, image cognitive etc. qui est associe a un mot par rapport auquel se fait la categorisation . Le prototype est lentite centrale autour de laquelle sorganise toute la categorie, de meme que lentite selon laquelle on determine si tel ou tel autre terme (telle ou telle autre notion) doit faire partie de la categorie.

quelle est ineluctable des lors qu'une langue est utilisee. Chaque phrase s'inscrit dans une situation unique qui repond a des necessites toujours particulieres : on peut dire a la limite que les mots prennent un sens different, se chargent de valeurs particulieres a chacun de leurs emp lois. " Un mot na pas de signification, il na que des usages." 2 Cette tendance polysemisante est contrebalancee par la necessite absolue de la comprehension du message par linterlocuteur; il faut une langue, c'est-a-dire un systeme d'elements au sens relativement stable et en nombre fini, pour construire des enonces en nombre infini adaptes a des situations toujours nouvelles ; dou un equilibre foncierement instable entre le caractere inedit des signifies a transmettre et le caractere necessairement fin i de la langue. Puisqu'il est evidemment impensable de creer autant de mots nouveaux qu'il a de referents nouveaux dans des situations elles-memes inedites, les locuteurs, par la polysemisation, accroissent indefiniment les possibilites des unites lexicales deja existantes. Une langue totalement monosemique possederait un lexique pratiquement infini, sans parvenir pour autant a maitriser tous les signifies envisageables. Ici intervient un facteur d'une importance capitale : la frequence avec laquelle on emploie un mot. On constate que plus un mot est utilise, plus il tend a etre polysemique, et inversement.

Etudiant le rapport qui existe entre la frequence des mots dans un texte (mots plus ou moins frequents ou plus ou moins rares) et le rang de ces mots classes par frequence, G.K.Zipf 9 etablit en 1936 la formule suivante :

M = F le noms des sens F- la frequence de lunite


Pour B. Mandelbrot, la formule de Zipf exprime le fait que le vocabulaire dont se servent le locuteur et l'auditeur est constitue de signes individuels discrets dont les combinaisons obeissent a des lois statistiques.

2.2. Les types de contextes :

Si un mot peut avoir plusieurs sens, ce sont des sens virtuels ; ce n'est jamais qu'un seul d'entre eux qui s'actualise dans un contexte donne. 10

2 Wittgenstein

10

En traitant de la polysemie et de la monosemie nous avons mentionne plusieurs fois la notion de contexte et nous considerons de notre devoir de donner plus de precisions a ce terme. Nous signalons en premier chef que generalement le contexte du mot est constitue par tout aspect de la realite qui l'entoure en tant que presence physique, que stockage de connaissances des locuteurs et qu'activite. Dans cet ordre d'idees, le contexte peut etre : idiomatique, verbal et extraverbal. > Le contexte idiomatique du mot fran?ais implique le fran^ais - meme en qualite d'actualisateur du mot dans des actes de langage ou se manifeste concretement une certaine partie de la langue qui constitue l'idiolecte, ou la totalite des competences linguistiques des locuteurs, parce que tout mot encadre dans un enonce signifie, dans des systemes complexes d'oppositions et dissociations formelles et semantiques avec d'autres mots, desquels il est lies par des millie rs de fils en tant qu'element component d'un systeme et coocurrent dans une structure. II est a remarquer que pour les locuteurs bilingues, le contexte idiomatique peut etre non seulement la langue maternelle mais aussi la langue seconde dont its maitrisent l e systeme. Nous signalons egalement qu'a cote du contexte idiomatique general, chaque mot a de la signification meme dans un contexte semantique plus restreint, qui constitue son champ semantique ou son axe semantique ; ainsi, par exemple : tous les mots q ui visent la couleur- le rouge, le vert, le jaune, le bleu, etc. - ont une signification en relation avec les autres mots de la serie qui constitue 1'axe semantique chromatique du fran?ais. > Le contexte verbal ou syntagmatique immediat ou mediat, anterieur ou posterieur, determine ou degage le potentiel semantique de chacune de ses parties composantes et c'est done, le type de contexte dans 9Dubois J. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage , Paris, 1994 lOGuiraud P. " La semantique"- 8e -ed. Paris., 1975 p.30-31 l'acception usuelle de ce terme. Dans les syntagmes : " la maison de Pascal" et" la maison de culture", les sequences " de Pascal" et" de culture" constituent les contextes semantiques verbales immediats et posterieurs qui actualis ent les deux variantes de sens du mot jardin : {batiment d'habitation} et {etablissement publique charge de diffuser la culture} ; dans les syntagmes" toit de la maison " et" homme de la maison", les sequences : " toit de" et" homme de" constituent les contextes semantiques immediats et anterieurs, qui actualisent les deux autres variantes de sens du mot "maison"; mais cependant, nous remarquons que la deuxieme syntagme " homme de maison", est un contexte ambigu pour le sens des deux mots qui se trouvent en rapport immediat et seul un contexte plus eloigne, anterieur ou posterieur peut decider si le mot" homme" est employe dans le sens d'{ administrateur de la maison} ou il a une autre acception,celle d{ ami( de la famille), devoue, au service de...} et si le mot" maison" designe {menage, foyer, famille.,.}etc.
Nous accentuons done, que le contexte verbal implique la distribution definitoire pour la position structurelle dans la quell e se realise les variantes conditionnees du sens.

>En parlant du contexte extraverbal ou extralinguistique, nous specifions qu'il englobe toutes les circonstances extralinguistiques directement perceptibles ou bien qui constituent la densite de l'experience

gnoseologique des locuteurs. Le contexte extraverba l peut etre de facture physique, empirique, naturelle, pratique, historique, culturelle, ideologique etc. et nous croyons de notre devoir d'aborder plus en details ces sous - types de contextes : Le contexte physique est celui constitue par les aspects de la realite visibles pour les colocuteurs ou sont impliques par la maniere de manifestation du mot textuel. Nous remarquons que les references au contexte physique constituent un auxiliaire tres important dans l'actualisation semantique des mots -economisateurs, des sigles et des certains substituts. Par exemple, l'identification semantique des mots qui, outre une constante semantique, ont aussi des variations de sens en fonction de la situation dan s laquelle ils sont employes, s'effectue egalement par le processus dfectiques d'identification de ses objets de la reference : le sens des pronorms"tu","lui", " elle" presuppose de meme l'identification de la personne physique du destinataire " tu" ou de la personne concrete denotee par " lui", "elle". On peut prendre aussi a titre d'exemple les adverbes " ici" et" la", " de ce cote - ci" et" de l'autre cote" etc. dont la determination semantique demande souvent et lemploi des gestes (indicatio ad oculos) correspondants. Dans le cas du contexte empirique, nous avons affaire a la totalite des aspects objectifs connus par les colocuteurs presents dans un espace determine et a un moment determine, mais qui ne s'exposent pas a la vue des colocuteurs. L'ensemble des contextes empiriques possibles connus par les colocuteurs forme le contexte naturel ou le niveau empirique dans lequel le sens des mots peut actualiser. Par le biais du contexte empirique se sont individualise en tant que mots uniques, signifiant des objets uniques pour tous les connaisseurs du fran^ais, des mots tels que : la lune, le ciel, le monde, la terre, le soleil etc., puis des noms propres tels que : Napoleon, Aristote, Cesar... Le contexte pratique ou occasionnel exprime la conjoncture parti culiere, objective et subjective dans laquelle le mot est actualise. Si on parle du contexte historique, on doit signaler qu'il peut englober des circonstances historiques plus limitees, connues par le locuteurs (la biographie dune personne, l'histoire d' une famille, la monographic d'un pays etc.) ou des circonstances historiques plus etendues, qui se referent a toute une nation ou a toute l'humanite. Nous soulignons qu'il y a un lien tres fort entre le contexte historique et celui culturel, ce dernier implique l'ensemble des traditions culturelles de la communaute linguistique frangaise, et on entend par cela autant la culture materielle que celle spirituelle. Les expressions idiomatiques telles que : "conter fleurettes a quelqu'un ", " casser la pipe"," mettre quelqu'un sur la paille", " etre la cheville ouvriere" etc. mettent en evidence la determination de l'actualisation semantique specifique pour les mots : " conter", " casser", "paille", "cheville" etc. Dans le meme contexte on situe des mots tels que : "saint", " greve", "silhouette"etc. En traitant du contexte ideologique nous remarquons qu'il peut enrichir ou degrader le sens du mot, en

12

fonction de l'orientation ideologique qui domine dans la vie spirituelle des locuteurs . Les mots tels que : " proletarien", " bourgeois", " capitalisme", " communisme", "foi "etc., outre leur sens fondamental, possedent des sens secondaires connotatives qui sont employes en dependance du contexte ideologique des locuteurs. Dans le meme ordre d'idees, nous tenons a mentionner la notion ; d"univers du discours" par laquelle on comprend un systeme significatif universel, ou s'encadre un mot ou un enonce, et qui peut etre identifie avec les domaines de reference de la joie, de fa tristesse, de l 'amour, de la litterature, de la science, de la mythologie etc. Chacun de ces fonds thematiques a valeur generale peut etre implique dans differentes types et sous types de contextes, ce qui nous montre les dimensions extremement compliquees des relation e t des correlations linguistiques qui influencent le sens, determinant la mobilite et la polysemie des mots.

2.3.

Les fonctions du contexte :

Vu le fait que le contexte est aussi de nature semantique et que son role dans l'actualisation de la signification du mot polysemique est difficile a sousestimer, nous nous sommes propose de mettre au clair quelles sont ses fonctions dans faction reciproque avec le mot polysemique. Nous remarquons done, que le contexte a tout abord la fonction de reduire les ambiguites virtuelles se presentant de la sorte Pidentificateur et l'actualisateur de la signification respective. Le cas le plus typique est celui oil une ambiguite lexicale virtuelle se trouve levee dans le contexte de la phras e. Prenons l'exemple du mot" sol" ("plancher" ou " note de musique"). II n'y a aucune ambiguite effective si le mot se trouve employe dans les deux phrases suivantes : 1. Megots et papiers gras jonchaient le sol. 2. C'est un sol diese qu'il faut jouer. Nous constatons que dans la premiere phrase : c'est le contexte situe a gauche de 1'expression qui leve l'ambigui'te virtuelle, il est aussi, comme nous I'avons remarque dans le paragraphe precedent, appele contexte anterieur. Quant a la seconde phrase, c'est le contexte situe a droite de 1'expression qui leve l'ambiguite, appele de meme contexte ulterieur. C'est de notre devoir de remarquer que la distinction entre contexte anterieur et contexte ulterieur prend son importance des lors que Ton s'interesse au caractere lineaire du decodage. Imaginons en effet un recepteur qui, en franfjais, lit les phrases de gauche a droite. Dans la premiere phrase, le contexte anterieur pose les conditions d'une interpretation plausible de "sol", avant meme lapparition de ce mot: on parlera alors de contexte inducteur, pour signifier que le debut de la phrase pre - oriente l'interpretation du mot dans une direction donnee. Par contre, dans le deuxieme exemple le debut de la phrase (cest un ...) n'est pas inducteur : quant le mot "sol " arrive, aucune interpretation n'est encore donnee comme preferentielle ; on pourrait tout aussi bien imaginer une suite du type : " C'est un sol... dalle qu'il faut poser ! " Ici, c'est done bien le contexte ulterieur qui permet de choisir entre les deux significations du mot, cependant que le contexte anterieur laisse ouvertes les deux interpr etations. Signalons done que de nombreuse experiences psycho-linguistiques ont

13

porte sur le role du contexte anterieur en matiere d'interpretation d'unites lexicales. La plupart de ces experiences consistent a imposer aux sujets ce que Ton appelle une tache de " decision lexicale" : il s'agit pour eux de decider si un stimulus visuel (une suite de caracteres) auditifs (une suite de phonemes) est, ou non, un mot de la langue. II a ete montre que le temps de decision concernant ce mot experimental (le stimulus), appele " mot cible", est raccourci si l'on presente juste avant le mot cible un autre mot (appele - amorce) qui lui est semantiquement apparente ; et qu'inversement le temps est rallonge si Ton presente un mot sans rapport avec le mot -cible. Ainsi, par exemple, la chaine de caracteres "beurre "est jugee plus rapidement etre un mot si elle est immediatement precedee par "pain" que si elle est precedee par "docteur". On parle alors d' amor9age semantique 3 : le mot amorce permet d'activer plus facilement le mot cible s'il lui est relie semantiquement, Appliquees a des mots cibles ambigus, les experiences de ce type ont permis de mettre en evidence le role facilitant du contexte anterieur: il faut remarquer que la decision est prise plus vite si le mot- amorce est semantiquement apparente a l'un des sens du mot - cible ambigu. Cependant, nous specifions que si toutes les experiences s'accordent a reconnaitre le role facilitant du contexte pour 1'interpretation de termes lexica ux ambigus, en revanche la question de savoir a quel moment exact du processus de comprehension se situe l'intervention du contexte, demeure encore une question controversee. Nous tenons egalement a remarquer que le contexte peut aussi avoir la fonction de revelateur d'ambiguites virtuelles. Considerons les sequences suivantes : La bonne est sortie de loffice rapidement. Le pretre est sorti de l'office rapidement. Nous pouvons constater que dans des pareils cas la fin de la phrase permet de construire une structure, et done une interpretation, plausibles' : elle induit une certaine construction signifiante. Le commencement du contexte infirme cette construction, et oblige le recepteur a reinterpreter la fin de la phrase, en fonction des indices nouveaux livres par le contexte ulterieur : on parle dans ce cas de "phrase labyrinthe". II faut observer done, que les deux phrases induisent respectivement 1'interpretation "arriere - cuisine" et" office religieux" a propos du terme " office" (du fait des relations semantiques qui sinstaurent entre ce terme et chacun des deux termes respectifs "bonne" et " pretre"). Selon les types de contextes ulterieurs, ces interpretations peuvent a leur tour se trouver validees ou invalidees : une suite du type : "... le repas etait fini " validerait 1interpretation " arriere - cuisine"et invaliderait 1'interpretation "office religieux", cependant qu'aurait un effet contraire une suite comme ; "... la messe etait finie"

On voit que, dans le cas d'une phrase (ou d'une relation interphrastique) labyrinthe, e'est le contexte

33

Fuchs C. "Les ambiguites du frangais"p.54

14

ulterieur qui permet au recepteur de prendre conscience a posteriori de 1'ambiguTte virtuelle d'une expression : ambiguTte qu'il n'avait pas perfue, du fait de l'insertion de l'expression dans un contexte anterieur inducteur, qui favorisait la " mauvaise" interpretation. Dire qu'un contexte anterieur est inducteur, c'est poser qu'il existe une affmite preferentielle entre ce contexte et l'une des deux significations de l'expression ambigue, affinite que l'on peut traduire en termes de probabilite relative d'apparition de chacune des deux signification s, en presence du contexte anterieur considere : le sens " arriere cuisine" de " office " est plus frequemment associe au contexte "bonne"qu'au contexte "pretre", et inversement pour le sens "office religieux", II est important de souligner que si le contexte joue un role en matiere d'ambigui'tes virtuelles, en les filtrant ou en les revelant, le contexte peut egalement avoir des effets en matiere d'ambigui'tes effectives, et contribuent a en creer. D'une part, en effet, plus on etend le contexte, plus on a pporte dinformations, mais aussi plus on ouvre de perspectives a ['interpretation : loin doperer une cloture du sens, l'elargissement du contexte conduit toujours a un surplus de sens. Cest ici la polysemie des nouveaux termes et des nouvelles relations introduits par le contexte, qui est a l'oeuvre. D'autre part, plus on complexifie une phrase, plus on augmente les possibilites d'incidences multiples des termes. Ainsi, si nous disons simplement : "Quand est-tu venu ? "ou "Quand as-tu dit cela ?, l'incidence du circonstant "quant" est, chaque fois, univoque ; en revanche, si nous disons : " Quand as-tu dit que tu etais venu ?" la phrase est ambigue, car "quand"peut etre incident a"dire "ou a" venir" : "tu as dit quand, que tu etais venu ?" /" tu as dit que tu etais venu quand?" C'est ici l'homonymie des constructions, qui est a l'oeuvre.

Ill Le Contexte - actualisateur du sens du mot

AmbiguTte, polysemie, homonymie- ces phenomenes ne posent pas de problemes des qu'on a affaire au contexte. Cest pourquoi nous avangons dans notre recherche en etudiant l'importance pratique du contexte en tant qu'actualisateur du sens du mot. Nous avons choisi comme objet dinvestigation un lot des substantifs polysemiques, et nous croyons utile de motiver notre cho ix en indiquant que les substantifs polysemiques constituent une particularity essentielle du frangais (apres les verbes). Vu le fait que la polysemie constitue un outil privilegie pour les ecrivains, notre travail visera des fragments des oeuvres 1 itteraires, qui constituent, selon nous, le point focal de la monosemie et de la polysemie. Par commodite nous avons fait appel au dictionnaire Le Petit Robert , fait qui nous a permis dexpliquer

les differents sens des mots au niveau d e la langue et puis de les concretiser dans des contexte, ici les representants du discours. Soit le nom " campagne"qui dans le dictionnaire susmentionne a les acceptions suivantes : 0"plaine", "terres cultivees hors d'une ville" et "endroits ou 1'on culti ves la terre" " manoeuvres des troupes", "guerre". Une remarque qui s'impose en ce sens, vise l'homonymie du mot "campagne", les acceptions des deux rubriques ne presentant presque aucune affinite, mais des qu'on reclame le mot dans un contexte, on consta te que lhomonymie s'efface, par consequent le mot" campagne" dans la phrase : "De loin en loin luisaient ces feux dans la campagne qui reclamaient leur nourriture. " (A. de Saint-Exupery Terre des hommes p-9) 'acquiert le sens de : " plaine" cet indice nous est offert par le contexte anterieur "de loin en loin luisaient ces feux " et par contre dans la phrase : " Et jusqua cette derniere campagne, pas un ennemi que je n'aie aime ..." (J, Giraudoux La guerre de Troie n'aura pas lieu acte 1 scene 3 p.64) Le sens du mot "campagne" est suggere par le contexte ulterieur "pas un ennemi que je n'aie aime", dans cette phrase le mot implique done, le sens de"guerre". WPrenons un autre exemple : le nom "bouton" qui par l'intermediaire du contexte : " (...) le grand Meaulnes, taciturne et l'air dur sa blouse noire boutonnee a trois boutons en arriere et sanglee a la ceinture..." Meaulnes p.100) acquiert la signification de " petite piece, generalement ronde, servant a la deco ration des vetements "cette signification est motivee par le contexte anterieur" sa blouse noire boutonnee" Dans la phrase suivante, l'acception du mot" bouton" - "petite tumeur a la surface de la peau"est indiquee non seulement par le contexte anterieur : "ce que me degoute dans les gar?ons de cet age " mais aussi par celui posterieur les signes du sang en mouvement "Un front construit, - les yeux veloutes de sa race, - trop grosses joues ; et puis ce que me degoute dans les gar 5ons de cet age : des boutons, les signes du sang en mouvement.T.' (F. Mauriac Therese Desqueyroux p.78) Un autre sens du mot"bouton"sera actualise dans la phrase : "(...) fut-ce le bouton de la porte sur lequel s'adaptait aussitot et surnageait invinciblement sa robe rouge OU sa figure pale (...). ' (M. Proust Du cote de chez Swann p.48) Ou le contexte posterieur "de laporte " indique le sens de" petite commande d'un mecanisme". (A. Fournier Le Grand

MLe nom" bord" constitue egalement lobjet de nos observations. Soit lenonce : "Comme elles se fussent assises au bord dun lac, les amies s'etendaient a l'oree du champ. " ( F. Mauriac Therese Desqueyroux p.43) dans ce contexte, " bord" a le sens d'" extremite dune

surface", sens suggere d'ailleurs, par le mot "un lac"qui marque le contexte ulterieur du mot polysemique. Le deuxieme enonce :"Moi, jetais officier de bord. J'ai tout vu." (J. Giraudoux La guerre de Troie n'aura pas lieu acte2, scene 12 p.147) annonce la signification d' "extremite superieure du revetement qui, couvre la membrure d'un navire", le contexte anterieur "officier" precisant le sens de" navire". Dans la phrase suivante, nous remarquons que le sens du mot "bord" est plus difficile a detacher a cause du contexte posterieur "d'une vielle maison de Saint - Clair" qui evoque une ambiguite, or le mot "bord" dans le dictionnaire est explique soit par le sens d "extremite d'une surface", soit par celui d ! " extremite superieure du revetement qui, couvre la membrure d'un navire", par consequent, dans la phrase: "Avant qu'elle ne s'embarque pour la lugubre traversee a bord d'une vielle maison de Saint Clair... (F. Mauriac Therese Desqueyroux p.79) le mot "bord" englobera un sens metonymique, le role du contexte etant dans ce cas de stimuler l'ambigui'te au mot et non pas de l'actualiser son sens. MPrenons en guise d'exemple un autre mot - le nom " glace". II est a signaler que le dictionnaire Le Petit Robert , nous suggere ici un cas d'homonymie, en expliquant le mot a partir de deux rubriques dont la premiere encadre le sens d"eau congelee"et eventuellement celui de"creme glacee ou sorbet" et la deuxieme implique le sens de"plaque de verre transparente "ou bien celui de "vitre fixe ou mobile d'une voiture"ou encore le sens de"pla que de verre etamee". Toutefois la pluralite de sens est annulee des qu'intervient le contexte : " Si la glace est fondue, dit une fillette, demain matin, nous irons en bateau. " (A. Fournier Le Grand Meaulnes p.54) Cette phrase evoque bien sur le sens d' "eau congelee", actualise par le contexte ulterieur "est fondue". Dans la phrase qui suit, c'est un autre sens qui est revele par le mot" glace"et notamment celui de"creme glacee ou sorbet", cette constatation est expliquee par le contexte anterieur"pe ndant l'entracte " ; il faut souligner dans le meme cadre qu'il s'agit d'un contexte extralinguistiques, vu le fait qu'il implique des connaissances culturelles additionnelles. "(...) Olivier accompagnait son frere au theatre ; pendant l'entracte Passavant leur avait a tous deux offert des glasses... "(A. Gide Les Faux Monnayeursp.47) Dans la phrase : " II y en avait de tous les genres et de toutes les formes ; de fines petites voitures a quatre places, les brancards en l'air; des chars a bancs ; des bourbonnaises demodees avec des galeries a moulures, et meme de vieilles berlines dont les glaces etaient levees. " (A. Fournier Le Grand Meaulnes p.55) Le nom -"glaces"implique le sens de" vitre fixe ou mobile d'une voiture" ; cette acception est signale e autant par le contexte anterieur, qui dans ce cas englobe quelques propositions : "... de fines petites voitures a quatre places ; des chars a bancs ; des bourbonnaises demodees avec des galeries a moulures, et meme

17

vieilies berlines..." ; que par le contexte ulterieur : " etaient levees".

La phrase suivante englobe le mot -"glace" avec le sens de"plaque de verre etamee " Therese leva les yeux et fut etonnee de sa figure dans la glace."(K Mauriac Therese Desqueyroux p.56)

Toutefois nous croyons utile de signaler que le contexte anterieur " Therese leva les yeux et fut etonnee de sa figure dans ..." est un peu ambigu car Therese pourrait se regarder aussi bien dans la vitre d'une voiture, en des cas pareil nous sommes tentes d'affirmer que le contexte reste insuffisant, nous avons besoin qu'il soit plus large pour identifier le sens correspondent du mot.

M Le mot "goutte " constitue de meme l'objet de nos commentaires.Soit l'enonce :"Ses souliers, dans le sable, faisaient un bruit leger que j'avais confondu avec celui des gouttes d'eau de la haie. (A. Fournier Le Grand Meaulnes p.194)

Le contexte actualise ici le sens de " tres petite quantite de liquide qui prend une forme arrondie"chose confirmee par le mot" d'eau" qui en ce cas joue le role de contexte ulterieur. L'enonce qui suit evoque un autre sens du mot "goutte" et notamment celui de " medicament prescrit et administre en gouttes". Cette acception se concretise des qu'on a affaire au contexte ulterieur " de Fowler" - " sorte de medicament prescrit pour les maladies de coeur" ; signalons encore que le syntagme "tombent dans I'eau " sert de meme a actualiser le sens du mot "goutte" en tant que " medicament prescrit et administre en gouttes", la premiere acception du mo t" goutte"etant annulee des l'emploi du mot" eau" :"(...) sa forte main velue s'oublie au - dessus du verre et que les gouttes de Fowler tombent dans Ieau." (F. Mauriac Therese Desqueyroux p.98)Un cas tout a fait particulier est illustre dans l'enonce suivant :"Et je suis heureux de leur avoir fait boire a chacun une supreme goutte a la gourde de la vie, "(J. Giraudoux La guerre de Troie n'aura pas lieu acte 2, scene 5p.l23) le contexte anterieur" avoir faire boire" nous indique que le mot "goutte" exprime le sens de "petite verre d'alcool" mais le mot "supreme" nous suggere un sens abstrait, metaphorique, qui du reste est confirme par le contexte ulterieur " a la gourde de la vie" Nous pourrions observer done, que si le contexte anterieur imprime au mot"goutte"de l'ambiguite, le contexte ulterieur 1'efface totalement et en consequent "goutte"implique le sens "moment". MLe mot "conseil", lui aussi englobe des sens dissemblables, Prenons l'exemple : "Ces anciens, nous les retrouvions au restaurant, bourrus, un peu distants, nous accordant de tres haut leurs conseils." (A. de Saint Exupery Terre des homines p.l 1)

Le sens du mot "conseil"est actualise par le contexte anterieur "nous accordant de tres haut" qui implique evidemment lacception d "opinion donnee a quelqu'un sur ce qu'il doit faire". Contrairement au sens de "reunion de personnes qui deliberent, donnent leur avis sur des affaires publiques ou privees", actualise par le contexte suivant: si je vous ai convoques ici avant l'heure, c'est pour tenir notre premier conseil. " (J. Giraudoux La guerre de Troie n'aura pas lieu acte2, scene 4 p. 112) M A la suite de notre travail pratique nous croyons utile d'analyser l'exemple classique du mot" guide" qui generalement est per<?u comme polysemique vu le fait qu'il comporte plusieurs acceptions. Soit l'enonce : " Ascension de I'Hallalin - guides encordes avec nous, glaciers, precipices, avalanches, etc. " (A.Gide Les Faux Mannayeursp.l99) En ce cas "guide" prend l'acception de"personne qui accompagne pour montrer le chemin", chose suggeree bien sur par le contexte anterieur" ascension de I'Hallalin" mais aussi par le contexte ulterieur "encordes avec nous". Une signification distincte peut etre reperee dans l'enon ce qui suit : "II protesta que si ; que, du reste, les guides plus recents coutaient beaucoup trop cher, et que pour ce qu'il en ferait les cartes de celui- ci pourraient tout aussi bien lui servir. " (A.Gide Les Faux Mannayeursp.l02) Oil "guide" par le biais du contexte posterieur " (les) plus recents coutaient trop cher" ou bien encore " les cartes de celui-ci" acquiert l'acception d "ouvrage contenant des renseignements utiles". Dans l'enonce suivant: "Un pied sur le devant, dresse comme un conduct eur de char romain, secouant a deux mains les guides, il lance sa bete a fond de train et disparait en un instant de l'autre cote de la montee."(A. Fournier Le Grand Meaulnes p.28) Le mot "guide" s'approprie la signification de "laniere de cuir qui sert a diriger un cheval de trait" grace au contexte anterieur "un conducteur de char" mais surtout au contexte ulterieur " il lance sa bete". Le cas du nom "seuil" vaut de meme notre attention, enregistre dans le dictionnaire Le Petit Robert en tant que mot polysemique il devient monosemique au niveau du contexte, par exemple dans la phrase " Au matin, plusieurs habitants de Sainte - Agathe sortirent sur le seuil de leurs portes avec les memes yeux bouffis et meurtris par une nuit sans sommeil."(A. Fournier Le Grand Meaulnes p.106)

II acquiert le sens de "dalle ou planche recouvrant la partie inferieure de l'ouverture d'une porte"chose specifiee, d'ailleurs, par le contexte ulterieur" de leurs portes". Contrairement a la phrase : "Et je re 9us un coup au coeur, ainsi qu'au seuil d'une grande decouverte quand je decouvris sur cette nappe, a quinze ou vingt metres de moi, un caillou noir."
19

(A. de Saint-Exupery Terre des homines p.61) ou, "seuil" qui est encadre dans l'expression "au seuil de..." vise le sens abstrait d"au commencement de..." cette constatation est confirmee par le contexte ulterieur" une grande decouverte". Considererons un autre exemple, celui du mot "marche", homonyme d'apres le dictionnaire mentionne plus haut, il suscite des difficultes quant a sa signification , seul le contexte nous offre des renseignements concrets en ce sens, soient les deux phrases : " II etait a la place habituelle de Meaulnes, le premier de tous, un pied sur la marche de pierre, une epaule et le coin du sac qu'il avait sur le dos accotes au chambranle de la porte. " (A. Fournier Le Grand Meaulnes p.94) " Elle descendit des marches mouillees. " (F. Mauriac Therese Desqueyroux p.23) Chacune d'elle nous indique le mot "marche" avec sa premiere acception du dictionnaire ; "surface plane sur laquelle on pose le pied pour passer dun plan horizontal a un autre" ; et cela va de soi que le contexte anterieur, dans le premier cas "un pied sur" et dans le deuxieme"descendit" d e meme que le contexte ulterieur "de pierre" et respectivement mouillees y interviennent. Le deuxieme sens de ce mot peut etre per^u dans la phrase qui suit : " Therese, moins par lassitude que pour echapper a ces paroles dont on letourdissait depuis de s semaines, ralentit en vain sa marche..." (F. Mauriac Therese Desqueyroux p.25) II sagit evidemment du mot "marche" dont le sens d" 1 action de marcher ou suite de pas" est actualise par le contexte anterieur "ralentit en vain". Un troisieme sens du mot "marche" est saisi dans la phrase suivante : " Semblable au paysan qui fait sa tournee dans son domaine et qui prevoit, a mille signes, la marche du printemps (...) (A. de Saint-Exupery Terre des hommes p.30) Le contexte ulterieur " du printemps"nous donne la possibility d'identifier le nom "marche"avec le sens de " progression, evolution. Nous croyons utile de remarquer aussi le cas du nom " pas", vu le fait qu'il presente plusieurs difficultes quant a sa signification. Si le dictionnaire nous recommande ce mot en tant que polysemique, alors le contexte suivant ne nous suggere quun seul sens, celui de "fa 9on de marcher" : "Therese nentendit pas la reponse de Duras, car ils avaient allonge le pas. " (F. Mauriac Therese Desqueyroux p.26) Et c'est a l'aide du contexte anterieur" ils avaient allonge "que cette acception est actualisee. Dans la phrase : "Je suis comme cette folle de Sainte - Agathe qui sortait a chaque minute sur le pas de la porte et regardait... " p.133) 20 (A. Fournier Le Grand Meaulnes

Le mot "pas" acquiert le sens de" seuil" grace au contexte ulterieur " de la porte"qui est un actualisateur parfait L'exemple qui suit :"Therese ferme les yeux, les rouvre et, comme les chevaux vont au pas, s'efforce de reconnaitre cette montee. " (F. Mauriac Therese Desqueyroux p.32) Met au clair la signification de" marche normale " qui est, du reste, concretisee par le contexte anterieur " les chevaux vont.

21

Conclusions :
Le resultat de notre etude vise l'idee qu'une langue ne peut rester vivante que si elle adapte et renouvelle ses significations au contact des realites elles -memes changeantes de son experience historique. Les changements de sens sont la condition majeure d'un tel renouvellement, la polysemie en est la trace privilegieej Les significations nouvelles naissent toujours en effet d'autres significations qui leur preexistent. Soit que les circonstances de l'experience collective president a un glissement de sens, soit qu'elles suscitent la creation de nouveaux vocables formes sur des modeles disponibles dans l'usage collectif%/,oin de representer un defaut, la polysemie des langues naturelles apparait done comme une richesse.Elle traduit la richesse de l'experience collective. Ajoutons que l'esprit humain ne fonctionne pas selon les regies de la logique formelle : on n'a encore jamais vu de langage logique se developper dans une communaute linguistique avant les langues naturelles.Une prise en compte effective de la polysemie modifie ainsi en profondeur le regard que nous portons sur le langage en nous invitant a l'envisager non pas comme l'incarnation d'un ideal logique, mais comme le produit vivant de l'histoire et de Faction des hommesy Nombreuses sont les theories que nous avons evoquees au cours de ce chapitre, et nombreux sont les modeles dinterpretations quont fournis ces theories afin de decrire ce phenomene quest la polysemie, mais, dapres ce que nous ont montre les resultats de ces considerations, aucune dentre ces descriptions na su donner de reponse (linguistique) univoque a la question de savoir ce qui cree un phenomene tel que la polysemie. Le role du contexte dans lactualisation du sens du mot polysemique est difficile a sousestime r. En employant la methode analytique nous avons bien constate qu'en etudiant la signification des mots nous ne pouvons pas faire abstraction des facteurs contextuels, car le contexte est de meme de nature semantique.Nous sommes egalement arrives a la conclusion que le sens du mot subit certes l'influence du contexte mais il influence en meme temps la realisation semantique de l'unite voisine. La methode comparative nous a permis de constater quen actionnant reciproquement avec le mot polysemique le contexte peut neutraliser la polysemie, en se presentant de la sorte en tant qu'identificateur et actualisateur de la signification respective ou bien, il peut garder l'ambiguite et en ce cas nous remarquons une double actualisation ou de l'ambivalence del'enonc ee. Cette etude de la polysemie a done revele la polysemie comme un phenomene qui se resout tant sur un plan intraconceptuel que sur un plan contextuel. Cest un phenomene qui se definit de plusieurs faijons, dapres une multitude de theories et daspects methodologiques. La presente etude a souligne les similarites et les differences entre une grande partie de ces theories.

22

Bibliographie: sources fran^aises;

1. Baylon. C Fabre P., Initiation a la linguistique 2 e edition Nathan,2002 2. Bally C. Linguistique generate et linguistique frangaise 4 e edition, Berne, 1965.
r

3. Fuchs C., Les ambigui'tes du frangais Ed. Ophrys, Paris, 1996. 4. Duchacek O. Precis de semantique frangaise Berne, 1967. 5. Kleiber G. La semantique du prototype (puf) Paris, 1990. 6. Matore G. La methode en lexicologie Didier, Paris, 1953. 7. Mitterand H. Les mots frangais Paris, 1965.

7. Mortureux M. La lexicologie entre langue et discours Paris, 1997. 8. Nyckees V. La semantique Belin, Paris, 1998.
r

9. Paveau M., Sarfati G. Les grandes theories de la linguistique Ed. Armand Colin, Paris, 2003. 10. Pergnier M., Le mot Paris, 1986. 11. Picoche J. Precis de lexicologie frangaise Paris, 1992. 12. sources roumaines : 1. Cincilei G^^rfridncia^ frangaise >>Cmginau, 1988(11,1 parties). ___ ___ L. I. Lexicologie delajangue ----------

2. Corlateanu N., Melntciuc I., Lexicologia Ed. Lumina, Chiginau, 1992. 3. Coteanu I., Bidu-Vranceanu A. Limba romana contemporana vol. II Ed. Didactica gi Pedagogica, Bucureti, 1975. 4. Iordan I., Robu VI. Limba romane contemporana Ed. Didactica i Pedagogica, Bucuregti, 1978.

23

5. Slama - Cazacu. T. Limbaj i context , Bucureti, 1959. 6 sources russes : 1. B. T. TaK Beceflbi o 4>paHuy3CKaH ciroBe MoK^yHapo^Bie OTHameHHa, MocKBa, 1966. sources lexicoqraphiques :
1. Dubois j. Dictionnaire du Frangais Contemporain Paris, Larousse, 1967; 2. Le Littre- dictionnaire de la langue frangaise en un volume Hachette Livre, Paris, 2000. 3. Robert P., Rey-Debove J. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise , Paris, 1991.

sources litteraires : 1. Generale 2. 3. 4. 5. Giraudoux Jean La guerre de Troie naura pas lieu Librairie

Frangaise, Paris, 1991 Gide Andre Les Faux - MonnayeursEditions Gallimard, Paris 1997 Fournier Alain Le Grand Meaulnes Librairie Generale Frangaise, Paris, 1983 Mauriac Francois Therese Desqueyroux Librairie Generale Frangaise, Paris, 1989 Proust Marcel Du cote de chez Swann Librairie Generale Fran^aise, Paris, 1989

6.Saint - Exupery Antoine La Terre des hommes Librairie Generale Frangaise, Paris, 1984

24

nous par une etape de modelisation, dans laquelle on ne cherche pas a etre immedia - tement operationnel du point de vue du traitement automatique de textes, mais a forger des methodes et des outils qui permettront a long terme de remplir cet objectif.

0.

4. Les difficultes de cerner le phenomene de la polysemie

Placer la polysemie au centre de nos preoccupations ne doit pas nous conduire a enelober sous ce terme 1'pnspmhlp dps php.nnmpnes qui concourent a la signification d'un nonce. Une vision trop large de cette notion empecherait de degager les mecamsmes spcifiques qui laTondent, et du coup il ne serait plus possible de la moddliser de maniere operatoire. Or il n'est pas toujours simple de preciser 011 ce phenomene s'arrete et ou u taut faire appel a un phenomene d'une autre nature pour expliquer les faits de langue que Ton observe. Nous Iavons deja remarque h. propos de lhomonymie, mais comme nous allons maintenant le voir, c'est loin detre la seule difficulte. Prenons d'abord le probleme pose par les metaphores. Pratiquement n'importe quelle expression peut etre utilisee delnanifere netaphorinue. Par exemple, face a Tenoned Les balles de ses sarcasmes rebondissent sur la raquette de mon indiffe rence, doit-on conclure que"raquette prend ici un sens paLiticulier. et doit pour cette raison etre considere comme polysemique ? Ou, au contraire, soutenir que ce mot gartTesbn sens habituel, et que seul l'enonce dans son ensemble esTporteur d'un sen's original, ce qui revient a l'assimilefTTenonce Les balles aiixquelles je compare ses

sarcasmes rebondissent sur la raquette a laquelle je compa re mon indifference V Un tel raisonnement serrrble plus 'aiTFicile a tenir quand les termes de la comparaison restent implicites, comme dans Les Dupont viennent-ils avec leur ouragan, ce soir ? II faut remarquer que Ton peut passer ifisensiblement de la metaphors pure._criation ephemere de la parole, a ce qij_e_ron..-appe-l-le ttn ......... sefts--"fi-g-u-r&--,--st-alit-fee--dans la langue, avet'Beaucoup de cas intermediaires, partiellement lexicalises: Son buTeaiTest un hall de mre Paul est une tombe Ce disque est un bijou J'ai une montagne de choses a faire. Ce qui vient d'etre dit peut s'appliquer tout autant aux divers.precedes que Ton peut > regrouper souj 1^ t^rrne general^^.metonvmiegfen effet, la metaphore est^capacite de changer radicalement le sensils departagent n'importeavec quelle expression. L'on pense7 en particulier, aux exemples classiques (cf., entre autres, NunBerg 1978, Fauconnier 1984, Kleiber 1992) d'enonces tels que L'omelette aux champignons est parti!e) sans payer qu'on peut entendre dans un restaurant ou" ^yL'infarctus du second neUev ait- iVpassortir hier ? dans le contexle d'un hopital. La encore, la difficult^ provient de la plus ou moins grande lexicalisation des ^ pHenomenes : on ne voudriTpas inclure dans la definition dcla polysemie 1'i nlTnie

creativite de ces m6canismes dans le domaine de la parole, bien qu'ils soient a 1 'ori CTlT ^elr'drar1^^(T^te 7tfe'^a, pi us grande partie de nos polysemes actuels. La question qui se pose est de trouver les criteres qui permettront de differencier le inieux possible en synchronie ces etats qui refletent des etapes differentes du proce~slus~d'evolution de la langue. Une autre serie de difficultes, de nature bien differente, concerne les expressions dont le contenu marque explicitement le vague, le flou, Pnnprecis ou encore l'approximatif. Considerons l'expression un moment. Doit-on la considerer comme polysemique parce qu'elle ne represente pas le meme laps de temps dans des enonces comme : Elle a bavarde avec lui un moment Je n'ai pas eu I'occasion deJavaiL.depiiis un moment La guerre a dure un moment , ou faut-il supprimer toute notion de mesure quantitative (meme approximative) de sa definition ? Aucune de ces deux solutions ne semble satisfaisante : un moment ; contient une information concrete sur la dur6e d'un proc&s, qui certes varie en | fonction de la nature de ce proems, mais qui semble le resultat d'un calcul toujours identique. Le probleme esfd'autant plus delicat que la langue a tendance S. utiliser dans le meme b ut des" expressions qui component explidteinenrTTne mesure quantitative precise : dans l'enonce Attendez-moi deux secondes , la duree exprimee peut etre plus ou moins longue, mais en tout cas pas deux secondes:*Dc meme, it fauTTaire beaucoup plus de trois pas pour aller a la gare qui se trouve h trois pas. D'autres phenomenes du meme genre n'ont visiblement rien avoir avec la polysemie. Ainsi, ce nest pas parce qu'un petit Elephant est beaucoup plus grand qu'une grande fourmi que l'on taxera de polysemiques les adjectifs petit et grand (ce qui n'empeche pas par ailleurs ces adjectifs dStre polysemiques : un grand homme n'est pas forcement un homme grand, et reciproquement). Autre phenomene voisin. qui lui n'a rien a voir avec le mesurable : dans les domaines notionnels, la langue possedc (et invente regulierement) de nombreux termes qui ont une signification tres generale, et qui du coup peuvent designer des entites tres disparates : ainsi les noms chose , bidide, bestiole , etc. et bien sur les pronoms et adjectifs "indefinis" (quelque chose, quelqu'un...). II est tres important de donner une definition de la polysemie "qui" excTue ce phenomene, pour eviter de sombrer dans une confusion a laquelle n'echappent pas certains auteurs : ainsi, L. Barsalou et D. Billman (1989, p. 146) vont jusqu'a dire que le mot dog est polysemique parce qu'il peut evoquer un caniche ou un bull-dog !

II faut enfin confronter la polysemie avec I'ensemble des questions que posent les operations ditesBe~7gfSrence, qui~permettent d'associer un nonce des entites et des evenements djTmon&T (ou plutSt d'un certain monde). Tr6s clairement, comme precedemment, on voudra trnitar da pnlysdmiqne un pronom comme je, ou un groupe nominal comme le president du conseil d'administration , sous pretexte que 1'un comme l'autre designent des personnes differentes suivant les conditions d'enonciation (qui parle ? a qui ? quand et ou ?) et suivant ce que l'on appelle au sens

1. La classe des anaphoriques-tl6ictiques est bien sflr trfcs vaste, et tous les termes ne doivent 1 pas gtre forcdment traitds de mani&re identique. De plus certains de ces termes, comme il et ce I par exemple,' ont, en plus, d'autres emplois (impersonnel,...) qui complexifieni la situation. | Autre exemple de question qui meriterait un examen plus approfondi: nous a-t-il deux sens 1 differents selon qu'il inclut ou non la personne il qui l'on sadresse ? 1

large le contexte, et qui est deja plus delicat a definir (les circonstances generates de ' la- conversation, les objectifs poursuivis par les interIocuteursTle~theme de la ' discussion, etc.). Mais-tes choseslfe sont pas toujoursaussi tranchees. Dabord, des j termes comme celui-ci, celui-la, ici, la qui ser peuvent servir aussi a reprendre des elements du discours precedent (emplois ; anaphoriques ). Ainsi Je prefere ce vin-ci a ce vin-la peut s'appliquer aussi bien a j ; deux vins presents sur la table ou lon est en train de diner qu'a deux vins dont on vient de parler et dont on regrette l'absence. Doit-on considerer que cette double fonction de ces marqueurs 1 en fait des termes polysemiques, ou au contraire que le j sens de ces termes ne change pas, le "monde" ou Ton designe pouvant Stre j indifferemment l'univers actuel, un monde imaginaire, ou la scfene construite dans et I par le discours2 ? En second lieu, pour de nombreuses expressions, la part de ce qui j est proprement lexical (disons : que l'on trouve dans mrdicuonnaire) par opposition j a ce qurprovTent difconfexte general dans lequel nous vivons (que l'on trouve dans J une~encyclopedie) reste assez delicate. Prenons deux exemples, les verbes rouler et ] appeler. Lenonce Nous roulions vers Paris evoque des images differentes selon que j fa*scene se passe'aujourd'hui ou au 17 e siecIeTll en est de meme pour l'enonce j Mme Rosalie rappela I'apres-midi meme. Mais, alors que dans le premier enonce, la * valeur lexicale de rouler semble incjangee (*que ce soifen carrosse, en velo, en | voiture ou_en JrainTTTs'agit toujours d'un deplacemenFdans~un vehicule a roues), J dans le deuxidme, la difference^st plus nette (dans un cas Mme Rosalie Ya fait venir | par un moyen ou un_autre71Tans Fautre elTe'peut aussi lui avoir simplement ,| telephone^sans intention de4e/la faire vemr). Ainsi, l'une des acceptions lexicales de f appeler fait intrinsequement appel a une innovation tecRnolbgique, qui a ~5bnc | etendu sa polysemie7^Enfin,'3erniere'sourcFde confusions possibles : les effets | discursifs et autres actes de langageT Doit-on considerer que l'expression trop | aimable est'polysemique parce qu'elle peut exprfmer selon les cas une reconnais| sance~ou un s a f c a s m e " ? ^ 1 ^ ^ m a j i t i q u e s - d e pouv&ir-Jle |

encorerTe problerne est de -limiteFle~nTienornene, pour eviter d'impuTer a la< polysemie des effets d'une tout autre nature. II es petUetre une demande deguisee de fermer la fen etre ou de monter le chauffage ! j

2. Nous reviendrons plus longuement sur cette notion de scene construite duns et par le iliscours dans le demier chapitre (9.2). '

II est clair qu'une definition rigoureuse de la polysemie reclame de preciser soigneirsement cc quen'on entend par le sens d'une.expression. Autrement dit, il faut se placer dans un cadre*theorique explicite, et ce n'est qu'a 1'interieur de ce >tre ambgion cadre que ne se nous pas pourrons demeler ce qui dans la plasticite de la langue releve de la limite !pne i^iiw^raiuiiioM^^rHinou polysemie quelco un~madele s faut i de ce qui doit en etre @LT-yoife des rnggarfclrmes mi c ecarte. nts solides sur ffljeu C'e^fM'autaiW-Bltrsftsquels bStlr cette ntod^lisaticrfff" iUUCUattlUtfil. ,~~epiqfic3igp^^ Tes~phenomen $ l6k ck fa 'JxEjMevte^ efanj JattfaeUfaCjcwkiaJUM thdti/L&tQjUt ion e djOrihpLtri&&zanjdefOLU>kjgecdn^y c'zU tie* au 77tcchf UM /<dceA .c&~aupd&ruuou\d&knfde #UL*Uftecihw cU ce pa# e$>'iebn&^ ty:JUcuuk/>2e$ntajteuk/m^1CL^i.t?7

tj tUU ^
cfojM & CM JXK dK rutQGM .

Tu&acZi:

a id coAHiu&kbh d'uu fa** hJtuf to^i^fype /HJ-CY'


cwUxf^#put'er/iit'ajj^tu aileH cl(u^'umcc*&K)fed*i(fcwjc l cit e JZMJ OOt <hh.t^ ,r Jt&-/pe&Z&MkC&HAftfe@CU^, f ZQ* OLppf fai* Mudt, JfouAjf* K , c K ' - . dL?LU>1^cuttJU^icipMM*i&vfacJk$u; pttyf : Cf &$ { ej.<covi _ (A*iMfP/tr^CoaWo^ v Q ^
fa/bus***z

//*

J iru ?zh jtp(Jtttffuu^

t [Juke *1 b gua &t^-e pw l^fvoMUi^lcr rHOCscf i(ad'/M4^e d euy &

CH

(f/A1'

fLciMSKf /C&>J

.J&c>&elr&*i

****

ACt,

acestor norme textuale sau izotopii generice, care in virtutea relatiilor intertex - tuale de coerenta reu;esc sa creeze o oi togenitafe discursiva. sTnt transgresate de rema unei alte izotopii, specifice, care confine un sem apartimnd unui registru specifi c, diferit de cel generic al textului. In a$a mod, comicul verbal se prezinta drept un continut implicit, fie strategic, fie nu, care apare din convergenfa con - textuala a doua izotopii, una generica, alta, specifica, prima constituind un plan referential comunicativ pentru a doua, care confine unul sau un ir de elemente contravenind prescriptiei normative stat ilite de prima izotopie. Inserarea sintag- matica a acestui element semantic defer) nina perturbarea omogenitatii semantice a discursului, imediat avertizmd i solicitind din partea receptoruiui o dubla interpretare. Or, incongruitatea conditional de contradictia semelor In cadrul unei sec - vente textuale se prezinta ca o ruptura semantica a textului, in aa mod condit - ionTnd producerea risului.
Surse bibliografice: 1. RASTIER, Frangois (1987) - Semantique interpretative. Formes semiotiques , Paris, PUF. 2. GREIMAS, Algirdas Julien (1970) - Du :ens. Essais semiotiques, Paris, Editions du Seuil. 3. GREIMAS Algirdas Julien (1986) - Sem: ntique structurale. Recherche de methode , Paris, PUF. 4. KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1950) - LEnonciation, De la subjectivity dans le langage, Paris, Armand Colin. 5. DUCROT, Oswald ( [991) - Dire et ne pa: dire. Principes de semantique linguistique, Paris, Hermann. I 6. KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1"86) - Vlmplicite, Paris, Armand Colin.

160

CONSIDERATIONS SUR LE ROLE DU CONTEXTE DANS LACTUALISATION DU SENS DU MOT Lidia MORARU, Aiiona STOLEARENCO
llniversitatea de Stat din Moldova Le domaine danalyse du present article est directement lie a la polysemie, phenomene qui ne constitue pas une imperfection des langues naturelles, car il est inevitable du moment quune langue est utilisee. La polysemisation permet daccroitr e les possibilites des unites lexicaies deja existantes. Les linguistes mentionne nt. dune part , le caractere massif de la polysemie dans la langue. Conformement a une statistique realisee par B.Victorri et CFuchsJl] pour le dictionnaire le Petit Robert on constate quon a plus d e 40%" des'mots polysemiques. Selon les criteres du meme dictionnaire Ihomonymie ne conceme que moins de 5% des mots de la langue. Les mots monosemiques sont peu utilises (mots techniques, mots precieux ou vieillis). En parlant de la polysemie on affirme, premierement, quelle touche les mots du vocabulaire de base et deuxiemement, cest un phenomene central dans la langue. On remarque quaucune categorie syntaxique ny echappe. Ce sont les categories lexicaies ouvertes (noms, verbes, adjectifs, adverb es), de meme que les inventaires fermes de mots grammaticaux (determinants, conjoctions, prepositions, pronoms, etc.). Dautre part, certains chercheurs affirment que la polysemie qui donne une grande souplesse langagiere introduit le danger dequivoque. N otamment lampleur et la| complexity des phenome les mentionnes (polysemie rnonosemie, polysemi|-homonymie) nous obligent a nous centrer sur quelques points da vue exprimes en linguistique. Nous allons aborder seulement le premier axe de problematisation. Ainsi, L.Guilbert definit la polysemie et la monosemie de la fa^on suivante:
Certains mots se definissent par un seul faisceau de semes stables, permanents correspondant a la forme signifiante. Ils sont dits monosemiques. Dans certains cas, la meme forme signifiante est liee a plusieurs faisceaux de semes ou sememes. On y parle done des mots polysemiques . Le meme linguiste affirme que toute unite monosemique, dans son principe, est vouee a la polysemie. Puis chacune des significations acquiert suffisamme nl

dautonomie pour; etre erigee a son tour, comme mot monosemique.


Le linguiste M. F. Cable considere, a son tour. que la polysemie implique le fait d'etre associe a des groupes de traits semantiques qui sactivent selon les differentes situations. [3, p. 34], Selon lui toutes les unites lexicaies sont polysemiques. Mais si un mot peut avoir plusieurs sens en langue, on se pose en discours, la question de savoir comment 1 interlocuteur pourra se rettdre compte de la signification pour laquelle le locuteur a opte. Dans ce cas il est a signaler Iopinion

161

d'Andre Martinet qui considere que cesi la structure syntagmatique qui precise * alors le choix du sens dans une situation linguistique donnee. Chaque emploi dune unite signifiante vaut en fonction du choix qu'elle represente parmi celles qui auraient pu figurer dans le meme eivironnement. Dans ce contexte nous considerons important de preciser la validii j de ia conception d u savant Gr.Cincilei [5] visant le phenomene de la polysemie. II affirme que dans sa dimension paradigmatique la polysemie est en correlation avec lhomonymie. Dans le plan syntagmatique la polysemie se manifeste en polysemie textuelle. En parlant de la polysemie textuelle Gr. Cincilei suppose deux seme mes: le denote et le connot e. A titre dillustration on cite lexemple: Les voleurs ont visite le Musee du Louvre. Visiter a deux sens: 1) sens denote: action dexaminer, detudier avec minutie; 2) sens connotatif: voler, piller. Ce deuxieme sens sacc orde en plan semantique avec 1actua.isateur (voleurs). Selon Gr.Cincilei le sens connotatif adhere au sens premier en vertu du contexte. Done, les deux sens sactualisent simultanement par le meme mot. On nomme ce type de polysemie textuelle. Certaines sources consultees [6] nous ont permis de relever 3 facteurs qui diminuent considerablement le danger ^ equivoque cree par la polysemie et permetTSnTpresquetoujours de selecticnner 1acception pertinente. Ce sont: la prise en consideration des contextes ling ui; tioues. Jutilisation de la redondance et 1analyse des circonstances-exterieures. ^ Nous allons nous arreter sur le premier facteur, celui de contexte. On peut signaler que, generalement, le contexte dun mot est constitue par tout aspect de la realite '^qui lentoure en tant que pres :nce physique, que stockage de connaissances des lociiteurs. De la sorte, la communication iangagiere depend de toute une serie dereferences importantes, que lon peut appeler en suivant B.Coseriu, des entours [7]. Le linguiste E.Cojeriu classifit dune fagon detaillee le s differents entours et il met en evidence quatre domaines principaux, determines: * - premierement par le langage et la personne qui parle (situation); . - deuxiemement par le signe et ses systemes de refer ence (region); -sf - troisiemement par le signe concret d ins le texte et son entour (contexte); quatriemement par un systeme de reference global (univers du discours). Sa theorie distingue trois lypes de cor texte : idiomatique, verbal et celui extraverbal. Le linguiste considere que le contexte idiomatique e st constitue par les signes dune langue particuliere dans laqi elle un texte est redige, Le contexte ver bal correspond en grande partie a ce quor, appelle ordinairement le co -texte. Mais E.Coseriu precise quil faut distinguer dans la suite entre contexte immediat o u me dial, eest -a-dire entre differents degres deloignement de segrnerWTTsxluelsT Tin analysant le co ntexte extra verbal le lingaiste releve plusieurs sous -groupes (,I3ililSi c l ue . ejTipjrique, naturel, pjatique, historjejue. culturel, etc.)
V

FlJj-astier traite au ssi des problemes du contexte et il affirme quon considere le

contexte comme le nsemble des instructions contenues dans le texte qui

162

permettent didentifier un sememe et les traits qui les composent [S p. 154]. Selon lui !e contexte ri'alters pas le sens du mot; il le determine, voire le constitue. Keproduisons quelques exemples a titre dillustration. Nous avons fait appel au dictionn aire Le Petit Robert [1], fait qui nous a permis dexpliquer les differents sens des mots au niveau de la langue et puis de les concretiser dans des contextes. 1) Soit le nom 'eclat' qui dans le dictionnaire Le Petit Robert a Jes acceptions suivantes: 1. petit morceau, fragment dun corps qui eclate, quon brise; 2. bruit violent et soudain, cri; 3. iumiere vive; 4. vivacite et fraTcheur (couleur) 5. caractere de ce qui est brillant, magnifique; Dans lenonce: Gwynplaine partit dun long eclat de rire. (V.Hugo, p.43) le mot eclat traduit la signification de bruit violent et soudain', de cri. Le contexte posterieur de rire precise le sens de cri'. Le meme mot eclat dans lenonce La corr de I_auis XIV est restee celebre par son eclat , implique le sens de
1

caractere de ce qui est brillant,

magnifique , chose confirmee par le contexte anterieur 'est restee celebre. 2) Prenons le nom goutte qui dans le dictionnaire a les acceptions suivantes: 1. tres petite quantite de liquide qui prend une forme arrondie; 2. medicament prescrit et administre en gouttes; Soit lenonce: < Ses murs, tendus dun papier gris a bouq uets bleus, avaient autant de taches que defleurs, des taches anciennes, susp&tes, dont on naurait pu di r e la nature, betes ecrasees ou gouttes dhuile, bouts Me doigts graisses de pommade ou epurne de la cuvette projetee pendant les lavages. (Guy de Maupassant Be!-Ami p.47). Le contexte actualise dans ce cas le sens de tres petite quantite de liquide qui prend une forme arrondie', chose confirmee par le mot 'dhuile ', qui joue le role de contexte ulterieur. Lenonce qui suit evoque un autre sens du mot goutte el notamment celui de medicament prescrit et administre en gouttes'. Cetie acception se concretise des quon a affaire au contexte ulterieur de Fowler' -' sortq de inedicament'prescrit pour les maladies de coeur. Signalons encore que le sy.iUigme tombent dans 1eau sert de meme a actualiser le sens du mot g on tie' en tant que medicament prescrit et administre en gouttes'. (...) s a forte main velue soublie au -dessus du verre et les gouttes de Fowler tombent dans l'eau. (F. Mauriac, p.98) Un cas tout a fait particulier est illustre dans lenonce suivant: F.t je suis heureux de leur avoir fail boire a chacun une supreme vouUe a Ui gourde de la vie. (J.Giraudoux, p. 123). Le contexte anterieur 'avoirfait boire ' nous indique que. le mot goutte' exprime le sens de petit verre dalcool mais

163

You might also like