You are on page 1of 3

MASTER ARABIC IN ENGLISH

Posts

Comments.

Home

About

Email Notification

Recent Posts
n n

Al-Maqsuwr | Home | Intermediate Topics in Masdar

Search Search

Verbal Sentences

Masdar: The Verbal Noun


By ArabicTree | April 12, 2008 In English, we have something called the verbal noun. This is when you have adverb, and you refer to the act of doing that verb. Since were talking about the act of that verb, the verbal noun is a noun. For example, if the verb is run, the verbal noun is runningthe act of running. (In general, in English, the verbal noun takes the pattern of verb + ing.) In Arabic, this is called the masdar () . The masdar takes the pattern of ( fuool). And, like in English, the masdar is a noun, not a verb. So for the verb kharaja, the masdar is khurooj ( ). For dakhala, the masdar is dukhool (). For sajada, the masdar is sujood ( ). For rakaa, the masdar is rukoo ( ). Since the masdar is a noun, it can take any tashkeeldamma, fatha, or kasra. If you have a bus with two doorslike they have in Saudi Arabia, or in Torontoyou might see the following sign:

Lam Makes Mudaari Verbs Majzoom Negate Future Tense With Lan
n n

Search

NOW is the Time to Learn Three Meanings of Maa Mamnoo Min As-Sarf Verbs with More Than One Arabic Alphabet Nasheed Laam-ut-Taleel The Faail in Verb Duals

Arabic!
n n n

Blogroll
n n

Arabic Learners Internals

Mafool
n n n

Archives
n n n n n n n n n n n n n n n n n n n

June 2012 December 2008 November 2008 October 2008 September 2008 August 2008 July 2008 June 2008 May 2008 April 2008 March 2008 February 2008 January 2008 December 2007 November 2007 October 2007 August 2007 July 2007 June 2007


Translation: This door is for entering, and that door is for exiting. And here, notice, the masdar is majroorbecause li is harful-jarr! The masdar is a noun, and so, it can take any casemarfoo, majroor, and mansoob. Lets look at another example, where the masdar is the mudaf ilayh:


Translation: This is the door of exiting, and that is the door of entering. Notice, again, the masdar is majruwr, because its mudaf ilayh. How abot an example with a mansoob masdar? Check this out:


Translation: I saw the entrance of the principal. Here, the masdar is the mafool bihithe thing that we saw. Its also definite (with single tanween), because its mudaaf. And thats a brief introductry look at the masdar. For more advanced topics, check out the related posts. Topics: Grammar, Intermediate | 14 Comments

Topics
n n

Analysis Qur'an

14 Responses to Masdar: The Verbal Noun


1. What is Tayyib? Tayyibaat Says:
September 4th, 2008 at 10:20 pm

n n n

Grammar Beginner Intermediate

[...] is said to be from 3 meanings: 1- plural of tayyibah 2- masdar of tayyib 3- feminine version of atyab [ ...] 2. Tooba! - Ilm Fruits Says:
September 9th, 2008 at 8:51 pm

n n

Uncategorized Vocabulary

[...] is said to be from 3 derivatives: 1- plural of tayyibah 2- masdar of tayyib 3- feminine version of the superlative, atyab [...] 3. Nidaa Says:
December 9th, 2008 at 3:25 am

In the example where the Masdar is Mudaaf Ilaihi, why arent

http://www.arabictree.com/masdar-the-verbal-noun/

Page 1 / 3

dukhool and khurooj definite? (Why not baab-UL-Dukhooli instead of Baabu Dukhoolin?) 4. ArabicTree Says:
December 9th, 2008 at 11:06 am

I cannot comment, except to say: This is whats in the Medinah Arabic books. I can speculate, though. When you add alif-lam, that makes it definite. If you add that to dukhool, you might roughly translate as the door of THE entering. But does that make sense? Can a masdar be definite? Allahu alim. I dont know. 5. 3arabiyy wa 'amriiikiyy Says:
February 14th, 2009 at 11:03 pm

An iDaafa can be either definite OR indefinite. This is determined by whether or not there is an alif-laam before the LAST noun in the phrase. There would never be an alif-laam before any of the other nouns in the iDaafa. (Regardless of the definiteness of the iDaafa) a door for entering: the door for entering: (in this case, because of the , the alif is dropped) 6. ArabicTree Says:
August 27th, 2009 at 12:41 pm

Jazakumullahu khayran; youre absolutely right. 7. Tayyibaat Blog Archive Increase in Istighfar Says:
November 28th, 2009 at 3:58 pm

[...] is said to be from 3 meanings: 1- plural of tayyibah 2-masdar of tayyib 3- feminine version of atyab [ ...] 8. abdullah Says:
June 16th, 2010 at 11:12 pm

answer for nidaa.. it is not dukhuli and it is dukhulin because it does not have alif lam 9. What is Tayyib? | Ilm Centre Says:
November 1st, 2010 at 3:50 am

[...] is said to be from 3 meanings: 1- plural of tayyibah 2- masdar of tayyib 3- feminine version of atyab [ ...] 10. huda Says:
February 21st, 2011 at 5:59 am

You many grammatical and spelling mistakes. you need to change all what you have incorrectly written above. For example the word this should not be written . and many more. 11. carla Says:
May 4th, 2011 at 4:20 am

Could anubody help me to get a list of masdars of the I derivate verbs, like to ask etc. since these are irregular. thanks a lot. 12. Jance Says:
June 11th, 2011 at 7:28 am

so if I wanted to say I changed my mind about going to the cinema I write the Masdar of go? Am I right? reply will be appreciated. thnks. 13. jen Says:
August 31st, 2011 at 8:12 am

may I ask why are some masdar not in dicitionaries? Like for example,To give hope = am-ma-la Whats the masdar for this? 14. Hanna Says:
December 7th, 2011 at 6:58 pm

what is the masdar for

http://www.arabictree.com/masdar-the-verbal-noun/

Page 2 / 3

Comments
Name (required) Mail (will not be published) (required) Website

Submit Comment

Arabic Tree is proudly powered by WordPress, with a custom theme based on the Ambient Glo theme created by Nathan Parikh

http://www.arabictree.com/masdar-the-verbal-noun/

Page 3 / 3

You might also like