You are on page 1of 10

137-146

Nmero 09, Traducci i software lliure


Revista Tradumtica: tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559

http://revistes.uab.cat/tradumatica
Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0)

Recursos electrnicos para la bsqueda
terminolgica en traduccin:
clasificacin y ejemplos
Isabel Durn Muoz
Universidad de Mlaga
iduran@uma.es

RESUMEN
Las nuevas tecnologas aplicadas a la traduccin son una herramienta bsica para la
labor del traductor actual y, afortunadamente, encontramos cada vez ms recursos
disponibles en la Red dirigidos a traductores. En este artculo, presentaremos una serie
de aplicaciones recientes que facilitan la bsqueda terminolgica y documental al
traductor.
Palabras clave: recurso electrnico, bsqueda terminolgica, traduccin especializada,
competencia documental, recurso de libre acceso
RESUM (Recursos electrnics per la cerca terminolgica en traducci: classificaci i
exemples)
Les noves tecnologies aplicades a la traducci sn una eina bsica per la tasca del
traductor actual i, afortunadament, trobem cada cop ms recursos disponibles a la xarxa
destinats a traductors. En aquest article presentem una srie d'aplicacions recents que
faciliten al traductor la cerca terminolgica i documental.
Paraules clau: recurs electrnic, cerca terminolgica, traducci especialitzada,
competncia documental, recurs de llliure accs
ABSTRACT (Digital resources for terminology search in translation: classification and
examples)
New technologies applied to translation are an essential tool to translators in their daily life
and, fortunately, they are becoming more and more widespread on the Internet. In this
paper, we discuss several recent online applications whose aim is to facilitate
terminological and document search to translators.
Keywords: electronic resource, terminological search, specialised translation, search
competence, open-access resource


RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN:
CLASIFICACIN Y EJEMPLOS
Isabel Durn Muoz

138




Nmero 09, Traducci i software lliure
Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559

http://revistes.uab.cat/tradumatica
Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0)
1. Introduccin
Al comenzar cualquier trabajo terminogrfico es universalmente aceptado que el primer
paso consiste en establecer el grupo potencial de destinatarios del recurso que se va a
elaborar, es decir, es imprescindible determinar si el recurso va a servir para el pblico en
general, para especialistas, para estudiantes, etc. Lamentablemente, se ha obviado a
menudo uno de los mayores grupos de usuarios de los recursos terminolgicos: los
traductores profesionales. De esta manera, los traductores, el grupo de destinatarios que
utiliza a diario numerosos recursos terminolgicos de diferentes especialidades y naturalezas
y que, segn estudios realizados, presentan unas necesidades especficas (cf. Durn Muoz,
2010), se ven obligados con frecuencia a utilizar recursos que no han sido elaborados para
ellos y que, por tanto, no cumplen sus expectativas. Asimismo, necesitan ejercer una labor
de terminologa puntual para encontrar respuestas y solucionar dudas que surgen durante el
proceso de traduccin.
A partir de la observacin de estas necesidades y carencias, se ha comenzado a trabajar
en la elaboracin de herramientas dirigidas a traductores o, al menos, en herramientas que
pretenden satisfacer algunas de sus necesidades. En las siguientes secciones, nos
centraremos en algunas de estas herramientas electrnicas de libre acceso que han
aparecido recientemente y que tienen como principal objetivo favorecer y agilizar la labor
traductora en la bsqueda terminolgica.

2. Herramientas para la bsqueda terminolgica dirigidas a traductores
Segn el estudio que hemos llevado a cabo sobre diferentes herramientas dirigidas a los
traductores (o que cumplen parte de sus necesidades), establecemos la siguiente
clasificacin segn sus caractersticas bsicas: 1. Portales y recopilatorios de recursos
terminolgicos; 2. Bases de datos dirigidas a consultas terminolgicas complejas; 3.
Metabuscadores dirigidos a traductores, y 4. Aplicaciones informticas destinadas a facilitar
la labor de consulta de los traductores. Seguidamente, comentaremos algunos ejemplos
dentro de estos grupos.

2.1. Portales y recopilatorios de recursos terminolgicos
Estos recursos son los que ms abundan en Internet en la actualidad y consisten en una
recopilacin de diccionarios, glosarios, bases de datos, etc. de diferentes idiomas,
combinaciones y especialidades. Aunque la mayora no estn dirigidos directamente a los
traductores, s que facilitan la bsqueda terminolgica mediante la oferta de multitud de
fuentes diversas, lo que satisface una de las necesidades imperantes de los traductores
profesionales: la consulta rpida y fcil de este tipo de recursos. Asimismo, tambin tiene en
cuenta uno de los principales problemas de los traductores profesionales: la falta de recursos
completos y adecuados para su consulta y, por tanto, la obligacin de consultar numerosos
recursos para garantizar una traduccin de calidad.
Como decamos, existen numerosos recursos de este tipo, por lo que aqu solo citaremos
como ejemplos algunos de ellos:
1. Directorios de diccionarios generales y especializados:
x Yourdictionary (http://www.yourdictionary.com), un directorio con unos 2.500
diccionarios y gramticas en 300 lenguas.
x Onelook.com (http://www.onelook.com/browse.shtml), un directorio con cerca de 900
diccionarios.

RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN:
CLASIFICACIN Y EJEMPLOS
Isabel Durn Muoz

139




Nmero 09, Traducci i software lliure
Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559

http://revistes.uab.cat/tradumatica
Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0)
x Diccionarios.com (http://www.diccionarios.com), un directorio de Larousse que ofrece
diferentes tipos de bsquedas en diccionarios.
x Lexicool (http://www.lexicool.com), un directorio con ms de 7.000 enlaces de
diccionarios y glosarios bilinges y multilinges.
2. Portales lingsticos y terminolgicos:
x TermSciences (http://www.termsciences.fr/), un portal terminolgico multidisciplinario
desarrollado por INIST (Institut de l''information scientifique et technique francs),
cuyo objetivo consiste en recopilar y proporcionar recursos terminolgicos del sector
pblico para ofrecer un recurso comn de referencia, es decir, un recurso que ane
los diferentes recursos indexados en su base de datos. Permite la consulta de
trminos en francs, ingls, espaol y alemn.
x Terminology Collection (http://www.uwasa.fi/viestintatieteet/terminology/), un portal
de la universidad de Vaasa (Finlandia), donde se ofrece una recopilacin de
diccionarios especializados y generales monolinges y de diferentes combinaciones
lingsticas.
x Diccionarios de TermCat (http://www.termcat.cat/productes/), un centro de
terminologa cataln que se dedica a la elaboracin de recursos terminolgicos para
ponerlos a disposicin de los usuarios.
x Vademcum del traductor externo (http://bit.ly/sVIAuJ , un portal del Parlamento
Europeo donde se ofrecen recursos varios (diccionarios especializados, boletines
terminolgicos y normativos, artculos, etc.) para facilitar la labor del traductor
externo de la institucin.
3. Otros recursos similares:
x Visual dictionary (http://www.infovisual.info/), un portal que permite la bsqueda y
consulta de diccionarios visuales de diferentes especialidades.
x Glossarist (http://www.glossarist.com/), un buscador de glosarios de diferentes
idiomas y especialidades en Internet.
En general, estos directorios de recursos, portales, buscadores, etc. permiten la bsqueda
y consulta de gran nmero de recursos terminolgicos, as como el acceso a otro tipo de
informacin y aplicaciones (traduccin automtica, diccionarios de sinnimos, etc.). Sin
embargo, la gran mayora de los glosarios o diccionarios que estn indexados en un
directorio no cumplen las necesidades y expectativas de los traductores profesionales (cf.
Durn Muoz, 2010), por lo que la recopilacin de estos recursos, a su vez, no cumple
totalmente su funcin de servir como recurso terminolgico pleno y adecuado. A pesar de
este inconveniente, es necesario reconocer las ventajas de consulta que suponen estos
directorios o portales lingsticos y terminolgicos, frente a la bsqueda individual y ardua de
los traductores a travs de Internet, puesto que agiliza la bsqueda de informacin desde un
nico punto de acceso.

2.2. Bases de datos dirigidas a traductores
Dentro de esta categora podemos encontrar muy pocos ejemplos, puesto que existen
escasos recursos que vayan dirigidos a los traductores como grupo de usuarios o que, al
menos, los incluyan como usuarios potenciales. No obstante, hemos encontrado trabajos
terminogrficos recientes de esta naturaleza en la Red, como por ejemplo la versin
electrnica del Dictionnaire analytique de la distribution. Analytical dictionary of retailing, de
Dancette y Rthor (http://olst.ling.umontreal.ca/dad/) y la base de conocimiento Ecolexicon

RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN:
CLASIFICACIN Y EJEMPLOS
Isabel Durn Muoz

140




Nmero 09, Traducci i software lliure
Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559

http://revistes.uab.cat/tradumatica
Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0)
(http://ecolexicon.ugr.es/en/), elaborada en el seno del grupo de investigacin LexiCon de la
Universidad de Granada.
El Dictionnaire analytique est basado en una metodologa basada en la elaboracin de
un diccionario con rasgos de enciclopedia y de ontologa que pretende responder a la
necesidad de informacin y de clarificacin de los conceptos bsicos del campo de
especialidad en cuestin (Dancette y Castrilln, 2009: 65). De esta manera, parte de una
metodologa semasiolgica pero, a su vez, presenta una ordenacin conceptual de los
trminos, a fin de facilitar la comprensin del contexto y de estimular la autonoma del
traductor a la hora de utilizar el equivalente de traduccin. As, las entradas ofrecen
informacin muy completa sobre los diferentes trminos, ya que, adems de las definiciones
e informacin gramatical, dispone de informacin semntica (relaciones entre conceptos),
informacin pragmtica y enciclopdica.
Por su parte, EcoLexicon (Reimerick et al., 2010) es una base de conocimiento
multilinge basada en marcos sobre el medio ambiente. Concretamente, este recurso
representa la estructura conceptual de este dominio especializado en forma de tesauro
visual, en el cual cada concepto aparece en el contexto de un marco especializado que
destaca su relacin con otros conceptos. En el nivel terminolgico, este recurso tambin es
muy completo, puesto que ofrece gran cantidad de informacin, tanto lingstica como
pragmtica y semntica, sobre el trmino que se est consultando.
En definitiva, este tipo de recursos resultan muy interesantes para los traductores, puesto
que permiten acceder a gran cantidad de informacin sobre la unidad consultada y, por tanto,
les proporciona conocimiento especializado y ordenado sin que requiera gran esfuerzo por su
parte.

2.3. Metabuscadores dirigidos a traductores
El tercer grupo de aplicaciones hace referencia a los metabuscadores, es decir,
buscadores especializados en una determinada temtica, combinacin de lenguas, campo de
especialidad, etc. Actualmente, el nmero de metabuscadores dirigidos al pblico en general
es muy numeroso, pero existen muy pocos destinados a la asistencia de los traductores. En
nuestro caso, nos centraremos en este ltimo tipo, es decir, los metabuscadores dirigidos a
traductores o, en su defecto, que permiten mejorar las condiciones de trabajo de estos.
En primer lugar, el metabuscador Metalemn (http://metaleman.info/), un buscador
especializado en recursos de apoyo a la traduccin de textos para la combinacin alemn-
espaol. Este recurso ha sido desarrollado por el profesor E. Martnez Belch en el marco de
sus asignaturas de traduccin espaol-alemn y su objetivo consiste en ayudar a sus
alumnos durante las traducciones de clase. Se trata de una herramienta muy sencilla, puesto
que consiste en ofrecer acceso a varios recursos terminolgicos para dicha combinacin,
pero a la vez muy til y prctico, ya que facilita el acceso a los recursos ms frecuentes
utilizados para este tipo de traduccin.


RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN:
CLASIFICACIN Y EJEMPLOS
Isabel Durn Muoz

141




Nmero 09, Traducci i software lliure
Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559

http://revistes.uab.cat/tradumatica
Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0)

Figura 1. Metabuscador Metalemn.


Este metabuscador, adems de ofrecer recursos para realizar bsquedas que sirvan de
apoyo a la traduccin de textos alemn-espaol, ofrece otras opciones de bsquedas
basadas en Wikipedia. En primer lugar, la opcin Tradupedia, un buscador multilinge de
equivalentes en artculos de la enciclopedia; en segundo lugar, el Corpuspedia, que permite
utilizar la Wikipedia como un corpus y, as, realizar bsquedas monolinges en sus artculos
de la seccin alemana, espaola, inglesa y francesa; en tercer lugar, encontramos Bikipedia,
que facilita la bsqueda de trminos o expresiones en las secciones alemanas y espaolas
de Wikipedia como si se tratara de un corpus bilinge paralelo, es decir, permite la bsqueda
de unidades en el corpus alemn o espaol y en sus traducciones en espaol o alemn,
respectivamente. Finalmente, encontramos la opcin Mindpedia, que nos ofrece la
posibilidad de consultar mapas conceptuales en formato de la herramienta Freemind (.mm)
elaborados de forma automtica a partir de la consulta realizada en las pginas de Wikipedia.
En segundo lugar, encontramos el buscador bilinge 2lingual (http://www.2lingual.com/),
que, a pesar de no ser una herramienta dirigida a los traductores, puede ser de gran utilidad
para facilitar la bsqueda documental. Esta aplicacin es una sencilla herramienta web que
realiza una bsqueda bilinge de forma simultnea en sitios web y portales bilinges de
Google. Esto permite que las bsquedas sean ms rpidas y que, adems, estn bien
agrupadas en una nica ventana. Esta aplicacin funciona de forma similar a un buscador
normal, a saber: se introduce un trmino en el cuadro de bsqueda, se selecciona la
combinacin de idiomas que se desea y, para terminar, se pulsa el botn 2lingual search
(bsqueda bilinge). A continuacin, aparece una ventana dividida en dos partes: a la
izquierda los enlaces que corresponden con el trmino buscado, y a la derecha los enlaces
que contienen el equivalente del trmino buscado.


RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN:
CLASIFICACIN Y EJEMPLOS
Isabel Durn Muoz

142




Nmero 09, Traducci i software lliure
Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559

http://revistes.uab.cat/tradumatica
Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0)

Figura 2. Resultado de bsqueda en el motor de bsqueda 2lingual para el trmino Turismo en
espaol y alemn.
Este metabuscador cuenta actualmente con alrededor de 550 combinaciones diferentes
de lenguas y, aunque facilita la labor de la documentacin bilinge, se trata de una
herramienta muy reciente y que, por tanto, necesita mejorar y afinar sus bsquedas para
ofrecer resultados ms precisos y adecuados y, especialmente, para que pueda resultar til a
los traductores.

2.4. Aplicaciones informticas destinadas a facilitar la labor de consulta
Por ltimo, llegamos al grupo dedicado a las aplicaciones informticas. En este contexto,
debemos indicar que cada vez se estn elaborando ms aplicaciones de este tipo gracias a
la rpida evolucin que hay en el campo de la informtica y de las nuevas tecnologas
aplicadas a la lingstica. No obstante, con relacin a la asistencia terminolgica para
traductores, estas herramientas siguen siendo bastante escasas. En este apartado,
comentaremos las tres que nos resultan ms interesantes: IntelliWebSearch, una
herramienta diseada especialmente para los traductores y para satisfacer sus necesidades
de consulta; Linguee, un "autodenominado diccionario inteligente que combina un buscador
y un diccionario bilinge, y Trandix, una aplicacin que permite realizar diferentes tipos de
bsquedas y acceder a recursos externos desde la misma aplicacin.
IntelliWebSearch (http://www.intelliwebsearch.com/) es una herramienta gratuita para
Windows creada por M. Farrel, cuyo objetivo consiste en ahorrar tiempo de bsquedas
terminolgicas a travs de Internet. Est basada en la aplicacin AutoHotKey
(http://www.autohotkey.com/) y su principal objetivo es reducir al mximo los pasos
necesarios para efectuar bsquedas. Autodenominado el paraso del buscador de trminos
o el mejor buscador de terminologa, IntelliWebSearch puede configurarse segn las

RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN:
CLASIFICACIN Y EJEMPLOS
Isabel Durn Muoz

143




Nmero 09, Traducci i software lliure
Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559

http://revistes.uab.cat/tradumatica
Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0)
necesidades del usuario en cuanto a sitios para la bsqueda (diccionarios, glosarios,
vocabularios, bases de datos, portales, etc.), idioma de la interfaz y tambin asignar
combinaciones de teclas diferentes a las predeterminadas tanto para la bsqueda tpica o
como para la completa (denominada en el programa Plurisearch) entre otras. Actualmente,
los idiomas disponibles son ingls britnico, alemn, dans, francs, italiano, espaol y
cataln.
Tanto el uso como la configuracin de esta herramienta son muy sencillos, por lo que
resulta de gran utilidad a los traductores a la hora de realizar bsquedas terminolgicas,
puesto que es posible consultar simultneamente diferentes recursos terminolgicos
previamente determinados por el usuario. Adems de la facilidad de uso, esta herramienta
presenta otras ventajas: la instalacin es muy sencilla y rpida; la interfaz dispone de varios
idiomas; cuenta con un foro de discusin y una seccin de ayuda que permiten resolver
cualquier duda que pueda surgir; la seleccin de los recursos la realiza el propio usuario,
entre otras.
En segundo lugar, presentamos la aplicacin alemana Linguee (http://www.linguee.es),
creada por G. Frahling y L. Fink y que se encuentra disponible en la Red desde 2008. Segn
los propios desarrolladores, esta herramienta es un diccionario inteligente que pretende
sustituir a los diccionarios tradicionales electrnicos con sus posibilidades de bsqueda al
proporcionarles una asistencia ms completa a la traduccin y redaccin de textos en lengua
extranjera. Se trata de una aplicacin similar al buscador 2bilingual, ya que utiliza los sitios
web y portales bilinges para extraer informacin y, adems, permite la bsqueda de
palabras y frases en gran cantidad de textos bilinges en el par de lenguas seleccionado
(ingls-espaol, alemn-ingls, ingls-francs e inglsportugus). Sin embargo, es una
herramienta bastante ms elaborada que la anterior y que, adems, filtra la informacin
obtenida mediante un algoritmo de aprendizaje automtico que determina la calidad de los
textos para crear su propio corpus interno.
Al igual que 2lingual, la bsqueda inicial con Linguee se realiza con la introduccin de la
palabra o el trmino que se desea buscar. Una vez introducida la informacin deseada, el
programa realiza las bsquedas en su corpus interno, formado por las pginas web bilinges
filtradas con anterioridad, y ofrece una lista de oraciones en el par de lenguas elegido que
contienen la palabra o trmino de manera exacta o aproximada separadas en dos grupos:
por un lado, los resultados que ya han sido validados y que, por tanto, son fiables aparecen
con una seal en verde; y por otro, los resultados que se encuentran a la espera de
validacin se indican con un tringulo amarillo de aviso. El resultado de la bsqueda permite
observar el contexto en el que se emplea una expresin traducida, la frecuencia de dicha
traduccin y ejemplos de traducciones realizadas con anterioridad para la misma unidad en
la lengua origen, siempre partiendo de traducciones realizadas por humanos, es decir,
Linguee rechaza cualquier traduccin que haya sido realizada de forma automtica. Adems
de las ventajas mencionadas, esta aplicacin permite obtener resultados de traducciones de
trminos poco comunes que no encontrar en ningn otro lugar debido a su gran nmero de
entradas y su constante crecimiento.


RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN:
CLASIFICACIN Y EJEMPLOS
Isabel Durn Muoz

144




Nmero 09, Traducci i software lliure
Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559

http://revistes.uab.cat/tradumatica
Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0)

Figura 3. Ejemplo de bsqueda en Linguee.

Finalmente, trataremos Trandix, una herramienta muy completa y diseada en Java para
satisfacer las necesidades de bsqueda de los traductores, concretamente con respecto al
acceso y consulta de la informacin terminolgica (cf. Durn Muoz et al., 2012/en prensa).
Esta aplicacin se encuentra actualmente solo en formato electrnico como archivo
ejecutable, pero los desarrolladores estn trabajando para ofrecer una versin en lnea. El
objetivo bsico de esta aplicacin consiste en ofrecer una bsqueda en contexto, un tipo de
bsqueda innovador que permite realizar bsquedas terminolgicas directamente desde el
texto de trabajo. En este sentido, el texto es considerado aqu como el contexto del trmino
que se desea consultar. El funcionamiento de Trandix est basado en un sistema sencillo de
hiperenlaces que funciona del siguiente modo: el usuario carga el texto deseado y, a
continuacin, la herramienta, despus de un preprocesamiento rpido de lematizacin y
etiquetado morfosintctico con TreeTagger (http://www.ims.uni-
stuttgart.de/projekte/corplex/TreeTagger/), ofrece el texto cargado previamente con los
trminos que se encuentran en la base de datos marcados con hiperenlaces. De este modo,
el usuario solo necesita clicar sobre el trmino deseado para acceder a la informacin
terminolgica recogida en la base de datos. Este proceso reduce el tiempo de consulta, a la
par que evita las bsquedas infructuosas de trminos en la base de datos, ya que desde el
primer momento el usuario conoce los trminos que estn disponibles y los que no.
Adems de la bsqueda en contexto, Trandix ofrece otros tipos de bsquedas: la
bsqueda en recursos externos (es decir, fuera de la propia aplicacin) como, por ejemplo,
diccionarios, glosarios, bases de datos, buscadores, etc. que estn indexados en la propia
aplicacin, y la bsqueda directa en la base de datos (bsqueda convencional a partir del
trmino), a la par que permite la posibilidad de personalizar las entradas terminolgicas
seleccionando los campos que forman parte de la microestructura de cada entrada. Para
terminar, tambin cabe destacar que Trandix no es solo una aplicacin que se ajusta a las
necesidades de los traductores para la bsqueda y consulta de informacin, sino que
adems incluye una base de datos multilinge sobre el turismo de aventura, que se ha
elaborado segn sus necesidades a la hora de descodificar y recodificar el mensaje original
en la lengua meta y que, por tanto, ofrece informacin lingstica, pragmtica y semntica

RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN:
CLASIFICACIN Y EJEMPLOS
Isabel Durn Muoz

145




Nmero 09, Traducci i software lliure
Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559

http://revistes.uab.cat/tradumatica
Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0)
completa acerca de las diferentes unidades que contiene al igual que las bases de datos
mencionadas anteriormente.


Figura 4. Ventana de Trandix.

3. Conclusin
Llegados a este punto podemos confirmar el creciente inters por la elaboracin de
herramientas y aplicaciones dirigidas a traductores con objeto de satisfacer en mayor o
menor medida sus necesidades de bsqueda y consulta electrnica, como hemos observado
con las diferentes aplicaciones comentadas en este artculo. Sin embargo, an consideramos
imprescindible la necesidad de seguir trabajando en esta lnea y mejorando este tipo de
tecnologas para asistir a este grupo de usuarios concreto, especialmente si tenemos en
cuenta que el nmero de recursos terminolgicos disponibles no cubren todos los campos de
especialidad, no cubren las necesidades de los traductores, no cubren la mayora de las
combinaciones lingsticas, no siguen las pautas de los trabajos sistemticos, no permiten la
exportacin en otros formatos (como TBX o TBX-Basic. Cf. Melby, 2008) para su reutilizacin
o intercambio con otras aplicaciones, entre otros aspectos relevantes.

Bibliografa
Dancette, J. y Castrilln, R. (2009) "Un diccionario enciclopdico y ontolgico: el campo de la
migracin transnacional, ONOMZEIN, 20 (2).
Dancette, J. y Rthor, C. (2000) Dictionnaire Analytique de la Distribution. Analytical
Dictionary of Retailing. Montreal: Les Presses de l'Universit de Montral.

RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN:
CLASIFICACIN Y EJEMPLOS
Isabel Durn Muoz

146




Nmero 09, Traducci i software lliure
Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559

http://revistes.uab.cat/tradumatica
Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0)
Durn Muoz, . (2010) "Specialized lexicographical resources: a survey of translators'
needs, en Granger, S. y Paquot, M. (eds.). eLexicography in the 21st century: New
Challenges, new applications. Proceedings of ELEX2009. Cahiers du Cental, vol. 7.
Lovaina-La-Nueva. Presses Universitaires de Louvain. 55-66.
Durn Muoz, .; Durn, F. y Fernndez Sola, A. (2012/en prensa) "Trandix: una herramienta
para la bsqueda terminolgica en contexto, Linguamtica.
Melby, A. K. (2008). "TBX-Basic Translation-oriented Terminology Made Simple. Revista
Tradumtica, 6. <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num6/articles/02/02.pdf>
(consultado 21/12/2011).
Reimerink, A.; Len Araz, P. y Faber, P. (2010) "A Qualia-based Description of Specialized
Knowledge Units in the Lexical-Constructional Model, Terminalia, 1. 17-25.

You might also like