Revista Tradumtica: tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559
http://revistes.uab.cat/tradumatica Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0)
Recursos electrnicos para la bsqueda terminolgica en traduccin: clasificacin y ejemplos Isabel Durn Muoz Universidad de Mlaga iduran@uma.es
RESUMEN Las nuevas tecnologas aplicadas a la traduccin son una herramienta bsica para la labor del traductor actual y, afortunadamente, encontramos cada vez ms recursos disponibles en la Red dirigidos a traductores. En este artculo, presentaremos una serie de aplicaciones recientes que facilitan la bsqueda terminolgica y documental al traductor. Palabras clave: recurso electrnico, bsqueda terminolgica, traduccin especializada, competencia documental, recurso de libre acceso RESUM (Recursos electrnics per la cerca terminolgica en traducci: classificaci i exemples) Les noves tecnologies aplicades a la traducci sn una eina bsica per la tasca del traductor actual i, afortunadament, trobem cada cop ms recursos disponibles a la xarxa destinats a traductors. En aquest article presentem una srie d'aplicacions recents que faciliten al traductor la cerca terminolgica i documental. Paraules clau: recurs electrnic, cerca terminolgica, traducci especialitzada, competncia documental, recurs de llliure accs ABSTRACT (Digital resources for terminology search in translation: classification and examples) New technologies applied to translation are an essential tool to translators in their daily life and, fortunately, they are becoming more and more widespread on the Internet. In this paper, we discuss several recent online applications whose aim is to facilitate terminological and document search to translators. Keywords: electronic resource, terminological search, specialised translation, search competence, open-access resource
RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN: CLASIFICACIN Y EJEMPLOS Isabel Durn Muoz
138
Nmero 09, Traducci i software lliure Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559
http://revistes.uab.cat/tradumatica Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0) 1. Introduccin Al comenzar cualquier trabajo terminogrfico es universalmente aceptado que el primer paso consiste en establecer el grupo potencial de destinatarios del recurso que se va a elaborar, es decir, es imprescindible determinar si el recurso va a servir para el pblico en general, para especialistas, para estudiantes, etc. Lamentablemente, se ha obviado a menudo uno de los mayores grupos de usuarios de los recursos terminolgicos: los traductores profesionales. De esta manera, los traductores, el grupo de destinatarios que utiliza a diario numerosos recursos terminolgicos de diferentes especialidades y naturalezas y que, segn estudios realizados, presentan unas necesidades especficas (cf. Durn Muoz, 2010), se ven obligados con frecuencia a utilizar recursos que no han sido elaborados para ellos y que, por tanto, no cumplen sus expectativas. Asimismo, necesitan ejercer una labor de terminologa puntual para encontrar respuestas y solucionar dudas que surgen durante el proceso de traduccin. A partir de la observacin de estas necesidades y carencias, se ha comenzado a trabajar en la elaboracin de herramientas dirigidas a traductores o, al menos, en herramientas que pretenden satisfacer algunas de sus necesidades. En las siguientes secciones, nos centraremos en algunas de estas herramientas electrnicas de libre acceso que han aparecido recientemente y que tienen como principal objetivo favorecer y agilizar la labor traductora en la bsqueda terminolgica.
2. Herramientas para la bsqueda terminolgica dirigidas a traductores Segn el estudio que hemos llevado a cabo sobre diferentes herramientas dirigidas a los traductores (o que cumplen parte de sus necesidades), establecemos la siguiente clasificacin segn sus caractersticas bsicas: 1. Portales y recopilatorios de recursos terminolgicos; 2. Bases de datos dirigidas a consultas terminolgicas complejas; 3. Metabuscadores dirigidos a traductores, y 4. Aplicaciones informticas destinadas a facilitar la labor de consulta de los traductores. Seguidamente, comentaremos algunos ejemplos dentro de estos grupos.
2.1. Portales y recopilatorios de recursos terminolgicos Estos recursos son los que ms abundan en Internet en la actualidad y consisten en una recopilacin de diccionarios, glosarios, bases de datos, etc. de diferentes idiomas, combinaciones y especialidades. Aunque la mayora no estn dirigidos directamente a los traductores, s que facilitan la bsqueda terminolgica mediante la oferta de multitud de fuentes diversas, lo que satisface una de las necesidades imperantes de los traductores profesionales: la consulta rpida y fcil de este tipo de recursos. Asimismo, tambin tiene en cuenta uno de los principales problemas de los traductores profesionales: la falta de recursos completos y adecuados para su consulta y, por tanto, la obligacin de consultar numerosos recursos para garantizar una traduccin de calidad. Como decamos, existen numerosos recursos de este tipo, por lo que aqu solo citaremos como ejemplos algunos de ellos: 1. Directorios de diccionarios generales y especializados: x Yourdictionary (http://www.yourdictionary.com), un directorio con unos 2.500 diccionarios y gramticas en 300 lenguas. x Onelook.com (http://www.onelook.com/browse.shtml), un directorio con cerca de 900 diccionarios.
RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN: CLASIFICACIN Y EJEMPLOS Isabel Durn Muoz
139
Nmero 09, Traducci i software lliure Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559
http://revistes.uab.cat/tradumatica Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0) x Diccionarios.com (http://www.diccionarios.com), un directorio de Larousse que ofrece diferentes tipos de bsquedas en diccionarios. x Lexicool (http://www.lexicool.com), un directorio con ms de 7.000 enlaces de diccionarios y glosarios bilinges y multilinges. 2. Portales lingsticos y terminolgicos: x TermSciences (http://www.termsciences.fr/), un portal terminolgico multidisciplinario desarrollado por INIST (Institut de l''information scientifique et technique francs), cuyo objetivo consiste en recopilar y proporcionar recursos terminolgicos del sector pblico para ofrecer un recurso comn de referencia, es decir, un recurso que ane los diferentes recursos indexados en su base de datos. Permite la consulta de trminos en francs, ingls, espaol y alemn. x Terminology Collection (http://www.uwasa.fi/viestintatieteet/terminology/), un portal de la universidad de Vaasa (Finlandia), donde se ofrece una recopilacin de diccionarios especializados y generales monolinges y de diferentes combinaciones lingsticas. x Diccionarios de TermCat (http://www.termcat.cat/productes/), un centro de terminologa cataln que se dedica a la elaboracin de recursos terminolgicos para ponerlos a disposicin de los usuarios. x Vademcum del traductor externo (http://bit.ly/sVIAuJ , un portal del Parlamento Europeo donde se ofrecen recursos varios (diccionarios especializados, boletines terminolgicos y normativos, artculos, etc.) para facilitar la labor del traductor externo de la institucin. 3. Otros recursos similares: x Visual dictionary (http://www.infovisual.info/), un portal que permite la bsqueda y consulta de diccionarios visuales de diferentes especialidades. x Glossarist (http://www.glossarist.com/), un buscador de glosarios de diferentes idiomas y especialidades en Internet. En general, estos directorios de recursos, portales, buscadores, etc. permiten la bsqueda y consulta de gran nmero de recursos terminolgicos, as como el acceso a otro tipo de informacin y aplicaciones (traduccin automtica, diccionarios de sinnimos, etc.). Sin embargo, la gran mayora de los glosarios o diccionarios que estn indexados en un directorio no cumplen las necesidades y expectativas de los traductores profesionales (cf. Durn Muoz, 2010), por lo que la recopilacin de estos recursos, a su vez, no cumple totalmente su funcin de servir como recurso terminolgico pleno y adecuado. A pesar de este inconveniente, es necesario reconocer las ventajas de consulta que suponen estos directorios o portales lingsticos y terminolgicos, frente a la bsqueda individual y ardua de los traductores a travs de Internet, puesto que agiliza la bsqueda de informacin desde un nico punto de acceso.
2.2. Bases de datos dirigidas a traductores Dentro de esta categora podemos encontrar muy pocos ejemplos, puesto que existen escasos recursos que vayan dirigidos a los traductores como grupo de usuarios o que, al menos, los incluyan como usuarios potenciales. No obstante, hemos encontrado trabajos terminogrficos recientes de esta naturaleza en la Red, como por ejemplo la versin electrnica del Dictionnaire analytique de la distribution. Analytical dictionary of retailing, de Dancette y Rthor (http://olst.ling.umontreal.ca/dad/) y la base de conocimiento Ecolexicon
RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN: CLASIFICACIN Y EJEMPLOS Isabel Durn Muoz
140
Nmero 09, Traducci i software lliure Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559
http://revistes.uab.cat/tradumatica Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0) (http://ecolexicon.ugr.es/en/), elaborada en el seno del grupo de investigacin LexiCon de la Universidad de Granada. El Dictionnaire analytique est basado en una metodologa basada en la elaboracin de un diccionario con rasgos de enciclopedia y de ontologa que pretende responder a la necesidad de informacin y de clarificacin de los conceptos bsicos del campo de especialidad en cuestin (Dancette y Castrilln, 2009: 65). De esta manera, parte de una metodologa semasiolgica pero, a su vez, presenta una ordenacin conceptual de los trminos, a fin de facilitar la comprensin del contexto y de estimular la autonoma del traductor a la hora de utilizar el equivalente de traduccin. As, las entradas ofrecen informacin muy completa sobre los diferentes trminos, ya que, adems de las definiciones e informacin gramatical, dispone de informacin semntica (relaciones entre conceptos), informacin pragmtica y enciclopdica. Por su parte, EcoLexicon (Reimerick et al., 2010) es una base de conocimiento multilinge basada en marcos sobre el medio ambiente. Concretamente, este recurso representa la estructura conceptual de este dominio especializado en forma de tesauro visual, en el cual cada concepto aparece en el contexto de un marco especializado que destaca su relacin con otros conceptos. En el nivel terminolgico, este recurso tambin es muy completo, puesto que ofrece gran cantidad de informacin, tanto lingstica como pragmtica y semntica, sobre el trmino que se est consultando. En definitiva, este tipo de recursos resultan muy interesantes para los traductores, puesto que permiten acceder a gran cantidad de informacin sobre la unidad consultada y, por tanto, les proporciona conocimiento especializado y ordenado sin que requiera gran esfuerzo por su parte.
2.3. Metabuscadores dirigidos a traductores El tercer grupo de aplicaciones hace referencia a los metabuscadores, es decir, buscadores especializados en una determinada temtica, combinacin de lenguas, campo de especialidad, etc. Actualmente, el nmero de metabuscadores dirigidos al pblico en general es muy numeroso, pero existen muy pocos destinados a la asistencia de los traductores. En nuestro caso, nos centraremos en este ltimo tipo, es decir, los metabuscadores dirigidos a traductores o, en su defecto, que permiten mejorar las condiciones de trabajo de estos. En primer lugar, el metabuscador Metalemn (http://metaleman.info/), un buscador especializado en recursos de apoyo a la traduccin de textos para la combinacin alemn- espaol. Este recurso ha sido desarrollado por el profesor E. Martnez Belch en el marco de sus asignaturas de traduccin espaol-alemn y su objetivo consiste en ayudar a sus alumnos durante las traducciones de clase. Se trata de una herramienta muy sencilla, puesto que consiste en ofrecer acceso a varios recursos terminolgicos para dicha combinacin, pero a la vez muy til y prctico, ya que facilita el acceso a los recursos ms frecuentes utilizados para este tipo de traduccin.
RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN: CLASIFICACIN Y EJEMPLOS Isabel Durn Muoz
141
Nmero 09, Traducci i software lliure Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559
http://revistes.uab.cat/tradumatica Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0)
Figura 1. Metabuscador Metalemn.
Este metabuscador, adems de ofrecer recursos para realizar bsquedas que sirvan de apoyo a la traduccin de textos alemn-espaol, ofrece otras opciones de bsquedas basadas en Wikipedia. En primer lugar, la opcin Tradupedia, un buscador multilinge de equivalentes en artculos de la enciclopedia; en segundo lugar, el Corpuspedia, que permite utilizar la Wikipedia como un corpus y, as, realizar bsquedas monolinges en sus artculos de la seccin alemana, espaola, inglesa y francesa; en tercer lugar, encontramos Bikipedia, que facilita la bsqueda de trminos o expresiones en las secciones alemanas y espaolas de Wikipedia como si se tratara de un corpus bilinge paralelo, es decir, permite la bsqueda de unidades en el corpus alemn o espaol y en sus traducciones en espaol o alemn, respectivamente. Finalmente, encontramos la opcin Mindpedia, que nos ofrece la posibilidad de consultar mapas conceptuales en formato de la herramienta Freemind (.mm) elaborados de forma automtica a partir de la consulta realizada en las pginas de Wikipedia. En segundo lugar, encontramos el buscador bilinge 2lingual (http://www.2lingual.com/), que, a pesar de no ser una herramienta dirigida a los traductores, puede ser de gran utilidad para facilitar la bsqueda documental. Esta aplicacin es una sencilla herramienta web que realiza una bsqueda bilinge de forma simultnea en sitios web y portales bilinges de Google. Esto permite que las bsquedas sean ms rpidas y que, adems, estn bien agrupadas en una nica ventana. Esta aplicacin funciona de forma similar a un buscador normal, a saber: se introduce un trmino en el cuadro de bsqueda, se selecciona la combinacin de idiomas que se desea y, para terminar, se pulsa el botn 2lingual search (bsqueda bilinge). A continuacin, aparece una ventana dividida en dos partes: a la izquierda los enlaces que corresponden con el trmino buscado, y a la derecha los enlaces que contienen el equivalente del trmino buscado.
RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN: CLASIFICACIN Y EJEMPLOS Isabel Durn Muoz
142
Nmero 09, Traducci i software lliure Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559
http://revistes.uab.cat/tradumatica Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0)
Figura 2. Resultado de bsqueda en el motor de bsqueda 2lingual para el trmino Turismo en espaol y alemn. Este metabuscador cuenta actualmente con alrededor de 550 combinaciones diferentes de lenguas y, aunque facilita la labor de la documentacin bilinge, se trata de una herramienta muy reciente y que, por tanto, necesita mejorar y afinar sus bsquedas para ofrecer resultados ms precisos y adecuados y, especialmente, para que pueda resultar til a los traductores.
2.4. Aplicaciones informticas destinadas a facilitar la labor de consulta Por ltimo, llegamos al grupo dedicado a las aplicaciones informticas. En este contexto, debemos indicar que cada vez se estn elaborando ms aplicaciones de este tipo gracias a la rpida evolucin que hay en el campo de la informtica y de las nuevas tecnologas aplicadas a la lingstica. No obstante, con relacin a la asistencia terminolgica para traductores, estas herramientas siguen siendo bastante escasas. En este apartado, comentaremos las tres que nos resultan ms interesantes: IntelliWebSearch, una herramienta diseada especialmente para los traductores y para satisfacer sus necesidades de consulta; Linguee, un "autodenominado diccionario inteligente que combina un buscador y un diccionario bilinge, y Trandix, una aplicacin que permite realizar diferentes tipos de bsquedas y acceder a recursos externos desde la misma aplicacin. IntelliWebSearch (http://www.intelliwebsearch.com/) es una herramienta gratuita para Windows creada por M. Farrel, cuyo objetivo consiste en ahorrar tiempo de bsquedas terminolgicas a travs de Internet. Est basada en la aplicacin AutoHotKey (http://www.autohotkey.com/) y su principal objetivo es reducir al mximo los pasos necesarios para efectuar bsquedas. Autodenominado el paraso del buscador de trminos o el mejor buscador de terminologa, IntelliWebSearch puede configurarse segn las
RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN: CLASIFICACIN Y EJEMPLOS Isabel Durn Muoz
143
Nmero 09, Traducci i software lliure Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559
http://revistes.uab.cat/tradumatica Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0) necesidades del usuario en cuanto a sitios para la bsqueda (diccionarios, glosarios, vocabularios, bases de datos, portales, etc.), idioma de la interfaz y tambin asignar combinaciones de teclas diferentes a las predeterminadas tanto para la bsqueda tpica o como para la completa (denominada en el programa Plurisearch) entre otras. Actualmente, los idiomas disponibles son ingls britnico, alemn, dans, francs, italiano, espaol y cataln. Tanto el uso como la configuracin de esta herramienta son muy sencillos, por lo que resulta de gran utilidad a los traductores a la hora de realizar bsquedas terminolgicas, puesto que es posible consultar simultneamente diferentes recursos terminolgicos previamente determinados por el usuario. Adems de la facilidad de uso, esta herramienta presenta otras ventajas: la instalacin es muy sencilla y rpida; la interfaz dispone de varios idiomas; cuenta con un foro de discusin y una seccin de ayuda que permiten resolver cualquier duda que pueda surgir; la seleccin de los recursos la realiza el propio usuario, entre otras. En segundo lugar, presentamos la aplicacin alemana Linguee (http://www.linguee.es), creada por G. Frahling y L. Fink y que se encuentra disponible en la Red desde 2008. Segn los propios desarrolladores, esta herramienta es un diccionario inteligente que pretende sustituir a los diccionarios tradicionales electrnicos con sus posibilidades de bsqueda al proporcionarles una asistencia ms completa a la traduccin y redaccin de textos en lengua extranjera. Se trata de una aplicacin similar al buscador 2bilingual, ya que utiliza los sitios web y portales bilinges para extraer informacin y, adems, permite la bsqueda de palabras y frases en gran cantidad de textos bilinges en el par de lenguas seleccionado (ingls-espaol, alemn-ingls, ingls-francs e inglsportugus). Sin embargo, es una herramienta bastante ms elaborada que la anterior y que, adems, filtra la informacin obtenida mediante un algoritmo de aprendizaje automtico que determina la calidad de los textos para crear su propio corpus interno. Al igual que 2lingual, la bsqueda inicial con Linguee se realiza con la introduccin de la palabra o el trmino que se desea buscar. Una vez introducida la informacin deseada, el programa realiza las bsquedas en su corpus interno, formado por las pginas web bilinges filtradas con anterioridad, y ofrece una lista de oraciones en el par de lenguas elegido que contienen la palabra o trmino de manera exacta o aproximada separadas en dos grupos: por un lado, los resultados que ya han sido validados y que, por tanto, son fiables aparecen con una seal en verde; y por otro, los resultados que se encuentran a la espera de validacin se indican con un tringulo amarillo de aviso. El resultado de la bsqueda permite observar el contexto en el que se emplea una expresin traducida, la frecuencia de dicha traduccin y ejemplos de traducciones realizadas con anterioridad para la misma unidad en la lengua origen, siempre partiendo de traducciones realizadas por humanos, es decir, Linguee rechaza cualquier traduccin que haya sido realizada de forma automtica. Adems de las ventajas mencionadas, esta aplicacin permite obtener resultados de traducciones de trminos poco comunes que no encontrar en ningn otro lugar debido a su gran nmero de entradas y su constante crecimiento.
RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN: CLASIFICACIN Y EJEMPLOS Isabel Durn Muoz
144
Nmero 09, Traducci i software lliure Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559
http://revistes.uab.cat/tradumatica Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0)
Figura 3. Ejemplo de bsqueda en Linguee.
Finalmente, trataremos Trandix, una herramienta muy completa y diseada en Java para satisfacer las necesidades de bsqueda de los traductores, concretamente con respecto al acceso y consulta de la informacin terminolgica (cf. Durn Muoz et al., 2012/en prensa). Esta aplicacin se encuentra actualmente solo en formato electrnico como archivo ejecutable, pero los desarrolladores estn trabajando para ofrecer una versin en lnea. El objetivo bsico de esta aplicacin consiste en ofrecer una bsqueda en contexto, un tipo de bsqueda innovador que permite realizar bsquedas terminolgicas directamente desde el texto de trabajo. En este sentido, el texto es considerado aqu como el contexto del trmino que se desea consultar. El funcionamiento de Trandix est basado en un sistema sencillo de hiperenlaces que funciona del siguiente modo: el usuario carga el texto deseado y, a continuacin, la herramienta, despus de un preprocesamiento rpido de lematizacin y etiquetado morfosintctico con TreeTagger (http://www.ims.uni- stuttgart.de/projekte/corplex/TreeTagger/), ofrece el texto cargado previamente con los trminos que se encuentran en la base de datos marcados con hiperenlaces. De este modo, el usuario solo necesita clicar sobre el trmino deseado para acceder a la informacin terminolgica recogida en la base de datos. Este proceso reduce el tiempo de consulta, a la par que evita las bsquedas infructuosas de trminos en la base de datos, ya que desde el primer momento el usuario conoce los trminos que estn disponibles y los que no. Adems de la bsqueda en contexto, Trandix ofrece otros tipos de bsquedas: la bsqueda en recursos externos (es decir, fuera de la propia aplicacin) como, por ejemplo, diccionarios, glosarios, bases de datos, buscadores, etc. que estn indexados en la propia aplicacin, y la bsqueda directa en la base de datos (bsqueda convencional a partir del trmino), a la par que permite la posibilidad de personalizar las entradas terminolgicas seleccionando los campos que forman parte de la microestructura de cada entrada. Para terminar, tambin cabe destacar que Trandix no es solo una aplicacin que se ajusta a las necesidades de los traductores para la bsqueda y consulta de informacin, sino que adems incluye una base de datos multilinge sobre el turismo de aventura, que se ha elaborado segn sus necesidades a la hora de descodificar y recodificar el mensaje original en la lengua meta y que, por tanto, ofrece informacin lingstica, pragmtica y semntica
RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN: CLASIFICACIN Y EJEMPLOS Isabel Durn Muoz
145
Nmero 09, Traducci i software lliure Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559
http://revistes.uab.cat/tradumatica Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0) completa acerca de las diferentes unidades que contiene al igual que las bases de datos mencionadas anteriormente.
Figura 4. Ventana de Trandix.
3. Conclusin Llegados a este punto podemos confirmar el creciente inters por la elaboracin de herramientas y aplicaciones dirigidas a traductores con objeto de satisfacer en mayor o menor medida sus necesidades de bsqueda y consulta electrnica, como hemos observado con las diferentes aplicaciones comentadas en este artculo. Sin embargo, an consideramos imprescindible la necesidad de seguir trabajando en esta lnea y mejorando este tipo de tecnologas para asistir a este grupo de usuarios concreto, especialmente si tenemos en cuenta que el nmero de recursos terminolgicos disponibles no cubren todos los campos de especialidad, no cubren las necesidades de los traductores, no cubren la mayora de las combinaciones lingsticas, no siguen las pautas de los trabajos sistemticos, no permiten la exportacin en otros formatos (como TBX o TBX-Basic. Cf. Melby, 2008) para su reutilizacin o intercambio con otras aplicaciones, entre otros aspectos relevantes.
Bibliografa Dancette, J. y Castrilln, R. (2009) "Un diccionario enciclopdico y ontolgico: el campo de la migracin transnacional, ONOMZEIN, 20 (2). Dancette, J. y Rthor, C. (2000) Dictionnaire Analytique de la Distribution. Analytical Dictionary of Retailing. Montreal: Les Presses de l'Universit de Montral.
RECURSOS ELECTRNICOS PARA LA BSQUEDA TERMINOLGICA EN TRADUCCIN: CLASIFICACIN Y EJEMPLOS Isabel Durn Muoz
146
Nmero 09, Traducci i software lliure Revista Tradumtica. Tecnologies de la traducci . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559
http://revistes.uab.cat/tradumatica Els continguts de la revista estan subjectes a una llicncia Creative Commons (CC BY 3.0) Durn Muoz, . (2010) "Specialized lexicographical resources: a survey of translators' needs, en Granger, S. y Paquot, M. (eds.). eLexicography in the 21st century: New Challenges, new applications. Proceedings of ELEX2009. Cahiers du Cental, vol. 7. Lovaina-La-Nueva. Presses Universitaires de Louvain. 55-66. Durn Muoz, .; Durn, F. y Fernndez Sola, A. (2012/en prensa) "Trandix: una herramienta para la bsqueda terminolgica en contexto, Linguamtica. Melby, A. K. (2008). "TBX-Basic Translation-oriented Terminology Made Simple. Revista Tradumtica, 6. <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num6/articles/02/02.pdf> (consultado 21/12/2011). Reimerink, A.; Len Araz, P. y Faber, P. (2010) "A Qualia-based Description of Specialized Knowledge Units in the Lexical-Constructional Model, Terminalia, 1. 17-25.