You are on page 1of 6

Os hinos rficos so poesias dedicadas s divindades gregas.

Os hinos so muito utilizados na magia astrolgica e tem um certo ar de equivalncia com os mantras usados na astrologia vdica. J falamos do tema antes e eu publiquei minha traduo do hino rfico de mercrio, hino da lua e de marte. Mas nunca terminei porque, sinceramente, d muito trabalho. Por isso que bom ter alunos esforados! A Irene do curso de introduo traduziu os hinos rficos, e como era uma pena deixar no curso perdido, decidimos colocar no blog. Abaixo est a verso em ingls, e a traduo tentativa. Quem tiver uma sugesto para melhorar a rima ou mtrica, por favor coloque um comentrio. [12] XII. TO SATURN [KRONOS] The Fumigation from Storax. Etherial father, mighty Titan, hear, great fire of Gods and men, whom all revere: Endud with various council, pure and strong, to whom perfection and decrease belong. Consumd by thee all forms that hourly die, by thee restord, their former place supply; The world immense in everlasting chains, strong and ineffable thy powr contains Father of vast eternity, divine, O mighty Saturn [Kronos], various speech is thine: Blossom of earth and of the starry skies, husband of Rhea, and Prometheus wife. Obstetric Nature, venerable root, from which the various forms of being shoot; No parts peculiar can thy powr enclose, diffusd thro all, from which the world arose, O, best of beings, of a subtle mind, propitious hear to holy prayrs inclind; The sacred rites benevolent attend, and grant a blameless life, a blessed end. Fumegar Estoraque [benjoim] Pai celeste, poderoso Titan, oua, grande fogo dos deuses e homens, a quem todos reverenciam: Fornea com diversos conselhos, puro e forte, a quem a perfeio e o declnio pertencem. Extinguvel por ti todas as formas que morrem a cada hora, por ti reintegrados, ao seu local primordial; O imenso mundo em prises eternas, forte e inefvel teu poder contm, Pai da incomensurvel eternidade, divina, poderoso Saturno [Kronos], vrias vozes so tuas: Flor da terra e do cu estrelado, marido de Rhea, esposa de Prometeu. Natureza obsttrica, raiz do venervel, a partir do qual vrias formas brotam; Nenhuma parte especfica pode teu poder encerrar, todas difundem de ti, a partir do qual o mundo se levantou, Oh, o melhor dos seres, de uma mente sutil, favoravelmente inclinado a ouvir divinas preces; Atendendo benevolente os ritos sagrados, e concedendo uma vida irrepreensvel, um fim abenoado. [14] XIV. TO JUPITER [ZEUS] The Fumigation from Storax. O Jove much-honord, Jove [Zeus] supremely great, to thee our holy rites we consecrate, Our prayrs and expiations, king divine, for all things round thy head exalted shine. The earth is thine, and mountains swelling high, the sea profound, and all within the sky. Saturnian [Kronion] king, descending from above, magnanimous, commanding,

sceptred Jove [Zeus]; All-parent, principle and end of all, whose powr almighty, shakes this earthly ball; Evn Nature trembles at thy mighty nod, loud-sounding, armd with lightning, thundring God. Source of abundance, purifying king, O various-formd from whom all natures spring; Propitious hear my prayr, give blameless health, with peace divine, and necessary wealth. Fumegar Estoraque [benjoim] Oh honorfico Jpiter [Zeus] sumamente grande, para ti consagramos nossos ritos sagrados, Nossas preces e penitncias, divino rei, pois todas as coisas em volta de tua cabea exaltam brilho. A terra tua, e as montanhas elevadas, o mar profundo, e tudo dentro do cu. Saturno [Kronion] rei, descendente do alto, magnnimo, comandante, te confere o cetro Jpiter [Zeus]; Todo-poderoso princpio e fim de todas as coisas, cujo poder onipotente, estremece esta esfera terrestre; A Natureza treme ao teu poderoso comando, alto-som, armado com um raio, trovo de Deus. Fonte de abundncia, rei purificador, vrias formas fonte de toda a natureza; Auspicioso ao ouvir a minha reza, dar sade irrepreensvel, com a paz divina, e riqueza necessria. [64] LXIV. TO MARS [ARES] The Fumigation from Frankincense. Magnanimous, unconquerd, boistrous Mars, in darts rejoicing, and in bloody wars Fierce and untamd, whose mighty powr can make the strongest walls from their foundations shake: Mortal destroying king, defild with gore, pleasd with wars dreadful and tumultuous roar: Thee, human blood, and swords, and spears delight, and the dire ruin of mad savage fight. Stay, furious contests, and avenging strife, whose works with woe, embitter human life; To lovely Venus [Kypris], and to Bacchus [Lyaios] yield, to Ceres [Deo] give the weapons of the field; Encourage peace, to gentle works inclind, and give abundance, with benignant mind. Fumegar Olbano Magnnimo, invencvel, impetuoso Marte, em mordaz regozijo, e em guerras sangrentas, Indomvel e feroz, cujo vigosoro poder pode fazer tremer as mais fortes paredes de suas fundaes: Mortal rei destruidor, maculado de sangue, deleitado com terrvel guerra e estrondosos rugidos: A ti, sangue humano, e espadas, lanam prazer, e a lgubre runa de insensata luta selvagem. Permanece, furiosas contendas, e vingativas disputas, cujas obras de aflies, amargam a vida humana; Rende-te a encantadora Venus [Kypris], e a Baco [Lyaios] para Ceres [Deo] dar as armas do campo; Incentive a paz, para gentis obras, e d abundncia, com bondosa disposio.

[7] VII. TO THE SUN [HELIOS] The Fumigation from Frankinsence and Manna. Hear golden Titan, whose eternal eye with broad survey, illumines all the sky. Self-born, unwearied in diffusing light, and to all eyes the mirrour of delight: Lord of the seasons, with thy fiery car and leaping coursers, beaming light from far: With thy right hand the source of morning light, and with thy left the father of the night. Agile and vigrous, venerable Sun, fiery and bright around the heavns you run. Foe to the wicked, but the good mans guide, oer all his steps propitious you preside: With various founding, golden lyre, tis mine to fill the world with harmony divine. Father of ages, guide of prosprous deeds, the worlds commander, borne by lucid steeds, Immortal Jove [Zeus], all-searching, bearing light, source of existence, pure and fiery bright Bearer of fruit, almighty lord of years, agil and warm, whom evry powr reveres. Great eye of Nature and the starry skies, doomd with immortal flames to set and rise Dispensing justice, lover of the stream, the worlds great despot, and oer all supreme. Faithful defender, and the eye of right, of steeds the ruler, and of life the light: With founding whip four fiery steeds you guide, when in the car of day you glorious ride. Propitious on these mystic labours shine, and bless thy suppliants with a life divine. Fumegar Olbano e Man [Ambrosia] = erva-de-santa-maria? Oua Titan de ouro, cuja eterna percepo com ampla viso, ilumina todo o cu. Autnomo, incansvel na difuso de luz, e para todos os olhos reflexos de prazer: Senhor das estaes do ano, com o teu carro de fogo e corcis saltitantes, radiante luz distante: Com tua mo direita a fonte de luz da manh, e com a esquerda o pai da noite. gil e vigoroso Sol, venervel, ardente e brilhante movimento em torno do Firmamento. Inimigo dos mpios, mas orienta o bom homem, sobre todos os seus passos dirigindo favoravelmente: Com vrios iniciados, lira dourada, s meu para encher o mundo com divina harmonia. Pai das eras, guia de aes prsperas, comandante do mundo, conduzido por lcidos corcis, Jpiter imortal [Zeus], tudo penetra, portando luz, fonte de existncia, genuno brilho ardente Portador de frutas, todo-poderoso senhor de anos, agil e quente, a quem todo poder reverbera. Grande viso da Natureza e do cu estrelado, destinado com chamas imortais a se por e ascender Aviando justia, amante do fluxo, maior soberano do mundo, e supremo sobre todos. Defensor leal, e o olho direito [correto], regente dos cavalos, e da luz da vida: Com o chicote inicitico quatro cavalos de fogo voc guia, quando no carro do dia voc monta glorioso. Propicie nesses trabalhos msticos brilhar, e abenoe vossos suplicantes com uma vida divina. [54] LIV. TO VENUS [APHRODITE] A Hymn. Heavnly [Ourania], illustrious, laughter-loving queen, sea-born, night-loving, of an awful mien; Crafty, from whom necessity [Ananke] first came, producing, nightly, all-connecting

dame: Tis thine the world with harmony to join, for all things spring from thee, O powr divine. The triple Fates [Moirai] are ruld by thy decree, and all productions yield alike to thee: Whateer the heavns, encircling all contain, earth fruit-producing, and the stormy main, Thy sway confesses, and obeys thy nod, awful attendant of the brumal God [Bakkhos]: Goddess of marriage, charming to the sight, mother of Loves [Eortes], whom banquetings delight; Source of persuasion [Peitho], secret, favring queen, illustrious born, apparent and unseen: Spousal, lupercal, and to men inclind, prolific, most-desird, life-giving., kind: Great sceptre-bearer of the Gods, tis thine, mortals in necessary bands to join; And evry tribe of savage monsters dire in magic chains to bind, thro mad desire. Come, Cyprus-born, and to my prayr incline, whether exalted in the heavns you shine, Or pleasd in Syrias temple to preside, or oer th Egyptian plains thy car to guide, Fashiond of gold; and near its sacred flood, fertile and famd to fix thy blest abode; Or if rejoicing in the azure shores, near where the sea with foaming billows roars, The circling choirs of mortals, thy delight, or beauteous nymphs, with eyes cerulean bright, Pleasd by the dusty banks renownd of old, to drive thy rapid, two-yokd car of gold; Or if in Cyprus with thy mother fair, where married females praise thee evry year, And beauteous virgins in the chorus join, Adonis pure to sing and thee divine; Come, all-attractive to my prayr inclind, for thee, I call, with holy, reverent mind. Celestial [Ourania], ilustre, sorridente-amorosa rainha, nascida do mar, amante da noite, de sublime semblante; Astuciosa, necessidade [Ananke] de quem veio pela primeira vez, produzindo, noite, senhora de toda unio: teu o mundo para juntar com harmonia, pois toda a primavera vem de ti, poderosa divina. As trs Parcas [Moiras] so regidas pelo teu decreto, e todas as criaes submentem-se a sua semelhana; Qualquer que seja o cu, circundando tudo que contm, terra produzindo frutos, e o tempestuoso mar, Teu domnio reconhece, e obedece a teu aceno de cabea, servente terrvel do Deus hibernal [Bakkhos]: Deusa do casamento, charmosa vista, me da Paixo [Eortes], quem se deleita com banquetes; Fonte de persuaso [Peitho], mistrios, rainha favovita, ilustre nascimento, visvel e invisvel: Nupcial, Festeira [Lupercal = Festas dos antigos romanos em honra do deus P, celebradas em 15 de fevereiro de cada ano], e inclinada aos homens, fecunda, a mais desejada, vivificante, amvel: Grande portadora do cetro dos Deuses, so teus, os mortais que necessitam se unir; E toda classe de terrveis monstros selvagens em cadeias mgicas para unir, atravs de louco desejo. Venha, nascida em Chipre, e para minha reza se incline, quer exaltada no Cu a brilhar, Ou se deleitando no templo da Sria, ou sobre as plancies egpcias guiando teu carro, Modelada a ouro; e perto de seu sagrado oceano, frtil e clebre para acomodar a tua abenoada morada; Ou se regozijando-se s margens azuis, perto de onde o mar com ondas de espuma ruge, Os coros dos mortais circundando, o teu prazer, ou belas ninfas, com olhos brilhantes da cor do cu,

Se delitando pelas margens pulverizadas de renomado ouro, para conduzir teu rpido, carro com dois jugos de ouro; Ou se em Chipre, com tua justa me, onde mulheres casadas louvam-te a cada ano, E belas virgens se juntam ao coro, Adonis puro para cantar e o divino; Vem, toda-atrativa para minha reza se inclinar, por ti, eu chamo, com santa, mente reverente. [27] XXVII. TO MERCURY [HERMES] The Fumigation from Frankincense. Hermes, draw near, and to my prayr incline, angel of Jove [Zeus], and Maias son divine; Studious of contests, ruler of mankind, with heart almighty, and a prudent mind. Celestial messenger, of various skill, whose powrful arts could watchful Argus kill: With winged feet, tis thine thro air to course, O friend of man, and prophet of discourse: Great life-supporter, to rejoice is thine, in arts gymnastic, and in fraud divine: With powr endud all language to explain, of care the loosner, and the source of gain. Whose hand contains of blameless peace the rod, Corucian, blessed, profitable God; Of various speech, whose aid in works we find, and in necessities to mortals kind: Dire weapon of the tongue, which men revere, be present, Hermes, and thy suppliant hear; Assist my works, conclude my life with peace, give graceful speech, and me memorys increase. Fumegar Olbano Hermes, se aproxime, e para minha reza se incline, anjo de Jpiter [Zeus], e o filho divino de Maia; Estudioso de debates, o governante da humanidade, com onipotente corao e uma mente prudente. Celestial mensageiro, de habilidade diversas, cujas poderosas artes poderiam matar o vigilante Argus: Com ps alados, para seu percurso atravs do ar, Oh amigo do homem, e profeta do discurso: Grande defensor da vida, para o teu regozijo, em artes de ginstica, e em fraude divina: Com poderoso dom para explicar a linguagem, de assistencia a liberdade, e a fonte de vantagem. Cuja mo em paz contm o inocente basto, Corucian, abenoado, lucrativo Deus; De expresses diversas, cuja ajuda nos trabalhos encontramos, e nas necessidades de tipo mortais: Terrvel arma da lngua, que os homens reverenciam, esteja presente, Hermes, e o teu suplicante ouve; Assiste minhas obras, conclui a minha vida com paz, d-me voz graciosa, e aumente minha memria. [8] VIII. TO THE MOON [SELENE] The Fumigation from Aromatics. Hear, Goddess queen, diffusing silver light, bull-hornd and wandring thro the gloom of Night. With stars surrounded, and with circuit wide Nights torch extending, thro the heavns you ride: Female and Male with borrowd rays you shine, and now full-orbd, now tending to

decline. Mother of ages, fruit-producing Moon [Mene], whose amber orb makes Nights reflected noon: Lover of horses, splendid, queen of Night, all-seeing powr bedeckd with starry light. Lover of vigilance, the foe of strife, in peace rejoicing, and a prudent life: Fair lamp of Night, its ornament and friend, who givst to Natures works their destind end. Queen of the stars, all-wife Diana hail! Deckd with a graceful robe and shining veil; Come, blessed Goddess, prudent, starry, bright, come moony-lamp with chaste and splendid light, Shine on these sacred rites with prosprous rays, and pleasd accept thy suppliants mystic praise. Fumegar Aromticos Ouve, Deusa rainha, difundindo luz prateada, porta-voz e viajante atravs da escurido da noite. Cercada com estrelas, e com amplos giros pela noite estendendo sua tocha voc passeia; Feminino e masculino com raios emprestados voc brilha, e agora cheia, agora tende a declinar. Me das eras, Lua produtora de fruto [Mene], cuja rbita de cor mbar faz a noite refletir o meio-dia: Amante de cavalos, esplndida, rainha da Noite, que tudo v enfeitada com luz estrelada. Amante de vigilncia, inimiga da discrdia, em paz se rejubila, e uma vida prudente: Justa lmpada da Noite, seu ornamento e amigo, que confere ao trabalho da Natureza seu destino final. Rainha das estrelas, salve todas as esposas Diana! Adornada com gracioso manto e vu brilhante; Vinde, bendita Deusa, prudente, estrelada, brilhante, vem luar sonhador com luz casta e esplndida, Brilhe sobre estes ritos sagrados com prosperos raios e com prazer aceite teu suplicante em louvor mstico.

You might also like