Professional Documents
Culture Documents
It has been suggested that Arabish be merged into this article or section. (Discuss) Proposed since April 2012.
The Arabic chat alphabet, Arabizi (Arabic: Arabizi [1]), Arabish or Araby, (Arabic: Araby [2]), is an alphabet used to communicate in the Arabic language over the Internet or for sending messages via cellular phones when the actual Arabic alphabet is unavailable for technical reasons. It is a character encoding of Arabic to the Latin script and the Arabic numerals. Users of this alphabet have developed some special notations to transliterate some of the letters that do not exist in the basic Latin script (ASCII).[3]
Contents
[hide]
o o o o o
4.1 Egyptian Arabic 4.2 Lebanese Arabic 4.3 Moroccan Arabic 4.4 Gulf Countries Arabic 4.5 Iraqi Arabic
o o
8 External links
[edit]History
During the last decades of the 20th century and especially since the 1990s, Western text communication technologies became increasingly prevalent in the Arab world, such as personal computers, the World Wide Web, email, bulletin board systems, IRC, instant messaging and mobile phone text messaging. Most of these technologies originally had the ability to communicate using Latin script only, and some of them still do not have the Arabic alphabet as an optional feature. As a result, Arabic speaking users communicated in these
technologies by transliterating the Arabic text in to English using Latin script. To handle those Arabic letters that do not have an approximate phonetic equivalent in the Latin script, numerals and other characters were appropriated. For example, the numeral "3" is used to represent the Arabic letter ( ayn). Many users of mobile phones and computers use Arabish even when their system supports the Arabic script because they do not always have Arabic keyboards, or because they are more familiar with the QWERTY keyboard layout for typing. Some people[who?] refer to Arabish as Arabic Chat Alphabet because it was most often used to communicate on online chat services; the main name is "Aralish" or "Arabish" (as "Ara"/"Arab" stands for the first letters of "Arabic" and "Lish"/"ish" stands for the last letters of "English"). In Literary Arabic, the term can be constructed, which literally mean "Arabic of chat." Egyptian internet users more likely call it Franco-Arab. Another possible known name is Arabi bel Engelizi (Egyptian Arabic: , "Arabic by English"). Arabish and Arabizi are not known namings to Egyptians.
[edit]Usage
Online communications, such as IRC, bulletin board systems, and blogs, are often run on systems or over protocols which don't support codepages or alternate character sets. This system has gained common use and can be seen even in domain names such as Qal3ah. It is most commonly used by youths in the Arab world in very informal settings, for example communicating with friends or other youths. The Arabic Chat Alphabet is never used in formal settings and is rarely, if ever, used for long communications. The length of any single communication in ACA rarely ever exceeds more than a few sentences at a time. Even though the Arabic language is well integrated with Windows XP and Mac OS X, people still use it in Arabic forums and instant Messaging programs such as Windows Live Messenger andYahoo! Messenger because they don't always have Arabic keyboards. Also, some people are not capable of using an Arabic keyboard as it is much more complicated than the English one. Arabish is used on many public advertisements by large multinationals.[4] Because of its widespread use, large players in the online industry like Google[5][6] and Microsoft[7] introduced tools that convert text written in Arabish to Arabic.
[edit]Comparison
table
Because of the informal nature of this system, there is no single "correct" way, so some character usage overlaps.
Most of the characters in the system make use of the roman character (as used in English and French) that best approximates phonetically the Arabic letter that one wants to express (for example, corresponds to b). This may sometimes vary due to regional variations in the pronunciation of the Arabic letter (e.g. might be transliterated as j in the Levantine dialect, or as g in theEgyptian dialect). Those letters that do not have a close phonetic approximate in the Latin script are often expressed using numerals or other characters, so that the numeral graphically approximate the Arabic letter that one wants to express (e.g. is represented using the numeral 3 because the latter looks like a horizontal reflection of the former). Since many letters are distinguished from others solely by a dot above or below the main character, the conversions frequently used the same letter or number with an apostrophe added after or before (e.g. 3' is used to represent ).
Letters
a / e / [1]
()~a()~()~e()~()
b/p
b, p
t~ ~
s / th
s~
g / j / dj [1]
~ ~ ~
kh / 7' / 5
x~
d~
z / dh / th
z~
r~, r~
sh / ch [1]
s/9
~s~
d / 9'
d~ ~ ~
t/6
~t~ ~
z / dh / t' / 6'
z~~
gh / 3'
f/v
f, v
2/g/q/8/9
~~~q
k/g
k,
l~
h / a / e / ah / eh
h, ~a~~e~
a / e / ah / eh
~a~~e~
w / o / u / ou / oo
w, /o()/, /u()/~y
or
1. ^
[8][9]
y / i / ee / ei / ai / a
a b c
, ch, dj are likely to be used at regions where French language is the primary foreign language
/
[3]
/ /
[3]
^2 In Iraq and sometimes Persian Gulf, it may be used to transcribe / /, but most often transcribed as , while in Egypt it's used for transcribing // (which can be a reduction of / /). ^3 Depending on the region, different letters may be used for the same phoneme.
Arabic
3
Araby transcription
IPA
English [edit]Lebanese
Arabic
Lebanese Arabic
ALA-LC
kf a ak, h am amil?
IPA
[kif ak u am aml]
English [edit]Moroccan
Arabic
Moroccan Arabic
English [edit]Gulf
Countries Arabic
This includes the various dialects of Kuwait, Qatar, Oman, Bahrain, UAE and east Saudi Arabia.
Gulf Arabic
English [edit]Iraqi
Arabic
As with all Arabic dialects, every geographical area has a slightly different dialect.
Iraqi Arabic
English [edit]Criticism
See also: Arabic language#Arabic and Islam Conservative Muslims, as well as Pan-Arabists and some Arab-nationalists, view Arabish as a detrimental form of Westernization[citation needed]. Arabish emerged amid a growing trend amongArab youth, especially in Lebanon and Jordan, to incorporate English into Arabic as a form of slang. Arabish is used to replace Arabic script, and this raises concerns regarding the preservation of the quality of the language [citation needed].
[edit]See
also