You are on page 1of 15

A TRADUO JORNALSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRTICA: ANLISE DA TRADUO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO

Maria Teresa Marques Santos (Mestranda do curso de Ps-Graduao em Estudos da Traduo - UnB) mteresa2005@gmail.com

Resumo: O texto jornalstico possui caractersticas prprias que o distinguem de outros gneros. Alm dos padres de edio incidentes sobre a construo da reportagem, h diversos fatores externos que condicionam sua produo, quais sejam: ideologia, poltica de imprensa, expectativa do leitor, necessidade de retorno financeiro, princpios ticos, entre outros. Considerando-se a traduo tambm uma atividade sujeita a fatores que excedem o domnio lingustico, como incompatibilidades culturais, funo e contexto da traduo, este artigo prope uma anlise crtica das estratgias adotadas pelo tradutor e suas implicaes para o produto final a reportagem traduzida. O corpus analisado composto por uma reportagem originalmente escrita em lngua inglesa e publicada pela revista americana National Geographic e sua traduo para o portugus brasileiro, publicada pela National Geographic Brasil. Palavras-chave: Traduo, jornalismo, anlise crtica. Abstract: Journalistic texts are composed of characteristics that distinguish them from other textual genres. Besides editing standards imposed on the production of magazine reports, there are several external factors that influence their production, namely: ideology, press policy, readers expectations, need for f inancial return, ethical principles, among others. Considering that translation is also a practice which is subject to factors that exceed the linguistic level, such as cultural incompatibilities and translation function and context, this paper presents a critical analysis of the strategies adopted by the translator and their implications for the final product the translated magazine report. The corpus analysed consisted of a magazine report originally written in English and published by National Geographic and its translation into Brazilian Portuguese, published by National Geographic Brasil. Keywords: Translation, journalism, critical analysis.

113

esde o sculo XV, com a introduo de uma forma moderna de impresso de livros e jornais a prensa mvel, desenvolvida por Gutenberg , modelos de comunicao em massa iniciaram um ascendente processo de difuso. A notcia

comeou a receber novas formas de tratamento e divulgao. No Brasil, em 1950, com a astcia de Assis Chateaubriand em apostar no futuro promissor da mdia televisiva, o jornalismo encontrou terreno para se consolidar ainda mais. Especialmente aps o fenmeno da globalizao moderna em que as trocas comerciais superaram as fronteiras terrestres proporcionando uma espcie de aldeia global

SANTOS. A traduo jornalstica sob uma abordagem crtica: anlise da traduo de uma reportagem da National Geographic para o contexto brasileiro Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 113-127, 2012.

o jornalismo sofreu considerveis modificaes, uma delas referente integrao entre agncias de notcias nacionais e internacionais. No contexto atual, veculos de comunicao j reconheceram a necessidade de estabelecer parcerias com agncias situadas nos diversos continentes do globo, a fim de proporcionar a seu pblico consumidor a cobertura de notcias geradas tanto dentro quanto fora da organizao histrico-social em que se situam fisicamente. Essa perspectiva de globalizao da informao tanto esteve subordinada prtica tradutria j que o estabelecimento de parceiras entre tais canais de imprensa espalhados pelo planeta pressupe a comunicao entre os profissionais envolvidos quanto contribuiu para e motivou a traduo interlingual por meio da traduo das prprias matrias jornalsticas. Revistas de reconhecimento internacional como National Geographic, Harvard Business Review, Scientific American, The Economist, entre outras, possuem equipe de tradutores de diversas nacionalidades que operam no sentido de possibilitar que seus conterrneos tenham acesso s reportagens. No caso do Brasil, todas essas revistas tm suas

114

matrias traduzidas para o portugus brasileiro. No caso de tradues da National Geographic de onde o corpus deste artigo foi retirado , filosofia da revista que o autor original seja apresentado tambm como o autor das reportagens nas demais lnguas, provocando uma espcie de apagamento do tradutor. Publicada no Brasil desde 2000 pela Editora Abril, a National Geographic Brasil apresenta-se como uma das mais renomadas publicaes no segmento sociedade e meio ambiente. A revista originalmente escrita em lngua inglesa e traduzida para outras 33 lnguas. Sobre a prtica da traduo, existem crticas que chegam a contestar sua possibilidade e efetividade. De Nida a Berman, passando por Walter Benjamin, Venuti, irmos Campos, parece no haver consenso quanto a um modelo fixo de traduo ideal. O que percebemos que, apesar de muita controvrsia, a prtica tradutria ocorre h sculos e tem contribudo incisivamente para a integrao entre comunidades lingusticas e culturais distintas. inegvel que, em maior ou menor grau, a traduo tem sido exercida com xito. Disso presume-se que, apesar de no ser possvel estabelecer um modelo uniforme de boa traduo, possvel sim discutir as estratgias adotadas pelo tradutor em um determinado contexto e analisar as implicaes dessas escolhas, sempre considerando, alm do texto verbal, fatores externos a ele que incidem diretamente sobre a traduo.

SANTOS. A traduo jornalstica sob uma abordagem crtica: anlise da traduo de uma reportagem da National Geographic para o contexto brasileiro Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 113-127, 2012.

Com relao a esses fatores, cabe mencionar alguns, entre os diversos: incompatibilidades geradas por diferenas culturais, contexto histrico, funo a ser exercida pelo texto de chegada, interesses particulares de quem encomenda a traduo, a presso do tempo sobre o profissional, ideologias, etc. Considerando a questo da ideologia, Venuti, em A invisibilidade do tradutor, a define como:
Um conjunto de valores, crenas e representaes sociais que so concretizadas na experincia vivida e servem, em ltima instncia, os interesses de uma classe definida. Em outras palavras, a ideologia constituda, de um lado, por cada um dos momentos em uma prtica social, e de outro lado, pelas relaes de produo ou pelas relaes de classe nas quais essa prtica situada, e atua como mediadora entre estes dois termos (VENUTI, 1995, p. 116).

No que tange ao dilogo entre ideologia e traduo, ainda segundo Venuti, a relao entre a ideologia e a estratgia de transformao utilizada pelo autor o momento-chave do processo produtivo, transformando-se no campo conceitual no qual ele faz as suas escolhas interpretativas (VENUTI, 1995, apud CULLETON, 2005, p. 48). Almejando uma anlise crtica que contemple tambm a considerao dos filtros ideolgicos incidentes sobre o processo tradutrio, buscarei avaliar se h algum tipo de ideologia predominante sobre a traduo do texto jornalstico em questo, e, se sim, qual. No que se refere ao jornalismo, o raciocnio o mesmo: diversos so os fatores externos lngua que condicionam a construo de reportagens. Alm de variveis como tradio e poltica de imprensa, necessidade de retorno financeiro, estrutura das redaes, grau de censura e expectativa do leitor, h tambm o chamado Cdigo de tica dos Jornalistas Brasileiros,1 em que ficam estabelecidos os seguintes critrios (a serem considerados tambm pelo tradutor desse gnero textual): - Objetividade: segundo o qual o texto deve ser respaldado por informaes objetivas, livres de impresses pessoais a respeito da temtica sobre a qual discorre. Para tanto, o texto pode at conter grandezas como altura, largura, peso, volume, temperatura, descrio de aes, cores, texturas, no entanto, advrbios que refletem impresses pessoais devem ser descartados, como bom, ruim, melhor, feliz ou infelizmente, etc. - Imparcialidade: Apesar da existncia do chamado jornalismo opinativo, em geral a matria jornalstica objetiva fornecer informaes retas e suficientes para que o prprio

115

SANTOS. A traduo jornalstica sob uma abordagem crtica: anlise da traduo de uma reportagem da National Geographic para o contexto brasileiro Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 113-127, 2012.

expectador chegue a concluses. Em uma situao de conflito entre partes, a ambas o jornalista deve conceder o direito palavra. Nesse sentido, conforme impe o cdigo: O jornalista deve ouvir sempre, antes da divulgao dos fatos, todas as pessoas objeto de acusaes. (C.E.J. art 14) - Verdade e preciso: O cdigo enftico: o compromisso fundamental do jornalista com a verdade dos fatos, e seu trabalho se pauta pela precisa apurao dos acontecimentos e sua correta divulgao. (C.E.J. art 7). - Confidencialidade: Dentre as diversas fontes jornalsticas esto as pessoas, as entidades, os rgos pblicos, as instituies privadas, etc. Nos casos em que tais fontes se manifestarem contra a divulgao de sua identidade, dever do jornalista obedecer ao princpio da confidencialidade. Nas palavras do prprio cdigo, sempre que considerar correto e necessrio, o jornalista resguardar a origem e identidade de suas fontes de informao (C.E.J. art 8). Com es se fim, antropnimos e substantivos prprios muitas vezes devem ser evitados.

116

A razo de, antes de proceder a uma abordagem crtica de traduo jornalstica, trazer discusso essa gama de variveis incidentes sobre a produo jornalstica justifica-se pela lgica de que, na traduo desta, tais fatores devero tambm ser respeitados e avaliados. Fica evidente que a traduo de reportagens assim como toda traduo motivada por uma srie de fatores que excedem o domnio meramente lingustico do texto. Diante disso, proponho uma anlise crtica das estratgias adotadas pelo tradutor e suas implicaes para o produto final. A matria jornalstica eleita como corpus deste artigo tem como ttulo em ingls Amazon, e, em portugus Amaznia. Nesta, aborda-se a polmica referente explorao da floresta Amaznica por meio de uma discusso que relaciona questes polticas, histricas e sociais a preocupaes ambientais. A reportagem, originalmente escrita em lngua inglesa, foi capa da revista americana National Geographic em janeiro de 2007 e, traduzida para o portugus brasileiro, foi capa da edio 82, tambm publicada em janeiro do mesmo ano. No que tange veiculao das reportagens aos diversos outros pases consumidores de seu jornalismo, percebe-se, por parte dos diretores da revista, uma forte tendncia de adequao das reportagens cultura receptora. Essa mesma edio sobre a Amaznia, por exemplo, resultou em duas tradues para o portugus: uma para o contexto brasileiro e outra
SANTOS. A traduo jornalstica sob uma abordagem crtica: anlise da traduo de uma reportagem da National Geographic para o contexto brasileiro Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 113-127, 2012.

voltada ao de Portugal. Em ambas as tradues, diferenas lingusticas e culturais de cada pas foram consideradas. O prprio endereo eletrnico da revista j reflete essa poltica de personalizao: h o National Geographic Brasil e o National Geographic Portugal, ambos com acentuadas diferenas, tanto em relao ao uso vocabular quanto apresentao do website, diagramao e acesso s edies. Considerando a ampla extenso do texto-fonte em ingls e de sua traduo para o portugus, ficaria exaustivo e invivel, criticar a traduo do texto sentena por sentena. Procederei, assim, a uma anlise dos principais desvios no necessariamente vistos como negativos e peculiaridades da traduo em relao ao texto original, bem como enfatizarei as caractersticas tradutrias motivadas pelo prprio gnero do texto o jornalstico. Ser uma oportunidade tambm de identificar, de forma prtica, a diversidade de fatores que, mesmo externos ao texto, influenciam-no de forma direta. CAPAS E TTULOS

117

National Geographic Janeiro de 2007. Ed. 21

National Geographic Brasil Janeiro de 2007. Ed. 82.

SANTOS. A traduo jornalstica sob uma abordagem crtica: anlise da traduo de uma reportagem da National Geographic para o contexto brasileiro Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 113-127, 2012.

Apesar de certa padronizao na apresentao da revista a diagramao, a fonte, a imagem ilustrativa da matria so as mesmas , algumas pequenas diferenas podem ser verificadas logo na capa. Enquanto na edio em ingls o subttulo apresenta duas afirmaes, na edio brasileira o leitor instigado por meio de um questionamento Existe um futuro sustentvel? provvel que a insero dessa pergunta reflita o perfil do leitor brasileiro, cuja ateno possivelmente seja mais despertada quando questionado. Vale ressaltar que por trs de toda edio h uma equipe de marketing que visa desenvolver um produto vendvel, que desperte o interesse do pblico ao qual se destina. A expresso inglesa Forest to farms, traduzida mais literalmente como Da floresta s fazendas, foi mantida em portugus como A floresta vira fazenda, muito provavelmente pela maior naturalidade desta ltima expresso, j que o sentido no parece ter sofrido grande modificao. J a expresso Battle to stop the land grab ou A luta pelo fim do desmatamento no veiculada na edio brasileira. Nesta h o destaque para outra discusso: o papel dos ndios na luta contra a derrubada da floresta (no interior da reportagem

118

essa questo desenvolvida). Outras diferenas dizem respeito s chamadas para outras reportagens. Provavelmente as demais matrias que mais interessaro ao leitor brasileiro so a de Dubai 1001 noites na Arbia ps-moderna, a intitulada Corrida ao polo norte um trekking na noite do rtico, como exibido no centro superior e, no canto inferior esquerdo: O canto das baleias -jubarte e A caa aos tesouros na Eslovnia. Percebe-se aqui uma traduo no no sentido comum, de transposio lingustica, mas uma traduo desvinculada da letra, que reflete as expectativas do leitor brasileiro e as estratgias de marketing da revista. Na edio em ingls, por exemplo, no centro superior h a publicidade do filme-documentrio God grew tired of us, que retrata a fuga para os Estados Unidos de trs sudaneses escapando da guerra civil em seu pas natal. O filme esteve em cartaz nos cinemas americanos no ms de publicao da edio 211 da Nat Geo. Em portugus, porm, no h qualquer meno ao filme, j que aqui ele no esteve em cartaz. A REPORTAGEM Dentre as diversas peculiaridades observadas na traduo dessa reportagem, algumas estratgias tradutrias se destacaram. Nesta seo, tratarei dessas nuances deveras relevantes.

SANTOS. A traduo jornalstica sob uma abordagem crtica: anlise da traduo de uma reportagem da National Geographic para o contexto brasileiro Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 113-127, 2012.

Ao longo da anlise, ficou clara a tendncia de facilitao e naturalizao visando maior fluncia do texto em portugus. Desde o formato da data s medidas de peso, distncia e profundidade, tudo foi apresentado segundo os padres brasileiros. Os ps (feets) se transformaram em metros, as milhas (miles) foram apresentadas em quilmetros, os acres (acres) transformados em hectares e February 12th tornou-se 12 de fevereiro. A apresentao numrica tambm foi adaptada, em todos os casos, como em:
(...) 62,000 claims (...) 62 mil ttulos (...) a city of 32,000 (...) cidade de 32 mil habitantes

Os padres de escrita tambm foram adequados prtica editorial brasileira. Enquanto em ingls temos:
The death of the forest is the end of our lives, she told her followers.

Em portugus a vrgula foi colocada aps as aspas, e o sujeito she tornou-se implcito, visando evitar repeties: A morte da floresta o fim de nossas vidas, costumava dizer a seus seguidores. Esse segundo modelo certamente mais prximo s prticas editoriais nacionais e, portanto, menos passvel de estranhamentos. Tambm nesse sentido est a retomada do sujeito pelo nome, e no pelo sobrenome, como usual em lngua inglesa. Enquanto no texto-fonte temos:
A sputtering air conditioner barely churned the soupy air as da Costa showed me a 2004 logging certificate, along with a carbon copy.

119

Em portugus, em vez de da Costa, temos:


[Um barulhento aparelho de ar-condicionado pouco alivia o ar denso e mido quando visito Mrcio da Costa e ele me mostra um certificado de explorao de madeira emitido em 2004, assim como uma cpia feita com papel carbono].

Ao longo do texto percebe-se ainda uma interessante fuso entre linguagem direta, prezando a transmisso da informao, e linguagem potica, repleta de metforas; entre vocabulrio trabalhado, rebuscado e linguagem corriqueira, simples.

SANTOS. A traduo jornalstica sob uma abordagem crtica: anlise da traduo de uma reportagem da National Geographic para o contexto brasileiro Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 113-127, 2012.

A traduo jornalstica geralmente associada traduo de textos tcnicos no se encontra desvinculada da traduo literria. Diversas marcas presentes no gnero literrio so tambm recorrentes nos textos jornalsticos. Nesse sentido, Amoroso Lima faz importantes reflexes: O jornalismo possui quatro caracteres de especificao crescente: uma arte verbal; uma arte verbal em prosa; uma prosa de apreciao; uma apreciao dos acontecimentos. (LIMA, 1990, p. 56). Diversas so as passagens no corpus que sustentam tal raciocnio, vejamos:
Tibaldi reached under a table and pulled out a box filled with supplies: ugar, flour, coffee, utensils. Theyve run from us, he said. All was silent, except for the yelping of a pair of toucans in the treetops. The day was growing long, rain clouds were building in the east, and no one wanted to be caught here with darkness falling. [Sob uma mesa, uma caixa com suprimentos: acar, farinha, caf. Eles fugiram de ns, diz ele. Tudo estava silencioso, exceto pelos gritos de um par de tucanos na copa das rvores. O dia estava chegando ao fim, nuvens escuras se acumulavam a leste, e nenhum de ns tinha vontade de permanecer ali durante a noite].

120

Nessa passagem o reprter narra sua experincia em campo durante a coleta de informaes para a produo da matria. Um leitor que se deparasse apenas com esse fragmento, sem saber de antemo que se trata de uma reportagem, possivelmente associaria o trecho ao gnero literrio. Por meio da narrao, concede-se ao leitor a possibilidade de visualizar o ambiente, o som e o clima de suspense provocado pela chegada da noite. A sensao de insegurana ainda mais latente em ingls, na passagem (...) and no one wanted to be caught here with darkness falling. Exemplos so recorrentes ao longo da reportagem:
An iridescent blue morpho butterfly lilted past, one of a million wonders still harbored by this primal forest. But for how much longer? [Uma borboleta azul esvoaou perto de ns, uma maravilha natural entre incontveis outras inda preservadas. Por quanto tempo?]

Parece ser inteno tanto do reprter quanto do tradutor conquistar a credibilidade do leitor no somente por meio da veiculao de informaes confiveis e questionamentos lgicos, mas tambm atravs do apelo aos seus sentidos, sua imaginao.

SANTOS. A traduo jornalstica sob uma abordagem crtica: anlise da traduo de uma reportagem da National Geographic para o contexto brasileiro Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 113-127, 2012.

O reprter e consequentemente o tradutor , ao descrever com toque de poesia detalhes de sua experincia, por um lado estimula a apreciao do leitor e, por outro, parece contrariar certos preceitos do jornalismo brasileiro que, como j discutido, deve ser isento de impresses subjetivas e avaliaes pessoais. H ainda um exemplo de discurso narrativo direto, como o seguinte:
So, you dont like to eat meat? One of the assailants taunted. Not enough to destroy the forest for it, she replied. If this problem isnt resolved today, its never going to be, the man snarled. [Ento voc no gosta de comer carne?, provocou um dos homens. No o bastante para destruir a floresta por causa disso, respondeu ela. Se este problema no for resolvido hoje, jamais ser, rosnou o assassino].

Essa passagem registra os ltimos momentos de vida de Dorothy Stang. Possivelmente a repercusso da morte da missionria americana motivou uma maior ateno, na reportagem, sua militncia. Em portugus no houve necessidade de grandes modificaes, visto que o dilogo simples e o desfecho, conhecido. Nesse exemplo em especfico, a alternncia entre informao e sensibilizao em um mesmo pargrafo curiosa:
And at harvest time, fleets of the trademark green-and-yellow combines rumble across the fields flanking the highway, pouring Rivers of golden soy into open-bed trucks bound for shiny new silos belonging to ADM, Bunge, and Cargill all American multinationals. [Na poca da colheita, esquadras de colheitadeiras dessa marca so vistas percorrendo os campos que margeiam a rodovia, lanando rios de soja dourada nos caminhes abertos que depois seguem para os reluzentes silos recm-construdos por ADM, Bunge e Cargill todas empresas multinacionais americanas].

121

No mesmo pargrafo temos o emprego de expresses tcnicas como esquadras de colheitadeiras, multinacionais, ADM, Bunge, Cargill, ao lado de um estilo de linguagem que remete arte literria, como campos que margeiam a rodovia, rios de soja dourada, reluzentes silos. Essa parece ser uma estratgia recorrente em todo o texto. Percebe-se o esforo do tradutor no sentido de empregar um vocabulrio artstico, trabalhado, rebuscado sem ser pedante:

SANTOS. A traduo jornalstica sob uma abordagem crtica: anlise da traduo de uma reportagem da National Geographic para o contexto brasileiro Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 113-127, 2012.

Her last mission (...) [Sua derradeira misso (...)] () poisoned water and dying fish [Envenenamento da gua e mortandade dos peixes]. We crossed a stream, so clear that () [Cruzamos um riacho de guas to lmpidas que (...)] Brilliant green fields of rice and soybeans. [Verdejantes plantaes de arroz e soja].

No que diz respeito s incompatibilidades culturais, no texto-fonte recorre-se todas as vezes explicao de termos possivelmente estranhos ao repertrio de nativos em lngua inglesa. Uma passagem interessante esta, em que se explica o significado de vocbulos como grilagem e grileiro:
Land thievery is committed through corruption, strong-arm tactics, and fraudulent titles and is so widespread that Brazilians have a name for it: grilagem, from the portuguese word grilo, or cricket. Grileiros, the practioners, have been known to age phony land titles in a drawer full of hungry crickets. [A apropriao ilegal de terras possibilitada por corrupo, tticas violentas e escrituras forjadas uma prtica to comum que tem um nome especfico: grilagem. Tal nome deve-se ao fato de no passado os grileiros colocarem os falsos ttulos de propriedade em uma gaveta onde grilos famintos roam o papel, fazendo com que parecesse antigo].

122

Por no ser uma prtica desconhecida em outros contextos, houve a necessidade de explicar a grilagem, que a apropriao ilegal de terras por meio de corrupo, nomear os seus praticantes os grileiros , e ainda explicar a relao entre o grilo, cricket, e a ttica de forjar documentos para que parecessem antigos. Em portugus essa explicao relacionada ao crime de grilagem foi tambm traduzida, porm, a fim de afastar a percepo de que o texto fora escrito em lngua estrangeira optando pela estratgia de invisibilidade do tradutor o trecho em que os brasileiros so tratados como terceira pessoa Brazilians have a name for it suprimido. O tradutor limita-se a afirmar que uma prtica to comum que tem um nome especfico. Percebe-se tambm a modulao do segundo perodo. Ao invs de especificar os grileiros como os praticantes (em ingls temos o termo the practioners entre vrgulas), em portugus h a retomada do termo grilagem por meio de tal nome e, logo em seguida, h

SANTOS. A traduo jornalstica sob uma abordagem crtica: anlise da traduo de uma reportagem da National Geographic para o contexto brasileiro Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 113-127, 2012.

a explicao da associao entre a prtica e o inseto, deixando apenas implcita a noo de que os grileiros so os praticantes da grilagem. Outro termo marcadamente cultural para o qual foi encontrado um termo bastante satisfatrio em ingls posseiro. No texto-fonte a palavra empregada pelo redator foi squatters, que, segundo o Michaelis, designa intruso que se apossa de terras alheias, colonizador em terras devolutas, intruso que se instala em imvel desocupado. H de se atentar, contudo, para a impossibilidade de encontrar equivalentes perfeitos, especialmente em se tratando de culturas distintas. Apesar de posseiro e squatters designarem a intromisso em terras alheias, h uma inflamada discusso poltica por trs do termo, principalmente no contexto brasileiro. Enquanto pela bancada ruralista e por grandes latifundirios os posseiros so vistos como criminosos, invasores, ladres, segundo os defensores do movimento pr-reforma agrria, por exemplo, posseiros so vistos como lavradores que justificadamente ocupam pequenas pores de terras devolutas ou improdutivas. interessante perceber como esse conflito resvala na prpria traduo. Enquanto neste primeiro trecho atribui-se sentido pejorativo a squatters/posseiros:
Once the trees are extracted and the loggers have moved on, the roads serve as conduits for an explosive mix of squatters, speculators, ranchers, farmers, and, invariably, hired gunmen. [Uma vez que as rvores so derrubadas e os madeireiros seguem adiante, as estradas proporcionam acesso a uma explosiva mistura de posseiros, especuladores, fazendeiros, lavradores e, invariavelmente, pistoleiros].

123

Nessa segunda passagem perde-se a tonalidade pejorativa atravs da traduo de landless squatters pela expresso lavradores sem ttulo:
Meanwhile, landless squatters moved in from adjacent lots, working plots whose ownership the government failed to resolve. [Enquanto isso, os lavradores sem ttulos passaram a ocupar reas cuja posse no fora retomada pelo governo].

Da mesma forma que, em ingls, incompatibilidades culturais so devidamente explicadas, o mesmo pode ser percebido nas estratgias do tradutor para o portugus brasileiro:
Brazilians are not the only people profiting from soybeans. Along the 500-mile paved stretch of BR-163 between Cuiab and Guarant do Norte, there are no fewer than five John Deere dealerships.
SANTOS. A traduo jornalstica sob uma abordagem crtica: anlise da traduo de uma reportagem da National Geographic para o contexto brasileiro Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 113-127, 2012.

[Os brasileiros no so os nicos a lucrar com a soja. Ao longo do trecho pavimentado de 800 quilmetros da BR-163, entre Cuiab e Guarant do Norte, h pelo menos cinco concessionrias da John Deere, fabricante americana de mquinas agrcolas].

Prevendo a no familiarizao do brasileiro com multinacionais como a John Deere, cujas relaes comerciais com o Brasil garantem lucratividade com a soja, o tradutor buscou explicitar o ramo de at uao da empresa acrescentando ao texto fabricante americana de mquinas agrcolas. O mesmo ocorre quando, no texto em ingls, h a referncia a multinacionais americanas como ADM, Cargill e Bunge. Em geral, os principais desvios em relao ao texto-fonte esto mais relacionados a explicitaes, adio de informaes, parfrase, uso de colocaes e modulaes estratgias que visam naturalizao e fluncia do texto. Eis alguns exemplos:
The invaders were brazen enough to have erected and locked a gate across the Road.

124

[A sensao de impunidade tanta que os invasores ergueram uma porteira e fecharam a estrada].

Esse um dos exemplos de modulao, em que a traduo encontra-se desvinculada da letra e comprometida com o sentido e com a ideologia. Ao invs de optar por os invasores eram atrevidos o suficiente para erguer e bloquear [...], a perspectiva, na traduo, outra: a sensao de impunidade tanta que [...].
There is potential for a win-win situation [] [H possibilidade de uma situao em que todos saem ganhando [...]]

Houve aqui a explicao da expresso win-win situation. Por no encontrar expresso correspondente, o tradutor preferiu lanar mo de um termo explicativo a permitir o possvel estranhamento gerado por situao ganha-ganha.
But laws are only as good as the will to enforce them. Satellite imagery shows that in many frontier zones there is nearly zero compliance, says Stephan Schwartzman of Environmental Defense, a U.S.-based NGO. People have to believe breaking the law has consequences. [Mas a legislao s vale quando h vontade de que seja respeitada. As imagens obtidas de satlites mostram que em muitas zonas avanadas a lei quase nunca cumprida, comenta Stephan Schwartzman, da Environmental Defense, uma ONG com base nos Estados Unidos. E, se no h punio, quem se importa com a lei?]

SANTOS. A traduo jornalstica sob uma abordagem crtica: anlise da traduo de uma reportagem da National Geographic para o contexto brasileiro Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 113-127, 2012.

Interessante exemplo de modulao que prioriza a familiarizao com o texto e ainda mantm o teor de crtica presente no registro verbal. Se o tradutor optasse por uma estratgia de estrangeirizao do texto, ousaria, para o primeiro trecho em ingls grifado, uma traduo do tipo Mas leis so apenas to boas quanto a vontade de aplic -las, estranha e talvez incompreensvel ao leitor brasileiro. O mesmo se aplica a nearly zero compliance complacncia quase nula; e as pessoas tm que acreditar que ferir a lei tem consequncias, como grifado no final do texto-fonte. Esse ltimo trecho, ao invs de traduzido segundo a letra, foi substitudo por um questionamento construdo sob a premissa de que preciso haver punio para que a lei seja cumprida. CONSIDERAES FINAIS Ao iniciar esta pesquisa sobre a prtica de traduo jornalstica, esperava-se encontrar mais filtros ideolgicos a refletirem posies polticas, mais distores na traduo em relao ao texto-fonte. Tal expectativa ocorreu pelo fato de se tratar de uma reportagem cuja temtica controversa, rodeada por discursos inflamados a defenderem perspectivas por vezes contrrias. Ainda h o fato de estarmos lidando com uma construo externa de uma realidade nossa, enquanto brasileiros. Analisar uma matria jornalstica estrangeira sobre a Amaznia observar, atravs da lente do estrangeiro, um conflito prprio de nossa cultura e sociedade. Percebeu-se na anlise deste corpus em especfico que as estratgias tradutrias apontaram para uma tendncia de tornar o texto o mais natural e fluente possvel para o leitor em lngua portuguesa. Essa recorrncia, porm, no deixa de refletir uma marca ideolgica, designada por Venuti (1995) como fluncia e assentada no princpio da consumabilidade do produto. Nas palavras do prprio Venuti:
A consumabilidade a ideologia que media a produo fluente e a sua transformao em mercadoria: ela est inscrita na materialidade do texto e situa esse texto nas relaes de produo existentes. A ideologia da consumabilidade pode ser considerada como um determinante externo da traduo: ela imposta por revisores e editores, em parte em funo dos ndices de venda, o que significa que ela liga o texto a outra prtica social, relativamente autnoma de forma especfica a indstria editorial; de forma mais geral, s prticas econmicas adotadas nas formaes sociais capitalistas (VENUTI, 1995, p. 118).

125

Essa consumabilidade est intimamente relacionada ao jornalismo. A prpria seleo da temtica e a maneira escolhida para abord-la encontra-se em relao direta com o que a patronagem imagina ser de interesse pblico. Nesse cenrio, em nome do que o mercado
SANTOS. A traduo jornalstica sob uma abordagem crtica: anlise da traduo de uma reportagem da National Geographic para o contexto brasileiro Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 113-127, 2012.

editorial considera aceitvel e, portanto, vendvel prioriza-se o apagamento de qualquer estranhamento e a invisibilidade do tradutor. Outra crtica digna de ser ressaltada diz respeito ao conflito entre a teoria e a prtica jornalstica. A despeito do discurso de objetividade predominante sobre a atividade em que se presume o descarte de impresses subjetivas e a neutralidade frente aos fatos a serem noticiados, conforme indica o cdigo de tica dos jornalistas , o texto analisado composto por uma curiosa fuso entre objetividade e subjetividade. H passagens em que a narrao meticulosamente construda a fim de no apenas informar o leitor, mas estimular uma apreciao sensvel do fato. Para a traduo, isso diz muito. Os esforos no sentido de se estabelecer limites entre traduo tcnica e literria so, aqui, severamente contestados. Isso porque os gneros textuais no se encontram isolados, mas fundidos a fim de conceber um discurso. No mximo, podemos afirmar que um gnero predomina sobre outro em determinado texto, mas nunca que ele se apresenta isoladamente. O tradutor de reportagens, alm de conhecedor das lnguas envolvidas, deve ter

126

condies de reconhecer todas essas nuances e saber lidar tambm com as marcas de outros gneros presentes no jornalismo. Alm de habilidades de reprter, investigador, de autor e tradutor, h tambm de ser um pouco poeta.

SANTOS. A traduo jornalstica sob uma abordagem crtica: anlise da traduo de uma reportagem da National Geographic para o contexto brasileiro Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 113-127, 2012.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
Cdigo de tica dos Jornalistas Brasileiros . Disponvel <http://www.abi.org.br/paginaindividual.asp?id=450>. Acesso em: 27 dez. 2011. em:

COSTA, M. J. D. ZIPSER, M. E. POLCHLOPEK, S.A. Leitura e traduo no texto jornalstico: Os vrios caminhos do caf. Caligrama: Revista de Estudos e pesquisas em linguagem e mdia, v. 4.
CULLETON, Jos Guillermo. Anlise da traduo do espanhol para o portugus de textos jornalsticos na mdia impressa no Brasil. Dissertao de mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina. 2005.

Dicionrio Michaelis UOL verso software, 2005.


LIMA, Alceu Amoroso. O jornalismo como gnero literrio. So Paulo: EDUSP, 1990.

National Geographic Janeiro de 2007 Ed. 211 National Geographic Brasil Janeiro de 2007 Ed. 82 VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Traduo de Carolina Alfaro, em Palavra 3. Rio de Janeiro: Grypho, 1995. ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato a reportagem: as diferenas de enfoque e a traduo como representao cultural. Tese de doutorado. Universidade de So Paulo, 2002.
1

Disponvel no site da Associao <http://www.abi.org.br/paginaindividual.asp?id=450>.

Brasileira

de

Imprensa:

127

SANTOS. A traduo jornalstica sob uma abordagem crtica: anlise da traduo de uma reportagem da National Geographic para o contexto brasileiro Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 113-127, 2012.

You might also like