Professional Documents
Culture Documents
languages. This is something guaranteed to cause mispronunciations and misunderstandings even when all else is understood. English is (for the most part) a "concent centric" language, with the concinents the most important factor in pronunciation. Pronunciation proceeding from concient cluster to concenent cluster, and vowel sound varying, depending on the surrounding concenents. Japanese, on the other hand, is more "vowel centric", each syllable almost always ending in a vowel. (At this time I'm only aware of 5 exceptions to this rule.) To illustrate this, let me parse the english word "McDonalds", an english word in common usage in both English and Japanese, yet one not easily recognized when spoken from Japanese to English, or back. To a native English speaker, McDonalds is a 3 syllable word "Mc" + " Don" + "alds", pronounced "Mic" + "Don" + "alds". In Japan though, the Japanese pronounce McDonalds using the direct Romanization (also known as Romanji). The direct rominzation of McDonalds is "Makudonarudosu" which sounds like "Mah" + "coo" + "don" + "ah" + "ru" + "dose" or "Mahcoodonahrudose", a doubling of the number of syllables to six! If this is unclear, look at the following chart to see how the word is transformed:
English
c Do na l do s
fighting with only a few hours of training the pronunciation of romanicized Japanese. Also, as I grasped my first few words, I realized that as I had the sound, and the meaning, I was only one step away from actually reading Japanese. Knowing the graphical representation of the sound. Don't get me wrong, Romanji is an invaluable tool in the learning process for a native English speaker, but it is also a crutch and stop-gap measure that does not allow for the proper conveyance of Japanese. Just as training wheels are used and discarded by a child learning to ride a bike, romanization gives the user a false sense of the language and facilitates mistakes that written Japanese would preclude, or make more difficult. Also, would you, after a year of study, rather be able to read at least some of the street signs, books, magazines, etc. or not? Besides, what would you think of a foreigner that, though educated and reasonably fluent in spoken English, couldn't read a lick? Do you want to be thought of as too lazy, incompetent and/or arrogant to even try to grasp the written language?
The only exceptions I am aware of at this time are [] -> "n", [] -> "su" normally pronounced "sue" but pronounced "s", [] -> "shi" normally pronounced "she" but pronounced "sh". "N" can be found proceeding a concinent anywhere, except at the beginning of a word, while I have, to the best of my recollection, only encountered the "s" and "sh" sounds at the ends of words or wordlets. Examples of would be []="is" -> r"desu" -> p"dess" and []="is it?" -> r"desuka" -> p"dehska". An example of [] "n" would be []="book" -> r"hon" -> p"hone". An example of [] "shi" would be []="hello" (phone use only) r"mushi mushi", p"moosh moosh".
"little tsu"
The most sweeping exception to the vowel centric rule is the little tsu [] and []. These have the effect of doubling the following concinent, and bringing into play a more english method of pronunciation. I struggled with this aspect for some time, until I realized that the pronunciation method altered for this. So in a word like [] -> nekko ("tree stump") I was trying to pronounce "ne kko", and was understandably stumped er.. confused. (grin) A more correct pronunciation of this would be "nek ko".