You are on page 1of 68

Revista oficial del Fideicomiso Turismo Nuevo León

(Oficina de Convenciones y Visitantes de Monterrey


– OCV Monterrey

Marzo - Mayo 2009 No. 10


Official magazine of the Nuevo León Tourism
Revista realizada por: Trust (Monterrey Convention and Visitors
Fideicomiso Turismo Nuevo León Bureau – Monterrey CVB)
Oficina de Convenciones y Visitantes de
Monterrey – OCV Monterrey March-May 2009 No. 10
Washington 648 Ote., entre Zuazua y
Zaragoza, Antiguo Palacio Federal, Centro Magazine produced by:
Monterrey, Nuevo León, México
C.P. 64000 Nuevo Leon Tourism Trust Monterrey Convention
T. (81) 2020 6721
and Visitors Bureau
F. (81) 8343 9047
Washington 648 Ote., entre Zuazua y Zaragoza,
info@ocvmty.com.mx
Antiguo Palacio Federal, Centro
www.ocvmty.com.mx
Monterrey, Nuevo León, México
C.P. 64000
EXPLOREMONTERREY, marzo a mayo de 2009; T. (81) 2020 6721
Editor responsable: Fideicomiso Turismo Nuevo F. (81) 8343 9047
León (Oficina de Convenciones y Visitantes de info@ocvmty.com.mx
Monterrey–OCV Monterrey). Número de Certifica- www.ocvmty.com.mx
do otorgado por el Instituto Nacional de Derecho
de Autor: 04-2006-071816383300-102. Número EXPLOREMONTERREY, March-May 2009;
de Certificado de Licitud de Título: 13591. Núme- Publisher: Nuevo León Tourism Trust
ro de Certificado de Licitud de Contenido: 11164. (Monterrey Convention and Visitors
Domicilio de la Publicación: Washington 648 Bureau – Monterrey CVB). Certificate
Ote., entre Zuazua y Zaragoza, Antiguo Palacio No. issued by the National Copyright Institute:
Federal, Centro, Monterrey, Nuevo León, México, 04-2006-071816383300-102. Certificate of
C.P. 64000. Imprenta: Litográfica Contemporánea Legitimacy of Title: 13591. Certificate of
Edison 1808 Nte. Col. Talleres, Monterrey, Nuevo Legitimacy of Content: 11164. Publishing
León, México. Distribuidor: Fideicomiso Turismo address: Washington 648 Ote., entre Zuazua y
Nuevo León (Oficina de Convenciones y Visitantes Zaragoza, Antiguo Palacio Federal, Centro, Mon-
de Monterrey – OCV Monterrey), Washington 648 terrey, Nuevo León, México, C.P. 64000. Print by:
Ote., entre Zuazua y Zaragoza, Antiguo Palacio Litográfica Contemporánea Edison 1808 Nte. Col.
Federal, Centro, Monterrey, Nuevo León, Talleres, Monterrey, Nuevo León, México.
México, C.P. 64000. Distributed by: Nuevo León Tourism Trust (Mon-
terrey Convention and Visitors Bureau – Monter-
Los eventos, horarios y precios mencionados rey CVB), Washington 648 Ote., entre Zuazua y
en esta publicación pueden cambiar sin previo Zaragoza, Antiguo Palacio Federal, Centro, Mon-
aviso. terrey, Nuevo León, México, C.P. 64000.

Events, times and prices mentioned in this


publication are subject to change without
previous notice.
4 Mensaje del Gobernador
-The Governor’s Message
índice
index
5 Editorial
-Editorial

¿A dónde llevo a mis hijos estas vacaciones?


6 10 lugares donde divertirse en familia: Cercanos y económicos
para esta temporada
-Where to take the children on holiday? Ten places to have fun with
the family: Close at hand and economical at this time of year

La Sierra de Santiago: Cañones, montañas, cabañas,


16 adrenalina, relax y mucha diversión
-Sierra de Santiago: Canyons, mountains, cabins,
adrenaline, relaxation and plenty of fun

20 Monterrey Shopping City


-Monterrey Shopping City

El Obispado, MUNE y el Museo del Palacio de Gobierno


22 A tono con la cultura norestense
-El Obispado (The Bishopric), MUNE and the Government
House Museum In step with regional culture

Veladas astronómicas en Termas de San Joaquín


24 --Astronomical evenings at the San Joaquín Hot Springs

Descubre las Grutas de Bustamante


26 Discover the Bustamante Caves

27 Walking tour, recorridos caminando por el centro de Monterrey


-Walking tour through downtown Monterrey

TOP 10: Lo que no te puedes perder en tu visita a la ciudad


31 --TOP 10: What you mustn’t miss on a visit to the city

34 Mapas e información general


-Maps and general information

41 Guía de eventos y espectáculos


-Guide to events and shows

48 Guía de atractivos de la ciudad


-Guide to city attractions

59 Gastronomía: Guía de restaurantes


-Fine dining: Restaurant guide

61 Vida nocturna
-Night life

62 Guía de hoteles
-Hotel guide
Mensaje del Gobernador A Message from the Governor
Estimados Amigos: Dear Friends:
Es un placer dirigirme de nuevo a los lectores de esta prestigiada It is a great pleasure for me, once again, to tell the
publicación para hablar un poco de las maravillas turísticas que readers of this prestigious publication a little more
tiene un Estado de Progreso. about the wonderful tourist attractions of our state,
whose watchword is Progress.
Visitar Nuevo León es adentrarse en una ciudad cosmopolita Visitors to Nuevo León will find themselves in a cos-
llena de bellos contrastes donde encontrará desde la antigua mopolitan city full of beautiful contrasts, ranging from
arquitectura que distingue a nuestro país, hasta las más moder- the ancient architecture for which our nation is famous
nas edificaciones que hacen de la capital de Monterrey y su zona to the most modern buildings that make the state capi-
metropolitana, una de las más avanzadas en América Latina. tal, Monterrey, and its metropolitan area one of Latin
America’s most advanced cities.
Al caminar por las viejas calles del Barrio Antiguo y disfrutar la As you stroll down the streets of Old Monterrey, savor
más variada comida regional, nacional e internacional, o visitar the wide range of regional, Mexican and international
los más exclusivos centros comerciales del mundo, comprenderá cuisine, or visit some of the world’s most exclusive
porque nuestra ciudad es una de las preferidas por los negocia- shopping centers, you will understand why our city is
dores internacionales. among the favorites of international business and po-
litical leaders.
Asimismo, podrá usted apreciar el moderno desarrollo que se At the same time, you will be able to appreciate the
ha logrado con la regeneración urbana del centro de la ciudad modern development that urban regeneration has
al integrar uno de los espacios más tradicionales del centro achieved by integrating one of the most traditional
histórico, como lo es la Macroplaza con uno de los parques más spaces of the historic center, the Macroplaza, with
Foundry Park, one of the world’s most spectacular
espectaculares del mundo que es el Parque Fundidora. Estos dos public parks. These two representative symbols of our
representativos espacios de nuestra metrópoli quedaron unidos metropolis are united by a marvel of engineering and
por una verdadera maravilla arquitectónica e ingenieril: el Paseo architecture, the Santa Lucía Riverwalk. Since its inau-
Santa Lucía, que desde su inauguración en el año 2007 ha re- guration in 2007, the Riverwalk has welcomed millions
cibido a millones de paseantes de todo el mundo y que se ha of visitors from all over the world, and it stands as an
example of the entrepreneurial grandeur of the people
erigido en un ejemplo más de la grandiosidad emprendedora de
of Nuevo León.
los nuevoleoneses.
In addition to these tourist attractions, our wide range
A estos atractivos turísticos se une una amplia oferta museográ- of museums has been further enriched with a view
fica recién enriquecida con el fin de ampliar la gama cultural de to increasing the range of cultural options available
la zona metropolitana y dar a los visitantes y residentes espacios in the metropolitan area. Visitors and local residents
alike have more room in which to enjoy recreation and
de recreación y fomento cultural. promotion of the arts.
Sin lugar a dudas las bellezas naturales que rodean a nuestra The natural beauty that surrounds our city are yet
ciudad son entre otros algunos de sus grandes atractivos. Cola de another of its major attractions. Horsetail Falls, Mata-
Caballo, Matacanes, Chipinque, Grutas de García, el Bosque de la canes, Chipinque, the García Grottoes and La Estanzu-
ela forest are obligatory references for tourists who
Estanzuela, son referentes obligados para los turistas que gozan delight in nature. They also make Nuevo León one of
de la naturaleza y que hacen de Nuevo León uno de los estados the most attractive states in all of Mexico.
más atractivos de la República Mexicana.
All of this goes hand in hand with a first-rate selection
Todo ésto se complementa con una oferta hotelera y restauran- of hotels and restaurants. Together with the traditional
tera de primer nivel que unidos a la tradicional hospitalidad de los hospitality of the people of Nuevo León, these estab-
lishments will ensure that your visit is both unique and
regiomontanos hará que su visita sea única e inolvidable. unforgettable.
Por todo lo anterior es para mí un orgullo invitarlos a visitar Nue- For all of these reasons, it give me great pride to invite
vo León y comprobar porqué es un Estado de Progreso y motor you to visit Nuevo León and find out why it is a State of
de desarrollo en el noreste de México. Progress and the driving force of development of the
Mexican North-East.
Cordialmente, Cordially,
Lic. José Natividad González Parás
Gobernador Constitucional del Estado de Nuevo León
Lic. José Natividad González Parás
Constitutional Governor of the State of Nuevo León
Editorial Editorial
How time flies! We’re in the third month of the
¡Cómo vuela el tiempo! Nos encontramos ya en el
year, and it’s springtime, a season of which many
tercer mes del año, en una temporada preferida por
of us are fond. The atmosphere is full of good vi-
muchos: la primavera. Las buenas vibras rondan el
ambiente, el paisaje se va tornando cada vez más brations, the scenery gets prettier all the time and
llamativo y en Monterrey excelentes eventos y es- Monterrey is still brimming with excellent events
pectáculos continúan presentándose. Es un buen ti- and shows. This is a good time to take children to
empo para que los niños disfruten en los parques de amusement parks and to introduce the whole fam-
diversión y todos en familia conozcan una maravilla ily to a wonder of nature right here in our state: the
de la naturaleza ubicada en nuestro estado: la Sierra Sierra de Santiago.
de Santiago.
This edition of EXPLOREMONTERREY includes a very
En esta edición de la revista EXPLOREMONTERREY useful article for solving what could be one of your
encontrarás un útil artículo que te sacará de apuros, problems – what to do to keep your children enter-
pues trata acerca de qué hacer con el tiempo libre tained in their spare time. Don’t think twice about
de tus hijos. No lo pienses más y lleva a tus niños (y it. Take the children (even if they are pretty well
si son más grandes ¡también!) a alguno de nuestros grown-up!) to some of our parks. They are sure to
parques, a que disfruten de un día lleno de diversión enjoy a fun-packed day. In fact, that’s guaranteed.
garantizada.
Monterrey has top-class museums, which is one of
Monterrey tiene museos de primer nivel, una de las
the reasons why the New York Times newspaper in-
razones por la cual el periódico New York Times nos
incluyó en su lista denominada “Los 44 Destinos cluded us in its list of “The 44 Places to Go in 2009”.
que Visitar en el 2009”. Te recomendamos pregun- We recommend you to ask about the exhibitions on
tar por las exposiciones, tanto permanentes como offer. For example, the MARCO museum this season
temporales en cada uno de ellos, por ejemplo en is showing Pixar: 20 Years of Animation. You can’t
MARCO durante esta temporada podrás disfrutar de afford to miss it!
la exposición Pixar: 20 Años de Animación ¡No te la
puedes perder! Wherever you happen to be in Nuevo León, you just
have to look around to be surprised by the moun-
No importa el lugar donde uno se encuentre en tain scenery. But you’re not only invited to look. Get
Nuevo León, sólo se necesita voltear alrededor para into the Sierra de Santiago where you can practice
sorprenderse con la orografía. Pero no te invitamos eco-tourist activities such as canyoneering, rock-
sólo a ver, lánzate a la Sierra de Santiago para que climbing, rappel, mountain-biking and many more.
puedas realizar actividades de ecoturismo como: You could well have the experience of a lifetime.
cañonismo, escalada en roca, rappel, ciclismo de
montaña y muchas otras más, vivirás una experien-
Truth to tell, you can find anything and everything
cia como pocas.
in Monterrey. Want to give your wardrobe a new
look? Would you like a lovely craftwork to bring a
La verdad es que en Monterrey uno encuentra de
todo. ¿Quieres renovar tu guardarropa? ¿Te gustaría special touch to your home? Do you need to sur-
adquirir una linda artesanía para decorar tu casa? prise a special person with an original gift? No mat-
¿Necesitas sorprender a esa persona especial con ter the whys and the wherefores, the city’s plazas
un original presente? No importa cuál sea la razón, and shopping malls will have the very item you’re
en las plazas y centros comerciales de la ciudad en- looking for.
contrarás el artículo que estas buscando.
Reap the full benefit of your stay in Monterrey.
Sácale el máximo provecho a tu estancia en Monter- There is so much to do that you’re very likely to be
rey, hay tanto qué hacer, que el tiempo muy proba- short of time to get to know everything. You will
blemente no te alcanzará para conocerlo todo. Con- give serious thought to returning. And we’ll be wait-
siderarás seriamente volver ¡Aquí te esperamos! ing to welcome you back!

5
¿A dónde llevo a mis hijos estas vacaciones? Where to take the children on holiday?
10 lugares donde divertirse en familia: 10 places to have fun with the
Cercanos y económicos para esta temporada family : Close at hand and economical
Por: Alexandra Martínez at this time of year
By: Alexandra Martínez

Quizás uno de los aspectos más importantes como


padres, es poder entender que para los hijos jugar es One of the most important aspects of parenthood is
la manera de descubrir, explorar y conocer el mundo, understanding that, while children are playing, they
y para poder desarrollarla adecuadamente necesitan, are discovering and exploring the world around them.
desde los inicios de su vida, poder hacerlo en un ámb- In order to develop adequately they must, from the
ito confiable que les dé seguridad y tengan la posibili- very beginning of their lives, be able to do so in a trust-
dad de construir un espacio donde todo es posible. ing and safe environment where they can have space
to develop their potential.
Jugar es un asunto serio, es el factor dominante de
la vida de niños y les servirá para poder aumentar Play is serious business for children, as it’s a very im-
todas sus posibilidades y potencialidades afectivas e portant part of their lives. It helps them improve their
intelectuales, y qué mejor que como padres podamos intellectual and human-relations skills, as well as their
compartir, disfrutar y educar a través de esta activi- potential. What could be better, as a parent, than shar-
dad. Recuerdo que en un libro de educación infantil, ing and enjoying these moments, while at the same
leí que como papás era muy recomendable destinar time teaching valuable lessons. I remember reading in
al menos 20 minutos diarios de nuestro tiempo a jugar a parenting book that it is very important to set aside
con nuestros hijos, a hacer lo que ellos quieran y que at least 20 minutes of the day for play with our chil-
el fin de semana tratáramos de que esos 20 minutos dren, to do whatever they want to do and during the
se convirtieran en al menos una hora de alguna activi- weekend, extend those 20 minutes into at least one
dad al aire libre. hour, for some sort of outdoor activity.

Aunque por experiencia también sé que es inevitable Based on my own experience I know it’s hard not to
poner cara de angustia cada vez que sabemos que lose your smile whenever you know a vacation is com-
se aproxima un periodo vacacional, donde no serán ing, where it won’t be just 20 minutes or an hour we’ll
20 minutos ni una hora los que estarán con nosotros, be with them. They will have all their energy ready for
sino que los tendremos con todas las energías listas playing and being a little mischievous, learning about
para hacer travesuritas y a través de ellas explorar el the world at the same time, while we parents have to
mundo, mientras nosotras, las mamás pasamos el ti- spend our time picking up toys, milk and juice cups,
empo entre levantar juguetes, recoger vasos de jugo, dolls and toy cars among many other things.
leche, muñecas, carritos y demás.
Sound familiar? I bet it does, which is why the pur-
¿Te sientes identificada conmigo? Apuesto que sí, es pose of this article is to give you the most complete
por eso que el propósito de este artículo es brindarte information about all the activities, advantages and
una completa información de todas las actividades, attractions in different places where you can spend
ventajas, atracciones de los diversos lugares donde time with your children without going crazy, and of
puedes pasar increíbles momentos con tus hijos sin course making the most of it, discovering and remem-
enloquecer, aprovechando para descubrir y recordar bering with them all the things that adulthood makes
con ellos todas esas cosas que la adultez nos hace us forget.
olvidar.

6
La Casa de los Loros

Este es un lugar que en lo personal me gustó. Es un


parque ecológico que está ubicado dentro del Parque
Fundidora. Su misión es conservar aves en peligro de
extinción ayudando a su reproducción en cautiverio
para luego liberarlos en su hábitat natural.

Debo decir que me encantó también pues lo primero


que encontré es que no hay ni una sola escalera en
todo el recorrido, cosa que cuando llevas niños peque-
ños cobra una importancia muy alta. Además cuenta
con una tirolesa de 120 metros, y si vas con mas fa-
miliares pueden tomarte una foto o si no puedes com-
prarla en la tienda de ahí mismo.

También tienen un show de aves y otro de reptiles y


para los niños, es muy atractivo y emocionante porque
se pueden tomar una foto sosteniendo los animales, y
a los niños esto les fascina, y lo mejor es que los niños
que miden menos de 90 cms. entran gratis. El tiempo
mínimo conveniente a destinar para este recorrido son
4 horas aproximadamente.

Están abiertos de martes a domingo de 12:00 a 20:00


horas
www.ecoloro.com
La Casa de los Loros (Parrot House)

I personally liked this place. Its an ecological park with-


in the Parque Fundidora (Foundry Park). Its mission is
to preserve endangered species of birds, helping them
breed in captivity and later releasing them in to their
natural habitat.

I must say I really liked it beacause one of the first


things I realized is that there are no stairs anywhere
during the whole walk – this is something you will
definitley notice if you have small children. It also has
a 130-yards zip line, and if you go with your family you
can have your picture taken or buy it in the shop that’s
right there.

It also has a bird show and a reptile show that are both
very attractive and exciting for kids because they can
get their picture taken holding the animals, children
love this, and better yet, if they are under 35 inches
tall, they get in for free. Suggested time for visiting is
around four hours.

Open from Tuesday to Sunday from noon to 8 p.m.

www.ecoloro.com

7
Parque Plaza Sésamo
Otro parque que sin duda es súper divertido y además
tiene actividades para los chicos y no tan chicos es
Parque Plaza Sésamo, sobre todo con las nuevas atrac-
ciones mecánicas que han adquirido y que para los
papás están buenísimas, como el SKP que es el más re-
ciente juego para grandes que han abierto. Además en
este parque se ofrecen desfiles, muchos shows, entre
ellos uno que se llama Elementum donde enseñan a los
chiquitines sobre el cuidado a la naturaleza y el medio
ambiente y los valores, pero con efectos de luz, sonido,
ilusión y baile. Una de las mejores cosas es que los niños
conviven con los personajes como Elmo, Lola, Abelardo,
etc. la estancia es muy divertida.

Además tienen zonas acuáticas como la Isla Aventura


que tiene una alberca de olas que puede utilizar toda la Sesame Street Park
familia, toboganes, asoleadero y restaurantes y en ver-
dad es una visita de un día completo que sin duda dejará Another place for having a great time with fun for ev-
a los pequeñines exhaustos (te advierto que a los papás ery age is Plaza Sesamo Park, especially with the new
también nos deja sin fuerza) y súper felices. rides which are great for parents, such as the “SKP”,
the newest attracion for grown-ups. The park also
El sábado y domingo generalmente abren a las 10:00 has parades and lots of shows, including one called
am, pero es conveniente que consultes bien los horarios Elementum where children learn how to take care of
pues varían de acuerdo a la temporada del año. Además, nature, the environment and learn about values, but
te recomiendo que si puedes, llegues bien tempranito, with light and sound effects, magic and dance. One
así pueden disfrutar al máximo las atracciones, y además of the best features is that children can be with Elmo,
no te olvides de llevar bloqueador solar y beber muchos Lola, Big Bird, etc. Definitley a fun stay.
líquidos, porque estarán costantemente expuestos a los
rayos solares. There are also places to swim like Isla Aventura (Ad-
venture Island), where you can find a wave pool for
Si no llevas carriola, no importa, ahí te rentan alguna, hay the whole family, water slides, sun-tanning area and
varios restaurantes y también tienen servicio médico, restaurants. A day out that will surely leave the kids
lockers y vestidores. exhausted (not to mention the parents too) and very
happy. It’s usually open from 10 a.m. on Saturdays and
Destínale todo un día a este paseo, o si no, al menos 6 Sundays, although its best to check the timetables
horas para que puedan realmente disfrutar todas las ac- since they vary depending on the time of the year.
tividades y espectáculos que ofrecen.
I would also suggest, if possible, you arrive early so
Consulta la página web para ver los horarios y días de you can enjoy all the attractions to the fullest, and
apertura de temporada don’t forget to bring sun-block and drink plenty of liq-
www.parqueplazasesamo.com uids, as you’ll be constantly exposed to the sunrays.
If you don’t have a baby carriage, don’t worry. You can
hire one in the park. There are also several restaurants
and medical service, lockers and changing rooms.

Give it a whole day, or if that’s not possible at least


six hours so you can really enjoy all the activities and
shows on offer.

Visit the web page for the timetables and season


opening times:
www.parqueplazasesamo.com

8
Paseo Santa Lucía
Si no has venido a Monterrey últimamente, te
recomiendo programar una visita familiar, pues
seguro no has podido subirte a una de las embar-
caciones turísticas que te llevan de tour a lo largo
del Paseo Santa Lucía, este es el atractivo turístico
más reciente de la ciudad, fue inaugurado en septi-
embre del 2007. Es un río de 2.5 kilómetros de largo
que puedes recorrer caminando o en bicicleta con
tus hijos, o aún mejor como te decía, hacerlo en una
de las embarcaciones que te dan el tour desde el
Parque Fundidora hasta el Museo de Historia Mexi-
cana o viceversa. Mientras ustedes disfrutan de los
paisajes y recorren el río, un guía les va contando so-
bre la historia, fundación y leyendas de Nuevo León
y Monterrey. Toma aproximadamente una hora, y lo
bueno es que el boleto es redondo, es decir puedes
regresar al lugar de salida sin costo.

Las embarcaciones están perfectamente diseñadas


para subir niños sin problema, tienen medidas de se-
guridad, pero lo que sí es importante considerar es
que no permiten llevar a bordo carriolas.

Estoy segura que a tus niños y a tí les encantará. Santa Lucia Riverwalk
El costo es de $40.00 adultos y $20.00 niños abren
de lunes a domingo de 10:00 a 22:00 horas If you haven’t visited Monterrey lately, I suggest
you plan a family visit, because I’m sure you haven’t
been able to get on one of the tourist boats that take
you along the Santa Lucia Riverwalk, the city’s lat-
est tourist attraction, opened in September 2007.
It’s a one and a half miles-long river that you can
walk along, or ride a bike with your children. Better
still, as I said before, you can go on one of the boats
that take you form the Foundry Park to the Mexican
History Museum or vice-versa. While you enjoy the
scenery along the river, a guide will tell you all about
the history, establishment and legends of the state
of Nuevo León and the city of Monterrey. It takes
about an hour, and it has the advantage that the tick-
et is round-trip, meaning you can go back to where
you started with no extra charge.

The boats are perfectly designed to take children


without any problem, with the proper safety mea-
sures, although it’s important to point out that baby
carriages cannot be taken on board.

I’m sure you and you children will love it.

Prices: $40 pesos for adults and $20 pesos for


children. Open every day of the week from
10 a.m. to 10 p.m.
9
Kidzania y Mundo de Adeveras
Está claro que los niños aprenden jugando, que es su
lenguaje y la manera de entender poco a poco su en-
torno. Y es sorprendente como los parques de diver-
siones aplican esta premisa. Si tienes hijos entre 3 años
y hasta adolescentes no puedes dejar de llevarlos a
dos parques temáticos: Kidzania y Mundo de Adeveras,
ambas opciones son un “must” en tu visita con niños a
Monterrey, porque son lugares educativos, donde los
niños juegan a ser grandes a través del juego y la expe-
riencia de convertirse por un día en un profesional de
la especialidad que ellos decidan a través del llamado
“Edutainment”

Es como si se transportaran a otro país con su propia


moneda y donde pueden tener diversas profesiones y
aprender a producir o elaborar diferentes productos.
Imagínate lo acelerado del aprendizaje, si en un día
conocen como se elaboran bebidas, alimentos, como
opera un restaurante, una estación de bomberos, de
televisión, de radio, un avión y un aeropuerto, etc.
Kidzania and Mundo de Adeveras
It’s clear that children learn while playing, acquiring
Además cuentan con snacks y servicios de alimentos,
language skills and coming to their surroundings. And
tiendas de souvenirs y acceso para personas con ca-
it’s surprising how amusement parks apply this prem-
pacidades diferentes.
ise. If you have children from aged three up to teen-
agers then you can’t miss these two amazing theme
Es recomendable destinarle al menos medio día a cada
parks: Kidzania and Mundo de Adeveras. Both of
uno de ellos.
these are a must if you visit Monterrey with children,
because they can learn by playing and pretending to
Los días de apertura y horarios varían según la tem-
be grown-ups and living the experience of becoming
porada.
the professional of their choice for a day, thanks to
“edutainment”.
www.kidzania.com
www.deadeveras.com
It’s as if they go to another country with its own cur-
rency and they can practice various jobs and profes-
sions, learning how to make products. Imagine how
much they learn in just one day, where they see how
to make drinks and food, while learning how restau-
rants, fire stations, TV and radio stations operate, as
well as an airplane and an airport, among others.

Snacks and other food is available, as well as a souve-


nir shop and wheelchair access facilities.

You are recommended to make plans to stay a whole


day for each of these parks.

Opening days and times vary depending on the sea-


son.

www.kidzania.com
www.deadeveras.com

10
Granja de los Abuelos
Un buen ejemplo y que sin duda a los pequeños les en-
canta, sobretodo si viven en una ciudad y no están fre-
cuentemente en contacto con la naturaleza de manera
frecuente es La Granja de los Abuelos. Cuando llevé a
mi hija junto con otros amiguitos del colegio la pasó in-
creíble pues es un espacio donde tuvieron la oportunidad
de interactuar con los animalitos de la granja. Hubo de
todo: ordeñaron a la vaca, visitaron los gallineros donde
las gallinas ponían huevos, montaron burritos y alimen-
taron a los patos en el estanque. También conocieron la
incubadora, donde se ponen los huevos para el criadero
de pollitos y convivieron con conejitos, ovejas, corderitos,
caballos, cabras, cerditos, pollitos, chivos y guajolotes.

Además habían varios talleres donde aprendieron a


hacer tortillitas de maíz con la masa de nixtamal. Y ya
al finalizar el recorrido, disfrutaron de galletas con cajeta
para saborear algunos de los productos que se elaboran
con la leche de cabra. Fue un paseo inolvidable tanto
para ellos como para nosotras las mamás, pues creo que
todos aprendimos un poco.

Un buen tiempo a destinar para este paseo son 3 horas,


los sábados y domingos está abierto desde las 11:00 a.m. Granja de los Abuelos (Granpas’ Farm)
hasta las 6:00 p.m. This is fine example of a place that children will un-
www.granjalosabuelos.com.mx doubtedly love, specially if they live in the city and are
not used to being in touch with nature. When I took
my daughter with some of her class friends they had
a wonderful time, because they had the chance to
interact with the farm animals. They did all kinds of
things, such as milk cows, visit the henhouses where
the hens lay eggs, ride donkeys and feed the ducks in
their pond. They also saw the incubator, where they
put the eggs for the chicken breeding area, as well as
being with rabbits, sheep, lambs, horses, goats, pigs,
chickens and turkeys.

There were also some workshops where they learnt


to make maize tortillas with dough from the nixtamal.
Towards the end of the day, they enjoyed some bis-
cuits with cajeta (toffee) so they could taste some of
the products made from goat’s milk. It was an unfor-
gettable experience for them as it was for us mothers,
since I believe we all learned something.

A recommendable amount of time to spend here is


about three hours. The farm is open Saturdays and
Sundays from 11 a.m. to 6 p.m.
www.granjalosabuelos.com.mx

11
Bioparque Estrella y Cascada Cola de Caballo

Vale la pena planear con anticipación la salida de un día


entero para visitar dos de los parques más emblemáticos
y divertidos: Bioparque Estrella (carretera Monterrey-
Rayones Km. 9, Montemorelos, Nuevo León) y el Parque
Ecológico Cola de Caballo (tomar la Carretera a Santiago
y llegando a Santiago, tomar la Carretera a Cola de Ca-
ballo Km 6, Santiago, Nuevo León). Es bueno levantarse
temprano porque hay que tomar la carretera Monterrey-
Rayones, que sale de Monterrey a través de la conocida
“Carretera Nacional”, es conveniente salir como máximo
9:00 horas pues para llegar a Bioparque Estrella es una
hora aproximadamente de camino y el parque abre a
las10:00 horas, de esta forma podrán disfrutar más de Estrella Bio-Park and Cola de Caballo
los miles de atractivos de este lugar, que en lo particular (Horsetail Falls)
me fascina porque puedes enseñar a los peques a cuidar
la naturaleza, conocer sobre los más de 700 animales It’s worth planning a full day out to visit two of the
que tienen y sobretodo, porque ellos se dedican a con- most fun and emblematic parks, the Estrella Bio-park
servar y cuidar especies en peligro de extinción. En este (kilometer 9 on the Monterrey-Rayones highway, in
parque se sentirán como en Africa, pues es un espacio Montemorelos, Nuevo León) and the Horsetail Falls
abierto y muy extenso, donde los animales conviven li- ecological park (to get there, take the highway to
bremente y que además ofrece juegos y atractivos súper Cola de Caballo to kilometer 6, in Santiago, Nuevo
divertidos para los niños y adultos. León). It’s a good idea to get up early because you
have to take the highway from Monterrey to Ray-
Puedes comenzar con el Serengeti Safari que es un recorri- ones, starting in Monterrey from the well-known
do que dura aproximadamente media hora y donde te llevan National Highway. Its also a good idea to leave at
a bordo de un vehículo denominado “Masai” que es como un around 9 a.m. because it takes about an hour to get
jeep grande con techo de palma, y donde puedes acariciar to Estrella Bio-park and it opens at 10 a.m. That way
a jirafas, elefantes, cebras, bisontes, camellos, y también ali- you can make the most of the many attractions the
mentarlos , lo que hace que los niños estén fascinados con place has to offer, which I personally find fascinating
el recorrido, pues los animales están en su hábitat natural, because you can teach your kids how to take care
además el guía te cuenta todas las características de cada of nature, learn more about the 700 animals to be
una de las especies, lo que lo hace un recorrido muy en- found there and, most of all, they become commit-
riquecedor. ted to conserving and taking care of endangered
species. In this park you will feel as if you were in
Además tiene tirolesas, un mini-zoo donde los mas peque- Africa, thanks to the enormous space, where the ani-
ñitos pueden alimentar y ver varias especies de animales mals roam freely, apart from offering fun games and
como llamas, cebras, ovejitas, chivitos, etc. y convivir con activities for both children and grown-ups.
ellos.
You can start with the Serengeti Safari, which takes you
in a half-hour ride in a vehicle called the “Masai”, some-
thing similar to a big Jeep with a palm roof, from which
you can pet the giraffes, elephants, zebras, bison and
camels, as well as feeding them. That keeps the kids
fascinated during the whole trip because they can see
the animals in their natural habitat. The guide explains
the characteristics of each of the species along the way,
making it an enriching experience.

The park also has zip lines, a mini-zoo where younger


children can feed and interact with several kinds of ani-
mals such as llamas, zebras, lambs, etc.
12
One of the most fun attractions is the Kilimanjaro, a giant
slide with a 330-foot drop where both children and adults
can have a great time together, sliding down on a mat.
There also are water attractions such as streams that
children love to get wet in and have a wonderful time.
So make sure you don’t forget to bring a spare change of
clothes for them.

Other features are the Mammoth Museum, where they


have an exhibit showing tusks from one of these animals,
some lakes, paths and a game called the Lanchas Choco-
nas (Bumper Boats) where you and your kids can com-
Una de las atracciones más divertidas es el Kilimanjaro, pete with each other. You can also take them for a ride on
que es una resbaladilla gigante con una caída de más de a cart or on horseback.
100 metros, que disfrutan mucho los niños y los papás,
pues te deslizas en una avalancha. Tienen también juegos It’s a very good park, complete with baby-carriage rental
de agua como Los Chorritos, que son pequeñas fuenteci- service, food and snacks and children under 35 inches of
tas de chorros de agua donde los niños se mojan y por height get in for free. Check the opening days because
supuesto están encantados, así que no olvides llevar un they change depending on the season, but opening times
cambio de ropa adicional para ellos. are 10 a.m. to 6 p.m.

Hay también un pequeño Museo del Mamut donde tienen Here you should plan to stay for at least five hours to enjoy
los colmillos de uno, hay varios lagos, senderos y un juego the attractions, not forgetting to bring sun block, comfort-
llamado Las Lanchas Choconas, donde puedes subirte able shoes (preferably sneakers), insect repellent and, if
con tus hijos y jugar unos contra otros. También puedes possible, a cap or hat. On the way back to Monterrey, and
pasearlos a bordo de una carreta o bien en un caballito. if there’s time, you can stop at Villa Santiago to visit this
pueblo mágico (Magic Village), and from there take the
Es un parque sumamente completo y cuenta con servicio highway to Cola de Caballo (around 20 minutes) until you
de renta de carriolas, snack y alimentos, y todos los niños reach the ecological park, where one of the most distinc-
menores a 90 centímetros, no pagan boleto de entrada. tive and characteristic tourist sites in Nuevo León is to be
seen: the Cola de Caballo waterfall (Horsetail Falls). Here
Consulta los días de apertura porque varían según la you can hike until you get to the waterfall, but don’t worry,
temporada, pero los horarios son de 10:00 a 18:00 horas. it’s only about 650 yards walking through the forest sur-
rounded by nice creeks and staying in touch with nature.
Aquí debes destinar al menos 5 horas para disfrutar de las If you prefer something different other than walking, you
atracciones y no olvides llevar bloqueador solar, calzado can go by cart or on horseback. Once you get there, you
cómodo de preferencia tennis, repelente y si puedes will enjoy watching the 80-foot high waterfall. The whole
gorra o sombrero. De regreso nuevamente a Monterrey trip will take you around 45 minutes, and is a must.
y si los tiempos lo permiten, pueden detenerse en Villa
de Santiago, para visitar este Pueblo Mágico, y ahí subir www.bioparque.com.mx
por la carretera a Cola de Caballo (aproximadamente 20
minutos) hasta llegar al Parque Ecológico Cola de Caballo,
donde se ubica uno de los íconos turísticos por excelencia
de Nuevo León: La Cascada Cola de Caballo. Ahí podrán
realizar una caminata hasta llegar a la cascada, son sólo
600 metros y vas por el medio de un bosque rodeado
de lindos arroyitos y en contacto con la naturaleza, si no
quieren caminar, no hay problema pueden hacer el paseo
en carreta o bien a caballo, ahí disfrutarán de ver las caí-
das de agua de la cascada que tiene 25 metros de alto.
El recorrido debe llevarles aproximadamente 45 minutos,
pero no se lo pueden perder.
www.bioparque.com.mx

13
Bosque Mágico
Si tus hijos no son tan bebés puedes aprovechar otro
de los parques con mas historia en la ciudad y que
además también es muy divertido para los adultos:
Bosque Mágico, tienen más de 30 atracciones y re-
cientemente renovaron todas sus áreas.

Puedes desde darte un chapuzón en el Splash, subirte


a Tornado donde sentirás todo el vértigo o a uno de
los más tradicionales, el Kaos. Si son mas tranquilos,
lo mejor son las carreras en los Go-Karts, o bien el Río
Rápido, donde vas sobre una balsa deslizándote en
una corriente de agua a velocidad, es super divertido.

Aunque para los más chiquitos…también hay áreas


como el Deslizador Gigante, el Carrusel, el Senda Bus
o las Tazas Mágicas. Pero sin duda los niños de mayor
edad y los papás son quienes más disfrutarán de to-
das las atracciones del parque. Bosque Mágico (The Magic Forest)

También tiene teatros y auditorios donde presentan If your children are a little older you might like to try
shows de temporada, hay también un snacks y tien- one of the city’s oldest-established parks, one that is
das de souvenirs. fun for grown-ups as well. Bosque Mágico – Magic
Forest in English – has more than 30 attractions and
Recuerda llevar bloqueador solar, ropa cómoda y un the park was recently given a complete overhaul.
cambio de ropa adicional para los pequeños.
You can take a dip on the Splash, get on to the Tornado
El tiempo mínimo para dar un paseo y disfrutar de las for a vertigo thrill, or opt for one of the more traditional
atracciones es de 3 a 4 horas. rides, such as Kaos. If the children prefer something
more down to earth, they might want a ride on the
www.bosquemagico.com go-karts or ride the River Rapids, where they can have
loads of fun aboard an inflatable raft in the fast-flow-
ing current.

For the smallest of children there is fun to be had too


… on the Giant Slide, the Roundabout, the Bus Lane or
the Magic Cups. But older children and parents are
sure to enjoy all the park’s attractions.

The park has theaters and auditoriums where sea-


sonal shows are staged. There is also a snack-bar and
souvenir shops.

Remember to take sun block, comfortable clothing,


and an additional clothes change for the little ones.

The minimum time you should allow for a visit that


allows you to enjoy the attractions is about three to
four hours.

www.bosquemagico.com

14
Parque Fundidora (Foundry Park)

There is nothing quite like a day out with our children


in terms of pure pleasure. You can have fun playing
ball, have a picnic, enjoy a bike ride or get on your
roller-blades, and Foundry Park is just the place to do
it. This is a park that combines history with fun, nature,
trails, children’s play areas and a natural backdrop.
And you can feel safe; no motor vehicles are allowed
anywhere.

My favorite time is early morning, around about 9 a.m.


You can enjoy breakfast right there at the picnic tables
or on the grass, then go roller-blading with the chil-
dren or play with a ball for a while. Then you and the
Parque Fundidora children can go ice-skating, or learn how it’s done.
Vale la pena que un día, lo dediques a pasear con tus
hijos, por el placer de hacerlo, disfrutar de jugar a la When the temperature rises as the sun gets high in
pelota, hacer un pic-nic, pasear en bicicleta, o bien en the sky, you can cool off with a visit to the Furnace
patines, y Parque Fundidora representa un espacio 3 Steel Museum, one of the city’s newer attractions.
ideal para este tipo de actividades pues es un espacio The museum – Horno 3 Museo del Acero in Spanish –
único y singular que conjunta historia, diversión, natu- contains galleries that portray the history of the steel
raleza, andadores, áreas de juegos infantiles, escenar- industry and how steel is produced. A highlight is the
ios naturales, donde además se sentirán muy seguros Furnace Show, which uses special lighting and sound
pues es completamente peatonal. effects to recreate the atmosphere when the foundry
was still in operation. You might also like to climb to
Para mí lo mejor es ir temprano, como 9:00 horas y the top of the 130-foot-high furnace for a spectacular
desayunar ahí mismo en las mesitas y áreas entre el view of the Sierra Madre.
césped que existen, llevar patines y dar un recorrido
con tus hijos, o bien jugar un ratito a la pelota y lan- www.parquefundidora.org
zarte después a la pista de hielo que está dentro del www.horno3.org
parque, donde tanto tú como los niños tendrán opor-
tunidad de aprender o practicar patinaje en hielo. As you can see, Easter holidays in Monterrey and Nue-
vo León can be a fun-packed experience for your little
Cuando suben las temperaturas y el sol es más fuerte, ones. And you can have fun with them. Inside all of us,
pueden aprovechar para conocer el Horno3 Museo there’s a playful little creature still trying to get out,
del Acero, uno de los más recientes atractivos de la and this is a rare chance to let him. Happy holidays!
ciudad, ahí podrán disfrutar de galerías con la historia
del acero y como se produce y también sorprenderse
con el Show del Horno, que a través de luces, efec-
tos, chispas y sonido recrea como era la operación del
horno cuando aún operaba la Fundidora, o bien hacer
el viaje a la cima del horno (40 m de altura ¡ impresio-
nante vista de la Sierra Madre!)

www.parquefundidora.org
www.horno3.org

Como puedes ver, estas vacaciones de Semana Santa


en Monterrey y en Nuevo León pueden ser súper di-
vertidas con tus pequeños, podrás disfrutar con ellos
y dejar salir de tu interior a aquellos juguetones que
aún habitan dentro de cada uno de nosotros, pero a
quienes sin embargo, poco escuchamos. ¡Felices va-
caciones!
15
La Sierra de Santiago: Cañones, montañas, cabañas,
adrenalina, relax y mucha diversión
Sierra de Santiago: Canyons,mountains,
cabins, adrenaline, relaxation and plenty of fun

Nuevo León cuenta con impactantes montañas, caño-


nes, ríos y bosques que invitan a realizar actividades
de ecoturismo y turismo de aventura, destacando
principalmente la práctica del cañonismo y de la es-
calada en roca.

Los cañones de la Sierra Madre conforman una exten-


sa cordillera montañosa que recorren el centro occi-
dente del estado, dentro de la zona metropolitana de
Monterrey, hasta la zona sur de Nuevo León, pasando
por 13 municipios.

En esta cordillera se encuentran cañones que son


catalogados por los practicantes de estas actividades
como los mejores del continente americano, tal es
el caso de Matacanes que como Rich Carlson (Presi-
dente y Fundador de la Asociación Americana de Ca-
ñonismo) menciona: “Matacanes es mi cañón favorito
porque hay muchas cosas que hacer, hay rapeles,
nado, saltos, toboganes y el cañón tiene dos cuevas, y
es absolutamente hermoso”.

Las actividades o productos que ofrecen los cañones Nuevo León has dramatic mountains, canyons, rivers
de la Sierra Madre son: and forests that are crying out for you to take part in
eco-tourism activities and adventure sports, of which
Cañonismo: Exploración de los barrancos y cascadas canyoneering and rock-climbing stand out.
que hay en un cañón, que surge de la necesidad de
llegar a zonas que resultan de difícil acceso. Recorrido The Sierra Madre canyons form a long mountain
donde se practica rappel, cuevismo y clavados. range that runs through the west-center of the state,
through the Monterrey metropolitan area and down
to the south of Nuevo León, passing through 13 mu-
nicipalities.

The range includes canyons, such as Matacanes that


are rated by canyoneering and rock-climbing experts
as among the best in the Americas. Rich Carlson,
founder and president of the American Canyoneering
Association says: “Matacanes is my favorite canyon
because there’s so much to do. There’s rappel, swim-
ming, jumps, water slides, and the canyon’s got two
caves. It’s absolutely beautiful.”

Activities on offer in the Sierra Madre canyons are:

Canyoneering: Exploration of the cliffs and water-


falls of a canyon, arising from the need to reach areas
where access is difficult. Includes, rappel, spelunking
and diving.

16
Matacanes: Experts regard this as one of the world’s
most spectacular canyons. The descent of a river
enclosed by the canyon includes such obstacles as
rappel descents, waterfalls, natural waterslides,
jumps into and swimming in turquoise water. The trip
includes crossing two caves formed over time by the
passage of water. The cave formations include natural
Matacanes: Considerado por expertos como uno de bath-type showers; these are the matacanes that give
los cañones más espectaculares del mundo; consiste the canyon its name.
en el descenso de un río encañonado con obstáculos
como rapeles, cascadas, toboganes naturales, saltos Hidrofobia: This water adventure begins with a hike
y nado en pozas de agua azul turquesa, así como el to the impressive 250-foot Chipitín Falls. From there
cruce de dos cuevas creadas por el correr del agua you follow a river through an impressive canyon with
a través del tiempo donde apreciaremos formaciones dozens of waterfalls, jumps into water from heights of
naturales tipo regaderas a los que se les llama Mata- up to almost 30 feet, and natural waterslides.
canes.
Rock-Climbing: Ascent of rock faces by feet and
Hidrofobia: Este recorrido acuático comienza con hands, using specialized security equipment.
una caminata que nos lleva a la imponente Cascada
de Chipitín, de 75 metros de altura, desde ahí se sigue Rappel: Descent of a vertical wall on a mountain or
el curso de un río a través de un impresionante cañón rock, using a double rope. The descent requires the
con decenas de cascadas, divertidos saltos al agua de use of specialized equipment. Rappel can also be
hasta 8 metros y toboganes naturales. practiced on icy mountains or on waterfalls.
Escalada en Roca: Ascenso por una pared rocosa
con los pies y manos utilizando equipo especializado
de seguridad.

Rappel: Consiste en descender una pared vertical,


montañas de rocas o piedras, por medio de una cu-
erda doble. Tal descenso requiere utilizar equipo espe-
cializado. También se puede practicar descendiendo
de montañas de hielo o en caídas de agua.

17
Cañón de la Huasteca: Localizado en la zona
metropolitana de Monterrey, en este parque se en-
cuentra el escenario ideal y emocionante reto para
los escaladores de todos los niveles. Tiene más de
180 rutas de escalada documentadas.

Cañón de San Cristóbal: Está volviéndose fa-


moso entre escaladores de todo el mundo por sus
altísimas paredes de roca y potencial tremendo
en rutas inexploradas. Este cañón se encuentra a
1,540 MSNM lo cual lo convierte en un sitio ideal
para la escalada tanto por su temperatura que pro-
media los 20°c y por la flora del lugar compuesta
principalmente de pinos y encinos.
La Huasteca Canyon: This canyon, located within
Vía Ferrata: Dentro del Parque la Huasteca, con- the Monterrey metropolitan area, is the ideal place for
siste en una escalada en cumbres de hasta 600 climbers of al levels in search of an exciting challenge.
metros de altura por un camino equipado con es- More than 180 routes have been documented.
caleras, puentes colgantes y tirolesas.
San Cristóbal Canyon: This canyon is gaining fame
Espeleísmo: Exploración de cuevas y ríos subte among climbers the world over because of its ex-
rráneos con equipo especializado. tremely high walls and tremendous potential in un-
explored routes. The 5,000-feet altitude makes this an
Pozo del Gavilán: Cenote único en el noreste de ideal climbing spot because of an annual temperature
México de 80 metros de profundidad y 67 metros of 68°F, its oaks and its pinewoods.
de diámetro, en el fondo encontramos aguas cris-
talinas color turquesa. El cenote se conecta subte Vía Ferrata: The location is within the Huasteca Park.
rráneamente con la Laguna de Labradores. It consists of climbs to summits of up to 2,000 feet by
a route equipped with steps, hanging bridges and zip
Ciclismo de Montaña: Recorrido a campo travie- lines.
sa, utilizando bicicleta de montaña. Se desarrolla
sobre caminos de terracería, brechas y veredas con Spelunking (also known as caving): Exploration of
grados diversos de dificultad y esfuerzo físico. caves and underground rivers using specialized equip-
ment.
Sierra de Santiago: Esta sierra goza de tener
varias veredas que figuran entre los destinos predi- Pozo del Gavilán: This is a cenote, or sinkhole, of a
lectos para los ciclistas experimentados. type common in Yucatán but unique within northeast-
ern Mexico. The cenote is 260 feet deep and 220 feet
Parque Ecológico Chipinque: El parque cuenta in diameter. The water at the bottom is crystal-clear
con más de 36 km de veredas. and turquoise in color. The cenote has an underground
connection to the Labradores Lake.

Mountain Biking: Cross-country trips by mountain


bike. The routes follow unpaved roads, paths and for-
est trails with varying degrees of difficulty and physi-
cal effort.

Sierra de Santiago: This sierra has a wide variety of


trails that feature among the favorites o experienced
cyclists.

Chipinque Eco-Park: The park has more than 20


miles of trails.

18
Hiking: This is an activity in which visitors travel on
foot, or by non-motorized transport, along cross-coun-
try trails that are predefined and equipped with infor-
mation and signposts. Guides are experts in nature
who can help visitors to understand the eco-system.

Cañón de Guitarritas
Nido de Aguiluchos
Cerro del Potosí
Cerro de la Silla
Senderismo: Actividad donde el visitante transita a
pie o en un transporte no motorizado por un camino Hang Gliding: The glider is made out of cloth and
a campo traviesa predefinido y equipado con cédulas rope, with the pilot’s seat as the sole rigid structure.
de información, señalamientos y guiados por intér- The sport consists in taking off from a cliff or high
pretes de la naturaleza, para el conocimiento de un mountain, maneuvering the glider and keeping it flight
medio natural. solely by use of the air currents.
Cañón de Guitarritas Sierra del Mirador
Nido de Aguiluchos Sierra de Santiago
Cerro del Potosí
Cerro de la Silla Bird Watching: Appreciation of various species in
their natural habitat. Nuevo León accounts for some
Parapente: Aeronave hecha solamente a base de 400, or 30 percent, of all Mexico’s native species.
tela y cuerdas, sin ninguna estructura rígida a parte
de la silla del piloto. Es un deporte que consiste en Chipinque Eco-Park
despegar desde algún barranco o montaña muy alta, La Estanzuela Park
maniobrando y planeando el parapente. Cola de Caballo Eco-Park
Sierra del Mirador Besides all the opportunities for eco-tourism and ad-
Sierra de Santiago venture sports, visitors can relax by staying in comfort-
able cabins.
Observación de Aves: Apreciación de diversas es-
pecies de la región en su hábitat natural. En Nuevo The state has certified guides who are able to obtain
León se encuentra el 30% de las especies de aves translations, transport, accommodations and interna-
que radican en México, se pueden observar aproxima- tional insurance cover.
damente 400 especies.
Further information:
Parque Ecológico Chipinque
Parque la Estanzuela Corporación para el Desarrollo Turístico de Nuevo
Parque Ecoturístico Cola de Caballo León (Nuevo León Tourism Development Corporation)
INFOTUR 070 y 01 800 263 9979
Además de las actividades de ecoturismo y turismo www.visitanuevoleon.travel
de aventura que se pueden practicar, el visitante se
puede relajar hospedándose en cómodas cabañas.

El estado cuenta con guías certificados con capacidad


para conseguir traducciones, transporte, hospedaje y
seguros de cobertura internacional.

Para más información:

Corporación para el Desarrollo Turístico de Nuevo


León
INFOTUR 070 y 01 800 263 9979
www.visitanuevoleon.travel
19
Monterrey Shopping City
¿Te encuentras cansado de abrir tu closet y encontrarte
con la misma ropa aburrida de siempre? Refresca tu
look visitando alguno de los centros y plazas comer-
ciales en Monterrey y su área metropolitana, en ellos
encontrarás las tiendas departamentales de mayor
prestigio y las más exclusivas boutiques, para darle a tu
apariencia ese toque de modernidad u originalidad que
estás buscando.

El día entero no te alcanzará para recorrer nuestros


grandes centros comerciales y visitar sus tiendas como:
Monterrey Shopping City
Galerías Monterrey
Fed up opening your closet only to find the same old
www.galeriasmonterrey.com.mx
boring clothes? Get a new look with a visit to one of
Sears Liverpool
the many shopping malls and plazas in Monterrey and
C&A Zara
its surroundings. You will find prestigious department
Nine West
stores and exclusive boutiques that can provide you
with the touch of modernity and originality that you
Plaza Fiesta San Agustín
have been looking for.
www.plazafiestasanagustin.com.mx
Dorians Bershka
A whole day would give you time to visit only a frac-
Sears Kenneth Cole
tion of such major shopping centers and stores as:
Photofolio
Galerías Monterrey
Galerías Valle Oriente
www.galeriasmonterrey.com.mx
www.galeriasvalleoriente.com
Sears Liverpool
Liverpool Mixup
C&A Zara
Massimo Dutti
Nine West
Lacoste Prune
Plaza Fiesta San Agustín
Paseo San Pedro
www.plazafiestasanagustin.com.mx
www.paseosanpedro.com.mx
Dorians Bershka
Palacio de Hierro
Sears Kenneth Cole
Mango Prada
Photofolio
Crabtree & Evelyn
Mac
Galerías Valle Oriente
www.galeriasvalleoriente.com
Citadel Monterrey
Liverpool Mixup
www.citadel-monterrey.com
Massimo Dutti
Suburbia Sears
Lacoste Prune
Sanborns Aldo Conti
Paseo San Pedro
www.paseosanpedro.com.mx
Palacio de Hierro
Mango Prada
Crabtree & Evelyn
Mac

Citadel Monterrey
www.citadel-monterrey.com
Suburbia Sears
Sanborns Aldo Conti
20
Lo más probable es que todos te hayan pedido un
recuerdo de tu visita a Monterrey o quizás deseas sor-
prender a alguien que estimas mucho con un regalo
especial. Sea cual sea el motivo por el cual te animes
a salir de compras, encontrarás lo que estás buscando
y a atractivos precios.

¿Deseas adquirir un artículo representativo de la arte-


sanía nuevoleonesa? A continuación encontrarás un
listado de los lugares de mayor tradición para adquirir-
lo, incluso podrás comprar finas piezas provenientes
de diferentes puntos del país:

Carápan
Hidalgo 305 Ote. esq. Galeana, Centro
Tel.: (81) 8345 4422
www.carapangaleria.com

Cesar´s de Monterrey
Somebody is almost sure to have asked you to bring
Isaac Garza 900 Ote. Centro
back something as a reminder of your visit to Monter-
Tel.: (81) 8374 1854
rey. Or perhaps you want to surprise a person whom
you value particularly highly with a special gift. What-
Unión de Artesanos de Nuevo León
ever inspires you to go shopping, you will find what
Morelos 543 Ote. Centro
you are looking for, and at attractive prices.
Tel.: (81) 8339 2875
Would you like to acquire an example of the tradition-
Al sur del estado, a escasos 30 minutos del centro de
al crafts of Nuevo León? The following is a list of the
Monterrey se encuentra la zona comercial denomina-
most traditional places to seek them. You will even be
da como “Los Cavazos” (www.loscavazos.com), lugar
able to buy fine pieces that come from various regions
ideal para la compra de muebles rústicos, artesanías
of Mexico:
de la región y porqué no, disfrutar de un rico pan de
elote para complementar.
Carápan
Hidalgo 305 Ote. esq. Galeana, Centro
Monterrey es, sin lugar a dudas, el paraíso de las com-
Tel.: (81) 8345 4422
pras en el norte de México.
www.carapangaleria.com

Cesar’s de Monterrey
Isaac Garza 900 Ote. Centro
Tel.: (81) 8374 1854

Unión de Artesanos de Nuevo León


Morelos 543 Ote. Centro
Tel.: (81) 8339 2875

Los Cavazos is a shopping area located in the south


of the state, a mere half hour away from Monterrey
(www.loscavazos.com), and an ideal place to buy rus-
tic furniture, regional crafts and – why not? – enjoy a
delicious cornbread as a complement.

Monterrey, without a shadow of a doubt, is northern


Mexico’s shopping paradise.

21
El Obispado, MUNE y el
Museo del Palacio de
Gobierno
A tono con la cultura norestense

Si quieres empaparte un poco sobre la cultura nor-


estense, recomendamos visites tres museos que di-
siparan tus dudas en cuanto al por qué de la forma
de ser de las personas de esta parte de la república
mexicana, su carácter franco y gran sentido de su-
peración. Nos referimos al Museo Regional de Nuevo
León, mejor conocido como El Obispado; el Museo del
Noreste (MUNE), inaugurado en septiembre de 2007 y
el Museo del Palacio de Gobierno.

El Obispado posee una antigüedad de más de dos sig-


los. Fue utilizado en el pasado como fortaleza militar
y cuartel, en la actualidad el edificio es considerado El Obispado (The Bishopric), MUNE
como monumento nacional. Es un bello recinto cul- and the Museo del Palacio de Gobi-
tural, cuyos muros y colecciones albergan la memoria erno (Government House Museum)
del pasado de Nuevo León.
In step with regional culture
Abrió sus puertas en septiembre de 1956 y se en-
cuentra en un edificio de estilo barroco de finales del Should you wish to dip into the culture of northeastern
Virreinato (1787). Fue erigido por la orden del obispo Mexico, we recommend you to visit three museums
franciscano fray Rafael José Verger y es considerado that will shed any doubts you might harbor about the
uno de los monumentos históricos más antiguos del character of the people of this part of Mexico, their
noreste de México. frankness and their sense of striving to improve their
lot. We refer the Regional Museum of Nuevo León,
Cuenta con un acervo arqueológico e histórico, con- better known as El Obispado, or The Bishopric; the
formado por objetos de los siglos XVIII (documentos, Museum of the North-East (MUNE), inaugurated in
retablos, esculturas, utensilios y herramientas) y XIX September 2007, and the Museo del Palacio de Gobi-
(armas, documentos, relojes, arte religioso, retratos, erno, or Government House Museum.
indumentaria, monedas, billetes y mobiliario).
El Obispado is more than two centuries old. It was
used in days gone by as a fort and military barracks.
Nowadays the building is regarded as a national mon-
ument. It is a beautiful cultural site whose walls and
collections house the collective memory of Nuevo
León’s past.

The museum opened it doors in 1956 within a baroque


building that dates from the end of the Viceroyalty
in 1787. It was built on the orders of the Franciscan
bishop Friar Rafael José Verger and is considered to be
one of northeastern Mexico’s oldest historical monu-
ments.

The building’s historical and archeological archive in-


cludes objects from the 18th century (documents, reli-
gious paintings, sculptures, utensils and tools) and the
19th (arms, documents, clocks, religious art, portraits,
clothes, coins, banknotes and furniture).
22
For its part, MUNE, provides a full account of the Mexi-
can North-East, from pre-Conquest to modern times,
and its repercussions within the historical evolution of
the nation. The thematic cornerstones of the exhibi-
tion are the Mexican states of Nuevo León, Coahuila
and Tamaulipas, as well as Texas in the United States.

MUNE is an extension of the Museum of Mexican His-


tory and the first of its type in the country. The perma-
nent exhibition is on show in the following galleries:
the Contemporary North-East; Functional Integration
of the North-East; Formation of the Border; Forging
the Republic; the North-East as a Colonial Crucible; the
Early Viceroyalty, and the Ancient North-East.

Your knowledge of the culture of Northeastern Mex-


Por su parte, en MUNE, se puede conocer todo lo ico can be complemented with a visit to the Museo
relacionado a historia de la región noreste, desde la del Palacio de Gobierno, or Government House Mu-
época prehispánica hasta la contemporánea, y sus re- seum. We have talked a lot about this museum in
percusiones en el devenir histórico del país, tomando previous editions, and we particularly recommend
como eje temático Nuevo León, Coahuila, Tamaulipas the permanent exhibition of “Nuevo León, History of
y Texas. a Government”. The aim of the exhibition is to reveal
the common ground of the states history within the
El museo, una extensión del Museo de Historia framework of its laws, government and society.
Mexicana, es el primero en su tipo a nivel nacional.
Posee una exposición permanente distribuida en las El Obispado
siguientes salas: Noreste Contemporáneo, Integración Rafael José Vergel, Col. Obispado
Funcional del Noreste, Conformación de la Frontera, Tel. (81) 8346 0404
La Forja Republicana, Crisol Colonial del Noreste, Vir-
reinato Formativo y el Antiguo Noreste. MUNE
Museo del Noreste
Complementa tus conocimientos sobre cultura nor- Tel. (81) 2033 9898
estense visitando también el Museo del Palacio de www.3museos.com
Gobierno. De este museo ya hemos hablando en pasa-
das ediciones, recomendamos conocer su exposición Museo del Palacio de Gobierno
permanente denominada “Nuevo León, la historia Zaragoza y 5 de Mayo S/N, Centro (Inside Government
de un gobierno”, enfocada a mostrar a la comunidad House)
la historia de la entidad en tres marcos principales: Tel. (81) 2033 9900
Leyes, Gobierno y Sociedad. www.3museos.com
El Obispado
Rafael José Vergel, Col. Obispado
Tel. (81) 8346 0404

MUNE
Museo del Noreste
Tel. (81) 2033 9898
www.3museos.com

Museo del Palacio de Gobierno


Zaragoza y 5 de Mayo S/N, Centro (Interior del Palacio
de Gobierno)
Tel. (81) 2033 9900
www.3museos.com
23
Veladas astronómicas en
Termas de San Joaquín
¿Están cansados de ver un cielo iluminado por las
luces de la ciudad? ¿Existe acaso un lugar con cielos
privilegiados? ¿No les gustaría conocer las estrellas,
saber su nombre y escuchar la leyenda tras el mito
de una constelación? ¿Alguna vez se han maravillado
con la Vía Láctea (nuestra Galaxia)?

¿Qué les parece la idea de una Velada Astronómica en


un oasis en medio del desierto?

El Hotel Termas de San Joaquín es sede de estas in-


olvidables veladas astronómicas amenizada por Pablo
Lonnie Pacheco Railey, divulgador de la Sociedad As-
tronómica del Planetario Alfa.

La velada incluye pláticas astronómicas, sesiones de


observación en telescopio y un maratón de obser-
vación de Cielo Profundo, que consta de la identifi-
cación y comentarios de las constelaciones, estrellas,
planetas, satélites artificiales, estrellas fugaces, Vía
Láctea, nebulosas, cúmulos y galaxias más impor-
tantes de la temporada (asistida con láser).

Astronomical Evenings at the


San Joaquín Hot Springs
Tired of looking up at a sky illuminated by the city
lights? Is there a place with a truly beautiful night sky?
Wouldn’t you like to learn about the stars, find out
their names and hear the legends that lie behind the
constellations? Have you ever marveled at the Milky
Way, our galaxy?

How about an astronomical evening in an oasis amid


the desert?

The Hotel Termas de San Joaquín is the home of


these astronomical evenings, hosted by Pablo Lonnie
Pacheco Railey, publicist of the Astronomy Associa-
tion of Monterrey’s Alfa Planetarium.

The evening includes talks on astronomy, star-gazing


by telescope and a marathon of observation of the
night sky that includes identification and commentar-
ies on the constellations, stars, planets, artificial satel-
lites, shooting stars, the Milky Way, and the season’s
major star clouds, clusters and galaxies, all assisted
by laser.

24
Those who have attended these evenings describe
them as a wonderful experience. The sight of the sky
at night in this place is in itself impressive. The many
families who have been to the evenings have been
more than satisfied at finding out all they wanted to
know about astronomy. Everyone is invited. There’s no
need to have any previous knowledge of the subject.

The astronomical evenings are exclusively for guests


of the Hotel Termas de San Joaquín and no extra cost
is involved.

What are you advised to bring along?

- Notebook and pencil


- Cold-weather clothing
- Comfortable footwear
- Insect repellent
- Binoculars 10x50 or 7x50

Inquire about the upcoming dates for astronomical


evenings in the Hotel Termas de San Joaquín.
La experiencia de los asistentes en estas veladas ha
sido muy buena, ya que el contemplar el cielo en este The hotel is less than 40 miles from Monterrey.
lugar es impresionante. A estos eventos han asistido
muchas familias que han quedado completamente Book ahead!
satisfechas porque pueden despejar todas sus dudas
de la astronomía. A éstas veladas puede asistir todo Further information:
mundo, no se necesita conocer mucho sobre el tema. Tel (81) 8000 8031
info@termasdesanjoaquin.com
Las veladas astronómicas son un evento exclusivo de www.termasdesanjoaquin.com.mx
los huéspedes del Hotel Termas de San Joaquín y no
tienen costo adicional.

¿Qué se recomienda llevar?

- Libreta y lápiz
- Ropa adecuada para el frío
- Calzado cómodo
- Repelente
- Binoculares 10x 50 ó 7x 50

Pregunte por las próximas fechas de las veladas


astronómicas en el Hotel Termas de San Joaquín.

El hotel se encuentra a sólo 70 km de Monterrey.

¡Cupo limitado!

Si desea recibir mayor información, solicítela al:


-Tel (81) 8000 8031 ó
info@termasdesanjoaquin.com
www.termasdesanjoaquin.com.mx
25
Descubre las Grutas
de Bustamante
El municipio de Bustamante se encuentra localizado al
norte del estado de Nuevo León a 107 km de la ciudad
de Monterrey por la carretera estatal No. 1. hacia Co-
lombia. Cuenta con 3,326 habitantes hasta la fecha.

Las Grutas “El Palmito”, forman parte de la identidad y DISCOVER THE


del misterio de Bustamante. Dichas grutas reciente- BUSTAMANTE CAVES
mente fueron adecuadas para facilitar la visita de turis-
tas construyéndose un túnel de poco más de 100 m lo
cual las convierten en las primeras grutas en el mundo The municipality of Bustamente is in the north of the
en contar con acceso sin un escalón. Esto ofrece la fa- state of Nuevo León, some 66 miles from the city of
cilidad a los turistas con capacidades diferentes para Monterrey by state highway No. 1 toward Colombia.
acceder sin problema así como a niños con carriolas.
Para diseñar el sistema de iluminación y la ubicación y To date, it has 3,326 inhabitants.
estructura de las rampas fueron utilizadas la asesoría
de personal experto en este tipo de ingeniería. The El Palmito Caves are part of Bustamante’s iden-
Se detectó la oportunidad de explotar otros atractivos tity, as well as its mystery. The caves were recently
del municipio, aprovechando el flujo de turistas que adapted to make it easier for tourists to visit them. A
lo visitan para conocer las grutas, por ello se ideó un tunnel just over 100 yards long now makes them the
plan para desarrollar una ruta turística en el centro de
Bustamante, el “Walking Tour” o “Recorido Caminando” first caves in the world with an access that requires
para que los turistas obtuvieran mayor enriquecimiento neither steps nor stairs. Wheelchairs, baby carriages
de su visita al municipio. and strollers can have access with no problem at all.
No se pierdan de esta oportunidad de conocer un Specialists in this type of engineering provided advice
rincón mágico, y disfrutar de su pan artesanal, visita al on the lighting system and the location and structure
cañón, al ojo de agua de San Lorenzo, y la compra de of the ramps.
artesanías con influencia tlaxcalteca.

Mayores informes: The municipality has other attractions and a decision


INFOTUR was taken to take advantage of the flow of tourists
070
01 800 263 0070 to the caves. That was the thinking that lay behind
the decision to launch a tourist route in the center of
Bustamante. The Walking Tour provides tourists with
a wonderful opportunity to enrich the experience of
their visit to the municipality.

You really must not miss this opportunity to get to


know one of Mexico’s Magical Villages, enjoy its
home-baked bread, visit the canyon and the San
Lorenzo spring, and shop for handicrafts with tlax-
caltecan overtones.

More information: INFOTUR 070


01 800 263 0070
26
RECORRIDOS CAMINANDO POR EL CENTRO DE MONTERREY
WALKING TOUR THROUGH DOWNTOWN MONTERREY

6
7

3 1
3 4

2 6
5

7
2
MACROPLAZA

10 11

12 BARRIO ANTIGUO
13 9 /OLD QUARTER

7
1
8
2
6

3
4 5

27
RECORRIDO SUR SOUTH FROM
POR LA MACROPLAZA THE GRAN PLAZA

PLAZA HIDALGO (Antes plaza del mercado) / CATEDRAL METROPOLITANA / MAUSOLEO CAPILLA DE LOS DULCES NOMBRES /
1 PLAZA HIDALGO (Formerly plaza del mercado)
6 DE LOS OBISPOS / METROPOLITAN CAPILLA DE LOS DULCES NOMBRES
Sitio donde fusilaron al legendario bandido CATHEDRAL / BISHOP MAUSOLEUM (SWEET NAMES CHAPEL)
Agapito Treviño Caballo Blanco. Aquí se puede Data desde la fundación de Monterrey hace A excepción de la Catedral. La Capilla de los
admirar la estatua de Don Miguel Hidalgo, más de 400 años se fue construyendo poco a Dulces Nombres es el templo más antiguo de
también hay una lámpara Votiva hecha en 1953 poco empezando en 1770 y concluyendo en Monterrey construido hacia 1830, con duración
que representa la inmortalidad. 1899. Debido al largo proceso de construcción, de más de un siglo, en 1945 se remodeló
Here is where the mexican Robin Hood Agapito presenta una conjunción de distintos estilos ligeramente.
Treviño – also known as “Caballo Blanco” arquitectónicos armónicamente combinados. 11 With the exception of the cathedral, la Capilla de
(“White Horse”) -- was executed by firing squad. Ahí mismo, se puede visitar al Mausoleo de los los Dulces Nombres is Monterrey’s oldest church,
Obispos, sitio en el cual descansan los restos built in 1830. The church was refurbished in 1945.
MUSEO METROPOLITANO / METROPOLITAN de algunos obispos.
2 MUSEUM The cathedral dates from the founding of TEATRO DE LA CIUDAD / TEATRO DE LA
De recia arquitectura, actualmente lo ocupa el Monterrey more than four centuries ago. It was CIUDAD (CITY THEATER)
Museo Metropolitano de Monterrey, fue built in stages between 1770 and 1899. As a Obra de los arquitectos regiomontanos Oscar
construido hace más de siglo y medio para dar result of the long period of construction, it Bulnes y Benjamín Félix, se inauguró en 1984.
albergue al gobierno de la ciudad. Después de includes a variety of architectural styles that Su concepción arquitectónica convierte a este
un paseo por el museo se puede visitar el manage to co-exist in harmony. The Bishops’ sitio en algo más que un foro: en un centro
archivo histórico municipal, en donde podrán Mausoleum is to be found within the cathedral. generador de cultura en una de sus más nobles
ver algunos de los documentos antiguos de manifestaciones: el Teatro.
Nuevo León. CASINO MONTERREY / CASINO MONTERREY The theater, finished in 1984, is the work of the
This very substantial construction, built more
7 Este edificio de construcción estilo europea, por Monterrey architects Oscar Bulnes and
than a century and a half ago as the original City el arquitecto Alfred Giles, quien vive en San 12 Benjamín Felix. The architectural concept
Hall, now houses the Monterrey Metropolitan Antonio, Texas es también el creador de otros transforms this building into more than a mere
Museum. A stroll round the museum can be edificios famosos en Monterrey entre las que forum. As a theater, it plays host to one of the
followed by a visit to the municipal historical destaca el Banco Mercantil de Monterrey noblest of the fine arts.
archive, which houses the most important localizado en la Macroplaza en la esquina de
historical documents in Northern Mexico. Morelos y Zaragoza. CALLE MORELOS / MORELOS STREET
This European style building is the work of Ubicada a un lado de la Macroplaza y
3 CÍRCULO MERCANTIL Alfred Giles, a British subject that lived in San completamente peatonal, en esta avenida se
En este sitio estuvo el convento de San Andrés Antonio, Texas and is the author of several of pueden encontrar tiendas de todo tipo: ropa,
de Monterrey edificado probablemente en Monterrey’s famous buildings, among which zapatos, joyería, accesorios, restaurantes,
1604, atendido por padres franciscanos. artesanías, discos, libros y más.
stands out, the Banco Mercantil de Monterrey
Contigua a él, por la misma época fue Templo Just off the Macroplaza, this pedestrian-only
Located in the Macroplaza in the corner of
de San Francisco el cual a su vez se utilizó avenue is filled stores and of all kinds, from
Morelos and Zaragoza.
como panteón o cementerio de indios, mismo clothing, shoes, jewelry and accessories, to
que fue demolido en 1914. 13 restaurants, handicrafts, books, music and
8 FARO DEL COMERCIO / FARO DEL COMER- more.
This was the site of the San Andres de
Monterrey Franciscan monastery, probably built CIO (COMMERCE BEACON)
in 1604. The next-door Temple of San Francisco Colosal monumento con 70 mts. de altura,
construido en 1984 para conmemorar el
is belived to be the place where Diego de
centenario de la fundación de la Cámara de
RUTA THE SANTA
Montemayor, is buried.
Comercio de Monterrey. Fue diseñado por el SANTALUCÍA LUCIA ROUTE
PALACIO MUNICIPAL / PLAZA ZARAGOZA arquitecto Luis Barragán. En su parte superior
4 /CITY HALL / PLAZA ZARAGOZA cuenta con un equipo de rayo láser, el cual
Este edificio actualmente alberga el Palacio ilumina el cielo en las noches regiomontanas. 1 MUSEO DE HISTORIA MEXICANA / MUSEO
Municipal de Monterrey, data de 1973 y es obra This colossal, 230-feet monument was built to DE HISTORIA MEXICANA
de los arquitectos Nicolás Jadjopulos y Jorge mark the centenary of the founding of the’ Situado junto a la plaza de los “400 años” frente
Albuerne. Ubicado en la Plaza Zaragoza. El Monterrey Chamber of Commerce. Designed a la Macroplaza, conforman uno de los centros
diseño del edificio de planta cuadrada con un by architect Luis Barragan, a laser beam at the culturales más importantes de la ciudad. El
“patio” central techado da al inmueble la top of the pillar lights up the Monterrey sky at museo presenta un panorama de la Historia de
funcionalidad de albergar eventos cívicos y night. México, con el propósito de promover el interés
sociales, siempre bien acogidos por la 9 por nuestro pasado. Este recinto inaugurado en
sociedad regiomontana. MONUMENTO AL TRABAJO / MONTERREY’S 1994, cuenta con una exposición permanente.
This building, which currently houses the
WORKERS MONMENT Located next to the “400 Years” Plaza, in front of
Monterrey City Hall, dates from 1973 and is the
Fue diseñado por el escultor Cuauthémoc the Macroplaza, this complex is one of the city’s
work of the architects Nicolas Jadjopulos and
Zamudio en 1984 como homenaje a los most important cultural centers. The museum,
Jorge Albuerne. Located in the Plaza Zaragoza,
the building’s square design with a covered hombres de nuestra ciudad industrial. inaugurated in 1994, offers a panorama of
patio in the middle Makes it an ideal venue for This monument was designed by sculptor Mexican history that aims to promote interest in
civic and social events that invariably prove Cuauhtémoc Zamudio in 1984 as a tribute to the our nation’s past. A permanent exhibition is on
popular with the people of Monterrey. working people of our industrial city. show.
10
MUSEO MARCO (MUSEO DE ARTE FUENTE DE LA VIDA / FUENTE DE LA VIDA 2 MUNE / MUNE
5 CONTEMPORANEO) / MARCO MUSEUM (FOUNTAIN OF LIFE) Este Museo aborda la historia de los intercambios
(MUSEUM OF MODERN ART) Este majestuoso conjunto escultórico en bronce culturales, sociales y económicos que se han
Obra del reconocido arquitecto Ricardo ejecutado por el artista español Luis Sanguino, generado desde la época prehispánica hasta la
Legorreta. Fue inaugurado en 1991 siendo el se compone de ocho figuras presididas por el actualidad en la zona compartida por los estados
museo más completo de su tipo en Dios Neptuno. Conmemora también la de Nuevo León, Coahuila, Tamaulipas y Texas.
Latinoamérica. En su entrada principal se terminación del acueducto que proviene de la El espacio cuenta con mil seiscientos metros
encuentra “ La Paloma”, magna escultura de presa Cerro Prieto y que alivió la sed de la cuadrados para su exposición permanente y mil
Juan Soriano, que con sus seis metros de altura y ciudadanía. metros cuadrados para exposiciones temporales.
cuatro toneladas de peso recibe a sus visitantes. This majestic bronze sculpture by Spanish artist This Museum exhibit the history of the cultural,
Designed by the renowned architect Ricardo Luis Sanguino consists of eight figures over social and economic interchanges that have
Legorreta, this was Latin America’s most
whom the god Neptune presides. It commemo- been generated from the pre-Hispanic period
comprehensive museum of its kind when it was
rates the completion of the aqueduct from the up to our days, in the zone shared by the states
opened in 1991. Visitors are greeted at the
Cerro Prieto dam that provided Monterrey with of Nuevo Leon, Coahuila, Tamaulipas and
entrance by Juan Soriano’s gigantic, 20-foot tall
sculpture “La Paloma” (The Dove). potable water. Texas. The space possesses an area of 17,222

28
square feet for permanent exhibitions and tribute to liberty and the everyday
10,000 square feet for temporary exhibitions. RECORRIDO NORTH FROM struggle to defend it. The esplanade is built of
GRAN PLAZA THE GRAN pink-tinged rock, and its dimensions -- it
3 LA LAGARTERA / LA LAGARTERA PLAZA measures more than 200,000 square feet -- give
Escultura urbana del artista Francisco Toledo it an air of space and grandeur.
donde plasma el nado de varios lagartos sobre 1 CONGRESO DEL ESTADO / FUNDACIÓN DE
una superficie de escamas de las que brotan MONTERREY / STATE CONGRESS / 5 PALACIO DE GOBIERNO / PALACIO DE
ranas, peces, cangrejos, tortugas y lagartos MONTERREY FOUNDATION GOBIERNO (STATE GOVEMORS BUILDING)
Diseñado por los arquitectos Oscar Bulnes y Su edificación data de 1908 año en que se
pequeños. La escultura simboliza al lagarto
Benjamín Félix en 1984. El conjunto esta terminó esta obra, siendo gobernador del
cuidador de las aguas de los ojos de Santa
formado por dos partes: el edificio del Estado el General
Lucía. Tiene una altura de 3 metros y pesa más
congreso, que cuenta con tres niveles y fuera Bernardo Reyes. Construido por artesanos en
de 18 toneladas. del edificio encontrarán la estatua de Don Diego cantera rosa, su estilo arquitectónico es
Francisco Toledo’s massive urban sculpture de Montemayor señalando la Fundación de Neoclásico. Considerado como monumento
features an 80-foot long, 18-ton reptile with a Monterrey. nacional por el Instituto de Antropología e
host of smaller frogs, fish, crabs, turtles and Designed by architects Oscar Bulnes and Historia (INAH). Dentro se encuentra un Museo,
lizards distributed over its giant scales. The Benjamín Félix in 1984. The complex is in two espacio abierto para conocer sobre la historia
sculpture represents the sentinel lizard that parts: the three-story Congress building and, del estado de Nuevo León.
watches over the Santa Lucia springs. outside it, the statue of Don Diego de This building was completed in 1908, when
Montemayor, founder Motonterrey. General Bernardo Reyes was the state
4 EMBARCADERO PASEO SANTA LUCÍA / THE governor. Built in pink stone by artisans in the
PASEO SANTA LUCÍA JETTY 2 PARQUE HUNDIDO / PARQUE HUNDIDO Neo -Classical architectural style, it is rated as a
El Paseo Santa Lucía consta de un río artificial (Sunken Park) national monument by the Institute of Anthropol-
de 2.5 Km. Une a dos de los principales íconos Sitio que el regiomontano brinda con orgullo. Ahí ogy and History (INAH). Inside we can find a
de la ciudad, la Macroplaza y el Parque se disuelven el ruido y el movimiento urbano y museum, an open space to discover the history
Fundidora. Se puede recorrer a pie en seguros surge un apacible ambiente ideal para leer, of Nuevo Leon.
y amplios andadores o en una de sus pintores- descansar o implemente admirar las esculturas
cas embarcaciones. En el trayecto se observa que enriquecen el parque: Escultura a la 6 ANTIGUO PALACIO FEDERAL / ANTIGUO
maternidad, del escultor regiomontano Federico PALACIO FEDERAL(FORMER FEDERAL
un hermoso paisaje con 24 diferentes fuentes,
Cantú. PALACE)
iluminación y andadores.
Juventud de los Niños, de Ponzanelli, esta También conocido como edificio de correos. El
The Santa Lucia River Walk is now one of the
última ubicada dentro de una cascada inmueble fue construido entre 1928-1929;
most important landmarks in Monterrey México.
representa un par de pequeños jugando a aunque remodelado en 1963. Hoy en día su
Enjoy this architectural masterpiece of 1.55 mojarse, como tantos niños lo hacen en presencia es cotidiana contrapunto con los
miles long, in one of our riverboats where by realidad en esas fuentes. Escultura a Eulalio modernos edificios construidos durante los
day, the scenery is sorounded by astonishing González, “El Piporro”, destacado actor últimos diez años. Es también centro cultural,
mountains. Or by night, where enchanting mexicano y cantautor nacido en Nuevo León. hay venta de libros antiguos, y funciona también
colorful lights embrace this wonderful water This park is the pride and joy of the people of como recinto de oficinas gubernamentales.
canal. Monterrey. The bustle of the city gives way to a Also known as the post office building, it was
tranquility that is ideal for reading, resting or constructed in 1928-1929 and refurbished in
5 PUENTE LA PURISMA / PUENTE LA PURISMA simply admiring the sculptures: 1963. Nowadays it provides a daily contrast to
Puente construido de ladrillo rojo, por la calle “Maternity” by Monterrey sculptor Federico the modern buildings erected during the last
Diego de Montemayor. Debajo se encuentra la Cantú. decade. It also serves as a cultural center where
imagen de la Virgen La Purísma. “Children in their Early Years” by Ponzanelli. This antique books are on sale, as well as being
This is a red-brick bridge by Diego de sculpture shows two little children playing in the used for government offices.
Montemayor Street. Underneath it is an image of water, as many children do in real life in this very
the La Purísima Virgin. fountain. Statue of Eulalio González, “El 7 ESTATUA A LORENZO GARZA /
Piporro”, an outstanding movie star and THE LORENZO GARZA MONUMENT
singer-songwriter born in Nuevo León. Escultura moderna, ubicada en la explanada
ESTATUA ALBERTO DEL CANTO / THE
6 del Breve Espacio, en honor a Lorenzo Garza,
ALBERTO DEL CANTO STATUE
ESCULTURA “CABALLO” DE FERNANDO gran figura taurina Mexicana nacido en esta
Quien fuera el primer poblador de Monterrey 3
BOTERO / “HORSE” SCULPTURE BY ciudad.
descubrió y puso el nombre de “Santa Lucía”.
FERNANDO BOTERO A modern sculpture, located on the Breve
Hombre de gran valentía, nacido en el año de Obra escultórica del artista Colombiano Espacio esplanade, honors Lorenzo Garza, a
1547 en Portugal, impulsó el desarrollo de las Fernando Botero; elaborada en bronce pesa 1.5 great bullfighter and native of Monterrey.
minas. Finalmente muere en 1611 en Saltillo, toneladas y alcanza una altura de 3.40 metros.
Coahuila. El caballo simboliza trabajo, disciplina, nobleza PARROQUIA DEL SAGRADO CORAZÓN /
8
Alberto del Canto founded the settlement of y libertad para emprender, un horizonte mayor PARROQUIA DEL SAGRADO CORAZÓN
Santa Lucía, which later became Monterrey. A para desplegar nuevas acciones. (THE CHURCH OF THE SACRED HEART)
man of great personal courage who developed Obra Donada por la Cámara Mexicana de la Parroquia religiosa que cuenta con 70 u 80 años
the mining industry, he was born in Portugal in Industria de la Construcción en Nuevo León. de antiguedad. Fundado a fines del siglo XIX,
1547. Del Canto died in 1611 in Saltillo, Sculptural work of the Colombian tardaron muchos años para su conclusión, que
Coahuila. artist Fernando Botero; elaborated in bronze it tal vez ocurrió en el primer tercio del siglo XIX.
weighs 3,306 lbs. and reaches a height of 11 ft. Construction of this parish church, previously a
7 ANTIGUA ZONA DE LAS TENERIAS / LAS The horse symbolizes work, discipline, nobility temple, was begun in 1874 and completed 29
TENERIAS, A HISTORIC NEIGHBORHOOD and freedom to tackle, a major horizon to reach years later in 1903. Its location in the center of
Zona talabartera donde se curtían pieles, dió new actions. Monterrey and its contemporary classical style
origen a un desarrollo de pequeña industria y Donated by the Mexican Construction Chamber gives it prominence among the city’s architec-
in Nuevo Leon. tural works.
de gran movimiento. A fines del siglo XIX en
esta zona se estableció la zona roja donde
4 EXPLANADA DE LOS HEROES /
existían las llamadas casas de citas.
EXPLANADA DE LOS HEROES
Leather was cured in this neighborhood and
Es un homenaje que la ciudad de
worked into belts and other artifacts, giving rise Monterrey brinda a la libertad y a su diaria
to a busy zone of workshops and small conquista. Construida a base de cantera rosa
factories. Toward the end of the 19th century, a tiene una superficie de más de 19,000 metros
red-light zone was established with brothels cuadrados, posee una atmósfera de amplitud y
known locally as “casas de citas” (“date grandeza.
houses”). This is the city of Monterrey’s

29
30
TOP 10: Lo que no te puedes perder
en tu visita a la ciudad.
What you mustn’t miss on a visit to the city

31
1.- Paseo Santa Lucía
Con 10 millones visitas desde su inauguración en el
2007 y una extensión de 2.5 km, une a la Macroplaza
con el Parque Fundidora. Puedes hacer el recorrido
caminando o bien a bordo de una de las embarca-
ciones turísticas. Osetur (81) 8347 1533

2.- Parque Fundidora


Un lugar que refleja la historia industrial de la ciudad,
repleto de áreas verdes, recreativas y culturales como
el Museo del Acero-Horno 3, Cineteca-Fototeca, pista
de patinaje sobre hielo, lago, etc.

3.- Museos
En Monterrey existen espacios culturales de primer
nivel que exponen obras de gran trascendencia ¡Date
tiempo para visitar alguno!

4.- Ecoturismo y Aventura


Si algo distingue a Nuevo León son sus hermosos pa-
rajes, ideales para la práctica del ecoturismo y turismo
de aventura, tales como: Parque Ecológico Chipinque,
Grutas de García, Cañón de la Huasteca, Matacanes
y muchas más. Si esto es lo tuyo, reserva uno de tus
días o tardes libres para realizar alguno de los recor-
ridos disponibles.

1.- Paseo Santa Lucía (Santa Lucía Riverwalk)


More than 10 million visits have been recorded since
the Riverwalk opened in 2007. The mile-and-a-half
walk links the Macroplaza with Foundry Park. You can
go on foot or aboard one of the boats for tourists. Os-
etur (81) 8347 1533

2.- Parque Fundidora (Foundry Park)


A place that reflects the city’s industrial heritage, full
of green spaces and such centers of culture and rec-
reation as the Furnace 3 Steel Museum, the Cineteca-
Fototeca (movie art house and photography gallery),
the ice rink and the lake.

3.- Museums
Monterrey is full of first-rate cultural spaces that show
transcendental works. Find times to visit at least one
of them!

4.- Eco-tourism and Adventure


If one thing makes Nuevo León stand out, it is the
abundance of natural beauty spots that are ideal for
eco-tourism and adventure sports. They include the
Chipinque Eco-park, the Grutas de García (García Grot-
toes), the La Huasteca Canyon, Matacanes and many
more. If this is what you’re looking for, set aside a free
day or afternoon to enjoy one of the available tours.
32
5.- Parques de Diversión
Entretenimiento para toda la familia con infinidad de
atracciones y shows, algunos de los más visitados
con: Parque Plaza Sésamo, Bioparque Estrella, Mundo
de Adeveras, Kidzania, Bosque Mágico y Casa de los
Loros.

6.- Compras
Grandes centros comerciales con lo último en moda y
la presencia de las más prestigiadas marcas ¡Lánzate
de shopping!

7.- Centro de la Ciudad y Barrio Antiguo


Localizado en pleno centro, es el corazón social y cul-
tural de Monterrey. Pueden realizarse varios recorri-
dos caminando por esta zona, pregunta por tu mapa y
disfruta conociendo los orígenes de nuestra ciudad.

8.- Santiago, Pueblo Mágico de México


Ubicado a sólo 30 min. de Monterrey, podrás conocer
uno de los pueblos más tradicionales y turísticos de
nuestro estado, donde además se ubica la Cascada
Cola de Caballo, emblema turístico de Nuevo León.

9.- Espectáculos 5.- Amusement and Theme Parks


Los más grandes artistas, las más espectaculares Entertainment for all the family is on tap, with endless
puestas en escena, presentes en Monterrey. Consulta attractions and shows. Some of the most visited parks
la cartelera del mes. are: Parque Plaza Sésamo, Bioparque Estrella, Mundo
de Adeveras, Kidzania, Bosque Mágico and Casa de
10.- Lucha Libre los Loros.
Todos los martes, son martes nice en la Arena
Coliseo. 6.- Shopping
Major shopping centers with the very latest fashions
and the most prestigious brands. Shop till you drop!

7.- City Center and Old Monterrey


Old Monterrey, in the very center of the city, is its so-
cial and cultural heart.

8.- Santiago, Magical Village of Mexico


Located a mere half hour from Monterrey, Santiago is
one of the most traditional and tourist-friendly villages
of the state. It is also the location of Horsetail Falls,
one of Nuevo León’s tourism emblems.

9.- Shows
Top artists, magnificent stage presentations, Monter-
rey has it all. Check out the monthly guide to what’s
on.

10.- Lucha Libre (Wrestling)


Every Tuesday, it’s mucha lucha in the Arena Coliseo.

33
34
35
36
37
Teléfonos de Asistencia Emergency telephone numbers
Central de Emergencias Emergency Center
Tel. 066 Tel. 066

Cruz Roja Red Cross


Tel. 065 Tel. 065

Cruz Verde Green Cross


Tel. (81) 8371 5050 y 8311 0149 Tel. (81) 8371 5050 y 8311 0149

Secretaría de Vialidad y Tránsito Traffic Department


Tel. 060 Tel. 060

Protección Civil Civil Protection


Tel. (81) 8343 1116 y 8343 9530 Tel. (81) 8343 1116 y 8343 9530

Informatel y Locatel Information and Missing Persons


Tel. 070 Tel. 070
01 800 263 0070 01 800 263 0070

Cuerpo de Bomberos Fire Brigade


Tel. (81) 8342 0053 al 55 Tel. (81) 8342 0053 al 55

Policía Federal de Caminos Highway Patrol


Tel. (81) 8343 0173 y 8344 4538 Tel. (81) 8343 0173 y 8344 4538

Ángeles Verdes Ángeles Verdes (Green Angels)


Teléfono de Auxilio Vial en Carretera Breakdown Assistance on Highways
Tel. 078 Tel. 078

Infotur Infotur (Tourist Information)


Tel. (81) 2020 6789 Tel. (81) 2020 6789

Temperatura Promedio Mensual Average Monthly Temperature



Marzo 20°C March 20°C (68°F)
Abril 30°C April 30°C (86°F)
Mayo 30°C May 30°C (86°F)

Moneda MXN Pesos por divisa Currency MXN Pesos per unit
Dólar estadounidense (USD) 14.29 US dollar (USD) 14.29
Euro (EUR) 18.39 Euro (EUR) 18.39
Dólar canadiense (CAD) 11.64 Canadian dollar (CAD) 11.64
Yen Japonés (JPY) 0.16 Japanese yen (JPY) 0.16

* Sujeto a cambio. * Subject to change.

38
Teléfonos de
Renta de Autos Consulados Telephones of
Car Rental Consulates
Alemania Germany
Tel. (81) 8378 6078
Advantage
Tel. (81) 8345 7374
Australia
Tel. (81) 8158 0791
Avis
Tel. (81) 8343 5304
Austria
Tel. (81) 8334 3100
Budget
Tel. (81) 8340 4100
Bélgica Belgium
Tel. (81) 8351 8870
Derby
Tel. (81) 8340 0071
Belice Belize
Tel. (81) 8331 5780
Dollar
Tel. (81) 8342 0501
Canadá Canada
Tel. (81) 8344 3200
Hertz
Tel. (81) 8345 6136
Chile
Tel. (81) 8363 3800
Payless
Tel. (81) 8344 6363
Chipre Cyprus
Tel. (81) 8343 2242
Thrifty
Tel. (81) 8344 1571
Cuba
Tel. (81) 8348 3477
Taxis
Dinamarca Denmark
ATTE
Tel. (81) 8369 7001
Tel. (81) 8345 0276
Ecuador
Contaxi
Tel. (81) 8342 2935
Tel. (81) 8130 0600
El Salvador
Golden
Tel. (81) 8363 6988
Tel. (81) 8141 0640
España Spain
Suburban
Tel. (81) 8347 8213
Tel. (81) 8332 3010
Estados Unidos de América
Tacsi
United States Of America
Tel. (81) 8327 8800
Tel. (81) 8345 2120
TOTSA
Filipinas Philippines
Tel. (81) 8341 5588
Tel. (81) 8347 6798

Finlandia Finland
Tel. (81) 8369 7036

39
Teléfonos de
Consulados Telephones Paraguay
of Consulates Tel. (81) 8378 6516
Francia France Perú Peru
Tel. (81) 8336 9331 Tel. (81) 8349 3030
Grecia Greece Polonia Poland
Tel. (81) 8335 4177 Tel. (81) 8340 2854
Guatemala Portugal
Tel. (81) 8372 8648 Tel. (81) 8348 8196
Honduras Reino Unido United Kingdom
Tel. (81) 8345 5959 Tel. (81) 8356 5359
Hungría Hungary República Checa Czech Republic
Tel. (81) 8327 2800 Tel. (81) 8369 1650
India República Dominicana
Tel. (81) 8394 0326 DominicanRepublic
Tel. (81) 8363 1660
Indonesia
Tel. (81) 8178 7399 República de Serbia
Serbian Republic
Israel Tel. (81) 8381 3662
Tel. (81) 8336 2060
Rumania Romania
Italia Italy Tel. (81) 8346 5244
Tel. (81) 8378 2444
Sudáfrica South Africa
Japón Japan Tel. (81) 8335 5949
Tel. (81) 8152 4700
Suecia Sweden
Malasia Malaysia Tel. (81) 8335 5463
Tel. (81) 8335 5609
Suiza Switzerland
Nicaragua Tel. (81) 8335 9020
Tel. (81) 8130 9700
Tailandia Thailand
Noruega Norway Tel. (81) 8625 5878
Tel. (81) 8129 9999
Uruguay
Países Bajos Tel. (81) 3335 6637
Netherlands
Tel. (81) 8336 4884 Venezuela Venezuela
Tel. (81) 3328 3044
Panamá Panama
Tel. (81) 8676 3187

40
Guía de eventos y espectáculos

Conciertos
Skid Row y Coda
19 de marzo Guide to Events
Escénica and Shows
Tel. (81) 8220 4100
www.superboletos.com
Concerts
Bunbury
20 de marzo Skid Row and Coda
Arena Monterrey 19 March
Tel. (81) 8220 4100 Escénica
www.superboletos.com Tel. (81) 8220 4100
www.superboletos.com
David Lanz
24 de marzo Bunbury
Auditorio San Pedro 20 March
Tel. (81) 8220 4100 Arena Monterrey
www.superboletos.com Tel. (81) 8220 4100
www.superboletos.com
Santana
26 de marzo David Lanz
Arena Monterrey 24 March
Tel. (81) 8220 4100 Auditorio San Pedro
www.superboletos.com Tel. (81) 8220 4100
www.superboletos.com
Peter Gabriel
31 de marzo Santana
Arena Monterrey 26 March
Tel. (81) 8220 4100 Arena Monterrey
www.superboletos.com Tel. (81) 8220 4100
www.superboletos.com
Alejandro Fernández
7 de mayo Peter Gabriel
Arena Monterrey 31 March
Tel. (81) 8220 4100 Arena Monterrey
www.superboletos.com Tel. (81) 8220 4100
www.superboletos.com
Alberto Cortez, Sinfónico
23 de mayo Alejandro Fernández
Teatro de la Ciudad 7 March
Tel. (81) 8220 4100 Arena Monterrey
www.superboletos.com Tel. (81) 8220 4100
www.superboletos.com

Alberto Cortez, Sinfónico


23 May
Teatro de la Ciudad
Tel. (81) 8220 4100
www.superboletos.com
41
Exposiciones Culturales
Chamanes y Pectorales
Una exposición de Ana María Montes de Oca, artista
cuya obra escultórica se ha enfocado al estudio de las
manifestaciones primitivas de la cultura europea, afri-
cana y prehispánica
Permanencia: hasta el 21 de marzo, 2009
Museo del Centenario
Tel. (81) 8400 4539
Cultural Shows
Diálogo con la naturaleza
Exposición de Daisaku Ikedaque que ha dado la vuelta Chamanes y Pectorales
a las principales ciudades del mundo y que es una (Wizards and Pectorals)
ventana de los panoramas más impactantes de la A show by Ana María Montes de Oca, whose sculp-
naturaleza. tures have been influenced by studies of the primitive
Permanencia: hasta el 21 de marzo, 2009 manifestations of European, African and pre-Conquest
Museo Ciudad Guadalupe Latin American cultures.
Tel. (81) 8398 3862 Lasts: through March 21
www.guadalupe.gob.mx/museo Museo del Centenario
Tel. (81) 8400 4539
Horizontes
Pasión por el paisaje Diálogo con la naturaleza
Exposición que resalta la riqueza del paisaje mexicano, (Dialogue with nature)
integrada por más de 50 obras de destacados artistas A show by Daisaku Ikedaque that has toured the
mexicanos, que se produjeron entre 1860 y 1989. world’s major cities, providing a window on nature’s
Permanencia: hasta el 29 de marzo, 2009 most remarkable scenes.
Antiguo Palacio Federal Lasts: through March 21
Tel. (81) 8479 0015 al 19 Museo Ciudad Guadalupe
www.conarte.org.mx Tel. (81) 8398 3862
www.guadalupe.gob.mx/museo
Mientras los otros siguen su camino, Bernardo
Reyes cuéntame a mi tu historia Horizontes
Exposición que muestra la vida de este ilustre person- Pasión por el paisaje (A passion for scenery)
aje, que forma parte de la celebración del Bicentenario A show that highlights the riches of Mexican scenery,
de la Independencia y el Centenario de la Revolución with more than 50 works by outstanding Mexican art-
Mexicana. ists produced between 1860 and 1989.
Permanencia: hasta marzo, 2009 Lasts: through March 29
Museo del Noreste (MUNE) Antiguo Palacio Federal
Tel. (81) 2033 9898 Tel. (81) 8479 0015 al 19
www.3museos.com www.conarte.org.mx

Mientras los otros siguen su camino, Bernardo


Reyes cuéntame a mi tu historia
(While others go on their way, tell me your sto-
ry, Bernardo Reyes)
The life story of an illustrious Mexican. The show
forms part of the celebrations to mark the Bicentenary
of Mexican Independence and the Centenary of the
Revolution.
Lasts: until March
Museo del Noreste (MUNE)
Tel. (81) 2033 9898
www.3museos.com
42
Transparencia y Densidad
La obra reciente de Damián de la Rosa es una tenaz
resurrección de imágenes, poesía deambulando a
plenitud por la diversidad de técnicas y materiales
con que construye su imaginario; cenit de una ma-
durez expresiva.
Permanencia: hasta el 27 de abril, 2009
Colegio Civil Centro Cultural Universitario
Tel. (81) 1100 0330

Kaleidoscopios
Más de 50 obras creadas por alumnos del taller im-
partido por la artista María Salcedo, en técnicas como
óleo, acrílico, dibujo a lápiz y acuarela.
Permanencia: hasta el 30 de abril, 2009
Museo Ciudad Guadalupe
Tel. (81) 8398 3862
www.guadalupe.gob.mx/museo

Lucha Libre Kathársis


Conformada por imágenes procedentes de las colec-
ciones fotográficas de Fundación Televisa, es un recor-
rido documental y artístico por los ámbitos reales o Transparencia y Densidad
imaginarios del reino de la lucha libre mexicana. (Transparency and Density)
Permanencia: hasta el 24 de mayo, 2009 The recent works of Damián de la Rosa form a te-
Centro de las Artes Cineteca - Fototeca de Nuevo nacious resurrection of images, traveling poetically
León through the diversity of techniques and materials that
Tel. (81) 8479 0015 al 18 he uses to create his image bank; the culmination of
www.conarte.org.mx expressive maturity.
Lasts: through April 27
Colegio Civil Centro Cultural Universitario
Tel. (81) 1100 0330

Kaleidoscopios
More than 50 creations of the workshop led by artist
María Salcedo. Techniques include oils, acrylic, line
drawings and water colors.
Lasts: through April 30
Museo Ciudad Guadalupe
Tel. (81) 8398 3862
www.guadalupe.gob.mx/museo

Lucha Libre Kathársis


Images from the photographic collection of the Tele-
visa Foundation provide a documentary and artistic
review of the real and imaginary ambiance of Mexi-
can lucha libre, or wrestling.
Lasts: through May 24
Centro de las Artes Cineteca - Fototeca de Nuevo
León
Tel. (81) 8479 0015 al 18
www.conarte.org.mx

43
Erase Memory
Aldo Chaparro
Es la última de una serie de tres exposiciones de Aldo
Chaparro alrededor de la idea de desaparecer, de no
estar, de escapar. La primera de esta serie fue la ex-
posición “It must be nice to disappear”, la segunda de
ellas fue “Escape” y esta es la tercera.
Permanencia: hasta mayo, 2009
Sala de Exposiciones Centro de las Artes II
Tel. (81) 8479 0010 al 14
www.conarte.org.mx

Post cartografías o universos dislocados


José Luis Díaz Erase Memory
Contrario a la fragilidad que aparenta, la exposición de Aldo Chaparro
José Luis Díaz es un sólo proyecto que desde hace poco This is the last of a series of three shows by Aldo Chap-
más de seis año el artista viene trabajando de una man- arro based on the idea of disappearing, being some-
era sistemática, ordenada y más aun, casi obsesiva. where else, or escaping. The first in the series was
Permanencia: hasta mayo, 2009 entitled “It must be nice to disappear”, and the second,
Sala de Exposiciones Centro de las Artes II “Escape”.
Tel. (81) 8479 0010 al 14 Lasts: till May, 2009
www.conarte.org.mx Sala de Exposiciones Centro de las Artes II
Tel. (81) 8479 0010 al 14
Pixar: 20 años de animación www.conarte.org.mx
Esta exposición es una ventana al proceso por medio
del que Pixar concibe y desarrolla los espacios, los Post cartografías o universos dislocados
personajes y las historias de sus películas. Estos traba- (Dislocated universes)
jos representan el origen de cada uno de sus cortos y José Luis Díaz
largometrajes, mostrando un mundo de posibilidades Contrary to the fragility of its appearance, this show
y visiones comprometidas con la imaginación. Uno de by José Luis Díaz is the result of more than six years of
los aspectos más sobresalientes de esta muestra es systematic, orderly and almost obsessive work by the
el reconocimiento al trabajo creativo de dibujantes, es- artist.
cultores, pintores y artistas digitales sin cuyo esfuerzo Lasts: till May
las animaciones como Toy Story, Finding Nemo, The Sala de Exposiciones Centro de las Artes II
Incredibles o Ratatouille, no podrían aparecer en las Tel. (81) 8479 0010 al 14
pantallas del mundo. www.conarte.org.mx
Permanencia: hasta mayo, 2009
MARCO Pixar: 20 años de animación
Tel. (81) 8262 4500 (20 years of animation)
www.marco.org.mx This show is a window on the process by which Pixar
Animation Studios conceives the spaces, personalities
and story lines of its films. These works represent the
origin of each of the company’s shorts and feature films,
revealing a world of possibilities and visions commit-
ted to the imagination. One of the outstanding aspects
of the show is the recognition of the creative work of
draftsmen, sculptors, painters and digital artists with-
out whose efforts animations such as Toy Story, Finding
Nemo, The Incredibles or Ratatouille would never have
made it onto cinema screens the world over.
Permanencia: hasta mayo, 2009
MARCO
Tel. (81) 8262 4500
www.marco.org.mx
44
La estrategia de la forma
Escultura en acero
Una selección de las mejores piezas que la Fundación
Villacero ha reunido a lo largo de varios años. En esta
exposición participan escultores de distintos países, la
mayoría latinoamericanos, que han enfocado su trabajo
en las distintas posibilidades escultóricas del acero. Los
artistas Marcelo Visentini de Argentina; Irineu García y
Helena Netto de Brasil; Anthony Caro, Michael Lyons y
Tim Scout de Inglaterra; Pedro Martínez, Guillermo Ma-
cLean y Jorge Elizondo de México; entre otros, ofrecen
expresiones que van de la representación directa de
imágenes hasta lenguajes más sutiles y refinados.
Permanencia: hasta mayo, 2009
MARCO La estrategia de la forma
Tel. (81) 8262 4500 (The strategy of form)
www.marco.org.mx Escultura en acero
(Sculpture in steel)
Betsabée Romero A selection of the best pieces that the Vllacero Founda-
Una revisión de los últimos diez años del trabajo de la tion has gathered over many years. The show includes
mexicana Betsabeé Romero. Esta artista ha realizado the works of sculptors from several nations, most of
más de treinta exposiciones individuales en el extran- them Latin American, who have explored steel’s po-
jero, imponiéndose en el panorama internacional con- tential for sculpture. Artists including Marcelo Visentini
temporáneo. Comprometida con la representación de from Argentina; Irineu García and Helena Netto from
la realidad mexicana, Romero recupera y transforma Brazil; Anthony Caro, Michael Lyons and Tim Scout
materiales desechados para abordar temas urbanos from England; and Pedro Martínez, Guillermo MacLean
y explorar los significados ocultos en los objetos. La and Jorge Elizondo from Mexico, offer expressions that
elección del automóvil como uno de sus mayores refer- range from the direct representation of images to more
entes responde a una reflexión sobre los trayectos del subtle and refined aspects.
hombre y sus transformaciones. Lasts: till May
Permanencia: a partir de mayo, 2009 MARCO
MARCO Tel. (81) 8262 4500
Tel. (81) 8262 4500 www.marco.org.mx
www.marco.org.mx
Betsabeé Romero
A review of the last 10 years of work by Mexico’s
Betsabeé Romero. More than 30 individual shows of
work by this artist have been held in overseas coun-
tries. Committed to representations of Mexican real-
ity, Romero recovers and transforms material that has
been dumped and uses it to tackle urban themes, while
exploring the hidden significance of objects. The choice
of the automobile as one her leading reference points
responds to her reflections on the travels of man and
his transformation.
Begins: in May
MARCO
Tel. (81) 8262 4500
www.marco.org.mx

45
Proyecciones
Un Mundo de Dinosaurios
Una apasionante aventura IMAX de ciencia y descu-
brimiento alrededor del mundo, que recrea los diversos
dinosaurios de los tres períodos, sus comportamientos
y su hábitat, donde los espectadores conocerán desde
los primeros dinosaurios del período Triásico hasta los
monstruos del Jurásico y del Cretácico.
Permanencia: hasta junio, 2009
Planetario Alfa
Tel. (81) 8303 0001
www.planetarioalfa.org.mx Screenings
Un Mundo de Dinosaurios
Ferias, Festivales y (Dinosaurs Alive!)
Temporadas Culturales A thrilling IMAX movie adventure in science
and discovery round the world, including the
SAT recreation of several dinosaurs from all three
Sociedad Artística Tecnológico periods, their behavior and habitat. Specta-
Tel. (81) 8358 4051 tors will learn about the first dinosaurs of the
sat.mty.itesm.mx Triassic period, right up to the monsters of
the Jurassic and Cretassic.
Temporada 60 Lasts: until June
Tallis Scholars Planetario Alfa
26 de aarzo Tel. (81) 8303 0001
Ensamble vocal de origen británico fundado en 1973 www.planetarioalfa.org.mx
por su director Peter Phillips. Cuentan con más de 50
grabaciones discográficas multipremiadas bajo el sello Fairs, Festivals and
Gimmel Records y han realizado giras por Europa, Cultural Seasons
Norteamérica y Sudamérica.
SAT
Ballet de Monterrey Sociedad Artística Tecnológico
Tel. (81) 8347 7664 Tel. (81) 8358 4051
www.balletdemonterrey.com sat.mty.itesm.mx
Primavera Temporada 60
7 al 17 de mayo Tallis Scholars
Teatro de la Ciudad March 26
A British vocal ensemble founded in 1973
by the director Peter Phillips. The group has
made more than 50 recordings – on the Gim-
mel Records label – that have won many
awards. They have toured Europe and North
and South America.

Ballet de Monterrey
Tel. (81) 8347 7664
www.balletdemonterrey.com

Spring Season
7 to 17 May
Teatro de la Ciudad
46
Congresos, Convenciones y Exposiciones
Congresses, Conventions and Exhibitions

Cintermex
Tel. (81) 8369 6969 ext. 6832
www.cintermex.com.mx
March
Feb
Eventos
Marzo
21 – 22 Mar Education in Canada Deportivos
21 de Feb – 22 de Mar Educanadá
13-15 Dance
13-15 Interdanza
14-15 Pets
14-15 Expo Mascotas
15-17 Cookery
Sporting Events
15-17 Expo Culinaria
18-24 Options in Education
18-24 Feria de Opciones Fútbol (Soccer)
20-22 Exsports
Educativas
20-22 House and Home
20-22 Exsports Tigres
26-28 Energy Savings
20-22 Expo Tu Casa Estadio Universitario
28-29 Sport Fishing
26-28 Expo Ahorro Energía www.tigres.com.mx
28-29 Your Piñata
28-29 Expo Pesca Deportiva
28-29 Buying a Home
28-29 Expo Tu Piñata
28-29 Expo Compra Tu Casa Marzo (March)
April 21 vs. Guadalajara
2-6 Footwear and Accessories Abril
Abril
17-19 Crafts and Handicrafts 11 vs. Monterrey
2-6 Expo Calzado y
18-19 Esoteric Encounter 25 vs. Santos
Accesorios
27-29 Water Technology
17-19 Hazlo Tu Arte,
29-1 May Seminario Home Interiors Mayo (May)
Manualidades
y Oficios 9 vs. Morelia
May
18-19 Encuentro Nacional
2-3 Languages in Canada Rayados
Esotérico
14-17 Tlaqueparte Estadio Tecnológico
27-29 Agua Tec 2009 XVII
17-18 Beauty rayados.kimozabi.com
Congreso de Tecnología
20-22 Transport Providers
del Agua
23-24 Your Wedding
29-1 Abril (April)
29 Tourism Seminar
de May Seminario Home 4 vs. Atlas
Interiors 18 vs. San Luis
Jun
Mayo
2-4 Weldmex 2009
2-3 Expo Idiomas Canadá Mayo (May)
2-4 Metalform
Increible 2 vs. América
2-4 Coatech México
14-17 Tlaqueparte
6-7 Your Baby and You
17-18 Expo Belleza Futbol Rápido
7 Expo Quinceañera
20-22 Expo Proveedores del (Indoor Soccer)
12-16 Moroleón en Cintermex
Transporte
12-14 Automobile Agencies
23-24 Expo Tu Boda La Raza
29 Expo Seminario Turístico Arena Monterrey
Arlam www. laraza.com.mx
Junio
2-4 Weldmex 2009
2-4 Metalform Marzo (March)
2-4 Coatech México
6-7 Expo Tu Bebe y Tu 15 vs. Springfield
7 Expo Quinceañera 19 vs. Baltimore
12-16 Moroleón en Cintermex
12-14 Auto Agencias

47
Guía de atractivos
de la ciudad
Museos

Casa de la Cultura de Nuevo León


Entre sus proyectos de modernización,
destaca la remodelación de su Sala Gabriel
Figueroa, donde podrás apreciar con mayor
comodidad lo mejor del séptimo arte.
Av. Colón 400 Ote., entre Escobedo y Emilio
Carranza
Tel. (81) 8374 1226 y 1128
www.conarte.org.mx
Guide to City Attractions
Centro de las Artes Cineteca - Fototeca
de Nuevo León Museums
Además de presentar exposiciones fotográfi-
cas tanto individuales como colectivas, cuenta Casa de la Cultura de Nuevo León
con dos salas donde se proyecta cine de arte. (Nuevo León House of Culture)
Av. Fundidora y Adolfo Prieto S/N, Col. Obrera, Modernization projects include the refurbish-
interior del Parque Fundidora ment of the Gabriel Figueroa Salon, where
Tel. (81) 8479 0015 al 19 you can appreciate the very best of films in
www.conarte.org.mx full comfort.
Av. Colón 400 Ote., entre Escobedo y Emilio
El Blanqueo Carranza
Museo Industrial de Santa Catarina Tel. (81) 8374 1226 y 1128
Declarado Patrimonio Histórico de la Nación www.conarte.org.mx
por el Instituto Nacional de Antropología e
Historia (INAH), narra el desarrollo de la indus- Centro de las Artes Cineteca - Fototeca
trialización en nuestro estado. de Nuevo León (Nuevo León Arts Center,
Monte Blanco 325, Col. Montenegro, Santa Art-House Cinema and Photography
Catarina Gallery)
Tel. (81) 8336 2079 Besides individual and collective exhibitions of
photography, the center has two movie the-
aters that project art-house films.
Av. Fundidora y Adolfo Prieto S/N, Col. Obrera,
inside Parque Fundidora
Tel. (81) 8479 0015 al 19
www.conarte.org.mx

El Blanqueo
Museo Industrial de Santa Catarina
(Santa Catarina Industrial Museum)
Named a National Heritage Site by the Na-
tional Institute of Anthropology and History,
the museum narrates the development of
industry in our state.
Monte Blanco 325, Col. Montenegro, Santa
Catarina
Tel. (81) 8336 2079

48
El Obispado
Museo Regional de Nuevo León
Presenta un recorrido a través del tiempo que
abarca desde los primeros pobladores en el
estado hasta el nacimiento de la gran indus-
tria.
Rafael José Vergel, Col. Obispado
Tel. (81) 8346 0404

Horno 3: Museo del Acero


Es un centro de ciencia y tecnología único en
el mundo, ubicado en la estructura donde se
estableció la Compañía Fundidora de Fierro y
Acero de Monterrey.
Av. Fundidora y Adolfo Prieto S/N, Col. Obrera, El Obispado (The Bishopric)
interior del Parque Fundidora Museo Regional de Nuevo León
Tel. (81) 8126 1120 The museum presents a journey through time
www.horno3.org that runs from the state’s first settlers to the
birth of major industries.
La Casa de los Títeres Rafael José Vergel, Col. Obispado
Único museo-teatro en Latinoamérica dedi- Tel. (81) 8346 0404
cado al arte de los títeres con un enfoque
especial a los niños. Horno 3: Museo del Acero
Padre Jardón 910, Barrio Antiguo (Furnace 3 Steel Museum)
Tel. (81) 8343 0604 y 1491 This center of science and technology is
www.baulteatro.com like no other in the world. It is located in the
buildings where the Monterrey iron and steel
MARCO foundry was located.
Museo de Arte Contemporáneo de Av. Fundidora y Adolfo Prieto S/N, Col. Obrera,
Monterrey inside Parque Fundidora
Uno de los centros culturales más importantes Tel. (81) 8126 1120
de América Latina cuyos esfuerzos se encami- www.horno3.org
nan a la promoción del arte contemporáneo
internacional, enfatizando en la difusión de las La Casa de los Títeres (Puppet House)
artes visuales latinoamericanas. Latin America’s only theater-museum dedi-
Zuazua y Jardón, Centro cated to puppets. A special attraction for chil-
Tel. (81) 8262 4500 dren.
www.marco.org.mx Padre Jardón 910, Barrio Antiguo
Tel. (81) 8343 0604 y 1491
www.baulteatro.com

MARCO
Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey
(Museum of Modern Art)
This is one of Latin America’s major cultural
centers. MARCO promotes international mod-
ern art with a special emphasis on the Latin
American visual arts.
Zuazua y Jardón, Centro
Tel. (81) 8262 4500
www.marco.org.mx

49
MUNE
Museo del Noreste
Conectado con el Museo de Historia Mexi-
cana, reflejada la forja regional del Noreste
de México, incluyendo a Texas, con una visión
integradora.
Diego de Montemayor 510 Sur
Tel. (81) 2033 9898
www.3museos.com

Museo Bernabé de las Casas MUNE


Paleontología, Antropología e Historia Museo del Noreste
Lo conforman 9 salas, entre las que destacan (Museum of the North-East)
la Sala del Niño Fidencio y el Findencismo y MUNE, which is linked to the Museum of
las Salas de Inducción, Geología Histórica y Mexican History, reflects the development of
Paleontología. the integration of Northeastern Mexico and
Hidalgo 909 entre Escobedo y Jiménez, Mina Texas.
Tel. (829) 288 0082 Diego de Montemayor 510 Sur
www.museodemina.com Tel. (81) 2033 9898
www.3museos.com
Museo Ciudad Guadalupe
Un acercamiento a los orígenes de este mu- Museo Bernabé de las Casas
nicipio a través de su historia, características The nine galleries include those devoted to
geográficas y pobladores originales. the cult of the Boy Fidencio and his cult, and
Av. Morones Prieto S/N esquina con Barba- those of historical geology and paleontology.
dillo, Guadalupe Hidalgo 909 entre Escobedo y Jiménez, Mina
Tel. (81) 8398 3862 y 8007 6530 Tel. (829) 288 0082
guadalupe.gob.mx/museo www.museodemina.com

Museo de Culturas Populares de Nuevo Museo Ciudad Guadalupe


León The origins of the municipality of Ciudad Gua-
Ubicado en el Barrio Antiguo, ofrece exposi- dalupe are portrayed through its history, geo-
ciones culturales que entrelazan el medio graphical features and original inhabitants.
urbano y rural. Av. Morones Prieto S/N esquina con Barba-
Abasolo 1024 Ote. esquina con Mina dillo, Guadalupe
Tel. (81) 8344 5311 Tel. (81) 8398 3862 y 8007 6530
guadalupe.gob.mx/museo
Museo de Historia de Lampazos de
Naranjo y las Armas Nacionales Museo de Culturas Populares de Nuevo
Cuenta con una colección de más de 400 León (Popular Culture)
armas que se utilizaron en diversas épocas. The museum, located in Old Monterrey,
Aramberri S/N entre Colón y La Llave stages exhibitions that link urban and rural
Tel. (873) 738 0036 environments.
Abasolo 1024 Ote. esquina con Mina
Tel. (81) 8344 5311

Museo de Historia de Lampazos de


Naranjo y las Armas Nacionales
(History and Firearms)
The museum has a collection of more than
400 firearms that were used during various
historical periods.
Aramberri S/N entre Colón y La Llave
Tel. (873) 738 0036
50
Museo de Historia de Santiago
(Casa de la Cultura)
Conoce la historia de Santiago desde sus prim-
eros pobladores, su flora y fauna, la presencia
de la iglesia, su industria y comercio.
Juárez y Abasolo 100, Santiago
Tel. (81) 2285 0060

Museo de Historia Mexicana


Un viaje virtual por la historia del país a través
de los 4 períodos históricos que han marcado
el desarrollo de nuestra sociedad: México An-
tiguo, Virreinato, Siglo XIX y México Moderno.
Dr. Coss 445 Sur, entre 5 y 15 de Mayo, Cen-
tro
Tel. (81) 2033 9898 Museo de Historia de Santiago (History Museum
www.3museos.com House of the Culture)
The history of Santiago is portrayed, including its early
Museo de la Fauna y Ciencias Naturales inhabitants, flora and fauna, the presence of the Church,
Exhibe una colección de más de 100 especies and the development of industry and commerce.
de animales disecados, originarios de distintos Juárez y Abasolo 100, Santiago
lugares del mundo. Tel. (81) 2285 0060
Av. Alfonso Reyes y Servicio Postal, interior del
Parque Niños Héroes Museo de Historia Mexicana (Mexican History)
Tel. (81) 8351 7077 A virtual journey through the nation’s history, taking in
four epochs that have marked society’s development:
Museo del Automóvil Ancient Mexico, the Viceroyalty, 19th Century and Mod-
Con una amplia colección de autos antiguos. ern Mexico.
Av. Alfonso Reyes 1000, interior del Parque Dr. Coss 445 Sur, entre 5 y 15 de Mayo, Centro
Niños Héroes Tel. (81) 2033 9898
Tel. (81) 8331 3890 www.3museos.com

Museo del Centenario Museo de la Fauna y Ciencias Naturales


Instalado en una casa con arquitectura nor- (Fauna and Natural Sciences)
estense del siglo pasado, muestra la forma A taxidermological collection of more than 100 animal
de vida de quienes forjaron el municipio San species from various parts of the world.
Pedro Garza García. Av. Alfonso Reyes y Servicio Postal, interior del Parque
Libertad 116 Ote. esq. con Morelos, San Pedro Niños Héroes
Garza García Tel. (81) 8351 7077
Tel. (81) 8400 4539 y 37
Museo del Automóvil (Automobile Museum)
A museum with a large collection of vintage cars.
Av. Alfonso Reyes 1000, interior del Parque Niños
Héroes
Tel. (81) 8331 3890

Museo del Centenario (Centenary Museum)


The museum, housed in a building of 19th century re-
gional architecture, shows the way of life of those who
built the municipality of San Pedro Garza García.
Libertad 116 Ote. esq. con Morelos, San Pedro Garza
García
Tel. (81) 8400 4539 y 37

51
Museo de Linares
Espacio físico intelectual donde se exhibe la
evolución histórica de Linares.
Morelos 105 Pte., Linares
Tel. (81) 8212 6000
www.museolinares.org.mx

Museo del Palacio de Gobierno


Un espacio más para promover el acercamien-
to de la gente con la historia de Nuevo León.
Zaragoza y 5 de Mayo S/N, Centro (Interior del
Palacio de Gobierno)
Tel. (81) 2033 9900
www.3museos.com
Museo de Linares
A museum that exhibits the historical evolu-
Museo del Vidrio
tion of Linares.
“Hogar del vidrio mexicano”, desde donde se
Morelos 105 Pte., Linares
puede emprender un recorrido cronológico a
Tel. (81) 8212 6000
través de las distintas etapas de la historia del
www.museolinares.org.mx
vidrio en México.
Magallanes 517 esq. Zaragoza, Col. Treviño
Museo del Palacio de Gobierno
Tel. (81) 8863 1000 ext. 1105 y 1143
(Government House Museum)
www.museodelvidrio.com
This is a museum that brings people closer to
the history of Nuevo León.
Museo El Ojo
Zaragoza y 5 de Mayo S/N, Centro (Interior del
Ofrece una colección de arte popular de los
Palacio de Gobierno)
estados de Oaxaca, Jalisco, Puebla, México y
Tel. (81) 2033 9900
Michoacán.
www.3museos.com
Hidalgo y Aldama, García
Tel. (81) 8363 5515
Museo del Vidrio (Glass Museum)
The museum presents a chronological jour-
Museo Metropolitano de Monterrey
ney through the various stages of the Mexican
Refleja la historia de la región desde el perio-
glass industry.
do protohistórico hasta el Monterrey que hoy
Magallanes 517 esq. Zaragoza, Col. Treviño
conocemos.
Tel. (81) 8863 1000 ext. 1105 y 1143
Zaragoza y Corregidora, Centro
www.museodelvidrio.com
Tel. (81) 8345 4036
Museo El Ojo (The Eye)
An impressive collection of the popular art of
the states of Oaxaca, Jalisco, Puebla, México
and Michoacán.
Hidalgo y Aldama, García
Tel. (81) 8363 5515

Museo Metropolitano de Monterrey


(Metropolitan Museum)
The museum presents the region’s history
from pre-historical times right up to the Mon-
terrey of today.
Zaragoza y Corregidora, Centro
Tel. (81) 8345 4036

52
Pinacoteca de Nuevo León
Se encuentra dentro de las instalaciones del
Colegio Civil Centro Cultural Universitario, y
expone permanentemente la obra pictórica y
escultórica de los creadores nuevoleoneses.
Calle Colegio Civil, Av. Juárez entre Washing-
ton y 5 de Mayo S/N, Centro
Tel. (81) 1340 4350

Planetario Alfa
Museo de ciencia y tecnología donde las ex-
posiciones interactivas, shows, proyección en
sistema IMAX y talleres científicos te invitan a
aprender de una manera divertida.
Av. Roberto Garza Sada 1000, San Pedro Pinacoteca de Nuevo León (Art Gallery)
Garza García The museum, located within the Colegio Civil
Tel. (81) 8303 0001 Centro Cultural Universitario, has a permanent
www.planetarioalfa.org.mx show of the paintings and sculptures of the
artists of Nuevo León.
Salón de la Fama del Béisbol Calle Colegio Civil, Av. Juárez entre Washing-
Profesional de México ton y 5 de Mayo S/N, Centro
Honra a los personajes más destacados en el Tel. (81) 1340 4350
béisbol profesional mexicano.
Av. Alfonso Reyes 2202 Nte. (Jardines de Planetario Alfa (Alfa Planetarium)
Cervecería) A science and technology museum with inter-
Tel. (81) 8328 5746 y 5815 active exhibits, shows, IMAX movies and sci-
www.salondelafama.com.mx entific workshops that make learning fun.
Av. Roberto Garza Sada 1000, San Pedro
Parques Temáticos Garza García
Tel. (81) 8303 0001
Bioparque Estrella www.planetarioalfa.org.mx
Considerado como un santuario natural desde
su nacimiento hace más de 10 años, cuenta Salón de la Fama del Béisbol Profesional
con más de 700 animales de 50 especies que de México (Baseball Hall of Fame)
representan los 5 continentes. A tribute to the outstanding personalities of
Carretera a Rayones km 9, en Montemorelos Mexican professional baseball.
(a 55 min. de Monterrey) Av. Alfonso Reyes 2202 Nte. (Jardines de
Tel. (81) 8221 0010 y 01 800 040 1000 Cervecería)
www.bioparque.com.mx Tel. (81) 8328 5746 y 5815
www.salondelafama.com.mx

Theme parks
Bioparque Estrella (Estrella Biopark)
Since it was launched more than a decade ago,
the Biopark has been regarded as a nature
sanctuary. It has more than 700 animals of 50
species that hail from the five continents.
Carretera a Rayones km 9, en Montemorelos
(a 55 min. de Monterrey)
Tel. (81) 8221 0010 y 01 800 040 1000
www.bioparque.com.mx

53
Bosque Mágico
Conoce la cara renovada del parque, ahora
con una imagen más fresca, nuevas atrac-
ciones y mejores áreas de esparcimiento.
Av. Eloy Cavazos S/N, Col. La Pastora
Tel. 8367 4622
www.bosquemagico.com

Diversia
El mejor centro de entretenimiento familiar,
ideal para pasarte todo un día de gran diver-
sión.
Av. Humberto Lobo 540. Col. del Valle, San Pe-
dro Garza García Bosque Mágico (Magic Forest)
Tel. (81) 8356 3000 The park has a whole new look, with fresh
Sendero Norte 1001, Col. Cerradas de new attractions and improved leisure areas.
Anáhuac, Escobedo Av. Eloy Cavazos S/N, Col. La Pastora
Tel. (81) 8661 4500 Tel. 8367 4622
www.diversia.com.mx www.bosquemagico.com
Kidzania Diversia
Centro de entretenimiento y educación infan- The very best in family entertainment, with ev-
til, en otras palabras, una ciudad a escala para erything that is needed for a fun-filled day.
niños, con calles, edificios y comercios. Av. Humberto Lobo 540. Col. del Valle, San Pe-
Av. Lázaro Cárdenas 900 Int. A, Col. Valle Ori- dro Garza García
ente Tel. (81) 8356 3000
Tel. (81) 8133 4900 Sendero Norte 1001, Col. Cerradas de
www.kidzania.com Anáhuac, Escobedo
Tel. (81) 8661 4500
La Casa de los Loros www.diversia.com.mx
Un hermoso lugar enfocado a la educación
ambiental para la conservación de aves en Kidzania
peligro de extinción. A children’s educational and entertainment
Interior del Parque Fundidora justo en el center in the form of a scaled-down city with
desemboque del Paseo Santa Lucía streets, buildings and shops.
Tel. (81) 8218 0187, 88, 89 y 90 Av. Lázaro Cárdenas 900 Int. A, Col. Valle Ori-
www.lacasadelosloros.com ente
Tel. (81) 8133 4900
www.kidzania.com

La Casa de los Loros (Parrot House)


A beautiful place that focuses on environmen-
tal education to promote the conservation of
bird species in danger of extinction.
Inside Foundry Park, where the Santa Lucía
Riverwalk begins
Tel. (81) 8218 0187, 88, 89 y 90
www.lacasadelosloros.com

54
La Granja de los Abuelos
En un ambiente totalmente natural, niños y
adultos conviven y conocen animales, alimen-
tándolos, protegiéndolos e interactuando en
forma directa con los mismos.
Carretera Nacional a la altura de Los Cristales,
frente a Mundo de Adeveras
Tel. (81) 8359 7992
www.granjalosabuelos.com.mx

Mundo De Adeveras
Una recreación del mundo real a escala, con
áreas dedicadas a la ciudad, industria, campo,
deportes y juegos extremos.
Carretera Nacional km 262, Col. Los Cristales
Tel: (81) 1160 1160
www.deadeveras.com
La Granja de los Abuelos
Parque Fundidora (Grandpas’ Farm)
Ubicado en la antigua Compañía Fundidora Children and grown-ups get to know animals
de Fierro y Acero de Monterrey, sus 123 at first hand in a natural environment. They
hectáreas de extensión están repletas de es- can feed the animals, protect them and inter-
pacios recreativos y hermosas áreas verdes. act with them directly.
Dentro del parque no dejes de visitar La Pista National Highway to Los Cristales, in front of
de Hielo Mabe Fundidora, es el mejor lugar Mundo de Adeveras
para convivir con tu familia y amigos en un Tel. (81) 8359 7992
ambiente fresco, de reto y convivencia. www.granjalosabuelos.com.mx
Av. Fundidora y Adolfo Prieto S/N, Col. Obrera
Tel. (81) 8345 4898 Mundo De Adeveras
www.parquefundidora.org A recreation of the real world scaled down
for children, with areas dedicated to the city,
countryside, sports and extreme adventures.
Carretera Nacional km 262, Col. Los Cristales
Tel: (81) 1160 1160
www.deadeveras.com

Parque Fundidora (Foundry Park)


The park is in the grounds that used to house
the Monterrey iron and steel foundry. Its 123
hectares (303 acres) are full of recreational
spaces and attractive green areas. Inside the
park, don’t miss the Mabe Fundidora Ice Rink.
This is a wonderful place to spend time with
family and friends in a fresh, challenging en-
vironment.
Av. Fundidora y Adolfo Prieto S/N, Col. Obrera
Tel. (81) 8345 4898
www.parquefundidora.org

55
Parque La Pastora
Reserva ecológica con una extensión de 108 hec-
táreas, con un zoológico y una zona boscosa con
encinos, sabinos y álamos.
Av. Eloy Cavazos, Col. La Pastora
Tel. (81) 8337 4340

Parque Plaza Sésamo


Creado en 1995, el parque ofrece un experiencia
única y memorable que propicia la interacción e in-
tegración familiar, con increíbles atracciones como el Parque La Pastora
Gran Prix, Space Shot, Ovni, Tornado y muchas más. This is an ecological reserve of 108 hectares (266
Agrícola 3700-1, Col. Agrícola acres), with a zoo and a forest of oaks, cypress and
Tel. (81) 8354 5400 poplar.
www.parqueplazasesamo.com Av. Eloy Cavazos, Col. La Pastora
Tel. (81) 8337 4340
Parque Recreativo y Ecológico Xenpal
Tiene como objetivo, el que tanto niños como adultos Parque Plaza Sésamo
disfruten de la convivencia directa con todo tipo de (Sesame Street Park)
animales. This park, founded in 1955, provides a unique and
Carretera a las Grutas de García km 18, Villa de memorable experience for all the family, with incred-
García ible attractions such as the Gran Prix, Space Shot,
Tel. 044811 228 4331 y 044818 366 1967 Ovni, Tornado and much more.
www.xenpal.com Agrícola 3700-1, Col. Agrícola
Tel. (81) 8354 5400
Parques Naturales www.parqueplazasesamo.com
Parque Ecológico Chipinque Parque Recreativo y Ecológico Xenpal
Con una extensión de más de 1,600 hectáreas, en (Xenpal Eco-Park)
este hermoso parque se puede practicar la obser- This park allows children and adults to enjoy getting
vación de aves y mariposas, ciclismo, caminata, mon- to know all sorts of animals at first hand.
tañismo, rappel y campismo, entre otras actividades Highway to Grutas de García km 18, Villa de García
más. Tel. 044811 228 4331 y 044818 366 1967
Carretera a Chipinque km 2.5, San Pedro Garza www.xenpal.com
García
Tel. (81) 8303 2190 y 0000 Natural Parks
www.chipinque.org.mx
Parque Ecológico Chipinque
Parque Nacional El Sabinal (Chipingue Eco-Park)
Pequeño en extensión pero hermosos por sus sa- With more than 1,600 hectares (4,000 acres) of space,
binos, algunos con una antigüedad de más de 500 this beautiful park allows visitors to practice bird and
años. butterfly-watching, mountain-biking, mountaineering,
A 96 km de Monterrey por la carretera federal 54 en hiking, rappel and camping, as well as other activi-
Cerralvo ties.
Tel. (81) 8975 1333 Highway to Chipinque km 2.5, San Pedro Garza
García
Tel. (81) 8303 2190 y 0000
www.chipinque.org.mx

Parque Nacional El Sabinal


A small but beautiful park, noted for its cypress trees,
some of them more than 500 years old.
Ninety-six kilometers (60 miles) from Monterrey by
federal highway 54 to Cerralvo
56 Tel. (81) 8975 1333
Parque Ecoturístico Cola de Caballo
Famosa cascada del norte del país por su caída de
agua de 25 metros de altura con instalaciones ide-
ales para que la familia pase un buen momento en
contacto con la naturaleza. Muy cerca de la cascada
se encuentra el bungee más alto de México, con una
Parque Ecoturístico Cola de Caballo
espectacular vista a la Sierra Madre.
(Horsetail Falls Eco-Park)
Municipio de Santiago en el poblado de El Cercado, 40
The 25-meter (800-foot) falls are a landmark of north-
km al sureste de Monterrey, por la carretera 85
ern Mexico, and the park has everything that a family
OSETUR
requires when it wants to be in contact with nature.
Tel. (81) 8347 1533 y 99
Mexico’s highest bungee jump is right by the falls,
Lada sin costo 01 800 202 0034
where it provides a spectacular view of the Sierra
Bungee Jumping
Madre.
Tel. (81) 8376 7623
Municipality of Santiago in the village of El Cercado,
40 kilometers (25 miles) southeast of Monterrey, by
Parque Grutas de García
highway 85
Grutas con más 150 millones de años de antigüedad,
OSETUR
a la cuales se llega por medio de un increíble ascenso
Tel. (81) 8347 1533 y 99
en teleférico y en cuyo interior se pueden ver diversas
Lada sin costo 01 800 202 0034
formaciones de estalactitas y estalagmitas.
Bungee Jumping
En el municipio de García a 46 km de Monterrey, por la
Tel. (81) 8376 7623
carretera federal 40 hacia Saltillo, tomando después
la carretera estatal 31 hasta el poblado de Villa de
Parque Grutas de García (García Grottoes)
García
The caves are more than 150 million years old and
OSETUR
are approached by a cable-car ride. Inside there are
Tel. (81) 8347 1533 y 99
breathtaking formations of stalagmites and stalac-
Lada sin costo 01 800 202 0034
tites.
In the municipality of García, 46 kilometers (28 miles)
Parque La Estanzuela
from Monterrey, by federal highway 40 toward Saltillo,
Conocido por ser un bello sendero boscoso con un
then state highway 31 to the village of Villa de García
andador de 3 km, por donde se aprecian pequeñas
OSETUR
cascadas.
Tel. (81) 8347 1533 y 99
Por la carretera nacional 85, al sur de Monterrey en-
Free phone: 01 800 202 0034
tronque a Valle Alto, de ahí se recorre un camino de
terracería de 5 km hasta llegar al parque
Tel. (81) 8331 6785
Parque La Estanzuela
This park is known for its 3 kilometer (2 miles) wood-
Parque Recreativo El Salto
land trail that takes visitors by a series of small wa-
Ubicado al sur del estado, cuenta con dos bellas cas-
terfalls.
cadas: “El Salto” y “El Velo de Novia”, además de ca-
National highway 85 south of Monterrey to the Valle
bañas, área de camping y tres represas para la pesca
Alto crossing and then by a rough trail of five kilome-
deportiva de la trucha arco iris.
ters (about three miles) to the park
Localizado a 3 km al sur del municipio de Zaragoza,
Tel. (81) 8331 6785
en un área de reserva ecológica de alrededor de 493
hectáreas
Parque Recreativo El Salto
Tel. (81) 8348 7632
This park, in the south of the state has two lovely wa-
terfalls: “El Salto” (“The Leap”) and “El Velo de Novia”
(“The Bride’s Veil”), as well as cabins, a campsite and
three dams where fishing is permitted for rainbow
trout.
Located 3 kilometers (two miles) south of the munici-
pality of Zaragoza, within an ecological reserve of 493
hectares (1,220 hectares)
Tel. (81) 8348 7632
57
Centros Comerciales
Shopping Malls
Citadel Monterrey
Av. Rómulo Garza 410 Col. La Fe
Tel. (81) 8348 4989
www.citadel-monterrey.com

Galerías Monterrey
Av. Insurgentes 2500, Col. Vista Hermosa
Tel. (81) 8348 4989
www.galeriasmonterrey.com.mx

Galerías Valle Oriente


Av. Lázaro Cárdenas 1000, Col. Valle del
Mirador
Tel. (81) 8133 2400
www.galeriasvalleoriente.com

Interplaza Shoptown
Morelos 101, Col. Centro Plaza Fiesta San Agustín
Tel. (81) 8676 2802 Av. Real de San Agustín 222, Col. Real de San
Agustín, San Pedro Garza García
Paseo San Pedro Tel. (81) 8363 2211
Av. Vasconcelos 402, Col. del Valle, San Pedro www.plazafiestasanagustin.com.mx
Garza García
Tel. (81) 8173 2200 Plaza La Silla
www.paseosanpedro.com.mx Av. Eugenio Garza Sada 3755, Col. Contry
Tel. (81) 8369 1800
Plaza Céntrika www.plazalasilla.com.mx
Av. Guerreo 2500 Nte., esquina con Ruiz Cor-
tínez, Fracc. Céntrika Plaza México
Tel. (81) 8374 0081 Calle Morelos 359 Ote., Col. Centro
www.centrika.com.mx Tel. (81) 8343 4202
www.plazamexico.com.mx

Plaza Sendero
Av. Sendero Norte 130, Col. Valle del Canadá,
Escobedo
Tel. (81) 8058 1852

Plaza Real Monterrey


Av. Gonzalitos 315, Col. Jardines del Centro
Tel. (81) 8347 6983

Plazas Outlet Monterrey


Av. Manuel L. Barragán 220, Col. Exhacienda El
Canadá, Escobedo
Tel. (81) 8058 9042
www.lasplazasoutlet.com

58
Gastronomía:
Guía de restaurantes
Fine Dining: Restaurant Guide
Mexicana Mexican

Barra Antigua
Av. Constitución 1030 Ote.
Tel. (81) 8345 4848

Botanero Santa Lucía


Juan Ignacio Ramón 852 Ote., Barrio Antiguo
Tel. (81) 8340 4252 El Varietal
www.botanero.com Calz. San Jerónimo 406, Col. San Jerónimo
Tel. (81) 8347 1890
Casa Grande
Av. Vasconcelos 152 Pte., Col. del Valle Galería del Gourmet
Tel. (81) 8338 6812 Calzada San Pedro 117 Nte., Col. Miravalle
Tel. (81) 8378 0797
Hacienda San Ángel
Paseo de los Leones 1150, Col. Las Cumbres Genoma
Tel. (81) 8371 4665 Calz. San Pedro 351-3, Col. Valle del Campestre
Tel. (81) 8401 6464
La Catarina
Av. Morones Prieto 2525, Col. Loma Larga Luisiana
Tel. (81)8345 3340 Miguel Hidalgo 530 Ote., Centro
Tel. (81) 8344 4550
La Valentina www.restaurantluisiana.com.mx
Av. Lázaro Cárdenas 2660, Valle Oriente
Tel. (81) 8363 2610 Mirador
Constitución 1257, Centro
Internacional International Tel. (81) 8345 2168

El Granero Grill Pangea


Calz. del Valle 333, Col. del Valle Bosques de Canadá 110-20,
Tel. (81) 8378 4408 Col. Bosques del Valle
www.elgranero.com.mx Tel. (81) 8356 5612
www.grupopangea.com
El Tío Restaurante
Miguel Hidalgo 1746 Pte., Col. Obispado Regional
Tel. (81) 8346 2818
www.eltio.com.mx El Gran Pastor
Av. Gonzalitos 702, Col. Vista Hermosa
Tel. (81) 8333 3347

El Gran San Carlos


Av. Morones Prieto 2803, Col. Loma Larga
Tel. (81) 8344 4114

El Rey del Cabrito


Av. Constitución 2219, Col. Obispado
Tel. (81) 8348 8907

59
Las Palomas
Abasolo 101 Centro, Villa de Santiago
Tel. (81) 2285 3105

Regio
Av. Gonzalitos, Col. Vista Hermosa
Tel. (81) 8346 8650

Oriental

Kyo Grill
Interior hotel Camino Real Monterrey
Tel (81) 8133 5427
Argentina Argentine
Mandarín
Río Amazonas 101, Col. del Valle El Gaucho
Tel. (81) 8356 6441 Arroyo Seco 100
Tel. (81) 8358 4218
Nikkori
Av. Eugenio Garza Sada 3720 L-7, Col. Contry Grill Plaza
Tel. (81) 8989 9735 Mariano Escobedo Sur 462, Centro
www.nikkori.com.mx Tel. (81) 8344 3323

Señor Tanaka Neuquén


Calzada San Pedro 102, Plaza Duendes Dr. Coss 659, Barrio Antiguo
Tel. (81) 8335 2060 Tel. (81) 8343 6726

Italiana Italian Alemana German

Italiannis Bier Stube


Av. Lázaro Cárdenas 2660, Col. Valle Oriente Calzada San Pedro 117 Nte., Col. Miravalle
Tel. (81) 8363 5391 Tel. (81) 8356 8282

L´anfora di Ianilli Mariscos


Melchor Ocampo 104 Plaza Centro,
Villa de Santiago El Camarón Norteño
Tel. (81) 2285 4750 Morones Prieto 789, Col. Los Pinos
Tel. (81) 8338 9003
La Parola
Calz. San Jerónimo 1102, Col. San Jerónimo La Anacua
Tel. (81) 8333 5490 Constitución 912, Centro
Tel. (81) 8245 1677

Los Arcos
Morones Prieto 2414, Col. Sertoma
Tel. (81) 8347 2301

Griega Greek

Estia
Dr. Coss 814 Ote., Barrio Antiguo
Tel. (81) 8340 3668

60
Vida nocturna Nightlife
Mediterránea Mediterranean
Café Iguana
La Cañita Diego de Montemayor 927 Sur, Barrio Antiguo
Juan Ignacio Ramón 846 Ote., Centro Tel. (81) 8343 0822
Tel. (81) 8345 3550 www.cafeiguana.com.mx
www.lacanita.com
Classico
Salute Río Orinoco 105, Col. del Valle
Calzada de Valle 401, Col. del Valle Tel. (81) 8129 4105
Tel. (81) 1366 5777
www.salute.com.mx Dubai
Río Orinoco 106, Col. del Valle
Americana American Tel. (81) 8335 0680

Applebees Far West Rodeo


Av. Eugenio Garza Sada 3680, Col. Villa Los Pinos Av. Los Angeles 309, San Nicolás
Tel. (81) 8128 8103 Tel. (81) 8327 7537
www.farwestrodeo.com
Bennigans
Av. Garza Sada 2410, Plaza Mundo Tec 15-20 George
Tel. (81) 8358 8075 Río Tamazunchale 418 Nte. Col. del Valle
Tel. (81) 8335 3556
Chilis
Av. Lazaro Cárdenas 410, Col. Residencial San La Mariachita
Agustín Av. Real de San Agustín 222, Col. Real de San
Tel. (81) 8363 5550 Agustín
Tel. (81) 8363 3143
Hooters www.lamariachita.com
Alfonso Reyes 211 casi esquina con Garza Sada
Tel. (81) 1100 2200 Manaus
Padre Mier 1045 Ote., Barrio Antiguo
Ihop Tel. (81) 8989 1920
Calle la Alianza 100-B, Col. del Valle www.manaus.com.mx
(81) 8880-0400
Nueva Luna
Las Alitas Padre Mier 808, Barrio Antiguo
Alfonso Reyes 3640, Col. Altavista Tel. (81) 8344 1217
Tel. (81) 8676 6666 www.nuevaluna.com

Sierra Madre Brewing & Co Privatt


Av. Insurgentes 3915, Col. Colinas de San Av. Roble 300 L-5, Col. Valle del Campestre
Jerónimo Tel. (81) 8378 6972
Tel. (81) 8348 4896 www.privatt.com

San Pedro Antiguo


Morelos 822, Barrio Antiguo
Tel. (81) 8345 0430
www.sanpedroantiguo.com

UMA
Dr. Coss 837 Sur, Barrio Antiguo
Tel. (81) 8343 9372
www.umabar.com.mx
61
Guía de hoteles Hotel Guide

Zona Centro-Parque
Fundidora
City Center–Foundry Park
GT
Santa Rosa Suites
Escobedo 930 Sur
Tel. (81) 8342 4200

Sheraton Ambassador Monterrey Hotel


Hidalgo 310 Ote.
Tel. (81) 8380 7053 y 54

5 Estrellas 5 stars

Antarisuite Cintermex
Av. Fundidora 500, Col. Obrera
Tel. (81) 8318 0444 ext. 604

Crowne Plaza Monterrey


Constitución 300 Ote.
Tel. (81) 8319 6060

Fiesta Americana Centro Monterrey


Corregidora 519 Ote.
LN 01 800 504 5000

Holiday Inn Monterrey Centro


Av. Padre Mier 194 Pte.
Tel. (81) 8228 6000

Holiday Inn Monterrey Parque


Fundidora
Retorno Fundidora 100, Parque Fundidora
Tel. (81) 8369 6052

Howard Johnson Macroplaza


Monterrey
Morelos 574 Ote.
Tel. (81) 8380 6000

Plaza de Oro
Hidalgo 461 Pte.
Tel. (81) 8345 1144 y 77

Radisson Plaza Gran Hotel Ancira


Ocampo 443 Ote.
Tel. (81) 8150 7000
62
Safi Royal Luxury Centro Parque Alameda
Pino Suarez 444 Av. Pino Suárez 343 Sur
Tel. (81) 8399 7000 Tel. (81) 8150 7100

4 Estrellas 4 stars Plaza del Arco


Av. Pino Suárez 935 Nte.
Best Western Centro Tel. (81) 8372 4050
Av. Juarez 359 Nte.
Tel. (81) 8372 7248 Plaza del Arco Express
Av. Madero 309 Pte.
Best Western Hacienda Zaragoza Tel. (81) 8125 2646
Av. Zaragoza 769 Nte.
Tel. (81) 8372 7248 Royalty
Hidalgo 402 Ote.
Best Western Plaza Tel. (81) 8340 2800
Av. Madero 250 Ote.
Tel. (81) 8372 7248 Son Mar
Alfonso Reyes 1211 Nte., Col. Sarabia
Colonial Zona Rosa Tel. (81) 8125 1300
Hidalgo 475 Ote.
Tel. (81) 8380 6805 3 Estrellas 3 stars

Fastos 5ª. Avenida


Av. Colón 956 Pte. Av. Madero 243 Ote.
Tel. (81) 1233 3500 Tel. (81) 8125 8400

Fiesta Inn Fundidora Best Western Madero


Av. Churubusco 701, Col. Fierro Av. Madero 123 Ote.
Tel. (81) 8126 0500 Tel. (81) 8372 7248

Fiesta Inn Monterrey Centro El Gran Paso Inn


Av. Pino Suárez 1001 Zaragoza 130 Nte.
LN 01 800 504 5000 Tel. (81) 8340 0690

Holiday Inn Express Colón Fiesta Versalles


Reforma 1701 Pte. Juan I. Ramón 360 Pte.
Tel. (81) 8125 4600 Tel. (81) 8340 2281

Misión Monterrey Jandal


Padre Mier 201 Pte. Cuauhtémoc 825 Nte.
Tel. (81) 8150 6500 Tel. (81) 8372 3172

Le-Gar
Rayon 750 Nte.
Tel. (81) 8374 4860

63
Los Reyes Inn
Hidalgo 543 Pte.
Tel. (81) 8343 1667 Zona Valle Valle Area
Mundo Categoría Especial Special Category
Reforma 736 Pte.
Tel. (81) 8372 7248 Habita Monterrey
Vasconcelos 150 Ote.
Plaza Las Américas Tel. (81) 8335 5900
Zaragoza 215 Nte.
Tel. (81) 83845 1493 GT
Presidente Intercontinental Monterrey
Posada Vasconcelos 300 Ote. Residencial San Agustín
Amado Nervo 1138 Nte. Tel. (81) 8368 6050
Tel. (81) 8372 7248
Quinta Real Monterrey
Yamallel Diego Rivera 500, Fracc. Valle Oriente
Zaragoza 912 Nte. Tel. (81) 8368 1000
Tel. (81) 8375 3500
5 Estrellas 5 stars
2 Estrellas 2 stars
Antarisuite Valle
Amado Nervo Río Danubio 400 Ote., Col. del Valle
Amado Nervo 1110 Nte. Tel. (81) 8174 0000
Tel. (81) 8375 4632
Camino Real
Salvador Diego Rivera 2492, Fracc. Valle Oriente
Villagrán 1306 Nte. Tel. (81) 8133 5400
Tel. (81) 8374 5981
Chipinque
Victoria Meseta a Chipinque 1000
Av. Bernardo Reyes 1205 Nte. Tel. (81) 8173 1777
Tel. (81) 8375 5772
NH Monterrey
1 Estrella 1 star Av. Vasconcelos 402
Tel. (55) 52291500
Parador Granada
Washington 209 Pte. Radisson Casa Grande Monterrey
Tel. (81) 8340 3595 Av. Lázaro Cárdenas 2305, Residencial San
Agustín
Reforma Tel. (81) 8133 0808
Av. Cuauhtémoc 1132 Nte.
Tel. (81) 8375 7068 Safi Royal Luxury Valle
Diego Rivera 555, Col. Valle Oriente
Tel. (81) 8399 7000

64
4 Estrellas 4 stars
Staybridge Suites Monterrey San Pedro Best Western Valle Real
Av. Calzada San Pedro 1003, Col. del Valle Blvd. Antonio L. Rodríguez 3062, Col. Santa
Tel. (81) 8173 1000 María
Tel. (81) 8173 8000
4 Estrellas 4 stars
Hampton Inn by Hilton Monterrey
Comfort Inn Monterrey Valle Galerías Obispado
Av. Lázaro Cárdenas 3000, Col. del Valle Gonzalitos 415 Sur, Col. Obispado
Tel. (81) 8133 5133 Tel. (81) 8625 2450
Fiesta Inn Monterrey Valle Hilton Garden Inn Monterrey
Av. Lázaro Cárdenas 327 Ote., Col. del Valle Blvd. Antonio L. Rodríguez 1880 Pte., Col.
LN 01 800 504 5000 Santa María
Tel. (81) 8122 8000
Novotel Monterrey Valle
Av. Lázaro Cárdenas 300, Col. del Valle Holiday Inn Express Monterrey
Tel. (81) 8133 8135 Galerías San Jerónimo
Av. San Jerónimo 1082 Pte., Col. San Jeróni-
3 Estrellas 3 stars mo
Tel. (81) 8389 6001
Ibis Monterrey Valle
Av. Lázaro Cárdenas 300, Col. del Valle
Tel. (81) 8133 5050
Zona Norte North Area
5 Estrellas 5 stars
Zona Galerías Monterrey
Holiday Inn Monterrey Norte
Galerías Monterrey Zone Av. Universidad 101 Nte., Col. Anáhuac
Tel. (81) 8158 0010
5 Estrellas 5 stars
4 Estrellas 4 stars

88 Inn
Antarisuite Galerías
Av. Lerdo de Tejada 767, Fracc. Tabachines
Av. Constitución 1707 Pte., Col Mirador
Tel. (81) 8305 9988
Tel. (81) 8130 1818
Best Western Royal Courts
Courtyard by Marriott San Jerónimo
Av. Universidad 314, Col. Chapultepec
Av. San Jerónimo 1012, Col San Jerónimo
Tel. (81) 8305 1924
Tel. (81) 8174 2400
Dorado
El Rey Hotel & Suite
Carr. Laredo 901 Nte., Col. Iturbide
Av. Francisco 330, Lomas de San Francisco
Tel. (81) 8352 4050
Tel. (81) 8346 5522
Fiesta Inn Monterrey Norte
Four Points by Sheraton Monterrey
Av. Fidel Velásquez 3000, Col. Central
Galerías
LN 01 800 504 5000
Av. Insurgentes 3961, Col. Vista Hermosa
Tel. (81) 8389 1600

65
Hampton Inn & Suites Monterrey Norte Fairfield Inn By Marriott Aeropuerto
Av. Universidad 501 Nte. Col. El Roble Av. Rogelio González Caballero 150, Parque
Tel. (81) 8305 2400 Ind. Stiva
Tel. (81) 8196 8900
3 Estrellas 3 stars
Fiesta Inn Monterrey La Fe
Fiesta Álamo Carr. Miguel Alemán km 105, Col. La Fe
Av. Universidad 100, Col. Anáhuac LN 01 800 504 5000
Tel. (81) 8376 0508
Hampton Inn Aeropuerto
Palmas Carr. Miguel Aleman km 23.7, Parque Ind.
Carr. a Laredo km 14.5 Stiva
Tel. (81) 8385 0026 Tel. (81) 8196 8500

2 Estrellas 2 stars Holiday Inn Express & Suites Monterrey


Aeropuerto
Regina Courts Blvd. Aeropuerto km 1, Apodaca
Av. Alfonso Reyes 550 Nte., Col. Regina Tel.: (81) 8288 1200
Tel. (81) 8351 1490
Holiday Inn Monterrey la Fe
Veinticinco Carr. Miguel Alemán 238, Col. Nueva Linda
Cd. Victoria 3549, Col. Mitras Norte Vista
Tel. (81) 8311 2360 Tel. (81) 8131 1000

3 Estrellas 3 stars
Zona Aeropuerto
Airport Area Ibis Monterrey Aeropuerto
Blvd. Interamérica 105-109, Parque Ind. Finsa
5 Estrellas 5 stars Tel. (81) 8196 4040

Courtyard by Marriott Aeropuerto


Carr. Miguel Alemán km 24.5, Parque Ind. Zona Sur South Area
Stiva
Tel. (81) 8196 7900 4 Estrellas 4 stars

Gran Viator Hotel & Business Center Holiday Inn Express Monterrey
Av. López Mateos 251, San Nicolás de los Tecnológico
Garza Av. Eugenio Garza Sada 3680, Col. Villa los
Tel.: (81) 8305 9319 Pinos
Tel. (81) 8329 6001
4 Estrellas 4 stars
Zona Santa Catarina
Best Western Monterrey Aeropuerto
Carr. Miguel Alemán km 18.5 Santa Catarina Area
Tel. (81) 8220 3200
3 Estrellas 3 stars
Ejecutivo Plus
Carr. Miguel Alemán 4315, Col. Linda Vista City Express Monterrey
Tel. (81) 8394 1647 Carr. Monterrey-Saltillo 1135, Col. Puerta las
Mitras
Tel. (81) 8389 5700

66
Zona Fuera del Área Mavira
Zacatecas 516 Sur, Montemorelos
Metropolitana Tel. (826) 263 2560
Outside the Metropolitan Area
3 Estrellas 3 stars
Categoría Especial Special Category
Hacienda Colonial
Termas de San Joaquín Autopista Monterrey-Reynosa km 31.3,
Carr. García – Icamole Cadereyta
Tel.: (81) 8154 1400 Tel. (828) 284 5690

5 Estrellas 5 stars Los Vientos de García


Plaza Principal del Pueblo, García
Hacienda Cola de Caballo Tel. (81) 8283 0462
Carr. Cola de caballo km. 6, Col. La Cieneguilla,
Santiago María Luisa Inn & Suites
Tel. (81) 2285 0660 y 8369 6640 Juárez 900 Pte., Cadereyta
Tel. (828) 284 0021
Holiday Inn Monterrey
Hacienda Don Carlos Presa El Cuchillo Plaza
Carr. China-Terán km 5, Parque Estatal El Hidalgo Sur 102, Linares
Chuchillo, China Tel. (821) 212 0025
Tel. (823) 232 2500
2 Estrellas 2 stars
Las Palomas de Santiago
Abasolo 101, Villa de Santiago Ancira
Tel. (81) 2285 4332 Independencia 108, Bustamante
Tel. (829) 246 0310
4 Estrellas 4 stars
El Ángel
Alfa Inn Hidalgo 202 Nte., Linares
Valles de Montemorelos S/N, Montemorelos Tel. (821) 212 3009
Tel. (826) 263 6612
Juárez
Bahía Escondida Juárez 303 Ote., Linares
Falda del Cerro de la Ermita 1010, Santiago Tel. (821) 212 6110
Tel. (81) 1291 9000
Plaza
Bugambilias Inn Frenta a la Plaza Principal de Cerralvo
Av. Alfonso de León km 206 + 950 m, Monte- Tel. (892) 975 0431
morelos
Tel. (826) 263 7730 Premier
Av. Hidalgo 205 Nte.
Guidi Tel. (826) 212 1500
Morelos 201 Ote., Linares
Tel. (821) 212 1246 AMHNL
Asociación Mexicana de Hoteles de
Hacienda Real de Linares Nuevo León
Hidalgo 700 Nte., Linares (Mexican Hotel Association of Nuevo León)
Tel. (821) 212 7010 Tel. (81) 8369 6479, 8340 1372 y 8355 8662
www.hotelesmonterrey.org
Kasino
Carr. Nacional km 206, Montemorelos
Tel. (826) 263 2626
67

You might also like