You are on page 1of 39

Juan Carlos Galeano

Cuentos amaznicos
Derechos reservados Juan Carlos Galeano

*La presente es una seleccin del libro Cuentos amaznicos publicado en Iquitos, Per. Cuentos amaznicos Iquitos, Per. Tierra Nueva Editores, 2007. Derechos reservados Juan Carlos Galeano 2007

Juan Carlos Galeano escuch los cuentos de la selva durante su niez en el Amazonas y decide regresar un da a escribirlos. Su bsqueda lo lleva a viajar por todos los pases de la cuenca amaznica para encontrarse con los relatos de viva voz de pescadores, madereros, cazadores, gentes de las aldeas ribereas e indgenas en contacto con la vida moderna. Reconstruyndolos, a partir de mltiples versiones y fragmentos, el autor conserva la sencillez con que todava los cuentan los pobladores de la Amazonia. Galeano se ha esforzado para hacer estas historias comprensibles y estticamente agradables al mismo tiempo que respeta las mitologas que las definen. Es como el chamn... nos transporta a una nueva realidad mimtica con su arte. La belleza de los cuentos nos da la experiencia de leer y soar al mismo tiempo. Michael Uzendoski Autor de The Napo Runa of Amazonian Ecuador (2005). Cuentos amaznicos es una deslumbrante saga sobre las cosmologas indgenas y mestizas de la cuenca amaznica. Estas historias nos reafirman que la cultura y la vida sobrevivirn... Rger Rumrill

Introduccin: Michael Uzendoski (USA) Vieta de peces: Juana Hianaly Galeano (Colombia) Mapa de la cuenca amaznica: Richie Kent (USA) Glosario de nombres vernculos y cientficos: Elsa Rengifo (Per). IIAP Instituto de Investigaciones de la Amazona Peruana Introduccin

Pareciera que los mundos mitolgicos se hubieran construido slo para destruirse de nuevo, y que se construyeran nuevos mundos a partir de los fragmentos
Franz Boas 1898

Juan Carlos Galeano, poeta y traductor, creci en la regin del ro Caquet en el Amazonas colombiano. Sin embargo, como muchos, hizo su vida lejos de su tierra natal e inicialmente no tuvo a sta como tema de su creacin literaria. Pero despus de vivir algunos aos en el extranjero, comenz a pensar en el Amazonas desde una perspectiva diferente y como fuente de inspiracin artstica. Entonces decidi embarcarse en el proyecto de recolectar, estudiar y recrear narrativas orales amaznicas presentes en Brasil, Per, Colombia , Ecuador, Bolivia, Venezuela y Guyana Inglesa. Recogi los cuentos y, despus, al escucharlos, los reelabor y escribi de modo sinttico usando su sensibilidad potica de tal manera que pudo mantenerse dentro del espritu que los alienta aunque difieran de su forma original; un modo particular de llevar a cabo un proyecto de literatura oral o de folclore. El folclorista intenta permanecer fiel a lo que est "en la grabacin," quizs presentando la historia a travs de una reproduccin al pie de la letra. Un lingista puede agregar un trmino especial para precisar las caractersticas gramaticales implicadas en el discurso, o alguien entrenado en etnopotica dividira el cuento en actos, escenas, estrofas y versos. Lo que ocurre en estos procesos es que el arte de la narracin oral y la experiencia de escucharla se pierde ya que el cuento ha sido ajustado a los convencionalismos de un discurso cientfico o lingstico. El autor nos ha ofrecido otra opcin, la cual se deriva de la manera en como los cuenteros y los poetas se apartan de quienes trabajan en el campo de las ciencias sociales. Los cuenteros estn ms interesados en contar un buen cuento e innovan constantemente para representar circunstancias o con relacin a su audiencia. En este caso Galeano se ha esforzado para hacer estas historias comprensibles y estticamente agradables al mismo tiempo que respeta las mitologas que las definen. Ha encontrado un estilo de escribir la literatura oral para transmitir algo de la experiencia de escuchar el cuento de viva voz. Puedo or las historias al leerlas, un sentimiento que no tengo al leer cuentos reproducidos dentro de los gneros de anlisis cientfico social. La cualidad lrica del trabajo de Galeano se puede notar, pero ms que poeta, el autor se entrega a una tcnica de chamanismo aprendida de sus vivencias en la selva.

Investigaciones entre los chamanes de la Amazonia muestran que la interseccin de sentidos o sinestesia es una prctica central en la cual los chamanes y pacientes sienten la presencia de las energas y de los espritus divinos a travs de experiencias estticas. Por ejemplo, reflexionando sobre su trabajo con los curanderos del Putumayo (vase Taussig 1987), Taussig considera cmo los sentidos no visuales funcionan mimticamente interactuando con la visin para crear reacciones corporales de gran alcance (tales como la nusea, experimentada por l en su trabajo con plantas medicinales en el Putumayo): "los sentidos atraviesan las barreras y las cualidades de un sentido se transfieren a otro: sientes el rojo. Puedes ver la msica.el sentido de la vista se experimenta de un modo no visual. Te mueves al interior de las imgenes, lo mismo que las imgenes se mueven dentro de ti (Taussig 1993: 57-58). Galeano aqu ha dominado dicha magia. El poeta es como el chamn, y el lector, el paciente; el autor nos transporta a una nueva realidad mimtica con su arte. La belleza de los cuentos nos da la experiencia de leer y soar al mismo tiempo. Hay dos ideas ms que, pienso, necesitan ser exploradas para que el lector pueda apreciar estos cuentos. La primera es la naturaleza perspectivista de las cosmologas amaznicas; y la segunda son las fronteras fluidas entre las culturas mestizas e indgenas de la cuenca. Se ha mostrado que las culturas amaznicas estn regidas por una filosofa compleja llamada perspectivismo, la nocin de que el mundo est habitado por una clase diferente de entidades o personas, humanos y no humanos, que aprehenden la realidad desde diferentes puntos de vista (Viveiros de Castro 1998:469; Uzendoski, Hertica, Calapucha, 2005; Uzendoski, 2005; Vilaa 2002). Al relatar un evento mtico, por ejemplo, se supone que hay varias perspectivas, y su representacin es parte de un arte, pero se enfatiza la naturaleza comn de todos los seres vivos. La complejidad de esta visin del mundo se deriva del hecho de que en ella los animales se ven a s mismos como humanos y de que la divisin ontolgica del mundo en diversos niveles es lo que hace a la gente ver a los animales como animales. Pero hay momentos cuando las fronteras entre este mundo y otros se borran y la gente puede ver a los animales en su verdadera forma humana. La apertura de tales pasadizos son momentos de peligro y mucho poder. Un tema recurrente en este cruce de fronteras representa la sexualidad (parece que las anacondas y los delfines no son solamentebuenos para reflexionar sobre ellos, como dira Levi-Strauss, sino tambin buenos para dormir con ellos). Se dan ocasiones cuando los amantes del reino animal se llevan a las personas al mundo bajo las aguas y terminan viviendo con stas en ciudades fabulosas para no regresar nunca. Tienen hijos y viven en familia. Otras veces, los animales del

mundo de abajo aparecen en el nuestro, y son adoptados y criados por padres humanos. Los conceptos que los definen son el parentesco y la gran humanidad que se da entre los animales, los espritus y otros seres de la selva. Transformacin y mudanza corprea, ms que fijeza, son las premisas bsicas para la existencia en Amazonia. Lo que la mitologa en su totalidad sugiere es cmo el mundo lleg a existir a travs de tantos cambios, algunas veces de modo violento y depredador bajo los cuales se establecieron las actuales lneas divisorias. Estas demarcaciones fronterizas, sin embargo, pueden ser cruzadas frecuentemente por chamanes y otros privilegiados a travs de experiencias como los sueos, los relatos, el humor, las enfermedades, las tragedias y ceremonias rituales. Este libro del poeta conserva la complejidad y la riqueza de este cruce de fronteras. Galeano muestra tambin que el Amazonas posee una esttica para ver el mundo; una visin que est todava viva y quizs prosperando entre los indgenas y los mestizos (a pesar de lo que digan los discursos de modernizacin). Las experiencias chamnicas todava existen y gozan de buena salud en el mundo amaznico. Aunque una persona no sea un chamn, la gente todava experimenta las realidades mticas a travs de las historias y otros medios. El ltimo tpico es sobre las lneas que dividen lo cultural y lo tnico. Estas historias, aunque contadas en espaol por los mestizos, se derivan del mundo indgena. Las investigaciones recientes han mostrado que las fronteras entre los mestizos y los indgenas son ms fluidas de lo que se consideraba anteriormente, y este libro revela dicha fluidez. Las historias viajan, pero lo mismo lo hacen las cosmologas representadas en ellas. En este libro subyace la idea de que la modernidad no est simplemente reemplazando las realidades indgenas (de modo lineal) con verdades racionalistas acerca del mundo. Los elementos amaznicos todava estn presentes y forman parte activa de las personas que no pertenecen al medio indgena; stas constituyen la mayora de la poblacin en muchos lugares de la cuenca. He descrito estas conexiones entre mundos en otras partes como unas modernidades alternativas, un concepto que puede ser definido como lugares de adaptacin creativa en donde las gentes cuestionan el presente por medio de conocimientos culturales (Gaonkar 2001: 1-23). Los indgenas constituyen los interlocutores de fondo de estas historias, pero a la vez son una parte que define la dinmica que transforma la modernidad. En El regalo de la Yara, por ejemplo, un indgena toma el papel de intrprete chamn y le da explicaciones a un hombre que ha tenido problemas con una mujer-pez. El hombre de Lima tambin tiene un diente de delfn que le sirve como proteccin y se lo ha dado un indgena amigo. Uno puede imaginar tales encuentros e interacciones en la Amazonia, un lugar donde

los indgenas les ensean a las gentes de afuera a ver el mundo desde su punto de vista. En verdad los antroplogos estn repensando ahora el concepto de lneas divisorias en su totalidad. En particular me gusta un artculo de Ira Bashkow (2004) a este respecto, quien al usar ideas neoBosianas sobre la difusin y las nociones lingsticas de las "isoglosas" (lneas imaginarias que separan lenguas y dialectos) propone un sentido mucho ms sutil con relacin a las lneas divisorias como sitios diferenciadores los cuales de ningn modo, por s mismos, pueden ser excluyentes o inclusivos (Bashkow 2004: 450). Las demarcaciones divisorias entre las diversas culturas amaznicas existen no he sugerido que no existanpero su presencia invita a la permeabilidad y cruce de fronteras, un proceso muy parecido a los complejos emparejamientos/diferenciaciones lingusticas que ocurren entre los dialectos de una lengua. Bashkow (2004:451), por ejemplo, dice que contrario a nuestro ingenuo punto de vista sobre los dialectos como entidades discretas, las isoglosas con rasgos distintivos a menudo no coinciden; en cambio, forman complicados patrones de entrecruzamientos y lazos, haciendo imposible el establecimiento de lneas divisorias de demarcacin entre dialectos. Creo que este es el caso de estos cuentos. Representan patrones complejos de entrecruzamiento de mundos indgenas y mestizos colindantes. El perspectivismo contenido en los cuentos refleja una teorizacin amaznica del problema donde el intercambio y los enlaces son temas principales. A los que cuentan historias les interesan menos las fronteras culturales que las barreras fsicas, pero en el mundo amaznico todas las barreras han de ser cruzadas para tomar prestada la frase de Santos-Granero (2002). Este discurso me lleva a mi ltimo punto, el cual es que estas historias contienen principios e ideas relacionados con nuestras propias vidas. Estas historias permiten a los lectores ver otras culturas como partes de un mundo intercultural mucho ms grande, pero tambin los invitan a verse a s mismos como parte de un gran mundo internatural. La gente y la reproduccin de los humanos estn ntimamente conectadas con el medio ambiente, algo que no se ve en el mundo de la realidad moderna, y refleja una implcita y profunda humanidad comn compartida por todos los seres vivos. Son ideas perspicaces e importantes frente al mundo contemporneo, donde las barreras se han vuelto fijas y el mundo natural es meramente un objeto explotable para el progreso econmico ms que para beneficio de la humanidad. La tendencia contempornea es hacia el empobrecimiento de nuestra conexin con los otros y con nuestro mundo, una serie de relaciones que Marx describi como alienantes, las cuales todava se encuentran entre nosotros pero con diferentes formas histricas (vase Gregory 1997). Creo que es un gran logro el que Galeano nos

haya mostrado la profunda sabidura y complejidad del pensamiento de los habitantes de la cuenca. Espero que este aporte del autor ayude a otros a apreciar mejor la condicin humana vista desde la perspectiva amaznica. Michael Uzendoski Primavera del 2007 Michael Uzendoski Antroplogo Cultural, es profesor de The Florida State University Referencias Bashkow, Ira 2004 A Neo-Boasian Conception of Cultural Boundaries. American Anthropologist Sep 2004, Vol. 106, No. 3: 443-458. Gaonkar, Dilip Parameshwar, ed. 2001 Alternative Modernities. Durham, NC: Duke University Press. Gregory, Christopher 1997 The Savage Money: The Anthropology and Politics of Commodity Exchange. Amsterdam: Harwood Academic Publishers. Santos-Granero, Fernando 2002 Boundaries are Meant to be Crossed: The Magic and Politics of the Long-lasting Amazon/Andes Divide. Identities: Global Studies in Culture and Power. 9(4): 545 569. Taussig, Michael 1987 Shamanism, Colonialism, and the Wild Man: A Study in Terror and Healing. Chicago: University of Chicago Press. Taussig, Michael 1993 Mimesis and Alterity. New York: Routlege. Uzendoski, Michael 2005 The Napo Runa of Amazonian Ecuador. Interpretations of Culture in the New Millennium series. University of Illinois Press. 2004 Making Amazonia: Shape-Shifters, Giants, and Alternative Modernities. Latin American Research Review. 40(1): 223-236 (Book Review Essay) Uzendoski, Michael, Hertica, Mark, and Calapucha, Edith.

2005 The Phenomenology of Perspectivism: Aesthetics, Sound, and Power, in Napo Runa. Women's Songs of Upper Amazonia. Current Anthropology 46(4):656-662 (Peer Reviewed 2005) Vilaa, Aparecida 2002. Making Kin Out of Others in Amazonia. Journal of the Royal Anthropological Institute (N.S.) 8:347-365. Viveiros de Castro, Eduardo. 1998. Cosmological Deixis and Amerindian Perspectivism. Journal of the Royal Anthropological Institute 41, no 4 (1998): 469-488.

Sera imposible dar cuenta y agradecer aqu a todas las personas, en muchos lugares de la cuenca amaznica, quienes generosamente me recibieron en sus casas y me contaron las innumerables variantes de cada uno de los cuentos que aparecen en este libro. Sea esta versin de los cuentos mi homenaje a dichas personas y dems seres que habitan el Amazonas. jcg

a Noem Eleanor

"...os botos saam dos rios e apareciam como homens bem vestidos pra seduzir as mulheres..." Pescador amaznico, Ro I, Brasil

Moniya amena: el origen del ro Amazonas Sucedi que una vez en la selva comenz a escasear la comida y la gente tena hambre. Un da, una muchacha que trataba de encontrar alguna fruta para llevarle a sus familares, se top con una lombriz. Se llev un gran susto, pero al mirar de nuevo la lombriz, sta se convirti en un joven que le dijo: "Moniya amena, vivo muy solo cerca de aqu; si t vienes todos los das a verme, podra regalarte muchas frutas y comida para tu gente". Ella se alegr con la propuesta pues tambin se senta atrada por l. En adelante regres a su casa con yucas, copoas, lulos grandes, uvillas y otras frutas. En una ocasin, cuando el muchacho y Moniya amena se encontraban abrazados en un nido de hojas, se apareci la madre enfurecida: "Traidora, te he estado buscando por todas partes. As era como quera agarrarlos", y les ech una ollada de agua hirviendo. La muchacha se salv tapndose con unas hojas de platanillo, l muri dando gritos. Sin embargo, de su cuerpo comenz a crecer un rbol tan grande que llegaba hasta el cielo, y como les daba variedad de frutos lo llamaron el rbol de la abundancia. As volvi la tranquilidad. Pero unos que venan a comer decidieron tumbar el rbol y llevarse todos los frutos.

Lleg una gran oscuridad, y los hijos de quienes lo derribaron a duras penas sobrevivieron recordando los buenos tiempos de sus padres. Vindolos as, los espritus de la selva dijeron: "Esta gente est sufriendo. Hagamos que el rbol comience a pudrirse y que su tronco se convierta en el ro ms grande de la tierra con peces y frutas para que ellos coman". Desde entonces nadie volvi a sentir hambre. El ro ha estado en la selva, alimentando a los animales y a los rboles, y tambin a las nubes que beben de sus aguas. De las hojas que cayeron hacia el oriente, se formaron muchos mares, y de sus ramas quisieron los espritus amigos que nacieran el ro Putumayo, el ro Caquet, el ro Madeira y otros que llevan sus aguas a este ro que llaman Amazonas. La gente dice que ojal a ninguno de los que viven ahora en la selva se le vaya a ocurrir agarrarse toda la comida para l.

Moniya amena. Narrativas orales sobre un rbol gigantesco de la abundancia son comunes
en las cosmogonas indgenas de casi toda la Amazona. El mito es amplio en el sentido de que en otras partes de la cuenca el tronco se asocia con aspectos vitales tales como el pilar de la maloca (gran vivienda comunal relacionada por los indgenas al vientre de la mujer); tambin se le concibe como un rbol capaz de sostener mltiples mundos, includo el cielo mismo, y de la base de su tronco brotan manantiales, peces, etc. En la versin anterior, adems de asociar dicho rbol con el origen del ro, se incorpora la preocupacin ecolgica de los pobladores en el presente. Huayramama a Francisco Montes

Los que conocieron a Don Emilio Shua decan que l s tuvo poderes muy grandes. Sus abuelos curanderos le haban enseado a usar las fuerzas de los ros y de la tierra mediante ayunos y bebidas de yacuto y ayahuasca. Pero no era suficiente. Quera controlar las fuerzas de arriba y se puso a tomar t del huayracaspi rojo, el rbol madre de la Huayramama. Despus de pasarse nueve das ayunando y tomando su huayracaspi, una maana vino en el viento una boa grandsima. Tena el rostro de una mujer vieja de cabellos largos que se perdan en las nubes.

Ella se pos en el techo de su casa y le dijo: "Bueno, hombre, aqu estoy qu es lo que t quieres de m?" Don Emilio le dijo: Quiero mandar sobre el viento y la lluvia y cualquier cosa de all arriba. Te dar los poderes con la condicin de que ayunes por cuarenta y cinco das ms, dijo la Huayramama. Pero cudate de mis hijos, malos vientos que andan por ah hacindole dao a la gente. Luego de ayunar lo convenido, con los poderes que le dio la Huayramama, Don Emilio tuvo fuerza para dirigir el viento y las lluvias, y curaba a quienes venan de lejos. Lo visitaban gentes a punto de morirse porque les haba soplado un mal viento, los que perdan sus cosechas, mujeres atormentadas por las borrascas, o simplemente pescadores que no cogan nada porque los ros estaban crecidos. La prueba de poder ms grande para Don Emilio ocurri cuando los malos vientos se ensaaron con uno de los pueblos. Soplaron tanto que las vaquitas, chanchos y hasta unos nios volaron por el aire. Para ayudar a la comunidad, Don Emilio tuvo que ayunar por varios das debajo de unas palmas de chonta y cant los icaros que la Huayramama le haba enseado. Sentado all, slo con las tomas de t del huayracaspi y soplndoles humo de tabaco, aplac a los hijos malos de la Huayramama y los mand a vivir bajo las races de los rboles. Queriendo vengarse, los malos vientos estuvieron dndole vueltas a su casa para matarlo. Don Emilio se defendi y los castig llevndolos a unos rboles llenos de hormigas. De vez en cuando, la Huayramama vena y le pona su mano en la cabeza para afinarle la fuerza. Tena tanto poder que en la poca de lluvias, los muchachos iban a pedirle: "Don Emilio, no deje que nos llueva hoy. Queremos jugar ftbol esta tarde". Entonces l llamaba a su mujer y le deca: "Elena, treme los cigarros mapachos", y se iba donde las palmas a soplar humo y a cantar las cosas que le haba enseado la Huayramama. Pero como todo se muda, y lo bueno no dura, un da Don Emilio amaneci muerto. Unos le echaron la culpa a unos brujos envidiosos, enemigos suyos que vivan al otro lado del ro. Otros decan que era cosa de los malos vientos. Lo cierto es que los del pueblo y de la selva lo lloraron. Tuvieron que esperarse varios das para enterrarlo, porque Don Emilio les tena pedido que lo pusieran bajo las races de un huayracaspi rojo selva adentro. "Quiero que me entierren all, porque ese rbol es mi madre", haba dicho.

Huayramama.Su nombre significa madre de los vientos. Los amaznicos cuentan historias sobre serpientes sobrenaturales que ensean y dan poder a los humanos. Otras serpientes capaces de dar poder son la Sachamama (Boa constrictor) y la Yakumama (Eunectes murinus), dueas de la tierra y del agua respectivamente. Cuentos sobre los poderes de la Huayramama se escuchan en el Per amaznico, especialmente entre los pobladores de la zona del Ucayali.

Pumayuyu Cuentan que en Puerto Napo haba un viejecita de ms de ciento veinte aos. Sus nietas la queran mucho y nunca le faltaban con su media taza de Pumayuyu, la plantica de hojas pequeas que creca en el patio de tierra. La viejita no vea casi nada pero tena una salud tan buena que a veces poda ayunar hasta una semana y la gente se admiraba de verla con buen nimo. Un da, una de las nietas descubri que la abuela estaba con una pierna herida. Se alarm y al preguntarle lo sucedido, ella dijo que por la noche se haba cortado con uno de los bancos de la mesa. Como era tan mayor, la muchacha le dijo que la prxima vez le pidiera ayuda. Pasaron los das y la abuelita, aunque no coma, no solo result curada, sino que se puso rozagante. Entonces la nieta se dijo: Voy a ver quin es el que viene a traerle comida por las noches. Se qued observando desde el patio a travs de la ventana, y pudo ver cmo la vieja se levantaba y se iba hasta la cocina con la agilidad de una adolescente. En la oscuridad, sus ojos brillaban como los de un gato. La vio caminar hacia el fondo de la casa y salir por la puerta de atrs. Curiosa, la joven la sigui afuera y bajo la luz de la luna llena vio cmo las uas de la abuelita se le transformaban en garras y todo su cuerpo se converta en un tigre. Con forma de animal, se fue por el sendero cerca de los galpones evitando a los nietos armados con escopetas, listos para dispararles a los tigres y zorros que venan a robarse las gallinas. Al da siguiente, ella les cont a los hermanos y a su madre. Qu es lo que pasa con la abuela? preguntaron, y fueron a averiguarlo con un yachak muy sabedor. l, ayudndose con su pocin de wanduc y otras plantas, les dijo que no se preocuparan ni por ella ni por nada de lo que pudiera suceder, que si se mora, sera de vieja. Como sus padres le supieron dar su buen jugo de Pumayuyu desde pequea, nunca se va a enfermar y ese jugo la vuelve un tigre joven por las noches, agreg el sabedor. Al enterarse de que gracias al Pumayuyu la abuelita viva bien y

se converta en tigre, los familiares dejaron de preocuparse por su salud y los nietos ya no montaron guardia en los galpones. Con el tiempo, a la viejecita le vino la muerte del cielo. La enterraron como cristiana y todas las semanas sus familiares iban a visitarla y a llevarle flores. Hasta que un da, una de las nietas que haba ido al cementerio vio un hueco abierto en su tumba. Era como si un animal hubiera escarbado para comerse sus restos, o alguien hubiera querido robar sus huesos para hacer hechicera, dijeron el cura y los otros. Entonces sus familiares no se preocuparon ms, porque el yachak les haba dicho: con el Pumayuyu ella se vuelve un tigre y le gusta irse por el mundo. Hicieron una fiesta y celebraron que la abuelita anduviera por ah comiendo la mejor carne de monte.

Yachak: Palabra para nombrar al tipo de chamn ms sabio en la zona del Napo en el Amazonas ecuatoriano. Pumayuyu. Variaciones de esta historia exaltando los poderes del Pumayuyu (Teliostachya
lanceolata) conocido tambin como to negro, y de otras plantas medicinales, las cuentan indgenas y mestizos de la zona de Tena en el Amazonas ecuatoriano. Al final, este cuento ilustra la importancia de la caza de animales, una fuente de protenas amenazada en el presente por la deforestacin y el desarrollo de la industria petrolera en el rea. Kanaima

En Lethen se hablaba de un muchacho aventurero llamado Paul. Un da que sus padres no estaban en casa tocaron a la puerta unos que parecan sus vecinos para invitarlo a pescar. Lo llevaron por un camino y mientras beban de sus calabazas sus caras se les volvieron como de monos, pequeas y rojas. El ms viejo lo agarr con fuerza de la mano y le dijo: Somos Kanaima y no vamos para ninguna pesca. Vamos a una fiesta en el ro donde habr mucho cassiri (masato de yuca) para beber y comer carne a la barbacoa hasta hartarnos. Anda con nosotros y nunca trates de escapar. Si no haces lo que te digamos, te mataremos ah mismo. No me mate seor. Yo har lo que usted quiera, implor el muchacho. Muy bien, dijo el jefe. Llegaron cerca de un ro donde vivan una gorda rubia y su marido en una casa que trataban de proteger con oraciones contra los malos espritus. Entonces los Kanaima se pusieron a exprimir yuca para preparar su cassiri, curaron el fuego, y olieron y

mascaron una hoja que los convirti en vecinos de la gorda. Tambin se la dieron al muchacho y lo mandaron a invitarla. l llam a la puerta y le dijo que vena de parte de sus vecinos para convidarla a una fiesta en la orilla. La mujer baj al ro y vio que no eran ellos. Eran Kanaima, gente con cara de monos que, segn su marido, aparecen en la poca de lluvias, andan por la selva de noche y se transforman en lo que quieran. La gorda quiso correr para su casa, pero la mataron a garrotazos. Le cortaron el corazn en pedacitos, lo echaron en sus bolsillos y dividieron el resto en buenas presas. Luego el muchacho les abri la puerta de la casa de la mujer para que llevaran adentro las partes que no comieron. Las pusieron con sal en tinajas donde se guardaban las bebidas fermentadas. Mientras beban cassiri y adobaban con hierbas la carne de la mujer, se divertan y sacaban de los bolsillos su pedacito de corazn para olerlo. Fascinados, le ofrecieron al muchacho, pero l dijo: No, no quiero. Seores, perdnenme, pero pens que ustedes me haban invitado de verdad a una carne a la barbacoa. Los Kanaima se rieron diciendo que si no le gustaba que se quedara afuera para avisarles si vena el marido de la gorda. Luego los Kanaima escondieron las tinajas con la carne debajo del piso y se convirtieron en hormigas. Cuando lleg el marido, estaban por todas partes. Qu hacen estas hormigas en mi casa? Nadie contest. El hombre las barri hacia afuera y se fue al ro a buscar a la mujer. Entonces los Kanaima entraron otra vez convertidos en moscas negras que se alocaron con el olor de la carne y tragaron hasta quedarse dormidas, pegadas a las paredes. Vino el padre de la mujer a recoger unas herramientas y antes de irse hizo humo para sacar las moscas. De nuevo se cambiaron los Kanaima. Se convirtieron en vacas, cerdos, patos, ovejas como los que tenan el hombre y la mujer. Fueron hasta un rbol donde se haba quedado dormido el muchacho e hicieron ruido para despertarlo. l les rog que lo dejaran irse para su casa, pero el jefe de los Kanaima sali de los gruidos de un cerdo: Levntate muchacho que nos vamos a otra fiesta. Trat de correr y le cayeron encima. Otra vez el jefe le dijo: Te dijimos que ramos Kanaima, venimos de las montaas a la selva y podemos convertirnos en cualquier clase de animal, planta o flor. Si queremos comerte, te comemos. El muchacho les pidi llorando: Por favor seores, no me coman. Ustedes ya comieron su barbacoa. Djenme ir a mi casa. Pero los Kanaima no lo dejaron. Lo llevaron por las selvas y sabanas donde iban borrachos haciendo dao, y slo al parar las lluvias lo soltaron. As pudo regresar y contarles a sus familiares cmo, cuando se emborrachaban con cassiri, los Kanaima se ponan locos de felicidad y muy grandiosos, y cmo se daban a comer carne de

gente. Los padres se alegraron al verlo a salvo y l sigui yendo de cacera y pesca con los amigos. Al ao siguiente, al comenzar la estacin de las lluvias, un da que el muchacho estaba solo, vio venir hacia su casa a unas gentes de caras rojas como de monos que venan a convidarlo a una fiesta.

Kanaima. Las historias sobre ataques de Kanaima son muy conocidas entre la poblacin amaznica de la Guyana y Venezuela. Este relato y sus variantes obtenidos en Lethen, reflejan la forma en que los colonizadores europeos juzgaron las costumbres indgenas de consumir bebidas fermentadas derivadas de la yuca y otras plantas, as como el uso de bebidas sicotrpicas. La acusacin que asoci a los pueblos indgenas y a sus descendientes con el canibalismo y la violencia fue utilizada como justificacin para la imposicin del orden colonial y la evangelizacin en el Amazonas.

Caballococha Hace muchos aos Caballococha no tena este nombre. Era un pueblo de mucho movimiento al lado de una cocha (as les llaman a los lagos). Algunos de los moradores consiguieron riquezas poniendo a trabajar duro a los indgenas y negociando con caucho, maderas finas y pieles. Haba fiestas, borrachos en las calles, y la traicin entre hombres y mujeres era moneda corriente. Un da se apareci en el pueblo un viejito y les dijo: Si no cambian su modo de vivir, algo horrible les va a pasar. Nadie, salvo los que servan en las casas de los ricos y unos pescadores, le puso atencin al viejo. Las gentes se rieron de l. No pas mucho tiempo y cierta noche, en una de las fiestas que daba un maderero rico, los sorprendi la aparicin de dos caballos blancos relinchando en el patio de la casa. Unos tuvieron miedo porque nadie saba de caballos en esa parte del Amazonas. Pero quienes festejaban, ya muy borrachos, no se acordaron de las advertencias que les haban hecho. Ante la aparicin, los domsticos que recordaban las palabras del viejo salieron de la casa gritando para avisarle a la gente. Mas cuando vieron cmo salan fieras del lago y sus aguas echaban espuma, prefirieron correr y salvar a sus familias. En la madrugada, mientras muchos se divertan, el

lago se trag al pueblo con las cantinas, los prostbulos y las casas ms bonitas que guardaban baules llenos de oro y muchsima plata. Slo los sirvientes que haban visto a los caballos en el patio y unos pocos pescadores pudieron escaparse. Pasaron varias semanas, y los criados y sus familias que se haban refugiado en los ranchos de los pescadores empezaron a construir el pueblo nuevo. El lago y sus fieras se tranquilizaron y comenz a crecer gramalote en sus alrededores. Desde entonces, muchos han tratado de encontrar el oro y la plata que el lago se trag esa noche. Los turistas y los que viven en Caballococha cuentan que desde sus ventanas se ven los caballos blancos pastando en la orilla antes del anochecer: "Si alguien trata de acercrseles, dicen, "corren y se desaparecen en el lago".

Caballococha. Esta historia que suelen contar los habitantes del pueblo Caballococha,
localizado en el Amazonas peruano cerca de la frontera con Colombia, alude a las riquezas obtenidas por la extraccin desmedida de los recursos de la selva y el trato inhumano hacia las sociedades indgenas, e incorpora los motivos bblicos de Sodoma y de Gomorra. La inmoralidad y arrogancia de sus habitantes provoca el castigo a manos de los espritus de la naturaleza.

Matinta-Perera
a Guillermo Linero

Una pareja tena un negocio donde se abastecan los recolectores de castaas y madereros. Cierto da un hombre recin llegado al pueblo, que se ganaba la vida tallando figuras de animales en madera, vino a la tienda con una coruja pichoncita. Al verla uno de los nios de la pareja se encari tanto que la quera tener. El hombre les dijo que no deseaba separarse del animal pues era regalo de unos madereros amigos. Pero el nio insisti de tal modo que l se la dio con la condicin de que le permitieran visitar al pjaro. Una de las criadas apenas vio llegar la coruja se santigu. Ese animal es un Matinta-Perera, les dijo a sus patrones, ese pjaro deja que un brujo o alguien por

el estilo se meta en su cuerpo, y vuela por las noches para molestar y hacerle dao a la gente. Essas so besteiras dos ndios" dijo la duea de la casa y llev la coruja a vivir junto a la jaula de los otros pjaros en el patio. All era feliz alimentada con sobras de carne y coma pan con leche que le traa el tallador, quien laboraba en su taller hasta la madrugada. Despus, como lo tema la criada, los del pueblo comenzaron a escuchar aletazos y unos silbidos agudos que no dejaban dormir e inquietaban a los animales. El que fuera, se haba transformado en pjaro, y volaba en la oscuridad despus de la medianoche para desaparecer antes de que las gentes le gritaran: Cumpadre venha tomar caf amanh bem cedo", las palabras para obligar al pjaro a tornarse otra vez en la persona que vena a pedir caf al otro da en la casa del ofendido. Sin embargo, cada vez que salan a conjurarlo, el Matinta-Perera ya haba desaparecido. La criada vino donde el dueo de casa y le dijo: Mire seor, si usted supiera, por all en el casero donde vivamos mi madre y yo en el ro Tocantins, haba una coruja como sta que se converta en un Matinta-Perera todas las noches y era uno de la misma comunidad. A lo que el hombre dijo: Mira a ver si t puedes averiguar alguna cosa y contarme qu pasa . Ella obedeci y al escuchar los silbidos del Matinta-Perera bien cerca, fue con una linterna y alumbr al lado de la pajarera pero la coruja estaba. A la maana siguiente (mientras el pjaro tomaba leche con pan en la tacita), la criada fue a contarle al patrn y a repetirle que la coruja era un Matinta-Perera. El dueo de la tienda decidi atisbar l mismo y se qued una noche afuera de la casa escondido detrs de una seringueira. Pasada la medianoche, escuch los primeros silbidos saliendo de la casa del tallador y comenz a gritar: Cumpadre venha tomar caf amanh bem cedo, Cumpadre venha tomar caf amanh bem cedo. Entonces regres corriendo a su casa, alumbr el patio y, otra vez, la coruja no estaba. Al da siguiente, el que tallaba los animales en madera se present avergonzado en la tienda a rogar que lo invitaran a una taza de caf.

Coruja: En portugus, lechuza Matinta Perera. La nocin de que las personas y chamanes se pueden convertir en animales
sirve de premisa para este cuento. Otras versiones de este mito, escuchado en muchos pueblos del Brasil amaznico, muestran al Matinta-Perera como una mujer vieja aficionada a mascar tabaco, que vuela por las noches. En dichos casos, se devela su identidad gritndole que venga por tabaco al da siguiente.

Chicua
a Susana Chvez-Silverman

Por el ro Amacayacu, cerca de Puerto Nario, un hombre y su mujer vivan de cultivar su chacra. Tenan plantados caimitos, batata, pltanos, y mucha yuca que sacaban para fabricar farinha y venderla a los compradores de las lanchas. Un cierto da que el hombre iba a limpiar la chacra, comenz a escuchar el canto de la chicua. Chic-chic-chicua, cantaba el ave de plumas oscuras y ojitos rojos, parada en una rama al borde del camino. Chic-chic-chicua, anunciaba la chicua los males por venir, segn deca la gente. Pero el hombre no haca caso y le molestaba el canto del avecita parecida a una torcaza, saltando en los arbustos. Luego, como siguiera importunndolo en la chacra, se puso a gritarle para que lo dejara en paz. Despus de muchos regaos e insultos, el pajarito ces de cantar y l pudo trabajar tranquilo. Al atardecer, sin embargo, cuando volva a la casa, el animalito sigui importunndolo: chic-chicchicua. Enojado, insult de nuevo al pjaro. En la casa encontr a su mujer y todas las cosas con la apariencia de siempre. Al otro da, de vuelta por el camino, volvi a escuchar al avecita que lo acompaaba con su chic- chic- chicua. El hombre la rega igual que el da anterior. Deja de cansarme ya y mejor vete a molestar a otra parte. No ves que tengo mucho que hacer!, le grit al tiempo que la espantaba tirndole pedazos de barro y ramas secas. Pero lo segua por todos lados, ora esquivando los palos y greda seca que le tiraba, ora saltando de una rama a otra, cada vez ms cerca del hombre, cantando y mirndolo con sus ojitos inquietos: chic - chic - chic - chicua. Por eso el hombre se llen de rabia y le grit. Qu diablos es lo que quieres? Si eres gente, pues ven a decirme qu es lo que pasa, pero no me vengas a molestar todo el da, que no vas a dejarme trabajar. No hubo terminado de decir estas palabras, cuando el ave se transform en gente le respondi: Pues si quieres, te voy a hacer ver como en un espejo lo que est sucediendo en tu casa; y le cont que alguien conocido vena a verse con su mujer mientras l trabajaba. Luego, el que le

habl as se convirti de nuevo en chicua y vol. Ofendido, el hombre abandon lo que estaba haciendo y se fue para su casa. Mientras corra por el camino, los chic- chic- chicua eran cada vez ms fuertes. Al llegar a la casa, como le haba dicho el ave, encontr a su mujer traicionndolo con uno de los compradores de farinha. Vindose humillado, los mat a hachazos en el acto. La noticia se supo por todo el ro; vino la polica y se lo llev para juzgarlo en Leticia. El caso no dur mucho pues el hombre haba obrado con ira intensa al verse ofendido. Para honrarlo, la justicia y los hombres del ro lo perdonaron y regres a su casa. No mucho despus, un da que iba en el camino para su chacra, escuch de nuevo los cantos de la chicua: chic-chic-chic. Esta vez l no le dijo nada. Entonces el avecita bati la cola y le salt enfrente como el da de la infidelidad de la mujer: Mira hombre, no me vuelvas a insultar, no me vuelvas a regaar. Que si te va a pasar algo malo, o te va a llover mucho y se te van a arruinar las matas de yuca, te voy a avisar con mi canto. Que si el ro te va a hacer una traicin, te voy a decir antes. Porque si una cosa grave te va a suceder, yo tambin me aflijo. Por eso, te pido que nunca me vuelvas a insultar, nunca ms me vuelvas a regaar.

Chicua. La creencia en la chicua (Piaya cayana) como un ave agorera se extiende desde el
Alto Ucayali, el ro Maran y el Ecuador amaznico hasta la isla de Maraj situada en la boca del ro Amazonas en el Atlntico. Algunos chamanes dicen que el chic-chic-chic de la chicua es positivo, mientras que su canto chic-chic-chicua es mala seal y tambin puede ser augurio de muerte. En muchos lugares se piensa que es bueno darles de comer sesos de chicua y de oropndolas a los nios para desarrollar su inteligencia.

La ciudad de los delfines Se cuenta de un pescador que llevaba en el ro ya desde la madrugada sin poder sacar ni siquiera un sardinha. Tena tanta rabia que apenas vio un delfn rosado jugando al lado de la canoa lo arpone para desquitarse de su suerte. El delfn solt un grito de dolor y quebrando el arpn logr escaparse. El hombre rem a su casero y esa tarde se puso a reparar sus redes. Haca eso cuando lleg una lancha voladora de Santo Antnio do I con dos policas a llevrselo por orden del juez.

"Por qu?, pregunt el hombre, si no he hecho nada malo". Su mujer y los nios rogaron a los policas: Por favor no se lo lleven, y lloraban porque sin el padre lo iban a pasar muy mal. Los policas dijeron que slo cumplan rdenes. El pescador se resign y le pidi a la mujer que pusiera en su mochila de coqueiro tabaco y pescado seco. En el ro not que la lancha iba por partes desconocidas. No viajaban para Santo Antnio do I como le haban dicho. Comenz a preocuparse y se dio cuenta que los policas en vez de llevar garrotes al cinto, cargaban los mismos pescados largos y brillantes que sola usar de carnada. Pensaba tirarse al agua pero la lancha se meti a toda velocidad hasta el fondo del ro. No solamente atravesaron por una malla como un mosquitero sin romperla, sino que a l no se le haba mojado ni un pelo. Llegaron a una ciudad como las que se ven en las pelculas. En el asiento del ro las luces de los carros y de los almacenes alumbraban la noche del agua. En los parques haba parejas de delfines jugando con sus hijos en las fuentes iluminadas. Una vez que estuvieron en el centro de la ciudad, los policas entraron a un restaurante. Pidieron pescado crudo y lo invitaron a comer. Se quitaron los sombreros y el pescador advirti que cada vez se parecan ms a los delfines del ro. Lucan como hombres pero respiraban por unos agujeros en la cabeza. Al salir del restaurante, estaba oscuro y el hombre pudo ver a travs del agua algunas estrellas y las luces de una lancha de pasajeros que surcaba para Leticia. Lo llevaron a un hospital donde muchos doctores lo miraban como si ya lo conocieran. All, el delfn que l haba arponeado se quejaba y maldeca. Entonces le dijeron que tena que curarlo, o por lo menos decirles de qu metal era su arpn. "Si l se muere", le dijeron, "usted se quedar en la crcel. Porque los delfines somos gente, aunque ustedes los hombres no lo crean". El pescador se asust y sufra al pensar en sus familiares. A esa hora estaran preocupados preguntando por l en el pueblo o buscndolo en las vueltas y palizadas del Amazonas, creyendo que se haba ahogado. Entonces se acord que a los delfines no les gusta el humo de tabaco y aprovech que los policas lo haban dejado solo para encender uno de sus tabacos. Cuando los delfines olieron el humo, hubo revuelo en el hospital y los mdicos le gritaron a los policas que se lo llevaran: "Por favor, saquen ese gorila inmediatamente de aqu. Nos va a matar a todos con su humo". Lo montaron en una lancha y salieron de la ciudad. Subieron a la superficie del ro y los delfines policas lo soltaron en una de las islas. All estuvo tirado hasta que lo recogi la gente de un bote que suba desde Tef.

La familia y los amigos celebraron verlo a salvo. Despus, cuando iba por los bares de Santo Antnio do I, el hombre se alegraba de su suerte y repeta en su borrachera: "Os botos so como a gente, Os botos so como a gente, Os botos so como a gente", y la gente se burlaba de l.

Botos: En portugus, delfines. La ciudad de los delfines. Este cuento en boca de gentes del mercado y pescadores de Santo
Antnio do I, es uno de tantos sobre agresiones de los humanos contra los delfines rosados y la venganza de stos. Aunque en la cosmovisin de los indgenas se respeta a los delfines, aqu la rabia del pescador hacia el delfn pudo deberse a que dichos cetceos destrozan las redes para robar los peces. La narracin ensea la humanidad de los delfines, quienes sienten y se quejan como si fueran personas. Adems, subraya el uso ritualstico del tabaco para alejar el mal, una prctica comn en la Amazona.

Mapinguari
a Guy Davenport, in memoriam

En el Amazonas, por los lados de Tef, haba un hombre que le gustaba ir a cazar casi todos los das del ao. Un domingo le dijo a su mujer: Me voy para un sitio donde hay buena cacera. Sera mejor que esperaras hasta maana, le aconsej ella. No est bien ir a cazar los domingos. "No domingo tambm se come", le respondi l mientras coga su escopeta y se iba. Camino al monte, se detuvo en la casa de su vecino para convidarlo. ste no quera ir y tambin le dijo: No es bueno cazar los domingos. El hombre lo convenci dicindole: "No domingo tambm se come". Los dos hombres cruzaron un ro pequeo y caminaron varias horas sin encontrar nada. Era como si los animales hubieran desaparecido. Casi al atardecer escucharon unos gritos, seguidos de mucho ruido y unos pasos. Pensaron que era un gigante, pero result ser un animal. Pareca un mono inmenso de pelo negro y tena una coraza como de tortuga y un ojo grande y verde en medio de la frente. El cazador se puso a dispararle, pero las balas no le podan atravesar la coraza. El animal se les ech encima y agarr al cazador con una de sus manazas tirndolo contra el suelo. Horrorizado, el compaero se trep a uno de los rboles y desde

all vio cmo lo despedazaba. Mordiendo los brazos del cazador, el animal deca: "No domingo tambm se come", despus, una pierna: "No domingo tambm se come". Al ver cmo la bestia se coma al cazador y se iba bostezando, el amigo se volvi rpidamente para el casero. Cuando cont lo ocurrido, algunos trataron de adivinar la clase de animal que se haba comido al hombre. "Si tiene los pies tan grandes como un piln y un slo ojo en la frente, tiene que ser el Mapinguari, dijo un primo del muerto. "Seguramente no se lo comi a usted, Don Luiz, porque no llevaba escopeta", agregaron otros. Uno muy sabedor les dijo que el hombre habra podido salvar su vida si le hubiera disparado al ombligo, "pues ah es donde en realidad el animal tiene su corazn". Los del pueblo se llenaron de rabia y organizaron una partida para ir a matarlo. No tuvieron que buscar mucho pues el Mapinguari haba vuelto por los huesos del cazador. Cuando los vio, la bestia quiso comrselos. Los hombres le dispararon, pero no al pecho como lo hiciera el cazador, sino al ombligo para darle en el corazn. El Mapinguari sali corriendo y desapareci entre los rboles dando gritos de rabia. Entonces los amigos del cazador recogieron en un costal los huesos y las partes que el animal no se haba comido y los trajeron al pueblo. Su mujer puso los restos en un atad pequeito y, despus que ella y sus hijos lo haban llorado por dos noches, lo llevaron al cementerio. "Ay!, si mi marido me hubiera escuchado lo que yo le deca", lloraba la mujer. A los pocos das, cogi a sus hijos y se fue a vivir a Manaus donde tena familia.

"No domingo tambm se come : En portugus, el domingo tambin se come. Mapinguari. El Mapinguari (tambin llamado Cap-lobo en las regiones de Par y Maranho,
Brasil) es un ser sobrenatural aterrador con caractersticas fsicas similares a los cclopes de la mitologa griega. Los relatos sobre este monstruo, considerado protector de los animales en el Amazonas brasileo, tambin revelan la influencia cristiana al destacar el motivo del domingo como un da de descanso. En otras variantes de esta narrativa, el Mapinguari es representado como un ser de olor insoportable, con los pies al revs como el Curupira, y una boca inmensa situada en el estmago.

El cazador y el Curupira

Por los lados del ro I viva un cazador muy de buenas. Un da que regresaba de cacera con un mutum y dos monos, se detuvo al pie de un rbol para descansar. Durmi hasta al atardecer cuando lo despertaron los ruidos de alguien que golpeaba en los rboles. Se trataba del Curupira por la cara peluda y uno de los pies volteados hacia atrs; era el dueo de los animales. El hombre se qued quieto y el Curupira vino a sentarse a su lado. A las pocas horas, sin embargo, le dijo: Dame un pedazo de tu brazo para comer. El cazador, que hasta ese momento haba credo que el Curupira vena en plan amistoso, pens: "No puedo dejar que ste me coma as noms". Le cort el brazo a uno de los monos que haba matado y se lo dio. El Curupira se lo trag y sigui sin moverse de su lado. Ms tarde el Curupira le dijo: Dame tu corazn. El cazador raj el pecho del mono muerto, le sac el corazn y se lo entreg. El Curupira comi con gusto y le dijo: "Hombre, te ped tu corazn y me diste el corazn del mono. Prstame el cuchillo para que pueda sacrtelo de las costillas". El hombre hizo como si fuera a darle el cuchillo y cuando el Curupira fue a cogerlo, se lo hundi en el pecho. Al amanecer el cazador descubri que el cuerpo del Curupira se haba convertido en un tronco. Regres a su casa y le dijo a su mujer que fueran hasta el tronco para averiguar lo que pasaba. Al verlo, se dieron cuenta que se haba puesto tan duro como una piedra. Trataron de cargarlo pero pesaba demasiado. Entonces el hombre le dijo a su mujer que lo abrieran para averiguar qu tena por dentro. Como el machete no poda cortarlo, la mujer fue a traer la mejor hacha que tenan. El cazador golpe con tanta fuerza que le saltaron chispas. Despus de darle al tronco por un buen rato, el Curupira sali a decirle: "Pues te lo agradezco mucho hombre, que si no me hubieras golpeado, no me habra despertado".

El cazador y el Curupira. Aunque en su papel de guardin de la selva el Curupira acta


como un ser inflexible castigando a los que abusan de la naturaleza, hay muchos relatos en que se aparece como un espritu juguetn que le gasta bromas a la gente. Se dice que este espritu defensor, cuya fisonoma vara de una regin a otra, tiene la costumbre de golpear la base del tronco de las samaumeiras (Ceiba pentandra) y de otros rboles grandes para atraer la lluvia, y es causante de cualquier ruido misterioso en la selva.

Yanapuma Los antiguos contaban la historia sobre un mitayero que trabajaba cazndoles sajinos, sachavacas, monos y otros animales a unos madereros por los lados del ro Pachitea. Un da que iba con el cocinero buscando comida vieron un animal de color blanco como el ganado. "Mira esa novilla, qu hace por estos lados?" dijo el cocinero. "Pues no es una novilla, eso es un Yanapuma, un tigre del demonio", respondi el cazador. "Lo mejor es que regresemos al campamento y les digamos a todos para que nos vayamos a otro sitio". El cocinero se burl de l y le dijo que esos eran embustes de la gente de las tribus. Volvieron al campamento y el mitayero cont lo que haban visto. Los madereros tampoco le creyeron. l les explic: "Este tigre blanco es inofensivo en el da, pero de noche se vuelve un matn negro y ataca a las personas. El diablo se aduea de su cuerpo y no le entran ni las balas. La nica manera de matarlo es con una lanza". Otra vez los madereros se burlaron: "Pues ya veremos qu clase de mal nos va a hacer cuando se encuentre con nuestras balas", dijo uno. "No vamos a salirle corriendo a todos estos cedros y caobas que nos hemos encontrado, por esos cuentos que nos ests echando", agreg otro. Al da siguiente el mitayero se fue solo hacia una colpa para conseguir carne. Pudo cazar una maquisapa, y al atardecer regres feliz con su presa al campamento Al llegar, encontr los cuerpos de sus amigos desperdigados por el suelo. Al lado de ellos estaban los rifles que haban sido disparados. Mir los muertos y se dio cuenta de que estaban casi intactos, salvo por unas pequeas heridas en el cuello. "Esto lo ha hecho el Yanapuma", pens. Las marcas eran los huequitos de los colmillos de la bestia para chuparles la sangre. Primero el mitayero se sinti abrumado y con dolor por la muerte de sus amigos, pero despus sinti una rabia inmensa. Pens que el Yanapuma deba andar cerca y se subi a un rbol a esperarlo con una lanza afilada. Avanzada la noche, escuch los rugidos del animal. El Yanapuma apenas lo oli, quiso treparse en el rbol. El mitayero tuvo miedo, pero sacando valor logr atravesarlo con su lanza. La bestia dio un rugido muy fuerte y cay debajo del rbol. l pens: "Ahora la Yanapuma vendr a buscar al macho. Mejor aguardar". Pas un rato y la bestia apareci. Vio a su compaero muerto y se puso tan furiosa que trat de subir al rbol para vengarse. Pero el hombre estaba bien apostado y logr matarla. Despus de ver morir la Yanapuma, baj del rbol y sigui triste por lo sucedido a sus amigos. Quiso esperar hasta el amanecer para sepultarlos, pero

prefiri avisarles a los familiares en otros campamentos. Como trabajaban a ms de un da de all, se puso en camino. A medianoche, mientras corra en la oscuridad, el mitayero escuchaba las voces de los muertos que le decan: "Amigo, amigo, perdnanos por habernos burlado de tus consejos. Perdnanos y cuntale a todo el mundo lo que nos ha pasado aqu a nosotros".

Mitayero: Cazador de profesin. Tambin recibe el nombre de montaraz. Yanapuma. Otras versiones sobre este jaguar negro lo representan como un espritu que
habita en el agua y es capaz de hipnotizar a sus vctimas. Segn algunos amaznicos, la existencia de estos animales en un rea de la selva debe consultarse primero con los chamanes quienes ingieren plantas sagradas como el ayahuasca (Banisteriopsis caapi) y el to (Brugmansia suaveolens ). stas les permiten ver el futuro y posibilitan la consulta con los espritus dueos del lugar.

Los espritus de las piedras Un chacarero que viva en el ro Madre de Dios le dijo a sus padres: Yo no quiero trabajar ms la tierra. Me voy a aprender el arte de la brujera. El padre no quera, pero le dio la bendicin y le dese buena suerte. l se fue por el ro en busca de un maestro. Por fin, en Cobija encontr a uno que haca curaciones soplando unas piedras que llevaba en una bolsita negra. All vivan unos espritus que daban el poder de curar y ayudaban en el amor y los negocios. El hombre estuvo con el brujo y cuando aprendi su arte, se puso a trabajar con las piedras por su cuenta. A cambio de servirle, los espritus dueos de las piedras le pedan que las guardara del sol en la bolsita de tela negra, de lo contrario (le advirtieron en sus sueos), lo mataran. Tambin le exigan que en las tormentas las pusiera sobre la piedra grande del patio. Con ese arreglo todo le resultaba, y l viva bien de su brujera. Pero despus, muchas veces ocurra que el hombre no consegua ayudar en todos los casos, ni aliviar a los enfermos de gravedad mortal. Busc a su maestro pero no lo encontr.

Entonces los espritus le adivinaron sus deseos y aparecieron en la bolsa otras piedras que tenan la virtud de curar a los enfermos graves, y hasta de matar, segn le dijeron: Nosotros queremos quedarnos contigo. Te vamos a dar poder sobre la vida y la muerte, pero nos vas a obedecer. l dijo que s, y en adelante pudo salvar a sus pacientes a punto de morir y favorecer a la gente en sus negocios. Su fama se reg por tantos lugares que a su consultorio en el Madre de Dios venan gentes del Pando y hasta de Brasil mismo. Se llenaba con ganancias y bienes, y lo nico que deba hacer con las piedras era protegerlas del sol y cumplirle a los espritus cuando venan tormentas y relmpagos. Su padre que se alegraba de su prosperidad era alguien que crea en Dios. Sospechaba de su magia y le deca: Cuidado hijo, no vaya y sea que con esas piedras ests trabajando con cosas malas. Pero l evitaba hablar del asunto diciendo: Ahora soy rico y puedo hacer lo que se me venga en gana. Los espritus quisieron cobrarle y le exigieron que deba complacerlos matando a unos de la barraca; Si no lo haces, le dijeron, vamos a dejar de ayudarte y no respondemos por tu vida. Al principio no quera obedecer; pero no se arriesgaba a perder la ayuda de los espritus ni su vida. Form con arcilla los cuerpos pequeitos solamente de los que eran sus enemigos y luego, con el poder que le daban los espritus, los destrua. Crey complacer a los espritus de las piedras y no fue as. Vinieron en sus sueos a exigirle que deba aumentar el nmero de muertos. l no quiso obedecer y les dijo: No puedo seguir matando a la gente as porque s. Entonces los espritus de las piedras hicieron que lo atropellara una moto-taxi. Estuvo un mes a punto de morirse; y para seguir vivo, tuvo que seguir las rdenes, y seguir matando. En esos das, sin embargo, las gentes empezaron a sospechar de su brujera y a echarle la culpa de las muertes. El cura haba puesto a los vecinos en su contra y casi lo queman con casa y todo. El hombre se sinti acorralado y fue donde su padre a confesarle. Los espritus de esas piedras vienen por las noches y me despiertan para pedirme que mate a la gente. Le cont cmo l tena que fabricar los cuerpos y darles en el corazn con un chuzo. Porque si no lo hago, padre, los dueos de las piedras vienen y me matan a m. A veces me obligan a matar hasta cuatro personas por mes. Qu voy a hacer? El padre le dijo: Pues se es el demonio quien manda a los espritus para hacer el mal. Tal es su trabajo en el mundo. Pero yo me acuerdo de alguien que sabe de magia y esas cosas. Fue hasta donde uno que saba algo de magia negra. ste les aconsej sacar las piedras del saquito de tela y ponerlas bajo las races de un almendrillo, donde no les diera la luz. As se quedaran tranquilas.

Lo hicieron de ese modo, y un da cuando el hombre y su padre iban por el lugar donde haban dejado las piedras, vieron el rbol muerto con el tronco chamuscado como si le hubieran cado todos los rayos. El padre le dijo: Te das cuenta hijo que yo tena razn? Mira cmo esas cosas malas le pagaron al almendrillo. Lo acabaron, al que les sirvi bien!.

Los espritus de las piedras. Forma parte de los relatos de quienes acarrean mercancas en
carretillas de madera en las calles y de los vendedores en los mercados al aire libre en Riberalta, Bolivia. Las acciones destinadas a causar dao a las personas revelan el uso negativo de la llamada magia simpattica por algunos chamanes amaznicos. Dicha prctica que se remonta a la antiguedad en culturas tradicionales de casi todo el mundo, se funda en la creencia de que las acciones contra los objetos-representaciones de una persona producen el mismo efecto sobre sta as se encuentre lejos.

Yara Una mujer que viva con la familia del marido le dijo a su suegra: Cuida a mis hijos mientras voy a la chacra a traer algo para el almuerzo. La madre de su marido le dijo que s y se puso a contarles historias. La mujer estuvo un buen rato en la chacra. A su regreso no solamente traa las pias y palmitos que haba ido a buscar, sino tambin unos pescados. Cuando la suegra le pregunt de dnde haba sacado esos pintadillos, pacus y otros pescados tan buenos, ella le dijo: Me encontr por ah con unos pescadores y me los regalaron. Despus la mujer fue donde estaban los nios jugando y dijo: Son stos mis hijitos? A lo que la vieja respondi: Mujer, yo cuido muy bien a tus hijos y no te los he cambiado por nadie. Ella se ri y se fue para la cocina a hacer el almuerzo antes de que el marido regresara de trabajar. Mientras coman l le dijo: Mujer, dnde conseguiste este pescado tan rico que nunca antes habamos probado aqu en casa? Pues se es mi regalo especial para que comas, respondi ella. Agreg que se lo haban dado unos pescadores de por ah. El hombre se sinti muy afortunado de tener una mujer buena para la cocina y vecinos tan generosos.

Por la tarde la suegra convid a la mujer al ro a lavar ropa y a divertirse con los nios. Pero la mujer le respondi que no quera ir porque ella ya haba pasado muchsimo tiempo en el agua. Al escuchar a su nuera, la vieja pens: pues tambin yo me la paso en el ro mucho tiempo lavando ropa y pescando y no me quejo; esta mujer de mi hijo hoy no se parece en nada a ella misma. Sin embargo, prefiri no decirlo para evitarse ms problemas y se pas toda la tarde en el ro lavando ropa y cuidando de que sus nietos no se alejaran de la orilla. Muy preocupada por el comportamiento de su nuera, esa noche le dijo a su hijo que la vigilara. Cuando se fueron a dormir, el marido se qued despierto y not cmo despus la mujer sala con mucho cuidado de la cama y se iba de la casa. Tuvo muchsima rabia pues estaba casi seguro de que su mujer lo estaba engaando con algn pescador y la sigui hasta el ro. Mas al llegar a la orilla, en lugar de verla encontrarse con otro hombre, vio cmo se adentraba poco a poco en el agua. Se dio cuenta que al nadar los pies se le transformaban en una cola larga como de un pez. No era su mujer sino una Yara, el animal mitad mujer y mitad pez que a veces se enamora de los hombres que viven cerca del ro. l se asust tanto que fue a despertar a sus amigos y vecinos. Al saber que no era su mujer, sino una Yara, los hombres acordaron ir con sus machetes, arpones y escopetas a buscarla. Con la luz de la luna, pudieron dar con ella, que todava llevaba ropas de mujer, y matarla. Luego, la madre le dijo: ahora ya sabes que tu verdadera mujer est muerta; y este animal que quera irse a vivir contigo de seguro que fue y te la mat ayer en la chacra. El hombre quera mucho a su mujer, y se fue corriendo con los vecinos hasta la chacra sin creerle a su madre. Cuando llegaron al lugar, encontraron el cuerpo desnudo y sin vida de la mujer, a quien la Yara le haba robado la ropa.

Yara. Los madereros que compran bastimentos para largas temporadas de trabajo en la selva y
pescadores en en los ros Amazonas y Yavari, cerca de la frontera de Brasil y Colombia, cuentan historias sobre mujeres hermosas que viven bajo el agua (casi como las sirenas del mundo clsico que tentaron a Odiseo) y salen a las orillas de los ros en busca de un compaero. Aunque en la mayora de las historias sobre Yaras se les representa con forma de mujer, en la presente descripcin de la Yara sta al final toma la forma de una sirena, o Me-d'gua, similar a las mujeres-peces presentes en diversas tradiciones orales indgenas.

Chullachaki

Por el ro Nanay viva un shiringuero que trabajaba de sol a sol pero los rboles de caucho casi no le daban leche. Una maana, mientras faenaba, vio a un hombrecito barrign con un pie ms pequeo que el otro. Era el Chullachaki, el dueo de los animales y amigo de los rboles. Se acerc y le dijo: Cmo te va hoy hombre? No muy bien, le contest el shiringuero. Tengo muchas deudas. Pues si quieres tener ms suerte con los rboles de caucho, te voy a dar una virtud. "S, por favor, aydeme, le rog el hombre. El Chullachaki le dijo que primero deba hacerle un favor y despus pasar una prueba. Dame uno de tus tabacos y despus de que lo haya fumado y me duerma, me das patadas y puos hasta que me despierte. El hombre le dijo que s. El otro se qued dormido y recibi los golpes acordados. Al despertarse, el Chullachaki le agradeci y dijo: "Bueno hombre, ahora pongmonos a pelear. Si me tumbas tres veces, har que los rboles de shiringa te den ms caucho para pagar tus deudas. Pero si ocurre que logro tumbarte, te morirs cuando llegues a casa. El hombre se dijo: "ste es un chiquitn que ni siquiera puede andar bien con ese pie tan pequeito; si le gano, podr pagar mis deudas". Pelearon y el hombre fue capaz de ganarle tres veces dndole un pisotn en el pie ms pequeo donde guardaba la fuerza. Ahora los rboles te van a dar ms caucho; pero no vayas a ser tan avariento y sacarle tanta leche a los troncos que los hagas llorar; y si le cuentas a alguien, te mueres, le advirti. Luego le dijo cules rboles le rendan ms. El shiringuero consigui la leche de los rboles, y se dio cuenta que el Chuchallaki era un dueo bueno; lo vea en el shiringal curando a los animales o hacindoles a los rboles trenzas con los bejucos. Con el tiempo, el hombre pag las deudas al dueo de los shiringales, y les compr ropa y zapatos a sus hijos: Para que no anden por ah como la gente de las tribus, dijo. Ocurri, sin embargo, que el dueo de los shiringales, un hombre malo (quien haba esclavizado y matado a muchos indgenas), se enter de la buena suerte del trabajador. Madrug y atisb al shiringuero para ver cules eran los rboles mejores, y despus vino, no con tichelas, los recipientes pequeos usados por los shiringueros, sino con baldes grandes para llenarlos. Termin hacindoles tales cortes a los rboles que los ltimos recipientes no contenan leche sino agua. Pas el tiempo y el hombre favorecido coga justamente lo que le haba dicho el Chullachaki, mientras que el otro sacaba con desmesura. Un cierto da, cuando el avariento aguardaba escondido entre los rboles, el Chullachaki vino a decirles: Aqu se acab la virtud. A ti te perdono, le dijo al

shiringuero, pero vete y no vuelvas ms. Luego se dirigi al dueo: T no tienes compasin, no te diste cuenta que los ltimos baldes que sacabas no tenan leche del caucho sino lgrimas de los rboles? Esa misma tarde el dueo del shiringal se puso muy enfermo con dolores de cabeza y muchas fiebres. Tuvieron que bajarlo en canoa hasta un puesto de salud en el ro, pero ningn mdico le pudo decir cul era su dolencia. Los sabedores tampoco pudieron curarlo y muri. El shiringuero afortunado, un tal Flores, que todava vive, dej los shiringales y se fue lejos, para Pebas, donde construy una casa de ladrillo.

Shiringuero: Uno de los nombres dados en el Amazonas peruano al que trabaja en la explotacin de cualquiera de las especies de rboles productores del ltex usado para fabricar el caucho. Chullachaki. El Chullachaki, conocido en el Amazonas peruano como dueo de plantas y de
animales (similar en este sentido al Curupira, a la Me de Seringa y a muchos otros espritus guardianes en la cuenca amaznica), ejerce su funcin de defensor de los rboles de caucho frente a la codicia y explotacin desmedida. En este relato que se escuch de gentes de Pebas en el ro Amazonas, el intercambio inicial de regalos y favores entre el cauchero y el Chullachaki refleja la reciprocidad, un modo de relacionarse practicado en las culturas nativas del Amazonas.

Amasanga Warmi Una noche, en uno de los pueblos del Ro Pastaza, hubo mucha lluvia y truenos. Con el agua, cayeron monos, sajinos, pavas, tortugas, palomas y otros animales que anduvieron por las calles. La gente los sigui hasta la selva donde desaparecieron bajo unos rboles de Ila. Para sacarlos, les echaron canastadas de aj molido y en su lugar salieron cientos de diablillos como perros que ellos llaman Juri-Juris. De entre los Juri-Juris sali una nia con la piel blanca y cabellos muy negros. Los hombres se maravillaron, y cuando uno quiso tocarle su pelo, ella le rog que no lo hiciera. Le preguntaron por su nombre y les dijo que se llamaba Amasanga Warmi, que quiere decir mujer de la selva.

Como la pensaron gente, la llevaron al pueblo y se la entregaron al cura prroco para que la hiciera cristiana. All una familia ayud a criarla y al hacerse casadera los padres adoptivos dijeron: Se la daremos al primero que nos traiga diez pavas y diez monos para saber que es responsable. Aparecieron tres hombres a pedir su mano, y slo uno de ellos fue capaz de traer las diez pavas y los diez monos para probar que poda mantenerla junto con los hijos por venir. Lleg el casamiento y enseguida se fueron para la chacra del hombre. En el camino, la mujer le prometi ser fiel y buena esposa. Lo nico que le peda era que nunca le fuera a tocar la cabeza ni acariciarle sus cabellos y l dijo que no lo hara. Pas el tiempo y l se dio cuenta de que la mujer no tena igual para el trabajo de la tierra, le traa las mejores frutas y los palmitos, y cuidaba bien de la casa. Tambin, en la poca de lluvias, como es costumbre entre las gentes del Pastaza, le sacaba los piojos al marido mientras esperaban los das de sol. Sin embargo, cuando l quera sacarle los piojos, la mujer le recordaba la promesa de no tocar su pelo. Aunque vivan bien, l deca: Por qu me niega a m tocarla? Un da como crey que era su derecho no aguant la curiosidad de conocer lo que tena la mujer en sus cabellos, y decidi averiguarlo. Temprano, antes de que ella se fuera a traer yuca de la chacra, l le dijo: Mujer, me voy de cacera, regreso ms tarde, y se fue adelante. Cuando la mujer sac las yucas, cort los palmitos y se dispona regresar a la casa, el hombre, que se haba escondido cerca, le salt por la espalda. La agarr, le desarregl los cabellos por detrs y descubri su otra cara parecida a los diablos Juri-Juris. Entonces ella lo mir con tristeza y le dijo: Por qu me has avergonzado mirndome la cara que no la tengo para este mundo sino para vivir debajo de los rboles de Ila? T eres mi marido y nunca he hecho nada para daarte; te he trabajado la chacra, trado las frutas y preparado buena chicha para la casa. Luego ella, que haba dicho ser Amasanga Warmi, se dio vuelta para mirarlo con su cara de Juri-Juri, rindose estruendosamente y mostrndole sus dientes afilados. Con las garras que le salieron, la mujer le abri la cabeza al hombre y le sac los sesos que era lo que ms le gustaba. Despus se comi su corazn y regres a vivir bajo los rboles de Ila.

Amasanga Warmi. Descendientes de indgenas Shuar, quienes viven en el pueblo de Tena, en


Ecuador y han adoptado creencias cristianas, cuentan diversas versiones de esta historia. Se nota en sus relatos la influencia clara de los mitos aborgenes con criaturas feroces capaces de

convertise en humanos y tambin se revela el rechazo del espritu frente a la posibilidad de sometimiento y de que se revele su misterio.

Daero En las cercanas de San Fernando de Atabapo una muchacha tena dos pretendientes: uno que trabajaba duro en el conuco y en la recogida de la castaa, y el otro muy perezoso. Como los padres de la muchacha no queran al holgazn, lo alejaron diciendo que l ni siquiera les traa frutas o comida del conuco. Al poco tiempo, en la casa de la muchacha y el vecindario, escucharon unos silbidos que haca un daero con su huesito de rana, "P Mat Chupir J, P Mat Chupir J", para anunciar que iba a hacerle mal a alguien. Desde las seis de la tarde la gente tena que trancar las puertas y los perros regresaban chillando, asustados por el olor a manteca de tigre del daero. El padre de la muchacha, que sospechaba del pretendiente flojo, hizo averiguaciones y supo que el muchacho vena de una familia de daeros. Eran los mismos que usan el saber de los indios para perjudicar a la gente con venenos y pcimas de curare, o, como decan los antiguos: Antes de hacer el mal, ellos se pintan por las noches de negro y rojo de onoto, y salen desnudos a pitar. Con la pitadera por las noches, al pretendiente que favorecan los padres de la muchacha le vino una extraa dolencia que caus su muerte, y el daero se calm. Luego, cuando la gente empezaba a olvidarse, los silbidos "P Mat Chupir J, P Mat Chupir J" se escucharon cada vez ms cerca de la casa de la muchacha. El padre fue a ver al dueo de la tierra donde tena su conuco y a pedirle que lo ayudara. ste lo escuch y dijo: "No creo que los daeros sean invencibles, ellos son gente comn y corriente". Le prometi al padre de la muchacha que sacara al daero, solamente con unos tiros al aire. Hizo que los conuqueros montaran en diferentes lugares sus escopetas arregladas con una cuerda que tirara del gatillo disparndolas para asustar al que pasara enredndose. Ya sea daero, o alguien que pita por vicio, vamos a espantarlo de aqu, dijeron. Volvi el pitador con su "P Mat Chupir J, P Mat Chupir J" y se dispararon las escopetas. Los hombres fueron hasta l y lo alumbraron con las linternas adivinndole la cara al pretendiente daero que se haba pintado con onoto para ocultarse. All le gritaron: Lrgate bien lejos donde no te volvamos a ver. l desapareci dejando en el aire su hedor a manteca de tigre.

No pasaron muchos das y los silbidos "P Mat Chupir J, P Mat Chupir J" volvieron a sentirse por las noches dentro de la casa de la muchacha. Esta vez ella fue personalmente a pedirle al dueo de las tierras que lo mataran. Los hombres se alegraron y alistaron de nuevo sus escopetas. El daero volvi con su P Mat Chupir J, P Mat Chupir J, y como lo esperaban, se tropez con la cuerda tendida para disparar las escopetas y las balas le pegaron. Para asegurarse de su muerte, quienes lo perseguan corrieron tras el sangrero del pretendiente, pero slo lo sintieron saltar en la orilla del ro, sin distinguirle la cara. Lo que s lograron ver fue cmo el muchacho se sacaba las tripas para drselas a los peces ms voraces, antes de hundirse l mismo en el agua para que no supieran de su suerte. As hacan ellos para que nosotros pensramos que nunca se moran, contaba despus en Puerto Ayacucho la madre de la muchacha.

Conuco: Palabra de origen tano. En Venezuela, nombre que se da a una pequea parcela de tierra cultivada. Daero. Los cuentos sobre los daeros, cuyas prcticas violentas los relacionan con los
Kanaima de Guyana, son comunes entre los pobladores ribereos de la zonas de San Fernando de Atabapo y de Puerto Ayacucho en el Amazonas venezolano. Se acusa a los daeros de cometer crmenes usando sus conocimientos sobre venenos obtenidos a partir de plantas y de animales, heredados de los indgenas Arawak.

Los hijos del delfn


a Frederick de Armas

A orillas del Amazonas viva un matrimonio que se ganaba la vida en su pequea tienda vendiendo anzuelos y sal a los pescadores. Cuando el marido se iba de compras para Caballococha o para Leticia, a la mujer le tocaba traer agua y pescar. A veces, mientras pescaba, uno de los delfines rosados que saltaban pareca llamarla con silbidos de gente, y vena cerca de ella. Luego, en sus sueos, se le aparecan los delfines y se vea caminando en una ciudad bonita bajo las aguas donde vivan mujeres y hombres hermosos, algunos con cara de delfines.

Sucedi que un da el marido tuvo que irse para Atacuari por un tiempo y el delfn que antes haba sido muy amistoso se puso ms juguetn con ella. Una tarde se le acerc tanto que no la dej pescar tranquila y tuvo que espantarlo con una vara. Esa noche al acostarse crey escuchar pasos alrededor de su casa, como si alguien caminara con botas de caucho y ropas mojadas. As pas en varias ocasiones, e incluso una vez (nunca estuvo muy segura), lo sinti a su lado. En adelante, cuando por fin lograba quedarse dormida soaba otra vez viviendo en la ciudad de los delfines. No pas mucho tiempo y un da empez a sentir mareos y dolores muy extraos en su cuerpo que no paraban ni con el agua de corteza de rbol que le aconsejaban los indgenas cocamas. "Siempre he sido una persona sana", pensaba ella" qu ser lo que me pasa?" Le pregunt a su cuada sobre los dolores, y tambin le cont de los sueos. A sta le pareci que lo mejor era averiguar con un sabedor cocama. l les dijo que un delfn la haba preado y que no se poda hacer nada. La mujer se desconsol mucho porque quera a su marido y l no iba a creer lo que haba pasado. Al regresar a la casa el hombre se enter y le dio tal rabia que si no hubiera sido por su propia madre la habra matado a garrotazos. La abandon y se fue para Leticia donde se puso a beber. La mujer llor por haber perdido a su marido, pero la hermana de ste vino a visitarla cada vez que poda. Cuando lleg la poca de dar a luz, en lugar de tener un nio, tuvo dos delfines muy bonitos. "Eran delfines y humanos a la vez", dijeron la suegra y su cuada. Entonces el sabedor cocama les aconsej devolverlos al agua, "pues de lo contrario, con el aire de la tierra, a los delfines les cae sarna en la piel y se mueren a los tres meses". La mujer se puso ms triste, pero el cocama le repiti que tena que dejarlos en la orilla donde haba visto a los delfines. La cuada y la suegra arroparon a los delfincitos en unas toallas y los llevaron al ro. Esa noche, la mujer so otra vez con los hombres y mujeres de la ciudad de los delfines. En el sueo, uno de ellos le daba las gracias por haberle devuelto a sus hijos.

Los hijos del delfn. Este relato obtenido en Leticia,Colombia, es un buen ejemplo de los
cuentos sobre delfines quienes tienen que ver con los embarazos inesperados. (Tambin en la regin del Ucayali, segn algunas mitologas indgenas, los delfines visitan a las mujeres

cuando estn dormidas). Al referirse a la capacidad que tienen los delfines para engaar y a su poder como seductores, la historia tambin implica aspectos del cdigo de honor masculino de origen mediterrneo, cuyo influjo es notorio en las relaciones entre hombres y mujeres del mundo amaznico.

Glosario
Nombres vernculos y cientficos Nombre vernculo Aa, Huasai Aguaje Aj Almendrillo, Shihuahuaco, Cumaru rbol de Ila (o lechero) Ayahuasca Balat Batata Borojo Caimito Camote Canela moena Caoba Capirona Nombre cientfico Euterpe oleracea Mart Mauritia flexuosa Lf. Capsicum annum L. Dipteryx micrantha Hars. Sapium spp. Banisteriopsis caapi (Spruce ex Grises.) CV Morton Manilkara spp Solanum tuberosum L. Borojoa sorbiles Ducke Pouteria caimito (R.&P.) Radlk. Ipomoea batatas L. Aniba canelilla (HBK) Mez. Swietenia macrophylla King & S Calycophyllum spruceanum Benth.

Castaa o rbol de Bertholletia excelsa castaa, Humb&Bonpl. Castanheira Cedro Cedrela odorata L. Ceiba Ceiba pentandra (L.) Gaertn

Chacruna Chambira Chonta, Shapaja, Shapajilla Coca Comino Copaiba Copal Copoas Coqueiro Curar Gramalote Guaba Guamo Huanto Huayracaspi Huito Lechecaspi Lulo grande, Cocona Lupuna blanca Lupuna colorada Oj Onoto, Achiote Palo de rosa Palmito Pia Pltano Platanillo Pumayuyu

Psychotria viridis (L.) Astrocaryum chambira LC. Scheelea humboldtiana (Spruce) Burret Erythroxylum coca Lam Aniba perutilis Hemsl. Copaifera paupera (Herz.) Dwyer Protium altsonii Sandwith. Theobroma grandiflorum (Willd. Ex Spreng.) Schum. Astrocaryum chambira LC. Chondrodendron tomentosum Ruiz&Pavon Hymenachne donacilfolia (Raddi) Chase Echinochloa spp. Inga edulis Inga spp. Brugmansia sp. Cedrelinga cateniformis (Ducke) Genipa americana L. Couma macrocarpa Barb. Solanum sessiliflorum Dunal Ceiba pentandra (L) Gaertn. Cavanillesia hylogeiton Ulbr. Ficus antihelmintica Mart. Bixa orellana L. Aniba duckei Kosterm. Euterpe spp Ananas comosus Musa paradisiaca L. Heliconia lasiorachis L. A. Teliostachya lanceolata

Quina Renaco Remocaspi Seringueira, Chiringa, Siringa Shacapa Tabaco To, Wanduc Uvilla Victoria Regia Yacuto Yarumo Yuca Zapote

Cinchona pubescens Vahl Ficus americana Aubl. Aspidosperma excelsum Benth Hevea brasiliensis (Willd.) Muell. Arg Pariana sp. Nicotiana tabacum L. Brugmansia suaveolens (Humb. &Bonpl.ex Willd.) Bercht. Pourouma cecropiifolia Mart. Victoria amazonica (Poeep.) Sowerby Brugmansia sp. Cecropia maxima L.C. Manihot esculenta Crantz. Matisia cordata

Mamferos Anta Boruga, Majaz Boto Bujeo o bufeo Danta Delfn rosado Guazo Huangana Jochi Manat, Vaca Maquisapa Nutria Pelejo Sachavaca Sajino, Taitet Tigre

Tapirus terrestres Agouti paca Inia geoffrensis Inia geoffrensis Tapirus terrestres Inia geoffrensis Mazama americana Tayassu pecari Agouti paca Trichechus manatus Ateles belzebuth Pteronura brasiliensis Bradypus variegatus Tapirus terrestres Tayassu tajacu Panthera ona

Vaca marina Zorro Aves Ayaymama Chicua Guacamayas Guacharaca, Manacaraco Mutm Oropndolas Paucar Parabas Panguanas Pava de monte Paujil Perdiz Polla de agua Peces Bocachico Canero Doncella Dorado Fasaco, traira Gamitana Pacu Paiche Palometa

Trichechus inunguis Atelocynus microtis Nyctibius griseus Piaya cayana Ara chloroptera Ortalis spp. Crax alector Psarocolius spp.; Gymnostinosps spp. Cacicus cela Ara rubrogenys Tinamus spp Pipile cumanenses Mitu tormentosa Nothoprocta pentandlii Gallinula chloropus Prochilodus nigricans Agassiz Henonemus macrops Staindachner Pseudoplatystoma fasciatum Linnaeus Brachyplatystoma rousseauxii Castelnau Hoplias malabaricus Bloch Colossoma macropomum Cuvier Piaractus brachypomus Cuvier Arapaima gigas Cuvier Mylossoma duriventris Cuvier

Pintadillo Piraruc Sbalo Sardinha Tucunar Reptiles y anfibios Anaconda Boa constrictor Jergn Naca naca Charapa Cupiso Taricaya

Pseudoplatystoma fasciatum Linnaeus Arapaima gigas Cuvier Brycon cephalus COPE Triporteus rotundatus Cichla monoculus Spix Eunectes murinus Boa constrictor Bothrops atrox Micrurus lemniscatus Podocnemis expansa Podocnemis sextuberculata Podocnemis unifilis

You might also like