Professional Documents
Culture Documents
miif^
^T?ffi^ffi^
r^Cl
CD
? o
"
00
Corporation
http://www.archive.org/details/babylonianboundaOObrituoft
BABYLONIAN BOUNDAEY-STONES
AND
MEMORIAL-TABLETS
IN THE
BRITISH museum:.
EDITED BY
LONGMANS & Co., 39, PATERNOSTER ROW; BERNARD QUARITCH, 11, GRAFTON STREET, NEW BOND STREET, W. ASHER & Co., 14, BEDFORD STREET, COVENT GARDEN;
AND
PRESS,
AMEN CORNER,
LONDON.
I912.
\AZL
PREFACE.
The
present work contains thirty-seven texts from Babylonian Boundary-stones
{kiidtirrHi)
and Memorial-tablets
this class of text
(iiarc),
time.
They
examples of
The period covered by these texts extends from b.c. 1450 to B.C. 550, i.e., the whole period of Babylonian history during which Boundary-stones were employed for
the protection of private property.
In the series of texts here given, the following are of special interest, as they
illustrate periods
known
1.
Text of the time of Kurigalzu, cut upon an ancient Boundary-stone, from which the original text had been erased about B.C. 1400.
;
2.
1090.
in
3.
Two
B.C.
texts
drawn up
1080.
first
4.
Text dated in the reign of Simmash-Shipak, about B.C. 1050, being the known document of the Fifth Dynasty of Babylon.
5.
Text of Itti-Marduk-balatu, a king hitherto unknown fall early in the Eighth Dynasty of Babylon, about
probably
B.C.
950.
Other texts supply new and valuable records of the reigns of Enlil-nadin-aplu,
about
B.C.
1
100,
B.C.
860.
very important
in
Kassite
chronology
is
cleared up
by another
is
Amenoph is
III,
We
now know
though
kings,
Yet another
here published
for the first time, settles definitively the values of the signs expressing the unit
its
and system of land-measurement. Babylonian Old and multiples Finally, this series of texts throws a very considerable amount of light upon the Babylonian laws and customs which regulated land tenure and agricultural life.
fractions
in
the
Of
astral
equal interest are the numerous symbols of the gods, which were engraved
to protect them, as they are
among
iconography we possess, and they have a very important bearing upon the age
IV
Wherever
been given.
monument has
The
W.
and autograph copies, are the work of Mr. L. King, M.A., F.S.A., Assistant in the Department.
The
translations,
introduction,
E. A.
WALLIS BUDGE.
19 12.
CONTENTS.
PAGE
Introduction
List of Registration
vii
Numbers
...
xvii
I
II.
76 80
83
III.
IV.
V.
96
1 1
VI.
VII.
115
131
Index
INTRODUCTION.
which are here published and translated form a well-defined group of Babylonian legal inscriptions, and belong to a class in which a considerable amount
texts
The
of interest has been taken during recent years, both in their legal and their religious
aspects.^
The more important section of the texts consists of " kudurru-inscriptions," phrase which may be rendered accurately enough as " boundary-stones." These
upon
conical blocks or boulders of stone,
and there
is
little
doubt that
in
many
themselves were not employed to mark out the boundary, the formula, with which
and orientation of the estate to which it refers; in this sense the phrase "boundary-stone" may be regarded as an accurate The remaining texts are akin to the kudurrurendering of the word kudurrit.
sets out the limits
inscriptions,
in
connection with
it.
But
they are engraved upon stone tablets, not upon blocks of stone, and were intended to
in
prominent places.
Of
the twenty-three
kudurrus and portions of kudurrus preserved in the British Museum, fifteen are here published for the first time,^ while the symbols upon four of the others have not
previously been published.^
Of
time.*
and stone
tablets,
The importance
references to
of these records
is
considerable,
to
historical
form
in
many
come down
to us.
They
^
For an account of the earlier literature of the subject, down to the year 1894, see Belser in the for the later literature, see De Morgan, Delegation en Perse, zur Assyriologie, II, pp. 112 VII (1905), pp. 137 ff., Ungnad, Vorderasiatische Schriftdenkmdler der Mimoires, I (1900), pp. 165
Beitriige
fif.
fif.,
konigl.
Mus. zu
Berlin,
I,
pp.
VII
ff.,
ff.,
hist07-ique de
Droit frati^ais
in
et etranger,
ff.,
Hincke,
D, Vol.
(191
IV
(1907), pp.
XIV
1),
pp.
VII
the best
lists
and contains
useful
of
from the kudurrus published up to that time. Prof. Cuq's articles Nouvelle Rez'ue form the best and fullest discussion of the legal problems connected with their study.
2
in the
XV and XX)
six
XVI and
XVII).
see p. 3, n. i.
Nos. III-X have been previously published, of which the symbols upon Nos. Ill, IV, IX and X are References to previous publications are given in the notes to the here published for the first time. translations; for the texts of Nos. V, VII and VIII, references may now also be added to Hincke, Semitic
Study Series,
*
XIV
(191
1),
pp. 24, 37
and 42.
the
Nos.
Nos.
inscription
5
XXVI, XXVII, XXIX, XXX, XXXI, XXXII and XXXIII, on one of which (No. XXXII) Nos. XXIV, XXV and XXVIII are here republished. has been rubbed down.
XXXIV,
of No.
XXXIV
translated.
via
while they illustrate the Kassite period and that of the later Babylonian kings and, custom, they prove the development which gradually took place in Babylonian law and
;
Viewed from a legal the continuity of culture during times of great political change. standpoint they form our principal source of information concernmg the Babylonian
system of land tenure, and incidentally supply information upon legal procedure in the But it is upon case of disputes with regard to the private possession of landed estate.
their religious side that interest has chiefly centred
It
is
now
wenerally assumed that the sculptured emblems, with which portions of the stones are covered, are of an astral character, and represent symbolically, under the forms of
animals, weapons, and other objects, the principal stars and constellations
known
was
to
so,
the Babylonians
and
in the
case of
many of them there is no doubt that this The emblems upon the boundary-stones
form,
The symbols
thus
have an important bearing upon the vexed problem of the age of Babylonian astronomy, and upon the assumptions lying at the base of the astral theory of religion,
which has recently been put forward to prove a wide extension of Babylonian influence, of a dominantly astrological character, throughout the ancient East.
It is
work
to discuss
in
detail
On
the contrary,
the aim has been to furnish the reader with a publication, as accurate as possible, of the texts and symbols which
may be of use in any further discussions of the subject. The plan followed has much in common with that of the French publication of the The monuments, which have been kudurru-inscriptions preserved in the Louvre. found in the course of the excavations conducted in the mound of Susa by
M. de Morgan, have been published by means of photographic reproductions, accompanied by a full transliteration and translation of the texts.^ This plan, which
has been adopted in the present work, has the advantage of furnishing the reader with
the
means of
it
In the majority
of cases
powdered
when
fitted for
made."'^
Wherever
in
the
photographic
reproductions the traces of a word are not clear, the reading of the text has been
given
in
One
Collection
Museum
In
order, therefore, to
in
make
is
preceded by a summary
which the inter-relations of the principal sections or subdivisions of the text are indicated. Where necessary, the summaries have been made detailed, so that, in
several of the
their study.
more complicated
It will
texts, they
form a
full
description
and introduction
to
we
the Delegation
and X.
This method has been adopted by the Berlin Museum for the publication of its kudurrus ; see Ungnad's copies of the texts in Vorderasiat. Schriftdenkmdkr, I, Nos. 35-37, 57 f. and 70, and the drawings of the symbols in the Beiheft to that part.
Prof.
IX
may
here confine ourselves to stating the system of classification which has been
limits
it
by the
texts.
As
to
the general
land-tenure and land-measurement, and the astrological character of the symbols upon
the stones.
It will
arranged
in separate sections
tablets, since
While the object of both was ultimately the same, namely, the perpetuation of the owner's right to his property, the methods of their employment were so different that it can serve no useful, nor scientific, purpose to lump them together. But the legal portions of each text were derived It will be from the same source, and are practically of the same general character.
distinct
and separate
class of
advisable,
therefore,
in
a chronological
classification,
to
disregard
the
separate
The
:
may be
assigned
Character.
''
Period.
No.
I
Page.
kudurru
Third, or
Kassite,
<
kudurru kudurru
II
4
7
III
Dynasty
kudurru
^
''
of
Adad - shum
kudurru kudurru
stone tablet
Meli-Shipak Marduk-aplu-iddina
IV
I
19
V
VI
Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar
XXIV
XI
kudurru
stone tablet
Enlil-nadin-aplu (period)
Fourth
Dynasty
XXV
VIII VII
24 29 96 76 98 42
37 80
81
Adad-aplu-iddina
XII XIII
stone tablet
stone tablet
Adad-aplu-iddina
XXVI
XXVII
IX
99
lOI
SI
Fifth
Dynasty J J
\
-
Simmash-Shipak
Nabu-mukin-apli (also referring to an earlier deed of Ninibkudurri-usur's reign)
'
kudurru
Eighth
Dynasty
^
stone tablet
XXVIII
NabQ-aplu-iddina (period)
[Itti]-Marduk-balatu
XXIX
104 106
108
XXX
X
XX-XXIII XIV-XIX XXXI-XXXIII
Ninth
Dynasty
>
,
kudurru
four kudurrus
six kudurrus
Shamash-shum-uktn
Neo-Babylonian period
uncertain date
70 89
83
III
three tablets
uncertain date
In the above
list it
will
not to be identified
III, as
assumed
to
be the
case.^
We
have
definite proof
I
Kadashman-Kharbe
Dynasty.
and Kurigalzu
It
who
are to be placed
I
early in the
gap
in the Kassite
may
and
II are far earlier than any kudurru that has yet been published. Another text of some historical interest is the stone tablet No. XXX, since it is dated in the reign of [Itti]-Marduk-balitu, a king whose name has not previously been
recovered.
It
is
British
Museum
is
gives the
name
of
In
fact,
was a
usurper,^
latter text
we gather
is
that
King [Ittij-Marduk-balatu
thus
We
may probably
regard
him as one of the kings whose names are missing in the gap towards the beginning Of the other texts which have not previously been published, of the Eighth Dynasty.
No. XII gives us
for the first time a
Nos. XIII and XXVI are deeds drawn up under the usurper Adad-aplu-iddina, from whose reign no document has hitherto been recovered and No. XXVI 1, dating from the reign of Simmash-Shipak, is the first deed to be recovered from the period
;
No.
in
XXIX
XI we have a new kudurru of about the period of Enlil-nadin-aplu. Nos. XX-XXIII, though not definitely dated, are interesting specimens of Neo- Babylonian kudurrus. They are probably the latest kudurru-te.xts
and
No.
that
illustrate in a
The
under the
kings of the
Third
newly acquired rights of the owner under the protection of the gods.
curses, regularly
The
appended
with the owner's rights, which were also placed under the protection of the deities
whose symbols were engraved upon the blank spaces of the stone.
an innovation of the Kassites.
true that the
has been
suggested that the idea of placing property under divine protection was not entirely
It
is
Cone
stele of delimitation,
which
may
But Entemena's
stele
same way
gateto
its
boundary."
and
See below,
asiatupie,
p.
3,
n.
i.
Journal
-
XI
(1908), p. 121
I, p.
192,
and
II, p. 59, n. 2.
chronicle adds that he was an Aramean. The Synchronistic History reproduces a variant tradition with regard to the name of Arad-aplu-iddina's father, which it gives as Esagil-shadilni. * Cf. King, Sumer and Akkad, p. 165.
*
'>
The
See Hincke,
/, p. 4.
XI
its
its
material suggested
its
formed a boundary-stone
It is
but that
Gate-sockets, in
fact,
a votive or dedicatory character engraved upon statues, stelae, and the like, were placed by such curses under divine protection, but they do not thereby become
kudurru-texts.
On
it
would be possible
upon
it
are merely intended to prevent the abolition or alteration of the laws and the
The
is
that,
of private
Under
the
of the existence
of such a practice, and the obelisk of Manishtusu, the early Semitic king of Kish,
Northern Babylonia,
is
without the
is
The
suggestion
in
thus
this
way arose
when
among
no adequate payment for the property had been made by the Kassite king. The disorders and confusion, under which the First Dynasty ended,^ must have shaken public confidence, and would in themselves account for the practice of placing
private property under the protection of the gods.
The
purpose
may
for,
in the original
home
probably used
mark the
limits
of their
fields,
title.^
name and
The employment
of curses to
secure divine protection was undoubtedly of Babylonian, and ultimately of Sumerian, On the other hand the idea of placing symbols of the gods upon the stones origin.
Kassite.
This
is
suggested by the
Had
we
Cf.
historique,
1907, p. 707
f.,
1908,
p.
476
f.
this
view are
from convincing.
;
The assumption
in
of divine rank by
some of
not
evidence
and
any case
sar
kiSlafi, is
no
title
Sar kiUati implied definite and effective control over Babylonia, Assyria, and Mesopotamia,
accordance with
-
not in
fact.
I,
pp. 148
ff.
Resemblances have been noted between boundary-stones in Egypt and Babylonia {C/. Hincke, Neb. I, p. 9, n. i) ; and recently Sir Henry Howorth has called my attention to the interesting parallel presented by the Italian custom of marking the boundary of a field which is referred to under the expression imfonere titubim in the letters of Pope Gregory I (cf. Moti. Germ. Hist., Greg. reg. epist. I, p. 54, n. 2). The method of marking out the limits of a field or estate by means of boundary-stones or boundary-tablets the further idea of inscribing is common among people who have abandoned nomad life for agriculture ; and
3
the owner's
name and
title
to the land
is
itself.
b 2
xn
refers, is sufficiently
As
in
the
Babylonian periods, clay tablets continued to be employed for this purpose, and they received the impression of the royal seal as evidence of the king's sanction and authority. The text of the tablet, generally with the list of witnesses, was later
recopied by the engraver
when
the kudurru
and symbols were added to it. naturally a work of time, and its
the legal transfer of the property.
and the imprecatory clauses The sculpture and engraving of a kudurru was presence or absence did not in any way affect
was
set up,
In this connection
it
is
Kadashman-Enlil's reign, ^
inscribed
on a limestone boulder.
It
is
The
inscription
it
is
quite brief
upon and is
written.
for
thus
quite
probable that
permanent stone kudurru which would ultimately have been substitute But the setting up of a kudurru does not appear to have been obligatory prepared. It was merely a device, which he was at liberty to adopt, on the part of the owner.
the
if
he thought
fit,
The
be cited as evidence
tablet be destroyed.
support of his claim should the original deed upon the clay
it
But
did not take the place of the clay tablet, nor did
it.*
it
form
an essential accompaniment to
Precisely the
similar to those
differ
same
not
But
Museum
while No.
Collection
prove that
this
case.
and curses
XXVIII,
deities.
the stone tablet of Nabu-aplu-iddina's twentieth year, bears thirteen symbols, which
its
No.
XXX,
;
symbols.
is
engraved with
symbols
original
contains no invocations,
it
retains the
rival
who
pay
its value. Nos. XXXI and XXXII are also engraved with symbols, and they may have contained imprecations in their inscriptions which are now wanting or rubbed down. In fact the stone tablets, like the boundary-stones, were
twelve times
was thought,
and rightly
the hard material would survive even though the original clay
It
is
document might
perish.
to this foresight
we owe
fact
so
much
The
to
be
we have
seen, they
might have
See No.
It
I,
p. 3
f.
shows that
it
was engraved
its
additions to
original text,
but my interpretation of the text a single time, not at different periods. It is true that No. VIII contains but these were engraved almost at the same time, to record presents which
an instance
in point,
fill
stone.
XIU
in
a parallel to those kudurrus which are entirely covered with inscriptions and symbols
and were obviously not intended to be permanently fixed in position. Both on kudurrus and tablets similar formulae were employed for recording the size and orientation of the estates, and we may here note that one of the texts, which
is
here published
time, finally
settles
proportions between the symbols expressing fractions and multiples of the gan, the
for
While Reisner assumed that a single gan was expressed as K >5wTi ^md In other ^Sl, Oppert assigned to the latter symbol the value i gan} -Zi gan as Old Babylonian systems of notation we have a ner of unity, a sos of unity, and a iter of a SOS of unity, and, since this was a characteristic of Reisner's system, it has been was
unity.
sos. etc.,
is
of eighteen.-
The
usual
formula of measurement
added
after
in giir of
4Sf
is
to
"the
superficial area
expressed as
>^
^wf.
in
when measured by
for
Now
1.
employs
comparison
f
Usual formula
4il
^ m^
Ife
'--
tV ^Ie
T,
No.
II,
Face
in
B,
45?
-HI- EI-
will
be noted that
and
phonetic complement
The two
It
4wl
= 4ffT'
it
to say,
>-,
"one gan."
not
<,
The
text thus
affords
expressed by
fixes
in
An
No. V.
measurement
is
afforded by
is
Here, according to
my
reading of the
of seed.
fertility
text,
gur
The
;
retained in
measure, as the adjective describing the land would have been meaningless had the
in
terms of weight.^
and marked out by an official known as the sadid ekli* were associated with the actual measurement (masdhi) of the land
selected
is
marked out." On one of the new stones the king or governor himself have marked out the land which was afterwards measured."
1
recorded
f,
\, >-, ><,
<(,
^, CT^
and 600 (see Sitzungsberichte der konigl. preuss. Acad, der Wissenschaften zu Tai -sVt TSi h ^i Berlin, 1896, No. XIX, p. 420, and Zeits. fiir Assyr., XI, p. 422); according to Oppert's proposals they represent \, \, i, 6, 18, 180, 1080, and 10800 ifit^ Comptes rendus de VAcadanie des inscriptions et belles
1896, Aug., pp. 331 ff., and Dec, p. 603 f.). Thureau-Dangin provisionally accepted Reisner's system Tcf. Rev. d' Assyr., IV, p. 26 f., and Zeits. fiir Assyr., XI, p. 428), and this was also the accepted view (cf., e.g., Hincke, Neb. I, pp. 142, 158). More recently Thureau-Dangin has adopted Oppert's values, as agreeing better with the measurements on the Nippur boundary-stone (cf. Journal asiatique, XIII (1909), p. 99); and he is followed by Hincke
letires,
2
p. 41,
No.
i).
"
See p. 25, n.
3.
See p. 20.
'"
See
p.
77, n. 6.
"
ff.
XIV
Babylonian system of land tenure, the new texts do not offer any evidence which conflicts with the view that the lands which formed the subject of royal grants during the Kassite period were generally the property of the local bitu, There is little to be said for the theory that the land granted was taken or tribe. 1
With regard
to the
from the communal land of some city or district, referred to under the term ugaru, and that this was public land of which the king had the right to dispose.- In certain
cases the king actually purchased the land from the hitu, or tribe, in whose district
was situated,^
it
and where no consideration was given, we need merely assume that it was requisitioned by royal authority. The primitive system of tribal or collective proprietorship, which is attested by the Obelisk of Manishtusu, undoubtedly survived
into the Kassite period,
when
had
it
The
bitu
up into separate
its
districts
or groups of villages.
functionaries,
state.
own
in
biti,
and
own body
of local
who were
and
In fact, agricultural
presented
many
in
may
be seen
As
the latter
it
is
tribal proprietorship in
in
its
was undoubtedly the policy pursued by the Kassite conquerors of settling their own officers and more powerful adherents on estates throughout the country, a practice in which they appear to have followed the
factor
One
disintegration
West
The
The
seen to
be giving way
in face
The
kudurrus, with
to
which were
at first
employed
guard the
probable
rights of private owners often based on high-handed requisitions by the king,'* were
It
is
when
purchases by means of which the larger landed estates were built up, the imprecations
numerous problems connected with the interpretation of the symbols engraved upon the i)Oundary-stones and tablets.'' The general object of these symbols has been
fall
does not
work
to discuss the
^
'^
Cf. Cf.
hist.,
ff.,
1908,
p.
474
f.
^ Cf. Cuq, op. cit., pp. 708 ff. Kudurrus were also employed to commemorate the granting of charters in connection with tribal -estates see especially No. VI, the stele of Nebuchadnezzar I, which, strictly speaking, is not a boundary-
i; p.
16, n.
stone.
5
Payment
for
made up of
etc.
weapons, harness
In support of
my
{cf.
suggested rendering of
grain,
oil, etc., it
gif
amounts of
may be noted
Assyr.,
used
"
for
Myhrman, Zeits.fur
XVI,
160,
1.
24,
and
(siibati or esreti),
the'
weapons
and the
But
it
figures {ustirdti),
and
is
Hincke, Neb.
.of the
/,
pp. 71
ff.
emblems.
XV
referred to above,
and
in the case of
many
identified.^
first
Among
them the deities whom they represent the more interesting symbols which are here
of the
turtle,"
the
time
may be mentioned
No.
associated
with
sea-monster,
probably a dolphin, on
the
the
XV
(cf.
also
the turtle
on a shrine
a
;^
on
No.
the
No.
XI'*');
;^
web-footed
bird
with
long neck on
raven;''
the
lion-
XXXI
on
shrine
on
No.
X,
which
on
corn,
No.
may be XI
headed god holding a mace and the bearded form of Adad holding a mace and the lightning-fork on No. II ;* the form of Gula on No. XVI ;'* the twin spirals
is
XI
^^
;
emblems of NabCi on No. XVI the corded bundle ^^ the decorated wedge on No. XI " with two horizontal rods upon it on No. XVI the form of the upright wedge or pillar on No. XXXI I, ^^ and the striated base, toprobably
either
case
it
rests
XXXII
^^
;
mace
on
XI
^*
;
XVI
It
,^'^
XXXI
I. -
may
also be seen,
pi.
XXIX,
centaur on No.
IV
is
that of a bearded
twining legs
is
method of
and arms
The
Venus
presence of the solar and lunar emblems, and the eight-pointed star of
at the
is
apparent with
constellations.
Thus
;
obviously the
and the Babylonian shooting centaur clearly correspondsBut among the symbols that have been recovered there is no to Saggittarius. and there are thus no grounds for the complete circle of ecliptic constellations
;
its
later form, in
this period.
'
These may be
briefly
;
summarised
Shamash
Enlil
;
the
Ea
;:
Marduk
Nabii
the lightning-fork,
Adad
Zamama
Bau
a square-topped mace,
the scorpion, Ishkhara
-
Shukamuna ;
;
the lamp,
;
Nusku
;,
Not a
See
p.
tortoise, as this
symbol
is
usually described.
^
3 9
P. 76,
' 8
and
(6).
(14).
P. 71,
P. 87,
No.
No.
(3).
(8).
^
> 1;
P. 77, P. 76.
P. 87,
(16).
(7)
(3).
P.
(7).
5,
and
p. 56,
No.
'2
P. 76,
P. 87, P. 76, P. 77, P. 87,
No.
(12).
1'
the former probably represents a bundle rather than a tablet ruled in columns15
P. 112,
(6).
No.
(7).
'
"
p. 85,
No.
^^
See
p. 19, n. 3.
"
and (8)-(io). No. (14). P. 112, No. (4). See pi. XXX, Face D,
P. 77,
XVI
In the case of sortie of the symbols a connection
stars
may
and constellations whose names occur in the later astrological and astronomical Thus Zamama's symbol, which is the eagle-headed mace,i may be paralleled texts. The with t::?-f ^^I ^11, " the Eagle-star," which was identified with Zamama. symbol of the fox corresponds to tth'^ JT- It, "the Fox-star," which was identified
with Ura,
the
Plague-god.
in
Neo- Babylonian
times
was
" the
^liy^,
if
Dog-star," was in
association with a
its
immediate neighbourhood
may
head may be paralleled with Ct|-Hfthe birds on the boundary-stones may be recognized as a raven,^ we
with
ttl-Hf- tyyyt fclrSw s^yyy* -yi
^B
one of
it
may
connect
" the
Raven-star."
We
if
that tt}"'^
may be rendered
as
"an arrow," we may probably connect the emblem of the arrow with the
star
t^+
may
-s^yy
<y^
it
From
these considerations
might seem
that the
clearly established
but such
is
emblems had a close connection with the It stars and constellations associated with the gods upon tablets of the later period. does not necessarily follow that the emblems themselves were derived from the On in fact, such evidence as we possess points in the other direction. constellations the one hand we have recovered astrological tablets, dating from a period not earlier
not the case.
is
What
certain
is
Arsacidae,
in
which the
Babylonian
On
the other
hand
it
is
certain
that
divination, the
markings on a sheep's
and
it
is
probable that
back
in principle into
On
the boundary-stones
whom
they belonged
but
we have no contemporary
symbols, had acquired
how
an
astral character.
light
The
throw
on the
deities with
whom
it
drawing
assumed
in
Neo- Babylonian
The
astral
theory of religion
it
boundary-stones no
rests.
'
as
it is
usually described.
III, pp.
208
ff.
XVll
LIST OF REGISTRATION
Registration
NUMBERS.
Plates.
Number.
Running Number.
Page.
No. No. No. No. No. No. No. No. No. No. No.
38646 40006
XXII
90
116
19
XXXV
XXI XIX
XXXIII
40590 50654
57943 87220
90
88
113
25 18
17 22
f-
X
III
70
7
6-10
90827 90829
V-XXII
IV
19
XXIII-XXX
90833 90834 90835 No. 90836 No. 90837 No. 90840 No. 90841 No. 90850 No. 90858 No. 90922 No. 90936 No. 90937 No. 90938 No. 90940 No. 91000 No. 91002 No. 91004 No. 91015 No. 91036 No. 92987 No. 102485 No. 102490 No. 102588 No. 1032 5 No. 104404 No. 104405 No. 104407 No. 104408 No. 104409 No. 104414 No. 1044
1
XIV
83
LXXX
f.,
15
XXXIV
IX
"5
51
XCII
XVI
86
128
LXVII-LXXIX LXXXII
XCII XLIII-LII
I
f.
XXXVII
VIII VII
42
Z1 24 29 104 106
lOI
LIII-LXVI
V
VI
XXXI-XLII LXXXIII-XCI
XXVIII
cm,
CIV
14
f.
XXIX
XXVII
20-22
XXV
XIII
98
81
XCVII
14
120 120
120 108
3
XCVII C
f.
f.
CI
1
f.
XXX
I
CVI
XXIV
XI XVIII
11
96 76
87
XCVf.
I-IV
17
XXVI
XII
4 99 80
85
evil, 2-5
17
11-13
16
14
XV
XVII XXIII
87
90
89
III
19
14
XX
XXXI
XXXII
23
112
24
FORMER EXHIBITION-NUMBERS
"
"
).
96 99
" see
" see
" 102
" see
No. 90938 No. 90850 No. 90858 No. 90829 No. 90835
104
106
" see
TRANSLITERATIONS
AND
TRANSLATIONS.
I.
BAKED CLAY KUDURRU OF THE TIME OF KADASHMANENLIL, CONFIRMING AN EARLIER GRANT BY KURIGALZU, THE SON OF KADASHMAN-KHARBE.i
[No. 91036;
Plate
of
i.]
Summary
Kudurru,
in
the
form
massive
cone
of
baked
clay,'^
commemorating the ownership of certain land, which had originally been granted by Kurigalzu, the son of Kadashman-Kharbe, to Enlil-bani, the nisakku-priest of Enlil. The text records the confirmation by Kadashman-Enlil of a son, or a descendant, of
Enlil-bani in the ownership of the estate.
Deities invoked
other.
Symbols
None.
Transliteration.
COL.
1.
Translation.
COL.
I.
(0[
(2) (3)
[ [
r
]
(i)[
(2)
(3) (4) (5)
[
[
] ]
(t/u)Ku
{ilu)Kii
r\i ri
^a\L
-
zluY
-
of Kur]ig[a]lz[u],
(4) sa
(5) sarru (6)
gal
-
zu
-
datinu
sar
BdbiliivS)
mar
{ilu)Ka
das
sa
man
-
Har
-
be
(6) the
na
ba
an
ni
is
(7) the
HI
(8) to Enlil-bani,
In spite of
its
Kadashman-Enlil
(mentioned
of
in
name of made by
that
Kadashman-Kharbe, the
>-I|^
father of Kurigalzu
,
tflf
the correspondent
Enlil,
Amenophis
III.
It is true that
to
but the assumption that ->^ -|J^ cfff , in the name on the Tell el-Amarna letters, is to be read as Kharbe is now disproved by the cone ; in Knudtzon, Die El-Amarna Tafeln, pp. 60-77, etc., for " Kadashman-Kharbe " we should, therefore, read throughout " Kadashman-Enlil." That Kadashman-
first
was a later king than Kadashman-Kharbe and his son Kurigalzu I is now clear, but the absence of the two lines from the second column of the text probably deprives us of data for estimating the interval which separated him from them (see further, the Introduction). The cone measures 10 in. in height ; at the It was acquired by the British broadest part it is 6f in. in diameter, and it tapers to a blunt point.
Enlil
Museum
in 1883, its
Collection-number being 83-1-18, 704, but its provenance is unknown. LI. 4-11 of 308 f, by Winckler, who, in his Altorient. Forsckungen, I, p. 117,
The
The
is
now broken
preserved.
that the
The two columns of the text are inscribed, side by side, near the top, and their position proves cone was intended to be set upright, like a boundary-stone. For the question as to what extent clay may have entered into the composition of kudurrus, see the Introduction.
'
The
two
lines,
size
1.
and position
may be
;
those
of y."
*
The
if
the
name may
Transliteration
COL.
I.
continued.
COL.
1.
Translation
HI
su
1
continued.
(9) nisakku
{ilu)En
-
(10) ka (11)
/
ri
-
ib
him
ri
COL. H.
(1) (2)
[
cor,, n.
(1)
] -
to
(2)
(3) {ilu)Ka
(4) Sa[r\ru (5)
diaSI
i
ina^n]
(ilu){E]n
-
/[]/3
[ri{?)-\
[ii
;[]*
-
ku
(6)
(7)
&
u
-
(8) ekla
dur - ra hi - du\r na - ak an - na - a
-
ki\n
nu^
-
r\a
an
-
na
-
Whosoever
this
boundary-stone
ka
i -
ra
ma
k\u'\^
-
tab
ba
-
ib
bcl
ku
It
-
ra
su
dur ri na - k[ir]
may
V
[su
li
-
(11)
and may
]
!
is
su
uh\
II.
IN
THE
Summary
It
The
is
that on
Face B
(pll.
2-4).
records a grant of
\.^vl
gur
of arable land at
Der
land
to a certain
is
Kishti-Marduk, the
Deities invoked
(i)
Anu,
(2)
The named Ennu and Daban. Enlil, and (3) Ea (4) Nannar,
;
(5)
Shamash,
and
(6)
Marduk
(7)
Nusku and
(8)
Sadarnunna
(pi.
(9)
Laz
CVII) are probably not contemporary but were retained and re-used by the engraver of
is
The
J^-yj
in ka-ri-ib-su
certain.
Such slight traces as are preserved of Col. II, 11. i and 2, do not suggest the reading of name and title ; we may therefore conjecture that the lines included the name of one of
2
Enlil-bani's
his sons or
descendants.
*
The
reading of the
>->^
-^_
name
>-f-
'-'t^
(<(
-^
"-IJ^ tfyif
may be regarded
title
as certain
>-]^
,
the signs
^(
*"^y and
*
'
tJiy are
quite
certain,
is
while
that of a king
line
is
proved by the
>f
and
are
reading of
sign
end of the
practically certain.
;
t^
is
restoration of
|gf
is
practically certain
the verb
is
c/.
Hebr. -TQpf
possibly
K^
in.
a^<<"y tl"
in
sculptures
It stands
and
it is
in. in
in.
at the top.
here
first
time.
that
text.^
They
Upper
(4)
register,
Standing
;
bird,
(3) Scorpion,
Lion-headed
god holding a mace, (5) Sitting dog Lower register, (6) Bearded god holding mace and forked lightning, (7) Seated goddess, and (8) Ram-headed crook. It is
possible that the lower part of the stone, which
register.
is
broken
off,
contained another
The
Face
are blank
and
is
partially
rubbed down.^
Transliteration.
FACE
(i)
B.
Translation.
FACE
B.
10 gitr zeru
G\^
(i)
Ten
measured by
at
ugar {ahi)Dcr^
the
great
cubit,
being reckoned
thirty
ka of seed,
city of Der,
(2) bi-ri-it
{ndru)Da-ba-an
71
{ndru)Eit-nu
(2)
(3) sa
Ku-ri-gal-zusar kissatisar{abi)Bdbili^
(3)
between the river Daban and the river Ennu, which Kurigalzu, king of the world, king
of Babylon,
That the symbols on Face C (see pi. CVII) were carved before the text on Face B is certain, since 11. 18-20 run over on to Face C, and their final characters are engraved on the right hand and club of the god Adad in the first register. It is therefore certain that the symbols were not added at a later period than the text on Face B ; they must either have been carved to accompany that inscription, or they may possibly have belonged to an earlier inscription, other than that now partially visible on Face A, which may have been rubbed down. In support of the latter alternative we may note
1
the ends of
B and C
on Face
:
Face
^
C
y^
That the
line,
(see pi.
5) is
the
first
which reads
^|<
^<4-
^^
].
clear
from
ammatu
so that
mistake.
rabitu ugar
(alu\
The
sign in
S::^ --Tfil. 3 z^''" i can 30 (ka) the line appears to be <(<(<( not ^,
we may suppose the sign ^yy is to be understood, or has been omitted by the engraver by That the text is earlier than that on Face B is clear from the lines of the latter following the uneven edges of the stone, which has been damaged during the partial hammering down of Face A.
On
the upper part of the stone the text has been partially rubbed down, not hammered.
It
was evidently
engraved by an unskilful hand, and the characters have the appearance of not having been finished
in only
in the
chiselling.
cf.
the sign
-|J^
in
1.
2,
the
sign
is
""iS^yy
in
-^yf
;
in
1.
4.
It
is
on Face
to
be assigned
to
period as that
it
on Face B.
partially
for its
having been
who
intended to complete the rubbing down, but omitted to do so from the same cause which prevented his finishing his own inscription (see below, p. 7, n. 4). In any case the unskilful and unfinished engraving
of Face
3
having belonged to a
still
earlier period.
< ^^y wedges are quite clear upon the stone, and
Thus,
*
is
The
^
is
tyyyt ^y-.
it is
The end
is
is
certain there
in this
omitted before
^^
and
at the
before cyyyt
The edge
Nothing
is
is
wanting
end of the
line
the
name
of
Der
23).
is
line.
'
It is possible that
wanting and that Babylon, like Der, was written without the determinative
<|[gf
4^.
is
rubbed away, and we may possibly also restore the signs ftyy
'
'
Transliteration
FACE
B.
continued.
FACK
B.
Translation
(4) to
continued.
son of
:
(4) {m.)KtSti-iilu)Marduk
Kishti-Marduk, the
Ishtar-ilatsu [presented]
Amelwest
ntar-ilat-su
II) - [
-]
SAR
(5)
on
is
the
upper
[ ]
length
to
the
the
(6) (7)
Uddu
pAtu
pAtu
elu
iaplu
SadA''
il\tAmi\
*
lower length
is
to the east
is
{ndru)En-mi
{jnAni)Da
-
{Z)
Mplu
ba
an
si\tii\
(8)
is
(9) nia-ti-ma
a-na
la-bar
u-mi
sa
(9)
Whensoever
one who
in future
days there
shall
be
i - ka - bu - u"^ {ilu)Ea HI u (11) {ilu)Anu {ilu)Marduk {ilu)Samas u (12) (ihi)Nannar * u {ihi)Sa - dar - nun - 7ia (13) {ilu)Nuskti as {ilii)La u (14) {ilu)Nergal
(10) ek/u
ul
na
din
mi
(ibi)En
may Anu,
(12)
(13) (14) (15) (16) (17)
(15) (16)
Hid
li
su
-
li
is - sii
il
hu ku
sir
-
su
tu
was not given," and Ea, Nannar, Shamash, and Marduk, Nusku and Sadarnunna, Nergal and Laz tear out his foundation, and his seed
Enlil,
(17) iS-ti-en
u-ma
la
bn-la-su
li-ik-bii-u
may May
they snatch
they
away
!
command
that his
life
endure
that
is
(18)
Whosoever
(here)
shall deface
my name
shall
inscribed,
and
write
his
own name
(19) (ilu)Samas
i-li-ni{f)-su
da-a-a-an
*
di-na-ti
c-li-mi
(19)
may Shamash,
(20) sap-la-nu
a-ru-ta-Su
;f(pl.)
ka^^-su-ti
a-a u-Sam-hir^^
^
.....
his
never bestow
is
is
rubbed.
There
is
room
^
about
s^,
its
i-ri-mu,
It is
line.
The
break
;
in
^^y
ty
and
gEy
text
was engraved
sign ty.
At the end of
possible nothing
i.e.,
a space
is
but
it is
is
wanting.
The group
^^y
gEU
at the end of the preceding line, might perhaps be rendered " limit of
tlie
the gardens,"
or possibly
*
city.
With
^^y
ty
gE^,
g^y gEy
is
we may compare
at the
^^y gE^
6.
{tabinu).
Nothing
wanting
end of
to
1.
*
^
The The
is
signs
be restored
at the
in the
rubbed space
line.
,
at the
^
end of the
Nothing
line.
sign JEJJ
is
to
be restored
end of the
is
There
practically
but this
8
probably due to
no difference between the sign ^-^ as engraved in carelessness or want of skill on the part of the engraver
,
this line,
{see
and "^
n.
in
1.
below,
10).
of Nusku.
'
The goddess ^>-f- J^ "IlEI^ "-Hfy >-^y { = malikat sarrtiti, S.A.I. No. 1953) was the consort The form of the sign "-IJ^EIJ^, which is here given, is of considerable interest. The phrase e-li-nu (or g^) ^y is clearly parallel to Sap-la-nu a-ru-ta-Su in 20. ^
1.
The word
1.
is
in
pi.
4.
It
is
18 that the
t^
clear
from
on the
in
1.
supposition that the engraver has omitted the interior wedge by mistake, as he has omitted a
wedge
22.
The
^y
The form
13) and
>-VJ!
(1-
wedge having been given it by false Apart from the forms of such rare characters as -IJEIJ^ ^yyg^ the forms here used of several of the commoner signs are notable cf. e.g., 23))
is
in
7 f
the forms of -||^ (11. 2, 7, 11, 17), (U. 5 f., 8), unusual forms of other characters, such as (1. 9), ^yyy
4^^
^vW
(1.
(1.
14),
and
::<^yy
(1.
16).
The
rather
gy
10),
and
X]
{see
its
above,
n. 7), are
11.
probably
due
to
carelessness
of engraving;
with the
may be compared.
11
^y of 1. Shamash
9,
is
for
instance,
form in
17 and
20
Transliteration
FACE
B.
continued.
FACE
B.
Translation
(21)
continued.
this
{21) Sa
(22) a
Whosoever
pieces,
shall
break
tablet
in
na
>t'(pl.)^
nam
du
it
Tishpak,
is
who
dwells in D^r,
Sibitti
unfinished]
III.
MELI-SHIPAK, RECORDING A DECISION WITH REGARD TO THE OWNERSHIP OF AN ESTATE BASED ON PREVIOUS DECISIONS IN THE REIGNS OF ADAD-SHUMTDDINA AND ADAD-NADIN-AKHI.
[No. 90827;" Plates V-XXII.]
Summary
three reigns,
Title-deed of an estate,
known
as Bit-Takil-ana-ilishu,
and
situated
on the Ninina Canal in the province of Nippur, reciting lawsuits carried on through
by which
it
was established
owner of the estate, died without a recognized heir in the reign of Adad-shum-iddina, and lawsuits, arising from rival claims to the property or parts of it, were subsequently instituted by his relations.
and
his descendants.
text
was
engraved
this is clear
from the
The
is
wanting.
That the
sign l^f
of Der, and Tishpak and Kadi are invoked together on a boundary-stone of the time of Marduk-aplu-iddina
(cf Deleg. en Perse,
'
VI,
p. 38,
1.
pi.
10, Col. 6,
1.
4).
name
before the
name
Sibitti.
The
last line
of
the text appears to have been engraved and then rubbed down, probably in
The
line,
and the
text
is
unfinished.
'"
to take inscriptions
consists of a massive block of limestone, which has been trimmed and rubbed down and symbols carved in low relief. It is let slightly into the stone plinth on which it is now mounted, and its height above the plinth is exactly 2 ft. in width it measures 1 1 in. at the base, tapering to 10^ in. at the head of the columns of text and in breadth it varies from i\ in. to 6^ in. The head of the stone, which is roughly triangular in shape (see pi. V), is carved with symbols upon three of its sides. The whole of the text and the symbols were engraved at one time, in the reign of Meli-Shipak although the text includes earlier decisions made in the reigns of Adad-shum-iddina and Adad-nadin-akhi, these are merely recited to demonstrate the history of the estate and its succession, and to prove the last
;
The kudurru
possessor's
*
title.
of the stone,
number
154
Beitr.
zur Assyr.,
II,
was exhibited in the Nimroud Central Saloon, was text, without a translation, was published by Belser under this Casepp. 187 if.; Belser's copy, improved in several places by the help of
when
it
a squeeze,
if.
for a rendering
BibL,
III,
i,
and portions of the third and fourth are much damaged pp. {see pll. VI-XIII), but from the slight traces still remaining on the stone it has been found possible to recover many of the lines, and to trace practically the complete history of the estate as recorded on the monument. With the help of the notes to the transliteration the reader should have Httle difficulty in
The
first
text
following the inscription from the photographic plates, in which the text
slight
is
reduction in scale.
The
{see
8
the death of Takil-ana-ilishu the property was awarded by Adad-shumiddina to Ur-Belit-muballitat-miti,' a brother of Takil-ana-ilishu" (Col. I,
I.
(i)
On
11.
1-7).
in
(ii)
Subsequently,
{a)
by Lusa-[
the reign of Adad-shum-iddina, claims were put forward two brothers of Ninib-mush[ ] ] and
,
Takil-ana-ilishu,
his mother, " a
and
{b)
by Kidin-Ninib,
who claimed
to inherit
through
daughter of Bit-Takil-ana-ilishu."^ Adad-shum-iddina, after ] and calling evidence, rejected both claims, [a) because Lusa-[ not been recognized by their father, and Ninib-mush[ ] had
{b)
because
there
was
no
evidence
in
for
Kidin-Ninib's
of the
claim
and he
(Col.
I,
confirmed
11.
Ur-B^it-muballitat-miti
possession
estate
8-38).
II.
(i)
Under Adad-nadin-akhi
like
a claim
for
by Izkurea, who,
described as
"a daughter
But Adad-nadin-akhi,
after hearing evidence,* rejected Izkurea's claim, and confirmed Ur-Belitmuballitat-miti in possession of that portion of the estate (Col. I, 1. 39-
Col.
(ii)
II,'
1.37).
Later
in
the
reign of Adad-nadin-akhi,
Ur-Belit-muballitat-miti
brought
sold
gur
by
]-Belti,
a son
Belani.
to
pay compensation to Rimutu and Tabnutu, the two sons of Belani, probably because their father, who had purchased the land, was dead.^
The whole
gur
of cornis
gur
then
by Adad-nadin-akhi
10).
to Ur-Belit-muballitat-
38-Col. IV,
1.
This section
is
11.
described in those
iddina,
lines.
regard
it
made immediately on
(1.
in
11.
Adad-shum8-38 were
8).
11.
In Col. IV,
11.
f.,
Ur-Belit-muballitat-miti
is
stated to have
Col. IV,
f.,
we
been the son of Sami, whereas from was the son of Enlil-kidini.
It would therefore appear that Ur-Belit-mubalhtat-miti was merely an adopted brother of Takil-ana-ilishu. According to Akhu-daru, Takil-ana-ilishu had never recognized the claims of Ur-Belit-muballitat-miti, and from the lawsuits of Meli-Shipak's reign {cf. Col. IV, 11. 1 1 ff.), it would appear probable that Akhu-darfl had been the victim of injustice.
'
His claim
is
Although the
estate,
we may assume
1.
whole
and not
merely to portions of
*
it.
From
trial,
Col.
I,
1.
ofificials
at the
stated
as witnesses
and summarized
their evidence.
of these lines are completely wanting does not affect our understanding of the case, since Col. II preserve the king's decision.
31
ff.
of
The
details of this suit, including the cancelling of the purchase-contract, are of considerable interest
{see further,
the Introduction).
III.
(i)
Takil-ana-ilishu,
akhi, as he
and that
on the grounds that he was a younger brother of his rights had been overlooked by Adad-nadinMarduk-kudurri-usur, the son of Ur-
was a
who proposed
1.
a compromise,
1.
ii-Col. V,
4).
in
Mardukarranging
who succeeded
seal to
(2)
Marduk-kudurri-usur (Col. V,
11.
5-26).
Anu,
(8)
Enlil,
and
(3)
Ea
;
(4)
Sin,
(5)
Shamash,
Adad, and
(10) (14)
this
Shamash ^ and Adad'^; Pap-nigin-gara (Ninib) (11) Urash and (12) Nin-e-gal (13) Shukamuna and Shumalia (15) Ishtar and "all the gods whose names are mentioned upon
(7)
Marduk
Ningirsu and
(9)
Bau
boundary-stone."
Symbols
star,
Face
(pi.
XVIII)
Faces B and
(pll.
Upper
register, (6)
Ram-headed
and
register, (9)
Winged
Lower
Horned Horned
bull, couchant, and (13) Lamp upon Bearded god, holding mace and crook, with a (14) horned dragon beside him, facing the emblem of forked lightning," and (15) Spear-head.
a winged
Face
D (pi. XXI)
Transliteration.
COL.
I.
Translation.
COL. L
(i)
(i)
su {aniclu)bari
The House
{2)i-na
(3)
Adad - sum
ultu
il
-iddina{na)
-
(2)
(3)
sumti
iSf
8, n. 2.
lik
ku^
See above, p.
5.
6.
*
is
The
XIX, but
XXII.
with
The lines on the body {see pi. XIX) are probably intended to represent hair, not stripes. " The god and the dragon are certainly not to be separated, and it is probable that they form a group the emblem of forked lightning and represent Adad. 7 The sign is The 35, and Col. IV, 11. 23 and 33). J^, not ^\\t {see pi. VI and cf. Col. II,
1.
fact that
the words ina Sarri Adad-Sum-iddina separate bari from the phrase >t^
1.
5,
might make
it
and not as a
in Col. II,
35,
it
1.
t,t
^^
attached to Takil-ana-ilishu's
in the genitive,
King
A.,
King
A.," etc.
But
it is
more
"^
participial rendering
adopted
in the text
1.
5,
are
not
uncommon in the kudurru-texts, the repetition being dictated by " The reading of the three signs >^ y, SZ^Jf and Jjyf is
a desire
certain,
for
emphasis or unambiguity.
traces of the last sign
and the
those of |gf. Before this last sign there is a break in the surface of the stone {see pi. VI), i-mu-tu, etc. The but nothing is wanting. For the form of the sentence, cf. Col. V, 1. 7 f., ul-tu
. . .
meaning
clearly
is
that,
on
Takil-ana-ilishu's death,
in
person
lO
Transliteration
COL.
I.
continued.
COL.
(4) (5)
r.
Translation
continued.
{m)U{r]-{ilu)Be[lit]-mubalhltat]t\d-dt\n^
]
(6) to Ur-Belit-muballitat-miti,
mi[ti]
(7) aki (m.)T[a-kty-a-[n]a-i/i-[S]u
(8) ?//-/[* (9)
[ [
ti
Af[ter
[ [
]
]
].
Y
]
(10)
(10) (11)
(11)
{m.)Ki
d[m]
(ibi)Nin
[z3]
]
and Kid[in]-Nin[ib],
],
mdr mdrti
\ili-suY'
[
.
Sa
BU - (m.) Ta
kil
-a-na]
Yitni?) a-b\i{?')-
[.....]
]
of [his] father(?)
bu
-
bu^
muballitat
-
{m.)Ur
{ilu)BHit
mtti^^
u\s
(16) Ur-Belit-muballitat-miti
(17) in[formed]
(ly) ^arru
{ilu)Adad - sum
-
iddina{nd)
King Adad-shum-iddina
the
id-mdy^
(18) (m. (19) TIG
ilu')En
HI - nadin
Sum
mdr
(m.)
(18)
and
N[a-
Enlil-nadin-shum,
],
son
of
N[a-
]i2
EN
NA
Nippuri{K.iy^
(19) the
(20)
-official
of Nippur,
Enlil-[
]
(20)
{m.)Ku-du-ra-na
[
mdr
]"
(m.
ihi)En-lil-
7n\u-
(21)
[ ]
],
(22) mdre{p[.)
I
(m.)^M -;/-[
wanting
at the
Y^
4.
Ami[
Nothing
is
There
is
room
at the
sign
->
*
The The
first
1.
^^f
now
<I<,
title
g^
>-^.
traces
{^]'t
-g|y.
remain.
With
this
of the
'
Of
The
[..]
1.
which
referred to in
11.
25
ff.
To
1 1
undoubtedly reads
<M
H^ -Hh
;
^51 [HI]
Only
slight traces of
and
may
In the use of the conjunction (f'-IEIJ we see an indication of the fact that Kidin-Ninib's claim was distinct from those brought forward by
"^
Lusa-[
and Ninib-mush[
],
in
11.
8-10.
They
are
all
described
The
is
first
be
t^
two
signs
^
very uncertain.
The
reading of Takil-ana-ilishu's
is
name
at the
The "son
of
a daughter of Bit-T."
*
1"
II
There is a small space at the end of the line, but probably nothing is wanting. Nothing is wanting at the end of the line. There is room for three characters at the end of the line the slight traces of the
;
first
of
them
suggest
12
^y.
About
three signs are wanting at the
y,
end of the
line
first
after the
1' 1'
^'
determinadve
is
as >-/"y,
is
not certain.
Nothing
Two
end of the
line.
^"
The determinative y is quite clear upon the stone. Of the name not more than two signs appear to be
wanting.
II
Transliteration
COL.
I.
continued.
COL.
-
Translation
(23
continued.
(23) sarni
{ilu)Adad
sal
-
Sum
iddina[{na)'y-
King Adad-shum-iddina
questioned them, and
that LClsa-[
]
nu - ti - \ind\ (25) ki-i (m.)LAsa-{iluy[ ] (26) u (m. ilu)Nm - ib - mus ^-[ ] (27) a-na ah-Jm-ti a-na(m.)Ta-kil-a-n[a-ili-Su'\
(24) i
-
su
(24
(25'
(26
(27 (28
and Ninib-mush[
(28) la
kir
bu
eklu
la
kul
-
du
su
[nuy
i\bY'
-
(29) M
sa
-
{m.)Ki
-
din
{ilu)Nin
(29 (30
(31
(30)
um
ma
Su
la
su
-
71k -
ku
-
ra
-
\at\
(31)
na
Sarri
i -
ik
bu
-
n[i
-
m]a'^
(32) sarru
bu
-
uk
ab
di
-
su
bi
nu
e
-
ti
ma''
nlu]**
-
(32
(33
The king
he
rejected them,
and
{i'i)ar-ki se (34) u
-
bitdti(p].)
-
s[u]
id
su
-
Bit-(m.)Ta
kil
-
nu na - Hi
-
ti
(34
(35
(36^
made known
to
them
su
'
{ilu)Adad
sum
iddina{na)
(37 (38
(39^
^^
sarri
{ilu)Adad
nadin
ahi
(40) im^jls-ktir-e-a^'(41)
mdr
{m.)A-dal-la-li'^^
(40
(41
mar marti
i-namu-uh
sa Btt-(m.)Ta-kil-a-na-ili-su
(42)
^ gur{Se'u')ziru^^
id-bu-wn-ma
(42
an action, and
(43) (m.)C/r - {ilu)Belit - muballitat - miti {ilii)Adad-nadin-ahi us-id-ma^'" (44) sarra
(45) (m. ibi)En - HI - Sum - im - bi^^ nisakku (46) 7ndr {m.)Daian-{ilu)Mardtik^''
{ilu)En-lil
(43
Ur-Belit-muballitat-miti
(44
(45
(46
informed King Adad-nadin-akhi and Enlil-shum-imbi, the son of Daian-Marduk, the nisakkupriest of Enlil,
-official
(47) TIG
EN
NA
NippUri{VA)
(47) the
of Nippur,
Nothing
is
'^
The
g^.
is
'
The name
reads:
-^f-
-^gy
J^
^Hfll<^M|5
there
^J
and
room
is
end of the
The The
sign
^f
quite clear
slight traces of
end of the
spaced
J^.
"
^
**
There are
Nothing
is
g^
VII).
The
1.
Col. II,
quite certain. The word <f-yy| <|^, both here and in cannot passages definitely prove the existence of be taken the adverb arki ; the two as 32,
reading J:ty
tf?
^^
is
rt.
meaning "
length, extent."
Nothing
is
is
wanting
at the
end of the
line.
Nothing
The
reading of
tg
line,
and immediately
after Takil-ana-ilishu's
name,
is
quite certain.
1^
1^
The name
Nothing
is
is
^yy ty^
]]
a hypocoristic form.
>
" The
1
reading
40.
is
^yy
'-^t
quite certain.
The
verb
is
clearly written
^y ^^y
t^
(see pi.
VII).
'*
'^
Nothing
is
45.
The beginning
{J^ ^
-^^
K^^l
>
^nd nothing
is
wanting
at
the
end.
fi
12
Transliteration
COL.
II. -
continued.
COL.
II.
Translation
-
contitmed.
(i) (m.)rrt
k\il\
n[a]
Hi
su
^u^
u
-
(i) Takil-ana-ilishu,
(2) tndr
(3) *^/
(m.
ilu)Nin
- ib - ;{?] -
a^
]''
/a^^//
(m.
ilu)[
{alu)Bit-[
](?)-j?/[;/']
]in-shumi,
mdr
[
son of
Y
1
. .
(7) (9)
[ [ [ [ [ [
the
.
(7)
.
[ [ [
[
(8)[
(10)
[
[
.
]-ma
.]a-ti
(8)
(9)
(II)
.]-ii
]
.
. .
(10)
(0
(13)
('5) (17)
]
(12)
(14)
]-ma
]-an
.
(12) (14)
(16)
[
[
[
[
[ [
[
(16)
(18)
]-.7]
[
-
-s]i
(,8)
(9)
[L/.
(31) ^Sarru
{ilii)Adad
(32) {m^Iz-kur-e-a
la-li^""
ar-ki
a/jY^ Bil-{m^A-\da\l-
na[din
(31)
King Adad-na[din-akh]i
Izkurea
of
the
(32) informed
extent
of
Bit-Adallali,
bi
-
C33) bit
Su
se
id
d[i\
\s\u
^^
(34) u ekil^^
Bit (m.)Ta-kil-a-na-i\^liySu
(35)
sumu
(35)
muballitat-miti
(36) {aniclu)bari
ahi
{m.)Ta-kil-a-na-ili-su
^
-
(37) ^^ " ^i ' ^^ ' [^^] " (i[i] (38) (m.)[/r - {ibi)Bclit - iiiuballitat
(39) as-su \o (40) ugar
Wrt
gave
\inP[ti
^^
(38) (39)
gur
{Se'u)::cru
^a
i]-na k\i-rib\
{se'u)zeri
{ahi)Kar-{ilu\Nin-sar
-
]-
(40) of
the
of
the
city
of
K^r-
{ilu)Bclti^'
[Nin-sar
kit
-
]-Belti,
(41)
mdr (m.)Ta
na
\ili
su
I ^
line.
*
^ ^
The signs are spaced, and nothing is wanting at the end of the line. The traces of the name are quite clear it reads ] -Jf- ^1 HI ^Ilil^S S^Tfl- Vt The line reads >-||^ ""11^ "-tyf i^Y\ 2^^ there is room for two signs in the gap at The last sign preserved is probably S^yyiT not E:^? ""^ The traces of the name read y >->Jf- [ ] g^Sw
;
: :
irf-
pl-
VIII).
title.
at the ends of 11. 7-19, see pi. VIII. Only slight traces remain of the last signs in 11. 18 and 19. For the traces of the following lines, see pi. IX.
L.
31
reads:
is
gE^
y
beginning of "-^
i
preserved,
-4- ^"ff "^ E3w^ The first and the traces at the end of the
three signs
in
L.
32
reads:
ty ^yy ty?
y?
written
II
^yy^^-ty the sign <y^^yyx_ <igf ^yyyy y y? {see pi. XI). For ^y-'-yy^ (IeJ see above, p. 1 1, n. 8.
,
^^,
t^w^
^ggyy
is
33 reads: tyyyy
y|
y tyyyt
.
^^y <y^
jy; only
traces
^-
The traces suggest yj ^yyy 1' The first four signs in the line read '^ '^ '^ t.]] (cp. Col. i, 3). 1* The signs are clearly /"y yj 1 The traces of the sign are probably those of there is room for "^J in the preceding break. 1* The traces following >-/"y are those of ^JEJ and there is room in the following break for tyy? " The beginning of the line reads ^ There is then a break with room for .-^yy ^yy? -+.
1.
.
t^
and
at the
end of the
line, partly
(cp. pll.
IX and
XI),
The beginning
of the sign
is
13
Transliteration
COL.
II.
continued.
COL.
II.
1
Translation
]
continued.
]
(42) a-na
(43) sa
(m.)Ge-/a-nz[
^
(42) to Belani
{ilu)Bel mdtdti
a-[
" ] ]
(43)
(44) (45)
whom
]
]
]*
(46)
it-ti
{m.)Ur-(ilu)Belit-\inuballitat-nd]ti
is -
(47) sarru
(48) res
ekli
pur
"
su
-
[w/J^^
-
su
tu \is\
si
tna
field
he took,
COL.
III.
COL.
-
III.
(i) /
ini
su
-
a
-
(2)
(3)
(ilu)Adad
10
nadin
alu
na u
Sarri
-
tir
ma
gur
{se'ii)zerti
sa
a-?ia
{m.)Be-la-ni
and his report to King Adad-nadin-akhi he brought back, and the ten gur of corn-land, which
Belani
to
(4) (5)
(4) (5)
had been handed over, the king reclaimed, and he gave them to Ur-Belit-muballitatmiti.
HI
is
suin
ivi - hi
(6)
And
to Enlil-shum-imbi,
-official
TIG
EN
te
na
e
-
Nippuri(yX)
(7) the
(8) the (9)
of Nippur,
sarru
ma
kun
su
ma
ekli
ku
nu
uk
Stmt
(10) sa
sa-ak-nu
(10) which
ta
u
sa
su
-
(m.)Tab - mi - ta (m.)Be - la - ni
-
(11)
se
li
am
tna'^'^
(m.)Ur
-
{iltt)Bclit-
muballitat- mtti
id-din
(15) (16)
{m.)Ur
i
-
{ilu)Belit
muballitat
it
-
mtti
su ni
[]''
-
mi
-
gur
a
-
ti -
by
his
agreement
{17) aS
Su ka
at^~
sa
ma
(18) l\a{?y
-Yi-e
200 (.P)
13
{gur)
\QO{ka)se'atu{?y'^
hand of the valuer two hundred (?), thirteen gur and one hundred ka of grain
The second
I.e.,
is
wanting.
Enlil of Nippur.
line
reads
'gfy
11.
+
.
I?
i|
the
line
is
the ends of
43 and 44
are uncertain.
*
'
The
^ 7
*
After J^y the engraver has cut an additional upright wedge, which he has partly erased.
There
is
\\ >-ry
is
here
10
^1
12
13
The stone reads tg >-/'y The traces read tyyyt t^ ^gjy t\The t is clear and there are slight traces of The traces of the signs read clearly g^ jy The traces of 18 read: -ET (?) [ ]
:
^A
<f"y
tgy
1.
^t^
X).
;
8^Tt
If
it
T^
<^ ^<
T
X'iX
+
is
The
for
first
is
broken, but
it
is
probably
>^
<(
and between
(see pi.
and
g^yy
there
character.
The
upright
wedge
of the sign
!- is
room
it
XXVII
(see
14
Transliteration
COL. in.
continued.
COL.
in.
]
TRANSLATION
(19)
continued.
640I
Se'atu (?)
GiS-BAR
(20) a-di
(5?-^
ka
100 (/)-[
13
{gur)
\ub-
GIS-BAR tab-ki
2j
measured in the heap,[ ] six hundred and forty (measures) of grain, measured by the five-ztw measure, (20) in addition to the thirteen gtir and one measured hundred ka [ ]
in the heap,
(21)
.?/;?<
kaspi
hurasP
su
crcir-
vi::.,
manehs of
gold,
(22) ki - i
mi*
diir
-
(22) according to their money-value, (23) on [the banks(?) of] the canal
dilr-Enlil
{2i)i-na [pa
(24) i-na
[
an]
{n&ru)Nam-
Namgar-
{ilti)En-lil''
Y' (m.)Ur-{ilu)Belit-
muballitat- ndti
(25) (m. ilii)En
(26) TIG
-
miti
-
til
s[ujn]
in
-
hn
-
bi
EN
[NA]
dii
2id
ma
measured,
(27) a-na
(m.)Ri-inu-tt
{m.)Tab-nu-ti
iddin-rna
-
and
to
(28) mdnXp\.)-su
sa {m.)Be-la-ni
-
(29) ekla
(30) aban (31) la
la
su
ta
a
-
tu
''
ip
in
ur
field.
ri
u n
la
ra
ga
mi
(m.)Ri
-
nut
ti
(32) ;rtn'(pl.)
su
sa
(m.)Tab - nu - ti (m.)He - la - ni
(31) from
(33) {yn.)Ur-{ilu)Bc'lit-inuballitat-mtti is-ba-at (m. ilu)En - /// - stim - ib - ni (34) ti (35) TIG (36) ik
-
(34)
And
Enlil-shum-ibni
-official,
it
EN
-
NA
-
se
es
mi
ma
hur
(35) the
proclaimed
it.
it,
nu
uk
ma
ini -
(36)
and he sealed
and received
TIG-EN-NA
sarri
{ilu)Adad-nadin-ahi
u-tir-
(39) to
ru-ma
(40) 30 {se'ii)zeru
rabttu{tu)
GAN
30
(Jed)
ammatu
one gati, measured by the great cubit, being reckoned at thirty ka of seed,
the
district
(41)
ugar
{alii)Kar
{ilii)Nin
sar
(41) in
of
the
city
of
Kar-
Ninsar,
(42)
(42)
in
the province
The number
before the y-
is
clearly
^
.
not J|J|.
Between ty
>Jf-
[^]
<(|E|
is
The beginning
The
line
its
traces, reads
y^
<(y^
^''- y
^^
There
pi.
is
one
V^
^H.
or possibly
|g
{see
the traces on
X).
reads
y^^v^
is
practically certain,
and there
The reading of the figures yf JjJ is 1 -^"! <?? ^\\A probably nothing wanting between ><'~y and ^|{ ; the fault in the surface
Nothing
is
the end.
'
probably wanting between <(|g : at the beginning of the line and <(J5 ^y ^y is missing in the break, immediately after t^
at
The reading of the determinative y? Qf is certain. Between it and tg i~""y there are traces of two signs which suggest the reading ^j^^ f^ as a possibility. * Between tg "-^""y and the determinative y before Ur-Belit-muballitat-miti's name there are two, or
possibly three, signs wanting.
''
The
^ ^4IV,
1.
'
1"
traces of the sign are those of -yy^, not E^yy sign is engraved beyond the edge of Col. Ill,
text, in
Q^ g^
{see pi.
XIII).
.^-y, as
in Col.
15
Transliteration
COL.
III.
continued.
COL.
Translation
ML
Hi
-
continued.
(43) Btt
(45) a
(m.)7rt
kil
a
-
na
su
(43)
(known
as) Bit-Takil-ana-ilishu,
gur
of corn-land
na
-
stint
na
ad
nu
ma
ip
-
(46) (m.)
Ur - {ibi)Belit - muballitat -
mtti
(46) Ur-Bclit-muballitat-miti
had re[deemed],
north,'
],
i[u-ur]
iltdni
]
''
(47)
(48)
saplu
pa
an
suti
(49) the lower length towards the south, (so) adjoining Bit-Ti[
],
US-SA-DU
Bit-{xn)Ti-\_
]*
COL.
(I
IV.
COL.
elu
IV.
pictu
pa
an
-
(2 (3
(4:
kisdd
piitu
{tidru)Ni^
saplu
-
amurrt ni - na
sadi
(1
(2
pa
pa
-
at
pi
ir
tu
an
an kan
-
(3
appari '
-
(4
(s:
(5
(6;
sarru
ik
-
{ilu^Adad
nadin
-
a/ii
nu
(m.)5rt
(m.)7<a:
-
uk
mi"^
-
ma
(6;
the upper width towards the west on the bank of the Ninina, the lower width towards the east with the towards the reed-thicket, King Adad-nadin-akhi sealed and
to Ur-Belit-muballitat-miti,
(7 (8
(9:
a-7ta
(m^Ur-(ilu)Belit-muballitat-miti
a
-
(7
(8:
mdr
ahi
id
ul-tu
i -
{a)nelu)bart
-
kil
-
na
Hi
su
(9:
(10
(11
di
in
ma
ru
di
-
(10
(11
he gave
it.
And
had
(12 (13
mu
su
tu
{m.)Aku
-
da
ki
u
?n
(12
mdr
eklu
(m. ilu)En
-
HI
(13
(14
(15
(16:
tu
na
-
da
na
-
ni
(is
(16:
mdr
sarra
(m.) Ur - {Hu)Belit
muballitat
-
miti
(17 (18
(19;
Me
id
-
li
(Hu)Si
pak
(17
(i
King Meli-Shipak
informed, and confronting one another
us^
-
7na
it
ti
-
ha
-
- vies
(20
(21
(22 (23
(24
(25
(19' (20^
he questioned them,
to the king,
(21
(22
the seer,
(23
who had no
recognized heir,
my
brother,
(24
(25
into brotherhood
a-na (m.) Ur ul
{ilu')Belit -
muballitat
-
miti
with Ur-Belit-muballitat-miti
did not come.
(26
ku
ur
ru
ub
(26
The The
text reads y?
<y^
traces at the
end of the
(cf. pi.
XI), but
it is
probable that
we may
restore
IH
name
.
E^^
followed by tfyyc
the sign fj
line.
is
or possibly -tJrJ
end of the
6 7
The sign >-<y< is clear, and probably not more than two signs are wanting at the end of the The sign ^i is quite clear upon the stone. is certain. The reading -jy-s^ The name reads simply ^ {pt There is nothing wanting between ^tt and
line.
"f
^
1.
^^
the
marks on
'
The The
^^J
is
is
;
clear
upon the
I,
stone.
;
sign
JE:
f/ Col.
Col. II,
1.
35
Col. IV,
1.
33.
i6
Transliteration
COL.
IV.
-
continued.
COL.
IV.
Translation
ri
-
continued.
(27) td (28) u
tu
a
(m.
nil
hi
-
si
ill
kii
(27) Since
was small
ilii)NabA
ilii)E)i -
sakin{in)
sumi
-
(29) bit
-
(m.
-
HI
ki
-
'
di
-
ni
ti
tu
-
i -
na
ahi
su
a
-
(30)
had taken,
nadin
Id
bu
ka
ia
{m)Ta-kil-a-iia-ili-hi
isc{e)
-
(amelu)barz
(31) Adad-nadin-akhi, thy father, (32) the field of Takil-ana-ilishu, the seer,
ahi
-
(33)
who had no
recognized
heir,
my
brother,
nu
sarru
ti
-
uk
li -
ma
-
(35) a-iia
(36) id (37) (38) (39)
it
-
(m)Ur-{ihi)Belit-muballitat-miti
din
-
Me
-
{ilu)Si
-
pak
vies
-
dup
il
-
pa
-
a
-
a na
-
tu
ra^
aS
su
ha hur - sa nu - tim
ru
-
an
ma
u
-
(39)
(40)
King Meli-Shipak with them an agreement for a compromise drew up for them.
it.*
(40) {ja^Ahu
da
And
Akhu-daru,
(41) ki-i"^
(42)
a-na
ah^
^^lu
Ta (m.) \
hu
-
kil
-
-a-na- Hi - su
la
a-na
ti
-
kir
bu
ni
ul
///
-
tu
biti
(43)
had not come, and the land was not part of the hou.se
ilu)En
i
ki
[?>]
di
zi
-
[wa]
di
la
la
zu''
(46) n:u
ma
ti'
and although he questioned all who had not been present had knowledge of the matter but (46)
COL.
V.
COL.
V.
(i) mAre{^\.)
(2) a/K{^\.) (3)
(m. ilti)En
HI
-
ki
sal
di
-
ni
(i)
among
su
sa
-
ad
-
di
ma ma
lik^
(4)
(5)^'
na hur - sa satti na
an
sa
la
-
il
(6)/
(7) ul
mu
tu
ut
ma
-
(m.^A/m
da
ru
And
after
Akhu-daru
{S)i
(9) (m.
mu
ilii)Marduk
-
tu^'^
was dead,
Marduk-kudurri-u.sur
(10)
te
im
sign |^
su
kudurri a - tia
upon the stone.
two signs
usur
sarri
King
1
"^
is
clear
traces of the
first
first
^
is
there
nothing wanting.
traces,
reading
<(^ &
is
at the
is
in
and may be
regarded as certain.
^
sign ^.-.-3f||
first
clear.
two signs
in the line
^A^
there
is
not
room
-gy
is
probable.
The
far
verb zi-su
it
T"l^
but we obtain
better sense
is
-yy^.
The
latter
explanation
regarding la-zi-zu as
iz-zi-zu.
;
46 reads simply ^ <Q^ S-^ y^ gy >-<y< the sign ^^ is rubbed, but quite certain. Beyond the edge of the column, after the sign jy are distinct traces of the sign <(^ It is thus possible that we should read il-lik-ki. But as the character may have been partially rubbed down by the
L.
9
,
.
engraver himself,
^^
it is
jy
The
reading ^yis
certain.
" Nothing
-^
i;
Transliteration
COL.
continued.
coi,.
T
^
Translation
-
continued.
(" Me
Cl2
(13:
li -
{ilii)Si
pak
-
u
-
tir
-
ma
-
fii
Meli-Shipak,
it - ti
(m. ilu)En
sa
^
Hi
nadin
sunm
ri
-
(m.)A/iu
da
-
a
ra
-
tia
Jutr
sa
a7i
and with Enlil-nadin-shumu, 13: the son of Akhu-daru, 14 an agreement for a compromise
12
15
(alii)^Parak
-
mdri(Kl)
urn
-
tu
as
i-na
su
ma
16
17
I
(17 (18
(19:
i-na
hur-sa-an
{alii)Parak-mdri'^
and by a compromise
(20
(21
a u
im na
tir
su
i -
na
(alu)Ak
-
sarri
-
ma ^
Me sami Me
li - li
- ka - di Si - pak - Si - pak
(22
(23 (24
(25
22
23
24;
House of and
to Marduk-kudurri-usur,
mar
a
i
-
(m.) Ur
{ilii)Belit -
muballitat
mtti
25
(26
(27 (28
na
- ti -
um
a u
-
sa
ma
-
ma
na
a - ti id - din u - mi ar - kat
;//rtn'(pl.)
26
27 28
29.
30;
gave
it
for ever.
in future
Whensoever
times
?ia
aljc{p\.)
among
(29
(30;
nisiiti
sa
-
la
-
ti
relatives,
and household
sa
Bit
(m.)
-
Ta
-
kil
na
-
Hi
di
-
su ni
of Bit-Takil-ana-ilishu
(31
Bit
-
(m. ilu)En
-
HI
ki
-
31
and
all
Bit-Enlil-kidini,
(32 (33
(34:
ma
i -
la
ba ab
-
su
sa
il
lam
-
ma
32
up
i-tia
mu-uh
-
Bit-(m.')Ta-kil-a-na-ili-su
33
34;
and
in respect of Bit-Takil-ana-ilishu
da
bu
-
bu
rag
gu
-
mu
ru
shall bring
(35
u
u
sar
sa
ga
-
mu
-
u zu u
ma
-'
35
send (another)
sad - ba - bu - sat - ba - In eklu an - nu - u u (37 i - kab - bu - u tia - din - mi (38 til ekli su - a - tu dur - ri (39; ku - na - ur - ti ma -la ba - su - u su i (40; - ak - ka - ak - la sa {amclu)sa (41 - ka - ru u sa ak da a mu (42 la hal Uk - ku " u na ak ka ru (43 u ka - lum ^ sa ak ta u sa (44 i me e u sa ad - du - u (45 i - na e - pi - ri lu - u i - na (46: u
(36:
-
ah
ha
36:
37
or shall say
"
This
field
38
40'
39 or the boundary-stone of that field, through any wickedness, 41 shall cause a fool, or a deaf man, 42 or one who understands not, to destroy, 43 or shall change it, or shall shatter it, 44 or shall cause one to burn it with fire, 45 or cause one to cast it into the water,
46:
.47
or in the dust
shall cause
(47:
sa
at
-
ma
u
ru
-
one to hide
Enlil,
it,
(48
An
nu
{ilu)Eti
HI
{ilti)E
48
may Anu,
and Ea,
COL. VL
(i) ildni(p\.)
rab/itu(p\.
-
COL.
tu)
VI.
i-na
-
ag-gi
anger
I
(2) libbi
su
nu
li
ik
kil
mu
su
(4) iSid
(3)
May
Sin,
gir
-
su
u
ta
{ilu)Ba
-
(6)
la
la
u ba
May
Ningirsu and
Bau
(6)
goodly rejoicing
'
^ ^ *
''
The signs t^yyyif 1^ are clear upon the stone. The sign ^-t^ is clear upon the stone. The determinative ^|E| is here omitted by the engraver. The reading tyyiff: ^J^t?tI ET ^^ '" accordance with the traces. The end of the line is damaged, but the reading is certain. The last sign in the line is neither >t^ nor IgJ ; the traces are
those of
t^t
(see pi.
XV).
i8
Transliteration
COL. VI.
continued.
COL.
Translation
VL
for his lot
continued.
Adad, the divine
(7)
na
i
si
-
im
ti
su
(7 (8
(9:
man
nu
not decree
{ilu)Adad ildni{^\)
la
bclc{^\.)
di-ni
(10) di
-
in
su
us
te
es
se
m
kir
10
II
bel
ku-dur-ri
not prosper his cause May Pap-nigin-gara, the lord of the boundary-stone,
dnr
fia
ra
su
U
{ilu)Nin
na
e
12 13
gal
-
Nin-e-gal
evil
!
liniuttiiti)
lirtedtl
su
14
15
(15) {ilu)Su-ka-mu-ua
(16) /^/(pl.) (17)
u
i -
{ihi)Su-ma-li-ia
Shumalia,
sarri
li -
rude(p\.)
{\%) {ilu')Iitar
be -lit
16
17
I
him
May
place of weapons
{ig) u
(20)
li
ta
ha -si
ivi
a- na
-
na
-
ki - ri
19.
and of
assign
battle, to the
weapon of the
foe
nu
us
20
21
him
the gods, whose
(21) ildni(p\.)
ma-la
-
i-na
mu-uh
-
ku-dur-ri
May
all
names upon
this
boundary-stone
(22) ati (23) (24) a (25)
li
-
ni
-
sum
-
su
-
mi
-
zak
li
-
ru
22 23
24.
are mentioned,
sum
-
su
li
hal
la
-
ku
-
na
-
miin
sa
-
ma
li
ba
se
-
and to naught
ku
su
25
may
su
-
Colophon.^ mi - it - tti an
-
Colophon.
-
m
-
tu
ti
ga
ba
ri
sa
lal
-
nik
di
-
nim
ahi
judgments
{ilu)Adad
-
sutn
iddina(na)
-
i (30) {ilu)Adad
nadin
-
Me
li
{ilu)Si
pak
and Meli-Shipak,
sarrdni(p\.)
1 ^
The The
sign
is
{cf. pi.
XVI).
ends with
1.
25,
lines are
engraved across
{see pi.
the column.
The colophon,
or
title, is
XVII).
19
IV.
MELI-SHIPAK.i
Plates
XXIII-XXX.]
fifty
Summary Deed
:
gur
was
of corn-land in the
The
I,
in
the
district of
Four
officials
and the deed was drawn up in the presence of seven high enumerated by name (Col. II, 11. i-ii).
13-ig),
who
are
Deities invoked:
; ;
(i)
Anu
(2) Enlil
;
(3)
Ea
(6) Nabu (8) Ninib (7) Anunitum (12) Shukamuna and (13) Shumalia
;
(9)
;
Ninkarrag (Gula)
" all the
and
Shamash (5) Marduk (10) Adad (i i) Nergal gods whose names are mentioned
;
(4)
on
this stone."
Symbols
Face B
(pi.
Face
A
(2)
(pi.
XXIX)
(i)
Composite being,
reptile,^
in the
form of a centaur,
shooting
(4)
with
bow and
arrow.
XXIX)
Leaping dog,
(3) Bird
on perch,
in
the shaft formed from a palm-stem, (5) Spear-headed standard, with tassels.
(pi.
Face
Solar disk,* (7) Mace with twin lion-heads, (8) Spear-head, (9) Goddess, carrying bowl and brush or flail, (10) Eagle-headed mace, (11) Lunar disk, (12) Lightning-fork. Face (pi. XXX): (13) Lamp, (14) Winged goddess
:
XXX)
(6)
Ram-headed
headdress, with feathered top and decorated with circles, standing on a carved table.
Top
1 I ft.
of stone
(pi.
XXVIII)
(18) Serpent in a
coil.
The kudurru
in.
pi.
XXIII).
It
measures
and its sides vary from 9 in. to 9I in. in breadth the conical top rises to a height of On each of the four sides are two panels of text, one above 7I in. above the ledge from which it springs. The corners of the stone are carved to the other, the upper one consisting of not more than three lines. The conical top represent lofty towers, the courses of the bricks or stone-work being indicated by lines.
8
in height,
is
right.
when
it
was exhibited
in the
Nimroud Central
Saloon, was
text,
in Beitr. zur Assyr., II, pp. 165 ff. ; Belser's copy, improved in places by the help of a squeeze, was used by Peiser for a rendering of the inscription in Schrader's Keilins. Bibl., IV, pp. 56 ff. The text in places is much worn and damaged, but it has been found possible to recover the majority of the broken
Case-number
still
The
first
time.
it
has two heads, one human, with beard and thick hair falling on the shoulders, and on
;
he
is
that of
represented drawing a
legs,
bow
ends of
five
arrows in
The
tail
is
body, hind
that
a second
and the upper part of of a scorpion, and the fore legs end in scorpions,
the lower
tail,
is
Nos.
6, II
and
16,
Wings rise from the horse's shoulders. the Solar and Lunar disks and the Eight-pointed
shown.
fill
star,
C 2
"
20
Transliteration.
TITLE.l
Translation.
TITLE.
-
(i) (3)
Sum
ku-eiur-t\t]^
(2)
an
ni
(i, 2)
The name
is
(3)
"
Adad, mighty
!
bestow abundant
streams
COL.
(i)
COL. L
50 {se'ji)ziru I rabUu7n{tuni)
CAN 30
{kd)
ammatu
(0
measured
at
thirty
(2)
ugar {alu)Sa-lu-lu-ni
Btt
elA
-
kisdd NAr-sarri
-
{m.)Pir'
iltdni
{ilu)Ainurn^
Btt-
pan
US-SA-DU
upper
length
towards
the
north,
(m.)Pir''-{ihi)A tnurri
(5) Siddu (6)
adjoining Bit-Pir'-Amurri,
saplu
pan
sAti
(5) the
US-SA-DU
pAtu
eltl
Amcl-issakke{^\.)-Sa-Us-twi
sha-Ushtim,
(7)
(7) the
pAtu
pdn
Sar
Sadt
kiSSati^
(8) the
US-SA-DU
BU-{m.)Pir' -{ih()Amurri
li -
(10) Sa
Me
Si - pak
(10)
mdr
(m.)Su-ni[e]-e
i-ri-mu
son
of
Sume,
servant,
has
presented
(13) {m.)Ib-ni-{ilu)Marduk {ibi)E-a
{\\) sa
^
mar
id^
(m.)Aradekli
Arad-Ea,
di
(14)
who
delimited the
field,
{ainelu)ha-za-
an-nu
mdti
(17)
^^
of the land,
(amelu)
(17)
(m.)Itti-{ilu)Marduk-baldtu'^'>
sak-sarri
(18) eklu (19) a
-
Su
iu[m]
-
na
{m^Ha
sar
im du
Su
hu
kin
ma
nu
(18)
(19)
1 For the title of the stone, see Faces A and B, pi. XXIX, where composite mythological being, and above the first column of the text. is engraved round the edge on Face B. 2
it is
The
word of the
title {stir-ka)
-^ gj
4 and
9,
^
<
the
^^ 4^^
engraved
^
.
is
>pyyj^
is
^
;
^Ey xy<
f
*
^
Here, and
sign
11.
name
written tyyyy
is
clearly
^^J^.
*
''
c/.
Col. II,
7.
There are only two characters between tyjl and tg ; they read For the use of Sadddu, " to mark out, to delimit," see below, p.
J^y
--^yy.
The
line reads
^^
^^
^ ^^^ ^- g^
77, n. 6.
7|r^
^r
^^
of the hne,
*"
and no characters are inscribed on the edge of the The signs x]< ^gy are quite clear upon the stone.
^^^^-^^
j^
^^.^^^.^^ ^^
^^^ ^^^
stone.
21
Transliteration
COL.
(
1 ) II.
continued.
COL.
II.
Translation
^
continued.
[
]
i - [rt]
k\a'\
n^aP^
li -
?<
u dup\pi\
(i)
At
(2) (m!)[Id]dina(na)-{iln')Marduk
sakkatiak
(2)
ba{?)-l
(3) (4) (5) (6)
Y
tdinti
mdt
?^
Bit
btt
(m.)Ma
di{?)
/a
/i[i]^
-
Sea-Country, of Bit-Malakh[i],
-house,
-official,
]ni,
sa
tarn
bi
na^
{m^Ri-zi\
-
'Y'-ni
{ainHu)ka-su^
{ainelii)sak{l
the
{m^Li-btir-za-7iin-E-kur
a
-
Libur-zanin-Ekur, the
officer,
(7) {va^Li'isa
na
nt'iri ''
{ilti)Marduk
{amclit^sukkallti siru
(8) (m.)/k/sa(sa)-(z7/i)Ba-ii
son of Arad-Ea,
{ilu)E-a
(9)
um(?)-mi
a-gar-ra(?)^
(9) the
Shamash
the
shum
sum-lisir^^
Hshir,
(10) vidr
(m?)Ai-ta-ilu-ina
sakkanak
A-ga-
(10) the
son
of
Atta-iluma,
ruler
of
are
de{yS)
(l i)
u Ki-din-{ilu')Ma7-duk^'^{aniHii)VLYM.-Q.Kl}"
izzazu(^\. sii)
^'^
the
(12)
ma
111
71 lie
ti -
ma
- 71a
ar\kd\t^^
hi
iit
mi
Whensoever
in
days to come
(13) a-na
(14) (15)
ni-si
ah-ra-a-ti
{a7nchi)akhc^''
among
{a77iclic)bipjittu
sakka7iakku
a-a-inii-iiia
iiidr
ma-avi^^-ma-na-ma
anyone
at
all.
The The
sg
""lf
-t^
'^
end of the
2|i|.
=*
-^^f
there
is
only
room
^1111
In the break at the ^\\t. < ^jflfy for one sign, of which traces of a single wedge remain :
-tgH
^^f
suggested restoration
traces of the
^4f
practically certain.
The
name
y
at the
may
possibly be read
traces are not
certain.
The
sign after
<(^
-5iy appears to
line.
room
for
is
one
sign,
As
:
the determinative
official title.
"X^
absent, the
word
is
may be
3
The
,
line
reads
Y^
y{
XX5,
-^y
^yyyy y gy
pi.
gy
4^
The
reading of the
last
sign as
is
nearly certain.
after
In
is
the
reproduction
on
XXV
wedge
is
merely a break in the surface of the stone which has caught the
There
break between
"^y and
tyyyy
The
line defines
the extent of
4 enumerates another of
his titles.
--^y. The sign after tyyyy appears to be <yg!^, (?) <y-Iiy ^yyy '^y tyyyV with the lower diagonal wedge cut rather below the line ; the traces might possibly be those of "^
line reads
:
The
<y^
The absence
proper name.
of the determinative
before
{J^
indicates that
bit
di{?)-bi-na
is
not be taken as a
There is not room I" ^^^ reproduction on in the gap before for the sign g^5w what might be taken as wedges before the gap, are merely scratches on the surface of the stone.
pi.
XXV,
Possibly
is
would be a possible
8 7 8
The The
The
text reads:
text reads
is
:
Nothing
wanting
at the
'
certain
pi.
the latter
may
possibly
be
{ep.
13).
at the
y is
The
on
XXV.
Nothing
is
wanting
^
*
determinative
character
sign
sign
is is
is
clearly
engraved ""^yy.
^B^.
clearly written clearly
title is
g^
S^-
sign
is
engraved ^:^.
22
Transliteration
COL.
II.
continued.
COL.
III.
Translation
(i6)
continued.
(16)
ISa
who
shall rise
up and
in respect
of that
field
(17)
i -
da
ab
bu
bu
Sa
ad - ba
bu
(17) shall
make a
be made,
COL.
III.
COL.
III.
na
-
din
-
mi^
-
i -
kab
as
bu
ri
-
su
turn
hi
'
i-na
su
"The field was not presented," change that stone from its place,
it
u-nak-ka-ru-ma
iMti inamdu{u)
i - ?ia
a-na me-e lu
a-na
- sic
(4) lu
abni
ab
bit
(4) or shall
break
it
with a stone,
si*-na-a-ti
i-pal'^-la-hu-
ina
(6) lu
sak-lam
sa- as- su
lu
suk-ku-ka
hi
sa-ma-a
-
(6)
and
deaf
man
or
a blind
(7) u
-
man
up,
ma a
sar la a
ma -
ri
(7) to take
it
it
and
set
it
in
a place where
usaskanu{nii)
(8) (9)
cannot be seen,
amelu su-a-tum sa ekla \it {?y\-ta-ba-lu " (ilu)A-nu-um a-bi ildni{p\.) na[k]-r[is] liru-ur-su
'
man who shall take away the field, may Anu, the father of the gods, curse
him as a
foe
!
(10) {ilti)En-lil
is-su
king of all, inflict his punishment upon him (11) May Ea, the creator of men, give him an
(10)
Enlil, the
!
May
evil fate
sami u
irsiti{ti) li-hal-
(12)
May
**
name
abkal
ildni(p\.)
i-na
]
. .
(13)
limutti{ti) li-ir-di-su
(14)
-J//
11
(15) {ilu)A-n7i-ni-tum
isid-su li-bit
^
a-si-ba[t
]12
(15)
in
],
"
'
"ity
^,
The sign {tt is quite clear upon the stone. The text reads r<|E. The verb is clearly engraved below the line at the end (c/. pi. XXVI). giyfys The sign is <y^, not f^ The sign is engraved clearly >->==yJ^. The relative clause, as engraved upon the stone, may perhaps be read "gfl fj
^fyj
^]
j^yy
and
for the
y|,
and
-^yyy
The
first
^y ^y
not
^^y
(cf.
the latter
14)
possible that
^y
by mistake
(i.e.,
for
^^y.
el}li
may
; read as \\ must be taken as >-\, and be placed nearer ^yyy. But the first alternative appears on the whole the more probable ; see pi. which gives a very accurate reproduction of the traces.
ia pati b'd
uS-ta-ba-lu)
must
XXVI,
|M
Between
->f-
y^
-J:^ Myi?=,
in
accordance with
line reads
:
all
The
^Hh -11
"gyy
*
10
Written
>^
reading
<^
1.
^.
^H
is
<yy
-yyi 1^
<t!: ty >iyy.
[>.(y<]
practically ^certain.
pi.
the traces
XXVI.
The
sign before
-yy
is
not ^^.^
cf.
the form of
In the
23
Transliteration
COL. in. (i6) (ilu)Nin
-
continued.
COL.
IIL
Translation
- i'\u
continued.
in
ib
^
i -
na
tah[iizi
kakka
]-
(i6)
May
the
lisbiiiir)
ba[ttle]
[
(17) {ilu)Nin-kar-ra-ag
lil-kut
zcr-su
(17)
May
Ninkarrag
snatch
away
his seed
COL.
(1)
IV.
COL.
[
IV.
]-'"
(i)"
May Adad,
[
the
lord
of
the
crops(?),
]!
]his[
Nergal
in
a-a
(2)
May
his
destruction
!
not
May
all
the
gods,
whose
names
are
\suni\sunu zak-ru
(6) ar-rat
mentioned on
li-ru-ru-^u-mla]
this stone,
la
nap-sii-ri
(6) curse
that cannot be
loosened,
(7)
u-ma
is-tcn
la
baldt-su
lik-bu
(7)
may may
command
let
that
he
live
not
a single day,
(8) sa-a-sji sunisu
^^
(8)
they not
endure
ru
sa
'-
hu
si
-
ur ah
-
ti^^
(9)
days of drought,
hi
na
Hi
-
ma
ri
- ti -
su
^^
l[i]
si
mu
ma
may may
lot,
(12) eli
{\'^ li (14)
i
-
sarri
-
bcli^"^
u
-
rubt
-
and prince
rik
nin
Su
li -
(13)
na
limutti{ti)
ik
la
The The
The
line reads:
-4-
\t.\
character before
is
possibly >-^y,
and
in
in addition.
*
reading
g^ t^Un
is
certain.
line, see pi.
For the
traces of the
XXVII.
first
The end
of the line
is
text
may have run beyond the edge of the column. ^ The signs ^^.^ ^y yj y^ are quite clear. The
1.
At
the end of
* ^ 8
of the stone
is
broken.
Nothing
There
is
room
eli-hi.
This line runs off the panel on to the edge of the stone.
Only one
:
sign
is
completely wanting,
>^
^y -gy
--^y
<>-J:|::J
^^^
y? "-^f-
'
Nothing
Nothing
is is
1"
11
line.
;
There
is
characters.
1-
Nothing
is
wanting
at the
ends of
11.
9-1
1.
xy< jy.
-|I
24
V.
I.^
Plates
XXXI-XLII.]
gan of
Summary
Deed
by Marduk-aplu-iddina I to Marduk-zakirThe land was situated on the bank shumi, a provincial governor and high official. Three high officials, of the Tigris and was in the district of the town of Dur-zizi. including the governor of EngurTshtar, assisted at the transfer of the property
corn-land, in the province of Engur-Ishtar,
(Col. II,
11.
30-38).='
(i)
all
Ea, (4) Ninib, (5) Gula, (6) Shamash, the gods whose shrines are exhibited upon this stone."
Anu,
Symbols: Face A,
(3)
First
register
(5)
(pi.
XL):
(i)
Crescent,
(6)
Eight-pointed
star,
(4)
Lamp,
Walking
(9)
bird,
Eagle-headed mace,*
(7) Lion-headed mace, (8) Sitting dog, standing on a shrine. Second register (pi.
Scorpion,
:
XLI)
(i i)
and (10) Reversed yoke, Bird on perch, (12) Lightningof limestone, with a
The kudurru
ft.
it is
consists
i
pillar,
;
broken top.
a plinth, into
It
measures 3
let
in height,
in.
in. in
width, and
ft.
in thickness
pll.
it is
which
in
about |
The
XL-XLII)
register.
emblems
low
relief,
there
is
room
having been
has been cut away to a uniform depth, leaving the original surface of the stone within the outline of the
emblems;
details
on the surface of the emblems have then been indicated roughly with the point The back pll. XXXI-XXXIX) is engraved with the three columns of text,
p.
inscriptions or
especially
-
The top of the stone on this side was very broker* and the engraver has accordingly fitted the columns of his text to the available space The two sides of the stone have also been rubbed down and faced to take 28, n. 2). sculptures, but they have been left blank, possibly because of their imperfect surface,
side of the stone.
on the left-hand
The Collection-number of the stone is D.T. 383, and its former Case-number, when it was exhibited in the Nimroud Central Saloon, was "99." The stone was found on the western bank of the Tigris opposite Baghdad, and was acquired for the British Museum by George Smith during the expedition he
in 1873-74, for the proprietors of the Daily Telegraph. In 1875 a copy of the accompanied with a transcription into Assyrian characters, was published in IV R., pll. 41 f., and in the same year George Smith published a description and a translation of it in his Assyrian Discoveries,
undertook to Nineveh,
text,
pp. 235
ff.
IV
R. (second edition),
pi.
38
[41],
and other
translations
by Rodwell,
Documents juridiques, pp. 129 ff., symbols on Face A, which was published
(cf.
IX, pp. 29 ff., Oppert and Menant, and Peiser in Schrader's Keilins. Bibl., IV, pp. 60 ff. A drawing of the
in
IV R.
(first
edition), pi.
43, has
The photographic reproduction of the symbols on pll. XL-XLII will be found useful in supplementing the sketch in IV R., as they throw light on details and show clearly the character of the work. From the reproduction of the text the reader will also be able
Assyr. Disc, opposite p. 236, Doc. jur., p. 129,
etc.).
to form his
It is
rubbed and broken passages and second columns. probable that Ninib-aplu-iddina, Nabfl-nasir, and Nabil-shakin-shumi are mentioned as having
to the traces of uncertain characters in
first
been present as witnesses at the transfer of the property. * The two maces or standards, Nos (6) and (7), are represented divides the first register from the second.
rising
25
supported by ox, couchant, (13) Spear-head, supported by horned dragon, couchant, and (14) Wedge, supported by horned dragon, couchant, before a templefork,
tower.i
Third register
(pi.
XLII)
(15)
Horned
serpent,
whose body
stretches across
the whole width of the stone at the bottom of the register, (16) Turtle, (17) Ramheaded crook above the goat-fish,^ and (18) Winged dragon, treading on the hinder
part of the serpent.
Transliteration.
COL.
(I)
I.
Translation.
COL.
1.
336
I
GAN3
{ka)
I
Kl(pl.)*
(se'u)zeru
(i)
thirty-six
gan of
being
(2)
gau 30
amviatu rabitum{tutn)
-
(2) a gan,
cubit,
ugar
{<ilu)Dur
zi
-/(Kl)
town of
Dur-zizi,
(4) kisad
{narti)Idiklat
river Tigris,
{alu)Engur
ehl
{ilu)IstaiiYX)
amurril
Idiklat
sadil
(7) the river Tigris, (8) the lower length to the east, (9) adjoining
(8)
\ud\du
saplu
(9) U.S
SA
{TC\^Na
'"
DU
-
zi
{ilu)Marduk
iltchtu
(10) the
(11) [the
House of Nazi-Marduk,
of] the city of Engur-Ishtar,
'
(alu)Engur-{ilu)Istar{y^\)
ebi
(12) \putii\
(13) [US]
-
SA
DU
(a/u)Dzfndit(pl)
"
town of Dimati,
It
should, of course, be solid like the other stories, the apparent openings
The
is
partly cut
tail
of the goat-fish,
a single group.
^ j*^
Hitherto
this
sign has
been regarded as
signs
and
"10 gur
of corn."
on
doubt
we here
may note
same form
is
as
,^y
in
1.
2, its
of space
and
that
elsewhere
written with
six,
become
first
:
sign, hitherto
read as
^,
have
little
>(.
The measurement
\ ^^^^ ^wT' according to the probable reckoning, 336 gan (or, according That the ordinary practice was not adhered to, and that cf. Introduction).
in
square measure,
is
explained
:
if
we
{see n. 4)
out of place
in
1.
when
qualifying a
measurement
in gan.
giir,
the formula
The ideogram
4^
field, if low-lying,,
Two, or possibly
>-t:yy
three, signs
There are
traces of
the
signs
*
entirely
(
broken away.
") in
??
^
^
"Bn
y
K.B.,
*y
II, p.
T E^yif 212, n. 7)
^
;
\\
^^ =
a place-name,
7,
1.
cp.
S?=' {alu)Dimtu-Sa-{m.)Ta-pa-pa, in
1.
R., pi.
62
{see
Jensen, in Schrader's
in
-tj^
tyy ^ y y^ (alu)Dim-tu-Sa-(m)Si-ma-me. The town, or village, referred to derived its name, Uimati, from some pillars or posts which formed a striking feature in
26
Transliteration
COL.
I.
continued.
COL.
I.
Translation
-
continued.
(m.)
Tu
na
mi
is -
sa
dii
ak'^
tt
(14) the
House of Tunamissakh
U
Saplu
-
ri
(16) pAtu
(17) [us]
sittu
SA
DU
ekli
pih&ti
{ilu)Istar{VJi)
(15) (an official) of the executive, (16) the lower width to the south (17) adjoining the land of the province
(18) of Engur-Ishtar, (19) [the district] of Dur-zizi,
(18) \{alu)\Engur
(19)
\ugarY
[.f]r
{alu)Diir
si
zi{vX)
{ilu)Marduk
Sunieri
aplu
iddina(jia)
kiSSaii
u
li
-
A kkadi
Si
ri
-
(23) [/ir
(24) iar (25) /// (26) jr;' (27) (m. (28) b\iY (29) (30)
[ [
MY
Itpi
pak
Bdbili{vS)
(24) king of Babylon, (25) the descendant of Kurigalzu, (26) the king without equal, (27) to Marduk-zakir-shumi, (28) the provincial governor, (29) [the inspector(?)] of temple and land, (30) [the controller(?)] of forced labour (31) for the upper
Ku
la
sa
gal - zti na - an
-
ilu)Marduk
]' ]^
-
za
bi
kir
sumi
pahdti
ekurri
-
u u
mati
'
id
bi
dupsikki
;]
ti^
eliti
sapilti
-
(m. ilu)NabA
na
t
din
-
ahii^?)
-
a
-
bi
a
-
bi
Su
(34) {m.)Ri
me
(ilu)Marduk
COL. n.
(i) li
-
COL. IL
pu
(m.)
lipi
ri
bu
u
-
descendant
bal
lit -
su
{ilii)Marduk
-
Uballitsu-Marduk,
Up arad
(m.
-
ilu)Arad
] ^
{ilu)E
a
su
ti
(3) the
descendant of Arad-Ea,
a royal
his
(5) a-na
(6)
i-
k\i
sar
ru
-
],
ti
a
^
dii
su^
-
(6)
(7) (8) of
(j)
me
ni u
(
me
ki
'"
the deep
wisdom
(8) sa
{ilu)Nab/l
ilu)Nisaba
This
It
is
town or
in the
village of
preferable to restore y{
^^
gap
L. 19 defines the particular portion of the ekli pihdti Engur-Istar which adjoined the estate
cf.
on the south
In
1.
^.
The
1.
slight traces of
There
is
room
is
for
and end of the gap may be seen on pi. XXXIII. one, or possibly two, signs in the gap at the beginning of
30.
The
traces at
^5^p;
cf. pi.
XXXIII.
it
The word
Between
clearly
^\\^
>-<y<
"^Ify
and
is
the
more probable.
{iant-tt)."
"
The upper
latter.
is
The
is
sign
tg
is
certain,
word
^y^
There
(cf.
then a shallow break in the surface, which was possibly there before the stone was engraved
1.
17).
The
gap two
but
"^is
possible
8
the horizontal
mark
in the
An
:
is
given on
is
pi.
XXXIV.
The
line
appears
I.
to read
E= Sl^ty
signs
[traces of
signs,
possibly >-^yy
2) or
'
The
see pi.
XXXIV for
is
the
line.
10
The name
e^ySw-
27
Transliteration
COL.
(9)
II.
continued.
COL.
II.
Translation
-
continued.
i -
na
muk
{ilu)Lugal - ban
da
Su
(9
ba
ni
-
{16
(li
na
(14) u
(12
(13
the
of Borsippa, of Ezida,
,
life
(15) duniuk'"
(16) u
-
kib
bi'-
the choicest of
tni
is''
nu
be
-
ub
-
bu
-
ti
(16
(17 (18
(17) libbi
(18) {ilti)Mardiik
li
su
aplu
-
iddina(tia)
-
Marduk-aplu-iddina(na)
to
(19)
(20) (21)
ku ar
7id
di
i
-
(19
make
glad,
mi
hi
-
sa
na
si
-
ka
-
sa
at
ta
ru
da da
a
la
(26
(21
in order that
days of
,
months of
every year
without ceasing
for that
ti
sam
-
(22
(23
na
ris
na amelu
a
-
par
lu
ka
a
ta
-
turn
(24
(25
man
fail,
ba
.should not
na
si
-
du
ti
] -
um
ir
mu
bi
ki
ma
[
-
samiie)
is -
{26 for an exceedingly great favour, (27 even as the writing of heaven
(28
for
,
a-na
-
te{?)
i
-
i^
har
lik
ti - is
rim
-
su
"
(29 (30
he presented
it
(30) a
da
i{?) - li^
hi
t[um]
Those
were
who
engraved
into
That the hole in the stone at the beginning of 11. 1 1 and 1 2 was there before the inscription was is clear from Col. I, 11. 8 and 9, where the engraver has avoided that portion of it which cuts the first column. There is thus nothing wanting at the beginning of the line, which appears to read
1
w >^j
'
mi
The
(not y^)
t^{?)
f-
^Hh
is
<mend of the
line
is
reading of
|if=|EU
{^
at the
certain
Probably nothing
n.
i).
a character
line, as
hole
XXXV,
of the
first
two signs
certain.
at the beginning of the line are probably the single sign ^y-^J, not the
two characters
reading of the
I
and
The second
is
sign in the
word no
is
preceding sign
7
uncertain, since
is
trace
cf.
also Col.
Ill,
1.
20.
The
its
interior wedges.
I,
1.
The The
sign
probably
1.
:^yy,
not sy
cp.
14,
signs
&y
Ey
32.
""i^y.
traces
The
character
is
not
(cp.
Su-te-is-bi-i, Inf.
Ill
from
fc^sUJ.
The
be
J<^y,
The traces of the sign between Kyy and -^^yy suggest either & or ^. The traces of the last sign in the line are accurately given on pi. XXXVI. They
consist simply of
t|
I,
.
two
It
2),
a crowded line, and I think the engraver intended to write the sign
^JE
(for the
form
cf.
Col.
to
1.
He
it
engraved the
first
complete
It
could spare
but having
unfinished,
may be
noted that in several places the engraver has allowed his characters to extend beyond the edge of the
column
{cf. 11.
sign g^yy
is
31 and 33 of this column, and Col. I, 11. 3 and 20) ; while in Col. II, 1. 21, the end of the engraved upon the vertical line at the side of the column, which the scribe has left as the tail
left
is
10.
D Z
'
28
Transliteration
COL.
II.
continued.
COL.
II.
Translation
(31) Ninib-aplu-iddina,
continued.
ilu)Nin
ib
aplu
-
iddina(jta)
-
mdr
(m. ilu)Adad
na
si
ir
(33) {amelu)sa-kin
(34) (m. (35) (36) u llf)
{alu)Etigur-{ilu)Istar{YS)
-
ilu)NabA
na
-
si
ir
mdr Na-zi-{ilu)Marduk
{ilu)Nabii
{amelu)sukalli
-
sa
kin
smni
-
(36)
mdr
(m.)Arad
-
{ilu)E
(38) (ame/u)DV
GAB
COL.
III.
COL. IIL
...y
aklu
lu
{i)lu {2)IU
(3) sa (4) i (5)
luputtu
any
secretary, or governor,
ha
eklu
sa
su
-
an a
nu
turn
(2) or prefect,
(3)
who
to this land
dab sad
sar
la
bit
ba
ba
\buY
\bu-\
(6).z
a
ik
ma
li
-
[ri]
(7) (8)
(9)
na
se
ti
cause a claim to be made, (6) or into a place where it cannot be seen, (7) or into a dark place,
(5) or shall (8) shall bring (9) this memorial-stone,
rt
bu
a
-
{abnu)nard
su
-
tum
[;]
-
(10) /
(11) In (12) lu
na
ka
-
[rrt]
hi
ha
-
sak
la
lint
-
lu
suk
k[ti
ka'\
nu
amclu
(13) / (14) lu
(15) lu (16) u
-
am am
ma
su
-
;[]
(13) or anyone,
(14) or anybody, (15) or the son of the
ma
mar
sa
bcl
na
a
ekli
tum
ru
ru
isdti
owner of
this land,
(17)
na
ak ak
(18) a (19) u
(20)
;
na
mc
sad
trsiti
-
ka ka na a da
kib
-
it,
u
bi
na
kdt
ru
''
it
in the earth,
(21) i-iia
hand of Marduk-zakir-shumi
The
m ^^
1.
^^i
"^^'^ '"'^^
'^
commonly met
cf.
first line
of the column.
That on
Face
the top of the stone was already broken before the engraving of the inscription, at any rate above
Cols. I
and
II, is clear
first line
preserved.
at the
But,
if
later
may be wanting
now
impossible to form
a decided opinion on this point, as the broken top of the stone was restored
of masonry, so that the broken surface
is
many
years ago
by the addition
covered.
The edge
a smoothed surface {cf. pi. XXXVII), but that was probably due to scraping by the mason who restored the If at any rate one line is stone, and the apparently blank surface above the sign t^ in 1. 1 is much rubbed. wanting, it would be possible to restore some such phrase as i-na arkdt u-me, introducing the imprecations.
The
possibility that
later
is
edge of Col. I
^
{see pll.
XXXI-XXXIII).
pi.
XXXVII
but these marks are not wedges, but are merely breaks in the surface which have
caught the
* *
light.
The
by mistake.
There are
of the sign
S:^
at the
end of the
fill
line.
line.
sign
is
clearly
E^,
is
spread out to
'
clearly
^^,
&^
{see
above
p.
27, n. 6).
29
Transliteration
COL.
III.
continued.
COL.
III.
Translation
su
-
continued.
it,
(22
f.)
zcri
su
u
[/?<]
tu
(22
(24;
f.)
(24) lu
a
-
na
sa
Hi
-
a u
Su
(25) u
(^26)
as
na ra
pihati
-
Anu
{ilu')En
-
ib
11
HI u
ku {ilu)E - a
-
(25
(26;
may Anu,
Enlil
and Ea,
{ibi)Gu
-
la
(27
irsiti
tuin^
-
(28
(29; (30:
(29) u
(30)
i
-
i/dni(p].)
ma
su
-
la
na
ri
-
nari
tu
-
turn
-
this stone
Sll
nu
lik
ud
kil
da
a
su
ri
(31
si
ts
mu
sa
(32 (33
him
!
rat
-
la
rii
pa
ru
ra
su
With a curse
su su
(34
(35
(36:
may may
dur
-
His boundary-stone
they tear out His seed may they snatch away
In evil
is
ku
ku
turn
(37) ^er
su
li
HI
-
(37 (38
(38) (39)
na
la
mu
t{lb{iib')
ut su
ti
ti
(40) a
(41) ja (42) e
-
seri
-
di
u
bal
-
mi
u
ti
(39 and sickness of body, (40: with but a few days more
(41
ta
lik
ma
of
life,
may
he come to an end,
via
-
(ilu)Samas
sa
(I
(43)
(44)
i
rt
as
[is]
(ilu^Marduk su u
(42 (43
(44;
to
mu
su
may
VI.
STELE
[No. 90858;*
Plates
LXXXIII-XCI.]
into
Summary The
:
the
following
five
sections
I.
Col.
I,
11.
1-43
by
Ritti-Marduk
^
in
Elam, undertaken
It is possible that
we should
translate the phrase as " the lords of this land," having reference either
it
lay
is
preferable.
engraver has written the sign 5TT> fo"" ^11) by mistake. 3 stele consists of a block of calcareous limestone, shaped and prepared on four sides to take It measures 2 ft. i|^ in. in height, 8^ in. in its greatest breadth (parallel to sculptures and inscriptions.
The The
Face A), and 6J in. in its greatest depth it tapers slightly at the top and bottom. It is now mounted on a stone plinth into which it is let to a depth of about i^ in. Face A has been sculptured in comparatively high relief with symbols, arranged in six registers {cf. pi. LXXXIII) ; and Faces B and C each bear a single
;
column of
have been
The
blank, except for the serpent, which has been carved to the
is
left
emblems on Face A.
Though
the stele
among
the kudurru-texts.
upon a stone
*
tablet, see
below. No.
at,
XXIV.
Habba
ff;
The
or near, Abfl
1882, and
its
text is published,
together with
translated
a Neo-Babylonian
in
R.,
pll.
55
by
and
it
Assyr.
and Fab.
in
literature, pp. 8
ff.
VI, pp. 144 ff; Schrader's Keilins. Bibl., Ill, i, pp. 164 ff., and by Gray in Harper's A careful, pencil drawing of the symbols on Face A has been
it
reproduced
R.
pi.
57.
The
100."
30
" to avenge
Akkad
"
(1.
Elamite raids in
Northern Babylonia.^ The campaign was conducted from the frontier city of D^r, and, being carried out in the summer, the Babylonian army suffered considerably from the heat and from lack of water (11. 14-21).
Ritti-Marduk, the Captain of the chariots, did considerable service to the king, both by encouraging the troops on the march (11. 22-27) ^"d by
leading the attack against the Elamite Confederation during the battle which
(11.
28-43).
Col.
Record of the granting of the Charter by Nebuchadnezzar to Ritti-Marduk, in reward for his services, freeing the towns or villages of Bit-Karziabku," of which he was the head-man, from the jurisdiction of the
I, 11.
44-51
Col.
1,
1.
51-C0I.
II,
1.
10
(i)
Conferring
Namar
(11.
51-60);
(ii)
Securing the
II,
11.
works
(Col.
1-2)
to arrest
11.
by imperial
(iv)
soldiers
3-5); and
Preventing
the billeting of such soldiers on the towns by providing for their maintenance
by Namar
IV. Col.
II,
11.
(Col. II,
11.
9-10).
titles
11-25
of thirteen high
1
officials,
who were
(11.
1-24),
and the
name
V. Col.
25).
II,
Deities invoked:
(5) Nergal,
(i)
Ninib and
(2)
Gula
(3)
Adad
(4)
Shumalia, Adad,
and
(6)
(7) Siru,
ot
" the gods of Bit-Khabban"; and "all the (8) Sin and (9) the Lady of Akkad, great gods whose names are mentioned in heaven and earth " {cf. Col. II, 11. t,"] f.).
Der";
Symbols
(2) Crescent
;
Face
(pll.
Second register (4) Horned headdress upon a shrine; horned headdress upon a shrine (6) A third horned headdress upon (5) A second Third register (7) Spear-head upon a shrine, beside which appears the a shrine.
(3) Solar disk.
;
:
fore-part of a
fore-part
horned dragon
(8)
Wedge upon
or composite
of a horned
dragon,
monster
(9)
Yoke
reversed,
upon
Fourth register: (10) Eagle-headed mace, or standard; (11) Twin-lionheaded mace, or standard (12) Horse's head, with neck and shoulders, upon a shrine,
a shrine.
;
Akkad had
already been devastated by the Elamites during the invasion which brought the Cassite
it was probably not until the latter part of his reign that Nebuchadnezzar, the most powerful king of the following dynasty, succeeded, by his aggressive policy, in freeing his country from fear of Elamite invasion.
11. i ff., it may be inferred that Bit-Karziabku lay close to the Elamite frontier; probably lay in the neighbourhood of Der, and Ritti-Marduk's local knowledge and his familiarity with the mountain roads into Elam may well have led to his appointment as Captain of the
From
Col. II,
It
see p. 34, n. 3.
chariots.
*
i.
3.
31
standing within a double arch upon a raised base, possibly intended to represent a
shrine
;
Fifth register
;
(pi.
XCI)
(14)
upon a
by a
the
couchant
Lamp on
down
Transliteration.
COL.
(i)
I.
Translation.
COL.
I.
e-nu-ma
{ilu')NabA-ku-dur-ri-usur
rubA
(i)
When
7ta-a-du^
(2) na-as-ku si-it Bdbili(Ki) e-til sarrdm(p\.)
noble prince,
(2) the offspring
kings,
(^^)
/>a-te-si
(4) {ilu)Sainas
ni-si-su
governor of Eridu,
Sun of
his
land,
who makes
his
people to prosper,
(5)
(5) na-sz'r
ku-diir-ri-ti
who
protects boundary-stones,
who
holds
(6)
(6) the
king of justice,
who pronounces a
is
righteous judgment,
(7) zi-ik-ri
kar-du
sa
a-na
e-piS
takAza
tahdzi
whose might
devoted
kit-pu-da e-mu-ka-su
(8) na-as pitpdni
iz-zi-ti
to
la a-di-ru
waging war,
bears a terrible bow,
(8)
who
who
fears not
the battle,
(9) sa
dan-na
(inatit)Lul-lu-bi-i u-sam-ki-tu
(9)
who overthrew
the sword,
i-na kakki
(10) the
conqueror
of
the
Amorites,
the
na-ra-am
(ilu)Marduk
(12) u-ta- -ir-su-ma sar ildni{p\.) {ilu)Marduk (12)
when
sent
of Marduk,
the king of the gods, Marduk,
forth,
him
(13) a-iia
tur-ri gi-mil-li
(mdtii)Akkadt(K\)
weapons
to
avenge Akkad.
u-sat-ba-a kakke{^\^-su
(14) is-tu
{alu)Di-e-ir
tua-ha-az
{ilu)A-nim
(14)
From
(15) si-ih-ta
is-ia-ka-an
a-na
30
KAS-GID
double hours.
the campaign.
the head, arms and torso of a man, and below his girdle he has the body and
tail
On
;
column of
ends of the
the lines
thus
pi.
LXXXV
and
pi.
LXXXVI gives the ends of the lines LXXXIX gives the ends of the lines in
written >-^ff .^, i.e., Eridu, and there is etc., that the text should be
i,
reproduced on
pll. pll.
LXXXIV
LXXXVII
Col.
II,
reproduced on
and and
is
no need
text,
to
emended
165, n.
2,
NUN.
Ki, for
the mistake
Besides, there
I,
whose titles probably are as various as those of any Babylonion Sakkanak Eridu, especially as Babylon already occurs in a title in
*
title
2.
The engraver
-^y
twice,
by mistake.
; ,
Transliteration ^o/^^.
COL.
1.
Translation ro^/^^.
COL.
I.
(17)
TA-DAN-[
ki-i i-la-ti
y
?
ak-ku-ul-lu i-kab-ba-bu
(17)
fire,
(18) u
tu\kaYkinab-li
gir-ri-e-ti
i-ha-am-ma-tu
"
(18)
and the
like flame.
(19) /--
;f(p'-)
^ah-hi u
"
bu-ut-tu-ku
it-ta-
(19)
There was no water in the wells (?), and ^^'^ drinking supply was cut oiT.
(20)
The splendour
and the
aside.
Si-is-su
(21) u
Sa
id-li
kar-di pu-ri-da-su
it-tu-ra
(21)
man
the
turned
(22) il-lak
Urru
(22)
The noble
king
advances,
gods
supporting him.
(23) i-rid-di {ilii)NabA-kii-dur-ri-usur sanina
la isu
(23)
(24) ul
id-dar
dan-na-at
ekli
is-ka-ra-a-ti
(24) he
fears
not
(?)
he
ul-lap
urges on
House of
Bit-Karziabku,
(26) the captain of his chariots,
{isu)ma - gar
beli-su
ra
su
bit
i-mit-ti
whose place
him,
was
(27)
at the right
hand
Sam
la
im-mir-su-ma ma-gar-
ra-su uk-til-la
(28) ur-ri-ih-ma sarru dan-mi ik-ta-sad a-na
and drove on his chariot. The mighty king hastened, and he came (28) to the bank of the Eulaeus.
(29)
sarrdmlpl)
ki-lal-la-an
their stand
round about,
ip-pu-su tahdza
battle.
bi-ri-su-mi
in-na-pi-ih
i-sa-tu
tur-bu-'-ti-Su-nu
na-a-du-ru
pan
(ilu)Samsi{si)
(32) a-sani-sa-tu is-sa-nun-du i-sa-ar me-hu-u
fire was kindled, by their dust was the face of the sun darkened
(32) the
rages.
(33)
na
mi
hi
ta
ha
zi
su
nu
(33) In the storm of their battle (34) the warrior in the chariot perceives not
sa
it-ti-Su
(35) (m)Rit-ti-{ilu)Marduk
sa
Bit-
House of
{m.)Kar-zi-ia-ab-ku
(36) sa {isii)ma
-
Bit-Karziabku,
bit
gar*'
ra
- sxi
i-mit-ti
whose place
was
at the right
hand
it
in
1.
18 have been
The
following traces of the missing sign in this line are clearly visible
^-^i-^
mark
been taken as a third upright wedge, and the suggestion has been made that the
"-ffff.
But
it
here longer and heavier than in c-f^J in 1. 11 {see pi. LXXXIV). The upright wedges are too close together for the sign -y<y, and the traces therefore suggest the sign -yy<y {cp. -yy<y in 11. 10
character begins,
is
and
13),
2
is
uncertain.
The
on
pi.
LXXXIV.
:
This sign
at
wedge
be remains of a low horizontal the bottom of the character and an upright wedge with which it ends, thus gi:y. These
entirely wanting, with the exception of
what appear
to
in the stone,
on
pi.
LXXXIV
depth of the break, through the broken surface catching the light. be seen that the horizontal wedge appears to extend to the left a little beyond the broken surface,
to indicate the
suggesting the restoration of the sign jy. ' Literally, " stood still."
*
33
Transliteration
COL.
I.
continued.
COL.
I.
Translation
continued.
him,
and drove on
(38)
his chariot.
tlie
i-dur-via
{avii'lu)nakri
a-7ia
tahdza
it-ta-rad
a-na
He
feared not
battle,
he went down
his lord
(39)
ic
7iakri bcli-su
i-te-m-nb a-tar-ta
(39)
he
(40) i-na
pt
{ilii)Is-tar
u {ilu)Adad
lu
ild7ii{^\.)
(40)
By
the
bi'lt'(p\.)
tahasi
limutte{te)
the
way in. command of Ishtar and Adad, gods who are arbiters of battle,
(41) ul-te-is-hi-ir
ana Sar
it-ta-
(42)
Ji
sarru
{ilii)Nab{t-ku-dur-ri-usur
Elam, and destruction overtook him. (42) And King Nebuchadnezzar triumphed,
(43) he
43) is-sa-bat
{indtti)Elamta{K.l)
i-sa-ta-lal
captured
the
land
of
Elam,
he
makkura-sa
(44) isiu i-na li-ti hu-ud libbi{bi)'^ {indtii)Akkadi(S) i-tu-ra
(45) (m.)Rit-ti-(ilu)Mardiik
bel
biti
plundered
its
possessions.
a-na
Bit-
sa
he had returned to Akkad in triumph and with joy of heart, (45) Ritti-Marduk, the head of the House of
(44)
When
{m^K ar-ai-ia-ab-kti
(46) sa i-na nakru-n-ti u inu7i-dak-m-ti sarru
bclu-Su i-inu-ru-su-nia
Bit-Karziabku,
(46)
whom
beheld
among
Bit-{m?)Kar-zi-ia-ab-ku
kak-kar {tndtu)Na-tnar ma-la ba-su-u sarri pa - 71a za- ku- i7ia i7ia (48) sa ina
nakn'iti(p\.)
(47) concerning the towns of Bit-Karziabku, in the district of Namar, all that there are, (48) which
ana
{77idtii)Na-i/iar i-7-u-bu
(49) Sarra
bela-su
{ilu)Nabfi-ku-dur-ri-umr
under a former king had been but through enemies had, contrary to their laws, come under the jurisdiction of Namar, (49) informed the king his lord, Nebuchadfreed,
us-id-77ia
nezzar,
(50)
days of
old, (he
the
sarri
(52) u
sa-ki7i
{a7nelu')nagiru
(52)
a-na ali la
(53) {ainHu)rab
and the governor of Namar, and the commandant are not to enter a town
;
u-ri-e
(53) that
is
not to
(54)
a-na
libbi{bi)
ald7ii(p\.)
la
u si-e-ni sa sarri
saki7t^
{7ndtu)Na-77tar la sa-ba-ti
(55) that revenue in cattle or sheep is not to be taken for the king or for the governor
of
{i)(i)
Namar
or a
pu-lu-uk u
i7ncr
buraU
la
7ta-da-7ii
homer of cypress
;
is
not to be rendered
(57) ii7tera a-na (a7nilu)ma-ki-si la na-da-ni
homer
is
tax-gatherer
(58) \a\7nelu
sa bit-hal-li
a-7ia
aldni(p].)
la
is
e-ri-e-bi
(59) nor to
horses
(60) that the fences (?) of the plantations and the
date-palm groves no
Between
It is
and
J^ the
probable that the so-called aldni of Bit-Karziabku were since they formed part of a single Bit, or " House."
3
This rendering
is
Namar."
34
Transliteration
COL.
11.
continued.
COL.
II.
Translation
u
Sa
(i) that
continued.
{i)
Mm U
{alu)Btt
{ilu)SamaS
{alu)Sa-an-ba-sa la e-pi-^i
(2) ti-tur-ra la e-pi-si
harrava
la a-via-a-ri'^
nor Shanbasha, nor build a bridge, nor bank up a road Babylon, or (3) that soldiers of Nippur or such soldiers of the king
(2)
;
(4)
sa Btt-{vi\^Kar-zi-
(4) as
are
(6) iitu
i -
na
lik
{mdtu)Na
mar
isi{i)
Karziabku, are not to cause the arrest of any man, (5) whether in town or country (6) from all jurisdiction of Namar whatsoever
;
gab-bi-Su
(7) {ilu)Nab{i
kissati
(7)
(8)
aldmlpl) sa (m.)Rii-ti-(ilu)Afarduk Mdr {m.)Kar - zi -ia- ab -ku kak - kar {mdtu)Na-mar ma-la ba-su-u
a-na u-um
sa-ti u-zak-ki
(8)
Nebuchadnezzar, the king of hosts, freed the towns of Ritti-Marduk, the son of Karziabku, in the district of
Namar,
(9) for
all
(9)
u sdbe{^\^ a-sib
aldni{p\^ sti-a-tum
(10) a-na at-ri ha-ma-at sa
*
sakin (mdtu)Na-
mar
(11)
u {amelu)7iagiri ti-kin-su-nu-ti
i-na
za-ku-ut
aldni(p\.)
su-a-tum
{12)
and the soldiers quartered in those towns (10) he appointed for special maintenance by governor of Namar and the the commandant. (11) At (the declaration of) the freedom of those towns there are present (12) Nazi-Marduk, the son of Shaddakme, the priest of Akkad, (13) Arad-Nana, theson of Mudammik-Adad,
ever,
ku
en
-
dur
ri
usur
(14) Marduk-kudurri-usur,
Bel,
the
minister
of
{avielii)sukal {ilti)Bel hi
-
ia
na
{amelu')SakA
the son of
Sapri,
the
(17) (m. ibi)Sa7nas-nadin-sumi mar ta-ilu-ma sa-kin {alu)I-st-in (18) (m. ilti)Ba
-
sum
iddina{na)
Bddili(K.l)
mar
Khunna, the
{m^Hu-tin-na sa-kin
^
governor of Babylon,
11.
The
is
1 f.
of Col. II
rival
is
not at
first
sight obvious.
But there
no need
itself,
to
assume
that
neighbours of Bit-Karziabku,
they
whose
fortification
far
more
likely
that
Bit-Karziabku
which, either from their size or their situation, were likely to be fortified
and used by
be a source of
and
and discomfort, but it is obvious that the labour required for the work of wall-building would have to be supplied by the inhabitants. A similar reason, namely, the desire to escape forced labour on public works, clearly prompted the stipulation in 1. 2, that no bridge was to be built, nor any high-road constructed, throughout the district.
loss
fortification
^
1. 9 it is clear that troops were frequently quartered in the towns, doubtless in consequence of the situation of Bit-Karziabku on the Elamite frontier.
^ The phrase might also be rendered " for the special support of the governor of Namar and the commandant." But ia can bear the meaning assigned to it in the translation, which gives far better sense. It would be of no advantage to the cities of Ritti-Marduk that the soldiers quartered on them should be
Whereas
Namar and the commandant, from whose exactions would be a valuable concession to free the cides from the might be stationed there, by assigning to the governor of Namar and
governor of
it
the
commandant
35
Transliteration
COL.
11,
continued.
COL. n.
Translation
(19
continued.
(19) {m^Uballit-su-{ilu)Gu-la
mar
(j[\.)Arad-
(20^
Marduk-mukin-aph, the son of Tabumile, the keeper of the treasure-house, Arad-Gula, the son of Kalbi, the governor
u-na-ti
la
mar (m.)Kal-bi
(21
sa-kin US-ii^
(22) {m^Ta-ab-a-sab-{ilu)Mardtik vidr {m.)E-
of Ushti,
(22
sag-gil-zeru
sa-kin
Hal-man
mar {m.)Hab-
(23
(m. ilu)Nabu
ku
dur -
ri
usur
(24
{amelu)nagir
izsazii{^\. zii)
{indtii)Na
mar
(25
Tab-ashab-Marduk, the son of Esagilzeru, the governor of Khalman, Enlil-nadin-shumi, the son of Khabban, the governor of Namar, and Nabu-kudurri-usur, the commandant of Namar.
(25) dupsarrri
sa-ti-ir
{abmi)nari
an-ni-i
iime(p\.)
The
scribe,
is
stone,
ma - ti - ma
i-na
a-na
mdri'(p\.)
ar
kat
(26
(27
(27) lu-u
(m.)Hab-ban
sa
lu-u
ma-am-ma sa-nu-um-ma
(28) sa
a-na
sa-kin-u-ti
{indtti)Na-mar
(28
Whenever in after time one of the sons of Khabban, or any other man, who may be appointed as governor of
Namar,
or as prefect of Namar, be he small or
great,
is-Sak-ki-nu (29)
/-?^
(29^
whoever he may
cities
be,
(30)
rt/<ff(pl.)
sa
Btt-{m^Kar-zi-ia-ab-ku
(30
(31
of Bit-Karziabku,
freed
which
the
king
has
from
the
jurisdiction of
Namar,
king or his gods, and
place
(32) sarra
ildni(p].)-su
la
ip-tal-hu-ma
(32
again
them
under
(its)
jurisdiction,
up-taS-Si-
(33
name
of a god or
place
is
inscribed (hereon),
and
(34) lu-u sak-la lu-u sak-ka lu-u sa-ma-a lu-u
thereof),
(34
or shall
employ a
fool,
or a deaf man, or
and
shall
smash
in the
it
this
memorial with a
it it
abni i-nak-ka-ru
(36) isdti u-sak-lu a-na
ekli la
7idri i-na-su-ku ina
stone,
(36
or burn
it
fire,
or put
in the river,
a-ma-ri i-tam-mi-ru
(37
or hide
seen,
in
field
where
cannot be
(37) amelu sa-a-su ildni(p\.) rabiUi(p\.) ma-la i-na Sam^(e) u irsiti Sutn-Su-nu zak-ru ^ (38) ag-giS li-ru-ru-su lik-kil-mu-su
ilu
may
all
names
are
u Sarru
irsiti
iz-zi-is
(38
same u
u {ilu)Gu-la
(39
heaven and earth,^ May god and curse that man in wrath king look upon him in anger May Ninib, the king of heaven and earth, mentioned
!
kal-lat E-sar-ra
It is
possible that the phrase should be transliterated iakin {indtu) US-ti ; but as US-tim
is
without
name Amil-iSSakkiSa-US-iim
22
f.,
{see
above,
p.
20,
1.
6),
it
is
preferable to
'V as
in
11.
r 7
f.,
etc.
1.
the
The name is abbreviated from Ina-Esagil-ziru ; cf. No. XXV, Rev., name of Tab-ashab-MarduKs father is given as {m.)I-na-E-sag-ila-zeru. ^ The phrase is equivalent to "all the gods who exist in heaven and earth,"
31
f.
(see
below), where
i.e., all
E 2
36
Transliteration
COL. n.
continued.
COL. n.
irsiti bcl
iKk-^si^ATioticontinued.
nak-bi
(41)
same u
May Adad,
fill
u zu-un-ni
(42) <fri//(pl.)-i'
(43) bu-hi-ta u (44) In-ub-fiu
li-
mil -la -a
sa-ki-ki
(42)
mud
(43)
(44
mu-Sa lu-u
(45
May he set hunger and want upon him, and may oppression, ruin, and adversity be bound day and night at his side May ruin fasten its grip upon the
!
sadc{^\^
el-lu-ti
(46
May
who
mountains,
(47) a-si-bat ri-se-e-ti ka-bi-sa-at kup-pa-a-ti (48) {ibi)Adad
ildni(p\.)
(47
who
treads
{ilti)Na-na-a
(48
sa {jiidtii)Na-mar^
su-pu-u
mar
biti
sa
(49'
temple
of Der,
{alu)Ak-ka-di ildni(p].)
^
belit
($0
Lady
^a Bit-(m.)//ab-ba-a?i
Bit-Khabban,
(5
may
these great
gods
in
the anger of
their hearts
limutti{ti)
(52)
a-na
li-ih-ta-sa-as-sii-su-ma
(52 (53
him
(53) bitu
ip-pu-sii
li-bi-el
sa-nu-zim-jna
May
has built
(54) ul-tu pat-ru i-na kisddi-su u kup-pu-u ina
i-ni-Su
(5S).
(54
With a dagger
in his eye,
in his neck,
and a poniard
his face before
a-na
uft -
sa-bi-ta-fii-Su
ap-pa-su lil-bi-im-tna
(55
may he
cast himself
upon
his captor,
(56)
{')7)
ni -ni-su
-
ha - an
ti
is
a- a im - hu - ur - su lik-ki-sa na-ap-sat-su
btti-su
(56^
(57 (58
(58) i-na
hi-pi-e
kdtd(n)-su
ti-ta
li-ru-ba
and may he spurn his pleading, and swiftly cut off his life Through the downfall of his house may his hands enter the mire
!
(59
As long
as he lives
may
he drag sorrow
a-di
same u
^
irsitu
ba-su-u
zeru-su
(60
li-ih-lik
may
The
special gods of
Namar were
worshippers.
of that city.
Siru of
49)
in
- Bit-Khabban was probably the name of the ruling family of Namar, since in Col. II, 1. 27, it is assumed that the governor and prefect of that city would normally be appointed from among the mari Habban, or " sons of Khabban."
3 It may here be noted that the kudurru of Gula-eresh (No. XI), if classified among the dated kudurrus, would be placed between the charter of Nebuchadnezzar I and the kudurrus of Marduk-nadin akhe's time, since it may be assigned to about the period of Enlil-nadin-aplu.
VI
Plates LIII-LXVI.]
Summary Deed
:
The
land
is
described
is
as situated on the
(Col.
I,
11.
Bad-dar Canal
stated
13
oil,
f.).
The
ox, grain,
total of
is
and
and making a
assigned.
"
No date
is
monument should be
kudurru,
5e
below, n. 4,andp.36,n. i. The monument consists and rubbed down to take sculptures and inscriptions.
it stands 3 ft. of in. in height; and it measures from 8 in. to 9^ in. and from 5^ in. to 6^ in. in thickness. The rounded top of the stone is sculptured on all four sides and on the top with emblems (see pll. LXIII-LXVI). The greater part of Face A, with the exception of 5 in. at the top, has been rubbed down, so that it affords a flat surface for the royal figure. Faces B, C, and D are rounded at the corners, and the two columns of inscription are engraved around these three sides, Col. I occupying parts of Faces B and C, and Col. II parts of Faces C and D. In consequence
With
its
in breadth,
of the curved surface of the stone the end of each column of text
{iee pll.
^
is
it
was exhibited
in the
was "105."
II,
pp.
i24ff.
and by Peiser
45,
in
A
its
is
pi.
No.
i. is
Although no king
is
mentioned
in the text,
the stone
included
;
among
and there
is little
doubt that
it
belongs to
the period of Marduk-nadin-akhe, and was inscribed in his reign, rather than in the reign of one of the two
kings
his
I.
The
stone
bears a close resemblance, both in style and workmanship, to No. 90840, which
in
may be
definitely dated
I
the recently
Thus
and the
13
f.),
father of Shapiku,
who surveyed
on our monument
(Col.
I.,
11.
may
I,
estate presented
A New
"
;
Boundary-stone of Neb.
(^yflf
Col. Ill,
1.
14, as the
"descendant
a
S^f* -^f^)
that
and
in Col.
V,
1.
24, as the
"son
in
(t^) of Arad-Ea
who,
like
him,
was
Since
was
practising
his
profession
Nebuchadnezzar's sixteenth year, we cannot with probability separate the period of his brother's activity
The close sequence of the reigns of Nebuchadnezzar I, That Nebuchadnezzar I was the and Marduk-nadin-akhe has long been recognized. immediate predecessor of Enlil-nadin-aplu would seem to follow from the reference to these two kings on the stone-tablet of Nabil-shum-iddina, dated in the fourth year of the latter's reign {cf Hilprecht, Old Bab.
from that date by more than a generation.
Enlil-nadin-aplu,
Inscr.,
officials
I,
p. 39); while the close sequence of Marduk-nadin-akhe's reign is attested by the fact that were living in his reign who had held office under either Enlil-nadin-aplu or Nebuchadnezzar. Thus
(cf.
Hilprecht,
is
was governor of Bit-Sin-magir under Enlil-nadin-aplu and governor of Similarly loc. cit., and see below, No. XXV, Rev., 1. 26 f.).
mentioned among those present
1.
13),
and
also in the
year of Marduk-nadin-akhe
Ina-Esagila-zeru,
1.
(see
is
below. No.
XXV,
Rev.,
1.
mentioned as governor
31
22),
and
deed dated
in
Marduk-nadin-
akhe's
first
year
(see
below, No.
XXV,
of Marduk-nadin-akhe's reign in
p. 38, n. I.
For the evidence of date afforded by the kudurru the Warwick Museum, and by that from Tell 'Amran ibn-'Ali, see below,
Rev.,
f.).
38
Deities invoked:
(6)
(i)
;
Anu,
(8)
(2)
Enlil,
;
(3)
Ea,
and
;
(4)
Ninmakh
Gula
;
(5)
Sin;
Shamash;
(7)
Ishtar
Marduk
(9)
Ninib
(10)
(11)
Adad
(12)
NaM;
this
memorial-
stone" (Col.
36)-
Symbols: Face
disk,
(3)
(pll.
Eight-pointed
LXIII and LXVI, No. 2) (i) Lunar disk, (2) Solar headdress upon shrine, (5) Horned star, (4) Horned
:
and (8) Walking headdress upon shrine, (6) Turtle upon shrine, (7) Batde-mace, appears a horned Face B (pi. LXIV): (9) Spear-head upon shrine, beside which
bird.
dragon, and
shrine, beside
Face C
(pi.
LXV)
(11)
Wedge upon
Face
(pi.
reversed. which appears a horned dragon, (12) Scorpion, and (13) Yoke Sitting dog, (15) Lamp, (16) Arrow, (17) Bird LXVI, No. i)
:
(14)
on
LXIV, and (18) Lightning-fork. Top of stone and Face B (pll. LXVI, of LV and LVI) (19) Serpent. Below the symbols on Face A is the figure a king carrying a bow and two arrows (pi. LIV).^
perch,
:
Transliteration.
TITLE.(I) sa
Translation.
TITLE.
-
{abttuyiari
-
an
ni
-
(i) (2)
(2)
mu
d^
ki
in
ti
ku
dur
ri
(3)
ra
him
hi
COL.
I.
COL.
5 {se'u)zi'ru
i
I.
(1)
GAN
lo{ka)
ammatu
(i)
rabUu'JuY
(2) kisad
Five gtir of corn-land, a gan, measured by the great cubit, being reckoned at
thirty ka of seed, on the bank of the Bad-dar Canal,
in
{nAru)V>SX>-V>KK^
Btt-Ha-an-bi
(2)
Bit-Khanbi,
(3)
hddu
elfi
iltdmi
U.S-SA-DU Bit-(m)Ha-
(3) the
an-hi
1
on
on the
boundary-stone discovered by him at the end of 1900 in Tell 'Amran ibn-'Ali at Babylon (see Mittheil. der Deutsch. Orient-Gesellschaft, No. 7, pp. 27 f.). The headdress and garments of each figure are
practically identical, not only in
form but
in
minute
is
the
There
is
little
figures represent
the same king, in whose reign the two deeds were drawn up.
Moreover,
on the stone from Tell 'Amran, there occurs the name of [Tab-asha]b-Marduk, the son of Ina-Esagila-zeru (see Andrae's drawing, loc. cit., p. 28), who was a high official in the reigns of Nebuchadnezzar I and Marduk-nadin-akhe {see p. 37, n. 4). Hincke would provisionally identify both figures with Nebuchadnezzar I (cf Boundary-stone of Nebuchadnezzar I, pp. 136 f.), but it should be noted that on the Warwick kudurru, which in shape resembles No. 90841, Marduk-nadin-akhe is represented by a similar figure "holding a bow
in
the
left
in the right"
{cf.
Sayce, F.S.B.A.,
XIX,
p. 70).
The
traditional
identifi-
therefore to be preferred.
For the
title
see pi.
3
LIV
the
title is
1.
40.
For the text of Col. I, see pll. LV ff., and for Col. II, pll. LIX ff. There can be little doubt but that the concluding character in the name
Geogr.
is
"^y.*^!
as suggested by
und
Gesch.,
>-<
p.
267.
{cf.
In support of this
Kiichler,
reading
we may note
p.
11.
the
plant-name tlfyyt
;
^\-^
Ass.-Bab. Medizin,
31,
28,
1.
7,
and
and
in Clay,
pi.
A New
lying
Boundary- stone,
p.
219), a place
named Tamirtum,
yv
on the bank of
<][ij
this canal,
^^~^
city
Q;
^ ^\^
group
g^lff
<(?:
\\ L {cf Hincke,
is
SrS^
name.
<Jgf,
referred to as
infer
<^.
is
From
this
its
passage
It
we may
is
that
"< "S^I-^y
probable
that
both
and
its
canal,
and
be
transliterated syllabically as
Be-dar or Bat-tar.
; ;
39
Transliteration
COL.
(4)
(5)
1.
continued.
COL. L
Translation
continued.
Hddu
US US
US
-
saplu
-
Mtu
-
(4) the lower length to the south, (5) adjoining Bit-Imbiati (6) the
SA
DU DU DU
Bit
elA
(m.)lin
bi
ia
ti
(6) pfitu
amurrA
-
(7)
(8) (9)
SA
SA
Bit
Saplu
{m.)Ha
an
-
bi
pAtu
-
UdA
{ndru)QKV>
upper width to the wast, Bit-Khanbi the lower width to the east,
the
kisdd
DAR
-
(9) adjoining
bank
of
the
Bad-DAR
Canal,
{\o) sa
i-tta
kdt
(m^Amel -
{ilu)En
HI
hand of Amel-Enlil,
Marduk-nasir, the
(11)
mar {m^Ha-an-bi
(ainclu)sak sarri
-
{m. ilu')Marduk-nasir
(12) a
na
sinii
im
ku
ru
by purchase.
(13) {m.)Sa-pi-ku
mdr
(m.)Itti-(ilu')Marduk-
baldtu
(14)
mdr
I
the land.
(15)
ti-'-u-ti ki-i
lOO kaspu'^
(15)
One
at
chariot with
furnishings
(?),
valued
three
of) silver,
(16) 6
kab
sisi
ki-i ki-i
300
30^
kaspii
(16) six
valued
valued
at
(17)
imer
amurri
kaspu
of) silver,
at
thirty
(18) 2
rak-kab imer
amurrt
ki-i
50 kaspu
15
for the
western
ass,
valued
(19)
imiru
KIL
DA
ki-i
ki
- i
kaspu
kaspu
12
valued at
fifteen (shekels
(20)
GUD
SAG
GUD'
se'u
30
(20) one
ox
of) silver,
(21) 34
ki-i 137
GIS-BAR
ka
(21) thirty-four
gur and eighty ka of corn, measured by the twelve-,^^ measure, valued at one hundred and thirty-seven
(shekels of) silver
^'rt
4 {ka^^
ki-i
(22)
of oil, measured
by the
ioMx-ka
measure,
silver.
valued at
It will
is
list
of objects, which
is
make up
each item
many
silver units,
It
not given.
We may
clearly
probably understand
may be concluded
etc.
was so
silver,"
specification.
before
wanting in the break, and that the marks on the edge of the break are not traces of characters. It is true that elsewhere in the list <(|gf g:g is written close
is
but, even
if jy
\'-
still
be
no argument can therefore be based on this fact in favour of the restoration. Moreover, the reason for the gap is obvious. In 11. 15-18 the engraver has arranged his figures symmetrically, one under the other, necessitating the leaving of gaps in 11. 16 and 17, in 1. 16 before "(^ ep, and in 17 after those signs; with 19 he abandons the arrangement and starts a fresh one
blank after
tg
1.
1.
with
1.
21.
Thus there
is
no reason
to
suppose anything
is
wanting before
^(<(,
1.
<(M CE <(<(( <(y?*'y is quite in accordance with the probable reading of the total in 27 {see p. 40, n. i). ^ The rendering of the phrase ty* ^yyy ty* is not certain; but from No. IX, Col. Ill, 18, and Col. IV a, 12, it would seem that the signs are to be regarded as an ideogram for a special kind of ox
1.
1.
{see
below).
*
The
sign
is
clearly
X\
not ^y-.
wedge
merely a break
40
Transliteration
COL.
I.
continued.
COL. L
ki-i
Translation
kaspu
subdtu
(23)
continued.
(23) 2
subdtu
elitu
be-lii-u
12
valued at
(25)
{subdtu)up
ru
u
-
ki
- i
kaspu
kaspu
one under-garment (?) valued one (shekel of) silver, at -garment, valued at one (25) one
of) silver,
{subatu)pa
tin
nu
ki
- i
(26) one
-garment,
valued
at
six
naphar
716'
kaspj({'p\.)
(27) in
all
of) silver,
the
hand
of
Marduk-nasir,
the
king's officer,
(30) (7-rt
j/w?
zcru
ini-tah-hn-rn
gur
of corn-land.
(31) ina-ti-ma
(31)
Whensoever
tendent,
in later
days an agent,
(33)
^''
S'i
gal- lu
lu
a -a
um - ma
ki-pu Sa
who
an-na-ti u-cu-7in-su
shall rise
(34) be set over Bit-Khanbi, (35) shall direct his mind to take
lands,
(36) or shall lay claim
away
these
(36)
i-sak-ka-nu
-
i-pak-ki-ru
-
u-sap-ka-ru
sat
-
to them, or cause a
f"
claim to be made,
(37)
^
^'^b
ba
lu
ba
lu
to
be taken away.
COL.
11.
COL. n.
(1)
a-na
i-di
li-mut-ti
iz-sa-az-zn-ina
with
evil
and
shall
return
those
lands to their
province,
(3) lu
them
to a god, or to the
king,
king,
(4) lu
lu
a-na
ni-sir-ta
i-sak-ka-nu
sarri-ma i-kab-bu-u
"
The
the
of the king," of
shall
(8)
ti
(8) or
because
cause
ha-zu-ma
(9) sak-la
2i-ma-' -a-ru-ma
send a fool, or a man who is deaf, one who is feeble-minded, or a vagabond, or one who is without
or
intelligence,
At
first
sight
read ^y
y>is
(see
pi.
reproduction
will
show
There
group
damaged.
first
On
is
upon the
line
beneath the
cp.
of 5" in
1.
21.
is
little
1.
we should read
2).
4t
Transliteration
COL.
II.
continued.
COL.
II.
Translation
10)
continued.
it
u-sa-aS-su-ma a-na
and he
river,
shall
ndri i-nam-du-u
(11) a-na bAri i-na-as-su-ku i-na abni ub-ba-tu i-na isdti i-ka-al-lu-u (12) i-na irsiti i-tam-mi-ru u a-sar la a-nia-ri
it
a well, or destroy
it
it
with a
in
stone, or burn
12) or hide
it
in the fire,
it
in
i-tam-tni-ru
(13)
place where
cannot be seen,
Enlil,
amclu su-a-tum
{ilu)A-nu
{ilu)En-lil
13)
{ilti)E-a {ibi)Nin-tnali
Ea, and
nap-sti-ri
ma-ru-us-ta
elMti{'p\.)
li-ru-ru-sn
and may they curse him with an curse that cannot be loosened
!
evil
(16) (ilu)Sin
na-an-nar same{e)
16)
May
iS-ru-ba-a la te-ba-a
Sin, the light of the bright heavens, with leprosy that never departs
a-di ti-mi
not be clean
ali^-su
18) but
ka-mat
must
lie
down
like
May
may
turn to dark-
ness for
(21) {ilti)Is-tar
him
ru-bat
ildni(pl.)
21)
May
and
among
ta-li-tum
(22) lis-pur-Su-ma
an
ba-ri-ri-ta
na-as-par-
22)
in
misery
(?),
ta-sa sa uz-zi
23)
may
and
he multiply
like a
his
night,
i-na
ri-bi-it
24)
ali-su
(26) la
ip-pat-ta-ru
bel
li-sa-an
ka-ra-as-su
71
(27) {ihi)Nitt-ib
mi-is-ri
ku-dur-ri
Marduk, the king of heaven and earth, with dropsy, the bond of which 26) cannot be loosened, fill his body 27) May Ninib, the lord of the boundary and
!
May
kii-dur-ra-su li-is-su-uh
the
boundary-stone,
tear
out
his-
boundary-stone,
(28)
mi - sir - su
li -
ka- bis pi -
lik
su
li -
ni
28) tread
down
his
hiS'
holding
(29) {ilu)Gu-la
rabitu{tu)
a- zu- gal-la-tu
be-el-tu
29)
May
the
great lady,
i-na zumri-lu li-sab-
si-ma
(31) Sarka u
ddma
may pass
1
light
water
32)
May Adad,
ugdr-Su li-ir-hi-is-tna
(33) ki-mu ur-ki-ti id-ra-nu ki-mu {ilu)Nisaba
overwhelm
pu-kut-tu li-ik-nii-bi
33) so that there may spring up abundantly weeds in place of green herbs and
The
reading alu
is
4^
But
it
1.
usual form in
error, or
we here
made an
its
synonyms.
42
Transliterationf<9//</.
OL. COL.
II.
Translationf<pi'a^a'.
COL. "-""
'
II
u-um
su-gi-e
u
hi
(34)
May NabO,
h'r"
(35) a
sim su ma-la i-na {abnu)nart an-ni-i him-iu-nu zak-ru limutti[ti) u la tdbti{ti) li-ir-tea-na (37)
- tia
Si
ma
- ti
li -
(36)
May
all
mentioned on
(37)
drive him
into evil
and unhappiness
id-dii-Su
(38) His
name,
his posterity
di-sa-a-ti
li-hal-li-ku
(39)
may
spread peoples
ii,6)
nart
an-ni-i
vtu-ki-in ku-dur-ri
(40)
is "
The
da-ra-ti sum-su
Boundary
for ever."
VIII.
Plates XLIII-LII.]
Summary
land
is
Deed
of the Zirzirri
By
was presented
also
to
House
name.
Head
of the
are enumerated
by
This deed
is
Marduk-nadin-akhe.
confirmed the
gift
An
who had
was probably
at this time
that the king conferred on Al-nirea freedom from administrative control by Bit-Ada,
specified dues
It has been rubbed down on and the upper portion, from the point where it begins to taper, is carved with symbols; between the symbols, on blank spaces in the field, an additional inscription has been engraved. As at present mounted the stone stands i ft. 10^ in. above its plinth; its greatest breadth is 7J in., and its greatest thickness is 6^ in. The sculptured surface varies from 6} in. to j\ in. in height.
1
when
it
was exhibited
in the
Nimroud Central
has been published, with a transcript into Assyrian characters, in III R.,
f., and it has been translated by Oppert and Menant, Doc. jurid., pp. 98 ff., and Records of the Fast, IX, pp. 96 ff.; by Belser, Beitr. zur Assyr., II, pp. 116 ff., who on pp. 157 ff. gives some improved readings and a copy of the text engraved among the symbols ; and by Peiser in Schrader's Keilins. BibL, IV, A drawing of the symbols, with the additional text engraved on the blank spaces of the field, pp. 68 ff.
is
2.
i.
i.
43
Deities invoked:
(6) (i)
Anu,
;
and
(3)
Ea
;
(4)
Marduk;
(5)
NaM
Adad
are
(7) Sin
;
(8)
Shamash
;
(10) Gula
;
(13)
Zamama
(14) Papsukal
stone, (and)
(15) Ishkhara
Anu
(cf.
(11) Ninib; (12) Nergal No. i) and " all the gods
;
who
upon the
all
11.
23
f.,
32
f.).
Symbols:^ On
(3)
Lunar
disk.
top of the stone: (i) Solar disk, (2) Eight-pointed star, and Larger symbols resting on the serpent's body and on the ledge
(4)
Horned headdress upon shrine, (6) Sitting dog, (7) Bird on perch, (8) Arrow, (9) Spear-head upon shrine, beside which appears a horned dragon, (10) Ram-headed crook upon shrine, beside which appears a goat-fish, and (11) Wedge upon shrine, beside which appears a horned dragon. Smaller symbols in the field :^ (12) Scorpion, (13) Running bird, (14) Lamp, (15) Mace, (16) Lightning-fork, (17) Yoke, and (18) Twin-lion-headed mace. Along the ledge above the inscription on Faces B, C, and D (19) Serpent.
shrine, (5)
:
Transliteration.
COL.
I.
Translation.
COL.
I.
(i)
20 (GUR) {se'u)3eru
[i
GAN
30 {ka)
(i)
Twenty ^r of corn-land,
ammatu
(2)
rabttu\{tu)^
ugar
(jnditi)Al
ni
ri
i-tia
a'"
Btt-A-da
Bdbili
iht^^
Zirzirri
Canal, in
(4)
{tht)Marduk-nadin-ahe{p\.)
-
sar
(4)
(5) i
7ia
li - ti
sa
zer
'
(indtu)Assur
iktSa{Sd)
^^
' -
(6)
(m. ilu)Adad
arad - su
^^ il
-
upon Adad-zer-ikisha,
looked with favour,
his servant,
P^
-
'
^^^
na
(m. ilu)Marduk
naphari'^
ila
-
and
to Marduk-il-napkhari,
mdr
a-na
(m.)/
na
sag
zeru
(9) the
{ainelu)sukalli
(10)
Sar Bdbili
dan{ati)-ni
ik-bi-tna
(10) said
"'
!
(11) 20
(GUR) {su)zcm
rabitu{tu)
GAN
30 {ka)
ammatu
(12) a-na
and according to the word of the king of Babylon gur of corn-land, a gan, measured. twenty (11) by the great cubit, being reckoned at thirty ka of seed,
(12) for Adad-zer-ikisha, his servant.
See pU.
XLVI, XLVIII,
L,
and XLIV.
pi.
2 3
This
set of
XLVI, behind
The
5
centre of
1.
1.
the formula
may be
is
restored with
certainty from
11.
{see
name
once
(1.
2) written
it
(niatu)Ni-rie-a, which
may
name
it is
below,
p. 50, n. 2).
The sign at the end of the line is -H^tI^ (= hatH, cf. Br. No. 2697). The final character in the name is <fg| cf. Br. No. 9585. 8 The end of the line reads The sign E:|]f and <Igf eg ^f- ^3?? A\ written beyond the edge of the column ; with pi. XLV, cp. pi. XLVII. 9 The last two signs in the line are -^^f ,Ef ; the engraver has written
; :
gj^
are
^ over an
erased jlff
{cf
pi.
XLV).
F 2
. ;
44
Transliteration
COL.
I.
continued.
COL. L
Translation
(13) he
cotitimied.
(13)
im-^u-uh-ma
a-na
sa-ti
i-ri-en-sii
it
to
him
for ever
(14)
Hddu
elA
iltdnu
{nAru)Z i - ir - zi u
-
ir
ri
(15)
U-SA-DU
BU-{m?)A-da^
sutu
{ndrii)A
ekil
bit
(15) adjoining
(16) on the
Sa-ak-nu-ii
{\6) siddu
field
of the
saplu
tab
dur
(ilu)K-tar
(17)
Atab-dur-Ishtar Canal,
US
SA
DU
Bit
elA
{m?}A
-
-da
Sadil
X\%) pjltu
111 -
inas^
(19) adjoining
Amel-Eulmash
am[ur]ni A - da
(20) the lower width, to the W[e]st, (21) adjoining Bit-Ada. (22)
(22) ki-i
pi-i
(Jlu)Ma7-dtik-\naditi-ake']{p\.)
According
to
the
word
of
Marduksjealed.
[nadin-akhe],
(23) j(7r
BAbili
dan(an)
-
- \7ii -
k^i-ni-ki
X'[z']
ser
ni
(25)
(26)
mar
ma
si
{ibi)Istar
ekli
^
{nrlhi)
10
(kam)
{iliC)Mard2ik-7iadin-ahc
was the surveyor of the land. ], the (27) The city of Dindu-E[ twenty-eighth day of the month Elul (28) in the tenth year of Marduk-nadin-akhe,
(26)
Bdbili
(29)
z'-<2
nazdzi sa
(m.)E-ul-maS-surki{ki)-
(29) In
Eulmash-shurki-
iddina,
(30) ;<^r
{m.)Ba-zi
^
{amebi)sak-sup-par
sa
officer of
7ndtdti(p\.)
the lands
COL.
II.
COL.
II.
nazdzi
sa
(m.)Ba-bi-la-a-a
mdr
officer
mdtdti(p].)
(3) i-na nazdzi sa (m. ilu)E-a-ku-dur-ri-ib-ni
of the lands
(3) in the
presence of Ea-kudurri-ibni,
'
The
The
is
determinative y, omitted in
11.
11.
and
21,
is
{cf.
also
1.
1.
23
Col. Ill,
"(the
field of)
Amel-Eulmash."
II,
1.
It
Eulmash
in
Col.
to
19,
where
his
name
is
preceded by the
determinative
it
for
him
be
summoned
as a witness to the
deed
if
his estate
No
trace of a
wedge
is
but
possible that the scribe intended to engrave <^"-'-f|y rather than character. For the form of ^'fflf, cp. Col. Ill, 1. 16.
*
The
surface of the
possibly those of
*
stone
is
'~>f-,
which are
There are
city's
traces of
after slffy
of the
name.
The
on
first
of the two signs begins with four horizontal wedges, which are clearly visible
;
in the reproduction
" '
pi.
XLV
do not appear
to be those of "^yy
the
titles
in this
lines,
The
first column of the text ends at this point, and the text is continued in Col. II. The five lines engraved at the base of the stone below Col. I consist of additional clauses to the imprecations;
;;
45
Transliteration
COL.
(4)
II.
continued.
COL.
>ndtdit(p\.)
II.
Translation
(4) the
continued.
the
provincial
;
son
of
Arad-Ea,
ilu)En-lil-ntusullim-
(6) the
sa mdtdtt(p\.)
(7) i-na (8)
(9)
nazdsi nazdsi
sa
(m.)Ta-ki-sa-(J,bi)Bclit
-
mdr
i-na
(m. amchi)Rt'{l sa
-
pihdti
son of Ri'Cl-pikhati
(10)
mdr mdr
(m.)Ka
(9) in the
(10) the son of Kashakti-ianzi (11) in the presence of Enlil-nadin-shumi, (12) the son of ShazClti
(13) in
(13) i-na
the
presence
of
Shukamuna-akhu-
iddinaina)
(14) (15)
(16)
iddina,
-
{m.)Mi
nazdzi
nazdzi
sa
li
Har
be
ilu
sa
(m.)Musabsi
{m.)Apli'-
(m.)Anu-bcl-ah{p\.)-su
-
mdr
i-7ia
{m.)Mi
nazdzi
nazdzi
sa
(m.)6/
li
Har
be
{m^Amel-E-ul-mas
-
(22)
es
Ha
-
la^
-
sa
(m^Sa
-
mi
e
-
(m. ilii)Marduk
pahdti
tiazdzi
-
Bit
sa
[m^A
-
du a da da
Amel-Eulmash, (20) the son of Uesh-Khala (21) in the presence of Samidu, (22) the son of Mardukea, (23) governor of Bit-Ada
; ;
(m.)E-sag-ila-bu-nu-u-a
-
za
an
Bit
(m.)^
nazdzi
sarri
(m.^Abullu-te-ta-par-a-a-u*
mdr
Bdbili
Sa
{indtti)Assur
iktA^
who has
defeated Assyria
(28) i-na
nazdzi
tiazdzi
(m. ilii)Amurri-e-a
(28) in the presence of Amurrea, the physician; (29) in the presence of [Mar]duk-nasir, (30) the son of Gami[l
-
{amclu)asii
(29) /
(30)
na
[(m. ilii)Mar'\duk
nasir
]
mdr
{m?)Ga-mi-\il-
COL.
(
1
III.
COL.
III.
ini -
ma - ti - ma
na "^
Bit
-
-na ar- ka
nisAti
ti
mi
(i)
Whensoever
in later
days
(2) / (3)
^ "
ahe{p\.)
kiniti
mdrc{p\.)
u
il -
saldti
(4) Sa
(m.)v4
da
sa
lam
ma
who
shall
up
concerning
(5)
i-na muhhi
ekli
Su-a- tu i-da- bu - bu
(5)
and
that land,
It is clear that
II,
1.
16,
we have
g^y,
1.
in
which the
last
two wedges of
the sign
'^
t^
^f
y
In Col.
II,
16, the
second part of
is
t^
|^.
See above, n.
'
*
is
The first two signs of the name are broken, but The name is written y J^J gy- :^y g^yyy
the reading
eyyys
<](<(
^{<
-tl
is
's
certain.
tj
yy
y|
it
yp.
The
fifth
third
character in
the
name
clearly
* *
^y
not gtyyy
cp.
The
character
^y
(see pi.
XLVII).
The
end of the line are accurately given on pi. XLVII. There is room for one, or end of the line after the traces the last wedges that are visible do not appear to
;
.
g^
L. 30
is
; ,
46
Transliteration
COL.
III.
continued.
COL. in.
Translation
(6) or shall
continued
!
(6) u-Sad-ba-bu
eklu ul
na-dan^
^
i-ka-bu-u
or shall say
(7)
cause one to be put forward, " The land was not a gift "
:
(8) lu-u
(8)
was not sealed," * whether he be a future head of the House of Bit- Ada,
:
"
The
seal
(9) lu
bil
pah&ti
Sa
Bit
(m.)A
da
(9) or a
governor of Bit-Ada,
lu-u ha-za- an- ni sa Bit - (m^A - da {11) lu-u sakin te-mi Sa Bit-(m.)A-da gu-ta-ku sa Bit-{m.)A-da (12) lu-u lu - pu - tit - til - u lu-u (13)
(10) (14) lu-u ak-lu lu-u ki-pu-tu Sa Bit-{m.)A-da
(15) ar* (16)
of Bit- Ada,
official
ot
Bit-Ada
-
ku
tu
sa
eklu
iS
sa
ki
nu
-
ma
-
(15)
(16)
who
and
shall
shall
i-ka-bu-u
ul
ma
si
ih
land
was
not
*
measured,"
(17) u {abnu)kunukku
(18) ekla (19)
(20) (21)
til
ka-ni-ki^
i-ka-bu-u
The
seal
was not
sealed,"
an-na-a
a-na
Hi
i-Sar-ra-ku
a-na
u-sa
i-7ia
boundary, or boundary-stone
(21) shall alter, or a curtailment or diminution (22) in this land shall bring about, (23) may all the gods who are upon this stone,
(24) (and) all (25)
(22)
a-an-ni^ i-Sa-ak-ka-nu
(23) ildni(p\.)
ma-la i-na
'"
muh-hi na-ri-e
za- ak li -ru - ru
u
-
an-ni-i
(24)
ma
-
-la
rat
(25) ar
Su- un - Su - nu la nap - Su - ri
{ilu)En
-
ru
Su
whose names are mentioned, curse him with a curse that cannot be
loosened
nu
-
Ul
-
{ihi)E
(26)
May Anu,
Enlil,
and Ea,
(27) the great gods, tear out his foundation (28) (29)
(30)
li
-
Aal
ih
-
li
-
(29) pi (30)
ri
Se
Su
-
li
is
-
su
li -
lu
u
belu
na
rabA
l[a]
an
ku uh - hu ^nab - Su
and destroy
it,
(31) {ilu)Marduk
(31)
may they tear away his offspring, may they carry off his descendants May Marduk, the great lord, cause him
!
(32) as a
^ 2
The
That
sign
is
is
dan
:
between
it
and
there
is
to say
"
No
drawn up
stone.
*
5
The The
sign
clear
upon the
The
}}
sign
is
'Y
'^
is
not
4S
'
Although the centre of the word is broken, the reading of the word The word is clearly engraved ^ -i^ ^
<(|gf
tf
certain.
The The
The
;
five lines
;
I,
to be inserted here
1"
see
below, p. 48,
n. 2.
broken, but
is
quite certain
1.
->{- p:
&
is
26
reading
-ggfy
ty
-^yy
^y^^
is
certain.
The
column
12
the engraver probably omitted -s^' fff {<f. 1. 29) from want of space. The engraver has carried the horizontal wedge right through the sign, there
;
is
4[^
on the stone. It is probable that the engraver, after beginning to write mechanically completed the two signs as the single character
13
y^
close
up
to
.^"^y
^^
gy
^y|i^
>.^yy
see
pL XLIX.
u About
end of the
line.
!!
47
Transliteration
COL.
IV.
continued.
COL.
IV.
Translation
(i)
continued,
(i) {ilu)NabA
su-kal-lu
si-rii
u-sa
mi-is-ra
May
his limit,
(2)
(3)
ku
in
ni
(2) (3)
irsiti
ndrdti(p].)
(4) sa-ki-ki
li-mi-li
-
ta-mi-ra-ti-sii'^
mud, and
his fields
(5) //
mi
la
pu
kut
ta
(6) ii-ir
bi-ra-a
li-kab-bi-sa
samc(e)
nia
-
te-pa-lu
el
-
may he fill with thorns, and may hisfeet tread down the vegetation
of the pastures
(7) (jlujStn
[sib]
'
lu
ti
(7)
May
Sin,
who
(?)
dwells
in
the
bright
heavens,
(8) isrubd(a) (9)
//'
ki
bi
-
lu
ba
ri
(8)
with leprosy
as with a
!
garment
li
sa
(10) (ilu^SamaS
daianu
irsiti{ti)
su mu ur kas-kaS nisi
su
body
rab
(10)
May
sameie) u
Shamash, the judge, the ruler of men, the great one of heaven and
earth,
(11)
ma
i - fta
and oppose
belit
same(e)
(12)
May
iMni(p\.)
-
li
milt
ti
li - ir
te -
di
su
(13) before the gods and the king of Babylon (14) bring him for evil
1
(15)
May
Ninib,
im- ma
- i
la-az
i-na
zu-'-ri-su''
(?)
(?) in
his
body
(17)
li - is -
(18) ki
(19) {ilu)Nin
(20) apil-su
ib
bel
ku
dur
ri
e - ti
na-ka
me{p\.)-su
li-se-li
(20)
remove him
who pours
u
li
ka-sa-ti
-
(21)
May
se
-
bir
-
7na[
-
ma]
si
'
sar
-
ta
la
-
ka
si
(24)
-na
ta
ha-
kdt
su
-
su
-sa- bat
ildni(p[.)
hand
(25) {ilu)Pap
sukal
-
kal
li
rabAti(ti)
gods,
ir
-
(26) a
lik
ki - si
ri
ildni(p\.)
ahe
ri
Su ki
(26)
who goes
brothers, (27) ba
-
ab
su
li
par
ha - ra
belit
li-ti
da- ad- ma
i-se-mi-su
bi
May
the lands,
ta-ha-zi da-an-ni la
rabil
him
in the
mighty
a
battle
(30) Afiu
bclu
-
rab/l
har-ra-an-na
li - Se - is -
May
(31)
pa
ri
ik
ta
su
(31) cause
him
to
take
road
that
is
obstructed
*
^
sign sign
is
^^
is
not
^f^
;
^|
cf. pi.
LII.
^JdJ
probably in mistake
for
^]^.
cf. pi.
^^
by mistake.
Omitted by mistake.
last three signs in
*
7
LII.
It is possible that
mistake for
^c^
8
'
Cp. Col.
I,
1.
23, daH(an)-\nt\.
48
Transliteration^o/i^^.
COL. IV.
Translation<r<^/<f(i
COL.
IV.
ma-la
sit -
i-na
-
muh-hi na-ri-e
-
(32)
May
all
the gods
who
are
upon
this
stone,
(33)
ma 1 - la
-
un
lu
nu
^"]
sa-ak- ru
"''^
'
(34) {(iy
(35) Ut]
^ai
-
[^^]
^"
"
'
"
^"
^[
him
and
II.2
Transliteration.
(i) /- sak-/a
Translation.
(i)
Or
is
if
he
shall
send a
fool, or
man who
se-ma-a
deaf, or blind, or
an imbecile, or one
without intelligence,
(2)
u-ma-a-ru-u-ma
u-sa-as-su-u
;t'(pl-)
na-ra-a
i-na
an-na-a
e-pi-ri
(2)
and
shall
remove
this
memorial stone,
it
(3) a-7ia
i-na-du-u
(3) or cast
it
in
the
i-tam *-mi-ru
(4) i-na
ground,
i-na i-sa-ti i-ka-lu-u
(4) or destroy
it
abni ub-ba-tu
it
in
the
(5)
[
fire,
].
]'
(5) [or
(6)
(6) ilAni
may
all
the gods
who
are
upon
this
stone
(7)
ar
(and)
(7) curse
are mentioned
that cannot be
loosened
There are unmistakable traces of the sign gy at the beginning of the line ; cf. pi. LI. The five additional lines of text engraved below the first column (pi. XLV) are to be taken with the two additional lines engraved up the stone between Cols. I and II (pi. XLII). The space at the bottom of Col. I was not large enough to take all this addition, so the end of the section was turned at right angles
1
'
and engraved
in the
form of two
lines
up the
stone.
The
grammatical structure of which they added by the engraver after the completion of the main they would naturally make the inscription, in order to fill up spaces he had left blank upon the stone curses more complete, and would not leave room for unauthorised additions to the text. It is probable that these lines were added at the same time as those between Cols. IV and I see further, p. 49, n. i. ^ As there was not sufficient room at the end of the line, the sign y^ is engraved above y and at right
are not intended to
in the foregoing text, the
be inserted anywhere
would necessarily
interrupt.
They were
clearly
angles to
*
it.
is
The
;
slight traces
which remain of
list
base of Col.
I are
Su-a-tu
The
traces
4,
appear to be those oi
I
cf. pi.
XLV.
L. 7
is
For
11.
6 and
7,
and
engraved above
1.
6.
49
and
IV.^
Transliteration.
COL. A.
(i) siseXpl.) (2)
Translation.
COL. A.
mu
25
ne
(i)
Horses
viz.,
30
sisc{^\^
bu-ha-lu
{i.)urdte
twenty-five stallions,
(3)
two of them
Adad-zer-iklsha, of
Bit- Ada,
Cr-ikisa{sa)
(4)
(m. ilii)Marduk-il-naphari
(5)
"^I
Bit-{m)A-da mdr
{amHic)sukallu
i-ta-ad-di-nu
(4) the
-officer
to
-na-E-sag-ila-zeru
biti
(6) bcl
sa
Bit-{m.)A-da
(6) the
given.
COL. B.*
(i)
Iti-ti
B.
sa ul
Bit-(m.)A-da
ni-di-it
ar-ku-u
Bdbili
(i)
sa is-sa-ki-nu-ma
(2) ekla
of Bit- Ada
gift
a-an-na
sar
(2) shall
was not a
of
ilu)Marduk-il-naphari
(3) afterwards
mdr (m.)l-na-E-sa'-[t7a]-zc[ru]
(4) {anielu)sukallu
^i'(pl.)
of Ina-Esagila-zSru,
(4) the
a-na {ilii)Marduk-nadini-ik-nu-uk-ma
sa
minister,
spoke to
Marduk-nadin-
(5) ekla
a-an-na-a
iimc{^\^
field,
and
to
his
(6)
na
ti
i-
su
(6)
he presented
it
for ever.
space, about if
in.
broad, on the rounded edge of the stone between the right-hand edge of
I,
Col.
IV and
has been
filled in
text,
the
down
gift
The
first
of these,
about
5;^^
in., is
The
Adad-zer-ikisha to Marduk-il-napkhari.
text
is
to be explained
That this payment was not incorporated in the main body of the by the character of the transaction. Adad-zer-ikisha acquired his estate in Bit- Ada
thirty horses did
We may
probably connect
(see
further,
n.
From
1.
4 we gather
office there
by
the king
-
The engraver has omitted the determinative y before the name. From the addition to the text in Col. B it is clear that Adad-zer-ikisha was anxious to prevent any From Col. I, 11. 8-13 and 22 f possibility of his title to his newly acquired estate being called in question. it is clear that, although the king's son is mentioned among the list of witnesses (cf. Col. I, 11. 26 f.), Marduk-nadin-akhe himself had not been present when the estate was measured and handed over to This had been done by Marduk-il-napkhari, the Head-man of Bit-Ada, according to Adad-zer-ikisha.
^
instructions
seal.
It is
it
gift
king's
not necessary to assume that doubts had, in consequence, been cast upon the validity of the
1-3^), which, though not a quotation from the imprecatory section in the
11.
transfer,
although a suggestion of this might be traced in the hypothetical clause set out at the beginning
(11.
of the
is
column
main
text,
1-8,
15,
and
17.
The importance
noteworthy, and
sufficiently
undertaken on Marduk-il-napkhari's
we may
'
of the Stone.i
Transliteration.
Translation.
]*
(i) (2)
(0[
(3)
ka
-
al
li
e
-
(3) officials
(4) ndri
ka na
al
li -
ta
ba
se hi
li
(4) of the
of the land
(5) a
(6) Sa
la
-
na
ni
-
e
- Ji
{indtu)Al
ri
(8) lu (9) lu
u u
lu
-
ki
pu
-
tu^
te-
Sakin
an administrator,
(10) (11)
mi
J'a
-
u
btti
ka
ni
lu lu
-
sa
ri
an
e
-
{mdtu)Al
u
bcl
-
nu a
nu da
tu
(10) or a prefect,
(11) of Al-nirea,
(12) or the head of a house, or a governor, (13) or overseers, or a prefect (14) of Bit- Ada, (15) in the future
(12) lu
(1 3) /
bcl
pakdti^
-
ki-pu-
tu
u
-
(14)
U
-
Bit
ka - za \m.)A
a
-
an
(15) ar
ku nu ma
-
na
-
ali
su
bi^
(16)
who
shall
la
ri
(17) shall
ik
(19) a
na
sa da a ali -hi
Bit
-
(m.).4
da
-
na
la
pa
ka
di
1 This section of the text recounts in detail certain privileges enjoyed by Al-nirea, consisting of complete freedom from the administrative control of Bit-Ada, and from any obligation to pay taxes or to
of the text
privileges to Al-nirea,
his estate
but
first
we may assume
-
was
presented to him,
more probably,
at the
by the king.
For
1.
I,
see pi.
dragon's horns.
XLIV, where the characters are engraved upside down upon the stone above the The two centre wedges are certainly The wedges visible on the stone are ""^ jJf iJf.
to have
last
rather than
>-y
down
it is
among the symbols. In that case the connected text would begin with the words i-na al-l\ji\ du-np-si-ki ia (tnatii)Ni-ri-e-a, and it would be possible to take Nirea as the district in which Al-nirea was the principal town or village. The text might then begin " In the service and forced labour of Nirea, officials of the stream or officials of the land shall not take from Al-Nirea," etc. and this rendering could also be retained, even if, as seems probable {see below, n. 3),
:
Nirea
is
it
as the beginning of the text, and, in that case, the sense seems to as suggested by Belser, Beitr.
^
z.
Assyr., II, p. 150; this rendering has therefore been provisionally retained.
The lines are engraved perpendicularly down the stone among the emblems. round the stone the way of the sun, in the reverse direction to the main columns of the text, but in the direction towards which the symbols face. The sign -Eify has here been omitted by the engraver before the name Nirea, perhaps intentionally from want of space. It is unlikely that Nirea is to be
For
11.
2-1
1,
see pi. L.
The
inscription goes
regarded as the
*
^
district in
which Al-Nirea
lay.
The
LI.
first
1
"^ .(|g -^
8-1
11.
12-15,
fo""
they
come
before
them on the
star,
stone,
and ar-ku-tu
comes
8
naturally at the
LI.
end of the
list
of
titles.
12-15 are written towards the top of the stone, diagonally, below the
;
see pll.
L. 16
Ll.
is
see pi.
XLVIII.
tail,
17-19 are engraved between the scorpion's headdress on its shrine ; see pi. XLVI.
51
Tr A.NSLITERATION
(20) bdb^
continued.
la
Translation
ka
-
continued.
nari
su
na
sa al
-ri"'
up,
(21) si
(22) ^Si
-
bit^
bit
si
-
pi
-
(21) as for revenue of cattle (22) or revenue of sheep the tax-gatherer (23) into his city (24) shall not enter, (25)
en
ni
lu
e
-
ma
ki
-
su
^
(23) a (24) /a
na
-
ali
a
ri
-
na
-
hi
la si
(25) dad
da
a^
ri
na
and confiscation
(?)
shall
they not
(26).
(26) require.
IX.
NABO-MUKIN-APLI.t
Plates
LXVII-LXXIX.]
Summary
through
passed
For several years previously there had been friction between the two families, and the deed of gift was afterwards repudiated. The text traces the history of the feud between
the
family
of
Burusha,
the
jewel-worker.
the
families
from
the
beginning,
and,
after
it
citing
the
legal
evidence
for
the
Burusha succeeded
in
freeing
the land
gift.
from
claims
and
in
securing the
The
first
sign in
1.
20
is
written clearly as
^f
i-^-t
Neo-Bab.
^\
babu.
The
the water-supply of Al-nirea was to be assured, Bit-Ada having no authority to block the city-canal for any purpose.
2
LI. 20
f.
and
1.
serpent's
*
head
1
see pl.
XLVI.
1.
L. 2
*
'
Nothing
22,
>-<
;
LI. 23-26 are written to the left For the word dabdt^, see King, Chronicles,
see pl.
XLIV.
43,
n.
3.
The word
The kudurru
on which
it
upon
all
its
four sides
and on the
is
top.
Its
its
now mounted
part of
is
7|- in.,
greatest width
is
10^
in.,
and
The
larger
and portions of two other sides are devoted to a scene probably representing Nabfi-mukin-apli The whole of the text and symbols were sanctioning the original deed of gift {see below, p. 69). carved at one time, in or after the twenty-fifth year of Nabvl-mukin-apli the text contains decisions and records referring to earlier years, beginning with the second year of Ninib-kudurri-usur, but these were incorporated (i) to demonstrate the relations between the families who successively owned the estate, (2) to prove the holders' title, or (3) to explain the payments eventually made by them to retain
;
possession.
*
The
it
was exhibited
in
the
In a lithographed copy of the inscription, which was published by Belser without a translation, in Beiir. zur Assyr., II, pp. 171 ff., the correct order of several sections of the text was not recognized;
I.
stele, ^ setting
This portion of the feud between the families of Arad-Sibitti and Burusha. the text summarizes a deed, dated in the second year of Ninib-kudurri-usur
recording the compensation obtained at law by Burusha from Arad-Sibitti, the son of Atrattash, for having slain a female slave, the property of Burusha.
place of the one he had slain, and Burusha succeeded in obtaining the slaves
in spite of Arad-Sibitti's
(11.
1-25).-
II.
Some
twelve years
later, in
apparently
took
place.
Arad-Sibitti
married his
daughter to Burusha's son, and gave an estate of three gur of corn-land as This is the estate to which the kudurru as a whole part of her dowry.
refers.
(i)
The
gur
of arable land in
by Arad-Sibitti, the son of Atrattash, to his daughter Sagmudammik-sharbe, the wife of Shamash-nadin-shumi, the son of Burusha,
fifth
year of Nabu-mukin-apli.
Associated with
text engraved upon the top of the stone represents the beginning, two labels to the sculptured scene were incorrectly incorporated in the To avoid confusion Belser's text, and the correct order of two other sections of the text was reversed. numbering of the columns has been retained, especially as the column on the top of the stone represents an introduction to the main text (see below, n. i) but his numbering of the lines in Cols. Ill and IV has
Keilifis. Bibl.,
Thus the
;
The
show the
183
f.).
sections
Introductory section
Cols. I
and II
Col. Ill
Col. Col.
Col.
IVa IVb
V
label
first
ist label
2nd
= = = = = = = =
B.A., Col.
,,
VI
(p.
Cols. I
and II
11.
11. 11.
(pp. 171
(p.
ff.).
Col. Ill,
ff.
177
f.).
ff.).
Col. IV,
Col. IV,
Col.
(p. 183).
11. 11.
Col. Ill,
(p.
Col. IV,
(p. 179).
The
mUch damaged in places, but from the traces many of the missing words and phrases, and and in spite of the fact that some lines are it is now possible to follow the history of the
transfers of property recorded.
its
and
payments and
For the
LXXIX.
position
on the stone
to the fact
that
it is
of an explanatory character,
lines of Col.
I
directly relate to
1.
The
opening
more conspicuous
^
position of this column, the text has been given the appearance of beginning with
estate, in the
According
13
f.,
As
In
one of the slaves eventually handed over by and set up by Burusha, or his son Shamash-
nadin-shumi,
it is
own
and
his
Burusha appears as extremely hardly used, in having to purchase and redeem certain land already his son's property through marriage. But we are here presented with only one side of the story. Thus Burusha is careful to record every detail of his payments, and, although his reasons may partly be inferred, he apparently did not place on record why he was obliged to pay a purchase-price for the land, beyond the fact that he did so, " that there should be no
according to the
restitution " (Col. II,
1.
34).
53
Arad-Sibitti in the deed of gift were Kashshda, his eldest son,
brothers,
and
his six
named
Larak-zer-ibni,
Kashshu-nadin-akhe,
I,
11.
Ninib-aplu-iddina,
i-i8a).
gift
by Mar-biti-shum-ibni, the
Associated with him were Akhe-shullim, the third son of Arad-Sibitti,^ and
four other of Arad-Sibitti's sons, Shamardi,
none of
whom
were parties
some three
b
;
in
Col.
it
IVa and
but
I,
gift,
which
confirms (Col.
i86-2gay
(iii)
Curses on anyone
its
who
of
III.
gift,
or upon
confirmation (Col.
29(5-Col. II,
1.
31).
The
principal
to
claim
was put
who appear
deed of gift.^
*
The
Nabu-mukin-apli
original
deed of
gift
dated
in
the latter
year,
it
finally settled
The
settlement
of the
additional
claim
in satisfaction of
main
document
Thougn Akhe-shullim
1.
is
named
after
in Col.
I,
1.
22
f.,
we know from
it
Col. IVa,
20, that he
and
i4f., as
"sons of Atrattash,"
is
11),
may be used in the same sense as The deed was probably drawn up and
original
in Col.
IVa,
4.
payment of the
But
it is
clear that
Burusha based
on the
deed of
gift,
and
it is
the original deed, and before detailing the payments by which he doubtless secured the acquiescence of
It may be noted that Mar-biti-shum-ibni uses the phrase amatma, Mir-biti-shum-ibni and his brothers. " when confirming his father's act ; from this we may probably infer that he " I am about to die and
. .
was getting on
Arad-Sibitti,
8
in years,
and
his
though not necessarily at the point of death nor smitten with sickness. His father, elder brother, Kashshaa, were probably not alive at this time {see below, p. 54, n. i).
the deed was repudiated
may
no
less
than six of Arad-Sibitti's sons, including his second ftnd third son, were not parties to
inferred from the execution of the
This may be
second deed of
gift
in their
names
eldest son.
The
claim to the estate was probably not put forward on behalf of these sons only, but in
the
name
of Bit-Atrattash,
and
his
although
it
death
below, p. 54, n.
i).
summary
its
*
in U. 1-17,
it is
not necessary to assume that the original deed was not legally attested; in
practically disproves this alternative.
retention
That
54
First Account: Record of the receipt by Burusha from Arad-Sibitti of forty-seven gur of corn, valued at ninety-four shekels, apparently representing the yield of the estate, or a proportion of it, from the second year of
(i)
fifth
year
The
is
wanting, but
we may assume
that
Burusha received
payment
in return for
in
32-39).^
The missing
portion
this
39 to about
It
1.
42,
below, p.
it
Burusha
and may have recorded a further receipt by probably did not record a payment to be reckoned to his credit
69),
4).
:
Second Account
{a)
An
account
concerning
twelve
asses,
apparently supplied by, or in connection with, the estate during the period
The
rfu
apli,
sist,
will
be
year of Nabu-mukinfamily,
is
when
the estate
actually
passed to
Burusha's
given on
From
it is
his
Moreover, the number of asses levied during the period preceding the original deed of
Second Account, on Arad-Sibitti's authority. But the fact that Zer-ukin sued Mar-biti-shumibni for the repayment of his father's loan to Arad-Sibitti, is best explained on the supposition that by the twenty-second year of Nabfl-mukin-apli Arad-Sibitti and his eldest son were dead, and Mar-biti-shum-ibni was consequently at that time the head of Bit-Atrattash. The most probable explanation of the course of events appears to be that there were two settlements by Burusha, the payments under them having been
stated, in the
combined,
account referring to the final purchase-price, as recorded on Burusha may well have made a settlement with Bit-Atrattash during Arad-Sibitti's lifetime, without, however, obtaining a formal confirmation of the original deed of gift by the sons not mentioned Thus, on Zer-ukin bringing his action against Mar-biti-shum-ibni, after Arad-Sibitti's death, the whole in it. matter was reopened by Mar-biti-shum-ibni, with the result that Burusha settled Zer-ukin's claim {see below, p. 55), and was probably also obliged to add to the purchase-price, in order to obtain the deed of gift
the stone.
The
is
wanting,
and the first date preserved {cf. Col. Ill, 1. i) is from the But since the payment to the Keeper of the Horses begins
11.
{cf.
Col. Ill,
13
ff.),
we may conclude
That the
rl'il sisi
is
clear
from the
handed
to
More might be
him was
But then, why should Arad-Sibitti give evidence as to the number of asses handed to the rVil sist during his own occupancy of the estate ? We may therefore assume that he was the government official who superintended the levy of horses and asses for the district of Sha-mamitu. That the appointment was one of some importance is indicated by the fact that the names of those who held office, and made the requisitions during this period, are recorded. Thus Bel-iddina was ri'ii sist during the third and fourth years of Nabll-mukin-apli, while Eanna-damik held the post from his fifth to his twenty-fourth year, and was succeeded by Kuddaa. We gather that, apart from the official fees {see p. 55, n. 2), there was no regular levy, animals being only requisitioned from the landowners of each district as
they were required for sute purposes.
55
Arad-Sibitti's authority.^
list
The
In the
the total
13a).
(<J)
Record of
during the same period, from the second year of Ninib-kudurri-usur to the
twenty-fifth year of Nabu-mukin-apli."to the credit of
(iii)
Burusha
(Col. Ill,
II.
133-15).
Third Account : Record of a series of payments in kind, by means of which Burusha made up the sum he eventually paid to the family of
Arad-Sibitti for the estate
;
each item
16
:
in
the
list
is
separately valued in
11.
ff.).^
Repayment of Loan
(a)
of the
There is no evidence that the loan had been given on the and we may therefore assume that Mar-biti-shum-ibni forced Burusha to repay the loan, and to pay an additional sum to himself and his brothers, by threatening to reclaim the estate (Col. Ill, closing linesCol. IVa, [d) Repayment of the loan by Burusha, by a series of 9). payments in kind, the separate items in the list being valued in shekels of silver, the total coming to two hundred and forty shekels (Col. IVa,
repay the loan.
security of the estate,
1.
II.
io~iya).
(v)
Summary
of the payments
made by Burusha and his son, Shamashof the estate. The sum of six hundred
silver,
Burusha
is
sum
arrived at as a result of
all
the preceding
11.
iya-2T,).
See above,
p. 54, n. i.
It is possible that
the
ri'ii sisi
was
in his district.
In
the case of this estate the fee would amount, according to the figures given in the
shekels of silver a year.
8
text, to
about three
It will
list
consisted of at least twelve items, for nine of which the figures giving
These amount to two hundred and sixty-two shekels. The figures are wanting 22. Other items may also have been given in 11. 23 ff. for the two quivers (1. 20 f.), and for two items in * Since the closing lines of the First and Third Accounts are wanting, we cannot, with any confidence, By the Second Account Burusha had four hundred and sixty regard the figures we possess as complete.
1.
shekels to his credit, against which was to be set his receipt of corn to the value of ninety-four shekels under
Assuming the absence of other entries either on the debit or credit side, this would hundred and eighty-one shekels to be paid under the Third Account. We have already noted that the payments under the Third Account, which are preserved by the text, amount to two hundred and sixty-two shekels {see above, n. 3), so that it is possible that two hundred and But there is room towards eighty-one shekels represented the total of Burusha's payments under this head. the end of Col. Ill for several more items than those that are preserved, and it is preferable to assume that Col. II, 11. 39 ff., recorded a further receipt by Burusha, or an amount to be reckon.'id as debited to
the First Account.
leave a balance of two
56
Penalty against anyone denying either Burusha's acquisition of the estate by purchase, or his repayment of the loan (Col. IVa, 11. 24-28).
(vi)
(vii)
List of witnesses
and
date.
It will
is
in
continued
down
in
1.
the witnesses
^
and date
(Col. IVa,
this
section
to
1.
refer
to
29-Col. IVb,
9).
IV.
who
should
make away
with,
stone.^
Deities invoked
{cf.
A,
1.
in
the
:
curses
attached
(2) [Enlil],
]
;
to
the
(3)
deed of confirmation
Col.
I,
1.
37-Col.
;
II,
31)
;
(0 Anu,
;
and
;
Ea
(4)
;
[Marduk]
(5)
Sarpanitum
(6)
[
Nabu
(7) [Sin]
(8) [
(9)
;
Shamash
Gula
;
(10) Nergal
(11)
Zamama;
(12)
].
]; (13)
[Adad]
(14) Ninib
(15)
(16)
Ninmakh
(17) [
whose names
[are mentioned]
on the stone."
Symbols: Face C:
pointed
star, (3)
LXXVI),
Eight-
Horned headdress upon a shrine, (5) Horned headdress upon a shrine, (6) Turtle upon a shrine, (7) Twin spiral, upon a shrine Second register (pi. LXXVI), (8) Spear-head upon a shrine, beside a horned dragon,
Crescent, (4)
;
Wedge upon a shrine beside a horned dragon; Third (10) The goddess Gula seated upon a shrine, with a dog
(9)
register (pi.
LXXVI I),
Lamp,
upon a perch. (13) Arrow; Fourth register (pi. LXXVIII), (14) Lionheaded mace, (15) Eagle-headed mace, (16) Lightning-fork, (17) Walking bird,
(12) Bird
(18) Scorpion
him.
six
On
if
we must assume
that
it
But it is hundred and forty-seven shekels was arrived at by balancing all the preceding accounts, with the exception of the settlement of Zer-ukin's claim, which is specifically excluded. 1 The settlement of Zer-ukin's claim was undoubtedly recorded in a regular deed before witnesses,
it is
amounted to the- full sum of included a considerable payment in more probable, as suggested above,
and
settlement.
The
The
is
In Nabu-
no regular deed of purchase was executed. The deed that was drawn up on that occasion, duly witnessed and dated, was the deed of confirmation, or second deed of gift, which the
scribe has tacked on to the original
deed of
gift
(see
above,
p. 53).
In
fact,
made with the intention of obtaining recognition of the original deed by Arad-Sibitti and his family. The two deeds of gift in themselves placed the claim of Burusha and his son to the land beyond dispute. Hence they were placed first by the scribe. But it was important not to omit recording the payments made by Burusha and his son hence the statement of accounts. The repayment of the loan was recorded last, not only to separate it
constitute a purchase in the true sense of the word, but were
from the other accounts, but also because it was attested by a regular deed, and so was enabled to end in an orthodox manner.
-
scope
all
upon
it.
57
Transliteration.
TOP OF STONE.l
(i) i-na
Translation.
TOP OF STONE.
(i) In
satti 2
(kam)
^
{ilu)Nin-ib-kudurri-
Ninib-kudurri-
ustir s[arrt]
(2)
(m)Arad-{ihi)Sibittitndr{m)At-rat-t\aY^
[
(3)
l-mi-tu* Sa {m.)Bu-ru-sa
{anu'bi\sasinu'\
^
...]..
(-slave)
of
Burusha,
the
jewel-worker,
(4) Sa {m^Bii-tldnt{j(>\^-usur-hi
a-na as-su-ti
i-duk-\si\
'
(4)
whom
wife,
Bel-il^ni-usurshu
had
taken
to
i-hu-\ziiY
(5) i-na (6) i-na
tar-ta-hi
im-kut-ma
(5) fell
upon with a
spear,
and he slew
[her].
pan
{ilu)Nin-ib-kudurri-usur sarri^
(7)
{m.)Bu-ru-sa
{ilu)Sibitti
{amchijsasinu u {m.)Arad-
Arad-
mar
{m!)At-ra\t-tas\
^
(8) di-na
id-bu-bii-ina
{ilu)Nin-ib-kudurri-
(8)
went to
law,
and Ninib-kudurri-usur,
iisur
(9)
(10)
uin-ma
a-lik-ma
a-nii-lu-ta
a-na
(10)
Go and
{m.)Bu-\ru-sa']
(11) i-din^^
{m.)Arad-{ilu)SibiUi^'
''
a-mi-lu-ta
payment
of the slaves
na-da-\nd\
But Burusha
vmh-hi-su
ii-kin-ma^^
a-na
lib-bi
him
for
a-in\i-lii\ ^^
(whom he
For the column of text engraved upon the top of the stone,
see pi.
LXXIX.
L.
reads:
is
tg
.^
TT
A><
-+ ^%\ HI ^T
line after the
^4> -[^]:
Nothing
wanting
at the
end of the
name
is
(m!)At-ratta$.
the traces of the
first
of these
suggest ^^< or ^>-, while of the second the final descriptive of a class of female slaves.
'
wedge
preserved, ?^|y.
Though
L.
is is
is
broken,
it is
is
^^
^,
>-w
gel.
No.
4 reads:
clear
;
3, p. 151.
^^
y^
^^
is
^ J? ^^
^ ^
l^x\<
-y<y \_^i^T\].
;
The
sign
though
rubbed,
effaced,
7
the last
wedge of
y'-<
and the
sign >-y<y,
though partly
certain.
that not
*
^E -^ ^ ^^T ^4f ^ "ST more than one is wanting at the end of the line. Nothing is wanting at the end of the line.
L. 5 reads:
The verb
reads
"^-^
"%-
^-
"gy.
It
may be noted
that
and
and
V.
1"
^1
The The
verb reads
sign
is
is
-y<y<'
^,
after
n. 9.
which nothing
is
wanting.
is
see
above,
1* 1'
There There
no
figure,
text,
before a-mi-lu-ta.
line.
room
for
one sign
in the
" The
1^
" The
|t
_^
^ <2lI-T ^
4^^
^,
cp.
Col. IVa,
11.
and
29.
line.
X.
^HT-
M ^^
^^ '^
'^'^^''
*^^^
Burusha
" The
one sign
;
line
ends thus
y]f
<^^^.
is
In the gap after <[tt:] there seems to be room for not more than
not certain.
58
Transliterationconiinued.
TOP OF STONE.
(14) im-ru-[u]s^
i-na ka-nak
Translationcontinued.
TOP OF STONE.
su-a-ti'-
kan-gi
(14)
was
sick.
At
ment
(15) (m.
[
ilu)Sin
mdr
(m.)B2i-
Bu[
]su,
(16) la-kin
I-lin*
(m)Am-me-en-na
(16) the
governor
of
Isin,
Ammenna,
of
the
{amelu)sak!l
(17) (m. ilu)KaMu-u-muktn-apli
zi sak-sup-par^
officer,
mdr
(m.)Ba-
(17) Kashshu-mukin-apli,
the son
Bazi,
the
-official,
(18) (m.
ilu)Kas-lu-u-him-iddina{na)
mdr
{m?)Na-zi-{ilu)Marduk
(19) {a\incluj\sukallu
Marduk,
(m.)E-ul-maS-nasir
*
mdr
son of
(m.) Tu-na-mis-sah
Tunamissakh,
(20) the administrator, Nabu-tabni-bullit,
(21)
mdr
(m)Arad-{ilu)Ea
ilu)Sa7naS
bel
pakdti^
(21) the
son
of
Arad-Ea,
the
provincial
governor,
(22) (m.
-
mudan!mik(Jk)^
i"
mdr
(22)
Shamash-mudammik,
Marduk,
-official
the son
of
Nfir-
[{in.)\Nlir-{ilu)Marduk
(23) za
-
sa
ku
{alu)Kar
(ilu)Marduk'^^
(23) the
at the city of
Kir-
Marduk,
(24) [{arhlu)
Simdnu
sattu 2
(kam) (ilu)Nin-
(24) in the
month
ib-kudu7-7-i-usur^^
of Ninib-kudurri-usur,
(25) the king.
(25) Sarri
The
The
section, as
it
would furnish an additional cause of disagreement between the families of Arad-Sibitti and
restoring the last
Burusha.
as
By
word of
1.
13 as a-m\i-lu-ti\
it
"and
{i.e.,
(i.e.,
Arad-Sibitti)
of the gap in
1.
13, neither
of these
The
reading of
^ fj
><\< at the
end of the
^-
line is certain.
There are
at the
end of the
line
is
possibly ^||, or
^y
The
traces of the
*
name
The
reading
V"
^ ^
gjy^y
is
certain.
It
is
probable
that
V
;
is
not
to
be taken as a
1.
cf.
Col. IVa,
written
Y'
of
11.
-5:y
gyy?y.
The ends
17-22 and 24 are engraved round the edge of the stone on the rubbed down surface
The break
at the
ends of
11.
1-13
{see pi.
LXXIX)
is
new, and consequently the ends of some of the lines are wanting.
^
is
written clearly y
:
-^gy
\''
y
^^
it
tHTT J^yy.
line reads
^ S^^^y
at the
y-
-!=y::yi^
SZ Tt> T<y
<>
text is
*
' 1"
twice over.
Nothing
wanting
reads
:
end of the
^y-*?
line.
'"y<y*''
The name
There
is
-^ ^
in
a break
t^
and ^\
large
enough
for
the restoration of
the
name Niir-Marduk.
"
15!
L- 23 reads
\\
"gy
^y
-^^yy?
^^
<^*y.
I,
1.
The
12,
for
f.).
title, cf.
and
Col. II,
1.
3,
24 and 25 give the date of the sealing of the document and read
(M)
^?
4tt^ .^
yy
^^
-Hf-
^^\
Id!
^y
jL<.
(^s)
c^-
59
Transliteration
COL.
i.i
continued.
COL.
I.
TranslatioN
(i)
continued.
(i) 3 {se'u)3eru
CAN
30 {kd)
am\inatu'\
(2)
(3)
Three gur of corn-land, one GAN, measured by the great cubit, being reckoned at thirty ka of seed, in the district of the city of Sha-mamitu, on the bank of the Nish-gati-l[a]-d[ari]
Canal,
avturrti
ekli
us
s[a
DU]
sadA
siddu
saplu
upper length to the west adjoining undeveloped land, the lower length to the
east,
(6) (7)
US-SA-DU
pAiu
ehl
n{tr{?)Y
uS
saplu
SA
DU
(7) the
(8)
(8) libbdiii)
ekli
putu
ilt&nu
upper width to the south adjoining undeveloped land, the lower width to the
north
(9)
uS
SA
DU
libbiiiti)
ekli sa i
na
satti
sarri
(m.)AradakS(j>^^-hi
(10) of
Nabu-mukin-apli, the
king,
Arad-
Sibitti,
(11)
mdr {m^At-rat-taS
(jn^Kas-sa-a-a
i-na
ali
{12)
maru-su
^
rabiliu)
(12) Kashshaa, his eldest son, Larak-z^r-ib[ni], (13) Kashshu-nadin-akhe, Ninib-aplu-iddina, (14) Ekallaa, Uzibia, (and) Z^r-ibni, sons
(15) of Atrattash, gave under seal, together
(m. alii)La-rak-ser-ib{ni'\
{m.)U-zib-ia (m!)Zer-ibni
mdre{p\^
(15) {m.)At-rat-tas ik-nu-uk-tna^ it-ti mu-lu-gi^^
with a dowry
For Col.
I,
see pi.
LXVIII/
written
LI.
original
deed of
see
gift,
above,
52
f.
The
city's
name
it
is
-^J
'^
^TS^I []>
"^
^'"^^
end of the
of the
*
line
may be
restored as
-^^y
S^iytJ
^f from
7.
The
last
two characters
with
name may probably be regarded as an ideogram, rather than rendered syllabically. The sign following >-<y< is much rubbed, so that its central wedges have disappeared, as is the case The traces of the other characters in the lines above and below it it is probably either "r+y or "gy.
;
thus possible that the end of the of the canal should be read as
;
name
*
cf.
is room for one more sign in the break at the end of the line. name should be restored as l[u]-d[a-ri]. On this supposition the The name may have been NiS-gati-ld-dari, " may my prayer endure."
1.
cf.
21).
Here, and
in
11.
8 and
9,
tyyyt, Hbbiiiu)
and Meissner,
No.
3, p. 151.
Here, and in
"open
^.
The
^ not ^
line, is
,
in
i,
and
see
above,
p. 57, n. 9.
is
The
;
next
much
rubbed, and
its
reading
uncertain
its
traces
{cf. pi.
LXVHI).
The The
not
name
^'^y
>->{-
w^
J^.
are clear
sign
pi.
{cf.
is
of
J^.
The verb
reads
:
'-y<y^
*^
:
^^
"py, as in
11.
26 and 36 of
this
column.
w The
end of the
line reads
%}^
8 1
6o
Transliteration
COL.
I.
continued.
COL.
I
Translation
(i6
continued.
to
(f.
ilu)SAG-mudam-
and
bridal
gifts,
SAG-mudammikShamash-nadin-
mik-Mr-be
sharbe
Sa (m. ilu)Samas-nadm(17
his daughter, the wife of
{amHu)sasinu
( 8) id-din"^
1
(1
muktn-apli sarri
(19) (m. ilu)M&r-btti-stim-ibni mAru-su sa {m.)A rad-{ilu)Sibitti 7ndr(m.')A i-rat-tal
(20)
(19
(20
Afterwards in the twenty-fifth year of Nabu-mukin-aph', the king, Mar-biti-shum-ibni, the son of AradSibitti, the
son of Atrattash,
um-ma-a
abii-u-a
eklu sa (m.)Arad -
(i7u)Szbitti
said
"
As
to the field
which Arad-Sibitti,
my
(2
father,
(22) a-mat-iiia
"
{m^Shau
(22
mar-di (m.)Na-bu-ti
(23) (m.)A/u(p\.)-Su/-h'm
{m?)Is-nU'ku-ti''
(m.
z/u)///at-a-a
(23
gave under seal to his daughter, I am about to die, and in the city of brothers, Shamardi, Nabuti, Akhe-shullim, Illataa, and IshnukO,
I
my
(24) a-kan-nak-ma
a-na
ahAti-ia
a-nam-din
nazAsi{zt)
(24
give
it
under seal to
my sister."
(Thus)
i-tur-ma
again,
(25
(26) ^^/a
ik-nu-uk-ma'^
ar-ra-ta
i-ru-ur-nia
(26
(27
gave the
(m. ilii)Samas-nadin-sumi
(28
{ainelu)sasinu
Whensoever
in the future
arkAt
(30)
-<7
?J;/(pl.)
^^
rt/e(-(pl.)
;(^;r(pl.)
kiviti
nisuti
(30
household
(31
man
nu-tnn-ma
(32) sa i-na eli Bit-{m.)At-rat-tas iS-Sak^^-ki-
(32
who
shall
:
be
nu i-ka\b-bu\-u ^
say
The
text reads
is
I]
^^.
;
Nothing
the
mark
after -<
is
the stone.
'
The
^,
The
scribe,
engraved ^J-s^y again, partly beyond the edge of the column, and
by mistake,
wedge of which has not been rubbed down. column has not come out well in pi. LXVIII.
"cT-s^y, the upright
*
The
figure
is
^<(^
This date
gift,
is
text.
LI.
i8/'-2 9a
above, p. 53.
Nothing
is
20-25.
The reading of y^ "X^ ^y is quite clear; see above, p. 53, n. 2. The end of the line gives the name of another brother of Mar-biti-shum-ibni, and '^ "^y tyyyt. The first character of the name appears to be ^yy, not Ty^T ^- jLl^l
^
''
reads ^
^^
1-
^yy
The
i^.
Tdru
is
c/.
be taken as applying
literally
;
to Mar-biti-shum-ibni, but
c/.
also
its
use in Col.
11,
1.
"
To
return."
9
The name
There are
II,
1.
^y-y.
end of the
line.
6i
Transliteration
COL.
1.
continuea.
COL. L
Translation
zeru
continued.
^r
his
(33)
um-ma-a
{m.)Arad-{ilu)Sil)itti 3
GUR
of corn-land in Bit-At[rattash]
(34) under seal to
a-na
(f. ^
i/u)S^.G-mudam-
SAG-mudammik-sharbe,
niik-Sar-be vi\Arti-hi\
daughter,
(35) the daughter-in-law of Burusha, the jewelworker," or " Ma[r-biti-shum-ibni] (36) did not give
(35) kal-lat-su^ sa (m.)Bu-ru-sa (amclu)sastnu ul id-din u (m. ilu)Md\r-btti-sum-ibni'^ (36) ul ik-nu-uk ^-ma a-na ahdti-hi aSSati-su sa
them under
(m. ibi\Satnas-nadin-sumi\
(37)
mdr
{ilu)A-nu-\uvi {ilu~)En-lil^
(38)
may Anu, [Enlil], and Ea, the great gods of heaven and
earth,
(39)
^"^
nnp-su-ri
ina-ru-uS-ta
li-f\u-ru-su
(39) curse
him with an
!
cannot
{ilu)Marduk'\
be loosened
^
[May Marduk],
whose [names] the
ni su}nc{p\.ysu'\
(41) i-na
a-ga-la-til-e^'^
sa rik-su la pa-\ti-ra
]"
(42) (Jlu)Sar-pa-ni-tu
belit
be bro[ken,
E-sag-gil
hi-rat
(42)
May
{Jlu\Marduk
(43) lik-tab-ba-a ina pdni bil
y^
bi'li{p\!)
'''
spouse of [Marduk,
{ilu)Nabii
(43)
.....]
command
lords
!
in the
May
of heaven]
(44) [
irsitim{ti'\vi)
m\dru
](pl.)-/a
r\ii-tu-u
]
sa
E-sag-lgil
(45)
[
[
a-na hu-lah-hi
]
tt
../."'
irsitimitini) is^^
^'
(45)
his
to famine
(46)
[May
ki-i
purtmi ina
ina hi-bi
lip-
\ka-mat ali-su\
(48) \li-ir-pu-ud (iht)
ta-i
]
] ^*
(47) [clothe] his [body], so that at [the wall of his city] as a wild ass (48) [he may lie down destruction [
!
May
him]
with
The verb
^^g
X;
^f.
room
with
for
in the
of the line
*
we may thus
restore
^5^ "^
:
^'^
The end
name.
f -Jf-
^^||,
is
room
in the
'"
rest
of MUr-biti-shum9.
ibni's
In the break
at the
end of the
line there
room
i^
y^ -jA
[S:^y '"^]\
^i\
^
8 8
1" 11
There
is
room
line.
restoration of >-4-
K^^l
'^
certain.
is
certain
is
conjecturally restored.
^^
>-|:
are clear.
There
room
^-
"^
^y ^y^y XX
"11" ""I
'
'here
is
room
in the break
signs.
is
- <T- '\ -^ The line reads IH S= "^-I^^ It room for the suggested restoration. ^* The stone gives traces of the end of the sign -^^. 1 One wedge from the beginning of there is preserved
^ II
is
'" t^e
break
at the
end there
^^
not
room
in
restoration of
17
There is room for the restoration suggested at the beginning of the line ; on pi. LXIX the curve of the stone on the left, towards the base of the column, is not very clearly shown. 1* The slight traces on the stone before >- suggest eg ; 1. 48 is the last line of the column.
g^^y.
" The
line is
conjecturally restored.
62
Transliteration
COL.
II.
continued.
COL.
II.
Translation
u
-
continued.
his decision
(1)
(ilu)Sama^
daianu
di
-
ia Su
Sami(e)
(i)
May Shamash,
!
(2) irsitimitini)
(3)
in
u
ta
purussd
Su
bel
judgment and
(4)
aa kab
-
ip
-
ru
us
{ilu)Nergal
-
li
u
-
ha
-
si
May Nergal, the lord (3) not decree battle, and of war (4)
(5) slay (6)
(5) /
na
-
tahdzi
hi
lis
gi
is -
su
him
in his battle
ma - ma
]
]
^
kas
-
kas
iMni(pl.)
-
din
Su
Sami(e)
u
u-lab-li
[May
the
]
!
of heaven and
(9) \irsitim{tini)
\hi-is-su-ma
{ilti)Adad
Sd\
(9) [earth,
him
(10)
to grow,
7ta
a[n^
ki]
inu
u
ki
-
se'ati{?)
(11) instead of grain (12) cause there to be weeds, (13) water barrenness (14) May Ninib, (15) the lord of boundary-stones, tear out his
ar
sab
da^
id
-
mu
-
and instead of
(13) w^(pl.)
(14) (15)
li -
ra
na
-
si
{ilu)Nin
ib
Mdurreli{p\.)
ku
su
dur
-
ra
Su
su
boundary-stone,
(16)
//
-
is
suh
sum
-
zer
i -
lu
pit'i
(17) u (18) //
na
-
an
nab
-
su
na
pt
jiiSe{'p\.)
kal
-
lik
apla
u
-
(19) [fl]
ak
-
;/(pl.)
a-a
sar
si - su
-
name, his seed, his offspring, progeny from the mouth of men (18) may he destroy, and may he let him have no son pourer of water nor (19)
his
his
(20) \{iliC)\Gu
la
beltu
rabitu{tu)
sim
-
ma
su
(20)
May
(21) la
as
za
-
ina
zu
um
ri
(22)
li -
sab
tu
ir
-
si
ma
sa
a
-
di
u
-
me*'
'"
ddma
sai\ka
ki
[
-
1\
-
w/(pl.)
ta
-
and
muk
ra
-
[lam
s\u
(24) he
(25) (26)
bi
a-a
ba
-
(26) {ilu)Nin
-
mah
a
-
nit
lu
-
may pass, and [his corpse] may she de[prive] of burial May Ninmakh, creatress of god and
king,
la
ad
as
me
ti
Sne{pl)
li -
Sa
hi
- is -
su^
(ilu)S[a]fn
su^
-
utterly
May
the S[un]-
(30) a
na
g'^il]
li - e
sarri
su
LXX.
beginning of
1.
There are
for ^JEJ.
word
_^
at the
11, followed
by a break large
enough
^
The The
text reads
-
If
^y--yy<y
^y<y
it is
among
^
corn.
traces of \ at the
text reads
:
^ <y^
;
^Y>2ll|^
There are
end of the
line.
L. 26 reads
'
-4- ^"gy
^y
^y
left
is
-Hh <
S^room
for
Nothing
is
wanting
The
reading
^^^
^ g^
-y gyy
certain.
In spite of Shamash
(-)>f-
ij) having
;
in
Col.
initial
II,
1.
i,
the restoration
most probable
for, in
of the
first
upright
wedge and a
final horizontal
one.
The
restoration
il
c^li\Su, "the
god of
his city,"
is
L. 30 Teads
is
y^f
_^
of the sign
broken.
The
The sign |y.- is practically certain, though the X. parallelism with a-na a-a-bi in the following line requires a personal noun, The
traces read as
;
end and
^|, though
gal-li sarri-Su.
63
Transliteration
COL.
{T^i)
11.
continued.
COL.
II.
Translation
-
continued.
!
na
bi
li -
tur
Su
(32)
i-tur-ma^ (m.)Bu-ru-sa
lib - bi
{amclu')sasinu
Then
ekli
ri
la
Sa ra
Su
-
su
^^'"
pak
Se
e
*
(33) with reference to that field (34) that there should be no restitution, (35) forty-seven
GiS-BAR
ka
ki-i
94
^r of corn (measured by
the
six-^
four (shekels),
(36)
[
. .
.
.y
^^^
satti
(kam)
(kam)
{ilu)Nin-ib-
kudurri-usur
(37)
[-?<2^'''']
Ninib-kudurri-usur,
5
"
/a///
(ilu)Nabic-
mukin-apli
(38) [jrtrr/]^ {ja)Arad-{ilu)SibiUi i\in-hii\r-ma^ (39) (40)
[
mukin-apli,
(38) [the king], received (39) and (40)
(41) (42)
[
[ [ [ [
from Arad-Sibitti,
[
[ [ [
.
.
]-
] ]
]
-[
[
[ [
'.....]
] ] ]
] ]
[ [
[ [
ki-i
reckoned at
] ]
(41)
(42)
T
COL.
COL.
III.ll
III.
(1) 2
im\era\{^\)
ultu
satti
(kam)!^
(i)
Two
asses,
{ilu)NabA-inukin-apli
(2)
mukin-apli
(2) until
With
above,
see
53
f.
After
^^
there
is
an erased
fj,
first
omitted
lib-bi
by mistake.
U^, which we may confidently restore as .^, making the amount read 47 gur ; for "forty" written as .^ elsewhere in this text, cf. Col. IVa, 11. 10 and 15. It will be noted that the value of the corn is reckoned at only ninety-four shekels, which is This is a very much cheaper price than that at the price of one hundred and fifty ka for the shekel.
'
The
11.
13-15
Akkad
at that
was abnormal
:
67, n. 5).
S^T
The
y
preceding note
.^ ttC"- "^
HP tn
^T
<Iej
^
eh
< V.
of the missing character at the beginning of the line consists of two upright wedges ^Jf,
The end
^^f,
ultu,
is
impossible.
:^s
remain.
^
*
There
is
just
room
in the
break at the beginning of the line for the sign Xf^>clearly those of -^"ff
for the
The
traces of the
^^.
Burusha
(1.
32),
and not
this
Arad-Sibitti,
LI.
above,
p. 54.
whose figure is sculptured behind his on Face A (see below, p. 69), may have been mentioned. 1" Not more than three or four lines are wanting at the base of the column after 1. 42. The account concerning the asses began towards the end of the column ; and we may infer that the last three lines contained the first item of this account, and recorded the levying of three asses for the period from the second year of Ninib-kudurri-usur till the second year of Nab(i-mukin-apli, by one or more ri'S stsi referred
sister,
to by name.
11 ^^
For a discussion of
this
account,
see
above, p. 54.
on
pi.
LXXII.
The
first
^^^ H
^^T *^
TTT
^-<-
The
traces
between
^<
y
and
^iJ
'
suggest y*^, rather than 1\ JJ. of the Keeper of the Horses, which occurs at the end of the line, reads clearly *"ty
The name
64
Transliteration
COL. in.
(3) rtil
sist'^
continued.
COL.
III.
Translation
(3) the
continued.
was
Sa
]2
iz-ki
ma-hir 4
itnere{p\.)
(4)
nu-Hr-ti-su-nu^
ultu
Satti
year of
(kam)
{ilu')Nab{l-muktn-apli sarri
(5)
(6)
adi Satti 24 (kam) {m.)E-an-na-damik{ik) rtA sisi Sa iz-ki ma-hir i imeru i-na satti 2^^ (KAM)*
{m.)Kud-da-a-a r^A
sist
the
twenty-fourth
year,
Eannaass in
who was
satisfied, received.
One
Sa iz-ki ma-hir
(7)
(8)
(8)
Kuddaa, the Keeper of the Horses, who was satisfied, received. Of one ass Kashshaa, the eldest son of
Arad-Sibitti,
imeru
(9) with
him took
possession.
Of one
ass
younger
son, in the
nu
(11) a-na
harrdni *
course of a journey
interd
kisittu\{tu) i-ta-byik
''
naphar 12
(n) took
.
possession.
(pl.)-rt-iZ
(12) [their]
levy,
Bii-^
{12) (m.)A(-rat-taS
and
\iil\tu^
sixty
of
silver.
The
contribution of Bit-
Mtti
(kam)
{ilu)Nin-ib-kudurri-usur sarri
{14) adi satti
2^,
{KAMy^
{ilu)NabA-mukin-aplt
year
of
Nabu-
(15)
a-na
ri'il
sist
sa
iz-ki
id- din
^^
one hundred (shekels) of s[ilve]r, which (15) were due to the Keeper of the Horses, who was satisfied, he paid.
mukin-apli,
king,
For a discussion of the functions and status of the ri'u sisi, see above, p. 54, n. At the beginning of the line one sign is wanting, of which slight traces are
or
3.
visible
it is
possible
that
^^y
*
t^
should be restored.
,
The word nustrtu, from the root "^IJJ2 must have some such meaning The traces of the figure are those of >(<('77The phrase reads y| ^ij V" if ? ^{^ After Mar-biti-shum-ibni's name the line reads I, ^ A.
"W
characters >-<
the stone.
7
and
reads
^^
"^ ["^
^1
y? ]].
"^T^
^5?
'>
^^^
is
in
L.
II
]}
^^
<(yy,
V
not
signs']
-y<y
<yy
^^&fe y-<
The number
[one sign]
after
J^ appears
8
to be
:
nor <{{^.
L. 12 reads
'p^y-y nifK [^
^] <M
g
|EJ
yyy
y^
^
'
^^
^].
sign
There are
after
difficult to
t/-,
and between
and
^^y.
it
The
^.^ reads
take
suggesting
^^.
be correct,
would be
For it must be rendered as a "payment," or "contribution, of Bit- Atrattash," and this would scarcely be applicable to the two asses requisitioned by sons of that house. It is preferable to take the words as beginning a new sentence, and in apposition to the hundred shekels due to the Keeper of the Horses. This sum probably represented
the fees paid to the
in dispute
officials
who held
to describe the fees paid in connection with the land as a contribution of Blt-Atrattash, especially as
specifically records that he,
9
i.e.,
15
Between jy and --^ are remains of one sign, probably ^^y. The beginning of the line reads ^x. >=^ '^ -3X " The amount reads y 4II[^] *T. so that we may restore it as
1"
is
scarcely
enough room
12
The
break for any units after the tens ; on this payment, see above, second half of 1. 15 (after sisi) reads, according to the traces, '^^ ey
in the
<M
^f-*^!
A-
65
Transliteration
COL.
continued.
COL. lU.
T R A N.SLATION
(16)
continued.
m.
60 kaspi
1
Two
[of silver;
[t
KA]L-GAL sa
ni-
20 kaspi
(17) one youth, reckoned at sixty (.shekels) of silver [one] adult male slave for the yoke, reckoned at twenty (shekels) of
;
silver
(18) 2
'
GUD-gAG-GUD(pl.)
X'/'-i
i'^
rit-ti ki-i
60
,^rti/>;'
(18)
two oxen
(shekels) of silver
reckoned at sixty
(19) 3
[.^Jrtjff/^^pl.)
12 kaspi 3 iininerc{^\^
ki-i 12 kaspi
of
silver
three
sheep,
reckoned at
at
fifteen
] X-/-/
5 [Xfrtj//]
2 {karpatii)
(20)
],
reckoned
;
na-ah-bu-H ki-i
kaspi
'"
(shekels)
of
s[ilve]r
two
quivers,
reckoned at
(21)
[
]
k^i^-i
1 1
kaspi
'^'
(21)
(shekels) of silver;
],
silver
ki-i
k]i-i'^
kaspi
....
]
(22)
],
reckoned at
[
[
[ [
kaspi
[
[ [ [
(shekels) of silver
]
r
] ] ]
]
]
(25)
[ [
[
[ [
[
(27)
(29)
]
(30
reads
:
]-e'
(30)
(31)
After
in
^^
the
line
4^
is
[g-1
is
certain.
+ <
cf.
"
in
expressed by
^,
it
is
to
be taken as
"60";
Col. IV.\,
1.
11,
where a female
weaver
is
The
1.
more usual
^
figure in
14.
[I
L. 17
reads
]
is
^]
not
%^ i^ B M
gf--,
y,
is
?1^T
^J
is
preserved before
and the
<M
ll^l
line
The
that
suggest
>-yif<y.
;
The
figure
y is
yj,
yy
and not
proved by the
i-^i:
12,
one
Siy-*'
^D,
Sa
rit-ti is
yy, it is
clear that the plural sign does not refer to the second ^yi- only, but to the whole expression
ty.<-
ty*',
which
is
to
be taken as an ideogram
i-]
for a special
yyy
kind of ox.
* L.
19 reads:
[yyy
^]
y^<
<gj
^
is
<yy i^^y
B ^-y
-Q]
y-( Kiiy
<yy
^^y.
The
very
^,
at the
beginning of the
line, is in
The
value of
is
is
y^]-
The
last
wedge of ^y
There
is
:
room
line.
first
be
('77,
<V/ [}l^^ ]] [5i^^] .4 ! -gThe though the final wedges are wanting.
<^
^^
sign
< B-
The
determinative karpatu.
*
The second
<(y
half of
1.
21
reads
<(^
<(y
^^y
22.
left
by the engraver
between
"^
at the
end of the
line.
1.
Only ^|EJ
is
now
visible at the
end of
There is the trace of a sign p|:y at the end of 1. 24, but no certain traces are preserved of In the missing lines at the end of the column the list of Burusha's payments was completed, 11. 25-29. and the record of Zer-ukin's claim was begun, see above, p. 55.
*
at
At the end of 1. 30 the last two wedges of a sign are preserved, ^:J. the end of 1. 31, which is the last line of the column.
"
The
sign
J^^
is
preserved
66
Transliteration continued.
COL. IVA.l
Translation
COL. IV A.
continued.
my
father
to
(i)
.-
]-BAR^
abu-u-a
a-na
(i) "[
Sibitti,
Arad-
(m.)^ rad-{ilii)Sibitti
(2)
mar
{m.)At-rai-tas
it-ta-din
{ilu)Nabu-
(2) the
son
of
Atrattash,
paid."
Nabu-
vitikin-apli Sarru
(3)
(4)
between Zer-ukin, the son of Karziabku, and Mar-biti-shum-ibni, the son of Atrattash, effected a compromise,
pur-via
(5) {m?)Zcr-ukbi ia-kani-nia
same
i-na muli-
(5)
hi-Su
(6) sa (m. ilu)MAr-biti-sum-ibni {amclu)su-har-
(6) for
appointed
ta* is-kun-tna
(7) (m. ilii)MAr-b:ti-sum-ibni
receiver,
na-da-na
?// i-si-
(7)
ma
(8) a-7ia
payment
:
{m.)Bu-ru-Sa {aint-lu)sasinu
ki-a-avi
(8)
ik-bi
(9) u-di-e''
nm-ma-a
(9)
he spoke thus to Burusha, the jewelworker " Bring the accounts (?), in order that I
may
(10)
my
father's
house."
(m)Bu-ru-sa a-na
simi ekli
eli 647'^
kaspi sa a-na
60 siklu kaspi
kaspi
(12)
I ^
{i.)ispartu ki-i
60 siklu
30 kaspi
Burusha in addition to the six hundred and forty-seven (shekels) of silver, which were paid as the price of the field, one servant, reckoned at sixty (shekels) (11) of silver one female weaver, reckoned
(10)
;
GUD-Sag-GUD sa
I
(12) one
reckoned at thirty (shekels) of silver one great ass reckoned at twenty (shekels) of silver
;
ox
(13)
in gold
(i.e.
in
specie)
see pi.
LXXI V
f.,
below the
>f-
'
The traces of the two signs before The sign is |^. The word reads ^fc ^"g |g^
:
LXXIV.
is 6,
to
be
identified
the
(cf.
With this title S^^Ti (amHu)su-har-ta or (atnilu)su-inur-ta. in Johns, Assyr. Deeds and Documents, No. 270, 1.
Assyr.
1. 3), and No. 471, Obv., 11. 9 and 11, su-har-tu; (see also, and Muss-Arnolt, Concise Diet., p. 883). The use of suhartu or smnurtu as a concrete title may possibly be explained as due to an abbreviation, the original form of the title having perhaps been {amelu)sa suharti (or sumurti). In favour of connecting the word with the root "Sn^, and rendering it by some such expression as " receiver," we may note that, according to the context of the present passage, the officer's duty would appear to have been to take from Mar-biti-shura-ibni the sum due
2 {amilu)su-har-te
Doomsday Book,
p. 81,
to Zer-ukin
On
we may
connect
5
it
102,
and render
it
perhaps as "arbitrator."
6
''
cleariy a]}]^
Q^
"^
^].
The wedges
see
1.
g^ f Jl{^^
I"1.
figure reads:
-s^
{cf.
15,
and
above,
17.
p. 57,
That 647
is
is
proved by
*
"
^''
its
total given in
:
The beginning of the line reads <^^] ^\ The figure | is clear at the beginning of the line. The traces at the beginning of the line, before
It
is
^ Kf
^
-yf.!^
is
,
<|-.
^'
and
in
1.
^ -yy^^
1.
hurasu,
used
opposed
to
payment
1 7
not of
67
Transliteration
COL. IV
A.
continued.
COL. IV A.
ki-i
Translation
6o
continued.
ina^ 4
se'-u
GiS-BAR 6 ka'
kaspi
(14)
Siklu kurdsi*
)na/tin{pl.) {indtu)Ak-
(15) [20
kay
se'atu{f)
Burusha paid, and four gur of corn, measured by the s,\-x.-ka measure, reckoned at sixty (shekels) of silver, (14) he received and he paid to Zer-ukin (at that time for one shekel in money (15) [twenty X-rt] of grain was the equivalent
;
kadi{K\)
ki-i pi-i
nap/jar
240**
kaspi{\:i\.)
sa
according
to
the
prices
current
in
Akkad)
{m.)ZiT-uktn
mar
887
(18) sa i-na
and Shamash-nadin-shumi,
shaa, his eldest son,
Kashson,
mdri-su
kud-
(20) Mar-biti-shum-ibni,
his
younger
Sa-a-a
(21) u
(21)
(22) received
satisfied.
(23)
til
They
suit
one
the
mu
(24) ma-ti-ma i-na arkdt ?Jw'(pl.) i-na aJui^X^
wrtrcXpl.)
Whensoever
in
among
brothers, sons,
(25) family,
relatives,
or
household of Bit-
Atrattash
(26) sa (27) /
il-lain-ina
i-kab-bu-u
um-ma-a kaspu
ul
nadin{in)
ra-sa-a
u-zak-ki^
up and shall say " The silver " or " He did not satisfy the was not paid (27)
(26) shall rise
:
creditor,"
The
The The
text reads
"^J-s^l
"gy; the verb refers, not only to the ten shekels, but to all the preceding
1.
11.
te.xt
reads
is
t^
sign
|^.
Mdr-biti-shum-ibni to hand to Zer-ukin, but merely that he took the corn and gave
*
^
to him.
of the
The second half of the line reads: ^^^ The traces at the beginning of the line suggest four gur in The scribe has added the 13.
1.
Ag
four
-il if T- ^
the reading
^,
;
and
Akkad
at that
time to
upon the
240.
gur of
grain
no doubt
it
The
figures read
in
11.
Jf
j-
^,
i.e.,
This
total agrees
enumerated
7
11-13.
:
The
text reads
Jlf
XX^^
'-e-)
total.
of this
Zer-ukin's claim
*
summary, and of other references to and its list of witnesses and date
in
30
ff.,
see
above,
i.
up of the 647 shekels paid as the price of the land, and the additional
11.
11
ff.
The
verb reads
tiyfc
%^
<Jgf.
68
Transliterationf^Jw/Zw^^^.
COL. IV
A.
Translation(r<7^/^af.
COL. IV A.
have received
shall
he pay
pal
(29) i-na
ia-a-vie
Sa-ta-a-rt
ha-ra-ine
(29)
At
viar
sarri
(31) {m.)Ri-hu-sa-ildni{p\.)
mar
sarri sa-tam
(30) Ninib-kudurri-u.sur, the king's son, the king's son, (31) Rikhu-sha-ilani,
the
ekurrc{^\^
temple-administrator,
mar
(32) Mar-biti-akhe-iddina, the king's son, (33) Mar-biti-shaliti, the son of Meli-Khala,
(33) (m.
ilu)M&r-biti-ia-li-ti
inAr
(m.)Me-/i-
/fa-/a
(34) sa-kin {alu)I-si7i
*
(m. ilu)KaS-su-ti-naditt-
Ishin,
Kashshu-nadin-
ahiX\)
(35) vidr
akhe,
{m^Aliu-baniii)'"
{amelu)saku
(m. ilii)Nin-ib-nadin-Sumi
(36) iiidr
nadin-shumi,
-
(m.)5f "
rik
sak
sup -par''
-official.
COL. IV
B.S
COL. IV
B.
(i) {m.)ZtTi-ia
mAr
^
{n\^Na-zi-{ilu)Mardnk
(m.
son of Nazi-Marduk,
(2) {amclu)sukallu
ilu)Su-ka ^^-mu-na-
Shukamuna-aplu-iddina,
officer,
aplu-iddina{nd)
(3)
mAr (m.)Kar
-
zi
^^
ab
(4) (m.)Mt(
sa/
- ku sa - kii {ilu^Marduk
viati
mar
(m?)Arad-iIi-su
(5)
bN pahAti u
(m. ilu)Gn-la-balat-sii-ibni^-
(6)
mAr
-
(vc\^NAr-{ilu)Marduk^^
Sa-tavi
bit
u-na-ti
(7) iz
treasure-house,
-
za
az
zu
at the city of
Sha-mamitu,
the
twenty-second day of
month
twenty-second year
{ilu)NabA
mnkin
apli
sar kiSSati
(9) of
The
1.
29, to Col.
IVb,
56.
1.
9, is
clearly taken
see
above,
p.
There
is
11.
30-36.
To
rubbing down an old break in the stone, the engraver has set these lines some distance
The
J
:
11.
30-36 and
in Col.
IVb,
U.
7.
^n<T "!<!
1 "f
!<
'
The title reads ^ \^ -^j gf^f. The name reads y _j|_^ J^ :. The sign is <g. The title is clearly not to be taken as part
:
g^ ^
^ ^T
\^
Mii-
for the
'
cf.\.
of the proper name, but gives Ninib-nadin-shumi's rank on the top of the stone.
is
see pll.
LXXIV
;
and LXXVI.
lightly indicated,
The
first
is
the determinative
^s
I ^f. upon the edge of the shrine may possibly be intended for ^ otherwise we may read the name as Arad-ilu. The name is not that of Arad-Ea (cf. Top of the Stone, 1. 2 1). 1' The name reads My< \ ^^f ^gy gyy J^. 1' The god's name is ^4- <^^y.
:
first
slight traces
^*
:
^*
The name
S^y ^
s^y^y
cf.
Col.
I,
1.
2.
69
Trahsliteratioj^continued.
COL.
v.^
Translation
COL. V.
continued.
this stone record
(1) sa
{abnu)nard
i-nani-du
an-na-a
lu-u
a-na
ndri
(i)
Whosoever
put
shall cast
into a river,
(2) or shall
it it
ub-ba-\tu\
(3) lu-ii ina is&ti i-kal-lu-u lu-u as-Su ar-r\a-tt]
(3)
with a stone,
it
or shall burn
with
fire,
or because of
the curses
(4) i-pal-la-hu-ma sak-la la se-ma-a
[ ]
and
man
],
(5) to take
it
it
up and hide
it
in a place
where
ru\
(6) ildni{^\.)
(6)
may
n[u sa-ak-rie]
(7)
cannot be seen, all the gods whose names [are mentioned] on the stone,
u-me
istcn{e7i)
la
ba-lat-su
li[k ^-bu-u\
him
life
for a single
day
Labels to the Scene, on Faces A and B,'' representing Arad-Sibitti AND HIS Sister in the Presence of NabO-mukIn-apll
Face A: Label above the Figures of Arad-Sibitti and
(i) sa-lam {m.)Arad-{ilu\Sibiiii
rat-tas]
^ -
mar
{m.)At-
(i)
Atrattash],
(2) bil
Bit
ma
hi
l\a'>
]
]
],
].
(3) given
(4)
n\a
-..]..."*]
.y^ -
r?
]sheri
(5)
mdrat
Face B
(6)
{m^At
rat
tas
(5)
daughter
(6) of Atrattash.
(pl.
LXXIV).
(1) sa
lam
muktn
apli
(i)
Image of Nabu-mukin-apli,
king of Babylon.
(2) sar
(3)
kisiati
Mr
1
Bdbili{YA)
Col.
is
{cf.
pl.
LXXVIII).
It
*
*
The text reads The stone gives traces of the sign ^. The text reads ^^ ^"WThe beginning of the line reads: ^ y>- m.
:
>^
*
7
jy
are preserved
upon the
stone.
figures are intended to
be regarded as taking
in the
and
his sister
presence of
hand and two arrows in his right, while his sister supports a cup with both hands the king wears a cylindrical headdress and carries a long staff. The scene probably represents Nabfi-mukin-apli sanctioning the original deed of gift, since this was regarded as the most important document on which Burusha and his son based their claim to the land. Arad-Sibitti's sister is not mentioned in those portions of the text that are preserved, though she may have been referred to in the missing lines at the end of Col. II {see above, p. 54). Assuming that she was not
Nabd-mukin-apli (Face B).
Arad-Sibitti holds a
;
bow
in
his left
niece's dowry.
this restoration.
There
room
in the
absent before "gy, the line should possibly be transliterated bil biti
ma-hi-l[a
^^
{see pl.
LXXII).
The
^^
and
very uncertain.
70
X.
Summary:
Bit-Dakuri, and
situated
in
known
by Shamash-shum-ukin
in
the
Mushezib-Marduk, the father of Adad-ibni, had been dispossessed of the lands during the troubles which preceded Esarhaddon's conquest of Bit-Dakuri,' and, on the restoration of order, he had been reinstated by the king.
year of his reign.
But Esarhaddon had omitted to give him the property under seal, and, now that both he and Esarhaddon were dead, Adad-ibni appealed to Shamash-shum-ukin to confirm him under seal in the possession of his father's estate.* NabiVushallim, who had been
appointed ruler of Bit-Dakuri by Esarhaddon,^ gave evidence that the land
in
question
official
claim
upon
it.
drawn up
Obv., Obv.,
Rev.,
to that effect
in
The
1-14
isff.
Titles
11.
11.
1-9
were engraved
Reverse,
(11.
Adad-ibni quotes
Mushezib-Marduk's
(11.
appeal
to
Esarhaddon
his
1-5), records
(11.
Esarhaddon's action
own
petition
1
8-9).
in height,
consists of a small stele of dark gray limestone with rounded top, measuring i ft. 2^ in. 9J in. in width, and 3I in. in thickness. The Obverse is nearly flat, and the surface of the Reverse The upper part of the Obverse was carved in shallow relief with emblems, to has a pronounced curve.
The kudurru
same
level as those
emblems were also carved on the top of the stele and down the upon the Obverse. The inscription occupies the rest of the Obverse
;
The
first
account of the kudurru was given by Winckler, who published a transliteration and
I,
pp. 497
ff. ;
upon
its
acquisition by the
Museum,
included in
Cuneiform
Texts,
X,
pll.
4-7.
The
text
is
here
republished with
in those lines in
*
some improved
readings,
and
in
size of the
first
gaps
The symbols
II,
11.
time.
king, Shamash-ibni,
pi.
Esarhaddon
states that
he restored to
the
men of Babylon and Borsippa the lands which Shamash-ibni had taken from them, and from the fact that among the witnesses to this title-deed are officials of Borsippa and of the temple Esagila in Babylon, it may be inferred that Mushezib-Marduk was one of the settlers from Bai)ylon or Borsippa
whose
of Nabft's name, before that of
is suggested by the position and (cf. 14). * Since the text at the close of the Obverse is wanting, we do not know the occasion of Adad-ibni's appeal. It is possible that, on Mushezib-Marduk's death, the land had been claimed by the Saknu or Sapirti, or Adad-ibni may have been merely desirous to secure his title and thus forestall any claim from
estates
That, in
fact,
Marduk,
in the inscription
that quarter.
'"
I, pi.
1.
52, his
name
is
^-,
its
name
is
given as Balasu.
whom
Bit-Dakuri took
name.
71
Rev.,
11.
io-i4
14(5-15
:
Nabu-ushallim's evidence.
Rev.,
Rev.,
11.
The
11.
16-23
Rev.,
Rev.,
11.
24-28
29-31
11.
under
seal.
Rev.,
11.
32-40
41-51
record.
Rev.,
11.
and
date.
Deities invoked:
lords of the decision
"
Anu,
(2) Enlil,
and
(3)
Ea
Symbols:^ Obverse, (i) Horned dragon beside a shrine, on which was probably the wedge ;" Top and right side, (2) Scorpion, (3) Seated bird on a shrine,
{4) Portion of a shrine, with the
symbol
it
(5)
Lion-headed
mace, the portion below the head being scaled like a serpent, supported upon a shrine,
and
(6) Serpent.^
Transliter.\tion.
OBV.
[
Translation.
OBV.
]*
]
V
]
.
(I) (2)
[ [
(Or
(2)
[
'
i\d-lu git-in\a-lu
]
[ ] ]
the
perfect
hero
(3)
[
[ [
\^(i ^["t
] ] [
(3)
[ [ [
[
,....]
] ]
(4)
] [
]
(4)
(5)
(5)
'
]
^'
] ]
[/>[
(6)
[ [
d]e
-t]i
[
lit
ildm{ip\.)
(6)
sarri
]
ana su-uhbu-su-tii
(7)
mut
(7)
[
;]z<-/[?-/]/
mi-la\in-
as-viu-t
\ii
] [
the splen[dour]
]
....
u {ilu)Marduk
]
sa as-rat //[^/(p]l.)
(9)
[
]
kan-su viut-nin-nu-u
-
(9)
wisdom of Nabu and Marduk, who the shrines of the god [ ] ] the humble one, who
prays,
who
fears
ahu
iddina(jia)
sarru
eldest
king].
rab/i(u)
see pi.
6,
and
solar disks
and the
eight-
pointed
The
lower line of
symbols, on the Obverse as well as on the sides, probably rested on a ledge of which traces remain only
on the
*
Marduk
in the text
{cf.
Obv.,
11.
8 and 14),
it is
here reversed.
It will
The
serpent
is
set
It
side of the
on that upon the right side. which are preserved of the inscription occur about 2J in. below the ledge on which the lowest line of symbols rested {see pi. 6). Eight lines of the text take up about 2fV in., so If we assume that a border or plain band that in any case not more than seven or eight lines are wanting. was engraved across the Obverse between the symbols and the text, the gap would be still smaller.
rests
The
first
traces
There
is
room
for
some such
title
as
^^
%]'
'^ in
1.
9.
72
Transliteration
OBV.
continued.
OBV.
Translation continuea.
(lo) [the mighjty [king], the king of the world,
(10) {Sarru da\n-nu Sar ktssati Sar (itidtu)ASSutiKl) Sar kal Sarrc{m'(p\.) iakkan\ak
E\Abili{y^\)
[ ]
the king of Assyria, the king of all kings, the governor of Babylon,
[
],
(11) \rubfl
Id]
M-iia-an
ahu
Sar
ta-li-nm
kiSSati
sa
{ilii)Aisur-bani-apli
sar
{indlu)As[sitr{VA)
aht{p\.yri-ba']
mar mart
(Jlu)Sin-
grandson of Sennacherib],
{mdlH){Ass\ur{Kl)
liplipi
say
(12) [the
king of
the
world,
the
kin]g of
Sarric-ukin
J[r
sarru
dan-nu
sar kissati
(>ndtu)Assur(Kl)
sakkanak
Bd6t/i(Kl)]
Babylon],
(13) [s]ar {indtu)Suineri u
Akkadi{Kl) mu-kin
(13) [the k]ing of Sumer and Akkad, who established the foundation of the land,
vidr (m.)A-da-st^
ah-ra-tas
(14) si-i-ti
sarru
sa
ana
e-uiuk
]
{ilti)Nabfl
u {ihi)Mard[uk
(14) the late descendant, the king who in the wisdom of NabO and Mard[uk trusts
]
(15) i-na
itmc{p\)
pali-su
[
\sarY
ildm{p\.)
]
it-pi-su rim-mc-ii
(15) In the time of his reign [the king] of the gods, the wise and merciful, [
]
(16)
m-ti
[ ]
[
(16)
with
[ ] [
ki-rib Bdbi[/u(Kl)
into
]
Babyl[on
]
(17)
(18)
[
[
n\a-ram-su
(17) (18)
[ [ [
his beloved
{indiu)SumerA u] Akkadii(K[l)
]
Sumer and]
]
Akkad
(19)
(20) (21)
[ [
[
(19) (20)
(21)
[ [ [ [ [
[ ]
-\di[
]
7t-ma-[
] ] ] ]
(22)
(23) (24)
[ [
-b]ir (//)[
]
]
]
[
[
tk-tar-[
] [ ]
[
[
b]u- m-sn[
his
countenance
r
REV.
ekle{^^\^
]'
REV.
(1)
uni-ma
(i) saying,
(2)
"The
fields,
eya
iabirdti(p\.)
u mahirdti{p\:)
kaspi
(3) sa
which from of old have been in the possession of my father's house and were
acquired by purchase,
ina
silli
ina
(3)
and which
e-si-tu
u sih-inas-ti
my
lord,
during
the
{mdtu)Akkad/i{Kl) pu-lu-uk-ka-su-un
(4) in
(5)
a-A[a-n]u*
their boundaries one had and changed, the governor and ruler of Chaldea had appropriated them, and had presented them to another."
Akkad
the
Sinjirli
Monolith of Esarhaddon
f.
c/.
V,
1.
17
There
is
room
for
two signs
before
lines are
in the break,
though probably
S^s
only
is
wanting.
There
is
not
room
to restore
-f
is
<^^y
J:^.
wanting
at the
At
least
two or three
wanting
Nothing
at the
end of the
line after
^.
7o
Transliteration
REV.
(6) (tlu)AsSur-ahu-iddina
continued.
REV.
Translation
(6)
continued.
lord,
was gra-
gur-'Su-ma
eklci^^X?)
sa-si-na u-tir-ain-ma
him and
u-sad-gil pa-n\i-su'\
(7)
to [his] possession.
(7)
seal against
any claim
for
(8) e-nin-na
(8)
Now may Shamash-shum-ukin, the king, my lord, give me his royal seal against
any
rivalry
{si-lf\
(9) or claim for restitution, so that there may be no litigation, and I may leave it
after
me
]."
(10)
i-nu-su
i\lu)Nab^- usallun apil (m^Da-ku-ru a-na ma-har Sarri il-su-ma aS-su ru-gu-um-m\e ekli\
(m.
(10)
At
Dakuru, spoke in the presence of the king, his lord, and concerning the restitution of this [land]
(I i)
Y^su
he
faithfully
h]im.
Nabil-
was
kaspi]
my
{amebi)sd\-kan
father's
quired by purchase,
(13) sa zi-it-ti ma-n\a-nia
u
la
and
ruler of
Chaldea
]."
{amclu)sa
i-su-u(?')
- pi -
ru sa (tndtu)K[al - du
]
(14) sarru
ilu
us-tiin^-t>ti-e-[s\u
(14)
to swear
by the
of] Adad-ibni,
{ilu)Marduk
sun
a-di ekli-Su
] ]
(16) {alii)Bit-{m?)Ha-'-ra-hu
la b\a-su-u
ma-
all its
land
(17) siddu
elil
ainurrA (ndru\
(17)
on
[
its
(18)
(18) adjoining
h'\u
Bit-Khale
adjoin]ing Bi[t(19) on
[
(19) Siddu
saplu
S[ad{i\
its
lower
length,
]
to
the
e[ast],
(20)
[/>///?<]
elfi
ilt\dnu
uS-SA-DU]
BitBit-
(20)
its
{m:)Na-si-bi-\r\lu
(a7Ml'lu)[
uS-SA-DU
]
(21)
],
U-SA-DU
adjoin[ing
[
B]it-Bariki-ilu
].
adjoining
1
it
The
It is
jy
is
wanting between
and
^ ^
^^J.
;
probable that
sign
is
we should
^,
i.e.,
The
written
>-^^
mu
>^
its
in the text.
property.
74
Transliteration
REV.
(22)
[/>]///
continued.
REV.
[/t]ar-7-t
Translation
sa
(22)
its
continued.
],
saplu
^rUu uS-SA]-DU
]
(m.)AMi'/-[
(23)
US-SA-DUGARINl-il(?) US
(alu)Sap-pi-Sa-{m)Sa-' -[
SA]
DU
]
(23) adjoining
its
pisha-Sa'[
(24) the land of Bit-Nurea,
and
its
[land],
(25) the upper length to the \ve[st], adjoining (the property of) K[i]na, adjoining (that
of)
Saplu
sadit
uS-SA-DU har-ri sa
]
{yc\}]Iddina\
canal of Iddina-[
Labasi, which
],
(27) pAtu elfi iltanu uS-SA-DU {alii)La-ba-si sa BH-{m)Ia- ^[ ] {n&ru)Purattu uS-SA-DU saplu sittu p/itu (28)
in Bit-Ia[
],
sa Btt-{m.)B[a-
(29)
all
Bit-Nflrea
has
Shamash-shum-ukin,
kin[g of Babylon],
(30) sealed with his royal seal against
rivalry or claim for restitution,
(30) ina {abnu)kunuki sarru-ti-hi sa la ta?n-sili u la pa- ka- ra ik - 7iu - u\k - ni]a a-na
z};f(pl.) s\a-a-ti^
any
for
and
ever
(m)Mu-se^
(31) to
-a-a
ardu pa-\lih-su{T)
[-.?(?) u-Sad-gill
-p\i-ik si-pir-ti
Adad-ibni, the son of MushezibMarduk, the son of Ag ... a, the his] servant who fe[ars him and
mdr
(32)
Anyone
sarri sa
[l'\u-u
{in&tti)Sumeri
Akkadi(Kl)
pi-\ru'\
who
shall alter
that
gift, shall
present
it
to another,
(34)
lu-ti
i-di
ram-ni-su u-tar-ru
ud-da-\a-nia\
ni-si-ir-ti gi-is-sa-a-tu
(34) or shall reckon it as the property of the state, or shall turn it to his own use, or
shall ordain curtailment or diminution
of
(35)
itia
it
lib-bi i-sak-ka-nu
'
eklu
ul
ni-difi-ti
(35)
and
"
shall carry
field
it
Sarri-im-ma
i-kab-bu-\u\
The
(36) {abnu)nari'i su-a-tu itta si-pir ni-kil-ti ub-ba-tu lu-u a-na [76-(pl.) i-nam-du'\ (37) ina tsdti i-kal-lu-u lu-u a-Sar la a-[ma]-ri
or shall [cast
(37) shall burn
it
with
or [shall hide
it
it] in
pu-uz-r\i i-tant-mi-rul
C38) {ilu)A-7tum
cannot be seen,
{ilu)En-lil
(ilu)E-[a]
]
(38)
may Anu,
Enlil
the god[s
^
Cf. S.A.I.,
No. 7824.
restored as Bit-Iakin
(c/.
The
J^.
signs
'
pi.
two or three
^^.
75
Transliteration
RKV.
continued.
REV.
dc/c(p\.)
]
Translation
purusst
ina
(39)
continued.
deci]
(39) u
i/iini(p\.)
rad/iti(p\.)
ha-a\in{?y
(40) [fn]a-/a
[
ib-si-niu
]
li-ru-ru-su-ma
(40)
all
may
and with
(41)
At
the governor
],
(43) [(m.)
'[-ili-ia
{amelu')sa-pdn-ekalli
]
(43)
]-ilia,
the
palace-chamberlain,
],
of
Esagil,
mdr (m!)Da-ku-ru
-
(45) Nabii-ushallim,
[
the
]>
son
of
Dakuru,
zir
ib -
ni
apil
.
the
],
bil
sujndti(p].)
apil
of
[
Ilia,
the
],
(m. ilu)Ili-ia
(m.)
[
{amelu)sa-ku
]
Bar-sip{K\)
high
officer of Borsippa,
(48) {m.ilu)Bel-li'-kullatiapil{m.)E-sag-gil-a-a
(48) Bel-li'-kullati,
the
[
son of
Esagild,
],
the
{ainclu)sa-iam b{lt
keeper of the
ishme, the
(50)
of
Sin-ikribe],
(amelu)sa-\^
(50) u
u-a (a)nclu)[
(51) [Sattu]
is-sa-as-su]
are present].
IX
(KAN) (ilu)Sanias-sujn-uk\tn
(51)
The
^ar Bdbili{Kl)]
king of Babylon].
The
title
may be
^^^M-
76
II.
UNDATED KUDURRU OR
BOUNDARY-STONE.
XL
Plates I-IV.]
Summary
district
Deed
in
gur
of corn-land, in the
by Eanna-shum-iddina, governor of the Sea- Land. The estate is described as bounded by Bit-Iddiatu, the The estate of Amel-Marduk, the province of the Sea-Land,^ and the Edina-Canal. and Adadsurveyor was Amurru-bel-z^ri, and the transfer was completed by Zakiru
of
Edina
Southern
Babylonia,
to Gula-eresh
officials.
(6)
Deities invoked: (i) Anu. (2) Enlil, Nabti (7) Gula (8) Ninib (9) Marduk
; ; ; .
(3)
;
Ninmakh
4);
{5)
Sin;
Ninmakh
No.
...
" {see
Col. IV,
1.
10).
Symbols: Faces
(2)
and B (Plates
and
III),
Upper
register,
Horned headdress upon a shrine, (5) Horned headdress upon a shrine, (6) Turde upon a shrine, (7) Twin spirals * upon a shrine, upon a shrine, and (9) Spear-head upon a shrine; Lower register, (8) Wedge (10) Lightning-fork upon a shrine, (11) Lamp upon a shrine, (12) Yoke upon
Crescent, (3) Eight-pointed star, (4)
'^
'"'
Although the kudurru is undated, and does not refer to any Babylonian king by name, there is no doubt as to the period to which it is to be assigned. For Eanna-shum-iddina, the governor of the Sea-Land, is clearly to be identified with the official of the same name, who, according to the stone tablet of Nabfl-shum-iddina {see Hilprecht, Old Bab. Inscr., I, pi. 30 f., No. 83, Obv., 11. 9 ff., Rev., 11. 6 ff.), held Moreover, the period of the stone may be determined on this post in the fourth year of Enlil-nadin-aplu. forms of several of the signs are identical with those used in inscriptions the grounds, since epigraphic
1
of
But Enlil-nadin-aplu's reign was not a long one, and Nebuchadnezzar I and Enlil-nadin-aplu. Eanna-shum-iddina may have been appointed governor of the Sea-Land by Nebuchadnezzar, and have We are thus without sufficient retained his office until the reign of Marduk-nadin-akhe, or even later.
evidence for deciding to whose reign the kudurru should be assigned, and
classified as
-
it
an undated kudurru.
But
its
period
may be
The kudurru
The
stone,
which have been slightly flattened which tapers rather more towards
is
2^
in.
in height
greatest width
9^
in.,
and
its
greatest thickness
portion of the Obverse, for a space of 9J in., and the right side and part of the left side of the stone, are engraved in low reUef with a series of emblems, the greater number of which are
The upper
The
text.
its
The kudurru
is
time.
1.
Such
is
stated to
be
boundary along
its
"lower width"
(see
Col.
6),
estate,
*
The
It will
inward and spring from a stem, thus presenting striking differences from the be noted that No. 12 may possibly be a form of yoke.
indented,
The thicker end of the wedge is here The emblems in the Lower register
and
its
face
is
band.
Below Nos. 7-9 in the Upper register the engraver has left a similar band, but there he has cut which forms a base for an emblem or a heavy cornice for its shrine.
n
a shrine,^ (13) Scorpion upon a shrine, (14) Dog upon a shrine, (15) Lion-headed mace ^ upon a shrine below the second register on Face B, (16) Sheaf of corn ^ upon
;
a shrine
Transliteration.
COL.
(1) 5
Translation.
COL. L
i
GUR
(se'ti)zeru
GAN
30 ka
ammatu
rabitum{tuni)
(2)
(2)
by the great cubit, being reckoned at thirty ka of seed, in the district of Edina, on the bank of
the Edina-Canal,
the
{^)
piMt
(3) in
prince^
(4)
marked
on
out,*
U-SA-DU
uS-SA-DU
Bit {m.)Id - di - ia
- tti
(4)
adjoining
House of
of)
the upper
length
the
Iddiatu,
(5)
saplu
'
{m.)Amil-{ilu)Marduk
tdmti
-
(5) adjoining
sak-stip-par{^\.)
(6) piitu
saplii
Amel-Marduk, the
pihdt
pAtu
-
elfi
(6)
{y)
an
na
sum
(7)
on the lower width the province of the Sea-Land, on the upper width Eanna-shumthe Edina-Canal, and
iddina,
(8)
mdr
{m.)Daian-(tlu)Bel
sa-kin
tdmti
(8) the
Sea-Land,
(9) (m.)(7-/-^;'^j(^.?)URU-KA-KAL-j?<* i-ri-im (9) to
sented
(10) ma-Si-ik ekli ^u-a-tutn (m. ilu)Ainurriibel-zeri sakin te-mi
it.
(10)
The surveyors of
zeri,
that
field,
Amurru-bel-
the administrator,
gu-za-an-nti
{alu)E-di-na
(m.
i/u)Adad-sum-ib-ni
la
-
za-za-ak-kn
-official,
eres{es)
u-kin-nn
(13) established
eresh.
See above,
p. 76, n.
4.
The
shrine
is
is
The
see
above,
p. 71,
and
pi. 6.
^
on the horizontal band be taken to represent jewels, it might be assumed that we here But the fact that the stems are continued below the band is against this assumption, while, on the other hand, it suggests that we have to do with a sheaf or bundle. The shortness of the shafts or stems, in comparison with the heads above the band, renders it unlikely that the symbol
If the circles
much
to a sheaf of corn.
ci.
The group
is
clearly to
pifidt tdmti,
without the determinative ^JEJ, in 1. 6. ' The rubH is possibly to be taken as referring to Eanna-shum-iddina, the governor of the Sea-Land. But it would more naturally refer to a different personage, who in that case may probably be identified with
the king of Babylon
;
land to Gula-eresh.
*
The
delimit," while
fixed.
verb Sadddu, when used in connection with land, clearly has the meaning "to mark out, to maSdhu is employed in the sense of " measuring " an area whose limits have already been
It is in
accordance with
may
13
ff.
{see
who
is
measured the estate with the assistance of three other oflScials. This passage suggests that Ibni-Marduk had already performed his functions as iadid ekli, before the measuring, and thus supports the suggested
distinction between iadddu
"!
and maSdlju.
refer to Iddiatu
The The
plural title
must
and Amel-Marduk.
engraved
~tl'-J
signs following
"-^y are
clearly
tjflf
78
Transliteration
COL.
II.
continued.
COL.
II.
Translation
(I
continued.
come
a
na la - bar ?J;f(pl.) lu-u Saktn te - mu lu-u gu-za-an-nu za - za - ak - ku hi-u bil pakdti lu-u
-
ma
ti -
ma
i -
Whensoever
in
times to
(2
(3:
(4)
lu-u
-
ki
-
pu
ut
mat tdmti ma
-
la
(4:
or
(5) ba
su
u lu-u via
ta
am
su
via beli{^\^
(5
may
who
any officials of the Sea-Land that there be, or any owners of adjacent
shall accept bribes, gifts or presents
US-SA-DU(pl.)
(6) sa (7) i (8)
-
estates,
da na
viah
- '-
ktsdti u
-
ul
ma
na
su
mu
ki
-
viAtdti
sindti
ekli
pa
ha
ta
ra
an
i -
or of
any claimant
to the estate,
(9) i
ru
-
ma
i
-
dib
bu
sa
bu
ta
and
shall
shall
make
a claim,
(10) u (11) ni
sad
-
ba
bu
ki
is -
sir
sak
ka
nu
-
(12) vii
- is -
ra
ku
dur
-
ra
ul
u -sah-hu
(13) eklu
ul
?ia -
din
ma
ma
sih
mi
-
or shall say or
" It
(14) i
kab
bu
u
-
{abnu)nard
la
-
an
na
-
(15) ^a
(m. ilti)Gu
eresies)
ibni
ma
or, with regard to this memorial, which Gula-eresh has made and on whose face he has set the great
gods,
(17) as-su ar-ra-a-ti limniti{'p\.) sa i-na lib-bi
because of the
a
evil
curses
which
are
inscribed thereon
(18) Sat
-
ru
i -
pal -la- ku
ma
la
sa
ak
la
man
shall
have
fear,
and
shall therefore
cause a fool
(ig)sa-ma-a giS-hab-ba
(20) u-sis-su-ma
mu-da-a
who
shall
he
change
(21) a-na
it
from
it it
its
place,
ndri
ir-si-ti
or shall cast
or shall hide
it
in
a place where no
Enlil,
(23) {ilu)A
nu
(Jlu)En
HI
{ilii)E
may Anu,
24,
u {ilu)Nin-mah
(24) ildni{^\.)
rabilti{p\.)
ar-rat la
nap-su-ri
evil
lissuM
25
may
COL. HI.
(i)
COL.
u zu
i -
zir
Su
rabtl
li -
il
-
ku
-
tum
-
(I
and
his seed
may
belu
-
is
ru su su
Su
ba ba
-
a
ti
(2 (3
(4:
May
viur
-
su
-
ki-ma
bi
-
(4) li
{i,)
la
is
ma
-
na
ka
mat
aplu
ali
li
Sib
(5
may
(6) (Jlu)Nabi1
siru
mu
Ame{p\.)
kin
-
(6
May
Satti
su
(7 (8
kar
ik
-
ri
lit
ma
tu
-
Su
da
ta
(9
The
reference
is
This
is
preferable to taking
made and
79
Transliteration
COL.
III.
continued.
COL. IIL
Translation
-
continued.
(?)
(lo) {ilu)Gu
la
beltuin{tuni)
It
sar
-
ri
-
sa
(lo)
May
(ii) si
(12) a
im
di
ma^
-
Se - la
su
ma
(ii) of sickness to
bal
tu
ddma{pL)
u
-
sarka
blood
(13) ki
-
ma
;^pl.)
// - ir
muk
(13) he
may
COL.
(
1
IV.
)
COL.
- id
IV.
{ilu)Nin
bel
ku
diir
r[i
- ti\ ]
(i)
May
( 2) kakke{p\.)
a-Sar
tahdzi -[
(2)
weapons
(3)
(4)
U^^^
'
^^
'
^"
{ilii)Marduk
sar
(4)
[may] he
set
May Marduk,
king
of
\ildrli{^^\?j\
[the gods],
\
]
(5) bil
without
(6) se-ri-is-su
[
-
(7) {ilu)Nin
ba
n[a
su
May Ninmakh,
(8) /
(9) la
lit -
ti
btti
'
house
[
[
],
su
lu
he nor
]!
(10) ildniipl)
bi'li{p[\.)
(10)
May
(11) istenien)
(12)
(
1
Ama
su
[
.
[
.
]'
]'*
sum
(12)
(
1
and
his
name,
life,]
posterity]
3) afza
da
r[a
a-
ti''
3)
for ev[er
may
''
*
^
*
' ^
The words sar-ri-Sa and si-im-ma may be taken as in apposition. The traces of the sign at the beginning of the break read r|>. The sign is possibly -^yf, i.e., lik-su-ma. One short sign only is wanting at the beginning of the line the traces suggest those of <y. the beginning only is preserved, -2|. Of the sign following The traces of the sign after \ read ^^^;. The line may probably be restored as iSt'en Uma [Id balatsu likbu\. L. 1 2 f. may probably be restored in some such way as Sumsu [zersu pir'iSu] ana dd/\ati lihallikii\, The traces of 13 have not come out in the photographic reproduction on pi. II. The beginning
:
1.
of the line
is
^y| EJl
8o
Description
The
us
to
official,
who
commemorate
landed property.
The
name was
Sin-k[ab]t[i]-
Col.
and he was the son of Shamash-shum-lishir and the grandson of Kudurri. of the text, which is almost completely wanting, stated the circumstances under
which the appeal was brought, and probably gave details as to the size and situation The king's decision, which followed on the plaintiffs evidence, is of the estate.
briefly stated at the
beginning of Col.
II {cf.
11.
1-12)
and the
rest of the
column was
devoted to the enumeration of the witnesses to the sealed deed which recorded the
royal decision.
Col. Ill contained the imprecatory clauses.
Deities invoked
wanting.
The
is
Symbols: On Face
dress
A, above Cols.
and
II (see pi.
12), (i)
upon a
shrine,
(2)
shrine,
left
the Goat-fish
on the
and
Face B
{see pll. 12
and
13),
Upper
on perch,
Scorpion, in the
Twin-lion-headed mace, (7) Lightning-fork, (8) The goddess Gula, upper seated upon a shrine, with a dog lying beside her, (9) Arrow, in the upper field, and
field, (6)
(10) Serpent
Lower
register, (11)
Lamp, and
(12) Spear-head
upon a
shrine, beside
which
is
a horned dragon.^
The kudurru
condition.
is
is
preserved in a
its
much
damaged
thickness
s^
is
in.
The fragment measures 9 in. in height its greatest breadth is 7|^ in., and The text was in three columns, the first two being engraved upon Face
;
greatest
and the
is
partly
;
on the
right side
and
partly
on Face B.
single register
of symbols
carved above Cols. I and II this register is carried lower upon Face B and the left side and other symbols in registers were carved below it. Of these only a small portion of the second register, containing symbols (11) and (12), is now preserved. The top of the stone and the upper The kudurru is here published for the first time. portion of Face B are broken away. 3 Of this symbol only the point of the spear-head and the top of the dragon's horns are preserved.
of the slone,
They
8i
Transliteration.
COL.
(I)
I.
Translation.
COL.
I.
]-tu
(2)
] -
(3)[. (s)[.
...]-e
(4) [.
HW
]
(0
] ] ]
(2)
(3)[
(4) [.
(6)[.
(5)[
[
(6)[.
y
COL.
II.
COL.
II.
i/u)Stn
Afad]
([i(P)]
i/^mXp\.)
(i) Sin-k[ab]t[i]-iiani,
mdru-Su
sa
(m. ilu)Sainas-suin-lisir
mar
{m.)Kti-dHr-ri
-
(am^/ujEI-LVL
bi
-
{ilu)Marduk sar
-
sa
ik
zcri
kissati
[j]
-
(6) be
(7) eklu
el
us
a]
]-
id
-
ma
tu
gave information,
field
{su
-
and that
(8)
(9)
u
[
t[e{?)
ir
]
Su
il
-
he restored to him,
[ ]
. .
(10) []
n[a
pak
mi
ri
/]a
ra
se
(11)
;['^]
-
[]^
ma
it it
(12) a
('3)
H
[
and presented
to
him
for ever.
At
(14) [(m.)/?2]
ba
(i/u)[
]-m-i
(15) (16)
.1
^i
tn
(15) (16)
]
]
. .
[ [
Yt[u{?)-\
[ [
Y
COL.
-
COL.
III.
III.
(i)
ma
ti -
ma
u
na
u
arkdt
lii-u
umi{mi)
laputlCi
]
]
(2) lu
(3) lu
aklii
u sa
[
kin lu
Whensoever
]>
(4) /
[
(4) or [a
[ ]
XIIT.
Plate
14.]
Description Fragment from the upper part of a boundary-stone,^ preserving some symbols, the plan of an estate, and portions of some lines from the beginning of a column of text. The stone probably recorded the gift of the estate, the plan of which was appended, by Adad-aplu-iddina, the king,* to Mushallimu, whose names
^
* *
The traces of the sign are probably those of ^J^, Kl^> o"" The rest of the column is wanting. The fragment is part of a limestone boulder and measures
thickness.
It is
^111-
5 J in. in height,
2|
in. in
breadth,
and
i|
in. in
first
time.
column,
is
to
by the
t^>
Sfl|,
or
t^fc
^.
82
are mentioned in the
first
two
L.
f.
high
officials
who measured
:
the estate.
portion of the text which contained the invocations
is
Deities invoked
wanting.
The
(3)
Symbols (i) Ram-headed crook upon Wedge upon a shrine, (4) Walking bird,
:
a shrine
(2)
(5) Serpent,
and
(6)
and
(7) Portions of
two symbols
Transliteration.
(i) (ilu)Adad-aplu-iddina{tia) (2) {m.)Mu-Sa/-h'-[m]u
Translation.
[Sar
Bdbili]
]
mdr
(m.)[
(3)[
(4) [
[ ]
[
Y
{ilii)\Gu
-
la^
Gula
],
(5) idr
]
[ ] ] ] ]
(5) son of
(6) (7) (8)
mdr
*
[
(m. ihi)Sin-m\u[
]
]
On
a level with the ram's head, but to the right of the serpent,
it
is
Its
The
preserved,
very uncertain.
The
left
blank
the
first
two
lines
in that case
sort
The
traces after
^f-^
83
Plates
15.^]
Description Although Httle of the text now remains, it is clear from the few lines preserved upon Face C that the kudurru commemorated a transfer of landed property, either by deed of gift or purchase. There are slight traces of characters at
:
upon Faces
and
B, of
signs can
is
it
is
now be made out with certainty {see pi. LXXX). On Face B, 6, mention " the son of Nusku-[ ]" made of mar (m. ilii)Niisku\ ], is possible that the proper name should be restored as Nusku-daian, whose house referred to in the description of the estate on Face C. The text engraved on
;
Face
given
{see pi.
LXXXI)
situated
full
to
its
change of ownership.
the text,
in
Then
follows a
list
of
officials
whom
when
any way.
Deities invoked
wanting.
The
Ts"
Symbols: Upper
(i)
register (Faces B,
A, and
C;
see pll.
LXXX
and
15),^
Crook upon a
1
shrine, (2)
shrine, (3)
Horned headdress
upon
its faces,
the
faces
(A and
emblems
is
ft.
2\
in.
its
thickness
5J
One
entirely wanting
Face A, the
last
which
is
is %\ in., and its greatest column of the inscription, is preserved, would thus have contained the
greatest width
first
column would be
that
upon Face C.
The kudurru
is
time.
2
As
come out
pi.
LXXX
f.,
a drawing of them
3
given on
pi. 15.
A and B
which are here arranged in two registers. Face In both continuation of the upper register only.
field of
is
practically perpendicular,
and bears on
right,
its
face a
registers the
each register
In the
cut by the
body of the
serpent.
the upper register and on the top of the stone were probably sculptured the solar and lunar disks
star.
84
upon a
bird,2
shrine,
(7)
(4)
Arrow,
(5)
Lower
register (Faces
B and A;
see pll.
LXXX
and
15),
(9)
(10)
Wedge upon
was a shrine supporting an emblem along the top of the stone, and down its side between Faces B and C, was (12) the Serpent. The portion of the inscription, which is preserved upon Face C, reads as
follows
:
Transliteration.
(1) eklu
i
Translation.
zu
-
Su
tu
7idru
]
i -
us
zu
(i)
That
[
field
which
the
].
stream
divides
(2) siddu
pchii
sadil
U
]
SA
DU
Mt
(m.)[
(3) u
Mt {m.)s\-{?)-A-m{?)-{z/u)Adad mar
//)[
]
(3)
(m.
(4) si'ddu
(5)
pdni
amtirrCi
US
-
[SA
-
Mt
(m. ilu)Nusku
-da
a
] -
DU] a - an
-
(4) the length towards the west ad[joining] (5) the House of Nusku-daian, the [
].
{amilu) ^[
SA
[DU]
]
pdni
-
s\tltu\
u\s\
-
s[a]
d\ii\
]
(8) the
(9)
(10)
(m^Da ma - it - ma
Mt
-
ai
i -
an {ilu\ na ar - kat
[ -
in\p[
]
10)
1
Whensoever
an
1)
officer of justice, or [a
u
iiiu -
g-u se
-
gal
/[?/;;/]
12) or a rul[er],
1
lu-u
-
ri
j[z<
3) or
an inspector of planting
[
[
],
],
sakin(iri)
te-ni\i
14) or an administrator
1
na
ahii^X!)
w/rtr^'f (pi.) ]
-
5) or
brothers, sons,
(16) kiinti
ni
su
[//]
]
u]
ak
lu
]
lu /
[
laput[lu]
]
18) [whether]
19)
[ [ [
in authority,
] ]
(19) (20)
[
[ [
[ [
urn
.
] ]
20)
21)
(21)
]"
]..[
] ]
r
this point
'
At
occurs a gap in the register, several symbols having been engraved on the missing
-the
upon Face D. Only a portion of this symbol is preserved on the right-hand edge of Face body and tail of a bird.
it
appears to represent
traces after
-^^
^^.
sign appears to be
title
rather than
4^.
reads
^f
tjlf
<;y^.
traces at the
end of the
1.
line suggest
l^t.
''
21 read
|T|^ ^v^l.
column
is
wanting.
85
XV.
Plate
16.]
Description On one face of the stone (Face B) are remains of an Inscription, of which enough has been preserved to prove that the text referred to the transfer of certain landed property. Of the left-hand column of the inscription only traces of
:
of a plan and gives the orientation and positions of separate parts of the estate to
referred.
The
estate
is
described as adjoining
written as (t/u)KVR-GAL.
On
Face
is
whose possession the estate passed, whether by deed of gift, purchase, or legal process. According to the label his name was Eulmash-[ ], ^ he has and one hand raised he is represented as standing in the presence of the king, whose figure was sculptured on the opposite face of the stone (Face A).^ The top and upper portion of the stone are sculptured with symbols.
possibly the one into
;
Deities invoked
wanting.
The
is
Solar disk, (3) Eight-pointed star, and (4) Scorpion. Faces C, B and (5) Eagle-headed mace, (6) Lionheaded mace, (7) Walking bird, (8) Spear-head upon a shrine beside a horned dragon, after a short (8) Horned dragon, probably beside a shrine supporting the wedge
:
Symbols
Top
Lunar
disk,
:
(2)
fin,'*
(10)
Yoke,
completing the
Horned headdress upon a shrine; and, after a larger gap, (12) Lightning-fork,^ circuit of the stone. Below four of the symbols, Nos. 5-8, is (13) the Serpent, with its head raised between the Eagle-headed mace and the Lightning-fork.
1 The kudurru consisted of a comparatively small boulder of limestone, tapering towards the top. The upper portion only has been preserved and measures 5J in. in height, 6J in. in width, and 3;^ in. in thickness. The top and upper portion of the stone are carved with symbols in shallow relief and the two
j
and C) were occupied with figures of the king and of one of the parties to the transaction recorded on the stone. The inscription was engraved upon the broad faces of the stone (Faces B and D). The kudurru is here published for the first time. ^ The figure appears to be holding something in the hand that is raised, between the thumb and the fingers. But the outline is very rough and what looks like some object may probably have been intended for one of the fingers. The figure is wearing a tall cylindrical headdress and a long robe, and probably represents a person of high rank. Apart from the attitude of the figure and the character of his headdress,
narrow sides of the stone (Faces
the use of the determinative
J
before the
name proves
that Eulmash-[
] is
name
^
of the king.
Of
all
that
is
now preserved
right ear,
*
and
The The
The
left
86
Transliteration.
COL.
[ J
1.
Translation.
[
COL.
II.2
COL.
II.
(1)
mdu
saplu
ki
-
sadSjT^
-
U
-
SA
DU
(i) the
east, adjoining
(2) ekil
gal
li
B[U
{m)']Pi/-
(ilu)Amurri
[
y
saplu
-
piUu
(3) the
lower width
Mtu
US SA
-
DU
a
-
(5) adjoining
(6) the (7) of
,
(6) su
(7) sa (8) (g)
[ [
up
pa
ti
-
si
ri
-
bi
amuryA U
\ki
SA
DU
{aniclii)nas
patri
house
of
]ki,
the
dagger-bearer,
(10) (11)
(12)
[ [ [
[
]
]
(10)
BAN
]
(i>)[
(12)
[ [
] ]
]
COL.
III.*
COL.
] ] ] ] ] ]
III.
] ] ] ]
(I)/k^(2) upa-\_
(3) {ilu\
(0[
(2)
(3)
(4)
[ [
[ [
{A)be-l
[
]
]
XVI.
LXXXII.]
at the
Description
base and
bigger than
it
now
present base of the stone was probably the original base of the boulder.
the stone
The back
of
may
it
Wedges
at the
ends of the
first
of Face B.
"~
to
The
have been engraved along the top and to the right of a plan surface of the stone is rubbed so that the oudines of the plan
left
me
it is
The
which read
JJ ^]'\} is
H!'
{se'u)zeru [ y ii yy
](kam)
eklu,
and
1.
6,
The column was possibly continued below the plan on a missing portion of the stone. Of Col. Ill, which was engraved on the right-hand portion of Face D, only a few The The
readings of this sign
height of the stone
first
traces at the
and of those
'
greatest width
1\
in.,
and
its
greatest thickness 4
in.
It
is
time.
87
The
face
and arranged
:
in five registers.
Symbols
field
;
(2)
Lunar
disk.^
(3)
'
;
and
(6)
Second
enough
and
for
(9) the
In the
left
is
Third register the symbols on the right and centre are wanting
(10) a
on the
shrine,
rods,
upon a
beside
a horned dragon.
The
was a long low one, and was occupied by the undulating body of
XVII.
FRAGMENT OF A KUDURRU.
[No. 104407
;
Plate
14.]
Description
of three symbols.
No
Symbols:
(2)
(i) Portion of a
Upper
upon a
shrine, beside
dragon^; and
XVIII.
FRAGMENT OF A KUDURRU.
[No. 102490;
:
Plate
17.]
Fragment from the lower part of a kudurru,^'' inscribed with Description portions of two columns of text. No symbols are preserved.
1
One
;
left
horn,
is still
stone
2
it
has not
come out
in the
photographic reproduction on
LXXXII.
identify the
The
The
and a square
tablet.
crook, or mace.
*
'
may be
in the
8
Third Register.
Two
of the curves of the serpent's body are visible in the photographic reproduction.
is
The fragment
and measures
in.
in height,
4|
in.
in breadth,
and
in.
in thickness.
*
It is
first
time.
is
The upper
The
indicated,
is
preserved on
dragon's
horns and the end of his snout are preserved on Face C, to the right of the
of hard limestone and measures 3^
first
upright wedge.
'"
The fragment
It is
is
in. in
height, i|
in.
in breadth,
and
in.
in
thickness.
time.
88
Transliteration.
FACE
A.
Transi-ation.
FACE
]
A.
[
(I)[
(2)
[
[ ]
a]i
(0[
(2) (3) (4) (5) (6)
[ [ [ [ ]
^^^Ki)
]
of the mountain
]
(3) (4)
(5)
(6)
-^^
[ [ [ [
fiad^i)
-
f\u
{aniiluj\sak
]
a
-
tu
]
]
that
sarri
[ [
(7)
{m..)Arad
(ilu)E
(7)
Arad-Ea
FACE
B.
[
]
FACE
B.
[
(i)a^-[
(2) (3)
(0[
(2) the (3) in
(4)
. .
km[(i]
(n[dru)
bank of the
[
-[
i
] ] ] ]
[ [
(4)
ma
di
E[a-
son of Arad-[
u
'
(m)Ard[d
tarn
[
and Ara[d-.
{%) Sa
XIX.
FRAGMENT OF A KUDURRU.
[No. 50654;
Plate
17.]
Description
inscribed with
The remainder
of the text
is
Transliteration.
]
Translation.
]
(I) (2)
M
-
raM[{u)]
kil
-
May
],
/yk
^
me
-
sn
ma
-
(3)
(4)
pa
-
gar
su lid
di Su su
may
1 ]
~\
ut
turn
limutti
bclit
(5) (6)
(7)
samc{e)
-
May
u
//
me
-
his
days
]
] ] ]
titr
-
(7)
(8) (9)
] ]
fill
(8) (9)
mil
-
la
a
?
]
may
his
[
he
Possibly yj
^yiy
is
may be
The fragment
It is
of hard limestone
first
and measures
time.
3;^ in.
in height,
2^ in.
is
in breadth,
and |
in. in
thickness.
^
Traces are visible of three signs from a column on the right of that which
last
preserved.
These two
two of the
inscription.
89
XX.
Plate
14.]
Description
limestone
^
;
The fragment
it
is
from the upper portion of the stone and preserves part of a symbol
and the upper portion of one column of the text. This portion of the text sets out the orientation and measurements of two separate pieces of ground, which probably
formed portions of a larger area or
referred.
estate,
to
may have
Deities invoked
wantino-.
The
is
Symbol
Spear-head.
Dragon beside a
shrine,
Transliteration.
(1)
Translation.
[ ]
li
GAR
pi^tu
saplu
sadA
(i)
One and
all
[
a half
[
to the east
(2)
puhur
vii{?y
26
5
'
]
^/(pl.)
istcnit{it)
]
mi-stil-
(2) in
]
a half gar and five cubits on
(3) 2\
[
GAR
amniatu siddu
]
elA
amurrn
iti
(3)
Two and
[
(4)
G.AR
(4)
gar and
five cubits
[
on the lower
],
SadA
(5)
[
iti I
-k^in-Jii
[
] ]
mar
kjinni, the
son of Balati,
^^
(6)
[
who
elii
]
[
]
piitu
iltanu
(6)
][....
pAUi
sap\lu
]
] -
north
sAtu
(7)
[
(7)
south
t\u'\
-
],
(8)
[
[
mi
su
(8)
]him[
]their[
(9)
']-
ti- su
n\u
]
]
(9)
[ [
'
in.
in height,
3,^
in.
in width,
and Yi
i"-
i" thickness.
It
is
here
time.
ht!^, "to be like," is probably used in the sense of " complete measurement, area." Thus in No. 38646 {see below, p. 93), Col. I, 11. 4 and 10, the miSultu of a plot of ground is stated in square " canes," before the length, orientation and position of its different sides are given ;
The word
same
is
text,
and
is
when no other measurements of a plot are given, the miSultu is stated, number of date-palms upon the plot. The meaning, which best fits the
" area."
XXI-XXIII.
Summary:
of the
same
nine sections
are
may be
inferred with
some
transactions were part of a connected series, and that the texts engraved
upon the
stones recorded the purchase of a number of plots of ground, which formed a group,
either from their situation, or
The
fact that
Nabu-
on
all
three fragments, suggests that the kudurrus were engraved by his order, to
his acquisition
commemorate
I.
The
of which
are
preserved on
as follows
Col.
I,
11.
1-8
lines of this
column are
Col. II,
{cf.
1.
11.
plantation
2),
from
Bel-zeri, the
Payment
in silver,
but by the exchange against the land of various commodities which were
separately valued, their total value
parties.
making up the purchase-price agreed With the exception of the first item in the
silver, the
which
w'as
notes giving
the separate valuations are wanting, since they were engraved at the end of each
line.
consist of
iron,
gold, five
manehs
manehs of
Col.
II,
11.
the
size,
orientation
17-27: Record of the purchase of certain land, and position of which are set out under the usual
land seems to have been another son of Balate
formulae.
{cp.
The
ii)
;
seller of the
Section
name
is
mentioned
in
the
following line
lishir,
(1.
is
Nabu-shum-
The
in
thickness.
and i^
in.
and
A,\ in. in
-
thickness.
The
time.
Nos. 40590 and 38646 may possibly be parts of the same kudurru. Against this suggestion it may be noted that the characters on No. 38646 are rather smaller than those on No. 40590, and that whereas the former fragment is black in colour, the latter is grey. But the size of characters sometimes varies in
different parts of a text,
can be
little
and the difference in colour may be due to the action of doubt that the two fragments were engraved by the same hand.
fire.
91
II.
The
records
of the
four
transactions,
parts
:
on
No. 38646,
(i)
may be summarized
I,
11.
as follows
Col.
1-3
at the
preserved.
(ii)
Col.
I,
11.
4-15:
land,
The one plot lay and the Gate of the Sun-god, the house of Sin-shemi, the Karanati Canal, and the house of Mina, etc. the details with regard
the size, orientation and position of which are stated.
between the
street
to the position of
the other
and the
names of
(iii)
the seller
Col. II,
11.
lines of the
described as
Col. II,
11.
5-21
Record of a purcha.se of
[
i.e.,
],
Nabu-shum-lishir.
As
in
(ii),
the
for
payment
it
was made
oil,
in
kind, the
commodities exchanged
total
number of
III.
Of the two
only that
text
[
The
records
],
purchase,
probably of
to
land,
from
Nabu-shum-ibni, by
son
of A]rkat-iliin
who appears
be described as
" [the
damkati,"
silver,
i.e.,
Nabu-shum-lishir.
Payment, as
usual,
of red gold.
the
Reference
is
possibly
made
to
name
is
Translitekation.
I
:
Translation.
I
:
No. 40590.
COL. L
No. 40590.
COL.
I.
Y
]-
(i)[
(2)
]sa-viti
(i)[
(2)
da
(3)
[
....I..;.
ti
.;.
]-
(4)
(3)
(4)
the
(5)
]-
(6)
ngar {ilu)Bcl' ]
district of Bel,
(5)
(6)
?V*(?)
mu
]-
(7)
a-ti
[
(8)
(7)
(8)
r[a]
T
pare of the
The upper
treat the
'
If the upright
is
wanting.
is
is
the determinative
J,
we
should
'
The
rest
words as a proper name (m.) Ugar-{ilu)B^l. of this column, and the upper part of the next column are wanting.
92
Transliteration
COL.
II.
continued.
COL.
II.
Translation
] [
continued.
] 1
[ ]
(i)[
(2)
[ ]
](pl-)[
(i)[
(2)
[
]
][
date-palms therein
Bel-zeri, the
]
']
mdr
{m.)Ba-l\a-te
(3)
son of
...'
ih\-dantkdti{^\.)
(5) ki-i
mdr
{m.)Ar-kiit]
(4) Nabil-shum-lishir,
77
1
kaspi{^\.)
(5)
(6) 2
siklii
hurdsi sdmi
(6)
two
shekels
],
of
red
gold,
[valued
at
(7) 5
ma-na
en'{;^\?)
pisan
(7) five
manehs of copper
].
[valued at
(8) 5 (9) 2
[
ma-na
par::illi
manehs of
],
iron, [valued at
],
ta
{subdtu)7iahlapdti{'p\.)
]'
at
(10)
(11)
(gur)
suluppi
]
Gl
BAR
ka
(11) one
gur of
dates,
measured by the
six-^^r
],
measure, [valued at
(12)
+
lka\
2]4
{ka^
.'
samni
.
GiS-BAR
(12)
and]
twenty -four ka
three-X-a
]
;
of
oil,
measured
[valued at
by the
measure,
and] eighteen (13) [in all which from the hand silver, (shekels) of
of [Nabu-shum-lishir],
(14) [the son of] Arkat-ili-damkati,
]
\mdr (m.)]rir
[ -
kat
]
Hi
damkdti^(p\.)
(15) [{m.)]Bc"/
zcri
mdr {m.)Ba
] -
la
t\e
(16) ki
(17)
[ [
pil
ti
]
].
land
]
land
]'
(18)
[
annnatu siddu
]
el{l
(18)
cubit
on the upper
],
sad\u
(19)
[
sid'\du
i\ti
]
saplu amurrii
(19)
gar and
lower
length
to
],
cubits]
on the
be[side
the
west,
(20)
amynatu
iltd\rm
]
pfitu
elti
(20)
(21)
pftt7i\
]
saplu Siltu
i[ti
(21)
cu]bits
iior[th
on the
\
cubits on the] b[cside
the south,
(22) (23)
[ [
] ]
mi-sul-ti
] ]
(22) (23)
[
[
the area
]
[ [
.
}
.
i-)ia lib-bi [
in
the midst of
The
In
weight
(cf.
1.
siklti
is
it
is
understood when
silver
is
mentioned
^
5).
this phrase 6 ka is written out in full, and not expressed as 4", in order to prevent confusion. For a variant form of this proper name, see V R., pi. 46, 1. 63, and cf. Tallqvist, Neiibabylonisches Namenbuch, p. 15.
3
p. 89, n. 2
and
5/:
I,
11.
1.
5.
yj
Transliteration
COL.
li.
continued.
COL. IL
T RA N SL ATION
-
continued.
(24)
iiuxr
(m.)Ba
-
la
(24)
\te
] ]
],
the
(25)
{m.)Ar
kat
]
[Hi
(25)
.son of(?)]
Arkat]
eia//ikdii{p\.)
(26) [...'.
]..(pl.)-^
]-
[ [
] ] ]
(26)
(27)
:....]..[
]
]
(27)
[ [
][
II
No. 38646.
COL.
II
No. 38646.
COL.
I.
(1)
[ [
a]/u-i[a]
u-[
(I)
]
,
[
.
(2)
yki-m
a-pil-t\i\
]
m&ru-sa
ki-i
(2)
(3) (4)
ki-i at-ri
X'rti'(pl.) ^
nadnu{nu)
mi-ml-ta-
(3)
(4)
(5)
siddu eln
siiki
aiii\urric iti
(5)
u Abul-{ibi)SamaS
siddu saplu s\adu
iti
(6)
(6)
cubits on the gar and upper length to the we]st, beside the street and the Gate of the Sun-god, cubits on the gar and
biti
(m. ilu)Sin-se-mi
pfitu
e]ast,
beside the
(7)
el{i\
{ndru)Ka-
ra-ua-ti
(8)
\ia
ni-i
{aniilii)niu-ban-
cubits on the gar and upper width] to the south, (facing) the Karanati Canal, ]ia, [and (?) the house of (8)
(7)
[
the
piitu safillu iltdnu iti
-official,
(9)
(9)
gar and
house of Mina,
[ ]
.
.
cubits
on the
btti
{m.)Mi-na-a (m.
i/u)[
(10)
l-nii-tu
200
/vr(-(pl.)
(10)
ini-sid-^d\-sa
its
]
area
]
(11)
NAM GAR BU
iiddu
e/yi
RI
DAN
(ii)[
(12)
[
(12)
iltdnu
gar and
cubits on the
US-SA-DU
(13)
[
\zcru
Didr
{m.)Iddin-
siddu
sapyu
[sl/itu
upp]er [length] to the north, adjoining ]-zeru, the son of house of [the (13) Iddin-Ea, the land-[survey]or, cubits on the gar and (14) [
low]er [length] to the south, ad[joining]
(15) the house of
[
],
U[S-SA-DU]
(15)
[ [
yti
]
)n\dy
{m.yddin-
]ti,
sukalli
the minister,
3
V
traces
'
The
I.e.,
''
show that Bel-zeri's name is not to be restored here Possibly the end of Arkat-ili-damkati's name.
the surface-measure.
p. 89, n. 2.
is
referred to.
*
"
See above,
Written .-4-
t^W
</
^r.
No. 61 71.
wanting.
lines,
" 1
Conjectural restoration.
It is
is
possible that
no
line
is
L. 15
is
there
apparently
room
for a
few more
no
now
visible
upon the
stone.
94 Transliteration
COL.
II.
continued.
COL.
II.
Translation
] [
continued.
]
(i)[
(3) ki Ia)
-
(m. ilii)Nah{l-'Sum-listr\
] ] ]
p\il
ti
[
]
]
na
(5) 16
(6) 23
kan^^\)
'
m\i
Sul
ta
Sd\
(5) sixteen
canes
[its] a[rea],
{isu)gtsvnntare\{Y>\.)
]
ina
libbi
(6) twenty-three
]
date-palms [therein
(7) i
na
kdt
(m.)[
(7)
],
(8) tndr
lish-\
{m)Ku-diir-ri
[(m. ilu^Nabfl-sum-
(9) ;[/-]
(m.)^r
-
kat
- ili -
\damkati{i^\^
(9)
thesonof Arkat-ili-[damkati,
(10) ki
] ]
(10) valued at
] ], ],
(11) 6 {subdtu)naklap[dtt{p\.)
(12) 2 {stibdtu)nah{lapdti{\:i\.)
(13)
I
]
]
{subdtii)
(14)
{tsu)
{v,Vl<.)
]
]
[valued at
],
(15) 4
seu GIS-[BAR^
gur of
]-
corn,
measured
by
the
[six-/'rt]
mea[sure, valued at
{16) 36 {ka)
samni Gl[-BAR ^
(16) thirty-six
ka of
oil,
measured by the
valued at
[three-X'a] me[asure,
.(17) 1(18)
I
I
alpu
]
]
(17)
],
ma-nn
(18) one
maneh of
];
valued at
of silver
1(19) nap/tar
$2 kaspi
zi
'
[(pi.)
.(20)
{m.)E
[da
-
(20) Ezi[da-
] ]
(21)
HIR
(21)
104408.
COL. L
]
] ]
. .
(i)
^h^
]
f^i-i
Siklu [kasp]i
(i)
of
{2)
[
[silve]r,
]
kurdsi
za
ki
(2)
of light-coloured gold,
,
]-GAL
liurdsi'\
two
ali-su (3)
[
]
]
{3)
sdmi a-na
nadnu{nu)
city
he has paid
The The
Of
six-^a
cf.
II,
1.-
10.
appears to be the
f.
last in
No. 40590, Col. II, 1. 12. the column and to be set back a little
cf.
the
right-hand
column,
L.
3
provisionally
numbered
Col.
II
]}},
on
pi.
19,
and the
may possibly read ar-ku. In this column and this was probably the case also with
the worn surface of the stone.
the lines are divided by horizontal lines ruled across the column, the left-hand column, though no trace of
them
is
now
visible
on
95
Transliteration
COL.
I.
continued.
COL.
I.
Translation
(4)
[
continued.
]
(4)
i-n'\a
suin-tbtti[
(m^jAy-kat]
son of AJrkAt-ili]
damkati,
bit{?) (6)
[ [
B{ar\
]
>(Kl)
(7)
]
]
] ]
(7) (8)
[ [
[
]
]
[
[
(8)
[ [
y
1
After
1.
96
V.
KUDURRU
INSCRIPTIONS.
XXIV.
NEBUCHADNEZZAR
[No. 92987;! Plate
I.
XCV/]
Summary Copy of a
:
and
his son
Shamaa,
priests of the
expedition against
Ria,
Elam on
cult
their behalf,
he inaugurated
into
Babylon
at the
Feast of the
New
Year.
The deed
from
and
their god,
and
it
exempts
liability to
taxation or
forced labour.
Deities invoked
None.
Symbols
None.
Transliteration.
OBV.
(
1
Translation.
OBV.
-
(m.)5
mu -u-\a
-
?/]
(m.) J)(Z
ma -asangil
(i)
Shamua and
his son
Shamaa,
mdm-su
(2) ;^;-(1(pI.)
su
sa
"~
(m.)iV;l-
lisir
(ilu)Ri-ia
(3) ia
(aln)Di - in
sarri
na pa
in sar
(indtti)Elaniti
(4)
Elam
a-na
sarri
muh-hi
{ilu)Nabi\-ku-diir-ri-usur
(4) to
(5)
na
-
{inatii)Kar
(iln)Du
hi
-
tti- ia
-
as
(5) to the
(6) in
na
mull
-
bi
7iim
sili
ma
(6)
(7)
sarru
i
(?)-ta
na
-
hi
(9) it
ti
li -
su
-
(10) //-
ku
ma
su
nu
(8) (9)
(10) (11)
(12)
(11) kdt
(12)
ii-ii
{ilu)Bcl {ilu)Bel
is
ba
ta
{ilu)Ri
ia
a-na
-
Bdbili(VA)
is-sa-a
ill) u (14) a
iil-tu
-
Bdbili{YS)
{ilu)Ri-ia
(13)
land of KSr-Duniash had fled, and Nebuchadnezzar, the king, undertook an expedition on their behalf, and they went with him to Elam and he overthrew Elam. The hand of Bel he took, and Ria together with Be! he carried into Babylon, and from Babylon he brought Ria
?ia
{alu)Hu
us -si
se
ri
ib
1 The text is engraved upon a tablet of limestone measuring 4/j. in. in breadth, 5^ in. in length, and if in. in thickness. The text was first published by S. A. Smith, Assyrian Letters, IV, pi. Vlllf., and later by King, Cuneiform Texts, Part IX, pi. 4 translations have been given by Meissner, Zeits.fiir
f.
;
ff.,
and
f.
The
and
by mistake.
; :
97
Transliteration
OBV.
continued.
OBV. ekil
se - pir{?)- ti
Tr A N SLAT ION
(15)
continued.
(15)
;^
130^
{Seu)3eru
thirty
gur of cornNebuchad-
-estate, did
(16) ik
(17)
and ShamSa,
his son,
7/ti}ri-su
{i2i)
sangil
{ihi)Ri-ia
sa
(alti)Di
in
sarri
id-di-nu
(19) 30 (20) 30
ugar
kan
appari
{ahi)U -pi-i
ma-su-uS-Se-e
(19) thirty
gur
;
reed-bed
of Opis
ugar
Dilr-Sar-ukin
(21) kiSdd
{ndru)Nis
ga
ti
rabtti{ti)
(21) on the
KDGE.
(22) 30
EDGE.
asaridu
{2'^ kisdd (24)
2,0 i - te
Sin-asharidu,
ki
ri
-e Bit
(m.)Ba
-
zi
Ndr
-
Sarri
gur on
Bit -
kar - nak
katt
di
alu
sa
(ilu)Ri-ia
REV.
REV.
l.GAN 30
{ka)
(26) In
all,
by the
ka of seed,
(27) {ilii)Nabii-kudurri-usur sarru
is-pur-ma
Nebuchad-
a-na
{m.)Sa-iuu-u-a
u Sa-7na-a-a ;^r^pl.) {m.)Nilr - lisir {ilu)Ri - ia id - di - nu (30) sangA i ar sa na ka nis u me muh - hi (31) - bu - bu eklu{^\^ su a tu i da (32)
(33) kal
-
(30) the priest of Ria, did they give (31) Whosoever in future days
li
ndri
kal
li
ta
ba
li
(32) shall raise a claim concerning that land, no canal-inspector, nor land(33) that
inspector,
antil su-hi-li
(34) a chief
officer,
officer,
or a
official,
(35)
a-na
ali
la
e la
li - e
(36) amila-lu
alpa-su
imcra-hi
sa-ba-ti
ra-ka-si
(35) shall go up into the city, (36) that he shall bind no man, ox, nor ass
thereof,
la
narkabta
la
its
sheep, that he
not harness
its
chariot,
The
figures,
which are written close to one another, are clearly intended for
is
y>-
^<(<(;
cp.
1.
26,
its
where the
^
again given.
That
this is
is
proved by
figures in
11.
19-25.
tarn),
is
The The
1.
sign sign
is is
^\
(i.e.,
pir or
not J^.
Obv.,
4.
it
though
certain.
probably to be identified with the very similar sign in No. 90938, Its identification with ^I^f (= SaMi, cf. Br. No. 4821, and Meissner, S.A.I., No. 3306), would suit the present passage, where it might be rendered "second officer," is far from
written
^J, and
98
Transliteration
REV.
continued.
REV.
Translation continued'.
ba-su-u
(38) from taxes
C38) i-na
(39) u (40) u
il-ki
dup-Si-ki
ma-la
-
kind
-
za
ki
su
nu
ti
ma
a-na
ek/u(p\.)
(ilu)Ri-ia
is-ru-uk-Su-nu-ti
(39) has he freed them, (40) and to Ria has he presented them, (41)
(41) u
su-a-tu
pa-ni-su
u-sad-gil
to
him has he
entrusted.
COLOPHON.
(42) a
-
COLOPHON.
na
pi
ni
- is -
hi
sa
ti
ti
XXV.
STONE TABLET ENGRAVED WITH A CHARTER OF THE TIME OF MARDUK-NADIN-AKHE.
[No. 90938;! Plate XCVII.]
Summary Copy
:
son of Rishnunak, to certain persons living near the mouth of the Salmani Canal.
in
all
demanded by
Babylon, and
dated in the
:
first
year of Marduk-nadin-akhe.
Deities invoked
None.
Symbols
None.
Transliteration.
OBV.
Translation.
OBV.
(i)
{\)za-ku-tu
(2)
sa
i-na
(a/u)Bddi/[i{Kl)]
(kam)
BAbili
DA(pl.)
ti
(2) in the
month Sebat of
the
first
year
sar
maS
-
(5)
(6)
^ak
li
-
ku
e
kal
jidri
-
(7) kal
(8) la
li
e
-
ta
se
-
ba
-
li
jta
su
nu
sarri
a-na la ra-ka-si-im-tna
'\
have made, (6) that no canal-inspector (7) nor land-inspector (8) shall requisition them, (9) nor bind their oxen,
(5)
(10)
da
sa
(10) [nor
]
]
of the king
(il)[
(12)
[ [
]jrt kak-kar-su
-su\-nu (13)
-su-n'\u
\_Lines
[
(11)
(12)
[
[
of land thereof,
(13)
[
-suYnu
]
them
them
]
(14)
(is)[
(14)
the]m (is)[
[Lines 16-20 are wanting.]
upon a tablet of black basalt measuring 3J in. in breadth, 6i in. in length, and tablet was found at the mound of Za'aleh, twelve miles N.W. of Babylon, and its text was published by Rawlinson, Cun. Inscr. West. Asia, I, pi. 66 it has been translated by Oppert and Menant, Documents juridiques, pp. 81 ff., and Records of the Fast, Vol. IX, p. 91 f, and by Peiser in
'
The
text is engraved
2^
in. in
thickness.
The
ff.
The
99
Transliteration
REV.
-continued.
REV.
Tr A NSLATION
su
-
continued.
(21) u
il -
(22) Sa
(23)
ka pi -
ma -la
i
ba
-
u
ni
ki
tu
(21)
and from
all
(nani)Sal {m.)Ri
sa
-
via
-
(22) at the
mouth of
Arad
-
su
mar
-
is
nu
-
nak ^
-
(24) a
(25)
/ -
na na
iline{^\^
ka
-
nak kar
a dup
-
ti
ti
zak-
pi su
-
At
ra
iktsa{Sa)
(26) Ekarra-ikisha,
(m. ilii)E-a-iddina{na)
sa-kin
(27) the
I
(alii)I-si-in
{2?,){m.)Ba-bi-la-a-a-u
(ainebi)saki
mar
-
iln)Ba
it
aim
(32)
mdr {m.)Ni-ga-zi (amilu)sak-sup-par (m^Tdb - a - sab - {ilu)Marduk mdr (m.)/ - na - E - sag - ila - zeru
{ajnehi)s jikalln
(31) Tab-ashab-Marduk,
(32) the son of Ina-Esagila-zeru, the minister,
(33) {m^Arad-{ilu)Na-tia-a (34) (m. ihi)Nabu-ra' im-zcri {ilu)E-a bcl pahdti (35) u
(33)
(m.
ilii)Nab{l
nadin
mdr
(35)
'.
{m.}Natn-ri
{2,6)
sa-tani
bit
u-na-a-ti
iz-za-az-zu
I
(KAM)
Bdbili
sarri
sar
{abnu)kufmk
.
(39)
Copy
sip
[ri]
ti
(40) of administration.
XXVI.
Summary
Canal,
Deed recording
it
Marduk-akhu-[
and,
in
],
who
their
The king
],
and
Ba[uto
accordance
].
with
is
Marduk-akhu-[
The deed
is
dated
The Obverse
of the tablet
engraved
situation, orientation,
last line
and measurements.*
The
^
may be
;
of the Obverse.^
is
in
(f)
part of the
proper name.
Between the signs zak and ki there are traces of an erasure by the engraver. text is engraved upon a stone tablet, measuring 2| in. in length, and From the curve of the Reverse portion which is preserved measures 2|- in. in width.
2 *
The
i
it
in. in
thickness; the
inferred that
may be
time.
in.
The
tablet
is
first
The
LI.
figures
have not
1-8 of the Obverse, which give the orientation, are arranged round the plan
their natural
would be between
11.
N 2
lOO
Transliteration.
OBV.
<i) ISiddu
1
riii
<5A
nil
.
<2)
(3)
mas
{ainelu){
]
Pntu
elA
{tiArti)
.
i8o+[
43
38[
]
ipfitu
]
]
saplu
]
] 1
{4) aniurnX
\sadii.
r
r
<s)[
<6)
(7)
[
^-an
Tak- 45
ki-
.}-ki
.
.
1 1
nc
I20+[
uS
e r(-)
-
r
-
(8) \siddu
sapl^u
M[tu
SA
DU
raMtu{tu)'\
(9)
.. (-)]si
G\J'R\
(10)
REV.
(I)
zeru
GAN
[30
{kd)
anwiatu
ugar
{alu)Sa
{ndru)
-
<2) kisdd
(3) {ilu)Adad
Tak
Sar
(m.)
.
ki
ru
]
]
]
1
aplu
\iddina{nd)
7u[dr
-
Bdbili''
asartdti
(m(m.)
ilu)Ba
[u
-
<6) ;ir
^rfl[^
(ilu)
-
]
-
{7)
(8)
/i*
pur
ma
-
z[in
su
hu
.
ma
-
] ]
(m. ilu)Marduk
\iarhu)
ahu
- [
id
.
.
di
nu
(9) Bdbilu{Ki)
....
-
sattu
(kam)
Bdbili
]
]
<io) [(7)^^rt<|
aplu
iddina\{na)
sar
Translation.
OBV.
(i)
]
]
(2)
(3)
{4)
The
Takki-
180
43
45
38[
]
[
[
<5)
(6)
TT7
;
ru
[ [
Canal
<7)
];
120
];
] ]
]...[
(10)
gur\ of corn-land, one^a, [measured by the great cubit, being reckoned at thirty ka of seed],
REV.
(1)1 in the district of the city of
Sha[
(2)
(3) Adad-aplu-[iddina,
The
10,
we should
title
lOI
Translation continued.
REV.
(4) sent Sin-asharidu, the [son of (S)
],
and Ba[u-
....],
.. .],
it],
and
to
Marduk-akhu-[
they gave
. . .
it].
At
.,
in the
year]
XXVII.
Plates 20-22.]
Summary
was drawn
up,
Copy
The
settlement of
other
These were
on the
Obverse of the
which
is
preserved,
and
Zak[iru],
to be regarded as
a commercial speculation on the part of Tabnea, who for his outlay when the three young men should have learnt their professions and should be in a position to earn money independently. In consequence of the gap in the text between this record and the conclusion of the sale-contract, it is not now The deed was possible to trace the connection between the two transactions.
no doubt bargained for a return
witnessed by three high
it is
officials of
Southern Babylonia,
and
dated
in
Sakhritu.
Deities invoked
None.
(pi.
Symbols:
(3)
;
Left side
20),
(i)
and
(2)
shrines,
Ram-headed crook upon a shrine, (4) Slight trace of a symbol, possibly the wedge Right side (pi. 21), (5) the Serpent, of which only the tail is preserved.
The
text is
in. in
diorite, of
is
preserved.
first
It
measures 5^
*
3^
in. in
length,
and
2 in. in thickness.
time.
in the
Though
the text
infer that
purchase.
'
See below,
p.
102, n. 4.
I02
Transliteration.
OBV.
(1)
Translation.
OBV.
(i)
(2) 3
btti
{amclu)damkari\^\^
(3)
House of
the Merchants,
aS-bu-ma {m.)Tab-ni-e-a
{iIu)Sin
mar (m)Ri-ba-
(3)
when Tabnea,
apprenticed
(4)
(4)
Muranu
to Bel-aplu-iddina,
(5) viAr
(QAr
rap
ti
{ainclu)rikM~
{m.)Kab-ti-ia
(5) the
-official
of
{ilu)Marduk
(6) ki-i
500 aha-su
kaspi^
ip-tik*
(6)
of)
silver.
mar
(7)
{m?jNam-\ru\
(8) [(fl;f/?^)T]u-E
.
'"
{ibi)E-a
{alu)
(8) [the]
.-LAL(pl.)^
ki-i 400
]
kaspi
i[p-iik
silver
[
for four
hundred (shekels
]
(9)
{m.)Mu
sal -
li -
ma
^
(9)
].
Mushallimu,
their
[alila-sii-nu
i-na
kdti (m.)Za-k[i-ru]
brother, to Zak[iru].
(10) [the son of Esjagili, the tax-collector of the city of Kisik, [he apprenticed] for
[four
(10)
[mar
(m.)E-s'\ag-gi-li {amt'lu)makisu
sa
hundred (shekels
of) silver].
{11) [nap/iar^
ii+]2
x 100)
kaspi
sa
(m.)Tab-ni-e-a
mdr
(m.)Ri-[ba-(i/u)Sin]
(11) [In all,thirt]een hundred(shekelsof) silver, which Tabnea, the son of Ri[ba-Sin], (12) paid [in the
(12) [inabit](amc/u)damkanXp\.)[id]dinu(n7iy
House
^na[
1
](pl.)[
and[
It is
is
market
chance of
See below, n.
It is clear
1.
6.
and '^_
in
1.
8,
'^nd \\ J
respectively.
The
figure in
i.e.,
^|
1.
(yfj),
i.e.,
<l^\\
11 reads ^^ff
If
the units of
It is
its
usual meaning
It has been noted above 1300. by kaspi probably implies a weight in " shekels " of silver.
*
(rt.
From
this passage,
piUku and from the following lines, there can be little doubt {.hat paidku, The meaning "to coin," which legal meaning "to apprentice, to article."
in
the word often has in the contract-literature, does not suit the present passages,
(1.
which {m.)Mu-ra-na
4),
{m.)Kab-ti-ia
(1.
6),
and {m.)Mu-sal-/i-ma
create (so
(1.
The meaning
means "to
and
is
so), in
is
the
hand oi
(so
The premium
the
introduced by
ki-i,
and so), the (here Ike profession and the words ina kati define
this
meaning
been recovered, concern the humbler trades, such as weaving, baking, etc., which were generally carried on by slaves ; hence the slave, who was to be taught his trade, was handed over (nadanu). The word pataktt with the meaning " to apprentice," was apparently reserved for the more important professions, which were open to the sons of free-men, not slaves. 6 There is room for only one sign in the gap at the end of the line.
in
contract-literature,
"
The
titles
(amitu)T:v-R (ilu)Ea
officiating
priests
but
and
may
refer
to priestly
and (amelu)rikM (ilu)Marduk (cf. 1. 5) are not necessarily those of officials engaged in the collection of temple-dues or the
pi.
administration of temple-property.
''
Between
y^
20.
is
From
wanting after
4^.
I03
Transliteration
OBV.
continued.
OBV.
T KK-ashkiio s continued.
(13)
[
]
. .
(13)
of
the house
]
Bdl-u[sati
(14)
[
[
w ma
]
na
(14)
and
to
(15)
[ [
] ]
(15)
[ [
]and[
REV.
[ ]
REV.
[
(0
in^rjc)
]
(0
the] river
(2) \{m.)Tab-n'\i-e-a
m[ar (m.)Ri-ba-(ilu)Sin
] ]
(3)
{m)Mu-tak-ki-l[i
1
(3)
and Mutakkil[i
talents
ki-[i
(4) three
of
bronze,
reckoned
[a
10 (subdtu)nahlaptu{p\) ki-i 20
(m.)Tab-ni-e-d]
kas^pi
of) sil[ver,
(6)
mdr
{m.)Ku-dur-ri u
id-din
Kudurri, and
],
(7) the son of Siaa, as the com[plete] value in silver has [paid ]. (8)
for
complaint
they
an
action],
(9) ul
i-rag-gu-mu
i-na
vta-ti-ma
i-na
a\r-ki
(9)
Whenever
in la[ter
days among the brethren, sons], (10) family, relatives, or household of Z[^ria,
the son of Kudurri],
(11) there shall be
in
mdr
(m.)Ku-dur-rf\
i-na
(11) sa il-lam-ma
any who
shall rise
up and
u-sa-ad-ba-bu^
(12) in-nu-u
suit],
(12) or
kaspu ul
or "
(13) he
who
nap-pal
(14) i-na ka-nak kan-gi su-a-tu (m. ilu)Adadsapik-scri
(14)
twelve times
money-value.
At
AdadNabfl-
mdr (m.^ES-ru-u-a
mdt tdmti* (m.
ilu)Nab/l-
(15) (amNu)Saki1 sa
(15) the
officer
of
the
Sea- Land,
of the Sea,
BOTTOM EDGE.
(i) (m. ilu)E-a-mu-kin-Zri
BOTTOM EDGE.
mdr
(m^Be-la-ni
(i) Ea-mukin-z^ri,
the son
of Belani, the
(2) u
sangA (alu)Eridu dupsarru {m.)E - sag -ila-a-a mdr kan - gi (m.)yi rad - {ilu)E -a sa- bit
izzazliizii)
priest of Eridu,
(2)
who
Written
t^T ^Ttmar {m.)Ku-dur-ri, we should restore u followed by the name at the end of 6, name by itself in the last line of the text is in favour of the restoration adopted.
1.
Possibly, in place of
The character *lfyy is engraved over an erasure. This rendering appears preferable to reading {amelu)iak ia-kin tamti, "the
officer of the
governor
of the Sea."
I04
Tra^slitekatws continued.
BOTTOM EDGE.
^ {arhu)Ululu-2{Y.ku) (3) \{a\lu)Sahritu{tu) sar Si-im-mai-Si-pak I2(kam) ^attu
Translation
BOTTOM EDGE.
(3)
continued.
Second
Elul,
The
in the twelfth
BAbili
(4) su-pur
king of Babylon.
{m:)Ziri-ia
mar {m:)Ku-dur-ri
(4)
The
XXVIII.
Plates
CHI
and
14.]
Summary Copy
:
Nabulaid
who
claim to
it
It
corn-land, lying
addition to five
gardens,
all
The deed
it
is
Babylon
in the
officials,
Deities invoked
None.
Symbols
star,
top of the tablet,^ (i) Crescent, (2) Solar disk, (3) Eight-pointed on the left side of the tablet near the top, (5) Lamp on the (4) Reversed yoke
:
; ;
On
Obverse, (6)
(8)
Two
upon
shrines, (11)
Ram-headed crook upon a shrine, upon a shrine, (9) and (10) Horned headdresses Eagle-headed mace, and (12) Lion-headed mace; on the right
(7)
Lightning-fork.
*
hand raised
in the
It
is
clear that
Js
name
of the
city Sahrttu,
is of black diorite and measures 4^ in. in breadth, 6| in. in height, and if in. in thickness. and on No. 90936 {see below, p. 106), unlike others of their class, the top of both Obverse and Reverse starts from the same edge. Thus the tablet, when the Obverse had been read, was intended to be turned sideways, not from bottom to top. The text has been published by King, Cun. Texts in the Brit. Mus., X, pi. 3, and translations have been given by Boscawen, Bad. and Or. Rec, I, and pp. 66 by Peiser in Schrader's Keilins. Bibl., IV, pp. 92 ff.
The
tablet
On
this tablet
fif.,
CIII
a sketch of
all
those upon the top and sides of the tablet * See pi. CIII.
given on
I05
Transliteration.
OBV.
(1) (m.
Translation.
OBV.
ilii)Nabu
aplii
iddina{nd)
m&r
(i
(m.)At-na-a-a Uplipi{?)
(2) {m)A-kar-{ilii)Nabil
descendant
(ilu)NabH(2
TU-e'
of
Akar-NabO,
the
-priest,
to
aplu-iddind^na)\
(3) sarra
be-el-su
NabD-aplu-iddina,
u\s-\id-nia
u[m-ma]
\ki-el
(3
made
the following
(4) ektV
biti
ab\i-ia
(4
"
The
land of
]
.
bit al\i-id\
(5)
a-na
[
tur-i\i{?)
]
gi
ib
(5
to restore
REV.
(i) sarru
RKV.
it-ta-din
ri-hi ckli
bit
abi-ia
(i
But the
rest
of the land
my
father's house,
(2) sarru
li- ri
nian-ni-ina
i
-
bit
abi-ia
us
-
(2
may
my
father's
house
(3)
ana
si
ti
la
si
(3
may
(4) {ilu')Nabu'aplu-iddina{tid)
sarru
i-na
(4
Nabil-aplu-iddina,
with
of
his
bu-ni-su nam-ru-ti
(5) (m.
ilu')Nabii
-
bright countenance,
-
aplu
iddina{na)
mar
(5
NabQ-apIu-iddina,
joyfully
the
son
Atnaa,
(m.)Ai-na-a-a ha-dis
(6) ip-pa-lis-nia
3
GUR
{se'u)3t'ru
GAN
(6
30 {ka)
(7) siddu
avimatu rabitu
elu
sadu
US
SA
DU
(7
corn-land, one by the great cubit, being reckone;! at thirty ka of seed, the upper length towards the east, ad-
gur of
GAN,
measured
joining
(8)
(m.
ilu)Gu-la-sir-iktSa{sa)
{amelu)ba'iru
(8
man,
(9)
siddu
saplu
aniurru
apil
uS
SA
DU
(9^
joining
(10) (m.)Zcri - ia
(m.)Niiri-e -a
[Jrt]-
(10
son of Niirea,
(m. ilu)Nabii-sak/l'ina-iiidti
(11)
mar
{m.)A-kar-{ilu)Nabii
elA
i-sa-a-niu
(11
sAtu
kisdd
iti
{narii)Pu-rat-ti
(12
^sap^u
iltdnu
{ndru)Ma-se-e
l
(13
which Nabii-shaku-ina-mati, the son of Akar-Nabii, purchased, the upper width, towards the south, on the bank of the Euphrates, the lower width, towards the north, beside the Mashe-Canal,
(14)
GAN
30 {ka)
(14
(15)
{isu)kii
c{i[)\.)
ekli Bit-{m.)At-na-a-a
(15
gur of arable land, one gan, measured by the great cubit, being reckoned at thirty ka of seed, and five gardens bclongin;4 to Bit-Atnaa,
in all, three
(16) {ilu)NabA-aplu-iddina{na) sar BdbiliiyS) mar ilu)Nab!l - aplu - iddi7ia{na) (17) (m.
{\6
(17 (18
(18) i-na
At
(ig
(20'
Enlil-shum-ibni,
son of
Rab^-sha-
Marduk,
kin
-
{m.)Ahu
ri
ba
mdr
governor of Ishin,
Akhu-riba,
magician,
the
(21
son
of
Khabban, the
{amHii)ka-lu
(22) {m. ilu)Nergal-u-Sib-Si apil
{m.)Tam-ma-
(22
Tammashad-
Sad-dar {amdu)sukallu
(23) (m. ilu)Marduk - Sapik (amclii)Sa-ku mdti
^
zcru
mdr
The
do.
(23
See above,
p.
102, n.
6.
W;
is
probable.
io6
Transliteration
REV.
continued.
TRAtiSLATioN continued
REV.
{m)Arad-
(25) iz-za-az-zu
Babilu {arhu)Nisannu
umu
Riba-Marduk, the son of Arad-Ea, the governor of the province, Babylon, the twentieth day (25) are present.
(24)
20 (KAM) Sattu 20 (KAM) {ilu)Nabt)-aplu-tddina(na) (26) Sar BdbthlKl) sa sip - ;-/ - e - ti sarri (27) {abnu)kunuk
king of Babylon.
(27)
The
king's sealed
document of adminis-
tration.
Labkl before the Right-hand Figure upon the Obverse of the Tablet.
sa-lain {ilu)Nab7t-aplu-iddina{na) sai'ri
king.
Label behind the Left-hand Figure upon the Obverse of the Tablet.
sa-lam (m. ilii)Nabt1-aplu-iddina{nd) apil
(m.)At-na-a-a
XXIX.
STONE TABLET ENGRAVED WITH A DEED l^ROBABLY OF THE TIME OF NABU-APLU-IDDINA.
[No. 90936;!
PLATE.S
CIV
and CV.]
Summary Deed
:
recording the
gift
on the Euphrates
original
six of
in the district
of Abul-Ninib, by a king
[
whom we may
number of high
probably
]-usur, the
son of Arad-Nergal.
The
officials,
The
imprecatory clauses
Deities invoked
(i)
Shamash, and
(2)
Marduk.
Symbols
star
;
Top
of the tablet, (i) Crescent, (2) Solar disk, and (3) Eight-pointed
Register extending along the top of the Obverse, Left-hand side, and Reverse
of the tablet, (4) Wedge upon a shrine, beside which is a dragon, (5) Spear-head upon a shrine, beside which is a horned dragon, (6) Ram-headed crook upon a shrine,
beside which
is
the
Goat-fish,
(7)
and
(8)
shrines,
The
tablet
is
of diorite;
Its surface is
considerably
it is square, measuring 5^ in. in breadth and length, and i| in. in thickness. damaged on both the Obverse and the Reverse. As is the case with No. 90922,
the
is
{see
above,
p. 104, n. 2).
The
tablet
time.
is
That the
tablet
is
name
may
2,
suggest that
and on No. 90922 {see above, p. 105). the king's name ended in iddifia, though
The king wears a different form of headdress to that in which he is represented on No. 90922, but on both tablets he carries a staff, and the arrangement of the text upon the tablets {see above, n. i), and the close resemblance
possibly be that of Marduk-shum-iddina.
name might
of the characters
may be
(9)
On
Upper
register,
and to the
of Col.
I,
is
hand raised
in
Transliteration.
COL.
I.
Translation.
COL. L
I
(1)
2pi
{se'ii)acru
GAN
30 {ka)
ainniatu
(0
Two-fifths of a
rabttuni{tunif
gur of corn-lanH, one gan, measured by the great ci.oit, heing reckoned at thirty ka of seed,
Abul-Ninib,
(2)
ugar
Abul
elii
(i7u)-siNiii
{ndru)Pu
(m.).Vrt-[
rat
ti
^
(3) (4)
(5)
a\iimrrH'\
}
]
on the bank of the Euphrates, the upper length towards the [wes; adjoining (the property of) Na[
.
]
(6) [the son of] Bel-riba, the
[
-official],
^adu\
-SA
DU
(m.)[
. . .
(7) the lower [length] towards the [east], (8) adjoining (the property of) [ (9) the
],
(9) apil
{in.)Ikts/ta{sha)-lilu\
el\fi
son of Ikisha-[
],
(10)
pfitii
-
.
.
],
(11) u.^
s[a
l)U
(m.)
(ni.)[
[
],
],
(12) apil
(13) [
COL.
II.
.
(13)
and
[
V
i
COL. n.
(1) \2
pi {S^u)::cruY'
GAN loika)
animatu
gur of corn
land],
rabttum{tuin)
'*
sar kissati
(2)
one gan, measured by the great cubit, being reckoned at thirty ka of seed, [Nabu-aplu-iddin]a, king of the world,
[to
]-usur, the son
(3)
\usur
apil (m.)Arad-
(3) presented
of
NergaP"
(4) [apil (5) [a
-
Arad-Nergal,
-{ilii)M\irduk arad-su i-rim
(4) [the son of
(5)
nd\
pak
ri
Id
raseie)
(6) [ik
nu - u\k ''
ma ana
dup
?/Wii(pl.)
sa-a-
ti
it
and gave
it
him
for ever.
iddin-su
(7)
'
na ka
n\ak
pi
su
turn
(7)
At
(8) Enlil-shum-ibni,
the son
of
Raba-sha-
sa-{ilu)Marduk
1
Marduk,
above the arrow and one of the horned headdresses. more symbols in the gap on the Reverse of the tablet. body, on which scales are suggested, are preserved upon the right-hand side
in the
This symbol
is
engraved
upper
field
''
There
is
room
for several
its
Two
curves of
of the tablet.
*
The sign C^JE is engraved beyond the column upon Upon the edge of the tablet, below the sign gr<Jg
the remains of an erased character.
is
visible, possibly
^ 7
**
The
traces of the character after -s^^f appear to be those of "^if- rather than ''^].
five lines are
is
About
This restoration
gap
at the
end of Col. I there would not be room upon its "lower width."
n. 2.
for
slight traces
^^
see
above, p. 106,
written
tablet.
lo8
Transliteration
COL.
II.
continued.
COL.
II.
Translation
-
continued.
son of Ndr-Marduk,
si
in
(9)
governor of
Isin,
(m.)iV/--
(10) Ibni-Marduk,
the
{i/u)Marduk {ainu'u)i-a[M]
(11) (m.
the offi[cer],
ilu)Aa^-usal/im{iin)
apil
{m.)Hab[p<^r]
] ]
(11)
d[a-an]
(12) {aviti2i)sak
-
Sup
li
(12) the
-{
[
[
(13) Nergal-shali[
(14) the son of Pir'-Aa, [the (15) Aa-aplu-iddina,
[
[
],
]
]
],
(16) {alu)Ba-la-h
(17) (m.
],
aplii
a\_pil
(17) EnHl-nadin-aplu, the s[on of (18) the governor [of the province],
COL.
III.
],
(18) [{amiH)\bcl
COL.
III.
[paMti']
wanting at
the beginning of
the column.]
(10) (11)
[ [
'
]-ud
]-lca(?yde
(10)
(11)
[ [ ]
.
..
(12) [lu
(j-i)
(
14)
u - tar - ru ana ]sarn {ilu)Marduk ag - gis \{ihi)Samas\ u li - hal - li - ku \lik - kiy - )!iH - su - ma
-
(it),
(15) \na
a\n
nab
su
Label behind the Figure of the King upon the Obverse of the Tablet.
sa-lam \{J.bi)NabA-aplu-iddina{nd)sarri\
~
king.]
XXX.
STONE TABLET ENGRAVED WITH A DEED OF THE TIME OF [ITTI]-MARDUK-BALATU.
[No. 9ioi5;3
Pl.-vte
CVL]
Summary
gardens
in
the
Bit-Udashi,
;
and
Bit-Naniauti,
is
by
name
of the purchaser
wanting.
The
by the family of Sin-epiri, and it appears also to have enumerated certain fines or payments which, in the event of such a repudiation, were to be e.xacted from the
member
^
of Sin-epiri's family
who
In addition to the
name
of the
It
is
Ef"-,
here and in
1.
14
f.,
may be taken
as
= Aa Marduk
{cf.
Br.
(cf.
S.A.I.,
The The
text
is
engraved on a tablet of
It is
measuring 4f
time.
in.
in
breadth, 6i
in.
in
and
first
is
restoration of the
to
part of the
name
Such appears
oi the fines
be the most probable explanation of the broken passages in Rev., 11. 3-10. Some were apparently to be devoted to the temple of Marduk and Sarpanitum, or paid to the king.
I09
scribe
who drew up
in
whose
presence the original document was sealed with [Eulmash]-dinanni's is dated in reign of " [Itti]-Marduk-balatu,i the king."
The deed
Deities invoked
Symbols
None.
Transliteration.
OBV,
(i)
[
]
Translation.
OBV.
(i)
[ ]
and garden-land,
(2)
[ ]
(2)
towards the
(3) \.BU] (4)
-
east,
{m.)U
da
Si
10
GAR 4
-
(5)
SA - DU ekil kirt {m)Sap-ri u Btt-{m.)Na-ni-ia-u-ti {m.)Ri - inu - tu [im - h'\u - ru GAR pAtu elA ilt\dmi us-SA-nu
-
(5)
(6) of Bit-Sapri
(7)
and Bit-Naniauti,
]-
(9)
7\
GAR pAiu
saplu
\sAtu
U-SA-d]u
(9)
Bzt-(m.) U-da-si
seven and a half -ar on the lower width [towards the south, adjoinjing BitUdashi,
(10)
naphar
350I-
ekil kirt
hundred and
fifty
and a half
(?)
of low-lying
as
land
and] garden-land,
(11) ki-i
31
g[UR(?)
-
\su
-
(11) reckoned
thirty-one g[ur(?)
2)
(m.)
[/
mas - di - na - an
ni~
vidr
(m. ilu)Sin-e-p']i-ri
(13) (m.
(14) IN
iluy[ Se - Sam
[
>-/*
(13)
[Sam
til
la
ni]
Su
its full
price]
tal]ents of
(15) 2 biltu
biiyu erc{p\.y
biltu
erc{^\.)
two
[
talents
bronze,
(16)
[
(16)
-I-
one
talent
of
bronze,
(17) (18) (19)
[ [
[
]
]
biltu
ere (pi.)
-
(17)
(18)
[
[
] ] ]
talents of bronze
ma
hi
ir
has received
r]u-[g]u-[u]m-[m]a-a
ul
i-si
-
(19)
he has no ground
later
for
complaint.
via
]
-
(20)
[;rt
ti -
na
arki
nisAti
-
iime(p\.)
(20)
[Whensoever
brothers.
i]n
i-na aAe(p\.)
(21) [mtire(p\.)
ki]mti
u
-
salati
(21) [sons, fa]mily, relatives or household (22) [of] Sin-epiri (23) [there be
[
(22) \sd\
(23) \sa
(m.
ilu)Sin
[
pi
ri
iY-lam-ma
i\pak-ki-ru
anyone who
]
shall] rise
up and
shall raise
a claim
before
1.
24,
and there
is
-ET.
rather than
2 ^
rendering as Mardiik-vmballit ;
1.
25 f
is
The
beginning of the
].
name may
1.
-4- >-\
<^.<J [
],
^m.
'
ilii)
BH-nadin\
in
1.
*
^
18.
Here, and
16
f, written
t^j
^\.
|is
Of
visible.
no
Transliteration
OBV.
continued.
OBV.
[ ]
Translation
(24)
[
continued.
(24)
\ri
sar\ru
] [
ki[ng
]
[
siparru
]
[
REV.
]
] [
Hi u sarri
{ilu)Sin
]
(i) (2)
[ [
]
]
[
[
iihi)Aniurrti
Amurru
(3)
iddt
ma{-nd)K
]
^0
ZUN
-f
(3)
of
a-na pi\
(4)
-pitch for
i
i\
[ ]
I
\ra-ru
ma{-na)
il
-
nta{-na)
(4)
one
maneh
]
and two-thirds
[ ]
[
one
maneh
(5) (6)
a
I
n[d\
ka
\t\us
i
l[i
hand
];
ma{-nd) kaspi
one maneh of
for [the
silver,
(7) sa
[ {ihi)Marduk
{ilu')Sar-pa-ni-tum
(7) of
he
will
i-na[m- d]i^
(8) istt'n(en)
[deposit]
sisd in
-
pisd{d)
-
(8)
(9)
(9)
GAR
MI
sarri
gi
ri
su
mi
]
(10) a-na
KI
AN[
-
(10) to
king
i-nain-din
(11)
he
{ibi)Marduk
]
will give.
mahar
(m.)
{m)Ibni
{inAr
[the son
-{ilu)Sin
nidr
i\p\?)-ti-{ilii)Adad
the son of
(13) in the presence of [N]in[i]b-[
i]pti-Adad
mahar{m.
z[/)A^]?-[]<^-[
m&r
(14)
(m.)
\{ilu)Liigal-
the son of
]-Lugal-banda
banda
mahar
(m.)
(m.)^
mar
\na-{ilii)Marduk
]- da
(14) in
the
presence of E[
;
the son of
(iS) in
(15)
mahar
mahar
(m.)Am^/-[
(16)
mar
(17)
]-Sag-ila ;
the son of
(17) in the presence of Kabti-[
mahar
(m.)
(m.)Kab-ii-[
]-sadi'l-ni
mar
the son of
(18) in
[
]-shaduni
Sin-aplu-ikisha
;-
(18)
mahar
(m.i/u)Sin-ap/ti-ikisa(P)[
the
presence of
(?),
A]k-ka-di-a-a-i
(19)
the A]kkadian
mdr
(m:)Ibni-{ilu)E-a
(21)
of Ibni-Ea
(21) in
(22)
is
Bau-akhu-iddina,
the
Itti]-{ilu)Marduk-
month
in
sarri
(25)
The
seal of [Eulmas]-dinanni,
(m.
[ilu)Sin
]e
pi
ri
The
'
traces of the last sign in the line are not those of <?<, but possibly of <yiifr. Possibly to be read as a proper name, " [the son of A]kkadiau." See above, p. 109, n. i. 4 ^^^ above, p. 109, n. 2.
HI
Plate
23.]
Description
On
owner of the
hand raised
in
the tablet, recorded a gift of certain land by the king to his suppliant, either in reward
for faithful service,
its
The
traces
Reverse of the tablet has suffered considerably from the action of water, and
of the inscription have disappeared.
On
upon the
in
low
Symbols
(3)
Obverse,
in
upper
field, (i)
Eight-pointed
star,-
and
Lunar disk
fish,
the goat
(5)
Horned headdress upon a shrine, beside which is Horned headdress upon a shrine, (6) Horned headdress upon
a shrine, and (7) Seated dog; Second register, (8) Spear-head upon a shrine, beside which is a horned dragon, and (9) Wedge upon a shrine, beside which is a horned
dragon
tablet, (10)
headed mace, (12) Lightning-fork, (13) Standing bird, (14) Web-footed bird with long neck, (15) Porcupine or hedgehog,* (16) Scorpion, and (17) Serpent.^
The upper
Such sUght
is
is
preserved,
first
and measures 5f
in. in
breadth, yf
in. in
height,
and 2^
in.
in thickness.
*
It is
time.
upon Nos.
and
2,
that
it
is
which
'
Only very shght traces now remain of this symbol. This symbol has suffered considerably from the action of water; but the general outHne of the animal is clear and the spines on the back are certain. " Below the scorpion is part of a symbol which probably represents the neck and head of the serpent.
*
The
is
head
is
broken.
Behind the head are marks in the worn surface of the stone suggesting the possibility that the head was
furnished with horns; but the marks
may
well be
due
worn unevenly.
XXXI
I.
STONE TABLET, ENGRAVED WITH SYMBOLS, AND FORMERLY INSCRIBED WITH A DEED OF GIFT WHICH HAS BEEN RUBBED DOWN.
[No.
104415;^
Plate
24.]
Description
the gift of certain
That the tablet was originally inscribed with a deed recording land by the king to the owner of the tablet is clear from the scene
:
On
the
left
is
garment with a
figure,
belt
the
left
hand.
This
is
the figure of the king, and facing him, in the space below the symbols,
was a smaller
been
of the
probably represented
out,
as
doing
homage.
This
hammered
tablet,
The Reverse
lines
have been
text.
It
preparation for a
new
was evidently intended to retain the figure of the king and the symbols, in order that
new
(i)
inscription.
'^
Symbols: Top
(3)
of the
tablet,
Lunar disk or
crescent,*
(2)
Solar disk,
Eight-pointed
star, (4)
Yoke, which
;
rests
mountains,^ and (5) Serpent Obverse, (6) is a dragon, resting on a plain base and (7) Wedge with decorated base, upon a shrine, beside which is a horned dragon, resting on a base striated to represent
water
Right
side, (8)
senting
mountains;
Left
(9)
upon bases
The
tablet
is
in. in
width,
and
2 j\ in. in
first
thickness
time.
],"
only
is
2
preserved, measuring
4J
in.
in length.
[
It is
hammered
]
The
i
determinative
(f),
;
name
in
is
3,
name
1.
" Sin-[
"
but too
of the text
line.
and
It is
2 is
a rendering of -j^ in
1.
i.
preparation of the Reverse of the tablet has been completed, but the adapter
He has hammered out the figure of the former owner, but he has not smoothed the surface of the stone, nor has he yet rubbed down the label. It is probable that the sides of the stone, below the symbols, had always been left blank.
of the stone has evidently not finished his work on the Obverse.
is completely broken away, but there would be just room for it to the left of the solar disk. square lozenges, which form the bases below Nos. 4, 8, 9 and 10, may probably be regarded as conventional representations of mountains ; in several cases the tops of the lozenges are not quite .square
*
'
This
The
base below No. 6 was originally striated like that below No. 7, and that all have been worn away. But against this possibility it should be noted that not only the
No.
7 is striated,
is
not.
113
Plate
a
22.]
Summary
Part
]
it
of
deed
recording
].
division
line of
of
property
text
is
between
Ubal[]it-
and
is
Itti-Bau-[
No
the
completely
preserved,- and
parties,
With
share apportioned
to
by
Ubal[lit-
].
The
it
list
gives
states
They
number
but
include a baker,
a potter, a carpenter, a weaver, a keeper of the she-asses, two keepers of asses, two
and
after the
of female slaves
infer that,
At
breaks
off,
we may
after the lists of slaves, other sections of the text dwelt with less valuable forms of
From
we may
infer
that
;
the
of an
establishment of
considerable extent
was
Transliteration.
OBV.
(i)
(2)
(3)
]
'^
] ]
vii
- III -
tu
mil -[
idl'Xu
[
\idYu (m. ilu)Adad-da-es [ \zn-si\ (5) \idlii (m.) (m.) -my-sa^iamcY'i) (6) \idlu
(4)
\^nuh(i\tiiii)iiu
(m.)
[
']-
?V/]/
[i]d/!(
(m.)
(m.)ZcT-[
]-SAR
(7) [idhi
(m.)
]-
AZAG-
As'
idlu
(m.)Afusabsi-[
sur-a-a-u {amelii)paharu
(8) \idlii (m.
ilii)
\bel-usitr {amebi)naggaru
idlu idlu
(m. ihi)Nt{n
k]a - HIR *
^
(m.)A/m-ih'sa[(sa)(ami'/u)
Assulr-a-a-u
1 The text is engraved upon a stone tablet measuring 4I in. in width, and i^ in. in thickness; only It is here published for the upper portion of the Obverse has been preserved, measuring 2-i| in. in length.
the
first
3
time.
text runs in a single
The
tablet.
In
11.
ff.,
list
of slaves, the
names are arranged symmetrically, two in each line; and, as the space on the Obverse was not sufficient, To guide him in engraving the lines have been allowed to run over on to the right-hand edge of the tablet.
his
list
down
is
columns
^
each line
is
to
The The
^fj
or
There
room
name, as well as
is
in
1.
the order of
title
and
racial description
reversed.
; ; .
114
Transliteration
OBV.
continued.
batiMii
(m^Tt
ta
ri'i^']
tm^r^p].)
(m.) (m.)
(f.)
]-M
]
rfil
ri'ii
alpe^p].)
sene(p\.)
]
idlu
{va.)E-muk-{ilu)Ada\_d
r]i'ii
semXp^.)
{{^gallatu
(i^Sa-pi-ra-a-ah
".
la-m\i\-t\ii\
]
(14)
{i.)gallatu
l^^gallatu {l)A-b[a{?)']-a-a-{
Translation.
OBV.
(i)
has apportioned].
[
;
The
slaves,
who
male
sla]ve,
[ [
, ,
the
] ] ]
,
. . .
(5)
(6)
[the
male] slave,
the
the
]misha,
]
,
the
[ba]ker
the Assyrian,
slave,
]
Mushabshi-[
the
.....
;
the potter
(8) (9)
[male
slave,
]-bel-u.sur,
the carpenter;
slave, slave,
Nin[
the
Akhu-ikisha, the
the keeper] of the asses
the Assyjrian
(10) [male slave, Sharru-ltl-d]ari, the
keeper of
youth, Itta[
the she-asses
(11) [male slave
the asses
(12) [male
slave,
]u,
herdsman
male slave, Shamash-nadin-sh[umi], the herds[ma]n male slave, Emuk-Ada[d, the shep]herd ot
;
the flocks
(13) [male slave,
],
the shepherd
of
the flocks
(14) [female slave,
]
;
[The
wanting.]
The The
proper
name
is
conjecturally restored.
upon
no
trace of
any
character.
115
VII.
MISCELLANEOUS TEXTS.
XXXIV.
IN
COMMEMORATIVE STELE
[No. 90834;!
Description
in
4, is
Commemorative
stele set
in
the king to
whom
Adad-etir owed
allegiance
and the two figures standing on the lower ledge of the panel represent Adad-etir and his eldest son, not Adad-etir and the king.^ The stele is closely
The
stele consists of a small boulder, on one face of which a flat panel has been sunk, leaving and symbols standing out within it in low relief. The greater part of the inscription has been carved upon the flat surface of the panel, but the last seven lines extend below the panel to the base
1
figures
of the stone.
thickness
is
The
in.
stele
measures
703
ft.
5^
description of
p.
f.,
it
2f in. in height ; its greatest width is 9^ in., and its greatest has been published by Cuq, Nouvelle Revue historique de Droit
11.
who
quotes a translation of
The
text
is
first
time.
its
Marduk-balatsu-ikbi," the stele has been traditionally assigned to the reign of Marduk-balatsu-ikbi, king of
of
Babylon about 830 B.C. This view has been accepted by Prof. Cuq, in accordance with the rendering " Image (qu') Addu-etir, celui qui porte le glaive de 11. 1-8, which he gives in the following words Merodach, (qui est) I'ornement de Sin, Chamach et Nergal, qui adore Nabou et Merodach, qui adresse des
:
prieres
au
roi
I'avenir (et)
son seigneur Mardouk-balatzou-ikbi (et) son fils aine a faite et placfe pour les jours de pour sa progeniture et sa posterite." But such a translation is not possible for the following
:
grammatical reasons
(i)
The words
there
is
taking them as a parenthesis in apposition to sal-mu, since they are separated from
by three
;
lines of text
containing Adad-etir's
e-puS
name and
titles,
and they
final
vowel indicative of a
"and" between
Moreover,
had been the king, and would have been followed, not preceded, by the
maru-su
is no justification and maru-su rab&(u). the name would probably not have
and
title
rabii{u),
J:^s. and
The
first
natural
as the subject
of the verbs; and the words sal-mu (m. ilu) Adad-etir are to be taken as in the construct, the
retaining the case-ending in accordance with
*
member
obvious
common
figures
sufficiently
from the absence of any royal headdress and other royal insignia from the taller figure. Further, the phrase ka-rib Sarri-su is simply a descriptive title, on a par with si-mat (ilii)Sin (ilu)Samas u {iIu)Nergal
and pa-lih (Jlu)Nab{i u (ilu)Marduk ; the three phrases describe Adad-etir's personal endowments and his The writer merely refers to Adad-etir's loyalty: correct attitude towards divine and human authority. On the other hand, Adad-etir's the name of the reigning king is immaterial and is therefore omitted. eldest son, who set up the stele as an act of piety, was not likely to omit his own name; and in the
sculptured figures he represents himself paying
homage
to his father.
is
It
may be noted
dressed precisely alike, the only diff'erence being that the father
taller
Each
raises
one
hand and
in his belt.
P 2
ii6
related to a kudurru, since
it
is
Deities invoked:
(i)
Marduk, and
solar disk;
(2) (2)
Nabu.
Crescent; and (3) Lion-headed mace
Symbols:
upon a
pedestal.
(i)
Winged
Transliteration.
(i) sal-niu
Translation.
(i) (This)
{m.ilu)Adad-etir {amHn)nas-patri
{ilu)Mardnk
(2) si-mat (ilu)Sin {ilu)Sa7nas
bearer of Marduk,
u (Jlu)Nergal
(2)
u {ilu)Marduk ka-rib
(3)
who
adorned by Sin, Shamash, and Nergal, fears Nabu and Marduk, who owes
allegiance
ik-bi
(5)
maru
a a
-
su
rabA{u)
sa
zcri
-
epus
ma
me
-
has fashioned,
his posterity,
(6) (7)
na na
at
tc
su
u piri
and
su
and
in
(8)
(9)
kin
nil
ai-k/i{7i)
man
(9)
(10) sa
sal
mu
{abnii)nard
(10) the
Whosoever image
days to come
(11) u
(12)
an
na
ba
a
tn
7ia
(13) ub
(14) lu
(15) si
-
by means of
pir
ni
kil
iu
hal
li -
ku
(16) (ilu)Marduk
(17) lik-
bclu
rabfiiii)
iz-zi-is
zcr-sii
(16)
kil-me-su-ma sum-su u
(ilu)Nabii
name and
!
his seed
{li) lu-kal-lik
dup-sar
gim-ri
lusal-
he cause to disappear
May
Nabu,
the scribe of
(19) mindt(p\.)
ume{p\)-su
la-li-e
arki'iti(p\.)
me{inef
(20) \Ti\a-sir-su
baldti
lis-bi~
(20)
But
may
the
man who
it
be
satisfied
Description
Babylonian king.*
titles
and achievements,
be
1 L. 19 reads: The meaning "to curtail" may probably .^ T- X. 'S'" TI"assigned in this passage to lamfi III i, from the general meaning of the root, "to enclose, to hem in."
t^ Y
L. 20 reads:
^^ ^-f< ^-^f
^^Y
4<!
'
The
;
text
it
preserved
the
first
engraved on a tablet of hard limestone, of which the bottom right-hand portion has been measures 3 in. in breadth, 6^ in. in length, and 2\ in. in thickness. It is here published for
is
time.
1.
The name of the king was given in 15, the name Marduk-aplu-\_ ] name. This may very probably be restored
*
i,
which
is
now
wanting.
In
Rev.,
1.
official,
since there
for
is
just
room
in
and end of the as Marduk-aplu-[iddina], but it is probably the name of an the break before the name for the determinative f, and there is not
occurs, with a break both at the beginning
quite
room
S^^
name.
117
which occupies the Obverse, the text records the re-ehdowment of a temple, possibly
of
Ea
{cf.
Rev.,
1.
i)
or of Nabii
{cf.
Edge and
Rev.,
11.
official {cf.
Rev.,
i,
ff.),
1.
whom we may
i6).
(^
Edge,
1.
and Rev.,
The
text
enumerated
made by
and
He
also appears to
connection
with the service of the temple, assigning to each body of workers the allowances to
entitled.
Though no
line
is
completely preserved,
it
is
clear that,
general character, the text bears a striking resemblance to the " Sun-god
120
fif.)
On
it
Symbols
a shrine
;
(i)
in the centre,
standing upon
(2) a
Symbol upon
traced
;
outline can
now be
;
(3)
preserved, standing
upon a shrine
(4)
and clothed
in
Transliteration.
OBV.
(1)
[ ]
Translation.
OBV.
rubfi
(i)
[
],
sar Bdbili(K\)
mus-ta-lu
(2)
[
prince
who
{iliijMarldnk
pa-ni-[t'\um
11
(ilu)Sar-
(2)
who was
the
by
of Sumjer
(3)
u Ak-ka-di-i
(3)
and Akkad,
(4)
[
?7rt/(p]l.)
mMti(p\.)
(4)
mu-sak-lil ini-e-\s\i-su-un
(5)
[
[god]s,
(5)
[
the great
their sanctuaries,
name,
(6)
[
abycaliT)
{tlu)istar
zMm(pl)
(6)
kalAmi b\u
]
{7)\-ttik-ku
(7)
[
goddess of
all
(7)
E-si-da niu-dah-hi-du
of]
Ezida,
who makes
temples,
sat-t\}ik\-ku
(8)
\dii-di-e
e-\kii\r-ri
sa
gi-miv
(8)
... of
all
(9)
27^/'(p]I-)
rabi'iti{p\)
(9)
aa-nin es-ri-e-ti
patron of shrines,
The occurrence
{see
Symbol No.
the sculptured panel at the head of the Obverse included a cult scene, representing the king standing in the presence of the god (possibly Ea), whose temple he had re-endowed. The three symbols standing upon shrines would in that case have had an intimate connection with the scene they may have been symbols
:
of
the god's consort and of deities of his household, to whose worship special shrines in the great temple
were devoted.
ii8
Transliteration
OBV.
continued.
OBV.
Translation continued.
(lo)
[ ]
(lo)
e-viu
as-mu \niu-]sab^
kal su-ku-ra-a-tu
(il)
[
the place of
all
precious things,
]
.
-'\na{?')-at
pa-a-tu da-bi-bi
/^[?]-
(n)
the boundary,
who
na-a-tu
(12)
[ ]
proclaims what
sa i-na gi-niir
kn\l'\
is
right,
all
(12)
],
who among
princes
ma-al-ki
(13)
[
muykin an-du-ra-ru
sdbe^"^]}^ ki-di-ni
ha-tin
(13)
],
(14)
>
whose
ris-tu-u seru da-/]'
feet is
]
(15)
mAr\u
r[-
(15)
the
chief
son,
]
the
enduring seed
(16)
[
[ ]
(16)
sa-ri inu-\
righteousness,
who
EDGE.
(i)
[
EDGE.
(m. ilu^Nd\biV'-nasir[ir)fl/ji/'(pl.)
(i)
[
[
Nab(i]-nasir-napshati, the
], ],
mdr {amilu)sak-\_
]
(2) [
{amilu)zammer (ilu)Nabil
]
(2)
the servant
].
who
(3)
(3)
a]ll its
over-lay
mu
(4)
[
u {amelu)sak-\_
and
(4)
[
] ] [
] ]
ydu
i'\m-ma-al-Mji
sar-[
]
(5)
(^7)ag-[
]
(5)
[ ]
yib ab-nu[(6)
[
] [
]-bur-sag-[
gi-e nap-[t]an
]-
(6)
]
.
of the feast
]
(7)
ina
nike
tas-ri-ih-ti
(7)
ferings
REV.
(i) [
]
REV.
su-bat
]
(ilu)Ea
a-sar
(0
(2)
{amelu\
(2) [
-]nisag
(z>k)zag-sal*
(and)
{isu)aM^
(3)
[
(and)
m^a-ru-ri sa-a-ti tak-n\i\e
(3)
[
that
careful
preparation
The
sign before
^^
is
written clearly
phrase as
re' A
kal Su-ku-ra-a-tu.
before
The
not ^f:^^, so that it is not possible to render the rendering adopted assumes that the engraver has by mistake omitted
^JdJ,
a second
-
-^
^HJ.
\ic\n.
Possibly t|^,
The
See
"ty^y^.
pi.
Lehmann, SamaSsumukin,
]>*><' {see
XXXVII, L*
cf.
Col. Ill,
1.
4,
is
associated with
E;^ Jft
above, Edge,
\.
2);
also S.A.I.,
No. 10898.
C/. Br.
No. 6628.
119
Transliteration
REV.
(4)
[
continued. REV.
Translation
(4)
continued.
gods make great
?/]4/(pl.)
ina ni-me-ki
the]
u-sar-\r'\a-hu
with wisdom,
u\-na--a-du u-Sar-bu-u
(5)
(5)[
bil
mag-
beU
]
(6)
(6)
rab-ma}
(7)
[
gracious,
](?!)
and
],
ki-ma
an-ha-S\u
(7)
when he beheld
his bright
his
i\p-pa-lis-su-7na
(8)
[
sighing,
'\bu-ni-su
nam-ru-ti 3
/Era
(8)
countenance
three ka of food
(9)
[ ]
nikd{a) sir
alpi
sir
(9)
a sacrifice,
flesh
,
of
SAB nuni(p\^
(10)
fish, birds,
the green
ar-ku sii-ga-ru-zi
(11)
[ 1
the
te-li\
{amelu)iang&-u-tu
priesthood
(12)
]
(12)
]GIa-a-nu u
{e)uM{a{?)\
su-ni-ub-ti
reeds,
and
mt[mm]a
and
(13)
all
the tribute,
all
(13)
via-ld\ba-su-u{amehi)rikkAu-t [] {amclii)nuhatiminu-u-tu
(14)
in'\u{?)-ta{?)-nu{?)-u-tu
W;^i {amilu)'VX!-^-u-tu
(14)
the
-officials,
portion of the
(15)
ofificials
]
<i5)
/feA/
as
Marduk-aplu-[
]^
{16)
(m. ilu)Nab{i\-nasir{iry
napstiiz(p\.)
(16)
Nab(i]-nasir-napshati,
md\r
the[
,..]
the] musician of
man (?)-nt
{17)
[
{amelu)\zammer {ilu)Nabu
(17)
Nabu,
{amelu\
<l8)
[
]
E-ai-da
]
the
(18)
.
]-priest of Ezida,
]
kakkadu
the head
Sa^ se-e-ri
(19)
[ ]
of the flesh
{ilu)Nabil
-
u-kin-nu
(19) (20)
(21)
(22)
of] Nabfl
he established.
{20) {21)
(22)
[
[ [ [
^]
] -
us
ti
]
su
su su
him
]
]
his
[ [
] ]
]
his
<23)
](KI)
(23)
y
The phrase might
See above, p. 116,
possibly be rendered "to the king, his lord,
n. 4.
1 -
Between the
signs "gjlf
and
J{^
The
wanting.
120
XXXVI.
STONE TABLET ENGRAVED WITH THE RECORD OF NABCAPLU-IDDINA'S RE-ENDOWMENT OF THE SUN-TEMPLE AT
SIPPAR.i
[Nos. 91000-91002 AND 91004;- Plates
XCVHI-CH.]
No.
91000,
Summary
(i)
The
text
of
Nabu-aplu-iddina's
:
tablet,
may be
i-Col. H,
1.
destruction
by the
during the
reigns
of Simmash-Shipak,
Col.
H,
1.
i7<^-Col.
HI,
1.
10:
The
Col.
HI,
1.
ii-Col. IV,
1.
II
The
of the Sun-god's
Col. IV,
11.
2-2
The
priest
fashioning of a
new image
clay model,
(v) Col. IV,
11.
by the
22-34
:
Nabu-nadin-shum,
installation of
at Nabu-aplu-iddina's
command.
The
Nabu-nadin-shum.
The
in.
of 2
in the centre
in six
is
engraved
7 in. in breadth, and iig in. in height; it has a thickness and tapers at the top and bottom to a thickness of i^ in. The inscription is columns, three upon the Obverse and three upon the Reverse ; and the upper part of the
Obverse
relief;
The
tablet
3^
in. in
width,
ft.
7J
is
in.
an earthenware box or coffer (No. 91004, see pi. CI), which measures In the coffer with the tablet were two clay in length, and 6| in. in height.
pi.
C),
(No. 91002,
coffer
is
see pi.
CI)
an inscription of Nabopolassar
{see
below, p.
On
the sides
of the
{see pi.
Ml
lord of Sippar,
who
dwells in Ebabbara."
It
It is
the clay impressions of the sculptured scene were intended to protect the latter from injury.
far
But
it
appears
more probable
them
in
some
tablet should
Nabfl-aplu-iddina was enabled to restore the Sun-god's missing statue from a clay
Col. Ill, 11. 11 ff.). For a discussion of the evidence as to No. 91000, was in the coffer at the time of its discovery, see Jastrow, Am.Journ. of Semit. Lang., XV, pp. 68 ff. - The text of No. 91000 was published in V R., pi. 60 f., and has been translated by Jeremias, Beitr. zur Assyr., I, pp. 268 ff., and by Peiser in Schrader's Keilins. Bibl., Ill, i, pp. 174 ff. cf. also Pinches, Trans. Soc. Bibl. Arch., VIII, pp. 164 ff., and Bruce in Harper's Assyr. and Bab. Lit., pp. 30 ff. Nabopolassar's inscription upon the back of No. 91002 has been published and translated by Jastrow, Am. Journ. of
{see
tablet, similar to
Semit. Lang.,
* *
XV,
pp. 71
ff. ;
it
p.
70
f.
in the reign of
Adad-aplu-iddina
I, p.
193.
lapis-lazuli,
necessarily a clay impression of a sculpture in relief. The image of gold and which Nabfl-nadin-shum made, was probably a figure in the round, and the clay model may well have been in the round also. In favour of this suggestion we may note that the clay impression bearing
Nabopolassar's inscription
is
{see
below, p. 127,
1.
8).
121
(vi)
Col.
IV,
1.
35-Col.
VI,
1.
16
Nabu-aplu-iddina's ordinances
for
the
re-endowment of Ebabbara. (a) with regard to the maintenance of priests and officials (Col. IV, 47-Col. V, 38), and (d) in respect of festal
1. 1.
garments (Col. V,
(vii)
(viii)
1.
39-Col. VI,
1.
13).
Col. VI,
Col. VI,
vii.
11.
17-29
30-31
deed of
gift,
and
date.
vi
11.
and
(ix)
Sculptured scene
{see pi.
The
scene sculptured
in
relief at the
XCVIII)
shum and
the goddess
Aa
into the
who
is
Ebabbara.^
Before
the
In the field
resting upon an altar which is whose bodies spring from the roof of the above the Sun-god, and within the shrine, are a lunar disk,
is
god
the
deities,
star,
Shamash and
in
Ishtar.-
The god wears a horned headdress and carries the ringed rod The shrine is represented as resting on the heavenly ocean.*
Transliteration.
COL.
I.
his
right hand.^
Translation.
COL.
I.
(1) {ilu)Sa}naS
(2)
bchi
rabuijii)
sib
E
-
babbar
ra
ki
ina
rib
e
-
Sip
sa
-
paiiyX)
ti
dal-ha- a- ti
sa
-
{rndtii)AkkadA{yS)
livt-nu
-
(5)
Shamash, the great lord, dwells in Ebabbara, which is in Sippar, which during the troubles and disorders in Akkad
who
(6) (amelti)Su-tu-u
{amclti)nakru
hii kii
sak
(8) u
(7)
(8)
hal
-
li
2tsurati{^\^
(9)
par
'
su
kin
su Su
im
u
ip
ma
-
su sid
ma
su
(9) his
(10) si
(11) i (12) la
si7ndti(pl)
na
ini
-
kdtd{\\)
par
-
na
su
-
til
-
ma
Si
is
-
na
Sar
-
ma ma ma
-
mas
su su
i
pak
-
Bdbili
-
and his insignia had disappeared, (12) and none beheld them. (13) Simmash-Shipak, king of Babylon,
(10) his figure (11) (14) sought for his figure, (15) but he did not reveal himself to him.
ta
al
-
pa
ni
la
id
din
-
su Su
{16) sa
lam
ib
-
u
-
sifndti(pl.)
(16) His
image and
his insignia
(17) la (18)
fti -
mur
pa
-
ma
-
ha
-
sa
ri
an
-
(ilu)Samas
(17) he did not find, ( 1 8) but the enclosure which (19) he erected,
is
before
Shamash
(19) u
sat
sa
am
kin
(20) satukki
Su
ma ma
(20)
and he established
' The label reads: (i) sa-lam {ilu)SamaS helu rabtt, (2) a-sib E-babbar-ra (3) sa ki-rib Sippixriyji), " Image of Shamash, the great Lord, who dwells in Ebabbara, which is in Sippar." - The label above them reads: (i) (ilu)Sin {ilu)Samal u {ilu)Itar inapu-ut apsi (2) ina bi-rit Hi
mui-ti-mi innadti{'p\.
divine judge."
u),
"Sin, Shamash
set
The
They
are clearly
on
it
who may be
label
;
/// tnuS-ti-mi.
The
The
referring
the
(i) agii
rod of do."
is
122
Transliteration
COL. (21
I.
continued.
COL.
\.
Translation
(21)
continued.
(m.)
Sangii
{aniclii)ban\
^'r
]*;
usabsi{St)
and Ekur-shum-ushabshi,
(22 (23
(24;
SippatiKl)
u u
su
-
Sa
as
sail
bit
ina
dannati
{ilti)Kas
hu
-
hi
turn
(25
sa
su
san-ii
(26
(27;
satukku
ip
-
pa
til
ri
ma
nu
saiTi
(28
(29;
ba
ina
sur
ki
stun
III -
mas
sakin
(30;
(m.)
sangii
kur
Sip
-
sum
uSabsi
(30:
Ekur-shum-ushabshi,
the priest of Sippar, the seer.
(31
par(Kl)
(amelu)bar/i
(31
COL. u.
(I
COL.
beli
-
Sarri
Su
e
im
ik
I
hur
/;/
-
ma ma
(I
(2 (3
(4:
gi
ba
I
ni
til
{ilu)SamaS
-
(2
(3
(4:
ka
aidli(p\.)
ka
sa
-
kurumii
went before the king, his lord, and " The temple-offerings of Shamash have ceased," he .said and one ka of flour and one ka of sesame wine
;
(5
(6;
kurmat (amclu)sak
ina
libbi
ni ni
E
e
-
sag - gil
(ilu)Bt'l
-
(5
(6,
gi
-
(7 (8
(9:
na
-
{ilu)Samas
u
-
kin
ma
par
rim
(7 (8
(9;
{m)E
Sangii
kur
Sum
{alu)Sip
i
tisabsi{Si)
-
(10
(11
(amelu)baril
iSten(en)
kirii
-
(10
(11
irsit(it)
garden
in the district
(12
('3
(14;
Alu
Sa ki
-
eSSu{Kiy
rib
(12 (13
of Alu-eshshu,'
Bdbili(Kl)
iddin
-
which
is in
Babylon,
na
(ilu)Sa)itas
ma
(h'
(15
he gave to Shamash,
(m.) - kur - Sum - usabSi{Si) Sip - par (Kl) {anielu)baru (16; Sangii sad u gil ar ka - nu (17
(15
p&n
and
to Ekur-shum-ushabshi,
(16
(17
he entrusted
it.
At
a later time
,(i8
{ilu)Nabfi
aplu
iddinaind)
BdbiliiyS)
(18
(19:
Nabu-aplu-iddina,
the king of Babylon,
the elect of Marduk,
the beloved of
'(19
.(20'
Sar
ni
bit
-
{ilu)Marduk
-
(20
(21
.(21
na
ram
lib
{ihi)A
lib
-
niin
{ilu)Ea
Anu and
Ea,
(22
mu
zi
bi
{ilu)Sarpanitu
(22
(23:
who
(23
(24:
ik
ru
kar
-
du
vtu
-
Sa
ana
-
Sarni
pit
-
ti
as
is
-
(24
(25
(25
na
sa
aS
kip
pa
-
ni
zi
tim
-
<26
(27
{amcbi)nakr>i
-
lim Sur
-
nu
u
(26
(27
(28
who for kingship is well fitted, who bears a terrible bow, who overthrew the evil foe,
the Sutu,
(aiiuHu)Su
tu
u
-
Sa
bu
(28
hi
Sa
fu
tu
Su
(29
(3:
ana
ur
-
gi
un mil
whose
sin
was
great,
(29
(30,
whom
to
avenge
{?ndtu)A kkadi(Kl)
Su
Sub
ma - ha - ci
Akkad,
to
make
cities habitable.
COL,
(I
III.
COL.
na
us
Sul
di
parakki'(pl.)
usurdti(j>\.)
(I
to found shrines,
to fashion sculptured reliefs,
(2 (3
(4:
sur
(2 (3
lum
bil
-
parst'(p\.)
to preserve statutes
lu
di
(4
(S
and ordinances,
to establish regular offerings,
(s
(6;
kun
Sur
ni
sat
-
tuk
ki
ru
uh
nindabt'(pl.)
(6
I.e.,
"the
New
City."
123
Transliteration
COL. in.
continued.
COL.
III.
Tkasszatiou continued.
(7,
(7
(J^/
rabiliu)
i
-
{ilu)Marduk
-
Marduk
hatta
(9:
Snr
e
-
ta
-
(8
ri
'
ut
-
7tiSe(pl.)
pi
Si
(9
10
II
(10:
vial
lu
u
rabil
-
ka
Sa
dti
tus
su
(II
{ilii)SajnaS
belu
'
istii
i(me(pl.)
-
lord,
(12 (13
ma
it -
ti
-
12 13
who
with
in
for
ti
-
Akkadi{yi\)
ik
nie
-
lu
(14
(IS
(16:
is
bu
pall
su
{ilu)Nabi1
ki
-
sad
su
ina
aplu
iddina(na)
Bdbili(Kl)
sar
sa
-
16
(17
(18
(19:
li
ma
hi
ti
-
ir
SI
-
71 i
ma
-
17
18
u u
sir
sail
ra
sa
pa
sal
-
su Su
bi
sur
-
mi
as
-
had mercy and turned again his countenance. 19 A model of his image,
fashioned in clay,
(20'
pu
su
ha
si
-
20
21
(21'
f 22
sikin
u
e
ma
ti
-
su
ti
ina
bir
22
(23
{ndru)Pu
bal
-
rat
ri ereb
ti
23
of the Euphrates,
(24. sa
SainSi
24
2S
(25
in
na
ilu^Nabil
inir
ma
Sum
{atnelii)bari1
(26
(27
(m.
nadiu
26
27 28
SangA
ina
zeri
(alu)Sip
par
-
(28
(29 sangA
(30;
par
Su
{amelti)baril
-
29 the
30:
usurti
sal
mi
turn
image
COL.
(I
COL.
{ilu)NabA
sarri
beli
aplu
iddiiia[(na)]
-
(I
to Nabil-aplu-iddina,
(2
(3:
Su
u
aplu
kal
-
Urn
ma
(2 (3
(4;
(ilu^Nabii
iddina{na)
Bdbili{Vil)
and Nabu-aplu-iddina,
king of Babylon,
(4;
Sar
Sa
epeS{eS)
-
(5
(6;
(7;
sal
mi pa tum
-
Su
turn
(5
who
ka
Su
sal
bu
-
Sun I
nil -
ma
us
Su
i -
ud
gu
lu
(8
mu
nu
Su
mur
ti
ma
Su
is
(9
(lo;
pa
i
su
te
-
ir
li
had given him as a command (6; (7 and had entrusted to him, (8 beheld that image(9 and his countenance was glad '10' and joyful was
II
(II
(12 (13
ta
epeS{ef)
as
sal
-
su
his spirit.
mi
ib
Su
-
tum
12 13
To
zu
un
-
Su
ki
Si
ma
-
(14
(15
(16:
ni
Si
-
me
Sa
-
{ihi)E
-
14
15
pir
-
(ilu)Nin
{ilu)GuSkin
{ilu)Ni?i
(17
(18:
kur
ra
16
17 18
ina
hurdsi
-
ru
uS
Si
(19 (20 sa
(21'
{abmi)uknt
ib
bi
19 and bright
20
21
lam
nis
{ilu)SamaS
u
beli
rabt
ki
(22
(23:
ina
Sa
(24:
ma
ina
Sa
(25
(26
ni kan HI ti te {ilu)Marduk u {ilu)E -a {ilu)SamaS har E - kar - za - gift - na {ndru)Pu - rat - ti kiSdd
he carefully prepared.
22 21
25
With
of
Ekarzagina,
is
26
which
Lit.,
I.e.,
'
make
124
Transliteration
COL.
IV.
contimced.
COL.
IV.
-
Translation
-
continued.
(there).
(27)
//
-
Su
ill!
St
-
ma
-
(27) he (28)
(28) ir
ma
-a
hi
-
sii
bat
lib
su
bi
-
bil
(29) Offerings, the desire of the heart, (30) consisting of huge oxen (31) and fat sheep, pure
giimahhc{p\)
marfiti
-
pak
ik
-
lii
ti
(31)
immerc
ru
-
damkuti
ki
-
ti
ma
dispi
kardni
hi
-
upnnti
su
dak
fia
da u
-
(isu)sigarc{p\.)
and of great size, he offered, (33) and with honey, wine and flour (34) he made the storehouses to abound.
(32)
mi
-
(36) sa
{ibi)Nabtl
aplu
iddina{iid)
\l7) Aar'l
(38) lib -
Bdbili(Kl)
{n)
ba
-
hi
-
ih
dii
ma
su
(38) rejoiced,
(39) his countenance (40)
(39)
im
vie
ru
ilu')Nalm
par{Vil)
zi
-
iim
-
(m.
nadin
sum
-
Sip
ru
-
(amclH)baru
-
(42)
it
sa ni
-
bii
iii -
su
-
(43)
ilia
bu
su ru
I
nam
us
su
ru
Su
ti
ti
(43)
With
iiid(ll)
-
ha
su
-
dis
pa
lis
ma
(47)
ka
-
(7/!'^//(pl.)
ka
la
-
kui-unni
and shining countenance and gracious eyes joyfully (46) he looked upon him (47) and one ka of flour and one ka of sesame(44)
(45)
;
wine,
(48) gi (49) (50) sa
ni
(ilu^SamaS
bi
i-i
Shamash,
ga
du
kiri
- 111 -
mas
-
sakin
sum
-
sarru
usabsi
kur
Sip
sum
-
par(Kl)
ri
{amclu')bar{'t
mu
kurunni
alpi
(54) ina
(55)
COL. V.
I'iif'si^
libbi
akdli(p\.)
^t>-
immeri
SAR(pl.)-
n/ineij^l.)
Sa
aplu
ana
-
eS
Si
iddina(tta)
Bdbili(K.l)
Sar
(5)
a
-
na
kin
-
{ilu)Samas
{ilu)Bu
nil
-
{ilii)Aa
(5) for
(6)
(6) u
ne
zitti
ne
Sarri
{7) u
{8)
hu
ina
kurmat
sangi
sarri
S
immere(j^\.)
Among
(9) ?tike
'{id)
the sheep,
kal
Satti
(Seru)sunu
{Scru)niaSku
{Si'ru)bu'dnc{p\.)
(9) the royal offerings for the whole year, (10) the loins, the skin,
(11) {Saii)arkatu
.(12)
(13)
mi mi
Sil
{Siru)kar
(Si'ru)kir
SI
2) half the
abdominal organs,
Sil
bi
(Sirii)kur
(Seru)7)H'(p\.)
sin
nu
Scri
butter.
it is
probable that
^^^
^fc!
is
for
name
thus included
20b,
"hound's tongue"
in
{cf.
XIV,
pi.
20,
where the
word occurs
species).
a section containing a
tyfys:
number of renderings
The word
^y
is
rather to be taken as
an ideogram
word
125
Transliteration c(?/?fa'.
COL.
V.
Translation
COL.
'
continued.
and sheep
accordance with the
V.
(i6) ina
'(17) Sa
nikc
al/>e(p\.)
u
7-i
immere{p\.)
bi^
ka
(i8)
ktma
pi
an
nim
ma
divided) in
list
following
(19) ina
(20) {amclujYXi
(21) 2
-
libbi
-
imti{j;A)
E
/i'^V//(pl.)
tu
TA
alpi
akdli{p\?)
two allowances
in flour,
mirsi
immcri
S.\R(pl.)
u
-
and garden-produce.
the
(25) (amclu)nds
(26) u
patrti
U
lib
-
t7l
company
of
na
i
at
(a!ni'/u)TU
bi
(26)
(27) kiiiia
(28) ina (29) n (30) ina (3>)
pi
E
i
LAL-
(27) corresponding
share
of)
two
-officials.
gi
ru
ni
si
i
(28)
From
ud
ali
ti
di
parsi
-
upunti
mini
-
ka
ri
-
bi
ma
ti
and
all
(32) Su
(33) (34)
ru
ub ba
\zii\ti
E
ma
babbar
[/]
hii
ra
su
(35) a
sarri
{amelii)[san]gt
2
-
(36)
is
TA
2
/i'[^v/(pl.)]
kima
pi
{amelu)T\}
E(pl.)
(38) corresponding
to
(the
share
of)
two
-officials.
dainkti
kalavia {ilu)Aa ne
111
-
{ilii)SamaS
(ilti)Bu
-
ne
(41) (42)
viz.,
{subdtii)pH
hu
'bit
(43) a karbit-ga-xment,
(44) a sheri' tu-gdivvaeni,
ri
-
tu
la
bi
nu hu
rti
bar
kil
bit
tu
rabi/ti
lit
ka
7-i
bi
and the
telit
Amu
ri
7(kam)
tu
(SI) for the seventh day of Nisan (52) a sheri'tu-garment] (S3) for the tenth day of lyyar (54) a j//^r?'V-garment
(55) for the third
Amu
-
lO(KAM)
-
ri
tu
Amu 3(KAM)
{subdtu)kar-bit
day of
Elul, a karbit-gzx-
ment
COL.
1
n.
COL.
n.
(0
(2)
{ark7i)TaSritu
bit
umu /(KAM)
timu
{subdtu)kar-
day of
Tisri,
a karbit-
garment
{arhu)Arahsamna
i5(kam)
31 and 50,
day of Marcheswan
The The
11.
is
not clear.
for
y-,
jf,
it
is
not
J""
The
see pi.
XCIX.
126
Transliteration
COL.
VI.
-
continued.
COL.
VI.
'
T R a NSLATIO N continued.
-
(3) {subdtti)Se
ri
tu
(4)
day of Adar a
garments
karbit-
garment
kal sat it
Sarri
(5) in all, six
festal
(5)
for the
whole
year,
(6)
na
u
dan
{ilu)Sanias
of the king
(7) ia
(8)
{ilu)Aa
ne
-
{ilu)Bu
-
ne
Aa
(9) {ilu)Nabi\
aplu
iddinaind)
BdbiliiVA)
Nabu-aplu-iddina,
10) hir
\\\) {m. ihi)Nabt%
-
nadhi
i
-
Sum
rim
bast{e)
Nabu-nadin-shum,
'12)
sangu
arad ana u
Sip
par(Kl)
ri
(am^/u)barie
-
(13)
su
(14)
pak
nu
Id
(14)
suit
for
(15)
(16)
( 1
//^
uk
-
ma
-
(15) he sealed
ana
um
nak
7) ilia
ka
iddi7i\{n'\d)
(16)
(17)
and presented
for ever.
t]u
(18) (m.
(19) apil
ilii)Marduk
sum
-
uktn
-
(m?)Hab
ban
{amelu')ka
lu
ilu
At
(22) (m.
ilu)Marduk
(m.
tabik
ziri
ilii)Marduk
baldt
-
su
ik
-
bi
{m.)Arad
pahdti
(ilu)E
-
iz
za
az
a zu
and Marduk-balatsu-ikbi, (25) the son of Arad-Ea, governor of the province, (26) the
(24) present. (27)
are
(27) BdbiluiyS)
{arhu)Nisannu
Amu 2o(kam)
3i(kam) {ilu)NabA-aplu-iddina{na)
Bdbi/i(Kl)
-
(30)
gab
ri
sip
-
(abnu)kunuk
-
sarri
e
-
Copy
(31) Sa
(32)
ri
ti
-
(31) of administration.
(32)
man
-
nu
ina
ekalli
-
ar
az
-
ku
Sal
-
u
tiS
Whosoever
in
za
-
zu
ti
-
ma
Sarri
din
(35)
and the
gift
of
King
aplu
-
iddina{na)
(36) NabCi-aplu-iddina
{^n')
P'tk
ka
-
ru
i
-
ma
ku ra - a
-
shall annul,
it
ana
Sa
libbi
nim
ma
Sar
-
ra
-
to another,
(39) ina
aMli{p\.)
nu
Sur
shall
make deductions
it
from
the
allowances,
(40) iSakan-nu-ma
ana
rain
-
pihdti Su
i-tnan-nu-u
governor,
(41) lu
-
u
ina
ana
mini
-
ni
utdr
ru
tu
it
for himself,
(42) u (44) u
-ma
Si-pir
Su
-
limuttim[tim)
(42) or by any
evil act
(43) {abnti)nari%
fial
-
a
-
la
-
ku
turn
Su
mat
{ilu)Bu
a (ilu)SamaS
-
(43) this tablet (44) shall destroy, (45) as for that man, (46) (47)
(ilu)Aa
-
ne
ne
Aa
purussi
rabiiti(p\.)
127
Transliteration
COL. VI,
conthmed.
COL.
VI.
Translationcontifttted.
lik
su
la
lih
(50) (51)
kit
-
zer
may may
may may
his
name
perish,
un
-
si
u
lik
-
bubiiti
-
A-f
tus
ti
come
to
(54) lim
kut
bi
-
sal
mat
su
ir
ma
h'
his corpse
be cast aside
(55) ki
ra
a-a
(i)
(ilu)Samas
bclti rabi'i(ji)
a-Sib E-babbar-ra
(i)
lord,
who
dwells in
bil Sippativii)
(2) lubUS
(2)
lord,
par(Kl)
(3) {arhii)Nisannu timii
7(KAN)
2 {isit)sal-ku
(3)
{subdtu)sib-ti
ma-na sukultu-su-nu
isi
istenieri)
(4) of linen
forty manehs.
(isu)ku-la-nu
(5) isten(en) (6)
I
One
siklu
laced border,
me-si-ku
10
vta-na
(5) (6)
{subdtu)nibittu
(7) isten{en)
AM
isten{en)
(7)
one wooden girdle, and seven head-bands; one maneh, ten shekels is the value. One embroidered (?) band, one -garment of purple wool, and one -garment twenty manehs
;
is
the value.
(8) isten(en)
KU-UD-A
ku-lu-lu
(8)
one
-garment of
girdle,
one
hu
isi
wooden
ellu
(9) istcn{en)
ku-lu-lu
sa
(10) hurdsi
ellu
AM
KU-UD-A
(11)
AM
one bright-coloured kululu, a kululu is embroidered (?), one 10) bright-coloured -garment 11) embroidered (?) with gold of the gate,
(9)
a
12)
-garment.
The
:
tenth
day
linen
the same.
3(kan)
(isu)Sal-ku
EIul,
two
3 (subdtu)sib-ti
13)
girdle,
KU-DI-IB-LAL
sa
14) six
one
-garment
istmien)
{li,)-isten{en)
KU-UD-A
one
-garment,
mut-ta-tum
do.
ta-bar-ri
iimti
di-mi-tum iarhu^Tisrttu
7(kan)
{\7)\{ar/tu)Ara/jsamna
(arhu)Nisatmi
one binder of light purple wool byssus. For the seventh 16) and day of Tisri, the same. 17) The fifteenth day of Marcheswan, to be like Nisan. The fifteenth day of Adar
15) 18) to be like Elul.
relief
8)
19) taken
C7; pi.
f. J
and
see
above,
p.
120, n.
2.
The The
sign
is
^^.
^[f.
i-^-<
sign
is
do.,
not Jpf
y.
the Egyptian byssus
; cf.
we have
A.J.S.L.,
XV,
p.
79
f.
128
XXXVI
ROYAL
STELE WITH DESCRIBING THE A DROUGHT.
[No. 90837;!
I.
Description Stele, rounded at the top, and bearing on its Obverse the figure The of a king and astronomical symbols, sculptured in relief within a sunk panel. which garment, reaches fringed to the ankles. king wears a conical headdress and a In his right hand, which is raised, he holds a short cylindrical object, and with his left hand he supports a ringed staff or standard'^ with its end resting on the ground.
:
the blank space below at one and the surface prepared for time bore an inscription, but it has been rubbed down a new record. A portion of the text, which was engraved on the right-hand side of
The symbols
the
stele,
deciphered.^
good deeds.
To
indicate the extraordinary prosperity of his country after the return of the rain, the
king gives details with regard to the prices at which grain, dates, sesame-seed,
wool, and wine changed hands.
amount
is
stated,
which could be
bought
for
a shekel of
:
silver.
Symbols
(i)
Lunar
disk, (2)
Winged. solar
disk,
and
Transliteration.
RIGHT
SIDE.
Translation.
RIGHT
SIDE.
(i) ip-se-ti-ia
damkdti{^\
ha-diS ip-pa-lis-ina
(i)
(2)
My
joy,
and he gave
me
length of days.
At
the
i/dmXpl.)
(3)
am-ma
(4) {ihi)E-a
the rain,
(4)
(5)
and Ea opened
in
wealth,
my
land.
(6)
siklu kaspi
(6)
One
and ninety ka of grain (was one shekel of silver one gnr and two hundred and ten ka of dates
gtir
sold) for
;
The
stele is of trachite
and measures
is
ft.
11
off,
in.
in height,
ft.
6|
in.
in width,
and 9
in.
in
thickness.
face,
The edge
of the Reverse
chamfered
leaving only 7
in.
but affording an additional face of 3J in. The lines of the inscription on the right-hand side extend from the edge of the Obverse to the edge of the Reverse across this chamfered face {see pi. XCIV). It is
here published for the
-
first
time.
The
standard has nine or ten rings, or bands, around the lower part of the shaft, and six rings round
;
it
is
without rings.
The symbol
'
it
supported
now
broken, but
its
pi.
XCIV
render them
129
Transliteration
RIGHT
(7)
SIDE.
continued.
RIGHT
(Jid)
Translation
SIDE.
continued.
;
{dyna
a-na
Sikhi kaspi
10
savtaSSaviuiu
(7) for
siklii
kaspi
one shekel of silver one hundred and ten ka of sesame-seed for one shekel
of silver
(8)
30 {kd) saiuan
5 i)ia-iia
li-e^
a-un
siklic
kaspi
(8) thirty
ka of
;
-oil
for
one shekel
Sipdti(pl.)
of silver
five
manehs of wool
;
(9) a-fia
ma-na
a-na
siklu kaspi
(10) \kard\uu {abtiu)rcs sadi{i) sa ina ki-rib indti-ia i-sa-a-nu (11) 30- {kd) karanu a-na
i
siklu kaspi
mahiru
ina
u{?)
vies-ru-u
one shekel of silver one nianeh of ] for one shekel of silver. (10) The tops of the mountains in my land he filled with vines (11) thirty ka of wine for one shekel of silver was the price current in my land. [Fuljness and abundance in my land he (12)
(9) for
[
;
established.
(13)
Akkadi(Kl}
].^
i-pis-tu
(13)
i/dni(p].) ib-bal-kit
he crossed
]
(14)
tabitu{tu) u
(14)
],
{ilu\
sar ildni{p\.)
and
(15)
[
[ ]
],
<I5)
[ ]
]u
ib-si{?)-nia
sa ri{
there
was
and
]
(16)
(16)
\The
rest
of the text
is 7i>anting.^
[The
is
wanting.]
Cf.
kariin
li-e,
II
R.,
pi.
45,
1.
63;?
and
Br.
No.
7327.
p.
Kiichler
92).
for
l&
li-e
{=
"dough"
li'i
(cf.
Assyr.-Bab. Medizin,
But
and Soman
-
viscous liquid
was a natural product from which both a thin liquid and a thick or
20
sign appears to be ^yf, rather than J^^J last character in the name of a goddess.
*
The The
figure
possibly
^,
i.e.,
{kd).
;
is
it
is
possibly the
INDEX.
Aa, 121, 124
invocation
of,
fif.
126.
.<4, 31,
122
invocations
f.,
of, 4, 6, 9,
17,
Aa-aplu-iddina, 108.
Aa-ushallim, 108.
Aba{l)l
],
f.
114.
Anunitum, invocation
4*/(rt, 45.
of,
19, 22.
Abul-Ninib, 106
Apliiti, 60.
^raa'-[
of, 9,
],
;
88
(/;w).
Adad,
20,
17
f.,
19, 23,
Arad-Ea, 88
father
2
f.
of Ibni-Marduk,
20
f.
of
Ikisha-Bau,
f.,
ancestor
of
Marduk-zakirf.
99
ff.,
120.
shumi, 26;
of Nabft-shakin-shumi, 28;
of
Adad-daian,
Adad-etir,
1 1
75.
5
f.
58, 68;
f.
f.
of
of
Adad-ibni, 70
Esagilaa,
7
ff.,
103;
f.
f.
11
ff.,
14
ff.,
Marduk-balatsu-iljbi, 126.
18.
Arad-Gula, 35.
Arad-ilishu, 68.
Adad-nasir, 28.
Adad-shapik-zeri, 103.
Arad-Ishtar, 44.
Adad-shum-ibni, 76
Adad-zer-ikisha, 42
Adalla/i, 11.
f.
Arad-Nana,
7
ff.,
10
f.,
18.
Arad-Nergal, 106
Arad-Sibitli, 51
49
f.
ff.,
54
f.,
57
ff.,
60
f.,
63
f.,
66
f.,
69.
Adasi, 72.
^^[
Agade, 21.
Arkat-ili-damkati, 90
ff.,
93
*
ff.
Arrapti, 102.
105.
Akar-Naba,
Arrow,
Ashur-bani-pal, 72.
Assyria, 42
f.,
45, 72.
f.
Akhit-dard, 8
f.,
15
ff.
Assyrians, 113
Akhu-ikisha, ii3f.
Akhu-riba, 105.
^i/Ja</, 17, 26,
Atnaa, 104
30
f.,
ff.
33
f.,
ff.,
of, 30,
36.
21
f.
of
Akkadian,
no
f.,
see
f.
Akkadian.
Al-nirca, 42
50
31, 34,
f.,
43
loi,
ff.,
Alit-eshshu, 122.
75, [82],
96, 98
104
117,
121
ff.,
124, 126.
Bad-dar Canal, 37
Balasti, 70.
ff.
Amil-Eulmash, 44
Amel-Ishfar-ilatsu,
f.
Balate, 90, 92
f.
f.
no.
;
10.
Bau-akhu-iddina, scribe, 20
son of Nigazi, 99
s.
of
Ammenna,
Amurrea,
58.
no.
34.
;
Amoriles, 31.
45.
Bau-shumiddina,
Bazi,
f.
of Eulmash-shurki-iddina, 44
f.
of Kashshfl-
Atnurru, no.
Amurru-bel-zeri, 76
f.
mukin-apli, 58.
Bel, 34,
91,96, 122.
132
el-aplu-iddina, loi
Bel-ibni, 72.
f.
Bu[
of Shigua, 75.
].w, 58-
Bil-iddina, 54, 63
s.
Chaldea, 72
ff.
Bel-ilani-usurshu, 57.
128;
Lunar Disk.
ram-headed,
5, 9,
BH-mataii,
Bel-nadin-\
i.e.,
Enlil, 13.
]>
Crook, 83
19,
i9'
104, 106.
Bcl-riba, 107.
Bel-usati, loi
ff.
Daban
Daian-\
8,
]i
84-
of
13
ff.
f.
of
Ea-mukin-zeri, 103.
11.
;
84,
;
1 1 1
walking, 24,
;
Dakuru,
70, 73. 75
f-.
see also
Bit-Dakuri.
running, 43
31, 38, 43,
perch,
19,
24,
S^-
f.
1 1
84.
Dindu-E\_
],
44-
Bit-Ada, 42
45
f.,
49
ff.
in
76,
f.,
121, 128;.
85,
87,
Bit-Adallnli, 12.
83,
B'lt-Akarnakkandi, 97.
Bit-AkhCia-a\t
],
i.
f.,
104,
15.
106,
III,
112,
121;
winged
solar,
116,
128.
Bit-Ainda, 104
Dog, as symbol,
60
74.
f.,
in
;.
Bit-Atrattash, 53
64, 67.
leaping,
19;
lying
upon
shrine,
77;
beside
Bit-Ba[
Bit-Bariki-ilu, 73.
],
Bit-Bazi, 97.
Bit-Dakuri, 70.
Bit-Enlil-kidini,
1 7.
],
f.
Dragon, 89, 106, 112; winged, 9, 25; horned, 9,. 25, 30, 38, 43, 56, 71, 80, 84 f., 87, 106, inf.
Dfir-Skar-ukin, 97.
74.
Bit-Ia[
Bit-lddiatu, 76
Bit-Imbiati, 39.
Ddr-zizi, 24
ff.
E\
ff.,
],
no.
122
f,
f.,
128; invocations
of, 4, 6, 9,
Bit-Karziabkti, 30, 32
22, 24, 29, 38, 41, 43. 46, 56. 61, 71,
E{a40.
f.,
],
88.
Bit-Kha'rakku, 70
Bi(-makkila\_
Ea-kudiirri-ibni, 44.
Bit-Kidinn\trQ)\ 59.
],
Ea-mukin-zeri,
03.
69.
Ea-rimanni, 126.
Ea-zer-ikisha, 10 1
f.
Bit-Malakh\i], 21.
Bit-Naniatiti, 108
f.
Eagle,
see
Mace.
54, 64.
f.
Bil-Nasibi-[i]lu, 73,
Eanna-damik,
Ebabbara, 120
.
Bit-Nazi-Marduk, 25.
Bit-Ni'irea,
Eanna-shum-iddina, 76
f.,
70
f.,
74.
125, 127.
xu = Amurrt), 85 f.
Edina, 76
f.
(an
Edina Canal, 76
f.
Bit-Sapri, 108
f.
Bit-Shiimash, 34.
Bit-Sin-asharidu, 97.
Bit-Sin-magir, 37.
B'tt-Takil-ana-ilisku, y
10
ff.,
15, 17.
Elam,
^'V-r/[
],
IS.
Emtik-Ada[d~\, 114.
Bit-Tunamissakh, 26.
Bit-Udashi, 108
f.
Engur-Ishtar, 24
Enlil,
ff.
n,
13,
37
invocations
of, 4, 6, 9,
Enlil-\
9.
],
10.
symbol, 31
winged,
Enlil-bani, 3.
Enlil-kidini, 8
f.,
Bundle, corded, as symbol, 87. Bunene, 124 ff.; invocation of, 126.
Bunene-bel-usur, ii3f.
15
f.
Enlil-mushallim-apli, 45.
Enlil-nadin-aplu,
king
of
Babylon,
36
f.,
76
;;
Bunisha, 51
ff,
54
ff,
57
f.,
60
f.,
63
ff,
66
f.,
69.
witness, 108.
^3
Enlil-nadin-shumu,
s.
s.
of Akhu-darii, 9
of ShazOti, 45.
f.,
s.
of
Khabban, 35
Jshkhara, invocation
Ishniikfi, 53, 60.
of,
43, 47.
Enlil-shum-ibni, 105
ff.
Enlil-shiim-imhi^ ir, 13
Enlil-tahni-huUit, 35.
Eiilil-zer-k\f\ni, 44.
f.
invocations
'4.
Ennu
Canal, 4
ff.
Ittabshi-ilii, 126.
Itti-Bau\
],
113
*"
Esagi/-zeru, 35, 37 ; see also Ina-Esagila-zint. Esaj^iVa, 6i, 70, 75, 122.
K.
Itti-
Marduk-bala^u, king's
37, 39-
officer,
20
s.
of Arad-Ea,
Esagild,
Izkurea,
8,
11
f.
Kabti\
Kabtia, loi
f.
],
nof.
of Zakiru, 102.
f.
Eskarra, 35.
Eshriia, 103.
3.
Kalbi, 35.
85.
ff.
Eulmash\ .....],
Eitlmash-difianni, 108
Kaldu, 72
ff.
Kdr\
Kdr-Duniash,
],
12.
Eulmash-nasir, 58.
Eiilmash-shakiti-shuvi, 120, 122, 124.
96.
Kdr-Marduk,
Karziabku,
55,
f. ff.
Eulmask-shurki-iddina, 44. Euphrates^ 74, 104 f., 106 f., 120, 123.
Karanati Canal,
66
of Ritti-Marduk,
34;
f.
of Zer-ukin,
94.
Kashakti-ianzi, 45.
/ox, as symbol,
9.
],
Kashshda, 53,
45.
Gami\las symbol,
Kashshil-mukin-apli, 58.
Kashshu-nadin-akhe,
5,
s.
of Atrattash, 53, 59
s.
of
bust
of,
87
bearded,
lion-
Akhu-bani, 68.
Kashshu-nadin-akhi, king of Babylon, 120, 122.
headed,
5.
etc.,
;
19; winged
Gula.
of,
KashsM-sMm-iddina,
Kassites, 31.
58.
seated, 5
;
see also
invocations
19
Khabban,
riba,
i.
105
f. f.
of Akhu-
of
Marduk-
shum-ukin, 126
see also
Blt-Khabban.
Gula-baldtsu-idni, 68.
Khalman,
35, 37.
f.
Gula-eresh, 36, 76
ff.
Giila-zer-ikisha, 105.
Gushkin-handa, 123.
Headdress, 121
56,
;
Khasardu, 19 f
9,
horned, as symbol,
83,
30,
38, 43,
Khunna,
34.
f.
76,
80,
85, 87,
101,
104,
ro6,
in;
Khussi, 96
Kidin-Marduk, 21.
1
11.
Kidin-Ninib,
A'[/']a, 74.
8,
f.
of,
as symbol, 30.
Kishti-Marduk,
of Ndr-Marduk,
Kisik, loi
f.
4, 6.
Ibni-Marduk,
108
;
s. [
of Arad-Ea, 20
]-Sin,
s.
1
s.
;
of
10.
Iddiatu, 77
Iddin\
Iddin-Ea, 93.
93.
of Shamash-shum-lishir,
],
;
80
f.
f.
f.
of
91,
. ;
94;
f.
of Zeria, 103
Iddina\
Ikiska\
Ikisha-Bau, 21.
Ilia, 75.
]>
74-
Kurigalzu, 3
labasi, 74.
4 f
26.
Iddina-Mardtik, 21.
],
107.
Lamp,
as symbol,
9,
19,
24,
38,
43, 56,
76,80, 104;
on pedestal,
Laz, invocation
],
31.
[/yusA[u-
lo.
f.,
Libur-zatiin-Ekur, 21.
Lightning-fork, as symbol,
5, 9,
Ina-Esagila-zeni, 37
19,
24
f.,
In\a
^sheri, 69.
HI.
134
Lion, see Mace.
NabA,
26,
7off.,
115
f.,
118
f.;
invocations
of,
19,
Lugal-banda, 27.
Lul/iiM, 31.
22, 38,
42
f.,
Nabu-aplu-iddina,
],
f.,
106
ff.,
LUsa-l
8,
II.
2
1
117, 120
f.,
i22ff.,
126;
priest,
104
ff.
Ldsa-ana-nfiri-Marduk,
Nabli-bel-shitmati, 75.
Mace, as symbol, 43
85, 104,
Nabli-bel-usur, 75.
Nabfi-etil-ilani, iio.
hi;
112;
104,
116; twin-Iion-headed,
Nabti-kudurri-usur,
commandant
of Namar, 35
see
87, III,
also Nebuchadnezzar.
Mar-bUi-akhe-iddina, 68.
M&rbiti-shaliti, 68.
ff.,
54
ff.,
59 f
M&r-blti-shum-Umi, 53
ff.,
60
f.,
64,
66
f.
NabH-nadin-akki,
f.,
f.
of Marduk-zakir-shumi, 26
s.
Marduk,
122
31,
f. ;
7off.,
102,
108,
no, 115
117?-,
of Namri, 99.
NabA-tiadiii-shiim, i2of., 123
f.,
invocations
of, 4, 6, 9, 17,
126.
38, 41, 43, 46, [56, 61], 76, 79, 106, 108, 116.
Nabii-nasir, 28.
],
HO])
],
Nabli-nasir-napshati,
99i ii-
1 1 7
ff.
Nabli-raHm-zeri, 99.
Nabi'i-rimatini, 7 5
116, 119.
I, 7, 24,
s.
26
f.
Nabfi-shakin-shumi, 16;
1 1
s.
of Arad-Ea, 28.
of
Adad-etir,
f. ;
s.
of
A'abCi-shaku-ina-mati, 105.
Arad-Ea, 126.
Marduk-il-7iapkhari, 42
Mardiik-kudurri-tisur,
9, 15
ff. ;
NabA-shallim, 70
f.,
see also
NabA-ushallim.
49.
s.
of Ur-Belit-muballitat-miti,
93
ff.
ff.,
42
ff.,
Nabtt-udammik, 103.
Nabli-ushallim, 70
f.,
73, 75.
Marduk-nasir,
Gami[l-
king's
officer,
37,
39
f.
s.
of
Nabu-zcr-lishir, 37.
....],
45.
;
Marduk-shabik-zeri,
zer-mati.
81
also
Marduk-shapik-
Marduk-shapik-zer-mati, 80.
Marduk-shapik-zeni, 105.
Namru,
74-
f.
Marduk-sha\rMarduk-shum-itkin, 126.
Mardi/k-tabik-zcri, 126.
]j
s.
of Shaddakme,
;
Mardukea, 45.
f.
of Zeria,
Nergal, 115
8
f.;
invocations
of,
4,
6,
15
ff.,
18
ff.,
Nergal-asharidu, 75.
Nergal-shalt\
],
108.
Mili-Kharbe, 45,
Nergal-ushibshi, 105.
Mina,
Nigazi, 99.
Mudammik-Adad,
Miikkut-issakh, 34.
^'4
].
i'3fof,
Nin-e-gal, invocation
9.
9,
18.
Nin-igi-nangar-bi, 123.
Muranu, loi
Mtcshabshi\
f.
Nin-kurra, 123.
],
f.
Mushabshi-ilu, 45.
of, 9, 17.
Mushabshi-Marduk, no.
invocations
of,
f.,
19,
23
f,
29
f.,
Mushallim-Marduk,
Mushallimu,
lOlf.
s.
68.
],
of
81 f
s.
of Bel-usati,
Ninib-\_
],
no.
s.
Ninib-aplu-iddina,
f.
of Adad-nasir, 28
s.
of Atrat-
Miishezib-Marduk, 70, 73
Mutakkii\t\, 103.
51
ff.,
54
f.,
^[
],
I07-
63 Nmib-mush\_
57
f.,
f.;
prince,
],
s.
of Nabu-mukin-apli, 68.
8, 11.
135
Ninib-nadin-shitmi, 68.
Sha\
of,
.....],
100.
f.,
Ninina Canal,
7,
Sha-mainitu, 51
Ninkarrag, invocation
Ninmakh, invocations
Nippur,
7,
;
of,
f.
10
f.,
f.
Nirea, 50
Shamash, 115
4, 6, 9,
f.,
121
ff.,
i24ff.,
127; invocations
of,
Nisaba, 26.
Nish-gdti-l\u\-(^rt\ Canal, 52, 59. Nish-gati-rabtti Canal, 59, 97.
NAr-lishir, 96
f.
17
f.,
Nur-Marduk,
Nttrea, 105.
f.
of
Shamash-mudammik, 58
f.
f.
of
Shamash-mudammik,
Shamash-nadin-shumi,
58.
s.
Gula-balatsu-ibni, 68;
of Ibni-Marduk, 108.
of Atta-iluma, 34;
s.
01
Nuskti, invocation
of, 4, 6.
],
Burusha, 52, 55, 60 f., 67; herdsman, 114. Shamash-shum-lishir, s. of Atta-iluma, 21; f. of Sink[ab]t[i]-ilani,
Nusku-\
Nuskii-daian, 83
f.
83.
80
f.
ff.
Shamash-shum-ukin,
70, 73
Nuskn-ibni, 37.
Opts, 97.
Shamda, 96
25.
of, 9,
f.
Ox, as symbol,
Pap-nigin-gara, invocation
18.
Papsukal, invocation
of,
43, 47.
Parak-mari, 17.
Pir'-Aa, 108.
Shappisha-Sa\
\Sharru-lA-d\dri, 114.
]>
74-
Purattu,
see
Euphrates.
ShazAti, 45.
Sheaf, of corn, as symbol, 77.
Crook.
ff.
Sherik, 68.
ShigAa, 75.
Shrines, with symbols,
76,
9,
81.
24,
30
f.,
Riba-Marduk, ic6.
Riba-Sin, loi
ff.
80, 82,
;
83
f,
85,
87,
loi,
104,
106, III,
112, 117
121.
of, 9,
Rikhanu,
75.
Shukamuna, invocations
18
f.,
23.
Rikhu-ska-ilani, 68.
13
f.
Shuma,
74.
of, 9,
Shumalia, invocations
Sida, 103.
Sibitti,
18
f.,
37.
invocation
of, 4, 7.
f.
]/,
21.
ringed,
121
Sin,
no, 115
f.,
121; invocations
112-
of, 9,
104, 117.
Royal Canal, 19
97.
of, 4, 6.
f.
Sin-S^
]i
Sadarnunna, invocation
Sakhritu, loi
f, 104.
f.
Sin-aplu-ikishaQ),
no.
SAO-mudanimik-sharbe, 52, 60
o.
Salmani Canal, 98
5a/, 8, 15.
Sin-epiri,
108
Sin-ikribe-ishme, 75.
Sin-k\ab\t\i\,
Samidu, 45.
5a/r/, 34.
80
f.
Sargon, 72.
Sin-m\u
of,
]i
82.
56, 61.
Sin-mushallim, 58.
Sin-shadAnu, 75.
Sin-shemi, 91, 93.
ff.,
123
f.,
126
f.
Scorpion-man, as symbol,
31.
Siru, invocation
of,
30, 36.
9,
Sea-Land, 21,
768"., 103.
Spear-head, as symbol,
80, 82,
84
f.,
87, 89,
19.
104,
io6,
inf.;
spear-
headed standard,
136
Star, as symbol, six-pointed, 5
24, 30, 38, 43, 56,
eight-pointeci, 9, 19,
^7^/^/-/,
35.
76, 83,
Uzib-Sfiipak, 103.
^s//5/a, 53, 59.
Siimt; 19
Wedge, as symbol, horizontal on shrine, 30, 38, 43, 56, 76, 82, 84, [85], io6 ; upright on shrine,
71, 87, [loi]. III,
reversed,
24,
30,
120
ff.
Zakiru,
governor of Edina, 76
f.
f.
tax-collector of
Kisik, loi
f.
Tabnutu,
8,
13
Zamama,
Zir-l
7
ff.,
invocations
],
of,
Tabu-mile, 35.
ii3f.
Zer-ibni, 53.
10
ff.,
15
ff.
s.
of Ninib-risua, 12.
Zir-nkin, 53
Zeria,
s.
ff.,
56, 59, 65
flf.,
68.
s.
Takhha-\^
Takisha-Belit, 45.
nof.
of Nazi-Marduk, 68;
f.
;
of Kudurri,
loi,
103
s.
;
of Nurea, 105.
see also Temple-tower.
Ziggurat, 84
no.
38.
Zirzirri Canal, 42 ff
Tamirium,
f.
24
f.
Tishpak, invocation
of, 4,
7.
Tubalai-Ishiar, 126.
Tubia-enna, 34.
Tunamissakh, an
T//r//c, as
official,
26
f.
of Eulmash-nasir, 58.
symbol,
9, 25,
],
Ubal\lHUballitsu, 45.
ii3f.
Uballitsu-Gula, 35.
Uballitsu- Marduk, 26.
Uesh-Khala, 45.
C//i-5/i/[/'a/^(?)
],
84.
Ugar-Bel{}), 91.
Ur-BHit-muballitat-miti, 7
fif.,
10
ff,
13
ff.,
16
f.
Urash, invocation
of, 9,
18.
.... \Adad, 84. .... \bel-usur, 13 .... \Belti, 8, 12. .... -B\unetie, 114. .... '\Gula{ 82. .... \itia, 75. .... ^in-shumi, 12. .... i^pti-Adad, no. .... /i\inni, 89. .... \Lugal-banda, no. .... -M^arduk, 107. .... '\mislia, 113 .... \na-Marduk, no. .... \Ninsar, 14. .... \Sagila, 1 10. .... \shadtini, no. .... \Sin, no. .... 93. .... ]rf, 114. .... \usur, 106 .... \zeru, 93.
1
f.
],
f.
]//,
f.
The engraver
ha-;
made
in.
MNDING SECT.
OCT 271980
(^
m^^'
HO
UNIVERSITY OF
TORONTO
LIBRARY
^
II
King, Leonaxd vJilliajn [ed.] Babylonian boundary-stones and memorial-tablets in the British Museum.
^^B
--.'
.-'I
nu^t;i^tiit?i;^^:^^'