You are on page 1of 36

Aparimityus: Tantra and Pure Land in Medieval Indian Buddhism?

Richard K. Payne
Institute of Buddhist Studies IntroductIon When I WaS a graduate Student, I spent late nights exploring the deeper recesses of the stacks at the university of californias doe Library. there I came across a wealth of instances of older literature on Buddhism, including a substantial number of german language publications. Searching through these holdings, I found the publications of Max Walleser, including his study and translation of a text from nepal, the Aparimityu-stra (an english translation of Wallesers german is appended here).1 Initially I was attracted to this text because it appeared to be simultaneously a Pure Land and a Vajrayana text, offering longevity and birth in Sukhvat through the recitation of a dhra. this struck me, those many years ago, as delightfully transgressive it confounded the neat categories so familiar in the Buddhist studies of the 1970s, categories whose boundaries are overly-sharp, ahistorical, and either sectarian or ethnically defined. Since these boundaries continue to plague the field, the text continues to be a useful means of confounding these categories. More recently, however, reflection on this literature has led me to three questions. The first has to do with the way in which the origins of east asian Pure Land Buddhism in medieval India are studied. the second has to do with what it means to talk about a buddha. and, the third concerns the nature of dhra and the definition of tantra. The balance of this Introduction will discuss the literature associated with Aparimityus and the characteristics of the Aparimityu-stra itself.
273

274

Pacific World

the tibetan Buddhist canon contains ten titles that include the name of this buddha in their title, two of which are also found in chinese translation.2 given that this seems like a small body of literature, and that there is apparently no interest in Aparimityus among contemporary Buddhists and exceedingly little interest among contemporary Buddhist scholars, what is the import of this corpus?3 In addition to the linguistic interest identified by Walleser, the archeological record indicates that it was one of the most frequently copied sutras in dunhuang, and apparently also enjoyed wide popularity in nepal. characterIStIcS of the text the Aparimityu-stra embodies a variety of the characteristics typical of late medieval Indian Mahayana, specifically what Gregory Schopen has called the cult of the book. Sukhvat as a general goal within Mahayana Buddhism and associations with the caitya are both aspects of the cult of the book found in this sutra. Does the presence of a promise of birth in Sukhvat for those who copy out the text in itself establish that this text is part of or specifically influenced by the cult of Amitbha? In Schopens analysis this is not the case. Rather, Sukhvat is a free-floating mytheme within late Indian Mahayana, or what Schopen calls a generalized goal. he says,
The fact that rebirth in Sukhvat is promised as a reward in conjunction with the cult of the book, or the cult of a specific book, that is to say a cult form separate and independent from the cult of Amitbha, once again clearly indicates that Sukhvat here must have certainly been conceived of as a generalized religious goal in no way attached specifically to the cult of Amitbha.4

As a free-floating mytheme, Sukhvat is frequently used to support a practice associated with a different buddha. according to Schopen, the cult of the book constituted a later innovation that put it in competition with the worship of caitya. he says that the cult of the book did not develop in isolation. It had to contend at every step with the historical priority and the dominance of the stpa/relic cult of early Buddhism in the milieu in which it was attempting to establish itself.5 among other sources, Schopen notes that in the Aparimityu-stra we find the following: That country in

Payne: Aparimityus

275

which they thus write the Aparimityustra, that country would become worthy of worship like a caitya.6 We can see therefore that the Aparimityu-stra has the characteristics typical of the period of medieval Indian Mahayana when cultic practices related to books were being asserted to be of equal value to those related to relics. additionally, the Aparimityu-stra offers birth in Sukhvat and other benefits to those who copy it out, justifications of its importance additional to equating the sutras value to that of a caitya as the object of cultic devotions. In addition to the cultic emphasis on the book itself, the emphasis on a buddha whose name is so similar to the classically Pure Land buddha, Amitbha, as well as the centrality of a dhra create the anomaly alluded to aboveshould this text (together with its related texts) be considered part of the developing Pure Land Buddhist tradition or as a part of tantric Buddhism? Silk notes that this question has come up a number of times in the scholarly literature. Is this a Pure Land text? Is it a tantric text?7 as will be discussed more fully below, the simple presence of a dhra may not be sufficient to characterize a text as tantric. In more detail, however, Silk points out that even a broad and vague definition of Tantra as including concern with initiations, the role of a personal master or guru, the use of ritual magic, however that might be understood, certain types of yogic practice, the use of oppositions or inversions, of maalas and mudrs and mantras, reference to transcendent tantric deities and the philosophic equation of sasra and nirva, the fusion of praj and upya, and so on would fail to include the Aparimityu-stra.8 Silk notes, however, that Bu ston, the famed fourteenth-century tibetan bibliographer, includes the Aparimityustra in the category of Kriy tantras. (Likewise, the Taish editors considered the sutra to be an esoteric work, including two of the translations [nos. 936 & 937] in the second volume of the Mikky section [, T. vol. 19]). how are we to assess Bu stons decision? Silk comments that the existence of quite a number of sdhanas based on the stra is of great importance9 when considering Bu stons classificationsand this provides us with an important guideline for considering the tantric character of the Aparimityu-stra. Looking at the other Aparimityus literature found in the Tibetan canon, what we find is that there are several additional texts of a ritual nature that should be taken into account when considering the classification of this or other texts. The

276

Pacific World

nine other texts include the Aparimityur-jna-hdaya-nma-dhra (P 363 and P 475), the Aparimityur-jna-sdhana/Aparimityur-nmasdhana (P 2990 and P 4886), the Aparimityur-jna-nma-sdhana (P 2992), the Aparimityur-jna-maala-vidhi-nma (P 2993), the Aparimityur-homa-vidhi-nma (P 2994), the Aparimityu-stotra (P 3522), the Aparimityur-jna-sdhana (P 3523), the Aparimityur-jna-vidhinma (P 3524), and the Aparimityur-jna-maala-vidhi-nma (P 4887). the existence of additional texts of this kindand to my mind particularly the homapoint to Aparimityus being incorporated into tantric praxis. Silks suggestion seems to me to in fact be critical to our reflections here. It provides us with a more adequate way of thinking about how we categorize texts. this indicates that in at least some if not most cases, it is misleading to think of an individual text in isolation. In other words, we need to consider the contextnot simply the social, historical, political, economic context that has become expected, but also the more literal con-text in the sense of other affiliated texts. At the same time, of course, such classifications must also be historically located. The fact that the unrecorded author of the Aparimityus homa would seem to have considered Aparimityus a tantric deity to the extent of evoking him in a homa ritual does not mean that earlier or later Buddhist practitioners would have had the same view. In other words, and perhaps obviously, bibliographic classificationsincluding Pure Land and tantraare themselves historically conditioned. Such conditioning extends beyond bibliographic concerns to include the very formation of these two categories and the common presumption that they are somehow mutually exclusive. The RoLe of ApARIMITyuS In The oRIGIn and deVeLoPMent of Pure Land BuddhISM In relation to the first of the questions raised here, that is, the relation between the Aparimityus corpus and the Indian origins of pure Land Buddhism, Schopen suggests that there is no evidence, either internal or external . . . that would even vaguely suggest10 a direct connection between the Aparimityu-stra and the cult of Amitbha. Granting Schopens point regarding the relation between the Aparimityu-stra and the cult of Amitbha, it would, however, be mistaken to conclude that the cult of Aparimityus and its literature should be ignored in the study of the medieval Indian origins of what eventually becomes Pure

Payne: Aparimityus

277

Land Buddhism in east asia considered more generallythis is, after all, a different question. The similarity between the names Amityus and Aparimityus, and the relation of both to the benefit of longevity, suggest that there is a relation that needs to be pursued more fully. one of the basic considerations for such a program is establishing at least an approximate historical period for the rise of a cult of Aparimityus. This can be partially answered by reference to the known dates of translations of texts into chinese, and will be discussed more fully below. As far as dating the institution of a cult of Aparimityus, distinct from Amitbha and Amityus in the history of Buddhism in India, there is an anonymous translation into chinese from the Liang dynasty period (502557) (T. vol. 12, no. 370, [K 443], Aparimityurjn ahdayadhra,11 ).12 employing the span of a century as a (very) rough approximation of the average delay between a text being completed in India and appearing in chinese translation, we may estimate that this text was probably written sometime during the first half of the fifth century.13 It is also appropriate to ask, as Jan nattier does of the Inquiry of Ugra, why has this Aparimityus corpus played no role in the academic study of Buddhism? In the case of the Aparimityus literature, this is particularly striking on two counts. first, given the archeological record, it seems to have been one of the most popular bodies of literature in nepal, in dunhuang, and elsewhere throughout the Buddhist cosmopolis.14 Second, it was one of the very first Mahayana texts translated into a Western language, Max Wallesers german translation appearing in 1916. nattier has suggested three reasons that certain sutras have been selected as representative of the Mahayana. one is the accident of their survival in Sanskrit, the second is their importance in Japan, while the third is their congeniality to contemporary western religious tastes.15 as the Aparimatyu-stra does survive in SanskritWallesers translation is of a nepalese Sanskrit version16we can look to the other two of nattiers three reasons for an explanation of the literatures occlusion. certainly, the Japanese context provides no hospitable setting for this material. once hnen (11331212) had designated the larger and smaller Sukhvatvyha-stras and the Contemplation Sutra as the triple sutras of the Pure Land (sanbuky, ), they came to be seen as defining pure Land Buddhismitself a sectarian identification created by hnen. Indeed the effect of sectarian historiography can

278

Pacific World

be seen in fujitas assertion that the primary sources for the study of early Pure Land Buddhism are the basic sutras, that is, the three designated as such by hnen.17 Such a retrospectivist view of historical research, that is, allowing what is important to us now to determine how we construct history back then, artificially restricts our range of inquiry and as a consequence distorts our understanding. Working under the handicap of an artificial limitation of this kind would make it effectively impossible to ask such questions as the ones raised here: who is Aparimityus? What was his relation to the development of (proto-)Pure Land Buddhism in India? how widespread was his cult? did cult practitioners consider him to be the same as or different from the more familiar figures, Amitbha and Amityus? Indeed, then, the marginalization of the Aparimityus corpus has been affected by contemporary Japanese preconceptions regarding the history of Buddhism, preconceptions that are themselves molded by sectarian ideologies rather than by historiographic methodologies. the third consideration that nattier raisescongeniality to contemporary western religious tastesis already found in Wallesers introduction to his translation. Walleser notes that two manuscripts from Steins Dunhuang findings are of particular linguistic interest because hrnle has identified the texts as being in the language of the akas, which hrnle believedmistakenlyis Khotanese,18 and that Sanskrit versions are also known of these two.19 the two sutras in question are the Vajracchedik and the Aparimityu-stra. Walleser notes that while the Vajracchedik has already been translated in 1881 by Max Mller, the Aparimityu had as of his time received no such attention. Walleser calls attention to the fact that in contrast with the Vajracchedik, the Aparimityu does not measure up to the Vajracchedik by a long way; it is after all definitely not a philosophic text, but rather a mystic mantra and the praise thereof as a means of promoting longevity, a magical expression (dhra) the purpose of which is to produce a long life, the practical interest of which is at best that it shows to what extent superstition had taken hold of the roots of Buddhism during its late stages of development.20 The final comment regarding the hold that superstition had taken on Buddhism in its late Indic period reflects a set of assumptions about the nature of institutional history that has plagued Buddhist studies. originating with the romantics, especially hegel, the metaphor of organic life has been applied to religious and other social institutions.21 according to

Payne: Aparimityus

279

this metaphor, social institutions such as Buddhism are born, mature, become senescent, decay, and finally die away. This fundamentally organic metaphor has entailed certain conclusions and judgments about the nature of late medieval Indian Buddhism that are not in fact the result of examining the historical record itself. the rhetoric of decadence, that is, the claim that later forms are necessarily decayed, inferior versions of earlier ones, has had a pervasive and misleading role in the representations of not only late Indian but also medieval Japanese Buddhism.22 regarding the contents of the Aparimityu-stra, although Walleser does not make this particular point, it is clear that it is the predilection of Western scholars to favor doctrinal contents and philosophic expositions that led to the early translation of the Vajracchedik and its continuing role in the representation of Buddhism in the Western literature. this same predilection led to the almost total disregard of the Aparimityu and its absence from any of the contemporary treatments of the origins of Pure Land or discussions of Indian Mahayana. one might further suggest that the tendency to take the Perfection of Wisdom literature as paradigmatic for Mahayana is the consequence of its apparent compatibility with the neo-Platonic religious conceptions central to modern Western religious culture. Key to this equation on the part of many scholars is the superficial similarity between what are treated by some Western scholars as the paradoxical thinking found in the Perfection of Wisdom literature and the neo-Platonic with its soteriology of paradox. the privileging of doctrine and philosophy accords with the central role that theology has played in the study of religion from its founding as an academic enterprise into the second half of the twentieth century. Based on protestant notions of the salvific role of proper belief (orthodoxy) and the correlative denigration of proper practice (orthopraxy), the study of religion in europe and america focused on doctrine. this was further motivated by the goal of religious studies as it formed in the second half of the nineteenth century, at least in the united States, which was to facilitate the work of missionariesfamiliarizing them with the belief-systems of non-christian peoples in order to prepare them to be more effective in convincing these peoples of the falsehood of their beliefs and to convert.23 this emphasis on doctrine is still reflected in contemporary textbooks in the study of religion, which tend to present what might be best called catechisms for each

280

Pacific World

of the worlds major religions.24 additionally, the philosophy of religion only further reifies the conception that the only important aspect of religion is its belief-system. all of this led to an almost total disregard of ceremony, pilgrimage, meditation, and ritual, while focusing attention on belief, doctrine, and philosophy as the basis of the field of study. More critically for our considerations here has been the privileging of Buddhist philosophy in the field of Buddhist studies. further influencing this marginalization are the ideas of cultural religious progress that structure much of modern scholarship, a narrative structure that is the inverse of the rhetoric of decadence, but which constitutes an equally influential narrative form. The notion of a cultural progress from magic to religion to science, based in the thought of auguste comte, was widely accepted in anthropological studies of religion. If my own educational experience is indicative, it was on the basis of these anthropological sources that more than one generation of religious studies scholars formed their conceptions of what constitutes religion as a respectable object of study, and magic as an unrespectable object of study. the association of dhra with magic, then, prevented scholarly attention from being paid to this particular text along with the vast majority of tantric texts for well over a century. Ironically, it seems largely through the association of tibetan Buddhist scholastic philosophy with tantra that the latter came to be seen as a legitimate area of study for Western scholarship. thus, in addition to the context of Japanese Buddhist studies, the lack of congeniality between the Aparimityus corpus and contemporary western religious tastes has led to the text remaining outside the scope of even scholarly attention.25 historical inquiry, however, needs to self-critically avoid simply repeating the preconceptions of previous scholarship. LocATInG The TexT TeMpoRALLy one of the issues that should complicate the study of the Indian origins of Pure Land Buddhism is the dating of the various texts. of course, such dating remains difficult and in some cases dependent upon conjecture,26 but reference to the known dates of translators gives us at least some baseline for analysis. In considering the question of the possible relation between the figures Aparimityus, Amityus,

Payne: Aparimityus

281

and Amitbha, the dates of translations span the period from the first to the thirteenth centuries. the earliest translation into chinese is of the larger Sukhvatvyhastra (T. 361, ), and although traditionally attributed to Lokakema, and thus dated between 147 and 186,27 recent research by Paul harrison strongly suggests that this is as it stands a revision of Lokakemas earlier work by Zhi Quan. The earliest translation of the shorter Sukhvatvyha-stra (also known as the Amidaky, T. 366, ) is attributed to Kumrajva, and dates from approximately 402. the date given for the translation of the Visualization Sutra (also known as the Kanmuryjuky, T. 365, ) is sometime between 424 and 453, and although traditionally attributed to Klayaas is now considered to be a chinese apochryphon.28 While there is a two to three hundred year gap between the translation of the larger Sukhvatvyha and the other two, there is only a fifty to one hundred year gap between these latter translations, and the date of the first translation of one of the Aparimityus texts. This is the anonymous translation of the Aparimityur-jna-hdaya-dhra, discussed above, which was made sometime between 502 and 557. The fact that this Aparimityus text was in circulation at a date so close to the shorter Sukhvatvyhastra and Visualization Sutra suggests that it may well have been part of the same milieu in fifth-century India, which in turn suggests that focusing solely on the three canonic sutras serves only to systematically exclude other sources of information about the Indian origins of Pure Land Buddhism. the character of the Indian Mahayana milieu in which the text was written is indicated by the closing exaltation of the six perfections (Skt. apramit; Jpn. ropparamitsu, ). It might be tempting to conclude therefore that the text dates from a period after the relatively early formulation of the six perfections29 as a descriptor for the bodhisattva path, but prior to the extension of the list of perfections from six to ten generally considered to be a later development.30 While this may in the very broadest sense be true, to base even relative dating on this would be to create a distorted view of the history by forcing it into a strictly linear progression. the contemporary conception of this history is more one of multiple streams of thought and practice, flowing together and apart, but not a single stream with one line of movementthe appearance of a single stream, of uniformity of thought and practice, being constructed after the fact. It is entirely

282

Pacific World

possible, indeed probable, that at the same time that some authors or groups were concerned with six perfections, there were other authors or groups concerned with ten. In other words, it is feasible that the Aparimityu-stra was written after, say, the Daabhmika-stra, in which the ten bodhisattva abodes are each identified with one of ten perfections. therefore, the presence of the six perfections at the end of the Aparimityu-stra can only be taken to indicate the milieu as one in which the six perfections were prevalent, and not as a definitive indicator of relative dating. WhAT Do We MeAn When We SAy A BuDDhA? the question that has been bothering me since I began working on this text is: what do we mean when we talk about a buddha? In east Asian Buddhism, particularly the pure Land traditions, Amitbha and Amityus are treated as two epithets of the same buddha, Amitou or amida. So when we consider Aparimityus and read in the Encyclopedia of Buddhism that this is simply another name for Amityu(s),31 I find myself wondering what exactly this means, as well as self-reflexively wondering whether I have a significant question or if I am just simplemindedly stuck on a self-created conundrum.32 one of my problems is that I am not sure that my question is a coherent onethat is, I am not sure what would constitute an answer. one way to approach the metaquestion of whether or not the question of the identity of a buddha is a coherent question might be to ask whether there was a distinctive cult associated with some buddha. another way of answering this question would be by examining the names given to buddhas. a third approach would be to consider the relation between a buddha and a buddha land. cuLt the existence of a separate cult within the same religious milieu would clearly mean that for those practitioners, the two cult deities are distinct. this means, however, that any evidence regarding the existence of independent cults needs to be contextualized. for example, in contemporary Japanese pure Land, Amitbha and Amityus are indistinguishably treated as simply two different Sanskrit names for the

Payne: Aparimityus

283

Buddha amida. according to this criteria, therefore, there is a single buddha who is the object of devotion, that is, there is only one cult. But this is not necessarily the case in other times and places. If a separate, distinguishable cult is used as a criterion for a separate, distinguishable buddha, then what becomes of all of the groups of buddhas such as the thirty-five buddhas whose names are recited as part of the chinese repentance rites,33 the one thousand buddhas of the Bhadrakalpa34 (each of whose names we know but for whom it seems rather unlikely that separate cults existed), as well as the unnamed and unnumbered buddhas of the ten directions and those of the present.35 conversely, what about those instances in which groups of buddhas treated simply as a group include buddhas for whom distinct cults did exist, such as Majusr, Maitreya, and Kitigarbha? naMeS according to the recent work of Jan nattier, the fact that the names Amitbha and Amityus are effectively indistinguishable in chinese translations seems to have been a consequence of the process of translating Buddhist texts from Prakritic and Middle Indic forms into chinese.36 given its relevance to the topic of this essay, it is worth quoting a concluding portion of her discussion at length.
the name Amityus does appear, of course, in some Indic-language texts . . . it seems likely that it originated as a variant of Amitbha in a Middle Indic form. But Amitbha, and not Amityus, remained by far the most common form of the name in India. this state of affairs is also reflected in Tibetan translations; indeed, it is striking that the name Amityus is not even registered in the traditional Sanskrit-tibetan glossary, the Mahvyutpatti. In chinese, by contrast, occurrences of Wulianshou vastly outnumber those of Wuliangguang , Wuliangguangming , or any other translation that can be equated with Amitbha. even in cases where an extant Indian or tibetan parallel points to the meaning of the name as Measureless Light, the corresponding chinese text often reads Wuliangshou. What we have here, in sum, is a clear example of cultural preferences at work, with the Indian sources, in the main, continuing a long-standing emphasis on luminosity, while chinese audiences seized upon the alternative reading which emphasized amidas measureless life. the image of amida was thus refracted through two quite different cultural lenses, yielding vastly different cultic and exegetical results.37

284

Pacific World

While the ramifications of nattiers work on the names Amitbha and Amityus for the figure of Aparimityus will require a separate inquiry, two points emerge as immediately relevant here. the chinese cultural emphasis on longevity with the consequent preference for Wuliangshou helps us to understand why the chinese titles of the two translations of the Aparimityur[dhra]-stra in the Taish (nos. 936 & 937) use Wuliangshou as well. Also, when considering the nature of the benefits, the practitioners motivation for personal longevity is probably not as strong in the Indo-tibetan cultural milieu as it is in the chinese. nattier suggests that at this stage in the development of Mahayana thought, the longevity is that of the buddha, for whom as one who aids others,
it is vital that he remain in Sukhvat for a long time, thus to be available to those devotees who seek rebirth there. We do not, however, see amida appearing in these texts as an eternal object of devotion, in whose presence believers can enjoy ongoing bliss. on the contrary, as a Buddha his role is to help living beings to pass beyond sasaraand by implication, to depart from his own presenceat the quickest possible pace.38

In other words, in the milieu of Buddhist India in which these figures came into prominence, there was a single buddhaAmitbhaand not two different buddhas having distinct characteristics and hence separate names. rather, the process of interpretation inherent in translation and scribal emendation led to a form in chinese being created that meant immeasurable life and which then created the appearance of a second Sanskrit name, Amityus. one of the important factors in the appearance of two different figures, Immeasurable Light (Amitbha) and Immeasurable Life (Wuliangshou: Amityus), result, according to nattier, from two different cultural predilections. they are not, after all, actually the same thingmuch more recent symbolic and doctrinal equations found in some strains of contemporary Pure Land exegesis to the contrary. We also need to take into account the cultural predilections of modern scholarship, which tends toward standardization of names and terms in proper Sanskrit, and which has an effectively aesthetic preference for neatness and clarity. Turning back to the main concern of this paper, Aparimityus, consideration of his name would compound the linguistic complexities already examined by nattier. his name can be read simply as an alternative form of Amityus, what might be in a non-technical sense

Payne: Aparimityus

285

a superlative form, but definitely carrying the same significance of longevity as that associated with Amityus. While we are all familiar with Amityus as meaning Immeasurable Life, Aparimityus means something more like completely Immeasurable Life, which is how Walleser renders it. as we have seen, the chinese translators tend to either transliterate Amitbha phonetically as Amitou () or interpret the meaning as Immeasurable Life, that is as Wuliangshou (). the tibetan translations also seem to generally move toward a single rendering, that is, as tshe dpag med (or tshe dpag tu med pa). there are, however, frequent occurrences of what appears to be a fuller name, Aparimityurjna, translated into Tibetan as tshe dang ye shes dpag tu med pa and meaning unlimited Life and Wisdom.39 Based on the Sanskrit texts he has examined, Silk gives Aprimityurjnasuvinicitatejorja.40 Buddha LandS Looking into the sutra itself, however, we find that its author distinguishes both between Aparimityus and Amitbha, and between their lands, Aparimita-gua-sacaya (immeasurable accumulation of virtue) and Sukhvat. The sutra opens with the Buddha kyamuni explaining to Majur that There is, Majur, situated at the zenith of the world, a world-realm with the name Immeasurable accumulation of Merit (Aparimita-gua-sacaya) and that there dwells there the Shining King, Aparimityurjna.41 In contrast, among the many benefits of writing out the text of the sutra oneself or of having another write it out is that such a person will be born in Sukhvat, the Buddha-field of the Tathgata Amitbha.42 While this does not indicate any clear distinction between Aparimityus and Amityus, it does indicate that at least for the author of this text, Aparimityus is not the same as Amitbha. Taking this another step, to the extent that Amityus is identified with Sukhvat as his buddha land, and that Aparimityus has a different buddha land, then Aparimityus is also to be distinguished from Amityus, as well as from Amitbha. The only alternative is to suggest, as Schopen does in an aside, that the twoSukhvat and Aparimit-gua-sacayaare no more than two formsperhaps only two different namesof a single ideal place.43 here again, however, it would seem appropriate

286

Pacific World

to ask in what sense there is such a single ideal placefrom Schopens perspective? from the perspective of the author of the Aparimityustra? according to some abstracted Buddhist cosmology? on the DhrA While some authors have taken dhra as indicative of a Vajrayana influence,44 or as at least part of the magical elements found in Mahayana in order to respond to the religious needs of the common people,45 such views no longer seem supportable. as mnemonic devices (or mnemotechnics as Willemen has called them46) dhra have a much longer history in Indian Buddhism and are found in distinctly non-Vajrayana settings. according to Willemen, Lamotte and demieville have noted that the dharmaguptakas had in addition to their well-known Vinaya not only a bodhisattvapiaka but also a dhrapiaka. Similarly, Lamotte notes that the Mahsghikas also had a dhrapiaka as well.47 as a consequence, simply the presence of dhra cannot be considered an indication of any particular Vajrayana identity. otherwise, for example, the Lotus Sutra would have to be considered a Vajrayana text. the same point that Schopen makes in his own study of two dhra can be made of the Aparimityu-stra. Instead of anything that can be distinctly identified as tantric, such as an emphasis on the central function of the guru as religious preceptor; by setsusually gradedof specific initiations; by esotericism of doctrine, language and organization; and by a strong emphasis on the realization of the goal through highly structured ritual and meditative techniques, one finds instead a high continuity with previous Mahayana literature.48 I would suggest, however, that we should no more consider all dhra under the category of mnemonic devices than we should consider them all to be Vajrayana.49 despite their apparent origin as mnemonic devices, this does not mean that they were only employed as such. the way in which the various dhra are presented in the Aparimityus literature is as invocations for longevity. The meaning is not explained in terms of any particular doctrinal formulation. Instead, one finds assurances that anyone who hears, remembers, recites, writes, or has written out the 108 syllables of the dhra will acquire longevity. this would appear to suggest a different intellectual milieu from that highlighted by nattier. as she points out in her study of the names Amitbha and Amityus, it is the longevity of the Buddha

Payne: Aparimityus

287

Amitbha in order that he continue to be available to practitioners that is of central concern in the formation of the cult of Amitbha. here in the explanation of the value of the Aparimityus dhra, however, it is clearly the longevity of the practitioner that is the goal. though in accord with her argument, neither indicates the goal of immortality. extending hirakawas considerations of the development of dhra,50 we can suggest that rather than a blanket assertion about the function of all dhra, it is necessary to place them in their particular textual, doctrinal, historical, linguistic, cultural, and social location. Beginning as mnemonic devices, it seems that they were then considered to have the power to improve memory and understanding. and, once the formulae came to be thought of as having a power in themselvesrather than by reference to their didactic contentthen other powers, such as longevity, could be attributed to them as well. not only do the powers attributed to dhra change across time and religious culture, but so too do the conceptions of the means by which they are effective. In the religious culture of India, it is generally the recitation of a dhra that makes it efficacious, that is, the vibrations, the sound of it. Paul copp has shown that in east asia, however, the efficacy of dhra came in at least some cases to be considered to reside in its physical manifestation as writing. this physicality extended to the ability of the dhra to be effective through casting shadows and the movement of air past it.51 Similarly, the healing and awakening power of the clear light mantra (kmy shingon ) was thought to be conveyed by means of clean sand over which it had been recited.52 thus, it is impossible to say what a dhra is, without considering where it is, and when it is. dIfferIng VerSIonS of the APArIMITyU DhrA Rolf Giebel has reconstructed the pronunciation of the Aparimityus dhra as found in the early sixth-century chinese translation of the Aparimityurjnahdayadhra (; T. 370). Giebel writes:
T.370 is also included in T.1336 (21: 598b599a), and the dhra is virtually identical except for several scribal or typographical errors in the latter. the following reconstruction is purely provisional and is in parts little more than guesswork, and it also ignores possible alternative readings suggested by the tibetan translation.53

288

Pacific World

according to giebels reconstruction, the Sanskrit pronunciation of the dhra is probably


[12: 352c] tad yath bale abale samabala ni[r]dea nirjtane nirmutte nirmukhe j[v]arapraodhane sukhvatnirdea amityu bale amitya garbhanirhre amitya prasdhane nirbuddhe kanirbuddha kanirdea kanirjte kakuale kadaani ksdhihne rpanirdea rpa [?] catvri-dharmaprasdhane catvri-ryasatyaprasdhane catvri-mrgabh[va]nprasdhane balavryaprasdhane dharmacintane kuale kualanirdea kualapratihne buddhakuale vibuddhaprabhse dharmakarae nirjte nirbuddhe vimale viraja raja rase rasgge rasgrabale rasgra-adhihne kuale pratikuale vikuale hate sud[n]tacitte supra[n]tacitte supratihite sule sumukhe dharme dhadhate lepa capale anuapale buddhkanirgue buddhkague svh.

this is sharply different from the form found in the texts consulted by Silk and Walleser. Based on his study of the Sanskrit texts, Jonathan Silk renders the dhra as
o namo bhagavate aparimityurjnasuvinicitatejorj ya tathgatyrhate samyaksabuddhya || tad yath || o puya puya mahpuya aparimitapuya aparimityu puyajnasambhropacite | | o sarvasaskrapariuddhadharmate gagaasamudgate svabhvaviuddhe mahnayaparivre svh ||54

other than the initial o this is identical to the form that Walleser gives based on his nepalese Sanskrit text. given the differences between the two dhra, that is, the one found in the early chinese translation and the Sanskrit nepalese texts, it appears clear that they were subject to change as well. again, it is not the case that there is a neat association of one specific dhra with one particular buddha. What this variation in dhra may be able to help us establish, however, is textual families. Where the same dhra is found in two texts would evidence a close relation between them. recently, richard McBride, Jr., has called into question the longstanding association between dhra and tantric Buddhism.55 McBride has argued that dhra are not proto-tantric, but rather part of general Indian Mahayana Buddhism. this is true to the extent that dhra are not uniquely tantric in character. however, they were part of the Mahayana as it developed in mid- to late medieval India. So while they cannot be taken as a distinctive marker of tantric influence, they were part of the ongoing development of Buddhism in India, a development

Payne: Aparimityus

289

in which languageespecially extraordinary language such as dhra and mantrawas increasingly valorized as having a positive role in the practice of Buddhism, a central characteristic of tantric Buddhism. In china, although the importation and translation of dhra sutras may simply have been part of the Indian Buddhism that was being imported, it seems overly analytic to separate that increasing valorization of language found in medieval Indian religious thought from the tantric character of some of the texts that include dhra, particularly as the distinction is ours and can hardly be one that the chinese were making. at the same time, just because dhra are not uniquely tantric in character does not entail the conclusion that all dhra texts (i.e., texts such as this one that teach a particular dhra) can be automatically excluded from the category of tantric. Indeed, as we have seen, both Bu ston and the editors of the Taish consider at least some of the dhra texts, such as those associated with Aparimityus, to be esoteric in character. While dhra are not uniquely tantric, they do indicate the character of the religio-philosophic milieu in which both tantric and proto-Pure Land Buddhisms were developing. this milieu is one in which there was a positive valuation of the religious efficacy of language that stands in stark contrast to the romantic presumptions that language is a hindrance. this latter forms a consistent part of contemporary Western religious culture and the modernist representations of Buddhism within that religious culture. rather than a suspicion of language, medieval Indian religions, including Buddhism, are heir to the Vedic conceptions of language as metaphysically foundational and religiously central. concLuSIon The examination of the literature associated with Aparimityus has contributed to three different sets of questions. first, it opens up the textual and historical basis for the study of the origins of Pure Land Buddhism in late medieval Indian Mahayana. Instead of focusing solely on the three texts selected by hnen, it is necessary to consider a wider range of texts and also figures. Second, a theoretical question has been raised, that is, how does contemporary Buddhist studies scholarship go about identifying what a buddha is? the closest thing to an answer to this question is that it is entirely contextualwhose conception are

290

Pacific World

we describing? third, the character of dhra either as simply mnemonic devices or as indicative of a tantric affiliation is also a matter of context. rather than saying that all dhra are one thing or another, it is necessary to consider the way in which specific dhra are used. Dhra are like so many of the various elements found in Mahayana and tantric ritual practice: they are deployed in support of a variety of competing goals. the Aparimityu-stra points us away from an overly-reified conception of a singular, monolithic Pure Land tradition. this image of a Pure Land tradition has been that it originated in India with the three Pure Land sutras and continued in a unbroken and continuous line of ongoing development as it was transmitted to china and then further to Japan. Sectarian interpretations attribute the final climactic interpretations of the tradition either to hnen or Shinran, founders of authoritative traditions that continue into the present and which have spread to the West. In place of this narrowly lineal conception, a different metaphor is perhaps much more appropriate. Instead of a single river, springing from a single, pure source, we can perhaps more accurately conceive of religious milieux as saturated solutions out of which various combinations of elements from time to time crystallize and fall out of solution. these crystalline forms are the texts that have come down to us. thus, the generalized goal of birth in Sukhvat and the use of dhra are some of the elements in solution in the medieval Indian Buddhist milieu out of which the Aparimityus corpus was crystallized. The Noble MahyNa-sTra of IMMeasurable lIfe aNd WIsdoM56 trans. by Max Walleser from his own critical edition of the Sanskrit trans. from Wallesers german by richard K. Payne Prefatory Note: items in parentheses ( ) are Wallesers additions, see his note 4; items in braces { } are my additions. Numbers in backslashes / / indicate the pagination used in Wallesers critical edition of the text. Walleser abbreviates the many repetitions found in the text, particularly of the dhra. Personally, I find such abbreviation aesthetically displeasing, and so have restored that which was deleted. The interested reader is also advised to consult Jonathan Silks translation of Wallesers Sanskrit under the title: A Stra for Long Life.57

Payne: Aparimityus

291

Reverence to the holy, noble Avalokitevara! o! Reverence to all buddhas and bodhisattvas! /0/ Thus have I heard: At one time, the exalted one dwelt in rvast, in Jeta Grove, in the pleasure garden of Anthapiada, together with a great multitude of mendicant monks, with 1,250 mendicant monks and fully as many bodhisattvas, mahsattvas. Then the exalted one spoke thus to Majur, the youthful58 {kumra bhtam}: There is, Majur, situated at the zenith a world,59 a world-realm with the name Immeasurable accumulation of Virtue {aparimita-guasacaya}.60 there dwells the Shining King fully Immeasurable Longevity and excellent Wisdom called the Tathgata, the Arhat, the perfectly awakened [established on a basis61 of wisdom, a Sujata, a World-knower {lokavid}, an unexcelled guide of the training-followers, a teacher of gods and men, the illuminator, the exalted];62 he finds himself there [from beginning to end63] and teaches living beings the law (dharma). Listen Majur, the youthful! These people of Jambudvpa have short lives, living only one hundred years, and untimely deaths often befall them. however, Majur, living beings who write out the text called Treasury of the Virtues and Excellences of the Tathgata Aparimityu, or have it written out, or have only heard the name [or have kept, or published it64], or also, having obtained a copy of the book, keep it in a house, venerating it with flowers, incense, perfumes, garlands, when their life has lapsed will gain another one hundred years. further, Majur, living beings who hear, remember, [proclaim] the 108 syllables65 {of the dhra} of this Tathgata, Arhat, the fully Awakened, of unlimited Life and Wisdom, the excellent Shining King, will also lengthen their lifetimes. Thus, then, Majur, when a son or daughter of a good family, wishing for a long life, will write out or have written out the 108 names {syllables?} of this Tathgata Aparimityu, they will then have these virtues and merits.66 /1/ o! Veneration to the eminent, Shining King of unlimited Life and Wisdom, the Tathgata, holy, World-honored one! So then, o! holy, holy, supremely holy, immeasurably holy, perpetually holy, accumulation of complete wisdom!67 o! oh you from all saskras (workings) cleansed condition of the dharma, that you from heaven (gagaa) have come forth, free

292

Pacific World

of independent existence {svabhva68}, fully established in the great method {mahnaya parivre69}! Svh! Majur, whoever writes out the 108 syllables of the Tathgata, or has them written out, then has this gathered into a book, kept in a house, to preserve and proclaim it, will, when their life is at the point of passing away, have a hundred years added to it. and when this is past, he will be born in the buddha realm of the Tathgata Aparimityu, and he will (himself) live without end (aparimityu), dwelling in the world Immeasurable accumulation of Virtue. /2/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh.70 at this time ninety-nine kois71 of buddhas with one mind and with one voice spoke this Aparimityu-stra.72 /3/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. at this time eighty-four kois of buddhas with one mind and with one voice spoke this Aparimityu-stra. o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. at this time seventy-seven kois of buddhas with one mind and with one voice spoke this Aparimityu-stra. o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh.

Payne: Aparimityus

293

At this time sixty-five kois of buddhas with one mind and with one voice spoke this Aparimityu-stra. o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. At this time fifty-five kois of buddhas with one mind and one voice spoke this Aparimityu-stra. o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. At this time forty-five kois of buddhas with one mind and with one voice spoke this Aparimityu-stra. o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. at this time thirty-six kois of buddhas with one mind and with one voice spoke this Aparimityu-stra. o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. At this time twenty-five kois of buddhas with one mind and with one voice spoke this Aparimityu-stra. o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh.

294

Pacific World

at this time ten kois of buddhas, equal in number to the grains of sand of the ganges, with one mind and with one voice spoke this Aparimityu-stra. /4/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. Whoever hears this Aparimityuh-stra, writes it, has it written, when his life is coming to an end, he will have his life lengthened by another hundred years. /5/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. Whoever writes out this Aparimityu-stra, or has it written out, will never be born in hell, nor will ever be born in an animal incarnation, nor be born in the world of yama. Wherever he is born, in each birth he will remember all previous births. /6/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. Whoever writes out this Aparimityu-stra, or has it written out, will thereby establish as many as 84,000 dharma-groups.73 /7/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. Whoever will write out this Aparimityu-stra, or have it written out, will thereby differentiate and establish eighty-four thousand groups of dharmas.74 /8/

Payne: Aparimityus

295

o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. Whoever writes out this Aparimityu-stra, or has it written out, becomes thereby completely free from the five actions with immediate effects.75 /9/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh.76 Whoever writes out this Aparimityu-stra, or has it written out, will not be caused death or injury by the god of death (Mra) or those gods belonging to the clan of death, the yakas, rkasas, at any inopportune moment.77 /10/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. Whoever writes out this Aparimityu-stra, or has it written out, at the time of death ninety-nine kois of buddhas will appear to him and a thousand buddhas will stretch out their hands to him; he will wander from buddha land to buddha land. he will not experience doubt, ignorance, nor ambiguous speech. /11/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. Whoever writes out this Aparimityu-stra, or has it written out, will follow the four great kings, being protected, defended, guarded.78 /11a/

296

Pacific World

o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. Whoever writes out this Aparimityu-stra, or has it written out, will be born in the world Sukhvat, in the buddha-field of the Tathgata Amitbha. /12/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. In whatever place on earth this precious Aparimityu-stra is written out, or caused to be written out, this place on earth becomes a caitya,79 greeted with reverence, [venerated by passing on the right80]. those who have entered into81 an animal life, birds and pretas,82 when they come to this place,83 it is entirely inevitable84 that they shall be awakened to unexcelled enlightenment. /13/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. Whoever writes out this Aparimityu-stra, or has it written out, will never again be born as a woman.85 /14/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. Whoever writes out this Aparimityu-stra, or has it written out, will never again live in poverty.86 /15/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jna-

Payne: Aparimityus

297

sabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. Whoever writes out this Aparimityu-stra, or has it written out, whoever gives only a krpaa87 for the sake of this guide book, it is thereby as if he fills the three thousand, many thousand world-systems88 with the seven precious substances and presents them as a donation. /16/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. Whoever at any time makes veneration to this Aparimityu-stra,89 venerates all good dharmas.90 /17/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. although it may be possible to measure the extent of the merits of giving one of the seven precious substances each to the Tathgatas Vipayin, ikhin, Vivabh, Krakucchanda, Kanakamuni, Kyapa, and kyasiha, it is not possible to measure the extent of the merits of this Aparimityu-stra. /18/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. although the merit of giving precious substances equal in extent to the king of mountains, Sumeru, can be measured, one cannot measure the merits of this Aparimityu-stra. /19/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh.

298

Pacific World

although it may be possible to count each and every drop of the water that fills the four great oceans,91 it is not possible to measure the merits of the Aparimityu-stra. /20/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. Whoever writes out this Aparimityu-stra, or has it written out, will be well-received, venerated, being greeted and venerated by all of the tathgatas in all of the buddha-lands in the ten directions. /21/ o namo bhagavate aparimityur-jna-suvinicita-tejo-rjya, tathgatyrhate samyak-sabuddhya, tadyath, o puyapuya-mah-puya-aparimita-puya-aparimitayu-puya-jnasabhropacite, o sarva-saskra-pariuddha-dharmate gagaasamudgate svabhva-viuddhe mahnaya-parivre svh. Then, at this time, the exalted one spoke these verses:
the Buddha is unexcelled at the power of giving (dna), By the power of giving is this lion of men known. one hears the sound of the power of giving When one enters the city of compassion. /22/ the Buddha is unexcelled at the power of discipline (la), By the power of discipline is this lion of men known. one hears the sound of the power of discipline When one enters the city of compassion. the Buddha is unexcelled at the power of patience (knti), By the power of patience is this lion of men known. one hears the sound of the power of patience When one enters the city of compassion. the Buddha is unexcelled at the power of effort (vrya), By the power of effort is this lion of men known. one hears the sound of the power of effort When one enters the city of compassion. the Buddha is unexcelled at the power of meditation (dhyna), By the power of meditation is this lion of men known. one hears the sound of the power of meditation

Payne: Aparimityus When one enters the city of compassion. the Buddha is unexcelled at the power of wisdom (praj), By the power of wisdom is this lion of men known. one hears the sound of the power of wisdom When one enters the city of compassion.

299

thus spoke the exalted one joyfully, and the bhikus, the bodhisattvasmahsattvas, and the vast assembly, and the worlds of gods, men, asuras, garuas, gandharvas, found pleasure in what the exalted one had spoken. /23/ thus ends the Mahayana sutra, Immeasurable Life.

300

Pacific World

noteS
1. this essay is based on an earlier version published under the title the cult of rya Aparimityus: proto-pure Land Buddhism in the context of Indian Mahyna, The Pure Land, n.s., 1314 (1997): 1936. I would like to thank Leslie Kawamura for providing me the opportunity to revise, correct, and expand on that earlier work. 2. for complete bibliographic information, see payne, The cult of rya Aparimityus. 3. Jonathan Silk has drawn attention to this text, noting its value in relation to the issue contextualizing questions of importance. he notes that if instead of our own philosophic or sectarian interests, we consider whether people followed the instructions of a sutra, then since it was copied countless times the Aparimityu-stra was certainly importantby that measure. additionally, the study of Pure Land Buddhism in tibet has begun to draw scholarly attention, including Matthew Kapstein, Pure Land Buddhism in tibet? from Sukhvat to the field of Great Bliss, in Approaching the Land of Bliss: religious Praxis in the Cult of Amitbha, ed. richard K. Payne and Kenneth K. tanaka (honolulu: university of hawaii press, 2004), 1651; and Georgios halkias, Transferring to the Land of Bliss: Among Sukhvat Texts and practices in tibet (Phd diss., university of oxford, 2006). 4. Gregory Schopen, Sukhvat as a Generalized Religious Goal in Sanskrit Mahyna Stra Literature, Indo-Iranian Journal 19, nos. 34 (1977): 188. 5. gregory Schopen, the Phrase sa pthivpradea caityabhto bhavet in the Vajracchedik: notes on the cult of the Book in Mahyna, Indo-Iranian Journal 17, nos. 34 (1975), reprinted in gregory Schopen, Figments and Fragments of Mahyna Buddhism in India: More Collected Papers (honolulu: university of hawaii Press, 2005), 43. 6. Schopen, the Phrase sa pthivpradea caityabhto bhavet, 35. 7. Silk, the Most Important Buddhist Scripture? (paper presented at the 12th conference of the International association of Buddhist Studies, universit of Lausanne, Lausanne, Switzerland, august 27, 1999), 9. I wish to thank Prof. Silk for his willingness to share a copy of his paper with me. 8. Ibid., 11. 9. Ibid. 10. Schopen, Sukhvat, 200. 11. : Title restored from the Tibetan. 12. this predates by several centuries the translations by facheng (; Skt. Dharmasiddhi; Tib. chos grub), who is placed as having been active in the first

Payne: Aparimityus

301

half of the ninth century (T. vol. 19, no. 936) and fatian (; Skt. dharmadeva [?]), who was active end of the tenth to beginning of the eleventh centuries (T. vol. 19, no. 937). See Paul demieville, hubert durt, and anna Seidel, eds., rpertoire du Canon Bouddhique Sino-Japonais (paris: Librairie dAmrique et dorient, Adrient Maisonneuve, and Tokyo: Maison franco-Japonaise, 1978), sv. hj 255, and hten 257. unfortunately, there seem to be no attributions for the tibetan translations of this text. 13. this is, of course, a very rough rule of thumb. there is nothing that would prevent a text from being immediately transported and translated, or, on the other hand, lingering for centuries in India until its eventual transmission and translation. 14. for a discussion of the vast quantity of copies of the Aparimityu-stra in Sanskrit, chinese, tibetan, and other languages, see Silk, the Most Important Buddhist Scripture?, 6. 15. Jan nattier, A Few Good Men: The Bodhisattva Path according to the Inquiry of ugra (Ugraparipcch), Studies in the Buddhist Traditions (honolulu: university of hawaii Press, 2003), 7. 16. on the basis of an admittedly preliminary and limited search Silk has located more than 130 manuscript copies of the Sanskrit Aparimityu-stra, both as an independent text and included in collections of dhra-stras (the Most Important Buddhist Scripture?, 6). 17. Ktatsu fujita, pure Land Buddhism in India, trans. Taitetsu unno, in The Pure Land Tradition: history and Development, ed. James foard, richard Solomon, and Richard K. payne, Berkeley Buddhist Studies Series 3 (Berkeley: Berkeley Buddhist Studies, 1996), 6. 18. Jan nattier, personal communication, May 2, 2004. according to her analysis the term aka is a mistaken Sanskritization of the ethnonym Saka. 19. Max Walleser, Aparimityur-jna-nma-mahyna-stram: Nach einer nepalesischen Sanskrit-handschrift mit der tibetischen und chinesischen Version, Sitzungsberichte der heidelberger akademie der Wissenschaften 12 (heidelberg: carl Winters universttsbuchhandlung, 1916), 5. 20. Ibid., 6. Internal quotation is from rajendralala Mitra, The Sanskrit Buddhist Literature of Nepal (1882; repr., calcutta: Sanskrit pustak Bhandar, 1971), 41. 21. See robert J. richards, The romantic Conception of Life: Science and Philosophy in the Age of Goethe (chicago: university of chicago press, 2004); and frederick Beiser, hegel (new york and London: Routledge, 2005), chap. 4, The organic Worldview, 80109. 22. See richard K. Payne, Introduction, in Tantric Buddhism in East Asia, ed. Richard K. payne (Boston: Wisdom publications, 2006); and Richard K. payne,

302

Pacific World

traditionalist representations of Buddhism, in press, Pacific World: Journal of the Institute of Buddhist Studies, third series, no. 10 (2008). 23. for this history, see eric J. Sharpe, Comparative religion: A history, 2nd ed. (London: Duckworth publishers, 1986). 24. one singularly memorable instance of this was a textbook in which the only discussion of ritual was relegated to an introductory chapter on primitive religions. the implications of such an authorial decision are obvious. this textbook is still in print, and now in its sixth edition. 25. Such factors in the formation of the contemporary understanding of Buddhist history is an instance of the more generally recognized phenomenon of the role of interests in theory formation, as studied for example in the sociology of knowledge. See, for example, david Bloor, Knowledge and Social Imagery, 2nd ed. (chicago and London: university of chicago press, 1991), 170173. Such interests can perhaps best be understood to include both intellectual and personal/social/political/economic interests. this is evidenced, for example, by my own intellectual interest in exploring that which transgresses categories, and my professional interests as a graduate student in laying claim to some field of inquiry as my own academic specialization. 26. See nattiers cogent discussion of the problems of intra-textual analysis, A Few Good Men, 4851. 27. The dates are those of Lokakemas earliest arrival in Loyang (variants being 167, 168, and 176), where he was active until 186 (demiville, et al., rpertoire du Canon Bouddhique, s.v. Shi rakusen, 277). this is not the version most widely referred to, which would be the Wuliangshou jing (T. 360, , Muryjuky), selected by hnen as one of the three pure Land sutras. 28. Jan nattier, The names of Amitbha/Amityus in early chinese Buddhist translations (1), Annual report of the International research Institute for Advanced Buddhology, Soka University 9 (March 2006): 183. 29. the six perfections are found in texts such as the apramit-stra (T. vol. 17, no. 778, ), which was translated into chinese at a rather early date. this translation is attributed to Buddhadeva (), active ca. 180s. hobogirin, s.v. Gombucch 252. Regarding other sutras identifying six perfections, see hajime nakamura, Indian Buddhism: A Survey with Bibliographic Notes (1980; repr., Delhi: Motilal Banarsidass, 1987), 219. 30. See robert e. Buswell, Encyclopedia of Buddhism, s.v. Bodhisattva(s) (new york: Macmillan, 2004). 31. g.P. Malalasekera, ed., Encyclopedia of Buddhism (colombo, Sri Lanka: Government of ceylon, 19642004), vol. II, fasc. 1, s.v. Aparimityu. 32. We should note that it has been suggested that both Amitbha and

Payne: Aparimityus

303

Amityus are back-translations into Sanskrit of the same Gandhari prakt name. charles Willemen, esoteric Buddhism in china (lecture, Institute of Buddhist Studies, graduate theological union, Berkeley, ca, april 28, 2004). 33. Bruce Williams, Mea Maxima Vikalpa: Repentance, Meditation, and the dynamics of Liberation in Medieval chinese Buddhism, 500650 ce (Phd diss., university of california, 2002), 3233. 34. dharma Publishing Staff, trans., The Fortunate Aeon: how the Thousand Buddhas Become Enlightened, 4 vols. (Berkeley, cA: Dharma publishing, 1986). 35. Paul harrison, The Samdhi of Direct Encounter with the Buddhas of the Present, Studia philological Buddhica Monograph Series 5 (Tokyo: The International Institute of Buddhist Studies, 1990). 36. Jan nattier, The names of Amitbha/Amityus in early chinese Buddhist Translations (1), 183199; and Jan nattier, The names of Amitbha/ Amityus in early chinese Buddhist Translations (2), Annual report of the International research Institute for Advanced Buddhology, Soka University 9 (March 2007): 359394. 37. nattier, The names of Amitbha/Amityus in early chinese Buddhist translations (2), 389390. 38. Ibid, 387388. (tangentially, we may note that this effectively negates any attempt to equate Sukhvat and the christian heaven.) 39. the titles of P nos. 361/362/474, 363/475, 2990, 2993, 3523, and 3524 use the longer epithet, while P nos. 2994, 3522, and 4886 use the shorter. What remains unclear to me is how Ratna handurukande and Ky Tamura in the Encyclopedia of Buddhism articles (beginning with Aparimityu()stotra, vol. 2, fasc. 1, 16 through to Aparimityus-stropadea, vol. 2, fasc. 1, 21) claim to reconstruct Aparimityus rather than Amityus or Amitbha from Tibetan and chinese titles, which do not to me at least appear to make this explicit. I can understand if there is a Khotanese or nepali version, but in many of these cases there doesnt seem to beonly a tibetan text, for example. the hobogirin catalogue notes that such reconstructions are doubtful; see, for example, T. nos. 360, 361, 362, 363. 40. Silk, the Most Important Buddhist Scripture?, 3. 41. My translation of Max Walleser, Aparimityur-jna-nma-mahyna-stram Nach einer Nepalesischen Sanskrithandschrift mit der tibetischen und chinesischen Version, Sitzungsberichte der heidelberger akademie der Wissenschaften, philosophische-historische klasse, vol. 7 (heidelberg: carl Winters universittsbuchhandlung, 1916), 30. 42. My translation of ibid., 34. 43. Schopen, Sukhvat, 181.

304

Pacific World

44. See for example, hisao Inagaki, The Anantamukharnirhra-Dhra and Jnagarbhas Commentary: A Study and the Tibetan Text (Kyoto: nagata Bunshodo, 1987), 100. 45. akira hirakawa, A history of Indian Buddhism: From kyamuni to Early Mahyna, trans. paul Groner, Asian Studies at hawaii 36 (honolulu: university of hawaii Press, 1990), 3, 294. 46. Walleser, Aparimityur-stram. 47. tienne Lamotte, history of Indian Buddhism: From the Origins to the aka Era, trans. Sara Webb-Boin, Publications de lInstitut orientaliste de Louvain 36 (Louvain-le-neuve: Institut orientaliste, universit catholique de Louvain, 1988), 286. 48. Gregory Schopen, The Bodhigarbhlakralaka and Vimaloa Dhras in Indian Inscriptions: Two Sources for the practice of Buddhism in Medieval India, Wiener Zeitschrift fr di Kunde Sdasiens und Archiv fr Indische Philosophie 29 (1985): 147. 49. for a valuable discussion of various emic understandings of dhra, including the mnemonic interpretation, see chap. 3 of Paul copp, Voice, dust, Shadow, Stone: The Making of Spells in Medieval chinese Buddhism (phD diss., Princeton university, 2005), 113170. 50. hirakawa, A history of Indian Buddhism, 301. 51. copp, Voice, dust, Shadow, Stone, esp. chap. 6, 237299. 52. Mark unno, Shingon refractions: Mye and the Mantra of Light (Somerville, MA: Wisdom publications, 2004). 53. rolf giebel, personal communication, September 9, 2005. 54. Silk, the Most Important Buddhist Scripture?, 4; Jonathan Silk, a Stra for Long Life, in Buddhist Scriptures, ed. Donald S. Lopez, Jr. (London: penguin Books, 2004), 425. 55. richard McBride, II, Is there really esoteric Buddhism?, Journal of the International Association of Buddhist Studies 27, no. 2 (2004): 329356. See also McBride, Dhra and Spells in Medieval Sinitic Buddhism, Journal of the International Association of Buddhist Studies 28, no. 1 (2005): 85114. 56. {RKp: Wallesers notes are rendered as given. Where it has been possible to add bibliographic or other information, these appear in braces. More recent relevant publications are also noted as cf.} 57. {RKp: Jonathan Silk, A Stra for Long Life, in Buddhist Scriptures, ed. donald S. Lopez, Jr. (London: penguin Books, 2004), 423429.} 58. {RKp: Silk gives crown prince.} 59. uparid-dii. See the parallel textual locations in the Lalita-vistara, ed.

Payne: Aparimityus

305

Rj. Mitra, p. 368, l. 5, and ata-shasrik-praja-pramit ed. Bibl. Ind. p. 50, l. 18. {RKp: Rajendralla Mitra, The Lalita-Vistara, or Memoirs of the Early Life of akya Siha (calcutta, 1881); pratpacandra Ghoa, ed., atashasrik-PrajPramit: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha with his Disciples (in a hundred-Thousand Stanzas), Biblioteca Indica, work no. 153 (calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902).} the reading of the calcutta manuscript, also employed by hrnle and Leumann, is corrected by this. {RKp: re. R. hrnle, probably the unknown languages of e. turkestan, Journal of the royal Asiatic Society (1910): 384ff. Re. e. Leumann, probably Zur nordarischen Sprache und Literatur (Strassburg, 1912). See also perhaps, ernst Leumann, Buddhistische literatur nordarisch und deutsch, abhandlung fr die Kunde des Morgenlandes, vol. 15, no. 2 (Leipzig: f. A. Brockhaus, 1920).} 60. taking into account the frequency with which dhtu is treated as a feminine in Buddhist texts (e.g. the Lalita vistara), I retain the reading of sacay in my manuscript. 61. the bracketed passage [. . .] is absent in all versions, including the calcutta ms., and it therefore appears to be a scribal emendation of my {nepali} manuscript. 62. the legitimacy of this rendering from the Sanskrit caraa is provided by the chinese, among others. See de harlez, Voc. bouddh. p. 5, n. 5. {RKp: charles de harlez, Vocabulaire bouddhique sanscrit-chinois . . . Precis de doctrine bouddhique (Leiden: e. J. Brill, 1897).} 63. following the tibetan version, the phrase jti-paryanta has been added. 64. The presentation of this {phrase: or have kept, or published it}, left out at this point from the Tibetan, is familiar to us from the praja-pramit. See, for example, Aash. prj. ed. Bibl. Ind. p. 49ff. {RKp: Aashasrik Prajpramit. cf. edward conze, trans., The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary (frequent reprints; Bolinas, cA: four Seasons foundation, 1973).} 65. {RKp: Walleser uses names, but this is perhaps a mistaken presumption that we are dealing here with something similar to the idea of the one hundred names of god. this is clearly, however, a reference to the 108 syllables of the dhra itself. In Wallesers rendering, adhered to here, there would appear to be 110 syllables. there are, however, two instances of what might be called double as, puya-aparimita, and these would no doubt have been counted as a single long a () by the author, thus giving 108 rather than 110.} 66. Skt. nuas, tib. lesg par hgyur ba; cf. Speyer Av. at. II. 220, Divyvadna, Index, s.v.; pli nisaso. {RKp: Re. third item: cf. J. S. Speyer, ed., Avadnaataka: A Century of Edifying Tales Belonging to the hnayna, Bibliotheca buddhica, 3 (St. petersburg: commisionnaires de lAcademie Impriale des Sciences, 19061909); and J. S. Speyer, critical remarks on the text of the

306

Pacific World

divyavadana, Wiener Zeitschrift fr die Kunde des Morgenlandes 16. cf. andy rotman, trans., Divine Stories: Divyavadana Part 1 (Boston: Wisdom publications, 2008).} 67. In this situation upacite can have three different meanings, depending upon whether one regards it as dative, singular, masculine for cit (suffixless stem as nomen agentis), or as vocative, singular, feminine for cite (passive particle, attributive to dharmate), or as it is understood here, as vocative, singular, feminine for citi (nomen agentis). 68. {RKp: Any attempt to translate a dhra is complex and difficult, its difficulty perhaps only exceeded by attempting to translate a mantra. There is indeed a reasonable argument to be made for not attempting to translate either, particularly as once they moved into tibetan and chinese, both dhra and mantra were with apparently only a very few exceptions simply rendered phonetically. here Walleser renders svabhva as Eigensein, which correlates with the english own-being, which is not only cacophonous, but unenlightening. What I have come to understand by svabhva is independent existence (cf. Latin sui generis), as opposed to interdependence. the meaning here, then, would seem to be that the Buddha is free of the illusion of independent existence.} 69. {RKp: Walleser renders mahnaya parivre as Beweisfahren. My rendering here is based on the Sanskrit, which means that while great method for mahnaya is fairly straightforward, fully established in for parivre is rather tentative. unfortunately, in the critical edition of the tibetan that Walleser provides, he has simply given the same Sanskrit, apparently indicating that the tibetan for the dhra is a phonetic transcription and not a translation.} 70. {RKp: This is the dhra as given by Walleser on p. 22 of his critical edition of the Sanskrit. Max Walleser, Aparimityur-jna-nma-mahyna-stram Nach einer nepalesischen Sanskrit-handschrift mit der tibetischen und chinesischen Version (heidelberg: carl Winters universittsbuchhandlung, 1916). See also, Silk, a Stra for Long Life, 425.} 71. one koi = ten million. 72. here following the tibetan; however, the chinese translation has with one meaning and many voices which would point back to the Skt. ekamatenneka-savrea. 73. [. . .] missing from the tibetan. 74. the manuscript has dharma-rjik. We are reading it here in accord with the tibetan translation, which gives dharma-skandha. 75. Regarding the five nanataryi karm (matricide, patricide, killing an arhant, harming a buddha, causing a division in the community) see Dharmasagraha (Anecd. ox I.5), pp. 13, 48. {RKp: f. Max Mller and h. Wen-

Payne: Aparimityus

307

zel, eds., The Dharma-samgraha: An Ancient Collection of Buddhist Technical Terms, Anecdota oxoniensia, Aryan series, vol. 1, pt. 5 (oxford: clarendon press, 1885). cf. Tashi Zangmo and Dechen chime, trans., Dharmasagraha: Excellent Collection of Doctrines of crya Ngrjuna (Sarnath, Varanasi: central Institute of higher tibetan Studies, 1993).} 76. {following the dhra} the tibetan version adds the following sentence at this point: Whoever . . . written out, the transgressions that they have accumulated, even though as vast as Meru, will be eradicated. 77. Tibetan: Also, even if they have the opportunity, they will not seize the opportunity. 78. this sentence is missing in the manuscript, and we have inserted it following the tibetan version. the existence of a parallel passage in the chinese assures that it is original. 79. a grave mound for interring relics, or more generally, a monument or cenotaph. 80. [. . .] missing from the tibetan. 81. following the tibetan translation mga is added to the manuscript version. 82. As per the Tibetan amplification (yi dvags). 83. See iksamuccaya p. 174, l. 17: ye tasya nmadheya nipatet kare, cited from the Ghariajya-guru-vaidrya-prabh-rja-stra; see also Kraavyha, ed. calc., p. 25, l. 17. {RKp: Re. first: ntideva, Cikshasamuccaya: A Compendium of Buddhist Teaching, Bibliotheca Buddhica, vol. 1 (repr., s-gravenhage: Mouton, 1957; orig. pub., St. petersburg: Imperial Academy of Sciences, 18971902). re. second, cf. Lokesh chandra, Krada-vyha-stra, or, The Supernal Virtues of Avalokitevara (new Delhi: International Academy of Indian culture and aditya Prakashan, 1999).} 84. Amplified with on the path to awakening. 85. See iksamuccaya p. 176, l. 2: tasya str-bhvo na bhaviyati (cited from the Majur-buddha-ketra-gua-vyhalakra-stra). 86. this sentence is missing from the tibetan translation, and it is easy to see the amendment to the manuscript. 87. a small coin. 88. lment du troisime grand millnaire (de harlez, Voc. bouddh., p. 37, Toung-pao vol. VII, 4; VIII, 2). {RKp: See Rupert Gethin, cosmology, in Encyclopedia of Buddhism, ed. Robert J. Buswell Jr., 2 vols. (new york: Macmillan reference, 2004).} 89. Tibetan: these dharma-paryya.

308

Pacific World

90. following the Tibetan, the reading is something like sakala-sad-dharm pjit bhaviyanti. 91. See Kraa-vyha p. 40, l. 11: akyam may mah-samudrasyaikam (sic!) udaka-vindu gaayitu na tu. . . . Similarly, ibid., 19, l. 15.

You might also like