You are on page 1of 388

'

'y^.^'rX

U^^f/^^:

i"

-'4.

'

te'"'

&

m.

-/:^*.t
**i

'**.>

^*-"-

f^Tt*.

..V

^\
:t*r>-.

-s

.^^"^Wvft*

Syntaxe histrica portuguesa

Syntaxe Histrica

Portuguesa
POR

AUGUSTO EPIPHANIO DA SILVA DIAS

ISC-iqo
"S
.

(H

LISBOA
LIVRARIA CLSSICA EDITORA

17,

M. TEIXEIRA Praa dos Restauradores,


DE A.
1918

17

COMPOSTO E

AO

&.'^ nr. Dr.

^os

Ceiie

c/e

Yasconce//os

em testemunho

de amizade e subida considerao

dedica este trabalho

^ngus/o Qpiphano

c/a

Silpa S)as.

Designaes abreviadas

Aff.

de Albuq.

Comm.= Commentarios de

Affonso de Albuquerque;

cita-se a pagina.

Alma

instruda do Padre Manuel Fernandes: cit. o tomo e a pagina. Aniorini=Francisco Gomes de Amorim. Andrade, A5ce/.= Miguel Leito d'Andrade, Miscellanea : cita-se a

pagina.

Ant. de S=Antonio de S (16201678) pagina.


Archeol,^=Archeologo Portugus:
cit.

cit,

o titulo do sermo e a

o tomo e pagina. o numero do dialogo. \ulegr.=Aulegrafia de Jorge Ferreira de Vasconcellos:

Arraes=Frei Amador Arraes:


e a scena.

cit.

cit.

o acto

Azurara=Gomes Eanes de
Conquista da Guin.
.

Azurara, Chronica da Guin=Chronica da

Balthasar Estaco, Sonetos ed. de 1604 cit. o folio. Mrio Barreto: Novos Estudos da Lingoa PortuBarreto, Novos Es/.
. :

guesa cita-so a pagina. Barros=Joo de Barros:


sia

Iiopica=R. Pnefma: cit. a ed. do Visconde de Azevedo; Dialogo da Viciosa Vergonha.

Bern.=Diogo Bernardes, O Lima: cit. o folio da edio de 1596; s vezes o numero da cloga. Bern. Ribelro=Bornardim Ribeiro, Menina e Moa: cit. a parto e o capitula,ou ento o folio da edio de 1557. As eglogas so
citadas pela edio de 1557.
Blut.,

yoc.=Kaphael Blutoau, Vocahtdario Portugus,

etc.

Brchy\.=Brachyologia de Prncipes de Fr. Jacintho de Deus.

VIII

SYNTAXK HIBTOUICA roKTUGUKSA

CamilloCainillo Castollo IJraiico: rcrfilPerfil do Marquez de Pomba!; JiohcmiaIiuhcnnu do lispirito. Caminha-!*, do Andrndo Caminlia, Poesias
Dr. Priebscli, llallc
a pagina.
a. S.: cit.

inditas

publicadas pelo
cit.

a pagina.
l'"r.

Cartas Esplrit.=Ca/7as EnjiirHuais de

Antnio das Cliagas:

Cast.-Antnio Feliciano de Castilho: Chavc=:A Chave do Euiyma: cit. a pagina da Historia do Portugal

ed.

da Empresa da

FaM.=Os Faslos do Ouiono=0 OtUono:

Ovidio:
cit.

cit.

o tomo e a pagina;

a edio da lmprosa da Historia de

Portugal, o tomo e a pagina; Quadros RisLOs Quadros Histricos, da ed. da mpresa otc.: cit. o tomo o a pagina; Misanth.=^0 Misanlhrojw. Castanh. - Castanheda, Hist. du dc^cobr. c conquista da ndia: cit. da edio rollandiana o tomo e o capitulo, quando no se diga outra cousa. Ceita- -Frei Joo do Ceita, Sermes: cit. o folio. Chiado Antnio Ribeiro Chiado: Pral. Pratica doilo fiyuras: cit. o folio da 1. edio; Rcgal,=Aulo das licgateiras, contido no volume em (jue vem a Pratica das oito figuras: cit. o folio da 1." edio. cit. da edip de EpiphaChr. F. Ciiristovo Falco, Obras do nio Dias o numero da decima do Crisfal. Corr. de Abusos= Corrcrfo de Abusos do Fr. Manoel de Azevedo. Corte lmp.=-Corlc Imperial (obra anonyma): cit. a pagina. Corte ReaI=-.Jeronymo Corto Real: .\auf.=z Naufrgio de Seplveda: cit. a pagina tia ed. rollan-

diana.

Costa e SiIva=Jos Maria da Costa o Silva, Os Argonautas de Apolonio de Khodos: cit. a pagina. Crystaes d'Alma de Cerardo do Kscobar. Diego Aff. Diogo Affonso, Historia da vida e martyrio do glorioso
:

S.'"

Thomas,

1554:

cit.

a pagina.
riais an-

Doe. das Chance!. Reais--Docun)cntos das chancelarias teriores a 1531 publicados por Pedro de Azevedo. Ea de Queiroz, Crime=0 Crime do Padre Amaro.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

IX

En. Pori.=Eneida Forlugueza de Joo Franco Barreto. Esmeraldo='sfera/o de silu orbis de Duarte Pacheco Pereira: cit. a pagina da ed. de Epiphanio Dias. Esp[eIho] de casados do Dr. Joo de Barros: cit. o folio da 1.^ edio (quando no se diz outra cousa). Eufros. ='/>"osmn de Jorge Ferreira de Vasconcellos: cit. o acto e a scena. F. OIiveira=Ferno de Oliveira, Gramtica portuguesa ; cit o capitulo

da edio de Tito de Noronha. Fabul(ario)=0 Livro de Esopo, publicado pelo Dr. Leite de Vasconcellos: cit. o numero da fbula. Ferno Lopes: D. Joo I=Chronica de D. Joo I: cit. a pagina da ed. do Arquivo Histrico Portugus.
Ferreira=:Antonio Ferreira. P.e Antnio Pereira de Figueiredo, Figueiredo

traduco

da

Biblia.

Fonseca (Joo da): Silva Moral e Histrica: cit. a pagina. Fr. Anton. de Sousa, Man. de Epicteto=Frei Antnio de Sousa, Manual de Epideto, edio de 1785: cita-se o capitulo. Fragmentos (Dois) de uma vida de S. Nicolau, do sculo xiv: publicados por Pedro Augusto d'Azevedo. Freire^Jacintho Freire de Andrade, Vida de D. Joo de Castro: cit. a pagina da edio rollandiana. G. Barros=Henrique da Gama Barros, Historia da administrao publica em Portugal nos sculos xii a xv: cit. o tomo e pagina. G. de Orta=Garcia de Orta, Colloquios: cit. o numero do coUoquio. Garrett Visconde de Almeida Garrett: Cam. ^Cames : cit. o canto e a pagina da 4.^ edio; Viagens^Viagens na minha terra: cita-se a pagina;
Alfageme^=Alfageme de Santarm: cita-se a pagina.
Gir., Alveit. =^lestve Giraldo, Livro d'Alveitaria: cit. a
vista Lusitana,

pagina da Re-

tomo

12.

Godinho^P. Manoel Godinho, Relao do Novo Caminho edio de


1665: cita-se a pagina.

Goes=Damio de Ges:
Cat.

M.=Cato Maior:
episdios

cit.

a pagina da ed. rollandiana;


cit.

D. Manoel=Chronica de D. Manoel:

tomo

e a pagina.

Grl=Dois

da Demanda do Saoto Graal publicados na Re6..

vista Lusitana,

tomo

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

H. P.^IIeitor
edio.

i'into,

halgos:

rit.

da primeira

Herc.=Alexandro

Ileroi; ''><>

eit. a pagina; Cas. Civ.=EstHdos ^ Eur.=Eurico, o Prosuyioro: cu. a jtagina; Lend.= Lendas c narrativas: cit. o tomo e a pagina; Monge=0 Monge de Cislcr: cit. o tomo e a pairina
/
;

Op.=0pusculos :

cit.

tomo

e a parina

Poes.'~roc.<i(iy: cit. a pr.uina

Hyssope: de Aniouio Diniz da C./.


pagina.
J. .'Woreira,
I':sl.

.,

.....>.

<

^..ao

do 1804:

cit.

Estudos da lngua portugiat^u

<it.

a parte e a pagina.

Jorge Ferreira de Vasconcellos: Eufrosina, od. de 1786. Jos Agost.=Jos Agostinho de Macedo. L. de Vasconc.=Dr. Leite de Vasconcellos: Tj:I. ur<lt.-Ti.rlii.^ <iflh;r ',cit. a pagina; Pocs. amor,^^ Poc-sia amorosa do povo porlngn':z:
:

cit.

pa-

gina.

Lang==nenry
cit.

It.

Lang, DusLirnri^^trii

ii,s^

h'",iiri-^

Ih,,'.--

m,, ['crhifjn!:

a pagina.
.i,

Leal Conselh,=^4). Duarte, Leal Consdluiro: francesa.

a i)airina

da cdioo

Lenda de BarIao=7Vx/;
Cr.

',//;;

(i^t

Lnfl-i

'//<

.-mtos Barlao

pov

de Vasconcellos Abreu: cit. a pagina. Lendas da ndia, de Gaspar Correia. Luto de Joseph de Arimatia, publicado na Livro de J. Ar. Lusitana, tomo 11.: cita-se a pagina. Lobo == Francisco Kodrigues Lobo: Carie na ald(ea);

fcvislt

Pastor peregrino.
L5fst,

Komm.

= Philologisehcr

Komttv-

"

grinatio

.!

de E. Lofstedt: cita-se a pagina. \MS.=Lusiadas de Luis de CaniTiis: cit. da edio de Epiphanio Dias o canto e a estancia o s v-zs o vcr.-o. Lf<,si7oiia tran^fonim'!'! do I\'rno Alvares do OrienLust. transf.

=
'

te: cit.

o folio.
patlido cm pcle !757.-

M. Bernardes, Po prtrtido^yianoel Bernardes, Pam


,1.

cita-se a parte e o

paragrapho.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

XI

Magalhes, Hisoria
SJa Cruz:
cit.

= Vero

de Magalhes, Historia da provinda de

o folio.

Mal. Coi\q,

= Malaca

Conquistada de Francisco de S de Meneses.

Man. d'tpicteo = AfaH<ai dEpidefo, traducco de Fr. Ant. de Sousa. Mello = Francisco Manoel de 31ello, Carta de guia de casados. Memorial das Proesas (da Tavola Redonda). Vid. Vasconcellos>. Mendes Pinto = Ferno Mendes Pinto, Peregrinao cita-se o
:

folio.

Mil. de S.to Ant. =^ Cousas notveis


boa, textos antigos

Milagres de Santo Antnio de Lis-

portugueses publicados por Jos Joaquim

Nunes: cita-se o capitulo. Miranda = Francisco de S de Miranda:

cita-se a pagina da edio (das Obras completas) de D. Carolina Michaelis de Vasconcel-

los, quando no se diga outra coisa. Monteiro Mascarenhas, Epanaphoras indicas. Vid. G. de Orta>. Orta Passos Soares de Passos, Poesias: cit. a pagina. Prestes Antonio Prestes, Autqs: cit. a pagina da edio de Tito de Xoronha. provrbio (contido na obra < Adgios, Provrbios., recopiProv. lados por ordem alfabtica por F. [Franois] R. [Rolland] I. [Impressor] L. [Livreiro] E. [em] L. [Lisboa]. Edi. de 18-41. Queirs Ferno de Queirs, Vida do venervel irmo Pedro de Basto. Quita Domingos dos Reis Quita {Obras de): cit. o volume o a pagina da 3.a edio. R. da Silva Rebello da Silva, Mocidade de D. Joo V: cit. o tomo e

= =

a pagina.

Rev. Lus.

= Revista

Lusitana do Dr. Leite de Vasconcellos:

cit.

Dr. Teophilo Braga: cit. a pagina. Roteiro de D. Joo de Castro. Toscano Francisco Soares Toscano, Paralellos: cita-se o capitulo. Tempo d'agora Tempo d' agora, em dilogos, de Martin Affonso de Miranda. Th. Rib.o=Thoms Ribeiro, D. .Jayme: cit. a pagina da 10.^ edio.

tomo e a pagina. Romanceiro Geral colligido pelo

Ulyss.

= r/yssea

de Gabriel Pereira de Castro:

cit.

o canto e a es-

tancia.

V. Bemf.
cit.

= T7r/Hosa

Bemfeitoria do Infante D. Pedro, Porto 1910:

a pagina.

XII

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

Vasconc, Memorial == Jorgo Ferreira de Vasconcellos, Memorial da


Vat,

= Cancioneiro da
mero da

segunda Tavola redonda. Edio de 1567: cit. o folio. Valicana publicado por E. Monaci:
poesia.
cit.

cit.

o nu-

Vieira heP.*^ Antnio Vieira, Sermes: mas vezes o titulo do sermo.


Vis. de
ViiIg.

a parte e a pagina; algu-

Tundalo = riso tomo 3.".

de Tundalo, publicada

na Revisla Lusiiana,

T'"/rc/.

PARTE
Da

ligao das palavras na orao

SECO

Da composio da orao; concordncia do predicado com o sujeito

CAPITULO

Composio da orao

1.

sujeito :

um
ou

substantivo (ou vrios substantivos coordenados).

Pobreza no vileza (Prov.). um equivalente do substantivo, a saber: um pronome: Quem arreda o azo, arreda o pec1) cado (Prov.) um nome numeral: Trs numero primo. 2)
3)

um

adjectivo (ou participio) substantivado: Pelos


os bons (Prov.).

fnos

perdem

Tambm
e

os

ameaados

co-

mem po (Prov.). um infinitivo: 4)


(Prov.).
5)

Tarde dar

negar esto a par

uma
:

palavra invarivel tomada

em

accepo subse lhe cr,

stantiva

O seu si. sempre fermoso Quando se ouve e Mas mais que o no danoso Quando o no
\ |

nele se v.
346).

(Caminha,

SVNTAXB HI8T0KICA FOKTUGUKSA

6)

uma uma

palavra tomada materialmente:

mas

utna

conjunco.

orao: 6 pouco crivei que as tradies dos godos admiitissem a pena de morte (Herc, Op. v, 283). 2. a) O predicado :
7)
1)

um
ou

verbo de sentido definido: A licena mata a


i,

liberdade (Herc. Op.

45).

verbo de sentido indefinido e um nomo 2) predicativo: A mocidade amiga de novidades (Herc. Op. II, 255). O sono he morte em vida (Vieira i, 1116).

um

Obs. Sobre os verbos que siio determinados por outro verbo no infinitivo (v. g. poder fazer uma coisa)

vid. 284.

b)
1)

Tem nome

predicativo:

o verbo ser e os verbos: parecer, (arch.) seme-

lhar, estar, (arch.) jazer^

andar,

ficar, sair,

continuar, pe>itutela publiea

severar, (arch.) tornar

tornar-se].

absolutismo

nada mais

do que a

na sua manifestao extrema. (Herc, Op. IV 116). Aquelle espantoso dom Vasco da Oama conde Almirante nam fez elle cousas, em cuja comparaam as grandezas antiTer inimigos P., / 458). gnero de desgraa; mas no os ter, he indicio certo de outra muito maior. (Vieira, Serm. da 1." s. f.** da Q.'*) s doutrinas positivas [das cscholas socialistas] parecem-me longos rosrios de despropsitos (Herc, Op. II 139). e de pran semelha mays morta ca vyva (J. Soares Coelho, Vat. 1017). A emphyleuse est radicada nas tradies e nos hbitos do nosso paiz (Herc, Op. IV 248). diz Sneca em a quarta tragedia que tall casamento he muylo penoso, en que a prpria molher jaz avorrecida (Virl. B. 227). o cavalleiro negro no tardara a appa-

guas parecem pouquidades ? (H.

parece

hum

8YNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

mais accesa andava a briga (Herc, Eur. 118). no qual todos os que punham fitos os olhos, ficavam pedras (H. P., /, 276). Sahio vencedor Miguel,
recer onde

o escudo

...

ficou vencido Lcifer (Vieira, Serm.

comeo

um

erro leve

Duas

vezes foi este

de S.^'* Cath.^). No Adiante sai pesado ("Mfranda, 387) mesmo ouro ao fogo, da primeira coh\

servou-se, e sahio idolo,

cinza (Ant. de S,

da segunda consumio-se, e fic^u Sermo de Cinza, 23). Estes remdios


\

sahiro inefficazes (Vieira, Serm. de S.^ Ant.). o cavallo emgrossa mais e torna mais manso (Gir., Alveit., 15) (e em
vrios outros logares). a madre [de ChristoJ ficou e perseverou sempre virgem (Corte Imp., 168).

Obs.

Resultar

com

n.

predicativo, v. g.:

esforo re-

sultou intil,

no

6 portugus.

que tem n. predo compl. directo (v. 29): os casamentos feitos sem as solemnidades da igreja eram reputados vlidos
2)

a passiva dos verbos transitivos

dicativo

(Herc. Cas.

civ. 21).

Ohs. 1

n.

predicativo junta-se aos infinitos e aos

participios de todos estes verbos, ainda

quando no

tem

sujeito prprio:

Como

bom

ser feliz! (Herc, Eur., 294).

vs os

meus

olhos feytos fontes (Bern., Ed., VI, 19).


Obs

n.

predicativo pode ser substitudo por

expresses qualificativas equivalentes (51): Mas os que expiraram no ficaro sem vingana (Herc., Eur., 224). Obs. 3 Em certos casos os verbos enumerados em 1) empregam-se como verbos de significao definida, conseguintcmente sem n. predicativo.

Madv.

209.

8VNTAXK lUSTOKlCA

rOUTL'<iUK.SA

As oraes impcssoaes em sentido esa) formam-sc: Com os verbos que no sentido prprio designam 1) phenomenos meteorolgicos ou phcnomcnos devidos a factos astronmicos: chovei; gear, nevar, orvalhar, etc, Raraalvorecer, amanhecer, escurecer, anoitecer, etc, mente cliove naquoUa ilha [de Ormuz]; somente do noite orvalha (Godinho, Relao 67).

3.

tricto

(')

Madv.

55

U;G.

I']stes

em

sentido

verbos tambm se empregam pessoalmente ti'anslato: Chovido tormenles nos warlyres

(Coita,

194).

um emprego de chover com o sujeito agoa (no sentido de chuva): Por cima da verde folha (Chr. Chovia agoa meuda F. 53). Na boca das mulheres o segredo he como a agua,

corrente
\

que chove nos telhados; passa de telha em telha ateque


finalmente cahindo no cho, por toda a parte se derranta (Blut. \oc. em segredo).
<

Em
2)

latim: saxa plnunt (Estacio,

Tlieb. 8, 417).

Com

fazer

acompanhado de um compl.

directo,

significando assim:

phenomenos atmosphericos ou phenomenos dea) vidos a factos astronmicos: fazer calor, frio, troves,

.-Muii.ui i.i.u .iii..-:!! ^iii ii,ii>cy.-uao3 as ora3cs cuju iinciu-.ulo so roora3o que faz as vezos do sujeito (v. g. Imjjorlaqne isto se faa dcpresna}, por isso quo uma ojaSo n3o propriamcato uma pessoa Jtrammatical. Apesar do quo
(')

j.iii

fero a

uma

Iguem tom diclo cm contrario, continm caracterstica do que verbo unipessoal.

a julgar a cxprosstto

verbo impessoal mais

SYNTAXB lUSTOlUCA POUTUGUESA

vento, etc; soL


I, 46).

luar, etc;

como

fizesse escuro (Castanh.

Nnnquant
(S.

fecil tale frigtts:


3,

Nunquam

fecit

tales cestas

Agost. Scrm. 25,

ed.

de Veneza de

1772).

b) que decorrido tanto tempo depois que cousa aconteceu ou desde que ella acontece: fciz meses que clle morreu, que no o vejo. Faz annos. c/tie. (Cast. Fast. 2, 147).
.

uma
seis

3)

com

fazer mister:

F.
J.
4)

e assentai-vos

pra

alli.

ficando

No faz mester, de p sou. (Prestes, 140}. com haver acompanhado de compl. directo, signiassim, no seu conjuncto, a existncia de uma pes-

soa ou cousa:

no ha nesta vida contentamento, que perm,anea Sem paixes violentas e exclusivas, no ha as energias que assombram (Herc, Op. T, 6j.
(H. P. //, 464).
lista construcuo ascende ao latim da decadncia: Habcbat autem de co loco ad montem Dei fm-sitan quattuor

millia (Peregrinatio Aeiherio,

1,

2; v. o Lfst.

Kamm,

pg,

42

sg.).

Obs.

Xo

port. arcli. mcdio, juntava-sc frequenteport.

mente ao verbo haver o adverbio i ou ai. (No derno s se faz por affectao de archaismo):

mo-

h ha fam acabado, que todo perfeitamente difaa? (Leal Conselh., 386), na casa, onde ha hi purgas e cousas de botica (H. P. /, 155j. Conta Solino que ha hi Juia fonte no Epiro, onde se metem hua tocha apagada, saij accesa (H. P. /, 447.

quem

ga

Com acontecer, succeder e synonymos, acompa5) nhados de uma expresso adverbial:

8YNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

Mas no
No

lhe succedeo

como cuidava
Til, 9).

(Lus.

T,

44, 8).

succedeu assim (Herc. Op.


iVoJi

farfiDii esl pi siciU

CogUahal (Vulg. Mach.,

i 6,

8).

6)

expresses de modo: ao revcz (contra factum est) (Ceita, 160). De modo que passeando de vossa casa a fazer orao nesta
a)

Com Com

ser

em

certas ligaes:

E foi
fins

Igreja, he

como

se fosseis a Compostella (Vieira, //, 229).

Nos

do Sectdo

XV no

era,

porm, assim (Herc., Op.

Ill, 171).

Km
b)

latim:

ita est, sic esl.

Quando

com designaes de tempo e lugar: foi ao despedir-se da moa (Ceita,

112).

Era
Eur.,

por uma destas noites vagarosas do inverno (Herc, Era ao anoitecer de um dia de novembro (Herc, 24).
133).
Cf.: Cttm

Eur.,

ad

solis

occasum

cssel.

(Anel. Bclli Afric. 70, ).

com n. predicativo que signifique tempo: Era a hora em que o homem est recolhido nas suas mesquinhas moradas (Herc, Enr., 25j.
c)

'

na combinao que. estar nas locues est bem, bem est: Est muito bem assi (Prestes, 323).
d)
7)

com

Em
8)

latim: bcne

est.

ir acompaniiado: de um adverbio, exprimindo-se como correm as cousas a algum:

com

a)

SYNTAXE nrSTOIlICA i>OKTIIGUES\

Cada um
el

diz

da
74)

feira

como

lhe

rey de Cochim lhe


/,

mandou perguntar como

vae nella (Prov.). lhe ya e cms

seus (Castanh.,

como vos vay com vosso amo?

(Chiado, Prat, 87).


Substitue o latim
qiiin aliquid facete el esse: Ntimquam iam male est Sculis commode dicant. (Cie. Vers., 2, 4, 43).

b)

tempo vae
teceu
:

das preposies em, para, exprimindo-se quanto fazer que uma cousa acontece ou acon-

vay em dous annos que partimos delias (Vasconc, Meinorial, 75) vay em quatro meses no mais [=n mais]
(Chiado, Regai., 98
v.j.

acompanhado da prep. por ou a, expri9) mindo o tempo em que uma cousa acontece (E sintaxe pouco vulgar): E, quando veo aos sete dias (Livro de Jos d'Arim., quando veyo tarde ordenou-se hfm formosa pro233). cisso (Sousa, V. do Are, I, 204). N'esse mesmo dia, qtmndo veio pela tarde, (Cast., Q. Hist., 2, 107).
vir
10)

Com

Com

passar
e

cie;

Era principio de Agosto


de hum anno Are, I, 267j.
11)

deste

anno de 663

meyo que

o Concilio durava, (Sousa, V.

passava do

Com

a loc. de estilo litterario feito e de, signi-

cousa est perdida: para sempre, dos alterosos fados nascentes d'esta Monarchia, se dos Ceos lhe no assistira umu Providencia, e na terra um D. Egas (Cast., Q. Hist.,
Feito era talvez
I,

ficando-se que

uma

104).

loc.

Si prorogatur,

que traduz o latim: Adum est de aliqua adum est (Cie, ad AU., 5, 15, 1).

re:

SYNTAXE IIISTOUICA POKTUOUESA

12)

Com
(v.

a conjug. reflexa

empregada como passiva:

sobe-se
13)

136, b). Com tocar e tanger: J tocou a recolher: tancheirar e synon.


(Prestes, 30).

ger a capitulo.
14)

Com Com

no cheira aqui bem


15)

doer,
lhe

lhe

de? Onde

comer (fallando do prurido): come?


non
libi,

Onde

Mihi
Men.,

dolehil,

siquid ego slulte foccro (Plaut,,

3, 84).

pesar (a algum de algo): Pesa-me a mi muito d' isso (Prestes,


16)

Com

139J.
rei.

Substituiu o latim: pfPtiUd aliqttem alicujus

Com lembrar (a algum de v. g.: ter ouvido isto) 17) (Construco da ling. familiar). Sem te lembrar ao menos do teu gdo (Quita, /, 8).
Tambm em
lemporis (Cie,

latim se diz: mihi inmruleni vcnire


7,
J).

illiiis

ad fam.,

18)

Com

dar-se na loc. no se

me d
j

Mas
so
i

o pior de tudo he que a ventura


\

3'o

aspemos

os fez e to austeros

Que a muitos

lhe

To rtidos e de engenho to remisd pouco ou nada d' isso (Lus., F.

98). d-se-lhes [aos filhos] de vs

em fechmxln

7).

os olhos?

(Man. Bernardes, Po partido,


19)

II,

(a algum de algo): Praz-mh a mi, senhor, de morrer (D. Dinis, Vat., 80). sey que vos praz de meu ben (Martim de Caldas, Vat., qudo souberon como Hercolles era viindo em Es800).

No

port. arch.

com

prazer, desprazer

SYNTAXE HISTRICA POHTUGUESA

panha, prougiie-lhes ende muyio (Esloria Geral., apud. L. de Vasconc. Text. Arck., 46). E o rroussinol vq matar o gaviam, e prouve-lhe tVello muyio, (FabuL, fab., 31). despraz-me de tanta vida (Diogo Fogaa, Canc. Ger., 7, 483, 26).
Obs. No foi includo o verbo archaico caler, empregado V. g. por D. Diiiis (nom m'en cal; Vat, 80) porque, segundo o melhor parecer, um provenalismo.

4.

infinitivo

e o participio

em ndo de um

nam

verbo impessoal, combinados com um verbo pessoal, toreste impessoal, v. g, pode haver casos; vae havendo
:

descuidos

Em estes montes deve aver pedras e seixos (Gir., Alveit.,


7).

pode aver descuidos (Sousa,

T^.

do Are,

I,

293).

Que-

ria anoitecer (Cast., Fast.,

II, 4j.

Observao aos 3.^ e 4". Na conversao descurada no se extranha dar aos verbos impessoaes por sujeito grammatical o pronome elle ou os pronomes:
isto, isso,

aqiiiUo:

E
(H. P.

porque
7,

isto

406)

Isto
elle

No que

para o lugar so dez Jioras j (Prestes, 125j. ha marotos muito grandes na tropa!
he noite rccolhamo-nos

(Camillo, Corja, 24.)

5. Os verbos na 3."^ pess. do plural, podem empregar-se sem sujeito, significando-se d'este modo que, con-

quanto a aco se conceba referida a uma pessoa ou pessoas determinadas, todavia no podemos, ou no quere-

mos nome-las:
Moo, d porta batem, v
tes, 299).
T5
\

d^essa janella

quem

(Pres-

ampliao d'uma praxe que, mais


latim (Madv. 211, obs.
2).

restricta, exis-

tia

em

10

YNTAXB HISTRICA rOKTUQtfKSA

6.

A lingoagem

i)opular,

e s

vezes

litteratura arch.

media empregam

diz que

com o

prpria sentido

de dizem que, diz-se que: Diz que as Parcas senhoras so das vidas (Caminha, 136). Diz que muitas lguas ao lartjo de Ceylo j percebe na fragrncia das viraes tpidas o gajeiro. as selvas de cavelleiras da ilha (Cast., Chave, 39). Diz que ha na, nossa gente, no exercito do nosso rei, uns senhores. mas so muitos que se chama a Ala dos Namorados e outros da Madresilva (Garrett, Alfageme, 87).
. . .

ctc,

No latim da decadncia occorre tambm dicil, dical, em vez de didlur, etc.; v. Lfst. A'omm. pg. 319 esg.
C.

cero, pg. 139, escrevo:

d ice:

Giambelli no commentario ao de fiuibus de C qui in Firenzo usa il popolo: invece di si dice, dicono, etc.
:

'

servia

7.

Para designar
port. arch.

um

sujeito

pessoal

indefinido,

homem, correspondente ao que a grammatica francesa costuma chano

mdio o

suljstantivo

mar o

pron. indefinido ov:

pode homem hyr de Santarm a Beia [Beja] en quatro dias (Estoria Geral., ap. L. de Vasconc, Text. Arch., Mas o alto Dios, que pra longe guarda O castigo 49). Ou, pra que se emende, s ved'aquelle que o merece, Ou por segredos que homem no conhece (Lus., zes tarda quanto homem vive v mais (Prestes, 32). III, 69). No port. moderno tal emprego devido a reminis|
\
\

cncias litterarias.
Obs. Deve notar-so que oata construco s se emprega em phrases do sentido geral; niio parece ter-se jamais dicto 'homem bate porta* omquanto em francos se diz: *on frappe la porte.
:

SYNTAXE HISTRICA POKTDGUESA

'

11

CAPITULO

II

Concordncia do predicado com o sujeito

A.

Concordncia do verbo

Quando o sujeito simples, o verbo do predicado vae para o numero e pessoa a que pertence o su
8.

jeito:

A memoria de Joo odiosa (Herc, Op. III, 166). Nesta hora no fora eu; foras tu quem deveria perecer (Herc, Eur., 201 j. Todas as classes sodaes, cujos interesses, mais ou menos legitimos, so feridos por qualquer opinio, acham sempre essa opinio perniciosa e dissolvente (Herc, Op. IV, 228).

da
9.

a)

Havendo mais de

ura sujeito, se

um

d'elles

o verbo vae para a l.*^ pess. do plural, posposto aos sujeitos; pode concordar com o primeiro, quando vae antes d'elles: n eu n? vs devemos de temer (Diego AT., 92) Eu, e o Francs fomos mais devagar (Godinho, 81) Padecemos vs y eu (G. de Ks., Canc. Ger., III, 75, 11) estvamos
.^

pess.,

quando

vs

eu

ambos presos (Bern.


elle

Ribeiro, Men., 7)

mo tempo fomos ambos


285, V.).

salvo

num meseu perdido (H. P. /,

nhum

Se um dos sujeitos da 2.'^ pess. e no ha neda l."*, o verbo vae para a 2.'' pess. do plural, quando posposto aos sujeitos; pode concordar com o primeiro, quando vae antes d'enes:
b)
\

Ella vil e tu vil, sanctos sublimes Sereis ante meu Pae, (Herc, Pes., 133). Se so embusteiros os que nos guio para a vida eteitia, que sers tu, e os teus, que

12

SYNTAXB HISTOUICA 1'0HTUGUE8A

meteis

a pique as almas no inferno? (Man. Hernardes.


sul (lo pas
'i."

Flor., IJ, 77, ap. Barreto, 189).

No

familiar a

pessoal do plural

no se costuma empregar na pratica mas a 3.'*, por isso que


pela palavra vocs
3." pess.,

substitumos o
c)

pronome vs

(v.

187).

Se os sujeitos so todos da
S.**

o verbo vae

para a

pessoa

Se so todos do plural, o verbo vae para o plural. 1) Os brandes j gastos e os candieiros mmiios derramavam nma claridade suave pelo aposento. (Herc, Eur.,
195).

Se todos so do singular, e esto antes do verbo, 2) o verbo vae geralmente (sobretudo no port. moderno) para o plural; se esto depois do verbo, cmprega-so tanto o singular como o plural: A ira c a soberba estrago as viiludes {H. P. 7, 198 e v.). A ignorncia e rudeza no excluem a faculdade du imaginao (Herc, Op. IV. 137j. Uma e ordra- cousa duraram apenas rpidos instantes (Herc, Eur., 218). Ningum sabia dizer quando, de que modo ou para onde tinham um e outro partido (Herc, Monge, 2. 275). Tanto o bispo conu) o parodio podem encarregar outro sacerdote de intervir na celebrao do mulrimonio (Herc Cas. Civ., O urso fcrocif:simo, o javali indomvel, a leve cora 167).
abasteciam a grosseira mesa desse.s godos, a cpiem a desgraa e a vida dura das solides fizera mais feros, mais indomveis e mais ligeiros do que elles (Herc, Eur., 166). Isto nos contaram assi aquelle peregrino como a dona honrrada (Diego AT.). frasbordam-lhe o tarro o a eira E que me importam a mim esse (('ast., Outono, II, 69). adio impotente, essa lingoagcm vergonhosa ? (Herc, Op.
III, 68).

bello esse

mundo

entre cujos lbios descorados

de phantasmas areos por no transpiram nem petju-

SYNTAXE lUSTORlCA TORTUGUESA

13

rio

nem dobrei (Herc, Em.,

39).

necessrio esforo e

vigilncia (Herc, Eiu\, 70).

EUe

throno que lhe deii a iraio e se so de nmeros differentes, o verbo vae, em 3) regra, para o plural. Quando, porm, os sujeitos esto

folga e ri assentado no o j)erjurio (Herc, Eur., 68).

depois do verbo, emprega-se perfeitamente o singular,


caso o primeiro sujeito seja do singular:

Os dios civis, as ambies, a ousadia dos bandos e a corrupo dos costumes haviam feito incriveis progressos. (Herc, Eur., 21). Nas solides do Calpe tinha reboado a desastrada morte de Wiliza, a enihronisao violenta de Ruderico e as conspiraes que ameaavam rebentar por toda a parle e que a milito custo o novo monarcha. ia affogando em sangiie (Herc, Eur., 21).
Madv. 212 o
213.

a)

10.

Particularidades da Concordncia do verbo.

rios

O emprego do verbo no singular, depois de vnomes de coisas (todos ou o ultimo d'elles no singular) como sujeitos, tem lugar: quando se pretende representar os sujeitos como 1) formando um todo uno (v. g. fallando de circumstancias que operam de concerto para produzir um effeito): A vozearia e estrpito que fazia aquella mtdido desordenada assustou (Herc, Lendas. J, 105). Em tal sorriso O passado e o fiduro estava impresso (Herc, Pes.,
. .
\

211).
2)

quando

se quer fazer sobresair o ultimo sujeito:

Nem um pendo
3)

mourisco,

nem um albornoz branco


II, 81).

alveja ao longe (Herc, Lendas.

quando ha hendiadys:
tu, gerao d'aqnelle insano
|

Mas

Cujo peccado

14

SYNTAXK HISTOUICA PORTUGUESA

desobedincia
b)

No somente do
. .

reino soberano
(Liis.

Te ps

neste desterro e triste ausncia-

IV, 98).

Ciuando antecedem o verbo vrios sujeitos (todos ou o ultimo d'elles do singular) ligados por ou ou nem, o numero para que vae o verbo, deponde de razes subjectivas, vendo que vae para o plural, se quem falia pretende fazer sobresair a ideia da pluralidade dos sujeitos, a que se refere ou pode referir o predicado; para o singular se tem em vista dar realce referencia do predicado a cada sujeito em separado: Qual Austro fero ou Boreas na espessura De silvestre arvoredo abastecida Rompendo os ramos vo da mata escura Com mpeto e braveza de^sniedida... {Lus. /, O negocio em que vos vay a vida, ou a fazenda, ou 35). a honra Nem a fortuna nem a vul(Vieira, //, 84). garidade se atrevem, contra o cuidado {Brachyl. 77) E com tudo, nem David, nem Job iivero confiana para (Vieira, /, 92) Com tudo nem elle, nem sua mulher ficharo contentes (Vieira, 7, 218-9). Nem crocodilo nem spide se vio mais naquelta comarca [Mon. Lus. 7, 97. col. 3, ap. BI.) Mas nem a lisonja, nem a razo, nem o exemplo, nem a esperana bastava, a lhe moderar as nsias, nem as vozes (Vieira, I, 324). A 7iullidade ou a validade do contracto que o sacramento sanctificava eram assumpto de direito civil (Herc, Cas. Civ., 128). Quando, como sujeitos, se coordenara o pron. vs, e outro nome do plural da 3.^ pess., o verbo indo depois pe-se normalmente na S.'' pess. do plural: pecados ... de que nem vs, nem outros fazem escrpulo (Vieira, /, 503).
|
\

Obs.
ciio,

E' obvio quo servindo ou do exprimir correo verbo ha-de concordar com o segundo sujeito:

SYNTAXK HISTRICA POKT0GUE8A

15

Eurico ou, antes, a sua sombra, fugiu do lado de Thcodemiro (Herc, Eur., 60). Quando se exprime reciprocidade, o verbo vae c) sempre para o plural: olhos, onde luciavam amor profundo e clera violenta (Herc, Eur., 201). d) Quando o n. predicativo do plural, o verbo vae para o plural: So cousas to differentes e e^tconiradas amizade e adulao, que nunca se amatisarajn, nem fezeram parcaria (H. P.
11,

316).

Madv. 212 e

213.

B.

Concordncia do adjectivo ou participio do predicado

11. a)
participio
sujeito:
.4

Quando o sujeito simples, o adjectivo ou do predicado vae para o gnero e numero do

pretenso infabilidade sempre ridicula no in/, 5).

dividuo (Herc, Op.


b)

Quando o

participio

sujeito composto, o adjectivo ou do predicado vae para o mesmo numero em

que

est o verbo, e
1)

adjectivo

so todos do mesmo gnero, o toma o gnero dos sujeitos: Esta (noite) e as que se lhe seguiram foram semelhantes antecedente, povoadas de vises e terrores (Herc,
se os sujeitos

ou

participio

Monge,

I,

56).

Obs.

De

igual

modo,

v. g.;

num mesmo
I,

tempo fomos

ambos

elle

salvo e eu perdido (H. P.

285).

16

SYNTAXK ;nSTORICA P0UTD0UE8A

2)

se so de gneros diversos, o adjectivo

ou par-

ticipio
1') no caso do se empregar o singular, vae para o gnero do sujeito mais prximo: E' necessrio esforo e

vigilncia; necessria vigilncia e esforo.


1")
2')

no caso de

se

empregar o

plural,

tratando-se de seres animados, vae para o masesposo, e

culino:

O
2")

a esposa estavam juntos


e inanimados,

(Vieira, 1, 286).

tratando-se de seres inanimados ou simultanease os sujeitos esto antes, vae para o masculino:

mente de seres animados


3)

ioda esta energia, iodo

este record-ar-se
.

da

rica he-

(Herc., Eur., 84). rana dir-se-hia que eram suscitados a alma, e o corpo de Jhezu Christo foram ajuntados em huu e hunydos suslanialmente (Corte imp., 21). os casaes e as aldes, os burgos e as cidades sero ceifados
. .

(Cast., Q.
.

HiM.,

4, 115).

3")

se esto depois, vae

4') no port. arch. mdio, mais frequentemente para o gnero do sujeito mais prximo: Antes de estarem exploradas as mais terras e mares do sul (Queirs, 11, 375, ap. Blut.). serem isentas de pagar tributo as pessoas, e bens ecclesiasticos (Vieira, S. de
6'.'''

Ant.").
4")

no

port.

moderno, mais frequentemente para o

masculino
So-lhe negros noite, e dia (Herc, Pes., 206).
Madv.
214.

12.

Quando

n.

tem formas

differentes,

predicativo substantivo que segundo os gneros, emprega se

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

17

a forma correspondente aos gnero dos sujeitos (v. g.: A Historia mestra da vida), a no ser que o sentido que se queira exprimir, requeira o emprego do outro gnero.
Madv. 211

b, ohs. 2.

C.

Particularidades da concordncia do predicado

13 a) Quando um sujeito composto resumido ou generalizado pelos pronomes ningum ou nada, tudo, o predicado concorda com estes pronomes: Ao p da seJustia, gloria, amor, saudade, tudo pultura, soyri perdido De harpa elia esquecida em brenha ou selva (Herc, Pes., 54). b) Quando um sujeito composto seguido de cada um ou cada qual, como appostos, o predicado, indo aps estes pronomes, concorda com elles: Pae e filho cada um seguia por seu caminho.
|
\

c)

Quando

vrios sujeitos (da 3. pess.) representam

uma

s pess. ou cousa (da qual hajam, ppr assim dizer,

de considera r-se appostos), o predicado concorda com o mais prximo:


Este empregado modesto, este

homem socialmente obscU'

ro [Munoz y RomeroJ todavia um dos maiores eruditos da Hespanha (Herc, Op. III, 238).
d)

Qunndo

um

sujeito

composto se

liga

um

pre-

dicado tal, que no pode referir-se seno aos sujeitos no seu conjunoto, vae o predicado necessariamente para o
plural:

Nos prprios tempos brbaros dever e direito so inseparveis; porque as duas ideias so forosamente correlativas (Herc, Op. III, 306-7).

18

6YNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

e)

Quando o predicado
sujeitos

se intercala entre os sujei-

tos, s se attende, na concordncia

do predicado, ao
ensinar
\

su-

jeito

ou

que esto
\

antes:
lhe
e e

um hymno pio (Herc, Pes., 134).


cellas (Id., ibd., 164).

A
O

solido

noite

vento gelado

S reine

as pro-

14 a)

mento
o

(v. g.

Quando o sujeito uma expresso de trataSua Santidade), o predicado concorda com

nome

prprio da pessoa que recebe o tratamento:

Sua Santidade no fora servido de livrar de tamanha carga a quem era io pouco pra ella (Sousa, V. do Are.
I,

327).

b) De igual modo, quando o sujeito o pron. vs, empregado como expresso de tratamento, para designar uma s pess., o n. predicativo e o participio do predicado (como tambm o apposto) vo para o singular: Vs mesSois injusto comigo (Herc, Monge II, 34). mo haveis de alisar essa fronte sempre enrugada e sombria (Herc, Monge II, 235).

observar alguns gramempregado em vez de eu (v. g.: antes sejamos breve que prolixo); tal regra, que no se funda na tradio da grammatica latina, com razo, no seguida da maior parte dos escritores: E ns deste dito nom somos comtemte (Fern. Lopes, D. Joo I, 3). Entre o desejo de alimentar a curiosidade do leitor e o receio de faltar exaco histrica, hesitvamos perplexos (Herc, Monge, 2, 354). 15. Nas expresses abreviadas constitudas por um adverbio negativo (v. g. no, nunca) e seno ou mais (do) que, o predicado concorda, por attraco, normalmente com as palavras ligadas por seno ou mais (do) que
c)

A mesma

regra

mandam

ticos,

quando o

sujeito o pron. ns,

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

19

No
ros, II,

entro nelle (porto) seno barcos pequenos (BarNeste estado de tanto aperto, em que se 3, 8).

no ouvio mais que clamores ao ceo, chegou Moyfs ao Egypto (Vieira, XI, 523). Ao redor de toda a cidade se no vem mais que sepulturas de Turcos (Godinho, 161). 16. As expresses mais de, menos de, passante de, cousa de, obra de, cerca de, antepostas a nomes de numero, so tidas na conta de advrbios, e porisso, quando pertencem para um sujeito, com este que o predicado
concorda

Mais de

sete sculos

so passados depois que

Christo, vieste visitar

terra (Herc, Eur., 34).

oh Logo ao
tu,

sbado viero obra de duzentos negros (Castanh., 1, 3). ao outro dia viero obra de quinze onde estava a nossa
frota (Castanh.,
I, 2).

Em
et

latim ad emprega-se

tambm adverbialmente,
no caso: ad duo milia

antes de numeraes,

sem

influir

quingenti vivi capiuntur (Tit. Liv., iv, 59).

17 a)

Quando o

sujeito palavra substantiva

significao partitiva, o predicado

a determinao partitiva,
esta fosse o sujeito:

de concordar com clara ou subentendida, como se

pode

em demasia, e a mr parte bem armados (Castanh., III, 56). Ho geral das molheres som (z=so) mui opiniticas (Espelho de casados, Os amigos de Antnio parte foram mortos, parte des7). baratados (H. P., 7, 281, V.). A maior parte das ruas doesta cidade (de Baor) so navegveis por esteiros que
os Imigos ero muytos
delles

mano do

Eufrates (Godinho, 92, ap. Blut.). Uma parte dos cavalleiros offerecer-lhes-hiam dbil resistncia (Herc,
Eur., 273).

Seria

bem

triste

que essa poro de compa-

20

SYNTAXK HISTRICA PORTUGUESA

tricios

meus

me

cressem traidor

tria

(Herc,

Op. III, 64).


institudos

Portuigal

foram

santa causa da PO comum dos morgados em em teros, de que os institui-

dores

podiam

livremente dispor (Herc, Op. /F, 38).

Com
ter-

cultura racional

em

vez de tradicional^ metade dos

renos fundeiros produziriam o dobro ou mais (Horc, Op. IV, 161-162). Ento o grosso dos cavalleiros acommette-los-hiam pelas costas (Herc, Eur., 272).
.
.

Madv.

215.

b)

Tambm quando

o sujeito numero ou gnero

acompaou 3.* pess. do nhado de uma determinao do gnero da plural, o predicado pode concordar com esta determinaoutro substantivo de significao semelhante,
o,

como

se ella fosse o sujeito:

E
tnio

logo aquella ora se ajuntarom de ante Santo An-

(Mil. de S.^" Ant.y

tamanha mullidom de pexes grandes e pequenos Grande numero de cavalleiros cor1).


.

riam pelas praas (Herc, Op. 7, 112). Ento um grande atravesnumero de crianas, de velhos e de mulheres sam por meio de duas fileiras de soldados (Herc, Eur., As prestaes agrarias que pagavam esta espcie 151). (Herc, Op. III, 302). Neste momento de colonos-servos nma grande multido de crianas, de velhos, de mulheres penetraram na caverna (Herc, Eur., 300). um grande numero de velas branquejavam sobre as aguas do Estreito
.

(Herc, Eur.,

63).

Madv. 215.

c)

Quando o

sujeito o plural

de

um

pron.,

ou pa-

lavra adjectiva de significao partitiva (quaes, quantos.

SYNTAXB HISTOKICA PORTUGUESA

21

alguns, nenhuns, muitos, poucos), o predicado concorda

com

a determinao partitiva

do

plural,

como

se esta

fosse o sujeito
sois neste mundo ss e no tendes Qiiaes d' entre vs quem na morte regue com lagrymas a terra que vos cobrir?
.

(Herc, Eur., 188). equivalente de quand) Quando o sujeito que de to, quanta, quantos, quantas, o predicado concorda com a determinao que regida da prepos. de: Que de coraes se no finavatn com saudade (Cast.,

Q. Hist., 4, 60).

e)

Ligar

um

predicado do plural a

uma

simples pa-

que no tem, clara nem subentendida, uma determinao partitiva ou de gnero, irregularidade, que se encontra, por exemplo, em: Se esta gente que busca outro Hemispherio Cuja valia e obras tanto amaste No queres qu. padeo vitulavra de significao collectiva,
\
j

prio

(Lus.

I,

38).

Semelhante pratica tambm


ridade Madv. 215,
:

em

latim era irregula-

o,

obs.

Ohs.

O povo

liga

frequentemente a gente
1.

com o

valor de ns o predicado no plural da

pessoa.

18. Quando a um sujeito se liga, pela prepos. com, o que haveria de ser segundo sujeito, a concordncia do predicado pode fazer-se, como se realmente o sujeito fosse

composto:
\

Mas
\

ha-se de soffrer que o fado desse


\

to poucos

tatnanho esforo e arte, Quem co gro Macednio e o Romano Demos logar ao nome Lusitano? (Lus. I, 75). Constantino de Abreu e Lifna com sua fatnitia sahiram

do Porto para

uma

quinta nas vizinhanas de Barcellos,

22

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

um anno

depois do Iragico festim (Camillo,

Vingana,

240, ap. Barreto, 202).

Ipse

21, 60. Vid.

dux cum aliquot prnpibtts capiuniur Madv. 215, c).

(Tit. Liv.,

li). Os infinitivos, as oraes e as palavras tomamaterialmente, consideram-se do numero singular e das

do gnero masculino. 20. O verbo concorda com o


plural)
1)

n.

predicativo (do
aquillo,

Quando algum dos pronomes:

is/o, isso,

tudo, o (que) =- aquelle (que),

ou uma expresso de sen-

tido collectivo (o resto, o mais) sujeito dos verbos ser

ou parecer :

Como

tudo nelle [deserto] sejo planicies a perder de

vista (Godinho, 115).

Que sam

isto

seno

effeitos

dhum

Deos, que he

amm- ?

(H. P., 7, 71 v.).

enganos do demnio? (H. P., I, 78). tinuos repiques das vossas torres (Vieira, 9, 35, ap. Blut.). Tudo so traas do mesmo Aman, para que a execuo da morte universal dos Hebreos se no pudesse revogar
(Vieira,
S. de S. Estan.). Isto no so citaes fal^a^ (Herc, Op. III, 209). A concordncia com o sujeito rara.

Que sam isso sena^n O que ouo so con-

Em

tivo predicativo

latim a concordncia do verbo com o substantambom so dava, quando o vorbo ia


v. g.
:

logo depois d'este substantivo,


ris integratio est; v.

amantitim irae amo-

Madv.

216.

Quando o verbo 2) constituido por:

ser est

na accepo de: ser

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

23

tristezas (Jorge de Res., Canc. Ger. sua figura [do u consoante] so duas costas de triangulo com o canto para hayxo (F. Oliveira, cap. ho comercio que aquy pode haver, sa^n escravos, 14). (Esmeraldo, 117). Toda a carga das caravelas foram, mantimentos (na verso inglesa The whole of the cargo of the caravels consistet of provisions) (Lendas da ndia). O segundo gnero de hospedes do pao ero os ecclesiasticos que em algum tempo avio sido seus familiares (Sousa, V. do Are, I, 129). O fructo sero desgostos, dios, guerra (Id. ibd., I, 421). Quando o sujeito o interrogativo quem: 3) quem so os meu^ irmos? (Vieira, Serm. de S. Jos). Quando o verbo ser empregado impessoalmante 4) Ero j vinte e tantos de May o (Godinho, 165). ao outro (dia) que faro dezasete de Dezembro (CasIII, 345).

Minha vida ssam

tanheda,

/,

39).

Obs.

Fora

cVestes casos, a concordncia

do verbo

com

o n. predicativo irregularidade:

Netn he oira cousa os desvarios e desalentos dos que a}no (Lobo, C. na ald., 110, ap. Blut.).

do latim concordar o predicado no com o sujeito mas com um apposto do sujeito: Vede' los Alemes, soberbo gado, Que por to largos campos se apacenta, Do successor de Pedro rebellado, Novo pastor e nova seita inventa (Lus., VII, 4).
21.
E' liberdade potica e imitao
\ \

Moschi, gens ante alias scia Romanis, avia Armeniae


incursavit (Tac, Ann. xill, 37).

24

8YNTAXR HISTRICA PORTUGUESA

22. Nas locues ser necessrio, ser preciso, empregadas como predicados antepostos ao sujeito, os adjectivos necessrio, preciso podem empregar-se substanti-

vamente
ca, 178).

Nam

necessrio

mais aucloridades (Barros, Ropi-

E' necessrio (Herc, Eur., 246).

uma

derradeira prova
tal pratica

d'esforo

Com

outros aljectivos
te

inslita:

Nam
perfeies
263).

parece que lhe fora mais saudvel menos


(Barros,
Dial.

intelectuaes ?

da

Vic.

Verg.,

He lambem perigoso prticas deshonestas (Fr. Ant. de Sousa, Man. de Epicteto, cap. 55).
Varitim
vid.
et

mutabile semper femina (Verg., Aen. iv, 569


b,

Madv. 211,

obs.

1).

pess, a

O pron. relativo (que) 6 do gnero, numero e que pertence o seu antecedente, e por este que se regula a concordncia do predicado Passatnos a grande ilha da, Madeira, Que do muito

23.
|

arvoredo assi se chama (Lus.,


Madv. 318,

5, 5),
r

Quando o

relativo pertence para

um
|

vocativo, o re-

lativo consideri-se da 2.* pessoa:

Alma minha gentil, que te partiste To cedo desta vida descontente (Cames, son. 19). homem que me pedes amor, sabe que eu te detesto (Herc, Eur., 201). Quando o relativo pertence para um nome (ou pron.) que se liga appositiva ou predicativamento a ura pron.

synTaxr histrica poktuguesa

25

das duas primeiras pess., o relativo pode ser considerado da pess. a que pertence o pron. pessoal: terei eu, verme que passo sombra d meu nada, di? (Herc, Op. Ill, 33). reito de offender-me fui o primeiro que tentei fazer sentir aos escriptores hespanhoes a importncia.. (Id. ibid., III, 288). Es o primeiro que esse mal
. .
|

padece?
Se,

(Cast., Fastos, I, 53).

porm, o que se liga appositiva ou predicativamente a um pron. das duas primeiras pess. (claro ou subentendido)
aquellas),
pess.
o,

a,

os,

as (=--aquelle, aquella, aquelles,

de regra ser o pron. relativo considerado da


(

do pron. pessoal:
== sou) o que

Eu sam

me

venci

vs

quem me

co-

nheceo (Man. de Goyos. Can. Ger., III, 547). por culpa do impressor que mui bom valhacouto aos que compomos

Esta ilha pequena que (Barros, ///, 5, 10). habitamos He em toda esta terra certa escala De todos os que as ondas navegamos De Quiloa, de Mombaa e de Sofala (Lus., I, 54). vs sois o que vos culpais [fallando

alguma cousa
\

uma

s pessoa] (Chiado, Regateiras)

Amai a

justia

os que julgais

terra (H. P.,

/,

158).

De

todos os que v-

nhamos em sua guarda,


Eur., 183).

s eu, acaso,

pude escapar (Herc,


ibd.,

Porque

voltastes,

sem

vo-lo eu ordenar, vs

os

que tnheis jurado obedecer-me em tudo? (Id. 227). Sois vs o que me faltou (Balth. Estaco, 191). O pron. quem leva o verbo a 3.^ pess. do
:

sin-

gular

Eu

fui

quem
e

Eu, o silencio
Eur., 54).

te adestrou nos verdes annos (Quita, 10). a solido ramos quem estava ahi (Herc,

Obs.

Em

expresses

como um
:

dos que mais traba-

lharam, erro concordar o predicado da orao relativa com a palavra um e dizer: um dos que mais traba-

26

SYNTAXE HISTRICA P0RTDGDE8A

Ihou. Este erro

disse: Esla cidade foy


heregia (V. do Are.
i,

commetteu Fr. Luis de Sousa, quando ha das qiie maia se corrompeo da


191)
(*).

SECO
CAPITULO

II
I

Das palavras nominaes em geral


24.
vestgios:

Dos casos do

latim s restam

em Portugus

ogano

[arch,];

em expresses que se tornaram advrbios (^apora, em substantivos avulsos, nos quaes, porm,
(v. g.

a desinncia casual perdeu o seu valor syntactico

Deos, que, representando o nominativo Deus, se emprega


f unco syntactica) e em alguns pronomes (-). funco syntactica de uma palavra nominal, ou indicada, j pela collocao (v. g.: Alfredo louva Eduardo e Eduardo louva Alfredo) (v. a Parte iii), j por uma flexo (v. g.: Pastes escriptores cita Alexandre Herculano na Historia de Poriugah), j por uma prepos. (v. g.: Esuccedeo que afrontando de palavra a Xavier h homem descomedido, lhe respondeo o santo: >) (Vieira, VIII, 468), j, na falia, pela intonao, e na escripta, pelos signaes orthographicos (v. g.: Alfredo sae> e: Alfredo, sae), ou se infere do sentido geral da phrase (v. g. em requerimentos e assentos: F., filho de F., natural de tal, fez exame de. .) (^).
;

em qualquer

(>)

Foi escolhido este passo do Fr. Luis do Sousa, justamente para mostrar qne

as re(;ras mais certas da ^rammatica

silo vezes, por descuido, violadas i)or aquellos que mellior conhecem a lin^oa ptria. O Sobre este ponto v.: Dr. I^ite do VasconceUos Lie de PhUdogia Porlu-

giiesa, pg. 42 c se$rg., e as

obras alli citidas. Esta collocaSo continua a pratica dos Romanos; v. g.i Epaminondaa, limnidis filius, Thebanus; Milliades, Cinwnis filins, Atheniensi (Corn. Nep.).

I'o-

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

27

Mas ah, que doesta prospera victoria Com que despois vir ao ptrio Tejo Quasi lhe roubar a famosa gloria Hum successo que triste e negro vejo! (Lus., X, 37). 25. Um nome ou pron. emprega-se por si s: 1. Como sujeito, n. predicativo do sujeito, compl. obje|
\

ctivo directo, predicativo

do compl. directo;
3.

2.

Consti-

tuindo certas determinaes particulares;


tivo;
4.

Como

voca-

Nos indicaes semelhantes que no constituem oraes. Sobre o apposto, v. 45. Dos casos dos pronomes, tratar-se-ha no 66. 26. Acerca do nome empregado como sujeito e predicativo do sujeito, nada importante tem de accresn. centar-se ao que est na seco i. 27. O compl. objectivo directo (^) ou pode ser,
titulos, letreiros, e

em

algnns casos, precedido da prepos. a. E de regra o emprego da preposio:


1)

o pron. relativo quem: a quem, tinho j obrigado Os trabalhosos annos ao sossego Estando na cidade cujo prado Enverdecem as agoas do Mondego (Lus., III, 80). Hum valle aprazivel, a quem corta pelo meyo hum ribeyro de

Com

Mas

o velho,

agua

cristallina (M. Lus., 9, 64,

cl.

2,

ap. Blut.)

Com as formas tnicas dos pron. pessoaes: Vedes agora, a fraca gerao Que de hum vassallo meo o nome toma, Com soberbo e altivo corao A vs e a mi e o mundo todo doma (Lus., VI, 30). No havia esta regra no port. archaico: Aquele he verdadeyro agradecedor, que per leda voou2)
\ \
j

(')

realiza (v. g.
torre).

complemento objectivo representa ou o que j existe, quando a aco se demolir uma torre), ou o que resultado daacSo (v. g.: construir uma
:

28

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

tade he prestes a satisfazer, aynda que testemunha no tenha do seu boo falante, se nom sy mestno (Bemf.,
248).
3)

Na designao da
se

reciprocidade,

com um outro

verem hm aos outros com o fumo (Aff. de Albuq., Comm., 32). Quando por causa da collocaco do compl., a 4) omisso da prepos. torna o sentido ambguo: E succedeo que afrontando de palavra a Xavier h/i homem descomedido, lhe respondeo o Santo: (Vieira, N,

Sem

463).

emprego da prepos. quando, em g(5o compl. designa pess. ou ser personificado [ou envolve em si a ideia de personalidade]. No port. moderno,
E' facultativo o
ral,

pode dizer-se que se limita aos verbos que exprimem sentimentos ou manifestaes do sentimentos. Diz-se sempre Amar a Deos * como tradio da syntaxc antiga conservada no catholicismo, e temente a
esta prtica
:

e regalos, com que no mais vivo do conflicto, alentava aos soldados (Freire, 112). Por vencedor de todos apregoa a Cloanto (Eu. Port., 5,'59). A brisa frigidissima da madrugada consolava-o como ao febricitante a aragem de um sol posto do outono (Herc, Eur., Convida Christo aos homens para a acceitao e 281). observncia da sua ley (Vieira, S. de S.'" Ant.) No calvrio os soldados crucificaro a Christo (Vieira, S. de
|

Deos. mimos,

Porque os remdios curem ao enfermo (Vieira, A funda de David derrubou ao gigante (Vieira, /, 29). Nunca desajuda a fortuna aos esforados (M. Lus., J, 329, cl. 2, ap. Blut), ensinando ao Serto a conhecer suas mesmas foras (Freire, 71). Mal poder governar aos outros, quem no sabe governar a si (H. P.,
S.'" Cath.).
S.

de

S.'" Ant.).

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

29

//,

49 V.). bradou de fora ao general Abuer que guardasse melhor ao seu Rey (Vieira, S. da 1.' 6.^ f. da Q.). e lhe disse que hospedasse hum dia aos Rechabitas (Vieira, S. da 1.". 6" Introduz o principe dos poetas latif. da Q.).

nos ao Deos Neptuno (Vieira, S. das 40 h.). doesse matis que aos olhos labirintha (Cast., Fast., 3,29). Lia Alexandre a Homero de maneira Que sempre se lhe sabe cabeceira (Lu^.j V, 96). a muitos navios meteo nas mos dos piratas a carga, no por muita, mas por descompassada (Vieira, S. de S.^^ Ant.J. Ouo os Mdicos ao seu Hippocrates (Vieira, S. de S. Lucas). O desregido Absalo reprdia ao bom Rei David de mao regimto (H. P., I, 97). a hum sarou, aos outros adoeceo (Vieira, Assi o quis o conselho alto celeste Que vena /, 611). o sogro a ti, e o genro a este (Lus., III, 73). Mas quando viro a S. Francisco Xavier pelas ruas, sem capa.. (Vieira,
\

10, 298, ap. Blut.).

Esta construco,

ao

castelhano, e ao

dialectos

communi e em maior extenso menos em casos avulsos, a outros romnicos (v. M. Lb III, 350), parece no se
,

encontrar, segundo Diez

sculo

XI, a

= la

antes dos princpios do que pertence o passo: ad illa una matabit una mato*, que vem na Espana Sagrada.
(iii, 91),

Obs. Tambm compl. directo o que se liga ao verbo impessoal haver e a. eis (rigorosamente abreviao de haveis):

Perigos, e defeitos

em ioda a parte
50).

os

nardes, Luz e Calor,

I,

Se

num

quando,

ha (Man. Berey-lo, vem

(Annryque da Motta, Canc. Ger.

III, 514).

como

28. O ser transitivo um verbo depende do modo a aco que elle significa, representada na ima-

30

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

conseguintemente sobre este ponto ha de tem cabimento algumas observaes: So transitivos: a) A maioria dos verbos que representam etymologi1) camente verbos latinos transitivos, v. g: ajudar, amar, ler,
ginao
(^);

consultar-se o diccionario; aqui s

medir, parir, pedir, pender, vedar, vender.


J em latim, mormente na decadncia, occorrem verbos depoentes intransitivos com o participio do
pretrito
auxilialus
liano.

empregado com

significao

em

Lucilio o Vitruvio; pairocinatus

passiva, v. g: em Tertul-

Os verbos que normalmente substituram os verbos latinos que, ou absolutamente ou em certas significaes, no se conservaram em port. v. g: quebrar, que
2)

substituiu frangere.
3)

Os verbos

factitivos derivados, v. g: amenizar,

fertilizar.

tivamente,

Verbos, alis intransitivos, empregam-se transitendo, por compl. directo, um substantivo cognato ou de significao correspondente do verbo (v. g: viver vida modesta). Este compl. acompanhado,
b)

em

regra, de

uma expresso attributiva Ou que pecado pecou Enone ? (J.


\

R. de liUcena,

neste

os que carem maiores quedas, e suas maiores glorias serem convertidas em maiores calamidades, tristezas e desaventuras (D. Jorge da Costa. Ms. da Chorou miiytas lagrimas Bibl. Nac. de Lisboa, N/1/26).

Canc. Ger.

II, 558-9).

esta he

a melhoria que tem

mundo so mais

altos:

(') Ao passo qua em port so diz: <3eg:uir algum, o verbo allemSo correapondente folgi^ conatnie-se com dativo.

: .

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

31

(Diego Aff., 92). quando dormir ao lado delle somno perpetuo no campo de batalha (Herc, Eur., 179). viver, trabalhando, vida modesta e tranquilla (Herc, Op. IV, 110). a democracia no apaixonava demasiado os nimos, sobretudo os nimos dos que haviam pelejado desde os Aores at Evoramonte as batalhas da liberdade (Herc,
Op.
I, 20).

Ha

casos

em que

a expresso attributiva natural-

mente se dispensa
se cuydar, e

recuydar os annos prprios, j vividos

(Vieira, V, 301, ap. Blut.).

Ego
223,

vesros paires
est

vivere arbitro?'

et

ritam, quae

sola vila

nominanda (Cie,

Cal.

eam guidem m. 21) (Madv.

c, obs. 4).

Alguns verbos, originariamente intransitivos, tem significaes em que se empregam como transitivos, v.
c)

g.:

andar, correr

(v. g. terras,
:

perigo), saltar

= transpor
(v. g.:

de

um

salto),

dansar (v.g.

um
:

minuete), e7-rar

uma

conta,

um

verso), faliar (v. g.

uma

lingoa), servir (v. g.

um

officio)

Aff. 112). Formuito j de andar terras estranhas (Lus. VI, 54). sem faliar outra palavra (Vieira XI, 270). Errei a chronologia (Herc, Op. III,

Correram tamanha tormenta (Diego


\

tssimos conscios, eu desejo

Ha

196).

Era latim: stadium

ctirrere (Cie,

De

Off. 3, 10).

Obs. 1.". Alguns (Vestes verbos pertencem exclusivamente ao estilo litterario: Ria esperanas a vinha (Cast., Fast., 3, 39). No

82

SYNTAXE HISTOKIOA PORTUGUESA

tarda que esses paramos to mmlos pullulem povo (Cast., Fast., , 57).

brotem habitaes,

[corvua] oviparos pullulet fdus (Fulgencio, Mithol.

1. 13).

Obs. 2.". do notar o emprego do verbo poder, como vorbo aparentemente transitivo, sondo que de-

pois d'ell6 so subentende o infinito fazrr:

Isto

piideram saudades de um- mundo todo

(Ceita,

35

V).

Em
com
mina

particular, grandssimo

numero de verbos,

in-

transitivos originariamente,

empregam-se transitivamente,

significao cansativa; v. g: voar (failando de

uma

= fazer

ir

pelos ares

.)

('),

Ao rebentar da mina, a qual com tremendo estampido voou pelos ares toda a face do muro (Freire, 176^. d) Alguns verbos que na lingongem usual moderna so iutransitivos (v. g: resistir, incorrer) eram no port.
arch.

em

mdio tambm empregados como transitivos: todos os almazs de Deos se no acharo armas
788). encorria a
78).

com que as resistir (Vieira, do Emperador (Vieira, VII,


elle,

indignao desejando unir-se com e servi-lo e agrada-lo (Man. Bernardes, Po partido^

2,

4).

e)

Alguns verbos transitivos emprcgam-se


he certo que

em
e

cer-

tas significaes intransitivamcnte

E
em

com

estes

dous simples sarou

tomou

si (Vieira,

XI, 230).
Mores quidem populi Romani quanlum mulaverin,
(T.

No

tOenio da Lingua Porlugueta* de Erariato LconI,

vem

atua lista

dM

principaes.

: :

SYWTAXB HISTOIllCA PORTUGUESA

33

Liv., 39,51).

Os exemplos de Plauto foram colligidos por Bennett, Syntax of carly Lalin Boston, 1910.

f)

Um

certo

numero de verbos podem empregar-se

tisar algo

modos: v. g. ou de algo, gozar algo, gozar (ou gozar-se) de algo, admirar algum ou algo e dmirar-se de, ensinar algo a algum e ensinar algum a fazer algo, esquecer algo e esquecer-se de (tambm se diz algo esquece a algum), perguntar algo a algum e perguntar algum
a

com

mesma

significao geral, de dois

sobre algo (ou

com

or. interrogativa).

Obs.

No

port. arch., a par

faa

uma

cousa, dizia-se rogar

de rogar a algum que algum que faa uma cousa

rogo o apostoligo [papa] que el recebia [receba] en sa comda (Test. de D. A ff. 11, ap. L. de Vasconc, Lies de Phil. Port., 71). E estonce os rogou que lhes dissessem, quall era a maoor villanya do mundo (V. Bemf., 153). Ainda hoje se diz, v. g. querer ser rogado; depois de muito rogado.
:

n. 29. a) Tem n. predicativo do compl. directo predicativo que passa a pertencer ao sujeito do verbo na voz passiva

1)

os verbos que significam tornar tal ou tal: fa:

zer,

pr

Com que

os plos gelados accendia

fogo a esphera fria (Lus., 11, 34). faz a terra frtil (H. P., J, 215).

homem

boto

(H. P., //, 522).

tornava do A temperana do ar o muyto vinho., faz o [a caa] faz os homens


\

muyto montanheses

e intratveis (Aulegr. 1, 7).

Em

particular, so

de notar as locues:
2)

1)

fazer

(al-

gum ou algo) pedaos; fazer bom = pr por obra

fazer

prestes = aprestar;
disse):

3)

(o

que se

34

SYNTAXK HISTOKICA PORTUGUESA

zer-se pedaos, ero

Os baxios, em que podia tocar a Arca de No, e faquantos montes, e serras havia no
(Vieira,

mundo
seis

VI, 322, ap. Blut).


Aff.

nos (Comm. de

de Albuq.,

mandou fazer prestes O que eu digo, 1).

eu o farey

bom

(Aulegr.

1, 6).

Obs.

Tambm

clssico fazer

em

pedaos:

Faze-a em pedaos (Vieira, /, 822). a maior parte dos verbos que exprimem a ideia 2)
do constituir: crear, designar, eleger, fazer, instituir, nomear, jurar, levantar, reconhecer, coroar, sagrar, ungir: foi constituido principe ou alcaide-mor de todos elles (Ceita, 73 V.).
Obs.

Note-se a

loc. meler-se frade:

que
3)

se foy meter frade

em Frana

(H. P,, //, 66).

ou

tal:

fizer

Muitos dos que exprimem a ideia de declarar tal acclamar, escrever, confessar-se, pregoar, saudar: Com esta penna te escreves reo de todos os males, que As batalhas mais inven(Vieira, ///, 169, ap. Blut.)
;

so as do entendimento porque onde os feridas no nem a fraqueza se v pela cr, nenhum sbio se confessa vencido (Vieira, VIII, 33). A maior parte dos que exprimem a ideia de re4) presentar, fazer parecer, o os verbos reflexos que exprimem a ideia de parecer: afigurar-se, entolhar-se Os seus systemas de reforma social, afiguram-se-me abstrusos (Herc, Op. IV, 123). Os que exprimem a ideia de appellidar: cogno5)
cveis

tiro sangue,

minar, intitular:

So Bernardo chama ociosidade


virtudes (H. P.,
/,

madrasta das

148).

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

35

6)

maior parte dos que exprimem a ideia de

re-

futar: achar, considerar, crer, estimar, julgar, suppor: homens de tanta fama, e tanta presumpo, que todos

estimavo banhados na lagoa Estygia (Vieira, VIII, 32). a bonana (ast., Outono, I, 149). o amor tudo suppe fcil (R. da Silva, Mocidade, 3, 89). Todas as
se
cri certa

mais ou menos legitimos so feridos por qualquer opinio, acham sempre essa opiclasses sociaes, cujos interesses

nio perniciosa

e dissolvente

(Herc, Op. IV, 228).

Alguns dos que significam provar; v. os exem7) plos dos 30 a e 31 c. haver mister uma haver na locuo litteraria 8)
<

cotta

nam

desejo muyto as foras corporaes,


o que era

nem nas

ei

mister (Ges, Cat. M., 57).

mais

fcil,

obra que no havia mister medida, disposio, nho (Freire, 114). E bem ho mister os meus esquecimentos

por ser ou enge-

as suas merorias (Chagas, Cartas

esp., 21).

respeito aos nmeros 1-6, vid. xVIadv. 227. ao 29 a. O nomo predicativo junta-se ao compl. directo dos verbos citados, ainda quando este compl. o pron. reflexo da 3. pess., pertencente conjunco reflexa empregada como passiva:
Obs.

Com

Por muito tempo


escusado
b)

se reputou entre ns luxo litteraria

um

diccionario

da lingua castelhana (Herc,

Op. II, 14).

predicativo do compl. directo,


si

um
1)

Alguns verbos podem construir-se com um n. em vez de terem ligada a a or. substantiva de ser ou estar. Taes so:
Consentir:

Consente-se o prncipe communcado,

mas no

apal-

pado

(Brachyl., 226).

36

SYNTAXE HtSTOUIOA PORTUGUESA

2)

Desejar, querer, tomar (na forma condicional to:

mara)

quero solteira que cuidados to azinha de que se nos derivou o costume de deprecar boas estreas quelles, que desejamos bem, succedidos (Mon. Lus., 6, 80, cl. 1, ap. BJut.j. E no so menos desarresoados os que me querem muito caridoso pra com meus parentes (Sousa, V. do Are, 1, 503). Em particular, emprega-se d'este modo querer na conjugao reflexa, na 3.^ pess., para exprimir o que 6 necessrio que seja uma pessoa, ou cousa: As imagens grandes querem-se vistas ao longe (H. P., a dor do peito Quer-se desabafada em peito /, 108 V.). amigo (Garrett, Cam., 38).
Antes
|

me

(Prestes, 145).

Em

latim

non uxor salvum

te vtill

(Hor., Sal.,

1, 1,

84)^

Mas neste caso ha propriamente

ellipse

do

esse.

Achar, sentir: 3) Abraou-se com a amendoeira


(Prov.).
4)
5)

acharo-se parentes.

provar, demonstrar. Saber: Sabia-a manchada de um grande peccado (Garrett,


Viag., 271).
Obs. Esta construco corrente em francs com o vorbo correspondente savoir rarissimamente occorre nos bons escriptoros portugueses e do todo extranha

lingoagem oral.

6)

Esperar:

Vs, que esperamos


lita

jugo

vituprio

Do

torpe Ismae-

cavalleiro (Lus.,

I, 8).

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

37

Em
(Cie.

latim propitium hunc sperant, illum iratum putarU


:

ad

AU.,

VIU,

16).

Os

escriptores antigos

empregaram

maneira, mas

com

a prepos. por,

em

s vezes d'esta lugar do simples n.

predicativo, outros verbos mais, por ex, Man. Bernardes

o verbo e^ar;

Mas do

filhinho,

que faria
).

No

quis nega-lo por seu

(Man. Bernardes, N. FL,

30. a) A maior parte dos verbos de que trata o 29 a, nos nmeros 2, 3, 5, 6, 7, em vez de terem sim ples n. predicativo, podem construir-se com a prepos. por anteposta ao nome. Esta prctica, porm, era muito mais

frequente no port. arch. mdio do que no moderno: El-Rey Assuero nomeou a Aman por primeiro ministro de todo o imprio (Vieira, S. da ." 6.* f. da Quar., 3).
eleyto

por goardiam

vay huum frade preguador

(J.
\

Fode-

gaa, Can. Ger.,

2, 180).

Em
\

todos seus testamtos

crarou por molher (G. de Rs, Canc. Ger., III, 622). Por vencedor de todos apregoa a Cloanto (Eu. Port., 5, 59). Desta rota escapou seu filho a quem saudaro por Eniperador (Mon. Lus., 2, 322, cl. 1, ap. Blut.). Confessando-se

por vassalos (Ceita, 308). todos reconhecero por Rainha a guia (Vieira, <S. da 1." ."' f. de Quar., 5). Confessando-se por escravos humildes (Vieira, I, 218-9). quizerono acclamar por Rey (Vieira, II, 238). logo se intitularo por Reis de aquella povoao (Barros, 2, 5, cl. 3, ap. Blut.). julgar-tn' a por seu iraedor com mui gram razom (Lang., Os antigos julgaro esta regio por totalmente estril 35). (Godinho, 10, 53). e serey eu por doido reputado (Mal. Conq., 6, 88, ap. Blut.). tu meu mal julgas por leve (Bernardes, Ecl. 3). Quantos julgadores, que ou no voto, ou na teno, ou na sentena, reputo por descrdito o re-

38

SYNTAXK HISTOIUOA P0UTU0UE8A

tretar- se (Vieira, 3, 141, np. Blut.).

prios inimigos era io nova,

e se

gnante (Vieira, S. da i. e 6.^ /". infeliz e desgraado (Vieira, ihid.). Esta mua pd' el provar por sua (Lang., 102). Tem exclusivamente esta construco muitos verbos correspondentes (etymologicamente ou na significao) a verbos latinos que tem accusativo predicativo; v. cap. da

a ley de amar os prreputava por to repude Quar.). Eu te julgo

por

preposio.
1'Jsta syntaxo corresponde ami)lia(lamento ao emprego latino da prepos. pro em expresses como aliquid

pro nihilo pufare

(Cie. in Caeciliam, 7).

Imitando a syntaxe francesa, o port. moderno construo frequentemente o verbo considerar com a parb)
tcula

como

o numeroso clero das parochias vizinhas cofisidera-

va-o como o mais venervel entre os seus irmos no sacerdcio (Herc. Eurico, 18). Dos verbos de que trata o 29 a no n.** 2, alc) guns s se construem com para (com palavra substantiva) e alguns tambm se construem no port. arch. mdio

com em (com

palavra substantiva)
d'enleger

quando algua ouvessem


Text. Arch. 33). Pello

em abadesa

doesse

moesieiro (Chron. br. do Arch.

Nac,

ap. L.

de Vasconc,

que foi creado Lcio Quinto CincinSenadores em Dictador (Ges, Cat. M., 80). quando foy sagrado e ongido em rey pollo padre Theobaldo (Diego Aff., 270). foy eleyto em arcebispo (Id., 31). ser sagrado em arcebispo (Id., 33). foi levantado em rei
nato
dos
(Ceita, 124).

Em

latim: lecius in judicem (A. Gell.,

14,2).

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

39

31. a) Tanto o n. predicativo propriamente dicto, como o que precedido de por ou como, pode ser substituido por expresses qualificativas equivalentes

no

tereis aquelle fysico

e
um

b)

Os verbos de que

trata o 29

por sem juizo a

(H. P., //, 76 v.).

no numero

o 29 6
participio

podem

construir-se

uma circumstancia que


dicativo

com a designao de pertence propriamente para

se

que haveria de estar na or. como n. predo compl. directo: Lia Alexandre a Homero de maneira Que sempre lhe sabe cabeceira (Lus., V, 96). Tomra-me eu j l
\

(Garrett, Fr. L. de Sousa, acto I).


c)

participio passivo dos verbos


directo, pode,

dicativo

do compl.

que tem n. preacompanhado de um


predicativo), ligar-se

n. predicativo

(ou equivalente do

n.

a qualquer elemento nominal de uma orao o bufete, onde algumas rosas murchas, a lmpada esfnigalhada e as imagens feitas pedaos harmonisavam
tristemente com essas duas runas humanas que jaziam prximas (Herc, Monge, 2, 217). no creio n'uma fabula provada tal at a saciedade (Herc, Op., III, 176).

2,18,2).

fundi, deterioris fadi culpam (Paulo, Senteniiae, magistro equitum creato filio suo (T. Liv., 4, 46).
.

(V.

Madv.

297,

c,

obs. 4).

32 a) Quando o compl. directo simples, o n. predicativo adjectivo concorda com elle em gnero e

numero
a bonana (Cast., Outono, I, 149). Quando o compl. directo composto, o adjectivo vae para o plural, de preferencia, ou para o numero do
Cri certa
b)

compl. mais prximo

40

SYNTAXE HISTOUICA 1'OKTUGUESA

Tinha tornado

inteis

intelligencia e o brao

do

homem (Herc,
adjectivo

Eur.).

Se todos os com pi. directos so do mesmo gnero, o toma o gnero dos compl. directos: Mas alma e vida julgo por ditosas (Caminha, 116). Ella, por onde passa, o ar e o vento Sereno faz com brando movimento (Lus., 9, 24). Se pertencem a gneros diversos, o adjectivo toma o gnero masculino, de preferencia, ou o gnero do compl. mais prximo. c) As particularidades de concordncia que, segundo os 13, 14, 15, 16, 17, 23, se do com o adjectivo ou particif)io do predicado com relao ao sujeito, do-se semelhantemente com o n. predicativo do compl. directo
\

em relao ao compl. uma s pessoa).

directo;

v. g:

julgo-vos feliz (fallando

33. Servem de significar a ampitude da aco e a intensidade da qualidade, com verbos e adjectivos: algu-

ma

cou^a, algo, (arch.) j quvnto

(= algum

tanto), muito,

pouco,

um

pouco, nada, tanto,

um

tanto,

algum
(arch.)

tanto,

nenhuma cousa, (arch.) migalha, (arch.) nemigalha; com alguns verbos: (arch.) vem (=nada), coi^sa (=nada), parte (= nada); que referido a o muito, o pouco, etc. Algfia cousa desagastar a Bimnarder as palavras do ermit (Bern. Ribeiro, Men. 179). E a fundo d' ella, j quanto, estavam outras duas cadeiras miiy ricas e tnuy fremosas (Corte Imp., 5). Um pouco se desrugue a austera fronte (Cast., Fast, 3, 25). Que vay [ que importa] que ladre sempre co raivoso Se no he mordedura o seu ladrado? (Balth. Estaco, Sonetos etc, 33 v.). Que importa qus nos cancemos em fechar as cidades de muros? (Vieira, vn, 120). Que te presta padecer que Vaproveyta chorar?

quanto, que (interrogativo);

com verbos:

SYNTAXE HISTOKICA PORTUGUESA

41

(Jorge d'Aguyar, Can. Ger.,

2, 4).

Cousa nUa approvei-

tar c seu trabalho (Diego Aff. 166). nhua cousa duvido Como ella he azo de danos (Bern. Ribeiro, Men. 72). De
I

amigo que no ralha, e de faca que no talha, no migalha (Prov., ap Blut.). e de vs non curo rem 61). Mais non sabem de mia fazenda ren (Rodr. Redondo, ap. L. de Vasconc, Text. Arch., 20). e

me d
(Lang,

Eann.
defen-

dia-sse o milhor que podia, dizendo que lhe nom, prestara

cousa (Fabid., fab. 4). O imperador Dedo, pelo muito que amava o principe Dedo, seu filho, determinou coro-lo em sua vida (Toscano, cap. 42).
Nos aliquid Rutulos contra juvisse nefandum es? (Verg.,
En.
10, 84).

Thebani nihil moli

siint,

quamquam

nonnihil

sticcensebant

Romanis

(T. Liv., 42, 46).

Quid mihi fingere pro-

dest? (Ov., Mct, 13, 43).

34.
1)

designao da medida no tem preposio:


os comparativos;

as expresses comparativas: antes, depois, 2) acima, abaixo, quem (e locues equivalentes), lern (e locues equivalentes) Com os verbos, adjectivos e advrbios, que signi3) ficam distancia, afastamento ou differena, ainda quando se subentenda a ideia de distante e com os que envolvem a ideia de augmento ou deminuio, superioridade ou

Com Com

inferioridade

A escada era mais cria dous degraos (Vieira, Serm. de S. Jos). Qailoa, que he ha ilha na costa da Ethiopia cem, legoas avante de Moambique (Castanh., i, 66). Cananor, que he hiia cidade na costa do Malabar trinta e hita legoa de Calicid (Castanh., i, 82). e sendo j do castello
duas jornadas (Bern. Ribeiro, Men.,
142).

Os godos api-

42

SYNTAXE HISTRICA TOKTUGUKSA

nhados em roda recuaram alguns passos (Herc, Eur., 188). Sete ou oito partes acima dos paos do Concelho (Herc, Lendas, 1). A alma tinha-me envelhecido v mie awwos (Herc, Monge, 1, 48).
Obs.

Empregar
qne peso

a props, de, dizendo v. g. o facto e acceiarao

significa

augmontaram da mes-

ma quantidade,
so gallicismos.

envelheceu de dez annos naquelle dia>

aliqiiantum iniquior (Ter., HcaiU.,

1, 2,

27).

Quod (Teanum) abest a Lavino XVIII milia passuum (Cie. pro Chtentio, 9). quantum praestilerunt nostri majores prudentia [no conhecimento de direito] celeris gcniibtis (Cie. de Or., 1,44).

latinismo raro construir 'os adjectivos que dimenses, com a designao da dimenso sem preposio: Os anuros ero alfas duzentos ps (Godinho, 20, 124). hua casa larga duzentos palmos (Id., 20, 128). 36. A simples designao do tempo que ura facto dura, no tem preposio. Reala-se a ideia de durao com por, durante: Sanlo Ignacio viveu sessenta e cinco annos (Vieira, Serm. do bea. Estanislau). sustentaro o trabalho em
35. significam pezo, grande pedao

{Mon. Lus.,

1,

189,

cl. 3,

ap. Blut.).

Por hum quarto de hora durou o maremoto (Lucena, 241, Por trinta e seis annos serviu Fertio cl. 1, ap. Blut.). Lope^ de guarda dos archivos (Herc, Op., V, 6). E o meu Um dia supplicio durar por mezes (Herc, Pes., 73). bastava para anniquilar o imprio que durante quatro sculos fora o mais poderoso e civilisado entre as naes
germnicas (Herc, Eur.,
126).

SYNTAXK HISTRICA POIITUGUESA

43

[Claudius] vixU annos IIII

d Lx

(Eutr., 7, 13).

Ludide-

cem per

dies facii suni (Cie. in Catil., 3, 8).

37. Depois dos verbos pesar, valer, custar, a designao do peso e do preo no tem preposio:
vinte

D. Joo

tomo

^erno Lopes, no peso hum todes estes motivos (Vieira, Serm. da 1." sexta-feira de Quaresma).
slidos valliam huQa livra
87).
. .

I,

[thynnos] talenta

XV

pependisse (Plin., n.
lat., 6, 36).

h., 9,

44)..

denos aeris valebat (Varr., ling.

A
vende

construco de custar devida analogia de sen-

tido entre custar e valer.

38.
ou,

Quando

se diz

preo correspondente a certa unidade, a designao da unidade no tem preposio: escravos, que se vendem por manilhas de latam a doze e quinze manilhas a pea (Esmeraldo, p. 117). pagar a razo de duzentos cruzados cada cavallo (Barros,
geral, se
tal
2,

em

que uma cousa obtm por tal ou

se

compra ou

104, col.

4,

ap. Blut.).

39,

Alguns poetas tem ligado, bem que rarssimas

vezes, a participios passivos

um

substantivo

sem prepos.

para designar a parte da pess. ou cousa, com respeito qual o participio atribudo a esta pess. ou cousa: Onde em eneos grilhes ligado os membros Jaz Prometheo (Costa e Silva, Os Argonautas, 105). Junto d'elle, de pennas variegadas Cingido a frente e rins, imberbe um homem De brnzea tez, jazia malferido (Garrett, Cames, III, 2). Eis Calliope surge, a flor do rancho, De heras cercada as espargidas comas (Cast., Fast,
\ \
|

III, 13).

44

8YNTAXK HISTOUICA POKTUOUESA

...

Esta syntaxo 6 imitao do accusativo latino ligaa

do, por hellenismo, a adjectivos e participios para de-

signar
multo

jam

fraclus

mencionada relao grammatical: Miles membra labore (Hort., Sat., 1, 1,5).

pode

40. a) O tempo em que uma cousa acontece designar-se sem prepos.: Com a palavra dia e as demais expresses de tem1)

tarde, noite, semana, ms, etc.) acompanhadas de expresso attributiva (v. g: esta noite, dia de Paschoa): Nunalvarez chegou aita noite a vora (F. Lopes, 262). Crecia o amor com a cofnmunicao, porque cada dia hia descobrindo um no outro, cousas que os obrigavo a se amarem mais (Sousa, V. do Are, 1, 316). Hum dia que pregando ao povo estava Fingiram entre a gente
\

po (manh,

hum

arroido (Lus., X, 117).

No

port. arch.

tambm

se dizia;

v. g:

E
L.

finou-se sete

dias de janeiro
Text. Arch., 33).
2)

da era de mil

e trezentos e sessenta e Irez

annos (Chron. breve do Arch. Nac. ap

de Vascon.,

Com

os dias da semana: chegou domingo, segunda

feira (etc); feira (etc),

domingo passado; chega domingo, segunda domingo prximo, domingo que vem. Com vez acompanhado de expresso attributiva: 3) Contasse que foy hia vez gram demanda antre o cam
(v. g.
:

e o

carneyro (Fabul., fabul. 4). Com certas expresses adverbiaes 4)

um

tem-

po [=-olim]): mal dia naci (Vasco Roiz de Calvelo, Vai., 582). a m erva se se no arranca, cada dia multiplica (H. P., elle cada hora se aventejava em obras santas II, 95).
que muyto maa ora se meteu no seu cortio (lvaro de Brito, Can. Ger.
(Sousa, V. do Arco,
1,

122).

e diz

SYNTAXE HI8T0K1CA POUTUGUESA

45

217).

Certo eu naci

Ger. III, 484).

ora (Anrrique da Mota, Canc. a populosa hum tempo Cingapura (Mal.

maa

Conq.

1,

118, ap. Blut.).

Obs.

arch. nulla sazon

ser provenalismo,

(=em tempo nenhum) deve como bem pensa o Dr. Leite de

Vasconcelos

(Tcxl. arch., pg. 435).

b)

Designa-se sempre sem prepos.

com

as expres-

ses: todos os dias, todas as semanas, etc.

em

latim se dizia,

v. g.:

quos ego

ad me

id tem-

poris venturas esse praediveram (Cie. in

Caiil., 1,4),

41. a)

Em

outras determinaes
ellipse,

sem prepos. ha

propriamente, ou

ou anacoluthia.

Obs. Nas expresses como: Partiram caminho de Roma, parece que o compl. caminho ievido influen-

cia das locues:

tomar o cammho

de, seguir o

caminho

de:

quando ssora [=ss'oraJ foy sa vya (Ferno Roiz de Antes de chegar a Santiago, N. Calheiros, Vai., 234). Coelho apartou-se de V. da Gama e foi-se caminho de
Portugal
b)
(Cast.,
/,

29).

de explicar as expresses descriptivas constituidas por um substantivo seguido ou precedido de uma expresso predicativa: Encostado ao seu cajado ha (a) apata na outra
fceis
|

No so

mo

(Bern. Ribeiro, cloga,


e

2).

cego o vedes pintar,

menino,

arco

assistirem
descalos,

na mo (Prestes, 423). com penitencia de certos Domingos porta de suas Igrejas, ps e cabeas descobertas e velas acesas nas mos

46

SYNTAXR HISTRICA POKTUQDKSA

em quanto
Archeb.,
1,

se cantasse

a Missa do dia (Sousa, Vida do


costas e

322).

ambos a p suas capas s

bordes nas mos a uso monstico pe-se em caminho (Sousa, Vida do Archeb., J, 466). Chaves na mo, melena desgrenhada, Batendo o p na casa, a Mi ordena (N.
\

Tolentino, Obras,
\

I,

1801, 57).

Olhos
J.

em

brasa,

3.o

tur-

ba pavorosa Charonte acena (A. Inferno de Dante).

Viale,

Canto

do

42. Dos nomes empregados por si ss (correspondentes a nominativos latinos) v. g.: em titulos de obras, letreiros, e outros dizeres que no constituem oraes,

no necessrio
43.

fallar

na grammatica.

respeito do vocativo s tem de observar-se

que empregado,
dirige a falia

quando se chama por algum ou se a uma pess. ou coisa personificada, j em


j
\

simples exclamaes:

nobre Coriolano, Catilina, e vs ouDizei-lhe que lambem dos Portugueses Alguns tredores houve algas vezes (Lus., IV, 33). Bem poders, Sol, da vista doestes Teus raios apartar aquelle dia, Como da seva mesa de Thyestes Quando os filhos por mo de Atreu comia! (Lus., III, 133). Alcanou ser amado ( sorte rara !), Da fermosa Lianor ( rara sorte!) (Corte lieal, Naufr., X, 17). 44. Das preposies que substituram os casos latinos (de, a, para, em, com, por) tratar-se-ha conjunctimente com as demais preposies no capitulo respectivo.
tu Sertrio,
|

tros dos antigos


I

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

47

CAPITULO

II

Das palavras nominaes em particular


A.

Do substantivo

45. a)

apposto

em

ctamente, isto

sem

estar posto

sentido estricto liga-se direem relao particular

D predicado, a uma palavra nominal: Vede coino concorda S. Paulo com S. Joo, os dons mayores iheologos da Escola de Christo (Vieira, XI, 523). a congregao de S. Mauro, aquelle brilhante Seminrio de homens illtistres, creou a diplomtica (Herc, Op., III, 69). Tu tambm, grosso Silva, lustre e gloria da tua Ptria,

com

antiga Torres Vedras,


foste
.
I

Doutor em Anno-historico, no

Dos ltimos. (Hyssope, 107, 8). He assi nesmo muito abundante de arroz, mantimento commum naquellas partes (Godinho, 10). per meo dos sentidos, portas e serventia do entendimento (H. P., I, 7 v.). Aprendeo [D. Joo de Castro] as Mathematicas com Pedro Nunez, o maior homem, que desta profisso conheceo Portugal (Freire, 4). Desde essa epocha a distinco das du,as raas, a conquistadora ou goda e a romona ou conquistada, quasi desapparecera (Herc, Eur., 2). Um apposto d'esta espcie pode pertencer para uma orao Dizendo isto, Loureno Telles estava roxo de clera,. tomava rap a mido e com sofreguido, indicio vehemente do furaco que o revolvia (R. da Silva, Mocidade, 1, 87).
.
.

sed prncipes

quidam

jiiventutis

invenii,

manifesta

fides

publica ope

Volscos hosfes adjufos (T. Liv. 6,14). V.

Draeger,

Hist. Synt., 309.

48

SYNTAXK HISTOUIOA FORTUQUESA

Quando o apposto serve de


tico)

explicar (app. epesege-

ou de enumerar (app. enumerativo), pode ser precedido de: a saber; < convm a saber::
.

duas cousas. convm a saber: vida e honra (Espelho de Casados, 2," ed. 21). O restante, a saber: capitel, esphera, e coroa fez-se pedaos (Gast, Q. Hist., 2, 66).
Corresponde ao latim scilicd, empregado tambm modo na lingoa post-classica.

d'este

Pode

dizer-se v. g: os dois poderes, temporal e espi-

ritual; os dois poderes, o temporal e o espiritual.

Orationes

Campana

et

Lcontina (Cic. Philip., 2,39).

b)

apposto

em

sentido lato constitue ao

mesmo

tempo uma determinao do predicado.


Parece dever considerar-se apposto a

Obs.

uma

or.

a locuo merc de algum ou de algo (=graQas a)

merc da longa experincia [como parenthesej (Lusii.


transf.
f.

6).

Quando

se

pretende

exprimir

tempo,

hypothese,

concesso, causa, comparao, ou debaixo de que res-

ou cousa, o apposto em adverbio ou do uma expresso tomada adverbialmente; na lingoagem litteraria, porra, tambm se liga immediatamente ao nome para que perpeito considerada a pess.

regra precedido de

um

tence:

Quando soldado, nnnca

entre

as balas

mudou os

cores (Vieira, I, 3923). [ Abraho] temeo que, como mulher e me [Sara], no tivesse valor para consentir

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

49

no

sacrifcio. .(Vieiva, /, 603). Verideo [S.

Pedro NolascoJ

todas as riquezas que possua, como grande Senhor que

era no

mundo

(Vieira //, 209).

Os nomes prprios vo para o plural: quando representam mais de uma pess. ou cousa, 1) que tem o mesmo nome: os dois Apollodoros (em francs: les deux Apollodore) os Ss; os Moreiras de S; os Forjazes
46.
;

Os Correias de
2)

(Camillo, Perfil, 11).

quando

se designa emphaticamente

uma

pess.

ou

cousa de grande nomeada: Os Augustos, os Claudios, os Tiberios, os Vespasianos, os Titos, os Trajanos, que he deites (Vieira, I, 116). os trabalhos prticos dos Pestalozzis, Lemaces, Jacotots, e Froebeis, so credores de universal agradecimento' (Cast., Out.
I, 18).

3)

quando servem de representar emphaticamente

pess.

ou cousas d'aquella classe: Por isso, e no por falta de Natura,


j

Virgilios

dura.
4)

No ha tambm Nem haver, se este costume nem Homeros, Pios Eneas nem Achilles feros (Lus., V, 98).
\

artista:

quando achei na

se

designam as obras de

um

autor ou

estante seis Vergilios.

uma cousa que pertence singularmente a cada um de vrios sujeitos, corrente nomear-se no singular (v. g.: puseram o chapo na cabea). Quando as expresses do typo de: vigrio da vara, chapo de sol, vo para o plural, o substantivo regido conserva-se no singular: vigrios da vara, chapos de
47 a)

Fallando-se de

chuva.
lectivo,

Em certas locues emprega-se, em sentido colo singular em vez do plural de p descalo, descalo (descalos) de p e perna, o cair da folha:
b)
:

50

SYNTAXB HISTRICA POKTUGUESA

O pobre monge,
c)

que, de

p descalo

dum mundo

fal-

so os areaes percorre (Th. Kib., D. Jayme, 53).

Acompanhado

cie

muito, pouco, tanto,

pregar-se o singular

em

pode emvez do plural; muito homem,

pou^a laranja, tanta desgraa. 48 a) Alguns substantivos, que no pertencem categoria dos pluralia tantum, empregam-se ou podem empregar-se em certos casos no plural, quando era de esperar o singular. I)iz-se: a margem direita, a margem esquerda de um rio, mas, se no se especializar a margem, diz-se, V. g.: D. Affonso, filho de D. Joo II, morreu da queda de um cavallo nas margens do Tejo, junto a Santarm. Bons dias! (tambm: Muito bom dia!); Boa^i noites! (tambm: Boa noite!): Feitas as pazes (Comm. de Aff. de Albuq., 3).
Weissenborn, annotando este passo de Tito Livio
(II,

11): ripisquc Tiberis castra postiit, diz: ripis bezei-

chnet also nur das cine Ufer.


Cf.

em

Plato, Protgoras

(2): xiv

vuxi&v (faltando

de

uma

s noite).

uso dos numeraes cardinaes, em vez dos ordiLuis XIV), trouxe comsigo o empregar-se o plural, em vez do singular, em algumas expresses, v. g. aos 5 capitulos (no port. ai*ch. mdio) (=no capitulo 5.); a paginas 4 (=na pagina 4."); a paginas tantas; a folhas 10, a folhas tantas; (quasi antiquado) aos 7 dias de Abril; aos 7 de Abril (=a 7 de Abril, em 7 de Abril): Aos V capitulos de S. Matheus (H. P., /, 158). Aos doze dias de Agosto de 1543 se fez vela toda, a armada
b)

naes

(v. g.

(Freire, 19).

Diz-se sempre: s 4 hoi-as; a tantas horas; so 3 ho-

ras; que horas so?

SYNTAXE HISTOUICA PORTUGUESA

51

49. Em alguns casos" emprega-se um substantivo concreto (ou adjectivo) (precedidos de preposio), onde era de esperar um substantivo abstracto (ou o verbo ser com n. predicativo). D-se isto principalmente:

Com as designaes dos differentes perodos da vida (com as prep. desde, em, para) Os que em velhos comeo a ser hons, pouco tempo lhes fica para usarem da virtude (Lobo, Corte na ald., no gosta, como rei, que lhe lembrem que 221, ap. Blut.). estudou pouco em prncipe (R. da Silva, Mocidade, 3, 67).
. .

Em
Obs.

latim: a puero (desde creana).

digo

Nas expresses como: accusar algum de pr(=de prodigalidade), estudar para medico, etc, deve-

ser,

ro antes ver-se casos de ellipse do infinitivo do verbo de que n. predicativo o substantivo ou adjectivo que se segue preposio de; vid. 411.

50. Conquanto no pertena propriamente grammatica, mas sim estilstica, consignar-se-ha neste lugar,

ao Bertrand (= livraria do no Lavado, seno tambm, V. g. ir Trindade, Rua dos Condes, s Variedades (=ao theatro da Trindade, etc.) fao Variedades, barbarismo recente); sabe o que vae hoje em S. Carlos?, em D. Maria? (=no theatro de S. Carlos, D. Maria, etc); amanh ha festa em S. Nicolao, na Magdalena (=na igreja de S. Nicolao, da Magdalena); e de igual modo ir para os Aores, para a Madeira (=para as ilhas dos Aores, para a ilha da Madeira).
se diz,

que

no

s, v. g.: ir

Bertrand), comprar
:

um

livro

Ad

tonsorem ire dixit (Plauto, Asin.,


(id.

2,3,14); ego ibo

ad

medicum

Men.

3,7,17).

52

SYNTAXK HISTRICA PORTUGUESA

1)

51.

Funccionam como substantivos, alm das pa:

lavras tomadas materialmente

adjectivos (participios)

o temerrio e o imposs-

vel

da empresa; pronomes 2)

(entre elles o pron. pessoal

eti,

sobre

tudo na lingoagem philosophica); algumas palavras invariveis 3)


es: at hoje;
4)

em

certas combina-

certas combinaes de prepos.


(

com

substantivo:

um sem numero
tanto tempo

= uma

infinidade) de vezes e

com ha

sem numero de mysteriosas harmonias (Herc, Lendas, II). sermes de ha sessenta annos (Herc., Op.
Ill, 9).

um

B.

Do

adjectivo

52 a)

adjectivo,

como

tal, :

ou attributo: cidade popidosa ou nome predicativo: esta cidade poptdosa; ou apposto (e neste caso designa o modo de ser da pess. ou cousa no 'tempo em que se d a aco do verbo): mal pode ter a vara direyta quem tem a cofisciencia torta (H. P,, /. 178 v.). A aurora rompeu meiga e serena (Herc, Eur., 113). Que o valor, e virtude preeminente
\

Presente desagrada, ama-se ausente (Ulyss.,


Obs.

5, 67).

Quando o apposto exprime

causa,

pode

ante-

pr-se-lho a prepos. de, para dar realce ao estado ou

qualidade:
.

nisto de
\

mimosa
co

ardentes,

Como

O rosto banha em lagrimas orvalho fica a fresca rosa (Lus.


\

II

41).

SYNTAXK HISTRICA PORTUGUESA

53

naturam ipsam de immorlalitate animoruni tadtam


1,

judicare (Cie. Tusc,

14).

Cursu festinns Anhelo advolat

(Ovid. Met.,

II, 347-48).

V.

Madv.

300.

estilstica,

6 ponto que pertence propriamente observar-se-ha neste lugar, que a litteratura clssica, imitando o latim, quando um adjectivo pertence

b)

Ainda que

para um de dois substantivos ligados pela prepos. de, concorda s vezes o adjectivo com o outro substantivo

Vem

arneses e peitos reluzentes,


\

Malhas

finas e lami\

nas seguras, Escudos de pinturas differ entes, espingardas de ao puras (Lus., I, 67).
Genere
levi

Pelouros,

armaiurae

(T. Liv., xxxv, 27);

Monumenio-

rum arduiim d operosum honorem

(Tcito. Germ.,2").

um
tivo

53 a) O adjectivo attributo, quando pertence pra s substantivo, toma o gnero e numero do substan:

Vagas rumorosas

sol esplendido.

Obs. 1." Quando pertence para uma expresso de tratamento, o adjectivo toma o gnero do nome prprio da pess. a quem se d o tratamento Cf. 14 a.
;

Obs. 2." Diz-se, v. g.: os volumes 4." e

.,

4." e 5." vo-

lumes, o 4.0 volume e o

5.,

o volume 4. e a
4. c 5.:

.,

(menos

frequentemente) o volume

O quarto
teus

quinto Affonsos

(Lus., I, 13).

sam Ma-

no primeiro e segundo capitolos (Corte imp., 133). na decima e undcima proposies que referistes (Man.
Bernardes, Luz
e

Calor, 169,

apud Barreto,

228).

in undeviccssimam

et,

vcessimamlegiones

(T. Liv., 27, 38);

prima

et terlia

legione (Id. 40, 41).

54

SYNTAXE HISTRICA POKTUGUKSA

b)
1)

Quando pertence para


SC todos elles so

vrios substantivos,

do mesmo gnero, toma o g-

nero dos substantivos o a) sendo todos do plural (ou de nmeros diversos), vae para o plural: Lemistes e selins cortesos. b) sendo todos do singular, vae para o plural, de preferencia, ou para o singular: dotada de conformidade e resignao hericas (Herc, Monge, 1, 250). o seio e o rosto da monja, suavemente pallidos (Id., Eiir., 159). a destreza e pericia rabes (Herc, Lendas, II, 83). cujo saio e cavallo negros (Id., ibid.. 223).

para uma
2)

outra coisa juntas

(Cast.,

Q. Hist., I, 116).

se os substantivos so do gneros diversos, e:

o)

do

plural, vae para

o plural e para o gnero do

substantivo mais prximo


Dictes e sentenas furtadas (Ges, Cat. M., 6). Leis e CQstumes ptrios (Herc. Cas. Civ.). b) se do singular, vae de ordinrio para o singular e para o gnero do substantivo mais prximo, quando
est immediataniente antes d'este e de ordinrio, para o

plural masculino,

quando vae depois dos substantivos:

Assim como aquelle prfido deu a lanada, manou da ferida sangue e agoa verdadeiros (Bernardes, Nov. Flor.
ap. Barreto, Est. 193).

existncia e esplendor antigos

(Herc. Cas. Civ.).


c)

se de

nmeros

diversos, vae para o plural, de

preferencia, e para o gnero masculino,

ou para o numero

e gnero do substantivo mais prximo:

As calas
73).

Com

os cnones e

jubo de ouro lavrados (C. Real., Naufr, com a disciplina promulgados em


civ.).

Trento (Herc, Cas.

54) nome predicativo, vo nos 11 e 32.

regras de concordncia do adjectivo

como

SYNTAXK mSTOlUCA POKTUGUESA

55

As regras de concordncia do adjectivo empregado como apposto so as mesmas que a do adjectivo empregado predicativamente E siipitamente lhe apareceo sam Framisquo com
55)

samto Antnio vistidos de avitos respramdecentes e cimgidos com cordas (Mil. de S. Ant., 66). A maior parle do qual [GambeaJ corre turtuoso em voltas meudas (Barros, sempre /, 3. 8). Mas de quanto vos quero descuidada spera vos vejo, sempre dura (Caminha, 50). A imaginao e o orgidho exercem grande poder, e correm mais fogosos do que pensas (R. da Silva, Mocidade, 3, 115).
\

adjectivo do plural pode estar apposto a do singular que venha depois, quando este sujeito algum dos pronomes cada um, cada qual, nenhum, ningum, referidos a certas pess. ou cousas j mencionadas:
Obs.

Um

um

sujeito

sobresaltados
se

com

esta vista,

procurava cada

um pr-

salvo.

56.

57. a)
1)

Sobre a gradao dos adjectivos, v. cap. iii. Com o valor de substantivos, empregam-se
(e

os adjectivos

participios passivos)

designando pessoas: o fraco, o forte; os vivos, os


designando cousas (no singular): o promettido
Obs.
deste

mortos
2)

devido.

Um

pequeno numero tambm


plural (possvel, impossivel).

se

emprega

modo no

em vez de substantivos abstractos, no singular, 3) quando queremos dar realce qualidade ou estado de um dado objecto (o temerrio da empresa):
nem
membros
os molestava
(Vieira,
I,

estirado, e desconjuntado dos

A' altura da queda e ao mpeto das guas ajunctava-se o agudo dos rochedos (Herc,
992).

56

8YNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

Eur., 242).

pesavam mudos

o temerrio e o impossvel

da empreza
b)
1)

(Cast., Q. Hist., II, 10-11).

Em

particular substantivam-se:

alguns adjectivos, designando a parte respectiva da cabea, o alto de um monte; os comparativos, designando o momento respe2) ctivo de um acontecimento: no mais agro da tormenta: Amor com brandas mostras apparece, Tudo possvel Mas logo no melhor desapparece faz, tudo assegura,

de

um

objecto: o alto

(Cam., Sou., 180).

Achava-se D. Joo no melhor de seus

annos
3)

(Freire, 11).

alguns adjectivos, no singular masculino, desiaquillo que tem a respectiva qualidade, considerada de modo geral, independentemente dos objectos concretos em que ella se manifesta: o bello, o sublime;

gnando

4)

os adjectivos designativos de cores

em

expresses

como: vestido de prelo; ser oiro sobre azul;


5)

os adjectivos: alto, largo, comprido,


:

quando de-

signam dimenses (v. g. ter tantos metros de alto): muro de madeira de dez palmos de largo e vinte de
alto

(Comm.

Aff.

de Alb., 24).
in longo millia passos forsilan scdcrim,
1).

(vallis) habcl.
in lato aiUem.
.

.:

Aeth. per., 2,

6)

um ou

outro adjectivo

em
(i

sentido especial,

em

certas combinaes: ao antigo


certo

moda

antiga; saber ao

Hum
cl. 2.

cavalleiro vestido

ao antigo (M.-Lus.,

2,

333,

ap. Blut.).
Obs.

no

(e

Antigamente empregava-so o adjectivo pequeo diminuitivo pequenino) no sentido de pedao (p'

(lacinho):

SYNTAXE HISTRICA POIITUGUESA

57

toda

parte
v.).

lia

hu peqno de muo caminho (Esp. de

Casados, 37,

58. a) Alguns adjectivos empregam-se, em certas combinaes, referidos a um substantivo que se subentende.

Um

adjectivo substantivado est referido a

uma

de-

terminada ideia, porm, no a uma determinada palavra que designe essa ideia um adjectivo elliptico est referido no s a uma determinada ideia, mas tambm a uma determinada palavra que designa essa ideia. Diz-se: direita, d esquerda (tambm: mo direita, mo esquerda); portuguesa, francesa, etc.
;

a dexteram, ab
dexdra ejus
6, 99);

dextra, dextra (Ces. Bel. Civ., 2, 15);

(flioiinisj accoliint

Deximontani (Plin, Nat.


etc.

Hisl.,

ad

sinistram,

ad lacram,

D'este modo empregam-se at adjectivos formados de nomes prprios: botas d Frederica, cabello cortado Saint-Simonia. No me recordo de ter encontrado escripta esta palavra, mas ouvi-a muitas vezes em pequeno. Actualmente diz-se, e seria difficil dizer- se d'outro modo, V. g. trajo Lus XV. b) A esta categoria pertencem as expresses:
:

etc.

s claras, s escondidas, s escancaras, s avessas, vir s boas ; viver larga (antigamente la larga)
:

andar
peor:
e

solta';

chegar justa; levar a melhor, levar a

cada vez os lobos levavam a peor (Fabul, fab. 38). Um pequeno numero de adjectivos empregam-se tambm, no sing. masc, adverbialmente dema 59.
:

siado, nimio,

raro, continuo, sbito,

alto

(fallar,

voar);

caro (custar, comprar, vender); serio

(fallar):

E por

esto se diz

que a fretnosura gabada sobejo, per

58

SYNTAXK HISTOIUCA PORTUGUESA

vezes se torna

em

Pierio, doce cantas (Ferreira, egl.


Obs.

fealdade {V. Bemf., 276). Doce tanges, 2., ap. Moraes).

O adjectivo meio (junto de adjectivos e partiemprega-se adverbialmente ou em forma invarivel ou concordando, por attraco ('), com o substantivo para (lue pertence o adjectivo ou participio:
cipios)

tas de era (Vieira, S. de


(Cast.,

miseiaveis ruinas, ou meyo sepultadas j, ou coberOlhos meio fechados S.'" Cath.).

Chave, 41).

Huns caem meios mortos

(Lus. III, 50).

Outros meios mortos se afogavo (Id., ibd., 113). Na quasi solitria e meia arruinada Carteia (Here., Eiir., 12). Attraco semelhante se d com os adjectivos caro e

barato
disposto

dim, ap. Barreto, Est., 261).


(Reb. da Silva,
Barreto,
I

a vender cara a vida (Camilo, Cego de LanOs monumentos custam caros

De

noite todos os gatos so pardos, ap.

cavalgada ao Mouro j lhe pesa, mais barata (Lus. I, 90). D'estas palavras umas representam formas adjectivas latinas que se empregam adverbialmente (raro, continuo, sbito, nimio), outras so empregadas adverbialmente, por analogia de significao (demasiado, por analogia de nimio), outras so pura imitao litteraria do latim, como no passo acima citado, de Ferreira (dulce ridentem Lalugen amabo, dulce loquentem [Hor., Carm. I, 22, 23-24].
Est., 261).

Da

Que

bem, cuidou compr-la

es

60.

Os adjectivos podem, nas suas diversas


1)

func-

vsyntacticas,

ser substitudos por equivalentes

adjectivos, a saber, por:

de nomes precedidos de prepo-

(')

V. Dr. Leite de Vasconcellos, As Lies de Luig. do snt: Oiwd. de Fiyueittdo'

10 e

II.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

59

sio; 2) infinitivos precedidos

de preposio;

3)

alguns

advrbios

Ca par Deus, semelha mui sem razoyn (Taver eu mal d'u o Deus nom pos, nom (D. Denis, Lang., 34). Nem cuidemos que he louvado por de grande e nobre coraom o que faz m.ercee onde a nom possa perder (V. Bemf. 108). a minha pena he sem medida (Cames, Son., 181). de ter por sem duvida (H. P., J, 7). homens sem conscincia
j

(Vieira,

VII,

52).

Um
I).

Fr. Luiz de Sousa,


Eur.,

portuguez s direitas (Garrett, nas luctas sem gloria (Herc,

a crypta estava em silencio (Id., ihid., 164). 84). no ficaro sem vingana (Id., ibid., 224). Como tudo nelle [desoioj sejo planicies a perder de vista (Godinho,

115).

Nunca

vi coisa assim (Garrett, Viagens, 35).

C.

Do nome numeral

a.

lumeraes propriamente dietos

61 a) Empregam-se os cardinaes em vez dos ordinaes: nas datas dos annos, nas dos dias do ms, na indi-

cao das horas, na das paginas, folhas (facultativamente), dos captulos, paragraphos; v. g. em 1872, no anno de 1872; a 3 de Maio, aos 3 de Maio, em 3 de Maio, no dia
:

3 de Maio: domingo, 3 de Maio; mas diz-se: em um de Maio ou no primeiro de Maio domingo, um de Maio, ou dia primeiro de Maio; meia hora depois do meio dia, uma hora da tarde; s 4 horas da tarde, 5 horas e meia da manh; a paginas 1, et paginas 2, na pagina 1, na pagina 2; tambm: na primeira pagina ou na pagina primeira mudar de rua e bairro todos os trs mezes (Gar; ;

rett, Viag., 20)

(=de

trs

em

trs meses).

Diz-se: quarto
1,

n.^ 1, n. 2, etc,

ou quarto

1, 9,

2; cavallaria

infanta-

60

SYNTAXE HISTOIUCA POnTUGDESA

ria

2,

artilharia

3,

o 1 de cavallaria, o 2 de infanta-

ria, etc.

Segundo
se dizia, v. g.
ires

j se
:

notou (no 48 b) antigamente tambm aos nove capitulos no capitulo nono, aos

dias

RO

(no) terceiro dia.

Obs. E' irregularidade (frequente na V. Bemf.) empregar o ordinal com o substantivo (capitulo, etc.) no plural, V. g. aos vigsimo segundo capilullos dos provrbios
:

(pag. 90).

b)

Na

distinco de prncipes, etc,

do mesmo nome,

os cardinaes
11

podem empregar-se, em
,

em

diante (isto

vez dos ordinaes, de desde que os ordinaes deixam de ser


v. g.:

do conhecimento geral): Luiz 11 de Frana, o papa Leo 13 (mas,


fonso 1).

D. Af-

O mesmo
c)
litro,

acontece com sculo. Na designao das fraces diz-se meio (v. g.: meio meia legoa, meio po ou metade de um po), dois

teros,

3 quartos, 4 quintos, 5
(e

sextos, 6 stimos, 7 oitavos,

8 nonos, 9 dcimos
avos).
P'ra

tambm: duas

teras parles, etc);


(v. g.
:

d'ahi por diante emprega-se o

termo avos

2 on^e

do calculo das fraces ordinrias, tambm se


ordinaes,
v, g.
:

empregam alguns outros numeraes


dcimos, 3 vigessimos.

5 duo-

62, Em certas condies um vem a equivaler a mesmo Oh cousa para espantar! Que ambos a ferida tem Dlium tamanho, em hum lugar! (Cames, Amphitries, acto V, scena I) (^). eram ambas irmas filhas do dicto
o
\ |

Esta obscrvaTo devida a Jlio Moreira, Estudos,

I,

pag. 43.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

61

Rei dom Sancho posto que nom fossem dhua madre (F. Lopes, 538). 63 a) Tanto se diz, v. g. r vinte e um dia, como, o que mais usual, vinte e um dias: bella occupao para um homem de vinte e um annos
^

(Garrett, Viagens, 108).

b)

No

port. arch.

mdio
trs

dzia-se, v. g.

ires quatro,

por 3 ou 4i no levava mais que (Mendes Pinto, 14).


c)

quatro

[=3

ou 4] negros

No

port. arch. dizia-se, v. g.

duas tanto por duas

vezes tanto:

a qual ssoomhra parecia a elle que era duas tanta carne (Fabul., fab. V). d) Escreve-se v. g. 33 varas e meia> (Cast., Q. Hist., 2, 62). e <16 e meio palmos (Cast., Q. Hist., 2, 62); mas
:

fallando-se, s se diz: 16
e)

palmos

meio.

uma; ou ou uma (em


;

Diz-se ellipticamente: s duas

por

trs;

de duas

contraposio a

em segundo

lugar, depois):

mas a fortaleza se nam fez, a huma porque o tempo no deu pra isso lugar, e outra por serem perdidas
estas

munies (Ges., D. Manoel, IV,


b.

45).

lumerais indefinidos

64. a) Tantos serve que no se individua:

de representar o numeral
v.).
2,

Trinta e tantos (Ceita, 195,


pitulo tantos.. (Herc, Lendas,

explicar

por um

ca-

217).

b) Diz-se, por attraco: uma pouca d'agoa, umas poucas de obras; mas tambm se diz, v. g. um pouco de boa vontade:
:

62

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

hua pouca de hisca (Fabul, fab. I). ha pouca de plvora (H. P., J/, 465, v.J. hiias poucas de palmeiras (Aff. de Albuq., Comm., I, 22). Uma pouca de palha (Herc, Bobo, 256).
Conf.
T-ijv

nXzlQZTtW

z-fj

o-paxi (TllUC,
:

7, 3).

65.

Diz- se ellipticamente

dizer as ultimas a algum.

D.

Dos pronomes

a.

Pronomes pessoaes

ou appostos do nomes predicativos empregam-se:

66.

a)

Como

sujeitos

sujeito

ou

l.a

pessoa eu ns

2.^ pes.

d.^

pes.

tu

elle ella

vs

elles ellas

tambm funcionam como vocativos. complementos directos tonos empregam-se: Como


Tu
e vs

me
nos

te

o as

vos

os as
se (reflexo)

Como complementos
me
nos

indirectos tonos empregam-se:


lhe
lhes se (reflexo)

te

vos

8YNTAXE HISTRICA POKTUGUKSA

63

Precedidos de preposio empregam-se

mim

64

SYNTAXK msTOKICA FOUTUQUESA

Obs. 4."

E'
|

entre vs o eu

grande irregularidade dizer: cSenhora, e perante Joo Anto me soffrei uma


|

reprenso (Prestes,

4).

b)

O
:

port. arcli., a

par com as formas actuaes, emsujeito

pregava
1)

Como forma do

da

3.*

pess. masc.

do

sing.

e/(ell):

queria hir beber {Fabul, fabtil. 34). Como formas do compl. directo: 2) tonas (e s em combinaes com outros prono1) mes tonos): xi, xe; tnicas (e emphaticas) mi, mim, ti, elle. elUi, si, 2)
ell

ns, vs,
.
.

elles, ellas, si:

.pra calar sy e eles (~a si e a elles) (lAvro das doaes de D. Dinis 7io Archeol. XII, pag. 160). Perdi ela que foy arre (=a rem) mdhor (D. AT." Sanches, 1^at., 21).

desque vi ela (Vasco Rodrigues de Calvelo, Vat., 585). elle que he nosso criador mostrando benquerena que devemos a todos (V. Bemf., 51). Conhece ty mesmo (Idem., 73). Ca eu nom temo ty (Fabul, e o senhor disse ao alcayde que sse lh'o fabul. 22). furtassem per ssua maa guarda que eiforcariam ell (Idem, 34). S) Como formas do compl. indirecto: mi (mim), ti,

mais siganos

xe: (Ferno Velho, Vat., 54). precedido de preposio: mi (forma que ainda 4) a que predomina nos Lusadas), el: A dona, que j d'ell era namorada muito (Fabul.,
Ihi, si, xi, xe, Ihis, si, xi,

me

Ihi leixe tanto dizer

fabul. 34).

67.

As combinaes normaes de pronomes

to-

nos so:

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

65

m'o, m'a, m'os, m'as

66

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

O orgulho que a ambos [Eurico


fez desgraados (Herc, Eur., 293)].

HermengardaJ nos

69. a)

Si,

comsigo emprega m-se na conversao

tambm sem signiflcao reflexa, representando a pess. com quem falamos e a quem tratamos na 3. pess., v. g.: Este livro para si nem mesmo comsigo^ swr." D. Josepha (Ea de Queiroz, Crime, 73, ap.

M. Lubke).
1.^ pess.,

emprega, por modstia, o plural do pron. da em vez do singular. Fazem isto principalmente os autores de obras
b)

As vezes

fallando de

si,

1.^ pess.,

littefrarias.

pess.,

Vice- versa emprega-se s vezes, referido a o plural do pron. da 2. pessoa.

uma

c)

No

sul

do

pas

no costumamos empregar na
2.*

conversao o plural do pron. da

pess.; substitumos:

a forma vos do compl. directo por os, as


>

>

vos

>

indirecto por lhes

>

vs por vocs.

d) Na conversao emprega-se a gente com o valor do pronome ns: Venha com a gente. 70. Na^emphase os, pronomes pessoaes, j empregados nas formas tonas, repetem-se nas formas tnicas

6 vice-versa:

fes-me htego a mim! (L. de Vasc, avarento cuyda que tem dinheyro, e o dinheyro tem-no a elle (H. P., /, 209). a mim me parece que (Idem, II, 32). isso te entrar a ti por casa (Eufros.,
ella

engordou

Tx. Arch., 68).

Eu

III, 2).

Quem vos
71. V.).

levanta

vs,

a mi me

exalta

(Bnltli.,

Estaco,

Izabel

no buscava

coroas, antes as coroas

a buscavo a

ella (Vieira, //, 20).

que me importam a

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

67

mim

esse

dio impotente,
Ill, 68).

essa

linguagem vergonhosa?

(Herc, Op.

repetio nas formas tnicas de regra na coordenao no port. moderno (deu-me a mim e a meti irmo):

Maldiz-se a
Pes., 187).

si

a providencia

e o

mundo (Herc,

com
ou

Emphaticamente podem concorrer os pronomes tonos os nomes que funcionam como complem. directo

indirecto:

d a mo (Prov.). No lhe fora melhor a Sichem no ver a Dina (Vieira, I, 890). 71. Em lugar de ns, vs, pode dizer-se ns outros, vs outros, quando se quer contrapor emphaticamente

Ao homem ousado a fortuna

lhe

ns e vs a outras pessoas: Vs outros me chamaes mestre e senhor e dizes b, ca eu o som (Fios Sanctorum, f. 3, v.). Sabers, pois, leitor, como ns odros fazemos o que te fazemos ler
(Garrett, Viug., 31).

72.

Os

escriptores antigos, tendo

substantivo era certa accepo, representaram-no,

empregado um tomado

em
da

outra accepo, na
3.^

mesma

phrase, pelo pron. pessoal


d'elles

pessoa:

pareceria falta de memoria no a fazer aqui


(H. R).

73. A forma o, a, os, as, pode empregar-se referida a um substantivo tomado em sentido indefinido quero Weu ben e que-lo el ami (J. Baveca, Vat., 832).

Cordes de oiro, se os ha [em francs: sHl y en a] enrio collo da imagem (Lat. Coelho, Semana, II). 74. Em algumas phrases familiares emprega-se eliipticamente o pron. pessoal da 3.** pess,, feminino: fiseste-a bonita; has-de pagar-m,''as; aqui (ou agora) que so ellas.

quecem

68

8TNTAXK HI8T0KICA F0RTCGUR8A

b.

Pronomes possesaivos

75.
b)

a)

Os pronomes possessivos funccionam como


predicativos.

attributos e

como nomes

empregadas s atributivamente iiia (escripto mha), nha (oscripto inha), ta, sa; noslro so: (s em Nostro Senhor = Deo3). Empregadas attributiva e prodicativamente: ton^ c)
Fornias arch.
8on.

76. a) Para obviar confuso que traz o pron. possessivo da 3.* pess., com respeito aos gneros e n-

meros, juntam-se, sobretudo na lingoagom familiar, as expresses: d'elle, d'ella, Vclles, d'ellas, ou se substituem os pronomes possessivos por estas expresses, podendo, tanto num caso, como no outro, juntar-se, em appos., o
substantivo respectivo:
elles alguiias cousas que Lopes, 150). iomando-lke suas fermosas mos antrc as suas d'elle (B. liib., Men 11^ a culpa d'isso era sua delles (Aff. de Albuq. Comm., 93). I, para exercerem o cargo cm quanto fr merc 26). d'elle, rei (G. Barros, Hist., Hl, 704). b) seu, sua tambm se refere pess. com quem falamos e a quem tratamos na 3.* pessoa: encontrei o seu

dizdo que quiria fallar

com

eram seu

proveito delles (F.

filho.

77. Pode ter cabida aqui uma observao quo pertence rigorosamente estilistica, e que o portiigus, alm do, geralmente, fazer pouco uso dos possessivos, quando a clareza o no requer, substituo frequentcmento estes pronomes pelas formas tonas dos pronomes pessoaes empregados como compl. indirecto:

O Senhor no me

escutou as preces: 7io

me

acceilou

8YNTAXE HISTRICA P0UTUGUE8A

69

Eur., 80). alguma vergontea, que rompia da enrugada epiderme (Herc, ibid., 241). Metie dinheiro na bolsa (J. A. de Freitas, tr. do Olhello de Shaksp. ^ Pt money in thy piirse [acto I, se. lUJ). 78. raro o emprego dos pronomes possessivos

a resignao (Herc,
lhe

em

sentido objectivo:

guinte

n achado hi ho arcebispo se partira logo ao dia seem sua busca (Diego AT., 114). Mova-te a piedade sua e minha (Liis., Ill, 127).
79.

Com

o pron. possessivo

podem concorrer

os

pronomes demonstrativos, indefinidos e numeraes, este meu filho, os meus trs filhos.
80. a) Diz- se, coenta anrios.
b)
v. g.:

v. g.

pessoa dos seus [de uns] cin-

Em

phrases como:

dades, o pron, possessivo

A empresa tem suus difficuluma expresso reservada, em


n^estes dois

lugar de alguns:

Ha
c)

sua notvel differena

modos de acu-

dir ao pensamento (Garrett, Viag., 147).

Os pronomes

possessivos tem, s vezes, o sentido

de: devido:
o Lusitano feito

Porque o amor fraterno e puro gosto De dar a todo Seu louvor (Lus., V, 100). d) E de notar o emprego, na conversao, em tom
\ \

exprobrativo, dos pronomes


cativo,

ou a

meu e seu, juntos a um voum apposto d'um vocativo, v. g. meu men:

tiroso

v-se d'aqui, seu mata-genle (Amorim,


tria, 19).

Amor da P-

Os pronomes possessivos empregam-se substan 81 tivamente


.
:

ter

no sing. masc. dar do seu; dar o seu a seu dono 1) de seu [=ter bens prprios] (Prestes, 420); (antiquado)
:

70

SYNTAXK HISTRICA PORTUGUESA

por si s, por si mesmo eles [instrumentos] de seu se tangiam (Tundalo, na Bev. Lus., II, 117). Perde seu
:

doado he elle de sseu (Ferno Lopes, D. Joo J, 28). no plural masc. referidos aos parentes, concida2)
dos, partidrios, etc:

Mas
3)

louvar os meus prprios, arreceio

Que louvor

to suspeito

mal me

esteja (Lus., 3, 4).


teu, seu, nosso^

na locuo arch. pollo (pelo) meu,

vosso (que significam: por


tc.)

meu

interesse,

por minha causa,

como eu peno cada dia pollo seu, com saudade (Nuno Pereyra, Canc. Ger., I, 251). 82. Os pron. possessivos erapregam-se elliptioamente em algumas locues familiares, v. g.: fazer das
\

suas, querer dizer

na

sua.

C.

Pronomes demonstrativos

lo),

83. a) Os pron. este (isto), esse (isso), aquelle (aquilso pron. demonstrativos directos, que correspondem,
1.*,

respectivamonte, aos pron. pess. da


pessoa.

da

2."

e da

3.*

Aquelle
b)
relativa

tambm

pron. demonstrativo indirecto.

A um

substantivo apposto, a que se liga

uma

or.

se o iH'on. este

ou outra determinao equivalente, pode posporou esse: Omifiindo o mais que se innovou com boa mo para e para a o ensino prompto de calligraphia popular dos nmeros, tanto arbigos como romanos, peleitura quenos benefcios esses que a ingratido pode pagar sua moda (Cast., Outono, 28). a madrugada, o sol, e a wa com a alegria, com os resplendores, com a devoo, coisas
.

SYNTAXE HISTRICA PORTDGUESA

71

e^tas todas

de Deus, mas rudes

sem entendimento

(Cast.,

Q. Hist., II, 23).

O pron. esse emprega-se tambm emphaticamente, c) representando uma pess. ou cousa como devendo, pela sua celebridade, etc, estar na mente das pessoas a quem
falamos ou a

quem

Que

pois,

se suppe que falamos: a caixa econmica, essa arvore que pro-

duz iaes fructos de beno ? (Herc, Op., I, 161). d) Esse, como apposto, emprega-se em gradaes: O marido esse adorava-a (Ea de Queiroz, Crime, 6, ap. M. Lbke, 575).
emprega vero, v. g.: Scimus moribus abesse a principis persona, saltare vero etiam in tntiis poni (Com. Nep., Epamin., i).
este fim o latira
nostrs

Com

enim ynusicen

e)

Esse, na significao de
n.

tal,

como

n.

predicativo

ou equivalente do

predicativo, servia, no port. arch.

mdio, de evitar a repetio de um nome: Oh que certeza tamanha, o muito peccador no se conhecer por esse! (Cames, Filodemo, II, 2). 84, a) Quando os pron. isto, isso^ aquillo so determinados por uma or. relativa que tem um substaniivo
(ou adjectivo substantivado) por
relativo, os clssicos
n.

predicativo do pron.
este,

substituem frequentemente aquelles


esta, esse,

pron. substantivos pelos pron. adjectivos


essa, aquelle, aquella:

A
IL

censura deste que se

chama

costume,

(Vieira,

124).

quero escudar por isso de dar razo que parece impossvel (Vieira, /, 631). A razo verdadeira desta qxie ao principio parecia mudana (Vieira,
deste,
. .

Eu porm no me

VIII, 31).

72

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

Quie

apud

alioa iracundia dicitur, ea in imprio super-

bia cUque crudclilas appcllatur (Sall., Cal. 51).

b)

Semelhantemente, quando aos pron.

isto,

isso,

aquillo se liga,

como

n. predicativo,

um

substantivo preaquelle,

cedido do artigo, aquelles pron. so de preferencia substituidos pelos pron. adjectivos


este, esta, esse, essa,

aquella

He eMa uma

observacLo que
(Vieira, S.

me admiro no
de

fizessem

aqui os Historiadores
Obs.

SJ'^ Cat.", 10).

port. arch. ia

mais mais longo nesta substi-

tuio, fazendo-a, s vezes,

quando a referncia era a

nomo de

pessoa:
foi

porque

este

(Virgem Maria)

hu
e

castello

muyto
virgin-

bem guarnido de cava de humildade


dade
(L.

de

muro de

de Vasconcellos, Tx. Arch.,

36).

tambm, quando o pron. aquillo, seguido de uma or. relativa, tinha de ser n. predicativo do sujeito, substituia-se s vezes por aquelle ou aquella, segundo o gnero do sujeito: a fremusura da alma he aquella que afremosenta o
c)

No

port. arch.

corpo (Fahul, 20). Os pron. este, esse, aquelle, determinados por or. d) relativa, substantivam-se, designando pessoas: Esse que bebeo tanto da agoa Aonia, Sobre quem tem contenda peregrina Entre si Rhodes, Smfp-na e Colophonia, Athenas, los, Argo e Salamina (Lus., V, 87).
|
\ I

85. O, a, os, as, emprega-se na qualidade de pron. demonstrativo propriamente dicto seguido de uma determinao, referido a pessoas 1) o que muito miige tira sangue (Espelho de Casados, 41).

Saiba morrer o que viver no soube (Bocage,

son.).

SVNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

73

2)

no

siiig.

masc.

como equivalente do pron.


or.

aquillo

do relativo que): (determinado digamos tambm ho a que somos enmados (Diego


AT., 2).

por uma

rogou que

lhe dissesse

ho pra que ho levava (Bern.

Rib., Men., I, 26).

o que sabemos d^ouvido

pode

ser incerto,

mos

o que

sabemos de vista, he certssimo (H. P., i, 6 v.). Logo direi o para que trago tudo isto (Cast., Outono^ II, 121). Quando a or. relativa tem por n. predicativo do relativo que um substantivo, os clssicos concordam frequentemente o pron. o com o n. predicativo Variamente pintaro os Antigos a que elles chamaro Fortuna (Vieira, XI. 5). zombavam das nossas que elles chamvo ceremonias (Id., ibid., 502). Com o que empregado como sujeito ou n. predicativo, ou apposto, d-se, de ordinrio, uma anasrophe, a qual consiste em antepor ao pron, o a prepos. que rigorosamente pertence para o pron. relativo (v. g.: do que eu me admiro ) replicar seriamente a homens, no s ignorantes e ineptos, do que elles no tem cidpa, mas que falsificam, truncam, omitfem as palavras do adversrio (Herc, Op.
III, 67).

Eis do que nos acctisa o snr. Visconde (Herc, Cas.


civ., 8).

no sing. masc, servindo, como n. predicativo do de evitar a repetio de qualquer expresso qualificativa, e, na voz passiva, de evitar a repetio do paro)

sujeito,

ticipio passivo

Uma nao no
familia,
-o

metaphor iam ente

uma grande

tambm no

rigor da palavra (Herc, Len-

das

11, 190).

74

SYNTAXE HISTRICA PORTUQURSA

sendo eu sincero, como elles o tinham sido ^ast., Chave, 83). se abundassem por c os palmares cabal lhes seria a illuso da Ptria, que j por tantos outros modos o era
. .

sua

(Cast., Q. Hist., I, 61).

De Guimares
da
cia,
I

intestina guerra,

campo se tingia Co sangue prprio Onde a mi, que to pouco o pareA seu filho negava o amor e a terra {Lus. 3, 31). Francisco Manoel do Nascimento empregou inexao
\

ctamente a em vez de o no seguinte logar: Dir que elles descendem da elegncia Da lingoa dos Romanos, que a foi nossa (Obras completeis, l, 31-32).
\

Obs.

bm

SC

No port. arch. inedio. cm empregam emphaticamente

vez do pron. o tamos pron. adjectivos

esse, essa, tal:

no tenho a 7iossa lngua por grosseira nem por bons com que alguns querem provar que essa (Lobo, Corte na ald.). no sing. masc, referido a um sentido, servindo 4) de complem. directo: essas horas (bem o sabem todos os que amaram) deviam-me parecei' eternidades (Cast., Chave, 23).
os argumentos
Obs.

Em

mdio tambm

logar de o que (cousa que), no port. arch se dizia simplesmente qup (m7 latim

quod). K' pratica inteiramente antiquada:

seria necessrio despovoarem-se todas as cidades, e

irem-se todos aos desertos, que seria


(H.

grande inconveniente
si se

P,

11, 10).
(

Este pelo seu povo injuriado


e constante:
\

Essoutro a si e os filhos naturaes sorte sem culpa, que doe mais (Lus., VIU, 15).

entrega s, firme E a con\

SYNTAXB HISTOUXCA PORTUGUESA

75

pron. mesmo, alm de designar identidade, e de equivaler a em pessoa (prpria e tropologicamente): Era Christo a mesma Innocencia (Vieira, I, 395), tambm se emprega na significao de prprio, at:

86. a)

ao mesmo demnio se deve fazer justia, quando elle a tiver (Vieira, S. do Demnio mudo), os mesmos animaes de carga, se lh'a deitam toda a huma parte, cahem com ella
(Vieira, S.

de

SJ''

Ant.\

4).

no empregam mesmo adverbialmente seno, por ventura, junto de advrbios pronominaes: aqui mesmo, j mesmo, agora mesmo {nunc ipswti). b) Tambm se substantiva no singular, precedido do artigo definido, equivalendo a mesma cousa: A caridade, pois, no o mesmo que a philanthropia (Garrett, Cam. 135).'

Os

clssicos

Obs. Xote-se a loc. do port. arch. raedio isso mesmo (anteriormente essa meesmo, essa mestno, esso mds) no sentido de: tarabem:

viandas necessrias por que possades viver (Milag. de S. Ant.'^, 2). vendo esse mesmo que no povo faria muyto fruyto se em pessoa fosse ao Papa dar-lhe conta do que passava (Diego
esso

mesmo

o criador vos aministra

Aff. 72).

87. a)

Outro, alm de
:

significar

contrario

de

mesmo, e equivaler a um segundo, mais um, emprega-se, como adjectivo propriamente dicto, com o sentido de mudado, differente (do que era), tendo neste caso por superlativo muito odro:

poderia fazer outra cousa do que tinha ditlo (aliud ac dixerat) (Ceita, 122). logo foro muito outros do que dantes ero (Vieira, Vil, 13). E a vida que daquella hora em diante fez o bom fidalgo foy tanto outra, que tes-

76

SYNTAXE HISTRICA PORTDGUBSA

timunhou bem a fora das palavras do Arcebispo (Sousa, Vida do Are, I, 434).
Obs.
iliaio:

Xote-se a loc. ao oulro dia-no dia imme'

Ao
tanh.,
/,

outro (dia) que foro dezasete de Dezembro (Cas39).

b)
to

A
o

loc.

outro que tal equivale a outro inteiramente,


elle

bom como

Com

titido

(ordinariamente em mao sentido): de Impresses de Viagem, ou otdro que

tal (Garrett., Viay., 15).


Obs. Jlio Moreira (Est., i, 45-49) v (acertadamente, no inou parecer) neste que o latim aeque com aphorese
(la

syllaba inicial.

c)

Ningum outrem por ningum

mais, est inteira-

mente antiquado e ningum" outrem ha dezia (Bern. Kib., ecl. I, 225 v). 88. a) (Um) tal ou qual equivale quasi a: (um) certo (servindo de atenuar uma expresso que parecia
exaggerada).
b)

Tal tal tambm

se

emprega no sentido de
\

um

outro

Tal se rif do meu bem, que fora o riso; Tal chora de meu mal, que finge as dores (L/us. Transformada, fls. 41). 89. Tal substantiva-se em algumas locues wo
:

ha

fulano de tal. 90. O pron. antiquado ai funcionava como substantivo


tal,

(= outra

cousa, mais)

ai ai significava uma cousa outra cousa:

ho pez seia mais ca todo o

ali (Gir., Alu., 43).

fazem maas obras, porque


e ali

ali

dizem com as limguoas


3).

teem nos sseus coraoes (Fabul., fab.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

77

Alguns pronomes demonstrativos usam-se ellipticamente em algumas locues pertencentes, em geral, lingoagem familiar, v. g: ora essa! doesta escapei eu, cair noutra, essa boa ! diga-me d'essas e sse d'aquella podia escapar, era sseguro (FabuL, e porque no acontea outra que tal (Ceita, 22/2) fab. 44).
90-A.

d.

Pronomes

relativos

91. a)
tecedente,

ou

seja pess.

iron. relativo que refere-se a qualquer anou cousa; todavia no port. mo-

derno, fallando-se de pess., prefere- se que^n a que, precedido de preposio

Vem mi gram mal de


b)

vs, ai

mha
20).

Senhor,

em que

nunca pos mal nostro senhor (Lang,

Precedido de prep., emprega-se sem antecedente expresso, em oraes relativas inaes: Ainda me fica com, que responder a quaesquer artigos, da nova razo (Vieira, ///, 63, ap. Blut.).
Corresponde ao
decessit,

latira qui

em:

in tanta paupertate
Arist., 3).

ut,qui efferrelur, vix reliquerit (Corn, Hep., n.

c)

Na qualidade de

predicativo ou apposto,

pode
real-

referir-se a adjectivos (ou participios), servindo

de

ar a qualidade ou estado
1)

nos participios absolutos: acabada que esteja a


nas expresses concessivas,

obra.
2)
elle seja.

como por
:

sbio que

quando o adjectivo precedido da prepos. de: Tornou-se o estudo, de abslruso que sempre fora, eminentemente claro (Cast., Out., I, 29).
3)

78

6YNTAXE HISTRICA POUTUGDE8A

92. a) Quem, como simples pron. prega precedido de preposio:

relativo, s se

em-

ningum ama aquelles, de queni se leme (Arraez, IV, 1). No port. moderno refere-se geralmente a pess. e ainda a animaes, e a coisas personificadas, mas no port. arch. mdio referia-se a qualquer antecedente

Hum
ribeyro de
Grito

valle aprazvel,

a quem entra pelo m,eyo


9, 64, cl. 2,

hum
de

agua
e

Cristallina (M. Jbus.,

ap. Blut.).

feroz

agudo s

comparvel

ao

bramido

cem

leoas

a quem

os caadores do Atlas houvessem,

na

auzencia d'ellas, roubado os seus cachorrinhos (Herc, Eur.,


305-306). E,

como mor de que vima era quem o podia


b)

dbil flor,

a quem

fallece

(Cam., Elegia X). salvar

O radical hurapidez da corrida


\

(Id. ibid. 226).

Equivale tambm a aquelle (=a

pess.,

uma

pes-

soa) que:

Quem

abrolhos semeia, espinhos colhe (Prov.).

Outrosim equivale a o que (=a cousa que) nas periphrases formadas com o verbo ser, servindo de sujeito a verbos que exprimam aces prprias de seres animados: E a vingana era quem o impellia (Herc, Eur., 106). 93. a) Qual, como pron. relativo em sentido estricto, sempre precedido do art. definido. No tem lugar quando a or. relativa limita a extenso do antecedente do relativo. S se refere a substantivos (e no a pronomes, assim
diz-se exclusivamente:

mais, que no sejam


vos, indefinidos,

aquelle que >) e deeu que acompanhados de pron. interrogatiou nomes numeraes (v. g.: que homem,
e quem, para

nenhum homem, muitos homens). Emprega-se em vez dos relativos que


evitar obscuridades

ou dissonncias; antes das preposi;

es de mais do duas syllabas

prefere-se a qu^e depois

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

79

das locues prepositivas; emprega-se a par de que e quem, antes das preposies de uma syllaba e de duas parecia tambetn jazer um vulto sobre telas mais delicadas que os espojos d'animaes silvestres, as quaes eram, talvez, ainda restos do anterior luxo dos paos de Trraco (Herc., Eur., 264). atirando-se ao meio da espcie de voragem aberta na^ fileiras christans, a qual como que tragava uns aps outros os esquadres mosselemanos (L. ibid., 121). E' a nobre dama recemchegada, qual nem o cansao de trabalhosa jornada, nem o habito dos commodos do mundo poderam impedir acompanhasse na orao aquellas que o tracto de poucas horas j lhe fazia amar como irmans (Id. ibid., 136). Uma selva de ferros em volta dos dous capites inimigos, atravs da qual debalde o conde de Septum buscara muitas vezes abrir caminho (Id. ibid., 108). tiros, que se lhe empennavam no escudo ou, roando por este, vhiham bater-lhe na armadura, debaixo da qual manava j o sangue de algumas feridas (Id. ibid., 119).. no momento em que dera a primeira passada para transpor essa meta, alm da qual, unicamente, existia a esperana (Id. ibid., 250). e os rochedos sobre que eu estava assentado vacillavatn nos seus fundamentos (Id.
ibid., 55).
Ohs.

Quando

o qual est distante

dente, alguns repetem o antecedente junto o qual'.

do seu antecedo pron.

porque muytas vezes ouvi queixumes, doidros velhos do meu tempo (provrbio antiguo he, que todollos de hfca idade, e callidade convm antre sim facilmente), os quaes queixumes Caio Salinator, e Spurio Albino soyam re.

citar (Ges., C. M., 18).

A construco fica menos pesada, repetindo o antecedente e ligando-lhe o pron. que (queixumes que).

80

STNTAXB HISTOKICA FOilTUGURSA

b)

Qual emprega-so em sentido comparativo nos similes e nas exemplificaes: 1) O orar fervente as lagrimas enxuga^ qual prado o
\

(Herc, Poesias, 157). [a poesia pica]. quer estas vozes peregrinas, como ensino os legisladores doesta arte, quaes foro Aristteles, Horcio, e outros (En. Port., Prologd^. Neste caso os escriptores antigos empregavam s veleste
.

do adverbio como Qual dous lees famintos sobre a prc^a Do veado que morto tem diante, Cheia a boca de sangue, e de braveza, Cada qual mais cruel, mais arrogante (Ulyssea, VI,
zes qual invarivel, maneira
\ \ I

77).
^

pratica antiquada. Na litteratura moderna 6 imitao affectada de Archaisrao qual scm Ao pr do sol phantusticas figuras As nuvens debuxar pelo horizonte (Garrett., Cam. 45). Com o valor da partcula comparativa como, j 2)
\

por
ial:

si

s (na lingoagem

litteraria), j

em

correlao cora

com que industria

no vo

ali setneados toques

de

moral, de philosophia, de saudade, e de

amor Natureza,

quaes ao Mantuano cahiani sempre sem se sentir! (Cast., Out., 186). Assim descia Giraldo semi-nu, qual havia trepado torre, (Cast., Q. Hist., 4,31). Mas emfim tal qual esta minha traduco he, foy approvada de muitos homens
doutos (En. Port., Prologo). Com o valor de quanto: 3)

ponhamlho queente quall ho poder

sofrer sobrela es-

padoa
c)

(Gil-.,

Alv., 43).

Equivalendo a aquelle que, nas expresses seja qual fr, fosse qual fosse. Cujo emi)rcga-so em sentido possessivo e s 94.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

81

vezes

em

sentido objectivo

seguido do substantivo ou concorda A triunfante Jerusalm, de cujos muros a cantaria ero pedras preciosas (Sousa, Vida do Are, 1,2S7). O mestre de Aviz, de cuja ndole militar e de cuja paixo pela montaria e altanaria nos restam no equvocos documentos (Herc, Monge, 2, 250). Os parentes de Oppas e, por
isso,

175). immediatamente palavra substantiva com quem


(cf.

de Witiza, cujo irmo


e

este era

(Id.,

Eur., 83).

in-

vencivel Hidra, cuja batalha [contra

a qual a batalha]

fora de immenso trabalho,

a victoria (vencendo) de ne-

nhuma fama (En. Port., Prologo). No port. arch. mdio empregava-se tambm como
n.

predicativo

dar

o seu

a cujo he

(H. P.,

I,

157). torna os vestidos,

a cujos so

(Id., //, 50).

Observao a este . erro grosseiro empregar cujo sentido partitivo e dizer, v. g.: symbolos cujos principaes so os seguintes (em vez de dos qtiaes os pr. ou os

em

prncipaes dos quaes).

como relativo, emprega-se com o pron. tanto; correlao com os pron. todo e ttido, prono2) mes que podem occultar-se: E seu amor me deu quanfeu buscava! (Joo Guilhade,
95.
1)

Quanto,

em em

correlao

ap. L.

de Vasc, Tex. Arch., 19). Foi sonho quanto viu! no lhe bastaro todas quantas Escritturas havia (Vieira, /, 787-8). O nome a que o pron, quanto se refere, pode transpor-se para a or. de quanto e ligar-se a este pronome no lhe bastaro todas quantas Escritturas havia
(Garrett, Cam., 32).
(Vieira,
I,

787-8).

82

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

na loc. quanto a c (com o verbo claro) quanto c a quanto he aa (=) citao (Diego Aff., 262). Quanto he ao que dessestes (H. P., /, 265). quanto ao no tem que me vir lembrar (Prestes, 197). feito seu 96. Quejando, como pron. relativo (arch.), equivale a qual, pron. correlativo de tal: Assy como em a cousa redonda quejanda he a pella nom he hua parte mais baixa nem de moor alteza, nem mais primeyra, nem postumeyra que a outra (Virt. B., 20). tal quejando o linha (Diego AT., 132).
8)
:

e.

Pronomes interrogativos

97. a) Que, como adjectivo, .sempre acompanhado do seu substantivo. Exprime uma pergunta relativa no s individualizao, seno tambm s qualidades e circumstancias de uma pess, ou cousa (comprehen-

de assim os valores dos interrogativos latinos


quofus):

quis, qualis,

Que dia da semana hoje ? Comendo alegremente perguntavo Pela Arbica lingoa, d' onde vinho, Quem Ou que partes do mar ero, de que terra, que buscavo,
\

corrido tinho (Lus.,


b)

I, 50).

em

equivale a <que cousa^, e, interrogaes indirectas, pode ser substitudo por


substantivo,
(o

Como

o que
tivo)
:

pron. demonstrativo seguido do pron. rela-

Que sXim os applausos da fama, senam reclamo dos no dia do (P.'' Antnio de S, serm. da Cinza, 13). nacimento ningum pode saber para que wace (Vieira 7,149). Que te fez este pobre Povo ? (Id. ibid. /, 459).
dios ?

SYNTAXE mSTOlUCA PORTUGUESA

83

98. No estilo familiar tambm se emprega o pron. composto que tal, sem substantivo, como n. predicativo Que tal parece ao meu amigo a erudio arbica da parte sarracena da nossa Academia? (Herc, Op.,
III, 202).

99. a)

Comq pron.
!

interrogativo,

quem

s costuma

dizer-se de pessoas

Romeiro, romeiro Sousa, II, 15)


b)

quem

s tu ? (Garrett,

Fr. L. de
in-

Tambm

se

emprega com o valor do pron.

terrogativo substantivo que, na qualidade de u. predicativo

quem quem equivale a este aquelle (um outro) Huns no nas almadias carregadas, Hum corta o mar a nado diligente, Quem se afoga nas ondas encurvadas, Quem bebe o mar e o deita juntamente (Lus. 1, 92). Cujo, como pron. interrogativo, pertence ao 100.
c)
\

do verbo ser: Quem que Dieu ?).

Deos?

{QYivmGs: Qu'est-ce

port. arch. mdio.

Emprega-se

em

sentido

possessivo,

equivalendo a de quem (interrogativo) Bem sabe o gato cujas barbas lambe (Prov.). cujas s estas coroas t esplandeentes ? (Lenda de Barlao, 47). Cujo filho s ? (Cam., Seleuco, Prologo). No port. moderno emprega-se o interrogativo que: Bem sabe a rola em que mo pousa (Prov.), ou se usa de outro modo de dizer, v. g.: Bem sabe o gato a quem
lorbe as barbas.

Obs. Cujo,

como

pron. interrogativo, persiste ainda


(Rev. Ltts. vr, 68).

no dialecto indo-portugus de Ga

101. a)

Qual, interrogativo, emprega-se,

pretende distinguir

uma

pess.

quando se ou cousa d'entre varias da

84

SYNTAXK HISTRICA PORTUGUESA

mesma

espcie.

Pode

estar

no sentido de qual cousa e

at referir-se a adjectivos

Orgulho humano, qual s lu mai^? feroz, estpido ? (Hcrc, Eur., 26). aco, que no sei qual ser ou ridculo mais, se covarde, se dcspiedada (Id., Op., Ill, 16). Qual qual equivale, como quem quem, a este b)

aquelle

(um outro):

qual d cresta
me-queres
c)

aos violaes, qual aos ureos bem-

(Cast., Fast., II, 153).

de notar o emprego de qual

em

oraes pa-

rentheticas,
. .

como:

mais doloroso, por que sucessivamente passara (Herc, Eur., 288). 102. a) Quanto, como interrogativo, aplica-se quantidade discreta e continua A quantos do ms estamos hoje? O interrogativo quanto substantiva-se, tanto no b) singular, como no plural. Quejando, interrogativo, equivale a: de que 103. qualidade ? em que estado ?. Pertence actualmente lingoagem familiar e est, pode dizer-se, antiquado se enxergasse quejando prelado na eggreja de que Deos avia de ser (Diego Aff., 14). Espere, que quero olharme quejando estou neste espelho (Prestes, 86).
os trances, qual
: .

f.

Pronomes indefinidos

104. a) Todo, no singular: anteposto, designa: a) a totalidade numrica. 1)

Neste caso o substantivo, no port. moderno, geralmente acompanhado do art. definido (v. g.: em todo o lugar), excepto em algumas locues como: de todo ponto); no port. arch. mdio era mais usual no levar o artigo:

SYNTAXE HISTRICA POUTUGUESA

'

85

dar sepultura ao corpo com todo funeral militar (Freire, llj. Toda a guerra civil triste
Viro os nossos
.
.

(Garrett, Viag., 54).


(v. g. percorrer toda a chaga) E assi perseverou toda a noite ora (Lenda de Barlao, 25). Do mar temos corrido e navegado Toda Toda a costa Africana a parte do Antrctico e Callisto, rodeado, Diversos ceos e terras temos visto (Lus,, I, 51). Comea a embandeirar-se toda a armada E de toldos ale-

h)

a totalidade das partes

cidade, todo eu era

uma

gres se adornou (Lus.,


Obs.

I,

59).

No

port.

moderno, os puristas no dizem,

v. g.

toda

uma

cidade j^or

uma

cidade toda,

uma

cidade inteira;

antigamente era prtica vulgar:

toda hua casa


todo

[=uma

casa inteira] (H.

P., 7,

Hum
307).

hu povo (=um povo inteiro) (Id. ibid., s gro podre corrjje todo hum cacho

3 223
(Id.,

v.).
v.).

//,

2) posposto, designa a totalidade das partes (v. g percorrer a cidade toda ; a cidade estava toda [toda

ella]

embandeirada; eu todo era [eu era todo]

uma
Sou-

chaga)

Mas no
sa, II, 1).
b)
(v.

diz

a verdade toda

(Garrett., Fr. L. de

Todo,

todos os

[todos elles]

no plural, designa a totalidade numrica homens so egoistas os homens so todos egoistas; posposto ao verbo, pode tambm
;
:

designar a totalidade das partes, o que, todavia, em geral, (v. g os livros esto todos manchados de tinta)

produz amphibologia
:

lavrou seis estradas encubertas, que todas hio a parar no postigo da Fortaleza (Freire, 115). vendo [D. Joo]

80

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

estar

penduradas humas calas de obra

pedio D. Joo

de Castro

huma
sem o
=:do

iisoura,

com que as

cortou todas (Idem, 25).


v. g.:

Obs.

Como

apposto, diz-se

lodos 3, todos 4, otc,


v. g.:

art.

definido (Mas 6 correcto,


3 dias).

todos os 3 dias

em

c)

Todo emprega-se substantivamente n expresso


(=--

adverbial de todo
substantivo,

totalmente). Demais, perfeitamente

quando empregado com o sentido que tem


c

em
O
todo

maior que cada

uma
em

das parles, e na

loc.

adverbial ao iodo.

Km
Ponto,

latim ex

tolo:

Ovdio
totitis

(cx tot descrere) [ex


intercsl

4, 8, 72]. singiila

servari

todo a conservao de cada (de ha, 2, 31).


d)
e

uma

[importa ao das partes] em Sneca

No port. arch., todo tambein tem o valor de tudo: arraposa lambia todo com a lingiioa (Fab., fab., XIX).
todo o que, (emphaticamente)

e)

todo aquclle que,

substituiu o latim quicumque.


)

Note-se o sentido de tudo (tudo isto),


a seguinte)

em

phra-

ses

como

Saul arroja lanas a David e o traz homiziado (=obriga-o a andar homiziado), tudo (=e isto unicamente) por lhe cantarem uma letrinha (Ceita, 66'1). 105. a) Tudo, alem de se empregar como substantivo, funcciona
isso, aquillo,

Hum

tambm como

adjectivo, ligado a isto,

o que (tudo o que, tudo aquillo que), o mais,


confesse que todo aquello

o ai (antiquado):

faremos., que

el

f=tudo
<'

aquillo] que ensinou ao teu filho er cousas falsas

d''

grande erro {Lenda de Barlao,

19).

SYNTAXE HISTRICA POUTUGUESA

87

Tambm se emprega appositivamente, com gnificao de em todas as suas partes


b)

si-

As abobadas,

pilares, e paredes,

so tudo cantaria

(Sousa, Hist. de S. Dom.).

106). Algum, posposto do substantivo, emprega-se (revezando com nenhtim) em oraes negativas, em interrogaes oratrias, e depois de substantivos precedidos immediata ou mediatamente da prepos. sem
:

Nunca
I

juizo

algum
\

alto e

nora ou vivo engenho ria, Afs comtigo se acabe o nome e gloria (Lus., IV, 102). solemnidade alguma (Herc. em Cast., Q. Hist., IV, 143). avidtava uma torre alta, redonda, de grossa cantaria, sem porta nem entrada por parte alguma (Id., ibid., 14-15). No port. arcli. mdio pospe-se ao substantivo, ainda

profundo Nem cithara soTe d por isso faina nem memo\

em

oraes inteiramente affirmativas:


Doesta gente refresco

algum tomamos

E do
se

rio fresca

agoa

(Lus., V, 69).
Obs.

Xo

port. arch.

mdio tambm

pospunha o
:

adverbio negativo ao substantivo seguido de alguvi

Metal algum no se acha naquellas ilhas (Barros,


5,J.

///,

Certo, como pron. indefinido (um certo), em 107. prega-se attributivamente e antepe-se ao substantivo
:

tambm lhe achavom certas duvidas (F. Lopes,par. 146). Como adjectivo propriamente dicto (= exacto, com que se pode contar, etc), pospe-se ao substantivo (amigo certo); mas no port. arch. mdio tambm se antepunha: Porem dizem-lhe todos, que tem perto Melinde, onde
\

acharo piloto
108. ninguetn

certo {Lus., II, 70).

Nenhum no

port. arch.

tambm

equivalia a

88

8YNTAXK HISTRICA P0UTC0UE8A

As campas de aquella cidade nom as tangendo nehum, por sy mesmas elas se tangiam (Mil. de SJ" Antnio, 29). 109. Sobre ambos de dois vid. 176.
, 110. a)
a

Cada

O
(v.

s se

emprega adjectivaraente;
qual. Junta-se

substantivamente diz-se cada

um ou cada
:

cada ovelha com a sua parediz, por ex cada 27 de Julho, por isso que 27 tem o valor de numeral ordinal a substantivos do plural s se junta, quando o substantivo, precedido de um numeral cardinal, representa um conjuncto E porque cada dama hum tenha certo, Lhe manda que sobre elles lancem sortes, Que ellas s doze so; e descuberto Qual a qual tem cado das consortes, Cada. hua escreve ao seu por vrios modos, E todas a seu Rei, e o Duque a todos (Lus., VI, 50). uma escada para cada doze homens (Cast., Q. Hist. II, 117).
g
: ;

nomes do singular lha), mas tambm se

Obs.

i."

Xo

port.

ai'cli.

tambm

se dizia cada uns:

cada hus speravom de rreeber parle


Obs. 2."

(F.

Lopes, 228).

port. arch.

mdio tambm empregava

cada

um

adjectivamente;

(Virt.

Cada hu homem tem desejo de conservar sua vida Bemf., 166). junto a cada hum altar (Const. do Bisp.
v.,

da Guarda, 183

ap. Blut.).

Obs. 3."

No

port. arch. diz-se cada

t=om
396)

toda a

parte onde, cada que

cada

vez que

(v.

(v. ji: os sabonetes custam 2 tostOes cada), 6 imido francs, onde as pessoas que faliam menos correctamente dizem chague om vez do chacun. J. Moreira foi o primeiro, que eu hH, quo registou este

()

Cada, como substantivo

tafio viciosa

facto (v. Est.

I,

l).

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

89

Cada hu vou [= em toda a parte aonde vou] (Feriiam Padrom, Vat., 563). Na lingoagem familiar cada em exclamaes tem b) o sentido que se v em tens cada lembrana ! = Tens
:

lembranas to extraordinrias!
111. O port. arch. mdio empregava qualquer no sentido de cada um (= lat. quisque) A qualquer seus amigos favorecem (Lus., I, 34).
:

Obs.

Xo

port. arch. era frequente separar quer

do

qual:

Qual cousa quer que

Jii

Lus., V, 127); qual delles quer

faa (doe. de 1269 na Rev. provar ante (Ibid.). que


.

qual juiz quer (Lang, 102). 112. O port. ainda no sculo 16 empregava homem {=um homem, uma pess., homem algum) e pessoa, como
equivalente, at certo ponto, do francs on.

Ha-de dizer-se at certo ponto , por isso que taes expresses tem uso muito mais restricto, sendo que o
falia

sem emprego s tem lugar, por via de regra, quando se do que acontece geralmente (no port. moderno s
na literatura archaizante) (Lang, mais nunca ornem per mi saber quem que venham os trabalhos, ha homem de estar pra 36). elles apercebido de pacincia (H. P., II, 101). e enterrando, sem remordimento da Conscincia, a nica moeda com que homem pode comprar o proveito de outrem (Cast.,
.

Q. Hist., I, 20).

Com

anteposio do

art.

indefinido,

um

homem, uma

pessoa, pertencem linguagem corrente.

113. O que tem de dizer-se a respeito das loc. pronominais indefinidas seja quem for, fosse quem fosse

90

SY'NTAXE HISTRICA POUTUGUESA

seja qual for, fosse qual fosse;

quem quer que


c,

seja,

quem

quer que fosse; o que quer que dos e tempos.

vae na seco dos mo-

114. No port. arch. havia o pron. relat. indefinido que quer que qualquer cousa qtie e tirar ende espinhas ou o que quer que jasa dentro

(Gir., Alv., 44).

uns

Sobre d'elles (d'ellas), como equivalente de (d'elles) ou alguns (d'elles), e d'elles-^d'elles como equivalente de: uns outros, v. 176.
115.
E.

Appendice aos pronomes e nomes numeraes


a.

Artigo definido

116. No se antepe art. aos vocativos mes determinados pelos pron. demonstrativos
aquelle.

e aos noeste,

esse,

Dispensam o
de
so
:

art.

definido os
v.
:

nomes que fazem parte

g Minho, Douro, Mondego, Tejo, Sado e Guadiana. 117. Os nomes prprios levam o art., quando so precedidos de qualificao (a formosa Itlia) ou seguidos de determinao que represente estados ou tempos differentes (o Portugal de ento, a Roma dos Csares), ou de or. relativa que sirva de distinguir pess. ou coisas do mesmo nome (o Plolemeo, a que elle se refere, Plolemeo Philadelpho). Com os nomes de Santos, porm, a designao de Santo (e So) considera-se parte do nome (Santo Antnio, So Bernardo). A soberba Veneza est, no meio Da^s agoas (Lus.,
\

uma enumerao,

os rios principaes de Portugal

III, 14).

118.

Dos nomes geographicos levam o

artigo:

SYNTAXB HISTOKICA PORTUGUKSA

91

terra

dos continentes e das grandes regies da na Europa, voltar para a ndia. Africa tambm se usa sem art., quando traz prepo1)
:

OS

residir

sio

ter

estado

em

Africa,

no cabio j
(Freire, 5).
2)

os cativos

nas masmorras de Africa

os dos Estados (modernos e antigos) levam, em loua da China, geral, o artigo (sempre os do plural) do Japo, vir do Pe7-, couro da Rssia, as cidades da
:

Grcia, residir

na

Blgica^

terra de Guipiisciui e das Astrias (Lus., IV, 11).


:

Empregam-se sem o art Portugal, Arago, Castella, Navarra, os estados que tem os mesmos nemes que as
suas capites {Andon-a, Mnaco, S. Marino)
:

Emquanto

Castella esteve

separada de Arago (Gar-

rett, Cam., 13).

Alguns nomes de estados europeus tambm se usam sem o artigo, quando no so sujeitos ou compl. directos vir de Hespanha, de Frana, de Inglaterra, de Esccia; fava de Itlia. Sempre se diz: Leo de Frana [ L/om], Leo de

Hespanha
Ser-vio
3)

= Len].
a Alvernia,
o Delfi-

os

alguns annos nas guerras de Itlia (Freire, 70). de provncias (districtos, etc): a Beira, o

Algarve, a Galliza, a Normandia,

nado.

Exceptuam-se alguns nomes de provncias estrangeiras e os de provncias ultramarinas portuguesas (Angola,

Moambique), e Tras-os-Montes.

Sempre
dres).

se diz,

sem

artigo, Flayidres (folha

de Flan-

Obs. O port. arch. meio deixava muitas vezes de pr os artigos nos casos de que faliam os n." 1,2, e 3:

92

SYNTAXE HISTRICA POKTDGUK8A

partio para Egipto (Arraes, VIIJ. as flores de Egi-

pto

(l.

Md.).
os de archipelagos
:

4)

as Berlengas, as Cycladas, as

Maldivas.

Os nomes de ilhas, em geral, no levam artigo chegar a Delos, a Chypre, a Creta, a Timor, a Borneo, a Cuba. Algumas ilhas da Europa, de ordinrio, tem o artigo a Sicilia, a Crsega, a Islndia. os de desertos o Sahar. 5) os de montes o Gerez, o Suajo, os Appeninos. 6) os de rios o Tejo, o Zzere, o Sena, Miranda do 7) Douro, M. do Ebro Cujo poder a tanto se estendeo, Que o Ibero o vio e E emfim co Betis tanto alguns poo Tejo amedrontados, dero, Que terra de Vandalia nome dro (Lu^., III,
: : : : :
\

60).

p]ntrando, porm, na designao de regies no


artigo: Entre

tem

Douro

Minho,

Tambm

se diz: Ponte de

Lima, Ponte de Sr, etc. os de mares: o Atlntico, o Bltico. 8)


9)

o Cairo:

Chegou a ser Thesoureiro do Cairo (Freire, 7). os nomes em que se conserva a lembrana da 10) sua origem appellativa o Porto, a Guarda. 119. a) Dos nomes de corpos celestes e constellaes tem o artigo
:
.

1)

o Sol,

Ijua.

2)

os

constitudos

fundamentalmente por nomes

appelativos: a Coroa de Ariadne,

a Lyra.

o artigo, segundo a melhor pratica, os nomes dos pontos cardinaes e os dos intermdios, assim no sentido prprio, como quando designativos de regies ficar ao norte de, ao nascente de [mas a leste de, porque
b)

Levam

SYNTXE HISTRICA PORTUGUESA

93

em

leste j

entra o artigo]; America do Norte (ou

Ame-

rica Setentrional), A. do Sul (ou A. meridional).


Obs.

Plo norte, Plo sul so expresses

modernas
do

incorrectas,

em

lugar de Polo do norle

(P. boreal), P.

sul (P. austral).

120. a) So precedidos do art. os cognomes e alcunhas: D. Affonso, o Sbio; Miguel Rodrigues Coutinho, o Fios secos; Jos, o Salta pocinhas; mas: Frederico Bar-

ba-roxa, Ricardo Corao de Leo, e os cognomes gregos, ou latinos correspondentes a gregos: Ptolemeo Cerauno, Artaxerxes Longimano. (De igual modo: Plinio o velho (o antigo), PI. o moo; mas: Antnio de Carvalho

Snior, Jnior).
b)

Na conversao
falamos.

antepe-se o

art.

aos

[prprios] das pess. e animais, conhecidos das pess.

nomes com

quem
c)

Os nomes de escriptores e artistas mais usado no levarem o art. Fallando-se, porm, de italianos, diz-se frequentemente o Ariosto, o Dante, o Tasso Diz o Petrarcha (H. P., II, 560). condenando-se o Tasso, por ser o seu dizer muito grande, e o Ariosto, por o ter muito humilde (En. Port., Prologo). 121. Levam o art. os nomes de obras litterarias e artsticas a Eneida, o Phedon de Plato o Apollo de Belvedere, a Vnus de Mito: lendo meyo livro de cada hum dos doze da Eneida
:
:

(En. Port., Prologo).


122. a)

Diz-se (com o

art.),

entre outras combina-

es

o homem da capa parda, das botas grandes; Alexandre d a Natividade, d a Conceio, d a Assumpo ferias do Natal, da Paschoa; pr escritos pelo S. Miguel;

; ; :

94

SYNTAXE HISTRICA POllTUOUESA

guardar algo para


;

[na Quaresma] Paschoa duas i)ezes no dia, na semana chegar aos domingos (ou: ao domingo); comprar, vender algo a tosto o litro [cada litro]; pagar um trem a cinco tostes a hora; a guerra dos 30 annos aos 20 annos j era doutor. b) Diz-se com o art. (em substituio do pron. possessivo): lavar a cara (em ing.: to wust one's face), esteno Entrudo;
vez,
;

da Resurreio uma

der o brao.

Nos superlativos exclusivos no se repete Jiomem tnais alto (e no: o homem o mais altoj. b) Precedido de prepos., emprega-se sem art. o nome casa (e na lingoa archaica tambm cas de) entrar em casa (em c. de algum), sair de c, ir a c, voltar para c, dormir fora de c. Diz-se (sem o art.), entre outras combinaes: c) declarar guerra, fazer guerra a (em fr. dclarer, faire la guerre) ter direito a fatiar, entender ingls traduzir, verter, etc, de francs em [para] portugus: pois eu traduzia este poema em Portuguez En. Porf.,
123. a)

o artigo: o

Prologo).
ir a bordo (a b. de um navio), voltar para b., vir de pr a b.; pr em terra, deixar em terra, saltar em terra, vir de t., ir para terra ir, vir por terra, por mar Quero, se me deixais, hir s, por terra, Porque eu
b.,
;
\

comvosco em Inglaterra (Lus., VI, 54). joelho em terra; andar, etc. de trem, de carruagem andar, etc. de sobrecasaca, de chapu alto ; estar, pr-se, etc. de joeilios; estar, etc. de boca aberta, de braos cruzados, de mos postas, de perna estendida; dormir a somno solto, atravessar a p enxuto; rir a bandeiras despregadas, vir a voga surda; passar a nado (em fr.: la nage) ; professor de grego moderno (em allemo des Neuserei
:

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

95

griechischen)

de portugus; Faculdade de Leiras (em fr. des Letlres), Academia de Musica (Na denominao official Academia Real das Sciencias ha gallicismo): dia de Natal, de S. Miguel; 2." feira de Entrudo, 4."- feira de Cinza,
,

5." feira

mana

de Qiiaresma

de Asceno, domingo de Paschoa; prim,eira se; fazer uma cousa a pedido de, a rogo

de; obter

uma

cousa a poder de supplicas.


Obs.

No
a.

mada a

fora doarmos;

abrir-se o

mdio dizia-se, v. g.: cidade tono port. moderno comeou a para se distinguir a prep. a do art. a. Ouport. arch.

maneira de, fechar chave (mas: fechar a sele chaves, a cadeado). Vid. em Os Ltisiadas, edio de Epipbanio Dias, o Registo Philologico na preposio a.
tro tanto se ha-de dizer de:

a rdea

solta (H. P., //, 587, v).

Comprar algo a razo de em nome de (em fr. au de), em beneficio de (em fr. au bnfice de), em proveito de, em favor de; (edio, etc.) para uso de (em fr.: d Vusage de) de [por] ordem [mandado] de por con;
:

nom

selho de

antes de tempo (cm

fr.

avant

le

iemps), fora

de tempo, fora de horas; de dia, de noite, de madrugada, de manh, de tarde ; em um de Maro (mas no primeiro de M.), em dois, trs de Maro chegar por 3 de Maro ;
:

em Julho prximo (mas no prximo Julho), em que vem, em J. passado ; chegou domingo (etc), d. passado, chega d., d. prximo, d. que vem uma vez, duas vezes por dia, por semana ; de direito; por descuido (etc.) de algum ; por falta etc. de algo ; uma cousa a modo de ; a exemplo de ; pagar um trem a cinco tostes por hora; Fim (no remate d'ama obra) (em ingls: The
Julho,
:

em

J.

end).

96

STNTAXE HISTRICA P0UTU0UE8A

124. a) Depois de saber , cheirar a [e synonymos], a prtica mais usual no pr o art. definido
(saber
tes

mel, cheirar a chamusco)


artigo.

mas em algumas

par-

do pas emprega-se o
b)
ter,

Diz-se entre outras combinaes


V. g.
:

^haticamente

ou ter os olhos pretos (e emuns olhos encantadores); ns '[ns outros] Portugueses ou ns os Portugueses; em dia ou. no dia de Natal, de Paschoa; aos 5 ou. a 5 de Maro; em [por] fins ou nos [pelos Jf. de Maro; em [por] em [por] princpios ou nos [pelos] princpios de meados ou nos [pelos] meados de M. ; chega no domingo, no dom. prximo (no prximo d.), no dom. que vem, ou chegou no dom. passado chega dom., dom. prximo, etc. ou o dom. passado. 125. Geralmente fallando, sobretudo no port. moderno, os pron. possessivos so acompanhados do art. definido (salvo, j se v, a doutrina do 116). (No pas ningum dir por ex.: Meu relgio est parado; aqui tens
olhos pretos
ter
:

tua bengala).

Em

particular

sempre se pe o

artigo,

quando se

subentende o substantivo: n teemos aqui nossas molheres; ca eu tenho a minha em Lisboa, e ell tem a sua em vora (F. Lopes., 113).
Dispensa-se o artigo: nos nomes de parentes: Fallei a teu sobrinho ou ao teu sobrinho. Sempre se diz Nosso Pae o Sants-

simo;

no substantivo casa: vem a minha casa ou minha


casa;

quando os pron. possessivos esto no sentido lato que tem em locues como: isto tem suxts dificuldades,
tem seus qus.

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

97

No port. arch. mdio era muito mais vulgar que no moderno a omisso do artigo. No se pe o artigo: nas locues em que, estando o pronome possessivo

em logar da prepos. de,


o artigo,
V. g.
:

em
prazer.

o substantivo determinado no tem a meu pedido (como a pedido de algum) varias locues avulsas: a meu ver, a seu belObs.

Sobre o emprego do

art.

com

todo, vid. 104.

126.

Sobre o

art.

definido

com

infinitos e or. in-

terrogativa, vid 282 e 351.


art.

127. Quando acompanhado de determinao, o definido pode ter occulto o seu substantivo, se este
^

j se

encontra na clausula (*): tem. telhado de vidro no atira pedras ao [telhado] do vizinho (Prov.); no ha lavoura menos dependente do tempo, ou chova ou faa sol, que a da Medicina (Vieira, S. Lucas, 7). Mas a constncia a virtude do homean E a pacincia a do christo (Garrett., Cam p. 38). Neste caso o art. pode ser substitudo pelo demons-

Quem

mas s quando ha grande emphase: era necessrio ser socorrido com banhos de agua fria para que no se abrasasse totalmente, e se convertesse em um carvo serfico como aquelle de Isaias (Vieira, S. de
trativo aquelle,
S. Estan., 5).
b.

Artigo indefinido

128. a) A respeito do emprego do art. indefinido s tem de fazer-se uma observao estilstica, e que o

0)

Clausula o termo que o Padre Antnio Vieira (Sem'>s, XI, 497)

part

sigfniflcar aqaiilo

emprega que ns impropriamente chamamos perodo gramatical.


7

98

SYNTAXK HISTRICA PORTUGUESA

port.

no sobrecarrega o discurso com este art. e pode muito bem supprimi-lo, quando a clareza ou a emphase o no requer: No eras tu emanao e reflexo do cu ? (Hcrc, Eur.^ 46). L, no tumulto dos cortezos, onde o amor calculo ou sentimento grosseiro, ters achado quem te chame sua

(Herc, Eur., 47).


o art. indefinido que apresenta o individuo como representante da classe respectiva pode omittir-so em provrbios e mais phrases sentenparticular,

Em

ciosas

Pastor que a seus redis tem doestes guardadores Escusa de tremer dos lobos rapladores (Gast., Georg., 197). Uns, seguido d'um numeral, designa aproximab) V. g.: tem uns trinta annos: o ; pella qual morte e feridas se fora pra o couto de Maruam e estevera em ell hus sete annos (Doe. de 1439:
\

Docum. das Chancel. Reaes, 72). No port. arch. mdio empregava-se um como c)
pron. indefinido, equivalente a

uma

pessoa
si

Regra he geral que no deve hum louvar-se a


prio (Man. Bern., N. Flor.,
1,

pr-

353, ap. Barreto).

c.

Artigo partitivo

129. O port. arch., e ainda por vezes o raedio, empregava do da dos das com o valor do chamado' art.
partitivo francs:

esfreguem-lhas (queixadas) muito

do farello

(Gir., Alv., 15);

com do sall e com depois filhem a calda coada e


e

deytem-lhe do mell e do sall

do azeite

(l.,

ibid., 31);

lava o logar com do vinho quente

(Id., ibid., 39).

Alcido

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

99

tens ovelhas, e tens cabras,


leyte (Bern., ed. 3).

De que

tiras

da

l, tiras

do

invenerunt atilem

stib iunicis

inlerfectorum

de donariis
2,

idolorum qune apud


12, 40).

Jamniam

fuerunt (Vulg., Machab.

de leo beali Marlini co}ineba///r (Vita Aridii). Vid. outros exemplos do latim decadente em Lfstedt, K., pg. 106-108 (onde vem os dois
ampullam,
in qtia

precedentes) e nas obras ahi citadas

(^).

CAPITULO in
Do verbo
130. Sobre o que na guammatica se ha-de dizer a respeito da construco dos verbos, vejam-se os 28-31 (dos verbos transitivos), os relativos s preposies, e a Sjntaxe dos modos). 131. Sobre o infinitivo activo empregado (apparentemente) em sentido passivo, vid. na Syntaxe dos modos os relativos ao infinitivo.

Os lugares do latim prclassico e clssico que tem sido citados como cor {}) respondentes graniaticaes exactos do art. partiiivo, devem, no meu entender, explicar-se d'outro modo. Por ex. em Planto Ibo inlro ad libros et discam de dictis melioribus (Stidius, 2, 2,75), a pi-ep. de quer dizer com respeito a; em (Lycus): Siqitid boni adporiatis, habeo gruiiam, [Advocat] Boni de nosiro iibi nec fetimnsnec damus (Poemdus, 3, 3, 27-2S), o segundo boni repetio da palavra boni (de bom) do versoprecedente; outro tanto se d em: [Theuropides] Quod me apsente hic tecum fi:

^ius

negoli gessil? [Si

iellaria, 4, 3, 24-2G).

mo] Mecum ul ille hic gesscrit, dv.m lit hinc abes, twgoi? (MosNo lugar de St." Agostinho: tUritmjusli ensenl qui sacrficarent de
\

animalibus,6 no deFulgencio: Marti de homine sacrificabal (Sermmies anliqtii, 6), de ani' malibus e de homine h-de eonsiderar-se designao do meio, como o simples ablativo em sacrificas ilico Orca hostiis ^Plauto, Epidictts, ', 1), em (qiiadraginta majoribus hostiis
\

faciam nitida pro frugibus fVergil., Bucol, 3, 77); ora vez do simples abl. instrumental vulgar no latim da decadncia f v. g.: de ipso medicamine fiigabis serpentes, Marcello Empir., 7, 23^.
sacriflcare(T. Liv., 41, 17, 11 j, e ci<ni

de

em

100

SYNTAXE HISTRICA I*0RTU0UK8A

132. Alguns verbos intransitivos que tem compl. indirecto podem pr-se na passiva, tendo por sujeito o

compl. indirecto: taes so: obedecer, responder: prosegnH em tom brando, mas firme, como quem queria ser promptamevle obedecido (Herc, Eur., 97). 133. a) Alguns verbos cmpregam-se unicamente

na conjugao reflexa;
arrepender-se.

v. g.:

absler-se, jactar-se, gloriar-se,

(se abstitiefc, se

ses

Tacs verbos representam verbos latinos reflexos jadarc; poenitcbis te nas Sorles Sangallenap. Lfst., Komm ., 142), ou depoentes (gloriari).

b)

Alguns verbos em certa significao s se emprereflexa; v.


g.:

gam na conjugao
de, ir-se (embora).
Obs.

Jembrar-se de, doer-fte

A conjugao
latino.

reflexa do

rocari latino (ego vocor Lyconidcs

em

chamar substituiu o Plauto) e a do tor-

nar o
c)

/fe-

Alguns verbos intransitivos tambm se empreport. arcli. mdio, na conjugao reflexa, muitas vezes sem differena sensvel de sentido E pro quem vos diz que nom Irobo por vs que sempramei mais por grayn sabor que m'cnd'ei mente.. (Lang, 22).. e tod'esto foi porque se cuidou que anda^^a

gam nu

\\

d'outra

vamorado

(Id.,

30).

Amor

He hum

estar-se

preso por vontade (Cam., Son., 81). Tal prtica, no port. moderno, afora com alguns verbos (v. g.: gozo-me de^ fioo-me por aqui), da litteratura
archaizante

rainha, quando cila se jazesse

pareciam querer decorl-o para o repetirem s^ua em amoroso cio (Gast., Chave, II, 57). os sinos eram para elle^ aves de outra es-

SYNTAXE HISTRICA POUTUGURSA

101

pecie, inoffoisivas

tambm, s com a dijferena de se estarem captivas n'uma gaiola alta {l. ibid., II, 87). Uma tarde de vero, que me eu estava acompanhado s de mi(Id. ibid., //, 15).

nhas cogitaes

Lofst., pag. 140-143, cita vrios


tica

exemplos

(l'esta

pra-

no baixo latim:
gtislavimits nobis (Peregr. Aethetiae); sedde vobis (ibid.),
tbi

tnde

(Sortes Sangallenses) ; fugicl sibi

(Mulomedicina

Chironis) etc.

No

port. arch.

mdio empregava-se costumar-se no

sentido de ser costume

coslumava-se antigamente vestirem os que baidizavo vestedura branca (Joo da Fonseca, Sylva M. e H., 13). Como se costuma nos collegios da Companhia (Id. ibid.^
533).

d)

Quando o compl.

directo dos verbos fazer, deixar,


ininiti-

mandar
A'o

um

pron. pessoal e a este se attribue o


reflexo,

pode supprimir-se o pron. reflexo: mais chea de peonha, nem que assim destrua as cidades e villas e que as faa mais asinha perder (F. Lopes, D. Joo L, 203). 134. A conjugao reflexa tambm serve de exprimir reciprocidade uns aos outros se davam os parabns (Cast., Q. Hist., II, 98). Os dons cavaleiros godos acometteram-se com toda a fria (Herc, Eur., 104). A ideia de reciprocidade exprime-se mais claramente, ajuntando-se um ao ido, etc.) outro, ou o que menos

d'um verbo

nom ha

hi morte

usual, entre ns (entre vs, entre

si).

saudarom-sse

huum ao
Exm.
4).

outro (Mil. de S.

Ant.*^,' 28).

colciit inter se

ac diUgent (Cie, Lael. 32); inter se coni-

plexi (Nep.,

102

SYNTAXB HISTOUICA 1'0UTUGCKSA

O emprego de verbos transitivos na conjug. sendo o pron. reflexo coinpl. indirecto, pertence quasi exclusivamente lingoagem litteraria: os muytos annos que se promettia de vida (Vieira, S., pergunie-se cada hum a si mesmo, quantos annos /, 1099). tem (Id. ibid., 1107). 13G. a) A conjug. reflexa, na 3.-i pess., tambm serve de voz. passiva; no port. moderno, porm, em geral, s quando no se designa o agente Ffazem-se aos cavallos muylos jnchaos e desuairados nas coixas (Gir., Alv., pag. 44). Por elle o mar remoto navegamos, Que s dos feios phocas se navega (Lus., I, 52). Aqui se escrevero novas historias Por gentes estrangeirais que viro (Id., VII, 55). V Meroe, que ilha foi de antiga fama, Que ora dos naturais Nob se chama (Id., X, 95). abalou o exercito com as bandeiras desenroladas, que se vio tremolar dos nossos (Freire, 139). os soldados no se vencem com argumentos de palavras, seno com syllogismos de ferro (Vieira, S. de .'" Cath.). Quantas vezes com nomes supposlos se roubo os prmios ao benemrito e triunfa com elles o indigno ! (Id., S. I, 535-36). as verdades poucas vezes se dizem, e menos vezes se ouvem ('Sousa, V. do Are, I, 435). Quando Lainez ponderou que no se deviam prohibir de modo absoluto os casamentos clandestinos (Herc, Cas. civ., 85). E obvio que este modo de exprimir a passividad* ^'' ha-de emj)regar-se quando no possa haver equivoco.
135.
reflexa,
I

Obs.

E' incorroco

d'esto

modo um

este illtistrc

dar a um verbo empregado compl. directo, v. g.: Quanto viais se U ''Quanto clssico (Fr." J. Freire) (em
v
'

mais

SC l este iilustrc clssico).

b)

Os verbos

intransitivos (e os tran-^titivos

empre-

SYNTAXE HISTOUIOA PORTUGUESA

03

gados intransiti vmente) podem empregar-se na conjugao reflexa, na 3/^ pess. do singular, em sentido impessoal, V, g: combae-se, estuda-se. No port. modernssimo, por falsa analogia com o francs on est heureux, esta prtica extende-se aos verbos que se construem com n.
predicativo (estar, ser):

Em
Ou
se

quanto se trabalhava na mina (Freire,


(Oast.,

148).

amigo ou no

Misanth.)

{^)

Esta conjug. reflexa, como j se disse, substituo as passivas impessoaes latinas covn.oipiignatur,pugimi'iim est.

137. Do emprego dos modos e tempos trata-se na segunda parte da Syntaxe. 138. Nos tempos compostos dos auxiliares ter e haver com o partic. passivo, o port. arch., e ainda o mdio, concordava, s vezes, o partic. dos verbos transitivos

com

o compl. directo

O quall avia treladados novamente de grego em


tim os livros de
feitas

la-

Sam Dionsio
honras que

(Mil. de St. Ant., 15).

tinha

muy grandes presas


benefcios e

(Azurara, Chron. da Guin,


lhe tinha feytos (Diego Aff.,

237).
26).

Deocleciano, depois de ter muytos annos govetnado

e alcanadas grandes victorias, e edificadas aqueUas esptosas thermas de Roma renunciou totalmente o imprio (H. P., /, 344, 344 v.). So offerecimentos verdadeiros E palavras sinceras, no dobradas As que o Rei manda aos nobres cavalleiros Que tanto mar e terras tem passadas {Lus. II, 76). 139. Os verbos ter e haver na formao dos tempos compostos no tem dijferena de sentido, mas no

o imprio,

(') M. Barreto nos Nocos Estudos, pg. 59, colligiu exemplos de Garrett, Castilho, Rebello da Silva e Cauiillo Castello Branco.

y :

104

STKTAXK HISTRICA PORTUGUESA

port. moderno haver pertence, pode dizer-se, exclusivamente lingoagem selecta. 140. De evitar a repetio do verbo da of. siibor-

dinante serve o verbo fazer

Per vemiura o faz porque nom Irebelho [brincoj com elle, como faz este hramchele (FabuL, fab. 17). ela nom poderia ja nunca achar homem que a tamlo amasse cotno sseu marido fazia (Idim, fab. 34J. Nunca ento pensei em que o (livro) houvesse eu em tempo algum de explicar como agora estou fazendo (Cast., Chave. JT, 78).
.

CAPITULO IV
Da Preposio
A.
(^)

Preposies que substituem casos latinos

(^)

a.

Preposies que substituem o dativo e o acousativo

a,

141. O dativo latino foi substituido j pela prep. pela prep. composta para ou (segundo a pronuncia mais antiga) pra. O dativo conserva-se excepcionalmente nos pron. pessoaes e no pron. reflexo (v. 66).
j

No prprio latim preromanico o emprego tio dativo ou de od s vezes indlfferonto (Ulleras millerc alictii ou ad aliquem). Nos Cmicos e de T. Lvio era diante, oc<orre ad, em lugar do dativo da prosa clssica, por ex. em Planto

O
tecedetn

Nesta primeira

|>arte
;

da Syntaxo trata-se das preposiSe

s^i

emquanto aa-

nomes

pronomes

das preposiet; emquanto antecedem

iiiflnitiTO^ e ora-

se^nnda parte. Para maior commodidade, tratando-se de cada uraa d'e8Ua preposl^>, Aillamos do emprego que elUts tem, ainda qaando nSo substituem casos latiaoi.
See, trata-se na

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

105

utinam meus nnnc mortus [=^Hiortuus] pater ad me nuntiehtr


{Mosldl.
I, 3,
I,

76); aeqiiipcrarc
1, 12);

suas

virlutis

= virtutes] admeas
4, 6,
.

{Mil. glor.
19);

hunc

ad

carnificem tradercnt {Rud.


.

em

T. Liv:

runt scse (27, 15);

dedidead Q. Fulviim Coiisulem Hirpini ad spcm cvcntus respondit (28, 6; a par de td


:

prodgio responderei cvenus,


obtempere nt

i^

45, 7);

ad nullum malagma cedebant


(3, 9).

(229)

em Scribonio: (dolores) em Vegecio ad praecepta


:

accusativo

fnam veni)

foi substitudo pelas

empregado em sentido local (v. g: Romesmas preposies.

A prei>osiSo

142, a) A prepos. a, designando o objecto a que vae referir-se a aco de um ve^bo, e os pron. pessoaes nas formas tonas correspondentes, junta-se em primeiro lugar: aos verbos que representam (como dar) ou que substituram (como pagar que substituiu pendere, solvere) verbos latinos que pedem dativo ou ad. Taes so dar, doar, ministrar, prestar, restituir, vender con; ; propor, dever; extorquir, subtrahir ; annunciar, dizer, declarar, mostrar, revelar; equiparar, comparar; commetter ; ligar, unir; appor ; associar; oceidtar ; immolar, sacrificar; antepor, preferir, pospor; siiggerir ; accomodar, adoptar; expor,

ceder, negar, recusar; offerecer, prometter

oppor attribuir, adjudicar, assignar, imputar; dedicar, consagrar; prazer; succeder, competir; sobrar; assistir; convir, quadrar, repugnar, assentir; sobrevir; occorrer;
;

obviar, obstar; ceder, succumbir; resistir, sobreviver; adherir; accrescer; alludir; servir; entregar, tornar, deixar,

tributar,

pagar;

tirar, tombar, furtar,

roubar, conquistar;

ganhar; encobrir; confiar; desejar; igualar; ajuntar, accrescentar, acostumar, afazer, avezar; aconselhar acon;

106

SYNTAXB HISTRICA POUTLOUESA

tecer;

agradar; obedecer; apparecer parecer pertencer,


; ;
.

tocar; faltar; acudir; bastar:

brandura he de amor mais certo arreio E no convm furor a firme amante (Lus. VI, 89). resistir s tentaes (Vieira, I, 792). No ha riqueza no Mundo que se iguale sade do corpo (Idem, XI, 251). As causas que obstam ao desenvolvimento agrcola (Herc, Op. IV, 159). [Ferno Lopes] com o sopro do gnio d alma, e vida, e linguagem ao que era p, e morte, e silencio (Herc, Op., V, 29). Todas as bestas muares se parecem mais aos jumen.
|

tos,

jumentas, do que aos cavallos,


a

egoas (Galvo,

Trat.
tonas

da Gin. 114, ap. Blut.) Semelhantemente junta-so


cios

prep. a (e as formas

pron. pessoaes) s locues constitudas por

um

verbo com um compl. directo, que no seu conjuncto exprimem uma aco que suppe uma pess. ou cousa a que a mesma aco vai referir-se, locues que representam ou substituem phrases latinas que se construem com
:

dativo (v. g: morem gerere alicui, fazer a vontade a algum). Taes so pr fim a algo, pr nome a, franquear ou tolher a entrada a algum, levantar testemunho a, levar vantagem a, fazer guerra a ter amor, dio, horror, respeito a ; ter rosto, as plas a lhes ouve dali por diante tamanho medo (Castanh., II, 37). pondo pausa (= termo) a tantas insolncias, largue;

zas, e devassides

(Tempo dragara,

I,

1,

54).

Em

particular so de notar as locues

chamar nomes a algum. Dahi vem o construir-se o verbo chamar, tratando-se de nomes, de ordinrio com a pessoa ou cousa por compl. indirecto, e o nome (ainda quando adjectivo) por compl. directo Apresenta-se diante delle, reprende-o com lingoagem e sembrante senhoril, chamalhe juiz injusto, escravo vil

SYNTAXE HISTOIIICA PORTUGUESA

107

do inferno, lobo do sangue humano, e cruel ministro de vos e cruelissimos Emperadores (Sousa, V. do Are, I,
372).

apposto (substantivo ou adjectivo) quer matar, raiva lhe pe nome lhe pusemos nome Coquo (Orta, Colloq.^ 16). J que (Prov.) bruta crueza e feridade Poseste nome esforo e valen-

pr nome com

um

Quem
.

seu co

tia (Lus., IV, 99).

O port. arch. tambm dizia querer bem algum a par do querer bem a algum' queredes gr ben odra molher (Vai., 530). b) Em segundo lugar junta-se a verbos que, embora representem ou substituam verbos latinos que no se construem com dativo, seguiram, todavia, a syntaxe de verbos, de significao anloga, que se construem com dativo. Taes so prohibir, vedar (como interdicere), tolerar (como permittere) pedir, rogar (como supplicare) recordar (como suggerere) fugir (como se subtrahere)
!

ensinar (que substituiu docere e monstrare): menos a [resoluo] podia tolerar ao scio

que

(Herc, Op.,

II, 153).

Em terceiro lugar, junta-se a verbos que reprec) sentam ou substituram verbos latinos que se construem
com
ad. Tal
:

pertencer.
diz-se: perten-

Como
cer para.

expresso technica grammatical,

Observaes ao 142. Alguns verbos podem ter, ou, em certos sentidos, tem outra construco. Sobre este ponto tem de consultar-se o diccionario. Aqui vo alguns exemplos parecer-^e, construe-se mais frequentemente com a prep. com do que com a distribuir e repartir s na linguagem litteraria se
143.
a)
;

108

SYNTAXE HISTRICA POUTUOUKSA

construem com a (ou com as formas tonas correspondentes dos pron. pessoaes) fora d'ahi construem-se com por ou entre; tambm se diz: repariir com algum (em
;

contraposio a ficar com tudo) dividir construe-se com por ou enlre^ c


:

tambm com

a prep.

com

Repartiam-se-lhes as terras (Herc, Op., VI, 204). ellc pretendera provar que os filhos do servo e da serva de
diffcrentes senhores se

dividiam entre

estes

(Idem,

ibid.. ///,

319).
captas favcs] anciipes
II%9t.,

dicidunl ciim his (Plin. Nat.

X, 23).

Substituir

algum ou algo

a,

uma

construco latina

{ila treceniis Siculis


1,

bem que represente Romani equi10),

tcs substitidi (se.

sunt; T. Liv. 29,

raro nos

bons

escriptorcs,

que dizem de preferencia:


port.

substituir algum.
islo =^

ou algo por.
b)

No

arch.

mdio

dizia-se

cr-me

cr-me quando digo isto creed' esVami [^ crede esto a. mim= crede nisto que digoj (D. Joo d'Aboim, Vat. 1013), Sobre uma particularidade dos verbos mandar, deixar, fazer, sentir, ver e ouvir vid 289. 144. A prep. a junta-se:
a)

a vrios substantivos abstractos correspondentes

a verbos intransitivos
, V. g: obedincia,

ou

reflexos,

que se construem com


leis.

submisso, sujeio s
legibus

Em
V.

Ccero: oblemperatis
b, obs. 6.

(De

Ifgg.

I.

15);

Madvig, -244,

b)

a substantivos abstractos

que entram (como compl.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

109

em locues truem com a, por ex


directo)

(v.
:

g: fazer guerra) que se conshorror ; guerra, ataque ; pretenso

afferro

Este honor ao livro (Herc, Op., IV, 163). ataque bru liberdade de pensamento (Id., ibid,, III, 7). a pretenso infallibilidade sempre ridicnla no individuo (Id. ibid., 7, adv. prvia), o aferro a antigas praxes (Id. ibid.,
tal
. .

IV, 146). 145.


a)

Construem-se com a

Os adjectivos (e substantivos tomados adjectivamente) que exprimem qualidades que vo referir-se a um objecto e correspondera, ou etymologicamente ou na significao, a adjectivos latinos que se construem com dativo ou com ad. Taes so: uiil, nocivo, prejudicial;
agradvel, desagradvel ; caro, acceito
vorvel, contrario, hostil, avesso
tico,
;
;

favorvel, desfa-

semelhante, igual, idnfiel,

equivalente; conforme, dessemelhante; parallelo,


traidor
;

infiel,

obediente, rebelde

dcil, indcil

sensvel,

insensvel, surdo, cego, inexorvel; attento, desattento, in-

differente

coevo, coetneo, contemporneo

indbito, inde;

propinquo intermdio Os costumes avessos a toda a razo (Lucena, 156, cl. I, ap. Blut.). as semelhanas de Abraho unidas fazio
:

cmite; prximo, vizinho, circumvizinho,

a Abraho dessemelhante a todos


triste

(Vieira, 414). Seria


. .

bem

que essa poro de compatricios meus me cressem traidor sancta causa da ptria (Herc, Op., IV, 64. cego luz, surdo voz, mudo fora da razo, a que no podia resistir, nem queria ceder (Vieira, S. de S. Estan., 5). Coevos a Alexandre Magno (Vieira, 10, 392). partes circumvizinhas parte dolorosa (Corr. de Abusos, 164). (velhice) vizinha ao extremo da booa [=-boa] e virilidade
(Ges., Cat. M., 5).

110

8YNTAXE HISTOUICA PORTUGUESA

tUilis alicui,

gralus alicui, etc; vid. Madvig, 247.

Obs. Coevo, coetneo, contemporneo, prximo, vizinho,

circumtnzinho, propinqiio

tambm

se construem, e o

mais usual, com

de.

Como
b)

loc. preposicional,

tambm

se diz: conforme a:

Conforme aos merecimentos


os adjectivos
a,

em
taes

-nie

170 v.). derivados de verbos que


(II. P., /,

se

construem com
:

como:

coi-respondenle, sobrevi-

vente

[canto] sobrevivente sua lingua


logo.).
c)

(Cast., Fast.,

pro-

os participios passivos de verbos reflexos que se


paro<-'''^''
'

construem com a, taes como m a do afeito ha b itua do


,
, :

opposto:

'f^-^^^f'/-

So parecidos os aduladores quelles quatro animaes


do Apocalypse
Obs.

(Vieira, IV, 237, ap. Blid.).

Tambm

se diz, o o usual na conversao, pa-

recido com.

d)

OS adjectivos (que perderam o valor de compa-

rativos) anterior, posterior, superior, inferior e os

seus

synonymos, como segundo (n


os decretos foro dons,
2,

port. litterario):

um posterior ao

outro ^Vieira,
esculptnra
.

30

2,

ap. Blid.).

[sepitura]

na traa ..ena

a nenhuma segunda
haud
Obs.
idli

(PYeire, 332).
11,
-l-ll).

veterum virtute secundits (Verg. Aetu

E' rarissimo construir esses adjectivos (que per-

deram o valor do

comparativi.-;)

<>(>ni

prepos. de:

Oenie tanto inferior da


105).

Romana

(Andrada, MisceL

SYNTAXE HISTRICA POKTUGUESA

111

-mente formados dos adjectivos de que trata este paragrapho.


e)

OS advrbios

em

Obs. a este .
11.

Quando algum dos

adjectivos d'este

predicativo do sujeito, podo juntar-se ao verbo a prepos. a, ou as formas tonas correspondentes dos pron. pessoaes:

dos dous irmos [a Leandro e Sf. Izidoro, de Sevilha] era cara a memoria de Leovigildo, grande prncipe, mas ferrenho ariano (Herc, Op., V, 268). 146. Ha-de ver-se influencia da syntaxe dos adjectivos igual e semelhante nas seguintes construces populares
bispo
:

A nenhum

se eu fosse a elle, faria assim curar mia (= curar- me-hia) eu sa vos (=se a vs)

a)

fosse (Chiado, Regat., 102).


b)

ser (proceder, etc.)

como

a.

147.
tivo,

Ao verbo

ser,

com um
as

substantivo predica-

formas atonas correspondentes dos pron. pessoaes) para designar a pess. ou cousa, qual vae referir-se o predicado, como til ou
prejudicial

junta-se a prepos.

a (ou

Por
hia

ser aos

mais espelho (Eur. Port,

II, 110).

De

hiia trave

quadrada de cem pes, que pode ser quilha a nao da ndia (Vieira, 9, 89, cl. I, ap. Blid.). s mi,
\

conforto, providncia, filha

ao velho martyr (Th. Rib.,

D. Jayme, 124).
Esse

ducem

alicui (v. Cie, Verr. 2, 3, 21).

148. Em vez de ligar-se uma expresso possessiva ao compl. directo ou ao sujeito de um verbo, frequen-

um compl. indirecto (ordinariamente na forma do pron. pessoal)


tssimo juntar-se ao verbo

112

SYNTAXE HISTOKICA POKTCQDESA

Ver-me-has ainda notando os fundatnenios dernas usiiaes solemnidadps (Cast. Fast., /. S).
Sokbanl
ei

s mo-

ma nus

iremp-e (Plin. Ep. 2,

1).

Cora os verbos de ohler pode designar-se para quem uma cousa obtida, cora as formas do compl. indirecto dos pron. pessoaes, 1 50. Nas expresses de admirao ou censura, n&s recomendaes e instancias, e nas interrogaes acerca de algum, serve o compl. indirecto, na forma do pron. pessoal, de indicar que a aco importa pess. desi 149.

gnada pelo pronome


Disse

mhami [=m'a mi] meu amigo


|

quando ssora

[=s'oi'aJ foy sa vya [=viaj


estevess'euj triste (Fern.
11.

que non Ihestivesseu [=^lh*


Vai., 234). OlJiae-

de Calheiros,

me para

as avesinhas do ro; vede l se ellas semeiam, ou ceifam, ou encelleiram cousa alyuma, (Cast., Chave, 51). senhor Juiz-de-fra, Ponha justia na terra, Pren\

da-me aquelles dois


(L.

olhos,

Que esto quella janella.


99).

de Vasconcellos, Pes. amor,

Obs. A esta categoria parece pertencer o pron. lhe em phrases familiares, oomo beba-lhe bem. Representa o dativo othico da grammatica latina;
:

Madv.

248.

151. A prep. a entra em certas combinaes com o sentido de com relao a algum considerado agente, a origem etc, a saber, em: a) querer algo a algum {= de alguera) que lhe que:

res?
b) merecer algo a

algum

(isto ,

se vires

que pode merecer-te

da parte de alguera) alga coisa a dr


;
\

SYNTAXE HISTRICA PORTDGUESA

113

que me ficou Da mgoa, sem remdio, de perder-te (Cames, Son., 19). c) aturar (e synonymos) algo a algum: Que injustias no soffreram as MoUucas aos [Portugueses] que as governavam? Monterroso Mascar., .
\

Epanaph. Indica,
d)

23).

Ouvir algo a algum (isto , da boca de algum): Aos Pregadores ouvi isso algumas vezes (Man. Bernardes,

Po

152.

partido, 29). Quando se quer dizer que se

nota ou supa deter-

pe em algum uma cousa, pode substituir-se minao com em por um compl. indirecto:
eu depoys que
tive feyta esta

obra

vilhe tantas im-

perfeies que.. (H. P., Prologo).

De modo semelhante diz-se: achar graa a algum, aos dictos de algum.


pecori rugas invenias (Pelagonio,
1).

algumas locues que se construem com em (v. bofetada, etc, em algum) substitue-se sempre a prepos. acompanhada de um pron. pessoal pelas formas do compl. indirecto dos pron. pessoaes (v. g. deig.
:

Em

dar

uma

Ihe

uma

bofetada).

Outro tanto acontece com os verbos intransitivos


mexer,
bolir,

pegar, tocar.

Depois de verbos que suppem um movi mento, emprega-se s vezes a (ou as formas do compl. indirecto dos pron. pessoaes), no sentido de contra; v. g.: ^aular-lhe os ces (v. Moraes em aular). 154. Construem-se com a prepos. a: exhortar, incitar, e os mais verbos de significa1) o semelhante;
153.

114

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

2)

obrigar, o os mais verbos de significao seme-

lhante;
3)

4)

condemnar, sentenciaros nomes de aco correspondentes a estes verincitao

bos;

V. g.:

revolta.

155.
tenso,

props, a serve do designar o ponto de

mira, a direco, o termo do

no sentido prprio e alvo a que enderenam seus cuydados (H.

movimento ou de uma no translato:


.

ex-

P., //, 265, v.).

intento

da parbola

a dons pontos

tira (Ceita,

49 e v).

cor de suas agoas he tirante


Blut.).
a.

de Brito, Geogr., 4, ap. Csar ao anuo de Christo (Herc, Cas.

a verde escuro (Bem. differena da era de


civ., 32).

quae pars colUs ad orientem solem spedabal (Cesar,


Gall., 7, 69).

6.

Creta altero latere

ad aiislrum

altero

ad

se-

ptentrionem versa.. (Plin.,


istius

n. hist., 4, 58).

Pervenit res

ad

aures (Cie, Verr.,

2, 4, 28).

D'esta maneira diz-se agan-ar-se a


boa), apertar a
peito),
(v.

(v. g.

uma

ta-

g.

pendurar a

(v. g.:

algum ao peito, e no contra o algo ao pescoo), etc.

VJI, 518);

Et trepidae matres prcsscre adpcctora natos (Verg., Aen., ad collum suspendes haec (Marcoll. Emp., 21, 1).

Esta prepos. tem lugar tambm depois dos verbos tomados em sentido pregnante, v. g.: melhorar a passar, com melhoria, a : Do qual officio [de jornaleiro] se melhorou ao de re~

coveyro (Mon. Lusitana, 1, 209, cl. 2, ap. Blut.). Depois de alguns verbos, o nomes, de movimento para um logar (ir, vir, voltar, tornar, ida, etc), a d a en-

SYNTAXB HISTOKICA PORTUGUESA

115

tender que a ida, etc, s para certo fim, voltando-se depois, ao passo que para no envolve tal ideia. Antes, porm, de certos substantivos, a e para tem outra differena de significao, assim em ir para a aula, para s
designa o termo do movimento, em ir aula, a allude ao que l se vae fazer. Sempre se emprega para, depois de partir, fazer-se de vela, embarcar, navegar (mas em relao aos rumos

tambm

se diz, v. g.:

navegar ao

sul),

continuar, seguir,

proseguir,

tambm depois de
para

deitar (no sentido

em que

se diz: a janella deita

o jardim).

Com

03 verbos de aproximar, avizinhar, mais vulde; vid. 167.

gar o emprego da prepos.

156. a) Em certas combinaes a designa proximidade, contiguidade: Aqiielle pobre cuberto de chagas, que jazia sua porta, morto de fome, a quem o Rico Avarento tantas vezes offendia todos os dias, quantas se assentava mesa (Vieira,

da

." 6."

f."

de

Q., 10).

Ad portam

adesse (Cie,
16).

cie

divin.,

l,

27);

ad

focuin se-

dere (Cie, Cat. m.,

b)

Equivale a em,
V.).

em algumas

expresses avulsas:

est escripto aos dezasete captulos dos


P., /,

Nmeros

(H.

81

c)

As

vezes,

com nomes de aco

(ou infinitivos), de-

signa a coincidncia no tempo,

ctamente o que d occasio a chegada de algum.

podendo designar conjunum facto por-se de p


:

ad adventum imperaorum de
scriptionem (Nepos.,
Att.,

foro decesserat titnens pro-

X).

116

8YNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

Designa o tempo em que: com o substantivo hora; com os nmeros dos dias dos meses (concorrentemente com em); com os dias da semana, quando se falia do que costume acontecer; com dia acompanhado de numeral. Em algumas combinaes, serve de designar o e) fim, V. g. ir pesca, tocar missa.
d)
:

Cora substantivos concretos, tem-se na \r buscar a carne. v. g. ir carne de notar o latinismo raro roflrar ( apOhs. 2." vacarc alin<i rei, vid. Madv., plicar-se) a alguma coisa
Obs.
1."

mente

um

verbo,

261.

algumas locues exprime referencia de uma cousa a outra que serve de norma ou typo: Canta ao som da viola (F. M. do Nascimenlo, //, 264).
f)

Em

Canlarc ad chordannn sonum (Xepos., Epam.,

2).

emprega-se, depois de cheirar, saber (e seus synonymos), soar: ( Cheirar ao alho (S de Mir., 524). Querem que os limes.. saybam a acar (H. P., II, 58). a perdiz me cheira a pato (Prestes, 245). Aijorrecia aqnelle animo limpssimo
D'este

modo

= ter sabor)

de cubica toda a cousa que cheira/va a interesse (Sousa, 102). A cabea toa-lhe a vasio (Camillo, Bohemia, 254).

/,

esta categoria

pertencem as

loc.

a meu

ver,

a meu

juizo, ao

que parece:

(Vieira, S. do b. Eslan., 2). Serve de exprimir a ideia de: olhando a, em phrases como: Ao tempo que te no vi, J o caminho tem hervas: (L. de Vasconc, Pes. Amor., 110).

A meu juizo
g)

SYKTAXE HISTRICA PORTUGUESA

117

A' dr que
Rib., 24).

te

cruciava
loc.

melhor

te

fora morrer (Th.

h)

Em

algumas

designa o instrumento, o meio:


;

pedrada ir vela, pescar linha; levar aos ombros, s costas, cabea; matar foriie: fazem as barbas aa f^^j navalha (Castanh., I, 13).
calcar aos ps, enxotar

Abrir ao buril (Ceita, 29,1). Eterno Ser .. A cujo aceno tremem abaladas As columnas do ethereo firmamento (Passos, 88-89). No port. moderno, mais usual dizer-se jogar um jogo (as cartas, a plla, etc); antigamente dizia-se jogar a mn jogo.
\ \

Cum
13, 2).

ad

lafruncidos hideretur

(Vopisco, Proculus,

i)

Em

algumas

loc.

designa o modo:

ir

cegas, s claras, s escondidas;

a pouco

a galope; s pouco (melhor

do que apouco a poucos): dormia a sono solto (Man. Bernardes, Po iiartido, 20). Chovem-lhe os frutos aos mil (Cast., Outono, II, 69). Equivale a na razo de, quando se declara o j) preo correspondente a certa unidade, pelo qual uma cousa se compra ou vende ou, em geral, se obtm.
b.

Pava

em

157. Para designa, como determinao geral (^), proveito ou desproveito de quem uma cousa se d

(')

Chamo detenninauo (complemento)

gorai aqnella

que no requerida pela

significao da expresso determinada, v. g. : ensinar com pacincia; determinao especial aquella que requerida pela significao da expresso determinada, v. g. : nsiiiar os ignorantes.

118

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

Ho
(H.
P., /,

avarento faz tesouro,


fab., 42).

guarda (Fabul,
315).
Si

nam

e nom ssabe pra quem o nascemos somente pe^a ns

domus puMtra
esse

sil,

iuteMigamus

eam dominis

aedifi-

catam

non

nntribu-s (Cie, iial. d., 3, iO).

Obs.

Sobre o emprego das formas do compl.


v.

indi-

recto nesta funco grammatical,

149.

158.
1)

Para designa que uma attirmao vlida: em relao ao sentir de algum = aos olhos de
(

algum)

Para as turbas
(Herc., Op.,
I,

rara foi

perfume suave por isso, suspeitar que AzudUiquelas pessoas, para quem o respeito ao dio cheiro do sangue
33). devendo-se,

nheiro o principal de todos os respeitos {l. ibid., V, 12). O casamento era para os Romanos um contracto pura-

mente

civit

na sua essncia

(Id.,

Cas.

C,

13).
tiirpia

non cadem omnibus


Prefacio).

esse honesta atque

(Nepos,

2)

em

relao s condies, ou estado de algum, ou


coisa:

de alguma

a terra, comearo eles de tger quatro fraldas acordadas a quatro vozes de mimca, que pra negros cccrtavo bc (Castanh., /, 3).

Como

os nossos foro

159.
1)

Para

craprega-se:
est

na designao da proporcionalidade: 3
fallando-se da capacidade, era loc.

para

6 como 2 para 4
2)

como: algum

no c para tal trabalho, tal trabalho no para algum; Sua Santidade no fora servido de livrar de tamanha carga a quem era to pouco pra ella (Sousa, V. do
Are,
7,

527/

SYNTAXE HISTOaiCA PORTUGUESA

119

3)

na designao do quo

uma

cousa requer para ser

effectuada: jornada

para 15 dias; trabalho para 4 horas; na designao do tempo em relao ao qual uma 4) cousa dada, exigida, etc, mantimentos para um ms. 160. a) Para designa (como determinao geral): a pess. ou cousa, o tempo a que uma cousa des1)
:

tinada

para a boca do asno (Prov.). o fim d'ama aco dar dinheiro para a repara2) o d'um edifcio.

O mel no

Obs. 1." Por abreviao de expresso (no sentido de: para adquirir, conservar, ele.), antepe-se a nomes concretos: dar a algum dinheiro para amndoas.

Em
pess.

particular,

que exercitam uma

emprega-se para com os nomes de profisso, depois dos verbos es(G. Correia, L.

tudar, aprende?', etc:

Aprendia para clrigo


traduo inglesa
:

da ndia), (na

He

ivas studying to be a priest).

Obs. 2." Esta prepos., s vezes, designa no propriamente o fim, seno a consequncia (v, g: para minha desgraa s-ttccedeu que (cf. nl y.ay.f vgptroo o(5)poj vs.oTjTa: (Herdoto, 1, 68).

b) As vezes, emprega-se no sentido de: em comparao de: he nada par'o que vemos (Franc. de Viveiro, Canc.
G.^ ///, 45).

com

161. Antes de nomes concretos emprega-se para o verbo tomar (concorrentemente com por), e depois
n.

dos verbos de eleger (concorrentemente com o simples


predicativo).

120

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

162. Sobre para na designao do termo do movimento, V. 155. Na designao do lugar onde, emprega-se em contraposio ao lugar em que se est (e refora-se a expresso com o adverbio l): Est {l) para a quinta. 163. Para designa: a) o tempo a que destinada a realizao de aco
b)

uma

o tempo

traposio ao

em que uma cousa se realizar, em contempo em que se est (e refora-se a ex-

presso

com o adverbio l): Cedo espero, se Deos me der vida, ao menos l para o f7n do anno, estar perto desse Convento (Chagas, Car:

tas esp., 164).

quem [Furnium] ad
buniim
jilebis

annum [=no anno


ad

prximo]

/ri-

videbam

fore (Cicero,

Alt. 5, 2),

164. a) Depois dos adjectivos que designam couque redunda em bem ou em mal de algum, e que no pertencem ao numero d'aquelles que, segundo o 145, se construem com a prepos. a, emprega-se para. v. g.
sa

honroso, deshonroso, decoroso, indecoroso,

odioso

para

algum.

Para pode empregar-se depois de vrios substanque exprimem disposio de animo com relao a algum ou algo, v. g.: indulgente. Neste sentido diz-se, sobretudo modernamente, para
b)
tivos e adjectivos

com.
Substituo in

com

accusativo.

b.

Preposies que substitueatn o ablativo e genetivo

165.

ablativo

foi

substitudo

pelas

preposi-

SYNTAXK HISTRICA PORTUGUESA

121

es de, em, com, por; o genitivo,


pos. de.

em

geral,

pela pre-

de
166. Sobre a prepos. latina de, que veiu a tomar tambm, ainda no perodo preromanico, o lugar de ah e
ex, V. Sfstedt.

Komm.,

pg. 103 a 109, e as obras ahi

ci-

tadas.

De emprega-se, designando j a origem de movimento, extenso, direeo, e a provenienciu (no sentido preprio e no translato), j, depois das palavras que envolvem, de algnm modo, a ideia de separao, aquilo a que a separao se refere sair de um pas, cair de um cavallo, andar de porta em porta pedindo esmola, varado de lado a lado, passado de mo em mo, vr da janela, faltar da rua para o segundo andar, passar dos quarenta annos, esperar de algum boas obras, exigir de algum o pagamento de uma divida, saber de boa fonte uma cousa, abster-se de vinho, distinguir o bem do mal, discordar de algum, deshabituar algum de algo, curar-se de uma enfermidade, privar algum da vida, carecer do necessrio para viver, livre de cuidados E se Ihi mostrass' algum desamor, nom se podia guardar de morte (Lang., 70) passa, de ssabedor aquelle que sse d'ela [molherj pode aguardar (Fabid., fab. 34). .dado muitas graas ao Alto Deos que os assi desabafara do poder de seus enimigos (Fern. Lopes, D. Joo I, 281). nam cuidem os principes secidares que so escusos da obrigaum da mansidam e humildade (H, P., /, 200). louvar-vos Com discurso que baixe de divino (Cam., Soneto CVI). houve tanta differena de olhos a olhos quanta vay de homem a Deos (Ceita, 7311). mas nem assim dobrou de resoluo de proseguir o cerco, es 167. a)

um

122

SYNTAXR IIISTOHICA PORTUGUESA

perando a ultima fortuna (Freire, 205). eu, que expurgara de tendais fradescas a historia do bero da monar'chia (Herc, Op.. Ill,
5).

de nacibits

egredi (De
58).

bell. Afr., 11).

Copias de castris
de qualilate
pref). oito

omnibus cdnaint (Idem,


cio,
6).

de Gallia rediens (Exuporande iigride nalus (Ovid.. Met^


8,

crudilatcs de

modo [quantidade], non


7, 5, 24).

provenire (Macr., Sat.


9, 612).

qvae
2,

de are nascnnlur (Vitruv.

de malre fatnilias Tarquinensi di40 fHics procreansset {Cie. de rcpubl.,


(Petr. 30), de
19). lucerna biltfchnis de camera pendebat qua [tutela]., feminae liberantur (Macr., aegrum eripere de pericidis (Vitruv., l, 1, 15).

Somn.
rfe

I,

, 71).

fanfis periailis nos redimere cnrarlt (de Constanfino

Ma-

gno, 29).

A
1)

esta categoria pertence o

emprego da prepos.

de-.

com os verbos prximo e com perlo.

avizinhar-se e aproximar,

com

prepos. designa d'onde se observam as cousas.


iam prope a Sicilia (Cie. Yen: 2, 5, 2). pra.vimits a domina scdelo (Ovid., ars am. 1, 139). Obs. Depois destes verbos e adjectivos tambm se
.

emprega a prepos.
Eur., 271).
2)

a:

ousaram approximar-se ao antro dos

lees

(Herc,
e

com

mais, menos (concorrentemente

com que

ca,

no

port. arch.),

quando

se segue

um nome

numeral

ou a palavra metade (e ainda fora d'este caso, em algumas phrases familiares, como: no digo menos d'isso [=no contesto]); no port. arch. mdio com qualquer segundo termo de comparao. A prepos. designa o ponto d'onde as cousas se observam: todollos chrstos pouco menos de dous mill forom traeidos aas mos dos brbaros (Mil. d^ S.* Ant., 20).

SYNTAXK HISTRICA PORTUGUESA

123

Besefeu mui mais (Toitra rem o que mi pequena prol tem (Lang., 26). nam ha mayor gloria da que se alcana servindo a Deos (Esp. de Casados, 32). Mayor espectculo, RomU, ves estes dias tu nas tuas praas, palcios e templos, daquellc que viste antigamente no teu brbaro amphitheatro (Vieira, 7, 561). mays ca trs (Port. M. H., Leges et Cons., 274). So mais que duas as que litigo
|

(Vieira, XI, 273).


Oculare [remdio para os olhos]., qnod.. melius

sit

b omnihus res sunl ab


aliis boliiis

collyriis

(Pelagonio, 427). inida

et

perca aptio-

aliis piscibus

(Anthimo,

39). uferae mcliores

ab

[= boletis]

siwt (Id. 38).

Obs. l." mais de, wenos de empregam-se adverbialmente sem influrem na construo da or., como se v de alguns dos exemplos citados (cf. em latim: mimts

qtiindecim dies sunt, qnani


Obs. 2."

(Plauto

Trin. 4, 2J.

Depois de alguns adjectivos (e participios) substantivados tambm se diz mais de, menos de, om vez de mais, menos do que e (como em latim. v. g: soliio plus; V. Madv. 304, obs. 4.*).

na designao do lugar onde, em certas locues 3) que suppem um espao dividido em duas regies, taes como: da direita, da esquerda; de cima, de baixo; d'quem,
d' alem.

Em bom

latim: a dextra, a sinistra.

Em

sentido translato diz-se: estar, por-se

da parte

[do lado, da banda] de algum. Pes-te da parte da desdita minha? (Lus.,


coadi sunf civn
querant
eis

9,80).'

pug-nare

ab iisque stare qnos

reli'

(Com. Xep. Datames,

6).

124

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

4)

depois de padecer, soffrer. etc: padecer do est-

mago.
Cum
4')

ex renibiis laborarei (Cie, Tiisc,

2, 25).

depois de triumphar.
De me trinmphal atnor (Propercio,
2, 8, 40).

4")

depois de vingar-se.
me de
illis
. .

vindicabam
6. 5).

senatti posset ulcisci

(S. Agost. Conf. 1, G, 2). se de (Sparciano, Scv. 11, 3). wc ab illo vin-

dtcare (Sneca, benef.

5)

depois dos verbos de descansar o cessar respirar de fadigas (Chagas, 259).

Em

latim: ab apparalu operum cessare (T. Liv. 21,

8),

requiescere

rei publicae munerbtis (Cie. de off. 3,

1).

depois de indemnizar algum, resarcir. etc. Esta prepos. applicada ao tempo, designa a origem da contagem: de Janeiro a Maro, 1) d' esta semana em diante, de dia em dia, de dia para dia. Em particular equivale, em algnmas combinaes, a ha (havia) tanto tempo que uma cou^a acontece (aconte6)
:

b)

cia):

Nova de
2)

tanto tempo desejada (Lus., II, 57).

que uma cousa acontece, em alguse considere um espao de tempo dividido em duas partes: de manh, de tarde; de dia, de noite, de vero, de inverno. (Tambm se diz de madrugada de manh muito cedo) de grande madrugadv (Diego AfT., 111). fidallgos que

O tempo em

mas locues em que

SYNTAXK HISTRICA PORTUGUESA

125

O sempre

acompanhavam de dia

de noite (Fern. Lopes,

D. Joo

1, 3).

Xo latim clssico dizia-se de die, de node, mas em outro sentido: Hanuibal, surge de node [sendo ainda noite] solitus, ante nodem non requiescebat (Frontin. Straf., 4, 3, 7). Vos convivia lauta sumpiuose de die [sendo ainda
dia] facilis (Catull., 47).

168. Emprega-se a prepos. de, depois dos verbos de fabricar e de ser composto, constar.

Com
tivos,

este sentido liga-se immediatainenta a substan-

designando a matria.
fadtim de mrmore signum (Ovid. ^fet. 14, 313). terra., [lateres] ducnntur (Vitruv. 2, 3, 4,). pons de cadave. .

de qua
ribus
et

fadtis (Flor.

i,

22, 18). oynne mtindi corpus de igni

terra insiiitiere

de quibtts

(Macrob. Somn. Scipio. 1, 6, 30). partiam constai (id. ibid. l, 6, 5). convivium de assaturis
(Vopisc. Aurel. 49). de hordeo tisana (Palagon.,
(Id., 261).

maxime
152).

fuit

cataplasmam de farina hordei

169. De emprega-se em sentido mindo em querespeito se attribue a lidade ou aco:


1)

limitativo, expri-

um

ser

uma

qua-

junto dos adjectivos (participios) e verbos intransitivos quando se falia de qualidades physicas ou moraes,

ou das condies em que uma pess. ou cousa est hum mouro Armnio de nao (Aff. de Albuq., Comm., Como so largos de lingua os apertados da bolsa 31).
(Ceita, 248).
St."-

Cath.).

Os mais sulis de entendimento (fieira, S. de Que importa que o ministro seja limpo de res583, ap. Blut).

peitos ?
2)

(Id., /,

junto dos verbos intransitivos que envolvem a

ideia de

ser diferente ou de mudar: mudou e melhor-ou de pensamento (Vieira, 1, 1087). Os agarenos redobram ento de energia (Herc, Eur., 234).

126

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

iVb

mesmo prdio

as folhas de cho variam muito de qua-

lidade (Reb. da

Silva, Econ. rur., 275).

Oba.

1."
i,

Diijer nesto sentido, v. g:

no mudn hignr

(Vieira,

650) 6 latinismo.

Obs. 2."

Na designao do

respeito

em que uma

cousa

comparada com
cocperil
14).

outra, cinprega-so em; v. 185.


proribt*s

cum

jumenlum claudicare modo de

(Pclagon.,

170. a) De junta-se aos verbos que ideia de encher e, em geral, de prover:


ap. Blut).

exprimem a

Barcos pequenos atulhados de gente (Barros, 2,^, cl. /, fornecela [a armada] de todas as cousas necessrias (Aff. de Albuq., Comm., 12). Muitos destes verbos podem construir-se com a prepos. com., V. . Tambm alguns dos verbos intransitivos, que exprimem a ideia do estar cheio e provido, se construem com de: Os mais verbos intransitivos construem-so com em; v. . Construem-se egualmente com de alguns adjectivos de significao correspondente dos verbos intransitivos
(cheio, revlelo).

Os mais adjectivos desta categoria construem-se com


e*w; V. .
naves suas
.

de infiniis mcrcimoniis nobilibus impleve14).

runt (de Constantino Magno,

navibus de bonis mcrci-

moniis oneratis
(id., 7).

ipsumquc de bonis i^cslibus inductties filium de prctiosis vcslibus indutum (id. 27).
(id., 7)

b)

Igualmente se junta aos verbos de

encarregar*

algum

O asco incumbe-se no raro do papel da compaixo no theatro do mundo (Herc, na Renascena, 3).

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

127

c)
1)

Designa o instrumento e o meio servindo de formar ura complemento geral,

em

locues avulsas Pico de esporas, largo rdeas logo,


as, fere
2)

Abaixo lan-

a terra fogo (Lus., servindo de formar

VI, 63).

um

complem.

especial, junto

dos verbos
iisar {que

tambm
se

se

emprega

transiti vmente),

gozar

(que

tambm

emprega

transitivamente), lograr-se, va-

ler-se^

ajudar-se, soccorrer-se, sustentar-se, apascentar-se


se no, ajudese a razo da experincia (Vieira, J, Gozo seguramente de paz, e desco (Id., 1117).
. .

E
157).
.

.goza
d)

todos os privilgios

('Id.,

1113).

agente da passiva designa-so compor (v. 198 b); todavia com um grandssimo numero de verbos pode

que se exceptuam unicamente os que exprimem a ideia de construir e fabricar pode empregar-se de, em particular com os que exprimem sentimentos e manifestaes de sentimentos
dizer-se

[D. Affonso V] foy huniversalmente amado de todos seus sbditos (Esmeraldo, p. 99). D'este modo diz-se acceito, querido, bemquisto, malquisto d' algum.
:

com verbos de sentido intransitivo) e adjectivos, designando aquillo debaixo de cuja aco se d o facto ou o estado significados pelo verbo ou adjectivo (morrer de fome), particularmente o sentimento de que effeito o facto ou o estado significados pelo verbo ou adjectivo (morrer d' amor) Tambm de prazer se chora! (Miranda, 444). Sabe
171.
sentido causal emprega-se
intransitivos (e reflexos
:

De em

nha, 309).

arrebentar de riso! Quando entende que convm (CamiFinavose de riso todos os seus (Sousa, V.

: ;

128

SYNTAXE HISTOllICA PORTUGUESA

do Are,
mdios,
(Vieira,

I, 405). Grande mal, he no sarar com os remas adoecer dos remdios ainda he mal mayor
J,

551).

A
o
:

esta categoria pertence o

emprego

d'esta preposi-

1)

em

expresses

como

caiu de cansado

(v.

52 a

obs.)

nas locues ; de [por] ordem de, de mandado de. 172. De designa o modo, mas geralmente fallando, s em locues avulsas: ir de corrida; estar de joelhos, de mos postas, de braos cruzados, dormir de costas, de bruos: E sse forem dous he derem juizo (i. . sentena) de ssenhas guyssas (i. e, cada um de sua maneira) {P. Mon.
2)

Hist.,

Leges, 274) quasi nf/ca de jogo nem de veras disse cousa contra ha verdade (Diego Aff., 16). 173. De designa O objecto a respeito do qual se d uma aco a)

a)

Com

verbos intransitivos ou empregados intran-

sitivamente, taes

como

duvidar, desconfiar, desesperar,

queixar-se, julgar, faltar, tratar, syndicar, entender (de

musica)

saber (=ter noticia de) escia de si ouve (=^ouve falar) (Prov.). tanto que soube de sua priso, parti-me logo de minha terra
;

Quem

(H. P., //,

297

V.).

dubilare, desesperare de aliqiia re; qiieri de aliqua re

existimare, loqui de aliqua re

agere de aliqua

re.

b)

Com
Com

informar, certificar algum.


Ccrtiorem aliquem facere de aliqua
rc.

c)

accusar, requerer (=accusar), arguir, culpar

algum

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

129

Sendo Susanna requerida de amores por dous juizes do povo (Mon. Lus., I, 101, cl. 3, ap. Blut.).
accusare aliqitem de
de repeiundis.
veneficiis,

de

vi,

posttdare aliquem

d)
e)

Com convencer, persuadir algum Com louvar, notar algum


:

quem

te

louva do beneficio outorgado, logo pede que


cavillaes (H. P., II, 269
v.).

lhe des outra vez (Yirt. B., 259). Esses, disse o Florentino,

no louvo eu de suas

e o

Alcihiades foy notado de grandes vidos (Id., 831 v.). Nem elle pode jaa mais com verdade ser fiotado de gula, 7iem

de muyto affeioado a algum gnero de iguarias (Diego


Aff., 44).

Com prezar -se, jactar-se, vangloriar-se f) Apontey isto para que desta nossa prpria e natural nobreza nos prezemos e nam fabidizemos ou mintamos patranhas estrangeyras (Fern. Oliveira, Gram., 3). muyto se maravilharo de to grande crueza. g) Nas locues qtie feito de ?, que de ? que ser de mim agora ? (Lang, 51). Que f^que ] do teu rabil prezado teu cajado e teu urram ? (Bern. Rib., ecl. I). que do Senhor nosso irmo? (Prestes,
:

193).

h)

Na locuo

isto (etc.) entende-se

de algum ou de

algo

Isto se entende
i)

Com

dos mdicos cobiosos (Vieira, XI, 259). os verbos de saber, Ur, referir, etc.

b)

Outrosim designa o assumpto, depois dos sub-

stantivos tratado, compendio, etc.

TheophrasH

liber ille

de beata mta (Cie, defin.

5, 28).

130

8YNTAXK III8T0KICA P0KTUGUK8A

174. a) A prepos. de, ligando um substantivo (ou equivalente do substivo) a outro substantivo, j dire-

ctamente, j por intermdio do verbo ser, julgar, etc. (fazendo as vezes de n. predicativo) serve de designar a
,

pess.

ou cousa a que a outra pertence por qualquer

v. g.: quinta de Alfredo, de Zebedeo, virtudes de Scrates, poesias de Bocage, conquistas de Affonso de Albuquerque, ps de mesa, folha de hera, monumento de uma cidade, entrada da rua, igreja da Magdalena, Avenida do Almirante Reis [dedicada memoria do A.], Rua de 24 de Julho (e no K. 24 de J.), Rua dos Fanqueiros [onde so os estabelecimentos dos fanqueiros], Travessa do Leonardo (onde mora, ou morou, o L.), Theatro da Rua dos Condes, Miranda do Douro, America do Sul, batalha de Aljubarrota, dia do julgamento, Estrada de Bemfica, guerra da Inde-

respeito (posse, parentesco, etc),

filhos

pendncia, baixella do aparador A aurora he o riso do ceo, a alegria dos campos, a respirao das flores, a harmonia das aves, a vida e alento

do mundo

(Vieira, /, 2l).
folium de hcdera (Pelagon., 435), ossa de pcrsicis (= ca(.Mareei. Emp., I, 97), reues de porco
16).

roos de possego)
(Anthim.,

prepos. de, tomada neste sentido,

em

port. (e nas

demais lingoas romnicas) de emprego mais lato do que o genet. possessivo do latim clssico, sendo que muitas vezes esta relao tinha de ser expressa por um adjectivo ou por uma periphrase adjectiva, v. g.: estrada de Ostia, via Ostiensis; batalha de Marathona, pugna Marathonia, pugna ad Marathona fada, ou simplesmente p. ad Marathona.

Os pron. possessivos e o pron. cujo (no

port.

moderno

SYNTAXK HISTRICA PORTUGUESA

131

quando ligado directamente) exprimem por si ss a relao que alis designada por de possessivo. Diz-se: ser (ser julgado etc.) de algum, no sentido de prprio de algum O gosto de vingana he breve e de espiritus baixos
S
:

(Aidegr. 111).

Tambm

se diz, v. g

preos do costume.
\

ncgavit moris esse Graecorum, ut


Obs.

(Cie. Verr.,

1,

26).

Uma

loc.

como

alvo de neve

= alvo

como neve

parece tcr-so formado, estando na mente a expresso que lem a alvura da neve.

b) Igualmente se junta aos adjectivos coevo, coetneo (que menos frequentemente se construem com a) Copia coeva de Affonso I (Herc, Op. III, 23). 175. De serve de designar uma pess. ou cousa como objecto de uma aco ou sentimento (ou manifestao de sentimento), de um conhecimento ou capacidade:
. .

a)

com

substantivos e adjectivos (em particular

com

os formados

com

os sufixos -dor e -tivo)


foi ledo

NunAlvarez
que dhomrrosos

com

este

rrecado,

como

aqiiell

feitos

era

um

desejador (F. Lopes, 254).

Obs. 1.^

Os escriptores antigos tambm construam

o adjectivo tenaz ee-llie em:

com

de; 6

mais vulgar, porm,

ligar-

homem
ap. Blut.).

tenacssimo do que mandai; (Vieira, 7J7, 34^


tenacem proposili viruni (Horac, Carm.,
Obs. 2."

3, 3),

Alguns substantivos e adjectivos designativos de sentimento podem coiisruir-se com a, outros s se construem com a ou para com.

132

SYNTAXE HISTRICA PORTUQDESA

So de notar as locues
ber

estar

obedincia e

rece-

obedincia de

estar obedincia dei Rey de Portugal (AT. de Albuq. Comm., 24). que os receberia obedincia dei Rey de Portugal (Id. ibid., 24). Parece-me pertencer a esta categoria o emprego da prepos. de com os adjectivos digno e indigno e contudo no sabe o homem se digno d'amor, ou

de dio (Figueiredo, Eccles., 9,1-2).


digmis
gilio.

com

o gen. j de Plauto; indignus de Ver-

b)
1)

com

certos verbos e locues

synonymas
doer-se,

lembrar-se,

esquecer-se; compadecer-se,

condoer-se, atnercear-se, apiedar-se (ter d, piedade, etc);

arrepender-se, pesar

a algum

qui de perdilionc ipsorum miscrli eos ad


dttxerunl (De Constara.

Romam

per-

Magno,

38).

Muyto pesou aos mercadores mouros de Coulo do


assento da nossa feytoria (Castanh., 162).

agradar-se, enamorar-se; admirar-se, maravilhar-se 3) Muyto se maravilharo de t grande crueza (Diego


2)
Aff., 135).
justitiaene prius mirer, helline
126).

laborum ? (Verg., Aen.

xi,

4)

escarnecer [fazer escarneo], motejar, rir ou rir-se,


relquias (Vieira, X, 189.

zombar mofando das

No Psalmo

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

133

cento,

treze,

zomba David dos dolos da Gentilidade

(Vieira, I,

626). D'ysto, padre,


Ill, 140).

nam

rryays (Sym. de Mi-

randa, Canc. Ger.,


)

apoderar-se, assenJiorear-se.
220).

depois da interjeio ai/: 6) Ai dxiquelle que o "matar ! (Herc, Eur.,

Por analogia, aos adjectivos infeliz, feliz e seus synonymos junta-se a prepos. de: infeliz de mim ! infelizes
de ns!:
(J. Roiz de Lucena, Canc. GS^^, II, 551). que tendo-se por sabedores so ignorantes (H. P,, //, 254 V.). Desgraado do que, ferido, cahia em terra (Herc, Eur., 117).

Triste de

mym

Tristes d'elles

Em latim:
Obs.

vac niihi, lae tergo mco.


de,

este

A prepos. coincide muitas vezes


ao
175.

na funo de que trata


a

com

mesma preposio,

quando tem

a funo de

que

trata o 173.

Tambm em
(T.

latim diz-se por ex.; conscientia cidpae

Liv, 28,19) e conscientia de [=tocante a] culpa (Sallust.,

Catil., 35).

176. a)
1)

De serve de designar o todo

mes numeraes [propriamente


lativos)
:

depois de palavras partitivas (substantivos, nodictos, e indefinidos], super-

mdo que segia partido eguahnte en cinque partes, das quaes una den a Alcobaza (Test. de D. Aff. II, ap. L.
de Vasconcellos, Lies de Phil. Port., 73). Santarm que he ha das grandes e melhores villas que ha no reino de Portugal (Fern. Lop., D. Joo I, 111).
stitudo

Depois de superlativos e numeraes, de pode ser subpor entre para dar realce ideia

134

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

Aristteles disse

que entre todas as cousas


;

terriveiSf

mais

V, 51). Se dos ditosos, sede dos diligentes (Ceita, 213 v.). somos dos que folgayn de limpar do musgo dos sculos o mrmore dos edifcios ancios (Cast., Q. Hist.,

a morte (Vieira, /, 35J. depois do verbo ser 2) Fui dos filhos asprrimos da Terra (Lus.,
terrvel he

no no

sois

J,

32).
3)

quando

se juntam varias pess.

ou cousas debaixo

de

uma

s denominao, e depois se menciona cada

uma

em

particular:

Neste s tido interpreto a Viso de Izaias, dos Padres gregos S. Cyryllo, e dos latinos S. Jeronymo (Vieira, /,
580).

magna pars
3,

de exercitu Hannibalis sauciatur (Eutrop.,


illis

10).

pcrcusstim esse ab uno de


tribns nobis (Cie de

(Cie. p. Mil. 24). ali-

quem de

Icg., 3).

lUc Crocsus inlcr reges optdenlissimns (Sen., Conlrov.,


de parlibus Marianis
pio,
6, 1
:

2,1).

fiiil

(Exuperancio,
fueral).

4;

em Eutro-

qui partium

Marianarnm
2.

V. Madvig, 284, obs.

A
1)

esta categoria pertence

a expresso ambos de dois:


fronte coroada
|

De ambos de dons a
.

Ramos no

co-

nhecidos e ervas tinha (Lus., IV, 72). Ns viemos prati(Prestes, 153). E ambos de dous cando ambos de dous entrega morte dura (Eneida Port., 11, 166).
.
I

ulerque
Obs.
dois,

jios/>t!

= ambos

Tambm

ns. se diz, pleonasticamente, ambos oa


dois,

ambos dois. (So corruptelas populares: ambos e ambos a dois):

certo

que

ambos

os

dous

monges caminha-

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

135

vatn
Est.,
2)

juntos

(Herc,
(1).

Monge,
elliptica
;

I,

99,

ap.

J.

Moreira,

6)

expresso

archaica

algumas morre casadas (Bern. Ribeiro, ed. I). delas [imagens] tinko tamanhos dentes que lhe sayo fora da boca hi/a polegada (Cast., I, 37). contam elles cousas d'ellas [=umasj tam lascivas e deshonestas, d'ellas tam
alguns
(d'elles),

(Telles

d'elles, d'ellas = cVelles = uns outros

delias

frvolas e vs (H. P., II, 276


e delles

v.).

em zamhiicos, almadias,

[=alguns] a nado (Aff. de Albuq. Comm., I, 10). b) De emprega-se tambm com sentido partitivo depois dos verbos intransitivos de participar 1) Quem aconselha participa do acto praticado (R. da

Mocidade, 1, 71). depois de; dar, repartir (do que seu); pagar, coHar (^corte-me d'esta fazenda >).
Silva,
2)

Cicero, natura semper a largiendum ex alieno fuerim reslridior (ad fam. 3, 8, 8).
;

date nobis de leo vestro (Vulg., S. Matt., 2)


diz:

porm,

cum

et

3)

177, a)
1)

depois de beber, comer, provar. De serve de designar o gnero depois dos substantivos que designam quantidade:

uma resma de papel, uma colher de chuveiro de frechas depois de alguns pronomes, adjectivos e advr2) bios empregados substantivamente nada, alguma cousa,
um. pedao de po,
licor,

um

algo,

um

tanto,

um

pouco, que! assaz, tanto, quanto e


(D.

como

(correlativo a tanto)
Aff.

Vedes amigos que de perdas ey

Sanches,

(') J. Moreira (Es., I, 8) entende que ambos de dois provem de ambos tendo o d de dois feito apparccer um d antes do e, por prolepse phonetica.

e dois,

136

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

Vat. 21). E promeieo que daria aos pobres outro tanto quanto pesasse o moo de trigo (Mil. de St.** Ant, 47). c assaz de paixo (Bem. Rib., Men., 165). o que assaz de mal lhe quero (Lus., II, 40). pergdaram-lhe de que cousa queria tantas, como aquella roman tinha de gros (H. P., 7, 304 V.). No falto dos doctos e virtuosos, de que sey que hai muytos (Id., //, 271 v.). Que de ouro falso ? (Ceita, 196). quanto tem de palavras, tanto tem de mysterios (Id., 308). E que tem de loquaz, e de arengueiro Quanto de taciturno tem o odro (Hyssope, 102-103). A' prepos. de nesta funco sjntactica pode juntar-se um adjectivo substantivado, v. g.: nada de novo (em latim nihil novi); mas vrios escriptores fogem do empregar d'esta maneira adjectivo que no termine em o, isto , que no corresponda 2.^ declinao da lingoa latina (onde tambm os adjectivos da 3.^ declin. no se empregavam d'esta maneira; v. Madv., 285): Tudo o que ha mais custoso e excellente {Ulyss., III, 95). O que ha mais vasto e profundo (Herc, Lendas, II, 198). Mas que pode haver commum entre o guein-eiro e o sacerdote ? (Idem, Eur., 299). Mas que teve de grande este
.
.

amor?
V.
:

(Vieira, VII, 141).

Com respeito attraco de concordncia que ha em, g. uma pouca de areia, v. 64, 6. Com attraco semelhante, diz-se, por ex.: no ter
de esperto
(e

muito (nada)
esperto
pertas):

ou esperta

ou de esperta, ter pouco de no plural: de espertos ou de es-

He
b)
1))

pelo que esta questo tem para vs de nova, e

curiosa (Man. Bernardes,

Po

partido).

esta categoria pertence:

a construco: de soldados
deste exercito

A recuvagem

morreram trs mil: no se podia numerar.

SYNTAXB HISTOKICA PORTUGUESA

137

porque somente de mulheres publicas passavo de vinte


mil (Barros,
2)
tes
:

5, 94, cl. 4,

ap. Biut.).
doestes homejis,

a construco

como:

homens

does-

Pastor que a seus redis tem doestes guardadores


cusa de tremer dos lobos raptadores

es-

(Cast., Georg., 197).

Ha

tantas
3)

illuse^s doestas
art,

o chamado
de,

partitivo

na vida! (Id., Chave, 119). do port. arch.: do, da,

dos, das; vid. ex.

do 129. na loc. ter (muito, etc.) de seu 4) avendo dous annos que estava na ndia, e com to bons dous cargos como teve, no tinha de seu cousa algua
c)

(Castanh., VI, 133).

A'

mesma

categoria parece pertencer a prepos.

de em: dar de conselho:

dar-nos hia de cselho que


52).

(Bern. Ribeiro, Mew.,


etc,

d)

Nas

receitas, facturas,

contas,

em

vez de

juntar designao da quantidade a designao

do g-

nero com a prepos. de, o usual pr a designao do gnero e juntar-lhe, maneira d'apposto, a designao da quantidade, v. g.: Agoa destillada cem granimas.
dabis portulacam

manum plcnam

2JuIomed. Chir.).

V, Lfstedt,

Komm.

126.

Depois de certos substantivos, de serve de particular a que se applica a designao geral constituda por aquelles substantivos, ou de indicar o nome prprio do objecto designado appelativamente por os mesmos substantivos titulo de conde, etc, ms de Maro, anno de 1911 reino de Saxonia, imprio da Rssia, provinda da Beira, districfo de Braga, cidade
178. a)

nomear o objecto

138

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

de Lisboa, villa de Constncia, serra de Monchique, etc; o livro do xodo, a epopeia dos Lusadas, etc; a famlia dos Sequeiras, a classe dos sargentos, etc; a virtude da temperana, o vicio da embriaguez, etc; o trabalho da
cava, etc:

no anno de seiscHos

Roma

(H. P., II, 521 v). remdios tardos (Freire, bola da ten'a (Man. Bernardes, Po part.,

da fundao de o mal da fome no se cura com 30). no corao doesta grande


e trinta e trs
I,

2).

o qual tinha
restricto

Substitue o gen. definitivo (ou epexegotico) latino, emprego em parte mais lato, em parte mais

do que a prepos. portuguesa, por ex.: dlz-se vox vobtplatis a palavra prazer; mas: mensis Martins (adjectivo), ex oppido Gergovia (Csar, de bello Gall., 7, 61); porem, j no de bello Afric: cx oppido Thys-

em latim

drae

[36], in

oppido

Zamae

[91],

ad oppidum Paradae

[87].

Obs. 1." Da arbitrariedade do uso que dependo o empregar-se a preposio, v. g.: o nome de Augusto, a cidade de Lisboa, ou a aposio, v. g. a palavra Augusto, o r
i

o Tejo.

Obs. 2."

pregam
.
.

s vezos a apposio,

Alguns escriptores, mormente poetas, emem lugar da preposio


(Lus., II, 73).

e vice-versa:

o Reino Melinde
port. arch.
(Est. G.', ap. L.

No
de Tejo
b)
1)

tambm

se dizia s vezes, v. g: o rio


48).

de Vasconc, Tex. arch.,

De

tambm empregado em

sentido definitivo:

expresses como: o demnio do homem: O coitado do Taballiam (Ferno Lopes, D. Joo I, 26). No tem onde se acolher (Miranda, o pobre do zagalejo esse velho de meu pae ecl. 2, ap. Blut.). v o que faz
\ |

em

(Prestes, 239).

monslrum [vocativo] hominis

(Ter., Eunuch., 4, 4, 29).

SYNTAXE IIISTOUICA PORTUGUESA

139

2)

depois dos pron.


e ossos,

isto, isso,

aquillo:

Infelizmente, isto de conscincia, se fosse entidade de

muitas vezes dar com elles nas galls, ou em Africa, por testemtmha falsa (Herc, Monge, I, 202). j 179. De, ligando um substantivo a outro immediatamente, j por intermdio dos verbos ser, julgar,
msculos
iria

etc, e fazendo as vezes de simples n. predicativo

empes-

prega-se qualificativamente, e serve de indicar:


1)

em

primeiro lugar:

a)

as qualidades de

uma

soa ou cousa, de modo geral: sujeito de muito siso; p) o que ella requer: empresa de grande ti-ahalho; y) a classe a que pertence: sujeito de baixa classe; s) a sua grandeza material, e quanto ao tempo: armada de 40 vasos; creana
de dez annos; e) a matria de que feita: taa de prata; g) o que serve de a caracterizar: a alfandega das sete casas: O homem das calas vermelhas (Prestes, 355). Dessa
cor he o

meu panno

/"= assim penso

lambem (Expr.

prov.,

Tempo

d' Agora, 1, 1, 34)].

Hum grande candieiro

de prata

de quatro lumes (Id., 56). Esta era a santinha dos escrpulos (Vieira, IX, 77, ap. Blut.). Em Portugal no ha religio de nenhuma espcie (Garrett, Viagens, 263). fomos

amigos de

tu (R.

da Silva, Mocidade,

3, 48).

Tira-me por

esta espada, disse (Saul)

ao

seii

pagem da

lana, e mata-

me

(Vieira, /, 216).

Substitue o genetivo
latinos
:

ablativo

de qualidade
hist.,

peregrini marmoris columnae (Plinio, nal.

36, 7).

particular,

Alguns substantivos podem empregar-se em sentido no carecendo, por isso, de ser acompanhados
attributo, v.
g.:

do respectivo
de talento

talento, engenho, siso (sujeito

= de

bastante talento); idade

= idade adeantada

140

SYNTAXE HISTOUICA POUTUGUESA

(sujeito

j de idade); cr =cr que no seja a branca


Obs.
1."

(leno de cr).

Nas pinturas

e retratos

^hm.ih L.jui>k-

nar-se a adjectivos determina<;es d'este gnero

com

omisso da prepos. de:


Este,

que vs robusto

bem

disposto, cr parda, nariz

alto (Ulyss., 4, 94).


Obs. 2."

Com
V. g.:

plesmente,

cr de rosa,

o substantivo cr 6 usual dizer simem vez de de cr de rosa:

bracinhos cr de
2)

leite (Cas.,

Fast., 3, 27).

do qual uma cousa manifestao ou ef feito: lagrimas de arrependi-

em segundo

logar: o sentimento

mento.
180. a) Alguns verbos equivalentes a locues em que entra um substantivo seguido da prepos. de emprega-

da

em

sentido epexegetico,

v. g.:

nha

ordenar-se (tomar ordens, p. construem-se com esta preposio:


de),
tica,

alcunhar (=dar a alcuex., de pesbytero),

eslimays vos de pao [=^ palaciano] (Chiado, Pra87 V.). [Bossuet] taxou de velhaco o papa Eugnio IV
III, 57).

(Herc, Op.,

uma
e

qualificam de pias,
{l., ibid., III, 29).
Obs.

fraude dessas que os hipcritas que cu qualificarei de immoraes

No

port.

arch.

tambm

se dizia

chamar

de:

Que te chama de ratinhos (Gil Vicente, vol. Moreira, Est., I, 138).

II, 435,

ap. J.

Construem-se com de, provavelmente cm consequncia d' uma ellipse, alguns verbos em certas combinaes: servir de secretario, de obstculo, etc. fica-me de lio (R. da Silva, Mocidade, 3, 53). Construem-se com de alguns verbos em certos c)
b)

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

141

obscura a origem de tal construco, de algum uma cousa, crer-se de algum: sabe quanto erra Quem se cr de seu prfido adversrio (Lus., I, 85). aquelles, que de mulheres fio segredos da primeira plana (Alma instruda, 2, 64). Tambm se emprega com o sentido de como, na d) qualidade de em certas combinaes: nos disse que nos pedia de meree Gomez Eanes

sentidos

em que

V. g.: fiar
. .

ho mandasemos apousentar(Doc. de 1443, Doe. das Chancel, 227-8). 181. hebraismo introduzido pela Igreja a construco que se v em por todos os sculos dos sculos: A desgraa das desgraas he que perdero a Deos para sempre (Man. Bernardes, Po partido, I, 2). 182. No port. moderno, em lugar de se dizer quando foi a invaso francesa, tem-se introduzido o dizer-se quando foi da invaso francesa., e abreviadamente quando da invaso francesa. Esta construco incorrecta devida, creio eu, m adaptao da loc. francesa lors de no tempo de {^).
que.
.

Aristteles

mal

teria

a barba

russo,

quando
69).

foi d'a-

quelle
foi

seu idtimo

namoro

(Garrett,

Viag.,

quando

do terremoto (Camillo, Perfil, 4). Com requinte de barbarismo at se escreve a quando de, no que eu vejo influencia do a do francs alois.

em
183. a) A prepos. em designa o lugar onde uma cousa est ou se pe, tanto no sentido prprio como no

(') J Moreira (Est., II, 68) ponsa que a confuso sintctica de v. g. quando a guerra dos franceses e no tempo da guerra dos franceses, deu origem construco quando foi da guerra dos franceses, que depois se abreviou em quando da guerra dos franceses.
:

foi

142

SYNTAXE KI8T0R10A POUTUGUESA

ou onde acontece: estar em casa pr o jantar na mesa, eslar em, erro, andar em francz, bater com o p no cho, fundar-se em razes solidas, escrever em pergaminho, vingar-se em algum: Isto he o em que consiste a verdadeyra philosophia (H. P., I, 84 V.). progne crua, magica Medea, Se em
translato,
j
\

vossos prprios filhos vos vingais

(Ltts., III, 32).

Pela analogia de significao com a locuo pr a mo em, construem-se com em os verbos intransitivos bolir, mexer, pegar, tocar (mas com os pron. pessoaes em-

pregam- se as formas do compl. indirecto,

v.

152).

ut in oerario ponercniitr [tabulae icstanienti] (Csar, bel.


civ. 3, 108).

in dextra inamt fruges enentem (Hisl. ApoL, 10).

Ellipticamente liga-se

em com

sentido qualificativo

(designando estado) a nomes de productos da natureza ou da industria: ouro cm p, algodo em rama, ferro em
hraza.

estava inda

em herva
O

esta esperana (H. P. //, 571).

Obs.

livro (etc.)

em

questo

em

lugar de o

livro de

que

se

trata,

o livro de que se falia,

este livro, esse livro,

aquelle livro, o tal livro, 6 gallicismo,

b)

Com

que exprimem
trar,
v. g.

alguns verbos o locues (entrar), os verbos a ideia de deixar entrar ou fazer enadmiltir, receber; deitar [por ex.: vinho em um

copo], lanar, metter; a loc. dar

com

algo, v. g.

com a herana em vasabarris, saltar em terra embarcado], o termo do movimento (no sentido prprio e no translato) designa-sc no como tal, mas como lugar onde, sendo que se considera prolepticamente, no o

em terra, [quem vai

SYNTAXE HISTOKICA POKTUGUESA

143

movimento,
es,

a que se referem aquelles verbos e locu-

mas o estado que se segue quelle movimento (^). saltaram todos em terra (Fern. LoOs das galls pes, D. Joo I, 205). Esta pergunta d em terra com todo o meu panegyrico (Vieira, S. do b. Estan.). Cedo nos veremos, se Deos no ordenar o contrario, ou houver outra cousa, que d comigo em Trs os Montes (Chagas, Cartas
. .

esp., 97).

A mesma syntaxe occorre no port. arch. mdio com outros verbos avulsos: sair, ir, em terra (fallando de quem vae embarcado), passar, passar-se, v. g.: em Itlia:
sse

a alma vay em parayso

a alma

est benta. (FaAff.,

buL, fab. 43).


180).

Tanto que sairdes em terra (Diego

in sextario hujtis permixionis iria cocliaria olei viri'


dis

miUanUtr (Marcello Emp.,


(Id.,
5,

16,

104);

haec

in

ore

missa., viasiicabis
quiiique (Plinio

11); in tpida

aqua mittantur

[ova] (Anthimo, 35); in

musli congio coiciunur cydonia


2, 4).

Secundo,

Ohs. ."

Xoe-se a

loc. dar, v. g.,

em doido
esp. 5).

Dei agora em rebelde (Chagas, Cartas


Obs.
2.'

para a sala; termo do movimento, entrar para allude ao fim para que se entra.
Diz-se entrar,
v. g.

na

sala, e

entrar

em

refere-se simplesmente ao

184.

Em designa

1)

quando uma

cousa acontece;

0) Jlio Moreira (Est., cap. xxrv) v neste emprego de em a continuao do nso clssico da prepos. latina in com accusativo. Os textos que cito do latim da extrema decadncia, aos quaos poderia ajuntar outros (Vid. os ndices da edio Teubneriana de Marcello e do Anthinio), parece que justificam a minha interpretao.

144

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

2)

quanto tempo uma cousa leva a effectuar-se 3) dentro de quanto tempo uma cousa fica effectuada [a cidade] cardeo toda em quatro dias que no ficou casa nem cousa nenhna que no fosse queimada (Castanh.,
;

4,19).

pode homem hyr de Santarm a Beia (Beja) em quatro dias (Esioria Geral, ap. L. de Vasconc, Tx. arch..
49).
Obs.

Sobre a designao do
v.

tempo

era

que sem

preposio,

40.

185. Em emprega-se em sentido limitativo (isto , para significar debaixo de que respeito um predicado se
applica a
1)

uma

cousa):

designando aquillo
vs qu'em cavalaria

em que uma
|

cousa supe-

rior, inferior,

ou igual a outra:
e

A
cedeis]
2)

valentya

dais toque f=exGer., II, 65).

a epyam (Conde de Tarouca, Canc.

com

os verbos de competir:
\

Vossos olhos, Senhora, que competem


belleza e claridade (Cames, Son.
3) 4)

com

o sol

em

LXV).
data);

com enganar-se

(v. g.

na

em

loc.

avulsas

Apparecro enfim os Filsofos em uma sala que era o theatro de famosa Disputa, no menos em numero que cincoenta, e to vrios cada hum nos trajos, e no mesmo
aspecto,

como nas abundar

seitas (Vieira, 5. de

Santa Calhar.).

186.
1)

Construe-se

com em

2)
3)

nadar, escorrer (em sangue);


arder, estar acceso, etc. (em clera);

4)

Os adjectivos

frtil e

fecundo.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

145

Obs. abl.

fora do usual arder com (correspondente ao

de causa)
P., /,

ardendo c sede (H.


187. liar e taxar.

59

v.).

Em

designa o preo cora os verbos de ava-

188. Em certas combinaes em designa a forma pela qual uma aco se effectua (fallan1)
do-se do meio que se emprega)
celebrar
:

pagar em metal sonante,


encadernar em per-

em
:

verso, redigir

em

latim,

gaminho

hum

livro

escrito

ludo carmesim

(Aff.

em Parse, enquadernado em vede Albuq., Comm., I, 29).

Substituo o ablativo de meio.


2)

O modo,

em

loc.

adverbiaes

em

pessoa,

em

si-

lencio,

em ordem,
arbores in ordinem saiae (Varr., re
rust., 1, 7).

3)

a qualidade, na expresso afrancesada: general

em

chefe.

Em emprega-se: 189. depois das palavras que exprimem a ideia de 1) dividir, designando as partes da diviso.
Gallia omnis divisa
Gall., 11).
cst in

partes trs (Csar, de bello

2)

primem

depois das palavras que de qualquer modo exas ideias de converter, disfarar e desfazer: Qual he o coraam que cuy dando nisto se nam desfaz

em
bo

lagrimas, salvo se he
!

mays

seco que os motes de Gel-

(H.
I

P.,

I,

79).

Converte-se-me a carne
se

em
V,
10

terra
59).

durxi,

Em

penedos os ossos

fizero

(Lus.,

146

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

nam

avia pessoa que

nam

se desfizesse

em lagrimas

(Die-

go Aff., 195). o negro da sotana^ o branco da cota, o pavonao do mantelletle, o vermelho da purpura tudo alli [na sepidtura] se desfaz em p (Vieira, 7, 114).
Hecubatn
Obs.
cinzas.
.
.

in

canem

esse

conversam

((.'ic,

Tnsc,

3, 26).

Construe-so

com a

o verbo

reduzir', reduzir

depois dos verbos de proromper 3) prorpe em palavras injuriosas (H. P.,


Effundi hl que^tus.

7,

202),

4)

depois de incorrer.
archaico: incorrer algo.

E
1)

190.

Oonstrue-se

com em

confiar (pr confiana em), fiar-se, estar assegurado (arch. mdio), atrever-sc (estrever-se) :

Atrevendo-se

Guin, 263). Se
I

em sua mullidom (Azurara, Cliron. da quem com tanto esforo om Deos se atreve

Ouvir quiseres como se nomeia (Lus., VIII, 32).


In
qtio confidis? {Vtdg., Reis, 4, 18, 20).

2) pensar, cuidar, imaginar, e os mais de significao semelhante, e o adjectivo cuidoso : na qual [lingoa] quando imagina Com pouca corrupo cr que he a latina (Lus., 1, 38). em nenhua outra cousa imagina (F. M. Pinto, 18). No futuro castigo
. .
\

no cuidosos
3)

(Lus., III, 132).

em Deos crem muito em agouros (Ges, D. MauofL


crer, v. g.,

I,

06).

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

147

4)

consentir, convir, concordar:

[AbrahoJ temeo que como mulher, e me [Sara] no tivesse valor para consentir no sacrifcio (Vieira,
/,

603).
5)

vestir (no port. arch.

mdio):

E
(Diego

vestio-sse

em as
(l.,

vestiduras daquello que

com

elle

vivia (V. Bemfeit., 11).

em pelle de
191. destinao
a)

ovelha

muytos vestem coraom de lobo vestido em hz/a tnica branca 92).


ein

Aff., IT, 603).

Em

algumas locues
ete.,

exprime o fim e a
refns; dar, pe-

dar, receber,

em penhor, em
bella

dir

em casamento Quando llie deu a sua


ei
.
.

Rachel em esposa

(Ceita,

199).
filiam
3);

suam

in

malrimonium dal (Gesar, de

bell.

GalL,

1,

sibi filiam

ejxs in matrimoninyn petid (Suet.,

Ces, 21).

b)

ir,

vir, ete,

em

auxilio (soccorro

ete).

com
192. a) Com designa: companhia, junco, communidade, simultaneidade: passear com algum, acompanhar com algum, associar-se com algum, casar (casar-se

com algum, convizinhar com algum, rente com (tambm se diz a) o cho, conversar com algum, encontrar-se (no port. arch. mdio tambm encontrar) com algum, coincidir com algo, repartir com algum, levaniar-se com o romper da manh
receber-se)

Propriedade he de todallas virtudes sempre consigo trazerem prazer (V. Bem., 148). abracemo-nos com a jus-

148

SYNTAXE HISTRICA POUTUGUESA

tia (H. P., /, 233).

Com

vileza

nunca

se

pode adjectivar

generosidade (Ceita, 94
vivere

v.J.

aim aliqiio, nnpta cum aliquo, fabulari cum alicomitaH cum aliquo (Maxim., 4, 37); cum esuriente panetn suum dividat (Sonoc, Epist, 50); abii hinc hodie
quo,

cum

diluculo (Plauto, Amphitr.,

2, 2, 111).

Obs.

Alguns verbos podem construir-so com


v.

a, v. g.,

comparar, parecer-se,

142:

[MelindeJ parece-se com Alcouchete (Castanh.,


Obs. 1."

/, 10).

port. arch. construa

com

a prepos. com

o adjectivo igual:

Oo vos outros, que passais


dey, assy vivays
\

pelas vinhas,

rre^pon-

se vintes dores

ygoays

com as minhas!

(Anrrique da Motta, Canc. Geral. 3, 480). A mesma construco occorre, mas raras vezes,

com

o pron. mesmo: Ainda que Deos no tenha a mesma entidade com [=zquej elles (Alma instruda, II, 55).
Obs. 2."

Notem-se as expresses:

1)

Com

de dia (Roteiro de D. Joo de Castro, 108);


e

2)

Poder com:
todas estas octipaes podia

Com

a todas

satisfazia

O corao no frey Bertolameu (Sousa, V. do Are, 1, 41). podia com o orgulho e com a magoa (R. da Silva, Mocidade,
2, 287).

com que se tem (est com febre, um ho1) mem com cinco filha) do que se traz (andar com cinco
b)

Em

particular emprega-se

fallando do

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

149

anneis ?ios dedos) ranjas)


:

do que se contem (um caixote com

la-

os irmos de Josph voltaro do Egypto com o que l tinho ido comprar (Vieira, XI, 244.).
Ctim
ielo esse

po

(=andar armado)

(Cir., Verr., 2, 5, 3).

Neste caso com serve muitas vezes de designar o que


justifica
c

ou contrasta
sei,

con tod'esto

mao pecado

que mi queredes peior

d' outra

rem

(Lang., 37).
Jsia

cum

lngua,

possis crepidas lingere (CatulL, 98).

2)

com

os verbos e locues que


:

lidade das relaes entre seres

haver-se

exprimem a quacom justia com


intimidade cotn

algum, estar bem, mal, com algum;

ter

algum

vassallos

que o bom principe ha-de ser com os como pay com filhos (H. P., 1, 163). Sois injusto comigo (Herc, Monge, 2, 34).
Agesilao diz
.
.

Inellegebai sibi

cum

viro forti ac strenuo

negolium esse

(Nep., Datam.,

7).

A
a)

esta categoria

pertencem as construces

acautelar-se com, ter cautela (cuidado) com.


Nihi tecum cavendumst (Plauto, Mostell,

5, 2, 21).

b) cumprir (comprir) com (no port. arch. med. gum) (um dever) (tambm se diz cumprir um dever)
:

al-

cprirem com suas obrigaes (H.

P.,

II,

100

v.).

150

8YNTAXE mSTOKIOA PORTUGUESA

Comprir com a ceremonia, e lei da purificao (Arraes, 7, 22). atprir c a obrigao (F. M. Pinto, 22J. romper com algum^ com os deveres: c) romperam com todos os deveres de homens (Oast., Q.
Eist. 4, 11).

d)

O
e)

terror

acabar com (=^pr fim a, extinguir): acabou com os mais sanctos affectos (Herc,

Eur., 62).

fora com algum! ou com algo. Com serve de designar: o instrumento e meio: 1) Os ingenhos reverdecem, e se aviventam com o trabalho (H. P., 95 V.). As Quaresmas dos enfermos so as Paschoas dos Mdicos, e com as dietas de huns se fazem os banquetes dos outros (Vieira, XI, 250). O mal da fome no se cura com remdios tardos (Freire, 30).
193.
Inicellas istas
.

cum cochari mandiicenl (Anthiino,


.
.

75);

mediei ciim medicamentis


2)

iemptant sanarc

(id., 14).

modo

proceder com lealdade.


cwn
ciira
. .

Spectikilus

omnia

(T. Liv., 22, 42).

3)

a causa ca n dormho de noite con pavor (Pro da Ponte,

Vat., 1191).

por (per)
as funces syntacticas de per

194. e pro.

Por absorveu

195. a)

Por

(per) designa o

caminho que se toma

para se

ir

de

um

ponto a outro

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

151

Estes todos passaroni poios togares e polas penas que


viste

(Viso de Tandado, Rev. Lus.,


sser,

II,

111).

tam a pressa

que sse

ell

muito mais cedo per


I, 38).

nom podia mar

nom

partisse (Fern. Lopes, D. Joo


.

oinnibus vns per quas commealtis ex Samnio suhvehebantur . Liv., 9, 15); elapsits per eam ferram (Q. Cure, 4, ui per eas [membranas/ cerni posset (Cie, de nat. 10, 25). deor. 2, 57) videbamns nos omnia per foramen valvae (Pe. .
. ,
;

tron., 96).

Obs.

Designa simplesmente a proximidade,

em

al-

gumas combinaes com

passar : passar pela porta de.

b) por (per) tambm designa o lugar onde uma cousa acontece; ou se pe, com a ideia accessoria de derramamento e extenso e doutras desimas que eu tenio apartadas en tesou(Tesf. de D. Aff. II, ap. L. de Vasros pe7' meu reino conc. Limes, 71). achou o vinho casy todo derramado
,

por

chao

{Mil.

de

St. Ant.., 21).

assi o
26).

pella cidade (Fern. Lopes, D. Joo


rreeo de juniar

I,

ssi

quantos malfeitores

arrastaram Nom ouve degradados

avia pello rreino

(Id.,

356).
\

Omnes

Jiomines fabnlantur per vias


Cistel., 5, 41, 2).

mihi

esse filiam

inventam (Plaut.,
c)

Em sentido particular, diz-se


:

entrar por

dentro,

ou simplesmente entrar por Quando a ociosidade se abre a porta, entra os vcios a tropel pela casa (H. P., II, 458 v.). d) Em certas combinaes equivale a do lado de, da parte de, v. g., o Entre Douro e Minho confina pelo norte com a Galliza Alem do Indo jaz e quem do Gange Hum terreno
:
\

152

SYNTAXB HISTOIIICA PORTUGUESA

mui grande

assaz famoso,

Que pela parte Austral o

mar abrange {Lus., VJI, 17). D'este modo diz-se por


:

Com
que tem
e)

esta significao parece relacionar-se


esta prepos.

em

pela parte de. o sentido certas locues, como pelo que


este lado,

toca {diz respeito) a.

vidir,

Emprega-se a prepos. por com os verbos de designando quem recebe o quinho.


divlsis

di-

per veteranos agris (Suet., Domit.,

9).

na locuo por (v. g., o inverno) adiante: ir pela f) rua adiante, ir pela rua fora, ir fazendo estes trabalhos
pelo inverno adiante.
qiiod dcs bubas per

hiemem (Cato).

um

196. a) Por designa o momento indeterminado de perodo de tempo, em que uma cousa succede ha-de chegar por estes dias (=um d"estes dias).
:

Obs.

palavra,

A expresso pela manh, considerada uma s pode ser precedida das prepos. ol, desde

adormeceo at pela manh (Queiroz, 554, ap. Blut.). Exprime, em certas combinaes, que um numero se ha-de tomar aproximadamente andam por mil. 197. Por emprega-se, em algumas combinaes, designao da altura a que uma cousa chega na achousse tam alto que lhe dava a agua per so a barva (Fern. Lopes, D. Joo I, 246). arremessou-se logo a gte nagoa, que lhe dava pela braga (Castanh., 5, 59). 198. a) Por (per) designa o meio em algumas
b)
:

SYNTAXE HISTOKICA PORTUGUESA

153

combinaes: arrastar pelos cabelos, levar urna criana pela mo, puo:ar (tirar) pela capa, contar pelos dedos, medir pela mesma medida, rezar por um livro, beber por

uma

taa de ouro, participar pelo telegrapho, julgar pelas

apparencias, multiplicar por trs; por interveno de:

Por

este

emxemplo

este

doutor

tios

amostra que as

cousas doeste mundo nom ssom estavees (Fabula, fab. 20). Item rreebeo mais per compra em o dito tempo quinze tonees de vinhos. {Doe de 1440 em Doe. das Chancel, 167). A maior parte das ruas doesta cidade [de BaorJ so navegadas por esteiros, que mano do Eufrates (Godinho, Viagem da ndia, 93). Pela cauda arrastava ambos os
brutos (Ovid., Fast.,
Obs.
1,

59).
ellipticas: estar

So locues

por ton

fio,

estar

em

um

lugar pelos cabellos.

J no latim litterario occorre per nesta funco quando pendes per pedes (Plaut., Asin., 2, 2, 35); per quos [digitas] computare solemus (Ovid., 3, 123) a par de digitis computans (Plin., n. hist., 34, 88); petivi saepius per liiieras (Cie, ad famil., 2, 7); occiso Artaxia per dolum propinquonim (Tac, anu., 2, 3); si per senarium numerum multipliceiur (Macro., Som. Scip., 1, 16, 15).
syntactica
:

E' de notar a locuo

por mim, por

ti,

por

si,

fallan-

do-se do que se faz

sem cooperao

alheia.

esta categoria pertence

propriamente o emprego

de por (per) nos juramentos e supplicas eu juro per Deus e per estes santos evangelhos que eu bem e lealmente faa esta cousa (Orden. de D. Duarte, P. Mon. Hist., I, 229).
Jurare per Jovem, per faia Aeneae,
immoriales in

Incumbe per deos

eam curam

(Cie,

ad

famil., 10, 3).

154

8YNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

b)

designa o agente da passiva:


fezer

Todo preylo qualquer que homem

por

escrito

deve valer, sse for feylo pelo abellion (P. Mon. Hist.^ Leg. et Consuel., 261). Por esto he escripto per o prophela em o Salmo quadraginia {V. Bemf., 33).

de aco (derivado ou affim de verbo transitivo) seguido da prepos. de com o nome do objecto da aco, pode juntar-so com a prepos. por o nomo do agente: a conquista da. Inglaterra pelos Normandos. 199. a) Por designa a causa: fazer uma cousa por amizade, por dio; morror por falta de soccorros mdicos: (D. Affonso V) por sua niuifa bondade foy huniversalmente amado de todos seus sbditos (Esmeraldo p. 99). Com os verbos intransitivos e com os reflexos de significao intransitiva, a causa que opera internamente
c)

A um nome

designa-se

com

de e com.
Ob e propler foram substitudos pela
loc.

Obs.

por

causa de ou simplesmente por.

b)

A
na

esta categoria pertence,

em

rigor, o

emprego

de por
1)

loc.

por mim (por

isso, etc.)

no

seja a duvida.

2)

com

os verbos almejar, ansiar, suspirar, morrer,

anhelar:

Se pedras fossem as lagrimas Que por ti tenho chorado Mandava fazer um forte No meio do mar sagrado (L. de Vasconcellos, Pes. amor., 133). finava-se pela
\

donzella (Ceita, 131

v.).

Este anhelar pela. morte era

uma

bem

triste

3)
4)

cubica! (Her., Eur., 284). com apaixonar-se.


os verbos de
se pretende haver: ir

com

gnando o que
car agoa):

movimento e mandar, desipor agoa {=iv bus-

SYNTAXE HISTOniCA POKTaGUESA

155

foy por hu tiom e aendeo o foguo (Fab.y fab. 13). d'anire si a hila fonte por agoa (H. P., II, de vir por agoa a terra te^n determinado 243 V.). (Lus., /, 80). muito cedo O Capito com chamar (por algum), grtar (por soccorro), 5)

mandara Im
. .
|

bradar
6)

os

mancebos
instar:

.
\

por armas brdo

(Eneida

Poriug., 11, 108).

com

No
cl. 2,

instou

por despensao (Mon. Lusitana,

6,

207,

ap. Blut.).

com perguntar (por algum): preguntou muitas vezes por o seu filho (Mil. de S.^^ Anl, 36). na loc. se no fora por 8) e houvera daver efeyto se no fora por Charcanda qie ho devolveo a Duarte Pacheco (Castanh.). na loc. pelo sim, pelo no 9) (Miranda, 551). pelo sim e pelo no acolheu-se =-= to wait for). com esperar (ingls 10)
7)
\

200. Por designa: o modo em certas loc. adverbiaes, a) dem (par sua ordem).
b)

v. g.,

por

or-

outras relaes de diferentes categorias


adverbiaes,
v. g.:

em

algu-

mas

loc.

por todos (=ao todo); uns por

outros (fallando de medias):


todos trinta e nove (Aff. de Albuq., Comm., cinquo mill couros htl ano per outro (Estatistica de La?.", ms. da Bibliot. Nacional, n. 1552, pag. 11). O rendimento sempre importava huns annos por outros mais
4).

eram por

I,

de mil cruzados (Sousa, V. do Are,

1, 89).

Obs. A expresso absoluto por iodos os t7umeros {=mimeris omnibus a&so/r</?is= verdadeiramente perfei-

156

SYNTAXE HISTOIUCA PORTUGUESA

to) 6

latinismo inslito: obra por todos os luimeros abso'

luta (Man.

Fernandes, Ahna

inslrtiida, 2, 32).

201.
a)

de notar o emprego de por: no sentido de referindo-se a, depois dos verbos


para
o canto

do dizer:
ser-me- necessrio tornar-me

da

ini-

nha por
Are,

por no ver por meus olhos, como dizia Agar Ismael, morrer o minino pura sede (Sousa, Vid. do
cella
:

1,

259).

b)

no sentido de pela ordem

ul quisqu

de,

segundo (Em latim

Os mais por suas ancianidades vinho beijar as mos (Mon. Lus., 6, 232, cl. 1, ap. Blut.). 202. Por emprega-se:
a)

com

este
4,

trocar de tristezas

trocar e seus synonymos, e substituir: por alegrias (Cas., Q. Hist.y

98).

se
V.

com deixar (uma cousa por outra) (se no que designa antes a mesma relao que em: ir por agoa;
b)

199): deixar o certo pelo duvidoso. designando o gnero de paga e o preo, mediante c)

o qual se compra ou vende ou, em geral, se faz uma cousa orao por vinte talentos (H. P., Isocrates vedes 260 V.). 11, d) equivalendo a em lugar de*: dar homem por si,

Ma

assentar praa por algum

no pague Drances com sua morte


Portug., 11, 106).
Substituo pro.

Por mim (Eneida

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

157

e)

emprega-se no sentido de: em paga, em recom-

pensa, etc, de:


pella

graa

bem que me

feseste,

te

quero livrar

(FabuL,
i)

fab., 46).

nas expresses commereiaes pedir, querer, dar,


tanto

pagar

por

algo.

Misirmis, qtd pro vectura solverei (Cie,

ad

AH.,

1,

3).

203. Por emprega-se, designando a unidade em combinaes como: dar lio duas vezes por semana; caminhar tantas legoas por dia; pagar tanto por cabea.
.

.per tmumqtie.mque

modium pondns denariorum

duo-

dcimo (Gargilio, 61).

204.
cati vmente:

Por emprega-se appositivamente ou predios

verbos de prender e condemnar, designando a qualidade presumida ou effectiva. b) no sentido de: ?a qualidade de, como com ir,
a)
vir, estar,

com

mandar, dar, tomar,


v. g.

receber, ter e haver, e os

mais verbos de significao anloga:

com
que

pedir, rogar, etc.


c)

ir por embaixador; por favor, por merc.

como simples

n. predicativo,

com

os verbos de
ter e

trata o 30. (V.

exemplos no

30).

Tem

exclusivamente esta construco

haver,

tomar e dar =^ considerar ou declarar: o que amam, de ter por sem duvida (H. P., /, 7). quando se levantou huma tal tempestade, que elles, com serem, creados no mar, se dero por perdidos (Vieira, XI,
187).

205. defesa de,

Por exprime vagamente

as

ideias

de:

em

em prol

de,

a favor

de,

com

certos verbos e

158

8YNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

combater pela Uberdade, pugnar pela justia, morrer pela ptria; pedir, interceder, velar por algum.
locues,
V.
g.,

Substituo pro: dimicare pro


supplicare pro aliquo.

liberlate,

pro pairia

tnori,

esta categoria parece

clssica temer

que pertence por na phrase por algum (em lat. timere alicui) e em

attentar por.

206. Escriptores modernos, menos cuidadosos da pureza da lingoagem, empregam por, depois de substantivos e adjectivos que significam disposies do animo, ou manifestaes de disposies do animo em relao a um objecto ( v. g. respeito pela vida alheia). E gallicismo. Em bom portuguez diz-se, v. g. sem respeito de equidade nem verdade (Sousa, V. do Are, 1, 148). sem considerao nem respeito ao bem espiritual delias (Id.
/,

257).
(isto ,

207.

Per separadamente

sem

estar ligado
v. g.:

ao

ou pron. o) s se usa em certas locues, de per si, de per meio (^).


art.

B.

PTeposi(^es que no substituem os casos latinos

a.

Ante, perante, diante (antiquado)

208. a) Ante e a prepos. composta perante significam presena de, na presena de, no sentido prprio
:

e translato.

(')

J.

Moreira pensa que Je per

si

resulta da coutamina3o de de

ti

e per ri

(Est., 2, 68).

SYNTAXK UISTOlilCA PORTUGUESA

159

port. arch.

empregava per diante com o sentido


per diante
o corregedor

de perante:

cam

fez citar o carneyro


4).

(Fabul., fab.,

No

port. arch.

med. ante tambm designava anterio-

ridade no tempo e no espao.

Com

tal

sentido,

no

port.

moderno s

se conserva

em algumas locues, como p ante p, e


compostas,

em

palavras

como

ante-ontem (ou: antes dlwritem), ante(Cast., Fast., 1, 113).

manh:
. .

entra

p ante p
Obs.

Como

no sentido de:

anles

adverbio, empregava-se no port ardi., (de preferencia}:

vossa
Violante
G.^
7,
\

morte

qiier

hua

tal

[=qi(erej ante que por dona cousa se sayba (Nuno Pereyra, Canc.
\

31).

b)

O
pos

port. arch.

mdio empregava diante com


o

as

si-

gnificaes de diante de:

geollios

deantte

Sacramento

(Mil.

de

aS.*"

Ant.", 5).
b.

aps

209.

Aps quer

dizer:

logo depois de,

em

se-

guimento de:
Este milagre fez

banha logo
10,
116).

tamanho espanto, Que agoa saneia E muitos aps na


\

o Rei se
elle

(Lus.

em

particular emprega-se depois de certos verbos, sentido translato, designando o objecto que se pre-

Em

tende alcanar. (Com o

mesmo

sentido

tambm

se diz:

em ps

de)

160

SYNTAXE HISTOltICA PORTUGUESA.

Corro aps
son. 48).

bem que no se alcana (Cames, Correi aps o meu assass^ino! (Herc, Eur., 219).
este
c.

trs

Trs na accepo de: atrs de, 210. prepos. quasi antiquada:


.
.
\

depois de,

cuydo que padecer e trs padecer morrer devo suportar por ela (Joam Comez da Ylha, Cajic. G.''^
|

II,

44).

Na accepo primitiva de: alm de (no espao e no tempo) s entra em compostos, v. g. Trs os Montes,
:

trs ante ontem.


d.

at

(t),

at

211.

a).

prepos. composta at coraprehende os


xvfi

sentidos de latim tenus, nsque

At o sculo
prepos. a) <at
at a

ad (usque, ad). sempre se disso <at^ e no (com a a; no sculo xvii principia a apparecer

feminino (at , at s) e s posteriorart. masculino (at os, at aos); mas os escriptores mais aprimorados observam a prtica antiga. Na conversao, porem, hoje em dia toda a gente, quando emprega o art. feminino, diz: ale n, atrs.
o
art.

com

mente tambm com o

Obs.

adjnnco da props, o ao
v. g.
:

art.

feminino

(para melhor se distinguir)

at a noite [usque

ad morlem] de

at a noite [nox ipsa] foi favorecida pela circumstancia de tal facto se reduzir phoneticamente a pronunciar-se aberto o a do art. feminino:

at

a pia [baptismal]
foi. I);

Coimbra, de 1548,

Synodaes do bisp. de dece a pique at o mar (D. Joo


(Co)istit.

8YNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

161

de Castro, Roteiro,
colheitas (Id., Op.
I,

12).

Desde o palcio at a taberna

(Herc, Eur., 9); o sufficiente para viver at as primeiras


189).

forma t no port. moderno costuma empregar-se quasi que s no verso por necessidade mtrica.
At passa a funcionar

como

adverbio,

com o

sentido

de mesmo, exprimindo que um asserto chega a abranger certa pessoa ou cousa ou circunstancia.

Tambm

a prepos. latina
v. g.
:

mente com nmeros,


capiuntur (T. Liv.,

ad se emprega adverbialad duo milia et quingenti vivi

4, 49).

b)

prepos., de origem arbica, at pertence ao

port. archaico.
e.

desde (ds)

212.

prepos. composta desde designa a origem

de

um

movimento ou extenso (no espao, no tempo,


serie),

em uma

com

referencia especial distancia:


\

ao Ganges Cem povos armados Desde o alvor da manh Que vi (Passos, Poesias, 57). vos procuro (Garrett, Cames, 117). Desde o palcio at todos os togares e todas as condies tem tido a taberna o seu romancista (Herc, Eur., Prologo). A forma ds do port. archaico.

Ento desde

o Nilo

f.

sobre

213. Sobre rene, geralmente fallando, os sentidos de super e sujara. Ora designa base de sustentao (em ingls on, a) upon), ora equivale a: por cima de (=pela parte de cima de) (em ingls over), tanto no sentido prprio, como em
11

162

SYNTAXE HlisTOHlCA PORTUGUESA

sentido translato. Tratando-se, porm, da base de sustentao, se

no ha emphase, o usual o emprego de em, assim diz-se: o jantar est na (e no sobre a) mesa: queria o Senhor que assentassem estas mercs e Graas que fazia sobre o merecimente da F, dos que as lo-

gravo (Vieira, /, 985). O reino christo da Palestina, fundado sobre os ossos de milhares de martyres e de
guerreiros, deixara de existir (Cast., Q. Hist.,
b)
1)
4, 112).

Emprega-se em particular: equivalendo a: nas margetis de; nas

costas,

na^

praias de:
Sbolos rios que vo Por Babylonia, me achei (Cames, Redondilhas) Bolonha sobelo mar em Frana (Ges, D. Manoel, IV, 72). na expresso archaica: fechar, cerrar a porta 2)
\

sobre
e

si:

fechassem as portas sobre


I,

ssi

a pressa (Fern. Lopes,

D. Joo
3)

256).

designando o termo ou a direco de

um

movi-

mento hostil em algum

certas locues: lanar-se, cahir sobre

Jeremias propheta vei-dadeyro dizia que se sujeytassem a Nebucodenosor, porque se assi o no fizessem., havia de tornar segunda vez sobre Jerusalm (Vieira, /, 656). como synonyrao de: em cima de [=em seguida 4) a] dormir sobre o jantar.
:
. .

qui alii super alios (rucidcntur (T. Liv.,

I,

50).

5)

como synonymo

de: alem de.


ad speclaculum

super solilos honores locus in Circo dcUus


[est] (T. Liv., II, 31).

SYNTAXE HISTRICA PORTCGDESA

163

6)

como synonymo
[Eac super

de: acerca de (fallando de


ad
ie

um

assumpto).
re scribam

(Cie,

ad

AU., 16,

6).

7)

locues:

designando superioridade, ou excesso, V. os exemplos no dicc. de Moraes.


supra
2, 13).

em

certas

Cocliles

Muciosque

id facinus esse (T.

Liv.,

8)

designando avizinhamento
o

de

uma

qualidade

(fallando-se de cores

^ que tira para):


spero que brandas e
a:

As palavras antes sobre


9)

affaveis (Queirs, Vida do irmo Basto, 483, ap. Blut.).

equivalendo
).

muito perto

de

(fallando

do

tempo

na loc. sobre si independente, privativo: tem rey sobre si (Castanh,, /, 27).


10)
g.

sb

(s)

214. Estes dois representantes do latim sub (debaixo de), na maioria das vezes, empregam-se em sentido
translato, v. g.: sob pretexto de, sob

pena de: eu non queria que so espeia de bem fazer tu fezesses mall aos meus filhos! {FabuL, fab,, 53). logo que a noticia

da nossa vinda retumbar sob os tectos dourados dos paos de Toletum, elle convocar os seus numerosos soldados (Herc, Eur., 67). rolos de p .. se alevantavam sob os ps dos ginetes (Id. Ibid., 111). S fora da composio (v. g. em: sop, soergtter) est
indubitvel

antiquado.
h.

contra (escontra)

215.

a)

Contra designa

opposio,

tanto

em

164

SYNTAXE HISTRICA PORTCGUKSA

sentido material

mar; votar Porque


7,

c.

como em sentido moral: remar c. a algum: se pusero a altercar contra elle (Vieira,
Contra

825).

aquam

fluitare (Plin., n.

fc.,

29, 52); contra spem-

Esta prepos. est antiquada: no sentido de: defronte de. 1)


Insula trigueira
(Caes.,
bell.
. .

cujus

unum

latua esl eonlra

Galliam

galL,

5, 13).

2)

no sentido de na direco de
:

Eu non
augua muros
Are,
I,
'

fao emjuria, nem luxo o rrio, porque a corre contra mym (Fabul, fab. 2). Lava-lhe os
te
.
.

o rio Adige
195).

que corre contra Itlia (Sousa,

V.

do

designando a quem se dirige a pessoa que falia (com os verbos de dizer), ou para quem se olha: e disse faltando comlra todos (Fern. Lopes, D. Joo 7, O mestre estava aa janella, e todos olhavao comtra 18). dizemdo (Id., ibid., 23). elle
3)
4)

em

sentido temporal.
Obs. .a

Emprega-se adverbialmente
ser, declarar-sc, fallar, etc.

em

locues

cora os verbos
Obs.
2.0.

gallicismo na acepo de:

em

troca de.

b)

A forma escontra pertence ao port. arch. mdio: trabalhava por hir esctra ho mar (Diego Aff., 101).
i.

entre (antre)

216. a) Entre designa posio intermdia no espao, no tempo e em uma serie, e figuradamente.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

165

inter

Padum

atque Alpes (T. Liv.,

5, 35).

Em

particular equivale a:
se

Tambm

no numero, na emprega antes de adjectivos

conta, de.

e expres-

ses adjectivas
e de inspirado (Herc, LenDoze guerreiros, e entre elles o fero Sancion, alevantaram a dextra (Herc, Eur., 189). No port. arch. mdio dizia-se: entre dia, entre noite,

Postura entre herica


I, 10).

das^

entre atino, etc, por: durante o dia, etc.


Frusinane inter noclem lux orta

(T. Liv., 32, 29).

b)

um

povo,

Tambm se emprega, fallando do que se d em em uma classe de pessoas, no sentido do franemprego de


entre

cs chez.

E raro e antiquado o c) dentro de (em latim intra).


:

por:

Obs.

E' de notar a expresso entre

s=de

si

para

si:

que Alvalor ha /"= a] estava tre


cruel (B. Ribeiro, Men., 21).

si culpado de muito dizendo entre si (Camillo,

Amor
d)

de Perdio,

71).

forma a?itre do port. arch. mdio, e ainda se ouve na pronuncia popular, em algumas partes do
pas.
j.

sem

217. Sem exprime carncia, ausncia, desacompanhamento oppe-se a com estar sem dinheiro, sem cuidados; subir uma escada sem dificuldades; pcaro sem asa.
;

sine tilla dbitatione; canis sine coda (Varr., Menipp.,


518).

166

8YNTAXK HISTRICA I>OKTUO0ESA

Em

particular emprega-se

no sentido de

se tio fos-

se (ou for).
k.

segundo (asegundo)

218,
a)

Segundo 6 synonymo do:

conformemente a (v. g., lei). b) na proporo de (v. g., dos setis haveres), ou conforme a qualidade, etc: hfa spada corta desygualmente segundo a mao de que he brandida (V. Bemf, 143). c) equivale a: segundo o parecer ou a declarao (relao, etc.) de. No se lhe juntam os pron. pessoaes das primeiras pessoas do singular. Asegundo (a segundo) pertence ao port. arch. mdio: ha f=aj segundo o mundo vay (Chiado, Prat. dos Compadres, 113).
1.

conforme consoante

219. a) O emprego de conforme como prepos. (ao que parece, de Vieira em diante), resulta de um abreviaraento de expresso, sendo que a forma primordial era

conforme a, (funcionando conforme adverbialmente por: conform emente) conforme ao que diz So Joho no Apocalypse (H.

R,

//, 73).

b)

Semelhante deve ter sido a origem de consoante

como preposio: consoante uma cousa


(adverbialmente,

por: consoante vez de consoantemente) a uma cousa. Este vocbulo como prepos. (e partcula comparativa), muito usual no norte do pas, s modernamente entrou na litteratura, segundo me parece, por meio das obras

em

de Camillo Castello Branco.

SYNTAXB HISTOUICA PORTUGUESA

167

C.

Equivalentes de preposies

a.

Participios que passaram a funecionar

como preposies

excepto, salvo; durante, mediante

220. a) Excepto na sua origem um participio passivo empregado oracionalmente ( maneira do ablativo absoluto latino), com uma palavra nominal, mas

sem concordar com

ella.

Passando assim a ter o lugar de prepos. chegou a ter o valor de puro adverbio de excluso: Deu licena a todos excepto (= menos) a mim. Dizer v. g.: exceptas as cartas (Vieira) expressar-se na verdade com correco grammatical, mas de modo desusado.

Xo latim da ultima decadncia occorre excepto primeiramente como abl. absoluto sem concordar com o seu sujeito, v. g. excepto filiabus, em S. Gregrio de Tours o que tem analogia com a construco nobis
:

prasente (Plauto, Amph.,

accusativo,
S.

Bento

depois seguido de na Regula Monachorum de maneira de praeter. V. Lfst., Komm., pg.


2, 2,

19-t)

v. g.: excepto hos,

298, sg).

c)

participios

um

Durante e mediante so na sua origem antigos do presente empregados oracionalmente com sujeito, que passaram a ser tidos na conta de preSalvo, que funcciona

posies.

como participio passivo de no mesmo caso que excepto: e mdo que n valha, salvo esta que fiz seendo novia (Testamento de D. Leonor, de 1331, na Rev. Lus., IX, 137). E isto costumava fazer todolos dias, salvo se alga vez vencido do sono repousava h pouco (Diego Aff., 46).
b)

salvar, est

168

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

Obs. 1."

Em

no obstante e no embargante ha tam-

bm um participio do presente empregado oracionalmente com um sujeito, sem todavia haver concordncia; mas com estas expresses nunca se perdeu a conscincia

da sua funco syntactica.

respeito de

no obstantes

certas cousas ha-de di-

zer-se o

mesmo que

atrs se disse de exceptas as cartas:

Nam

obstantes as diligencias de Pilatos


Obs. 2,a

(Ahna

ins-

truda, 717).
Salvante e tirante so

tambm

participios

do presente empregados oracionalmente, com indeterminao do sujeito (como em: Esta falta se reparou ajuntando duas telhas com os vazios para dentro). (Freire, 146).

Passaram a empregar-se como puros advrbios de


excluso

macho (Dom Joam de Meneses, Canc. G.\ III, 76). tirante sias cousas [=tiranV estas c.J (Foral de Torres Novas, trad. do sec. XIV, nos P. Mon.
salvante se vs soys
Hist., 477).

Os participios salvando, tirando, exceptuando esto no mesmo caso que salvante e tirante: tirando [= menos] dous (Diego Aff., 88).
b.

Locues preposicionaes

221. Algumas prepos. latinas foram substitudas, ou absolutamente (v. gr.: intra) ou em certas significaes (v. g.: secundum), por loc. preposicionaes, taes como: aletn de, aqum de, ao longo de, a par de, a par com,
acerca de, atravs de, dentro de, dentro em. (arch.) ca 6o de, junto de, junto a: ela acordou-sse que o leixara cabo do fogo (Mil. de
jS'.'*'

Ant., 17).

emtrou dentro em na egreja

(l., 19).

ao

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

169

longo do Mondego (H. de Scilhia (L., I, 18,


.

P., /, 1).
v.).

A par do Eypanis, rio summa nobreza acerca de


\

f=perantej Deos lie ser claro em virtudes (Id., I, 139, 139 V.). Alm do Indo jaz e quem do Gange Hum terreno mui grande e assaz famoso (Ltis., VII, 17).
c.

Combinao de preposies

222. De, para, por, combinam-se com entre, sobre e sob (s, arch.); de, para, e por tambm com ante:

Resignae-vos, se podeis, peregrinao,

por sobre

es-

pinhos
assentos
50).
.
.

(Cast.,
|

Chave,

42).

Edifico-se

os

nobres seus

Por entre os arvoredos deleitosos (Lus., VII, que lhes ondeiavam pelos hombros, saindo de sob os elmos (Herc, Eur., 173). san Nicolas partiu-sse logo danteles (Fragm. de uma Vida de S. Ni710S cabellos

colau,
49-50).

4).

sacudir-te

De

sobre

si

(Herc, Pes., pg.

Outrosim
loc.

de,

para, por, sobre, combinam-se

com

as

preposicionaes que o sentido permite: Passando acaso Alexandre Magno per junto a hum, cemeterio (Vieira, XI, 262).

Ha tambm
com
o

combinao para com: os deveres para

prximo.
d.

Repetio das preposies e

loe.

preposicionaes

223. a) iSa coordenao no de regra repetir as prepos. seno quando a clareza, emphase, ou euphonia o requerem; assim mais frequente repetir a prepos. antes dos pron. pessoaes monosyllabicos e do pron. reflexo
:

Ento desde o Nilo ao Ganges

Cem povos armados

170

SYNTAXB HISTRICA PORTOOUBSA

vi

erguendo torvas phalanges

contra

mim

contra

ti

(Passos, 57).

Com
V. g.
:

as

loc.

preposicionaes, a praxe
e

mesma;

mas s costuma
antes de

repetir-se o ultimo elemento da locuo,

mim

de

ti.

Obs.

nido, repetem-se

As prepos. (a, por), quo se ligam ao art. defiquando se rei)etc o artigo, v.g.-.oppr-

se aos projectos c aos desgnios d'aJguem.

b) Com os appostos pertencentes para termos regidos de preposio, a prepos. s se repete, quando a clareza, ou a emphase o requerem: C estamos nhim dos mais lindos e deliciosos stios

da

terra: o valle de

Santarm
a

(Garrett, Viag., 63).

224. a)

Quando

um
uma

substantivo designativo de
or.

tempo ou logar

se liga

relativa de que,

pode

omittir-se a prepos.

nom

que vos vi e oi falar perdi coitas e pesar (Lang., 43). Tempo cedo vir, que outras victorias Estas que agora olhais, abatero no ponto que o Infante espirou (Ceita, (Lus., VII, 55).
\
\
|

em antes do Ca des aquel tempo, senhor,

relativo:

14, V.).
Obs.

Sobre outra interpretao do

que, vid. 395.

b)

Quando a um* substantivo acompanhado do pron.


e precedido de prepos. se liga

mesmo

uma

or. relativa

de que, que tem o mesmo sujeito, ou o mesmo predicado, costuma omittir-se a prepos. antes do relativo: na mesma hora que a memoria das quaes perece
.
.

sam

lidas (Ges, Cal. M.,

6).

Observao a este cap. Das prepos. (e equivalentes de prepos.) com infinitivos e or. substantivas, trata-so na 2.* parte da Syntaxe.

SYNTAXE HISTOKICA PORTUGUESA

171

CAPITULO V
Do
A.
adverbio

Advrbios empregados na gradao


Comparativo

a.

comparativo de superioridade do adjectivo e do adverbio forma-se com o adverbio mais (arch. chus): mais prudente, mais prudeniemente dizede-lhis ca chus negr'e [=j ca pez (Pro Garcia Burgales, Vai., 990). mais facilmente esquece hum beneficio, que uma injria (F'reire, 79).
225.

a generalizao do processo usado em latim com os adjectivos e advrbios que no tinham forma de comparativo, e ainda, em certos casos, com os que a tiniiam: 7nagis faceie, et magis mirs modis (Plaut., mil. glor,, 2, 6, 58); neqne lac lacti magis est similc quam ille ego est similis mei (Id., Arnph., 2, 1, 54).

De comparativo (de superioridade) de grande serve maior; de bom e de bem, mellior; lQ pequeno, menor (a par de mais pequeno) de mo e de mal, pior E a sade melhor he conhecida depois da doena que primeyramente (V. Bemf., 222). mal entendida, e peor praticada (Vieira, //, 108). ouamos aquelle engenho fOvidioJ que melhor que todos soube exprimir os affectos da dor, e da natureza (Id. ibid., 877, 878). No port. arch. tambm se dizia mais grande em outro mais grande (Gir., Alv., 14). Pode dizer-se, v. g.: mais ou menos grande.
;

172

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

Obs. Diz-so, V. g. mais bem feito, m.ais mal feito, porque mais pertence para o conjuncto bem feito, mal feito. Tambm quando se comparam qualidades do mesmo sujeito, ou da mesma aco, naturalmente se diz, v. g.: ele mais mo do que irreflectido ; procedeu mais bem do
:

que mal.

De comparativo
bio),

(de superioridade) de muito (adjectie adver-

vo e adverbio) serve mais; de pouco (adjectivo


menos.

No
pouco

port. arch. dizia-se

mais (chus) muito mais (chus)


^

desta meezinha lhe deyta chus pouca (Gir., Alv., 22). preguntou porque nom eram mais pesoas nem mais poucas que trs (Corte Imp., 96). mais poucas (Fern. de Oliveira, Grammatica, cap. 20). 226. O comparativo de inferioridade do adjectivo e do adverbio forma-se com o adverbio menos: menos prudente, menos prudentemente. 227. O comparativo de igualdade do adjectivo e do adverbio forma-se com o adverbio to {tanto, quando o adjectivo ou adverbio estiverem ocultos): to prudente^ to prudentemente. De comparativo de igualdade de muito, serve tanto.
.

Obs.

To tambm se emprega fora de comparao.

No

port. arch. dizia-se to muito.

228. a)

Com

os comparativos de superioridade

e inferioridade, o

signado por que ou do que

segundo termo de comparao de(e no port. arch. tambm


\

por

ca):

ca de viver na coita esta morte melhor me ser que non par (Rodrigo Eannes Redondo, ap. L. de Vasconc. Tex. arch., 20). papel e tinta tem morto mais
.
.
|

SYNTAXE HlSTOniCA PORTUGUESA

173

homens em o mundo que ferro


250, 251).

ao (Barros, Ropica,

Com
forma lhos a
or.

o segundo termo da comparao sempre se comparativa parte, v. g.: Quiseste dar consesujeito

um

mais sensato do que

tu.

Sempre se diz do que, quando se forma or. comparativa com verbo que se construa com n. predicativo, V. g. torna-lo-hei mais manso do que tu s. Sobre o emprego da prepos. de nesta funco syn:

tactica, V. 167.

Consoante ao que se
diz-se,

no

167, a, 2, dizia-se, e

correctamente, v. g.: vi mais do que desejaria por vi mais que o (=aquillo) que desejaria (cf. nos Lusadas, [II, 9]: .. notaro muito menos d'aquillo que querio). D'ahi, por confuso, vem do que a tomar o lugar da simples partcula comparativa que.
\

b) Com os comparativos de igualdade o segundo termo de comparao designado por como (e no port. arch. mdio tambm por que): hunia miher to, ornada nos vestidos como desordenada na vida (Vieira, XI, 209). Que alegria no pode ser tamanha Que achar gente vizinha em terra estranha
|

(Lus.,

7,

27).

mo

Quando o verbo, que pertence ao primeiro terc) da comparao, no pode subentender-se junto do segundo, forma-se orao comparativa com o verbo ser (que s se pe claro, quando a perspicuidade o requer):
Torn-lo-hei to
tu (s). 229.

manso como

(ou: mais

manso do que)

corresponde que:

Para significar que uma expresso no cabalmente ideia, antepe -se -lhe mais

174

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

passos mais que agigantados (Vieira, VII,

13).

Mais que substituo regularmente o latim plus quam.

230. O simples superlativo periphrastico do adjectivo e do adverbio forma-se com o adverbio muilo ou

(modernamente s na linguagem litteraria) mui: muito prudente, muito prudente^nente.

Como
mo; no

superlativo de muito, s se emprega muitiss^i-

porem, dizia-se mui (muito) muito: ajuntarom-sse muy muylos a este millagre tam gramde {Mil. de S*^ Ant., 46). Chorareys por my muy muito (Fernam da Silveira, Canc. G."^, II, 13). Dos mui muitos cimes nace o mui muito amor Gil Vicente, ///, 278, ap. J. Moreira, Est., I, 59).
port. arch.

fosso

Antepor a um superlativo de sufixo, como se ou adverbio) positivo, um adverbio quantitativo incorreco que por vezes ocorre nos
Obs.

(adjectivo

escriptores antigos:

E
De

iro suas criadas

Como

selvagens

io altissimas vodas (Gil Vicente,


I,

//, 412, ap. J.

pasmadas Mo|

reira, Est.,

58).

231. a) De superlativo exclusivo serve o comparativo de superioridade e o de inferioridade: as torres mais (menos) altas, as mais (menos) altas torres. valia [-= valha] aquilo que mandarem os chus muitos

per nomhro

II, ap. Leite de Vasconc, tragiam os melhores e mais ligeiros cavallos que em toda a hoste avia (Fern. Lopes, D. Joo I, 335). estava ho mais ledo homem do mundo (Castanh., I, 34). sempre os que menos sabem mais reprendem (Bernardes, 98, v.). o mais amoroso e requintado affecto (Vieira, //, 576). Affonso IV, um dos reis

(Test.

de D.

A ff.

Lies de Phil. Port., 74).

SYNTAXK HISTRICA PORTUGUESA

175

mais srios

a ingratido Civ., 43). perverses humanas (Id.,


Obs.

de mais juizo que tivemos (Herc, Cas. a mais horrenda de todas as


Op.,
I,

85).

gallicismo repetir o artigo, dizendo,

v. g.:

as torres as mais alias.

Os superlativos de suffixo: mximo e minimo regularmente s se usam como superlativos exclusivos. Pelo contrario, o emprego de ptimo e pssimo e dos superlativos

em

-issimo,

como

superlativos exclusivos,

lati-

nismo raro: derruba morto a

um

dos Reis Sarracenos,


I,

de todos

o bellicosissimo (Cast., Q. Hist., II, 48).

a pssima entre

as nossas propenses (Her., Op.,


Obs.

173).
s vezes o

parativo

No port. arch. mdio occorre sem artigo:


\

com-

Todas de tal nobreza e tal valor cuida que milhor (Lus., Ill, 18). Para exprimir o maior ou b)
peito possibilidade, diz-se, v.
g.:

Que qualquer

d'ellas

menor gro com

res-

o mais (ynenos) facil-

mente que elle pode {podia, etc), o mais (menos) facilmente que pode ser (que possivel), o mais (menos ) facilmente
possivel :

hordeney todo per linguagem, portugus o milhor que (Gir., Alv., 2). o mais calladamente que seer podesse (Fern. Lopes, D. Joo I, 254). Com as mais vasilhas que pudesse (Barros, J, 104, cl, 4 ap. Biut.). [os negcios]. vo o peior possivel (R. da Silva, Mocidade, I, 167). 232. As regras dos antecedentes applicam-se tambm a quaesquer expresses qualificativas equivalentes a adjectivos e advrbios, e tambm a verbos (mas

pude

176

8YNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

com verbos nas formas


de
to, e

activas

diz-se

tanto,

em

vez

no

port. arch. to muito).

Em

geral, os advrbios quantitativos

podem

juntar-

se a quaesquer expresses qualificativas equivalentes a

adjectivos e advrbios:

chorou tan muyte tan de coraon que chorey eu con doo dei enton (Ferno Gonsalves de Seavra, Vat., 338). faanha muito de louvar (Fern. Lopes, D. Joo I, 50). e aguardo tempo em que pudessem Entrar mais a seu salvo, e sem perigo (Corte Real, Nauf., 211). He muyto pra sentir a misria dos mortaes (H. P., /, 62. Nunca houve Rey, que mais se prezasse de ter na cabea ha coroa real de fino ouro e rica pedraria do que se prezava sam Paulo de ter nos ps hns speros grilhes de ferro (Id., I, 286). menos para imitar (Vieira, XI, Muy de pedra fora quetn se no movera com tal 253). obra e taes palavras (Sousa, V. do Are, I, 446).
\

b.

Particularidades de alguns advrbios

tculas

Quando se coordenam ou se ligam por parcomparativas advrbios em -mente, pe-se este chamado suffixo, se no ha emphase, unicamente no ultimo, supprimindo-se nos mais: curadas mimosa e no radicalmente (Vieira, XI, 260). tirou a consequncia to discreta como verdadeiramente Isaas que foi de todos os Prophetas o que (Id., XI, 250). mais prpria e elegantemente soube faltar (Id., XI, 224). no s intensiva 7nas extensivamente (Ceita, 72-1). O con 233.
cilio'

no o

diz,

precisamente, claramente, como cumpria


de, desde,

(Herc, Cas.
234.

civ., 71).

Precedidos das prepos.

para, por.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

177

at,

empregam-se substantivamente os advrbios de tempo

e logar:

Para sempre

adeus, pois,

Granada !

(Passos, 23).
(S. Matt:, 26, 58).

Perus atuem sequbalur euni a longe

235. As formas tonas quo, to e que (empregado como adverbio de quantidade) precedem imediatamente a palavra para que pertencem: Mas quo formosas j, quo sedudoras, Por entre as graas da mimosa infncia As graas juvenis lhe
\ \

tratisluziam! (Passos, 36).

Antes do comparativo sempre se empregam as formulas tanto, quanto: Quanto milhor nos fora, Prometheo, E quanto pra o mundo menos damno, Que a tua estatua illustre no tivera Fogo de altos desejos que a movera! (Lus., IV, 103). Mal sabiam elles quanto os alcantis do Calpe eram mais
\ \
\

speros (Herc, Eur.). Quanto risonho o


\

Como

te

aspecto

fora plcido o presente; do futuro! (Herc, Pes.,

Pg.

74).

236. a) O adverbio relativo onde pode ter antecedente elliptico: P-lo [no lugar] onde eu mandei: No ha grandes valles, seno onde ha grandes montes: no ha grandes funduras de humildade, seno onde ha grandes alturas de virtude (H. P., 2, 218 v.). o cavaileiro negro no tardara a apparecer onde mais accesa andava a briga (Herc, Eur., 118). b) onde, precedido das prepos. de, desde, para, por,
at, significa o qual,

fallando de coisas inanimadas, e no mdio tambm de seres animados: da mha Senhor ondeu [=de quem eu] bem averia (Fernam Padrom, Vai, 563). Christo, que he a carta de
port. arch.
12

178

8YNTAXE HISTOKICA POUTDGCE8A

marear, per onde nos avemos de reger (H. P., 424 V.). Este que vs, he Luso, d'onde a fama Reino * Lusitnia* chama (Lus., VIII, 2).
\

/,

424-

nosso

c)

No

port. arch.

que, designando

com

a causa,

mdio tambm equivale a com o ou o meio:

pello grande inchamento do ventre vem-lhe fluxo honde o cavalo torna /se torna] fraco (Gir., Alv., 35). muyto ha gratnde rrazom de profundamente gem^r e de sse fundir em lagrimas a pessoa que assanha seu cryador, pecando mortalmente honde peide Deos e o Paraiso (Castelo Perigoso, ap. L. de Vasconc., Tex. Arch., 38). d) por onde tambm equivale a pelo que referido a um sentido (Vid. exemplo em Diego Aff., 53).
Obs.

O que se
tt:

diz

de onde (em a) valido a respeito

do arch.

aia f=hajaj per u o pagar (Leis e posturas (Port.

Mon.

Hist.), 269).

e)

onde interrogativo, precedido das prepos.

de,

ou

por, pode significar que cousa?:

Por onde comear o sermo dos escrpulos?


VII, 56).
f)

(Vieira,

adverbio pronominal arch. ende e (em forma apocopada) en, em, era empregado como prou. demonstrativo com a significao de d'isso, d'elles, d'ellas. Precedido da prepos, por (per) equivalia a por isso Muy mais uos amamos per en (Demanda do Santo Graall, ap. L. de Vasconc, Textos arch., pg. 39). seerei eu ende testemunha (Leis e posturas, pg. 309). O (a, os, as) mais de equivale a maior 237.
parte de: as mais [^a mor parte] das artes (Ceita, 134). Porque a gente de seu natural era inclinada ao bem, e dos

SYXTAXE HISTRICA PORTUGUESA

179

males que avia os mais procedio da falia de mestres, poucos de malicia (Sousa, V. do Are., I, 406). 238. a) Pode dizer-se assaz de com adjectivos: assaz de endurecido devia ter ho coraam (Bern. Rib., minha fazenda que he assaz de pouca Me7i., 143 V.). (Carta de A ff. de Albuq., Torre do Tombo, gav. 15, m. 17,
n.^

33).

assaz tambm se emprega como adjectivo: ainda que a paz nam tivera outro bem, senam ser couto e habilitaam das musas, este era assaz (H, P,, 7,
b)

Prologo).

239. a como serve de perguntar o preo correspondente a certa unidade: n sey a como foy vendido (Garcia de Orta, 14).
240. a) assim tambm se emprega adjectivamente, equivalendo a tal Essa gente no l cousa nenhuma a no ser os profundos escriplos de Gaume, Donoso Cortez, Veuillot, e outros sbios assim (Herc, Cas. Civ., 43). b) Os adv. atrs e antes, por abreviao de expresso, empregam-se maneira de adjectivos: 0.5 dias atrs.

.
.

CAPITULO VI
Da conjunco
241.

Das conjunces

tratar-se-ha na Parte

II.

CAPITULO
Da

VII

interjeio

O que tem de dizer-se das interjeies na 242. syntaxe, vae no 175.

180

8YNTAXE HISTRICA PORTUODESA

Additamentos seco primeira 243. Uma palavra ligada a outra, por uma expresso excepetiva, deve estar na forma correspondente

funco que exerce a palavra que se liga: sahiram todos menos cu; fallou a todos menos a mim. 244. Quando se coordenam dois termos que tem construco diTerente (natural de, baptizado em), o regular c dar a cada um dos termos a devida construco: natural da freguesia de Paranhos e nella baptizado, e no unir os dois termos em uma s construco natural e baptizado na freguesia de Paranhos: no achando quem llies valha e os console (Arrez,
:

dial. V, ap. Barreto, 233).

de notar, porem, no ser nada raro encontrar

neste ponto a correco sacrificada brevidade: te hospedarei n minha cabana, na qual podes
.

entrar sem temor, dormir sem pergo, e sair sem saudade

(Lobo,

O Pastor

Peregrino, 20, ap. Barreto, 235).

Em

particular,

pouco

se extranha

que

se diga, v. g.:

to bom, ou melhor que tu:

Sirva esta amplificao para mostrar como outros Alexandres houve to grandes, ou maiores que o Magno (P. Man. Bernardes, Nov. Flor, 352, ap. Barreto, 244) (^). 245. Na coordenao, os pron. tonos, quando pospostos ao verbo, repetem-se junto de cada verbo: depois de saudar-me e abraar-me; quando antepostos, podem subentender-se do primeiro verbo para o segundo e seguintes: depois de me saudar e abraar:

t')

Vid. mais exemplos

om

Barreto, 2U.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

181

lao,
43).

quando o vio, rebeo-o e abraou-o e beijou-o (BarAchou nu irmit e foi-o abraar e beijar (Id., 37).
recebe-o e guarda-o (Garrett., Cam., 117).

246. O plural de vrios substantivos, que no singular designam um individuo do sexo" masculino, pode

designar os indivduos de ambos os sexos,

v.

g.:

pes

pode

significar:

o pae e a me:
\

Tanta vefoi vingada em tempo breve; nerao aos pais se deve! (Lus., III, 33). 247. Quando duas prepos. pertencem para um mesmo substantivo, por intermdio de uma conjunco copulativa, ou disjunctiva, diz-se, v. g.: vir com chapu ou sem chapu, com chapu ou sem elle, com ou sem chapu. Os pron. e nom. numeraes uniformes do 248. plural, empregados para designar indivduos de sexo differente, consideram-se do gnero masculino: O orgulho que a ambos [Eurico e Hermengarda] nos fez desgraados (Herc, Eur., 293). 249. a) Quando se coordenam dois ou mais subs-

Mas de Deos

ou nomes numerepetem-se normalmente junto de cada substantivo; mas querendo dar-se rapidez ao discurso, e quando os substantivos so proximamente synonymos, podem subentender-se do primeiro substantivo para o segundo, ou seguintes. Na coordenao com ou e nem no se costumam repetir: todo o homem ou nmlher, netantivos, os pron. e adjectivos biformes,
raes, e os artigos

nhum homem nem mulher: Mas quem pode livrar-se por ventura Dos laos que Amor arma brandamente Entre as rosas e a neve humana pura, O ouro e o alabastro transparente? (Lus., III,
\ \
I

142).

levaram deante de

si

as varas

228, ap. Blut).

valle de

Santarm
.

as segures (Vieira, um doestes logares


plantas, o ar,

privilegiados pela natureza.

em que as

182

6YNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

n'uma harmonia suavssima e perfeita De um lado e de outro est a ambio e a cubica, de um lado e de outro a immoralidade, a perdio e o desprezo da palavra de Deus (Id., 120). o silencio, a magestade, a belleza toda da natureza era a mesma (Id., 168). a vergonha, o despeito, a sede de vingana
situao tudo est
(Garrett, Viag., 63).

estorciam -lhe o corao (Herc, Eur., 106). o silencio e escurido de suas moitas mais fechadas, o abrigo solitrio de suas clareiras, tudo grandioso, sublime, inspirador de elevados pensamentos (Garrett, Viag., 53). o fastio e

saciedade que o desencantaram depois


Obs. 1."

(Id.,

248).
se repete o ar-

Quando ha hendiadys, nuo

tigo

no

2.^

substantivo:

Olha o muro e edifcio nunca' crido Que entre impcrio e o outro se edifica (Lus., X, 130).
|

hum

Obs. 2."

Quando os

substantivos so acompanha-

dos de predicados differentos, ou do circumstancias differentos, necessria a repetio do artigo:

A
b)

assucena
.

e o

jasmim so brancos, a rosa vermelha,


coordenam adjectivos attributos, o quando ha emphase e se

o alecrim azid.

(Garrett, Viag., 152).

Quando

se

artigo definido s se repete

antepe.

250.

Com

respeito combinao de

um

e odro,

deve notar-sc o seguinte:

Quando
a)

se falia s de dois seres (ou de dois cono outro,

junctos de seres), diz-so:

um (e)

uma (c)

a outra; uns

(e)

os

outros,

umas (e) as
e obreiros

outras:

esto se entende etn

duas magneiras, a
7ios

hia he

que os
feitas.

meMeiraaes

nom faam em

dyas das

SYNTAXE HISTOKICA PORTUGUESA

183

a outra magneira he que o homem ore e contempre Deos nos dyas das festas (Corte Tmp., 254). Chamo, segundo as leis que ali seguio, Huns Mafamede, e os
\

outros Sandic^go (Lus., Ill, 113).


b)-

um, e outro,

um

e o

otdro; uns e odros, uns e os

outros;

uma

e outra, etc.

As provindas que

entre

hum
\

e o

outro rio

Vs,

com

varias naes, so infinitas (Lus., X, 108). Entre hum e o outro rio em grande espao Sai da larga terra hiia longa ponta (Idem, VII, 19). Os dormitrios de hla, e
odra casa so feitos por tal ordem que
.

(Sousa, V. do

Are,

1,

203).

De um lado

e de otdro est

a ambio

cubica (Garrett, Viag., 120). encontrmo-nos sem tecto nem abrigo uns e otdros (Idem, 252). Uma e outra cousa

duraram apenas rpido


c)

um

d)

instante (Herc, Eur., 218). ou odro, uma ou odra, uns ou odros, etc. nem um, nem otdro; 7iem uma, nem odra; nem
outros, etc:

uns,

nem

a nossa situao., no agradvel nem para um. nem para outro (Garrett,
[de Carlos e de Georgina]
e)

Viag., 208).

um

contra o otdro,

uma

contra a odra;

um para

o outro, etc.:

n'uma
se Viag.,

noite ptira, serena e estreitada, aquelles dous

despediram
200).

um

do otdro no meio do valle (GaiTett,

uma da

principio sabem nem presumem outra as duas rivaes (Cast., Outono, I, 124). Fallando-se de um individuo do sexo masculino, e de outro do sexo feminino, diz-se: um o outro:

Nada a

pela infmia que arrecea, E o outro [VenusJ pelas honras que pretende, Debatem, e na perfia permanecem (Lus., I, 34). Repotisavam b&tn perto um do outro a matria e o espirito (Herc, Eur., 44).

hum [BacchoJ

184

8TNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

O port. arch. mdio antepunha frequentemente a um o artigo definido: assy polia hunia parte conw pola outra (Foros da Guarda, L. et Consuet, 332, P. Mon. Hisi.). o hu o outro (H. R, 7, 126). os hiis hos outros (Diego Aff., 154).
.

Obs.
liar:

uma

Esta prtica ainda se conserva na loc. fami ouira (como observa J. Moreira, Est.,

1, 1-2).

PARTE

II

Do emprego dos modos e tempos e da


das oraes

ligao

SECO

Do emprego dos modos e tempos

CAPn'ULO
Do
251.

indicatvo

em todas as oraes para as quaes no ha regra que exija outro modo.


indicativo emprega-se

Tempos do

indicativo

Do

presente

252. a) o presente serve, em primeiro lugar, de designar o que se est dando no tempo presente (^).

Querendo-se designar explicitamente o que se est dando no momento em que a pessoa faila, de modo que no haja confuso com a designao do que costuma acontecer, emprega-se a conjugao periphrastica, com-

(')

Considera-se presente o perodo (sculo, anuo,


se falia.

etc.)

dentro do qual est o

momento em que

186

SYNTAXE HISTRICA 1'ORTUGUESA

com o participio presente, ou com o infinitivo presente precedido de a. (Assim, a algum que pergunte se pode agora fallar a um individuo, responder-se-lhe-ha, por cx.: Agora no, porque est a jantar e no: porque janta).
posta do verbo estar

Em
1)

segundo lugar, designa-so com o presente:

o que tendo comeado em um momento do passado, continua ainda no tempo presente: Estou ha quatro meses nesta casa (em ingls: I have been four months
in this housej:

vs o estado
689-690).

em que
ir/noro

vives lia tantos


quid ugas (Cie,

annos

(Vieira,

/,

Jamdhi

(id. faui.,

7, D).

O que se repete e costuma acontecer (presente 2) iterativo): EUe janta habitualmente s 5 horas. o que se d em todo o tempo (presente uni3) versal): Beatos, c beatas so a peste da salvao e das conscincias (Vieira, X, 91). Hmn bom modo doura hf/ no
(Brachyl. de Prncipes, 138).
4)

o que tendo-se dado no passado, pode de algum


considerar-se presente:
.

modo
lemos]

[nas suas obras que actualm,ente So Bernardo chama ociosidade., madrasta das virtudes (H.,
.

R,

I,

148).

Idemque [Chnjaipptis] disputai- aethera esse eum quem homines Jovem appellarent (Cie, nat. deorum, 1, l).

b) Era narraes animadas e seguidas emprega-se frequentemente o presente, em vez do pretrito definido, como se o narrador estivesse naquelle momento a presenciar os factos (presente histrico):

SYNTAXE HISTRICA POUTUGUESA

187

Martim Moniz

lhes

tem

roslo, os aperta, os rechaa,

os persegue; pela mesyna porta que os despejou, os recalca

para a praa,

e,

embevecido na niatana, se interna apoz

elles (Cast., Q. Hist., III, 71).

Obs. ."
(v.

Imitando as liberdades da poesia latina

Madv., 336, obs. l.*'), os nossos poetas antigos empregam, s vezos, o presente histrico com respeito a factos avulsos, e at em oraes relativas:

Nem
der
de
I

o Peno, asperissimo contrario

Do Romano poilhistre

nascimento,
116).

Quando
trs

tantos

matou da

Roma,

Que alqueires

de anis

dos mortos toma

(Lus., III,

Obs. 2." Para o emprego dos tempos das oraes, subordinadas a um presente histrico, deve este considerar-se verdadeiro presente; todavia, os nossos escriptores, mormente os poetas, imitando a syntaxe latina (v. Madv., 382, obs. 1"), deixam s vezes de seguir

pem, v. g.: o pretrito imperfeito, em vez do presente, como se na or. subordinante estivesse o
esta praxe, e
l^ret.

perfeito:

Tirar Ins ao

e a velho pai sesudo, phantasia Do filho, que casar-se no queria (l., III, 122). sobre o emprego do presente com o valor c) 1) de futuro imperfeito, v. 258. Era interrogaes emprega-se o presente, quando 2) se pergunta o que ha-de fazer o sujeito do verbo, v. g.:
| \

mundo determina (Lus., III, 123) que respeita O murmurar do povo

bato porta ?

jam

foris [^^fores] ferio (Plauto, Menech., 2, 2, 45).

188

SYNTAXE HISTRICA P0RTUGCE8A

Do
253. a)

imperfeito

pret.

imperfeito emprega-se,

em

pri-

meiro lugar, quando, transportando-nos cora o pensamento a uma poca passada, descrevemos o que se estava dando, quando uma cousa aconteceu: O servio militar tinha a natureza de eventual, porque no havia entre os visigodos exercito permanente (G.
Barros,
///, 807).

Mad., 337.

Querendo-se designar explicitamente o que se estava passando no momento em que uma cousa aconteceu, de modo que no haja confuso com a designao do que costumava acontecer, emprega-so a conjugao periphrastica composta do verbo estar com o participio em -ndo, ou com o infinito presente precedido de a: no lhe faltei, porque estava a jantar (estava jantando). Em segundo lugar, designa-se com o imperfeito: o que tendo comeado anteriormente, continuava 1) ainda no tempo em que se deu um facto: Estava naquella casa havia 4 meses (em ingls: I had been four months

in that house).
2)

o que se repetia e continuava a acontecer no

passado

Vinho os estrangeiros a Roma, vio as Estatuas daquelles vares famosos, e perguntavo pela de Cato. Esta pergunta era a mayor estatua de todas (Vieira, /, Antigamte estavo os ministros s portas das 317). cidades: agora esto as cidades s portas dos ministros
(Id., /,

541, 542).

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

189

Ainda fallando de faCtos insulados, empregaObs. sobre tudo na conversao, o pret. imperfeito, em vez do perfeito, para dar a entender que os acontecimentos se representam to vivamente na imaginao de quem falia, como se naquelle momento se estivesse,

sem presenceando.
narraes animadas, pode empregar-se o pret. imperfeito dos verbos de dizer em vez do pret. perfeito,

Em

com

o que se representa o ouvinte, ou o

leitor,

como

assistindo ao seguimento
d'esia sorte o

do discurso:
respondia
(Ltis., II, 103).

Gama

Cf. o imperfeito ssy etc, troduzir discursos directos.

quando servem de

in-

emprega o pret. imperfeito dos verbos vez do pret. perfeito, quando uma pessoa se reporta ao que aventou anteriormente, e quando reata o fio do discurso:
se

Tambm de dizer, em

Vede

se

mostra a experincia o que eu dizia, que

quando

o nosso remdio

mays

se apressa, he

por

dili-

gcia.. (Vieira, 285).


Obs.

Fallando-se de

um

a effectuar-se, emprega-se.o pret. imperfeito,


adverti-lo.

acto que est justamente em vez

do presente, como expresso de modstia: eu vinha

b)
trito,

tempo prepode empregar-se o imperfeito, em lugar do pre1)

Em

oraes, subordinadas a

um

sente universal:

Euripedes dizia que a gloria do mundo mais que hn dia (H. P., /, 18 v.).
Madv., 383.

nam durava

190

SYNTAXE inSTOKICA PORTUGUESA

2)

Na

lidades de

indicao da naturalidade, genealogia, o quaum individuo, ainda quando tal indicao

apresentada absolutamente, sem se pr em relao com algum facto, a lingoa portuguesa emprega o imperfeito do verbo ser (etc.) do preferencia ao pret. perfeito: D. Duarte era de estatura mais que ordinria, cabello castanho escuro, olhos pretos e vivos.

Em

latim,

porm,

diz-se,

de preferencia,
11).

v.

g.:

slatura ftiil procera (Suet., Dom.,

Fallando de uma aco na qual s se deu o pri3) meiro passo, e que no foi por diante, emprega-se a periphrase do imperfeito do verbo ir com infinito precedido de a, ou para, como correspondente do imperfeito latino (v. Madv. 337, obs. 1.'^): e dizendo isto j hia a levantar-se para saJiir do Senado (J. Liberato, Tcito, Annaes, 2, 34). O que por pouco no aconteceu, tambm se ex4) prime com a periphrase do imperfeito de ir e o participio em -ndo do verbo respectivo: ia-me esquecendo de
fazer esta observao.
5)

Tambm

se

emprega o
.

pret. imperfeito, fallando

do que algum
e

se dispunha a fazer:

odro bacharel.
ir]

punha-se a
Col, 25).

que c elle hia endoudeceo de ver que.


<

f= queria
.

ir, dis-

(Garcia de Orta,

Quando se falia de: dever algum, cumprir a c) algum, ser dever de algum, etc, fazer uma coisas, substitue-se normalmente o pret. perfeito pelo pret. imperfeito
:

non devia de ffazer (P. Mon. Hisi., Leis posturas de D. A ff. III, 280). Se servistes Ptria que
el ffcT

o que

SYNTAXE HISTRICA PORTCGUESA

191

VOS foy ingrata, vs fizestes o que deveis, ella o que costuma (Vieira, J, 314). ele (Jesus Christo) deveu sobir aos
eeos (C. Imperial, 218).

Ho

pretrito perfeito deiaido

emprega-se, em primeiro lugar, quando, transportando-nos mentalmente ao passado, registamos acontecimentos que ento se deram, considerados como simples momentos histricos
254. a)

pret. perfeito defDdo

histrico): Hespanha romano -germnica iransformou-se na Hespanha rigorosamente moderna no terrvel cadinho da
(perfeito
^4

conquista rabe (Herc, Eur., 314).

Obs. 1," Nas sentenas e ditos proverbiaes, que encerram uma lio da experincia, pode exprimir-se o que se considera appiicavel a todos os tempos, com o pret. perf. definido, em lugar do presente:

Ca
(Vat., D.

[= porquanto J
\

diz

ve}'vo [^= o

provrbio] ca
alheyas, ainda

[=que] n semeou milho qu passarinhas receou


Joo
S.

Coelho, 289).

Armas

que sejam as de Achilles, a ningum dero victoria (Vieira, 7, 53).

b) Em segundo lugar, emprega-se, quando noticiamos o que no momento em que falamos facto consummado (pretrito absoluto):

Disse (formula

empregada no fim de

um

discurso).

Na
-:c>v3iv

sentena:

Quem morreu, morreu, concorrem

os

dois pretritos,
o

9-avcvTss:

o histrico e o absoluto Euripides, Alceste, 541).

(em grego:

192

8YNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

Obs. ."

Quando

a enunciao

de que

um

facto se
elle

deu, so quer apresentar

como simples negao de

ainda no
falia,

se ter dado, a lingoa portuguesa, se o

contexto no deixa ver claramente a inteno de quem ajunta o adverbio j ao pret. definido (ao passo qu outras lingoas, nomeadamente a inglesa, empregam o pret. indefinido): J foi a Sintra? (=j esteve em Sintra?) (em ingls: Have you been at Sintra?). Obs. 2." Sobre o pret. definido empregado em lugar do m-q-perfeito, v. 256 a. Sobre o pret. definido com o valor de futuro perf. emphatico, v. 260.

Do

pret. perfeito indefinido

255. a) O pret. indefinido exprime a continuao ou repetio d'uma aco desde certo momento at o momento em que falamos (^). b) Tambm serve de exprimir que no momento em que a pessoa falia, uma aco est consummada, com a ideia accessoria de que no ha possibilidade, necessidade, ou vontade de continu-la (por outra, em contraposio ao que seria mister, ou poderia ainda fazer-se): Tenho acabado, Fieis, o meu discurso (Vieira, /, 950).
Obs. ." A significao que vae em 6) a significao primitiva d'esta periphrase, que j existia com sentido semelhante, mas com uso menos lato, no prprio

latim clssico,
itineris

v. g.:

stattitum, qtiid tibi

Tu Ha censeo agendum ptites


.
. . .

facias, ut si habes

jam

sitpersedeas hoc labore

(Cie, ad fam.,

4, 12) (V.

Madv., 427).

0) Naa sandaSes oure-se dizer frequentemente: Como pattmi? patsott htm? qoando era natural dizer-se: como tem passado? Um passado bem? que a formula pertence originariamente saudao matutina: como passou (a noite)? passou bem' (a noite) f e tornon-se impropriamente formula geral.

SYKTAXE HISTRICA PORTUGUESA

193

Obs. 2."

significao do pret. indefinido


lata

como

portugus do que nas outras lingoas romnicas. Diz-se por ex. em francs: Je vous ai crit (escrevi-vos) il y a une quinzaine de jours. Obs. 5." Sobre o pret. indefinido com o valor de fut. perf. emphatico v. 260.
se v,

menos

em

Do
256. a)

px*eterito

mais que perfeito

pret.

m-q-perfeito serve de exprimir

que uma aco j era passada, quando outra aco se realizou, ou realizava: Compararo o que Unho sido com o que ero (Vieira, 7, 310).

Todavia nas or. temporaes de logo que e seus synonymos, emprega-se o pret. perfeito, em vez do m-q-perfeito
:

Logo que se retirou o inimigo, mandou D. Joo Mascarenhas enterrar os mortos (Freire, 255).
Pompejus, ut equitaium sutim pulsum vidif
cessit
.

,
,

acie ex-

(Csar,
1.-

6. civ., 3,

94. (V.

Madv., 338,

b).

subordinadas pode o m-q-perfeito presente da or. subordinante, quando este presente tem o sentido de pretrito. Obs. 2." S escriptores que se exprimem incorrectamente, empregam o m-q-perfeito. em vez do pret. perObs.
or.

Em

estar

em

relao

com um

feito.

Obs. 5."

Do verbo

dever

determinado por

um

infi-

nito no

se

emprega o m-q-perfeito composto, mas

sim o simples.
b)

O
em
:

pret. m-q-perfeito simples

tambm pode em-

pregar-se
1)

lugar do presente condicional

em

or. condi-

cionadas

13

194

SY.NTAXE HISTRICA PORTUGUESA

Que fora a vida,


(Herc,
2)
Eiir., 32).

se nella

no houvera lagrymas?

tivas,

Em lugar do imperfeito conjuntivo em or. optacondicionaes e concessivas, o no port. arclk. mdio ainda em outras:

Ainda que a paz nam tivera outro bem, senam ser couto e habilaam das musas, este era assaz (H. P., /, Prologo). Se o desejo fizera a jornada, j l estivera
Quisera eu desenganar-vos 236). que sahireys [=sahreis] muyto descontentes de vs (Vieira, I, 83). Ns para o futuro no temos palavra alguma, e oxal nem ideia tivramos! (Cast, Q. Hist., I, 20-21). mil vezes dizendo suspirava, Que mais o seu Zopyro so prezara Que vinte Babylonias que tomara
tanto,
\

(Chagas, Ca^-tas Esp.,

(Lus., 3, 41).

257. Sobre tudo em or. temporaes, o port. arch. mdio emprega um tempo, composto do pret. definido de ter ou haver, e do part. passivo de um verbo transitivo, para exprimir que em certo momento do passado, a aco estava consummada. (E o pret. anterior das

grammaticas francesas) Do que mliouve jurado (Pro Garcia Burgals, Vat., 250). E quando ele houve comeado o sermom (Mil. de S.^ nt., 7). he de creer que algum angeo ouve levada a carta de Samto Antnio ao ministro (Id., 15). Despois que Hercolles ouve feytas aquellas duas ymages (Estoria Geral, ap. L. de Vascon., Tex. Are, 45). el Rey teve determinado de pelejar (Fern. Lopes, D. Joo I, 225). cu depoys que tive feyta esta obra., vi-lhe tantas imperfeies que.. (H. P., I, Prologo). Jlio Csar, depois que teve superados quantos inimigos descobertos tinha (Eneida
port.''.

Prologo).

SYNTAXE HISTRICA POUTCQUESA

195

Do
258. a)
lugar,

futuro imperfaito

futuro imperfeito serve, era primeiro

de exprimir uma aco futura em relao ao tempo presente (futuro imperfeito do presente): Filho s, e peie sers: assim como fizeres, assim havers (Prov.),
b)

De

exprimir,

em

or.

subordinadas

excepto
a ser ver-

aquellas de que trata o 279 uma aco futura em relao a um momento do passado serve o chamado

condicional presente (que,

neste caso,

vem

dadeiramente

um

futuro inperfeito do pretrito):

Disse que voltaria, no dia seguinte:

promelteo-lhe [a JosiasJ o
destas boas obras, que morreria

mesmo Deus em premio em paz (\''ieira, I, 1067).

Quando a aco, sendo futura em relao ao passado, o tambm em relao ao presente, emprega-se
de ordinrio o futuro imperfeito,
nal presente: Disse que voltar

em

lugar do condicio-

amanh.

Observaes a este . 1.- Sobre o conjunctivo, era lugar do indicativo na designar-o do futuro em certas espcies de cr. subordinadas, v. adiante. Obs. 2." Para exprimir a aco comeada tem, em geral, de empregar-se a periphrase do verbo estar com o presente infinitivo precedido de a, ou com o participio em -ndo: Amanh a estas horas estarei a jantar ou estarei ja)itai'.do. Disse que no dia seguinte quclla hora estaria a jantar.
Obs. 3." O fut. imperfeito pode empregar-se com o valor de imperativo (ou de conjunctivo que substituo

o imperativo negativo, v. adiante), de ordinrio era prescripes e recomendaes moraes.

Noa

occides.

Non

moechabcris.

Non furtum

fcies (Vulg,,

xodo, XX, 13-15).

196

SYNTAXK HISTOIUCA 1'ORTUGUESA

Tambm
o
S.*^

se

emprega em sentido permissivo (na


fjnc (iiiiseres.

2."

pess.):

Fars o

Em

or. interrogativas

uma ordem dada com

negativas serve de exprimir impacincia: No estars calado?

Obs. 4." O presente indicativo tambm se emprega como futuro imperfeito empliatico, e, na conversa^ilo, como simples futuro imperfeito: Volto amanha:
SC

estaes perdido

no pHmeiro impelo no puderdes salvar as barreiras, (Herc, Bobo, 180).


nisi id

confestim facis,
4).

ego

te

tradam magistratui

(Corn. Nep., Epam.,

Semelliantemente nas oraes


condicional funcciona
.

em que

o presente

como

futuro imperfeito do prepret. imperfeito indicativo

terito,

tambom

se

emprega o
no dia

{Disse que voltava

seguinte), e, se a

aco futura

tambm em

relao ao presente, o presente indicativo


iodos os arrayaes, que no

{Disse que volta amanh):

mandou lanar prego por


dia seguinte
se celebrava

festa

do Senlior (Vieira,

/,

468).

mdio substituia s vezes o presente condicional pelo imperfeito do conjunctivo em orares


port. arcli.

substantivas de que:

quem cuydasse
que
SC

certo

que escolhesse ante

cousa com

matasse (Chiado, Pratica de

oito figuras, 87, r.).

259.

Em

segundo lugar, o futuro imperfeito serve,

representar a aco como cousa simplesmente possvel, ou simplesmente de suppor, ou como affirmada com reserva: Que Jioras sero? (em
fallando-se do presente, de
ingls:

IVhat time

may

it
.

be?):

a ilha de Baharem. que estar cinco dias de navegao da ilha de Ormuz (Aff. de Albuq., Comm., 26). apenas haver neste mesmo aiiditorio quem no possa testemunhar nella [proposio] com a prpria experincia

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

197

Os soldados no sero pagos, vs sempre sois pago (Id., ibid., 981). Haver paz no tumulo? (Herc, Eiir., 25). (Na traduo de David A. Cohen: Estil possible de trouver la paix dans le tomheau?). Fallando-se do passado, emprega-se d'este modo, correspondendo ao pret. imperfeito e ao pret. definido, o condicional presente (Que horas serio, quando elle chegou?); correspondendo ao pret. indefinido, o futuro perfeito; correspondendo ao m-q-perfeito, o condicional
(Vieira,
I,

335).

pretrito

de duas mudanas to extranhas? (Vieira, I, 327). Que vos parece que responderia o Propheta neste caso? (Id. ibid., (Herc, seria pela volta do meio dia, quando OOJ.

Mas

qtial seria

a causa

doestes successos, e

Os doidos tero tido muytas solues desta grande duvida, mas eu cuydo que vos hey-de dar a Desta [preocupao] literal, e verdadeyra (Vieira, J, 569). fcil possuirmo-nos, e nella terei eu caido mais de uma

Lendas,

II).

vez (Herc, Op., III, 299).

Do
260. a)

futuro perfeito

fut.

perfeito serve,

de exprimir que

uma

aco futura

em primeiro lugar, em relao ao tempo

presente estar consumada antes de outra aco tam-

bm
elle

futura (futuro perfeito


chegar, j eu terei jantado.
b)

do presente): Quando
subordinadas

De

exprimir,

em

or.

excepto

aquellas de que trata o 279 que uma aco futura em relao a um momento do passado estaria consummada

tambm futura, serve o condicional caso, vem a ser verdadeiramente um futuro perfeito do pretrito): Tinham dito
antes de outra aco
pretrito
(que, neste

1S8

SYNTAXE HISTRICA POUTUOUESA

que no dia seguinte, quando


jantado.
sado, o

eii

chegasse, j

elle

teria

Quando a aco, sendo futura em relao ao pastambm em relao ao presente, emprega-se o

futuro perfeito, em lugar do condicional pretrito: Disseram que quando eu amanh chegar, j elle ter jantado.
Observao 1." a este . Sobre o conjunctivo, em lugar do indicativo, relativamente ao fiit. perfeito, em certas espcies de oraes, v. 279.
Ohs. 2."
fiit.

prct. perfeito

tambm
cIlc

se

emprega como

perfeito empliatico:

Quando

chegar, j eu tenho

jantado (e

tambm: j

eu jantei).

261. Sobre o emprego do fut. perfeito, quando serve de representar uma aco como simplesmente possvel, ou simplesmente de suppor, ou como affirmada

com

reserva, v. 259. 262. O fut. perfeito tambm serve de exprimir o resultado seguro de uma aco futura Se fizermos isto,
:

alcanado uma grande victoria mente: temos alcanado e alcanmos).


terevos
qui [Brutus]
12, G).
si

(e

emphatica-

conscrvaus

crit,

vicimus (Cie, ad fam.,

Do
263.
trito

condicional

condicional presente e o condicional pre-

empregam-se em primeiro lugar, como tempos propriamente do indicativo, o condic. presente como futuro imperf. do pretrito, o condic. pretrito como futuro perf. do pretrito; v. 258, b, e 260, b. 264. Em segundo lugar, o condicional emprega-se nas oraes condicionadas do perodo hypothetico do

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

199

irreal (^). Neste caso, fallando-se de uma cousa presente -ou futura, ou pertencente a todo o tempo, emprega-se o condicional presente; fallando-se de uma cousa passada, o condicional pretrito (-) Se no houvesse wgraiidoens, como haveria finezas?
(Vieira,
I,

317).

Todavia tambm se emprega o condic. presente, em vez do condic. pretrito, se o contexto deixa ver de que

tempo se trata. Para exprimir segurana de que uma cousa aconteceria pode o condicional presente ser substitudo pelo pretrito imperf-. do indicativo e o condicional pretrito peio m-q-perfeito composto: A perptua, se cheirasse, Era a rainha das flores Se a apanhasse, (Leite de Vasconc, Pes. Amor., 97). esbofeieava-a (Herc, Monge, I, 279).
;
\

Obs.

condio multas vezes no se exprime

com

uma

or.

condicional,

mas sim de

outra maneira, ou deduz-so

do contexto:
O' justia,

sem

ti! (H. P., I,

guia de nossa vida, o que seria do mundo 23 v.). N'esses campos de batalha.

(')

Os perodos bypotheticos constituem duas


or.

categorias.

Em uma

affirma-sa

simplesmente a relao entre a

condicional e a or. condicionada,

como quando

se diz: Se aquelle triangulo eqiiillero,

nenhum dos

seus ires angulas infernos reclo.

Na outra

nega-se implicitamente a realidade do enunciado condicional c do condi-

cionado; por ex., dizendo-se: Se

um

triangulo equiltero pudesse ter

um

angulo

recto,

nem sempre a somma dos

trs

ngulos internos d'um triangulo seria igual a dois

rectos,

um triangulo equiltero possa ter um angulo recto, e que a somma dos seus trs ngulos internos deixe alguma vez de sor igual a dois ngulos rectos. Esta segunda categoria costuma denominar-se a do irreal, e a primeira, bem que impropriamente, a do real. O claro qii8 no poriodo hypothetico do real o condicional tem lugar como futuro imperfeito do pretrito ( 233, b), r. g. Disse que sairia no dia 'seguinte, se no chovesse.
nega-se implicitamente que
:

200

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

Das armas
I

sob a

mor talha,

dei ?

Entre os louros da victoria

Porque exangue no finMorrera ao menos com


\

gloria (Passos, Poesias, 59).

Quando na or. condicionada se falia de uma cousa como sendo possivel ou de dever, de convenincia, etc,
fazer-se,

ou

ter-so

feito

como poder,

dever, haver de),

se fez, emprega-se o pret.

(com os verbos e locues taes mas que no se faz, ou no imperfeito do indicativo (tanto

respeito actualidade como ao passado) Se soubssemos o que nos est bem, ou mal: como nos havamos de dar muytas vezes por bem despachados com aquelle mesmo, que chamamos mo despacho ! (Vieira, I, 333).

com

omnibus eiim conhuneliis


ulla in
te

onerasli,

quem

palris loco, si
3, 38).

pietas esset, colere dcbebas (Cie, Philipp.,


c.

V. Mad7. 348,

s tem lugar, geralmente,


Obs.

Neste caso, o condicional (ou o m-q-perfeito simples) como afflrraao modesta.

A mesma

praxo se segue, quando, sem haver

or.

condicional, se falia de

uma

cousa,

como sendo

possivel

mas que nSo

ou de dever, de convenincia, etc, fazer-se ou se faz ou no se fez:

ter-se feito,

Bem

poders,

Sol,

da

vista

doestes

Tens

7'aios

apartar aquelle dia

(Lus., III, 133).

[Chaldaei] oculorum fallacissimo sensu judicant ea, quae


rationc atqiie

animo videre debebant (Cie, de


c,

divin, 2, 48).

V. Madv. 348,

obs.

265.

'condicional

(e

m-q-perfeito

simples)

tambm serve de exprimir uma

atirmaoo modesta.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

201

Do
Conjunctivo

conjunctiro

em

oraes prineipaes

266. a) o conjunctivo emprega-se de modo independente fazendo as vezes de l.'^ e 3. a pessoa do im-

perativo e nas prohibies:

ajamos boa esperana (Fabul., necessrio, porque no fiques boto (H. P., II, 235 V., 236). Animo, animo, meus filhos no aja ningum que desmaye (Sousa, V. do Are., I, 482). Gema embora a terra inteira Acurvada a iniquas leis: Esta fronte sobranceira Jamais de rojo a vereis (Passos, P., 69). Outros louvem teus paos sumptuosos, Teu ouro, teu poder sentina impura De corrupes, teus no sero meus hymnos! (Herc., Pes., pg. 60).
Esternos

quedas,

fab. 57).

No saybas mais do

Meminerimus eliam

adversiis nfimos jnslitiam esse serI,

randam
Tsc,
5,

(Cie, de
41).

Aid bibat, aut abeat (Cie, 13). Vcriim ne post conferas culpam in me (Ter.,
off.,

Eun.,

2, 3, 97-98).

Obs.

Uma

petio,

recommendao instante tambm

se exprime ellipticamente

com uma

or.

subordinada intro-

duzida por que:

Por Deus, que me ajudeis a salvar a minha pobre Hermengarda (Herc, Eur., 185). Que se me permitia agora
apontar alguns factos
b)
(Id.,

Cas. Civ., 68).

sentido imperativo as oraes do pret. imperfeito, ou m-q-perf. do conjunctivo, coordenadas a uma or. do condicional, correspondendo este con-

Tambm tem

juncto a
v. g.
:

um

perodo hypothetico do irreal


e

(v.

264),

Fosses

verias

(=Se

tivesses ido, verias).

202

syntaxf; msToiacA portuguesa

Obs.

Como

corrospondentos a perodos hopotheticos

do real, ernpregam-se oraes do imperativo (ou do conjunctivo que substituo o imperativo) coordenadas a oraes do futuro indicativo, v. g.: Vete e vers ( Se fores, vers).

c)

Com

sentido imperativo emprega-so o conjun-

no m-q-perfeito, ou no pret. impcrf., servindo de exprimir o que devora ter-se feito (em contraposio ao que se fez) (jussivo do passado): Mas quem io fora estava da verdade, J que o juizo humano tanto erra, Pra que do mais certo se informara, Ao Campo Damasceno o perguntara (Lus., 111,9).
ctivo,
|

Frumentum
/

nc cmisses (Cie, Vcrr.,

3, 84).

267. a)
sejo

conjunctivo serve de exprimir

um

de-

(conjunctivo optativo).

Gomo
na
2.^

simples expresso optativa, porra, no se usa pessoa, e geralmente fatiando, na 3.* pessoa, s em

certas phrases cstereotypadas

Queira Deos [Dcos queira] que

Praza

O Diabo
42
V.)

seja surdo.

Deos seja nesta casa.

aos cos E prouvesse


P., /,

a Deos que tivessem todos os princlpes taes pagens (H.

Senhor, seja bem chegado (Prestes,


Obs. 1."

63).

No

port. arei),

om

frmulas do

sauda.'lo, o presente conjunctivo

mcdio tambm se empregava, da 2."

pessoa:

disse, gram brado dando venhaes embora (Chiado, Regaieiras, 98 -y., frmula do saudao conservada no provrbio: Agora que tenho ovelha e borrego, todos me dizem: venhaes embora Pedro).

Natonio, tenhas prazer,

Lhe

(Crisfal, 35).

Comadre

[vocativo],

i^

Obs. 2." Em algumas frmulas usa-so uma dinada de que: Que lhe faa muilo bom proveUo.

or.

subor-

SYNTAXE IirSTOUICA POUTUGUESA

203

b)

conjunctivo optativo tem lugar particularmente,

em

todas as pessoas
1)
a)

Nas assegiiraes Combinado com uma


ir.na hora, se isto

or.

condicional:
verdade.

Eu no

viva mais que


g)

no

Formando o primeiro membro de um perodo


saiide, corno isto verdade.
nisi soriicHus

comparativo Assim eu tenha


Fcream,
15, 19).

sum

(Cassio

em

Cie,

ad fam.,

Sic valeas, ut farina es {Phaed., 4, 2).

archr por

Eni oraes, introduzidas por assim, e no port. se, que exprimem um voto formulado a favor de algum no caso de nos outorgar um pedido Amigo, se bem ajades, rogo-vos que mi digades (Stevam Reymondo, Vat., 294).
2)
\

Sic

te

diva plens Cupri,


3).

Sic fratres

Hehnae, Incida

sidera (Hor.,

c)

expresso do desejo refora-se,

em

todas as

pessoas, antepondo a interjeio oxal (que substituiu o


latim utinam (oxal que):

Oxal nujica saibas quo intenso e atroz o meu tormento (Herc, Eur., 48).' Oxal que os meus tristes roubos sejam desmentidos pelo esforo dos guerreiros godos (Id. ibid,, 72). Oxal que eu me enganasse (Id. ibid., 81} d) Emphaticamente exprime-se um desejo: a) Com a exclamao Quem (me, etc.) dera, com uma or. de qiie, com infinito, ou com palavra substantiva: Quem me dera morrer em algum souto sombrio (Arraes, 7). Oh quem me dera ter neste auditrio a todo o mundo! (Vieira, I, 686). Quem me dera que me ouvira

204

SYNTAXR HISTOIUCA PORTUGUESA

agora Hespanha Quem dera c utn bata! (Id. ibid.). lho de poetas como aquelle (Garrett, Viagens, 41). Com exclamaes do tipo da seguinte: p) Quem fosse tam ditoso que visse este dia (H. P., 7, 476, 476 V.). Com a exclamao tomara y) Tomara que me respondsseis a esta evidencia (Vieira, Tomra-me eu j l (Garrett, Fr. Luiz de Sousa, 7, 82). acto I). Tomramos ns que todos os vigrios geraes do nosso tempo soubessem tanto do seu officio como sabia o padre Loureno Paes (Herc, Cas. Civ., 36). (No port. moderno) com o presente conjunct., 5) em todas as pessoas, do verbo poder com um infinito se esta uma nova illuso que Morpheu me envia possa eu no acordar jamais ! (Cast., Chave, 58). Fallando do quo no pode realizar-se, empree)
.
.

ga-se (nas trs pessoas),

com

respeito ao presente, o pret.

imperfeito;

com

respeito ao passado, o pret. imperfeito

e m-q-perfeito

assim tivera eu vivido ! (Garrett, Viagens, 215). eu fora ver tal! (Herc, Monge, II, 351).
>

Nunca
em

Obs.

conjunctivo optativo tarabom pode eslar

or. relativas:

Impressa tenJio na alma larga historia Deste j^assado bem, que nunca fora {Cam. Son. xviii). ..seu marido que Deos haja (Prestes, 389). 268. O conjunctivo emprega-so independentemente, par com o indicativo, nas oraes de talvez o qui a (conjunctivo potencial): no mundo todo talvez se no ache um paiz onde. se encontrem tam villans, tam ridiculas, e absurdas construces pblicas como essas quasi todas que ha um sculo se
\

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

205

fazem em Portugal
1

(Garrett, Viag., 180).


\

Talvez foi

elle

O primeiro cantor que.. Sonhe entoar melodioso hymno (Herc, Pes., pg. 23).
quae
[res\

um

forsUan robis parvae esse videantur (Cie,

Verr., 4, 21).

269. O conjunctivo emprega-se na enunciao de casos que se pretende que se supponha darem-se, casos que formam uma disjunco, ou asyndectica (queira, no queira), ou com quer-qtier, ou-ou (quer queira-quer

no queira) Para os haver, fossem validos, fossem mdlos (Herc, Cas. Civil, 66). Ou dissesse no, ou dissesse si, sempre ficava no lao (Vieira, I, 777). Toan doze jiortas, em cada Jma assiste guarda immortal armado de diamante, abertas sempre, ou caya a noyle triste, ou rindo a bella Aurora se
levante (Mal. conquistada,
cia,
1,

49, ap. Blut.).

intolern-

quer venha da direita, quer venha da esquerda, sempre a intolerncia (Herc, Cas. Civ., 101).
relim, nolim; \. Madv., 442, b, obs. Aquellas disjunctivas correspondem em latim s/re-sve; mas as oraes que ellas introduzem sSo rigorosamente

Era latim:

condicionaes
contra

(si-ve),

v.

g.

Mala

et

impia consueudo

est

animo id fit, sive simulate (Cie, de nat. deor., 2, 67) ( se se faz de veras, m prtica; se se faz a fingir, -o tambm). Obs. O mesmo sentido tem uma or. subordinada indeos dispittandi, sive ex

troduzida por que:

Que chova, que no chova, meu amo me dar que

coma

(Prov.).

20

SYNTAXE HtSTOUICA PORTUGUESA

Conjunctivo

om

oraes subordinadas

270. Tem o verbo no conjunctivo: as oraes substantivas introduzidas pela conjunco que (s vezes

dependentes dos verbos e locues, substantivas e adjectivas, que exprimem a ideia de, por qualquer modo, fazer ou impedir, ou querer que urna cousa acontea, v. g.:
occulta),
1)

fazer, conseguir

pedir,

p.ri./ir

(ico)iseJlt'(r,

voUir; ordenar^

prohibir
O'

conceder, con^oiHr. desejar:


j

quanto deve o Bei qne bem goroma que os conselheiros ou privados De r


\

De olhar
vr-

de sincero amor seja" nontiu-s: [Las., VIII, 54). no quer mays, nem pem orrn condio, seno que se lhe ajuelhem (Vieira, I, 1019). Lanou bando IJie viessem offereque todos os sbditos do seu imprio cer sacrifcio (l., S. de -S7" Catli.. 7). J que, Senhor, iitha morte no sois servido cpie eu sa^jl/a a
iude interna
\

(Id., /,

0S7).

que o casligou Deos com ([hc no ryitrasse Promisso (Vieira, I, 713), pareo haver uma construco elliptica; sendo que Vieira tinha na mente letra de Promisso. castigou com f a>;er //p )i'to rn> Esto conjunctivo represeiitu u conjunctivo latino (com
Obs.

Em:

na

ferra de

;/,

iic,

qidu,

da mesma significao quo


34.

quo miniis) depois dos verbos e locues a dos portugueses. V. Madv.

que exprimem a ideia de temer ou esperar que uma cou.sa acontea: [Abraho] tcmeo que como mulher, c me, [Sara] no ivcspc valor para CG}i-'<c)il!r no sacriptcio (Vieira, 7,
2)

dos

603).

SYNTAXK HISTOUICA POUTCGUESA

207

V. Madv., 351.
Obs. 1."

mas

Depois d'estes Verbos tambm se emprega, pouco usual, o indicativo fut. (e o condicional pre-

sente)

de
10).

S.

temer que sseeryam descobertos (Fragmen. da vida Nicolau, 4). elle temia que descobrindo-lhe sua
espero

teno ella trabalharia


'

por delia ho desviar (Diego Aff., da vossa piedade, e do vosso juzo, que

aceytareys este

bom
se

conselho (Vieira,

I,

142).

Obs. 2."

tambm

Depois de esperar que emprega o conjuuctivo

= esperar
\

at

quo

Mas os Mouros que andavo pela praia Espero que a guerreira gente saia (Lus., I, 86). dos que exprimem a ideia de admiraro, ou con3) tentamento, ou descontentamento Admirou-se [Izaac] de [que to depressa pudesse [o filho] ter achado a caa (Vieira, I, 534). dos que exprimem a ideia de ser raro, ser pro4)
. .

vvel, ser possvel


difficl,

importar, ser necessrio, ser justo, ser


e dos que, de

ser extranho,
;

contrario a estes

mem

ideia,

ou outro conceito semelhante, ou qualquer modo, expride achar oa declarar uma cousa tal
j

como a representam as locues precedentes Tambm ser bem feito que tenhais Da terra algum
que o Regente Que esta terra governa, que vos veja E do mais necessrio vos proveja (Lus., I, 55). Que importa que as mos de Pilatos estejo lavadas, se a conscincia no est limpa ? (Vieira^ I, 553). bastou que fossem homens, para que tentassem mais fortemente a Job, que o mesmo demnio (Id., I, 826). parece cousa dura, que havendo necessariamente um homem de trattar com os homens, se haja de guardar de todos os homens
refresco, e
I

208

SYNTAXE UISTOKltA iuiiiUHtSA

(Id. ibid,, 830). No he melhor que faa desde logo a razo, o que depois ha-de fazer a natureza ? (Id. ibid., Ah sepodesses vr, doce inimiga, O estrago que me 1045).
\

causa esta saudade, Pode ser que o impulso da piedade Te obrigasse ao que o Amor te no obriga (Quita, 135). E' importante sempre que a legislao nova signifique antes um aperfeioamento da antiga, do que uma douirina ou recente, ou peregrina (Herc, Cas. Civ., 11).
\ I

Obs.

de notar o emprego

elliptico

de

uma

cr.

do

conjanctivo introduzida por vesse dicto:

que (como

se antes se hou-

possvel)

em

tam uma cousa como

difficil

exclamaes que represende admittir:

que com esta carga s costas andem to leves como ando? (Vieira, 494). Que tivesse resoluo hu gentio [Demcrito] para arrancar os olhos por amor da pureza; e que no tenha animo, nem valor, hum Christo
,

para

os fechar! (Id. ibid., S91).


Egonc ut
353, obs.
te

inierpelkm (Cie, Tusc,

2,

18); v,

Madv,

5)

do

a expresso subordinante negativa

dos que exprimem a ideia de acontecer, quanou no repre-

senta

uma realidade.
Obs.

de

que,

na

caso que,

na or. a no ser que, no caso que (ou simplesmente caso (com ellipse de que), dado caso que.
esta categoria pertence o conjunctivo
loc.

6)

vidoso,

do verbo duvidar, e do substant. dvida quando empregados afirmativamente.


Obs.

e du-

mente,

podem

Empregados negativamente, ou interrogativater o verbo da or. substantiva no indicativo.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

209

Observao a este . Quando as or. substantivas, de que trata efte , exprimem uma realidade, os escriptores do perodo arch. e mdio, algumas vezes, empregam o indicativo:

Senhor, pois que m'agora Bens guisou


e
\

que vos vejo

vos posso fallar, quero-vo-la mha fazenda mostrar (Lang., 20). Como quer que seja, basta que he hum ani-

270 v.). prouve a nosso Senhor que viraro (^viraram) as costas (F. Mendes Pinto, 10). He possvel que eu me hey de apartar para Conseguio [M. sempre deste mundo ! (Vieira, J, 941). P, Cato], como refere Plinio, que ningum no seu Consulado se atreveo a lhe pedir cousa, que no fosse justa

mal que

vive no fogo (H. P.,

I,

(Id., II,

104).

271. a) As oraes substantivas introduzidas pela conjunco qtie, dependentes: 1) dos verbos que expri-

mem
2)*

pensar ou saber, ou perceber; do verbo parecer (e synonymos); 3) das loc. ser


a ideia de a ideia de

certo, ser evidente (e

primem

tando a or. 5) dos substantivos e adjectivos correspondentes a estes verbos e locues, podem ter o verbo no conjunctivo,

synonymos) 4) dos verbos que exprovar ou declarar (represensubstantiva a cousa provada ou declarada)
;

quando

a or. siibordinante negativa, ou interrogativa de sentido negativo, e se pretende realar a negao: No quer dizer o Apostolo que no fosse verdadeyra
historia (Vieira,
I,

598).

Obs.

port.

arch.

junctivo (do presente e imperfeito)

mdio emprega s vezes o conem lugar do indicativo

(do futuro) e condicional (do presente) nas oraes sub-

stantivas dependentes dos verbos de declarar, particular-

mente, depois dos verbos de prometler e afianar, ainda quando estes pertencem a oraes affirmativas
14

210

8YNTAXK HISTRICA PORTUODE8A

Em
ro,
I

raios, eu te fico,

quanto for o mundo rodeado Dos Apollineos Que elle seja entre a gente illu^tre e clatu nisto culpado por avaro (Lus., X, 25). fico que
\
|

pedra sobre pedra (Cames, Filodemo, III, 157). A orao substantiva de que dependente de ignorar tambm pode ter o verbo no conjunctivo. b) As oraes substantivas de que, dependentes dos verbos de pensar (e das locues synonymas), podem ter o verbo no conjunctivo, quando se quer dar a entender que o enunciado da or. substantiva no se verifica: cuidava que elle estivesse [mas no estava] em casa. As oraes substantivas de que, dependentes de c) um verbo do conjunctivo pertencente a uma or. adverbial ou relativa, podem ter o verbo no conjunctivo: Se vssemos que hum cego andasse apregoando, e vendendo olhos, no seria riso das gentes e da mesma naficasse

no

tureza ? (Vieira,
d)

I,

677).

Quando

s palavras nico, tdtimo, primeiro, e os

outros ordinaes, se liga

uma

or. relativa,

para explicar

sentido se ho-de tomar aquellas palavras, e o relativo introduz ao ,mesmo tempo ( 36) uma or., cujo

em que

verbo algum dos indicados em a), e a or. substantiva de que, dependente d'este verbo, pode a or. substantiva ter o verbo no conjunctivo: Esta foy a nica vez, que sabemos da Historia Sagrada, que Christo escrevesse de seo punho (Vieira, /, 785). As or. substantivas de qup, dependentes dos e) verbos e locues indicadas em a), quando precedem a orao subordinante, podem ter o verbo no conjunctivo: Que estas trs cousas estivessem n'arca do testamento di-lo So Paulo na epistola aos Hebreos (H. P., //, 399). Que possa isto suceder, e que tenha j sucedido, o Proffta

Jeremias o affirma (Vieira,

/,

515).

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

211

f)

Os escriptores do perodo

arch.

med. empregam,

mas

raras vezes, oraes conjunctivas de que, a servirem

de sujeito a verbos de
tivas)
:

provar (em

lugar de or. infini-

Grande
tas

credito, e

mos,
/,

nestas ptnas

grande confiana arge, que nesponho os reys a sua honra


or. interrogativa

(Vieira,

512).

suborexpresso de incerteza ou irresoluo, se quer fallar do que ha ou havia de fazer-se em certo caso, o conjunctivo (do presente e pret. imperfeito) serve por si s de exprimir a ideia de haver-se de fazer uma
272. a)

Quando em uma

dinada a

uma

cousa:

No sabia em que modo


fortes

festejasse

O Rei pago
se

os

navegantes (Lus., VI,

1).

no sabe
os

responda ou

cale (Mal. conquistada, 10, 17, ap. Blut.).

Ho

prior

sabendo que

monges (Diego Aff., No sabia que respondesse o porteiro de embara297). ado em ouvir Ima cousa a seu parecer to nova (Sousa,
fizesse disse contra

V.

do

Are.,' 1, 187).

Neque

satis Bruto., fel tribunis inilition.. constbat


bell.

quid

agerent (Cie,

galL,

3,

14) (V,

Madv., 356, obs.

2.").

um

Outro tanto acontece nas or. rehitivas que, ligadas a substantivo ou pron. demonstrativo, substituem or.
b)

interrogativas.

As oraes interrogativas indirectas podem ter o verbo ne conjunctivo: quando a or. subordinante exprime directamente 1) ou envolve a ideia de desconhecimento: Vio-se perplexo, e atalhado S. Pedro, porque no
sabia, qual fosse a teno de seu Mestre neste ponto de

212

SYNTAXE HiSTOUICA PORTDODK8A

tanta consequncia (Vieira,

I,

783).

no acabavam de

entender como j ali no apparecesse

neM

resto de ta-

manho
2)

espirito (Cast., Hist.,

/,

73).

quando

a or. interrogativa precede a subordi-

nante

Quam grandes e incomportveis sejam os trabalhos dos que bem governam, senlio bem Turbo (H. P., /, 193t). Qual a matria seja, no se enxerga (Lu^., X, 78).
Era latim o indicativo

em

or. interrogativas indirectas

era da fingoagem popular: [mathemalicus] mihi non dixcrat,

quid pridie cenavetam, diz Triraalcht&o


V. Schmalz.

em

Petionio, 76.

273. a) Tem o verbo no conjunetivo as or. conjunceionais seguintes:


1)

as condicionaes de se pertencentes ao perodo

hypothetico do irreal (v. 264) (no pret. imperfeito, fallando-se do presente ou passado; no m-q-perfeito,
fallando-se

do passado):

Se no houvesse ingratidoens, como haveria finezas?


(Vieira, I, 317).

tudo (sobre tudo no


sido

Este conjunetivo pode ser emphaticamente substie.stilo familiar) pelo pret. indefi-

nido, e pelo presente

do

indicativo, v. g.: se Jlio tem

encarregado, no acontecia este desastre; se estou agora em casa, assistia a um espectculo muito triste. as de contanto que e locues synonimas (com 2)
tal

que [arch. mdio],

uma

vez gtte

No podiam
seu poder, com
3)

ser aoitados, e

= com podiam ter

tanto que):
os filhos

em

tal

que fossem liavidos de mulher romana

(Arriz, 4, 9, ap. Barreto, 174).

as consecutivas,
(e

quando exprimem simplesmente

uma concepo

no uma realidade):

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

213

vedes que podeis cahir, e que pode ser tal a que funeste um dia to alegre..? (Vieira, I, 672). queda, que segurana pode haver to confiada, que entre os abraos mais lisonjeiros da felicidade no tema os seus revezes? (Id., XI, 12). As oraes de sem que e de: no {nunca, etc.) que no, tem sempre o verbo no conjunctivo: Nunca comeo [Job] hna fatia de po que no parno podio tisse delia com os pobres (Vieira, 7, 1091). assomar-se, que os no pescassem as balas do inimigo Duas vozes., uma d'aqui de dentro, otUra (Freire, 137). l de cima, as quaes me no consentiro nenhum descano, sem que as haja obedecidas (Cast., O. Hist., III, 48),

No

No

latim clssico, as

or.

consecutivas tem o verbo no

conjunctivo (Madv., 35); na decadncia, occorrem indicativo, quando representam uma realidade.

com o

4)

as finaes:

no sei como diga, para que a entendam, a verdade que me abafa (Cast., Q. Hist., I, 25).
Madv., 355, 363.

as causaes (de porque e que), quando se declara no a causa verdadeira: E no porque fossem olhos de tal maneyra cegos, que no vissem, mas porque vio trocadamente ha cousa por outra (Vieira, I, 655). Quantas cousas se nego aos grandes sojeitos como David, no porque no sejo dignos e dignissimos delias, mas porque no contento aos do Conselho dos Reys (Id., //, 125). O emprego, menos regular, do indicativo raro.
5)

que

tal

ai4

eVNTAXE HI8T0RI9A PORTUGUESA

Madv., 357, b.

ou porque, falnas causaes de ou porque lando-se de cousas hypotheticas: ou porque fosse j tarde, ou porque estivesse cansado, no quis ir. as de como, quando (com o pret. imperf. e o 6) m-q-perf.) servem de expor a sucesso dos acontecimentos.
Madv., 38.

Tambm

as de antes que e primeiro que: 7) primeiro refuta as razes contrayras, que confirme os suas (H. P., /, 27). Coroemo-nos de 7'osas antes que bem nos canaremos ns se murchem (Vieira, I, 1055). de escrever e de pintar, primeiro que esgotemos todas as e bem invegloriosas memorias doeste mimoso, fecundo jado, canto do mundo (Cast., Q. Hist., I, 31).
.

Madv., 3G0.

as de at que e depois que, quando se quer ex8) primir propsito: Mas com risonho e ledo fingimento Trat-los brandamente determina, At que mostrar possa o que imagina
\
\

(Lus.,

I, 69).

Madv., 360.

9)

as

que, conquanto, etc),

concessivas (de ainda que, posto que, bem quando se falia de uma cousa sup-

posta;

pode empregar-se o por embora sempre se pe conjunctivo; nas introduzidas o conjunctivo:


fallando-se

de caso

real,

9YNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

215

Ainda quando vos pusessem nesses


obrigao
(Vieira,
I,

officios,

Unheis

de seguir
482).

os

officios,

confessar os erros

Ainda que [os homens] sejo amigos,


\

A gente que esta terra 823). guardai-vos possua, Posto que todos Ethiopes ero, Mais humana no trato parecia, Que os outros que to mal nos recebero (Lus., V, 62). E posto que semelhantes reservadelles (Id., I,
I
\

muyto justas (Vieira, 371, ap. Blut.). O despotismo produz s vezes o bem, ainda que em regra s produza males (Herc, Op., II, 319). Embora o mundo me impea, tenha eu tnares a vencer, nada far que me esquea do teu sepulchro, mulher (Thom. Rib., D. Jayes so
| \ |

me, 141).

o verbo no indicativo ou no conjunctivo as oraes causaes de como e como quer que: Como [os dois discipulos] Unho livre a vista, vio a Christo: como Unho presa a advertncia, no conhecio
b)

Tem

que era

elle (Vieira, I, 642).


:

As oraes de por mais que, por muito que, por c) (v. g. grande) que, tem o verbo no conjunctivo, quando 88 falia d'uma simples concepo; no conjunctivo ou no indicativo, quando se falia de uma realidade:
animosamente respondeo, que de informaes, por boas que fossem, no avia que fiar, nem fazer caso (Sousa, V. do Are, I, 49). 274. a) Tem o verbo no conjunctivo as or. relativas que exprimem uma simples concepo (v. g., as
finaes)

nunca nenhum verdadeiro humilde, que Que medico ha, que repare fosse cubioso (H. P., /, 59). no gosto do enfermo, quando tratta de lhe dar sade?
vistes
(Vieira, I, 80).
si

Nam

No he Saul homem que queyra junto a


(Id., /, 822).

tamanho homem [como David]

Um

bordo

2i6

SYNTAXE HI8T0UI0A PORTUGUESA

nico

que

me arrime na

escabrosa senda
o tribunal

ficou (Garrett, Cam., II).

Aqui ser

de todos os outros se appclle, e d'onde se

Me no para onde no appelle para


\ .

nenhum

(Cast., Q. Hist., /, 82).

alvar

deroga as

leis

posteriores que o contradissessem (Herc, Cas. Civ., 109).

Obs. 1." A esta categoria pertence o conjunctivo nas periphrases relativas indefinidas como: ^uem guer

que seja:

obstar a que o preso escrevesse a quem quer que fosse (Camillo, A. de perdio, 214).
Obs. 2* Nas or, relativas que exprimem a destinao d'uma cousa, pde, no sendo o relativo sujeito, empregar-se, em lugar do conjunctivo, o infinitivo (que em rigor depeide do presente ou pret. imperf. do verbo poder subentendido):

No podia

dizia elle [Christo], que as raposas tinho choas, onde


se recolhessem, e as avezinhas onde repousassem, e que elle

no tinha onde reclinar a cabea (H. P., //, 47, v.). fezvos Deos merc de vos dar abundncia de bens, com que sustentar ha casa miiyio honrada (Vieira, I, 713).
Non
tici,

inueni7ntts lapides peregrinos qtios ponere

(Groma-

30, 3;

Lachm;

ap. LOfstedt,

Komm,

2l).

uma cousa ao complemento directo de ter ou haver, o uso ordinrio empregar (ellipticamente) o infinitivo, em lugar do conjunctivo: eora [=e ora] j non ey ren que temer (Pro Mendes da Fonseca, Vat.'^, 717). Estas cousas tive, que vos dizer
se falia de
or. se liga

Quando era uma or. d'estas como havendo de fazer-se, e a

SYNTAXE HISTRICA PORTCOUKSA

217

da

velhice (Ges, C.

Ai.,

113, traduo de:

Haec habui, de
P., /,

senectiite

quae dicerem).

temos niuyto que andar (H.

145).

daquella Senhora, que no teve peccados que chorar

(Vieira, /, 849).

No

tenho j que esperar, tenho s de

que chorar, e de que


dade, 3, 315).

me arrepender

(R.

da Silva, Moci-

Capitol.,
tino).

De quo nos nihil amplius habemus qnod dicere (Jul. Maxim, duo, no coU. Bambergense e no Pala-

Tem o verbo no conjunctivo as or. introduzidas b) pelo relativo que (e cujo), quando, maneira de parenthese, restringem a generalidade d'um asserto:
neste longo perodo nem uma voz, que eu saiba, se ergueu para dizer que (Herc., Op., II, 27). Nas cartas por Ordens Militares s apparece, que saide foral dadas
.

bamos, um exemplo de se estabelecer percentagem sobre a venda (G. Barros, III, 585).

Em

latim: quod sciam, quod meminerimus ;


2.".

v.

Madv.,

364, obs.

c) As or. relativas de quem equivalente a: pessoa que, pessoas que, tem o verbo no conjunctivo, quando a or. subordinante ha, apparece, ejicontra-se, no falta, ou outra expresso semelhante: Muitas leijs, sem haver quem as guarde, so grandes livrarias sem leitores, grandes arcas de dinheiro sem gasto, e boticas de drogas sem uso (Bluteau, Vocab.^ na pai. lei). Ha quem d por falsa a historia que referimos da tomada de Lamego' {Cast. Q. Hist., I, 65). ha quem pense que a historia serve s para pasto de uma curiosidade van (Herc,

Op., II, 256).

2t8

Obs.

empregar-80 o indicativo irregularidade

rara:

houve quem louvou, houve quem condennou, e houve quem admirou (Vieira, /, 462). ouve quem lhe ouvio dizer, que averia por muito hem vinda a pwrte (Sousa, F. do

Are,

/, 6).

Sunt qui Ha dicuni imperia


pati (Sall., Cat.,
Obs.
19).

ejtis

brbaros ncquivisse

conjunctivo nas or. refativas que determi-

nam um

superlativo exclusivo, 6 prtica rara que per.

tenco ao port. archaico:

pobreza a mays ssegura cousa que no mundo sseja (FabuL, fab. 13). As or. relativas que determinam o adjectivo d) pouco, ainda quando indicam uma realidade, podem ter

o verbo no conjunctivo: Poucos foro os Reinos do Oriente, que no Governo de D. Joo de Castro no alterassem aquelle Estado com diversos movimentos de Guerra (Freire, 2). Em certas oraes subordinadas, na desi 275. gnao do futuro, no se emprega o indicativo (nem o condicional), mas sim o conjunctivo; assim diz-se, v. g.: venho quando posso, vim quando pude, mas: virei quando

puder (em francs: quand je pourrai), sairei quando elle tiver chegado (em francs: quand il ser arriv)', declarei que sairia quando elle tivesse chegado (em francs: quand il serait arriv); declarei que sairia quando pudesse (em francs: quand je pourr ais). As oraes em que se d esta praxe, so: as condicionaes do perodo hypothetico do real 1)
(V.

264);

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

219

2)

as

temporaes de quando, emquantOj depois (pois)

que, como;
3)

as comparativas
;

que exprimem uma simples con-

cepo
4)

as relativas

que determinam o termo para que o

relativo pertence:
ca, se

eu seu

mandado
\

non

vir, trisfe coitado

serei

de Vasc, Tx. arcli., 18). Quem poder do mal aparelhado Livrar-se sem peiigo, sabiamente Se l de cima a guarda soberana No acudir fraca Como a luz mostrar por fora humana? (Lus., II, 30). onde V sem perigo a frota, no temendo, Comprir sem
(D. Gil Sanchez, ap. L.
I
\

receio seu

mandado

(Lus., II, ).

depes que tiver acabafLo


I,

com

ellas,

ento tomarey esse conselho (Vieira,

1106).

no desafio com o Gigante perguntou, que premio se havia de dar a quem tirasse do mundo aquele opprobio de Jsrael (Vieira, 967). enquanto Chrimhilde reger o mosteiro da Virgem Dolorosa, nunca a hospitalidade ser refusada nelle ao que a implorar
Antes
de David

entrar

(Herc, Eur.,

135).

Tempos do conjunctiro
276.

No

conjunctivo, o

tempo designa-se, em

geral,

da mesma maneira que no indicativo; por isso nos seguintes vae dizer-se unicamente o que particular do
conjunctivo. 277. O que contemporneo da aco do condicional empregado em or. condicionadas ( 264), exprimese

com o pret. imperf. o que lhe anterior, com o mais que perfeito e tambm, no resultando ambiguidade, com o prei imperf. V. ex.^ no 264. 278. O conjunctivo no tem pret. perf. def., mas
;

rOIUCA VOUTUaUESA

s pret. indef. (v. g.: elle tem estado doente; no creio que elle tenha estado doente). Esta falta supprida pelo pret, imperf., que portanto vem a corresponder ao indicativo, no s do pret. imperf. seno tambm do pret.
(v. gr.: elle esteve hontem doente; no estivesse hontem doente Q): creio que E como o amor arcou com elle, estando com as mos

perf.

definido

atadas, que muito he, que prevalecesse (Vieira, IV, 383, ap.
Blut.).

7io

houve diligencias que no

fizsseis (Id., 7, 733).

279. a) O futuro (imperfeito e perf.)^ do conjunctivo tem lugar unicamente nas or. indicadas no 275,

e s

como

futuro relativo ao presente.


Obs.

No resultando ambiguidade, pode empre-

gar-se o futuro imperf.,

cm

lugar do

fut. perf.:

Os olhos que chorarem na


I,

terra, riro

no Co

(Vieira,

892).

b) Nos demais casos a futuridade designada no conjunctivo da maneira seguinte: De fut. imperf. do presente ( 258) serve o pre1)
sente:
2)

perf.:
3)

Mando que saias ainda que chova. De fut. perf. do presente ( 260) serve o pret. Mando que saias ainda que tenha chovido. De fut. imperf. do pretrito ( 258, b) serve o
Mandei que saisses ainda que
perf.
(se

pret. imperf.:

no)

chovesse.
4)

De

fut.

do

pret.

260, b) serve o pret.

m-q-perf.: mandei que saisses ainda que (se no) tivesse

chovido:

o pret. perf. do conjunctivo como correspondeute do pret. perdo indicativo 6 d'aquelle3 a quem as praxes da lingoa francesa fazem esquecer as regras da syntaxe portuguesa.
(')

Empregar

feito

def.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

221

Nisto Phebo nas agoas encerrou Co carro de crystal Bando cargo d Irm, que alumiasse O largo o claro dia, mundo, em quanto repousasse (Las., I, 56). Jeremias Pro\
\ \

feta verdadeyro dizia, que se

sugeytassem a Nabucodono-

por gunda vez sobre Jerusalm


sor,
. .

que se assi o no fizessem, havia de tornar se(Vieira, I, 656).

perdoamos lhe contanto que elle paguasse qujnhentos a nossa Justia Reaaes brancos pra as obras do moesteiro de santa Orara da Cidade do Porto (Doe. de 1439, Docum. das Chancel.
Reaes, 94).

Para a determinao dos tempos do con 280. junctivo (e do indicativo) em or. subordinadas ao presente histrico, este tido na conta de presente; todavia
os
escriptores

do periodo arch. mdio, mormente os


o consideram pretrito, imitando a syn-

poetas,

tambm
fv.

taxe latina
.
.

manda

Madv., 382, obs. 1.^): rogar muito que saissem

Pera-que de seus

reinos se servissem {Lus., II, 76).

Do imperativo

o imperativo serve de exprimir uma ordem, 281. preceito, exhortao, petio, desejo, permisso e uma
concesso:
Se quereis ver o futuro, lede as historias,
o
e olhae

para

passado

(Vieira, I, 122).

passeia, caa,
Viag., 107).
s, at,

monta a
;

cavallo,

faze o que quizeres (Garrett,

exhala em inirias

jurias a tua dr orgulhosa :

blasphema

no

digas que detestas Abdelaziz (Herc, Eur., 201). Se vindes Vinde muito embora; Porque a minha porta No ferido,
\
\
\

se abre

agora {Romanceiro Geral, pag. 147). No se emprega em oraes negativas; substituido ento pelo presente do conjunctivo.

222

8YNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

Do

infinitivo

282. a) Primeiramente o infinito pode significar a aco de modo inteiramente geral, sem referencia a

nenhum determinado

sujeito:
:

Grande mal he no sarar com os remdios mas adoecer dos remdios ainda he mal matjor (Vieira, /, l). E ver as cousas como so, isso he ver: mas velas, como no so, no he ver, he estar cego (Id., /> 648 e 649).
Bane sentire redeque facere saiis vivendmn (Cie, ad fam., 6, 1, 3).
est

ad bene bealeque

Era segundo lugar pode:


1)

no

ter sujeito prprio,

mas comtudo

rcferir-se

pessoa ou cousa expressamente indicada: Conseguio [M. P. Cato], como refere Plnio, que ningum no seu Consulado se atreveo a lhe pedir cousa, que no fosse justa (Vieira, II, 104).
a
Scrates qni parens philosophiac jure dici potest (Cic,
fin., 2, 1).

uma

2)

ter sujeito prprio, claro


certo ser a

ou subentendido:
(Atclegr.,

He

fortuna vidrenta

1,5).

eo tempore

Representa as or. infinitivas do latim, v. g.: Diciitir matrem Pausaniae vixisse (Nep., Paus., 5).

Em
tivado:
se

terceiro lugar

pode (no presente) ser substan-

Este no achar hfm alma fora de Deos cousa


(Ceita,

em que

possa empregar mostra o quam cativa e rendida lhe est 253 v.). Que mudanas traz o rodear dos annos (Sousa, V. do Are, 223, cl. 2, ap. Blut.). s vezes pode jnais, que a fora grave Hum pedir brando^ e hum rogar suave
j

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

223

Era solemne e tremendo o espectculo que (Ulyss., I, 47). apresentava a gruta naquelle alar repentino de tantos homens (Herc, Eur., 183). Se s o anjo que preside ao fado da Hespa?iha, mais submisso ainda ser o nosso obedecer
(Id. ibid., 188).

Em

breve,

no

se ouviu

nas tendas do

Is-

Iam mais que

o respirar lento de tantos milhares

dliomens

adormecidos nos braos do gozo (Id. ibid., 193). atravs ouve-se o rir alegre, das telas mal vindas de uma tenda o altercar, tinir argentino das taas (Id. ibid,, 194).
. .

Um
podem

pequeno numero de

infinitivos substantivados

ter plural: ter dares e tomares

com algum.

Em latim podem ligar-se adjectivamente pron. demonstrativos ao infinitivo (quando sujeito): Quibusdam
totum hoc displicet philosophari (Cie,
fin.,
1,

1).

Ipsum

[em

si]

perire non es

magnum

(Sen.,

tiat.

quaest., 6, 32).

dos factos mais notveis relativos syntaxe do nas lingoas romnicas, a construco de preposies com o infinitivo. Semelhante prtica em latim s se d com interest ( ha differena) v. g. Aristo et Pyrrho inter ojHime valera et gravissime aegrotare nihil prorsus dicebant interesse (Cie, de fin., 2, 13; Madv., 391, obs.). (Em nilpraeter plorare [Hor., Sat., 2, 5, 69], praeter est adverbialmente, por praeterquam, do mesmo modo que em ceterae mulitudini praeter [excepto] reruni capitalium damnatis [SalL, Cat., 36]. Em port. as preposies construem-se no s com o simples infinitivo, seno at com or. infinitivas (v. g.: por tu saberes). A construco de preposies com o infinitivo tornou-se to familiar, que, em portugus, e em outras lingoas romnicas (v. M. Lbke, 340), chegam a antepr-se a infinitivos que exercitam as funes de sujeito, facto
infinitivo,

Um

224

SYNTAXK HISTORIO A POKTUQUESA

de que no se deu ainda explicao satisfatria. Do empreg;o de preposivos com o infinitivo no baixo latim cita Diez (Gr., Syiit., IV, 8, 2) textos que ascendem s primeiras dcadas do sec. viii. 283. a) O infinitivo emprega-se como sujeito (sobretudo de verbos intiansitivos e passivos), nome predicativo, apposto, segundo teimo da comparao, e depois
das particulas exoeptivas: acomteeo huum novio partirsse da ordem de noite (Mil. de SJ" Ant.", 16). Resistir graves x)ciixes vem de esforo e imlentia (Bern Ribeiro, cloga I). He cousa maravilhosa hHa dona tnm hella como a verdade parir hu filho to feo
\

como

o dio [Veritas

odium paritj

(H. P.,

/,

111).

pre-

gar entrar

em

batalha com os vicios (Vieira,

7, 53).

Vir

mais tardia a
tar e

noite,

a aurora vir tnais cedo, que

veita ? (Cast., Chave, 102).

me aproSeos vios e prazeres som does-

morar com

os ffilhos dos homes (Castello perigoso,

a summa nobreza acerca de Deos he ser claro em virtudes (H. P., /, 139, 139 v.). Ca isto s ba^ta pra fugir do mundo, serem os homens
ap. L. de Vasc, Tex. arch,, 37).

julgados pelos homens (H. P., I, 326). Nom ha em o mundo cousa mais doce que teer amigo com que homem ouse de faliar todallas cousas assy como consigo (V. Bemf., 93). render vontades endurecidas he mais que render brutos (M. Bernardes, Po partido, II, 7). Ainda que a paz nam tivera outro bem, senam ser couto e habitaam das

musas,

este era

assaz (H.
!]

P.,

Prologo).

Obs.

absoluto CjUH o

piopriMmontc como sujeito de um partcipio iiifliiitt^ so junta a no obstante, visto, etc.


frei'snsj

apud quou
(Nep., Alcib.,

snmma

latis

esset

forliter fienari

II).

Non
I,

cuiris
17,

Ihum (Hor.,
eadein adisse,

Epid.,

homhii continyit adirc Corin36) quos omnis eadem cupere,


in ununi coegit (Sall., Juy., 3i).

eadem mcluere

SYNTAXE HISTOItlCA PORTUGUESA

225

No port. arch. mdio este infinitivo s vezes b) precedido da prep. de: n era cousa convinhavil de tu morreres agora (Barlao, 4o).

Antepe-se-lhe a prepos. a na

loc.

convm a saber, e

com o verbo
ap. L.

ciisar=^SQT difficil:

{Direito Consuetudinrio Municipal^ de Vasconc, Tex. arch., 29). 284. Aos verbos que suppem outra aco do mesmo sujeito, junta -se um simples infinitivo que designa esta aco (ora sem preposio, ora com de ou a ou em). Assim construem-se com infinitivo sem preposio 1) parecer, poder, querer; costumar, soer, saber (fazer uma cousa), ousar, (arch. mdio) ser ousado [= ousar]; tencionar, propor-se {fazer algo); ser servido, servir-se;
(arch.)
-'

Convm a ssaber

punhar

Os Portugueses sabem melhor pelejar que grangear antiguidades (Castanh., cap. 38). Podem-se pr em longo esquecimento As cruezas mortais que Roma vio (Liis., IV, 6). E a pobreza dos mesteres Que nem faltar so ousados [=ouso] Diante os mores poderes (S de ]\Iir., sat. I, 61, ap. Blut.j. No ha quem resistir de alguma sorte Ao furor dos Troyanos seja ousado (Eneida Portug., nem menos seja ousado sair da obedincia do 11, 213). Papa (Diego Aff., 176, 277). as crianas nam sabem encobrir segredo (Id., 295). Quem sema misturas, mal pode colher trigo (Vieira, /, 66). ouamos aquelle engenho [Ovdio] que melhor que todos soube exprimir os affectos da dor, e da natureza (Id. ibid., 877, 878). Valera entendia que se deviam exigir outras condies mais (G. Barros,
\

Historia,

I,

154).

15

226

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

Obs.

Parecer construe-se ou pessoalmente


ter

com

ou impessoalmente com uma or. infinitiva (parece terem razo), ou com uma or. de que (parece que tem razo). Juntando as bem paduas construes, Cames disso Os cabellos recem Que nunca brando ptUem conhecero, Lus., VI, 17).
simples infinitivo {parecem
razo),
:

2)

sem

prep. ou
de:

com

de:

dever, dignar-se; desejar.


3)

com

acertar; acabar, cessar e synon.; deixar, deixar-se;


lembrar-se,
esquecer-se e synon.;

haver,

ter,

(arch.) ser

obrigao de) e os (anteriormente tdo) ( verbos que tambm se podem construir com um nome abstracto regido da prepos. de, v. g.: arrepender-se: he hum senhor que todos somos teudos de servir {F em. Lopes, D. Joo I, 115). os que eram indispensveis para no deixarem de se rezar os officios divinos (Gama Bartedo
ros, Historia, I, 171).
4)

= ter

com

a:
(

antecipar-se; apressar-se; comear, entrar


ar);

= come-

pr-se, (arch.) filhar-se; continuar; tornar; valer;

atrever-se; chegar; aprender:

chorar [=pusero-se a chorar] (Joo O conde de Septum no tardava a Servando, Tarik (Herc, Eur., 88). vir ajuntar-se com com em: 5)
filhar-ss'a
Vat., 736).

hesitar; insistir, teimar:

no
6)

hesitou

em acompanhar
a:

o seu

audaz

e mysterioso

salvador (Herc, Eur., 209).

com em ou com
port. arch.

tardar.

No
1)

mdio

dizia-se

tambm:

sem preposio:

SYNTAXE HISTRICA POKTUGUESA

227

comear, atrevet^-se (tambm,


port.

mas

raras vezes,

no

moderno): e comeou per aravigo perguntar que gente era e o que buscavo (Barros, /, 4, 3). lhe comeou responder
(Bern. Ribeiro, cloga 2)
298).
2)

(comecei falar latim (H. airevo-me eu descobrir (Ceita, 18 v.).


.

P., J,

com
(

de:

entrar

= comear),

comear (ambos estes tambm

raras vezes no port. moderno); ousar, punhar, atrever-se:

Sempr'eu punhey de servir


Yat. 58).
.

mha senhor

(Vasco Peres,

Comearom todas de fugir (Fabul., fabul. 57). em todos aquelles treze Mouros fdo zambucoj, no avia algum que se atrevesse de o levar ndia (Barros, 7, 4, 5). nem ousam ainda de atravessar (H. P., /, 85). Comeo de enxergar subitamente Por entre vei-des ramos varias co.
\

res (Lus., IX, 68).


3)

com a:
;

ousar, soer, ser ousado; dever

ser tedo

desejar:

mais
[leia-se

nom

ous'oj'eu comvosc'a falar (Lang., 88).

no

nj odevedes a desemparar (Pae Gomez, Vat., deseja a morrer (Joo Ayras de Santiago,. Vat., 430). tenpo em que o devem a filhar (Gir., Alv., 2). so537). mos theudos a servir nossos padres em trs modos {V.
Bemf. 112). soia elle a dizer (H. P., I, 345 v.). ousar ey a dizer (Corte na Aldeia, 134 ap. Blut.). Tamb ouso a dizer (D. Franc. Man. de Melo, Epan., 5).
4)

com em:
em
desabrir

assentar

Assentou
(Aulegrafia,

mo

de

mim pra nunca mays

1, 8).

Salvo o emprego de prepos., o port. continua a praxe do latim possutn scire. soles dicere. bello exercitati
:

228

SYNTAXE HISTRICA POUTUGCK8A

esse dcbenl. ille

non

cessai de nobis delraherc.

ut aegre

evadere in palalium

valiieril (Suet., Cland., 19).

285.
infinitivo
1)

Na qualidade de compl.
geral,

directo, liga-so o

aos verbos ensitivos o declarativos: E declarou serem vas e nehas as ditas sentenas Por patamares, que so grandes cami(F. Bemf., 58). nheiros de terras, tinha j sabido serem mortas mais de
trezentas pessoas (Barros,
1,

em

142,

cl. 3,

ap. Blut.).

Diz-se porem:

espero fazer algo; que outrem faa algo; prometo,


juro, fazer, ou,

que

farei algo;

que outrem far

algo;

ameao, fazer algo. Desesperar fazer alga est fora de uso: A que ver fim ditoso desespero (M. conquistada,
89, ap, Blut.).
duceiis Philippis
. .

6,

quos dare promisi milUi (Plaut.,


inter
se

Bacch.,

4,

8,

78-79).

promisil regem renenis necare (A.

Gellio, 3, 8).

juranml

brbaros

necare omnes

(Cato, ap. Plinio, n.

hisl., 29,

14).

Comprehendem-se nesta regra os verbos de julgar e que se construem com n. predicativo {ou equivalente do n. predicativo, v. g.: ha ver por bem) do
declarar,

compl. directo, e
.
.

lhe

7, 4,6).

tambm haver mister: pedia ouvesse por bem de sair em terra (Barros, Que mister ha dizer muytas cousas (Ges, C. M.,
Mori nemo sapiens miserum duxit (Cie, divin., 6, 3). Hieronymus dolorc vacare summum bouum dixit (Id., Tusc,
2, 6).

105).

2)

aos verbos que exprimem sentimentos e mani-

SYNTAXK HISTOniCA PORTUGUESA

229

festao

de sentimentos, approvao e desapprovao admirar, estranhar, sentir, lastimar, levar a maly

temer, recear, etc.


ut otnnes admirarenhir in

uno homine iantam

esse di-

similUudincm (Xep.,

Alcib., 1).

3)

aos verbos de obter;

diligenciar; evitar; deter-

minar; ajustar e prezar: Vendo Egas que ficava fementido, O que d'elle CosDetermina de dar a doce vida A tella no cuidava, troco da palavra mal comprida (Lus., III, 37). aos verbos antes querer, preferir, desejar, abor4) recer, merecer, referindo-se as duas aces ao mesmo su\
\

jeito:

Que nas mos antes querem ao mar aventurar-se inimigas entregar-se (Lus., u, 26). Quantos mais so os degros, mais deseja de achar um mainel, em que des. .
j

cance (C. de Guia de Casados, 4, ap. Blut.). aos verbos conceder, consentir, tolerar; prohibir, 5)

impedir e synon.: Porque razo lhe impede trazer de Portugal ? (Lus., viu,
serv^is

lhe

differe

fazenda

82).

quoqtie pueros hujtis aelais verberare concedimus


8, 8).

(Qu. Cure,

ridentem dicere verum

qiiid veiai ? (Hor.,

sat. I, 1, 24-2).

Sobre o verbo deixar, v. 289, a. ao verbo aconselhar, e aos de significao seme6)


lhante:
7)

s loc. ter por origem, ter


ter

em

resultado; ter por officio;

por consequncia, dar por galardo; pr no

numero das venturas, e locues semelhantes:

8YNTAXE HISTRICA POKTUGUESA

7i6s

que temos por

officio

vigiar (Vieira,

/,

667).

Obs. o emprego de uma or. de que portenco quasi exclusivamente ao port. archaico.

Beaii vivcre ciHi in alio, Epicunis in voluptate poni


(Ciro., de
fin.,

2,27).

ao verbo impessoal (no) haver, quando equi8) vale a: (no) ser possvel (conseguir algo), e (oonstruco rara), quando liaver empregado na accepo usual e a no haver seno no se poder fazer outra coisa, no haver outro remdio, seno:

Aqui no ha seno dar um ponto na boca (Vieira, Era uma co7isiderao a que no 6). havia resistir (Herc, Monge, 2, 327). Se no houver a sentir frios, acabaram [=acabariamj os alfaiates (Prov.).
S.

de SJ" Cath.,

9)

aos verbos agradecer, perdoar.


a ajuntar e synonymos.
Observao a esle . Depois da maior parto d'este8 verbos, pode antepr-se ao infinitivo a prepos, de, mas tal pratica pouco usual no port. moderno.

10)

Liga-se um simples infinitivo a no fazer 286. seno, ouanao se declara a nica aco que se pratica:

no

fazeis

mays que

traz-la [a gente
1, 29).

de guerra] ao
que,

talho (Memorial das proezas,

287.

Com

antes ou mais depressa

que ou do

pode no segundo termo empregar-se o infinitivo, em vez do modo em que o verbo est no primeiro termo: O cobioso e avaro antes perder a vida, que resgatalla com o ouro a que quer mais que a rUa (Lobo, Corte na Aid., 6, 133, ap. Blut.).

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

231

se

um

288. Ao verbo ensinar, e aos de acostumar, ligasimples infinitivo precedido da prepos. a attri{V. Bemf.,

buido ao compL directo d'aquelles verbos: fez enssynar suas filhas a fiar, e a tecer
124).
Obs.

No
se

port. arch. mdio, depois de ensinar, tam-

bm no

empregava a prepos. a

quero emssinar a todos e a todas fundar de seos coraoes huu castello {Castello Perigoso, ap. L. de Vasconc, estes lugares que alleguey no somente nos T. arch., 36).

ensinam lemhrarmo-nos da morte, mas ainda desprezar-

mos

mundo

(H. P.,

I,

432).

289. a) Aos verbos deixar (ou leixar arch.), mandar, fazer (causar, arch.), liga-se um simples infinitivo

attribuido ao compl. directo d'aquelles verbos:

acabar Bido seus dias Com teus enganos causaste (Joo Roiz de Saa, Canc. G."^ 406). fariam chover sobre os infiis as armas de arremesso (Herc, Eur., 273). Quando o Senhor envia O trovador ao inundo, Faz devorar a essa alma Fel amargoso e immundo (Herc.,
.
.
\

Paes., 215).

A construco activa mando algum fazer mna coisa corresponde a passiva algum mandado fazer uma cousa: E depois da Beata Varonica ver indo isto, foi mdada deixar aquelle lugar (Alma instruida, 1, 351).
Obs. 1."

Diz-so

tambm

deixar,

mandar, que algum


cousa,

faa

uma
fazer

cousa, e

mandar a algum que faa uma


:

na accepo de: diligenciar e conseguir que uma cousa acontea , e na de dar em resultado acontecer uma cousa construe-se com uma or. infinitiva ou introduzida por que, ou com que:

232

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

fizera

com que

lhe ccdesscvi
e

supremo os mais velhos


Eur., 272).
01)8. 2."

voluntariamente o mando experimeniados guerreiros (Herc,

Depois d'este8

trs

verbos o infinitivo activo

podo ser tomado em sentido passivo, e neste caso o agente da aco do infinitivo designado pela prepos. por ou de:

filho,

D. Joo de Castro, sem deixar-se vencer do amor do nem dos medos do tempo, resolveo enviar o soccorro (Freire, 133). no a quereis deixar ver de algum (Ceita, inandarem-se fazer as carias poios 2912). foy forado
.

Secretrios (Sousa, V. do Are,

1,

523).

construco tem os verbos ver, ouvir, sentir e (no port. arch.) achar: entre os dentes se sentio Ranger os duros ossos
b)
.

A mesma
III,

Ulyss.,

69).

Ao

expirar,

foi

vista sair-lhe pela

boca
2,

uma

formosssima rosa (Man. Bernardes. N. Flor,

279, ap. Barreto, pg. 212).


Obs.

E' obvio

que,

com

ouvir

(=ouvir dizer) se construem com

sentido differente, ver e uma or. de que

ou

infinitiva.

Observao a

csle .

Em

vez de ligar-se

um

compl.

directo aos verbos mandar, deixar, fazer, ver, ouvir, sentir, acompanliados de um infinito attribuido a esse

complemento (v. g.: mandei-o ler a corta), pode, no caso do infinitivo trazer compl. direto (que no seja pron. pessoal), ligar-se-lhes

carta),

cto.

um compl. indirecto {mandei-lhe ler a vindo assim o infinitivo a servir de compl. dire(Tal construco pode s vezes causar ambigui:

dade)

snr. Visconde faz-lhe dizer

uma
licito

cousa que

ella

no
sus-

diz (Herc., Cos. Civ., 33).

seja-me

por emquanto

: .

SYNTAXE HISTRICA POUTUGUESA

233

peitar que
(Id.,

fiz

fazer

um progresso d

historia

da Pennsula
.

Op., Ill, 259).

fui o primeiro que tentei^fazer sentir

(Id. ib,, 288). aos escriptores hespanhoes a importncia Eraprega-se o infinito precedido da prepos. 290. de com os verbos prezar-se, gahar-se, e os synon. d'estes:

Nas foras, e valor cada hum se preza De ser maior que o mesmo Deos da Guerra (Ulyss.^ VI, 43). 291. rara a construco: ^ estar em fazer uma coisa est?ir para, pensar em fazer algo esteve em se meter no meo (Bern. Ribeiro, Meu., 31). O simples infinitivo (sem prepos.) liga -se, 292. exprimindo fira, aos verbos ir, vir, acudir, correr (port. arci. mdio).
|

Non
(Verg.,

nos aul ferro Libycos populare Penates


I,

venimus..

Ae7i.,

527-8).

venit

finibiis terrae

audire Salo-

monem

(Siilp. Sev., Dial., II, 6).

Depois d'estes verbos tambm se emprega a prepos. com os mais verbos de movimento sempre se emprega Ho corvo foy-sse a buscar e achou muylas penas de paos [=pavesj (Fabul., fab. 12). Conhecendo o muyto que padece, venho a libert-lo (Vieira, I, 684). Cheguei a Sam Bernardino, porto onde venho a reparar-nie dos
a,

meus naufrgios. (Chagas, Cartas esp., 231). Depois de ir e vir pe-se precedido da prepos. a o
infinitivo

em

sentido (apparentemente) passivo:


\

Cala-te, filha traidora,

No

te

queiras deshonrar,

Antes que o dia amanhea

V-lo-has ir a degolar (Garrett,

Romanceiro,

Moreira, Est., II, 18). fim o infinitivo dizer, depois de mandar e (no port. arch. mdio) enviar: por que m^envyou dizer (Gonalo Eanes de Vinhal,
III, 20, ap. J.

Tambm exprime

234

SYNTAXE HISTOniCA POUTOOURSA

VaL, 307).
162).

Oulrossi dAllegrete

lhe

emviaram

dizer que

mandasse rreeher aquell logar pra

o Mestre (F. Lopes,

293. a) Servindo de exprimir fim, liga-se o simples infinitivo precedido da prepos. a:

ao verbo dar, para designar a aco que o 1) compl, indirecto ha-de praticar: dar a algum algo a
beber.
2)
3)

aos verbos levar e ter, trazer, ajudar, etc. ao verbo pr, para designar a aco que o

compl. directo ha-de praticar (v. g.: pr os filhos a estudar), ou de que ha-de ser objecto: Vairo era de antigos tempos uma das casas religiosas uma das poucas em que as famlias piedosas e discretas punham confiadamente suas filhas a educar (Cast., Chave, 71). b) Tambm servem de exprimir fim, precedidos da prepos. de, os infinitivos comer, beber, almoar, vestir, calar, etc, ligados aos verbos buscar, pedir, querer, dar, pr, trazer, levar, fazer, preparar, comprar e synonymos. (Estes verbos empregam-se iutransitivamente ou ento com um compl. de significao geral, como algumu cousa, nada, muito, pouco): d-me de comer e de beber quanto me faz mester. (FabuL, fab. 40). do Arcebispo que lhes mandou dar de Vou comprar de cear pra meu cear (Diego Aff., 75). amo (Prestes, 177). Chegado Chrisfo fonte de Sichar, mandou todos os Apstolos que fossem Cidade buscar de comer (Vieira, /, 837). mandou Christo d Cidade os
.
.

Apstolos

para

trazer de

comer

(l. ibid.V

Em
gum)

Intim diz-so do alicui bibere (dou de beber a


(Ter., Audr., 3, 2, 4; T. Liv., 40, 47).

al-

SYXTAXE HISTRICA PORTUGUESA

235

294.

Emprega-se qualificativamente o

infinitivo

precedido da prepos. de: servindo de exprimir, ligado a substantivos, a 1) destinao: casa de jantar, criado de servir: Tamb hay nesta cidade dons fornos de fazer vidro (Ms. da Bibl. de Lx.^-^ de 1552, 11 v.). em sentido consecutivo, para exprimir o effeito 2) que a natureza de uma pessoa ou cousa capaz de produzir: fructos de enlevar olhos.
3)

equivalendo a

um

adjectivo

em

-vel,

como

attri-

buto ou n. predicativo: aco muito de louvar, ser menos de temer. 295. Aos adjectivos fcil, difficil, bom, mo, duro, spero, raro, e outros de significao semelhante, e a longo, gostoso, iiga-se o simples infinitivo precedido da prepos. de em sentido limitativo (v. 169) e, apparentemente, passivo: pessoa m de aturar:
leve lhe foy isto de creer (Bern. Ribeiro, Men., 9).

fa-

Antigualhas 288 v.). sam ellas longas de contar gostosas de ver (Id., 1, Reses que seriam largas de contar (Espe-' (Id., I, 290). Cousa medonha de ver, e em todo lho de Casados, 18 v.). o tempo lastimosa de contar (Hist. Trag. mariiima, M. de Perestrello, 59). No ha cabeas mais duras de penetrar e converter que as coroadas (Vieira, S. de S.'^ Cath., S). desconterdadio e mo de servir (Sousa, Hist. de S. Domingos, 2, f. 2, ap. Blat.). difficiddades miiylo duras de

anhas speras de cometer (H.

P., I, 140).

vencer

(Id., I,

417).

Em

latim: cqrrtanpi facilis (Tcito,

hist., 4, 39).

296. O simples infinitivo precedido de em juntase a fazer bem, acidar mal, e locues de sentido seme-

lhante

236

SYNTAXE HISTRICA POUTUOCESA

Em vos dar conta de mym nam erro, mas fao bem (Manuel de Goyos, Canc. G."', III, 545). grande parvoce
\

fiz

em me

casar (Prestes, 414).

fazeis
2,

mal em no per8).

doar (Man. Bernardes, Po Partido,

Obs. K pouco vulgar o emprego da prepos. de depois d'estcs verbos o locues:

vos fariees

bem de vos
I,

hir todos pra o Meestre (Fern.


(Ceita,

Lopes, D. Joo
190).

130).

fazem bem de no descer

297. a) Exprime fim o infinito precedido de por, depois de esforar-se, e os outros verbos de significao semelhante:

trabalhava polia csollar (Bern. Ribeiro, Men., 53). No port. arch. mdio era frequentissimo o emprego da prepos. por com infinitivo, para designar, como complemento geral, o fim (na qualidade de synonimo de para); no porl. moderno pode dizer-se que tal emprego
b)

s se d
III, 13).

em por

por me

servir de

assim dizer, e locues semelhantes. uma phrase do padre (Herc, Op.


.
.

Obs. pouco vulgar o emprego da prepos. de depois d'estes verbos:

trabalha de se soltar (Duarte de Brito, Ca}ic.


/,

G."',

296).

298.
a)

So de notar as trs construces seguintes: ha muito que fazer, onde que compl. directo

de

fazer.

no ha que duvidar, onde que 6 conj. causal: no ha que fazer caso de hfia dirivao que andapovo do nome de Viena (Sousa, V. do Are, I, 158).
b)

tio

SYNTAXE IIISTOIUCA PORTUGUESA

237

V. Madv. 372, b, o, 6:
qitos

Non

est qiiod

invideas
94).

isiis,

magnos

felicesqiie

populus vocat (Sen., Ep,,

c)

nisso

relativo, e

pouco ha que duvidar, onde que pron. determinao (aceusativo), da amplitude da


2." ed.,
fl.

aco

(v.

adiante):
105).

Nisso pouco ha que disputar (Arraes,

299.

Em

substituio de

uma

or. relativa

de sen-

tido limitativo, liga-se aos adjectivos nico, ultimo, der-

numeraes ordinaes o inprecedido da prepos, a ou em-: O quingentario fora o primeiro a atravessar a ponte (Herc, Eur., I2). sou o primeiro em reconhecer que (Id., Op. II, 143) O primeiro em fugir foi aquelle que nunca fugiu (Id., Eur., 229).
radeiro, primeiro, e aos outros
finitivo
.

prior ad

dandum

est (Ter.,

Phorm.,

3, 2, 48).

300. a)

infinitivo

rido ao sujeito de

um

precedido da prepos. a, refeverbo, ou empregado attributiva-

mente, pode exprimir modo: iamos a correr: O lago quedo a refietir a lua (Herc, Pes., 176). b) Referido ao compl. directo dos verbos ver, encontrar e synon.: encontrei-o a chorar. 301. Serve de exprimir a que cousa se applica a aco do verbo subordinante o infinitivo precedido de a: referido ao sujeito de levar (e gastar) tanto tempo, 1) referido ao compl. directo de demorar, empregar 2)
e synonymos:
Obs.

E'

pouco vulgar uma cousa pouco

(etc.) faltou

de acontecer:

pouco faltou de

ser morto (Bern. Ribeiro, Men., 26).

238

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

302. a) o infinitivo precedido de para, empregado predicativa ou attributivamente, na passiva ou na activa, em sentido apparentemente passivo, exprime aquillo, de que uma cousa digna ou aquillo qne lhe ha-de ou deve acontecer: he muyto pra sentir (H. P.. I, 62). No ha cousa pra ouvir como Reclamaes de amantes agravados (Aulegr., 1, 8). mais era eu pra guardada (Bern. Ribeiro, cloga
2).

Outrosim emprega-se, predicativa ou vamente para exprimir capacidade:


b)

attributi-

de quem ficou to mal pagado Hum tal vassalo, Rei, s nisto inico, Se no s pra dar-lhe honroso He elle pra dar-te hum reino rico. (Lus., X, 25). estado, 303. Junta-se o infinitivo precedido das prepos.

Mas
\

tu,

a, de, s locues que se construem com os substantivos abstractos precedidos das mesmas preposies (v. g.: dar causa a): Foram estes e odros excessos que deram causa a ser

o concilio rejeitado

304.
finito

em Frana (Herc, Ca^. Civ., 141). Ligar qualificativamente a substantivos o


(v.

in-

precedido de a

g.:

livros

a constatar)

em

vez

que se ho-de consultar), precedido e para (v. g.: roupa para concertar), imitao moderna da syntaxe francesa, imitao que s por descuido se encontra nos que melhor

de

uma

or. relativa (v. g.: livros

ou de

um

infinitivo

faliam a lingoa ptria:

Qual a relao a deduzir doestas consideraes


d'estes factos?

(Herc, Op.

iv, 177).

305. Uma or. infinitiva introduzida por a serve de exprimir uma pura hypothese: a serem mais cautelosos, teriam desconfiado delle (Herc, Monge, I, 168).

SYNTAXE HISTOIICA PORTUGUESA

239

prepos. por com um infinitivo emprega 306. a) se na qualidade de attributo, n. predicativo ou apposto,

quando se falia do que ainda no est feito, do que ainda no se realizou (v. g.: enigma por decifrar): d'estes morabitinos non remacce ende n pur dar (Dociim. em portugus, ap. L. de Vascon., Tx. arch., l).
tudo o que temos
b)
ditto, e

nos resta por dizer (Vieira,

/,

990).

Note-se a

loc. estar
.
.

em

fazer algo:

louvassem somte o bom, estou em Se os lisongeyros dizer, que lhe perdoaria (H. P., II, 309 v.). 307. Nas or. interrogativas (de como, qual, etc.) pode empregar- se o infinito, subentendendo -se antes
d'elle Jiei-de,
e

699).

havia de, etc: elas non saben quaes creer (Johan Baveca, n. ssey que fazer (Lopo Jograr, Vat. 703).
/,

Vat.,

nem
sabia

eu sey como ir por diante (Vieira,

1095).

nam

zer (Idem, ibd.,

no sabia que fanam souberam que responder a el-rey Nen os omes bos da terra non ssabyam que fazer {Fragmen. da Vida
que dizer (Bern. Ribeiro, Men.,
7, 47). 1, 21).

hos embargadores (Diego Aff., 114).

S.

Nicolau, pg.

6).

308. Todas as relaes que podem ser designadas pelas prepos. (e loc. preposicionaes) com um nome de

podem tambm s-lo pelas mesmas preposicionaes) com ura infinitivo:


aco,
.

prepos.

(e loc.

era apto a despertar a ambio do Turco contra suas riquezas (Freire, 80). Foi justamente ao tingir -se o cu da faixa avermelhada que precede o surgir do sol, que dons cavalleiros galgaram a galope a ladeira (Herc, Eur., Com o sol obedecer a Josu, alcanou elle perfeyta 243). victoria (H. P., I, 78 v.). Esta alcanou David c se vcer

si (Id. 7, 259).

c entre ns, com ser a terra j tam cul-

tivada e possuida de tanta gente, ainda se criam

em

bre-

240

SYNTAXB HISTOUICA P0UTUGUE8A

do M. Gandavo, Hist. da quando se levantou uma tal tem2)estade, que eUes, com serem creados no mar, se dero por perdidos (Vieira, XI, 187). a mesma terra se no via, com estarmos dous tiros de canho distantes d'ella (M. Godinho, Relao do N. Caminho, 9, 49). Meu corazom n sse partiu poijs vos vyu de muyVamar (Joham de Gayo, vivem de buscar riquezas, e urdir enganos Vat., 1044).

nhs cobras

niiiy

grandes

(P.

Prov. de Sancta Cruz, 20).

(H. P., //, 3 v.).

isto de ter inimigos, he

uma

semrazo,

ou injustia to honrada, que ningum se deve doer, ou offender delia (Vieira, S. da i . s. f. da Quar., 3). Mo
attonitos de ver tornar to cordeiro

quem

to leo viera

(Sousa,

V.

do Are,

I,

465).

orador lhavo no era ho-

mem

de se dar assim por derrotado (Garrett, Viagens, 14).

Aquillo de poder

um homem
. .

dizer que tem a sua cama, a

deve ser umas delicias muito sua meza, a sua lareira grandes (Cast., Chave, 131). Em dizerem os Judeos que Christo se fez Bey, fallo verdade : em dizerem que se fez Rey como Csar, aqui he que mentiro (Vieira, //, 21). Bem andastes em tomar 2)rimeyro carta de seguro, para o que haveis de dizer (F. R. Lobo, Corte na Aldeia, d. 5, 103, a fortuna do mundo estava em serem elles to ap. Blut.). poucos (Freire, 165). Para vir o mal ha innumeraveis caminhos (M. Bernardes, Luz e Calor, 5, cl. 2). por 7ni migerar [=malquistarj c vosco que faley (Roy Martins, Pelo rio ser estreito e abafado com arvoredo Vat., 629). e por ser de madeira (Barros, /, 190, cl. 2, ap. Blut.). (=apesar de ser de m.) era to forte e fermosa, como podia ser outra de ]}edra e cal (Castanh., I, 58). a menos de passarem (P. Mon. Hist., Leges et Consuet., Leis e Posturas do Reinado de D. Aff. III, 235). Antes de estarem exploradas as mais terras e mares do Sul (Queiroz, vida do Ir.
Basto, 375,
cl.

2, ap. Blut.).

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

241

Infinitivo independente

309.
1)

infinitivo funciona

com

sentido imperativo, exprimindo


instante:

independentemente: uma ordem,

recomendao

Companheiros, despedir esta noite da montanha e das tristezas, e aparelhar para amanha?! me segiiirdes (Cast.,
Q. Hist., IV, 14).

A esta categoria parece pertencer o infinitivo em expresses como: Dizem? Deix-los dizer: L isso no me importa; deixl-os dizer! (Garrett, Viagens, 135). Collidem as infallihilidades papaes? Deix-las collidir (Herc, Op. I, 290). em exclamaes que signifiquem extranheza de 2) que um facto se d: E haver quem deplore a vida como breve, quando n'ella cabem d'estas immensidades ! (Cast., Chave, 92), Tu, Hermengarda, recordares-te? ! (Herc, Eur.,
me
ad. AU.,

47).

mis civibus famem, vastitatem inferre Italiae


9, 10, 3).

(Cie,

nas construces como: Chovido tormentos nos martyres, e elles a viver e zombar (Ceita, 191 V.). Os Santos a pregar pobreza, e seguilla
3)

em

tudo: e eu que

me meta em faustos?

(Sousa, V. do Are,

/,

142).

no

Nas phrases da conversao do typo temer, Meyer Liibke (Gramm., III, 135) inclina-se a ter o infinitivo por originariamente interrogativo. Eu, achando improvvel que o infinitivo, sendo originariamente interrogativo, viesse a deixar de o ser, julgo mais provvel que o infinitivo seja elliptico, subentenObs.
teme,

dendo-se antes d'elle quanto

a.
16

242

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

Tempos do
310,

innitiro

O infinitivo tem s presente e pretrito. 311. O presente infinitivo correspondo ao presente e ao pret. imporf. dos modos finitos; o pretrito
corresponde ao pret. perfeito, ao mais-que-perf., e ao futuro dos
sente

modos finitos. No causando ambiguidade, pode empregar-se o

pre-

em

vez do pretrito

Agora fao esta romaria nam tanto por me Deos tirar do cativeyro dos Turcos, como por me livrar do cativeyro dos peccados (H. P., 7, 144). Com os verbos dever, haver de, etc, diz-se, fallando do que ainda existe, v. g.: esta senhora, quando nova, deve ter sido, ou devia ser gentilissima fallando do que j no existe: aquella senhora, quando nova, devia ser, ou devia ter sido gentilissima.
;

312.

Para fazer sobresair a aco significada por

appe-se ao infinitivo o artigo o, quando o ou compl. directo, ou est ligado por partcula exclusiva ou comparativa. No usual appr-se o art. quando o infinitivo regido de props., mas sempre se appe, quando a prepos. a designa o tempo em que (v. g. ao romper da manh): sempre ganhais o ir-vos conhecendo a vs mesmo (Man. Bernardes, Po partido, 14). o tocar em-se os extremos uma das grandes verdades do mundo moral (Herc, Moninfinitivo,

um

infinitivo sujeito, n. predicativo

ge, 1, 164).

313. a) Quando o infinitivo tem sujeito prprio e este se acha expresso junto do infinitivo, empregamse, no port. moderno, as formas pessoaes; no port. arch. mdio, tanto as formas pessoaes como as impessoaes:
viu-se

ao longe

resplandecerem as cumiadas

das

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

243

Nunca vy antre privados verdadeyra amizade nem fallar muyta verdade os en nem serem muy agoardados dos gatratos enfrascados nem ser humas mesmas leys a lantes seus senhores grandes e ha pequenos (Dom Joham Manuel, Canc. (?."',
montanhas (Herc, Eur.,
\

86).

J,

394).

Em

meus males

ter

sahyda

cuydando, tenho des-

foi, e

cansso (Coiidel Mr, Ca7ic. G."'^ I, 42). Tamanho o dio a m vontade Que aos estrangeiros sbito tomou, Sabendo ser sequaces da verdade (Lus., /, 71). sendo imj |

possvel

foroso to poucos defensores

reparar

em pou-

cas horas o estrago de

huma

fortaleza (Freire, 111).

Obs. No port. moderno o emprego das formas impessoaes affoctao de archaismo (a no ser na poesia popular, por causa da metrificao):

No
ap. L.

sabes que significa


\

Significa durar pouco

A arruda pelos vallados? Arrufos de namorados (Cant. pop.,


\

de Vasconcellos, Lies de Phil. Port., 278). Missa da festa primeiro nos vimos, ao beijar-se os pa\

dres

olhou-me
I

sorrimos. (Cast., Outono, II, 71).

b) Ainda quando o sujeito d'um infinitivo se tem de subentender, se esse infinitivo, ou um simples infinitivo a elle subordinado (v. g.: para chegardes a ser felizes), traz n. predicativo, empregam-se as formas pessoaes: As proposies medicas, para serem aphorismos, ho

de ser de Hippocrates (Vieira,


c)

5,

141, ap. Blut.).

Emprega-se a
o 5

3.^

pessoa do plural no caso de

que

falia

Que mayor maravilha,

hum homem
culpa,
. .

e que mayor facilidade, que carregado de peccaos purificar-se de toda a


.

s c se lavar, ou o lavarem

com ha pouca de

agua?

(Vieira, /, 1029).

244

8YNTAXE HlSTOniCA PORTUGUESA

d) Empregara-se as formas pessoaes na indicao da reciprocidade: davo-se os parabns huns aos outros de se vereiti salvos (Sousa, V. do Are, /, 409). 314 O infinitivo usa-se nas formas impessoaes:
1)

quando

empregado inteiramente como substan-

tivo ( 282);
2)

geral

quando empregado de modo inteiramente sem referencia a nenlium determinado sujeito quando tem sentido de imperativo
( 309);

( 282)

3)

quando, estando na voz activa, 6 tomado em 4) sentido passivo (ainda que apparentemente) ( 289 a,
obs.
2.a,

295, 294,

3);

5)

6)

nos casos de que tratam os 292, 294, 1, 300 a); quando referido ao compl. directo de deixar, fa( 289).
infinitiv'o est

zer,

mandar

Quando, porem, o
bordinante,

longe do verbo supessoaes.

tambm

se

empregam

as formas

ao sujeito dos seguintes 7) de, cessar de e synon. andar a, estar a; verbos: acabar comear a e synon. vir a, haver de, ter de; ousar e synon.;
est referido
;
;

quando

poder, querer, saber, recusar, tratar de; tornar a:

desfechavo os ouvintes a rir (Ceita, 145).

Estando, porm, o infinitivo longe do verbo subordinante,

tambm

se

empregam

as formas pessoaes, par-

ticularmente:

quando um novo infinitivo que vem coordenar-se a outro, de que est separado: Parecia me a mim, que se avio de levantar todos, e
1)

irem-se lanar todos aos j)s de Cliristo (Vieira, //, 181).


2)

quando o verbo subordinante tem de subenten-

der-se de outra orao coordenada:

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

245

pode o Princepe negar o que pedirem e prezarem-se muito dessas negaoens (Viei-a, 77, 101).

bem

lhe

elles

Obs.

No

port. arch.

mdio occori-em
infinitivo est

as formas pes-

soaes, ainda

quando o

ao p do verbo

subordinane:

Assy tristes caminhando pola gram estrelidade de morrermos desejando (Duarte de Brito, Canc. G."\ 7, 293). costuma todos arrancarem a barda (P. de M. Gandavo, Hist. da Prov. de S}^ Cruz, 30). Costumavo no dia da sua festa levarem-na [a cabea de S. Domingos] em procisso pola cidade (Sousa, V. do Are, 1, 281). 315. Nos casos no comprehendidos nos 313 6 314 empregam-se tanto as formas pessoaes, como as impessoaes, tendo comtudo s vezes a escolha de ser determinada pela clareza, pela emphase, ou pela euphonia; Nem tomem jjor esto occasiom alguns de nom satisfazerem pollos servios que lhes som feitos (V. Bemf., 127). nom filhedes tristeza ca tempo averedes pra filhardes vingana (Livro de Linhagens, 188). desejo as mulheres ser mais (Barros, Esp. de casados, 2, v.). que buscassem todos os modos possveis para sumir os nossos navios no fundo do mar (Barros, 7, 77, cl. 3, ap. Blut.). receou que os mouros fario aquilo pra verem (Castanh., 7, 43). as nos corrido risco de se perderem (Id., 7, lo), esperando., poderem descanar vingados (Freire, 94). temerosos de poderem cahir sobre suas minas (Id., 204). estiveram em risco de se perderem (Aff, de Albuquerque, Comm., 2). quiz que seus filhos no possussem nada., pra saberem dar tudo, e ser senhores de tiulo (Sousa, V. do Are, I, 333). E no se contentavo de o verem ha vez (Id., 7, 411). A raiva suffocava e tolhia a falia ao conde de Trava, cujos olhos banhados de fel pareciam no lhe caberem nas orbi\ \

246

SYNTAXE HISTOKICA POHTU0UE8A

tas (Herc, Bobo, 234-23S). As aves aquticas., pareciam, nos seus voos incertos, ora vagarosos, ora rpidos, folga' rem com os primeiros dias da estao dos amores (Id., Eur., 43). Os godos., porem, tinham a vantagcvi de caminharem ordenados (Id., 0]). incapazes de conhecerem a vantagem da ordem e da disciplina (Id., 97). as grossas portas no tardaram a brir-se para recolherem mais esses pobres fugitivos (Id., 134). viam-se lampejar as armas
.

agitarem-se ojidas de vultos

humanos

(Id.

ibid., 222).

No
fixos
o

vos tem acontecido algiia vez ter os olhos postos, e

em hna parte, e porque no mesmo tempo estais com pensamento divertido, ou na conversao, ou cm algum cuydado, no dar f das mesmas cousas, que esfaes vendo? (Vieira, 1, 640). Costumei tanto os meus olhos A. namorarem os teus, Que, de tanto confundidos Nem j sei quaes so os meus (li. do Vascon., Pes. Amor, 99). pra\
I

za-vos de

Mas
(Man.
til

caso que todo o


tcitos
\

me ouvyrdes algas rrazoes (V. Bemf, 101). mundo vos tenha a mal o perdoardes Bernardes, Po partido, 2, 8). Se na amada gen\

amavios, que at mil vezes fora os pretena travarem por ella asprrimos duellos (Cast., o moo guerreiro vira submergir todas as Georg., 169). Quem te deu, pois, o suas esperanas (lerc, Eur., 10). Para direito de correres a morte certa? (Id. ibid., 186). ns, habituados a descer precipcios e a salvar torrentes, aquella ponte estreita e selvtica fcil de transpor (Id. ibid., 246, 247). Para os constranger a acompanharem-no Tendes dois olhos na cara Que pa(Id., Op., III, 249).
sores bellos
|

ha

recem dois ladres: Elles andam pelo mundo Para roubar coraes (L. de Vascon., Pes. Amor., 98). Bemaventurados sam os que sam perseguidos por fazerem justia Os Neros e Dioclccianos nam atormenta(H. P., J, 262). vam os Christos, para lhes tirarc a vida, seno para lhes
\ \

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUKSA

247

viatar a f (Vieira, XI, 528). Que pudeste acabar, cruel^ contigo Ires-te sem me ver, e s deixar-me! (En. Port.,
I

IX, 116). Vendo el-rey de Inglaterra como os embaixadotornara a elle sem lhe trazerem resposta (Diego Aff., res Pecco alguns em falarem demasiado, sem quererem 133). ouvir (Macedo, Dom. sobre a fort., 129, ap. Blut.). mentes
. .

sem saberes que mentes

(Garrett,

Viagens, 14).

Dez vezes

que tenhamos lido o Dante, ao chegarmos descripo da torre de Ugolino erriam- se-nos sempre os cabellos (Herc,
Op., I, 193). um dia formoso d'nverno, em que os raios do sol resvalam pela face da terra sem a aquecerem (Id., Eur., 8). Senhores vos, e ambiciosos de serem- endeosados

Lobo, Corte na Aldeia, 27, ap. Blut.). incapazes de comprehenderem a sua nobre arte (Herc, Op., I, 123). as consequncias que d'ahi se deduzem esto longe de serem
(F.

incontestveis (Id. ibid., IV, 39).


e,

viu alvejar os turbantes,

surgirem rostos tostados, e, depois, reluzirem armas (Herc, Eur., 257). Os pastores viram os nossos cavalleiros transporem o Sallia (Id. ibid., 267).
depois,
Participios
Participio (activo)

em -ndo

316.

forma verbal

em

-ndo representa etymolo-

latino; herdou, porm, empregos syntacticos no s do ablat. do gerndio, seno tambm, e principalmente, do participio

gicamente o ablativo do gerndio

em

parte, os

presente latino.

Alm de

entrar na conjugao periphrastica, o partic.


se liga,

em

-ndo,

ou

como
da

tra palavra substantiva

apposto, j ao sujeito, j a ouor., ou se junta a sujeito prelle

prio,

correspondendo com

ao

abl.

absoluto latino.

248

8TNTAXB HISTRICA P0RTU0DE8A

Assim a) ou equivale:
a uma or. causal de como Vendo Egas que ficava fementido, O que d'elle CasDetermina de dar a doce vida A troco tella no cuidava, da palavra mal comprida (Lus., III, 37).
1)
\

2)

uma

or. condicional

Nunca homem he

louvado,

nem

doestado por obra que

faa nom teendo entenom de a fazer. {V. Bemf, 23). seendo yguaaes o servio e o erro, ou mayor o bem que o
mal,
tes

guisa ordenaremos o feyto que per huu deiEm que h homem seja no corpo mais feo que Thersites, sendo virtuoso he mais

em nom

tall

se perca o outro (Ibid., 2SG).

que Nireu (H. P., II, 568 v.), a uma or. concessiva de comquanto: 3) no quizero, sendo letrados, resolver o seu escrpulo por si juesmos (Vieira, IX, 86, ap. Blut.). a uma or. temporal de quando, ou de como (quan4) do se supe a sucesso dos acontecimentos), ou a uma
bello

de quando na expresso de em contraste: quem me manda ser triste podendo viver contente ? (Prestes, 324 e 325). Dizio contra o eleyto que era moo, sendo de quarenta e quatro annos vividos em estreita observncia: que lhe faltava experincia, sendo a juyzo de todos hum dos mais famosos letrados de que ento se sbia (Sousa, V. do Are, I, 6). b) ou exprime: modo ou um facto acessrio da aco principal: 1)
or.
.

rrogou-lhe aficadamente que lhe tirasse o dicto osso,

prometendo-lhe que, sse ho desse ssao, que lhe faria muyto alguo {Fabul., fab. 8). que cousa mais abominvel qus o calumniar das lnguas, declarando-as sem o sabor, doura
e doctrina

que nellas ha? (Ges, Cat. M.,

7),

Dentro fda

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

249

fonte] parece assentado


satyro, imitando

hum

grande, e hem propoixionado


os que finge a poesia

com propriedade

(Sousa, Hist de S. Dom., ap. L. de Vasconc, Religies III,


243).

As

portas, os ptios, as ruas rebentando de gente, e


I,

o ministro encantado (Vieira,

542).

Morto lastimosa-

mente o Principe Abner, mdoii David, que todo o exercito vestido de lutto, e arrastando as armas, o acompanhasse Cai vomitando fumarada e at a sepultura (Id., I, 876). sangue (Cast., Fast., 61). a pobre menina, no podendo j com a oppresso do peito, lanou-se nos braos de Cecilio e de sua irman, pedindo alguns uomentos para desafogar o espirito livremente (R. da Silva, Mocidade, 2, 114). Um homem agigantado e de fera catadura saiu da choupana murmurando sons mal articulados (Herc, Eur., 17o).
2)

meio
.

o carneyro

defendia-sse o inilhor que podia, di-

zemdo que

lhe

nom prestara

cousa (Fabul, fab.

4).

E no

podia realizar seno ceifando cidades em logar de farragiaes, e enfeixando com mo robusta povos
os fdestinosj
(Cast., Fast., Prol., 23).

No em que

port. arch.

mdio occorrem
sujeito

s vezes construces
adjectivo,

s entra

um

com um

como

se se

subentendessem os particip. estando ou sendo hii delles enfermo (D. Catherina, 8 v., cl. 2). tudo (Aff. de Albuquerque, Comm., 15).
Obs. 1."

Prestes

pio
lei

em

-ndo

E' mero gallicismo o emprego do particicomo equivalente de uma simples or. qua-

lificativa (relativa), v. g.:

Recjuereu para ser anulada a

-an representa o phrase como ses petites mains charges de bagues, ses yeux gris large ouvers et granais par les bizarrcs ornements de fer lui totnbant (que

promovendo-o ao posto imediato. Em francs, onde o participio em

participio presente latino,

uma

260

STNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

lhe caiam) u fronl, composaient un ensemble harmonieux


(A.

Daudet, Sapho) 6 perfeitamente correcta.

Obs. 2." Quando o partic. em -ndo designa tempo, hypothese ou condio, pode ser precedido da prepos. cm, se com o verbo subordinante se exprime o que costuma acontecer, ou uma aco futura (sem esta restrico no port. arch. modio, no moderno s por affectao de archaismo):

OS Turcos, em se fazendo senhores de hum Reyno, eshulho toda a nobreza de suas /Vt^endas (Godinho, cap. 21). De ordinrio em se fazendo sinal nas Igrejas s Ave Marias se recolhia e fechava em sua camar (Sousa, V. do Are, I, 76). em deixando de estar alerta, e com o olho aberto, vem logo o lobo, e leva-me a ovelha (Sousa, V. do Are, I, 96). em apparecendo [=quando appareceu] Isabel na praya, abre-se o Rio de repete (Vieira, II, 19). A semelhana entre as filhas de Philippe da Gama reduzia-se a isto mas era to grande, que em as duas conversando, a falia confundia-se, e o ouvinte mais attento no era capaz de as distinguir (R. da Silva, Mocidade, 2, 122). No port. arch. tambm occorre a prepos. sem com este partic, em vez do infinitivo sem fazendo (Azurara, Chron. da- Guin, 59). sem

temdo

elle dito

(Ord. Aff.,

I,

47,

7,

ap.

Gama

Barros, Hist.

da Adm.

pub., III, 754).

Obs. 3."

Um

emphaticamente por uma


jeito

simples partic. absoluto substitue-se or. de qtte ligada como su-

ao partic. sendo:

Estava no mundo,
elle,

sendo que o

mundo

foy feito por

nam

o conheceo o

mundo

(Vieira, //, 171).

8YNTAIE HISTRICA POUTUGCESA

251

Um partic. absoluto pode no trazer suou por pertencer ao verbo impessoal, ou por o sujeito se subentender facilmente da or. a que o partic. est subordinado, ou por o sujeito ser indeterminado:
Obs. 4."
jeito,

que est entrando pela porta principal do Couto, Hist. Tragico-maritima, oje prazendo ao senhor Deos avemos de hir pousar 212). c hs homs caridosos e de muyta piedade (Diogo Aff., esse nume foi Iam caleficado e ajustado rezo 113). que abstrahindo ainda do amor, no convinha buscar-lhe moderao (Ceita, 261 v.). (a mentira) he prima de viola que querendo levant-la, quebra (Tempo d'Agora, 1,1). Esta falta se reparou, ajuntando duas telhas com os va.
.

na Capella

mo

direita (Diogo

para dentro (Freire, 146). Ao outro dia amanhecendo tornou a beno ao Prelado (Sousa, V. do Are, 7, 185). So de Trento a Veneza vinte e ha legoas, contando nellas o que ha de mar entre a terra e a cidade (Id. ibid., I, 200). foy esta a primeira Sesso delle das do tempo do Papa Pio Quarto mas decima septima contando as que precedero em vida dos Papas Paulo, e Pio tercios (Id. ibid., I, 215). a proviso de 2 de Maro no podia ter as consequncias que, absolutamente faltando, deviam derivar da sua doutrina (Herc, Cas. Civ., 145). Neste caso esto, originariamente, os particip. exceptuando, tirando, ete., que passaram a funecionar como
zios
:

particulas exclusivas:
elle deve seer feyto com aquellas condioes que em o postumeyro capitullo do livro primeyro forom scriptas, tirando que o agradecimento nom ser feyto rraramente

{V.

Bemf., 266).
Obs. 5." O partic. absoluto emprega-se ainda quando o seu sujeito se encontra exercendo uma funeo

252

6YNTAXF. iiibTOUiCA PORTUGUESA

na
V.

or. subordinante. (Esta prtica

em
\

latim restricta;

Madv., 428, obs.

1.):

Vendo Egas que ficava fementido, O que d^elle Casno cuidava, Determina de dar a doce vida A troco da palavra mal comprida {Lus., III, 37) Como vs, sendo Judeo, me pedis de beber a mim, sendo eu Samaritana? (Vieira, Serm., VII, 75). 317. a) O presente do partic. em -ndo designa o que contemporneo da aco do verbo subordinante. Todavia, no resultando ambiguidade, tambm se emprega fallando do que antecede a aco do verbo suborditella
\
\

nante

Mu^a, o amir

d' Africa,

desembarcando nas

costcLs

da

Hespanha com

rendia Hispalis e, atrasubmettia ao jugo do Khalifa todo o occivessando o Ana, dente da peninsida ibrica (Herc, Eur., 167). Outrosim pode designar uma aco subsequente do verbo subordinante. b) O pretrito do partic. designa o que anterior aco do verbo subordinante.
exercito,
Participio

um

novo

em

-nte

A forma verbal em -nte, representante do do presente latino, empregava-se, no port. arch., na como partic. do presente at com corapl. directo qualidade de attributo, apposto, ou partic. absoluto: temte o dia de mia morte fiz mia mda [=te^tamento] {Test. de D. Aff. II, ap. L. de Vasc, Lies de Phil. Port., 70). ou [=ao] sol levante ou sol poente (Doe. de 1309 de Alcoentre, na Rev. Lus., VII, 74). caso acaerompente o cente (Port. Mon. Hist., F. de Lisboa, 413).
318.
partic.

alvor {Livro de Linhagens, 259).

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

253

temente conserva-se,

com compl.

directo,

na expres-

so temente a Deus. durante, mediante, no obstante, no einhargante conservam-se como partic. absolutos invariveis, ligados a

um

sujeito

da

3.^

pessoa:
. .

e tal Quando algum caso for trazido em practica que por direito se deva guardar, seja por elles julgado, no embargante que as leis imperiaes acerca do dito caso disponham em outra maneira {Cdigo man.^ liv. 2, tit. 5,

preamb., ap. Herc, Cas.


Obs.

Civ., 132-133).

ctido grammatical,

Alguns escritores, por amor excessivo da exaconcordam mediante e no obstante

com

os respectivos sujeitos:
Ltis., 3, 163, cl. 2, ap.

no obstantes suas razes (Mon.


Blut).

com

propriamente partic. absolutos, quaes se junta um compl. directo, conservam-se com o valor de partculas exclusalvante e
tirante,

sujeito indeterminado, aos

sivas.

ante, levantante), as

alm dos termos de braso, v. g. caformas em -nte conservadas no port. moderno s funccionam como simples adjectivos ou como
(e
:

No mais

adjectivos substantivados, v. g.: amante, tirante (de carruagem), nascente, escrevente, pedinte, ouvinte.

Partieipio passivo (simples)

319. O partic. passivo simples, alm de entrar na formao da voz passiva e na dos tempos compostos da

ou como simples qualificao, servindo j de attributo, j de n. predicativo, ou ligado, em forma de apposto, a uma palavra substantiva d'uma or.,
activa, eraprega-se,

254

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUKSA

OU com

sujeito prprio, servindo nestes dois ltimos ca-

sos do exprimir causa, hypothese, etc.

Mostrado claramente que nunca foi certo que dona Enes fosse molher delRei dom Pedro (Fern. Lopes, D. Joo /, 337). deo a gal cosia, onde feita pedaos, morrero todos desastradamente (Cam,, Filodemo, V, 4). Entramos em hwna batalha, onde vencidos, honraremos nosso Deos com o sangue, vencedores, nosso Rei com a victoria (Freire, 221).
Obs. 1."

Quando

o partic. tem sujeito prprio, ob-

servam-se as regras de concordncia do verbo nos modos finitos

tomada agoa e mantimentos pra sua viagem de Albuquerque, Comm., ).


Obs. 2."

(Aff.

No

vulgar o

emprego d'um

partic. pas-

com um substantivo (v. g.: de sol nado a sol posto) em vez do nome d'aco correspondente ao partic. seguido da prepos. de com o dicto substantivo
sivo concordado
{do nascer ao pr do
sol)

na cidade Beja vai tomar


|

Vingana de Trancoso
era quasi sol posto

destruida

Affonso

{Lus., Ill, 64).

quando chegmos

(Garrett, Viagens, 237).

ducenios quadraginia quatiuor (T. Liv., I, 60) (v.


Obs. 3."

Rcgnaium Rontae ab condita urbe ad liberatam annoa Madv. 426).


Vrios partic, comquanto passivos na forter significao activa, v.
veio),
g.:

ma, tem ou podem

ido

(=que
muita

foi),

vindo

(=que

homem

lido

(=que tem

leitura); fiquei muito

bem janiado. Isto d-se par-

os partic. dos verbos, que, sempre ou em certas significaes, s se empregam como reflexos, V. g.: arrependido, de arrepender-se; lembrado, de lembrar-e: ticularmente

com

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

255

O Diabo do Meiodia
pridas
e

era

um

diabo com garras comCiv., 151).

um pouco
Em

atraioado (Herc, Cas.

latira:

cenatus (tendo jantado) (Cie),

pransus

(tendo almoado) (Hor.), potus (tendo bebido bem) (Cie.), obitus (fallecido) (Liv. Andronico, Apuleio, inscripes).

320.
rita,

partic. passivo designa

ou

um

estado resultante de

uma

uma aco pretaco pretrita em

relao ao verbo subordinante.

Todavia, juntando-se
priada,

uma

designao temporal apro-

pode signiflcar-se que a aco pretrita em relao ao tempo de quem est fallando. Empregado como atributo ou apposto, pode tambm, no havendo ambiguidade, ter a significao de
presente.
Conjugao periphrastioa

321. Com o verbo andar e o partic. presente ou o infinito precedido da prepos. a, representa-se a aco como objecto de occupao prolongada: htia vez a guia, andando buscando caa (FabuL, fab. 13). dizend'anda mui gran traiom de mim e de vs (Lang, 98). E tambm as memorias gloriosas D'a' quelles Reis que foro dilatando A Fe, O Imprio, e as terras viciosas De Africa e de sia andaro devastando (Lus., I, 2). Passando acaso Alexandre Magno por junto a hum cemeterio, vio nelle a Digenes : e como lhe perguntasse que fazia naqulle lugar, respondeo o Filosofo Atido aqui buscando os ossos de Filippe de Macednia, mas no os posso distinguir (Vieira, XI, 262). 322. a) Com o verbo ir e o partic. presente, exprime-se a realizao gradual da aco:
\

256

8YNTAXE HISTOKICA PORTUGUESA

Ento
7,

se foro retirando

huns apoz outros

(Vieira,

801).

b) Com o mesmo verbo ir e o infinito (tambm precedido da prepos. ), exprime-se um futuro imediato: he tempo, vamos a fazer nossa obra (Barros, 5, 220, cl. 3, ap. l^lut.). Telmo vai a sahir (Garrett, Fr. Luiz de Sousa, V). Com esta periphrase, exprime-se tambm estranheza de que um facto se d (v. g.: Que foste tu dizer !). Com o pret. imperfeito do mesmo verbo e o parc) tic. presente, significa-se que a aco esteve quasi a realizar-se (v. g.: ia-me esquecendo, ia caindo) estatelado no cho (Garrett, Viag., 34). ia caindo O doente vai melhor, mas ia matando o medico ! (R. da Silva, Mocidade, 260). Com o presente, pret. imperfeito e futuro imperd) feito do mesmo verbo e o infinito precedido de a ou para, representa-se a aco, como tendo s o primeiro princi.
.

pio:
e

dizendo
(J.

nado
2, 34).

isto, j hia a levantar-se para sahir do SeLiberato F. de Carvalho, Tr. de Tcito, Annaes,

323. a) Com o verbo vir e o partic. presente, exprime-se a realizao gradual da aco Quando Tobias ouvio que vinha chegando seo filho
(Vieira, I, 672).

Obs.

differena entre esta periphrase e a for-

mada com

o verbo

ir

( 322, o)
ir.

s a que resulta da

diversa significao de vir e de

b) A combinao do verbo vir com o infinito de alguns verbos ajunta significao d'estes verbos a ideia

SYNTAXE HISTRICA POUTUOUESA

257

equivale a de *por iin (v. g.: Isto vem a significar Isto, por fim, significa .): preparar estes ps de modo, que venho a ter Mia io grande virtude (Vieira, I, 1044). vem isto a significar
. . .

(Ceita,

216

x.).

324. a)
ciso, a aco

Com

estar e o partic. presente,

ou o

infini-

tivo precedido da prepos. a, representa-se, de

modo

pre-

como estando comeada.

b) Com este mesmo verbo e o infinitivo precedido da prepos. para, exprime-se que est imminente a realizao da aco, ou que um ser est disposto a praticar a aco, ou, o que actualmente raro, o que no aconteceu por pouco esteve pra cahir (Bern. Rib., Men., 57). estive para lhe mandar por obedincia que me considerasse morto

(Chagas, Cartas
325. a)

esp., 19).

Com

o verbo

ter,

tambm haver

(nos

tempos simples) e o infinitivo precedido da prepos. de, exprime-se que o praticar a aco necessidade imposta pelas leis da natureza (ou da lgica), ou pelas circunstancias, ou convenincias, ou pela lei moral: Os bons amigos ho-de ser ancoras e amarra na tpestade desta vida (H.
tiou
P., I,

3C5

y.).

Quando Alarico

si-

a Roma,

viro-se os

Romanos

to apertados, que hou-

vero de remir a dinheiro o levantar-se o sitio (Vieira, S. de St.^ Cath., 10). De todos os homs nos havemos de

guardar; porque todos tento


Obs. 1."

(Vieira,

/,

829).

res raras vezes caem) dizer:


zer

incorreco (em que os bons escriptoter que e ter a por er de, fa-

uma

coisa.

008.2."

de notar,

em

particular, a

ago houvera de acontecer

= teria,

expresso: acontecido infallivel17

mente

258

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

houvera de ho malar,

se

no fora ho capacete

(Castanh., III, 42).


Obs. 3."

No

port. arcli.
:

mdio supprimia-se s ve-

zes de, depois do haver

villo

OU haveis deixar entrar a todos, ou vos ho de ruim (Cam., Seleuco, Prologo).

ter por

ipsam ergo vallem nos iransversare habebamus (Peregr. Aethaer., 2, 1).

Outrosiin no port. arch, tambm se dizia haver a, vez de haver de ssi meu filio ou mia filia que no meu lugar ouver a reinar (Test. de D. Aff. II, ap. L. de Vaso., Lies de Phil.

em

Port., 14).

A periphrase, com haver, exprime que algum b) levado, por certas consideraes, a crer que se d ou se
dava

um

facto (v.
Obs.

g.: elle

ha-de estar agora

em

casa).

Com

mesmo

sentido, se

emprega o verbo

dever

Elle
c)

Tambm
em que

no deve tardar (Prestes, 312). se emprega (no presente e


se pergunta o

pret. imperf.)

em

interrogaes:
1)

que

(ou era) de razo

fazer-se,

ou
der

ou se (ou era) de razo fazer-se uma cousa, em que se quer significar que custa a compreenque uma cousa acontea (agora ou de futuro) ou acon2)
(v.
g.:

tecesse

latim

emprega o conjunctivo,

Pois eu havia de esquecer-me de ti?) (o v. Madv. 353; o allemo

serve-se de sollen).
d)

presente indicativo d'esta conjugao empre-

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

259

ga-se

em

lugar do futuro imperfeito

(e

o pret. imperfeito

lugar do presente condicional, v. 263) da conjugao ordinria, para exprimir a resoluo assente de praticar uma aco ou a certeza de que uma cousa acontecer:

em

Por que
Fa., 42, 7).

sei

que ey

tal coyia sofrer

(Joo Vasques,

he certo que Deos lhe tinha promettido que

havia de morrer em paz (Vieira, I, 1068 e 1069). Hei de obrigar-vos a fechar na gaveta, ao menos uma vez, as paginas blasphemas do jesuta Perrone (Herc, Cas. Civ., 48).
Appendice
326. De alguns verbos (intransitivos ou tomados sentido intransitivo) pode empregar-se o partic. pas-

em
sivo

combinado com o verbo ser, para exprimir um acto consumado (v. g.: somos chegados, correspondente a che-

gmos.). Assim:

O O O

presente do verbo

ser,

com

o partic. passivo d'es-

tes verbos,

corresponde ao

pret. perfeito

dos mesmos

verbos.
pret. imperf.

d'estes verbos,

do verbo ser, com o partic. passivo corresponde ao pret. m-q-perfeito dos

mesmos

verbos.

pret. perfeito

do verbo

ser,

cora o partic. passivo

d'estes verbos, corresponde ao pret. perfeito dos

mesmos

verbos.

O
bos.

futuro imperf. do verbo

ser,

com o

partic. passivo

d'estes verbos, corresponde ao fut. perf. dos

mesmos

ver-

Neste tempo no era ainda nacido Elias (Vieira,


1111).

7,

Estas combinaes representam litteralmente os tempos compostos dos depoentes latinos.

260

BYNTAXK IIISTOIUCA PORTUGUESA

SECO n
Da
ligao das oraes

CAPITULO

Da coordenao

(')

327, a) Para haver coordenao basta que o valor syntactico dos membros, que se coordenam, soja o

mesmo. Assim podem, por


attributos constitudos por

ex.,

um

adjectivo,

coordenar-se entre si uma prepos.


e

com

substantivo,

uma

or. relativa:

Por
do
e

um
I,

caminho to spero
372,
cl. 2,

(M. Lusit.,

ap. Blut.).

Um homem

de to mos passos agiganta-

sons

de fera catadura saiu da choupana murmurando mal articidados (Herc, Eur., 175). b) Duas oraes podem estar coordenadas asyndecticamonte, deixando-so, comtudo, deprehender do con-

texto

que

segunda consequncia da primeira:

Vo-se os gatos, estendem-se os ratos (Prov.).


bellum
Jug.).
.
.

magniim
et

et

alrox

tmriaquc
el

vidoria

(Sall.,

stiavissimum

hominem
.

summi

offUni (Cie,
I,

ad
54).

fam., 16, 4).

praedatum atquc
.

in expediiiones (T. Liv.,


I, 4).

seu ila rali, sen quia

(T. Liv.,

, porem, inslita a coordenao de tivo

um

pron. rela-

com

palavra substantiva:

o qual

fJayme o conquistador]

seu filho El-Rey

'J

or. juntaincnto

Para maior brevidade, trata-se aqui da coordcna3o dos membros de com a coordonao das oraes.

uma

SYNTAXE HISTRICA POUTUGUESA

261

D. Pedro,

pay de Izahel, foro os que conquistaro, em Hespanha, o Reyno de Valena, em Itlia o Reyno de
5).

Siclia (Vieira, II,

conjunco copulativa (positiva) e. Com e podem concorrer: 1) expresses correspondentes ao latim tamem, 2) expresses conclusivas: S. Pedro sabia de certo, que Deos lhe tinha perdoado, e comtudo no cessava de chorar continuamente (Vieira, /, 895-896). No o experimentou assi David e mays /"= e todavia] servia a h Rey injusto e inimigo (Id. ibid., 634). Note-se o modo de dizer: esquadres e esquadres (=grandissimo numero de esquadres) (Herc, Eur., 228). b) Por imitao do latim, occorre na litteratura e, equivalendo a inclusivamente -: Os doze de Ingla..poios doze Pares dar-vos quero
328. a)
\

terra e o seu Magrio (Lus.,

I,

12).

329. a) Duas oraes podem estar ligadas simplesmente por e, depreliendendo-se, todavia, do contexto, que a 2. orao: forma antithese com a 1.^ (vindo e a equivaler a 1)

comtudo, e todavia): No era Christo Plato, e [=e todavia] mandava na sua Republica que nenhum official pudesse apprender duas artes (Vieira, I, 480). Miguel, Miguel, no tens
e

abelhas, e vendes mel (Prov.).


Ingrata
iuleris et
es,

inquU, ore quae noslro capiU


I, 8,

inclume abs-

mercedeni postules (Phodro,

10-11).

2)

ou exprime uma consequncia do que


l.**

se enun-

cia

na

orao (que, neste caso, as mais das vezes

imperativa ou optativa).
Huic
similiter

impinge

lapidem,

et

dignum

accipies

praemium (Phedro,

III, 5, 67).

262

SYNTAXE HISTRICA POKTUGUESA

b)

Ligando clausulas, pode estar

onde, para maior

preciso, havia de estar

uma

partcula adversativa:

A
Op.
c)

verdade

fica,

as preoccupaes

passam (Herc,
se

Ill, 5).

Quando

dois

membros coordenados

excluem

um

ao outro, se ao primeiro se d a forma attirmativa e ao segundo a negativa, costumam ligar-se com a conjunco e (que podo ser substituda pela anaphora). d) A uma or. introduzida por conjunco adversativa ou circunistancial pode coordonar-se copulativamonte outra or., tendo, todavia, a primeira or. de ser logicamente considerada circumsancia da segunda: Vinde bemditlos de meo Padre, porque tive fome, e me destes de comer (Vieira, I, 976). Pareceu-me que este lhe ordenava o que quer que fosse; mas falava na sua linguagem barbara, e no o pude entender (Herc, Eur., 69). 330. Na enumerao do vrios termos, o ordinrio

tambm
estilo
:

pr a copulativa antes do ultimo; mphaticamente se pe antes do segundo e dos seguintes, e, no at antes do prioratrio o que todavia raro

. .

meiro quer estudar os qualquer observador no vulgar homens e as naes e as edades (Garrett, Viag., 195). esse povo Que ri, e chora, e folga, e geme, e morre (Herc,
.

Pes., pg. 59).

331.
1)

No

estilo

animado pode:
\

omittir-se a conjunco copulativa:

Pico de esporas, largo rdeas logo,


as, fere
2)

Abaxo

Inn-

terra fogo (Lu^., VI, 63).

substitui-la pela

anaphora
\

Doesta arte o Malabar, doesta arte o Luso


l

Caminho

pra onde o Rei o espera (Lus., VII, 45). Era de ver aquella grande moderao e humildade to profunda do

STNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

263

em todo outro vegocio, qual se tornava em tratando dos de Deos: era fogo, era rayo, era corisco (Sousa, V. do Are, I, 242). 332. So de notar as expresses, com numeraes, V. g.: trs, quatro, no sentido de trs e at, quatro: tem trs quatro molheres (Magalhes Gandavo, Hist. da prov. de S.*^ Cruz, 3, v.). 333. De dar realce pluridade dos objectos serve (entre membros de uma orao) tanto [assim] como (que substituiu o latim et-et): todo hu herdamento de Crexemil, assi us offeyro das sestas como todo u outro herdamento (Doe. de 1193, ap. L. de Vasconc, Tx. arch., 14). assi per mar come per terra (Fern. Lopes, D. Joo I, 247). Isto nos cotaram assi aquelle peregrino como ha [=aj dona honrrada (Dlego Aff., 279). 334. A conjunco ou tem lugar em todas as disjunces
Arcebispo

Quando

o Archiiriclino, ou regente

da mesa, provou

o vinho milagroso, diz o Evangelista S. Joo, que gostou

a agua feyta vinho (Vieira, /, 182). Pouco fez, ou baixamente avalia suas acoens, quem cuyda que lhas podio pagar os homens (Vieira, I, 314). Os dias de minha vida (diz Job) ou eu queyra, ou no queyra, ho-se de acabar
brevemente (Id. ibid., 1088). Ao cabo da existncia, os applausos ou as censuras do mundo fazem mediocre impresso em quem est costumado a reflectir (Herc, Op. I, 296). na batalha do rio Chryssus ou Guadalete (Herc,
Eur.,
4).

Obs.

conjunc. ou s vezes equivaio a ou at

As portas, os

ptios, as ruas rebentando de gente, e

264

SYNTAXE HISTRICA POKTUQUESA

O ministro enctado, sem se saber se esl

em casa ou

se

ha no mundo

(Vieira, I, 543).

335. a) Na coordenao de dois ou mais membros pode antepor-se ou tambm ao primeiro. b)

Depois de

uma

expresso de sentido imperativo,

que se juntar para declarar o que de contrario acontecer, pode substituir-se ou [ou ento] por aliSy quando no, e locues semelhantes.
na
or.

fosse) ou seja (ou

ou seja (ou ou, para significar emphaticamento a indiferena dos casos propostos, o quando se apresentar uma expresso equivalente, ou se deixa indecisa a classificao que uma cousa deve ter: De l onde iUuslraes o Mundo com vossas vidorias, ou seja no circulo do Astro, ou no frio Setentrio (Vieira, Se algum me replicar, que este, ou seja conhe//, 38). cimento, ou modstia, no he to decente (Id. ibid., 132). Tambm se diz simplesmente seja (fosse) seja
c)

Em

membros

disjunctivos

diz-se:

fosse), e:

ou seja (ou

fosse)

(fosse)

tudo quanto sentia, fossem tristezas, fossem alegrias


(Diniz, Pup., 40, ap.

M. Liibke). Quer-quer indica uma distinco de casos que indiferente em relao ao pensamento que se enuncia u f=ondeJ quer que eu moira, quer en meu reino quer fora de meu regno: fazam aduzer meu corpo por mias custas a Alcohaza (Test. de D. Aff. 11, ap. L. do Vas 336.

conc. Lies de Phil. Port., 72). Da mesma maneira que a conjunco ou, tambm quer-quer se refora com seja (fosse). 337. a) nem repetido (nem-nem), ou empregado uma vez s, mas depois do termos negativos (v. g.: no, nunca, sem), conjunco copula ti va negativa:

SYNTAXE HISTRICA POKTUGUESA

265

O avaro
fab. 42).

nom
Obs.

faz

bem a
em

ssy

nem a outrem

{Fabul.,
or.,

l.<^

Na coordenae de termos d'uma


:

port. arch. mdio,

vez do nem-nem, s vezes omittia

o pi*imeiro nem

Codro,

nem
j

Curcio, ouvido

por espanto
.
.

Nem

os De-

dos

leais fzero

tanto (Lus., IV, 53).

saber

humano
(Id.,

nem prudncia
II, 31).

Enganos
Est

to fingidos

no alcana

desuso o emprego de cot por om, acompanhado de difficilmente, mal, apenas, etc, e quando a phrase envolve a ideia da nco existncia de uma cousa, particularmente nas interrogaes oratrias de sentido negativo
Obs. 2."
V.
g.,

em

quando o predicado

verdade leixardes de dezer por sanha, nem por cobia nem por prol (Port. Mon. Hist., Ordenaes de D. Duarte, 299). Apenas tem havido purpura antiga, nem moderna, que por leves sospeitas neste gnero, se no tingisse em sangue (Vieira, //, 37). E quem poderia crer nem imaginar que ? (Id., YII, 35). Mas para que so versoens nem exposioens, se temos o mesmo author do texto ? (Id., II, 76). quem poder bastantemente considerar, nem comprehender as infelicidades que em sy contem a desgraa geral de ha peste? (Id.
se
ira,

nem por

ibid., 193).

b)

pregar-se

Introduzindo clausulas e parentheses, pode emnem por porem no Sou eu o primeiro que no sei classificar este livro;
isso

nem

338.
licita,

demasiado (Herc., Eur., 311). omisso de conjunco disjunctiva s quando d'ai no resulta obscuridade, por ex., em
aflige

me

antitheses breves,

como: queira, no queira.

velim, nolim.

266

SYNTAXE HI8T0UICA P0RTU0CJE8A

339. Mas (arch. mais) serve de ordinrio de designar o quo so contrape ao que se disse precedentemente ou o restringe E um sonho the sorriu Fugaz, mas amoroso (Horc,
\

Pes., pg. .104).

Quando se contrape a um membro negamas refora-se com o adverbio sim. mas pode omittir-se, quando a antithese j se b) acha suftlcientemente demonstrada por outro modo
340, a)
tivo,
[S.'"]

Izahcl

no buscava

coroas, antes as coroas

buscavo a
341.

ella (Vieira, //, 20).

porem

adversativa

mais frouxa do que mas.

Obs. porm no port. arcli. mdio tambm so empregava advorbialmonte cora o sentido do: todavia, comindo; no port. arch. (por ende), significava por isso, pot'
tanto.

342.

ora,

como

adversativa, liga oraes e intro-

duz

um

pensamento que s diverso do que se enun-

ciou precedentemente.

343. seno, na qualidade de adversativa, s tem lugar como synonyma de mas, quando a ura membro negativo se contrape ura afflrraativo a santidade nam consiste em muito contemplar, senam em muito obrar (Chagas, /, 2). Excepto na locuo: no s seno tambm, quando o segundo membro constitudo por uma or. com predicado diferente, no se diz simplesmente: seno, mas sim seno que no tomou para sij essas novas glorias, seno que to:

dus as quiz para


344.
cas,

elle (Vieira, II, 50).

pois,

como

adversativa, emprega-se nas repli-

se se quer representar,

como cousa de estranhar o

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

267

serem ao mesmo tempo verdadeiros os enunciados que se contrapem: Pompilio, ouvindo que a possana Dos imtnigos a terra lhe corria, A quem lhe a dura nova estava dando,
.

*iPois eu*

responde restou sacrificando^ (Lus., VIII, 31).

CAPITULO

II

Da subordinao
A.

Oraes substantivas

345. As oraes substantivas so ou oraes introduzidas pela conjuneo que (e s vezes tambm por como) (no port. arch. ca), ou interrogativas ou infinitivas

de que pode ser sujeito de verbos intransitivos e da passiva de verbos transitivos, que na activa possam ter uma or. de que por compl. directo: semelhava que todos os fundamentos da terra se moviam (Vis. de Tundalo). acertou assi que aquella hora chegava h cavalleiro (Bern. Rib,, Men., 38). Que muito [ que] vos chame o inundo, quando o mesmo Deos em trajes de Seraphim vos imprimio suas chagas? (Ceita, 26, No vos parece que he terrvel cousa ser a V. 2). morte momentnea? (Vieira, /, 1082). Foy sua ventura que andava o Arcebispo na mesma conjuno visitando (Sousa, V. do Are, I, 513). Sem concrdia, inevitvel que o edifcio social desabe (Herc, Op., I, 46).
346. a)
or.
.

Uma

qtie

Obs. 1." Parece pertencer a esta categoria a or. de junta a ainda mal, ainda bem, felizmente, etc:

ainda bem que


acto
I).

viestes (Garrett,

Fr. Luiz de Souza,

268

8YNTAXK HISTRICA PORTUGUESA

Obs. 2."

Em
que,

visto que, posto qitc, excepto que, salvo que,

no obstante
luto:

mente introduz uma

no embargante que, otc, que propriaor. que sujeito do partic. abso-

E nom

embargante que

estas declaraes

sejam am-

bas pertencentes (V. Bemf., 17). no obstante que no tinha bs ps (Ceita, 125). salvo que ahi a injuria de godos
.
.

respondia d injuria proferida por bocas de godos (Herc,


Eur., 103).
Obs. 3."

Junta-se
:

uma

or.

de que obscura

loc. elli-

ptica a niodo

E
Cam.,

a modo que procura reconhecer feies


3).
Obs. 4."

(Garrett.,

Em alguns

lugares do pas

(v. g.:

no Alan-

droal) diz-se: pode que


IV, pg. 48).

por: pode ser que~{v. Rcv. Lus.^

Tambm pode servii' de n. predicativo As razoens que davo para arribar, foro que a Nao Um era muito grande (Hist. Tragico-Maritima, I, 6). pensamento horrivel passou a ambos pelo espirito: era que os rabes podiam chegar! (Herc, Eur., 251). Outrosim, pode ser apposto epexegetico de pronome
b)

e ainda de substantivo

Todos naemos com


191).
este

este

concerto

Que,

quem

tiver

vida, tem certo perde-la (Diogo Brando, Canc. Ger., 11,

mal tem

os prncipes, que

nam

ouze dizer a verdade descuberta (H.


E' apposto epexegetico
V.
g.:

P., /,

tem quem lhe 364 \.).

em

varias loc. conjunccionaes,

no caso que, por

isso que, coinlanto que, (archaico)

com. tal que.

347.
or.

Na qualidade de compl.

dii'ecto liga-se

uma

de que:

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

269

aos verbos sensitivos e declarativos, e locues correspondentes E eles diser ca er da casa do rey Artur (Demanda do S.* Graall, ap. L. de Vasconc, Tx. arch., 39). Eu sem1)

pre
146

tive

pra mim,

tenho inda agora, que hta das granP., /,

des perdas, que he no inundo, he a do tempo (H.


V.).

2)

aos que

do, ser causa

exprimem a ideia de, por qualquer moou impedimento de uma aco ;


.
\

Aias

a deosa em Cythera celebrada


|

No

consente

que em terra to remota Se perca a gente d'eUa to amada (Lus., I, 100). Mandou Christo a S. Pedro, que pagasse o tributo a Csar, e disse-lhe que fosse pescar, e que na bocca do primeiro peixe acharia huma moeda de prata com que pagasse (Vieira, S. S.^ Anto.).
3)

aos de: desejar e querer. aos de: temer, ou: esperar.

4) 5)

aos de: sentir (=:ter pena), ou: estimar, e appro maior parte dos que, dar por desculpa), podem

var, ou: desapprovar.


6)

em
ter

certas

combinaes

(v. g.:

por compl. directo

um

substantivo abstracto
tomastes por salva [substantivo] que a cidade, que era decida do co terra (Vieira, IV, 195,
Obs.

descreveis,

ap. Blut.).

Alguns dos verbos de que


:

trata este ,

tambm

tera outra syntaxe, v. g.

pedir tambm se construe intransitivamente se1) guido de para que, ou de para (com infinitivo). Tambm em latim a or. de ut que se junta ao verbo
peto, originariamente
2)

uma

or. final.

Em

lugar de fazer que

tambm

se diz fazer

com que :

270

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

E
fique

amor

faz,

com que

totalmente

solitria

esla [memoria] se despeje, e de lembranas de crealuras

(Chagas, 194).

de que a ser servido : he Deos servido que no trabalhem debalde (Godinho, E foi Deos servido, que se achasse este padre em 169). sua morte (Sousa, V. do Are, I, 16). 349. Precedida da prepos. a, junta-se uma or. de que aos verbos, loc. verbaes, adjectivos e substantivos, que possam ser determinados por um substantivo abstracto, precedido da prepos. a No meio das difficuldades que surgiam de todos os lados, no se attendeu a que, alteradas as disposies do
348.
Liga-se
or.

uma

decreto,

era necessrio pr

em harmonia com

ellas

ex-

posio dos motivos (Herc, Cas. Civ., 87). attentos sempre a que no nos illuda a cada momento um fabricante de mentiras ou um faUificador de documentos e textos
(Id.,

Op. Ill, 133).

No port. arch. mdio suprimia-se, s vezes, a prepos. depois de alguns verbos: nom o poderom constranger que se apartasse (Azurara, Chron. da Guin, cap. 5). 350. a) Precedida da prepos. de, junta-se uma or. de que aos verbos, loc. verbaes, adjectivos e substantivos, que podem ser determinados por substantivos abstractos precedidos da prepos. de:
O
a
catalptico, fechado

no seu caixo, ouve,

sente, tem,
I, 196).

conscincia de que foi sepultado vivo (Herc, Op.,

Obs. 1." A prepos. de pode omittir-se depois dos verbos e locues pertencentes a esta cathegora

ela tinha
filho

esperama que se elle esto fezesse que seu averia perfeita sade (Mil. de S.*'* Antnio, 22).

SYNTAXE HISTOUICA POUTOQUESA

271

movia a cabea a huua parte e aa outra, a maneira de homeem que faz sinal, que nega algua coiissa (Id., 49). que nos assentssemos (H. P., /, eu folgaria muyto 421 V.). folgar que em nossos dias Outro Hercules vivo fora (Prestes, 303). hiam outros queixar-se que ho Arcebispo hos deserdava e lhe tomava suas fazendas (Diego
ella
. .
\

Aff.,

77).

com condio que ho Arcebispo no

fosse pre(Id.,

sente (Id., 137).


206).

mandou

fee

que

tal visse

n ouvisse

AdmiraS'te, Jacob, que eu podendo-te vencer,


4).

me

Pregador que peleja com as arenas alheyas, no hajais medo que derrube gigante (Id., /, 54). estou certo, que tienhum entendimento, que tenha F, lhe pode achar reposta (Id., 1038). envergonho-me, sendo pensamento to Christo, que o dissesse primeyro um Gentio (Id., 1045). no ha duvida, que os homs so peyores inimigos que os Demnios (Id., 768). Fez conta que tinha dous mezes do Outono vagos, determinou aproveitallos (Sousa, V. do Are, 1, 275). despedio aquella manh dous criados a cavallo com ordem que sadeixasse vencer de ti? (Vieira, VII,

hissem pela porta


(Id.

catninho de Siena

hmn bom

espao

ibid.,

estilar

quando madeiro verde comea a agoa na chamin, signal he que se vay tomando
7,

294-295).

do fogo (Sousa,

V.

do Are,

1, 468).

Obs. 2."

Duvidar como,

em

vez de duvidar de que,

archaico

Eu Nenhfia cousa duvido danos (Bern. Ribeiro, Men., cap.


.
.
I

Como

ella

he azo de

21).
e raro construir

Obs. 3.C

tambm antiquado
:

no
or.

duvidar, no haver duvida, no ha que debater,

com

introduzida por seno que

nam ha

hi duvida

senam que sam

ellas [leis]

muito

272

8YNTAXB HISTOttlCA POKTUOUESA

mays

substanciaes e necessrias ao prncipe que a matheP.,


7,

Se ns bem considerssemos que de tornar, nam ha hi duvida senam que milhorariamos nossas conscincias (Id., 7, 426, 426 V.). N ha hi que debater^ seno que estes animosos vares preferiam a honra de Deos d prpria vida (Id., 7, 461). no tenho duvida se no que este Snodo assi como foy o primeiro despois dos antigos, ser tambm o derradeiro (Sousa, V. do Are, 1, 493). Cf. em ingls: there is no doubt but (no lia duvida

matica (H.
somos, e

227).

em que nos avemos

de que). b) Precedida da mesma prepos. em sentido tivo, junta-se uma or. de que a substantivo:

defini-

A
em
si

lei

representava o principio de que o casamento


contracto natural e civil (Herc, Cas.
cv., 114).

um

Precedida da prepos. em, junta-se uma or. 351. de que aos verbos e locues verbaes que se construem

com

a prepos. em, e aos substantivos correspondentes:


te deo, t'a

Que te vae a ti em que quem (Man. d'Epicteto, 47).

pida [=pea]

Obs. Depois de vrios verbos e locues podesupprimir-se a prepos. em:

todos concordo que

352.

[=alem

de],

353. vas de que:

do b. Estanislao), de que s prepos. sem, sobre e a varias lc. preposicionaes, v. g.: alem de. Observaes ao emprego das or. -substanti.

(Vieira, S.

Liga-se

uma

or.

Obs. 1." Geralmente fallando, uma or. substantiva de que no se emprega, excepto depois dos verbos sensitivos e declarativos, quando o predicado da or. substantiva, e o da or. subordinante hajam de referir-se ao

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

273

mesmo

sujeito:

em

tal

V. g.: Consegues ser feliz, e

caso emprega-se o infinitivo, no: Consegues que sejas feliz.

que),

Depois da particula comparativa que (e do no se pe or. de que, mas ou se simplifica a expresso, supprimindo a simples subordinativa que (haplologia syntactica) v. g.: melhor que elle morra do que esteja a padecer tal tormento, ou a or. de que substituda pelo infinitivo melhor que elle morra que estar a padecer
Obs. 2."
:

tal tormento

eeres

Sabe que mais quero que me des a esar, que em aqueste tormento (V. Bemf., 283).

me

tra-

354. O port. arch. mdio empregava frequentemente o adverbio como pela conjunco que. Todavia,
esta prtica (hoje quasi antiquada)

mui

restricta e quasi

s se d depois de verbos sensitivos e declarativos, e

em

summarios de captulos; qudo souberou como Hercolles era viindo em Espanha, prougue-lhes ene muyto (Lenda da Vinda de Hercules a Lisboa, ap. L. de Vasconc, Tx. arch., 46). visto como elle
fora citado perentoriamente (Diego
Aff., 78).
:

de como, em como, e tambm depois dos verbos declarativos (no port. arch. tambm depois dos verbos sensitivos), e dos substantivos correspondentes: em como: Em quanto isto assi passava foy dito a elrey em como
se diz

Em

summarios tambm

ho Arcebispo recusava fazer o que tinha prometido (Diego


Aff., 71).

355. duzidas
:

As

or. interrogativas

subordinadas so intro-

1)

pelos pron. e advrbios interrogativos

csirdo

qumanho prejuizo do

tal feyto

a todos podia

recrecer (Diego Aff., 119),


2)

pela particula interrogativa se;


18

274

BTNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

Mestre: quel-o assi? Cavalleiro : Mestre, se quero! (se quero! dependo do ainda perguntas, que se subentende) (Prestes, 31).

Uraa or. interrogativa subordinada serve dos vorbos passivos, o dos predicados equivalentes a verbos passivos, ou de compl. directo dos verbos transitivos: Abri aquellas sepulturas e vede qual he alli o senhor, e qual o servo, qual he alli o pobre, e qual o rico
356. a)

sujeito

(Vieira, /, ll).

Tambom pode ligar-se como apposto epexegotico aos substantivos duvida, disputa, pergunta, problema, e seus synonymos
b)
1)
.

2)

um

pron. interrogativo:

eu no sei resolver qual besta-fra mais damninha, um assassino do corpo, se um envenenador do espirito se (Herc, Op. I, 133).
c) No port. arch. mdio tambom se construa ser algum perguntado com uma or. interrogativa O corpo morto manda ser trazido, Que resucite e seja perguntado Quem foi seu matador, e ser crido Por testemunho, o seu, mais approvado (Lus., X, 115). Outrosim, pode ser precedida das props, sobre, de, em, para : corrido at certa baliza, ou meta, incertos de quem havia chegar primeyro, ou depois (Vieira, /, 1072). contendendo sobre qual fLaria com o primado da Grcia (Mon.
\

Lus., I, 126, cl. 2, ap. Blut.). foges de te lembrar de quem sou (Man. Bernardes, Po partido, 2, 9). E isto se far cuidando algum tempo antes, em quem he o Senhor, que vou receber (Id. ibid., 14). informando-sc de como vivio (Sousa, V. do Are, I, 117). o habito pedia muytos perdes de qual se imaginava (Id. ibid., I, 278). mais se espantar
.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

275

de como podia soffrer cargo to pesado que da


tinha polo lanar de sy (Id. ibid.,
se conviria (Herc, Eur., 315).
/,

anda
.
.

que

429).

Hesita

sobre

Tambm pode ser precedida da prepos. a, quando se que uma coisa se faz compita. se no quando levantando os olhos vem cobrirse os rochedos de ha e outra parte de homens e molheres que se vinho arremessando polias costas ahaijxo a quem mais podia correr contra a Igreja (Sousa, Vida do Arceh., 1, 483). Debatendo a qual mais com anci forte (Eneida Portug.,
diz
77, 106).

port. arch.

mdio ligava frequentemente a prepos.

por, de ordinrio

em

sentido causal, a oraes introduzi-

das pelos interrogativos quanto, quo, qual, como : rogo-vos ora que por qual amor vos ei, Ihi queirades tanto rogar que se doia ja do meu mal /Lang., 31). Per quaes novas ofeu aprendi eras me verra meu amigo veer (Martira de Caldas, Vat., 800). lhe fizera de contino mui| \ \

tas mercs,

por quam lealmente

o servira {A&.

de Albuq.,

Comm.,

35).

357. E imitao rara da syntaxe latina o emprego de duas palavras interrogativas no coordenadas na mes-

ma
I

orao
.
.

e descuberto
\

Cada ha

escreve ao seu

Qual a qual tem caido das consortes, por vrios modos E todas a
\

seu Bei, e o

Buque a

todos {Lus., VI, 50).


.
.

Considera

quis

quem fraudasse

dicatur (Cie, pro

Rose. Com., V. Madv., 492).

358. No port. arch. era frequente antepor s palavras interrogativas das or. subordinadas a palavra que
:

perg untar om-lhe as vezinhas que adomde leixara ela o filho {Mil. de S.' Ant., 17). E pensava antre ssy que

276

SYNTAXE HISTRICA POnXUGUESA

domde 'avera aquelle moo que era tam fermosso (Id., 1&). preguntou aos servidores do moesteiro com que emcontrava queixosamente que adomde estava frey Antnio (Id., 28). dizendo que pra que era aquilo bom, que porque lhe no mandava ezcarlata (Castanh., J, 6). Perguntei-lhes que por (Roteiro de D. Joo de Castro^ 201). onde tinham sabido
.
. .

Obs. Sou informado do que algumas partes do Algarve.

pratica

popular

se ou se

59.
;

Em interrogaes disjunctivas diz- se


se

se

se:

ou :

ou se dormido (Mon. Lusit., I, 159, Pela voz se conhece se os sinos esto sos, ou quebrados (Melo, Carta de Guia de Cas., 85, ap. Blut.). e comtudo no sabe o homem se digno d'amor, ou de dio (P.^ do Fig., tr. da Vulgata, Eccles., O, 1). 360. Os pronomes e advrbios pronominaes interrogativos podem introduzir, ao mesmo tempo, duas oraes, uma subordinada outra, dando o caracter de interrogativa (directa ou indirecta) subordinante, mas pertencendo, como sujeito ou determinao subordinada: Que livro lhe aconselhaste que comprasse? (Que livro d o caracter de interrogativa or. de aconselhaste, mas compl. directo de comprasse, verbo da or. subordinada a aconselhaste) Quando lhe heide eu dizer que ests aqui? (Garrett,

vendo

se velaro,

cl. 2,

ap. Blut.).

Viagens, 161).
Cf. 367.

pode juntar-se emphaticamento ao verbo subordinante, como compl. directo, o nome ou pronome que havia de ser sujeito da or. interrogativa:

361. Quando a interrogativa do como,

um

verbo sensitivo se

liga

uma

or.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

277

solta,

v-los

como vem pelas ruas bordejando

(Cast., Fastos, II, 61).

362. s or. interrogativas indirectas de co7no, porque e quo pode antepr-se o art. definido
e

perguntando

elle
I,

mesmo em
52o).

occasies o

como

se avio

(Sousa, V. do Are,

se est

deixando ver o como


v.).

em him alma
363.

entra a heresia (Ceita, 251,

Sobre as or. infinitivas, s necessrio accrescentar ao que vae dicto no capitulo do emprego do infinitivo o seguinte:

mente,
so,

moderno, em lugar de se dizer simplesestar todo o estrangeiro exposto a ser prehasta para provar que corrente empregar-se uma

No

port.
:

v. g.

periphrase

com

facto, circumstancia, e dizer-se:


etc.

facto

(em francs, onde no ha oraes infinitivas, tem de ser necessariamente: Le fait que tout tranger tait expos tre arrete suffit prouver Tal prtica, bem que possa ser taxada de gallicisque). mo, serve s vezes de evitar durezas de estilo.
de estar todo o estrangeiro,

B,

Oraes adjeciras

(relativas)

364.

Uma

or, relativa:

ou simplesmente qualificativa: 1) Boca que sempre fala he bolsa sem cerraes (H. P., /, a poesia he pintu7'a, que fala (Id., II, 488, v.). Hoje 370). a herldica e os hrazes so dixes com que se entretm as
creanas barbadas (Herc., Op. Ill, 171).
2)

ou exprime simultaneamente outra relao a


;
;

saber:

consequncia causa condio concesso Pe-me em perpetuo e misero desterro, Na Scythia


fim
;
;
\

278

SYNTAXK HISTRICA P0UTUGUE8A

fria ou l

na Libya

ardente,

Onde em lagrimas viva

eter-

namente

(Ltis., II, 128).

Aos numeraes ordinaes, a ultimo e seus 36. synon. (e a penltimo e antepenltimo), e aos superlativos exclusivos liga-se uma or. relativa de que, para determinar em que sentido so tomados aquelles adjectivos:
moor mentyrosa que vy, e mais sem vergonha (Francisco da Sylveyra, Canc. G."^, II, 162). como quizesse eu ser a primeira que vadeasse a levada (Man. Godinho, 116).
e

soes a

Veja-se o 299. vez de ligar aos verbos sensitivos 366.

Em

uma

or. substantiva

de que, ou um infinitivo, pode fazer-se que havia de ser sujeito da or. substantiva compl. do
directo

d'aquelles

verbos, e ligar-lhe

uma

or.

relativa

de

que.

construco pouco vulgar, e que pertence s

litteratura:
Vereis a inexpugnahil Bio forte
(Ims., II, 50).
Cf.
cilar.
\

Que dous

cercos ter

em

francs: Je la vois qui chancelle


diz-se

=Yeio-a vaque chega.

Semelhantemente

com

eis, v. g.: ei-lo

Ei-la que expira, ei-la morta (Passos, 106).

367. Da mesma maneira que os pronomes e advrbios pronominaes interrogativos ( 360), os pronomes e

advrbios pronominaes relativos podem introduzir, ao mesmo tempo, duas oraes, uma subordinada outra, dando o caracter de relativa subordinante, mas pertencendo como sujeito ou determinao subordinada (Este o livro que lhe aconselhei que comprasse): Conta Solino que ha hi hfia fonte no Epiro, onde se

metem ha tocha apagada, say accesa (H. P., /, 447). buscam, o que se no buscassem, seriam infelices (Id., //, 45).

SYNTAXE HISTRICA POUTDGDESA

279

avanaro ao baluarte de
todo arrasado, as
166-167).
Obs.

S.

minas

lhes

Thom^ que por estar quasi serviam de escadas (Freire,

Esta prtica extende-se aos casos,

em que

parte subordinada no s

um

infinitivo,

como tam-

bm um

participio.

No em

port.

geral,

moderno, esta construco s tem lugar, quando a or. subordinada substantiva; fora

emprega, de ordinrio, com o pron. o qual, e ento coUoca-se este pronome depois da expresso por elle determinada problema, para resolver o qual, so necessrias duas condies: O jugo da obedincia, para lhes impor o qual muitas veses faltava a fora (Herc, Hist. de Portugal, I, 244). Todavia evita-se esta construco quanto possvel, e diz-se por ex.: problema para cuja resoluo so neceS' sarias duas condies. No port. arch. mdio, por imitao da syntaxe latina, no havia a restrico apontada, resultando d'ahi s Tezes phrases extremamente duras escudo no qual todos os que punham fitos os olhos, ficavam pedras (H. P., I, 276).
d'este caso s se
:
.

V. Madr., 445.

368. Note-se a loc. quanto a e, com o verbo claro, quanto a quanto he ao socorrer (H. P., //, 294). E quanto he ao Conselho (Azurara, Chron. da Guin, 246). 369. de notara expresso restrictiva com quanto: entender pode quanf mha crza (Estevam da Guarda,
7a., 904).

370. Est quasi completamente em desuso o emprego de quando como adverbio relativo

280

8YNTAXB HISTRICA P0UTUGUE8A

Ditoso seja o dia

e hora,

quando

To delicados olhos

me

ferido! (Cam., Son. 51).

371. corrente o emprego de uma or. relativa ligada a um substantivo ou pronome, em lugar de uma

subordinada, depois dos verbos de pensar, dizer, indagar e perguntar^ e dos substantivos correspondentes, V. g.: Desejo saber os progressos que elle tem
or. interrogativa
feito.

E,

cm

particular, o

que se d com

o que,
g.
:

em

substi-

tuio do pron. interrogativo que, v.

No

percebo o

que dizes.
Obs. Em interrogaes directas, a lingoagem popular emprega inexactamente o que, era vez do pron. interrogativo que. Os melhores escriptores s, por descuido, empregam tal syntaxe:

Castello de S. Angelo, Castello de S. Angelo, o que di-

rias tu, se faltasses ! (Herc, Cas.


foro externo? (Id. ibid., 134).

civ., 76).

instituies disciplinares do Concilio

O que eram as no que respeitava ao

372. O port. litterario arch. mdio (raras vezes o moderno), imitando a syntaxe latina (v. Madv., 448), d comeo a uma nova clausula, por meio de o qual, empregado, j substantivamente, com o valor do pronome elle, j adjectivamente, com o valor de um pronome demonstrativo (este, aquelle), e tambm o que, com o valor de
isto (e isto):

O
rando
.

qual

(Lus., IV, 67).

he asaz suficiente (Ges, C. Maj.,


.

determinei

qual longueza de tempo o que tudo conside8). (Ges, C. Maj., 7). O que el-rei muito
.

sentiu (Garrett, Cam., 136).

Outrosim empregava pelo qual (polo qual), com o vade por isto, e por isto lor Polo qual, se tu quiseres ser livre de fiosso mall
\ \

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

281

trabalha, quanto poderes

por fugir caminho

tall

(Diogo

Brando, Canc.

(?.',

11, 231).

Os escriptores do perodo arch. mdio faziam 373. muito uso da combinao como aquelle que, como quejn, em sentido causal (correspondente ao latim ut qui, quippe
Madv., 366, obs. 2): era muy piadoso aos bos, e mui bravo e forte aos mos, como aquel que nom era viindo pello mundo por outra cousa se n p)or destroyr os sobervosos e maaos
qui;
V.

Hercolles

(Lenda da viida de Hercules a Lisboa, ap. L, d^ Vasconc,


Tx. arch., 47).
b entendeo ho Arcebispo que hera ho cora-

o delrey

conhecia
73).

muy apartado de sua amizade como quem ho de muy to tempo e muy ta conversao (Diego Aff.,

Deos he o que sustenta todas as cousas como quem as


374.

creou (Vieira, S. de S. Jos).

Na

construco de que

falia

o 318, rars-

simo substitui r-se o partic. passivo por uma or. relativa Mova-te a piedade sua e minha, Pois te no move a culpa que no tinha (Lus., III, 127). 375. a) E' irregularidade (no rara na prtica familiar e nas prprias obras litterarias antigas) a substituio do pronome relativo precedido de prepos. (v. g.: a quem) por que seguido de pronome pessoal (v. g.: que
\

lhe)

reza, negando-se-lhe

que muitas delias levam (Esmeraldo, 97). A natua ordinria rao de outros gostos, sente-o, e amua-se como menino, que lhe tiram a merenda (Man. Bernardes, Armas da Castidade, ap. Barreto, 250).
.
.

E tambm irregularidade ligar a uma or. relauma or. copulativa para a qual, todavia, no pertena, de modo algum, o relativo: E o Deos que foi num tempo corpo humano E por
b)
tiva
\

virtude da erva poderosa

Foi convertido em peixe,

e d'este

282

8YNTAXR HISTRICA PORTUGUESA

damno
rando
c)

o feio

Lhe resultou deidade gloriosa, Inda vinha choengano (Lus., VI, '24). Outra prtica menos regular o empregar-se o
\

pron. relativo

em uma certa funco syntactica (v. g.: compl. directo ou sujeito), e depois, em uma or. coordenada, subentende-lo em outra funco syntactica (sujeito ou compl. directo):
Doesta arte se esclarece o entendimento
\ \

cias
I

Que experinfazem repousado E fica vendo, como de alto assento O haxo trato humano embaraado (Lus., VI, 99) lAonardo, soldado bem desposto, Manhoso, cavalleiro enamorado, A quem Amor no dera hum s desgosto, Mas fora d'elle sempre mal tratado (Id., IX, 7o). d) Tambm irregularidade substituir, em uma^or. coordenada a uma relativa, o pron. relativo por um pron. pessoal ou demonstrativo: dandolhe aquella gloria de que muytos faliam, e poucos a buscam (V. Bemf, 193). homem que sseja achado em falsidade alguma e sentena for dada contra elle {Port. Mon. Hist., Liv. das Leis e posturas de D. Aff. III, 209).
\
I \

hua

industria, que os mestres espirituaes

commumente

ensino, e a experincia mostra seus [=d'ellaj grandes


frutos (Man. Bernardes,

Luz

Calor, 9,
fere,

cl. 2).

Em
recie

latim: Omnes lum

qui nec extra hmic urbem

vixerani, nec eos aliqua barbries domestica inftiscaverat,

loquebantur (Cie, Brul., 74, vid. Madv., 323).

C.

Oraes adrerbiaes

376. As oraes adverbiaos ou so de modo finito, sendo neste caso ligadas por conjunces, ou so infinitivas, sendo neste caso ligadas por preposies, ou so

oraes de participio (participios absolutos).

SYNTAXK HISTRICA PORTUGUESA

283

a.

Conjunces condicionaes

377. a)
cional, se:

conjunco, propriamente dita condi-

Pouco serve

te?'

a botica em casa, se nos

nam

valemos

delia (Cartas Esp., 191).

D-se emphaticamente hypothese caracter dubitacom a periphrase se que (em allemo wenn anders) Acabai de conhecer quam mal entendido he o vosso escrupulo, e o vosso temor, se lie que o tendes (Vieira, VII, 6o).
tivo
:

Obs. ."

de notar a combinao
aliter

vezes equivalente ao latim non


Obs. 2.'

s quam

se,

muitas

si.

V. 343.

b)

se a

antre os lioms

Deos aprouvesse de me tirar desta vida porque nam fosse visto (Diogo Aff., 70). Muitas vezes a forma hypothetica meramente

rhetorica, v. g.
1)

se

em argumentos a pari e a fortiori a musica de hum passarinho pode entreter


trezeitos
.
. .

aquelle

annos com tanto gosto seu como no bastar a vista de Deos para suspender a nossa alma sem fastio, nem cansasso por toda a eternidade? (Man. Bernar.

Monge

des,

Po
2)

partido,

em
\

1). contraposies:
I,
\

O Rei famoso Hebreio Que mais que todos soube, mais amou ..Se muito soube e teve, muito errou (Cames, Ode X). Se junto ao Guadalete se desmoronou o imprio dos godos, a sociedade wisigothica ficou (Herc, Op., III, 245).
Si Zenoni
4, 15).
.
.

licttit,

cur

non

liceal

Catoni ? (Cie, fam.,


viluperehir

S,

ut,

si

ridere concesswn
4, 31).

sit,

tamen ca-

chinatio (Id., Tuac,

284

SYNTAXE HISTRICA POItTUOUESA

As oraes de se equivalem frequentemente a c) oraes temporaes, quando se falia de casos repetidos todas as vezes que): (se

Se deixava Moyss cahir os braos, logo os seus hio


de vencida (Mon. Lusitana,
d)
/,

46,

cl.

1,

ap. Blut.).

No

usual o

substituio de

uma

or.

emprego de uma or. de se, em substantiva que sirva de sujeito:


. .

Outrossy presta pra este inchao


favas
(Gir., Alv., 37).
Obs.

se ficharem as

Na

lingoagera litteraria emprega-se que

86

ora so:

Que se as mos de Moifss levantadas ero as que davo vitoria ao povo que pelejava com os inemigos, como no seria poderosa pra matar as chamas pestilenciaes a orao de um Prelado santo offerecida ao Pay Eterno no meyo delias ? (Sousa, V. do Are, 7, 527).
.

Representa o latim quod


e)

si.

Uma

or.

de

se,

desligada de or. principal,


asserto,

pode

por intermdio de uma subentendida, v. g.: Que admirao?: phrase Se na amada gentil ha tantos amavios^ Que at mil vezes fora aos pretensores hellos a travarem por ella os
servir de justificar
\
\

um

terriveis duellos! (Cast., Georg., 169).

378.
thico

No

discurso animado,

um

perodo hypothe-

pode

ser substitudo

por uma or. principal interrogativa seguida asyndeticamente de uma or. principal asscrtoria Chama-me ? ascendo d ptria, Poupa-me ? aspiro a
a)
\

ella (Castilho).
V. Madv., 442, obs. 2..

SYNTAXK HISTRICA PORTUGUESA

285

b)
tivo)

por uma

or.

imperativa (ou de sentido impera-

seguida de uma or. principal assertoria Deitai ao mar um vaso de barro inteiro, nada por cima da agua: quebray esse mesmo vaso, fazeij-o em pedaos, e todos at o mais pequeno se vo ao fundo (Vieira, Tirae do mundo a mulher, e a ambio desappareII, 79). cer de todas as almas generosas (Herc, Eur., 77). Que se leia inteira a passagem impressa daquella carta, e verse-ha se foi o Arcebispo, se eu, quem usou de mais desabrida linguagem (Id., Op., Ill, 35). 379. Se une-se ao adverbio no em uma s palavra, quando no traz verbo.

Em
uma

particular, seno serve

de pr

uma excepo

expresso negativa ou a
:

uma

interrogao de senti-

do negativo
<P.

Que so os aplausos da fama, seno reclamo dos dios? Antnio de S, Sermo da Cinza, 13, ap. Blut.).
Ohs. Quando a excepo vae em primeiro logar, no se emprega seno, mas sim a periphrase a no ser; vertendo-se assim litteralmente este passo de Cicero,
Lael., 5):

Sed hoc

primum

sentio nisi in bonis

amicitiam
ser.

esse

non

posse, ter nisi

de traduzir-4e por a no

or.

380. a) Por meio de seno que introduz-se uma que pe uma restrico a um asserto:
os pretendentes das Cortes
710SS0S

em seus requerimentos so Argonautas, e primeiros descobridores da ndia: seno que navego ao revez, e fazem a viagem s aveas (Vieira, //, 89). Bom amigo o gato, seno que
como os
arranha
(Prov.).

Corresponde ao latim

nisi quod.

Com

mesmo

sentido

tambm

se

emprega

salvo que

286

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

Salvo que Longinhos mereceo ser justificado (Diego Aff., 817, 218).
b)

e este

nam

excepto, ainda

tambm se empregava por som estar referido a expresso negativa Todas vem e todos vo Onde querem, seno eu (Gil
port. arch. seno
|

No

Moreira, 77, 40). no qual alagaram quantos homs no mundo avia, seno Noe, e sua mollier (H. P., 77, 517 \.). E' de notar o emprego de seno que, em combic)
Vicente, III, 122-123, ap.
[diluvio] se
J.

naes como

E ainda, Nymphas minlias, no bastava Que tamanhas misrias me cercassem, Seno que aquelles que eu cantando andava Tal premio de meus versos me tornassem (Lus., VII, 81).
\ \

parum
xri,
2).

erat manibtis, collo, crinibus gestari [as

pedras

preciosas], nisi infodercnlur eliam corpori (PUn., Nat. Hist.,

d)

seno (ou

seno)

tambm

se

emprega

elliptica-

imperativo (ou equivalente), ou a uma interrogao rhetorica, quando se confirma uma proposi-

mente ligado a
o:

um

(Ceita, 18,2). Seno dizei-me E' de notar o seguinte modo de dizer: e) Pra que he mais senam que Ghrsto nosso Redemptor se apartava muytas vezes a lugares solitrios? (H. P.,
.

7,

357).
Obs.

Sobro seno quando,

v. 397.

Sobre seno equivalente a mas, v. 343: No port. arch. empregava-se a locuo a 382. menos que, (em fr. moins que na accepo de a no ser que), para exprimir que se exceptua uma hypothese;
381.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

287

depois caiu
puristas.

em

desuso e considerada gallicismo pelos

383.

Contanto que,

uma

vez que (raro), como, (arch.)

a tanto que, em tal que, com tal que, posto que, exprimem o que se exige como condio para que seja valido o enunciado da or. subordinante: E o dito Senhor lha perdoou com tanto que fosse estar em a nossa cidade de Cepta dous anos (Doe. de 1439, Docum. das Chancel. Reaes, 99). Lea por onde quiser como sejo Livros Espirituaes (Cartas Esp., 74). a gente toda trabalhadora, e negoceadora da vida (que no he pequeno louvor como se no passem os termos devidos) (Sousa, V. do A7'c., I, 148). Onde vs virdes desejo que
\

desejo deva sser

quer sem pejo


G."^, I, 38).

posto que seja sobejo quer com pejo, sospiros podereys ter (Joo Gomes, Canc.
\

filhos

ser aoitados, e podiam ter os em seu poder, com tal que fossem havidos de mulher romana (Arraiz, Dial., IV, cap. XI, ap. Barreto, 174). o christo vencido pode viver em paz, guardando as suas

No podiam

crenas e as suas

leis,

uma

vez que solva o tributo ao

vencedor, e no attente contra a

ordem publica affrontando acintosamente a religio dos dominadores (Gama


I,

Barros, Hist.,

40).
b.

Conjunees causaes

A conjunco causal de sentido mais a) porque A paixo da liberdade esmorece, porque a absorve e transforma a da egualdade (Herc, Op., I, 25). b) porque tambm se emprega adverbialmente, introduzindo uma or. principal ( maneira dos advrbios latinos enim e nam); mas tal praxe est inteiramente

384.

amplo

antiquada

288

SYNTAXE HISTRICA PORTCGCESA

se muito os nossos dcsejvo Quem os damnos e offensas v vingando Despois de pouco tempo o alcanaro (Lus., IV, 2). 385. a) Em lugar de porque, pode empregar-se simplesmente que: depois de tanlo mais, tanto menos. 1) Depois de quanto mais sempre se diz que. na loc. {era, etc.) que (= acontece assim por2) que), quando serve de introduzir a exemplificao da existncia do um facto: Era que nessas palavras divinas havia uma poesia celeste, a qual as almas rudes mas virgens do septentrio sentiam casar-se com as suas primitivas virtudes (Herc,

Porque

Eur., 34, 35).


3)

quando se
se

justifica

uma ordem,

conselho, etc,

de parenthesis: havenho com os seos trabalhos, pes vivem^ que eu j acabei a vida (Vieira, J, lll). Guarda para ento as suberbas que hoje, pobre escrava, s te resta obedecer voz do teu senhor (Herc, Eur., 206). (v. 273 a). na ligao no que 4)
frequentemente

cm forma

que (seguida de no)

pareo ter valor causal a conjuncSo empregada noa contrastes com a significao aparente de e;
Obs,
\

Tambm

maravilha

Feita de Deos, que no de

humano

bra-

o (Lus., VIU, 24).

Todavia centenares, que no dezenas^ de milagres absurdos so gravemente na Historia Major (Herc, Op., III, 19). b) que a partcula causal que se emprega depois de uma interjeio (v. g. ai) ou exclamao.
:

Me

miseram, quod amor non


5, 149).

est

medicabilis

herhis!

(Ovidio, Ber.,

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

289

386. Como, ca (ainda em Heitor Pinto, v. g. 7, 359 V.), por quanto, j que, uma vez que, visto que {visto como), pois que (ou simplesmente pois), por isso que, servem de apresentar o que justifica o enunciado da or. subordinante. como (tambm como quer que) d'estas conjun1) ces e loc. conjunccionaes a que tem significao mais vaga: Como quer que neste tempo os tnouros de Calicut ti-

nho

trato

em

Quiloa.{Castanh.,

1,

19).

2)

3)

ca foi empregado no sentido de porque. porquanto d realce ideia de (com respeito


or.

causalidade) ser o contedo da or. subordinante propor-

cionado ao da

subordinada.

Emprega-se tambm adverbialmente em uma or. principal por meio da qual se desenvolve um facto de que se acabou de fazer uma leve indicao (Substituo
neste caso os advrbios latinos
Obs.

nam

e enim).
introduzir

que

uso genuinamente port.

a nova clausula por:

E foi
.

que; foi que; foi o caso que:

Outro caso.,
Eist.,
I

aconteceo

foi que..

(Magalhes,

39

foi,

[o corao] foi de Ima novidade alvoraado que estando j da costa perto, Onde as praias e
y.).
\ \

valles

bem se vio, Num rio que ali sae ao mar Bateis vela entravo e saio (Lus., V, 74, 75).

aberto,

Com j que exprime-se que, em vista do facto 4) enunciado na or. causal, de razo que se verifique o contedo da or. subordinante E j que de to longe navegais, Buscando o Indo Hydaspe e terra ardente, Piloto aqui tereis, por quem sejais Guiados pelas ondas sabiamente (Lus., I, 55). Ora no sejamos terrestres, j que Deos nos deo hua alma ce\ \

19

290

SYNTAXB HISTRICA FORTUGURSA

lestial

(Vieira,

/,

294).

mento,
5)

paguem as

cultas

J que pretendem sem da sua ambio (Id., //,


como)

mereci93).

uma
visto

vez que tem a significao de j que.

6)

que

(visto

faz sobresahir a ideia

de

ser o enunciado da or. subordinanto devido

conside-

rao do contedo da
o juiz, visto

or. causal:
.

variavam, em duvida lanou-se 313 v.). pois que (ou simplesmente pois) e por isso que 7) exprimem, com menos preciso, o mesmo que visto que: Pois que os hometis so peyores tentadores que o Demnio, guardemo-nos dos homens (Vieira, I, 834). O qu importa he que pois temos o remdio to prompto, to poderoso e to propicio, nos soccorramos deite a tempo

como

parte da clemncia

(H. P., II,

(Id., //,

201).
Obs.

A combinao,

inteiramente antiquada, de

que

com

a parlicula causal pois correspondia primitiva-

mente, segundo mo parece, ao quod quia, quod quoniam dos latinos (v. Madvig, Gr. lat., 449) e equivalia a e pois ou ora pois (estando pois no sentido q porque), da mesma maneira que a loc. qxm se correspondo a quod si e equivale a ora se. Com este sentido occorre que pois em: Faz isto amayiha magoa ver ficar o parente, e o amigo sem lhe poder valer ; qtie pois faz tanta magoa a quem o ouve, quanta mais far a quem o vio e passou (Hist. trag. mar., mude-se mynha ventura; I, 20), em: cesse vossa cmcldade, que poys tendes fcrmosura, tende ibem piadade (Francisco da Silveira, Canc. Q.ai, II, 174). Depois passou que pois a enipregar-se como synnnymo do pois (=pois que, j que) com a ideia accessoria do que o facto causa estranheza ou descontentamento, v. g. Mas moura em fim nas mos das brutas gentes, Que pois eu fui ... E nisto de mimosa O rosto banha em lagri,

mas

ardentes (Lus,,

II, 41).

SYNTAXE HISTOKICA PORTUGUESA

291

c.

Conjunees

irtaes

que servem de designar o fim, so: para que (no port. arch. mdio tambm pra que), porque, por tal que (arch.); mas o emprego de porque, to frequente no port. arch. mdio, est, podo dizer-se, de todo fora de uso: huns hereges comvidarofn a samto Antonyo E elle reebfej o seu comvite, por (ai que os podesse tirar de seu error por enxempro de Jesu Christo {Mil. de S} Ant, 5-6). Tu me queres dar este pam por tall que nom ladre (FabuL, Dairme agora um som alto e sublimado, Hum fab. 52). Porque de vossas agoas estilo grandiloco e corrente, Phebo ordene Que no tenho enveja s de Hippocrene Codro, porque o inimigo no vencesse, Dei(Lus., I, 4). xou antes vencer da morte a vida; Regulo, porque a pQuis mais a Uberdade ver perdida tria no perdesse, Qudo David sahio a desafio com o Gigan(Id., IV, 53). te, metteo sinco pedras no urro, porque se errasse a primeyra pedrada, pudesse appelar para as outras pedras
387. a)

As conjunees

e loc. conjunccionaes

(Vieira, I, 1054).

pouco falia (no falta muito) que uma com superabundncia da negativa, que no acontea) a or. de que propriamente final.
b)

Na

loc.

coisa acontea (ou,

d.

Conjunees concessivas

As conjunees e loc. concessivas so: ainda que, inda que, em que, bem que, se bem que, que, com quanto, posto que (posto), dado que, embora, mas que, dado caso que, caso que, sobre que, e no port. arch. tambm pro que (ou simplesmente pro), empero, se, em como quer que, como quer que.
388.

292

SYNTAXK HISTRICA FORTTJQUKBA

ainda que e (actualmente na conversao familiar tem signiflcao geral concessiva e empregam-se tanto quando a or. enuncia um caso sup1)

e no verso) inda que


posto,

como quando enuncia uma

realidade

Isto fazc os prncipes alheos de soberba, ca os inchados delia, inda que vejo seus erros, ham-se por abbalidos

em

os
2)

emendar

(H. P.,

I,

203).

que com o sentido de ainda que, negativamente nem qne, emprega-se, mormente na conversao, fallando de caso supposto
foy
e serey

sempre

d' ela

meu corraam

esquee-la

nam quer, nem pode, que queyra (Francisco da Silveira, Canc. G."', 11, 172). Que causeys 7neu padecer, que doCom tudo sempre' ey de ter breys minha payxam, milhor fee que guarlardam (Garcia de Resende, Canc. Que me queira consolar, o meu mal no G."', III, 611). tem conforto, nem eu lho posso buscar {Chrisfal, 22). o delfim de meu sentido, no Nilo que este mettido, i-lo-hei ver por baixo d'agoas {Prestes, 176).
|
\

em que tem o mesmo valor que ainda que; mas 3) actualmente quasi que s se usa na expresso familiar em que pese a em que mil penas passava, algum descansso sentia doesta dor que me matava (Henrique de S, Canc. G.^, em que m'a mostrem de dia, no sey se a coII, 333). nhecer ey (H. R, //, 101). bem que e se bem que empregam-se fallando de 4)
\

realidade, e exprimem que se reconhece a realidade do enunciado. comquanto tambm s se emprega, fallando de 5) uma realidade, e d realce ideia da coexistncia dos factos que se contrapem.

uma

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

293

6) posto que (ou simplesmente posto) tem a significao geral de ainda que: posto que naquelle coftselho no ouve quem contrariasse este parecer (Affonso de Albuq., Comm., 9). posto que entrou na batalha sem coroa, e disfarado, para no

ser conhecido,

hum

s tiro de hea setta perdida mattou o

Rey (Vieira, 7, 657). bastou serem escritturas de Deos, para o Demnio, ou as reverciar, ou as temer, posto que no falassem com elle (Id., 795). No digo, que castiguem
severamente algas petioens, posto que imitario nisso a Salomo (Id., //, 106). calumnias vertidas sobre as cinzas de individuos que no se podem defender, mas que as

academias de hoje, posto valham menos do que elles, no devem, netn querem deixar sem pleno desagravo (Herc.,
Op.
7,

226).

dado que apresenta o enunciado da or. como que tem de admittir-se ou que se concede: Mana minha, soys muyto moa, no vos engane presuno de bom parecer, que dado que vai muyto para obrigar vontades, formosura com vagloria dana mais do que aproveita (Aulegrafia, 2, 2). E dado que isto principalmente convenha aos prelados ecclesiasticos, nam cuique sam escusos da obrigadem os principes seculares am da mansidam e humildade (H. P., 7, 200). embora exprime que, em relao or. subordi8) nante, a aco da or. concessiva de todo indifferente Embora eu te no veja Neste ermo pedestal, s
7)

coisa

santa, s immortal (Herc, Pes., pg. 136). embora que incorreco.

A
voto,

loc.

hora, tinha

em

adverbial embora, contrahida de em boa naturalmente logar, como expresso d'um phrases imperativas e permissivas (v. exemplos

294

SYNTAXB HISTRICA POKTUGUKSA

gigantes e miuj forte, pro (comludo) n era cruel (Lenda

abundantes no diccionario dicto do Fr. Domingos Vieira); d'alii passou a funocionar como conjunco concessiva.
Substituo o latim
9)
Ikcl.

mas que emprega-se no

estilo oratrio

com o

sen-

tido de embora.

caso que, dado caso que, equivale a ainda que: avendo muitas arvores, que caso que no dem fruclo,
10)

aproveytam j^era muijto (H. P., 7, 94 v.). os boas cautelas, caso que s vezes ganhem pouco, todavia asseguram muyto (Id., 198). Assi como os botes de fogo dados pelo excellente cyrurgiam, caso que paream chagas, samremedio contra as chagas (Id., 269 v.). caso que alguas vezes aproveytam, pala mr parle dano (Id., 368 \.). Dado caso que ho Arcebispo estava em seu desterro (Diogo Aff., 136). sobre que como loc. concessiva equivale a ainda 11) que, mas sempre foi do mui raro emprego, e est inteiramente fora de uso Emendar cada hum as suas fraquezas, sobre que he difficultoso, no he impossvel (Carta de Guia, 25, ap.
Blut).

No port. arch. emprogava-se, com a significao 12) de ainda que, pro que (ou simplesmente pro), empero, se, em como quer que, como quer que ca pro a sempre servi grand' o mal que mha senhor mi quer (Lang., 18). sse com quanta la a [Im] em esta terra a escaentassem (D. Aff. de Castella e Leo,
| i
\

Vat., 78).

Notar-se-ho aqui as loc. raras sem embargo que, no embargando que (no embargante que), empregadas

com

o valor de ainda que: n embargando que Hercolles era do linhajen dos

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

295

ap. Leite de Vasconc, no embargante que dos ditos officios hajam pouco proveito, querem-no ser por subjugar a terra

da vinda de Hercules a Lisboa,


Tx. arch., 47).

(Chancell. de D. Aff. V, ap.


pub., III, 788).

Gama

Barros, Hist.

da Adm.

sem embargo que

se applica.. (H. P., I,

37 V.). Assi interpretam muitos aquelle Psaltno, sem embargo que outros lhe dam odro sentido, e ambos podem ser verdadeyros (Id. ibid., 443).
389. a) Tem egualmeiite valor concessivo as expresses formadas pela preps. per anteposta aos advrbios muito e mais, e tambm a um simples adjectivo,

seguidos d'uma or. de que:

Cada huu homem, por pequeno que seja, nom desespere de poder agradecer, qualquer bem que dotdrem ouNo has-de emendar o mundo ver (V. Bemf., 284). Por mais razoens que despendas (S de Miranda, Ecl. I, ap. Blut.). por mais que braceje por soltar-se da misria
|

devamos aceytar qualquer partido, e muylo degrado a qualquer satisfao por dura, e difficidlosa que fosse (Vieira, 1, 1037). A construco primitiva aquella em que a prepos. por pertence para um substantivo ao qual se liga o pron. relativo que na funco de compl. directo, ou ainda a de sujeito, ou de n. predicativo (v. g.: Por muita diligencia que faa, no lograr o seu intento). D'ahi passou a prepos. por a ajuntar-se a adjectivos, referindo-se a elles o pron. que, na qualidade de n. predicativo ou apposto (v. g.: Por sbios que sejam, no explicaro este phetiomeno). Por ultimo, esta maneira de dizer estendeu-sc, por imitao, aos advrbios (v. g.: Por muito prudentemente que
{Atdegr.,
I,

4,).

offerecer-nos

proceda).

b)

Tem tambm

significao concessiva a loc.

com-

quanto (quo), seguidas d'um adjectivo ou adverbio:

296

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

prestemente Diminarder acudio j morto (Bem. Ribeiro, Men, 16).

Com quam

elle

era

390. Ainda que, se bem que, posto que tambm se empregam adverbialmente (em lugar de e comtudo) em or. principaes, com que se junta uma observao que vae
;

precedente apontamento talvez pudesse lembrar-me. Ainda que sahi to novo da cidade, que me recordo pouco (R. da Silva, Mocidade, I, 56-57).
restringir
rectificar a assero

ou

Com

esse

o que acontece om latim com as conjunces correspondentes quamquam, elsi, lumetsi; v. Madv. 443.
e.

Conjunces consecutivas

tal,

que emprega-se: em correlao com as palavras demonstrativas 1) tanto, to, assim Zopyro teve tanto amor a Drio, que j nunca o des 391.
conj. consecutiva
:

amparou
2)

(H. P.,

/,

304).

em

correlao, no port. arch.,

com

os demonstra-

tivos

este, esse,

aquelle, ligados a substantivos.


csl,

qui (Milo) hoc faio naius

ul

(Cie,

Pro

Mil., 11).

demonstrativo

tal

pode subentender-se nas expres-

ses adverbiaes formadas por etc:

uma

prepos.

com

os subs-

tantivos maneira, modo, geito, guisa, forma, sorte, ponlo,

Huum cavaleiro foy chagado em huum brao em maneira que lhe nom podiam po{o)er remdio em sua chaga nehuuns fisicos (Mil. de S.^ Ant., 33). 392. De maneira que, por maneira que, em maneira que, de modo que, de sorte que, assim que, em tanto
.

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

297

que tambm entram adverbialmente em or. principaes na qualidade de expresses conclusivas Assim que, faliando propriamente, ao titulo da honra podemos lhe chamar dignidade (Barros, /, 111, ap. Blut.). De modo que passeando de vossa casa a fazer orao nesta Igreja, he como se fosseis a Compostella (Vieira,
//, 229).

emprega- se d'este modo principalmente de maneira que, quando, com extranheza, se faz
particular,

Em

interrogao oratria, ou se apresenta uma considerao De maneira, que vejo dons Prelados da Ordem do meu glorioso Padre S. Domingos, Prelados Santos, e Re:

uma

ligiosos, convertidos oje

em

Plates, e Ttdlios,

formando

respublicas gentilicas (Sousa, V. do Are,


Corresponde ao latim ergo
rissem,

I, 141).

v. g.:

Ergo ego

nisi pepe-

Roma non

oppignaretur (T. Liv., 77, 40).

393. Sem ser correlativa, a conjunco que introduzir uma or. consecutiva:
1)

pode

quando, sobretudo no

estilo familiar, a or. con-

qualidade ou a intenaco e com pressa que o cervo avia, foy-sse metter em ha cavalaria de boys, que os caes nom o virom (Fahul., fab. 44). dizendo algum tanto alto que ouvisse ho Arcebispo (Diego Aff., .92). as lembranas travavam-me do corao e do espirito, que os no deixavam estar com
secutiva manifesta o gro de

uma

sidade de

uma

Deos (Garrett, Fr. Luis de Sousa, acto 1). [Dante] deu catanada que se regalou nos inimigos da liberdade da
sua ptria
2)
(Id.,

Viag., 41).

quando a or. subordinante negativa uma cousa que costuma acontecer

e se falia

de

298

8YNTAXE HISTRICA POKTUQDKSA

teu cantar oyrey qu'eu nom ria muy de corao (Ayres Peres Veytorom, Vat., 1108). 3) na expresso que farte (=a fartar) : tendo nas vydas trabalhos que farte, com tristes Sucessos alguns acabaram (Diogo Brando, Canc. G.<*^, //, sois malfazejos que farte (Cristaes d' Alma, 31). 193). no loc. no se poder conter que no faa umu 4)

jamays nunca

coisa, e equivalentes:

se

se

nam se pode em si sofrer que dantre as ervas sahinc nam lanasse a correr (liern. Ribeiro, eclog. I). nam pode ler que nam respondesse aaquelles dous (Diego
\

Aff., 97).
5)

nas ph rases como:


descansso, ond' estas ?
I

que nunca

te

ve ningum

(Rui Gonalves, Cawc. 394. a)


port. arch.

G.', //, 309).

E de notar uma construco inexacta do mdio, na qual uma or. adverbial consecutiva substituda por uma or. relativa consecutiva D'aqui levars tudo to sobejo Com que faas o fim
\

teu desejo (Lus., II, 4).

b)
stituio

Est inteiramente antiquada, na litteratura, a subdo uma or. consecutiva por uma or. final de para
tanto desviado resplandece
\

com

infinitivo:

No

De ns

o claro Sol,
\

pra julgares Que os Melindanos tem to ruo peito, Que no estimem muito hum grande feito (Lus., II, 111). 395. O port. moderno, imitando a syntaxe francesa, emprega, em correlao com de mais, demasiado, muito (=^ demasiado, assaz, bastante) uma or. final de

para que

(ou

para com

infinitivo),

para exprimir a ideia

de proporo ou desproporo, v. gr: demasiado esperto para que caia em tal, equivalente a no to pouco esperto que caia em tal:
:

SYNTAXE HISTOKICA. POKTUGUESA

299

O corao
mais para

immenso

a campa fria

E pequena

de

cont-lo (Passos, 78).

A or. de para que tem lugar, ainda quando no ha algum d'aquelles advrbios {demais, etc.) na or. subordinante, se esta interrogativa.
Obs.

De maneira

coisa (a que

ra que

uma

a acontecer uma lugar de: de maneicoisa acontea (ou acontece), 6 gallicismo.


{de

modo,

etc.)

uma

coisa acontea),

cm

396. A conjunco composta sem que vale por uma consecutiva negativa:
.
.

recesse

pois que contra mi te vejo iroso, Sem que Vo menem te errasse, Faa-se como Baccho determina
|

(Lus., II, 39).


f.

Conjunces temporaos

De exprimir simplesmente o tempo em 397. a) que uma coisa acontece, serve a conjunco quando: Quando a fortuna he comtra o homem, todolos paremtes ffogem d'ell (Fabul., fab., 61). Sentem-se mais os perigos, quando estamos perto deites (Sousa, V. do Are, Os povos, como os indivduos, assentam-se indifI, 71). ferentes e serenos no trio da morte, quando lhes chega a quadra fatal do idiotismo senil (Herc, Op., I, 278). O port. arch. mdio tinha a loc. conj. indefinida quando quer que: essa agoa a ha-de cegar quando quer que a ordenares (Prestes, 323). Como sempre costumava quando quer que se achava sem negcios (Diego Aff., 161).
.
.
\

Em narrativas animadas, quando servo de acontecimento expresso por ura presente histrico, ou pret. definido, a um momento ou estado anteriormente indicado, vindo assim a or. de quando a ser
Obs. ."

ligar

um

logicamente

a principal:

800

8YNTAXE HISTOKICA PORTUOOESA

Escassamente acabou a cantigua toda ynteira, o que me (jiiyou comeou nesta maneira (D. Joo Manuel, Canc. 0.'^^, /, 407). No acabava, quando ha figura Se nos mostra no ar, robusta e valida (Lus., Vy No tinha acabado de pronunciar estas palavras, 39). quando ouvio hica voz que lhe dezia (Vieira, I, 1098).
|

quando

Hantiibal

paratis subibat muros,


tale

omuibus ad oppugnationem eum nihil mimis quam qiiicquam timentem patefaca porta crumpunt Romani
scalis aliisque

jam

cum

repente in

(T. Liv.,

XXIX,

7).

D'este

modo

frequente dizer-se seno qu^indo,

no

sentido de quando subitamente:

Se nam quando, ey-lo, vem c'uma quarta diurna quarta de farelos, que mal farta quem taam grande fome tem (Henrique da Mota, Canc. G.', III, 514). seno quando nisto chega o amigo (H. P., //, 328). cerro nisto os esquadres, trava-se a batalha, voo as settas, seno quando ha delias atravessa pelo corao a Josias, e cahe morto (Vieira, 1, 1068). Construco diTerente, mas equivalente, a seguinte: E ainda nom avia elle acabado, bem de dizer a(a)s palavras. Ex que chegou seu filho diamte de todos (Mil.
\
\

de S.^ Anton., 36). b) Em asseres geraes, as or. de quando avizinham-se muitas vezes das condicionaes de se; v. g.: yio se pobre, quando se tem sade. As cr. de quando so propriamente condicionaes, quando a or. subordinanto diz o que ha-de, ou havia de acontecer em um caso (indicado na or. de quando), cuja
realidade no affirmada
se eu

hum

nem negada a provar [a props.], no ha duvida que ser grande louvor de meu senhor S. Joseph e quando a
:

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

301

no prove, servir de consolao ao meu desejo (Vieira, A agrura das tnontanhas e a profunS. de S. Jos, 3). deza dos valles das Astrias demoraro os inimigos, quando eu haja de perecer e no poder embargar-lhes os
passos (Herc, Eur.,
Obs.

215).

expresso elliptica quando no equivale a

alis, seno.

Fallando-se do que geralmente acontece


certo caso, e

ainda em

ou ha^ia de acontecer ainda em um caso cuja realidade no se afirma nem se nega, e fallando-se do que aconteceria ainda em certo caso que se suppe, mas cuja realidade se nega implicitamente, no costume juntar-se ainda a se, mas substituir se por quando e dizer ainda quando ou (menos emphaticamente) ainda que. Nos dois ltimos casos, em lugar de ainda quando, tambm se diz simplesmente quando, mas s no havendo ambiguidade: Ainda sem ti, eu me teria arrojado sobre o imprio godo, c a minha lana o faria cahir a meus ps moribundo, quando Sebta me tivesse fechado as portas (Herc, do que
ha,

Eur.,

66).

Fallando-se do que real tanto na or. subordinada como na subordinante, muitas vezes tem-se em vista principalmente a exprimir um contraste entre o contedo
c)

das duas oraes: O que mais pezo fazia ao sentimento de Christo no Prespio, era a considerao de que o desconhecio os homens, quando o conhecio os animaes (Vieira, 11, 172).
Madv., 358, obs.
3.

No

se emprega, porm,

com o

sentido de ainda que.

302

SYNTAXB HISTRICA PORTUOUKSA

seno quando se diz o que podia ou devia acontecer e no acontece; v. g.: Phocion foi toda a vida pobre, quando podia ser muito rico. Quando funcciona cm sentido causal nos argud) mentos a fortiori, frequentemente envolvidos em interrogaes rhetoricas: O sol prometleu lua Uma fita de mil cores Quando o sol promette prendas, Que far quem tem amores? Quando o po de (Leite de Vasconc, Pes. Amor., 113). rolam tufa, que far o alvo ? (Balthazar Dias, Auto de S.^
I

Aleixo,

9).

Quid dotnini
Bucol,
III, 16).

faciant,

audent ctim lalia fures? (Verg.,

Obs. Quando no 6 usual na qualidade do simples adverbio relativo, a no ser depois do para na combinao (v. g.: guardar) para quando (=para o tempo em que) algo acontecer.

Como, na qualidade de partcula temporal, 398. s se usa modernamente, quando se exprime a successo dos acontecimentos nas narrativas histricas (ainda neste

em geral, o emprego do participio). sequencia imediata de duas aces exprime-se com: tanto que, logo que, logo como, io depressa como, assim como, assim que, (raro) immediatamenle que, e mais emphaticamente: mal, apenas: estes meyos som de duas guisas; hufas teem tall nalureza, que logo como som outorgados tornam-se em uso, e
caso prefere-se, 399.

propriedade do que os rrecebe (V. Bemf, 32). immedia(Ceita, 246).g Manda que assim como lamente que soube O abbade assim que toouvires., saias (Cast, Q. Hst.). mou assento estendeu a mo solenemente (R. da Silva, Mocidade, 3, 56). Santarm apenas nos ajoelhe aos ps, entregar-nos-ha as chaves de Lisboa (Cast., Q. Hist., 101).
. .

SYNTAXE HISTRICA POUTUGUESA

303

Apenas

gardingo proferira estas derradeiras palavras, o

claro avermelhado da lareira bateu subitamente no vulto agigantado de Gutislo (Herc, Eur., 179). Cruzado aperta

ao

seio

A me
e

o filho seu,

Fontes da vida

Que busca, mal nasceu, amor. (Herc, Pes., pg. 137).


|

Obs. ." As or. de logo que, em asseres geraes, avizinham-se das condicionaes. Logo que tambm so usa cm sentido causal, Obs. 2." equivalendo a j que. Obs. 5." Apenas que o mal que so exp'esses in-

correctas.

Os advrbios mal
co temporal cuni
dubitant (Ces.,
bell.

e apenas substituram o adverbio

latino r/x, ao qual correspondia


(v. g.:

na outra or. a conjunVix agmen novissimum extra


. . . .

munitiones processerat, cuin Galli


Gall, VI,

non flumen transire Siipprimida a partcula que havia de representar o latim cum, os advrbios V7al o apenas tomaram o caracter de conjunces
8).

temporaes, vindo as subordinadas.

or. a

que

elies

pertencem, a ser

400. a) De exprimir durante quanto tempo uma cousa acontece (ou deixa de acontecer) servem ernquanto (= durante o tempo que e durante todo o tempo que), entretanto que, e no port. arch. em mentres que, mentres que, em mentres, mentre que (ou simplesmente) metitre, mentres; em mentes que, em tanto como; dementre que: e homrrarom-no mentre foy vivo (Lenda do rei Lear, ap. Leite de Vasconc, Tx. arch., 32). em mentres estes inchaos ssom pequenos (Gir., Alv., 41). entanto com'eu vyvo for (Bernal de Bonaval, Vat, 658). rrogou-lhe que mentre que elle fosse vivo que nom dissesse esta coussa a nenhuns (Mil. de S.^ Ant., 22). Ao qual abade aviia seguido [a] Samio Antnio dementre que era vivo (l., 28). em mentres que ell [alcayde] veo aquella hirmida, os sseus
: .
.

304

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

8se

adormentarom (FabuL,
\

esperar
daOy
I

fab., 34). em mentes que o quero assi esprHmentar tanger como um pepor ver se como somno passo sew me lembrar o
\
|

jantar (Prestes, 329). b) Emquanlo, emlanto que e entretanto que servem frequentemente de exprimir um contraste que ns cotihecemos a vida publica dos visigodos e no a sua vida intima, emquanto os secidos da Hespanha restaurada revelam-nos a segunda com mais individuao e verdade que a primeira (Herc, Eur., 312-313).
c)

prega-se

Emquanto (no port. arch. tambm quanto) emtambm em sentido restrictivo; v. g.: Christo
:
\

padeceu e morreu emquanto homem Os cuydados desygoaes sempre deram mortaes dores; sospiros nam doem mays, que quanto sam hunis synays de quem sente mal d'amores (Joo de Meneses, Cano.
I
|

G.^

/,

5).

De exprimir de que momento em deante cousa acontece (ou deixa de acontecer) serve desde que, no port. arch. e na lingoagem popular tambm des que et eu morrerey des que vos nom vyr (Rui Fernandes, Yat, 542).
401.

uma

Obs.

1."

tanto tempo, diz-se


Obs. 2."

Depois das expresses impessoaes ha simplesmente que.


qiic,

{faz)

Desde

des que

tambm

signiflca {logo),

depois que

desque tomou estas villas tornou-se para Coymbra

(D. Affonso Henriques em Figueira Velha, ap. Leite de Vasconc, Tx. arch., 47). desque me for deste togar (Pro de Ponte, Vat., 1166). Desde que a ultima freira passou, as preces misturadas de soluos convei'teram-se n'um som nico de choro perdido (Herc., Eur., 150).
. .

SYNTAXE HISTOIUCA PORTUGUESA

305

402. a) De exprimir o ponto a que chega a durao de uma aco serve at que (tambm t que nos poetas), e no port. arch. ata que: Assim permaneceu im movei alguns minutos, at que

ouviu cada vez mais prximo o som de uns passos (R. da Silva, Mocidade, 5, 92). A uma or., em que se nega que uma aco principie (ou haja de principiar) a realizar-se, no usual moder-

namente ligar-se uma que por emquanto no:

or.

de at que, e substitue-se at

No

louves at que proves (Prov.).


Obs. 1."

Nas mesmas circumstancias tambcm deixou

ser usual juntar-se at a

um

infinitivo,

como

se fazia

antigamente

No me chames bem fadada


tinham repousarem atee
(Prov.).
Aff., 100).

at

me

veres enterrada

feyto antre si

nam

juramento e 2)auto de nam darem crua fim a seus dias (Diego

At que (as mais das vezes seguido de emfm, e expresses semelhantes) tambm se usa adverbialmente em or. principaes, quando se falia de uma cousa que acontece, depois de longa espectativa (em latim tandem): At que aqui no teu seguro porto Nos trouxe a piedade do alto assento (Lus., V, 85).
b)
finalmente,
\

Aiites que (arch. atite que) apresenta a aco subordinante como anterior da subordinada. S costuma empregar-se, mormente fallando do futuro,

403.

da

or.

se

quando se quer significar inteno; querendo exprimirmeramente a relao temporal, emprega-se antes de

com

infinitivo.

Com

mesmo

sentido

tambm

se usa primeiro que:


20

306

SYNTAXK III8T0KICA P0KTUGUE8A

Primeiro vemos o fumo e o pelouro, que ouamos o tiro (H. P., /, 10). primeiro do que ns <Cast., Fast., i, 91). 404. Depois que, apresenta a aco da or. subordinante como posterior da subordinada.

No

port. arch.

tambm

se dizia pois que e at sim-

plesmente pois m^is que gram coita d'endurar


vs vir! (Lang., 82).

me

ser, pois

me sem

405. Que, como conjunco temporal, emprega-se depois de ha tanto tempo, faz tantos annos, e expresses semelhantes, e depois de: agora, hoje, a primeira (a ulti:

ma,

etc.)

vez:

Tem,po fuy que eu vemia todas as alimalias! (Fabul., Hoje, que em mais srios estudos o dia gasta fab. 16).

(Hyssope, 105).

Jam
Amph.,
tituido
I,

diu
1,

's/

quod
(Com

ventri

vidum

nojt datis (Plaut.,

46).

esto sentido quod

tem sido

res-

em

muitos lugares de Quintiliano o de Plnio o

Moo.)

zes que,

So loc. temporaes indefinidas: todas as vecada vez que, (arch.) cada quando, (arch.) cada que, sempre que, (arch.) quando quer que: estranhei o que m,'el rogou cada qu me viu (Lang.-, E esto lhe ffaam cada que ouver a bever (Gir., Alv., 19). 96).
406.
\

g.

Conjunces comparativas

407. Na qualidade de conjunco comparativa, como serve de exprimir semelhana ou egualdade.


Obs.

Note-se a loc. elliptica ser como algum ou

algo

SYNTAXB HISTOUICA rOUTUGCESA

307

Estes falladores so corno cigarras que atroo e no deleyto (Fran. Rod. Lobo, Corte na Aid., 73, ap. Blut.).

Oturosim note-se a prelibao da gloria.

loc.

um

como,

v.

g.:

iiina

como

Em

particular, eraprega-se

nos similes. Neste caso, as formulas usuaes so: 1) assim tambm, assim^ tamassim como, bem como, como bm (sem partcula) Assi como o fogo prova o ouro, assi a adversidade o amigo (H. P., Il; 290 y.). Em vez de assi tambm, emprega-se tambm tal,

d' esta

arte:

Bem como quando


dos campos..
\

a flamma que ateada

Foi nos ri|

mato vai queimando: .. D'esta Toma sem tento as armas arte o Mouro attonito e torvado mui depressa {Lus., III, 49-50). Assi como a bonina, que
..

o seco

Antes do tempo foi .. .. O cheiro traz perdido e a cr murchada: Tal est morta apallida donzella (Lus., III, 134). Bem como paciente e mansa ovelha Na misera nii postos [os olhos] que endoudece, Ao duro sacrifcio se Tais contra Ins os brutos matadores .. Se enofforece: carniavo frvidos e irosos, No futuro castigo no cuicortada
\

dosos
2)

(Id., III,

131-132).

o sentido de segundo, conforme: Como o conta Plutarcho na vida de Sylla (H. P., I, 323). Dizia Demcrito, como o refere Stobeu, que a temperana era semelhante d armonia (Id., 17, 31 v.). Cada um
diz
feira como lhe vae nella (Prov.). Neste sentido o port. arch. tambm dizia em como: E aos de s /"= aaixo de] estes [dem], em como poderem rnelho^ mercar (Direito Consuet. Municipal, ap. Leite

com

da

de Vasconc, Tx.

arch., 29).

308

SYNTAXE HISTOniCA POUTUQUESA

Tambm
latim
tit

se usa

no sentido de:

2^ela

ordem que (em

quisque):

segundo o merecimento de cada hum lhe tinha [D. Joo II] destinado os lugares, e os prmios, assi como fossem vagando (Vieira, //, 118). 408. No ha em port. conjuneo da comparao
hypothetica (como em latim quasi): substitue-se por: como se, (no port. arch. med.) como que:

Em
sol,

ajyparecendo no Oriente os primeyros rayos do


se foro archeyros

da guarda do grande Rey dos como diante fazendo praa, e como em hum momento alimpo o campo do ceo, sem guardar res2yeyto, nem perdoar cousa luzente (Vieira, /, 259-260). Como que as minhas nam abastassem (Bern. Ribeiro, ecl. I, 15 V.). Bati CO punho em meu peito Como que me conAlegays-me vs fessava (S de Miranda, Cartas, P>S4). Jseu e Oriana com ella, e falays no cuydar seu, como que nunca ly eu sospirar Tristam por ella (Coudel Mr,
planetas, vereys
\
I \

como

Canc. G.^\

I, 14).

Tem
que;

valor, s vezes,

v, g.:

No

se atreveu

de como se irnico a loc. nem a falar-me, nem que eu fosse


(J.

algum

bicho de meter medo!

Moreira, Est.,

II, 76).

409. jando. Qual

emprega nos similos: Qual contra a linda moa Polycena, ..Co ferro
se
\
\

tal

tal correlativo

como, qual, e (arch.) queo

tambm
..

duro

Pyrrho se apparelha
nado,

Tais contra Ins os brutos mata-

Qual diante do algoz o condeQue j na vida a morte tem bebido, Pe no cepo a garganta, e j entregado Espera pelo golpe to temido : Tal diante do Prncipe indinado Egas estava a tudo offerecido (Lus., III, 40). No o pungia tanto o mal jjresejite Como a recordao dos claros dias De innocencia e de paz que ali vivera (Herc, Pes., pg. 176).
dores (Lus., III, 131-132).
1
\

SYNTAXB HISTRICA PORTUGUESA

309

410.
Diz-se

tanto correlativo

como e quanto.

quanto mais

tanto mais

menos
raeno

mais

quanto os cavallos som mais grossos, tanto mais aginha emmanqueem (Gir., Alv., 10). quanto mais ajuda e bem lhe [maaos homSesJ fazemos, mais poderio lhe damos de mall obrar {Fahul., fab. 7). a rea quanto mais agoa [a malhe lanam, tamto mais endurece (H. P., II, 106 v.). goa d'estas lembranas] he como sombra, que cae de alto monte, que quanto vae sendo mais tarde, tanto vae sendo maior (Id. ibid., 37). Quanto mais sacode, mais poeira dos livros vem cahindo (Hi/ssope, 51). Quanto se chego mais os olhos perto, Tanto menos a vista determina,
\ \

Se he crystal o que
411.

v, se

diamante. (Lus., VI,


correlativo

9).

tamanho

como e (antiquado)

camanho:

uma
III, 212).

carta

tamanha como

opsculo (Herc, Opus.,

dif[erente], diverso, diffcrente, di 412. A outro [ versamente, diferentemente, junta-se do que.

No

port. arch.

mdio

dizia-se outro que:


\

Maria Fallando est, que a triste Vnus quando A Jpiter, seu pai, favor pedia Pra Eneas (Lus., III, 106). No lhe dero
de outra sorte a timida
\ !

No


310

SYNTAXE HISTOUICA PORTUaUESA

outro dote que as qualidades e virtudes da esposa (Freire, 6).

antiquado pr depois de differente o egualmente a conjunco que: Igualmente que linda, lastimoso, Aljfar dos seus
\

olhos distillava (Cam., Son. 204).

de differente modo se traja o cortezo que o villo (Ceita, 197 v.).

Em
seno
.

vez de no outra coisa seno

outra coisa seno


e

e de <ique

podo

dizer-se simplesmente no

que coisa seno V: e gentes no sentiro Seno contentamento e gosto tanto, Que no podia certo haver suspeita Nua mostra to clara e to perfeita (Lus., II, 15). Que
.no
Rei
\
\

cousa so os gostos, seno as vesjyoras dos pezares ? (Vieira, II, 69). O somno no he outra cousa, que huma doce priso de todos os sentidos do corpo (Id., AT, 188).
413.

Sobre a ligao do segundo termo de com-

parao

V. cap. V.

414. a) Segundo (no port. arch. mdio segundo como, segundo que) designa conformidade:

der grades louvores e graas a Jhesu Christo nosso Senhor por a sade do emperador, segndo que. sam Clemente ensinava e demonstrava (Historia de Vespesiano, ap. Leite de Vasconc, Tx. arch., 50). pos em ell [livro] mays e menos segundo como lhe semelhou (Gir., Alv., Prologo). Asy que tenhaes agoas doces e salgadas segundo que avedes mester (Mil. de *.'" Ant., 2). segundo que ho Papa lhe

tinha

Tambm

mandado (Diego ML, 173). se usa como equivalente de pela ordem

que,

d medida que, (locuo moderna) proporo que: medida que os limites do reino christo se iam dilatando, ou que novos moradores vinham engrossar a populao de um territrio jd conquistado, o direito consue-

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

311

tudinario havia de ir recebendo a feio particular de desparidade, que o seu caracter principal em cada povoao.

(Gama Barros,

Hist., 7, 31).

Obs. O port. arch. mdio emprega segundo em oraes que servem de fundamentar a or. subordinante, no sentido de como pode recoahecer-se, como de

esperar,

como
*:

bem

de ver, etc, olhando a esta

cir-

cumstancia

sam

acha nelles paz nem ser possivel (segundo vedar em-se ejifre elles estas discrdias (Magalhes, Hist. da pr. de S. Crus, 37). No port. arch. tainbem se emprega nas exemplifica-

nqua

se

vingativos e odiosos)

es (equivalentes a como): hicu [modo] he chamado sucessivo, e perteece a qualquer obra que nom dura senom em quanto a fazem, segundo

que he falar,
Bemf., lO).

cantar, e correi', e fazer movimento (V.

Ligando prepos. pro (segundo) a partcula comt, formou a lingoa latina a conj. prout. Sendo pro substitudo por segundo, e tomando como e que o lugar de ut, resultai'am as loc. conjunccionaes segundo como, segundo que, nas quaes depois se supprmiram as partculas comparativas, ficando assim a prepos. segundo a exercer as funces de conjunco.
parativa

b)

conforme (no port. arch. mdio conforme como)


(Fr.

tem a significao de segundo:


desejar as cousas conforme como deve ser de Sousa, Man. de Epictto).

Antnio

ticipio,

415. Sobre as or. adverbia es infinitivas e de parbasta o que est dicto na seco I sobre o eminfinito e participios.

prego do

312

SYNTAXE HISTRICA P0RTUGCE8A

Additamentos seco segunda


a respeito 416. Pode ligar-se com a prepos. de { de) a um verbo sensitivo ou declarativo o nome da pes-

soa ou cousa, que tem de ser sujeito ou complemento da or. substantiva (de que ou infinitiva):

De muitos Santos
no bero (Sousa,
V.

lemos, que o comearo a ser, ainda


7, 19).

do Are,

De hoc [Diodoro] Verri


reumata (Cie,

dicitur habcre

Vcrr., IV, IS) V.

eum pcrboua Madv., 395, obs. 7.*.


(v.
g.
:

lo-

Com

verbos d'outras categorias

ordenar)

prtica rara

Porque de vossas agoas Phebo ordene


enveja s de Hippocrene (Lus.,
I, 4).

Que no tenho

417.
sujeito

Aos verbos de
or.,

acontecer,

quando tem por


or.

uma

o port. arch. mdio, s vezes, antepu-

nha o adverbio assim, que servia de ennunciar a


substantiva

acertou assi que aquella hora chegava ht cavalleiro


(Bern. Ribeiro, Meu., S8).

lugar das loc. usuaes dizer, responder que 418. sim, que no, occorre esporadicamente dizer, responder
de sim, de no:
74).

Em

nom (Pro da Ponte, Vat.'*, No (Vieira, //, 91). 419. Uma or. adverbial pode da mesma maneira que qualquer determinao adverbial de uma or. ser
que ia

mays nom

disse de

he fora responder-lhe de

precedida de expresses exceptivas Qual he o coraam que cuydando nisto se nam desfaz em lagrimas, salvo se he mays seco que os motes de Gelbof (H. P.,
I,

79).

420.

Em

vez de se empregar

uma

or.

adverbial

SYNTAXE HISTOUICA PORTUGUESA

3 li

de

modo

finito
or.,

car-se na

com o verbo ser, ou estar^ podem colloque havia de ser subordinante da adver-

bial, j qualificaes, j determinaes circumstanciaes, precedidas de certas conjunces tomadas adverbialmenainda que, te. As principaes d'estas conjunces so embora, posto que, porque, quando, emquanto:
:

Despede-se de todas as occupaoens, ainda que to santas, e to suas, e alli

com Deos,

e csigo se

despoz muito

devagar, e muyto de propsito imra quando o Senhor o cha-

masse (Vieira, 1, 1093). As raposas so muito astutas, e se no se tomo emquanto pequeninas, depois de grandes no se podem tomar (Vieira, VII, 66). Cuidando aportarem a praias ignotas, os publicistas mais de uma vez tem plantado padres de descobrimento em regies onde, embora occultos pelos musgos e saras, os padres da cruz esto plantados ha mais de mil e oito centos annos (Herc, Op. I, 260-261). As reluctancias estreis, porque sem nexo, esmoreceram e acabaram-se (Id. ibid., 2oJ. O ar, posto que Admirvel frio, estava manso e diaphano (Id., Eur., 230). condio da natureza humana, que tudo nos parece jnelhor e menos feio quando visto de longe! (Garrett, Viag., 239).
qiiamquam delcrrenUbiis amicis (Suet., Ces., 70). Sed quatnquam generis unius diversas tamem spccies Iiabet (Quintil., 9, 2,

17).

V. Mad., 424, cbs.

4.'-^

428, obs. 2."; 443,

obs.

421.

infinitivo
j

ser

pode

omittir-se, j
si,

como

auxiliar

da passiva,

como verbo sobre

depois de

varias loc. preposicionaes: antes de, depois de, alm de,

de mais de, apesar de:

Apesar de gordo, os seus movimentos no eram acanhados nem desairosos (R. da Silva, Mocidade, 1, 4). De mais de respeitados, so os jogues muito temidos (Godi-

; ^

314

8YNTAXR HISTRICA PORTUGUESA

nho,

29).

depois daquisto feito (Chiado, Prat. d'oito


o).

fig., 118).

depois delle ido (AT. de Albuq., Comm.,

depois de esposo cuida que ser o

mesmo?

(R.

da

Silva,

Mocidade,

2, 284).

Como

auxiliar da passiva, junto de necessitar, haver


"

mister^ merecer:

aviam mister

ptihlicameite castigados (H. P.,

/,

S43).

No

necessita entretido (Cast., Medico

fora).

Como verbo sobre si, junto de 1) 2^or o de em sentido causal:


el

Rei D. Joo, ainda que o fD. Joo de Castro]


valeroso^ lhe era jjouco affecto 2)or altivo (Freire,

amava por
18).

a rauitos navios vieteo nas mos dos piratas a carga no por muita, mas por descompassada (^"ieira, S. de S.^ Antnio, 4). as quaes [dignidades Ecclesiasticas] pra perfeitafiiente administradas, pouco ou nada imj^orta ser o ministro mais ou menos ilustre em gerao (Sousa, V. do Are, I, 47). Quantos frades de S. Francisco vistes morrer ticos ou de famintos (Ceita, 18,
,'.').

2) 3)

apesar

de.
si-

estar perto de, longe de, e outras locues de

gnificao semelhante
o rreino era acerca de perdido (Fern. Lopes, D. 284).

Joo

1,

Prezar-se de, j^^^sumir de, gahar-se de, e synon.: Presumireis de entendidos (Ceita, 86 v.). Prezai-vos
4)

l de filhos do Sol (Vieira, I, 316). V Chatigo, cidade das milhores De Bengala, provinda que se preza De abundante (Lus., X, 121). acusar de, convencer de, louvar de, e seus synon. 5) aprender para, estudar para, e seus synon.; v. g. estudar para medico nom foy tam notado de bbedo (H. P., I, 530). o ri\
\

SYNTAXE HISTRICA. PORTUGUESA

35

no teve brios de regato^ em comeensaya as aguas para rio (Chagas, Obr. esp., 7, 280, 281, ap. Blut.). Arguiro-no de remisso e irresoluto {Port. Rest., 7, 89, ap. Blut.). O Governador
heyrinho que

na

fonte

ando a ser

ribeiro,

depois de o louvar de curioso, e

bem occupado,

lhe

mandou

dar trinta pardaos (Freire, 280). o documento do juramento do Bei est convencido de apcrypho (Cast., Q. Hist.,
5, 78).

Dar signl de e locues semelhantes: Lisboa no d mostras de quebrantada (Cast., Q. Hist.,


6)
3, 40). 7)

suspeitar de:
.

No pretendemos
Q.

suspeital-o de

menos

veridico (Cast.,

Hist,
8)

3, l).

ser para:
reis vs

E nem
Hist,
2, 96).

para ave de ruim agoiro

(Cast., Q.

s vezes uma or. adverbial subordinada 422. no a uma or. que se encontra na clausula, mas a uma
que facilmente se subentende: E porque tudo em fim vos notifique, Cliama-se a pequena ilha Moambique (Lus., I, 54). Senhor, se vos espanta o sofrimento Que tenho em tanto mal para escrev-lO) Furto este breve espao a meu tormento (Cam., Eleg. 11). E para que cesse a admirao de hum caso to prodigioso, isto que fizero naquelles olhos os Anjos bons, fazem nos nossos os Anjos mos (Vieira, J, 637). Eu no sei compor d' esses livros, e quando soubesse, tenho mais que fazer (Garrett, Viag., 186). (A or. concessiva quando soubesse subordinada or. no os comporia, que se subentende).
or.
\
\

V.

Madv.

440, obs. 6; 357 a, obs. 2.a.

316

SYNTAXE HISTRICA POnTUGUESA

423. a) Ha miiiio, ha pouco, ha tantos annos, etc, pode empregar-se inteiramcnto como substantivo em expresses,

como

de ha muito:

Sermes de ha sessenta annos (Herc, Op., III, 9). No sei se ou intercala -se no discurso, sem formar or. parte: depois de estar alli alguns no sei se instantes ou sculos (Herc, Eur,, 2). 424. A conjunco que, quando introduz oraes que funccionam como compl. directo, e at como sujeito de alguns verbos, pode omittir-se, principalmente na linb)

goagem

litteraria:

parecesse

d semelhana de mnytos: que muyto se Ponto a que eu con7, 3S2). temo se venha a fesso no sei dar soluo (Coita, 26, 27). cscubrir quem fez o furto (Man. Bernardes, Po part.,
se era feyto

com

elles? (Vieira,

2,

7). nem serei de parecer, se lhe negue o commungar cada dia (Id. ibid., 20). uma liberdade dos cidados que o direito j^nblico no permitte seja offendida (Herc, Cas.
civ., 11).

425. No correcto substituir as conjunces circunstanciaes simples [se, quando como, etc.) no segundo e demais membros de uma coordenao pela partcula que

(como se pratica

em

francs).

No
com

port. arch. encontra-se, s vezes, a prtica, havida

razo por incorrecta


Senhor, desquano vos vi
\

Sbed' agora per


I

mi

que.. {Lang.^ 24).

que fui vosco falar, quand'aquy chegar


|

que lh'eu falar Jiotn qiiyser (Rui Queimado, Vat.'^ 35). Aquellas conjunces ou se omittem, ou emphaticatanto

mente se repetem. Das conjunces compostas com que (v. g.: com que) pode repetir-se simplesmente a partcula que:

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

317

logo que os rabes, acommettidos j pelas costas, x>Tn' cipiaram a recuar, e que Pelagio pde combater na planicie, o cavalleiro, abrindo caminho com o franldsk, desappareceu no meio dos inimigos (Herc, Eur., 306), 426. Quando a um verbo transitivo se liga uma or. substantiva, corrente transpor o nome que havia de ser o sujeito da or. substantiva, para a or. subordinante, como se fosse compl. directo da or. subordinante cada hu deve a esguardar o cavallo se he boquimolle (Gir., Alv., 12). No sei este desconcerto do mundo onde Delia-de ir ter (Bern. Ribeiro, Men., IV, ap. Barretto). pois foi ver as ms se tinha?n gro (Ribeiro da Silva, casa dos fantasmas, I, IS, ap. Barreto, Est., 222).
nosli

Marcellum qiiam tardus

scit.

Faz-se sobresahir o contedo d'uma or. cauou temporal, pondo na or. subordinante uma expresso adverbial demonstrativa que corresponda conjunco da or. subordinada: estone he a queeda wms perigosa, quando a alteza he mais alongada (V. Bemf, 178). entam causam insoffrivel dor os males, quando sam acompanhados da memoria dos bs passados (H. P., I, 91). Quando fizestes o que
427.
final, sal,

deveis,

ento vos pagastes (Vieira,

/,

314).

[5.'"]

Izabel

no buscava coroas, antes as coroas a buscavo a ella, e porque buscada das coroas, ella buscou a santidade, por isso essa mesma santidade a fez muito mayor Rainha
.

(Id. II, 20).

428. a) Para realar um sujeito ou compl. directo, assignalando-o como sendo a nica pessoa ou cousa a que o predicado se applica, pode desdobrar-se a orao

318

SYNTAXE HISTRICA PORTUGDKSA

em

duas, por meio do verbo ser


o

trativo

(no port.
(e

arch.

aquelle),

relativa

com o

pron.

quem

o pron. demonsseguido de uma or. equivalente a aquelle

com

que)

co (Fabul, fab. 22).

que faz homem sseer pra pounatureza a todos os homens fez eguaes; a fortuna he a que fez os altos, os baixos e os baixssimos quaes so os servos (Vieira, IV, 323). as taas que gyravam ao redor eram as que produziam o tinir que soava fora (Herc, Eur., lO).
o

coraom

viel he aquell

Hic [mehis mortis]

est

qui ipsam vitani,

cum

parcit, inesl

quietai ac perdit (Son., nat. quacsL, 6, 32).


ista succendil (Id. ibid., 7, 12)

Sol enim

qui

Obs.
ser

pode

estar

Neste desdobramento, o presente do verbo em lugar dos outros temj)OS

Pilatos he o que havia de fazer asco de vs (Vieira,

IX, 74, ap.

Blut.).

moderno tambm abrevia mindo o pron. o.


port.

a phrase, suppri-

b) Este desdobramento simplificado da maneira acabada de indicar passou, no port. mdio e moderno, a applicar-se a qualquer parte de uma or., que determine o predicado, tornando-se apenas um signal de realce

Dahi he que
(Vieira, 7/, lo).

lhe

vem toda a graa, e toda a fermosura Agora he que tinho melhor lugar os des(Id.,

mayos da Esposa
Obs.

VII, 46).
a determinao designa lugar, pode por onde:

Quando

substituir-se que

era principalmente nas fileiras dos rabes, onde as

SYNTAXE HISTOHICA POIITUGUESA

319

jpas agudas e cortadoras

da sua temerosa borda ou maiores estragos (Herc, Eur., 118). d'armas faziam
Obs.

maa

moderno chega a empregar (era, etc.) depois do que havia de ser sujeito da or., V. g.: os grandes rebanhos que [por: so os que, ou ainda: so que] fazem as boas colheilas, proporcionando as quantidades precisas do estrume para o adubo do solo
por.
qite

invarivel,

(Rebello da Silva, Econ. rural)


tristes

as nndtides que ficaro

(Herc, Lendas

Narr., II, 198).

taes

Outros desdobramentos coin o fim de dar realce, como: para que no succeda que, quando caso for que (=quando por ventura), como assim seja que {=como, emi^hatico), sendo que, no importam syntaxe: Como assim seja que esta terra d'aleem lie tam grande e doesta parte d'aquem temos Europa, Africa e sia, manifesto lie que lio mar oceano lie metido no meo d'estas duas
terras e fica medio-terrano {Esmeraldo, 24).

Este meio de dar realce applica-se


interrogativas de porque e quando.

tambm

s or.

c) Das construces eliipticas taes como: Quantos montes ento que derribaro As ondas que batiam denodadas (Lus., VI, 79) desenvolveu-se o emprego de que reduzido a partcula de realce, em exclamaes com
\

quanto, qual, que. quo.

a conjunco que em, v. g.: cousa acontece, proveiu o emprego de que, reduzido a partcula de realce, depois das expresses que designam desde que tempo uma cousa acontece
d)

Da

construco

com

lia

tanto tempo que

uma

Desde o alvor da manh que vos procuro (Garrett, Cam., X, 117). des-e muito que o somno sempre breve para mim (Herc, Eur., 268).

320

SYNTAXE HISTOHICA PORTUGUESA

e)

Por

im,

como

partcula de realce, emprega-se

depois dos advrbios (e locues adverbiaes) que indicara o modo da enunciao (talvez, por ventura, certamente, certo, verdadeiramente), e depois do qiiasi e expresses equivalentes Por certo que gravemente me pesa do que fiz ser asolto per elle Deos e polo Santo padre de minha culpa (Diego
Aff., 69, 70).

429. a)
ral.

adverbio no o adverbio negativo ge-

cia,

J em latim, bem que s na poesia, e na decadnoccorre non por e.


Obs.

deixar de
lao, 2).

Note-se a ioc. no j)oder no ): no podia no ter (Vieira,

(=no
S.

poder

do

b.

Eslanis-

Em lugar de no emprega-se nem: immediatamente antes do todo, tudo, sempre 1) Nem tudo o que luz ouro (Prov.) As coisas simplices nem semp7'e occorrem (R. da Silva, Mocidade, 2, 208). antes de ainda, se quer, mesmo (adv.). 2) antes de por isso. 3) nem tambom se emprega com o sentido do francs pas mme: Nem o humilde logar onde repoisam As cinzas de
b)
\

Cames, conhece

o luso (Garrett,

Cam., IIS).
im

Tambm
(m()

na decadncia o latim empregava

por nc

qnidem.

430.
sulta

Da

uma

affirmao, e assim diz-se, v.

concorrncia de duas negativas no reg.: sem pedidos


perigo,

nem recommcndaes, sem nenhum


nhum, a par de
:

sem perigo

ne-

sem perigo algum

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

321

anibos chegaram,
(Garrett, Viag., 16S).

sem nenhum

accidente, ao seu destino

431. a) Pode empregar-se um pron. negativo (ningum, nenhum, etc), ou adverbio pronominal negativo (nunca, etc), quando era de esperar um pron. ou adver-

bio affirmativos no segundo termo d'uma comparao (depois de: do que, que, como):

Que os ventos, Sbito o ceo sereno se obumbrava, mais que nunca, impetuosos, Comeo novas foras a hir tomando, Torres, montes e casas derribando (Liis., VI, 37). b) Semelhantemente em uma or. ou infinitivo, que se ligue a uma or., cujo predicado envolva a ideia de no existncia de uma cousa, pode antepr-se no ao verbo, ou empregar-se um pronome ou adverbio pronominal negativo, em vez de um pron. ou adverbio pronominal
\
|

affirmativo
cer o Rei terribil (Lus.,
vs, achastes que
(Vieira,
I,

Poder ningum venquando vs mesmo cuydaveis que seria impossvel haver nunca mudana em
Africa dir ser impossibil
IV, 54).
\

Mas

o vosso corao se trocou totalmente

brasse nunca o prazer de


10).
elles

lord Byron celefumar a bordo (Garrett, Viag., estavam bem livres de ser nenhuma dessas cou736).
III, 13).

No me lembra que

sas (Herc, Op.,

Cuidas que uma noite doestas esda Silva, Mocidade, 3, 127). quece nunca Nas or. comparativas pertencentes para compac) rativos de superioridade, ou de inferioridade, o port. arch. empregava s vezes o adverbio 7io: mais homrra dan a deus os pexes das agoas que nom eu me comos homes herejes (Mil. de S. Antnio, 3). tu nom te comtentas das rritento mays do meu gro que quezas dos rreis (Fabul, fab. 23). deu por ssy mays ca n vai (Dom Lopo, Vat., 967).
? (R.
21

322

8YNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

Outrosim, o port. arch. mdio empregava, nas oraes de primeiro que, o pron. ou adverbio negativo,

em

vez do positivo: primeiro que entendesse em nenha cousa das que lhe

mandava
d)

dizer lhe

mandava

dez mouros

em

arrefens

(Affonso de Albiiq., Comm., 34).


port. arch. mdio,

Aos verbos de prohibir e impedir ligava-se, no uma or. (ou infinitivo) complementar

com negao:
Defendi-lWeu que se nom fosse d'aqui (Lang., 99). vedes quem me tolhe de vos nom valer (L., 90). e por que me tolhestes que non possa meu amigo veer (Pedro Amigo de Sevilha, Vat., 823). Gom hum redondo empar o Nua alta e dourada stea enxerido, Hum alto de seda, ministro solar quentura veda Que no offenda e queime o Rei subido (Lus., II, 96). defendem-me meus parenque te no fale nem veja (Chrisfal, 79). tes Outro tanto se fazia s vezes na or. que se liga e)
\

a pouco faltou

Pouco faltou que no perdesse o


3, 98).

siso

{Mal. conq.,

No port. arch. mdio, depois dos verbos de empregava-se na or. complementar o pron. ou adverbio negativos, em vez d'um pron. ou adverbio
i)

temer,

affirmativos:

Fermosa
(Lus., II, 44).

filha

comigo possa mais


g)

que ningum minha, no temais Que esses chorosos olhos soberanos


\

mdio empregava-se, na coordelugar de ou, se o predicado envolvia a ideia da no existncia d'uma cousa loar mha> senhor a que prez nem fremosura nom fal,
port. arch.

No

nao, nem,

em

nem bondade

(Lang, pg.

41).

e se

verdade leixardes

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

323

de dizer por sanha,

nem por

ira,

nem por

cobia,

nem por

prol.. [Port. Mon. Hisl., Orden. de D. Duarte, 299). Que me ho Syrtes nem Scylla aproveitado ? {En. x>ort., 7, 71).

Tudo em
Juno,

ti

ps

o ceo, e

nem

Vnus,

em ti o conserva Mais que em nem Minerva (Caminha^ 134).


\

Nas exclamaes de quanto, qual, que, quo, corrente antepr-se 7io ao verbo: Que romarias e offerlas se no promeiteriam Casa
h)
santa de Compostella
432.
!

(Cast,, Q. Hist., 2, 13).

Quando

negao houver de ser expressa

por
vi

uma

s palavra, esta vae antes do verbo:

Ningum

que soubesse mais: uma mulher feita e perfeita, e que nada perdera, comtudo, da graa, do encanto, do suave e delicioso perfume da inocncia infantil (Garrett, Viag., 144). Tantos annos de penitencia- e de remorsos nada fizeram (Id., ibid.,
216).

Quando houver de
negativas, o verbo

ser expressa por duas palavras

moderno vae entre as duas Nunca vi ningum, no sei nada. Entretanto pode dizer-se: nem ningum, nem nunca.
no
port.

negativas:

Obs.

nenhum

no:

No

port. arch. dizia-se

nem

no, ningum no,

nenhuu nom produziria nem obraria de sy perfeitamente (Corte Imp., 100). A ningum no me descubro (Gil
Vicente,
tens que
1,

48, ap.^ J.

Moreira,

Est., I, 147).

Nem

tu

me dar
cotista

(ibid., 13).

(Em Gama Barros,

Hist.

no da

Administ., III, 256 :


clios

Nem

no

que

n'este

do cdigo nem das actas dos Conreinado se promidgassem leis

contra os Judeus, effeito do trato

com

O povo diz: no pode deixar de no no pode deixar de ser.

o port. archaico), ser, em vez de

324

SYNTAXE HISTOUICA POUTUQUESA

433.

de notar

a loc.

no que ! (= pudera no
\

que

!):

Por quem vs Jiys sospiranJo, senhor Jorge da Sijlveyra? Nam que eu sospiro indo \0por quem cuydados me da (Jorgo da Silveira, Canc. Ger., /, 1).

SECO

III

Da collocao
434. Com respeito coUocao, que depende de consideraes lgicas, oratrias e musicaes, consideraes que tem de subordinar-se ao principio supremo da
clareza,

grammatica s pertence indicar as restrices


natural.

que o uso tem posto liberdade


CAPITLXO
I

CoUocao das palavras na orao 435. A coUocao mais simples (quero dizer, sem emphase) das palavras na or., consiste em ir primeiro o
sujeito com as suas pertenas, depois o predicado; o n. predicativo e o compl. directo (no sendo pron. relativo

ou

interrogativo) depois do verbo

as determinaes pre-

posicionaes depois da palavra determinada; os pron. relativos e interrogativos (precedidos das, respectivas preposies ou loc. preposicionaes) e os advrbios prono-

minaes relativos e interrogativos no principio da orao: Que parte da Chrislandade vedes segura, ou quieta, certa de seus limites? (Cast., Q. Hist., 1, 84) ou Exemplos da coUocao emphatica: A vaidade e o orgulho que so, seno duas espcies de

SYNTAXE HISTOIUCA PORTUGUESA

325

gnero nico de fraquezas? (Herc, Op., I, ). Quejn tem fome, cardos come (Prov.). Quando o sujeito pron. relativo, antecede 436. o predicado (excepto nos participios absolutos). 437. Nas or. principaes que designam o discurso de outrem, quando se intercalam no discurso ou vo no fim d'elle, vae o sujeito depois do verbo: No me enfada nada redarguia este (R. da Silva, Mocidade, 2, 196).

um

Quando uma

or.

interrogativa directa

comea pela

expresso interrogativa, c esta no encerra o sujeito, pospe-se o sujeito ao verbo. 438. Quando o sujeito um nome no precedido do artigo definido, pospe-se, no havendo emphase aos verbos existir, apparecer, occorrer, e aos de 1) significao semelhante. aos verbos reflexos de sentido passivo. 2) 439. Quando os pron. isto, isso, aquillo, o mesmo, e este, esse, aquelle, o mesmo (com os seus substantivos), sendo complementos do predicado, se transportam emphaticamente para o principio da or. (principal), o sujeito pospe-se ao verbo Isto faz os prncipes alheos de soberba, ca os inchados delia, inda que vejo seus erros, ham-se por abbatidos em os emendar (H. P., /, 203). Isto fazem os Reis, quando embebidos Ntia apparencia branda que os con
|

tenta,

Do

os prmios de Aiace merecidos


(Lus.,

lingoa v

de unisses fraudulenta
440.

X,

24).

Quando o

n. predicativo se colloca

emphati-

camente antes do verbo, o sujeito vae usualmente depois do verbo: Cala-te, impio ! gritou frei Joo irado. mpio elle ! (R. da Silva, Mocidade, 3, 36).

826

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

Nas phrases do typo de: O que eu digo sujeito da or. relativa transpr-se emphaticamente para o principio da phrase: o concilio o que fez foi annular em geral os casamenlos clandestinos entre os catholicos (Herc., Cas. Civ.y
441. a)

que, pode o

127).

b) Nas oraes de que, com conjunctivo de sentido imperativo, o sujeito pode collocar-se eraphaticamento antes da conjunco que:

Alguns dias que passem, e o furor d'elles ceder s supplicas dos teus poderosos protectores (Herc, Monge, II,
305).

442. O sujeito de uma or. infinitiva no precedida de prepos. (excepto a prepos. a, em sentido temporal), pospe-se normalmente ao infinitivo de verbos intransitivos 011 passivos (nos tempos compostos pode ir depois do auxiliar). 443. Nos participios absolutos, o sujeito colloca-se depois do participio (em tempo composto, depois do au-

ou depois de todo o participio); quando, porem, o participio precedido da prepos. em, pode o sujeito
xiliar,

collocar-se antes;

tambm

os sujeitos

isto, isso,

aquillo,

que,

podem

collocar-se

antes

do participio passivo
mfirmidade
. .

simples

aly acrecemtando-lhe a

Aquella

alma muy Sanita pasou de aqueste mundo a deus padre Feyta agoada e carnagem, par(Mil. de S.*^ Ant., 27).
tio-se Vasco da Gama hia quinta feyra pela manha que foro dezaseis de Novembro (Castanh., 7, 3). Acabada a solemnidade daquelle acto, e entregue D. Joo do governo da ndia, se partio Martim Affonso para Cochim a tratar do seu apresto 2^cira o Reino (Freire, 29). aca-

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

327

V. do Are, I, 56). Esta regra do port. moderno, mas observada por todos os bons escriptores; anteriormente o sujeito antepunha-se ou pospunlia-se indifferentemente depois a madre noru comprindo o voto que prometera inchou odra vez ao moo o pescoo (Mil. de SJ Ant., 34). o jogo acabado todas as peas [do xadrez] sam misturadas com as odras sem diffcrena, e igualmente metidas no saco dos trebelhos (H. P., I, 431, 431 v.) a raiva succedendo ao desmaio, entra escumando Na grande sa.

badas Completas manda tanger a .Capittdo (Sousa,

cristia (Hyssope, 31).

444.

Quando aos verbos

deixar, fazer, mandar,

ouvir, sentir, ver, se liga

um

infinitivo referido

ao compl.
depois do

directo d'estes verbos, o compl. directo, no sendo pron.


pessoal,

ou

relativo,

ou interrogativo, pode

ir

infinitivo.

445. Quando se liga um infinitivo aos verbos ir, vir, etc, mandar, as circunstancias pertencentes para

aquelles verbos

podem

ir

depois do infinitivo

quando [o

leo] avia talante de comer, anidava a ca-

ar das alitnarias aa ssilva (Fabul., fab. 27).


446. Nos tempos compostos pode intercalar-se tambm uma circumstancia entre o auxiliar e o participio.

447. Os adjectivos attributos coUocam-se depois do seu substantivo, quando no so de modo algum epithetos oratrios ou poticos olhos azues, mesa redonda, amndoa amarga, azeite doce, homem coxo, criana cega, estrela polar, lado direito; e quando so acompanhados de uma determinao preposicional (v. g.: lei contraria
:

liberdade).

448. a) Os numeraes cardinaes attributos, empregados como cardinaes, antecedem o substantivo {vinte

328

SYNTAXE HISTOKICA P0KTUGUE8A

homens)] empregados como ordinaes, pospem-se (Lus onze), excepto nas combinaes com o artigo, como: aos quaiorze dias de Junho. b) Os ordinaes (ultimo e seus compostos) pospemse aos nomes dos prncipes o dos papas (A ffouso V; Pio VI); no mais antepem-se ou pospem-se ha, porra, vrios substantivos, junto dos quaes tem lugar fixo, v. g.: primeiro andar (nas epigraphes), tomo primeiro, capitulo segundo, paragrapho quarto.
;

449, a)
se

Os pron. possessivos
:

attributos

pospemtraz artigo

emphaticamente ao substantivo, se este no


Filho

definido, v. g.
b)
1)

meu no

faria

tal.

Aos pron. possessivos

attributos antepem-se:

os artigos: o teu primo,

um

teu primo.

2)

os demonstrativos: este teu primo, o tal teu primo.


Obs.

Sobro

niesuio, v. 86.

3)

os interrogativos: que

primo teu?

4)
5)

os relativos: o qual teu primo.

os indefinidos: algum teu primo;


teu.

mas negativa-

mente: primo algum


Diz-se:
e,

ambos

os teus primos, todos os teus primos,

com ambos

e todos

em

opposio: os teus primos so

ambos intellig entes, os teus primos so todos intellig entes. Aos pron. possessivos attributos pospem-se os numeraes ordinaes: a tua primeira mdher; com os cardinaes diz-se: os
trs

teus primos,

trs teus

primos, ires

primos

teus.

Os demonstrativos este, esse, aquelle, otdro rigorosamente pronome), tanto, precedem os outros attributos, excepto ambos e todo: ambos estes li 450.

(quando

vros, todos estes livros.

Tal empregado absolutamente vae antes ou, erapha-

SYNTAXE HISTRICA POKTUGUESA

329

ticamente, depois de

um

substantivo:

um

tal

homem, um,

mas: o tal homem. Quando seguido de or. consecutiva ou de particula uma tal bulha que comparativa, diz-se: bulha tal que
tal;

homem

um homem

tal

como
Obs.

elle.

os dois pronomes:

potica a intercalao do substantivo entre Diante do pai, ledo que a agosalha,


\

Estas palavras tais chorando espalha

{Lies., Ill, 102).

451. Os pron. relativos e interrogativos antepera-se ao seu substantivo, e precedem os outros attri-

butos: que outro

homem? A

cZo g<a

antepe-se ordina-

riamente o substantivo de que o pron. relativo comple-

mento

columnas monolithas, a menor das quaes os braos de dez mil rabes no valeriam a erguer (Herc, Op., II, 34). As palavras discretas e suaves, Das quaes o movimento
j

Far

deter o vento e as altas aves (Cam.,

452.
e 106.

Ode Sobre a collocao de todo e algum,

VI).
v.

104

Comtudo, no sentido de inteiramente, diz-se: Eu sou iodo seu (Prestes, 18j. Diz-se: ns todos, todos ns, iodos os quaes. Cada antepe-se ao seu substantivo cada ovelha com a sua parelha (Prov.).
:

Diz-se
1)

iodos essoidros (Vieira, XI, 515).

qualquer outro, outro qiiatquer ou per outra qualquer (H. P., II, 468 v.). Nenhum antepe-se, ou, emphaticamente, pospe-se ao substantivo. Certo, um certo, antepe-se ao substan2)

tivo.

330

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

Collocao dos pi^onomss pessoaes tonos o do pronome demonstrativo tono o.

1.

infinitivo

com o

Caso Com verbo que no determinado por nem est na conjugao periphrastica formada participio em -fido:

453. a) Se o verbo de or. principal do indicativo, imperativo ou infinitivo, e no precedido de pa-

pronomes tonos pospem-se ao verbo (nos tempos compostos, ao auxiliar). Disse-Wo; Tenho-Wo dicto Dizp.-Wo (No futuro e condicional: Dir-lh'o-hei; Ter-Wo-hia dido): Deixa-me; quero desabafar eu tambm agora. Ouvelavra negativa ou interrogativa, os
;

me, tens obrigao de

me

ouvir. (Garrett, Viag., 209).

Tu,

Hermengarda, recordares-te ? ! (Herc, Eur., 47). Abomino-te, destruidor da Hespanha No! Enganei-me! Desprezo-te, salteador do deserto (Id. ibid., 205). Antepem-se, porm, de preferencia quando antes do verbo vae palavra (v. g.: iodo, 1) sempre, j, s), em que naturalmente recao emphase, ou a que se pretende dar realce Quem est em ventura, a formiga o ajuda (Prov.). tudo m^atormenta (Caminha, 158). quando a or. precedida de uma or. adverbial, 2) ou uma nova or. principal, mormente, se ligada por
. . :

conjunco:

tomado no fojo, os vigiavam, esperando o romper da alvorada wisigodos os (Herc, Eur., 27). tomara parte na Campanha da Pennsula e a fizera quasi toda (Garrett, Viag., 102). Impossveis unio e o [cinto] fez to bello (R. Coelho, Jerusalm
o caador espreita o leo
libertada,

Como

XVI,

24).

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

331

Nas oraes de ou oii aiitepem-se ou pospem-se: Ou me d vida, Galatea ingrata, Com teu fervor, * ou por favor me mata (Ulyss., V, 36). Se o verbo de uma or. parenthetica, que indica um discurso directo, intercalada neste discurso, ou posta no fim d'elle, antepem-se ou pospem-se: Monstro fero, lhe digo, no te espante, Se neste brao (Ulyss., III, 71). a pena merecida Achaste Se antes do verbo vae palavra negativa ou interrogativa, antepem-sc: No IKo disse. Quem Ih' o disse?.
|

Ningum
115).

Ih' o disse. Quem Quem me descidpar

Ih' o teria

dicto?:

vendo-te
or.

ausente? (Ulyss., X,

b)

Se o verbo de

principal do conjunctivo

imperativo, ou optativo, ou concessivo, e no prece-

dido de palavra negativa, pospem-se; mas se antes for expresso em que recaia emphase, antepem-se: Pague-vos Deus no cntuplo o bem que fizestes aos nossos queridos finados (Cast., Outono, II, 127). do ceu lhe venha o remdio (R. da Silva, Mocidade, 1, 57). Nas oraes de quer quer, e seus synonimos, antepem-se: Quer o diga, quer o no diga. c) Se o verbo de or. subordinada de modo finito, antepem-se: Quero que Ih' o digas: Sabemos que el Bei D. Joo lhe era pouco affecto

por

altivo (Freire, IS).

Se o verbo est no infinitivo e no precedido d) de palavra negativa, pospem-se: Foi bom dizer-lh'o; Foi bom ter-Wo dicto Que proveito te traz ver-me perdido? (Corte Real,
:

Nmif., 291).

Se precedido de palavra negativa, antepem-se ou pospem-se

332

SYNTAXE HISTRICA POUTUGUESA

Um

bem que

satisfaz

Todos os males que no ver-

vos faz (Caminha, 124). Se precedido de preposio, antepem-se ou pos-

pem-se: para Ih' o [no] dizer; para fnoj dizer- Ih' o: Ocupa-se a alma em querer-vos (Caminha, 13). Tanto a dor de no ver-vos no sentira (Id., 89). E faz por se soltar fora infinita (Ubjss., II, 82). Apto para mandsomos contentes de vos obelos e reg-los (Lus., IV, 24).
decer (Cast., Q.
Ilist., II, 27).

por

se

amarem extremosa-

mente?

(R.

da

Silva,

Mocidade,

2, 106).

Se o verbo est no participio em -ndo, e no e) precedido de palavra negativa, nem da prep. em, pospem-se: Oiwindo-me; tendo-me ouvido. Se precedido de palavra negativa ou da prep. ew, antepem-se: [em] no me ouvindo; [em] me no ouvindo.

Caso Com verbo que no est na conjugao periphrastica formada com o participio em -ndo, e est
2."

determinado por infinitivo ou infinitivos successivamente subordinados (referidos ao sujeito do verbo): 454. a) Se o verbo de uma or. principal do indicativo, imperativo ou infinitivo, e no precedido de palavra negativa ou interrogativa, os pronomes tonos vo depois do verbo determinado, ou depois dos infiniPode-las cometivos: Podes-Wo dizer; podes dizer-lh'o ar a plantar podes come-las a plantar podes come; ; ;

ar a plant-las eu venho-te dizer que te amo (Garrett, Viagens, 213). Antepem-se, porem, de preferencia ao verbo deter-

minado
1)

sempre, s)

quando antes do verbo vae palavra (v. g.: todo, em que naturalmente recae emphase ou a que

se pretende dar realce

SYNTAXE HISTRICA POUTCGUESA

333

Mal poderei queixar-me (Caminha,


Mascarenhas
ritos

o tornou a abraar,

D. Joo de 158J. espantado de ver esp-

varonis em annos to verdes (Freire, 104). Mal te posso esconder, Cyrcc formosa {Ulyss., III, 104). S as estreitas se podiam mirar n'elles [pensamentos] (Cast., Chave, 46).
2)

quando

a orao precedida de
or.

uma

or.

adver-

bial ou uma nova por conjunco

principal,

mormente, se ligada

tomando-lhe o novllo das mos nhim instante desembaraou o fio e lho tornou a entregar (Garrett, Viagens, 74). Se precedido de palavra negativa ou interrogativa, antepem-se ao verbo determinado, ou pospem-se aos infinitivos: No Ih' o posso dizer; quem Ih' o pode dizer? No posso dizer-Wo quem pode dizer-Wo ?; No as pode comear a plantar no podes come-las a plantar ; no podes comear a plant-las. Quem as pode comear a plantar?; quem pode come-las a plantar ?; quem pode comear a plant-las?
; ;

Com
(Ceita,

vileza
v.).

nunca

se

94

Carlos era tudo isso


Viag., 148).
\

pode adjectivar generosidade para que o hei-de eu


:

negar
e
I

? (Garrett,

Vi nascer florinha branca,

eu no tinha a sua cor; via-a sorrir-me alva e franca, no lhe pude rir de amor (Cast., Outono, II, 117). quem te poder, no digo exceder, se no imitar ! (R. da Silva, Mocidade, I, 270). Se o verbo de or. principal do conjunctivo imb) perativo, ou optativo, ou concessivo, e no precedido de palavra negativa, pospem-se ao verbo determinado ou aos infinitivos; mas se antes fr expresso em que recaia emphase, antepem-se ao verbo determinado. Nas oraes de quer quer, e seus s^non. pospem-se. c) Se o verbo de uma or. subordinada de modo
I

33t

KYNTAXIO HISTOKICA PORTUGUESA

antepem-se ao verbo determinado, ou pospcm-se Penso que Wo podes dizer poiso que podes dizer-Wo; Creio que as podes conirdr a phnildr; creio que podes come-las a plantar creio <iuc podes comear a plant-las os que vos no sabem ver Do vosso amor no se prendem (Caminha, 11). Conta-lhe como Ulysses he chegado, Que quer ir visita-lo acompanhado Das Deidades do rio caudaloso (Ulyss., VII, 64). E o velho Protheo c'o rebanho errante No mais fundo do pego determina Ir esconder-se nas cavernas (Ibid., VIII, 8). Quando, Ninfa cruel, para matar-me A este grande amor no correspondas, No entendas que podes escapar-me, Por mais que no profundo mar te escondas (Ulyss., III, 48). A mortal lana Ulysses levantando, A Valinferno sacudida parte, Onde a pallida morte vai voando, A que no pode oppr-se, ou fora ou arte (Ibid., IX, 60). Eis aqui porciue Diniz d'Alhaide 7io quiz ser bento e se foi metter padre franciscano (Garrett, Viag., Orando esto peregrinos lhes queira sempre valer 104). (Cast., Odono, II, 105). Mas como queres que te obedeamos, se no sabemos de quem te havemos de vingar? (Herc, Eur., 219). so to numerosos e flagrantes os abusos comettidos que,., no podemos ai}ida agora perrloar-lhe (Cast., Q. Hist., 4, 79). porque nem a vontade a pode occultar, nem o engano a sabe fingir (R. da Em Porlngal no parece que Silva, Mocidade, 3, 108). se possa admiir essa mesma origem, seiio como excepo muito rara (Gama Barros, Hist., I, 47).
finito,

aos infinitivos

Obs. 1."

Se o primeiro
os

iiifiiiitivo

precedido da
ante-

prcpos.

de,

pronomes

uuiurf

podem tambm

por-se ao infinitivo:

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

335

como

vam

se puniam nas duas compilaes os que deixade o prestar (Gama Barros, Hist., I, 172).

Obs. 2."
V. g.:

No
se

port. arch,

mdio tambm
a

se

dizia,
I,

para que

no

atrevesse

lhe resistir (Vieira,

795-

796).

Se o verbo determinado est no infinitivo, e no de prepos., pospem-se a qualquer dos infinitivos: pod-las comear a plantar; poder comea-las a plantar; poder comear a planta-las. Se precedido de palavra negativa, antepem- se ao 1. infinitivo, ou pospem-se a qualquer dos infinitivos no as poder comear a plantar no pod-las comear a plantar no poder come-las a plantar; no poder comear a plant-las: Se precedido de prepos., antepem-se ao 1. infinitivo, ou pospem-se a qualquer dos infinitivos para [no] as poder comear a plantar; para [no] pod-las comear a plantar para [no] poder come-las a plantar para [no] poder comear a plant-las. e) Se o verbo est no participio em -ndo, e no precedido de palavra negativa nem da prepos. em, pospoem-se ao participio ou a qualquer dos infinitivos: podendo-as comear a plantar podendo come-las a plantar; podendo comear a plant-las. Se precedido de palavra negativa, ou da prepos. em, antepem-se ao participio, ou pospem-se a qualquer dos infinitivos em [no] as podendo comear a plantar em [no] podendo come-las a plantar; em [no] podendo comear a pland)

precedido

t-las

o monarcha, 7io se

podendo conter mais,

em frouxos de
Mocidade,
2, 18).

estrondosas gargalhadas

(R.

desafogou da Silva,

336

SYNTAXE HISTOUICA PORTUGUESA

Obs. ao 2.0 caso. Quando o infinitivo tem de ser precedido da prepos. de, os prononies tonos antepOem-se ao verbo determinado, se este no for no rosto da clausula, ou pospe-se a prepos, /e, ou ao infinitivo: Isto se devia de dar, isto devia de se dar, islo der ia de dar -se.

Hei-a de ver (Prestes, 215). Ha-de-se prover a gineta tu husde-o deixar morrer assim, meu (Vieira, I, 501). Carlos? (Garrett, Viag.y 217). Ho-de os humanos Aos ps pisar-ie (Here., Pes.., 133). Antes de David entrar no desafio com o Gigante perguntou, que premio se havia de dar a quem tirasse do mundo aquelle opprobrio de Is\

rael (Vieira,

I,

967).

Obs. A's perguntas: hei-de':' has-de? ha-de? ho-de? responde-so no port. moderno com hei-de, has-de, ha-de,

ho-de:

eu hei-de, mentir .?- Has-de, porque cu


I).

te

mando

(Garrett, Fr. Lus de Sousa, act.


3.'^

Caso Com

verbo, que no est na conjugao

formada com o participio em -ndo, determinado por um infinitivo ou infinitivos successivos referidos ao compl. directo ou indirecto do verbo: 455. Os pronomes tonos dependentes do verbo
periphrastica
principal
tar
;

seguem

as regras

do
;
;

1.

caso

o obriguei a faltar pospem-se a elle os dependentes de infinitos successivos pospem-se a qualquer d'elles: Obrigo-a a traduzi-lo; obrigo-a a come-lo a traduzir; obrigo-a a comear a traduzi-lo: sem deixar-se [sem se deixar] vencer do amor do filho (Freire, 133). elle sabia fazer-se respeitar (R. da SilSinto ver-me obrigado a notarva, Mocidade, 1, 177).

no

os dependentes de

Obriguei-o a falum s

infinitivo

Wo

(R.

da

Silva,

Mocidade,

I,

202).

: :

SYNTAXE HISTRICA POKTDGDESA

337

deixai passa-lo,

Cruz e Silva (no Hyssope, 104) diz incorrectamente em vez de deixae-o passar.
:

fazer,

Quando o complemento dos verbos deixar, mandar, sentir, ouvir, ver, ao qual se refere o infinitivo ligado aos mesmos verbos, indeterminado (v. g.: mandou enterrar os mortos), os pronomes tonos complementos do infinitivo ou se consideram complementos d'aquenes verbos, e seguem as regras do 1. caso (miindou-os enterrar), ou se pospem {mandou enterr-los):
Obs.

O rei

prendeu-os
I,

mandou-lhes tirar os olhos

(G.

Barros, Historia,

108).

4. Caso Com verbo na conjugao periphrastica formada com o participio em -ndo. 456. a) Se o verbo pertence a uma or. principal do indicativo, imperativo ou infinitivo, e no determina {no infinitivo) outro verbo, quando antes no vae palavra negativa ou interrogativa, pospem-se ao verbo auxiliar

(da conjugao periphrastica),

ou ao

participio

Ando-o lendo ; ando lendo-o : quem come o corpo de Christo vai conservando-se em graa (Man. Bernardes, Po partido, II, 25). Vo-se
. .

as praias, e os montes affastando {Ulyss, II, 4). Em quanto aos hombros o alto Ceo sustenta Est vendo-te enriquecendo-se Atlante perturbado (Ibid., F, 60). foi com os inventos das artes e descobrimentos das sciencias
\

Vamos fazendo-nos velhos, meu Q. Hist., 4, 80). amigo, os annos no passam debalde (R. da Silva, Mocidade, 3, 19).
(Cast,,

Antepem-se porem de preferencia quando antes do verbo vae palavra em que na1) turalmente recae a emphase,jOu a que se pretende dar
realce
22

338

SYNTAXE HISTOUICA PORTUGUESA

Para

ti

os frescos vales e outeiros

de mil varias flores (Caminha, 217).

mar

te
\

estavas vendo

Se vo cubrindo dia junto ao Nos cristaes da agua pura, e soce|

Hum

gada, Alli amor me fazia estar tremendo, de vr-te namorada (Ulyss., Ill, 41). 2) quando a or. precedida de uma

Que

ficasses

or. adverbial,

ou 6 uma nova
conjunco.

or.

principal,

mormente, se ligada por

Nas oraes de

ou ou

antepem-se ou pospera-se.

Quando
participio
:

antes do verbo vae palavra negativa ou in-

ou pospem-se ao Ningum o anda lendo. Quem o anda lendo ? Ningum anda lendo-o quem anda lendo-o ?
terrogativa, antepera-se ao auxiliar,
;
.

determina o verbo de uma or. principal do indicativo ou imperativo, pospem-se ao verbo determinado ou ao infinitivo ou ao participio Pode-lo andar lendo; podes and-lo lendo ; podes andar lendo-o. Quando, porm, o verbo determinado precedido de palavra negativa ou interrogativa, antepem-se ao verbo determinado, ou pospem-se ao infinitivo, ou ao participio No o pode andar lendo. Quem pode an-

Se o verbo (no

infinitivo)

Quem pode andar lendo-o ? O homem, desfavorecido dos acasos de que depende a felicidade, o bem, e a fortuna, no pode nada comsigo, nem deve estar lacerando-se com as suas prprias unhas para extirpar com o sangue a raiz do mal (Camillo, O romance de um homem rico, 50, ap. Barreto, Est., 128).
d-lo lendo ?
b) Se o verbo de or. principal do conjunctivo imperativo, ou optativo, ou de supposio, e no pre-

cedido de palavra negativa, pospem-se ao auxiliar, ou ao participio Esteja-o elle muito embora traduzindo ; esteja elle muito embora iraduzindo-o.
:

SYNTAXE HISTRICA. PORTUGUESA

339

Nas oraes de quer quer, e seus synonymos, antepem-se ao auxiliar: Quer o esteja traduzindo, quer no. Se o verbo pertence a or. subordinada de modo c) finito, e no determina (no infinitivo) outro verbo, antepem-se ao auxiliar, ou pospem-se ao participio Creio
:

que [no] anda lendo-o que [no] o anda Chama-se via purgativa o estado em que a alma anda purgando- se de seus pecados, e desterrando seus vcios antigos (Man. Bernardes, Exercidos espir., 32, ap. BarreVendo Uljjsses, que o muro se acabava, to, Est., 127). E o tempo de partir se vem chegando, As saudades c'os olhos lhe contava, De sua grave dr effeito brando (Ulyss., X, 105). fora vendo com satisfao, ainda que no sem alguns longes de cuidado pelas incertezas do futuro, os progressos de um primeiro affecto, que de dia para dia se foi activando, at que chegou o verdadeiro amor, apaixonado e invencivel (Cast., Chave, I, 77). Se o verbo (no infinitivo) determina o verbo de uma or. subordinada (a cujo sujeito est referido) de modo finito, antepem-se ao verbo determinado, ou pospem-se ao infinitivo Creio que [no] o pode andar lendo Creio que [no] pode and-lo lendo. Se o verbo est no infinitivo e no determina d) outro verbo que esteja no infinitivo, (ou no participio em no) e no precedido de prepos., pospem-se ao infinitivo ou ao participio: [ bom] and-lo lendo: [ born] andar lendo-o : Se tanto pde s tia esperana De vos vr, que far Tudo era grave horror, estar-vos vendo? (Caminha, SI). grande tormenta (Ulyss., Ir-se armando no ar e representa VIII, 75). aquele ar espantado significava estar o doutor recordando-se de ter conhecido o general ou a filha (Camilo^ Os brilhantes do brazileiro, 165, ap. Barreto, Est., 128).
lendo; creio
I
|
\

840

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

Quando, porm, precedido de prepos., antepem-se, ou pospem-se ao infinitivo, ou pospem-se ao participio: 2)cif( [no] o andar lendo; j^ara [no] and-lo lendo; para [no] andar lendo-o : para ir assim predispondo-a a mais de vontade o servir (Camillo, O bem e o mal, l, ap. Barreto, Est., 127).
.Se o irrfinitivo [da conjug. periphrastica] determina outro infinitivo, sendo os dois infinitivos referidos mesma pessoa ou cousa, e este no precedido de palavra negativa nem de prepos., pospem-se ao infinitivo

determinado, ou ao infinitivo da conjug. periphrastica, ou ao participio: [ bom] pod-lo andar lendo; [ bom] poder and-lo lendo; [ bom] poder andar lendo-o. Quando, porem, o infinitivo determinado precedido de palavra negativa ou de prepos., antepem-se ao infinitivo determinado, ou pospem-se a qualquer dos infinitivos, ou ao participio: ^?ara [no] o poder andar lendo; para [no] pod-lo andar lendo; para [?io] poder and-lo lendo; para [no] poder andar lendo-o. Semelliantemente no caso representado nestes exemplos: [ bom] pod-lo comear a andar lendo; [ bom] pode?' comea-lo a andar lendo; [ bom] poder comear a and-l lendo; [ bom] poder comear a andar lendo-o; para o [no] poder comear a andar lendo; para [no] pod-lo comear a andar lendo; para [no] poder come-lo a andar lendo; para [no] poder comear a and-lo lendo; para [no] poder comear a andar lendo-o. Se o infinitivo da conjug. periphrastica determina um participio em -ndo (sendo o participio e o infinitivo

mesma pessoa ou coisa), e este no precedido de palavra negativa, ou da prepos. em, pospem-se ao participio determinado, ou ao infinitivo, ou ao partireferidos

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

341

cipio da conjugao periphrastica podendo-o andar lendo; podendo and-lo lendo; podendo andar leno-o. Quando, porm, o participio precedido de palavra negativa, ou da prepos. em, antepem-se ao participio determinado, ou pospem-se ao infinitivo, ou ao participio da conjug. periphrastica: Em [no] o jwdendo andar lendo; em [no] podendo and-lo lendo; em [no] podendo andar lendo-o. Semelhantemente no caso representado nestes exemplos: poeno-o comear a andar lendo; podendo come-lo a andar lendo; podendo comear a and-lo lendo; podendo comear a andar lendo-o; em [no] o podendo comear a andar lendo; em [no] podendo come-lo a andar lendo; em [no] podendo comear a and-lo lendo; em [no] podendo comear a andar lendo-o. Se o infinitivo da conjug. periphrastica determina e) (immediatamente, ou por intermdio d'outro infinitivo) um verbo a cujo compl. directo o infinitivo est referido, os pron. tonos dependentes do verbo principal seguem as regras do l.*' caso; os dependentes do infinitivo da conjug. periphrastica pospem-se a esse infinitivo, ou ao participio (da conjug. periphrastica); os dependentes do infinitivo da conjug. periphrastica, e d'outro infinitivo, pospem-se a qualquer d'elles, ou ao participio: Ohrigo-o a and-lo tradizindo; obrigo -o a andar traduzindo-o; ohrigo-o a comear a and-lo traduzindo; ohrigo-o a comear a andar traduzindo-o.
:

Obs.

Tem tambm

aqui lugar a obs. do

3.

caso.

f)

participio
tiva,

Se o auxiliar da conjug. periphrastica est no em -ndo, e no precedido de palavra neganem da prepos. e??^, os pron. tonos pospem-se ao

342

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

auxiliar,

ou ao 2. participio: Andando-o andado lendo); andando lendo-o:


.
.

lendo, (tendo-o

Philarco
|

em vagaroso

2)asso,

Indo-se retirando, e

resistindo,

Os seus recolhe (UUjss.y IX, 121). Se precedido de palavra negativa, ou da prepos. em, antepem-se ao auxiliar: no o andando lendo (no o tendo andado lendo), em [no] o andando lendo (em [no] o tendo andado lendo): andando-o elles assy buscando (Vida de SJ Aleixo,

na Rev.

Lus.,

I,

835).

457.

Observaes geraes coUocao dos pron.

pessoaes tonos:
Obs. ]." No port. moderno, os pronomes procliticos no 6 usual estarem separados do verbo seno peio adverbio no, e pelos pron. pessoaes eu, tu, ellc, ns, vs,
elles.

No
berdade

port. arch. mdio, havia neste respeito


:

ampla

li-

o leom,

porque

Jie

nobre, lembrou-sse da boa obra que

lhe o pastor fezera (Fabul, fab. 27).

ser proclitico, est longe do principio da or., e

Quando um pron. pessoaltono, que devia quando no pertence ao 1." de dois ou mais membros coorObs. 2."
6 irregularidade

denados do discurso, no
tranhar faz-lo enclitico.
Obs, 3."

muito de es-

Quando um

infinitivo regido

de prepos.

tem por compl. directo os pron. o, a, os, as, quasi j no est em uso juntar os pronomes preposio:
todos sairam ao receber [=^a receb-lo] (Diego Aff., bO) muyto trabalhava lio Bisjm Eboraense pollos reconciliar e

fazer amigos

(L., 74).

porque no liediro por sy mesmos

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

343

dous discpulos, pois Unho tantas razoens que os ani(Vieira, //, 208). As duas mulheres moas lidavam pelo restaurar e lhe estancar o sangue (Garrett, Yiag., 219). os padres de S. Domingos deram os seus arcos de graa pelos quererem alugar muito caros. (R. da Silva, Mocidade, i, 10). Tambm j no est em uso juntar os mesmos pronomes, quando compl. directo, conjunco pois: poy-la no tem (H. P., J, 81 v.).
estes

massem ao fazer?

Ohs. 4." Aos parti cipios passivos no se juntam os pronomes pessoaes tonos; todavia encontram-se espo-

radicamente alguns exemplos:

Havendo primeiro harpoado-lhe o filho (Brito, Viag, do Brasil, 121, ap. Blut.). 458. Os artigos antepem-se expresso substantiva para que pertencem, devendo tambm preceder as outras expresses attributivas, com excepo de todo e
ambos:

um

bello

todos os homens,

livro, um no sei ambos os homens.

qu, os vinte

homens;

As preposies pertencentes para uma or. infinitiva pem-se no rosto da orao. 460. a) Os advrbios de quantidade pertencentes para adjectivos ou para outros advrbios, antepem-se a
459.
elles.

adverbio no, quando nega todo o predicado, antepe-se ao verbo (do qual s pode estar separado pelos pronomes tonos) quando nega um elemento da or., antepe-se a elle (no sem razo), mas pospe-se nas rb)
;

plicas ellipticas, V.
I; not here).

g.:

Eu

no, aqui no (em inglz: Not

461.

As conjunces, quando ligam oraes, vo

344

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

no rosto da orao para que pertencem, excepto que se pode pospor. 462. As liberdades da collocao potica tem principalmente em

j^orfn^

consis-

antepor nas determinaes proposicionaes o de1) terminante ao determinado Eis j do livio oiitomno Pesa o manto nas florestas

(Passos,

9).

Dos homens ai quem me dera

Longe, bem

longe viver! (Idem, 40).

antepr-se ao infinitivo, que determina um verbo, 2) o substantivo que compl. directo do infinitivo. Esta liberdade tinha-a tambm a prosa archaica comeou as lanas a britar (Graal, 15). interpor entre duas expresses coordenadas a 3) expresso a que ambas se prendem syntacticamente Quem he, me dize, esVoutro que Tantas coroas tem por tantas partes A seus ps derribadas e estandartes? (Lus., VIII, 10). Contra dama, 6 peitos carniceiros, Feros vos amostrais e cavalleiros? (Lus., III, 130).
. .
\
j

Ma

coUocar entre o sujeito e o verbo o substan compl. directo: As filhas do Mondego a morte escura Longo temj^o chorando memoraro (Lus., III, 13). interpor uma or. relativa entre o artigo ou um 5) attributo do substantivo, e o substantivo As, que ao Eterno enviar, humildes preces (Eliezer,
4)

tivo

que

1, 17).

6)

pr

em uma

or.

relativa

um

elemento que per-

tence or. demonstrativa


.
.

regrino
7)

quando alevantro Hum por seu capito, que peFingio na cerva espirito divino (Lus., I, 26). Outros exemplos de collocao potica so
\ I

SY-NTAXE HISTOKICA PORTUGUESA

345

ceio

J fria^ o corpo teu, lapida encerra (Jos d morte de Bocage).

Agost., Epi-

CAPITULO

II

Collocao das oraes

463.

or. substantiva,

Quando uma or. breve tem ligada a si uma pode o sujeito, ou uma determinao do

predicado (inclusive
o

uma
\

or. adverbial)

da

or. substantiva,

collocar-se antes da or. subordinante:

mui namorado Tristam quanfeu [vos amo (Lang, olhasse, certifico, Que no fugisse
.
.

sei

Jseu

37).

hem que non amou Quem nisto bem


celeste,

tanto da pobreza (Diogo

Bernardes, EcL,
os
710SSOS
olJios

3,

10

v.).

Na

ris,

ou Arco

todos

jurars,

cores (Meira, I, 200).

que esto vendo variedade de Pregador que peleja com as armas

medo que derrube gigante (Id., ibid., 4). fazenda que se ha-de alijar ao mar no meyo da tempestade, no he mays so conselho que fique no porto, e com
alheyas,7io hajais

ganncia?

(Id., ibid.,

llO).

toda esta energia, todo este

recordar-se de rica herana dir-se-hia que ero suscitados

(Herc, Eur., 84). Se me enganasses, ou eu ma. enganasse, no sabes que no sobrevivia dor de te perder? (R. da
Silva, Mocidade, 3, 125).

As or. relativas podem estar separadas do 464. seu antecedente, mas de modo que no resulte ambiguidade. Nas phrases sentenciosas, a or. relativa separa-se, s vezes, do seu antecedente, por toda a or., a que o antecedente pertence: aquelle se chamar bom prelado que tiver letras, reputao, e virtudes (H. P., I, 188). Diz So Leo papa num sermo, qve naquelle corao no ha vestigio de justia.

346

SYNTAXE HISTOKICA PORTUGUESA

ojide

meu

a avareza tem feyto sua morada (L., II, 51 amigo, que moe no meu moinho (Prov.).

v.).

Esse,

465. Quando uma or. adverbial e a sua subordinante tem sujeito comum, pode intercalar-se a or. adverbial entre o sujeito e o resto da or. subordinante: O abbade assim que tomou assento estendeu a mo solemnemente (R. da Silva, Mocidade, S, 56). 466. Quando uma or. adverbial pertence para uma or. subordinada, em regra, ou se pospe a esta, ou se pospe, pelo menos, conjunco d'esta; no havendo, porem, ambiguidade, pode at antepor-se ao conjuncto formado pela or. subordinante com a subordinada: Quando Atreo deo a comer a Thyestes a carne de seo filho, diz a Gentilidade, que fez tal horror este caso mesma natureza, que o Sol contra seo curso tornou atraz, por no contaminar a pureza de seus rayos, dando luz a to abominvel mesa (Vieira, I, 166). As or. causaes de porquanto e como, e as 467. temporaes de como no se pospem or. subordinante.

Appendice Syntaxe
Ellipse

Ellipse

em

sentido lato

468. a) No havendo ambiguidade, o sujeito subentende-se de uma or. para outra, tanto de or. principal para principal, como de principal para subordinada e vice-versa, e tambm de uma clausula para outra. b) Os pron. pessoaes tonos pertencentes a verbos coordenados, quando pospostos, repetem-se junto de

cada verbo; quando antepostos, repetem-se, ou suben-

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

347

tendem-se do primeiro verbo para o seguinte ou


guintes.
c)

se-

Um

rir-se a vrios

substantivo complemento que haja de refeverbos coordenados, pode subentender-se

do ultimo para os antecedentes, quando vae depois do verbo, e do primeiro para os seguintes, quando vae antes d'elles.

or.

No havendo ambiguidade, o compl. directo de uma pode subentender-se para sujeito da or. seguinte Por mais que confeiteis hum No, sempre amarga
% 469. a)

(Vieira, II, 90).

Na coordenao de

verbos, pode o parti-

cipio passivo ser subentendido de

uma

or.

para as ante-

riores

As calamidades imprevistas no foram, nem podiam com menor energia (Herc, Op. II, 322). b) Na coordenao, jode o verbo auxiliar de um tempo composto (tambm da voz passiva) subentender-se
ser comhatias

de uma or. para as seguintes Tinha roncado e harhateado Pedro, que


.

se todos fra-

queassem, s elle (Vieira, II, 333, ap. Blut.). Os templos ho de ser destrudos, os seus ministros proscriptos, o nome
.

de Deus hlasphemado d vontade n'esta terra maldita (Garrett, Viag., 93). Foi saqueada a vila, e assassinados os partidrios dos Felipes (Camillo, O snr. do pao de Nines, 145, ap. Barreto, Est., 191).

membros cordenados, 470. partculas comparativas, pode dizer-se


quietao era cousa

Em

ou ligados por

Todos os homens dalto ingenho tiveram pra si, que a muy doar e segura, e a governana viuy azeda e perigosa (H. P., I, 343 v.). 471. a) Em or. coordenadas, pode o verbo subentender-se da primeira or. para as seguintes, na mesma

348

8YNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

em

OU em differente pessoa e numero, e at, salva a clareza, differente tempo e modo No vedes que no podeis andar por vs mesmo, quanto
correr ?
(Vieira, 7, 672).

mays

Este ser o argumento, e

(Id., II, 1). Aquelle corao precisa de dilatar-se, aquelles sentidos de recrearem-se (Herc., Lendas, II, 203). Que se leia inteira a passagem impressa daquella carta, e ver-se-Jia se foi o Arce-

estes 08

dous plos do meu discurso

bispo, se eu,

quem usou de mais desabrida linguagem


Eur., 63).

(Id.,

Op. III, 45).

Elles tremiam por si: eu pela sorte da Hes-

panha
b)

(Id.,

or. de modo finito pode subentender-se, subordinada, um verbo no infinitivo. Em or. comparativas, pode subentender-se da or. c) subordinante o verbo, e vice-versa: assi como o outono vay desfolhando as arvores: assi a velhice as alegrias (H. P., //, 368). Assi como o ferro

De uma
or.

em uma

se

ha com a lima: assi


d)

o entendimento

com a disputa

(H. P.,

II, 16).

De uma

or.

negativa tem s vezes de subentenor. adversativa

der-se,

menos regularmente, em uma

predicado

em forma

positiva:

No he bem, que moura a lembrana da ba obra recebida, mas que sempre este viva na memoria (H. P., 77,
325
V.,

326).

De uma or. demonstrativa subentende-se o predicado para uma or. substantiva subordinada relativa: Veno agora pois, os que es servido [que venam] (Eneida Portug., 10 11).
e)
Ellipse propriamente dieta

Nas exclamaes com quanto, qual, que, quo (como adjectivo), como em: Quantos montes ento que
472.

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

349

derribaram As ondas que batiam denodadas!, ha ellipse de um verbo como haver, e a cr. de que propriamente
\

relativa.

No

discurso animado,

ciso e energia phrase,

substantivo (sujeito), se

quando se pretende dar conpode omittir-se o verbo ou um se subentendem facilmente:

Fazer mancos, fazer aleijados, fazer cegos, fazer estropeados, isso fazem os Reys, e isso podem. E seno ide a essas campanhas, a esses exrcitos, e a essas cortes: [vereis] (Vieira, II, 22). Donas, reshims em muletas, outros [o caso] peito s intangendas roupas (Cast., Fastos, 3, 163). ser comigo (Herc, Lendas, II, 141). havia de 473. Geralmente fallando, os pronomes pessoaes como sujeitos s vo expressos quando o requer a em.
.

phase ou a clareza: elles vigio nas atalayas; vs dormis (Vieira, I, 989). A quem as entregou? tia Perpetua. No conheo. gritou frei Joo, erguendo-se tremulo da Conheo eu! ira reprezada (R. da Silva, Mocidade, 3, 209-10). 474. imitao litteraria do latim a omisso do verbo dizer das or. principaes, quando se cita o dicto de algum, acompanhando-o de uma expresso de louvor ou

vituprio

Judiciosamente [diz]
//, 27).

S. Basilio

de Seleucida (Vieira,

Entre os casos avulsos de ellipse citar-se-ho os seguintes


:

Deos [seja] louvado (H. P., I, 306). Agora ao ponto [venhamos] (Ceita, 195 v.). e depois fica tudo como d' antes (Garrett, Fr. Luis de Sousa, acto I).

350

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

Zeugma
As vezes emprega-se como pertencente em ou a duas determinaes, o verbo que s quadra primeira, tendo de subentender-se para a segunda outro verbo que, com o primeiro, constitue uma categoria que comprehende am 475.

commum,

a duas oraes contrapostas,

bos:
Cabeas pelo campo vo saltando, Braos, pernas, sein dono e sem sentido, E de outros as entranhas palpitando, Pallida a cr, o gesto amortecido (Lus., III, 52).
| \
j

476. corrente, sobretudo na conversao, subordinar a um verbo de pedir, aconselhar, ordenar,


etc, duas oraes de que,

depende do

participio

quando a segunda realmente do presente de um verbo de diz er:

rronssinoU ho rogava, qua?ito podia, que lhe desse o sseu filho e nojn lhe fezesse mall, e que ssempre faria sseu servio (Fbul, fab. 31).
este

Pleonasmo
477. a)

(gramatical)

Quando o compl.
ir

directo,

que regular-

mente deveria

depois do verbo, transportado emphaticamente para o principio da or., representa-se novamente junto do verbo pelo pron. pessoal respectivo ou no caso do compl. directo ser uma or. pelo demons-

trativo o

Alguns

intentos,

que

tive,

abortou-m os a fortuna

Que a censura previa intil, os factos tem-no sobejamente provado (Herc, Op., 1, 133). b) A pessoa ou cousa designada por aquelle que, o que, ou por um substantivo pode ser designado de novo por um pron. demonstrativo (de ordinrio esse):
(Vieira, VII, l8, ap. Blut.),

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

351

O servio que sse faz de voomtade, aquelle


(FabtU.f fab. 3).

lie

bem

fecto
e

o que era contra a


isto

honra de Deos,

em
da

dano das almas,


vida (Sousa,
c)
V.

s o affigia
I,

e lhe

tirava o gosto

do Are,

431).

oraes interrogativas o substantivo que sujeito, repete-se s vezes emphaticamente, depois do verbo, na forma de pron. pessoal Aquelle espantoso dom Vasco da Gama conde Almirante

Em

nam

fez elle cousas,

em

cuja comparaam as grande.

zas antiguas parecem pouquidades ? (H. P., 7, 458). Entre os casos avulsos de pleonasmo citar-se-ho os
seguintes

of

este

dia Lang., 30).

Oje neste dia (Diego Aff., 96).

logo nessora (Chiado, Pratica, 103).


Obs,
logo, logo
;

No ho-de

vr-se

pleonasmos

em

j,

marche, marche.

Synese
478. A synese consiste em construir a or., olhando mais ao sentido do que s palavras que se empregam. Um caso o emprego do verbo no plural sendo o sujeito um substantivo collectivo do singular ( 17, e); outro o emprego de um apposto, referido a um nome representado por um pron. possessivo Opulenta outr'ora, os seus (de Carteia) estaleiros tinham sido famosos antes da conquista romana (Herc, Eur., 7). Homem de paz, cingindo a espada do guerreiro,
:

que outro mister dever ser o teu?


Araco
(e

(Id., ibid., 79).

assimilaa de modos)

479.

Diz-se haver attraco grammatical,

quando

na syntaxe

uma

palavra se regula por

uma

outra, pela

352

SYNTAXE HISTRICA PORTUGCESA

qual se no havia de regular. exemplo de atraco : uma pouca d'agoa (por: um pouco d'agoa).
480. Caso particular de attrac<;o a assimilao de modos (e tempos) que se encontra, por exemplo, em: E quando caso for que ew, impedido Por quem das cousas he ultima linha, No for (por: no seja) comvosco ao i)razo institudo, Pouca falta vos faz a falta minha (Ims., VI, 55). Porem como a esta terra ento viessem De l do seio Arbico outras gentes Que o culto Mahome\ | \

Um

tico
I

trouxessem
.

No qual me instituram meus parentes


VII, 33).

Succedeo

(Id.,

Anacoiuhi

481. Anacoluthia consiste em uma ou mais palavras do principio de uma or. no se ligarem ao que

vem

da syntaxe: Vereis este, que agora pressuroso Por tantos medos o Indo vai buscando, Tremer d'elh Neptuno de medroso
depois,
as regras
\

segundo

(Lus., II, 47).

So casos particulares de anacoluthia pr no principio d' uma clausula (ou membro de 1) clausula), sem ligao grammatical, a designao do objecto, a respeito do qual vem depois um asserto:

As

outras, que as azas do anjo Azrael se estendam so-

bre os seus cadveres (Herc, Eur., 163).

repetir o principio duma clausula, quando a 2) phrase interrompida por parenthesis, ou vem depois extensas oraes subordinadas He possvel (dizia Ezechas, quando o propheta o avi(Vieira, 7, 1097). zou para morrer)^ he possvel que repetir a conjunco que, e a partcula interro3) gativa se, quando logo depois se intercala uma or., e ainda quando no ha tal intercalao
.

SYNTAXE HISTOUICA 1'ORTUGUKSA

353

que apelou se he demandador se demandado {Port. Mon. Hist., Leis e post. de D. Aff. III, veja se os graaos da ladeza em que se topar, quer ^24). sejam alem da equinocial quer aqiiem, se sam conformes asy do luguar, em que estever, como d'aquelle em cuja busca

devemos catar se

este

for {Esmeraldo, 124).


I

que o Regente Que esta terra governa, que vos veja E do mais necessrio vos proveja (Lus., I, ). E dizem que saudades que
ser
feito
.

bem

matam!
4)

(Garrett, Viag., 241).

principiar por
d'

uma

or.

da conjuno que a parte

subordinada
nitiva.

uma

frase e termin-la por

uma

or. infi-

ssem rrazom parece que aquel que lie atormentado daroutro tormento. {Port. Mon. Hist.^ Lei de D. AiTonso II, ap. Gama Barros, Hist. da Administrao, 1, 61).
Ihi

homem

Contaminao syntactica
482. Contaminao syntactica a fuso irregular de duas construces que, em separado, so regulares, V. g.: ..parecem Que nunca brando pntem conhecero
\

Lus., VI, 17)

a construco regular j^arecewi

nunca bran-

do pntem ter conhecido, e a construco tambm regular parece que nunca brando pntem conheceram, fundidas irre-

gularmente, deram
conhecero

parecem

Que nunca brando pntem

Cornelio moo os faz que compellidos Da sua espada jurem que as Romanas Armas no deixaro, em quanto a vida os no deixar, ou nellas for perdida {Lus., IV, 20).
|
\

FIM

23

ndice
Pao
Dedicatria

v
vii

Designaes abreviadas

PARTE
Da

ligao das palavras na orao

orao; concordncia do predicado com o sujeito: Capitulo I Composiflo da oraSo Concordncia do predicado com o sujeito: Capitulo II A. Concordncia do verbo B. Concordncia do adjectivo ou participio do predicado C. Particularidades da concordncia do predicado SECO II (sem titulo):
I

SECO

Da composio da

11

16
17

Capitulo Capitulo

II

Das palavras nominaes em geral Das palavras nominaes em particular: A. Do substantivo


B,Do adjectivo C Do nome numeral:
a.

26 47
52

Numeraes propriamente dictos ....


Numeraes indefinidos

59
61

b.

D,

Dos pronomes
a. Pronomes pessoaes b. Pronomes possessivos c. Pronomes demonstrativos d. Pronomes relativos e. Pronomes interrogativos f Pronomes indefinidos
62 68 70
77 82 84

356

8YNTAXE IIISTOHICA POUTUGURSA

VJlG.

E.

Appendice aos pronomes o nomes numeraos Artigo ^efinido


a.

90 97 98 99

b.
c.

Artigo

indefinido

Artigo partitivo
casos latinos:

Do verbo Capitulo IV Da preposio:


Capitulo
III

A.

Preposies que substituem


Preposies
accusativo

que substituem o dativo e o


104
(

A
de

proposio

lO

para

117
121

em
com
por (per)
B.

141 147

lO

Preposies
tinos:
a.

que nSo substituem os casos

la-

AnlCy perante, diante

168

b.

aps

159
ItO

c.tr8

Ciat(t),al

160
161
161

Q. desde
t.-shre

(ds)

g.sb
li.

is)

163
163

contra (escontra)
entre {antre)

i.

j.

sem

161

165
166

k. segundo {assegwido)
1.

conforme, consoante

166

C.

Equivalentes de preposies: Participios que passaram


a.

a funccionar co167

mo
b,
c.

preposies: excepto, salvo; durante,

mediante

Locues proposicionaes
Combinao do proposies

168
169
loc. proposi-

d.

Repetio
cionaes

das preposies e

169

Capitulo

Do adverbio: A. Advrbios

empregados na gradao:

SYNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

357

FAO.

Comparativo b. Superlativo
a.

171

174 175
. .
.

c Outras
B.

applicaes das regras

Particularidades de

alguns advrbios.

176

Da conjunco Capitulo VII Da interjeio


Capitulo VI

179
179 180

Additamentos seco

PARTE
Do emprego dos modos
e

II

tempos e da ligao das oraes

SECO
Capitulo

I I

Do emprego dos modos e tempos Do indicativo:


Tempos do
indicativo:

Do Do Do Do Do Do Do Do Do

presente
imperfeito
pretrito perfeito definido
pretrito perfeito indefinido
pretrito

185

188
191

192

mais que perfeito

193
195
197 198

futuro imperfeito
futuro perfeito

condicional
conjunctivo:
Conjuictivo

Conjunctivo

em em

oraes principaes

....
. .

201

oraes subordinadas

Tempos do

conjunctivo

206 219
221
.222
241

Do Do

imperativo
infinitivo:

(Generalidades)
Infinitivo

independente
infinitivo

Tempos do
Participios

242
-ndo

Participio (activo)

em

247
252

Participio

em

-nte

Participio passivo (simples)

253

Conjugao periphrastica

255 259

Appendice

868

SYNTAXB HISTRICA POUTUQUKSA

fAO.

SECO
Capitulo

II
I

Da ligaSo das oraes: Da coordenao


Da
A.
(/,

260
267
277

CAriTci-o II

subordinao:

Oraes substantivas
adjectivas (relativas)

B. Oraes

Oraes

adverbiaes:

a. Conjunces condicionaos

283
287
291

b, Conjunces causaes

c Conjunces
d.
e.

finaes

Conjunces concessivas Conjunces consecutivas

291

29G 299 306

f, Conjunces tomporaes g. Conjunces comparativas

Additamentos seco

II

312

SECO
Capitulo

III
I

Da collocaao: Collocaao das palavras na oraSo


Collocaao dos pronomes pessoaes tonos e do

024
o

pronome demonstrativo tono


Capitulo
II

CollocaSo das oraes


APFENDICE SYNTAXE

330 345

Ellipse:

em
Zeugma

sentido lato

346
348 350 850
361

propriamente dieta

Pleonasmo (gramatical) Syneso


Attracfto (e assimilao

de modos')

352
352

Anacoluthia

Contaminao syntactica

363

Declarao do editor Correces o additamentos

369
361

Declarao do editor

Lisboa em em 30 de Novembro de 1916, aps terrvel enfermidade que lhe tolhera os movimentos corpreos, e o prostrara no leito por longos meses, havia muito tempo que trabalhava na coordenao de uma Syntaxe histrica portuSr.

Epiphanio Dias, que nasceu

em

7 de Abril de 1841, e falleceu na

mesma

cidade

Conhecendo que no tornaria a recuperar a sade, e que pelo contrrio a morte se avizinhava, tratou de a mandar copiar e enviar para o prelo: e ainda chegou a ver as provas typographicas do ante-rosto, rosto, dedicaguesa.

morte surprehendeu-o durante o trabalho da impresso, mas este continuou conforme o plano e orthographia adoptados desde principio, e sob a direco de um amigo que o Snr. Epiphanio incumbira da reviso. No pde o Auctor dar a ultima demo obra por isso ficaram numerosas regras sem os respectivos exemplos, que o Sr. Epiphanio tencionava accrescentar, como consta de claros que o manuscrito apresenta; e tambm pelo mesmo motivo ha certas incoherencias na disposio typographica, e s vezes no uso de maisculas e minsculas como iniciaes. O revisor no ousou pr os exemplos que faltam, nem modificar o systema ou arranjo material: quis seguir, quanto possvel, o manuscrito e as primeiras
tria e primeiras 32 pginas. Infelizmente a
:

360

SYNTAXE HISTOaiCA POUTUGUESA

duas folhas; se alguma rara vez se afastou, foi para emendar erros na numerao dos e na ordem das letras que designam as alneas, ou para melhorar pontuaro evidentemente errada no podendo verificar todas as citaes, verificou comtudo algumas, o tambm neste caso emendou lapsos palpveis. Quando o revisor teve duvidas em pontos de orthographia, recorreu Gramadca Portuguesa KlpAnenlar do mesmo Auctor, visto que o manuscrito da%taxe e parte dos rascunhos no so da mo do Sr. Epiphanio: assim se imprimiu puder, untepem-se o pospcm-se (no manuscrito estava jwder, no futuro do conjuntivo, e antepem-se o pospem-se^ ora com til, ora sem elle). As abreviaturas que vo no principio cm lugar de prologo, que o Auctor 'no deixou, acharani-se soltas, em tiras, com os rascunhos o manuscritos da obra: embora no completas, nem perfeitas, o revisor entendeu que devia junt-las assim mesmas, e isso fez, alphabetando-as, e pondo-lhes um titulo, de accrdo com o que o Sr. Epiphanio adoptara na sua edio d' Os Lusadas em circumstancias anlogas (vid. vol. I, pg. xxxvii). O ndice foi feito todo pelo revisor. A seco II da parte I, pg. 26, no tem titulo no manuscrito que serviu de original composio typogra;

tem no rascunho, que neste caso autografo esta prova foi uma das que o Sr. Epiphanio reviu, parece que elle no quis dar titulo seco, e portanto tambm aqui se lhe no ps. Na Grammaiica Portuguesa Elementar do mesmo Auctor a correspondente matria est distribuda de modo diferente (<complementos constitudos {)or substantivos ou palavras substantiphica, s o

como porm

vas, e

do discurso, em dois tomar-se de l um titulo.


partes

particularidades de syntaxo relativas a diversas captulos): no pde pois

STNTAXE HISTRICA PORTUGUESA

361

Noutra edio desta obra, o individuo que a revir, tem maior liberdade do que o actual revisor, que havia de se subordinar ao manuscrito do Auctor e recomendao do mesmo, o qual s pediu que lhe dirigisse a publicao. De futuro podem, por exemplo, usar-se ttulos nas cabeas das paginas, e marcarem-se ahi os; pde
a disposio typographica, a pontuao, o uso de maisculas e minsculas, preencherem-se as lacunas dos exemplos, acertarem-se os que por ventura estiverem deslocados ou equivocados, etc. E provvel que o manuscrito e rascunho da Syntaxe sejam entregues Faculdade de Letras, de que o Sr. Epiphanio foi Professor, e um dos mais distinctos que tem havido nella: o revisor de outra edio devr consult-los para o seu

regularizar-se

trabalho.

Faz hoje um anno que o Sr. Epiphanio Dias deixou julgamos commemorar dignamente o primeiro anniversario da morte do sbio Professor, trazendo a lume esta magnifica obra, que no seu gnero no tem de certo competidora na nossa Litteratura.
de
existir:
Lisboa, 30 de

Novembro de

1917.

editor.

Correces e additatnentos
Alm
Pg.

d'outros erros typographicos que escapariam,


'

emendem-se

os seguintes

70

Pg. 104

O C do titulo Na alinea 1.

que encabea o 83 devia ser minsculo. do titulo do cap. IV, o P inicial da pa-

HYNTAXR HISTOf

Vg. 117
Vg. 166

No

lavra Preposio devia ser minsculo; na alinea 3.* deve eupprimir-Be a.. titulo que encabea o 157 supprima-se cb. e mu-

de-se

P em

p.

No

titulo

que encabea o 219

falta

uma

virgula entre

conforme e consoante.
Pg. 174-176 No manuscrito que serviu para a composio nSo se marcaram as subdivises que para comodidade do
Pg.
Pg.

176 No 216 Na

marcam no indico, pg. 37. que encabea o 233 mude-se b em B. 7.* linha, contando de baixo, devia ser <Komm.,* eff vez de *Komm,*,
leitor se titulo

Pg. 237 Pg. 258

Na
Na

linha

1.*

6,

em

devia ser o. 6 (abreviatura de cobsorvavoz de o, 6.


vez de *Aethaer..

linha 8." devia ser tAelher. (abreviatura de Aetheriae\

em

Pg. 298

Na

linha 7.* devia ser na loc. no,


loc.

em

vez de no

no.

Entre os papeis da Synlaxe encontraram-se os seguintes apontamentos, que talvez o Auctor quisesseintercalar nos respectivos lugares:
1

No apposto:
Na

L<., 2, 94.

concordncia do predicado: Quando a posto se juntar uma apposio do plural, o verbo deve
2

um
ir

sujeito

com-

para o plurid.

Imitando a syntaxe latina, Cames disse: Lus.^ 2, 112. Estes apontamentos no so da letra do Sr. Epiphanio, foram ditados por ello: por isso tinham erros orthographicos que aqui se emen-

daram.

O primeiro passo camoniano a que se alude no traz nota nenhuna edio dos Lusadas feita polo prprio Sr. Epiphanio; o segundo passo traz explicao a pg. 128 do vol. I.

ma

vy*:-

O,- <

'P^:

^r*i
>i!^ii-

L-Ck

.1

'

University of Toronto

Ubrary

DO NOT REMOVE THE CARD FROM


THIS

POCKET
Acme
Library Card Pocket

Uader Pat. "Ref. ladex Fll*"

Made by LIBRARY BUREAU

^^^

^
.V.

You might also like