Professional Documents
Culture Documents
Perspectives
Publication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t794297831
Book Review
This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or
systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or
distribution in any form to anyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents
will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses
should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,
actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly
or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
Book Reviews
Corpora in Translator Education
Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds). Manchester:
St. Jerome, 2003. Pp. 154. ISBN 1-900650-60-6 (pbk): £19.50.
corpora can help trainees see what strategies professional translators usually
employ to solve different translation problems.
In the next contribution, Natalie Kübler shows how the use of various
corpora and corpus-query tools contributes to better and easier work of LSP
translators. She describes the experiment carried out and argues that the
introduction of corpora in the training of translators can radically change their
education, as ‘learners are not simply presented with evidence, but are
expected to browse corpora for themselves, without the mediation of a teacher
who ‘‘digests’’ data and offers generalizations’ (p. 10).
Belinda Maia focuses on the construction of disposable corpora on
specialised subjects using printed texts and CD-ROMs and suggests that
translator students should be trained to construct specialised corpora with the
aim of information retrieval and terminology extraction. This is especially of
vital importance for minor or ‘less prestigious’ languages, such as Portuguese,
where reliable good-quality electronic texts are less available than in major
languages.
Krista Varantola focuses on the use of disposable, ad hoc corpora in
translation. Her study is based on a workshop experiment employing the
World Wide Web as a resource for comparable corpora of electronic texts used
for lexical and textual management in translation. She concludes that modern
translational competence should also include corpus linguistic knowledge,
and prospective translators should be taught basic corpus compilation and
obtain skills such as search strategies and search word selection, assessment of
corpus adequacy and relevancy, evaluation and deductive analysis of a
corpus, etc.
The paper of Ana Frankenberg-Garcia and Diana Santos is an introduction
to the PortugueseEnglish bidirectional parallel corpus Compara, which is an
open-ended machine-readable collection of PortugueseEnglish and English
Portuguese original texts and translations. They describe its structure, basic
143
144 Perspectives: Studies in Translatology
some doubts as to how wide the range of their uses is in solving real-life
translation problems. She argues that corpus evidence might be misleading in
some cases and stifle creative inspiration, and that it is worth exploring ways
of using corpora which may seem subversive of standard uses. As is evident
from the examples cited, her remarks concerning the need for a cautious use of
corpora in translating might be true only of literary translation, where ‘it is
sometimes necessary to break a norm instead of obeying it’ (p. 132).
All in all, the book under review provides a wealth of information about the
standard uses of various corpora as a translator’s resource. It shows how to
select electronic texts, compile corpora depending on the specific needs of a
translator and use them in solving a variety of linguistic problems. Although
the book is primarily intended for researchers and practitioners dealing with
corpora in translation education, it is also highly suitable for use as a course
textbook.
the various stages involved, not in the translating process, but in the
elaboration of a translation course, with relevant sections highlighted.1 Some
of these will be improved as trainers get more experienced. All chapters end
with suggestions for further reading.
The author is rejoicingly aware both of the variety of contexts in which
students can be trained to become translators, and of the diversity of
approaches that can be used. Some of her recommendations and comments I
fully agree with, as for instance the importance of using actual translation
commissions, or indeed of involving students in them, or the relative difficulty
of ‘general’ texts such as newspaper articles because of the element of
creativity, often involving the use of metaphors, that students have to fully
understand and learn how to recreate in their target texts.
Her first chapter, however, which sets out to introduce major approaches
and is necessarily highly synthetic, is at times slightly distorting. While she
does mention théorie du sens in connection with Delisle, it could be useful to
remind readers of some of the tenets of those proponents of Ecole de Paris
(ESIT), among whom Seleskovitch and Lederer, including a key (and mind-
boggling) notion: that of deverbalisation, the dissociation of what the text
means from words in any language.2 This being said, Delisle’s exercises on
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
Notes
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
This is one of the impressive books that immediately makes one realise the
importance of translational activities in cross-cultural communication in this
‘global’ age and that highlights the various cultural factors that have an impact
on translation studies. Michael Cronin, dean of the Joint Faculty of Humanities
and Director of the Center for Translation and Textual Studies at Dublin City
University, Ireland, presents us with the most controversial issues of language
policies in a globalised world, innovatively explores the interaction of
translation practice, the global economy, the global politics and today’s
multicultural and multilinguistic realities, and creatively offers new ways of
understanding the role of the translator in globalised societies and economies.
Drawing on numerous examples and case studies from Europe, Africa, Asia
and the Americas, the author argues that translation, and by extension
translation studies, is ideally placed to explain the two opposite transnational
movements: globalisation and anti-globalisation. Cronin shows why transla-
tion is central to debates about language and cultural identity, and why
consideration of the role of translation and translators is indispensable to
safeguarding and promoting linguistic and cultural diversity in human
history.
Book Reviews 147
valuable reference book for both translators and people concerned with the
future of our world’s languages and cultures.
References
Castells, M. (1996) The Rise of the Network Society. Oxford: Blackwell.
Kelly, K. (1995) Out of Control: The Rise of Neo-biological Civilization. Menlo Park, CA:
Addison-Wesley.
lasted from 1990 until the present day. As it follows, the first period was the
longest. Isn’t this due to scarce information on the period as compared, for
example, to the shortest the fifth one? Anyway, Cay Dollerup’s periodisation
serves its purpose.
It is theoretically relevant that the author provides new translators with
scholarly linguistic information. He writes about the dynamics and instability
of cultures and languages, about language families dealing mostly with the
Indo-European one and especially touches upon the history of the English
language. This kind of knowledge is really important for translators, as many
of them badly lack a linguistic background. However, I cannot help objecting
to the author’s classification of languages, where he places Estonian in the
Balto-Slavic group (p. 26), which in fact can hardly be true, as the language
belongs to a Finno-Ugric group. I do believe it is merely a misprint in this case.
The author must have meant Latvian and Lithuanian.
On the same page, Dollerup mentions that ‘we may talk of British English,
American English, Australian English, etc. as different languages’ (p. 26). I am
not at all sure that it is worthwhile to consider these variants different
languages. To be classified as a language, a variant has to differ systematically
from another language (variant) on at least one feature, like the presence of an
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
References
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
Nabokov, V. (1959) The servile path. In R.A. Brower (ed.) On Translation (pp. 97110).
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Ortega y Gasset, J. (1991) Nishcheta i blesk perevoda [The misery and splendour
of translation]. In J. Ortega y Gasset, Chto takoe filosofia? [What Philosophy is About]
(pp. 336353). Moscow: Nauka.