Professional Documents
Culture Documents
^^:^s^s^\:?^
-*^*'^^?^.
:*?i(,'(
**
'
v.\ -
'%i"T#.
REVUE
DES
TUDES JUIVES
VKR.^AII.I.ES
CERF ET FILS,
59,
MPR M BU HS
I
RUE DUILESSie, 59
REVUE
/':
UKS
TUDES JUIVES
PUBLICATION THlMtSTHlKlJ.E
1)K
LA
SOCITl']
TOME VINGT-DEUXIEME
PARIS
A
LA LIBRAIRIE A. DURLACHER
8
''''%
RUE LAFAYETTK
1891
^5
fv >
rr-^
Ottawa
lOl
http://www.archive.org/details/revuedestudesj22soci
ASSEMBLE GNRALE
SEANCE DU
Prsidence de
24
JANVIER
Oppeut,
1891.
M.
J.
'prsidenl.
M.
le
Prsident ouvre
la
Mesdames
La sance
et Messieurs,
une anne
d'efforts et
de labeurs
la
Compagnie.
Il
n'est pas,
connatre,
et
qui
ont eu un retentissement
s'adresse.
;
mrit dans
Cette tche,
pnible et douce la
chue au secrtaire
si
si
ses
auditeurs l'ensemble
des
efforts
mul-
l'esprit
de tous
grands exemples que nos pres nous ont lgus. Notre Socit
la science et
de l'rudition
ACT. ET CONF.
ACTES ET CONFERENCES
foi et
les sicles
preuves, en faisant passer devant leurs yeux les annes bien plus
cruelles, les
les sicles
passs
elle
la peste
de
elle
fait
avaient
si
aux yeux
comme
Isralites.
Notre Socit, qui s'occupe de tout ce qui s'est fait contre les Juifs partir de l'antiquit la plus recule, nous renseigne sur les agisse ments des peuples, soit Alexandrie, soit Rome, soit dans tous
les
pays du moyen ge, qui ont abouti ce que nous nommons, d'aprs nos adversaires, VantlsmUismc. Rendons grce ceux dont
perfidie
la
nous
profite.
le
nom
de ce fantme surann
religion de leurs pres.
communion de
leurs frres et la
fait
nous avons
eu la douleur de perdre MM. jamin Weill, qui n'taient pas seulement d'excellents Isralites, mais qui s'intressaient vivement nos travaux nous avons perdu aussi
;
deux hommes
Arnold
de
membre
est
mort
la tte
ASSEMBLE GNRALE DU
ii
JANVIER
1891
Ht
grands talmudistes de
nos
culte
de la tradition judaque.
fut
l'lve
nomm
il
directeur
du
1856
depuis
cette
poque,
Talmud
presque tout
le
rabbinat de France
l'a
eu
comme
matre
et fuide.
Le
fruit de ses
La
tmoigne de sa profonde
est
Il
mort sur
la brche,
comme
il
il
avait vcu,
tenta de dompter.
hommes ne
se
remplacent pas
la situation
linancire
de notre
Socit.
M. Erlanger,
trsorier,
qu'il suit
de la situa-
Mesdames, Messieurs,
Je viens de nouveau devant vous vous rendre compte de
tion financire de notre Socit.
brillant.
la situa-
ni long ni
vritable satisfaction
ai
prsent,
quand
le
dficit.
Je
me
se
maintenir et
de
Hlas
ralis, et je viens
dficit.
]V
ACTES ET CONFERENCES
RECETTES.
Solde en caisse au pf janvier 1890
Souscriptions et divers
602
9 387
.
fr.
C5
fr.
15 abonnements du Ministre
375
9.702
Vente par
le
dpositaire
'596
50
fr.
11 720
.
55
DEPENSES.
Impression du n 39
1
.540
fr.
_ _
_-
40
41
1.405
1.225
1.262
42
diffrents
5.438
Gravures dans
fr.
.)
numros
680 666
fr.
153
Droits d'auteur du n 39
40
60
_
_
40
41
783
713
90
110
fr.
20
40
_
_
le
42
2.843
Distribution du n 38
60
39..
40
41
100
Divers par
90
390
Droits de magasinage
dpositaire
1
^
100
87
.800
65
w
Appointements du secrtaire-adjoint
Frais de bureau.
235
140
"^0
70
recouvrement
05
Gratifications
429
300
30
11.987fr. 30
ASSEMBLEE GENERALE DU
2'i
JANVIER
1801
Le
total des
dpenses tant do
recettes n'tant que de
11
11 .987
11 .'720
fr.
30
55
fr.
266
75
En
ajoutant ce dficit
266
fr.
75
662
082
fr.
05
80
rsulte
une diffrence de
dficit
de Tanne 1890.
je
vous
ai dit
que l'dition du
MM.
bablement aucun
sacrifice la Socit.
s'est
aucune charge de ce
Notre capital
la Socit
permet
dont l'une
et
Icdins relatifs
au Judasme^ s'im-
prime en ce moment.
Jai
fini.
j'ai fait si
sou-
me
D'un autre
ct,
mon
si
effi-
La
M. Vernes,
secrtaire,
lit le
vu).
renou-
11
est
le
remplacement de
M.
le
VI
ACTKS ET CONFRENCES
Sont lus
MM.
membre
sortant
Hartwig Derenbourg,
Hautes-tudes,
directeur-adjoint
sortant
;
rp^cole
des
membre
sortant
de France,
membre
sortant
membre
sortant
de France.
l'Institut,
est lu
prsident de la
M. Maurice
le
Wahl
fait
les
Juifs algriens
ci
dans un pro-
chain numro).
RAPPORT
SUR LES PUBLICATIONS DE LA SOCIT
PENDANT L'ANNE
LU A [.^ASSEMBLEE GNRALE DU
1890
24
JANVIER
1891
Mesdames, Messieurs,
confessionVotre Socit, qui n'est pas une uvre de propagande rsolus mettre d'hommes nelle, mais une association volontaire parmi ses membres le pass glorieux du judasme, admet on lumire
l'horizon religieux. des personnes venant des diffrents points de voulu introduire dans son Conseil un nonC"est ainsi qu'elle a bien de vous l'appeler au secrtariat et lui confier la tche
Isralite,
exposer
les
finir.
En
m'inclinant
que vous devant cette dsignation flatteuse, je n'ai point oubli un clat auquel je aviez l'habitude de voir cette place occupe avec
marquer sa reconnaissance Reinach pour un concours inapprciable en levant M. Thodore qu'il ne pouvait la vice-prsidence mais il savait en mme temps
n'ose [.retendre. Votre Conseil a voulu
;
le
moment
en a
le
sentiment
VIII
ACTES
liT
COMFliRENCKS
M.
Josepli
les
tablettes cuniformes
rcemment dcouvertes Tell-el-Amarna, en Egypte, des indications propres jeter la lumire sur plusieurs points de gographie
et d'archologie bibliques. Il
srie,
:
de
La
Correspondance d'Amnophis
terre des
IV et
la
Bible
\ La dcouverte
des
sur la
nant une
change entre
gouverneurs
ou
On
ne
le
dialecte
baby-
les
rgions
voisines de
l'Afrique.
Tout en
se
dfendant
contre
certaines
exagrations
prtendues
les rsultats
de l'tude
hardie
Amnophis
Amnophis IV
et leurs
agents en Syrie,
alors place
xv sicle avant
que ces
dans
la
elles
Non
seulement,
elles
authentique
sur l'tat
de
la
Palestine au
'
XX., p. 109,
et
XXI,
p. 43.
Dli
LA SOCIETE
|X
moment o
les
tribus hbraques,
impatientes de secouer
le joup;
les rives
du Jourdain
mais
elles
nous prteront
noms gographiques de
Palestine,
nous
mais
marche
et
Les
identifications de
le plus
attacher
Philiste et surtout
Amorpays de
rhens et de Chananens.
Chanran
la
M. Ilalvy tche de
documents rcem-
les
lui,
l'incorporation de la Phnicie et de
dans
les
un
fait
accompli dans
consta-
d'un point,
souvent contest, de la
Chanaan
figure
dans
les
dpendances de l'Egypte
la raison
du Nil.
En
afri-
il
s'est strictement
conform au l'apport de
le
plus large,
de la domination gyptienne.
Cependant
Chanaan
nom
de l'Egypte auraient
des
princes
nationaux jouissant
ACTES
j:t
confrences
groupes princiers,
c'est l'expression
eux-mmes
troites.
nisation
tienne.
la disparition
de la suzerainet gyp(|ue
insiste enlin
sur
le
degr de civilisation
rvle la
vritable
correspondance d'Amnophis.
Ce
n'est
pas
sans un
les
tonnement,
dit-il,
communications
internationales
poque.
Non seulement
de dpendance o
elle se
trouve
moyen d'ambassadeurs
qu'ils s'envoient
mutuellement
et surtout de
d'hommage
rci-
et rciproques des
et
artistique
qui.
s'levant
au-dessus
de
la
mdio3rit
On ne
se contentait plus
de donner satisfaction
fini
du travail.
le
du peuple
de ce
mme
le
savant sur Le
d'Ocj, roi
du Basan
deux
Og
voici la curieuse
Basan
Og, roi
de Basan,
Voici, son
fils
un
?
lit
de
fer, n'est-il
ville
des
d'Ammon
Sa longueur
est
lit
quatre.
aux
'
XXI,
p. 21:
XI
M. Halvy
c'est notre
tient
d'un vritable
lit
et d'un
lit
il
en fer
refaisant l'iiistoire
parait,
con-
que
,
certains
tort et travers
moabite
Pour
lui,
les
Amorles
Repham ci-dessus nomms, mais ont conserv leur tte, par une
circonstance assurment trange, une famille appartenant la race
vaincue
donc,
l'poque de
le
la
conqute,
les
Amorrhens du
Basan
dernier
n'en rsolvent,
Og
serait natif
lit,
de la
ville
de Rabbath,
capitale
de l'Ammonitide, et son
sions
plus
extraordinaires encore
mais ces
lit
dimensions
elles-
mmes ne
dans
le
parole
notre
confrre,
l'intention
du Deutronomiste
devient
d'une clart
vidente.
la
couche d'Og
la
dimensions que
le
couche de Bel,
M. Halvy
Il fait
Juges
(jui
raconte
les origines
du sanctuaire de Dan-.
res-
sortir l'intention
sanctuaires du
royaume du nord, du sanctuaire de Bthel o il ait install en premier lieu une image sacre,
'
Nombres, xxi,
26.
''
L'histoire de Miche,
XXI,
p. 207
XII
ACTES KT GONFKRKNCES
en possession par
sur
le
la
violence du simulacre
prcdemment vnr
rajeunie par d'intle
territoire d'Epliram.
La
mais
il
l'a
ressants dtails en
la contradiction
mme
temps
qu'il
provoque
doute et parfois
par
la hardiesse et la subtilit
de ses rapproche-
ments.
II
Avec
la note
Un ])oint
tablit,
David \ nous sortons del rgion, toujours scabreuse, des antcdents et des origines.
appartient, combien
il
M. Graetz
lui
la succes-
livre de
Samuel.
11
a l diffrents vnements,
prend
fin lors
de l'immolation par
Gabaonites de
sept descendants de Sal, et une peste effroyable qui est la peine d'un
dnombrement
Jusqu' ce jour,
dit
notre
il
tait
la
moment
la
famine a rduit
population un dsespoir
tel
et livrer
comme
ou plus tard
si
Ce qui frappe
deux vnements
Le
morceau sur
les
de nouveau,
'
XXI.
p. 241.
XIII
brusquement,
le
noms
enfin, le rcit
du dnombrement
;
et de
la peste.
Aucun
fil
ne
appendices
il
semblerait
livre de qu'ils aient t ajouts postrieurement et ple-mle au se lever au moyen d'une trs Samuel. Ces difficults peuvent
lgre correction
alors dans la
du texte hbreu. La famine doit tre reporte premire moiti du rgne de David, avant les guerres
Ammonites
et les
grandes
intention victoires sur les Syriens qui s'y rattachent. C'est avec cru devoir aborder ces diffrents que l'crivain du corps du rcit n'a
C'est
' .
:
ici le
cas de mentionner
Yiii''
le
compte-rendu con-
sacr par
M. Loeb
la 3^ dition du
Juifs de Graetz
pre-
mires lignes
diffrentes et toutes
et
nous
lui
apportons nos
il
hommages pour
le
l'application et le soin
avec lesquels
et
dont
d'Espagne
et
du Portugal.
Il
nombreuses
;
nous allons
relever un certain
avons traites nous-mme dans diverses publications ou examines de plus prs dans le cours de nos tudes . Les notes que le prmodestie sident de notre Comit de publication annonce ici avec sa
bien
prcis,
comme
Graetz,
lui-mme.
Revenons cependant
l'histoire
an 'ienne d'Isral.
(lu'il
Il
nous reste
a intitul
Vrifications do-
'
XXI,
p. 146.
XIV
ACTES ET CONFRENCES
ciimenf aires
s'agit
' .
11
sur
riiistoricit
premire
ayant
tait le
nom
la
seconde relative
au
lils
de Sennachrib
nomm
Adramlec dans
l'assassinat
dont
le
le
pendant
dvotions
dans
considrable consacr
Isidore
Loeb La
litlraiiire des
Psaumes
-.
Je ne
saurais
mieux introduire
que j'emprunte
ne dernire
mon prdcesseur-^. M. Loeb, vous disait l'anM. Thodore Reinach de la place que j'occupe en ce
Loeb possde sur
les interprtes
moment,
le
de l'cole protestante
dique.
Talmud
. .
le
almud nous
servent l'clairer.
rflexion, que
ma
propre
et le
Talmud
paresseuse
les
le
temps
M. Loeb avait dj
Shemon Esr,
que
noms de Pauvres, de
le
Justes, de Pieux,
la
noyau,
le
ferment actif de
XX, XX,
p. 1. p. 101
;
XXI,
les
p.
et ICI.
et
Eapjiort sur
con/Vrences, p. xviii.
RAPPORT SUR
LliS
PLIULICATIONS DE LA SOCIETE
XV
Et
si
l'on observe,
M. Reinach, que
la substance
noms
ides
mme
mmes
morne milieu
et
sousTintluence des
nous aurions
l,
accompli dans
si
cette priode
fconde, et
si
l'tude des
Fsawnes,
c'est d'abord
gros, du
commencement
le.-;
mmes
sentiments, les
Il
mmes images
j a donc dans
domine
buer
les
qui reviennent et
rptent perptuellement.
les diffrences
hymnes
le
tjpe du Pauvre
des temps des anciens royaumes, fort bien aux temps du second
temple. Et
ici
M. Loeb dans
le
sa dlicate recherche.
se refuse suivre
chaque
morceaux
mme
les contradictions,
et,
il
pr-
saillie l'ide
matresse
il est
sous la varit
ainsi en raction,
et
vous
me
permettrez de l'en
fliciter,
visible chez
a amens dis-
XVI
ACTES ET CONFRENCES
les traverse,
que
le souffle
le
cliquetis des
arguments qui se
tiques qu'on
et qu'on se renvoie en
;
guise de projectiles.
attentif
il
Avec M. Loeb,
comme
tche
uste, de
l'homme humble
et
et
Psaumes chantent
si
magnifiquement
leurs,
pour tous
temps
les
dune
rances.
Il
la lutte
du Pauvre contre
triomphe
final
le
Mchant, Mchant
la
du dedans
et
du dehors,
et le
du Pauvre, d
reste gravite
ments auxquels
est fait
allusion
et
vnements contemporains;
le
Psaume
ramener, varier
illustrer le
l'efi'ort,
thme
favori,
M. Loeb ne
que font
les
res-
pectable en
soi,
les
Psaumes par
se rapporillu-
ils
lui
semble
absolument
qu'en
somme,
il
ments du dehors
sentiments
dans
interprtation
des
livres
bibliques
s'il
leur
morale,
XVII
du
fidle,
propose de l'engager,
il
re-
nom de Mose
seraient
le reflet
de la morale et des
institutions qui avaient depuis longtemps force de loi sur les bords
du Nil
'?
cs sous le
nom
pourquoi donc
parat,
la
Il
me
Mescause
que c'est
de
la Bible
dans le monde,
la
me semble
plus
vieille
ne
s'est faite
ni
qu'elle a
proclam dans
langage
le
nelles aperues par les penseurs juifs et que d'autres nations, plus
armes ou de l'extension
par l qu'elle a mgrec et du
c'est
de devenir et de rester
l'institutrice
monde romain.
accomplies sur
dcouvertes
domaine des
de l'Assyrie, de la Phnicie,
maint
dtail des
livres sacrs
ma
part,
m'empcher de concevoir
sorte,
occasion,
et
il
sous la frule
de l'archologie
orientale et,
cette
Qu'avez-vous
d'aller
ACT. ET CONF.
XVIU
ACTIFS ET
CONFUENCES
pli rate
Il
me
rien
Naaman,
a
eut
Va
dans
le
, l'officier
mouvement de mauvaise humeur, dont il ne fut pas le matre. Eh quoi! dit-il, les fleuves de Damas, l'Abana et le Parpar ne
valent-ils pas
les
eaux
d'Isral ?
Ne
pourrais-je
le
gnral paen
se convainquit
plus dsormais que le Dieu d'Isral, que celui qui recevait un culte
sur la terre de
Chanaan
-. Il
l'eau
du Jour-
M. Loeb
se refuse voir
un argument considla
Psaumes dans
circonstance
Le
fidle,
;
dit-il,
y
le
comme
le
serviteur de son
Dieu
le
ton est
mme
De
ce qu'il
y a eu des psaumes
si
y en a eu peut-tre aussi chez les Hbreux, mais non que nos Psaumes hbreux soient anciens. A l'autre extrme, M. Loeb rencontrait d'minents exgtes, qui
rapportent la composition d'un
luttes
engages sous
les
premiers Macchabes
on
sait
nion a trouv
critique alsacien.
suivre et donne de
Il
est noter
le
titres, qu'ils
'
Jrifmie^
ii,
18.
'
II Rois, V, 9 suiv.
XIX
la
11
remonter
mmes
et l'on trouvera
peut tre que cette hypothse prsente des avantages sur l'hypothse
courante.
dit plus
Psaumes
et la
meurtri
prend une
grande importance.
comme
on a pu
le
La
Si les
Psaumes, en
efFet,
ble, de la
mme
les
de la socit ou des
ils
des fidles,
expressions dont
celle
ou
les
socits.
Quoi
en
soit,
il
est certain
que
Pauvres aimaient
qu'ils
se
se sentaient particulirement
l'aire
un devoir de con-
Quand
mme
sible
les
souponniez,
par exemple,
'
Voyez
la leltre
de
M.
le
XXI,
p. 298.
XX
que rvent
les
Psaumes
Quand on
dans
la
voit la place
norme occupe
faible
Comment
ce petit peuple,
numriquement
si
de leur avenir,
de
leur
conversion
Se figure-t-on
presque ignor de
la
un obscur fonction-
demande ce que
pensent et disent de
lui les
Nations,
lui, et
si
comme
si
comme
pour
Et cependant
le fait est l,
les Juifs
nom du
vrai Dieu.
si
Ne vous y trompez
si
nettes,
ment
elles
le
dogmatisme
troit des
l'esprit rationaliste,
prponds'efl'orce
de
ramener
les
hommes,
la vie
nements de
commune. Or,
et qui sort
y a dans
cette soif de
propagande
ment extraordinaire
du terre
dpasse de mille coudes les rgions de la sagesse tempre, de l'quilibre des passions et des enthousiasmes,
connu
et
du divin.
En
programme
d'action
rduit au rle
de petite communaut
reli-
me
XXI
sion
la
mode, s'hypnotise
dans
Et nous
minentsqui
je puis bien
inclin
refuser
ont convaincu que nous tions dans une fausse voie et que la doctrine de l'universalisme religieux se trouve
exprime dans
les
Prolivres
phtes
comme dans
les
domine
peu que
la publication
de nos propres
loin de
M. Loeb un
singulier
mme temps
;
arguments
son tour,
il
l'esprer,
la confirmation
de vues
que
lui
appeler
le
centre
mme
dans
les
Prophtes
qu'il
y a
que font
les
des
Hbreux avec
Psaumes,
Egyptiens
et les
Babyloniens
'
que, quoi qu'il en soit, une chose est sre et parat dmontre dans
les
zle de
propagande religieuse
qu'ils
aient
rement favorables,
"
soit qu'ils
monde par
terre.
les
Dieu de justice
de misricorde tput la
fois, est
passe,
XXII
ACTES KT CONFRENCIS
VOUS
le
sorte, Messieurs,
que
si
la noble
s'est
si
le
de la terre, au moins
le
Jrusalem,
le
la Bible, est
devenu
guide spirituel,
le
consolateur et
moniteur
En
accomplis
depuis plus de vingt sicles dans les institutions politiques, dans les
races, dans les
murs, dans
le
degr et
la
Psaumes
:
se vrifie
la
comme une
gloire de
ralit
Racontez
Dieu parmi
dites
peuples
parmi
les
Nations
'
III
les
sommer
Vous
la ruine
mai dernier
la
vure
2.
M. Reinach a
si
restitu avec
si
sa science
exacte,
avec sa
connaissance
sre et
d'abord les circonstances douloureuses du triomphe par lequel Vespasien et Titus clbrrent
Rome, au mois de
ment du judasme,
tielles
Un
lev,
du vivant
mme
3, 10.
'
Psaimes, xcvi,
'
Actes
et
confrences, p. lxv.
DIC
LA SOCIT
XXIII
traces;
qu'il portait et
dompt
les gnraux,,
n'avaient pas
ries,
mme
essay de rduire
En prsence
de ces hble-
M. Reinach
n'a pas
manqu de rappeler
dprcier
il
le
faut
avouer que son pangyriste en a us son gard avec une singulire dsinvolture,
faits
mme
M. Reinach fut construit sous le rgne de Domitien. ment dfinitive, aussi riche que sobre, que notre
consacre, je n'emprunterai qu'un curieux dtail.
la
l'tude vrailui
confrre
Au moyen
ge,
nom
de sa dcoration
ainsi
mand et d'aprs laquelle, tous les feux ayant t teints un jour dans Rome par les sortilges d'un magicien, les habitants vinrent demander la flamme ncessaire l'arc de Titus, sans doute au candlabre
dont
il
portait l'image.
des
Juai
qu'il
rapproche de Philon
les
et
encore sous
.dit- il,
yeux que
la
premire partie.
L'Hellnisme
juif,
influence
de
;
le
1
mme
M. Epstein
propose de
XXI,
p. 80.
XX'IV
ACTl-.S
Et CONFHENCKS
mettre en lumire
les citations
dans
la litt-
intitule
Un
mot sur
l'ide
la
met
que
comme
'
relatifs
M. Loeb,
intitule
Le Juif de
l'histoire et le
Juif de
la lgejide^
Sous
et
justes et des aperus profonds, qui reposent sur une rare connais-
bonne
grce et d'-propos une srie de calomnies grotesques et d'insinuations qui touchent la btise, m'a presque rconcili avec l'agitation superficielle qui se dcore du
nom pompeux
d'antismitisme
en
effet,
ne
lui
informs
? Il
y a un
M. Loeb
rponse
les
de nouvelles injures
cueilleriez
si elles
venaient se reproduire
vous
ac-
outrages des
'
des Juifs, de
dans
les Contributions
*
;
M. Loeb ^ de M. David
:
Kaufmann
Les
Jufs d'Orient
'
gographes
et les
voyageurs, de
MM.
Salo-
XX,
Actes
p. 11.
et
confrences, p. xxxiii.
*
*
XX, XX,
p. 23.
p.
3/..
XXV
de ht
mon Reinach
et Isral
Lvi
' ;
dans
les
Additions
l'I/isfoire
Conversion des
M. KraKhazars, de M. W. B^333, de
cher
prsent par
Inscriptions, o
M. Tabb
rplique
Duchesne
riies
figure par
h
*,
intitule:
contest^';
M. Graetz
le titre
dans la srie
de Juif de
mann, parmi
Wittenl)erg
et
,
Un
mdecins juifs,
aux Victimes de
1686
^.
Au
une
vritable originalit
au premier rang,
l'tude de notre
remarques du
Saadia
mme
les
sur
Nom
du
trait de
Moed-Katon
et la Critique de
^;
Nouet
les
velles
remarques
MM. Kaufmann
M. Gazs*-;
la notice sur
Deux
'
M. Leonello Modona'^;
*
^
p. 220. p. 73.
p. 237.
">
s
'
p. 249,
XXI,
Voyez
du mme, XXI,
Voyez
Lipman
Heller, par
M.
Braiin.
XX,
" XX,
'* XX, " XX,
p. 117.
XXVI
/CTES KT CO.NFERKNCES
un Nouveau manuscrit de
la
hiblioihque de
Nmes, par M.
J. Si-
mon
M.
la
jRevue 'bihUor/raphique de
l'Origine
;
M.
Isidore
Loeb
l'tude de
du mot
2'alit ^
et
une note de
le
mme
et
sujet*
Neubauer
l'tude de
braques d'issoudun
xvii^
les
Hhrasants chrtiens du
sicle, de M. Kayserling'; le Trsor des Juifs Sphardim^ de M. Cardozo de Bthencourt ^ le Kital) at-Moulidara iva-l-Moudhkara de 31 crise ben Ezra et ses sources, par M. Martin Schreiner "
;
le
W.
Bcher'";
M.Joune
diverses notes de
*^,
MM.
dans
enfin
dissertation de
le
M. Joseph Halvy
conclusions sont
textes
le
'3.
Notre
de
antique
l'aramo-chalden.
Je vous
ai,
Messieurs, dress
le fidle
senti-
ment
qu'il a
'
* 5
" ^
8
<>
p. 147. p. 148 ol
XXI,
p.
30-2.
p. 16.
p. 31.
p. 244.
p. 253.
p. 261.
p. 287.
Voyez
cnrore du
mme, XXI,
pp. 278, 280.
281.
*-
XX,
XXI,
XXI,
HAPPOIIT SUR
L[<:S
PUBLICATIONS DE LA SOCIT
XXVII
et
rclame plus
accomplir.
la
tche
n'est pas de
:
le
moment
oii ils
pourraient
dire
orbis.
le
Quel ad-
jusqu'aux
fouilles entre-
pendant dix-huit
sicles
dans tous
les
pays du monde
et
nous a
bien dcrit
M. Loeb,
le
tout
domin par ce
livre unique,
qu'il
l'uvre,
fai-
mieux encore
l'avenir.
L'ARME ROMAINE
AU SIGE DE JRUSALEM
CONFRENCE FAITE A LA SOCIT DES TUDES JUIVES LE 20 DCEMBRE 1890
Par m. R. GAGNAT.
Prsidence de
M.Thodore
la
'Rfa^kcr^ vice-prsident.
M.
le
Prsident ouvre
Mesdames, Messieurs,
En
ment
mon
collgue,
M. Hartwig
Je m'ac-
Derenbourg,
le
quitte de ce devoir
est
avec
que M. Gagnt
la
M. Gagnt
rest
n'est
l'antiquit romaine, et
sont
qui est
aux
trois quarts
romain par
il
En
lei
trs
peu d'annes
L'ARMiiE ROMAIiNE
AU SIGE DE JERUSALEM
XXIX
se partager le vaste
domaine conquis
le
la
Borghesi,
Ce domaine, vous
mais
mthode,
semble-t-il
ici,
surtout en
ce qui concerne la
ce
n'est
pas Thistoire
tout
entire.
Le
lecteur
du
plus
main.
On veut
savoir
;
comment
cet
empire colossal
tait habit,
subdivis, gouvern
se transmettait
aux provinces
le culte,
naient l'arme,
On veut
aussi savoir
comment
vivaient les
hommes
confuses
prparaient l'avenir.
Tout
pour parler
comme Montaigne,
ils
les
contemponous
si
les historiens
;
mdailles
mais ce sont l
les interroger.
M. Cagnat
est de ceux-l
il
il
a tout
est la fois
homme
crivain,
il
Ro-
mains
et
un Mamtel d'pigraphie
mains de
XXX
ACTKS ET GONFINCES
il
il
enseigne
comme
que
crit,
avec clart,
avec
simi)licit,
parfaite
bonne
foi
lui le plus
au risque de blesser
la
modes-
de
mon
ami,
que
la
rputation scientifique de
?
M, Gagnt a
Lorsque l'Aca-
dmie de Berlin
pour refaire
les plus
s'est
le recueil
latinanim,
c'est
notre
compatriote qu'elle
et cette
invitation faite
Dans
cet enseignement
faisais
M. Gagnt a
on
mme
qu'il
prpare un
en quelque
qu'il
et difficile
sujet. C'est
tement
qui,
l'objet ordinaire
les pripties les
de nos tudes.
Il
n'est
personne de vous
le
en lisant
sige de
Jrusalem par
Romains,
prouv
le
les
Josphe ou dans
les historiens
;
que
M. Gagnt,
mieux inform,
le
va vous
d'un des
les fournir.
patronage
des,
noms
Dans un
tirer des
Hadrien.
Eh
L'AIIMKL;
nOMAINE au
SII^GE
de JaUSALEM
XXXI
titre
pour
la
appartient un pigraphiste de
M. Cag-nat dans
la cit sainte.
le
camp de
qu'il
les
murs de
Ce
l'ignore, car
M. Molteni. Peutuniformes
yeux
peut-tre
(comme
feu
Lon Renier
la
Mais trve
la conduite d'un
ma
parole;
vos ap-
M. Gagnt rpond
Mesdames, Messieurs,
Mon camarade
nier, de l'arc
et
ami
S.
de triomphe lev
Il
Rome
prise de Jrusalem.
et le
fils,
vous a montr
les
deux empereurs,
le
pre
et faisant retracer
je perdrais trop
moment o
elle se
regagna
ses garnisons
ha-
Quand
rcit de
la guerre et de ses
histoire a t
XXXI 1
ACTES ET CONFERENCES
sarm par
Raconter
le
la
sige de Jrusalem
et
Mon
de vous mettre
mme
de suivre
le rcit
si
vous l'avez dj
J'essaierai
de faire
hommes
Romains ce
affaire; je
sige
mmo-
Rome
dans cotte
vous prsen-
comle
posaient, leur
voulez,
sera,
si
vous
une
visite
Vous en
Jrusalem
les
sortirez convaincus,
est
si
tombe,
c'est qu'elle
savam-
Au moment
tait
le
gouverneur du pays
se divisaient en trois
haute
il
reur gouvernait au
moyen de
XXXIII
le
commandement ne pouvait
Comme
les
pro-
aux
pouvaient
do
des intrts
souvent considrables
le
il
fallait
(100,000
fr.),
et se faire
Une
de celles qui
tait
taient rserves
aux membres
de l'ordre
questre,
prci-
sment l'administration des provinces procuratoriennes. Les traitements de semblables gouverneurs taient relativement minimes
les plus favoriss taient
;
fr.
),
mais
la majorit
elles
du pays
le
gouverneur y
le
tait
le
grant,
mandail
du
prince,'
Appel y
en
trou-
vait
moyen
de faire
mme temps
Il
C'est un
fin
homme
ix
la
du rgne de Nron.
famille
Gessia est une famille obscure; tous ceux de ses membres dont nous
avons gard
le
un parvenu.
11
ennemi des
Juifs; car
y avait entre
sans doute
les
Grecs d'Asie et
les Juifs
rpandus dans
les dbuts
les villes
On
ignore
de sa carrire
il
servit quelque
temps dans
ACT. ET CONF.
XXXIV
ACTES ET CONFRENCES
l'arme, trateur
comme
les
autres; puis
il
civil. Il
nomm
en Jude et nous
:
grecque
elle
.
tendrement.
jusqu'au jour o
il
la tua
ventre, et qui eut sur lui une grande influence. Celle-ci s'entremit
pour
faire
le
gouvernement de
tait
les
femmes,
comme on
dirait aujourd'hui.
c'tait le dernier des
:
hommes,
cruel,
il
ne mprisait aucun
cusation
r Asie-Mineure
je
pays o
les
cadeaux
mais
suis
viennent d'un
homme
ne
que
:
les
taient assez
dlicates
il
des croyances
avait, dit
main
et le
sou-
com-
mun, que
aux
les
tait antipathique
stricts
observateurs de la
moraux en
comme
tait
la
socit
et la
romaine... Entre
la thocratie juive,
troite
mais fconde,
une lutte
tait invitable.
foi
fonde sur de
ce droit.
11
fallait
donc, dans
le
gouvernement du pays,
agir
se
montrer trs
adroit et trs
mnager
des susceptibilits,
L\\RIME ROMAINE
AU SIGE DE JERUSALEM
XXXV
mauvaises ttes
srieuse. Gessius
il
le
moyeu
ni
le
seulement
Une
dit
commena par
;
s'effacer,
gagn,
les
Juifs,
;
croyant l'avoir
puis, ds qu'ils
ils
passrent l'insolence
la rvolte clata.
enfin, la
Le gouverneur,
aide
le
arme puissante.
vint
Palestine et
allait
camper devant
lui
;
cder devant
la rvolte.
mais
Tout
le
pays
tait soulev
si Ijien
il
fallait viter ce
;
malheur.
La retraite
fut dcide
changea en dsastre
les aigles
btes de somme,
les
bagages,
mmes
La Jude
l'empire
n'tait plus
seulement rvolte
elle
tait
perdue pour
si l'on
Nron
n'hsita pas
il
choisit
Vespasien.
mais
il
avait dj
preuves
il
tait
mme
moment
avait
s'tait
oii la
Jude
se rvolta,
il
tait en disgrce
il
parat qu'il
.
commis une
il
prince-acteur
tenait un rle
si
lui
apporta
message imp-
en Jude,
ni
il
ne se doutait pas,
Nron non
lui le
entra en
campagne
mais au
lieu
de mettre
Gallus,
il
comme
avait fait
Cestius
la pro-
commencer, toute
XXXVl
ACTES ET CONFRENCES
vince rvolte.
Il
les
do sa personne
aprs quoi
il
Galba
empereur
la place
Germanie proclamaient
cette
Il
n'tait plus
fallait
se faire reconnatre
lui tait
lui et
Rome
le
gnral se rendit en
si elle
ne se soumettait point
la
mer. C'est de
l qu'il
fils
de renfort, son
Titus avait ce
moment
trente ans.
Sa carrire antrieure
important qui
et
lui tait
il
dvolu.
fit
il
Il
Germanie
;
en Bretagne, o
se
tout
rcemment encore,
cette
avait servi sous les ordres de son pre en Palestine et pris part
et de
c'tait
un
officier
tous
les
travaux de
la
dans
le
du cheval
et
encore...
le
courage jusqu'
la tmrit.
se proccuper du
danger
qu'il courait,
;
de la faute
mme
qu'il
com-
une
;
sortie,
s'embusquent
dans
son
les
presque sur
hommes. On pourrait
citer
d'armes
qu'il
XXXVII
il
n'aurait
pas
le
mrit
titre
connaissons aujourd'hui.
Josphe nous a
gard un
les
un moment du sige,
Roles
crucifier,
la
on dressait jusqu'
s'il
Titus autorisait,
il
n'ordonnait
fugitifs.
que Josphe a dfendu Titus de cette accusation, en prtendant que le feu avait t mis par un soldat, malgr les ordres donns
;
fait
remonter
11
positivement la
yeux un
portrait de Titus
mais
je n'ai pas
pu
me
procurer une
de Jrusalem
La
figure 1 reprsente
-
de
Trajan
vous
voulez bien,
comme
certaines villes
Rome
tion,
richesse
la
ornemente
en haut, au-uessus
XXXVIII
ACTKS ET CONFKRENCKS
filles
la cuirasse est
des
de la cuisse et sur
le
le
la cuirasse,
on aperoit
bas de la tunique
dpasse.
poigne cisele.
chef, c'est le
gnral en
les
pans sur
-
l'paule
gauche
autour du bras.
On
le
nommait
palitddinpii
tum
il
s'attachait par
le
bras gauche
du
froid ou
on
a
minime
la
un
artifice
du sculpteur
(pii
cuirasse dcouverte,
pour en montrer
le
les
mais
il
le
costume
officiel
que
portait,
Titus au
amenait avec
:
lui
la composition
elle
haires,
appelons en Algrie
cerai.
des
goums
commen-
On
voisinage ou
mme
de
il
il
comprendre
capital
la
tait
que
Rome
provinces frontires
La Jude,
il
tait
donc
utile
en
cas d'alerte,
C'tait le rle
premier h
nommer
est
Hrode Agrippa
II,
XXX LX
situ l'est
du
du Jourdain
ses
souterraines,
comme
des animaux,
les auteurs.
la guerre,
Agrippa
lui
amena 2,000
dit
il
Josphe.
En adoptant
le
nombre
hommes nous
l'est
ct de ce prince
faut placer
Sohem,
pays situ
la
on y voit
du dfunt. Le costume en
(figure
est caractristique
2).
sorte
Le
de
corps
est
couvert
d'une
beaucoup
le
burnous arabe
cousu sur
le
il
semble, en
effet,
de-
vant
et
non
boutonn ou agraf
;
comme
au-dessous on aperoit
haut d'une
la
le
cou dgag;
nue
et
tient
:
un arc
deux
flches
c'est l'arme
rens, avaient,
comme
vous rappeler.
Malchus, un chef arabe, avait fourni un
encore
:
effectif plus
considrable
fantassins.
sige,
et
au milieu du
On
XL
ACTES ET CONFRENCICS
hommes,
nombre
chacune
d'elles
galaient en
lgionnaires.
donc un ensemble de
et ses auxiliaires
:
composaient
les
soit
est vrai
avait
emmens avec
mais
comme
hommes;
qu'occupait la
ville.
dmettre
meilleur
les
la raison,
pour
toute, la
nation juive; et le
mojen
combattants.
le
Nous savons
nom
:
le
gros
de l'arme de Titus
dite
et la
Alacdonique, la
XII" Fulminakt
XV^
elle
Apollinaire.
:
La V Macdonique comptait
elle
avait fait la
moment
oii
elle
revenait de
campagne,
les
Juifs.
On
lui
par
mains.
La X^ Freteims
elle existait
tait plus
de
campagne de
Sicile contre
Sextus
Pompe.
l'origine
Fretum, par
du nom Fretensis.
avait particip,
camp
habituel, l'attaque
actif,
au dbut de
la guerre, sous
Vespa-
du gnral,
par
l'est.
;
et l'on
comptait sur
victoire de
sa vaillance
elle
attaqua
la
ville
le
Aprs
lui
la
pays
on
assigna Jrusalem
XLI
pour garnison et
elle
y demeura
elle
les
Jrusalem,
tuiles
soit
dans
les
nombre de
ou de briques portant
marque Legio
X jFretenlieu
sis. Les documents de cette espce sont trs intressants pour nous. Chaque corps de troupe avait coutume, en eiTet, de btir les bara-
quements ou
s'adresser,
les
casernes
l'on
qu'il
devait occuper
mais au
de
comme
fait
fournir les
soldats
matriaux
de construction,
les
on
les
demandait aux
pais,
les
murs peu
tuiles
mme
les
commerce,
les lgions
ou
pille.
Partout donc
oii
l'on
tuile
ainsi
btiment dont
leve par
le
elle faisait
parla
est
une construction
militaire,
corps
dont
l
marque
Nous avons
un
moyen
occups par
taient cantonnes.
La
au
tre radie;
lisent,
les lettres
AES
qui s'y
Au
revers on
BAC,
qui semble le
Fig.
reste du
mot
leSarjxrjvwv et qui
apprend
cot, l'on
le
contremarques.
La
plus petite,
applique sur
fait
connatre
y voyait un
sanglier, tandis
que
les
le
dessinateur croyait y
distinguer une
petite galre.
Afin de
mettre d'accord, on a
XLII
ACTES ET CONFRENCES
reprsent sur
le
un sanglier,
ni
une
g-alre.
Mais
la
marque centrale
On y reconnat
;
un sanglier
au-dessous,
:
un dauphin; au-dessus,
les lettres
L. X. F., c'est--dire
lgion
Fretensis.
On
nom
lgionnaire.
M. de Saulcy
la face
lui
s'est
y
la
avait l
de la nation
est faite
juive
de
manger de
dans
le
viande
de porc ou de sanglier,
de
mme
que
on sculpta, sous
Hadrien, au-dessus de
Les lgions
que
l'on
avaient
comme
enseigne,
non
seulement
l'aigle,
mais
des si/jna
des guidons
devenu
le
symbole
et
comme
les
armes parlantes de
Le
sanglier est
prsence ct du
la rptition
nom
;
et
du numro lgionnaires,
quivaut
de ceux-ci
salem,
il
signifie
une
telle
victoire de l'arme
le droit
mais
les
gnraux en
fictive.
monnayes dont on
disposait,
payer
la solde
des troupes
der
le
succs
On
XLIII
fut,
comme on
et le
le voit,
deux
la valeur de la
pice
lgion
nom
symbole de
la
X^
pour fournir
la solde
La
et
lgion
XIP
Fulminafa, ainsi
le
nomme
non comme on
l'a
dit,
un certain miracle,
dit
mmes
demment
sur Jrusalem, et lui ordonna bientt, non moins impruretraite. Elle avait
venger
Reste
la lgion
;
XV"
Apollon
elle
avait
fait,
accompagnaient
les officiers
qui en exeraient le
commandement.
tte
un
lgat,
allait
la prture et qui
car
ils
avaient
sous leurs ordres, non seulement une lgion, mais ses auxiliaires,
c'est--dire de la cavalerie et de l'infanterie, sans
lerie lgionnaire
compter
l'artil-
et tous
les
services
administratifs
qu'une
telle
les
jeunes snales
nous
assimi-
lerons nos chefs de bataillons plutt qu' nos colonels. Leur rle
XLiv
agth:s et
confrences
tait double
lgion au combat,
division
;
remplaaient au besoin
ils
le
lgat la tte de la
administrateurs,
hommes,
commanla
comme
nos capitaines,
les
compagnies lgionnaires. De
aujourd'hui
tion de
la
l'arme du gnie, le
nom
Primipile
ni
mme
chevaliers
ils
la place)
gnralement,
ils
comme
fort estime
ce
monde
la civilisation
tait
veau de dposer
l'pe et de renon-
ses ordres
infrieurs
(tessraires),
riers
porte-drapeaux
(aquilifres,
signifres],
ainsi
nom
les
de quelques-uns des
Il
nous
nous raconte
:
sige
dans
les
circonstances
gnralement adop:
mme
si elle
c'est le rle
Le
plus clbre
L^ARMKK
ROMAINI-:
AU SIGE DE JERUSALEM
XLV
qu'il
fils
d'un fonc-
la carrire
administra:
tive
romaine
pour cela,
il
fallait
il
en dut
la faveur
on
le
nomma
mme, du
caractre
qu'il eut
juif.
On
sait
svir contre
mutins.
11
Corbulon
choisit
les
comme
il
partit en
guerre contre
Parthes.
son
retour,
il
fut
nomm
prfet
il
d'Egypte;
connaissait
sien
encore
le fort et le faible. 11
le
Vespaen
lui
un service signal, en
la fidlit
fit
saluant empereur
premier
pays.
lui
et
assurant
pense ne se
pas attendre
La rcomcomme chef
un grand
fait
il
eff'et,
un
homme
de valeur et d'exprience
moment, une
sur
pour
le
rcompenser,
ur.e statue
Rome
le
forum,
lui
un
mmes
le
tenu rendre un
trne.
hommage
clatant
avait assur
A
de
la tte
homme du nom
Vettulenus
Sextus
ou
plus
compltement
Sextus
Cerialis.
i'pitaphe de sa
la
forum de Carthage.
appel
Un
officier,
M.
Tittius Frugi
est
commandait
la
lgion
le
XV*^ Apollinaire.
prcdent.
Celui-l nous
XLVI
ACTES KT COINFERENCES
11
officiers
de la lgion
lgat tait
X*"
Fretensis.
le
Au
dbut de
campagne de Jude,
;
le
Trajan,
Josphe nous
le
dpeint
comme
villes.
Quand Vespasien
l'Italie,
il
quitta
l'arme
si
le prit
avec lui;
bien qu'au
on attribue ce
fait
un
petit
nomm
Larcius
Nettuno, en
Italie,
Il
tait
fonctions infrieures,
fut
nomm
questeur en Cyrnaque.
peine
monde romain
mise,
le choisit,
faute de mieux,
:
comme
devant Jrusalem
guerre
finie,
il
il
La
fut
nomm
il
de Pont et de Bithynie;
haut
si
la
mort ne
ans.
moins de
trente-cinq
mesure sur
la destine
il
est
vite
et voici
il
y a
fait
connatre
nom
de sa femme, Caecinia
Larga, et celui de sa
fille,
que
la
est vrai
le
scandale et
pour
ma
deux femmes
n'ait
pas t
Je vous
ai fait
connatre,
Mesdames
XLVII
commanrgiments
me
les
de cavalerie,
cohortes
;
nomms
ailes;
nombreuses
le
recrute;
ment
et
quand
ils
droit de
cit
avant d'entrer au
par cet
protection que
Rome
paix romaine,
comme on disait, dont les bienfaits taient On en recrutait dans tous les pays,
les
les
la
Germanie,
pour
les
troupes
d'Asie
on
la
appel
aux hommes
origine
avec
monter cheval.
les
Ithyrens
peuplades de
l'Afrique du
soit
Nord des
nous
La
oiable dans
l'armement
conserver leur
et
leur caractre
unifier leurs
les
costumes
se
et leurs
armes et
Romains
entre les
auxiliaires
je
vais
vous
prsenter l'image
La
figure n 4
vous
cuisses
elle
est
de
cuir
XLVllI
ACTES ET CONFERENCES
velots.
Autour de
la taille se voit
;
la surface
une sorte de
petit tablier
form de
la-
de carrs mtalliques
cette
pice,
nement
soldat
et surtout
le
dont
il
protge
bas-ventre.
la ceinture ici
le glaive
attach par
mtal
le
moins
le
devant et
les oreilles, et
au
Le
il
rapprochant l'une de
la
l'autre, formaient
le soldat porte
comme une
d'une
sorte
de bottine. De
main gauche,
un grand bouclier
saillie
en
son
centre,
hmisphrique
lence.
iimbo]
par excel-
Sa main
droite est
qui
il
suffit
que je vous
en signale
la
La
se
un
auxiliaire
:
sem-
celui-ci
Il
nommait Hjpanor
et faisait partie
les plis,
XLIX
aux
mais
liras.
Lui aussi a
est
les reins
celui-ci
ment comment
ture.
elle se
que
caliga
Il
sa
tte est
dpourvue de
et
casque.
flche.
tient la
est
une une
Il
probable
portait
culotte
collante,
mais
il
est difficile de la
La
elle
Des
plaques
de
mtal
d'ornement,
soit
pour en augmen-
couvre
plus
un
vtement
des;
souple qui
cend mi-jambe
cuisses
les
sont revtues
;
On ne
voit pas
du cavalier, mais
l
c'est
un
oubli fantaisiste
Fi 'UJ.
ACT. ET CONF.
ACTES
l-:!
CONFiailiNGiiS
du sculpteur
les
moins
puissante que
la selle
le
du
le poitrail
Le cavalier
pesant
:
auxiliaire
de
la
figure 7 a un
armement moins
plaques m-
mmes
talliques*
le
volumineux,
moins puissante.
On
sent le
manuvres
la
charge
et le choc.
commena immdiatement.
L'historien
Josphe
l'a
I.'AII.MKK
Ll
longuement racont
et les
que rsumer
mettre sous
ce
les
yeux l'image de ce
par
me
La
par
les assaillants et
de la place.
On
Fiff. 8.
projectiles
de terre pour
garantir du feu
La
balliste,
macomme
tait
une arbalte
de gros calibre.
Deux
bobines
d'un arc dont les extrmits taient relies par une grosse corde
celle-ci glissait
l'on
introduisait des
la
On
tendait la corde et on
maintenait
en
lui
rendant
le
la libert
on envoyait
le
que
la pice
comportait.
La
1,11
ACTI'.S
KT CONFRENCES
balliste, c'est
mme
voit
ainsi
onagre.
un
appareil
destin
envoyer
de
grosses pierres.
le
On
attirait
violemment
cette
cuiller,
de faon
fabriquer quand
mme
La X"
lgion, nous
dit
de 370
Au
dbut du sige,
il
Romains
se servaient
grande quantit
leur couleur
mais
mme,
avaient
soin
de poster des
:
pour
annoncer l'arrive et
le
la direction et
du projectile
temps de
se garer
de se mettre
effet.
l'abri
et
les
coups de
cet incon-
l'artillerie
Pour parer
On
fait
remarquer que
le
sicle,
au sige de Sebastopol
des vigies
qu'elles ne
Au
ce que l'on
nommait une
tortue.
homme
couvrant sa tte
L'AltMI HOMAINL:
AU SIGE DE JRUSALEM
LUI
un peu,
les
au
lieu
de
offrait
du haut des
fait
ana-
qu'ils se
mode
d'attaque, le blier.
comme
ici,
de deux
que
l'on
faisait
en mouvement la poutre;
et,
aprs
lui
avoir
lan-
ils la
l'on a
sur cette image une tour mobile. Vous comprenez aisment quelle
tait l'utilit de
cet appareil
il
geantes
mme
;
plan
si
que
les
mme
de
les
dominer
bien que
Le bas pouvait en
tre,
comme
ici,
muni d'un
blier qui
;
faisait
la
coup et par o
l'on
crait
de revtements incom-
bustibles
parfois,
dans des
sorties,
le
y mettre
le feu
pendant
[,iv
sige
de Jrusalem, au grand
dsespoir
des
Romaiiis,
qui
se
qu'employaient
Vous avez maintenant prsents devant les yeux les moyens les Romains pour conduire l'attaque d'une place et
la prise
;
pour en prparer
plus aisment,
s'il
vous
plat
de les
lire
chante,
et rincendie
le
ils
trouvrent y pntrer, il faut bien se rendre compte de la faon dont il tait construit. Ce
l'attaqurent et quelles difficults
ils
serait
se le figurer
;
semblable un de nos
difices religieux
le
plus ou moins de celui des difices grecs ou romains, qui ont servi
et puissante muraille et
c'tait la
cour ext-
rieure, ouverte
tous.
Au
mur
d'un portique
tre. Enfin,
au centre de cette seconde cour, sur une nouvelle plateles autres tait construit le sanctuaire,
Il
temple proprement
dit
fallait
donc, pour y pntrer de vive force, se rendre matre des deux cours qui le prcdaient, c'est--dire enlever d'assaut deux remparts, o les Juifs avaient amass, naturellement, tout ce qui leur
restait
d'hommes
fait
et de
moyens de
dfense.
Tant que
les
Romains
mais
n'eurent pas
quand
ils
la virent
entame,
ils
aux
LV
moyens extrmes.
rpondre,
les
Ils
le feu
la portion
Deux jours
ils
Romains incendirent
Au
bout do
attirent les
Ro-
mains sur un
nombre d'ennemis
efforts, ils
donner
Titus
la
fait
muraille
;
qui
fermait
il
la
cour
suivante et
l encore,
se heurte
une dfense
acharne,
si
Il
ne restait qu'un
j'ai
prendre
pntrer
dont
parl
plus
les
haut.
Le
feu
se
chargea de l'ouvrir
faits
il
gagna
;
airaent
portiques intrieurs,
des flammes
terrible
:
de bois de cdre
et c'est
au milieu
lutte fut
qu'ils
que
les
les
pertes
avai-^nt subies,
par la rsistance
par l'achar-
place,
victoire.
les
Aussi l'un
montant sur
paules de ses
l'incendie
du portique. Le
feu
se
chambres
Titus
consuma rapidement
l'diflce.
un coup d'il
il
dut se
retirer en
La La
ville
le
l'""
il
mrent Titus
imperator
En
change,
en pareille circonsoffi-
les
I,V1
ACTES
I:T
COxNl-'REiNCES
Les premiers avaient droit des lances d'honneur pointes nous n'avons gard d'or, des drapeaux et des couronnes d'or
;
D'un ct on
un tendard [vexlUum]
ces insignes
nommes parce
qu'aux
quelles reprsentent
elles
up ortion de muraille;
naient
officiers
ne se donpris
qui
avaient
Les
Vous trouverez
sur un bas-relief clbre dont un moulage existe au muse de c'est la tombe d'un centurion, M. Clius de Saint-Germain
:
y
le
On
lui
reprsenta en buste.
Ainsi qu'on peut
le
main
droite,
un bton,
Le
bras est orn d'un bracelet. Sur sa poitrine on distingue trs nette-
Il
en existait
tirs d'un
Nam
tes
gemmes
cieux
moins pr-
on
les
pour s'adapter
ment encore
la figure
les sujets
qu'on
L'ARMliK UOMAINE
AU SIEGE DE JRUSALEM
LVII
toujours les
mmes,
ainsi
que vous
le
offre
du cou, tandis que deux autres sont suspendus par des attaches sur
chaque paule. Enfin sa tte
cette couronne
est ceinte d'une
couronne de chne, de
un
citoyen romain.
11
n'tait
centurion
et l'on
comprend que sa
que sa mort, peu honorable, au milieu des forts de dans un dsastre sans prcdent,
de
la lchet.
la
Germanie,
et
tait le fruit
du malheur
non
Jrusalem
tait prise
les
officiers
et les
Rome
pour recevoir
les
honneurs
pour
la
triomphe.
Mais
la saison
navigation.
Il lui fallut
:
employa son
temps en rjouissances
alla
LVlll
ACTKS
1:T
CONFKiU:.\CES
routli,
il
jeux solennels
fit
conri-
battre d'autres,
lui firent
parat
magistrats et Snat
Ils
leur ville.
vainqueur de Jrusalem
de la conTitus leur
qute; mais
ils
avaient
rpondit
qu'il
mande, mais
De
il
gagna l'Egypte o
il
prit
mer.
Pour
je
elle
rpond pleinement
ma
pense
Je
le
jugement ceux
me
que je
me
les
choses que
j'cris.
LE GHETTO A ROME
CONFRENCE FAITE A LA SOCIT DES TUDES JUIVES
LE
4
AVRIL
1891
Par m. E. RODOCANACHI.
Mesdames, Messieurs,
Lorsque
l'honorable
le
M. Loeb, m'a
il
est
le rsul-
la
communaut
Isralite
de Kome,
j'ai
si
t aussi
mon
Renan,
les
me
propose
Grand, en
Vatican et
comme
blottie
dans
le
giron
mme
de l'glise, intrt
une va-
une complexit
et ses
murs une
simplicit dont
LX
ACTES
lT
CONFEliNCES
Dans
rveur,
les
assistons
autorit,
et
compltement impropre au
commerce,
pratique et quelque peu apte aux affaires, d'un peuple qui, quoique
exil, dispers,
n'ayant d'autre
que
la tradition,
reste
nanmoins profondment
uni,
communaut
c'est
Isralite
de
Rome
un pisode curieux,
un pisode
ville et
mme
moyen ge
le
Pape
et le Juif; le pape,
en qui sem-
le Juif,
symbole excr,
le
sur
le
vif les
pliases di;
dogmes
juif et chrtien
anta-
gonisme
que,
qui,
n du Jour o
ils
s'ils
taient frres,
si
eux un foss
gnreuse qu'elle
trace,
comme
elle le devrait,
le besoin.
comme
elle
en sent ins-
tinctivement
communaut de Rome
est
comme
rsum,
le
sins
presque dire
du Saint-Sige. Ailleurs,
la
meur indpendante du
contrarie leur action.
refltent et se
clerg, l'intemprance du
;
peuple obscurpoint
;
Rome
rien ne
Dans
les
LK
GIlI':iTO
liOMI-:
lA'I
les
la
chr-
Voil
comment
nou-
veau peut-tre
en quoi
elle
nous a sembl
l'honneur de
me
Mon
ici
l'histoire de
la
communaut sous
que
j'ai
comment
les
le
premiers
besoin ou
le
de
Rome, o jamais
la police impriale
mme
cit qui
compo
l'on
cits antiques
agites,
que nos
villes
modernes,
si
ferme dans
difice.
l'isolement de sa maison,
confinement d'un
les tenait
dont
le
nom, dfaut de
la prsence,
si
dangereux,
dont
la gloire
fit
jeter hors de
Rome
tous
ces perturbateurs.
Mais Juifs
'
Le Saint-Sige
et les
Juifs.
Firmiii-Did^jt, 1891.
I.Xll
ACThS KT
co.M''i-:iu-:.NCi:s
peuple,
un
s'iiabitua
dans une
mme
du vieux
au quartier Isralite
qu'on les alla chercher, et la plbe romaine massacra Juifs et chrtiens ple-mle avec
une gale
priode impriale,
ils
partagrent
le
mme
sort.
Leur destine
de
perscuts jusqu'alors
avec
Juifs le
la
race Isralite, ce
commerce
et l'agio.
succdrent des
moins.
fut
Il
est
vrai
Grgoire
Grand
gence
Ne
pontife,
ramener par
la vraie
foi,
Innocent III
il
vouchr-
Honorius III
la
les prenait
tient
et Grgoire
bont
n'allait
accommodante. Si Innocent IV
fit,
le
Talmud, ce
fut
d'tre brls
pour l'avoir
Les coles
rabbiniques
de
Rome
tout un
monde
visita la
communaut
point sa surprise.
l.i:
(illlCITO
A RO.MK
LXlll
Ce
pour
cel
que
les
s'tait
tromp dans
la supputation
comme on
off'rir
homme
ciel
de plus agrable au
que la pendaison
ter,
me
hte de l'ajou-
une exception.
milieu du fanatisme intemprant et de l'intolrance grossire
fit
Au
magnanimit
si
elle
maximes de
les princes,
les peuples
la
;
perscutions
cette pousse.
hgmonie absolue de
l'Eglise
vit,
rasser qu'un ennemi, l'Islam. Elle avait de son rle une conception
En
les
rites
de
dogmes de
Rome
elle tolre
et
longtemps, jusqu'
se rconles schis-
Eugne IV,
elle se
montra
fort encline
Comme
les
Rome
envers eux.
Les
Juifs, d'ailleurs,
Lxiv
ACTKS
i:t
cuNFi':m\ci':s
Dans
la
lui
cette
Rome
si
turbulente,
si
capricieuse,
si
liostile parfois,
Isralites.
chaque
fois
tiare,
il
reprsentants
congratuler.
Au
,
milieu des
communauts
ils
trangres,
grecque,
franque
lombarde,
de joie
saxonne,
qui
n'taient
apparemment que
rels.
l'expression
un peu exagre de
ils
sentiments
oftraient
trs
Comme
don
de
joyeux avnement,
de chandelle;
poivre et deux
en
la
retour,
somme de
On ne
au
de l'Eglise.
la fois
on en
vit
mme
quatre
trois et
tel
tait
leur
dvouement au Saint-Sige,
envoyer une
qu'ils
n'hsi-
taient pas
en
ce cas
Ainsi Calixte II et
goire
Gr-
XII
et
pseudo-
mme
temps,
romains.
l'objet
leurs
monter sur
trne pontifical.
les
ges d'or,
cette enfance
Aux
LI-:
GlliaTO A ROMIi
LXV
papes
Sige
dfiants,' car
;
le
monde
l^
les
papes s'inquitaient, se
Bien plus,
il
Nous avons
appri:;, le
cur
plein
embrass coupablement
si
les
croyances des
mal
fait
de
pril.
pontifes
da
se
cri
transmettent et renouvellent de
d'effroi.
On
l'tranget duquel
pourtant de l voir
avait loin.
judasme absorber
le
christianisme,
il
La
mme du
christianisme, n'en et
reproduc;
Calixte III,
ce premier
des
Borgia, la renouvela
mais
loin de sa capitale
l'ternelle
ct de
Judasme,
,1a
mieux
petite juiverie de
Eome.
se firent les banquiers de l'affaire.
Trs volontiers
les Juifs
Le
le
comme
si
souvent;
on
s'adressa aux
marchands
nanmoins
Isralites. Ils
ils
eux
surent se
coup qui
!
les
tentant
faire
Dans
ses
moments de
qu'involontaire
complaisance
B
LXVI
ACTES ET CONFERENCES
dj l'iieureux temps o
;
ils
ne payaient
il
moment
plaisirs.
Le
Juifs.
On
payer
compatriotes avaient
naval, avec son
le secret,
venait d'introduire
oblig de
Rome
le
caret
accompagnement
Il
pompes bruyantes
de
divertissements grotesques.
on
vit
moins soixante
ans passs, des petits enfants, plus tard des bossus et des estropis
qu'on avait soin, afin qu'on pt mieux jouir de leurs
dshabiller avant la course.
Juifs d'entrer dans la lice.
diff'ormits,
de
Au
cela se
passa en
toute dcence.
ce que rapporte
mme
d'humiliant
le rle
la
course
du ridicule
et voici
on commena par
les obligea
absorber,
courir ?
piquant
de
les
s'essouffler
Pour
affirmer que les Juifs couraient tout nus. Derrire eux galopaient
des soldats qui harcelaient les retardataires, tandis que la foule les
accablait de brocards, d'injures et de coups.
Quand
il
pleuvait et
LK GHETTO A ROME
LXVII
que
boue de
la tte
aux
pieds, oh
alors,
sicles
Au
la situation
des
Juifs romains,
compare
ils
poui
mme
.
et se loger
oii
Tout changea de
Ce pape, qui
ne pou-
gaux
Il
les prescriptions
les plus svres de ses prdcesseurs et les codifia, pour ainsi dire,
xlans sa bulle
fameuse:
C'i/m
J55, qui
l'on
peut donner ce
nom
Rome jusque-l,
et
il
la
fit
sur-le-champ
et
rigoureusement appliquer.
Contre-coup trange
alors
imprvu des
!
difficults
o se trouvait
le
engag
le
Saint-Sige
C'tait,
il
mo-
ment o partout
o
la
France, TAngleterre,
rvolte
la pieuse Italie
il
est vrai
aux
la tte
il
mme
c
du mouvement. Le
fait est
courut
ce
moment
travers l'Italie
comme un
frisson de rbella
lion,
comme un vague
et ardent dsir de
venger sur
papaut
les
On
Alexandre Borgia, des Innocent VIII, des Sixte IV. Les plus
illustres
II,
de Lon X,
le
car-
Bembo, Sadoleto,
secr-
comme
la cour
si
police de Ferrare,
LXVIII
ACTKS
I:T
CO.NFKIIKNCKS
dans
la pieuse
comme
si
Pise,
comrao
on
disait bien
haut que,
tre
les
dogmes devaient
hirarchie
tre respects,
les
abus
devaient
!
supprims, la
danger
le sentait
IV
est
fort lointaine.
Ainsi,
il
Dure, en vrit,
Juifs
:
on soumettait
les
plus de
porteront dsorrace,
1
distinctif de leur
infamant
Rome
tiennei pour leurs enfant >, plus de cochers chrtiens pour leurs
voitures
;
il
ne
soit
n'exerceront
Or,
les
rabbins de
Rome y
excellaient,
et
comme ceux
et,
il
des autres
d'Allemagne. Leur
prestige,
faut le dire
vulgaire la connaissance
on
sait que,
au
roi
Franois
n
;
I'"'
voir
2)arc(i qu'il
tait
pas Juif.
en vogue
le
mme,
Lli
GIIETTU A
RO.MI-:
LXIX
liien
de passer de ce
monde
Ce
fut
un mdecin juif
sauva Jules
II
dinaux
pillaient
galement
transfuser
sa gurison
s'il
consentait se faire
l'opration.
sang de
On
;
fit
Les
il
trois
pape aussi
([uant au charlatan,
il
avait
y en
avait de plus
Pour couronner
dornavant
IV dcrta que
les portes se
parqus
et,
De
immeubles
le dlai
de deux mois.
Les
Juifs,
le
pour
aban-
donn
entre le
y a quelques annes
difficile
de
les
y murer
les quelque.^
tait
dont bientt
il
C'est d'abord
un entremlement inextricable de
ruelles troites,
;
comme au hasard
un
fouillis
de
aux
tels
du midi, o
l'on
cherche
les
raprudemment, dans
un remde contre
LXX
ardeurs du
ACTES ET CONEHENCIS
soleil.
so^
Rome
n'galait la
le cri
bien connu
Rome
de Ileb
Ileb
s'tre
donn rendez
-vous,
les
marchandises
les plus
aux devan-
mme,
du passant. Tout
se
tout se rpare au ghetto, surtout depuis qu'il est dfendu d'y vendre
du neuf. On
dirait,
le
march du
De
loin
la
rue aristocra^
Au
ci,
de
l,
une place;
la
place Guidea encombre, elle aussi, par les boutiques et les ventaires des
marchands de bric--brac,
c'est le lieu
et
borde
de salles de vente
l'encan;
juif, le
ment, car
mur
si
aisment
mme
aux abords de
les chrtiens,
la
pendu haut
et court.
Mais
ainsi
que nous
l'ap-
prend l'aveu d'un scribe du Vatican, avaient grand besoin nonobstant des marchands du ghetto.
moyen d'arranger
la
chose
on autorisa
tenir boutique
Paul
IV
leur a
pendant
le
Rome,
inleiyrter
une
bulle.
Sur
la
monuments dont
dsaffectes
puisse
s'enorgueillir
quartier juif
trois
le
glises
depuis
dans
mur
d'enceinte,
un palais en
LK GITTO
ruine, celui
ROME
LXXl
demeure seigneuriale.
.
le
lleuve,
l se
comme pour
gnreuse
son ombre,
la place
banes, o
vit,
le
plus al)-
solu dnuement,
de la population Isralite.
superficie. Or, la
communaut
mdivale et
qui,
au onzime
sicle,
se
dans
quadruple
le
mme
que
quartier
Bo'nne-Nouvelle ou du
les reclus
par exemple.
air
On
hve
sicle
tonnamment
il
Edmond About
une
menant, un infanticide
la
communaut
jouissait d'une
LXXII
ACTES ET CONFRENCES
ses magistrats,
ses finances,
Elle
possdait
pris'
mme un
de soixante
membres
dont
les
dantes
Rome
quartier juif.
la
commune.
de Londres.
soit tolrance,
le
pouvoir pontifical,
le plus^'
ombrageux pourtant
les affaires
dans
de ses
Juifs
dance d'autrui,
si
Tant
il
est vrai
!
Le
pour eux
lois
l'appareil rigoureux de
somptuaires.
Ux
le fruit
y avait
fisc,
il
Aux yeux
des chrtiens, du
ne
sagement
Rome
le
Conseil
des Soixante.
richesse,
mais
elle
se garde bien
de dfendre la richesse
aux
bro-
femmes
dfend
LE GHETTO A ROME
LXXlll
dont
mme
les
faux cheveux
dfend
les
les
trous-
aux parrains,
les largesses
si
envers les
nouveaux-ns. Dans
trer
les
grandes occasions,
loisible
l'on tient se
mon-
magnanime,
il
est
de
distribuer
quelques gteaux,
!
parfois
mme
la distraction
si
prfre
en de rares circons-.
tances on les tolre, c'est la condition qu'on n'y conviera que des
parents, des intimes, en petit nombre, et que, pour tout rgal, on
bouilli,
un
rti,
invits
em-
du
festin.
Si
hommes
me
quel que fut l'amour des Juifs pour la chorgraphie, les.bals devaient
manquer de
rigides prescriptions,
comme
ailleurs,
le
mnager
leurs finances.
Et
c'est
peut-
mme
tonnant de
Rome,
leur histoire.
qu'ils
Que
satisfaire
aux
rigueurs de leurs
d'absolument anormal,
mais
qu'ils
LXXIV
ACTES ET COiNFEUKN'CES
qu'ils leur
avanaient de
voil, je crois, ce
ne
s'est
Rome
Et
ceci est
mme
On ne
s'tait
que
la
ses impositions
s'augmentrent,
se
il
lui
Fiumicino, rembourser la pension des Juifs que les chrtiens retenaient en prison pour dettes, subvenir aux dpenses du monastre
catchumnes
payer
les
et les nophytes, et
mme
leur
du ghetto et
n'est pas tout
le
:
il
y avait
grandes ftes;
enfin,
Ce
ou imposes par
le
Saint-
Sige
comme un
tribut,
il
au dix-septime
de
allocations
vieillards,
fallait
dotations
de
jeunes
filles,
il
pourvoir
Au
total,
donc, douze
Tout cela
prouva des
n'est rien.
la
papaut
difficults d'ordre
et,
arriva de se trouver
comme
que d'autres,
elle n'ex-
Ses exigences extraordinaires, que leur priodicit rendait aussi ordinaires que les autres, dit un compilateur du Vatican, s'levaient,
LE GHETTO A ROME
LXXV
'
Quand
le
Saint-Sige, c'lits
taient des
lits
pour ses
On
s'offrait, je
dois le reconnatre, en
;
payer
la location, et le ghetto
la
somme
un cu.
on
discutait des
ni
un
ni
une couverture,
faire face
ni
Pour
le
les
le le
monopole de
la
capital, qui, de
mme
:
que tous
les
On
le
ses
crances,
comme on
disait
ensuite suivant sa
Ces deux impts runis rapportrent d'abord sept- huit mille cus, ce qui tait dj fort insuffisant pour faire face une charge
de quinze mille; puis, chaque anne,
s'amoindrissait, leur
comme
;
le capital
du ghetto
le
rendement diminua
on essaya de taxer
fut en
vain, le d-
On
combla pourtant.
Il
ne manquait pas
vis--vis
Rome
de capitalistes
le
chrtiens tout
prts remplir,
des Juifs,
les
rle
que
en
des chrtiens;
Juifs taient,
qu'ils
voulurent
et bientt
il
chrtiens pour
la
com;
empruntait
au dehors.
Au temps
de Clment VII,
elle
mar-
tXXVl
ACTES ET COiNFRENCES
ils
sollicitrent,
supplirent le pape de
;
le
Mont-de-Pit, sur
du souverain
pontife,
avana ds
les
lors la
communaut
elle
Isralite,
sommes dont
avait
successivement besoin
et qu'elle continuait
ne pouvoir se pro
pour eux
le plus
Le
il
pou-
vait exiger des Juifs ce qu'il n'et pas os rclamer des chrtiens.
De temps
commu-
naut payait des arrrages. Devenait-on trop exigeant? Menaaiton de mesures de rigueur?
faillite
le
mme
De
fait,
Aprs bien des essais d'arrangement, bien des enqutes, des contre-
on se rsigna classer
la
dette du
parmi
les a crances
;
l'oublia
compltement
et
communaut
.secouru ses pauvres, entretenu ses coles, pay ses taxes, dfray
.ses
Ces
difficults d'argent,
les
si
dextre-
si
douloureux
.pour
elle.
;
les
guerres
reli-
de sang.
!
Le gnralat de
Juifs,
l'inquisition tait le
marchepied de la
papaut
Les
IV peu
mme
qu' deux
ils
ne
LI-:
GHETTO A ROMhr
LXXVlt
fussent chasss de
Rome
s'ils
n'eurent pas
le
uniquement,
qu'ils s'y
comme le dirent les ordonnances pontilcales, parce trouvaient plus directement soumis la surveillance de
et aussi
la
papaut
dans
l'intrt
du commerce de
la ville. Ancne,'
les avait
dans
les chelles
du Levant, avait
voir son
commerce ananti.
fait
Parmi
un seul
exception,
accommo-
il
prdcesseurs, permit aux banquiers Isralites d'exercer leur industrie en toute libert, abolit les dettes trop anciennes, dcrta
de ses
mme une amnistie gnrale. Ce rgne, hlas ne fut qu'un interrgne. Tout autre alors tait l'esprit qui animait la cour pontificale
!
Borrome lui-mme
se fai-
Rome.
Chose singulire, on ne
s'y tait
;
nophytes, on
les
Elia Levita
un membre de
la famille dlia
Branca, camerlingue
presque pape
;
et le petit-fils
s'tait
mais on ne
Les
efforts
peu frquents.
si
Le
proslytisme de l'glise,
ardent,
si
mme
l'on devait recueillir et instruire les catchumnes, l'autre un collge destin former des prcheurs, ils
en crant un monastre o
s'eff'orcrent tous
deux d'assurer
le
veaux
chrtiens.
LXXVUI
ACTES ET CONFERENCES
Il
fallait,
;
tout
infidles
nom,
se
remplit avec
le
zle
Il
intemfort
tait
Montaigne,
il
du ghetto, o
passait
lui.
naturellement se mfiaient de
rle
Las de ce
ingrat,
il
s'en vint
pape
aurait pour
il
Ce n'en
l'excs,
.
tait pas
humiliant
que
impose.
Chaque samedi, au
sortir de la
synagogue,
le tiers
de la popula-
il
devait
mme,
auditoire
noms
de Jsus et de
;
mais que de
zle, l
pieux orateur ne se
laissait-il
l'invective et accabler do
sanglantes injures
contempteurs de
sa
foi
lui
dsirable
d'aucuns
se
longue baguette
la
il
nom
la
des
punissaient
plus
la dernire,
mais
le
Saint-
LE GHETTO A ROME
LXXIX
premire moiti de ce
sicle.
Un
;
double courant
le
rgne Rome.
reste hostile.
En
en bas,
peuple
L'exemple,
carnaval,
le
il
est vraf,
lui
Le premier jour du
le
rabbin,
suivi
temps, s'avancer
les autres
humblement vers
l'estrade
oi:i
sigent
le
snateur et
re-
prsentants du peuple,
et, le
genou
la
flchi,
que de
lui est
cit,
la
reconnaissance de
anciens
sur la nuque du
rabbin prostern,
Le
une coupe d'argent. Souvenir surann des traditions fodales, conserv apparemment dans
le seul
le
spec-
y a cinquante ans
peine,
le
6 fvrier 184'7
moment
traverser. Les
Romains
ne respectaient pas
profanaient tout.
parodiaient tout,
On
ne put jamais
les
;
.travestir en prtres,
en magistrats
;
tumes carnavalesques
l'huile,
de
du miel, voire
mme
faut
la
le
au
On
conoit que,
mal
Il
Rome
fallut
avec
les
malheureux
les
supprimer
les assistants
LXXX
pour
les
ACriS
ET CONFEUENGES
le
Il n'tait
pour
tourmenter
tantt
c'tait
faux Juifs juches sur des nes qu'on promenait par les rus, tantt
enfin
une course
folle
aux
pommes de
pin
on
hpi-
taux,
il
seulement
lits
matin
les
im-
les obligeait^
les fentres.
il
en dehors
mme du
carnaval,
arrivait
aux Juifs
d'tre en butte
les dtails
la foule.
Sur ce sujet
abondent et
Mais,
si la
elle,
on
l'a dit,
comme
aussi la crainte
riiommage,. modifie
elle se
complique et s'attnue.
ils
un
-
sophisme, disant
.
la nation.
Une
fois,
un pape trouva
lui
prsentait
qu'il le
plus richement et de
lixte
au nouveau pontife.
Au
sacre de Ca-,
m,
il
arriva que
le
malmena
si
rudement
quant au
Ds
lors, la
prsentation se
fit
LK GHKTTO A ROME
LXXXI
mme
par une
obli-
ou chargea la com-
munaut de dcorer
le
Forum,
La comy a
loin
!
munaut
Cependant ce passage de
et
douloureux
on a quitt
on entrevoit
la terre
promise,
On
dirait
La
rigoureuse
loi
de Paul IV reste la
des Juifs.
Il
est
vu qu'une savante
inieyrtation
La papaut
pas.
moment
la libert
aux
Juifs ro-
mains, mais, on
trines
fallut
du pass
les Juifs
leur
trs chaleureux des ides qu'il devait combattre plus tard avec
non
moins d'ardeur,
fit
Voil, Messieurs,
comment
les
papes s'accommodrent
si
Rome
ils
en
ma-
tres
si
redoutables.
Nous avons
si elle
com-
ses
nombreuses vicissitudes
vexations ne
lui
Ce sont
heureusement choses
d'autrefois.
si
Ce mouvement d'mancipation
LXXXII
ACfES ET CONFERENCES
Ce sera
la gloire
Le
dit
doit se borner,
ainsi
que
et
l'a
trop
fallait s'riger
en critique imparles
du pass
car,
ides, les illusions, les passions, les prjugs surtout de l'heure pr-
bon sens
et de la
La
convention remplace
tue
le
trop
souvent
le
libre
examen,
la
l'orraule
raisonnement.
Chaque
sicle a ses
murs, sa morale,
comme
de
Ce qui
tait article
de
foi
la
morale sont
le
faut avouer,
comme
les bulles
inferjjri'falion.s
bien diverses.
ments couls avec nos sentiments d'un jour, que d'autres sentiments demain remplaceront? Rappelons-nous combien
dont on clbre un
de hros
moment
la
aux gmonies.
La
maxime
devrait
.
tre ce vieil
'
Le doute
Mais
est le
fondement de
la sagesse
la
a le droit
comme
ijui
il
le
si
sparent
hommes.
esprance
qu'il voit,
gnreux que
'
Le doute
cartsien.
Arislole,
:
cit
L'incrdulit' est le
LISTE DES
MEMBRES
DE LA
Membres fondateurs
1
'.
Camondo
(feu le
comte A. comte N.
de).
2 Camondo
3 GuNZBURG
(teu le
de).
(le
baron David
de),
4 GuNZBURG
(le
baron Horace
(feu).
de),
Saint-Ptersbourg.
5 Lvy-Crmieux
de).
8 Rothschild
(feu le
baron James
de).
Membres
9 Albert 10
(feu E.-J.).
perptuels
-.
Bardac
3.
3.
Les Membres fondateurs ont vers un minimum de 1,000 francs. Les Membres perptuels ont vers AOd francs une fois pour toutes. Les Socilaires dont ie nom n'est pas suivi de la mention d'une
meurent Paris.
ville de-
LXXXIV
ACTES
1<:
CONFRENCES
12 Cahen d'Anvers
13
(feu le comte).
14
15
16
17
Camondo (le comte Mose de), rue de Monceau, 61. Dreyfus (feu Nestor). GoLDSCHMiDT (S. -H.), rond-point des Champs-Elyses, Hecht (Etienne), rue Lepeletier, 19. HiRscH (feu le baron Lucien de).
6.
KoHN
20 Lazard
21
Lvy (Calmann),
(feu
24 Pexha (Immanuel de
Penh A (M.
de
la),
28 Rothschild
(le
baron Adolphe
de), rue
1, le
de Monceau.
Havre.
Membres
80 Adler (Rev.
B''
souscripteurs
*.
Hermann), Queensborough-Terrace,
5,
Hyde
Park, Londres.
31 Albert-Lvy, professeur l'cole municipale de chimie et de
physique, rue des Ecoles, 25.
32 Aldrophe (Alfred), architecte, faubourg Poissonnire, 37. 33 Alexandre Dumas, membre de l'Acadmie franaise, avenue
de Villiers, 98.
34 Allatini, Salonique.
35 Alliance Isralite universelle, 35,
36 Allianz
(Israelitische),
I.
r.
deTrvise (175
fr.).
triche.
'
La
cotisation des
le
Membres
ceux dont
nom
LISTI
LXXXV
38 Bcher
(D'"
rabbin, Bueharest.
(S. de),
44 Bernhard
(M'i" Pauline),
Communaut
Isralite de Dijon.
47 Blin
(Albert), Elbeuf.
48 Bloch
49 Bloch
50 Bloch
51
Hache,
18,
Nancy.
rabbin, Posen.
(Mathieu), Toul.
(Rev. A.), Los Angeles, Californie.
Blum Blum 56
(Victor), le Havre.
62 Cahen (Albert), rue Condorcet, 53. 63 Cahen (Gustave), avou, rue des Petits-Champs, 61.
64 Cahen d'Anvers
65 Cahen d'Anvers
66 Carcassonne
(Darius), prsident de la
Communaut
isralite
de Salon (Bouches-du-Rhne).
67 Cataui
(Elie),
Caire.
8.
LXXXVI
72 Chwolson
ACTES ET CONFERENCES
(Daniel)
professeur
7, ligne
de langues
orientales
rue
Wassili Ostrov,
74 Cohen (Hermann), rue Ballu, 36. 75 Cohen (Isaac-Joseph), rue Lafayette, 75,
76 CoHN (Lon), prfet de
la
Haute-Garonne, Toulouse,
la
rue du Mange
12
7,
Bordeaux.
rue
Saint-Georges, 17
(200 fr.). 84 Dalsace (Gobert), rue Rougemont, 6. 85 Darmestetkr (James), professeur au Collge de France, rue
Bara,
9,
bis,
Neuillj-sur-
87 Delvaille
(D''
Camille), Bayonne.
l'Institut, directeur-adjoint
Dreyfus
94 Dreyfus
(L.),
Durlacher (Armand),
83
bis,
LISTE DES
MEMBRES DE LA SOCIETE
LXXXVll
11, Vienne.
105
Feldmann (Armand),
man, Constantinople.
107 FiTA
(Rv.
P. Fidel),
membre de l'Acadmie
Madrid.
royale d'his-
FoY (Edmond),
(D''),
Mannheim.
112 Gautier (Lucien), professeur de thologie, Lausanne. 113 Gerson (M. -A.), rabbin, Dijon. 114 GiAvi, Nanterre.
115 GoEJE
IIG
(.T.
Leyde.
Gomms (Armand),
(D"
119
Grunwald
GuDEMANN
121
(D'), rabbin,
Vienne.
Monceau, 42.
123
Hadamard
Autriche-Hongrie.
Halvy
Aumaire, 26.
127 Halvy (Ludovic), membre de l'Acadmie franaise, rue de
Douai, 22.
128 Halfon
(feu Michel).
LXXXVIll
AGTi:S ET
CONFERENCES
Halfon (M'" s.), faubourg- Saint-Honor, 215 (50 fr.). Halphen (M"' Georges), rue Chaptal, 24. 131 Hammerschlag, II, Ferdinandstr., 23, Vienne. 132 Harkavy (Albert), bibliothcaire, Saint-Ptersl>ourg. 133 Hayem (D'' Georges), membre de l'Acadmie de mdecine,
129
130
de Vigny, 7.
rue
134
Hayem
(Julien),
avenue de
(M"""),
Villiers,
d<3
63 (40
fr.).
fr.).
rue
Monceau, 28 (100
Jrusalem.
(D""),
rabbin,
Kaposwar, Autriche-Hongrie.
Heymann
(Alfred),
Saint-Ptersbourg.
di
filologia e filosofia,
Florence.
Adolphe)
uabbin-prdicateur, Vienne.
150
151
lites
152 Kann
153
(M'"^),
Kaufmann
(D'"
154 Kespi, rue Ren-Caill, Alger. 155 KiNSBOURG (Paul), rue de Clry,
5.
158
KoHN
LXXXIX
159
KoHUT
(Rv.
D--
Alexander),
Beekman
Place, 39,
New-York.
160 KoMiTET Synagogi na Tloraackiem. Varsovie. 161 Lambert (Abraham avou, rue Saint-Dizior, 17, Nancy.
i,
162 Lambkrt (Elizer), avocat, rue Baudin,26. 163 Lambert (Majer), professeur au Sminaire
Lafajette, 189.
isralite,
rue
Laffitte, 21.
r.
165 Lazard (Lucien), archiviste-palographe, 166 Lazard (Maurice), rue Fnelon, 13.
167
Rochechouart, 49.
Lehmann
Lehmann
directeur
du Sminaire
isralite,
rue Vauquelin,
9.
168
Ma-
rignan, 16.
172 Le vaillant
Etienne.
Saint-
Seine,
rue Ri-
fr.).
182 Lvy
(Alfred),
LVY (Aron-Emmanuel), rue Marrier, 19, Fontainebleau. 187 LVY (Jacques), grand rabbin, Constantine. 188 LVY (Lon), rue Logelbach, 9. 189 LVY (Raphal), rabbin, rue d'Angoulme, 6.
186
XG
ACTES ET CONFRENCES
9.
192 LoEB
(Isidore), professeur
au Sminaire
Isralite,
rue de Tr-
vise, 35.
193 Lwenstein
(D'"),
194 Lwenstein (MM.), rue Lepeletier, 24. 195 Lvy (A.), 100, Sutherland Gardens, Londres.
196
19'7
Lw
(D'"
Lyon-Cahen
Soufflet, 13.
198
Mannheim (Amde),
nique, rue de la
Pompe,
11.
Mannheim (Charles-Lon), rue Saint-Georges, T. 200 Manuel (Eugne), inspecteur gnral de l'enseignement
199
condaire, rue Raynouard, 6.
se-
202 Marcus
204
205
(Saniel),
Smyrne.
31, Francfort-sur-le-Mein.
May
206
Valenciennes.
(Gaston)
avocat la
Cour de Cassation
avenue
Montaigne,
3.
Mayer
209 Mayrargues
Belfort.
Londres (50
fr.).
Modona
(Leonello)
sous-bibliothcaire de la
Bibliothque
royale, Parme.
XCI
2iy Nettp'.r
(D''
220 Nettkr (Mose), rabbin, Saint-Etienne. 221 Neubauer (Adolphe), bibliothcaire la Bodlienne, Oxford, 222 Neumann
(D""),
223 Neymarck
(Alfred), rue
Vignon, 18.
membre de
l'Institut,
professeur au Collge
228 Osiris
(Ifla),
rue Labriiyre,
9.
229 OuLMAN
(Camille), rue de
Grammont,
30.
la Biljliothrpie royale,
l'Institut,
la Victoire, 69.
rabbin, Manich,
chevalier), bibliothcaire royal,
234 Perreau
236 PiNTUs
Parme.
du Rivage,
1,
Sedan.
1.
240 Propper
(S.),
rue Volney, 4.
6.
242 Reinach (Salomon), ancien lve de l'Ecole d'Athnes, conservateur-adjoint du muse de Saint-Germain
Berlin, 31.
,
rue de
et s-lettres,
rue
Mu-
26.
244 Reiss (Albert), rue de Londres, 60. 245 Reitlinger (Frdric), avocat
246
la
7.
Renan
(Ernest),
membre de
l'Institut,
du
Collge de France.
247 Rheims
(Isidore),
248 Robert
Dames,
12, Reunes.
XGII
ACTES ET CONFERENCES
baron Alphonse
membre de
l'Institut,
Honor,33 (400
252 RoTHSCHH.D
253 Rothschild
(le
baron
Edmond
fr.).
de),
rue du Faubourg-Saint-
Honor, 41 (400
(le
baron Gustave
de)
avenue Marigny
23
(400
(50
fr.).
(la
254 Rothschild
fr.).
avenue Friedland
38
255 Rothschild
(M""^ la
Honor, 33 (100
258 Sack
(Isral),
Saint-Ptersbourg.
260 Salomon
Metz,
(Elle),
rue Saint-Claude,
1.
264 ScHREiNER (Martin), rabbin, Csurgo, Autriche-Hongrie. 265 ScHUHL (Mose), grand rabbin, Vesoul.
266 ScHUHL (Mose), rue Bergre, 29. 267 Schwab (Mose)
,
conseiller
d'Etat, avenue
des
Champs-Ely-
la
Haute-Vienne, Limoges,
12,
Nancy,
273 Stetn (Henri), ancien lve de l'Ecole des Chartes, rue SaintPlacide, 54.
14,
XCIII
la
mann, 134.
276 Taub, rue Lafajette,
10.
278 Trves (Georges), rue Prony, 78. 279 Ulmann (Emile), rue de Trvise, 33. 280 VeriNes (Maurice)
,
Hautes-
Isralite, Marseille.
(D"-),
rabbin, Stettin.
285 Weill (Emmanuel), rabbin, rue Condorcet, 53. 286 Weill (Georges), rue des Francs-Bourgeois, 13
288 Weill
290 Weill
(Isidore),
Lancry, 17.
de)
,
baron
avenue
de
Friedland
17
292 Weissweiler
294
Weyl
Bel-
296 Wilmersdcerfer (Max), consul gnral de Saxe, Munich, 297 Winter (David), rue Jean-Jacques-Rousseau, 42. 298 Wogue (Lazare), grand rabbin, professeur au Sminaire Isralite,
Engelmann, rue de
la
Tour-d'Auvergne, 34.
XCIV
ACTES ET CONFERENCES
1891.
Isch-Wahl
Trvise, 2.
305 Jacobsohn (Hugo), Kupferschmiedestrasse, 44, Breslau. 306 Sadoun (Ruben), rue du Chne,
307 SCHES
4, Alger.
(E.), rabbin, place Belfort, Mdali.
(Dr),
308 SoNNENFELD
Membre
perptuel.
MEMBRES DU
COiNSEIL
M.
le
M.
Jules
:
Oppert
Vice-prsidents
Trsorier
M.^ Michel
:
Secrtaires
MM.
Albert
Cahen
et
Maurice Vernes
MM. Albert-Lvy,
TETER, J. Derenbourg,
Armand Ephram, Joseph Halvy, Zadoc Kahn, Louis Leven, Sylvain Lvi, Isidore Loeb, Michel Mayer,
Salomon Reinach, Schwab, Straus, Trnel, Vernes.
MEMBRES DU COMIT
DE PUBLICATION ET D'ADMINISTRATION
PENDANT l'anne 1890.
Prsident
Secrtaires
:
M.
:
Isidore
Loeb
MM.
Albert
Cahen
et
Vernes
Schwab.
LISTE DKS
MEMBRES DE LA SOCIETE
XCV
MEMBRES DU CONSEIL
POUR l'anne 1891.
Prsident iVhomuur
:
M.
le
Prsident
M, Jules Oppeut
:
Vice-prsidents
et
Thodore Reinach
Trsorier
M. Michel Erlanger;
:
Secrtaires
MM.
Cahen
et
Maurice Vkrnes
MM.
TETER, J. Derenbourg,
Albert-Lvy, Astruc, Abraliam Cahen, James DarmesArmand Ephram, Joseph Halvy, Zadoc
Kahn, Joseph Lehmann, Louis Leven, Sylvain Lvi, Isidore LoEB, Michel Mayer, Salomon Reinach, Schwab, Str.\us
Vernes.
MEMBRES DU COMIT
DE PUBLICATION ET D'ADMINISTRATION
pour l'anne 1891.
Prsident
Secrtaires
:
M.
:
Isidore
Loeb
MM.
Albert
Cahen
et
Vernes
Schwab.
SANCE DU
Prsidence,
de,
30
OCTOBRE
1890.
M.
Oppert, prsident.
bien voulu accepter de faire une confl'Assemble gnrale, des Jui/s d'Algrie et du
du rapport annuel, suivant la motion qui a t adopte la sance du 24 avril II fait part de son intention de donner son travail des dimensions restreiDtes, pour ne pas prolonger outre mesure la sance Lvi informe, de la part de M. Loeb, que M. le rabbin Mayer a adress la rdaction une lettre-note relative l'tude sur les l'saumes pubHe par la
La date de cette Assemble est fixe au samedi 17 janvier M. Vernes.. dclare dispos se charger
Revue.
SANCE
Prsidence
JDU 27
de
NOVEMBRE
Oppert,
1890.
M.
prsident.
discute la dcision du Comit de publication relative a Imsertion de la note prsente par lui. Ce Comit lui avait propos de rsumer la dite note, et de la publier dans le procs-
M.
3Iayer
ment scientifique,
dans ce sens
J/. .dexpHqueqe le Comit de publication accepte l'insertion do cette note la condition c,ue l'auteur ne dclare pas parler au nom de la religion dans un organe qui a un caractre exclusive-
M.
proposition
et modifiera
la
M. Gross
sur les
XCVUI
ACTES ET CONFERENCES
noms des
dans la littrature
l'identification
de ces
noms gogra-
y ont vcu.
juives.
particulirement
une
Socit
franaise
d'tudes
M. Loeb propose donc la publication de cette uvre par la Socit. Celle-ci pourrait demander un ou plusieurs diteurs de concourir
aux charges de
Le Conseil adopte
proposition
et
dsigne
MM,
Loeb et
sujet.
libraires ce
Le Conseil
fixe
au 20 dcembre
de la confrence
:
la
date
de la confrence de
sige
M.
Gagyiat. Sujet
Us Armes roinaines au
de Jrusalem.
SANCE DQ
Prsidence d
JANVIER
1891.
M. Oppert,
prsident.
Le
La
M.
date
24 janvier.
Isral Lvi
les
condi-
de traduction.
Vernes offre la Socit un volume dont
:
M.
il
est l'auteur
et
Essais bibliques.
la Socit
:
MM.
Jules Ephrussi,
prsent
par
et
Th. Reinach;
Isral
XCIX
SANCE DU
Prsidence de
29
JANVIER
1891.
M. Oppekt,
prsident.
Le Conseil vote
la Socit,
des remerciements
sa
Trsorier
M. Erlanger.
:
MM.
J.
Isidore Loeb, S.
Reinach,
Schwab.
Le Prsident souhaite
vellement appel dans
la
le sein
du Conseil.
:
Est lu membre
de la Socit
M. Isch-Wahl, L VI.
prsent par
et
Isral
SANCE DU
Prsidence de
26
MARS
1891.
M. Oppert,
prsident.
Le
3.
s'il
reconnatre d'utilit publique. utilit pour la Socit se faire de cette Prsident expose les inconvnients qui dcoulent
le
reconnaissance,
notamment
l'impossibilit
mesure prsenterait,
Le
reconnaissance.
ACTES ET CONFERENCES
M. Th. Reinach
Le
est dsign
les statuts
Conseil d'Etat.
dcide
hommages
M. Joseph
Derenbourg
le
M.
Isidore
Loeb
et sera
accompagne du portrait de M,
:
J.
Derenbourg.
MM.
Friedland, de Saint-Ptersbourg
perptuel).
( titre
de
membre
prsents par
SANCE DU
Frsidefice de
30
AVRIL
1891.
M. Oppert,
j^rsident.
M. Th.
tous les
sance.
le
projet
de statuts
membres du
discut
la
prochaine
En
outre, une
Commission, compose de
et
MM.
est
Oppert,
Vernes,
nomme
Les autres
dans un rgle-
ment
M.
Lvi
qui
fait
du
que,
Ministre de
le
l'Instruction
publique
informe
la
Socit
crdit
Chambres
Une
le
Conseil
demande au Consistoire
la salle ordi-
CI
M.
Isral
M. Vcrnes
'pohjiltisme
d'Isra'Jl.
fait
hommage
d'un
ouvrage
intitul
la
Di/ prtendu
des Hbreux^
reliijioii
du peuple
SEANCE DU
Prsidence de
28
MAI
1891.
vice-prsident.
M. H. Derenbourg,
M.
Etudes juives, n'autorisera pas volontiers cette dernire y installer une bibliothque.
lettre
au Consistoire de Paris
demander
la permission de placer
la
salle ordinaire
de ses sances.
qu'il
M.
publique
le
rtablissement
de la
subvention de sa
mesure.
Le
M. Reinach.
le projet
de statuts qui
d'utilit
la
reconnaissance
1
10
TITRE
Art.
1*"'.
P--.
But
de la Socit.
La
Socit des
l'histoire
et la litt-
Art.
2.
La
1"
par
la publication
cil
ACTES ET CONFRENCES
ouvrages de ce genre
TITRE
Art.
3.
II.
Composition de
la Socit.
La
membres
titulaires, per-
ptuels et fondateurs.
Art.
4.
Les membres
titulaires
somme
de 400 francs au
moins. Les membres fondateurs sont ceux qui versent en une seule
fois la
somme
5.
Art.
le
sentation de deux
membres de
qualit de
la Socit. la Socit se
le
Art.
la
6.
La
2
;
membre de
membres
perd
par
dmission
Conseil pour
motifs graves
pour
les
titulaires
ment de
la cotisation annuelle.
TITRE III.
Art.
7.
Adminisiraiion.
et
La
moins vingt
Art.
8.
9.
un membres.
Les membres du Conseil doivent rsider en France.
Art.
trois ans
par
l'Assemble gnrale.
tiers.
Art. 10.
bureau de
la
Le bureau du
Conseil,
qui est en
mme temps
le
Socit, se
prsidents, de
deux secrtaires
conu
et
Le prsident
pour un an
est
choisi
parmi
membres du Conseil
nomm
par l'assemble
gnrale.
tre lu plus de
deux annes
de suite.
J/.
l'article 11.
Au
lieu
de
de suite
ffible.
mettre
Le prsident
n'est pas
immdiatement
reli-
CIU
soutenue
par
M.
Je
Frsidenf,
MM.
Isidore Loeb,
amendement
est adopt.
Sont adopts
les ariicles
12 23
lit
Art.
12.
Le Conseil
Le Le
les
autres
membres
du bureau.
Art. 13.
Art
14.
Socit
en justice et
dans tous
TITRE
Art. 15.
IV.
Ressources de
la Socit.
Les ressources de
la Socit se
;
composent
1 des
nriembres titulaires
;
membres perptuels
lui tre
et fondateurs
accordes
du produit de
;
Reue
et autres
publications de la Socit
toute nature
rise par le
gouvernement.
TITRE
V.
Assemble gnrale.
la Socit se
Art. 16.
Art. \1.
par
le
Conseil.
gnrale
Art. 18.
fois
par an,
la
un
compte rendu de
approuve
les
morale de
Socit;
membres du Conseil
nomination du prsident
dont
il
il
elle
vote sur
et sur la
est question
au
titre
V,
est question
au
titre
VII.
Art. 19.
et
la situation financire
Conseil.
C[\
AGTliS
liT
CONFUENCES
TITRE
Art. 20.
VI.
Modification
des Statuts.
membres de
la Socit.
Art. 21.
L'Assemble gnrale
ne peut modifier
les
statuts
AuT. 22.
l)l3
TITRE
Art. 23.
VII.
Dissotution de la Socit.
la Socit peut tre
La
dissolution de
prononce
effet
sur
du Conseil ou sur
la
la Socit.
L'article
24
si
est ainsi
elle est
conu
La
nonce que
membres de
respondance.
la
Ce vote
soumis
l'approbation du gouver-
nement.
Le
mots
MM.
deux
tiers .
Est adopt
l'article
25
En
cas de dissolution,
l'actit'
de
la
celui de la Socit.
les modifications
SANCE DU
Prsidence de
26
JUIN
,
1891.
M. Oppeut
prsident
M.
saisi
de la demande
de
la
CV
dans
a dcid
d'ajourner sa rponse au
de la bibliothque de feu
11 et 24 du projet de statuts.
Aprs
MM.
ticle
change d'observations entre M. le Prsident Th. Eeinach, Albert Cahen, Vernes, Schwah et Ephraim, l'arIl est vot avec la modification suivante Le prsident n'est
:
un
l'article
24 sous
forme
La
22
ma-
jorit des
deux
tiers des
votants
les
Le
articles 9, 11,
et
24
mots suivants
Le vote par
corres-
pondance
est
admis
M.
au sujet de
la
publication de
M. Gross.
tiers
M.
Cerf,
imprimeur de
se charger du
pouvoirs M. Isidore Loeb, prsident du Comit de publication, pour traiter avec l'imprimeur au mieux des intrts de la Socit.
Le Conseil accepte la proposition de la Smithsonian Institution de Washington, qui demande l'change de ses publications avec
celles
de la Socit.
:
M.
le
capitaine
Halphen, pr-
MM. Vernes
et
Thodore Reinach.
Les
secrtaires,
Albert Cahen,
Maurice Vernes.
Le
grant,
Isral Lvi.
IV
TROIS MANIRES D'ARRIVER A LA CONNAISSANCE DE DIEU
Le Midrascli Tadsch
contient, ct de
beaucoup d'enfantilse
rattachent sa
Le sanctuaire a pour but de conduire l'homme Dieu; trois espces de sacrifices y sont offerts, qui correspondent aux trois chemins par lesquels l'homme arrive Dieu l'amour, le dsir et
:
la
Midrasch Tadsch entend ce dsir dont Le souhait est la premire apparition des Feuerbach a dit dieux [Thogonie, ch. vi) , Ecoutons le Midrasch Tadsch
crainte.
Par
dsir, le
:
l'holocauste (obn:'), le sacrifice Il y a trois sortes de sacrifices de prosprit (D'7250) et le sacrifice de pch (nNunj, auxquels correspoudent trois espces d'hommes pieux [lesquels arrivent la connaissance de Dieu par trois voies diff'reutes, par] l'amour, le dsir et la crainte. L'holocauste rpond l'amour, le sacrifice de prosprit au dsir, et le sacrifice de pch la crainte. L'amour est plac audessus du dsir, et le dsir au-dessus de la crainte. El qu'est-ce que l'amour? Il y a des fidles qui servent Dieu avec amour et offrent leurs louanges et leur vnration sa majest, car lui seul fut avant tout tre; dans sa bont, il cra le monde, d'un mot et sans aucune peine il est notre Dieu et notre Roi, le Fort et le Sage, celui qui est plein de bienveillance et de misricorde, celui qui
:
;
80.
1
porte l'univers et remplit tous les espaces, en haut et en bas, qui nourrit ses cratures et connat les mystres du monde, et fait du bien au mchant et exerce sa bienveillance envers les malfaiteurs,
afin qu'ils reviennent
lui et vivent.
et lui
adressent leurs louanges, et l'exaltent pour ses grandes uvres. Tel estTholocauste. Et qu'est-ce que le dsir ? Il y a des serviteurs de Dieu qui se prosternent devant lui pour le supplier de leur accorder ses bienfaits la sagesse, la pntration, la science, une longue vie, la sant, une femme vaillante, des enfants intelligents, la prosprit, la richesse et le gain. Tel est le dsir, et lui correspond le sacrifice de prosprit. Et qu'est-ce que la crainte ? Il y a des seiviteurs de Dieu qui le servent dans la crainte et l'angoisse, et le supplient de leur par:
gner
les
venir,
maldictions dont l'criture menace, ici-bas et dans la vie ceux qui ngligent les commandements de Dieu et mprisent
:
ici-bas,
la
maladie,
la
soufiVance,
la
la
douleur,
le
la
su-
aux hommes
et la
domination trangre,
mort,
malheur
caus par les enfants, afin qu'ils finissent leurs jours dans la paix et prosprit; dans l'autre vie, les punitions, l'anantissement, le feu de l'enfer, qui est destin consumer, au jour du Grand-Jugement, les mchants. Telle est la crainte, et elle correspond le sacrifice de pch. Mais ces trois sortes de sacrifices, l'holocauste, le sacrifice de prosprit et le sacrifice de pch sont olferts U7i Dieu, par U7i prtre, dans ine maison, et tous les trois sont gaux [dans leur destination]. De mme, les serviteurs de Dieu, qu'ils le soient par amour, par dsir ou par crainte, sont gaux entre eux, car tous ils lvent leurs regards vers Dieu, comme vers leur protecteur. Celui qui aime Dieu, n'aime que lui; celui qui dsire, ne dsire que de lui, et celui qui craint, ne craint que lui (chap. xii).
la
une ide nouvelle qui est inconnue ou plutt, telle qu'elle est ici dveloppe, cette ide rentre bien dans la thosophie de Philon. Philon considre Dieu sous trois aspects comme un tre pur, sans aucun rapport avec l'homme et le monde, comme bienfaiteur et comme souverain en d'autres termes, Pliilon fait une distinction entre Dieu et les deux attributs de la souveraine bont et de la toute-puissance. Il voit ces trois attributs divins incarns dans les trois formes terrestres qui apparurent Abraham (Gen., xviu,2), et il dit Ce verset signifie que Dieu, accompagn de ses deux forces suprmes, la toute-puissance et la souveraine bont, lui-mme tant au milieu comme l'Un, voqua dans l'me contemplative la triple apparition... Sa bont souveraine est la mesuie du bien sa puissance, la mesure pour tout ce qui lui est infrieur le souverain mme, la mesure pour toutes choses pouf
dsir, ainsi conu, est
la littrature
Le
rabbinique
[De sacnftciis
mpris, parce craignent la flatterie rampante et astucieuse, comme une chose trs dsavantageuse. Mais Dieu, qu'aucun prjudice ne peut attemdre, appelle lui avec bont tous ceux qui veulent le servir de quelque manire que ce soit il ne veut, en gnral, repousser personne, mais il dit l'me de tous ceux qui sont en tat de l'entendre Le premier prix de la lutte est destin ceux qui me servent pour l'amour de moi-mme; le second, ceux qui esprent atteindre le bien pour eux, ou chapper la punition, car, quand mme la pit de ceux-ci n'est ni dsintresse, ni
qu'ils
;
A ces trois proprits correspondent trois sortes d'hommes pieux, d'aprs Philon les meilleurs, qui adorent Dieu comme un tre pur; ceux qui l'adorent pour sa bont, et, enfin, ceux qui l'adorent par crainte. Philon traite spcialement ce thme dans son De Ahrahamo, et fait la remarque suivante Quand les hommes voient des gens se rapprocher d'eux sous le masque de l'amiti pour obtenir des avantages, ils s'en dtournent avec
: :
De mme que Philon compare aux trois attributs de Dieu les trois catgories d'hommes pieux, il rapporte ceux-ci les trois
sortes de sacrifices.
comme suit, dans leDe Victimis Aprs de ces choses, il s'apprte faire la distinction entre les trois espces de sacrifices et, comme il les divi-e essentiellement en trois catgories, il les nomme holocauste sacrifice de prosprit et de pch. Puis, il s'tend sur chacun d'eux,
Il
s'explique l-dessus
jusque dans
les moindres dtails, en prenant particulirement en considration la saintet et la convenance... Mais, si quelqu'un voulait savoir exactement les motifs qui amenrent les hommes
primitifs aux sacrifices, aux actions de grces et aux prires, il en trouverait deux principaux. L'un est l'adoration de Dieu sans but intress et comme belle et ncessaire en soi l'autre est l'in;
"0 X> TotoTv GTtv. 'Avepcouot !^v, ' TTEcov aVaOwvTat xat uoaocatv TatpEia;_7rpoacovTa; a^Toh xiva? lui ^c^ ukovc^tv, vno^Anovxxi re -/.ai nolxovtai, Tr;v TioorTTOi-oTOv xoXaxeiav xal Ti9a<7aav aTcv soitsz, w? aopa mkluov.o 0 t p),dpr,v ox mcx5;j.vo; TravTa xov-, xaO-;ivTtvov Eav ,rpoaor>ou(;.vou,' Tcs^v _auTov q.vo; 7:p(;xa).rvat, ^r,ova c>:opaxi^tv ?ov t Tra.uav a).),a ^.aovovoux^ avxtxpy; to? xc; y.ouaiv v x) ^uxri OzoTii^^zi roe. x av TrpJTa Twv afJ),a)v xat7Tai toi; ipi OcpaTTcOouat c'ix atv. x 5a SOTpa, to? SiWox'JX^v ayaOv zI^W^gv,, xii^wpuv nallayr^v {,plv 7:poa5ox3at. Kal va? s^ iaatG'n Oo; -0 xa;vo 9pa7ria xo [xr) aoExaaxo;, ).V oSv "oxxov vx;- [),fxai estwv 'liioi^'^^' ^^' ^^' ^''^'''' ^^' -9)- Je suis redevable de la tra5 ducUon '^r.^-^'V^I^J^!'"^^""' fidle de Philon a mon ami M. Lon Kellner.
_
--ri
7'
/i
trt de ceux qui sacriHent. Cet intrt est double atteindre le bien et dviter le mal. A celui qui adore Dieu pour l'amour de lui-mme, la loi a ordonn justement l'holocauste, comme un homme parfait et pur de toute souillure, puisque l'gosme de l'homme (Penvie de jouir) n'a aucune influence sur celui qui est parfait et pur de toute tache. Le second motif est l'avantage de l'homme, et c'est pourquoi la loi nomme ce sacrifice sacrifice de mais la loi impose prosprit, en raison du dsir de prosprer un sacrifice de pch celui qui dsire fuir le mal. Donc, trois l'holocauste qui rpond la vnration de Dieu contre trois pour l'amour de lui-mme, les deux autres, pour l'amour de
: ; :
*. nous-mmes, Il est donc certain qu'il faut rapporter Philon la classification mais je ne crois pas que ce des sacrifices de Midrasch Tadsch
. .
c'est plus
vraisembla-
s'est
perdue^
et
matire de l'analyse
et
faite d'aprs
En
particulire
vraisembla-
blement les paroles pleines de sentiment religieux du Midrasch Tadsch ont pour auteur Pinhas b. lar, le pieux essnien.
On
sait
que
les
sont pas d'accord avec les Pharisiens et les Rabbanites sur l'poque
'
ToaaTa
Tpa
e'ior,
TTpl
totwv
x twv 6u(jiwv
y^vr, xai
Tp;wv
E;
ta vwriw, to
/.xa'j-ov
ttois,
EIO ' ExacTOv TO; pixoTTOUdiv tiiwxei, toO TTptTZOvio; a(j.a xai Evayo; oO (JiETptw; CToyao'fAEvo; . . E yp ^oQ.oi' ti; ^etxJeiv xpi^w; x; atxa 5y/ vsxa to;
.
ettI
[i.v
x; Si O'jciwv E'jyaptGxi'a; ao xa
x/,v Trp;
oo x;
vcoTtixa).
M(av
6e6v
xi[j(.r;V,
xyiv
vE-j -xwci;
Expoy 2i x (avov
Yivo[jLvr,v
AixxY) Se cjxiv,
xal vay/aiov xa).6v. 'Expav xriv xwv uvxwv 7ipor,yo\;[ji,vr,v w),Eiav. ii [aev ini [AEXOuaa yawv, r, Se eti xaxwv ~a/.),ayrj. Tj [xv ov xax
[xvov yivojxEvY)
[Ji.r,5v
Ev
Si'
aOxv
'jaiav xr)v
Xxa'Jxov,
6).ox),r,pa)
xal TtavxE/.E
Tr,v Se xiptv
(jLExouaiav
TrovE[j.a;
vptoTwv, iteiyj 6ia{pEoiv tteSe/exo y) 5&2a xal aOx; SieD.e, xax x/jv xwv yaOwv paa; uaav, r,'/ wv6[J.ai- ffcoxyjpiov. Tt] Se uyi xwv xaxwv x/jv TiEp ixapxa; w; xpEl; Etvat Sevxw; euI xoia' xriv [xv ).6xauxov, i'
aOxv
!!
ij.vov
xv
jjlvi
Si'
exeov, x;
S'
(M., II,
Voir ch.
;ir,
t.
XXI,
p. 92.
LIi
partir de laquelle se
comptent
s'couler entre
Pque
et la Pentecte.
Les premiers,
11)
fidles leur
partir
et, en consquence, faisaient toujours tomber la Pentecte le dimanche les Rabbanites et les Pharisiens, au contraire, entendaient par l
;
du lendemain du Sabbat
(Lv., xxiii,
par dimanche,
la fte de Pque. Or, le Carate Salomon ben opposa Saadia Gaon, pour appuyer l'interprtation des Garates, un ouvrage de Pinhas b. lar dans lequel celui-ci aurait soutenu nettement que la Pentecte doit tomber toujours le dimanche (Pinsker, Lihule Kadmoniot, p. 17); Jehuda Hadassi soutient la mme chose dans Eschhol HaJwpher, 86 a. Les savants de nos jours ont essay vainement d'identifier cet ouvrage de Pinhas'. Mais comme le Midrasch Tadsch ainsi que je l'ai dit plus haut (t. XXI, p. 87), reproduit prcisment au nom de ce mme Pinhas des citations du Livre des Jubils et, par l, lui attribue ce livre d'une manire vidente, j'ai eu depuis des annes dj le soupon que ces Garates ont entendu, par l'ouvrage de Pinhas b. lar, la rdaction qu'il avait faite du Livre des Jubils et qui existait dans certaines sphres
le
deuxime jour de
(x''
lerochara
sicle)
juives
-.
Un examen
le
plus
cette supposition.
approfondi du Livre des Jubils confirme Nous verrons, au chapitre suivant, que dans
calendrier du Livre des Jubils tous les jours de ftes, l'exception du Jour des Expiations, commenaient le dimanche, et que, par consquent, la Pentecte tombait aussi le dimanche. 11
est
les
le
faisait ressortir
chant
sur l'expression
du lendemain du Sabbat . Mais notre version du Livre des Jubils parait galement avoir gard la trace de cette fixation de la Pentecte au dimanche. Au chap. vi, il est dit Il t'a parl, afin que tu formes aussi une alliance avec les enfants d'Isral, dans ce mois, sur la montagne... G'est pour cela qu'il
biblique
:
fut arrt et
inscrit sur
les
tables clestes
qu'ils
doivent ctoi
une
.
fois
dans l'anne,
(Mo'se)
pour renouveler l'alliance chaque anne ordonne aux enfants d'Isral de clbrer
leurs gnrations,
Aussi,
fte
cette
dans toutes
Qu'ils c-
eux.
'
Pinsker,
l.
c.\
GcifTcr, Zeitschri/,
*
Schorr, He-chaluz, VI, p. 79; Sleinsclineider, H. B., XIII, GS X, 262; Frankl, Kariiische Studien, 27 et suiv.
Inlrodiiclion au
Midrasch Tadsch^,
p. viii.
un jour de l'anne, le mme jour du mme mois. Car elle est la fte des Semaines et la fte de la premire
a deux significations, et cette fte est pour deux ; elle gnrations, conformment ce qui a t crit et inculqu. Car
cration
je
le livre du premier commandement, dans celui que tu la clbres chaque fois, en son temps-, (toujours) im jour dans l'anne. Je t'ai, de mme, expliqu les offrandes de ce jour, afin que tu t'en souviennes et afin que les enfants d'Isral la clbrent, ainsi que toutes leurs gnrations, dans ce mois (toujours) in jour dans chaque anne... et, cause de cela, ils altreront, dans la suite, les annes et prendront un jour inexact, comme jour de la Rvlation, et un jour
l'ai
inscrite
dans
que
impur,
comme jour
le
de
la fte.
Aprs
prcepte donn au
commencement
fois
et
d'aprs lequel la
l'in-
dans l'anne,
aura lieu un jour est faite pour surprendre, surtout quand on rflchit que l'auteur, en parlant de la prescription de la fte des Expiations, s'est content de dire qu'elle sera clbre une fois dans l'anne, chap. xxxiv. En outre, quel rapport y a-t-il entre la double signification de la Pentecte dont parle le Livre des Jubils dans le passage ci-dessus et le jour unique, puisque le car du texte indique qu'il y en a un? A mon avis, par un jour dans Tanne , il faut entendre ici un dimanche dans l'anne )5, ou bien dans
sistance avec laquelle
il
cause de cela, ils altreront, prendront pour le jour de la Rvlation un jour inexact et feront d'un jour impur le jour de la fte , montrent que l'auteur, dans sa polmique contre ceux qui parlent d'observations lunaires , a principalement en vue
.
les
et
ils
la fte des
Semaines car le jour de la Rvlation est la fte des Semaines (voir au chapitre suivant). Il veut dire que si on se fonde, pour la fixation de la fte, sur les phases de la lune, l'anne en est avance de dix jours, et la fte des Semaines ne tombe pas
;
le
jour exact, tandis que, d'aprs son systme, la fte des Semaines tombe toujours sur un seul et mme jour. C'est justement
cette circonstance qu'il a
dans
l'esprit
quand
il
dit
plusieurs
'
Le dmonstratif np^
c'est
5
(eu elle)
se rapporte bien
un jour
fix (cf.
Es., xii.
14)
ici,
nnaa.
dimanche.
On sait que dans les langues smitiques il n'existe pas de terme pour dsigner les jours de la semaine; ils sont indiqus par des nombres ordinaux. De plus ', dans certains cas et surtout pour dire premier , elles se servent de nombres cardinaux, au lieu de nombres ordinaux.
Dans Gen.,
un
viii,
5,
il
est
dit
premier du mois. Pareillement, le (Gen., i, 5), dans l'histoire de la cration. De mme en arabe, en thiopien, en syriaque et dans l'hbreu moderne, le dimanche s'appelle 1' un . Les Septante traduisent mot mot '7nN dt^ de Gen., I, 5, par i\\i^oL jifa, et, comme en grec \iia signilie simplement un , et non le premier , les mystiques se croyaient obligs de trouver un jour , au premier chapitre de la Gense,
le
De Mwidl
Opificio (d.
Man-
gey,
7),
que le premier jour a t nomm un jour (iJ^a), et premier jour (irptTr,), pour indiquer la constitutioi uniforme du monde idal, lequel a t cr ce mme jour. Le se serait conserv ainsi, comme dnomination constante du ii{a dimanche, chez les Juifs parlant le grec. Aussi le NouveauTestament dit, comme on sait, [ita ffappxwv pour dsigner le dimanche (Matth., XXVIII, 1), de mme, les Pres de l'glise (cf. Justin, Dialogus cum Triphone, xli). Il se peut donc que le Livre des Jubils des Grecs utilis par le traducteur thiopien poret croit
non
le
tait
iiipav [itav,
dimanche
lieu
l'thiopien
ri"'::;'
l'a
traduit littralement
par PHN
y}hi\
au
de n^riN
Le
fait
sui-
vant montre
qu'il n'est
:
pas question
mais d'un dimanche dans la langue thiopienne, un dans la l)lupart des cas et quand il est crit en toutes lettres (pas en chitTres) est plac, comme les autres nombres, avant ce qui est compt "jsw inN pdt (Gen., i, 9i; ribj^ ntjNi, [ihid., xx\u, o-)
:
la
Gram-
maiik, p. 348.
Aussi en himyarite :'22N n~N, "ii doigt, etc. (D. H. MuUer, Z. D. M. G., 706). Dans les langues smitiques "iriN est considr comme adjectif; il est employ, en consquence, comme nombre ordinal et plac, dans les langues hbraque et arabe, aprs ce qu'on compte; car, dans ces deux langues, l'adjectit" se met aprs le substantif. Mais les langues qui, influences par les langues non smitiques, p'acent l'adjectif avant le nom. mettent aussi 'iJlN avant, comme les autres nombres. Ainsi en manden (Noldeke, l. c, 318 et 34G) et en syriaque, cf. "JT^T ^^ [j. Ragiffa, 11,2], NP'^nO NIPID [Pesahim, Ma). En thiopien, l'adjectif se trouve souvent avant le substantif; aussi ^H est-il mis en avant.
XXX,
mais
et
comme
d(^nomination du dimanche,
;
']^r,i^
ainsi
7).
que
Or,
-iinM
tv
tJL^pa ix(a,
aprs pb?
ici
le
Livre
nb:? toujours
avant
nrii*,
le un jour, Vi[iEpa dans son dimanche. {it'a fois insist sur Il rsulte de l que le Livre des Jubils a trois dimanche, pour marquer son opposition avec les Pharisiensle
esprit,
ce n'tait pas
un jour, mais
la fte
jours de la semaine et il se fonde pour fixer la Pentecte au dimanche sur la double signification de la fte des Semaines elle est la fois fte des Semaines et fte de la cration, et la
:
semaine, tout
c'est--dire le
comme
la
cration,
commence
le
premier jour,
dimanche.
Livre des Jubils hbreu qu'ont utilis les Carates, le passage en question tait certainement plus clair que dans le ntre, o il a perdu de sa clart en passant par des traductions, et surtout par la construction de nyn r.nwS r\hy, qui permet d'ad-
Dans
le
mettre, cause du
mot
question
ici
VI
LES ANNES ET LES MOIS DANS LE LIVRE DES JUBILS.
Ds
le
compte des annes et de dsigner chaque anne d'aprs son nombre, et les Jubils d'aprs les annes, Par suite, on s'attendrait au moins y trouver une donne exacte sur la composition de l'anne qu'il emploie pour son comput. Mais il n'en est rien. Le Livre des Jubils se contente d'expliquer que l'anne se compose de 364 jours ou 52 semaines de la composition des mois de cette anne, de la manire dont l'anne lunaire concorderait avec so)i anne solaire, et celle-ci, son tour, avec l'anne solaire vraie, il ne dit pas un mot. Sur ces points,
partir de la cration le
;
nous en sommes rduits aux conjectures. Gomme la date des ftes dpend de la composition des mois, ce sont ici les mois qui nous
intresseront d'abord.
Ber {Biich d. Jubil., p. 63) place en Egypte la patrie d'origine du Livre des Jubils, et, d'aprs lui, ce livre compte dans l'anne 12 mois de 30 jours analogues aux mois gyptiens, plus 4 jours complmentaires. De plus. Ber pense que, pour la fixation de la
Semaines,
le
la
I)arent la
Pque de
Livre des Jubils compte les 49 jours qui s.Pentecte partir du jour qui suit le dernier
jour de Pque. Pour appuyer cette hypothse, Ber cite les Falascha, Juifs abyssiniens, qui descendent de colons gyptiens, et qui
comptent aussi ces 40 jours partir du premier jour aprs la fte de Pque et qui, ainsi, clbrent la fte df s Semaines vers le milieu du troisime mois , exactement comme le fixe le Livre
des Jubils
(p. 66).
p.
392,
Livre des Jubils aurait t crit par un prtre du temple d'Onias, Lontopolis, et il dit, relativement la question qui nous occupe On ne comptait donc pas par
il
croit
que
le
mois solaires Lontopolis, mais bien par semaines, ou mieux encore, par mois de quatre semaines. L'anne avait treize mois, le treizime mois tait considr comme mois intercalaire on se rapprochait ainsi de la Palestine, o pareillement on intercalait un treizime mois dans certaines annes, et oii ces annes, par con;
prhensible
squent, taient de 13 mois. C'est l seulement ce qui rend comle passage suivant du Livre des Jubils, 2, 245, 246
:
Et les nouvelles lunes du premier, du quatrime, du septime et du dizimemois sont les jours de souvenir et les jours de fte dans les quatre saisons. Elles sont crites et fixes pour le tmoignage de chaque anne. Et elles furent graves sur les Tables
douze sabbats (semaines) composent chacune d'elles ; de la premire la seconde, de la seconde la troisime, de la troisime la quatrime. Et tous les jours qui sont institus sont 52 sabbats de jours . Mais, si chaque saison ou chaque quartier se compose de
clestes
;
12 sabbats, le total de ceux-ci est de 48 et non de 52 sabbats. Dans notre interprtation, continue Frankel, le passage cit a le sens suivant: Les quatre quartiers sont compts sans le mois intercalaire,
chacun de 12 sabbats (d'aprs une relation historique attribuant cette division No, qui les a fixs selon la marche des vnements qui sont survenus pendant le dluge. Cf. aussi plus loin, Et tous les jours qui sont institus , p. 391). Dans les mots et doit tre pris dans le sens de mais . Il est vrai que les quatre quartiers donnent 48 sabbats; mais tous les jours qui sont institus, signifient que les jours de l'anne, dans leur nombre
:
total, sont
avec
bats.
lieu
les
Il
De la sorte, on comprend la phrase Et ainsi toute l'anne est complte 52 sabbats, c'est--dire non avec les'4 quartiers de 12 sabest difficile d'admettre que la leon douze sabbats , au
52 sabbats de jours.
:
les
mots sui-
10
vants
dit,
52 sabbals eussent
:
fait
dcouvrir
la faute. Si
donc
il
est
de 4 semaines, et
les
que le mois est compt de 30 jours et non mots cinq mois doivent tre considrs
comme une
Ber {Noch ein Wort ilber das B. cl. J., p. 8) combat l'interprtation de Frankel en citant des passages du Livre des Jubils qui montrent clairement que ce livre comptait l'anne 12 et non 13 mois. Nous aurons l'occasion plus tard de discuter ces passages. Mais l'hypothse de Frankel ne peut tenir devant le passage qu'il cite lui-mme. Comme il y est question de quatre saisons, l'auteur ne peut avoir pens qu' une anne solaire, puisque les saisons dpendent du soleil. Treize mois ne peuvent pas se rpartir galement sur quatre saisons, et on accordera bien que mme un mois intercalaire, alors qu'il revient chaque anne, ne doit pas tre nglig dans le calcul des saisons. Aussi les observations de Frankel sur le changement des 12 sabbats en 13 ne reposent-elles sur aucun fondement. Dans le ms. T dont s'est servi Dillmann pour sa traduction, le nombre des se5n ^'O::^ (dix et maines des quartiers est indiqu comme il suit deux) l'crivain peut trs bien avoir mis, par erreur, au lieu de 5 (trois), a (deux). Dans le ms. d'Abbadie, dit par Dillmann, il y a formellement obiui ^':iy (dix et ti'ois). De mme aussi dans le ms. du British Musum (Dillmann, Monaishcrichie der Berliner
:
Ahademie, 1883,
p. 332). et les
ntres contre
ne manque semaines conviennent admirablement au Livre des Jubils, qui compte par heptades. Mais un dtail que les auteurs mentionns ci-dessus n'ont pas suffisamment remarqu prouve incontestablement que les mois du Livre des Jubils ont 28 jours. Cet ouvrage, en trois endroits diffrents, place la fte des Semaines au quinzime jour du troisime mois. Il est visible, d'aprs le chap. V, qu'il croit que la promulgation de la Loi a eu lieu la fte des Semaines ^. Or, ds le commencement du livre, il est entendu que la promulgation de la Loi a eu lieu le 15 du troisime mois; la fte des Semaines, par consquent, tombe aussi sur ce
Rnsch, Bnch d. Jnh., est d'accord avec lui. Les Samaritains regardent aussi la l'te des Semaines comme le jour de la promulgation de la Loi, ainsi qu'il ressort des Liturgies de Marka. Voir Heideuheim,
*
Le chap. xv commence par ces mots Et la 5 anne de la semaine (rTa"!"::) de ce Jubil, le troisime mois, au milieu du
mois,
Abraham
il
la
moisson...
Au
YA Isral quitta sa maison la nouvelle lune du troisime mois et offrit un sacrifice le septime jour de ce mois..., il s'arrta sept jours. .,, et il observa la fte de la
est dit
chap. XLiv,
encore
moisson des prmices des bls. Ber, comme nous l'avons dit plus haut, n'ignorait pas cette particularit, mais il n'a pas vu qu'elle corrobore la conjecture de Frankel, car la fte des Semaines ne peut tre fixe dfinitivement au 15 jour du troisime mois, que si les sept semaines entre cette fle et celle de Pque se comptent partir du 22 jour du premier mois, et que le premier et le deuxime mois de l'anne ne comptent que 28 jours. On a alors pour les sept semaines entre Pque et Pentecte une semaine dans le premier mois, quatre dans le second, et deux dans le troisime, en tout 7 semaines, et la fte de la Pentecte tombe le 15 du troisime mois. Toute autre combinaison est impossible.
.
Si, avec Ber, on veut admettre dans le Livre des Jubils des mois de 30 jours, la fte des Semaines ne peut tomber, au plus tard, que le 11'' jour du troisime mois, car les jours de l'Orner ne peuvent pas commencer plus tard que le 21 du premier mois.
est donc certain que, pour la fixation de la fte des Semaines, Livre des Jubils entend parler de mois de 28 jours. Or, une anne de 364 jours se compose de treize de ces mois. Mais il est
Il
le
compte 12 mois dans l'anne. 11 ne nous reste, pour faire disparatre cette contradiction, qu' admettre que le Livre des JuMls divise son anne de 564 jours de deux manires : en anne civile de 12 mois, dont 8 de 30 et 4 de 51 jows ; et en anne religieuse de 13 mois de 2S jours chacun.
L'ide de l'existence d'une anne religieuse parallle l'anne
de surprenant, d'autant plus que les anciens Egyptiens avaient, outre leur anne solaire, encore une anne lunaire. (Lepsius, Chronologie, p. 157.) Nous trouvons galement une pareille anne double dans le livre d'Hnoch, qui offre beaucoup de points de ressemblance avec le Livre des Jubils ', et qui
civile n'offre rien
L'anne du Livre d'Hnoch a 364 jours elle est divise en quatre parties, de 91 jours chacune, et en 12 mois (ch. lxxii). Les
;
Rnsch,
iiid., p.
403 et suivantes.
i2
dernier,
31 jours. Cette annf^e trange est, sans doute, adopte par Ilnoch
chaque quartier, 13 semaines. Outre cette anne civile divise en mois solaires, le livre d'Iinocli connat encore une anne relises explications sur cette sorte gieuse divise en mois lunaires d'anne et la manire dont il la fait concorder avec l'anne solaire (ch. Lxxiv) sont trs obscures, et, dire vrai, incomprhen;
sibles.
Le Livre des Jubils a la mme anne civile de 364 jours et de 4 quartiers, et laisse entendre nettement que la conservation de la semaine est le but de cette division. Dans le chapitre vi, il fait clbrer le premier jour des 1, 4, 7 et 10'=^ mois comme ftes commmoratives et dit, en parlant de ces jours, comme nous l'avons vu plus haut Et ils furent inscrits sur les tables clestes ; chacun d'eux a 12 (lisez 13) Sabbats, leur mmoire dure de l'un l'autre du 1"" juj-x^u'au 2, du 2= jusqu'au 3", du 3 jusqu'au 4. Et de cette matous les jours institus sont o2 Sabbats de jours nire, l'anne entire est comiilte . En apparence, ce sont l les quartiers du livre d'Hnoch. Le Livre des Jubils est d'accord avec celui-ci, non seulement sur le nombre des jours de l'anne et les quartiers de l'anne civile, mais aussi sur le nombre et la composition des mois de cette sorte d'anne. Le Livre des Jubils fait usage des mois solaires dans les rcits o il n'est pas question de jours de ftes. Par exemple, au ch. iv, il fait inscrire dans un livre par Hnoch les signes clestes (du zodiaque) d'aprs l'ordre de leurs mois. Ceci ne se rapporte naturellement qu'aux douze mois solaires, qui correspondent aux douze signes du zodiaque. Au chap. xii, il rapporte Et, dans la 6^ semaine dans la b" anne, Abraham se leva, et il s'assit, la nuit du premier jour du 1^ mois, pour observer les toiles, du soir au Et il matin, atin de prvoir le temps qu'il ferait cette anneet il s'y instruisit durant les six mois prit les livres de ses pies. de pluies... Abraham veut observer ici, au jour de la fte du troisime quartier (pas au nouvel an), avec lequel une nouvelle
'
:
saison
commence,
mois
est ici
le
Le
'
temps de l'automne et de l'hiver prochains. un mois solaire, comme le sont les six mois
du soleil et de la lune, puis le premier jour dans quelques autres passages, le Livre des Jubils a plac manire on dit, p-)',:: pour dsigner le premier jour du mois solaire. De la mme en tbiopien, ribb p"lO (commencement de la nuit), par analogie avec le terme rib>'72 p"1\I3 (commencement du jour).
p1U3. Ce,mot
signifie d'abord le lever
du mois
lunaire. Ici et
J3
au commencement du sep-
time mois. Dans les chap. xi et xxv, le Livre des Jubils l'ait aussi allusion des mois solaires. Nous avons dit dj que, au chap. VI, o il parle des quatre quartiers, il ne peut tre question
que d'une anne solaire. L aussi, le Livre des Jubils soutient une polmique contre le systme qui fixe les mois d'aprs l'apparition de la lune.
Outre ces 12 mois solaires, qui s'accordent avec le nombre des jours et les quartiers, mais non avec la semaine, le Livre des Jubils a encore 13 mois de semaines, de 28 jours chacun non pas pour tablir aussi une concordance avec les phases de la
;
du tout prendre en considration, mais bien pour trouver des semaines, puisque ces mois en renferment juste quatre. Le Livre des Jubils se sert de ces mois de semaines
lune, qu'il ne veut pas
pour la fixation des ftes, comme nous l'avons vu, plus haut, propos de la fte des Semaines qu'il fixe au 15 Sivan, Le mois de 28 jours est certainement plus ancien que celui de 29 et 30 jours, ainsi que le prouvent les 28 maisons de la lune des Indiens, des Persans et des Arabes. Il est aussi l'origine de la semaine; c'est par la division du mois en 4 parties qu'on
obtient la semaine-. L'auteur
cette
remarque
En
tout cas,
eux,
mois commencent, comme la semaine, par le dimanche et se terminent par le Sabbat; que toutes les ftes (hormis le jour d'Expiation) tombent le dimanche et qu'enfin toute la chronologie obtient une division rgulire et uniforme, par le fait que tout a le sept pour point
il
devient
possible que
l'anne
et
le
de dpart
annes.
la
le
mois,
4x7
jours;
l'anne, 52
x 7 jours,
Schemita, 7 annes,
et le Jubil 7
"?
Dans
cette
la fte
:
des Semaines
L'anne commence le dimanche 1 Nissan. Aprs 14 jours, et le Sabbat, l'agneau pascal est immol. Le jour suivant, dimanche, 15 Nissan, commence la fte des pains azymes, qui dure toute la semaine et se termine le Sabbat, 21 jour de Nissan. Le jour suivant, diaurait avec la fte de
Pque
le
rapport suivant
est offert
c'est
'
raison de dire
1/j
compte
semaines d'intervalle entre Pque et la fte des Sela fte des Semaines tombe naturel-
lement un dimanche. Et c'est ce dimanche que nous avons cru le un jour du Livre des Jubils. La description du systme du Livre des Jubils ne laisse donc pas de doute sur ce fait que cet ouvrage fixe la fte des Semaines au dimanche. Hitzig, sans avoir eu connaissance du Livre des Jubils, croyait dj avoir trouv dans la Bible et dans les anciennes coutumes des Juifs une anne semblable l'anne religieuse du Livre des Jubils '. Mais cette thorie fut combattue de
diffrents cts
;
anne
la
comme
les
Bthusens
On retrouve galement
les
Falascha, quoiqu'ils y aient apport bien des modifications. Les Falascha ont une anne civile de 12 mois de
En outre, ils ont une anne lunaire, avec des mois alterns de 29 et 30 jours, avec intercalations priodiques. Ils comptent donc dans celle-ci les "7 semaines entre Pque et Pentecte partir du 22 Nissan, et font
30 jours, plus 5 jours complmentaires.
Hilzig soutient que l'anne biblique a toujours commenc le dimanche, et que la de Pque se terminait toujours le Sabbat. C'est partir du dimanche suivant qu'on comptait 7 semaines jusqu' la fte des Semaines, qui tombait forcment le L'crivain biblique (Lv., dimanche. Voici les raisons sur lesquelles il s'appuie sxiii) dit que la fte des pains azymes commencera le 1o et durera sept jours; que le
*
fte
premier jour ne sera pas jour de travail (vers. '), ni le septime (vers. 8). Puis il con Vous offrirez l'Omer des prmices de la moisson; et le jour tinue {vers. 10-11) aprs le Sabbat, le prtre la liera devant rternel. t Le jour aprs le Sabbat! Mais dans ce qui prcde il n'est fait mention nulle part d'un Sabbat 11 faut donc que l'explication de ce Sabbat se trouve ailleurs. Or, en fait, au vers. 8, c'est le septime l'crivain parle de la jour, autrement et toujours nomm Sabbat, qui est mentionn
: !
jusqu'au 7= jour, qui est le dernier de la fte, puis s'occupe du jour qui suit le Sabbat. Quoi de plus simple, en apparence, que d'admettre que ce septime jour soit justement le i Sabbat dont il est ici pari La volont du lgislateur est donc que les prmices soient offertes aprs la clture de la semaine pascale, et, en outre, que l'on compte, partir du lendemain de ce Sabbat, 7 semaines jusqu' la Pentefte
!
Pque est un Sabbat, il faut donc galement, comme la Pentecte, un dimanche. (Hitzig, Ostern und Pfin(jsten. Sendschrcilen an Ideler^Ueidelherg, 1837, p. 11-12). Relativement au commencement de l'anne et la fixation des ftes de Pque et de Pentecte, Hitzig est compltement d'accord avec le livre des Jubils, qu'il n'a pourtant pas vu. Il ne tablait pas sur une anne de 364 jours, 52 semaines et 13 mois de 28 jours il devait donc ncessairement dire des normits en poursuivant son hypothse. Il dit, par exemple, que quand le dernier jour de l'anne tait un mercredi, de sorte que le Sabbat tombait le troisime jour de la nouvelle anne, on ne ftait pas le Sabbat ce jour-l, mais on le clbrait ce dernier mercredi, peut-tre en prolongeant la dernire semaine jusqu' ce jour ; ou on n'en tenait pas compte et on
cte [vers. 15)
;
et
comme
le 7
jour de la fte de
que
le
soit
faisait
fte et
on comptait
partir
de ce jour
Bhr, Siimbolik,
II,
621
15
le
12 Sivan.
M. d'Abbadie rapporte
:
ceci
juifs
abyssiniens
On mange
ensuite
du
la
azyme jusqu'au
21 jour.
compte
sept samedis aprs Pque, le septime est un Sabbat de grces, o ceux qui font des prires ou des bonnes uvres sont absous de
leurs pchs.
11 en est de mme pour chaque septime samedi. Le premier samedi se nomme Alef ... [V Univsrs Ist^aliie, 1851, Le p. 482). En un autre endroit (p. 332), M. d'Abbadie dit encore
:
quinzime jour de chaque lune, dit cihi anima, est la commmoration de Pque et de la fte des Tabernacles. La fte de Mairar, compte cinquante jours aprs Pque, concide toujours avec la mme fte, compte par la lune de San (Sivan). Les Falascha
comptent donc
comme
les 7 semaines partir du 22 Nissan, absolument Livre des Jubils. Seulement, ils font tomber la fte des Semaines au 12, et non au 15 Sivan, comme le Livre des Jubils, parce qu'ils comptent maintenant par mois alterns de 29 et
le le
comptaient 1 Sabbats jusqu' la Pentecte et clbraient celle-ci le dimanche. Cela est indiqu parle dnombrement des 7 sabbats et la distinction du septime
la fte
ils
comme
Semaines.
De
peut
d'Abyssinie d'o
le Livre des Jubils est venu jusqu' nous, ne certainement pas, en ce qui concerne la chronologie et d'autres points encore, provenir d'an hasard. On peut en conclure juste titre que les ides des Falascha et du Livre des Jubils ont
une seule
et
mme
origine, l'Egypte,
la
Les Falascha, ainsi que nous l'avons dit, ne clbrent pas seule septime Sabbat aprs Pque, mais encore, comme lui, chaque septime Sabbat qui suit celui-ci. Si nous appliquons cette mthode l'anne religieuse du Livre des Jubils avec ses 52 semaines, il en rsulte que dans l'anne on distinguait 7 Sabbats entre tous les autres. Les trois premires semaines de l'anne
lement
' Ber, Buch d. Julil., p, 65 et saiv., a le premier appel l'altenlion sur la ressemblance des usaces des juifs abyssiniens avec les prescriptions du livre des Jubils, cf. Dillmann, Z. D. M. G-., XI, 163. Beaucoup de savants font venir les Falascha d'gyple eu Abyssiuie en tout cas, c'est en Egypte seulemeut qu'a pu natre leur
;
46
chaque Sabbat
tenu en haute estime par analogie avec il est probable que chaque cinquantime jour tombant le dimanche jouissait d'une considration destine rapj;eler le dimanche de la Pentecte.
linal tait
;
le
De Viia
la
nom
de Philon,
haute
Sabbat
et le 1
dimanche.
VII
SIGNIFICATION DE
L.\
SABBAT ET
La
fte des
Semaines a dans
le
exceptionnelle et y occupe une place distingue entre toutes les ftes. Elle est la fte de la cration et a t clbre par les anges
dans
le ciel
ds
le
commencement de
:
la cration.
il
C'est pourquoi
galement dit dans le Livre des Jubils Et il nous fit (aux anges) une grande marque, le jour du Sabbat, afin que nous fassions nos affaires durant 6 jours et que nous clbrions le Sabbat le septime jour, en quittant toutes nos occupations, nous, tous les anges de la face et tous les anges de la louange de Dieu. Il nous dit, nous, les deux grandes espces, que nous devons clbrer le Sabbat avec lui, au ciel et sur la terre (ch. ii).
elle esE
est
La
fte
di.^s
considre
comme
la fte
de la cration, parce qu'elle a t clbre par No, quand le monde fut dlivr du dluge par le, dluge, le monde fit ex-
rendu apte une nouvelle existence. Philon attache la mme signification au dluge. Dans le De Vita Mosis (fin du second livre), il dit: Lors donc que la terre eut
piation de ses fautes et fut
fait
comme
au temps de sa premire cration, dans la cration gnrale du monde, No, sa femme, ses fils et les femmes de ses fils sortirent de l'arche, et avec eux toutes les espces d'animaux qu'ils avaient conserves pour la propagation nouvelle de leurs espces. C'est l la rcompense des hommes vaillants non seulement eux et tous
:
17
ceux
qui leur appartiennent seront sauvt^s des plus grands dangers et protgs, au milieu de la rvolte des lments, comme par un boulevard, mais ils seront aussi les auteurs de la rgn
D'aprs ce passage, avec No et les siens, 1^ monde fut rgnr, et c'est pour ce motif que le Livre des Jubils pourrait bien
dpeindre
le
la fte
des Semaines
comme
:
la fte
de
la
cration. Mais
nomme
par
cette fte
les
fte
de lajvx'inire crala
cra-
lion
il
mme.
Je crois que
le
est vrai
que
le
di-
manche, en tant que premier jour de la cration et premier jour de l'anne et du mois, mrite tout aussi bien une distinction que le Sabbat, dernier jour de la cration, de l'anne et du mois. Le dimanche, dans ce sens, devrait tre plac au mme rang que le Sabbat en effet, cela se trouve aussi dans la thosophie
;
alexandrine.
idal
Nous avons dj dit que d'aprs Philon la cration du monde en sept uvres fut faite le dimanche. Sur le septime
:
selon
lui, les
tres
comme
des
septime
et. non
le
sixime
le
la septime uvre du premier jour, sa radu septime jour. Philon, dans ses uvres, revient souvent sur ces considrations. Dans son Leg. allegoriarum (I, 44), il combat l'opinion d'aprs laquelle Dieu aurait cr le monde en six jours, il soutient que jours dans le rcit de la cration signifie sries , et il dit que par les mots: Et Dieu ter mina, le sixime jour, l'uvre qu'il avait cre (Gen. ii, 2) Mose veut montrer que les espces mortelles et, ensuite, les espces imprissables, sont formes d'aprs les nombres qui leur reviennent; car, comme il a t dit, il donna la mesure, pour les
'
Philon cite la Bible d'aprs les Septante dans notre texte il y a et Dieu acheva le septime iour ,. Aristobule, dans Eusbe, Prpar. evang., XIII, 12, dit aussi le sixime i.Si Philon et Aristobule eussent su que le texte hbreu porte < le septime jour , ils auraient sfirenient appuy sur ces mots leur opinion sur la cration des auf^es le Sabbat. L'assertion des rabbins, que les Septante auraient avec le sixime >, parat reposer sur la conintention chang les mots lo septime i en naissance de cette opinion,
;
:
T.
XXII, N"
43.
1S
choses mortelles, d'aprs le six pour les ternelles et bienheureuses, d'aprs le sept. D'abord Dieu s'arrta le sixime jour dans
la
formation des choses mortelles et commena crer les autres Ainsi Dieu se reposa . Plus loin, p. 46
:
septime jour de toutes les uvres qu'il avait cres. Ainsi, Dieu cessa de former les espces mortelles, quand il commena
les divines et celles qui
De Septenario^
Tischendorf, PhUologia, p. 22). Selon Philon, ce qui, en esprit, tait dcid le dimanche fut termin le samedi. Par suite, Philon nomme Sabbat le jour de la naissance du
m.onde [De
cement),
et
Mundi
Opificio,
M.,
lui,
I,
21
De
Victimis,
le
commenle
en cela,
selon
se
trouve
rapport entre
premier jour, comme il l'explique dans De Pos Pour ce mme motif, le sept est bien, teritate Caini, p. 237 d'aprs l'ordre, un rejeton du six, mais, d'aprs la force, il est le premier de tous les nombres et tout fait d'accord avec le un. Mose nous l'enseigne lui-mme dans ses paroles finales sur Et Dieu se reposa, le septime jour, de la cration du monde toutes les uvres qu'il avait cres, et Dieu bnit le septime jour
septime
et le
:
:
et
il
le sanctifia.
Et
il
continue
Ceci est
ie livre
de la cration
du ciel et de la terre, lorsqu'ils furent crs, le jour que Dieu forma le ciel et la terre. Mais ceux-ci furent crs le premier jour, de sorte que le sept est ramen au un, le premier et le com-
mencement de
toutes choses
est donc,
'.
Le dimanche
comme
le
que celui-ci, d'tre distingu parmi les autres jours. La Bible ne glorifie que le Sabbat; elle n'a aucune considration pour le wi jour de la thosophie alexandrine. Mais les alexandrins s'entendaient introduire par force leurs ides dans la Bible; ils tiraient parti de la fte des Semaines, qui tombe le dimanche "^ pour glorifier en elle leur dimanche, en
tant que jour de la cration.
comprendre qu'en raison de la haute significadu dimanche, du dluge, le Livre des Jubils pourrait bien distinguer de cette manire et. traiter comme une fte de la cration (des 7 uvres idales) une fte institue un
Il
est facile de
tion
du nombre
7,
Arislobule chez Eusbe, voir Gfrrer, Philo, II, 87, Philon lui-mme ne parat pas fixer la fte des Semaines au dimanche mais, dans le dnombrement des 7 semaines entre la Pque et la Pentecte, il suit la manire de voir des rabbins; voir De Septcnario, d. Tischendorf, p. 31. Mais cela n'empche pas que d'autres Alexandrins, et avec eux, le livre des Jubils, n'aient clbr la fle en question le dimanche. Il y a encore des traces de cette manire de
*
De mme
19
dimanche aprs 1 K ^ jours, en souvenir du dluge. Elle est assimile au Sabbat, comme lui est fte depuis la cration par les anges, parce que ceux-ci furent crs, en ide, le dimanche, et comme tres rels, le Sabbat. La double signilication de la fte des Semaines consiste aussi en ce qu'il faut la considrer aussi bien comme fte de la cration du monde, que comme jour de la rg'
le
dluge.
comme
si
les lois,
surtout
l'inter-
Migraiione Abrahayni, I, 450), et il ne permet, pour le Sabbat, que des occupations spirituelles (De Septenario), pareilles celles de Dieu, quand il cra, ce jour-l, les tres immatriels (les anges). Sa glorification du dimanche n'est que thorique mais par cette apprciation, le Sabbat n'en perdait pas moins, en faveur du dimanche, de sa saintet primitive; car, tandis qu'on enseignait, d'une part, que Dieu ne se reposa pas le septime jour, on soutenait, d'autre part, que le monde idal avait t cr le dimanche. Philon (rf^ Mlgratione Ah., ilnd.) s'emporte contre ces allgoristes
;
la Bible,
rvoltaient contre la
gens qui se
fut
et
du
dimanche
adopte par
le
la pratique.
D'abord
le
le
dimanche
christianisme,
dogme
essentiellement chrtien de
la
moins
dans
Enfin
il
leur expliqua
et vos sabbats (Isae, i, 13), Remarquez sa manire de parler: Ce ne sont pas les sabbats prsents qui me sont agrables, mais celui
que f ai m^iiin,
celui dont je ferai le commencement d'un huitime jour, aprs que tout aura t rendu au repos, c'est--dire le commencement d'un nouveau monde. Voil pourquoi nous
Sur ce point, Philon va encore plus loin, et dit Bien que ce [Sabbat] jouisse d'une suprmatie sur toute la nature, non seulement depuis la cration du monde, mais dj avant l'apparition du ciel et de tout le monde matriel {De Vita Mosis, M., I, 17o). Philon comprend sans doule par Sabbat le nombre 7.
'
:
20
passons dans la joie le huitime jour, qui est aussi celui o Jsus est ressuscit d'entre les morts... Justin aussi, Apologie, I, G. 67, dit: Nous nous runissons le dimanche, parce que c'est le premier jour o Dieu a transform les tnhres et la matire
et
cr
le
monde,
et ensuite,
VIII
M. Graetz {Geschichle, III, 4" d., p. 698) a soutenu d'abord, et Lucius {Die Therapeuten) a prouv ensuite que le De Vita Conlemplaliva n'est pas dePhilon, mais bien d'un plagiaire qui s'est ap[)ropri les ides et le style de celui-ci et qui a vcu avant Eusbe, que les Thrapeutes, clbrs dans cet crit, n'ont jamais exist, car dans les uvres des crivains antrieurs Eusbe, il n'est fait mention ni de cet crit, ni des Thrapeutes. Il faut nanmoins que l'auteur du De Vita ait t guid par une ide quelconque. C'est pour cela aussi que certains savants se donnent la peine d'lucider le point de vue du faussaire. Ce sont les ftes que la Vie contemplative fait clbrer ses Thrapeutes qui nous intressent ici, avant tout. D'aprs cet crit, les Thrapeutes ftent
qui tombe le
le
ils
clbrent la nuit de
cinquantime jour
les
videmment pas
tre
du hasard que la Vie contemplative fait clbrer ses Thrapeutes juste les deux ftes qui dans Philon et le Livre
par un
effet
comme les plus belles de toutes les cinquantime jours, ce dernier tombant le dimanche. Les Thrapeutes sont dcrits comme des hommes d'une ils renoncent leurs richesses, s'internature extraordinaire disent le mariage, ne mangent et ne boivent que le strict ncessaire, et jamais avant le coucher du soleil; quelques-uns jenent de
le
septime et
le
par semaine, ils vivent retirs dans leurs tentes, ne forment aucun souhait terrestre, et se sont vous la contemplation dans la veille et le sommeil. Ils ne sont donc pas semblables aux hommes, mais aux anges il n'est pas tonnant
trois six jours
;
les que leurs ftes soient les plus sublimes avons vu, dans le chapitre prcdent, que
Nous
fte
Sabbat
et
la
21
des Semaines du Livre des Jubilt^s qui tombe le dimanche, le cinquantime jour, sont les plus sublimes ftes clbres par les
pour la raison que leur cration se (1t le dimanche et le Sabbat. Ces descriptions de la Vie contemplative, notamment celle de la fte du cinquantime jour, confirment que
anges, dans
le
ciel,
ces
deux ftes ont t choisies dans l'intention indique. En un passage de la Vie il est dit (M., II, 476) Six jours durant, ils sont donc occups philosopher dans les monastres,
:
la solitude,
mme
jeter
Ils
considrent
la fte
le
septime jour
par excellence, et le comme d'une manire particulirement distingue. Ils accordent, clbrent aussi au ce jour aussi, plus de soins non seulement l'me, mais septime puisque les btes de somme sont aussi dlivres [le
saint des saints et
comme
corps,
jour, selon
de leurs travaux incessants ^.. Ils se runissent nombre surtout aprs sept semaines, parce qu'ils n'honorent pas le qu'il est pur et sept premier, mais aussi sa force. Car ils savent qui ternellement vierge. Mais c'est la veille d'une fte sublime qui est intimement li avec fut le partage du nombre 50, nombre force du triangle recla nature des choses, et qui, rsultant de la la cration de toutes choses ... tangle, est la source premire de Quand Aprs le repas, ils commencent la fte sainte de la nuit.
la loi]
.
dans cette belle ivresse que ne ils se sont trouvs, jusqu'au matin, du corps, ni aucun besoin de sommeil, suit aucune incommodit
mais
qu'ils sont
devenus plus
ils
veills
tournent vers l'Orient, et, aussitt qu'ils la fte sainte, vers le ciel et le soleil levant, ils lvent leurs mains aperoivent la Dieu, pour qu'il leur accorde une journe heureuse, invoquent
se
vrit et
un
esprit pntrant*.
Ta; av ouv
l| riaspai; y.opU
xaaxoi [lavoytxevoi
ei;
Trao'
oy. Trspavovxs:,
),),'
Tat os
oiJLat (7uv(>x<''nai
fiiJ.riV
xaOTtsp
xoivv (tO).Xoyov.
(Kichler, V, dlU.)
Tr,v Sa
T)
voiJ-tl^ov/ire
r^w-
xa.7iv, v
(Asx xiv
Ta
3
6p[A[J.aTa
o [avov t/,v 7t)>rjv Oyxot T [xhj uowTOV 9ooi;ovTa'. 8i' irx SSoiowv, axr.v waaiv. y al Tr,v oyva|iiv xEOr^xE. 'Ayvriv ^p xal aEiirpOEvov
Trpoepxto vtyicTrr, iopT-^,,
r,v
TrEvxrr/.ovx; ),axv,
ifii
auffxaeo),-.
"
yuxaTO? xal cpuawwTaxo; apiOij.c.v, ecfxlv oy^ t^^? ^^v O.wv ysvsasfo; xai
TZirrivyy, -zm
o xapsapoyvxE; /) el; x cuixTictov, x; x o.!;ci; xaxajAovxE;, >,), otEyEpixvoi iJ.),).ov ri xe TapEyEvovxo fJe^wvxat xv r,).iov vwx^vxa, xa; x^ip*? xat ),ov x a&\i.7. up; xriv w cxvxE;, uv
xrjv
Mex
a.jo\)'7i
rav/uxtoa. "AyETai o
f,
xp^ov
xaVv xaOxr.v
\j.i^r:i,
22
que
la
D'aprs cela,
habituelle,
ils
le
septime, fte
chaque semaine, et celui, particulirement saint, qui revient aprs sept semaines et, en outre, la fte du cinquantime jour, qui est pour eux une trs grande fte. Cette grande fte jouissait chez les Thrapeutes d'une haute considration, gale celle qu'on avait pour la fte des Semaines dans le Livre des Jubils. Elle tait, pour eux, la grande et c'est pourquoi sainte fte de la cration idale ou de la lumire l'aube du cinquantime jour ils intercdaient pour obtenir l'esprit de vrit et une intelligence pntrante. Elle tombait toujours le dimanche, et, comme le dimanche, jour de la cration de ce monde, se trouve avoir un certain rapport avec le Sabbat, ils clbraient leur fte dans la nuit du Sabbat au dimanche. La signification que la Vie donne du nombre cinquante, qui est n de la force du triangle rectangle, et source de la cration de tous les tres , montre que cette grande fte tait la fte de la cration. Dans Philon, le nombre cinquante a galement cette il dit. De Viia Mosis, p. 1-47 ... Ainsi rsulte le signification saint nombre cinquante, qui renferme la force du triangle rectangle, du commencement de la cration du monde entier. Et c'est pour ce motif que la fte des Semaines a aussi, pour Philon, une signification toute particulire [De Septenario, Tischenqui revient
;
; ;
:
dorf, 56).
est donc indubitable que la signification de la grande fte de Vie contemplative est la mme que celle de la fte des Semaines du Livre des Jubils mais la Vie entend-elle parler de la fte des Semaines en parlant de la grande fte ? c'est l un point qu'il
Il
;
la
faut claircir.
rapeutes avec
et
la fte des Semaines, Semaines elle-mme. Certains critiques plus rcents y voient des ftes qui reviennent aprs chaque sept semaines elles auraient donc lieu plusieurs fois dans l'anne. A l'appui de la premire opinion on peut invoquer la circonstance que la Vie dpeint la fte comme une grande fte une grande
le
avec
la fte des
fte n'a
fois
grande
Semaines. La seconde opinion se prvaut du lascha, ainsi que je l'ai dit plus haut, sur la
d'Abbadie, es-
vaTvavT;
(R.,
oOpavv
ri!J.c(>tav
xai
).r,0'.av
).OYt<j(Aoy.
V, 321.)
23
timent chaque septime Sabbat d'une manire toute particulire'. La haute signification du septime Sabbat aprs Pque et ceUe
de chaque autre septime Sabbat parat provenir, chez les Falascha, d'une poque o ils ne clbraient la fte des Semaines que le ne sont plus dans ce cas actuellement, car ils ils dimanche
;
comptent
les
Il
est
donc
la
septime Sabbat,
fte
le
des Semaines de la Bible. Le texte de la Vie contemplative autorise les deux interprta Ils se rassemblent tions, car il est dit, d'une manire quivoque le septime Sabbat , sans qu'il y soit dit nettement de surtout d'un autre ct, le texte ne dit pas quel Sabbat il est question que les Thrapeutes se runissent aprs chaque sept semaines. Lucius (p. 177) a donc tort quand il dit, en parlant de l'opinion reue Mais une pareille supposition est en contradiction avec l'assertion de la Vie contemplative, qui parle, avec la plus grande
:
Quoi
qu'il
en
soit, d'ailleurs,
il
est certain
que
la
grande
fte
en question a eu pour point de dpart la manire dont le Livre des Jubils considre la fte des Semaines, et Philon le Sabbat et
le dimanche; dans tous les cas, elle tait imite de la fte des Semaines de la Bible et cherchait glorifier, selon l'esprit de Philon, le septime Sabbat conjointement avec le dimanche suivant,
comme
50" jour.
Lucius prtend encore que le septime jour de la Vie ferait allusion, d'une manire quivoque, au Sabbat, que les anciens chrtiens clbraient ct de leur dimanche, et qui tait, en
fte
du dimanche.
elle, les
Il
appuie
le
Thrapeutes
or cette considration, Les selon Lucius, n'est ni juive, ni clirtienne. Lucius ajoute Thrapeutes distinguaient le septime jour, en ce qu'ils interle
amour pour
nombre
rompaient leurs jenes ce jour-l. Le jene tait rigoureusement interdit aux chrtiens, aussi bien le Sabbat que le dimanche [Ihid., 175). .D'aprs ce savant, la Vie ainsi aurait choisi le 7x7 jour comme avant-fte, parce qu'il est une allusion transparente au Sabbat, et le cinquantime jour comme grande fte, pour indi)>
une
Ceci atteste l'existence d'une fte juive qui revient tous les 49 jours. C'est donc inexactitude de Lucius. 176, et. aprs lui, de Hilgeufe'.d, Zeitschrift, 1880, t Le judasme ne connat pas de ftes qui se renouvellent p. 437, quand ils disent tous les 49 et tous les 50 jours.
1
:
2i
quer, par
mut., 1080, G,
dimanche des chrtiens, car, selon Philon, Ds Nom. le cinquante est le nombre de la dlivrance, et, selon l'opinion chrtienne, c'est prcisment le dimanche qui est
regard
comme
,
le
jour de
p.
la
dlivrance
Olile
(p.
179).
Ililgenfeld
[Zeilschrift,
1880,
I,
437)
et
[Beitrdge zur
le
Kirchenle
geschiclite
26,
la
septime jour de
tre logique,
il
rapeutes au lundi.
De
la sorte,
est vrai,
les
ftes des
Thrapeutes n'auraient
aucun rapport avec le Sabbat et la fte des Semaines de Philon seulement voici quelques arguments et du Livre des Jubils
;
qy^'un jour de
fte
par semaine,
puisque, d'aprs
une partie des Thrapeutes jene six jours par semaine. En admettant un sabbat de deux jours, durant lequel le jene tait dfendu, la possibilit de 6 jours djeune conscutifs tombe entirement. La Vie contemplative renverse donc elle-
mme
2
l'opinion de Lucius.
fte des ftes
La premire
le
de
la
le
Sabbat,
car
septime jour
premier jour, ou bien le huitime jour, Sabbat (dans Barnabas, et Justin, Dial., eh. 138). celui qui suit le Philon emploie souvent aussi le septime jour la place de Sabbat {De Vila Mosis, I, 166, 175; De Migraiione Abrahami, il explique mme (et aprs lui, Thophile d'Antioche) une I, 450)
contraire, est
:
nomm
le
fois le
195,
par consquent, la Vie emploie pour dsigner Sabbat l'expression le septime jour , il n'y a aucune raison d'y voir une arrire-pense. Rien d'tonnant non plus que l'on donne au septime jour une importance motive par le nombre sept,
340). Si,
puisque Phjlon met aussi souvent ce motif en avant [De Miindi Opflcio, I, 20 et suiv., Decalogo, fin du 4^ commandement).
Les repas en
commun
des
Le
fait qu'ils
ont lieu
le
Sabbat prouve que l'auteur du De Vita les considre comme des agapes juives, et non comme des agapes chrtiennes. Chez les Juifs abyssiniens, il existe encore des traces de ces repas communs du Aprs que Sabbat. Flad [Abessinisc/ie Jiiden, p. 48) dit d'eux crmonies religieuses sont termines, on apporte dans la Mesles gid de toutes les maisons aises du pain et de la soupe pice,
:
LE LIVI
DliS
JUBILS
soleil
25
avec du lait caill. Comme, du coucher du ni lumire, ni qu'au coucher du samedi, les Falascha n'allument aliments pour le Sabbat sont feu dans leurs maisons, tous leurs les mets prpars dans la matine du vendredi. Le Kalien bnit
rond, runis dans la Mesgid, casse au milieu du pain un morceau
qu'il
du vendredi jus-
prend pour
lui,
et se choisit,
pour accompagner
le
pain,
une
soupe son got, galement entre les assistants, riches ou pauvres. Ils nomment endschera cette nourriture Makfalt partage, ou Ja
qu'il
mange auparavant. Le
reste est
partag
Masvaet
3
Quand
septime jour a
De
le 50
jour
La distinction est ncessairement un dimanche et non un lundi. n'aurait particulire de chaque cinquantime jour tombant le lundi aucun analogue, ni chez les juifs, ni chez les chrtiens. 4 Le 50^ jour de la Vie, par le nombre cinquante, ne fait pas mais il allusion au dimanche des chrtiens, jour de la dlivrance
;
c'est cette sinombre, une fte de la cration non celle de dlivrance , gnification du nombre cinquante, et que la Vie ainsi que Philon mettent particulirement en avant. l'auteur de possible 11 ne reste donc qu'une seule supposition
est,
par
ce
la
le
"^
Sabbat,
Sabbat,
comme
l'avant-fte de
est
la
fte
dimanche, seulement
de la cration. On peut comprendre par l des Semaines, ou bien aussi tous les autres la 50e jours de l'anne qui tombent le dimanche. Dans le choix des
une
fte
fte
deux ftes, du T Sabbat et du dimanche qui le suit, l'auteur du De Vita devait ncessairement se laisser influencer par la
thosophie alexandrine.
Epstein.
Il reste encore des traces du calendrier particulier du P. S. Livre des Jubils, dont nous avons parl au cbapitre vi (p. 8 et
suiv.),
dans le Midrasch Tadsche, qui, comme nous l'avons vu, a fait tant d'emprunts cet ouvrage. Au ch. x, il compte 52 semaines et, au ch. xi, 13 mois dans chaque anne. Ce systme rpond celui du Livre des Jubils, comme nous l'avons expos.
RECHERCHES BIRLIQUES
xxm
LE PSAUME
IX.
Les psaumes constituent notoirement un genre de posie lyrique non smitiques. Jusqu' ces derniers temps, on croyait mme que c'tait
qui a peu d'analogie dans les littf^ratures des peuples
un genre tout particulier aux Hbreux; mais les inscriptions cuniformes dcouvertes sur le sol de l'Assyrie et de la Babylonie ont montr que ce genre de posie tait aussi cultiv chez ces deux grands peuples smitiques de TEst, et il y a beaucoup de
raisons de supposer que c'tait aussi le cas des autres peuples smitiques dont la littrature n'est pas parvenue jusqu' nous. Les
psaumes assyro-babyloniens, qui sont tous antrieurs au vu'' sicle avant l're chrtienne, mais dont la majeure partie remonte certainement des poques trs recules, sont de nature nous
fournir
quelques traits
caractristiques
qui
peuvent servir
mieux comprendre
l'esprit et les
En
grandes divisions.
comprennent deux compose d'incantations que le prtre rcitait sur le malade afin de chasser les mauvais esprits, auxquels on attribuait l'origine de la maladie. C'est un genre de
gnral, les prires assyro-babyloniennes
La premire
se
posie purement polythiste, dont naturellement il ne reste plus aucune trace dans la Bible. La seconde, tout en conservant les
allures et presque les mmes formules, vise plutt rapardon des pchs censs commis par ce malade. Car, en effet, toute l'antiquit voyait dans les maladies l'effet de quelques tre malade tait transgressions morales plus ou moins graves presque l'quivalent d'tre coupable. D'aprs les croyances assyrobabyloniennes, chaque individu logeait dans son intrieur deux
mmes
liser le
divinits protectrices,
un dieu
et
RECHERCHES BIBLIQUES
27
depuis sa naissance Jusqu' sa mort, A la moindre ngligence des prescriptions religieuses ou morales, ces divinits quittaient son
corps, lequel tait aussitt envahi par des gnies malfaisants, qui
deux
conditions
chasser
les
dmons possesseurs
ou bien
faire
l'aide de
les
formules
magiques
tient,
trs efficaces,
pardonner
pchs du pa-
de faon que les divinits protectrices rconcilies avec le malade y retournent d'elles-mmes et mettent fin aux agissements
des mauvais gnies. Cette croyance tait gnrale chez les peuples
smitiques, et elle s'est conserve malgr le
monothisme
et les
prophtes dans
le
lieu des
deux sexes,
le
les
bon penchant,
et,
iro
"i^"',
mauvais
penchant,
"li:"';
le
dmon
si
dsespre
in-
court intervalle de
l'exil
Ips
et accept
28
tout
devaient dtester
tion; dsespre, parce que le plus lger regard jet sur le psautier fait voir qu'entre
psaumes
ii,
xxi,
xlv
et lxxii,
dater d'une poque tardive o la royaut n'existait mme pas en Isral, car les Macchabes avant Aristobule ne portaient jamais le
titre
On a beau nous montrer l'uniformit de l'esprit et des de cette littrature, il ne s'ensuit pas forcment que formules tous les psaumes soient le produit de la mme poque. Il y a plus, la rflexion nous oblige faire entirement abstraction, en ce qui
de
roi.
concerne le gros du psautier, de l'poque relativement prospre des Macchabes. A ce moment, les plaintes contre les injustices et les souffrances du peuple n'avaient plus aucune raison d'tre. Tout au contraire, les psaumes vraiment macchabens se distinguent par leur allure joyeuse et triomphante, sans trop se ressentir des malheurs passs, et, chose remarquable, malgr leur ton relev et conscient de la force nationale, ils contrastent avec les autres psaumes royaux que je viens de mentionner par des expressions
et des
tendances entirement diffrentes. A mon avis, on fera bien de quitter la voie funeste des grandes synthses le psautier n'est pas une unit, mais une collection de pices d'poqups diffrentes, quoique formant un genre unique. Et pour montrer l'avantage de
;
ce procd, nous allons prsenter quelques considrations sur le psaume ix avec l'intention d'en dterminer le sens prcis et en
il
a t rdig.
psaume ix en lui-mme, sans aucune ide prconue au sujet de l'poque de sa composition. Par un bonheur des plus rares, le texte est trs bien conserv, est partout intelligible et n'exige aucune correction. Les observations suivantes se rapporteront donc exclusivement la teneur du pome, en dterminant avec plus de prcision les vnements
le
auxquels
il
fait allusion.
En
psaume appartient
des Lamentations
la classe
le livre
y a cependant cette particularit, qu'au lieu de commencer chaque verset par une lettre diffrente de l'alphabet, le pote interrompt souvent cet ordre en
fournit
le
spcimen
le
plus accompli.
11
intercalant
soit
des versets
commenant
soit
par
la
mme
lettre,
2 dbutent par
un N, tandis que les versets 4 et 6, qui commencent respectivement par un 3 et par un s, sont spars par le verset 5 qui commence par un 3. Le T n'a pas de verset particulier, tandis
RKCIIEKCilES blBLlQUliiS
IO
que
il
le t
Entre
et
a,
de nouveau, un verset
se trouve entre
Vi
se place
3
(13).
verset
il
commenn'y a plus
ant par
et
'',
tandis qu'aprs r,
que deux versets commenant, l'un par p, et l'autre par o. En un mot, la suite des lettres n'est pas strictement observe, la plupart des lettres de la seconde moiti de l'alphabet sont intercales dans la srie de la premire moiti. Quelques-unes d'entre elles ne sont mme pas reprsentes par des versets particuliers c'est le cas de n, M, 0, y, D, :: et n. Cette circonstance montre, du moins, que le psaume x, qui commence par un b, c'est--dire par une lettre dj reprsente et qui ne suit d'ailleurs aucun ordre alphab:
tique n'a
aucune connexion avec le psaume ix. Quant l'ide fondamentale, notre psaume se prsente sous la forme d'une action de grce clbre la suite de la destruction d'ennemis cruels et iniques, quelquefois personnifis en un seul individu. Ces ennemis sont les n"'1a, c'est- dire les peuples non isralites. Le pote se rjouit de la destruction du chef ennemi,
malfaiteur , et 2"^n enz'--i vue des crimes commis sur la terre, Dieu s'asseoit sur le trne du jugement et dcrte la ruine totale des coupables. Non seulement leur nom prit, mais les villes qu'ils habitaient
qu'il
nemi
la
Le juste, secouru temps, entonne des chants de triomphe dans les portes de Sion. Et les paens arrivent se convaincre qu'ils sont des hommes comme
sont condamnes la destruction.
les autres.
mieux
:
dire,
critiques de l'histoire
tives possibles
la
videmment un fait historique un vnement saillant des poques les plus d'Isral. Nous ne voyons que deux alterna-
premire impression nous conduit involontaireet des premiers soulvements de l'hroque famille des Macchabes. Aprs avoir ordonn l'abolition violente des pratiques juives et rempli la Jude de torrents de sang par ses dlgus, le tyran entreprit une expdition guer-
il
comme une vengeance cleste du triomphe futur sur l'arme s}'rienne. Le livre des Macchabes relve tout particulirement la vanit du monarque, qui se considrait comme une divinit. Ce
mort
et
fut
comme un
trait caractristique
les
penses que
le
psal-
longtemps sduit, mais une rflexion plus mrie m'a oblig l'abandonner et chercher une autre adaptation. Mes raisons sont les suivantes
:
Cette interprtation
m'a
30
1
Le pote ne menrtionne dans son action de grce aucune des remportes par les Judens fidles sur les gnraux d'Antiochus. Un tel vnement a d certainement soulever l'enthousiasme gnral, et le pote n'aurait pu manquer de lui donner place dans son psaume. 2 La perte du tyran malfaisant attribue l'intervention de la divinit est reprsente, au verset G, sous la couleur dune catastrophe gnrale qui amne la fin d'une nation ou, pour le moins, d'une dynastie. La mort d'Antiochus n'aurait i)u donner une telle esprance au pote, qui aurait difficilement pu dire Tu as mevictoires
:
nac
les
peuples tu as
fait
tu as efifac leurs
noms
la
tout jamais. La disparition d'Antiochus n'a pas mis lin dynastie des Sleucides, et la Syrie s'est peine ressentie de
cette perte.
3*^ Le pote reprsente la mort de l'ennemi comme contempoennemi, raine de la destruction totale des villes qu'il habitait s'crie-t-il, les ruines qui se sont accomplies persisteront toujours,
:
et des villes
le
souvenir
mme
prira.
Rien de semblable la mort d'Antiochus, qui n'entraina la ruine d'aucune des villes syriennes et eut mme lieu en dehors de la
Syrie.
4 Si le pote avait
eu en vue
la
il
semblent s'opposer l'identification avec Antiode l'ennemi vis par le pote. Il faut donc remonter chus Epiphane plus haut dans l'histoire nationale pour trouver un vnement qui
Ces raisons
me
puisse s'adapter la description du psalmiste, car il est inutile d'aller le chercher dans l'histoire plus rcente, qui n'offre plus
aucune analogie imaginable. Convaincus de cette ncessit, nous sommes forcment amens la dernire poque de l'exil marque par la chute irrmdiable
de la dynastie babylonienne et l'avnement de Cyrus, fondateur du nouvel empire Achmnide, qui accomplit la dlivrance des
Isralites,
si
le
grand prophte de
second Isae. Le dernier roi babylonien, Nabonide, est, sans aucun doute, l'ennemi vis par le psalmiste. Nabonide a rgn 17 ans, et, comme son prdcesseur Nabuchodonosor II, il avait le got des grandes construcl'poque qu'on est convenu de
le
nommer
tions.
En au moyen
guerre.
Il
Orient, les constructions royales se faisaient toujours de corves imposes aux exils et aux prisonniers de
va sans dire que la colonie Isralite tait oblige d'excuter, elle aussi, les travaux pnibles du maron. C'tait une sorte de rptition de l'ancien esclavage de l'Egypte, avec cette aggra-
RECHERCHES BHUJQUES
vation particulire qu'ils
,
31
la
nuellement
le
souvenir amer de
les
j'ai
II
Irrit
mon
peuple,
profan
mon
toi, tu n'as eu aucune piti d'eux, le vieillard lui-mme a t cras sous ton joug! (Is., xlv, 6.) Un autre prophte de la mme poque qui nous devons le xiv^ chapitre d'Isae, reprsente galement cette priode de l'exil comme un temps de suprme souffrance pour les peuples soumis au rgime babylonien. Quand l'Eternel, dit-il, aura mis fin ta tristesse, tes angoisses, et aux lourds travaux que tu as t oblig de faire, alors tu prononceras ce pome sur le roi de Babel et tu diras quel bonheur que le tyran ne soit plus, que les corves aient disparu L'Eternel a bris le bton des malfaiteurs, la verge des dominateurs, qui frappaient le peuple avec colre et leur infligeaient des blessures incurables, qui dominaient les nations par la violence et les perscutaient sans cesse. Le monde tout entier est maintenant dans le repos et la tranquillit, tout, le monde entonne des chants de satisfaction les cyprs et les cdres du Liban
: I ;
eux-mmes
Tel tait
niers
depuis que tu as
xiv, 3-8.)
le sentiment gnral des exils judens dans les dertemps du rgne de Nabonide, l'approche de l'arme de
considre comme celle d'un librateur envoy par la au secours des peuples opprims, et il n'est pas tonnant qu'Isae II ait clbr l'avnement de Cyrus avec un enthousiasme sans bornes, Cyrus est l'oint du Seigneur, choisi pour mettre fin la suprmatie tyrannique de Nabonide et dlivrer les exils des chanes qui les empchent de retourner dans leur patrie. Ce sont les mmes sentiments qui animent le psalmiste, pour qui le personnage de Cyrus est indiffrent; tout ce qu'il dsire, c'est qu'un jugement soit fait pour venger l'iniquit des oppresseurs babyloniens, que les orgueilleux soient abaisss et les humbles levs. Semblable au chantre du psaume cxxxvii, qui estime heureux celui qui rendra la Babylonie le mal qu^elle a fait sa nation (verset 8), notre psalmiste demande un justicier qui apprenne l'ennemi sanguinaire et orgueilleux qu'il n'est pas au-
Cyrus
fut
divinit
dessus de l'humanit.
Il
tant pour que cet acte de justice aboutisse la glorification du Dieu qui habite dans Sion, c'est--dire au retour de son peuple
dans
la
il
se rencontre avec la
promesse
32
exprime par Isae II au nom de Dieu par ces paroles Ma justice est proche et ne s'loignera pas, mon secours ne tardera pas je placerai dans Sion mes uvres de salut et ie rendrai Isra-l
;
ma
magnificence.
la
cida dfinitivement s'emparer de la Babylonie. Tous les peuples opprims avaient conu alors l'esprance que la conqute de Cyrus amnerait la destruction de Babylone et apporterait un changement de politique envers les peuples soumis on sentait que le conqurant perse cherchait se faire des amis parmi les populations de la Syrie, afin de les attacher son grand empire. Et, en effet, ces prvisions furent justifies, Cyrus certainement
;
qui allaient dj de
rOxus jusqu'
ouvrait
la
tainement
cause relle de
la
trouvait
suspendue par. suite de leur transportation sur une terre trangre. L'auteur de notre psaume tait anim des mmes esprances, et cela explique, sans la moindre difficult, la prire fervente, qu'il adresse la divinit pour lui demander le chtiment des orgueilleux
et le
Halvy.
La question de
que R. Simon
l'origine et de la date
les
du Zoliar
uvre,
b. Yoha est encore dsign comme l'auteur de cette Mose de Lon n'est pas l'auteur unique du Zohar et des diffrentes compositions plus petites qui s'y rattachent, il est nanmoins certain que ce livre, qui a exerc une influence si considrable dans certaines sphres du judasme et mme du christianisme, a t crit en Espagne vers la fin du xiii'^ sicle certaines
et si
il
partout
le
mme
MM.
Franck, Jol, Landauer, Jellinek et autres, sans tre comni suffisamment prcises, suffisent donner une ide des doctrines du Zohar et montrer les relations de cette uvre, dont l'apparition a t si soudaine et si mystrieuse, avec d'autres produits du mysticisme. Jusqu' prsent il n'a t fait qu'une seule tentative pour analyser compltement le Zohar. C'est dans les cinq premiers volumes du Ben-Chananja publi par L. Lw (Szegedin, 1858-1862). L se trouve, dans une longue suite d'articles,
pltes
un tableau des matires contenues dans le Zohar, avec des observations critiques. C'est une tude consciencieuse et trs estimable de feu J. Stern, directeur de l'cole Isralite de H. M. Vsrhely (Hongrie). Le dfaut de ce grand et intressant travail est qu'il suit pas pas le texte, et ne donne pas une vue d'ensemble ou une analyse systmatique du contenu de l'uvre. Un travail critique sur le Zohar est des plus difficiles, et on peut se demander s'il vaudrait la peine de l'entreprendre. 11 faudrait chercher en dtail la source des midraschim imits et altrs par l'auteur pour des lecteurs crdules et ne souponnant pas la
T. XXII, N" 43.
3
3.'j
moulrer comment l'auteur a utilis les (lments supercherie emprunts par lui au Talmud et aux crits midraschiques authentiques et
comment
il
les
mconnaissables; comment
midraschiques de l'criture Sainte, qu'il a mises dans la bouche de ses hros; avec quel art ou quelle gaucherie il a compos le cadre pique de son livre, les lgendes qui servent d'ornementation sa composition, ajout toutes sortes d'indications d'une
curieuse prcision sur
la
vie
des
Tannam
le
et
gnements exacts et historiques qu'il tiques d'un nuage de divagations fantastiques sans bornes faudrait exposer le plan de cette composition, en montrer
lacunes, les bvues, les erreurs incomprhensibles
enfin, le style
;
il
les
caractriser,
lui
seul
un genre de
en faire connatre l'idiome, un aramen artificiel, mais tmoignant nanmoins d'une grande science philologique. Dans les pages qui suivront nous donnerons un chapitre de
style,
que nous appelons de nos vux. C'est justement le chapitre qui, suivant la remarque de feu Lopold Low ', n'a pas t honor de l'attention des savants, mais qui, comme nous esprons le prouver par les particularits que nous relcette tude gnrale
verons ici, la mrite spcialement. Nous l'intitulerons gse 'biblique dans le Zohar.
De tex-
Quand on parle de l'exgse biblique dans le Zohar, on fait immdiatement penser cette mthode d'interprtation biblique dont le Zohar est le principal reprsentant, et qui est Vexgse mystique. Ce n'est pas ce dont nous voulons nous occuper ici. Nous n'examinerons que les parties du Zohar o il a recours au
PescJiat, l'interprtation naturelle, celle qui s'attache au sens
tral.
lit-
Sans doute les spcimens de cette exgse sont noys dans la masse des autres matires, et ne sont pas mis part comme, par exemple, dans le commentaire sur le Pentateuque de Bachya mais ils sont nanmoins assez nombreux pour ne pas b. Ascher tre considrs comme l'exception et l'uvre du hasard, et ils sont assez intressants pour mriter une tude spciale.
;
740.
Gcsc.mmeltc Schriftcn,
herausfre^^
vou Immanuel
Lw,
19.
L'EXGSl!; BlbLIQUE
DANS LE ZOIIAU
le
3y
Comment
Le sens
le
Zohar considre-t-il
simple
;
littral
est,
pour
lui,
le
prtation biblique
c'est le
et c'est la doctrine
de la parole de l'criture qu'il emprunte la justification des mystres qui y sont contenus. Le Zohar montre qu'il professe la doctrine du sens muUiide par le fait qu'il parle des 10 manires a'inierprlalion, ou, pour traduire le mot plus exactement, des 70
visages de la Tora ^ Mais en d'autres endroits encore, il rp'e que la paro!o biblique enveloppe beaucoup de mystres. 11 n'y a pas dans l'criture-Sainte de mot si petit qu'il soit o il n'y ait pas beaucou[t do chemins et de sentiers, de secrets d'une haute sagesse -. Il n'y a pas de mot d'o ne rayonnent en diffrentes directions de nombreuses lueurs 3. Tous les mots de la Tora,
:
dit-il,
sens apparent
propos des lois sur le mariage, ont un sens cach et un ^. Le Zohar veut surtout qu'on ne croie pas que la
partie historique de la Bible ne renferme autre chose que le rcit des vnements. Il va jusqu' mettre cette affirmation qui confine
l'hrsie
et
Si la
faire les
rcits
d'exposer des choses ordinaires et profanes, il serait facile de faire aujourd'hui une Tora nouvelle qui serait plus riche en choses profanes de ce genre ^ Au contraire, les rcits de la
I,
26 a
:
NP'^^IIJ^I
"rD5
:
'J''2;N
'3
XIII,
22
;
TJD
les
Th n\s
s-'ra n^rn"::
tTl'Jy
in, 20 a
aux soixanle-ciix
I,
pondent
in IlObn
rrnn'::! tl^lZ)
n"^:'3C
ii, 1
!
soixante-dix
^'l2^'2
^^''
b,
sur Gen,,
Nn-^iniNI
^"''
^''^ 2N3J2
''
^-Dl
'-"'
rmn'p
2"|j3
D-i'nO NP"'"^~1NT
dans le texte araV^ji 'J"^;'3w3 (NC"1-:P?3^. On voit que le jirincipe est cil mme men suivant la iorniule libraquc devenue depuis longtemps usuelle. C'est ainsi que le principe se trouve dans Ibn Ezra, Introduction du Commentaire sur le Pentateuqup, la fin, 'aht,, la fin, comm. sur Nombres, x, 29. Sur Torif^ine de ce
principe,
V^^
^'
^^ "'
^^'^"'
^''^''"1"'^
mme
ran^' (juc
ks
treize
Midcol de
R.
2
Israal, voir
II,
mon
ouvra^^e
Abraham
Un
Tannaiten,
347.
1,145: Nn73:Dr;' I'-tti 'l^''^"'^"-'' rrm.s r;?:") "3 rr^r-; nti;'t r;V?3 n'^"::' que R. Yohanan h. Zacca t^x'^"^;'. Le Zohar cite l'appui de cette Uiorie le lait [aiics R. Simon) u cijsci,:;n au sujet des expressions finales du Gcn. xxxv:, 39, trois Nn"^"'-iTJ?" 'i"':?72 ';"'2"'3ri ~:Z'Z> cents propositions de haute sa^-esse. Cf. III, 149
,
:
rhl2^ rhlZ
'^m
III,
202 a
7b
b^Db "(T-rj
rr^bi i<n^-^mi<n
III,
nb:: Y:
'"i^'-"'
"
m,
N"^b:iT
TiD Nni"i"nNT
"^ib":
bD; de mme
iio
/'
:
139
NbD 'inN
N'^baT
']"'^2
Ni-T
III,
152
rt:
Y'^rj'2
Nn-imN
nt
n:7:t3
nb^-r^s;
"^rr;
\nt
l^bljT
T^n"^ i<r!D'.lj31 "^^T^Tr;". Cette dclaration est caractristique dans un ouvrage littraire qui veut tre considr comme une uvre de Tanliquit sacre.
3(>
Bible forment
mme
la
Monde
Tora comme on doit la contempler! Comme le vin ne peut se conserver que dans la cruche, de mme l'intrieur de la Tora ne peut se concevoir en dehors de ce vtement ^. Pour chaque mot de la Tora, est-il dit propos du rcit de Gense, xxx, 38^ est vraie la parole des Proverbes (m, 15) Elle est plus prcieuse que les perles . Malheur aux sots qui non seulement mconnaissent le sens cach des mots de l'criture Sainte, mais les dclarent blmables ou inutiles *. Si tu crois, dit le Zohar au partisan du simple sens littral ^ que Dieu n'a pas eu de mots S3crs pour les crire et en faire la Tora, mais qu'il a rassembl toutes sortes de rcits profanes, comme ceux d'Esai, Agar, Laban,
templent
la
:
etc., et en a fait la Tora, pourquoi l'appelle-t-on alors le livre de la Vrit et estelle dsigne, comme dansPs., xix, 8-11, comme le comble de la
perfection?
D'une manire
spirituelle,
ou plutt argutieuse,
l'au-
pour rattacher de nouveau l'ensemble de la Sainte criture, systme de penses saintes, les exceptions,
savoir les rcits profanes
;
un caractre sacr ^. La supriorit de la connaissance du sens intrieur est exprime par une comparaison, trs potique, avec une beaut qui ne se rvle qu' celui qui la courtise m par un amour sincre, et cela peu peu, d'abord pour quelques instants seulement, invisible
pour tous
les autres.
Dans
la suite
'
m,
:
152
traditionnelle
Ici aussi le Zohar emploie une expression hbraque qui tait devenue dans un autre sens et qui convient bien l'imag-e du vtement et du
"^i:.
corps
nmn
163 a.
"^773
'
I,
"
n-^bT
l'^i:''-^^
]<::i2
II,
pVrin
^
iria. Voir
aussi
ir^iXNT ''i)2N ';i:\s" nVn 'y-,'' Nbi )-ib "^i Nb 217 ; IKinnNI ^n^"^mN3 "JI^N )''ii~\p "733
4.
m,
III,
b^ NrT^mNT '|b"'^'^ "lO-'bm ';r:m ism nj:^ ibs bbr- br 'i^obb isbx n:^-^ i?:^::' br lbb Nb bb^- ^j air- Nn.s Nb N^Dbm moD ^n n::: ps:": ^z^'a Nbs ir;\sT Nn^i-nx
N2i-'i
'DbD3 T^Tro
"in'i
'::?
-Tpbb^ i<bwS
n::i
I-'a
mz:^:; b:^
^72bb
isb
\n^i
(r:^72n:
br)
i^iSTn^b
rnsD
N^"^
15D ??3n.
L'i':xi:(;si-:
ijibliouk
dans le zoiiau
37
la Tora fait signe au dbutant. S'il s'approche, elle lui parler derrire le rideau en termes qui lui sont appropris, et c'est l l'interprtation appele Z)^ra.sc/ ensuite
dit:
D'abord
commence
elle lui
fin,
en nigmes,
et c'est ce
qu'on
elle
appelle la
Agada. Quand
il
est
rvle
lui
se
qu'elle
seulement
il
qu'il
la signification
;
de ce
dont
il
voit que,
vritable
sens littral
de l'criture Sainte
rT'U'yUD
Ce qui frappe surtout dans cette gradation, c'est la sparation du Derasch et de la Agada, on ne distingue pas bien en quoi consiste leur diffrence. Dans tous les cas, la Agada, suivant la comparaison du Zohar, pntre plus profondment le sens de l'Ecriture Sainte que le Derasch, qui s'accommode toutefois la facult de conception du dbutant. Par Agada, le Zohar entend, probablement, les parties du Talmud et de la littrature midraschique qui ont l'apparence d'nigmes et paraissent incomprhensibles la conception du vulgaire. Quant aux allusions qui forment le commencement de l'introduction la connaissance plus approfondie de la Bible, le Zohar en cite immdiatement un exemple. Aprs avoir expos que le sens intrieur de l'criture apparat parfois inopinment et se drobe aussitt aprs ^ il dit que c'est
NnpT
'.
le
9,
:
vous connaissez l'me de l'tranger , ce et son sjour dans ce monde. se referme et le texte reprend car vous avez t trangers dans le pays d'Egypte . Malgr la similitude de l'expression, Vallusion dont il est question ici n'est pas ce qui, dans la clbre numration des quatre modes d'interprtation, est dsign par le terme Ttn. Par contre, dans deux autres passages du Zohar, ces quatre modes sont dtermins et mmo
est dit
l'tranger,
l'rae
une
fois
mot
D--12, signe
ir, 99ffl-5
N:?b7:'::
Pw^no
nn:;'?
nnp
iTr:n3
"^rn-wP
irr'NT
-"':>
nT-'To-iN Nn-^7:'7pn
m-^rn Y'^12 p^pi Ni:-'':5TJ nnn72 -'7-3 Vs^ND ^'DN rrin^b nN">'r3nN r:2.'.b bvn
-m'^ n-j-it Nin nti -innb riT:.- i-^\ nti r;'ri ';"'7:'ro "j^t-i bs -^i.-n nb-'r::! lnj\\ b'J-\ ^?:n V"'^ ""''^ tT",7:wS Nnp"! rr'UCD i-^ist irr^-^:?: ri:7:b ixbi N^Di^b i^b 'j-'b):.
II,
98
et s.
n'irN'
"'b:,r.x-;
\^'i^z^
p-^^:
-in::bi
38
ItKVUli:
la
brivement
Gomme
Bible
sens
littral,
Le second passage mentionn dit allusions, derasch, mystres'. comme l'arbre a des racines, une corce, de la moelle, des que,
branches, des
feuilles,
le
simple sens
-
littral, le de-
un sens plus lev, les mystres . La doctrine du se)is quadruple de rKcriture, telle qu'elle se prsente ici pour la i)remire fois dans l'histoire de l'exgse juive ^, parat, du moins pour sa formule, avoir t emprunte au christianisme, car dans l'hermneutique chrtienne, Bde le vnrasch, l'allusion
85G) avaient
quadruple sens de l'criture ^. Chez eux la Ilistoria ri)ondait au Pescliat de l'exgse juive; la Tropologie au Derasch. On peut considrer 1' Allgorie et 1' Anagoge , mme si ces mthodes no sont pas les quivalents de T7:-i et mo, du
enseign
le
moins comme analogues ceux-ci, comme des modes d'interprtation dcouvrant le sens profond et secret de l'criture Sainte.
Nicolas de Lire (mort en 1340), qui a rduit les quatre modes d'intorjtrtation en deux hexamtres ', ne les a naturellement pas
Le Zohar
m\rni nT^kSi -irj^iD Nn''-'"',i<n -^isr;!. "^-inoi a des mystres des mystres, c'est ce qui plus haut est appel l'me de l'me. riT^J<~) doit tre identique n"|T"''3n, ^i cela n'en est pas une
>
III,
110 a: i-;-nn
ajoute qu'il
miis
corruption.
2
II,
202 a
Np^T
'\)T^
t^'ulT N-ipl
T^^'S::!:^
1713
T[^^
[mi^nLD?:"'^) NP7:Dn[3] rji. Le mot v"'^^ 'i''o^-^D V^"! 'j'^n'')::: X^'n plac entre parenthse ne peut pas tre considr comme coordonn avec le reste, mais vise un des moyens de la 4 mthode, la mthode cabbalistique. De mme ce
'j-'bt*
bv
qui suit immdiatement ^^\'n^ "noi< "nr;::! N'?::: "iCDT DT02 ne peut tre considr comme un autre mode d'interjjrlation. Le nombre quadruple est encore maintenu ici. Un pu plus haut, les trois premires de ces mthodes d'interprtation sont
ainsi paraphrases
t^Nbi'
rr^ulT^ ll^Z'2l rT'S Pi^T ""'rwS 012:3 r;\X ~"^3 P'^^T- Comparez l'expression employe pour la d'interprtation, III, 101 w\n72Dn3 T7": Np TTOI "inN b^n ^'1'y^^.
:
Nip NI-'i'
NP73^n
mthode
3 Lw dit, dans son riPD^", Praclischc liiiileitung in die hcilifje Schrift, p. 248, t Depuis le xiv sicle on dsigne celte mthode quasans indication de source en parlant ainsi, il ne pense sans doute druple d'interprtation par le met D1"10 pas au Zohar. Zuiiz ne la mentionne qu'en passant dans'ses Gottesdieiistliche Vortrje^p. 403. Cf. Sleinschneider /cjyJiVi Z'^era^re (Londres, 1837, p. 142 et 33iJ).
: ;
Schurer, Geschickte des jdischca Vulhcs im Zeitalter J. Ch., Il, 2 d., p. 286, note ll?i Wie ait dise Unterscheidung eines vierl'a^hen Sinnes ist, vermag ich
:
uichl zu sagen.
* 'Voir
Diestel, Geschickte des alten Testaments, p. 163. Cf. aussi ce qui s'y trouve cit, p. 162, d'aprs Bds : t que sert-il de voir qu'Elkana avait deux femmes , avec la question du Zohar rapporte plus haut et adresse aux partisans du sens
littral.
^
Ibid.^ p.
198
Liltera
(=
Historia) gcsla
AUegoria,
Mo-
ralis
(=
L'EXKGESE
BlBLlQUl!] DA.NS
LE ZOllAH
'39
ait ordinairement eu recours spcialement celle de Rascbi. Baliya Ascher, contemporain de Mose de Lon, l'auleur cens du
modes
commentaire du Pentateuque, quatre mais il en est seulement trois qui soient les mmes que celles du Zohar -, tandis que la quatrime, l'interprtation philosophique proprement dite ^, n'est [iresque pas reprsente dans le Zohar
d'interprtation,
'*.
dans
la classification cite
le
nom
de niD, est
le
vrile
table objectif
du Zohar,
et
systme cabbalistique de ce livre. Quant la mthode d'interprtation appele tu"i, on entend par l la Typique, qui est devenue si prdominante dans l'exgse chrtieinie depuis saint Augustin. Cependant la diffrence entre celle-ci et le mode d'interprtation
n'est i)as trs facile reconnatre^. Dans Zohar mme, l'expression est employe expressment pour des exemples d'interprtation lypique. Ainsi, il est dit que quand la
le
nomm prcdemment
([u'il
foi''.
la
Le
la
du buisson
est
un symbole de
la
puissance
d'IsraP.
Derasch, occupe dans le le croit gnralement. Le Zoliar emprunte l'ancienne littrature midraschique non seulement la forme littraire, mais encore une partie
d'interprtation,
\e
La seconde mthode
Comme Tadmet
n'^^p" T"'^* ^^
il
dernier comprend
la (ois
"no
cl T7pn.
^
;
Ja'is l'iulroduclion
exaclemcnl
i);;m
Tw'C^r; 'T
n"'2c'5n7:- ipr;72r:.
*
Ca
blmli^tes
(1er
du
xii<^ cl
du
xiii" sicles a t
laon-
Kahha'a,
II, 51.
Les Juifs
dEs[)a^'-iie
connaissaient depuis lon;itemps l'exfse biblique allgorique des chriiens, tmoins, la (in du X" sicle, Jchudi b. SchcEchet, disciple de Duiiascb Ibn Labit (v.
Graetz, McnaUschr-ift, 1884, p. 475); au xii sicle. Jeliuda b. Barzilai (v. Itcvue des . J., XVII, 280) et Abraham Ibn Ezra (v. Alir. 1/m. Eaa uls U ranimai ilici\ p. 2:;;
Zunz-Juhelschrift, p. 146).
^ Ibn Ezra (v. Monatsschrift, l. c), en parlant de l'allgurie chilienne, emploie ceUe expression T7j"l e mme temps pobr les exemples d'allgorie mystique et dini
terprlations typiques.
6 I,
185
fl,
srrGen., xxxvii, 24
N'::in
"inN
"'wS'iii?: v^'z)
r;"'"?
nwSr:-|,si
T7:n
''
I,
250
i, (1,
remarque
cite
xxxir, 32
170
i).
40
Ri<:vuK
i)i':s
i-tudes juives
importante de son contenu. Des interprtations de la Bible du Midrasch sont souvent reproduites par lui simplement '. Il a aussi toutefois une expression usuelle pour les citations du Talmud et de la littrature midraschique, c'est m^Dpi, ou, plus compltement, N-^i-ian ir!i?2pii< ils ont fix le sens de ce passage de la Bible -. Souvent, en citant des passages du Talmud, il emploie aussi le
ou "iS-^P, qui dans la littrature traditionnelle n'est employ que pour des citations de la Mischna -^ Les citations sont souvent inexactes, altres; mais c'est une tude que nous ne voulons pas faire ici. Il est intressant de voir que certains passages raidrascbiques sont critiqus par le Zobar. Dans le passage connu, que la citerne o Joseph fut jet contenait, sinon de
mot
"i^n
l'eau,
du moins des serpents et des scorpions \ le Zobar demande pourquoi Ruben, qui voulait sauver Joseph, le laissa expos un Ruben voulait avant tout le pareil danger. Et il rpond ainsi :
sauver de leurs mains (verset 22) . Mentionnons encore la thorie du Zobar sur la loi orale. Une fois la loi il dit que la loi orale renferme la vritable explication de Par loi orale, il entend ici sans doute l'ensemble de l'incrite terprtation traditionnelle de l'criture Sainte il ne s'agit donc pas seulement de l'exgse midrascbique, mais aussi des autres mthodes d'interprtation qui donnent la clef du sens intrieur de la Bible. Dans Job, xxviii, 23, il voit une allusion la loi crite et la loi orale la dernire se trouve dans le mot riD^T, parce qu'elle a un chemin fc'est--dire sans doute une mthode').
=.
;
;
16 a, sur Gcn.. i, 2 {r;n"<r:) ; I, 236 h, sur Gen., i, 14 I, 73 a-h, sur Gen., I, 145 , sur Gen., xxvii, 33; I, 194 J, sur Gen., xli, 14; 1, 222 fl, sur Gen., XLVii, 29. Cf. Beresckit rahba sur ces passages.
I,
IX,
21
celle expression nous citerons seulement, I, 26 {voir Ber. rah. sur ce passage) I, 63 a, sur Isae, x, 30 (v. Echa rabbati, au commencement). Cf. aussi -Jin-l r;i?:piN, lH, 222 ; -^-iwN niTOpii^
*
Parmi
les
nombreux exemples de
i,
23
rt,
sur Gen.,
';^3^-^72.
3
m,
278
:
5.
I,
Par exemple
82
T'7'C5
1T7 NT^
N"'"'n73
"J'i
N-^^O ^^1 ^Y" N-^^n \yi "^N ^1^72 NDr^ "Jin <n^ "^Nl. C'est une citation emprunte Sanhdrin, 98 J.
Il est curieux que Salomon Ibn Parchon emploie Texpression "j::! dans le mme sens tendu que le Zohar. Voir mon travail sur S. J. P, dans Zcitschrift fier die Alttcslamcntliche Wissenschaft, anne 1891.
*
5
(cli.
84)
Salbat, 22 a.
Cf. aussi la critique de l'expression employe au sujet des ments faits Adam [Ber. rabba, ch. 16, fin], I, 36 a, sur Gen., ii, 16.
185
u.
commande-
6 7
III,
I,
23
*
i)
:
nn
byn-::
Nmn^^T
48
'^n'i
V-"^encore I, 71
crite.
le
trne
(Ezch.,
i60rt
1,
:
signifie la
loi orale ,
la loi
Voir
aussi, III,
'm nn^no
irin
L'EXGKSE
BlBLIQUl':
DANS LK ZOIIAR
^1
II
La premire mthode
employe
^^alement dans le Zoliar plus frquemment qu'on le croit, surtout dans la Gense, pour laquelle le Zoliar a, par endroits, le caractre isoles d'un commentaire suivi. On trouve une foule d'explications de cette qui seraient leur place dans n'importe quel commentaire poque crit suivant la tendance du Peschal. 11 faut aussi noter dans le Zoliar, comme chez les exgtes les plus minents,
que,
tradition certaines interprtations empruntes la littrature de la
sont considres
ture Sainte et
comme rendant le simple sens littral comme faisant partie du Pescliat '.
de l'cri-
du Zohur qui appartiennent au des Pescliat, nous relverons d'abord ceux qui sont emprunts de la Bible les plus imsources connues, aux deux commentateurs portants et les plus lus au moyen ge, Raschi et Ibn Ezra. Gomme jusqu' prsent personne n'a signal ces emprunts, que je sache, sur ce qu'il me soit permis de m'tendre un peu plus longuement
Dans
sujet.
Au
sujet
du mot
rinr;, le
Zohar observe
(I,
73 a)
t^bi
ns^^
rr^?
Cela rpond l'explication donne mainte fois NXDbyn par Raschi, du mme mot (sur Gen., xi, 3, et xxxviii, 17; Exode. I, 10); dans le second de ces passages, il y a ces mmes I, 77 b, sur Gen., xr, 3i, mois N-'r; r!2?:n rinn "jr^ub bD"
r;:?:T-.
:
mn
ipD5
n-i'^iiT
nin
avec rennp-'i, Gen., ^n'::^. voi Nombres, xx, 25, et Ib., viii, 6 (I, 79 a); de mme, Gen., XXII. 2, np (f, W^b). C'est analogue la note de Raschi sur Gen., Ce qui est dit, I, 108^, sur Gen., H, 15, et sur Nombres, l. cit. XIX, 26, semble une paraphrase de Raschi (et aussi d'Ibn Ezra) La remarque sur les noms donns par les llb b'O: Vini<7:.
xii, 5, est
expliqu vb'33
r:b y:^l2,
tilles
pression
comme le montre l'exde Lolh leurs fils (I, 110 b) est i:'"'2:in de Raschi et non de ses sources talmudique
l'explication de l'expression
dbute N-ipn T^'J^DlD rT^-^inn N'^73p^^ N~. C'est ainsi que rsulte de nWN"' -|72N D^T, Exode, xxi, 5, telle qu'elle Baratha de Kidduschm, lia III, 191 S{/'r(f, sur Deut., xv, 16 { 121) et de la ii, 3(5, comme on le ^y^2'^^2^ Nni""nN3 N"ip "'N", savoir V explication de Prov.,
Voir
II,
109
les Proverbes. b, et dans le commentaire de Raschi sur il est Par contre, III, 85a 1:>72U:3 Nip ^Nn signifie que, dans Lv., xix, 14, l'interprtaquestion de vritables sourds et aveugles, ce qui est en opposition avec "I3>7307J3 '''p'1'^12. tion liomiltique. Voir aussi III, 81 b, surLvit., xxvi, 2 '5 ^3 "in. Cf. Il, 1.S, o celle explication en est oppose une autre 'rriZ'2Zi~
:
'^
>j2
(Ilorayot, 10
tiou de "O
et
"NT^
et
i:":)
Le contraste voulu
(Gen., xxxir,
28) est
selon R. entre
riii"'.
le
message de Jacob
Esa
L'expression Vni:;-, la place de bx:; -"Cii, Gen., XLviir, l'ange qui accompagne toujours le juste (L 230 a). De mme Raschi, avec la restriction qu'il s'agit seulement du juste Jacob. Sur Exode, vi, 9, m"i niiptt est ainsi expliqu ^rrn -^-^^-pb --ir, abt -^^i^-^sa "^ir; ah^i (il, 23 b]. C'est, en d'autres termes, ce que dit Raschi nn">">:;;T im"i -ir^ Nino "'^o bn
16, doit viser
5) et la bndiction d'Isaac Jacob (Gen., xxvii, rapport de la mme manire dans le Zohar, mais un peu plus longuement (I, 176 b). Les idoles dans Gen., xxxv, 2, proviennent du pillage de Sicbem (I, 173 a), comme dans Rascbi.
L'oxprossiou ^^-li:-^ rsrnn Exode, viii, 122, est explique par Raschi de deux manires, le Zohar rejette la deuxime explication et adopte la premire en modifiant la preuve l'appui nsnn 3'pr (Raschi 'j.'rzb NTr; "^us:-:; ",2-.) rrb ';\n:-:;t rr -^zi mn^'inr) n\nD T'rT (R. --,:: nisn-^) \s-,j:-:-i Nbm Nbx a-'nj:::
iri7:v,::23
"^i-i^nb
b-::"!
n^wSi
mirp.
'^^5!^.
L'interprtation
soit
la
du passage du Cantique,
toi
viii, 6
Que
reste
mon image
mener
^zrc'cn
grave en
place o
il
comme
mis
la
(l,
trace
du sceau
^sb by
longtemps
ab-::
'.
a t
l'explication
"^j^nnin
Le commentaire sur le Pentateuque d'Abraham Ibn Ezra a t le Zohar pour un nombre assez considrable d'ex-
Si l, GO b, les mots devant Dieu , Gen., vi, 11, sont expliqus de deux manires par deux prtendus auteurs-, ce n'est
Outre les passages cils plus haut, nous mciilionnerons encore les suivanis o Zohar adopte l'explication de Kasclii le plus souvent l'exp.icalion de lascbi est emprunte au Midrasch [Rahha ou Tanchuma] ou au Talinud, mais on peut supposer que laschi est la source ImnKdiite des passages tels que 1, 77 b, fine, sur
'
le
Gen.,
XII, 1
Crjb)
;
I.
104
<?,
fine,
I,
10C
h,
sur Gen.,
Gen., xxiv, 67 ('^ Tn':: '^ri) I, 104 A, fine, sur Gen., XLi, 14 (^?^'^^l I, 200 b, sur Gen., xlii, 24 (les sentiments Iralcrnels de Joseph) 1, 222 rT, sur Geu., XLvii, 29 (pour(iuoi Joseph?); I,242rt, sur Gen., xlix. 14 II,'i92a, sur Exode, x.kxii, 2 (TpiD); ("ITT^n) ; II, soi, Exode, xis, 4 (ailes d'aigle) 111, 39(7,, sur Lv., X, 2 et 0; III, 183 , sur Nomhres, xxi, 5 (i:n-'brr:l; III, 189 3, sur Nombres, xxii, 4 ("l^^il) III, 20'J i, sur Nomb xxii, 10 {nN17: ^b?:); I, 82^, .r.iir Ps., XVII, 3, et xxvi, 2 (cf. Sanhdrin, 107 a]\ II, 39*, il y a une explication mystique de la question de R. Isaac par laquelle Raschi commence son commentaire du Pentateuque. "* R. Jehuda et R. Jos, qui sont aussi nomms ailleurs dans le Zohar, surtout comme les auteurs d'explications conformes au sens littral.
XIX, 2 (l-no)
i,
133 , sur
;
43
autre chose que la reproduction de deux opinions cites par Ibn E/ra '. L'explication d'ibu Ezra, sur le mme verset, que
yiHT: signifie les hommes (yiNM '\::;n) est trs motive dans le Zohar, I, 62 a 'j-'baro IIjXXi "ji^w wsaa "isn n::>"in'^ H'i^y HDIN NIpT nbnnn^a N^r:i N:i>n. On voit qu'il tablit une liaison entre ce mot et le verset suivant. Les mots Je suis Esaii, ton premier-n , Gen xxvir, 19, sont paraphrass ainsi (I, 167^) Je suis qui je suis, Esa est ton premier-n -. "'3"in, Gen., xxxr, 19, est expliqu, par Ibn Ezra, comme tant l'instrument de divination secrte, et il cite encore ce sujet d'autres opinions ^ C'est aussi cette ide que se rattachent, dans le Zohar, les assertions (I, 164^, 166^) sur la science de divination de Laban. Sur Gense, xli, 46, Joseph parcourut tout le pays d'Egypte pour faire reconnatre sa dignit''. L'explication d'Ibn Ez'a sur Gen., xlix, 16, est dveloppe dans le sens cabbalistique dans le Zohar (I, 243 a). Exode, xvii, IS L'analogie entre lo dnomination de l'autel avec Gen., xxxiii, 20, se trouve chez Ibn Ezra ce dernier endroit (II, 66 ). L'clymologie de y-i::, par y^^n regarder (II, 217 b) se trouve chez Ibn Ezra sur Exode, xxviii, 36. Nmm, Lv., xiir, i, au lieu de i<::i est expliqu, III, 48a, comme dans Ibn Ezra'. Ibn Ezra trouve dans Lv., XIX, 2 et suiv., un parallle avec le dcalogue. Dans le Zohar, III, 84 d, le mme parallle est tabli et amplifi par rexplicati(jn du fait que dans le Dcalogue on emploie le singulier et ici le pluriel. Ce qui est dit de la dnomination des animaux dans Lvit., xxii, 27 (III, 91 ), est une paraphrase de ces mots d'Ibn Ezra DiD DO hy "^i"ipD. L'explication philosophique (I, 197 a] du passage de Zach, xir, 1 (celui qui forme l'esprit dans l'iiomme), parat crite sous l'influence du commentaire d'Ibn Ezra. La traduction de i;niT, Ps., cxv, 12, par inm: (III, 117 ) repose sur l'explication de Mose ben Gikatilla cite par Ibn Ezra. III. 157 b, les paroles de Kohelet, m, 19, sont expliques comme propos des sols blms dans le verset 18, absolument comme dans Ibn Ezra". Une fois, une explication d'Ibn Ezra est rejec.
:
Zohar
-^n
N"iib:irij{n
N03
^
"^iob
= L E, N"iOr;-|-33. Zohar Nii^Mni^a "'13^ 11- Nbn NbT 113:? n- ^-bx i;Db=i. E. -i-inim nnon nmcro
b3N
N3J<1 "NTD 'SIN. donne '>J2- Raschi
"TITDa
T^j:^
'^"1133 TOi'T
'rb N"^3?jr;
'
L Ezra a de mme mot la mme explication en ^SjN- Le Zohar invoque mme ce motif que i^SN a un
"^DSN"*;)
1.
:
accent sparatil'.
Ci',
I,
aussi
196 a
i;-;";'-l''^i\U
'^l'D.
I.
Ezra,
T^b^t
IT'^-l^m
le
bl
5
..
Ibn Ezra
t{3^0
I,
i;n^'-l3-i
ibj
t:^j7'^D72
lnJ< 13
Zohar:
sur Gen,,
'J,N7:
N;r;3)
^
n^b i?:m.
82
i,
Cf. encore
xii.
.'i'i
parloZohar; nous nommerons en premier lieu Da\iil Kimchi, dont le Zohar a emprunt certains passages de son commentaire sur Isae I, 9G-&, sur Isae, v, 2 iripTr-^i et pmo 1, 107 b, sur xiv, 2; 1, 74^, sur lvii, 20 (paraphrase de l'expression ^unro -^rs). Ce
;
:
III,
132 et
s.,
sur
-lan,
Jrm.,
i,
6,
comme
remarque sur
Je choisis Jrusalem
David (II, 198 fl), est aussi de Kimchi. Le fait que l'augmentation des lettres d'un mot en dtermine la restriction du sens est prouv, II, 1(54 &, par la forme )^'j'^J:^ (II, Sam., XIII, 20), qui serait le diminutif du nom d' )r.iz^. Cette observation parat emprunte au dictionnaire de David Kimchi, o cette opinion est rapporte au nom de Joseph Kimchi -. La rgle sur les diminutifs est rattache, dans le Zohar, une remarque sur t:;:? "^n^ay, ce nom de nombre contenant une lettre de plus et signifiant une unit de moins que ^^y "^no ^ Mais cette remarque est probablement emprunte au dictionnaire hbreu de Salomon Ibn Parchon*.
20
145 , sur Gen., xxvir, 36 (Nnp) I, 194 3, sur Gen., xi.i, 13 130 a, sur Nombres, xii, 1 (rT'OI^) H, 65 a, sur Nomb., xsiv, 20 (a"'i:i ''CNnl; in, 269^, sur Deut., \i, 7 (Qn3;">:3l) II, 86 h, sur Psaumes, cii, 1 Uue remarque philosophique d'iba Ezra, dans le Commentaire ?iir (tlL.?"'). Exode, XXXI, 2, a t trouve par S. Sachs dans le Zohar, v. Kerein ChemaJ, \l\l, 74.
(T^irjr llt-i-l)
;
I,
(D"'wJr:,
^bn)
II,
V. ^nnt
'
aussi
T:^J:'2
II,
192 a,
sur
Exode, xxxiv
i<?03
ni<"5
::-in3
nmN
"l^:"^!
"33
';i3'::m.
Ce
Texplication d'Ibn Ezra, laquelle est aussi rapporte par Haschi en second ranp.
I,
l'Oi,
*
le
Zohar interprle suivant une tymologie originale nCi^l T'^, Gen., le sens de l'explication rejete par Ibn Ezra.
\:;\v,
nrniN q^oinb nnrr: "^nn pi n;t,:0 "jl^DinN "jrinNT nPwX b33T 'J1j"^73N" "jliD Nniy"|ji'5 ^^^'^. Cependant il est possible que le commentaire dbn Ezra sur Kohielh, xii, 6, ait servi de source au Zohar l o la mme opinion sur les diminutifs est nonce (aussi 'jl'^T^N) au nom d'Adonim (Dounasch) b. Tamim, pour la renverser. V. Abr. Ibn JUsm als Grammatilie>', p. 82. II, iG4i ino;' iiro "ir-^n^n N;3C-im nx nsDin.
Tariicie
^-'na ^"TIN
)'tj^-12ii'r>
pT
dans
le
Zohar
^T
Mahhcret, d. Stern, p. 51 biLjD inTi imm"; "l"!70N ^73T ri "^uV "^nO "^D "^TT. Sur un autre point oii le Zohar se rencontre avec Ibn Parchon, voir plus haut, p. -iO, n. 3.
*
Arl.
na,
N""'
"l"'^T'
L'EXliGKSI-: BiULIOUI*:
DANS LK
ZOllAl',
/.tj
Gomme souive exgtique du Zoliar, on peut encore citer le commentaire sur le Pentaleuque de Tobia h. Elizer {Lliah. Toi)). Ce dernier observe, au sujet de Gen., xliii, 29, que Benjamin est appel son frre, fils de sa mre , parce qu'il ressemblait sa mre Racliel (i7:<b n^jm ^"^rio). Or, le Zohar dit la mme chose plus longuement'. Le rapprochement avec les songes de Joseph du passage de Gen., xlit, 9 (1, 199 b) se trouve bien aussi dans Raschi, mais plus exactement dans le Lhali Tob. Au sujet de l'exclamation de Jacob, Gen., xlix, 18, le Zohar
(I,
244
b)
renvoie Juges,
xiii,
5;
de
L'explication de
littralement au
"^D'^i, Nombres, xxiii, 3, est emprunte presque Lhah Tob, mais avec une combinaison originale
-.
Stern a dj signal ^ en diffrents passages de son analyse, le fait que le commentaire sur le Pentateuque de Mose Nachmanide a t utilis par
Il
le
Zohar.
ex-
gtiques du
l'explication
se retrouve
assez
exactement
faut
encore mentionner
le
Dans
est
le
passage intitul
nomm comme
1,
202
169
'i'5
r!^ipT<n
^7:'7
r^irii
r;^n
t-^^r^
i-i^iz^^a
Nr-pii'i "17:^
i:^?:
1,
N^i^n \Nr;D
-^h'J
n-N
l^'-D'wl
i:in:;
l-iniN
']07:3
I^TwDI
"'b:' iid^do n?:^ HwNt nt:^ "^Ni^rp 'wNT^ni 5TN^. Lckah Tob : "lai il^ni
^so Tn
"'D'J
Y'"^"^
bv
ou
rr^m
-en;?:!
-nx^
(sur Gen.. xi, 4 Zohar, I, l'6a] B. C., H, -561 122 a); B. C/i., III, 66 (considrations mystiques sur le lvirat, I, 187 b Nachmanide sur Gen., xxxviii, 8) ; B. Ch., 111, 268 (sur Nomb., xxii, m, 198 b). Voir aussi Graetz, Gesch, derjuden^ VII, 504 L'allusion la 4, ^Dj triple frnration trouve par Nachmanide dans Job, xxxiii, 29, se trouve dans le Au sujet des Zohar, III, 216 a, 280 5, et plus frquemment dans les Tikuiiin.
* \'
1,
>
le
commentaire sur
le
b.
Nachman,
en ralit, l'uvre de son matre Ezra, voir Jellinek, Beitrgc zur Gesch. der Kabbala, I, 39-45. M, 164 ^s-in "inpc< \N7:Nn r;Tr tii'zy n?n d-^Din VS)a "^sv 'n "itn HlTr'r Tp)03 l:"';m !^72D rTr; 'Njrtb. Dans VArvch, 5]-|ri, II, est donn d'abord la passage talmudique cil dans le Zohar {Sabbat^ 64 b), ensuite la Mischna Aboda Zara, ii, 3 (29*) mD"inb suit l'explication: ^ib "^l'p ^^bibN CTT'D nDirjt-; 1p:0 r^OwX bO r;Dmn IWD ""N::. iTOb; puis on cite le passa^^e de Pirkc R. Elu'zer sur les '^Diri- Le mot dcisil' prouvant l'emprunt est l'expression ^^j^b, qu'on trouve aussi dans l'Arouch. Peut-tre faut-il l:re dans le Zohar aussi ^Nj^ ^yC^h. Du reste, l'tymologie mme est emprunte au Tanchotima sur JX^"^! mais qui
est,
^^
:
;
msin
hC
comme
tiques
'.
traducteur du
Mikra
Dans
le
Zoliar
mme,
111,
73 a, Onkelos apparat
comme
un
du proslyte
dont Onkelos (Aquilas) fut le disciple. Une seule lois le Targoum de Jrusalem est utilis, au sujet de Gen partout aili, 1 leurs, il s'agit du Targoum Onkelos. Les citations de ce dernier servent soit fixer le sens d'une expression ou d'un verset ^, soit confirmer une interprtation du passage biblique en question*.
,
;
Ou
fois
le Targoum sert mme de base une interprtation parmystique. Le fait que l'expression m-j:"', dans Nombres, XXIX, 35, est rendue dans le Targoum par tc"^:d, montre qu'Is-
bien
ral runit sur lui, la fto de la clture, toutes les bndictions, tandis que, suivant rexi)lication bien connue, fous les peuples par-
ticipent
nacles
(I,
aux bndictions des jours prcdents de la fte des Taber64 a). La traduction de un (Gen., xxv, 27) par "'r-w
le
au sens mystique (II, 175 &). Les mots employs dans pour rendre inm irtn montrent que les forces de
(I,
Targoum
cration
la
46
l)].
Le mot
ir,
iviTH"'
(II,
pour
'-.
i^i-ic,
Gen.,
i,
20,
est inter-
prt mystiquement
Vil h)\ de
pour
'IN,
Gen.,
6 (I, 26 )
[A suivre.)
;
W. Bcher.
' Sur ?'np72, voir Revue des E. J., XV. 113 XVI, 277, Voir encore la Consull. du Gaon Naironai, dans J. Mullei', D'Alix:" m2T,::r'D nn^W, p. 1"21 "''-1313 b3X ^^p^TnTO N"ip7T rmn. V. aussi L. Blau, Maioretisch; UnfersHchungat, p. jO.
:
'Nit r:7:rn3 r-rczra r;nrD rp:; rT^uN"13 est traduit par N732in3. 3 Voir 111, 48 a, sur Gen., ii, 5 I, 235 a, sur Gen., xLix, 2 I, 154 b, sur Gen., II, 108 b. sur Exode, xxi, 3 I, 6G a, sur XLix, 3; II, 94^, sur Exode, xxi, 1 xode, XXIV, 18; II,219a,sur Exode, xxx, 1 II, 63 a, sur Nomb., xt, 8 II, 178rt, sur Nomb., xu. 7 II, 239 a, sur Nonib., xviii, 2; I, 180 J, sur Deut., vi:, 10; III, 47 a, sur Lv., xiii, 9 (avec lymolovc du mot TT^rOj
I,
145
rt:
n-iniDT
*
=
Voir
II,
III,
183
111,
2:1
b,
sur ?\'omb.,
xx
v,
1.
104 b, on cite comme larj^oum de 10"' <3', Gen.; xxxviii. iG ; "pz^ N^l, sous l'intluence du targoum do Nomb., ^CI, 25, el par erreur au lieu de t|DTX II, 46 b, pour le tar^'oum Deut., V, 18, ainsi que de Raschi sur Gen., xxxviii, 26. de LJ"'0'T'"il3"l, Ex., xiv, 7, il y a 'j'^T'ITTOI, confusion vidente avec le targoum de I, 167 b, pour le targoum de D"';i72, Gen., xxxi, 7, e !D^'';7^m, Ex., siii, 18. Zohar donne '!"';"^T Rt, par suite, U'jV2 est rapproch de D'^I'^T espces et i]i;"m ';.' so:;t considrs comme les dix espces de sciences magiques de Laban; mais ce 'j";"'" Une remarque trange est celle de III, n'est qu'une faute de lecture pour "J"^;?;". 72 , sur Gen., xxxviii, 15: Npiiii",:: "i-,w^ ']:"^7:r,-ir:2 N'^rrr" N^^r^ _~nVr "d N'rr N72by". Il parait que in?3 est mis en relation avec le verbe n^D l'^arg.
Nn
SUR
ISAIE
suite')
m
:
'
rnsss^b Nnn3x
]^n3i
2s*3^k* npbns*
niy^x
pisii
^ip ^jpa,
p^Jia^x ;^xn
^xr^^x
.inn
i^m
psn
pm
Ds*p^
nw
*D
h^ 1 D'ppn Qipp3
'3
pKH ppn
':y
p^iiabK
Chap. XXIV.
de l'arabe ablaqlii
JHue fiiciae gmine, c. ^pbm a le sens J'ai ouvert la porle c'est comme s'il baba avait livr le pays aux malheurs. 3. pisr; et Tinn sout tous les deux le nifal de racines gmines. Abou Zakarya a reconnu comme possible que ces mots soient d'une racine seconde radicale faible, parce qu'il a trouv ;^p"i2 et ~pT372 (Nahum, iv, 11), qui, tous deux, sont des noms la seconde radicale faible. Si ou rapporte ces deux mots aux verbes racine gmine,
1.
je
\) et
-'ppTn
'Ci''-p'j>-2
(Nahum,
ii.
3),
cela rentrera
l'analogie.
Voyez Revue, t. XVH, p. 1-2 t. XVIII, p. 71 t. XIX, p. 84 et t. XX, p. 2-2o. C'est un des sens donns par Ibu Djanah, s. r. ' Hayyudj (D., p. 133; N., p. 100) menlionne pT3ri et pi3n sous la racine d'o l'on deux formes peuvent bien lre de cette racine 7)'T>'2, en disant que ces peut conclure qu' premire vue, elles ont pu tre ranimes parmi^ les verbes seconde radicale faible, mais iluyyudj ne donne pas la racine P"13, comme cela est aUesl par Abuhvalid, Ous.^ s. v. pT3. Qaoi qu'il eu soit, l'opinion cite par Ben
;
;
i8
lUiVUE
*J?a
Dl<:S
ETUDES JUIVES
ai r2pJ nKJya
ahb
n:ai
S3 ins
p^
n3j
.
tyiTn ^2
an^^x
n^iixi
nnatt
^3 n^ij?
nSxia^x
':?o
]^d5
n'ti^
ybMihii nah'D
'ci
nnmn
^d
inn;i
^Kp
^"r
''RI
1:21^1
n^tr;!
HKi
2r'5^x
n3
Dni:?3
^pi
n'i^n
'
*s
inn ^a:^
fiDii
si'a
n^D anixa
(^
MKH^Ni
^ik 'h
m '^
i
,
lasv'
'
ona^s
'i
njK*^'
pi^^K
-no ^iia
nyynm nn
'-^
7.
73N, c'esl--dire
et ailleurs.
il
a t retranch
il
partout o ce verbe se
trouve appliqu
II, 8,
la terre,
9.
li est pour
d'
'Tn53'',
verbe au futur de
la
sens
11.
tre
:
amer
elle a
Tt'2'^y
du
est
le
soleil,
comme on
:
disparu son sens primitif est la disparition voit par le verset de Juges, xix, 9. La ruine et la dmolition des btiments . n^""
;
le
une forme
liofal,
comme
:ij:"'
(Ex., x, 24}
sens primitif de ce mot est celui de innril (Is., 11, 4). Les docteurs disent que rr'NO est le nom d'un animal qui dvaste les endroits inhabits; il est mentionn dans Nezikin et un des docteurs dit mme qu'il Ta vu. Rab Hoy dit, dans le Talmud, que le ardat est un petit insecte blanc qui ronge les poutres, et ressemble la fourmi il apparat au printemps dans les maisons et il s'appelle on l'appelle en nabalen N2i"io. !^1^5U: 15. D~nN3, les les qui sont comme enfonces leur place (loin du bouleversement gnral) c'est le pluriel de IIN (Gen., xi, 28). 16. "^T"!. Le sens primitif du mot est maigrir , il entend par l les accidents et les malheurs.
;
; ;
19.
1~tyi
est
un
infinitif
le
il
est
comme
la
"iid
Bilara
d'Abulwalid que
celle
de Hay3'udj.
Comme
citation
de V"it"
pp12
ne se trouve ni
chez l'un ni
chez Taulre
^Tj^^Vwm commence
l'opinion personnelle
^N
21 a, 97 a. D'aprs Rasclii
il
En
arabe, en elFet, le
c.
mot riD"13
28,
1.
a ce sens.
de commenlaire ce court r-
nnWO.
/i9
iDD^N
nnaJim n:j;nann
^iTitii^px
*d
n^Jim
c^'^^^<
,t3
^ly-^ii
d^j
{niTo xi^sp
jmTc
.
insnc'?^ p^isSs
pan w
:
nrya
mms
i;na
nns
njai
ncSsi
pxi
rnnm
nTisitii
nji^aD
mn3;im
-*"
T3 p;^
iTD
pD
n:2*
^ D^iy^ tj?
Tim
.t':'n3
c^'iT
na! 'd
*2
^rs^x
|a
^r
iiat
mnpn p
n^n^ ^x:n
i^b
^niiDm
ja
iiyp^s
n^s*
-jk
"iran
.
i^i?a
'
"^Dia
:
pt'ai
saD
nmbh mx^inD^i
.
y'xaks* |a
n^ys rp m?D
ki3 'i^n
rti^nba
]ri'
n:r
a'2inv i*a
-j
mn
^k
^i
xr^ia
ijnsiyi |a
dxjs npnt'x |x
et
:::n72,
qui
la
racine a
le suivent. Le sens est tre broy seconde radicale faible comme "T^Dn
TTiiDnri.
La
la
troisime radicale a t redouble, comme ^;:t5n72nn (Amos, ix, 13). Le mot se traduit par c casser, mettre en morceaux et de l vient n-i"iiD (Ps., XXXIV, 13). Les docteurs nomment les miettes 'j"'^,Ti"'D,
les ';"'"i"n"'3 qui n'ont pas comQie dans ce passage d'une olive peuvent tre dtruites .
:
la
grandeur
est agite
;
20. r;3"ib735,
la
rrimjnm
comme
hutte
faite
gn-
Chap.
2.
XXV.
:
...
1-17203. T^r'^o
quivaut
~i"^:>
habits en monceaux de pierres abandonns . Devant 'jTO'nN manque un verbe tel que m'T'Dlr;; car ainsi seulement la phrase est complte, u as comparez Isae, xxii. 1, o l'on trouve 10112. Le sens est
:
descendre les chteaux de la hauteur qu'ils occupaient ils ne seront jamais reconstruits . est employ il 4. "iT s'applique primitivement un liquide mtaphoriquement pour la dmolition, comme je le l'ai expos
fait
;
propos de
"Tin^rin
(Miche,
x,
i,
6).
J'adopte la
mme
explication pour
mnnT!^
figur.
bien que quelques personnes l'aient driv de inon^'T (Exode, xiir, 13), briser la nuque , pris au sens
ti'iy (Ose,
2),
o. '"iDT "ii'JT
s'affaiblira .
/i
T. XXII, n"
50
jSm Nn: rr
D^^N
^ip
fo
ma
D':at>
(^
''ipN^K
rv:
^jiya ^2i^ ^D
ni3in53
DMa
n^c
fmK
n\SD
^p
jidn n^i
h)p
in
ma
':>'
']^"i
ya inc
'^",^
^Ji/*a^^
n'i3i^5a
nm:id sa
^i
rpa
'^ t
nx D':n^ nnaia
,Tb
i:;p
^"r
\s
cna'a n^ppa
Di^n
*JD nrn
ry
cppira
anai^
'p^
n^K
.
sibn
ina r^^i
id^^si
nn^K
|a fiic^ia .Tcxii
sn:
rr
cTyn ^a H'
.
cas'
rr
n3iD:n
nacam
cvji?
n?n avtin
aNirx^s
-s
*2
cry
"'
asa
va
p
'
naa
nar
naJinbN
cynr
iih)
iai^n
ana
pna rnna
t
:Dn2X3 1^
nman a
nx:ya
csya
nmrn
,
^^is*
" ^^ysjxt'K
b^a'm
'
va ir^ia sonnai
^a
H'-a
^ar^K mioa
,T0 1DD
vr
nm
uv
liii:!
ini^
rTKr rj^N^s
ipnrxi
nr^ax
6. a"^r;;::3 est mis en rapport avec fJZ il veut dire que ce sont des huiles grasses, humides, ressemblant la moelle, tant elles sont grasses; bien que ti^nini^ ait une racine la troisime radicale faible,
;
vient nanmoins du sens de m73. Je n'admets pas qu'on l'explique par huiles alfines, du mot InnTDla employ par les docteurs (ScmhdriJi, 5), car c'est une opinion force, et il n'y a rien tirer du sens d'alfiu pour l'ide qu'a eu vue le teste. puriS'^pp":: S"'"!!':fis de la lie c'est--dire qu'elles sont claires et purifies de la lie et du sdiment. 7. i"-av II fait allusion la dfaite de Sanchrib. Il veut dire qu'il va dfaire et enlever le voile du salut qui est tendu sur les Assyriens. Le premier ^iVt; est un nom, le second un adjectif, d'aprs la forme de mr^n (Deut., m, 23). ^riarr; r;aa7:~ est form de la mme manire, c l'abri qui les protgeait . ^aias" est un adjectif de la forme "y^v, aiii^, et ces adjectifs ont la valeur d'un participe actif. Abu Zakaiya croit que le second ^317" est un 2^al, c'est--dire un participe passif, mais la traduction ne permet que ce que nous venons de dire. Sache-le.
il
10. .'Crt^a. On a traduit ces mots comme on foule la paille dans l'endroit o Ton jette le fumier, et wTMa .est l'infinitif du nifal. naiN 'M. r;r;T>ar;. Le sens est nager; d'oi^i nno (Ez., xLvir, 5). "'"^ a t traduit dans la plupart de ses endroits , et l'alef est
.
expltif.
la
il
dia, et traduit
-
mme exgse, tandis que Ibn Djanah est d'accord avec Saaproclamera la destruction des injustes. >
dlbn Djanah,
G7,
1.
Ous..
c.
370,
1.
24.
c.
10.
31
in
{S*
':v^biii
i'^^ T2D
"i2i>^
mnpn
m^tt
m^ty Tjn
-[idd
T^i'
CCS
.s*:n
m33i
."ja ppiisi
]p^5 ja *]'^
tjd^
n:D!2in
(>
cnsxbs
S2
TiD nsim^ji
'
an^ip
'd
p,x
'2np3
*]ina\s '3ipa
ivn
pxi^s
ja
12
Q^rxn
yy^
nTipii
D^:n
x^x
jn:;
*"'
c'ina ^Jia
ps'
Kiriji
annpii
^ria
omi
"d
ni<
nps
'"'1
^np2i npTjai
^r>a
pnxn
n'Ta p:^ii
n2i'i
yvha hnv^ pxa H's ppiii . 2^*1:^x1 nNpiiks in n7 m^^ ^sp a3 cx^3^sa narn^i ^d .s:a im iiin \)vr x^ '2 xn^ria
Chap. XXVI.
3.
.ni:\ C'est
comme
toi.
s'il
avait
sens est
;
A celles
ils
car
ont confiance en
mi^
ici est
un
participe actif,
comme
'lJ^:D":5;^
(Juges, VIII,
cette forme,
M]
et d'autres.
ils
comme
une apposition du mot V;"i qui prcde, en substituant le gnral au particulier. 9. v]X est pour m:^3 (tant que). 11. cb^xn ']inj: "cn tji^ est pour bsN^n cn "^ni: SiN', mme tes ennemis, le feu les consumera . 1^. nD'iTin. Le sens primitif est arranger , ce mot drive de
6. "^jV i?:n. ">p:in
est
nsa
U.
(II,
Rois, IV,
38).
Li''N:;n. II
T!7a,
'16.
soit ici
l'quivalent de
La traduction est Dieu, ils se sont souvenus de toi dans malheur et dans leur dtresse, et ils se sont panchs sur la douceur de la correction que tu leur as inflige, "li a le sens de malheur, comme dans Job, xv, 24 '^TrpD signifie se souvenir
..."'"'.
leur
et
chercher
, cf.
Gen,, xx,
21
d'un verbe
la
deuxime radicale faible, et le nom est expltif, comme Deut., viii, iG le mot pli: signifie au figur parler bas , comme le verbe ^rio I Sam., I, 15, et Ps., en, I, qui est analogue prj:, dans le sens de
;
'
Pour
TacLit'
OlIiS.
52
ci
|at
*:iS2
nar
pi:i"
iiii
n^ip 'C
piii
px/ix^s 2*:r
snnc
js^d
hs^d *s ScnriDob^
p^p
^ny^x
fKoi?
hn^ pinbS3
i ;^^t^
y^ia
^d
,ir
p
.
|i<b
ni?KJ:J^ ri':sn
*bj?
fD
*c
ddx nj
^'p
yji
no smaa s^
{3 fNi v
D*2 itt's
VD
pr\n nu
jini pn^pjr
*k'
^n:
^n^i^ ^yi
^sp
n^riai
nnni^s
nna
ti^n: |iTi^
cyr
*3^o
T*'
^ri
Qna3 anan
S3i:
bv
J1D'
"'
"npc'
n^ips
in
cjii
jnwxrn^x
^y naKn
nbip'
|N
^*xp^
i6
biphii
sim
'naK.i
XXIX,
pour p'i:, comparez Job, verser des liquides . "^s":^ est connu 6. Les Arabes appellent l'homme qui se laisse aller de longs
;
discours saffk (bavard), et c'est une des tonnantes concordances entre les deux langues.
20. ']nb'7. Si '^nb" tait,
il
faudrait '^nb
comme
xiv,
20),
comme
"^^DD (Ps.. xxxix, 16); mais il est sans doute du type "ini, bbo, Peut-tre est-ce une forme irrgulire du type de ynN. "^an est un nom la place de l'impratif, ou peut-tre est-ce le fminin (de l'impratif) pour dsigner un collectif, car i', tout en tant un singulier, comprend une collection de personnes.
Ghap. XXVII.
h. ...in^-ib b^'. Abuhvalid a cru que n"'"i3 wTO 'jn-'ib dsigne le dragon, et que "jinbpi' 'rro a le mme sens, par la comparaison des points qui sont l'intersection des sphres avec ces animaux il a mis en rapport ce verset avec le verset d'Isae, xxiv, 21. Cette opinion ne peut tre mise que par celui qui prtend tre soit un prophte, ce qui est inadmissible notre poque, soit un devin, qui tantt trouve
;
I.
Dj.,
Ous.^
s.
v.
X^T\'^ et
traire l'accentuation.
*
La premire
Hayyudj,
s.
v.
Ibn Djanah.
'
l'opinion d'Ibn
Djanah,
Ous.,
s. v.
mn.
53
.sa
'bv
rinnaS^i
nn3b
'
jK
fsa^x 'ybx
'ip^x p]'D^X2
2pD'
><^^3
'3
n^^x
^'p
nam
^isty
'x
ia
pn-j'
la
n"-a
.
idd
,T^y
-i
ii^c^
'
'-'^
yc'CD
njai
'tra^K
^
Vt^i^i^
n3i?a
n3
nyi2
^ip'i
xnrjm
*:^3
D
^ria
inDii
insa
;iDaDn
niros *^^r
p^is'^s
jnian
pi
njs
.jth
'
D'^nn
jihd
^y^n nb
D:r
ji
n^ *^xn^ r^nn
xim
pic-a^K itj nn
i
n^
an
&j
n'D
pic-aks
nb piDc\s* p bix^x
.nj^nii
i:n
^yi
ri7:D^.s
2iiC'
r,i:\s
^ip
Js'or
1DD
nr\b^2 nxDXD2
^i\^
'b
^ixri^x
is
*JKri^
nD Tnpn^i
juste, tantt
s'agit
ao
p:sn^i
^r
rs2ia rsii
manque
le but.
claire,
il
des rois des nations, qu'il compare aux serpents de terre et de mer, comme fait souvent le prophte. Que viendrait faire ici l'interseclion des sphres, et quelle utilit y aurait-il ce que Dieu les poursuive, surtout avec le glaive fort, grand et tranchant ? Certes, ce sont l des inventions absurdes. 2. n/:n ici est le nom du vin, et ^'2S' a ici un dages bien qu'il se
traduise par
3.
r-iib:f
chanter
comme
Ps., lxxxviii,
1.
p. Mar Isaac ben Mar Saiil, que Dieu lui soit misricordieux, iraduit De peur que son feuillage ne tombe. 4. nr-^D^N signifie faire un pas , c'est--dire marcher, de l
npD'^
:
vient :y^D
[l
Sam., xx,
3) et
dans
le
ny^o::)
(Yoma, 53
a].
7. 1-^12. Abuhvalid interprle linS/ comme un participe pass, pour qu'il soit semblable n^'O^-, qui le suit. Mais, si l'on veut, on peut retourner contre lui la proposition en lui demandant pourquoi n'as-tu pas donn T^riinn le sens du participe actif comme i"a73 qui est le commencement du verset? On a dj exphqu que inD?^ se rapporte aux gyptiens, et "im-ir; aux Cananens. Mais si l'on applique tout le verset une seule et mme nation, alors il est permis de conformer la premire partie du verset la seconde, ou la seconde la premire. 8. ;nNDND3. On a traduit ce mot par mesure pour mesure , c'est-dire ou les mesurera comme ils ont mesur et ils seront jugs
:
Ce passade
Luma,
est ciupruul
Ibu Djanah,
Oiis., c. 581,
1.
6.
p. 310, 2.
g/i
.n^Krs^ njym
'
nt^ra
d'j-d
i:in
^^p njai
nt'pn
nJi3 njD
D'^1
i^pB h'2
';i':!m
':ya
'o
<^i:r
i2
n^c
cnn
>
nps Kbrn
^iiD
ktj
H'a
^iia
li.vi^K
nr^c^a nj 03d
Tra^ b'pj^K
pnc^Ki
1*1
D:n
\)
'n;o
iTn i6)
ja
}a ja
^yty^ n:ya
^j
ma
'inns*
n:
jj^s*
mes
inn
ipi
Kn^
j'kih
^>ai2m
^< n^/iai
''rr
"ij?i
r^rta
ics'i
''^
/ibn5 in:
^m
*o
iD^a^N
D^a
n^ar
no
<a
'by
m
ils
jN*a:K
1:11.^2^
*3-j
^33
p:ii
n^ip
{"
^ai^n
D^:ai>
k'J
ont jug, et le mot quivaut r;wSS2 riND. C'est un des i-;:.-, est un obscurs dont il u'y a rien faire. pass, de l vient ir.r; (Prov., xxv, 4), et ce mot signifie enlever . Abu Zakarya s'est tromp et a donn le sens de ^n\-.m (Ps., lxxvii,
comme
mots
difficiles et
n'en drive aucunement. arabe IN'^ (la chaux) en chalden on trouve Nn^^ (Dan., V, 5), les trois langues s'accordent donc, comme tu vois. 11. n'i'T'Nr signifie allumer dans le mme sens que i'-,"'Nn (Mal., c'est un participe actif du hifil. Celui qui l'a expliqu dans le 1, 10)
43),
mais
"i:\.
il
9.
En
en comparant ce mot "irr^nN (Cant., v, 1) s'est sens de cueillir tromp. Mais la diflerence entre ces deux versets n'est ignore que par celui qui est dsign dans le verset mme par ces mots Car ce n'est pas un peuple intelligent. Depuis les flots de TEuphrate comparez 12. nr:;ii nb3w"3 Ps., Lxix, 16. Le traducteur (Saadia) rend a"'-ij:'3 bri3 par Wad- el arisch. Ce wdi est environ trois tapes de l'Egypte sur le chemin
>>
de
la Palestine.
Chap.
..."'i^.
XXVin.
plus
1.
Ce verset
du royaume,
de
la gloire et l'af-
Nuit, p. 73. critique de Iba Bilam se trouve dj chez Ibn Dj., Opuscules, p. 127. L'exf^le aussi durement blm n'est autre que Saadia.
La
(SAII5
Vj'
Nii cn^xi
r*t3^^
cn^K:3;;iD
niii:^
f^nis^K n'ii
hjk
nn^m
nxpcx^
rit'^
m pK^
fN*3
Js*:'?i
n^:T
n^ipi
?]nn\*<i
ri^iy^x
ny2i
i'5j
jjidsi
V^^ha 'jya^x
jy
riinxi mj; jy
i:i
'^
i33
in
nx cain nii^
*d
.d' vr^
iHD
.iTb^^s ip3
ns-13
'ns.s^;
n:r isiixks*
n^ b*J
i2pD
n^TZ'^
ynv
n^na
'^laj
'J
bn:^
^ niTcn ^nk^
t:i
p*2>
n^i
ct'a pjny'i
j^riC^i
^H' a^a^
i^;
*-:5
na
TKia^i
ans*
insas^^^
-rm
ns^p^sj
aci
n^
'3
i(J
^ria
h'X2 K^
'ni?'^3
niiix
irt'r
^\s
cyi
'i-3
la puissance. Il dcrit les ttes des phramites des valles d'huile, parce qu'ils emploient beaucoup de parfums, et eux-mmes comme malades par l'ivresse du vin; comp.
faiblissement de
comme
Prov., XXIII, 35
''^r'br;
"'72ibr:
est
un
parti-
cipe passif.
Comme un torrent qui est produit par la glace , 2. ...niai parce qu'il est plus puissant et d'une course plus rapide, et il est accompagn de violence et de dvastation. ...tT^^n. Ce mot dsigne son action de faire tomber (phram) terre par force comme des constructions. ,
:
3.
r;:w7:"in. Il
devrait
av^oir c:'2~n,
puisque
le
le
r\^r^y,
lectif,
7.
qui est
un
le
singulier,
mais
comme
mot
signe du pluriel au verbe. ont nglig la prophtie , et ils ont eu une science faible r;i<"i est ici un substantif et non un participe ipD a ici le mme sens que le verbe a dans p"'D"' (Jr., x, 4), qui signifie il ne se dtache pas .
on a doun
...ir.">a:
Ils
9.
les
le
''brcj,. Le mem du pluriel manque, sans qu'il y ait annexion, deux mots sont des qualificatifs, et, pTi: signifie carts dans
sens de pnr">i (Gen., xir, v. 8). sont des noms o les troisimes radicales manquent le sens de ces mots n'est pas clair. Nous avons choisi une avant-garde ; Tain est 45. riTin irc:?
10. 12 et ip
: :
un nom
.
.
.'iiro.
non un participe actif, comme nx") et d'autres. Un malheur qui arrive ou une preuve qui passe.
et
-Ms. V;;jj.
s. v.
C'est--dire
s.
la
mort
cf.
Ibn Djanah,
Ous.,
V.
56
REVUE
*JD
DI';S
TllDKS JUIVES
.
DDS
n:jn
ah)
hvi^^ha
nos
|va3
hd'
'::n
""'
:
'
xnia
n^nro^K .Taxais ^n^ck^s r^i inb pNa^ H's^x c^ *by H'kc^k ils es 1^ D! ',."i< ^ria pH'sc^s sacs \)2r\ |s i?:i"iai"i s^ jnsry^s
^D
n:s
TT
''Si
^jia
^yca
nii:?
y^n lin ,{m3 f:s :snrji cpi Dp ibn:! ^yi r|D c^^it dscs^k ers p]C3a^s ^is^s noia idio t r:n p2fn yiia
.
sni^B
''jsii^si
n^iiai
i^is'ps
rrak^
Ssp is
'jya^si
^'pJiSs
,t2
nj^'r'S
ja
^i;ra
"isii^si
;^ji r^'a
mai
p^s ny
rtria
sic's
-n-ja
^lyca
"isi
n^'^pi
ps
mznys
'JD^
nriDi
'17
ss?'aJ
n-isn
ispnys^s sii sd
hs^j
l^i nrsb
^'iiii^K
t^p
'
_!t5^
d^ an^iia
.^ai
inoi^s
fj'^in
^ys saD
priais
nona
'd
n^ip
*2
cipa^s
2d
pDnJriD ns'abs nciin n^ pnnDjn c::s cn::D ns C3nn2 1231 ns nn3 umD cn^ip ti' jniak^ ra Diriijns n^s nny^s icc^i .ma
~^
*
que le participe puisque tous les parfaits des verbes deuxime radicale faible peuvent tre des participes comme a-, I Sam., xv, 2, ct de DO, Zacb., xn, 2. de mme Dp Une "[n^ pN (qui peut tre parfait et participe) et d'autres. pierre fortifie c'est--dire qui est dans un endroit fortifi et inacLe premier ID'Ta est le nom des fondements, de la forme cessible. b>D72, comme acTO et TnTJ, et le second le participe passif du hifil on trouve de mme, avec un dagesch, ai:73 (Juges, ix, 6). Ibn Gigatill a commis une erreur en disant que le premier "iDiT est un participe passif, et le second uu infinitif, car une telle opinion est contraire la grammaire et au sens. Et, si tu te rends compte de la place de ces deux mots, son erreur te sera manifeste. Et si je ne craignais pas d'tre trop long, je l'expliquerais ; mais j'ai confiance dans l'intelligence de quiconque possde la moindre connaissance de cette matire, car il repoussera compltement cette opinion. "^CJC "'72n 17. nnOT. Il y a une inversion, et cela quivaut "ina, c'est--dire les eaux emporteront l'abri, par lequel ils croj'aient pouvoir se garantir du malheur . Il a nglig d'annexer *ino le mot "ipo, comme il l'a fait pour aTD ^on-o mais ce mot se trouve dans la phrase qui prcde l^nnas "ipcm l'abri trompeur sous lequel vous avez cru pouvoir vous cacher, les eaux l'emporteront et vous serez vous-mmes entrans. .."irai Le trait que vous avez conclu avec la mort sera 18. rompu il fait allusion ce qu'ils avaient dit Nous avons conclu
16. "0"' est
uu
actif se
prsente sous
forme des
parfaits,
'
2
^
dsif{uent-ils
deux
situations diil'rentes ?
HIN
57
^KiD^x
is:i'?s
li'p
.yinti'na
iia:n:s
isibni
v'^'i^
"li'P
'O
~'^
*D
K^^N
*7n'
yr
ja
ja
.jnD^
riinoa^K
T7].'aks
.
s?inti>nai
mnti'ss
?]SD
'D f]NDf?si
'D
1
piDc^s
'
^i^N cDp^
'jj^a '0
a^-^":D 1,13
Tij?
nmi<pa\^
nVpi
'^x
i'^'i
c'wT'
DD^i
c^^in-a
H'33 in
v^)r\'
nb^pD
>bii
n^n-^'b^hii *d
,n'
in
i"r'
finaJ^s
^
ii^a^N3
>mi'i^^
'vp^
nn-i
in
inrya
n^ipa
c^i^ba nb ncpi
n'^Jia
n'^y pi-asi'iia^^
yji:'^
in^^'ya
ir in
fa 'D nb'2pj
ps
^"i^x
iny nb xiax
irm^y
n'i?
Tj
im
^bv
br
^\s*^
ri^yt
'^;
2nica
.-ixt;\s
im mi
irm^y
,v<niriia
nnsj
n'rxp
xa
rin:D
"
'^^
b^v
n^ipybs
nbp
?13
nn
tt
i"a^?
r,^
xnsa
'bm^ 'iba
uti trait
trntri (Is.,
.
.
avec
la
mort
(verset 13);
^^t'Zi
est le
passif de la forme
H), et ce verbe signifie laver, rompre . .aiDmTm a Et l'avant-garde que vous avez cru tablir pour vous garantir des malheurs ne subsistera pas.
xlviii,
:
La couverture est trop courte pour traner de s'iiy est S'':!'^, comme yil2 vient de j^t. Le yod a t insr dans le 2: qui a un dagescb. mnon est un infinitif hitpael, dans le sens de yi^V (Lv., xxii, 23), qui dsigne celui qui trane la jambe. .!^rD7:^;T. C'est le mme sens que dans la premire partie du verset. Le kaf qui se trouve avant l'infinitif est le kaf de proximit, c'est--dire lorsqu'on se runit sous la couverture,
20.
...ni:p 13
la racine
de David dans II Sam., v, 20, et, par le mot 1i;'3:i3 V'-^^, la bataille de Josu avec les cinq rois ligus contre lui c'est cette occasion que le soleil s'est arrt pour lui et, par le mot T~u:?73 "iT, il entend pour faire une chose comme on n'en avait jamais vu de si trange et de si anormale . Ibn Gigatilla lui donne la valeur de celui dont l'action est trange , c'est--dire le pcheur; il n'a pas examin la fin du verset qui indique autre chose que ce qu'il a dit et c'est Tm^j "iniis^' 'rnrb inns^*, parallle au membre de phrase prcdent. 11 a en vue un chtiment nouveau, comme il n'en avait jamais t inflig, et c'est une allusion la chute de Seunachrib, o 135,000 hommes prirent brls par un feu, dans le moindre temps possible.
21.
.,.nriD"'D.
Il fait
allusion par ce
mot
la bataille
comme
/.,
28.
:;9
"jnnx
D^poy
'-> :
lit!'
DK 2VK
^s snx'j
n^i
'3
in2n
'lii 'ci
.
pcm
TTti'a^s ^'pJi^
Miin
cti'i
:
'^W
idd
ai
,TD 1CS
nnti^
nntt'a
pnr
a
^:iti'^
n-jp
n'j3'
fnx^K
n^/oi
p
pcj
".K^^a .sb
tt
^ry2
'acn
s'a
my'^>i n^ip3
nc23 n:a^K
jia-t
ir
iin
nii pi 'p^Mi
^>"*
in^iiti^
it
H*it:
r\b)2^)
pD2
H'i
si^sp nm::^
tj x^
}sMjn\*<-i
y) in:ks
|i^
31?^ xn-aDim
nb'i^pi
ipi
cyt2^ n2
;i d^^i rincia
csT
sm::
snjy n^ip^
^p
^aD
j-ipa^s
tte
j'en ai dj ce verbe
1
1
a le sens de
iO, et
labourer
il
un exemple de
dans
c'est
un
futur du piel.
t traduit par
25. rr^p a
r;rJ
:
(nielle).
une place part , (le prophte) i-Ti^U a t traduit connue. veut dire seulement par l qu'il destine une certaine mesure de terre particulirement pour le froment; de mme il dsigne une place pour l'orge en disant V-^- r:-i:'ri. Frquemment les anciens appellent le signe ))z^o "i^rr; a la forme de snbs et de r'3':52. p?2C3"i. On a traduit ce mot par nzo'^'D, espce de froment; mais ce ne sont pas ces grains que nous appelons dans notre pays r;;5"!D, car le n^DD fait partie des grains qui sont fendus au milieu, et est une des cinq espces qui fermentent, la preuve c'est que les docteurs le comptent au nombre de ces plantes (Halla, i, 1), et que de ces cinq plantes seulement il est permis de faire les pains azymes {PesaJwn, ii, 3). Les docteurs mettent l'opinion que mrJ est le seigle et que V-55 dsigne l'avoine, mais le sens simple du texte est
;
ce que je viens de te dire. 27. yn"ri est un instrument avec lequel on bat les grains, quelquefois il est recouvert d'une lame de fer, les Arabes l'appellent
y ai dj vu
le
cet
l'a
joug,
comme
instrument sous cette forme. Le y^ir, dit Ibn Gigatilla, puisqu'on parle d'un
nifal
un
cite est
106 et
ayant un sens actif. voj-ez Lw, Aramaiische celle de Saadia L'explication des rabbins est tire de 128-129.
I5EN
fiO
t5
n'iib 'aD.ipr D\^n tDipa^.s
im
"'
i^^n
3p^
^n ^.^nx
^s
rn sa
-ji^a^
'J
l'J '3
nnnna^s
pKj^ 'N
nrji
n'KDi
,m
b'p
Mimiyai
iT^a
^iii
'D
iTn-j
nai^s
s]^s^^
^jya
vaj^m
j^H'^k
-^
r
ins
nnisn
njs^,_^a3
^^^^3
nanann
n2> im ppv^
P^'^'^a n^*='
*Jj?a
niD3:a
nprJiti li'Sii
'S liixjinDsbi?
iyT2>i iy>i?n>n
sai
iinn^s ':ya ^s
mam
instrument qui sert battre le grain, comme il est dit r:p C-iV. est-ce la nielle ou Je viens de dire que Hi^p signifie nielle, peut-tre
tout autre grain qui n'a pas besoin d'tre battu.
du
hifil.
...I^v^i,
pour
l^'iN .sbi,
comme ^-lb-m
nD^ est
un
passif
du
hifil, la
comme
'^bc^
pour
28.
^b"w~"'.
"o-i^?.
verbe
i-:ip^
L'alef dans cet infinitif est expltif, parce que c'est un deuxime radicale faible il devrait y avoir '^^ comme Ce mot ...^m est le futur d'un verbe ip (Jr., XLiv, 9).
la
;
racine'
sur
lui la
il
le
Chap. XXIX.
1.
b.s^-iN est
un surnom du
pendant
temple.
i^p2^
tD^:;.ri.
Il
nomme
les
sacrifices offerts
dj expliqu le
7. rr^nni.
mot
les ftes des plerinages '^^n. Nous avons "iDpr ailleurs ici il a le sens de sacrifier .
;
ceux qui l'atc'est--dire taquent , l'alef a disparu comme dans "'n"iDi-: (EccL, iv, 14). ce mot est de la comme brise et entame 8. nppTva irD35T
On
dit
que
:
c'est
pour
rl^N:3i:,
mme
9.
'15>^1,
racine que
ce verbe
'p'pr::
c'est
un
qualificatif.
ir:!'2n"i
nn72r!7:nn,
dans
signifie
"i^p'J"'.
CO
REVITI-:
DDnsa3S3 pi .nDT?
sj^x.in S3n
^liy
rikS
c:::ri
ip \s
^1
'
:rrv
c-:iyi
^rcJ
im n:aT
x*?
'
tt
a:si
nhv ^
p p
saD isn2^
ja 'bv
nmi
:ii
i6 'n^x
cn^riai
siiibK
nrnSs
insi23^N js 's
iiTa byi
^Jia
njp D32^p
|X
nriaj-in
.2tt'n'
'">
p^nj
-jain
ncsix^x ^2p im
n'^rin^xi
d*^
C35n | n^yxi
p
.
^ip>
:>'^pnr\bh
.d':.!
-[cn
-jd
criez
du secours
Ce
est
mot
est redoubl,
tombe,
deuxime radicale
;
:
10. ^O: a le sens de tisser et de couvrir Il le sens est vous a couvert de l'esprit de torpeur et d'incurie . ... Si::''*T Il a ferm vos 3'eux de l vient, la forme lgre, u:iir
(Is.,
xxxiji, 48).
\\.
l'a
innn
".do
signifie ici
1'
criture et
sait pas.
bien qu'il connaisse l'criture, ne reconnat pas cette mystrieuse et qu'il n'en distingue pas les caractres. Gest une parabole qu'il applique a ceux dont le cur est ferm et la vue obscurcie. Le sens est les prophties claires sont devenues pour eux obscures, difficiles interprter et ils ne les
criture-l, parce qu'elle est
:
que
comprennent pas. Le prophte les compare un homme auquel on remet une criture mystrieuse qu'il ne sait pas dchiffrer. "DD a donc ici la mme signification que dans Dan., i, 4, et dans la parole des Anciens ''^z^z^ "doi "id03. '14. !r]"iCTi est un participe actif form comme *j"''in (Ps., xvi, o}. 16. ... cr^Drr. La traduction est Certes, il est pour moi facile de vous transformer comme se transforme l'argile entre les mains du potier Yois-tu jamais l'argile dire de l'ouvrier il ne m'a pas fait ou la crature dit-elle de son auteur qu'il ne comprend rien ? Sache que Dr:3-:lr; est un nom sans suffixe, il a pour forme ^2" comme Ez., XVI, 4. CN n'indique pas la condition, mais sert affirmer et certifier, comme dans Ps., lxhi, 7, etc. Sache que Rab Hay a dit,
:
parait iriamjuer
CjbbN
tl"!"'^.
i^ef'er
Yesira,
I,
ISAIE
ni
D^n'
nj;^
ntt^i
'I
'
t
^^
inn
"mas
*:n
^iia
ia:
':n
[S
?ia^s*
T2i'
^nn
Mi:^'i6ii
's
n^T
p
cn^s
iNi!^5
ci^ra^s
sin ^jp
,
p^^s
'
i?s*ni^s
.
n"3
n-DScn^x
-.-aD
-131
*d
pt'ip' nr'3
n^Dia^i
p't'ps
innun
r:ia3
'
DS^D
'r
->
*B "t>pi
n:a | ^pi
nyao m;'
pxinys^s
nny s^i
-'^
n'a ncs
ne
tpSis^x
n^jjni
'n' ^tyya
n'-a
sann
^^a o^yb
m
'S
np^i fnnk^
^^^i^s*
np^ na^'
DD'^n3 ia:nm
D'ijm pjns'S
le Hawi, qu'on ne trouve dans la racine ^\^zT^ qu'un exemple avec dagesch (dans le kaf), c'est "'ai^n (Gen.. xix, 21) et il a omis lWN"i "^D est une interrogation l'exemple de notre verset par oubli. sans h, il faudrait iDin, comme dans Job, vi, 22, .noi. Le prophte parle de la croissance des arbres, au point 17. que l'endroit qui avait peu d'arbres en aura beaucoup, comme on sait que le Liban a moins d'arbres que le Garmel, et que le Carmel a moins d'arbres que la fort lorsqu'il veut parler d'une dimi-
dans
nution (de
renverse l'ordre. 18. ... i:^7:d. L'interprtation la plus acceptable de ce verset est que (les sourds) sont les ignorants dont il a parl auparavant dans le
la vgtation),
il
verset 14.
21.
entendre
N">"^p
22.
opposer ce qui est dsagrable traduit ce mot par on dit que de cette racine viennent les mots "j^^'OpN et dans la langue des anctres. ici il dsigne la tre blanc l"nn\ Le sens primitif est
"iiwpi.
On
;
honte.
23. inN-i3.
Le vav
signifie
cet
infinitif
pour rgime
npb,
la
24. a"';5i"n
l'intelligence
d"^::*"!
faible, et
science
comme
Deut., xxxir,
Peut-tre
:
a-t-il le
mme
sens
que
se livrer des
Le sens serait Aprs s'tre mis bouder et bavardages inutiles, ils reviendront se laisser instruire utilement; pTi serait donc le participe prsent de ce verbe.
"ijrt-im {ib., i, 27).
{A suivre.)
*
J.
Derenbourg.
DE mose
B.
CONTE^'U DU LIVRE
SUITE
')
a).
b.
Ezra
traite
si
dans on peut
sommeil.
En
raison de l'impor-
consacre a pris
a raison de dire que cette question aurait besoin d'tre traite avec ampleur. Or, il n'avait gure pour cela l'espace ncessaire dans son livre -. Il commence par dterminer le caractre du
sommeil. Le sommeil et l'tat de veille sont des tats successifs du corps. Le sommeil, c'est le moment o l'me cesse de se servir des sens et o le corps se repose des mouvements volontaires.
Par contre, l'usage de la pense et de l'imagination est plus grand pendant le sommeil que pendant l'tat de veille. Les mouvements intrieurs du corps, la chaleur, les vapeurs montent et remplissent l'intrieur du cerveau, paralysant les fonctions des sens. L'me perd la conscience des choses et n'est plus matresse des sens et des mouvements volontaires. Alors le corps et les sens se reposent seul, le sens commun continue agir ^ D'aprs Galien, l'me, pendant le sommeil, se retire au fond du corps. C'est par les divers tats du corps que les songes s'expliquent. Les phi;
p. 98, p.
Les thories d'Iba Kaldoun, Moukaddima, sujet. Voir aussi Kaufmaun, Die Sinne, p. 72.
*
397,
'^"in'iD^jViS Dn"::N
b.
|rinuJ}j"
rle
pendant
le
sommeil, voir
Schcm Tob
B.
EZRA
C3
De sensu ci scnsibili, ont trait cette question plus longuement. Mose b. Ezra rapporte quelques-unes des thories qu'il connaissait ce
sujet.
La plus
:
Vun des
:
savants de notre peuple, d'aprs laquelle les songes ont quatre caractres propres 1" ils sont les sens de l'me, c'est--dire ils sont les sens intrieurs de l'me par lesquels celle-ci peut percevoir quelque chose, sans le secours des sens corporels 2 ils sont une force divine qui amne l'me la connaissance de la raison 3^ ils sont des mouvements de l'me, mouvements dus l'action divine 4 pendant et lui permettant de connatre les vnements futurs le songe, l'me ne met enjeu que la pense, et non les sens corporels. Les songes vrais viennent des perceptions de la raison pure qui n'est pas influence par le sens commun *. M. b. Ezra cite encore une thorie d'aprs laquelle les songes que certains hommes ont le matin sont vrais. En rsum, dit-il, Tme a des perceptions plus nettes pendant le sommeil qu' l'tat de veille, quand elle est dtache du corps que quand elle s'y trouve unie. Cette assertion, l'en croire, serait confirme par un passage d'Aristote, d'aprs lequel l'me, quand ses penses sont pures, dcouvre les choses caches. Aprs ces prliminaires scientifiques, notre auteur ajoute C'est un fait indniable que l'on peut faire des vers pendant le sommeil. On raconte des faits pareils de personnes clbres de notre nation, de gens que l'on ne peut gure taxer de mensonge, par respect pour leur science et leur caractre. Ainsi, par exemple, R. Masliah, rabbin de Sicile-, dans ses notices biographiques, qu'il communiqua . Samuel Hanagid, raconte que R. Hy Gaon trouva dans les Consultations de R. Saadia al-Fayyom un mot qu'il ne comprit pas. Il y rflchit et, comme il s'tait endormi, R. Saadia lui apparut en songe il le consulta au sujet de ce mot, dans la langue nabatenne qu'ils parlaient tous deux. R. Saadia lui rpondit en le renvoyant au livre o il pouvait trouver l'explication de ce mot . Suit le rcit d'un songe de Samuel Hanagid, qui a t dj relat par Munk. Isaac b. Gayyat rapporte qu'il
; ;
-jN
'
G6
on
tvn-ibx
biNb.x n N-^i-ibN
'mn
"jn
t^jnb?:
N^br
y-J^ b.spi
iitnbN
r^on iji>N os^bb hyp 'NnbKi r!'^7:o:.bN oi^nnbN '^o^r\ n\'3 rijwobix ^-'-CNb^xn bin t::' nb.snbNi fi-^bp^bx r;j\Nr)bN N^c^b^xn b^'bb ODjbb r;::-in73 riTiNb^ f<-b nin^i ^i^-^ ^7:3 t^rr^.NnsNn ^nninim osibb i-iN^nbN ^^-inn
nr;:i ;?:
^d
NHP-a
*
173
ONinbiS bis'73rnci
'J^^
ri3N'
:^'2Nibisi.
Voir, son sujet et au sujet de ses rapports avec R, Hy, Neubauer, Notice sur la lexicographie hcbraitpie, p. 169 Steinschiieider, dans Jdischc Zeitschrift fili;
und
Weiss,
Ti^nm
p. 181.
64
avait form
projet de
terait
son pome,
il
composer un pome sur les souffraiioes et Ayant rflchi au titre que porcomposa en rve les vers suivants
:
surnomm
le fils
du
Librateur,
la
troubler,
donc son pome Pome logieux ^ y a beaucoup d'autres faits semblables -. Les anciens disaient que le songe est une partie de la prophtie \ Ils entendaient sans doute par l les songes provenant de l'me pensante . Mais les
Il Il
:
nomma
anciens avaient aussi des maximes affirmant l'inanit des songes, ce qui, aussi bien que la vrit de certains rves, peut tre prouv
par les paroles de l'Ecriture Sainte. Mais ces terribles apparitions qui se voient parfois en songe et dont on a rien vu et entendu l'tat de veille dclent une pense quelconque le sujet croit, il est vrai, qu'elles n'ont aucune
;
signification, attendu
le
domaine de
la
raison.
Mais
il
Un
suprieure celle de la personne qui a vu le pourrait expliquer celui-ci, car l'interprtation des songes est une science des choses caches qui vient de Dieu et que Dieu
songe,
dont
la raison serait
r:73i3
N-ip5
-i">i\N
prii:-^
.-\
rir:srn r:?Nn ?:.:: n:nt i:>n ^n^i -:;n ^t^ pV-n r^yao
y^z^
''121
"jm.
rvoTi
^
172T Lipo-^
T>rN Nnrr
cit
r'j^ -r::N
N"""!':)
bx'?
i;3"|
'T'sl
Un
p. 117
pno:rT
ib
'2'x:ir,i
n^o^rr
m-nx hv mbn
nbwNO
Vn":;
nnx a^D.
T^l^',
Nous
125 d
:
^n^Or
Nb mir-nbNr: mrsir;!-! d'd;\\ N7:T-r, n-nw7:r: -innno nvr; r^vi '^^pi2 -i^jIi noN7:3 imTaa'CD b"- ''ibr-, OT-i"inL:'"ib Tri'^/Ci mz'd sn-'br'no cib-jb Ni:-! -i-Tbi TI3 'nr: ibNa ibnn Timr^ i7:ib-3 Tv^pt piTj
.
D'i^in '^'^^^ys
r^T
t\12
"^by
'^i::3"w-'
m;jb rr
t-'sb-j
Bcrachot, 57
la tradition
b ^;N13jb fi-^'^'w^^ TuN ibn. Cette opiriion a pass aussi dans mahomtane; voir Al-Bouchri, Ktb al-tahr, n" 4 U 'j^jljbN <"^T1
: :
i-n32bN
'*
\12
NU
'J'^ynnNT
II, 44.
tiomim posteriorum
p. 8.
critique des songes chez Samuel b. Cbofoi, Trium secGenesis versio arabica cum commentario, d. Israelsobn,
B.
KZUA
(,5
communique ses fidles, comme le montrent de nombreux exemples de l'Ecriture Sainte. Les physiciens croient que celui qui voit en rve beaucoup de mers et de fleuves a abondance de flegme; ceux qui rvent de feu, d'clair et de guerre ont abondance de bile jaune; celui nui voit en songe beaucoup de couleurs ou de sang qui coule est un
sanguin; voir des couleurs noires, c'est signe de mlancolie; mais d'autres rves n'ont aucune signification. Beaucouf) de savants
songes pendant lesquels l'homme continue ses occucommun. La mme chose peut arriver au pote, quoique ses occupations ne soient pas un travail corporel et ne puissent, par consquent, tre ramenes au sens commun.
les
ramnent
Comme
il s'occupe trs activement d'crire des vers, il peut lui arriver d'en composer en songe, mais rien de cach ne peut lui apparatre dans son rve, sans cela il serait un pote-prophte. Nous voyons que, pour arriver la solution de cette question, M. b. E. a recours un grand dploiement d'arguments et que,
comme
c'tait d'ailleurs
il
aristotlicienne,
quoique
la littl'in-
amen
la
croyance
{Il b). Ce chapitre, qui forme la plus grande parde l'ouvrage, peut tre divis en deux sections. Dans la premire, Fauteur traite de la posie et des pomes en gnral dan^ la seconde il parle, en vingt paragraphes, des tropes, des figures et autres beauts des pomes. Au dbut de ce chapitre, M. b. E.
tie
;
Chap. VIII
dclare encore que la langue ne Ibrmepas l'objet d'une science fonde sur la ralit des choses, comme l'arithmtique, la gomtrie, la musique et d'autres sciences*. La science de la langue, ainsi que
son objet, est uniquement affaire d'istilh, de sorte qu'elle n'est suffisante que pour le peuple qui se sert de cette langue mais ds qu'on arrive chez une nation trangre qui possde une autre
;
langue
rien.
les
Dans
compte
livre est
ce qui suit, M. b. E. se
prononce sur
il
les
questions les
tient trop
frquemment
opinions d'autrui.
On
un assemblage bigarr de morceaux rapports, ce qui peut que les livres cVAdal) des mahointans ne sont pas autrement composs. Ajoutez cela qu'il suffit d'un mot dans une citation pour entraner M. b. E. une digression et
Cf. lin-Kc,
t.
XXI,
p. 100.
43.
T.
XXII. N"
66
dclairer le sujet nouveau que ce mot a voquf"' par des citations de maximes nombreuses. Souvent en cliemin, une nouvelle digression
la
marche de
la
penil
le
contenu de
la
potique d'Aristote,
fait
tains disent que la grammaire ressemble au sel, dont il ne faut pas abuser, mais dont on ne peut non plus se passer compltement,
la
grammaire
dans
hbraque,
il
On peut
l'tudier
l'introduction
livre sur Quant la VOrclre des sciences qu'elle est naturelle, c'est--dire que le mtre est une chose essentielle'. La connaissance del science
du Kitb al-lrshd de lehouda b. Balaam. mtrique, Thbit b. Kourra dit dans son
musicale est galement utile au pote. Suivant Aristote, le philosophe ne doit paSj lui non plus, ddaigner la posie et la rhtorique. Toutefois, qu'on ne s'imagine pas qu'on puisse apprendre l'art de la posie les pomes doivent
:
jaillir
il y a eu de grands philologues qui n'taient pas d'excellents prosateurs et potes, comme, par exemple, chez les mahomtans, Ibn al-Mou-
de la nature
mme
Abd-al-Hamd ^ Al-Asma et Al-Ghiz, et chez les Juifs Aboulwald* et Abo Ishk b. Saktr, qui est aussi appel Ibnlschsch. Il n'est pas donn chacun d'crire des pomes. M. b. E. expose ici que chaque homme a des prdispositions pour quelque chose, et c'est l ce qu'il doit tudier. Il faut que tout soit tudi il est vrai que cela n'est pas ralisable d'une faon absolue, la nature humaine tant borne. Tout cela, M. b. E. l'tablit par des
kaflfa 2,
;
citations.
lui,
le
pote
peut
le
nombre de
ces conditions,
comme
passage;
1 Sur Thbit L. Kourra, voir Fihrist, I, 272, Ibn Abi Useybi'a, d. A. Mulier, I, 215.
cl les noies
de Flugel sur
le
Voir, au sujet de notre passape, Bcher, Lcloi iind Wa-ltc des AllicaUd
p.
Menoii
'jpi
h.
Ganh,
3.
Le passage
'^Ijjn
Nb b mDn7:bN i'Dp^'rN
b^O
I,
p. 2117.
Bcher,
l. cit.,
p. 2.
\i.
EZRA
67
nous
le
verrons plus
loin.
Pour juger
le plaisir
des beauts des pomes, que nous y trouvons. Ce que nous plaisir redire, mais nous devons
l'oreille qui
la
distingue
le
got des
M.
b. E.,
des pomes qui ont des rimes sans dfaut, qui sont
quand
ils
par suite, de
la raison,
sont soumis au jugement de Toreille et, no sont pas accueillis avec plaisir et ne
Il
y a beaucoup de pomes qui mme cause de leur beaut. En pareille matire, toute dmonstration est inutile et on ne peut en appeler qu'au jugement de la raison dtersont dpourvus de ces qualits et qui plaisent quand
min suivant
le
got de
l'oreille ,
:
comme
b.
il
est dit
dans
l'cri-'
le
m,
39)
comme
M.
E.
effleure,
ensuite,
la
vue est suprieure Toue. Les thories donnent la prfrence l'oue'. Puis, il traite des rapports des mots avec les penses-, et des sens avec la raison. On doit toujours se procurer un matre, ne pas pargner les questions, se graver dans la mmoire les pomes et les p^^nscs. L'enseignement oral est le meilleur. Aprs ces remarques, viennent diverses dfinitions de l'loquence et, parmi celles-ci, une observation due Al-Ghiz, emprunte sans doute son Kilb al-heyun ica-l-labijia. Presque toutes se retrouvent chez Ibn Abdi Rabbihi et Al-Housr ^. M. b. E. rattache aux paroles d'Al-Ghiz cette remarque, que le
question de savoir
si la
'
Sur
Kaufmann,
-i-:
l.
cit., p.
139
el suiv.
M.
b.
E.
dit:
SXriJiN'n
^by
yfzt'-ii
r,zii~ V-'i-rn
rr::^
"^Vr
cNrrrN
^rx riiv
"t.c::"tn
V-
p"N
z'izo^a ^p^zrS'^ii
b-a
y-^'n
bap
fi^-izbyba
l'fzuba
p.
Sur
849.
Dans
Caire,
Boitstn-al-i-ifhi
205),
al-Leyth
al-Saraarkand
la
(dit,
:
marp-iuale
du
D'^b
1303, p.
on altribus au prophte
h
:
masinae suivante
"isbVx
l""!:;:-!
M'^b'Z nJ
mN"l5
TI^'CN
"NTib
*
rnn
"'rr'-iri^ b-'p
lb,i lifi-a
a!s Grammuti/io-,
31.
'::3n Nbi
i-Lirn
^:::n Nb
'r;:.wSbfr<
bipi. ikd.,
Il,
i,
:
214
"in
(-iizrbx nsniil
]^1:'r^
bxp
bN'p;
NbD
n-^n.
118
n^ r;:iNbnbw\
n?:
qnn
b.Np "^nkS-i^N.
68
RCVUE
balance du vrai
la
Di:S
TUDES JUIVES
la
et
du faux,
de
Nous apprenons
le
ici
galement que
commandements.
D'aprs l'opinion de Galien, chacun a besoin d'tudier la logique, l'exception de celui qui s'occupe de mdecine celui-l n'a besoin
;
de connatre que
le
La
comme
la
socit de
ces gens, est nuisible, tandis que la frquentation des sages est des
plus utiles, car
SL-es
la
il
Le meilleur pome
telle
qui plat
le
aux
esprits
En
eff'et,
mentaire. Les maximes qui suivent, concernant les meilleurs pomes et potes, se retrouvent, en partie, parmi des maximes analogues dans Ibn Abdi Rabbilii. Une de ces maximes, o il s'agit aussi de
la justice, fournit l'occasion
M. b. E. de citer des
maximes sur
maximes sur
l'ambigu'it, la flatterie
de
la
connaissance.
;
Dans
le
les
c'est
pourquoi
mmes
la
lettres
ou des
Cependant
la
rptition
mise
quelques-uns
considrent
mme comme
le
une beaut.
La concision de
entre autres,
que,
quand
les
pomes arabes
non les mots, car les langues ne sont pas identiques en tout. M. b. E. continue par une srie de maximes et de citations sur les avantages du silence. Une seule mauvaise rime peut gter toute une Kasda, car les hommes ne recherchent que les fautes. C'est pourquoi on disait aussi que la Kasda est comme le corps de l'homme, sous le rapport de la cohsion de ses membres: quand ceux-ci se sparent l'un de
Il est dit aussi que la une lettre dont les ides sont bien coordonnes. Si nous ne penlons pas de vue ces rgles, les prludes et les beauts de nos Kasida i)araitront bien proportionns leur ide fondamentale. Le commencement doit ressembler aussi la
l'autre, la
Kasida
doit ressembler
fin,
sous
le
mme
si la fin
LE KITAB AL-M()UHADAI\A
ost plus belle, cela
D1-:
MOISK
B.
EZIU
69
vaut mieux, car la fin, c'est le point culminant rapport de la composition des Kasida, les (lu discours. Sous d'opinion. D'aprs quelques-uns. le commencement gens diffrent par l'loge de celui qui de la Kasida doit tre beau et dbuter doit galement contenir ddie;; d'aprs d'autres, la fin, qui
le
ellf
est
l'loge
tre
plus belle. Si
b. E.,
on peut raliser les deux conditions pour le mieux. au pote qui dbute Les conseils que M. b. E. dor^ne ici Les beauts de ses pomes et de tmoignent d'un got trs fin. crations inconscientes de ceux de ses mules n'taient pas des E. rclame, c'est qu'on arrondisse bien leur esprit. Ce que M. b. penses et des sentiments. Les les pomes, qu'il y ait unit des doivent tre bien coordonnes et tendre un penses d'un pome ou une bonne ide, ajoute certain but. Si tu as une belle strophe pour qu'on ne puisse pas notre auteur, cherches-en d'autres as trouv celle-ci . Il confirme dire que c'est par hasard que tu des potes arabes, ce qui lui ce conseil en citant les vantardises sur la prsomption i. fournit l'occasion de citer des maximes uvres, Quand on veut se former un jugement sur ses propres dont le caractre ne peut on doit les montrer un ami fidle^ se dveloppant gure qu'entre trp l'oppos du ntre, l'amiti ne
la ibis, dit
M.
tout est
^ des esprits dous d'une certaine affinit anecdotes sur la manire de Aprs avoir rapport quelques reconnaissance que l'on juger les pomes, M. b. E. parle de la bienveillance les paroles et le got doit ceux qui acceptent avec Un ascte dit, il est vrai, du pote ou qui lui viennent en aide. de secours; un autre ajoute qu'on ne qu'on ne doit pas accepter rcompense de l'assistance qu'on en a doit louer personne en qui a refus de nous venir en aide, mais reue ni blmer celui est mentionne la premire l'opinion la plus juste est celle qui que s'est ralli R. Samuel b. Hofni dans sa c'est celle-ci
et
Rislat-al-Shukrja.
Le pote ne
enlve l'loge
juste
C'est aussi le
exagration doit pas exagrer les louanges, car 1 de s'en tenir au toute sa valeur. Le mieux est
les
milieu, que
la
mme
vise,
comme
le
nonum premalur
in an-
num
* 3 *
d'Horace.
il
Ici
Maximes
Au
la
Bvue
des maximes sur Pamiti. sur les ennemis et les envieux. rdans crivains mahomtans, voir Goldz.hcr, sujet de Vaiirea mdia chez les l'histoire des religions, t. XVllI, p. 197. de
cite ensuite
.
70
pitre
du
Kitdl) al-
amnt
mdia
un fondement psy-
chologique.
Il
fait
maximes sur
la
passion
(al-haw)
avantages de l'homme,
nous examinerons ces maximes ci-dessous. Les observations qui suivent sont des observations grammaticales, lexicologiques et exgtiques nous n'en parlerons que dans la seconde partie de
;
ce travail.
pour
la
pitres, des tropes et des figures qui dterminent la beaut des pomes. Les observations prcdentes n'taient qu'une introduction ces chapitres, o l'auteur traite seulement des sujets de rhtorique qui ont aussi leur application dans la langue hbraque. En effet, sous ce rapport, dit M. b. E., nous n'avons pas tout ce
A propos de chaque question de rhM. b. E. cite une strophe d'un pote arabe puis il cite des exemples de circonstances tirs de l'Ecriture Sainte, des maximes et, enfin, des exemples tirs de potes juifs-. Suivant notre au;
teur, ces vingt chapitres traitent des points qui servent d'instru-
les citerons
en rap-
Amnt, d. Landauer, p. 320, M. b. E. ne peut avoir voulu parler que du dixime chapitre, ce qui pourrait peut-tre s'expliquer par le (ait que le septime chapitre n'appartenait pas l'orifrine au livre. M. Laudauer a cette opinion du dixime
chapitre.
-.rrrx
N-'.'rxT
^nV^Vn
V'^-"^^
.v:
yv:".
'-^
y^n':^
^:ir\
NiwS N-ri<^:.\-,2r
^ --ir.r?
rn-iNp ^^bN
-r;
N--,rn ti:NnsN
'{^
^2-.y7i<
n:'':;ri<
tn'^sn
172
.sthni
NrN'r':
c-:ip
':ri^
?:i2
Vd
-^d
CwSbrVwN
YV2
-^D
wN-3-:;
\-zt\
nb ^n" ^""--
^"'"-^
N;n:b
"JwNi
i<bbbN
^=N:m
jir^b ^rxrTibx
-nc-r.-'
N':
-.:cr;<
'iNrNbwSi bi<r':<bj< yn r.s^^x X- "'^^- J^^'-^' "7:bN', zn iNwbN ^hn yz nbi^nn N-;b r;\N-- Y-^ "'^ Y'
SNd yz
des
^-is'rb.
les
les
litres
donne
M.
mm 'b.srn
nc
in'
j^r;:N'3 ^^b:^
mi
^rn
b-,:i:bN h^izZTi
nnm
ip^.'u ^?b
.nb
n-i<"w.sbNT "T.ibN iD
hbN brisbN
B.
EZRA
71
que M.
b.
E. la
donne
et
en indiquant comment
est
il
s'en sert
pour
un des lments de la beaut du mis en usage. Elle est d'un grand secours pour le pote quand le mtre exige un mot ayant un plus grand nombre de syllabes que n'en a le mot ordinaire. Le pote s'en tire par une mtaphore celui qui proscrit l'emploi de la
^)
La mtaphore (rn^ynoN
mtaphore
violence la pense.
n">::p
'm^
'3.'\
/^sn:
bnn
^^^^
.nna":;^
-^^a
,r!bib 'ir:;\^
"1^1 y-iNn mn-j /"^nT^b^ b-ji ,y^ii~ nbn ^nm msrb. L'essence de la mtaphore consiste en ce qu'elle sert dsigner une chose inconnue par une chose connue-. Il y a des mtaphores franches (irit) comme celles qui sont cites ci-dessus, et des mtaphores caches (13b), comme dans Ps., xix, 2, 3. La description du deuil observer lors de la lpre qui clate dans les maisons est galement mt'-phorique ^ Le paragraphe se termine par quelques citations
Dans
style
le deuxime paragraphe, M. b. E. runit les formes du par lesquelles une ide ou une pense est exprime par voie
d'allusion
ou
d'ellipse.
M.
ishraK
ripnN:::'?:?^
b2Np7:bN 'D
T^i-inbN
:;"ibnnbN
'^'2^12
ibwX b:i3bw^i:
inb.N
"^3 -^d
bi^nb^
bir^bN b::cbN
^bwS
bwS b^sb^ nb^ b^sbc D-^ncnbN "^d bN b^sb^ r-'nnnbN' ^d bbx b:;3bj<
"^d
D'^Dpnbi^ 'd
r7:pi<b
-^2
b^'bwX b^rsb.N
-'^onnbN
-^d
^'^b^N
briDb.s
-^d
-^d
^^bw\
wSinpOwVbwS -d
y-wNin;\NbwN
-i"''7:inbw\
-^d
rbx
vbn
bir^bx
b2:-:bN
pNir.bNT ibr.buS
i^bj* b:iDbj<
it:bw\ br^rb.s
N^nnxbN icn
iN-i:jPDwNbN
's ii^bx
"^D
b^Dbx
^z
-^3
bbwS 'r^DbN
ybbnbN
b^bx b:iDbN
150; Ibn al-Alhr al-Gazar, Al-matlial al-sir ft adab 214; Al-Suyl, Al-ithii f^uJm al-Kii un, d. du Caire, Ibn Ha^ga al-Iiamaw, Chiziiat al-adab, Clieyriyya, 1304, p. 4"; 1306, II, p. ^n Mehren, die Rh-;foi-ik der Arahei\ p. 32. Sur les mtaphores de l'Ecriture Sainlo chez Ablwaid, voyez Bcher, Atis der Schrifterklrung des Ablwaltd^ p. 31.
Voir Al-lkd,
III,
p.
al-litih
iva-l-s/iir,
;
ji.
120 r
T\'''J
np
*
"'un rini'"'
Db ^03
^b:^
'
tiiD-ibN
NDm
-iwX^"b.\
iipibx bro
'd n-irbwN
ni^n^rnsN V:^
L'auteur de cette de PSpT, il lit
:
N-''i'nbN
pNDT
^"inbN
"d iirb.^
nx'nwNb.N ^;c-.^;ir^;
"^d.
nb nxb): Nbi
P7Di<ps', et
"*
r;wXb)D
"i:i3bb
-iwN;'riDi3
l.
r;PNb5:
Ibu Ilagga,
c,
Dh
al-Rurama.
Au
lieu
72
Il
tiques
comme exemple un vers arabe comme i^t wim 1121: ni:^, Gant
:
'.
Des expressions
iv, 10, qui
ellip-
doivent cHre
"j-^-n nn ^in-::: mi, sont aussi considres des is/uha. Par contre, dans Isae, xliii, 6, 1id:c signilie rirk, et l::\n le pays des Grecs. Les expressions telles que celles
compltes ainsi
comme
Job, XIX, 20
de Job, XXXVIII, 14 Ils se rassemblrent comme un vtement Je me suis sauv n'ayant (jue la peau des lvres
: :
, ,
Jr., XXII, 19
ne , sont un autre genre 'isJira. Cependant les expressions dans le genre de Nomb., XXIII, 22 Il a les cornes du Rein , ne doivent pas tre ranges dans la i>rsente catgorie. Celle de Ps., lxxx, 3,
:
Il sera
enterr
comme un
Les anciens eux aussi cherchaient des islirl dans les paroles de l'Ecriture Sainte. Ainsi Gen., xiv, 14, doit viser Elizer * le mot 'm dans Gen xlii, 2, le nombre des annes du sjour des
;
,
en Egypte = les mots d'Abraham, Gen., xxii, 5. doivent indiquer qu'Isaac ne sera pas sacrifi^; Gen., xlv, 20 doit viser Exod., xii, 36.
Isralites
;
Parmi
les
trouv dans
rique du
la
auteurs de l'poque postrieure, Samuel b. Hofni a valeur numrique des mots y-ij{3 r:ci:i,Deut., iv,
vu dans
la
valeur
num-
mot
2,
mier
temi)le. D'autres
bacuc,
m,
mme
valeur numrique.
On iieut dire de toutes ces explications qu'il mage les ignorer, ni grand avantage les
leur
;
sur l'poque de l'arrive du Messie n'ont galement aucune vace qui n'empche pas qu'on renouvelle toujours les tenta1
quoique insuccs des premires puisse servir d'avertissement aux nouvelles. Ce que Dieu a cach son prophte, il ne
tives,
le
121 J
snnrNC
i:Np
'Z2-:?wS 2-?w\
'jN
'5-;r;
ci
mnrN
n^ip
^z a-^r
* '
Nedarim, 32
a.
loc.
loc.
Ber. rabba, ad
*
5
Ber. rabba, ad
123
*
:
rr^'rr
^z^1z
"jx
ti'^^.'z^^-
ri-:^
r^w-s
-^2
"jin:;
':'Nit:o
'n
nrT
^'o-^
rNn
i-i'j
^12
bikSbN
n'^a'DN
"jN-i^r
r--)2
-^n
-)N">:;n
\12
2^:7-1
Li:
H.
LZRA
7:3
Aprs quelques exemples de VisJira, Urs de l'Ecriture Sainte et de potes juifs, vient un chapitre sur la figure que les ihtoriciens appellent
moutbaka
G,
'
et qui est
que
Ezra
les
Grecs appelaifMit
a'jvotx{w-i. is.,
en fournissent des exemples. Mose beri vers suivant emprunt un pote juif
:
^;ub:^i r^-p~_
1~'^_
'^:--
'liwSTp
T^^prii
nrc
-lin'i
Q'^nina
V?":"
Ce vers
arabe
trahit
peut-tre
:
l'influence
qu'il cite
galement
Par mougnasa, M. b. E. entend la paronomasie, ce qui resexemples cits par lui (iJiche, i, 10, 14}. C'i's exemples ne rpondent [las entirement la dfinition emprunte
sort surtout des
par
lui ses
'^
mougnasa
ou tagnis
signifierait similitude
dans
les
mots
et
divergence du
sens , c'est--dire la runion des homonymes. Par moiigdimsa, M. b. E. entend aussi l'usage des verbes drivs de substantifs ou de noms de nombres. Dans ce chapitre, il cite encore le livre de lehouda b. Balaam sur les homonymes et son ouvrage que les
gens appellent p3r. Le cinquime chapitre traite d'une figure que M. b. E. appelle iakslm. Il entend par l l'numration des parties du tout dont le
nnwNobN
mopbN
r-!-i\-o
N7N"i
z'z:-'
ah
tsbi'i
^k-'
Nb
b-i\
rr-D
-id
bxpi r;bD
rr^^^D
Vp
Nb
)'^^
)-2
-bbx -2-ip
bb^
b'J^
nbn;?:bw\*
';
ypb.\
r>i^2
iiwXiiDnDx
i-d
^-^bN
-iDi<n7bN
t<b^
SwX^n -.do ^d 'riiii^ii^ba nN:wN2cr;bN ^nn-^d p: mncT^bx rinnD b:^' riinwNi isr;;): rr^^
-^-li;
ba t^^nj^ba rinNr^N
2P:no-'
!-t;tj
"jj^d
Sst:^
nbbx
n7:t
rnhn
.
rr-
v;* rn^'pz)
mi^^-^zi
i-
i7:b
-td-j^i
an ^bN
II,
'
p. 98
2
voir Iba al-Alhr, yl^-Mrt^Aa^ al-sir, p. 120; Al-Iikn Chiznat al-adab, p. 69; Mehren, Die Bhctoiik der Arabcr, p. 97.
b,
Dans M.
y-jtn
E.
153
"^irT^bN
:
-^Di'
dans
Ibn al-Alhir,
^bn
nT'nD Nnno (0'':iinbwN' ""D -;;''^) rT'D CNbwN tir^T ^ibb^NT Y^^ ^3 isbra.NT ^^Trn72 -c2ni^n mb;i
p.
i^nNribN
-^"^r
13NT Tp;'7bN
):i
i-ibba "73^
r;;):^
y-ra
-^d
n.snni^bwX
NKiwSi arrivo
nrxDbN
-iDrii
r77:i<npT
-^rNnbN
N-n-'rinn ^la^
ribwSDb.N
i.ini^i
.NDbnb7j
citons ce
-^irT^buS
bsbbN
lis"i
in r;np-^pm nn^NT o;
sont
nomms
Nous M. b.
E.
comme
Mehren,
loc.
1o9.
74
pote a parl
l'criture
:
Comme
m,
:
exemples,
11
;
il
cite les
8, et les
passages suivants de
vers suivants tirs
Mielle,
Jr.,
ii,
de potes juifs
r;Ni-i *
'Ci^ii-)
v??
'^'>?'^
"^^^1
i-iN-i
^?y^
"[TiK
""??
'"'?.'i2
w^:'b *
np^-^b
b^b
n^ttT
La
M. b. E. consacre
le
De
l'Ecriture Sainte,
il
sixime chapitre l'antithse (moiibala). viii, 22, et Exode, iv, 11. Ces cite Gen
,
deux passages donnent lieu ces remarques que l'hbreu n'a pas de mot pour dsigner le printemps et que la racine npo peut s'employer aussi bien pour dsigner le sens de la vue, que celui de Toue. Cette dernire remarque a dj t faite par leschoua b. lehouda le Carate, et c'est cela que correspondent les paroles du pote
:
r\npl']^
i7:"j::3
Nnp
"^TwN:
'b?]
"i^^f?
T"
"^^-'^
^P'^^
Ici wpS'^T se
^
une
;
Un
qu'elle se
diffrence
rapproche beaucoup de l'antithse, quoiqu'il y notable entre elles. Les exemples sont Isae,
;
ait
vi, 10
Kohlet, ix, 11 K Ez., XXXIV, 42^ Le huitime chapitre traite de la figure de la rptition, qui ici s'appelle iardid, tandis que chez d'autres rhtoriciens arabes elle porte le nom de iakrir. La premire est une varit de la se-
conde
Exode,
x.v,
3,
:
6; Ps., xxviii, 1;
Lxviii, 16
cviii, 11
Le vers arabe
I,
II, p.
9o
M.
b.
E.
lab, Zatniat
*
al-dahr,
144,
3.
Sur
la
Cgure
nomme
al-iltkM, que
M.
b.
E. meijlionne
ici,
v.
Chiznat al-
adab, p. 434.
3
Sur muhlbala, voir Ibn al-Alhr, p. 430; Chiznat al-adab, M. b. E. cile ici est Al-Nbiga, voir Chiznat, p,
verset est mal cit par
le
p.
57. L'auteur
du
58.
Le
Sur
M.
II,
b.
E.
;
QriND"!
Nb mbrij" DN.
ici
99
identique avec
que M.
b.
Chiznat al-adab, p. 374. Ua vers cit E. cile: NJI PljlSI ^072O 713 "iNriir'X
loc. cit.,
est
P^DS
104.
Nb^brib^
6
p. 102.
;
Sur takrir
Chiznat al-adab,
p.
LE KITAB AL-MOUHADARA
et d'un autre pote
i:'^'i_iT
:
Dli
MOSE
B.
EZRA
75
^;2
-3rp. ri"^
il
^r-^n;
bwxb i^s
'2
iii3
crnr!
Par
tendre
^a5rf/r
dont
est question
dans
le
chapitre ix,
il
faut en-
la figure que les Grecs appellent en ce qu'une phrase ou un vers termine par
*T:av?.T,i{/i,
et qui consiste
suivant commence. M.
d'un pote arabe
r'-iD3 NiVwS
^
:
b. E. cite
^rwN'5
"^VwN
D-'bi * ini-ir
tan'Ci^
rrN las
"^rN
V'io
On
10, et cet
^n.v
'
';"'3N
";p
r;N-i
\ri:K
"-in;
il
cite cet
exemple
M. b. E. appelle
et
iablig
la
figure
qui
consiste
renforcer
pense dj exprime au moyen d'une addition ncessite par le mtre ^ Les exemples tirs de l'Ecriture Malachie, m, 17, o les mots im< nmy- viennent Sainte sont
complter
la
tablig
Isae,
xxx, 27,
28,
les
mots
r,:in'^
l'image.
Pour
la figure
appele tatmim
Il
de l'Ecriture Sainte.
suivants
:
^v:ir^
i^tj'H vrinn-i
nra-^
'r^wSi
i-i3p ^ivi
i^';'''??
'^7^^
p.
114
Mehren,
/.
cit.,
p. 162.
ibid.,
'
Dans
131 a
Mehren,
lit:
';)2p
N7!?:io
'^:r-:rN2
-.iWwVx
\-'N"'
"{N
nwXnbwS
^r.x
:
i<^-
y-n:;
t^-ir>::
[?
11:2"'
1^ -.rcbx .S;Nn'5
"^-iiNr*
N-a tj h
thv
iri-'D.xpVy.'^
n'NnnrwS
^/:nj<ribN]
ri^'xin
i^pd
nr^SD
;{<
ir:
bwNpi
robanbx
IN
-t.N'ot
"i":;
"jN^nrN
nxinwS*
r'SwSpbb ]^^^
^jTT
i-:::wS3
n~T
<-:Nn
n-'sbwX
id
"^rrrbx^
i;\SwbN
\-ini
tn-'
V'H
II,
^rr^rN
iTC-n
ri^-b
Nna \nN^
l.
yyj:
un
mri
nTj-'d
^ltpbN rr^rib^
^bl3
T7
;
Mehren,
c.,p. 113.
h.
Al-Ilkn,
Chiznat
al-alah, 121.
M.
E.
cile
un vers
arabe
r:r;N3"2 ""r^rin r^'z-^'^ i'-'nnbN 3T.i: n-t^vT: T';. ^"iwsbn ^ps. L'auteur du vers est, d'aprs Ibn Ha^'-pa, ibid., le pole Taralu. Pour "Jli^bn on lit chez lui 'Tli^iT,
:
et
pour ^''^"bN
le
mol Di<73;ibN.
76
Le douzime chapitre traite de Vi'iirdli Par l, il faut entendre, M. b. E., la figure consistant en ce que le pote abandonna le sujet dont il parle pour passer un autre, puis revient au premier. Dans l'Ecriture Sainte il y a de nombreux Vtirdh, dont quelques-uns sont longs, d'autres moyens et d'autres trs courts. Nous trouvons une de ces i)hrases incidentes trs longues dans
selon
Deut., XXIX, 18
2.
se trouve,
3.
comme Aboulwalid
']in'>:3
Les mots
'r<,'Tl'z^
j\v ^^^^Q
"^'^
d'un autre
d'^pcp
b^h
'j'^Ni
r::yi
"^n^
b^ar-i
i>^ \n7p
^7:'^b_-n
comparaison^, M. b. E. ne cite pas d'exemples tirs de l'arabe. Il se borne indiqueras diffrentes formes de compala
Dans Pour
"j'^.xi
forment Vitirdh.
le
mis devant
le
mot, tantt
;
il
est omis,
:
comme dans
/&zrf.,
verset 14
9.
ans -n^^n
nis^uo-;
Prov., xi,22,
Aprs quelques autres remarques sur tant un passage contenant des comparaisons rares, le verset de Lament., iv,7. Ce verset est assez beau pour mriter de faire partie du Cantique des Cantiques *. Le livre de Job contient aussi de trs belles comparaisons.
25, 28; Lamentations,
le
m,
3 comparatif,
il
cite,
comme
Ibn
al-Atlir, p. 372.
Chez M.
b.
sui%-anl
^Np
n:NT
';ib:twS2bN
"jn
ib
"j^D "[NT
Ibn al-Athr
autremeat
<ni<3'nN"i
f^T'^KPl ^NCD Nn
.S^bN-J7abN yj12 N172byn ']lwX-| La faute "jlb^NlabN chez M. b. E. ne s'explique que par le fait qu'il avait sous les yeux le texte arabe o le j n'a pas le point diacritique. Sur itiradh, v. Al-Ilkn,
II, p.
*
26Ci.
TTONb 132^3
'^nnnm
y;bi<
"jn^
V"^
-^d
t><i;
^<73
b-^rrN y.xnnr'wNbwN'
bip-^
-^b
n-^^w-'
T,iii2:ii-i
nnb^bwX
>:'-i-
rr^r:^
I^d siba
i-ibnpn
"^bN
r^?^;-!::^
':D^
nhiiS^:>ii^
nbNi:bN
^*ib
riDDi
n":;3-iD
ri73r:n
'ibwS
i^-'::^
3Np:' Nbi
mN'n
in
Esra
3 "
als
Grammatiker,
p.
p.
180
fine.
;
Ibn al-Alhr,
134 a
:
232
Mehren,
l.
cit., p. 20.
mis
:*bo73
iidt
r;ni<-i3rbi na-^-iiibN
nxrr^nTanbM
\j:r\
b.
E'/AW
'Il
La lin du chapitre est consacre des remarques sur les dnominations du soleil et de la lune, dsigns parfois par les mots or et argent *. Un exemple de celte assimilation est fourni
par un pote juif
:
cite des exemples d'amrendues ncessaires cause du mtre, mais servant nanmoins enjoliver le i)0me. Il cite comme spcimen les paroles de Gabirol
le
Dans
plifications
15,
comme une
mtre.
Le islilhn
est considr
par
il. b.
E. de la faon suivante
le
moyen d'une
lui
particule restrictive, le
M.
b.
j.
cite
comme
gheyr
que
ter
le
et l'hbreu
"rswX.
une
son apostrophe
Jr.,
m,
G;
Ezch., XXXI, 10; Ps., lxxxi, 17. D'aprs cette dfinition, Vlliifl^
n'est qu'une varit de VistUhu.
Dans
le
seizime
chapitre,
l'auteur
traite
^.
de V lujperoole
*.
w^n
"jT^b
i<^r;
^2D
Nc:irN <?:dn
-^-pcr:
'\i2
nsTi
"jt:
3bn
-ibs
n.SDn'rN'?Ni r;"'2"cn'rNT
1-h '^'zpb
pics'^x
pnosV'N
N"-
rbnp
nie
-120 'riwX
que, dans ce verset, noire auteur considre comme un emprunt l'ail au livre de Kohlt est un dfaut de mmoire ou un lapsus calami, qui s'explique lacilement par les circonstances dans lesquelles il a travaill. Ici il renvoie aussi au 27' chap. du Kitb al'lum' mais W. b. E. n'en approuve pas entirement les ides.
Ce
'
"^wxp
npi
Ce vers est encore cil, mais avec une variante, f 144 a. Ihn Al-Alhr, p. 254; Ciznat al-adab, p. 118. M. b. E. cite comme exemple, pour Vistithn, un vers de Nbij^a al-Gadi, (ju'on ti'ouvo cbez Mehreu, l. c, p. 2'i,
*
1.
4.
*
;
Chiznat al-adab. 229 Melircn, loc. cit., p. 114. Hnllin, 90 b. li est intressant de lire au sujet de ceUc question les observations de 1{. Ha dans le commentaire sur le Splier Yeira de R. lehouda b. Barzila, d. ILilberfctamm, p. 20 et s. la page 28, on donne aussi les noms arabes de l'iiy5
perlole.
78
Deut., IX,
Liv, 10.
"'7:'>:a
Isae,
Le passage
considr
comme
philosophes et
les
Quant aux descriptions des temps messianiques, que Dieu en mme que les relations de miracles, il no faut mais pour pas les considrer comme des inventions potiques dmontrer tout cela, il nous faudrait dpasser le cadre de cet ouhte la venue, de
;
la religion
juive'.
La
aussi,
dans une
lettre
niques
-.
CN:rN
Nr;"'?5
z"!:>^
~,~iii
HwN-j:
riNrrwT
rii^-iJi
'r-'n-j^
ri'nyra
""'^''
r,"'D
""'^
x-"''^
"^"r:?
inrnp^i
"iN-pVwST
1-:::.^
<:3
t=r;NV?:rNT
'i"':wX"':wX
m-in'rN
tirriy^i
s^*-:
r;'::.\:i-:"i
r^n^N-ib
::mv:: y^-'z
q^-iwV.s
t<-:Nrp.s
'i:r;-,N-:
zz-'r
\-n
"iL^rD
2r;'rN n- -^^^x
"j-i.srN
rnw\S2-:t n-srr
zb
"jN"
r-iiirrsi
Y^T
.s^Vri
''-^
l'""
:=5
IwHi
r-;i::r'3s
!-dd
^z-^
^"^'-^^
Y-"
V"""*
rN-;b:T
^:pb-:b
z-z
<:-z
-^-npNT
rr^z^
2--2-wN
zb
';n')
y:'-:z
r-;-":br
^z
'rr':2r\:-;:bii
^i:
nrznn
^'"^i
r:T.s::wNbN
Nbib
Y-^ b-CN
b.
Ij^
Le passage
Menaliem
d. Sabionetia, 2o9 h
~ib-ir72
r:3'rj
-^^n
'zzh-ivz
tziN-
rzz
i-.nnn"'
-!T
-M:D:b.sb
"''"^^
inb-:;"^
"riN "j""', "-^ r-;b;nn ',z-c r^zz"-} =r:ipi rin^n rx;r;b '^r-ji'p z'::-'r, -pbnr^'c ";* -Ji-p'::-' -,-:. nbbu-^^i nNCwN-:: r;:>:-,Ni '^"Z- arc -^^rb bNC-^i :.^->r--j "7: y^y^ i-riz-izi -,oi7:b zzai 'iPicp rrrr ibr rr--^ t><b SwSi V-' i^'^ "^ T-^zzb ^ZMi i72Tib r;-!--' cri? n-^r.-' i*ib ci^i -ni^-i -^^m^b r,- rrrii ^m::: Sii:;
'zir\r.^T,2
^y
">^-~
!^''^~n
xb
.t-i7:7
^12-
r->z
^,y
B.
EZRA
79
La figure du iatbi', laquelle le dix-septime chapitre est concite comme sacr, est, suivant M. b. E., la priphrase. M. b. E. exemple un vers d'Omar b. Ab llaba
'
o les mots -j-ipKs 'ir:?: dsignent la longueur de la nuque. Les Jrm., xlviii, U; exemples tirs d3 l'Ecriture Sainte sont suivants de la beaut d'une Job, XXXI, 1. Les deux lments uvre potique, la ncessit d'un prologue appropri - et le res:
pect de la cohsion
^ M.
b.
mme
rubrique.
En ce qui concerne le prologue des pomes et surtout des Kasda, le proa des opinions trs diverses. Suivant quelques-uns, il y suivant d'autres, il est superflu. Cette logue est indispensable, dernire opinion est corrobore par de nombreux exemples tirs
des potes arabes et hbreux. Le prologue des Kasida tant habituellement du genre erotique, prononcer ici cette circonstance fournit M. b. E. l'occasion de se sur ces posies. Composer de pareils pomes, dit M. b. E., cela ellen'est nullement interdit. N'y a-t-il pas dans l'Ecriture Sainte mme des pomes de ce genre? Il est vrai que ceux-ci, outre le
sens simple, ont un sens plus profond, un sens intrieur. Comme exemple d'une belle transition entre deux ides, l'auteur
cite ce
et d'Ibn
Gabirol
i322
le
vers suivant
bwN^-i-ip-;
z-i ^p-y-^
Vb
'b^. t;?^
^7:^
l'-^bn
L'exemple
le
Ce vers peut tmoigner de la froideur des pomes de Samuel Hanagid. De mme, M. b. E. dsigne comme une posie sans chaleur le Kasida du grand Nagid, qui commence par ces mots
:
p. 383.
(le
Nous savons que ce vers vient de cet auteur par la Voir aussi Chknat al-adab, p. 360 Mehren, l. c.
;
citation
p. 140.
d'Ibn al-Athr,
M.
b. E,,
au
lieu
j_^.,^2, a
le
Nnnn'rX
pn.
"jOn
p.
40.'i
et s.
VbbnbN
s.;
^'^O
au blme
C(!tte
figure,
comme
celle
les
du
de
doute {dubitalio)
la
est rar.i
dans
l'Ecriture Sainte.
Chez
dernire.
Il
en est de
mme
Ce qui contribue beaucoup la beaut des pomes, ce sont les Le reste da livre est consacr prcisment aux paraboles, ainsi qu'aux proverbes et aux nigmes. Les paraboles et les proverbes ont t usits chez tous les peuples. Les anciens sages exprimaient sous cette forme leur opinion, afin que les
paraboles.
ignorants ne
lois rvles
les
les
M,
b.
E.
cite
des
paraboles
et
Sainte, ainsi que des thories sur la manire de vaincre les passions,
vers
Psaumes, du livre de Job et des Proverbes. M. b. E. cite des de Samuel Hanagid, d'Ibn Hasda et d'Ibn Gabirol dans
lesquels
il
a des allusions
aux
lois
bibliques.
Il
termine en se
a t
justifiant dos
question dans
beauts dont
il
Nous avons essay de dcrire d'une faon tendue le contenu de cet important ouvrage. La nature de l'ouvrage et l'tat du texte les citations sont souvent dj fautives par le fait de M. b. E.
ont
avoir montr ainsi de prs l'intressant tableau de culture intellectuelle que ce livre nous prsente. Nous jetterons encore un
Chiznat al-adab,
p. 44.
bpj^bwX Nrib^p-'
>ib
nb
"'hbwN
r-iN^b^isnbx
"iN'"-
nnsm
Nnn
>bN
-iWwSn
b
*<bD
'ri-'bpybx
nvwDbwS nbp
bip:^'bN
r<-n3:-'
i>ibn
n^n
t>i-VTiD
r<73Ni
^<-nb723
h^pv
mbnb
r!:>'-'-iobi<
l-ip'^^bN
riwxbnb.sb
Sn^b^n
LI-:
K1TAI5
AL-MULIIADAHA
D1-:
MOISb: B.
KZHA
81
regard sur la manire dont M. b. E. interprte rcriture Sainte, mais ds prsent, il est de notre devoir de faire ressortir les points suivants. Nous savons tout ce dont la grammaire hbraque, la lexicographie et l'explication du sens littral de l'Ecriture Sainte sont redevables aux Juifs des pays de l'Islam. M. b. E. nous montre une nouvelle volution de l'interprtation de l'criture Sainte il examine les Livres saints au point de vue esthtique. Le pote, dont l'il s'tait exerc par l'tude des potes et des crivains arabes dans la science des (inesses du style, a su apprcier dignement la force des discours des prophtes et les beauts de la vieille posie hbraque. Beaucoup de vieux exg'es, comme
:
Abraham
l'art
b.
Ezra, ont,
il
est vrai,
laiss
quelques observations
comme
vritable reprsentant de
comp-
Sous ce rapport il est, avec l'auteur du livre Nfet Sfim, dit par M. Jellinek, lehouda Messer Lon, unique dans l'histoire de l'exgse avant Lowth. L'exgse du moyen ge cherchait dans l'criture Sainte toute autre chose que des beauts potiques, mais les Juifs des pays de l'Islam se sont distingus, non seulement dans le domaine de l'interprtation pure et simple, mais encore au point de vue du jugement esthtique. Le mrite de Mose b. Ezra sous ce rapport est d'autant plus grand qu'il a su se tenir loign des minuties des rhteurs arabes. Du reste, ses vues en matire de posie et d'art potique trahissent, en gnral, un got trs fin. L'esprit de la potique d'Aristote l'a pntr de son souffle et domine son
uvre
entire.
Martin
(^1
Schreinu;!?.
suivre.)
T. XXII, N"
43.
QUELQUES NOTES
SUR LA VIE DE JUDA LON DE MODNE
^
Un ms. d'Oxford (n 2549 de notre Catalogue) renferme des commentaires de Lon de Modne sur certains chapitres du. Pentateuque. Ce commentaire fut compos par lui sur le dsir de Joseph Pardo, et porte le titre de rjDD nr^-i-:, titre que l'auteur justifie dans la prface que nous allons citer de lui '. Ce ms. contient galement un commentaire du mme auteur sur quelques chapitres du livre de Samuel ce commentaire fut expos oralement par lui dans le Bet-Hammidrasch et ne fut mis par crit et coordonn que plus tard, probablement par son petit-fils Isaac, qui avait accompli la mme tche pour ses notes sur le Pentateuque. Le ms. tant incomplet, nous ne pouvons pas savoir si Lon n'avait pas interprt d'autres parties de la Bible.
;
Voici ce qu'on
lit
minr:
CjOT^
"i"-in73D
cnrs
n-'.CwN-a
]r>i
r;-nnr;
vr\-\:i-^
^a
rrr^-w:^'
!=^j:3":;Dr!
Vient ensuite
la prface
suivante
ns rrrinsa
i-inn
^jiNT^b
y-iN^
b"i:T
tt-ind
t^ov
n"-ir!7:D
bar:
mpb
!-i-nnr!
'n
by
lUTT^Dn
ninn
ib
nnn"'
n-nnn
:7n
'-"^sin?:
\s t<ii73b
nNi2i nnb
^11 nnrTCT
T^n'-b
ndit:
c-^c-iD7:r!
bD apibTT
titre
fait
pas mention de ce
{Lcon da
83
n-'ar:
v'm:-i
brn
oi-i-^Db
abn
ib^-^o
rmii-iCDN
n^r
-iT^-^'^jnpr;
biD
la
lit-iini
uroD
c;\ni
i-!12^1
-ii:pi
brn
V'^iT
obDbN rrc^j
-py^
lo^"^
n"-ir;7:3D
^2^L2in^b
^do TsTNinN p^^i: rr^Dr; rbri nb^D n'rm mnn naon nb f^irom i"i:i Si^arb nT::D3 idn^t .^-^rJ-n inb ib i-^n -^d j-int morb ib^-on
^n^ri:
TN
v:>\-i;i
b"^T
^-^Nir;
piOD
ibi'-o
b^
b^'
i^^i'b
!-iri3;a3
nj'
^d^ ib
^n:>pm n^STn
-c^pr^
tnSNb733
bT>
DiD'ia
tronssa
tzwL:?:;- i-i-nnn
-^b
br fic-isjr:
.
pnosT
^nbnnrr
;7:t
pn
tn-^naor:
^^:7:N-'
Ss
-^d
wVj:7:r;
xim
,
ano;'!
-in-'ir;'::
i-irao nso^ob
-^b
p^DO"-nL;73
Nirt-
::'in"::r:
ni::'-iD
pbn
'3
tii3M
':'Otti
-^^
\-nN-in
tzD^oN
ih^
Ti-cizi-^
'r::
onDb
-^b
:yi3crr
nv::Nn37:
S-rinrib
-im"
^-^tt::cr;
tzT^-^b-cnb
-^b
'
tzi-onn
'^^^tn
"^-inwN
-i'p^-jor,
n:N
!T!33
rr^Nb^r;
r-inbr
'3
rT>r-:n
.
\nr;i
nm
!-rN
\-iic:y
ncN
tt't
rrbnnn -^nnon
'^73"'
on-
r-i-^m
.^-d^ ps:^nr;7
T^jn-b
r-:i:-i
Nb i\mi'i3 c-;nnX3i
biDb
(sic) -^im?:
pj* n^j"
-^^ww
-iTn
n"nN .'zD^0V2r>
-^nm yp ot
'^-lirir:!
-^nror;
n'jinT
"i"n-nnD3 i^oDriT
i):-- b:;ba
n'C
vbj>
.nnmsTo lins
cnwb-ipr;
Nnn
ijzb-iyb
^.-^z'j
a-i-iL:072Na
vs^i-'
Twd
tz-'mniD
S":- m^-ciD
"i'>:juu:ia7:i
mwND
tz:nso
r;72D?2
mpb
nnn^
-inn nnn^arr
y^-|^-l3
"^-iid
nT>w"iD3 Tirin nbDi2 nnTiU) N"uiip r;rN bsb riT^D r!":5p rrba acDnrr nnna noN
i"i:''
-'-ji'D
riT^r)
m-i
rr^'^rNnn
's3
nj-ism
-iU5n
nn
iy
pHir-i
.
^^3
Tisab
\n<-ip
-m:?
3"i:'>:;n
y^pn m^'-a
ib
-^niiitT
"i;>j-
t^p-^nj^^rib
vcb
^-^n3^
N-npn '3V -l'^TwX piN3 mN p'nrm ">-!3>3r7 niy:-' -ijnd rrcis/ -ira S^ri rib^n ana"- "itii .in yn-b tidn ^n n-n:>3 r;\:;:' ni-'Tnn
-iD
"icsn^
~i'2n3
ld-3
T>rN
\-inD
'- -mnn \-i3>:\'^ ton -i-inj^ a\N3r; mDinttm m-n::- nnpbn^o -sI^nt nnan Sai
.
m::?-^:^r;
nni
NHii
Nbi
^-^:2p::
^5b^
imbc
a^N^n
Nb
-i:o
f
-^^
:>
^-^3^;n
\-iii:in
n">i;i
f^cj:
';nni::j>i-
nri:i
5"::"::r7
b^m
n''-^
"ji^-^t
^rii:
nim
.
s^n
t:;ti
N"ba
ams
i-nir.-^
i:n ia t^tn
-jao
'n i^
dv- ly
^-ittU3
m:rj mb73a
b:'
'r:
ibrs
'n
tubi::-^
.\-npn
mai<
:
r]i;r;
naiTo
tn-i-^
nnN
rr^n
T^iti ai:y2
s-tb
an
t]5a'
bi::>a
fr>:f:i
Nb n r:an
:
!-T73n3a
N;-'-n773
\-ibnnr;
-^o
%-n-imi'ni-;73
^1y>^
.
-d
mo-iD
la-rr;
t-tT
^b?:^
tao
^-lN^p
ci^rir;
mi:7:7:
gn
-^d
la
^D5na73
-Ti-
-ja
''b
Sdt
i72-'bcr;b
t]s::r;
-tt^^t
"ji^ina
,ia
p-:;nr;i
Le commentaire sur
la
no-
8i
ceux de pbn
;
et
cn:D
le
Tammouz
5361
(=25
juillet 1601)
1601).
Il
n'y a i)as
de date pour
Samuel
ip-'CwS-i
i-T^m
tz:^'
min
p"2b
n"r'w'-
'i'::r\
;"3
':i
'zzv
ra^'i
b-^b
^;72n-i'T
^nbsN nw^n
1-ion
^-^3^n?:b
-^i
-ix:n"
"PwX
irs
zn
"^d
.
nN73
17:n
il
la
luai-gv)
i"^ ^":r;
"iniN
"C-i*77:3
rr^-O
"im^N
yrin-b
'':dt
Ti-jn nir
^n^T
:
c-ii^jn -i-^a'-bc
u:n-nb
^-nT^;"::
-^r-^n-n
(.s"::">::r!
nnn^D Sbipj
']-i3b
-^b
J-i-^r;
n^r^n-i
i'y
t::'D
'wNT
-t;pt ^r n:; inrnr; 1': yin ^sibnn"^ ni- Twa yp cnb nnb ^-nb:n Sdt !nT ni^:- "ci-nbi -npnb ""nn 'jT'o n"- DT^r: "rinn':;
!-i3">::t
-N'r;
Sd Sd
tins
13
C'^rc
i'::":;
Yj>')2
tiz^-^tr::^
roirr^ a-^Db
-i:-^-^.-;
s-iN'-ip
-inN
inN
tL'':^
S^'
c^wX
-'Onn
-^pbn
'3t
dot
i-rm
i,
D"i:?no
-''>:;'in
-^r-^
:s^7:"^r;
Ss
tt^
inmn
18,
fut
'p::y2
t-
L'interprtation
de
Sam.,
aprs la mort de son flls an, qui eut lieu le dimanche soir 5 Heschwan 5378 {= 4 novembre 1617). Le 28 Tischri 5380
(= 5 octobre
1619)
la
commena
sa lecture sur
Sam., xxi,
1.
Enfin,
que deux mois aprs une maladie. On lui attribue un autre commentaire trs tendu ainsi qu'une traduction italienne du Pentateuque sur la foi de la note suivante d'Isaac fils de Mardoche Ventura qui se trouve dans le
nous trouvons
(= 3 dcembre
1618),
l'auteur crivit
[n:::^
'
irn]
7"n
':wX
!-m72
^r
^d
mnin
liob
miri-^ h::i
nso-
CTJNb'^'
''i
2p:>i
'ib
Tii^iz'::
'-i7a
"i^N'bNuiw'
'obn
inpnyr!
^y
Xj-^ivz
:
m'nii
miirr
riJ^"^:^';"^!
np:*"^
Je soussign
reconnais
avoir vendu R. Jacob de Latos le livre bannire de Juda , commentaire sur le Pentateuque , de Juda Ary de Modne,
1731), Venise. Ce manuscrit fut copi, pour la Gense, l'Exode et le Lvitique, par Isaac, flls d'Elise de Rossna (nrcn), qui
acheva
;
la premire partie do son travail le 14 loul 5346 (28 aot pour les Nombres et le Deutronome, {lar phram, flls 1583) de Johanan, d'Anogui (^i;n:n;3 et non ^:ii'j^m comme nous l'avons
Dans
8S
le
26 Tbet 5350
soit
compos par un
la
anonyme vers
l'acte
accorder
notice de
Une
pice
contenue dans notre ms. entre les ff. 503 et 504 semble corroborer riiypothse que nous avions mise sur l'attribution de ce commentaire Lon de Modne, car on y lit justement le nom d'un
Isaac Modena qui se serait trouv Venise en 1586, et cet Isaac Modena tait i)robablement le jire de Lon. Mais si le commentaire a t compos en 1586, Lon l'aurait donc crit l'ge de quinze ans, et il n'aurait pas manqu de
pas par
la
citer,
prouve
mme
m'cr
"'V"'3j'''
3t^P
Li'-pi2r>
i;-'7:"'3
r-n'p'o
i73i
y^N-
-^n-jn
:in-n7:r;
^''im Si-:.
CN
-7;7:?3
!>ij:iT
y-iNn invpiyo
"^"pijiiD
r^-ip2
^b^in
rr^nwS
i-in^o
"^Vnu
hnt
dont fut victime la. ville de Pouzzoles, prs de Naples. Ornons connaissons deux tremblements de terre dont elle eut souffrir Tun qui eut lieu en 1198 et l'autre en 1538, 11 ne peut tre ques:
que de ce dernier, puisque l'auteur cite Aramah, avec la formule que son souvenir soit bni , et que celui-ci mourut la fin
du x\' sicle. Quant dterminer l'identit de l'auteur de notre commentaire, il faut y renoncer. Tout ce qu'on peut dire est que son travail est
fait avec soin, qu'il cite Raschi, Ibn Ezra, Nahmanide et Lvi ben Gerson, qu'il fait preuve de connaissances gographiques qui rappellent celles d'Estori Parhi pour la Palestine (il cite mme son nom) et d'Abraham Ferussol pour les Indes. Que notre auteur ait t Italien, cela va sans dire, mais on ne sait pas oii il !-iiir: Nim est n. Il dit propos du nom unir-* (Lv., xi. 14)
:
J'ai
les
montagnes de Modne
et de
Bo-
86
logne (f" 303 &). Plus loin, aprs avoir cit l'opinion d'Obadia de Bertinoro (sans la formule de V't) il dit au sujet des mots "S'jt
T";'b3
ib-ip-np
'p3
i-inwN
3o:^30
'Dyiz'Ci
"^snt
(Lv.,
xxvm),
n:>bnn
imN
';\s*-']:nM'J
int
n:^bin
riiNi^r;
J'ai
entendu dire
le
qu'il
y a une
vermillion, que
dans la campagne de Lombardie et d'Onibrie on en cueille beaucoup et qu'aprs l'avoir sch, on en retire le vermillion qu'on Il semblerait donc vend aux teinturiers on l'appelle /7rana. que l'auteur tait originaire de la Lombardie ou de l'Ombrie, ou qu'il demeurait dans les environs soit de Modne, soit de Bologne. A notre avis, c'est justement la mention de Modne dans ce passage qui a fait attribuer l'ouvrage Juda de Modne, dont le nom semblait indiqu par le titre bannire de Juda , titre
; . .
so't
vraiment
l'au-
on le sait, a compos un commentaire bicroyons pas, parce que Messer Lon est hostile aux ides de Lvi ben Gerson, tandis que notre ms. cite cet auteur avec respect. En outre, Messer Lon tait problablement mort en 1538. Rien n'autorise non plus attribuer ce commentaire Juda Provinciali. Esprons qu'un de nos confrres italiens pourra nous mettre sur la piste de cet auteur inconnu.
Messer Lon,
blique
1
qui,
Nous ne
le
Ad. Neubauer.
mentaire, donn
Voir M. Steinschneider, dans Isr. Letterhode, xii, p. 87, o le titre de ce compar nous dans le Catalogue des mss. hbreux de la Bodlienne, n 1263, est corrig avec justesse.
'
Lx\
LEGENDE D'ASNATH
FEMME DE JOSEPH'
FILLE DE DINA ET
La ljende juive s'est efforce de laver Joseph, celui des personnages bibliques qui lui est le plus cher 2, de la tache dont il s'tait souill, aux yeux de la jurisprudence des temps postrieurs, en
pousant Asnath, qui n'tait pas juive. Elle est donc amene, dans ajiologtique, identifier Asnath, fille d'un prtre gyptien, celle qui fait partie de la Neit n3 ^ , avec la fllle, non mentionne dans le Pentateuque, que Dina aurait eue de Sichem, fils
un but
titres
de noblesse, et
1
le
mariage
Potifra, tait
fllle
N5N rinTi
l-rj^i
nn
la fin
du
trait
fllle
naissance de sa
Soferim, on rappelle brivement qu' la Asnath, Dina tait ge de six ans, et que
conserver intacte
la
'
Geiger, Urschrift, p. 199 et 361. lexicon;raphes et surtout de Lagarde dans les Nachrichten der K. Oeselkchaft der Wissenschafen zii Goettingen, 1S89, p. 221. D'autres comparent asNat au nom gyptien de Joseph Zufi-Nat^ et disent que nat est un qualificatii'
Cf. les
ajoui.
au
nom
et signifie
en gyptien
Rahmer, Jdi-
88
C"^::2T
stes
c^cV t,':''^. Les plus anciens tossaDaat Zchnim et Hadar Zehnim), Juda
ben EWzer, Hazkuni (dans yp'!2), Juda ben Barzila de Barcelone, dans son commentaire sur le Livre de la C7^alion (n-i"'^"' 'o), p. G3, Bahya ben Asclier, dans son commentaire sur le Pentateuque*, et d'autres encore brodent sur cette lgende, dont ils attribuent l'origine un ancien midrasch-, et y ajoutent, chacun son tour, de nombreux traits. Voici la lgende avec ses diffrents dtails. Les fils de Jacob voulaient tuer la fille naturelle de Dina ou lui faire subir le sort des enfants trouvs. Jacob lui attacha au cou une amulette (i'"'?:p), ou une plaque en or sur laquelle tait grav le nom de Dieu, ou l'inscription Consacr Dieu . Cet enfant fut
fant
(r;:o), d'o son nom de n:cN, Vendans itn buisson, et transport miraculeusement (c5 "^T^ br) en Egypte par l'ange Michael {Hadar Zehnim) ou Gabriel (HazJiuni) ou par une inondation [Pseudo-Bechor Schor^, dans un ms. de Leyde, 27) l, la fille de Dina fut accueillie et adopte par Putiphar. Les jeunes filles gyptiennes tiraient au
sort
pour savoir laquelle d'entre elles aurait Joseph et, pour lui envoyaient de magnifiques cadeaux. Asnath n'avait lui offrir que le talisman que son grand-pre avait attach son cou. Joseph reconnut par cette amulette qu'elle tait sa parente, et il rpousa. Quand Joseph prsenta plus tard ses enfants Jacob, il lui montra en mme temps l'amulette qui devait certifier la puret d'origine de sa femme. C'est ce que la Bible dsigne par
plaire, lui
le pronom r;T3 (Gense, xlviii, 9) riTn s-^-Vn "b "jp: TwN d- -^ii. Dans son Parafrasis comentado sobre et Penlateuco, Amst., 1681, fol. 140-141, Isaac Aboab reproduit la lgende d'Asnath et
de Diiiah ou
Barzila, font
fille
au cou une petite tablette avec ces mots Fille de Jacob. Cet auteur, ainsi que Juda ben
:
de cette
' Dans le ms. hbreu n 5 de Munich, crit en 1223 et contenant le commentaire de Raschi avec des additions de Kara et d'autres encore, on lit le passage suivant
>33 "i-i?:^'^ T'ODi' Tn-JNO rts-n-b np^'i -33 nrn bo y^i: br 3n:D np:'-' Trpy r-,^ npr"^ T'/'n-pr, 'r^b -^-i^jr bani nnb":jT r;b:::-i bN^-*^ in-'i ^'-;".i':b rTT'-i-ir:! bo -n-rwS -n-rn riCNb qcvb rr^n^Ni rtcx nrT:^ r-i:-'::iD bc irr^ab rr-Nb nb npb t:"'"i:i7:b r|CT' --i^itdi nsr r;mx r;b-;:o rr.-py rns-'HiiD
'^riNn
n"i;T
rn
"-li"^"::
y~,ii"J
--.Nni:
br ribm
>r^p^;
Hazhuni
'C^';-2'2
iirrH'Z'Z
Bahya
'^::.
",:;'-,'T?:2
n^:N
Ji'da b. Barzila
'C^
br
ci-::i?\:j
Le
vritable
Bcchor-Schor
identifie
la
Putiphar
et
Polifra.
Joseph
pouse
la
fille
esclave.
LA LKGENDI-: D'ASNATH
89
lgende, qui doit prouver, d'aprs eux, que Joseph avait pous une fenfime Isralite. Joseph Sahbata Parclii, qui, sous le titre de r]cv V:5 ispn (Livourne, 18T2), a publi une biographie lgendaire de Joseph d'aprs les anciens midraschim et l'histoire potique de Joseph crite en judo-allemand, sous le titre de ibon ii^ubiD, par
'
Hayyim Abraham ben Juda Loeb de Mohilew (l' dition, Sklow 1797), rapporte galement (p. 28&-29 a) la lgende d'Asnath avec quelques variantes. La fille de Dina, abandonne par les fils de
Jacob, fut conduite par des marcbands en Egypte, oii Putiphar l'accueillit et l'adopta, pour sa beaut. L'inscription grave sur la plaque que son grand-pre lui avait attache au cou ne put tre
dchilfre,
la
mme par les savants de l'Egypte. Quoique vivant dans mme maison qu'Asnath, Joseph n'eut pas connaissance de
que plus tard, quand il fut arriv au poumontra, il en comprit l'inscription et demanda Pharaon l'autorisation de prendre pour femme Asnath qu'il pousa avec Ketouba et Qiddouschim, selon la loi de Mose et
d'Isral-. bNic^i noT:
11
nn^ i^onnpn
nmnsa
r^'av T\ZiV
Ncn.
dans la comdie de Pourim crite Mecliiralh Joseph, par Baermann Lemberg (premire dition Francfort-s./M. un court extrait de cette oeuvre a t donn par
;
Karpeles dans sa GescJiichie der jad. Lileralur, p. 102.5-26), ni dans le drame publi en hbreu sous le titre de riOwNi qov, par
iM.
Cet ouvrajre a paru galement sous le mme titre en langue espagnole JruBiUiosalem, 1887. C. Revue des Et. j., XIV, 300. et XVIII, 1G0, et Kayserhng, disserteca espanola portug jiidaic.i, 'i\. Je n'ai pu trouver le livre ~"i3N CIDI""!, dont parle talion morale sur la vie de Joseph par Abraham Palaggi, Smyrne, 1881, Kayserling. p. 83 (Voir lievue des tudes juires, iV, 149), ni le D^boip i"I "130
.
P"i-;:i7;
2
nOT*
"^T,
Isaac ben Joseph Karo, de Tolde, qui se rendit en Turquie lors de l'expulsion Autrement, des Juifs du Portugal, ne parat pas avoir connu la lgende d'Asnath. dans sou commentaire biblique Tol'Iot Yi'hak, que, pour il naurait pas expliqu,
pouser Asnath, qui lait d'une autre religion que lui, Joseph, par son changement reste, le de nom, s'tait converti en apparence la religion des Egyptiens. Voici, du PjOi: CIDT^ O "J^'ID Nip-^T passage de ce commentaire ]^\^^ !nTb ^TjSI
:
m^S
n^ni: noi3 r:"'rT' cioT^i:: -iodn-^no ^^o :>-id"':31d nn nON nx ib TDDoi-:: -TJ2N -^N n-inN rjTT^N^a -ont nnj< r;jn73N7 oino im ivor: riov ibxD 17:0 nx r.r:: isbi r:; ^y n- n^inb vr: m:^ L)"i-i73nwS idt ibiin on n^'-i^i2 ni'T5 n ^11:72 3 -iNoro i3:> T-rrro '^m: u^bo morb '^^i^'d-o qDT'73 nrib
iTT^r;''',:;
n-^ni^r'^::
l3i-i7tnt
t;'^n3:jr;
"IT
no imx n^ipo
-1D1D.
ies
c->iim
obser-
^renegado)
-n^roiiin lb
''
imn
La
dernire
matres de l'Egypto
aux MameUiks,
90
*
REVUI':
si
Ssskind Raschkow (Breslau, 1817), on n'ait utilis cette donne, fconde cependant en effets dramatiques. Rasckow, acceptant
certains traits
du niidrascli, prsente Asnath comme fi de de Putisuppose que la mre et la fille aimaient toutes les deux Joseph. Dans son ouvrage, Der gyptiscfie Joseph^ ein Drama des xvi'e JalirhundciHs, Vienne, 1887, Alexandre von Weilen
pliar et
dit pas un mot de la lgende d' Asnath 2. Les diffrents drames composs sur Joseph au xvi'' sicle appellent la femme de leur hros Znohie, Beronica, Moscha, Seraphim^, mais aucun ne parle d'Asnath, flUe de Dina. La douzime sourate du Coran, intitule Joseph et racontant la vie de ce patriarche, ne fait aucune
ne
allusion la lgende
d'Asnath. D'aprs
le
Coran, Zuleka,
la
Ilistoria
le
Aseneih
fili
seph et Aseneih publi dans Anecdoia, 1,38 et 111, de Land*, dont M. Gustave 0[)penheim vient de faire paratre la traduction latine % ne mentionnent pas non plus notre lgende d'Asnath. On a vu que le Midrasch fait driver le nom Asnath de ri:p, et Alrabi de asinus ''; d'aprs la Hlstoria Aseneih, p. 779, Putiphar dit, au moment de marier sa fille Nomen tuum non vocabitur amplius Asseneth, sed 7mdti refiigii (de \vn] . Saint Jrme explique
:
il
pensait certainement
"[iON.
Asnath
tait,
Heun enfant du malheur. Dans son Myihvs Goldziher cherche des tymohraeern, p. 40-43, 191-194, M. logies aggadiques pour les noms de Sichem et Dina, Joseph et
bei deyi
Suleka, mais
il
I Voir aussi, sur Raschkow, Delitzsch, Zur Geschirhte (1er jdischen Posie, p. 99. Feu mou beau-pre, Simon Baruch Schefftel, l'auteur des Biour Onkelos, tait lve de Raschkow, Breslau. * Daus son iutroduction Die Lgende vom gyptiichen Joseph, M. Weilen met
part d'un auteur qui se consacre rhisloirc pas dans mon plan, dit-il, de m'arrter toutes Its explications plus subtiles qu'ingnieuses donnes par ces derniers (les rabbins juiis). Du reste, je ne connais pas assez cette littrature pour pouvoir donner l'historique de la lgende. Je dois donc m'en tenir aux ouvrages principaux, l'inla
compare.
Il
n'entre
Gense et au Sipher hayaschar. que Goethe a compos, dans sa jeunesse, un Joseph le rcit biblique de Joseph (Weilen, et que Schiller utilise dans ses t Brigands Jotrouve aussi le drame de p. 189). I^armi les pices prtres des jsuites, se seph >, prsent par diiierents auteurs sous des l'ormes varies. Cf. Karl von Reinhardslttner, Zur Gcschichte des Jesuitendrama's in Mihichen, dans le Jahrhuch fur
terprlation aggadique de la
II
Mwichener
3
Smdbad, 23-24.
rie iitalische
*
'^
Bibliographie,
III, 93.
Tom. XXI,
2o'i.
LA LGENDE D'ASNATH
91
La l(^gende d'Asnath, telle que nous l'avons expose plus haut, a pntr galement chez les Syriens. Bar Ali, cit par Payne Smith dans son Thsaurus, coi. 843, s. v. n3'^i, dit ce qui suit Quand Dina eut mis au monde une fille, qu'elle avait conue de
:
Un
oiseau
la prit et la
transporta en Egypte, o elle fut trouve et leve par le prtre d'On. Joseph l'pousa, et elle lui donna deux enfants, phram et
Manass. (Cf. IL Zotenberg, Catalogue des manuscrUs syriaques de la Bibl. Nationale Paris, 65,5, et Gat. Marsh., a
Oxford,
5-29.)
rabbinique d'Asnath et de Dina. Cette dernire est identifie par certains midraschim avec la Cananenne , femme de Simon, dont parle Gense, xlvi, 10, et par d'autres avec la femme de
Job.
"1:^53
Ahron ben
y-iN^
N^rr^::
ttc^hid
m;r;3-
p bixtJn
:
nnnN. Ahron ben Joseph ri)te cette observation, dans son commentaire Klr Thora, et ajoute :?3T nvN bx irncn'T' ;'do d^i^w ip^nyb m:: ni- ">^nnr;r n-'r^sDnwN"ipji
Un
certain
nombre de
traits
de
la
par Alrabi se trouvent galement chez un polmiste arabe, Abou Mohammed Ali b. Ahmed b. Hazm ', contemporain et familier de Samuel ibn Nagdela. M. Goldziher rajjporte ce passage en arabe dans JescJiuruJi, Vlll, 84, et il en donne la traduction allemande,
la page 93.
La
voici
Ils (les
que Dina,
fait
tille
de Hamor, avait
mit au
monde une
elle
fille,
qu'un aigle
la
enleva et transporta
en
Egypte. L,
maison de Joseph, qui l'leva et l'pousa. Tout cela ressemble ce bavardage tenu par les femmes quand elles filent la nuit.
arriva dans
Les Samaritains, qui opposent Juda c Joseph - et trouvent, par consquent, malsonnant tout ce qu'on peut dire en l'honneur de Joseph, combattent la tentative faite par le midrasch pour identifier
Potifar.
Asnath avec la fille de Dina et de Sichem, et Potifra avec Le commentateur samaritain Ibrahim de la tribu de Jakub (son ouvrage est en ms. Berlin) attaque vivement la lgende
Il mourut l'anne 456 de l'he'gire (=z 1078). Voir, sur cet auteur, Goldziher, dans Jesc/mrun de Kobak, Vlll, 76, et dans Zeitschrift der D. M. G., XXXII, 363 voir aussi Sleinschneider, Polemische tmd apologetische Literatur in arah. Sprache, 99-101, 411 en noie, o l'auteur suppose que les lgendes mentionnes par Ibn Hazam sont de source carate.
le
Cf. S.
uiul
p. 182.
92
RKVUli;
il dclare que Joseph n'a pas pu pouser la fille de Dina, parce qu'elle tait sa nice (une telle union est sans doute illicite chez les Samaritains), enfant naturel et fille d'un mcrant. Ibrahim repousse galement la lgende d'aprs laquelle la femme cananenne aurait t la fille de Dina. Les Juifs, dit-il, n'ont mis de telles assertions que pour attnuer les garements pas-
d'Asnath,
M.
G.,
XX,
150-157.)
Le Pentateuque ne dit pas ce qui advint de Dina aprs qu'elle eut quitt la maison de Sichem. A en croire une tradition, elle aurait t l'pouse de Job ou aurait demeur avec Simon, serait morte en Egy|)te, aurait t enterre en Palestine, o l'on montre son tombeau ct de celui de Nitta d'Arbel '.
JuSEPII PeRLI'S.
Mar Narses que M. Victor un ms. syriaque de la Bibliothque royale de Berlin (Berlin, 1889), ne contient rien qui se rapproche de la lgende d'Asnath. On peut en dire autant de la Fabula Josephl et Aseneih apocryp/ia e llbro syriaco latine versa a Gustavo Oppenheim (Berlin, 1886). Mais M. Oppenheim, p. 4-5, a publi une lgende d'Asnath syriaque qui nous intresse (d'aprs le ms.
N. B. Grabowski
L'histoire de Joseph par
a publie, d'aprs
Sachau, n 70, Berlin). L'auteur syrien crit ; I^-'d''^i nwdn Nous racontons, comme nous l'avons ap';:">"i7:w\ M^'^rm Nn7:Dn sagesse des sages (juifs) . Par exemple, M. Oppenheim pris de la n'a pas compris ni bien traduit le passage essentiel (p. 5, 1. 17-18)
:
i-ij^in
11
nnn nnn
en
n:d
:
Nbi
n-ii-'Iis
n'^:':i31
Nn-in
ei
traduit
efet
Deditque {Piitiptmr)
uxorem
filiam
mots n'ont pas de sens. Je corrige n:d nt en n:5b"i et traduis K Et il (Joseph) prit pour femme la fille (adoptive) du prtre Potijihra, savoir Asnath, fille de sa sur Dina. /. P.
:
Dans le commenlaire sur le Pentateuque de Nahraanide, nbci 'S Dcraschot R. Josua ibn Schoeb, ribw'^T et "^rT^I Kaftor vofemrh, ch. x, f. 37 a Luncz, Jcnisalem, I. 80.
'
;
lie
R.
On sait que R. Joseph b. Isaac Aschkenaz lia-Lvi fut le premier rabbin de Metz, a[)rs le rtablissement de la communaut juive de cette ville; mais les historiens et la [lostrit ne lui ont pas donn la notorit qu'il mritait, parce que les documents qui pouvaient tmoigner de son activit ont t anantis. Le peu mme qu'on sait de lui, avant d'tre accept avec confiance, a besoin d'tre pass au crible de la critique. Quand, le 12 juillet 1595, fut institu le Conseil qui devait laborer toutes les dcisions rituelles et terminer tous les conflits
civils^
la
nomme
dj
rabbm de
le
nom
qu'il
pouqu'en
Il
est vrai
que son
nom
liste
second heu, mais il n'en rsulte pas qu'il ne fut que rabbin en second-, c'est--dire adjoint au rabbin; cela veut dire probablement que le chef et premier , Rabby Isaac Lazare Lvy, fut
choisi
comme
prsident du tribunal.
le
En
fait,
C'est lui, ds
M. Abraham G^ihen, ibid., 108, a vu dans la dnomination de Second Rabby preuve que Joseph Lvi aurait cl une sorte de rabbin en second. Mais, il faut remarquer qu'il est question, dans la pice de 1595, d'un tiers Kabby , comment expliquer la nomination simultane de trois rabbins dans la communaut naissante et comment l'autorit se serait-elle occupe de l'ordre hirarchique de ces rabbins ? Le rapprochement des deux mots indique que le second Habbi Joseph Lvi tait seulement ainsi dsign au Conseil lu par la communaut, comme le chef et premier Rabby isaac, iils de Lazar Lvy , et comme le sixime, Lazar l'ain , par exemple.
*
la
9/i
la cration et l'organisation
de
la
communaut
les
premiers temps,
il
la
communaut
confie sa
direction ft restreinte,
tait
on
le
nomma
Il
rabbin de Metz
^
-,
il
prpar ses fonctions par des tait dj rabbin de Bonn, quand tait l'lve des autorits talmul'Alle-
en Allemagne, pas un matre grand et clbre dont il n'et suivi les leons. Initi ds son enfance aux tudes talmudiques par son pre, le pieux et savant R. Isaac*, il tait entr trs jeune l'cole du clbre rabbin de Francfort-sur-le-Mein, R. Eliser Trves ^ dont il tait proche parent. Aprs la mort de R. Eliser Trves, vers 1567, il se rendit l'cole de R. Hayyim b. Bezalel", rabbin distingu de Friedberg, en Hesse, le remarquable frre en rudition talmudique de R. Liva, de Prague, aussi bien pour sa manire sobre d'interprter l'Ecriture que pour son espce de pressentiment scientifique. Il suivit Worms les leons du rabbin Jacob b. Hayyim', qui mrita le norn honorifique de l'unique de son poque et du rabbin de l'empereur , de l'oncle de R. Hayyim et de R. Liva b. Bezalel, dcd en 1563, et en mme temps celles du non moins clbre matre de Talmud, Josua Mos b. Salomo,
magne.
pouvait se-vanter
Crt"l2N
note
n^lD,
p. 23, note.
:
M.
Zuiiz, p'Tirr;
tv,
35, p. 35
pn^iTai
hy-ij,
"^m \nrar; Nb
'D'n
b'T "p^-^i-
1, 106; Horovitz, Fi-ankfurter Babbinen, I, 23 Voir aussi Hebr. Bibliographie, IV, 132, o il est appel Lasarus Trilas schrifi fur die Gesckichte der Jiiden in Deiitschlani, I, 311.
et suiv.
Zeit-
^ Pour ses ouvrapes manuscrits, conservs Oxford, voir Neubauer, dans Hamagid, XIII, 293. M. S. Gross, rabbin de Lundenbourg, possde en manuscrit le commentaire sur Raschi D"'T; 'WTj ~,N3 de R. Hayyim b. Bezalel, accompagn
de
sou
trait
sur
les
accents hbreux,
leurs
noms, formes
et
rgles,
nomm
"w~p N"ip73, crit, Francfort-sur-le-Meiu, le jeudi 13 Nisan 1579, de la main de Joseph b. Abraham Lvi L2"ib"i:: de Furih. Cette date se trouve dans la posie que l'crivain met la suite de celle de R Hayyim b. Bezalel. Les douze lignes,
qui riment en
t|-|0,
forment l'acrostiche
XI'^'t:^
iib ^ri'^N
"jS SID"!"'.
Ensuite
elle
porte: r^mSpTl "^flTTia ...:2~"'"iD SIDT" "1?:X ~3, galement pour la 'J)"'P'2 rime. L'ouvrage sur les accents est dfectueux, il n'en reste qut? cinq feuilles in-4. Le supercommentaire de Raschi est complet et comprend 242 feuilles in-4" la foliation, faite par l'auteur, est toujours rpte sur les deux cts de la feuille. R. Hayyim mourut le l^-- juin 15S8, Friedberg Voir Zunz, Monatstage^ p. 31. ^ Cf. Horovitz, ibid., 24,23,52. Dans le mmorial de V^'orms [Ti bi' V^lp^ ^I^i '^)'
;
il
est
nomm
b.
"71";
n72^.
I,
^''^Cn,
l^'OnT'
nb"^:"^
de
R. Liva
R.
95
de
l'illustre
famille
pouvait
(galement se flatter d'avoir eu pour matre David Blum-, rabbin de Sulzbourg en Brisgau, dans le duch de Bade, que sa suprio-
connaissance du Talmud rangeait parmi les plus clIl pouvait dire son honneur qu'il avait t lev et trait par toutes ces autorits, avec lesquelles il tait entr en rapports intimes, plutt comme un fils que comme un disciple ^ Dans ces milieux il avait appris observer avec rigueur
rit
dans
la
les rgles
de
la pit
extrme dans
forme
allemande, qui penchaient vers une svrit une rigidit inflexible dans
aucun compromis
et trans-
hommes
paisibles de leur
le
premier
d'une
la littrature juive,
rigueur implacable,
temporains. Voici
le
comment tait n ce premier conflit. Quoique ne prescrive l'examen des poumons que pour les btes cornes, on s'tait habitu dans k pratique faire l'inspection de l'sophage des oies. Un rigorisme exagr, dont Joseph
rituel juif
tait justement l'esclave, rclamait non seulement l'examen de l'sophage, mais aussi celui de la portion de cet organe reste dans la tte ei qui commence au-dessus de l'incision rglementaire, dans l'piglotte. Or, il tait arriv un marchand de jeter spontanment et sans examen les ttes de dix-sept oies tues selon le rite R. Joseph dclara ces btes impropres la consommation. Le marchand ls,, peu satisfait sans doute de cette dcision, s'adressa, ce qu'il semble, pour une nouvelle consultation au rabbin de Worms. R. Mos, fils du rabbin Gad Ruben*, le vieux chef d'cole, vraisemblablement aussi membre du tribunal rabbinique, rendit sans doute une sentence moins svre que celle de
Aschkenaz
Le nom de Mos Lorya est transcrit, en entier, au mmorial de Worms, ibid. son sujet, les Consultations mi~"> n"<3 "llSn, n 90 VlN tlDT^, P- 876, I. 204 b, et TiT n2'Z, I, J<";On. Dans le ms. d'Ost'ord, '1794, 14, il reste une uvre de lui, en manuscrit.
'
;
cf.
* et". N. Brull, dans Hacarmel, de Fim, in-8, III, 661. R. Joseph b. Mordecha Gersou Cohen, rabbin de Cracovie, l'auteur des Consultations flD'l'^ rT^"lNO, le nomme, au n 31, ijmn72. -M- Horovitz, I, 28. l'appelle, par erreur, David Bluma, Salzbourg, La bibliothque municipale de Hambourp; conserve son livre llpP mitJ' cf., son sujet et sur l'auteur, en f^nsral, Steiuschneider, Hanmrtjcr Catalog, p. 88 et suivantes. R. lar Bacharacb, dans le tome 16 de ses manuscrits,
;
:\-nni:'5TT73 N73"lba
in
3Nb
b"
"n
np-^nn
I,
inb'i:;n3i
pb nb
.
\-i-im
ND"'T
r^- nbiTi
"^b
-bx
br)
N2n
vb
^Dip'^iii-'T
m2V^ Dn
Cf. Horovitz,
96
une controverse qui fit que de Worms on s'adressa, pour avoir son avis, Mr b. Gedalya ', le clbre rabbin de Lemberg, dont la rputation tait universelle parmi les Juifs.
R. Joseph.
l
De
R. Mr, habitu voir ses jugements accepts sans appel et ses reues comme des oracles, fier et orgueilleux, sans gards mme envers de vieux rudits^, leva simplement le jugesentences
ment de R. Joseph en invoquant des motifs graves et sr d'avance que celui-ci se soumettrait lui et retirerait sa dcision rabbinique. Mais R. Joseph, qui s'tait appuy dans sa consultation sur
mre allemande,
rit
l'exemple de ses matres et l'ancienne coutume d'une communautn'tait pas homme s'incliner devant une auto-
trangre dans une affaire qui menaait, croyait-il, un usage Il persista dans son jugement et tint rsolument tte R. Mos b. Gad Ruben aussi, quoique sans violence, car il tait humble et doux.
pieux.
C'tait
b.
fit
Pologne, pour
fitrir
son jugement par les plus clbres autorits de ce rabbin obstin et le faire connatre comme
un ignorant, qui prchait contre les paroles du Talmud mme. Le premier rabbin dont il avait demand l'approbation tait
Mordechai Jafe, l'minent auteur du Lebusch, mars 1612 3. En outre, il avait fait l'honneur de la ratification de son jugement au rabbin du cercle de Cracovie, sans doute R. Mos b. Juda Cohen ^ R. Loeb ^ rabbin de Brisk et de Lithuanie, et R. Joseph Kases ^ rabbin de Lemberg et de Podolie. L'entente entre ces sommits des rabbinats
celui de Posen, R.
mort dj demander
le
si
en devint irrfutable.
Pendant cet intervalle, l'imprieux rabbin de Lemberg fut appel la tte du rabbinat de Lublin '. L, il eut l'intention un instant de fltrir publiquement Joseph Aschkenaz, de le dclarer indigne et dchu de son titre de rabbin, et de faire cette excution dans la grande synagogue, un jour de synode, quand les rabbins et les
T^rij maiU5m mbX'O, n 21 voir J. II. Zunz, ilid., 28-42. ce. '0^^p nnriTJ, 1'' livr., l'hisloire raconte dans le mmorial de Lemberg sur sa querelle avec R. Abraham b. Isral Jechiel Rapoport. ^ S. Perles, Gei,chichtc der Jiideii in Posen, Zunz, Monatstagc, p. 12, p. 47 Cf. Ch. N, Dembitzer, iD"|i n5"'bD, f. 20 b.
'
;
'
''
^
^
I'.
Voir A. L. Feinsteiu, -ibnn 'l'^V, p. 23, 154, 161, note 37. Ch. N. Dembitzer, ibid., f. 19 , et Feinstein, ibid., p. 25, 6l, note 38. Cette nomination fut faite en ll2. Voir J. M. Zunz, ibid., 38; Dembitzer,
a.
ibid.,
20
R.
97
reprsentants des communauts lointaines et proches y seraient rassembls. Mais il trouva que ce serait encore trop d'honneur pour R. Joseph, qu'un homme comme Mr b Gedalya s'occupt
d'un tre aussi
charogne, ainsi qu'il s'exprime. jour sa mauvaise humeur dans Il rsolut donc de donner plutt une lettre adresse au rabbinat de Worms, dont le chef, tait, cette poque, R. Isral Isachar b. Nathan Cohen, son parent-. Dans le transport de sa fureur, aucune expression ne lui parut
vil,
d'une
i)areille
Une dnonciation calomnieuse lui en croire un bruit rpandu par R. Joseph, lui, R. Mr aurait retir son jugement. Lui, dont on venait chercher les avis de toutes les contres de la terre, dont les disciples taient dj des chefs d'coles et des autorits rabbiappris
que,
niques en Isral, des coliers desquels Joseph Aschkenaz n'approchait pas II se croyait autoris user envers le coupable, qui lui
1
tait d'ailleurs
inconnu, d'un langage dnu de tout esprit de douceur et de modestie. Joseph est trait par lui d'tre abject, digne il en de l'interdiction, indigne d'occuper une chaire rabbinique lire le Talmud, et parle comme d'un homme qui ne sait pas
;
plus forte raison ses commentaires, ni ses gloses d'un tre incapable de comprendre l'avis de R. Mr, et qu"il serait donc nces;
dchu du droit de formuler des jugements rabbiniques. Il laisse au rabbinat de Worms, qui se trouvait plus proximit de l'ignorant, le soin d'excuter le jugement et de venger Mose b. Gad Ruben ^ La violence du langage que R. Mr,
saire de dclarer
avec sa nature emporte et flre, avait employe, n'avait naturellement qu'une importance scolastique. Il ne vint l'esprit de personne la pense d'attaquer la dignit rabbinique de R. Joseph, ou
de
le
ce
que
le
violent
aptre, dans la lointaine Pologne, ne souponnait pas, c'est que Joseph Aschkenaz, celui qu'on attaquait avec une si grande vio-
Consultations de R. Mr de Lublin, n 88
b-\T^l->
"l^DI
p"l)^
N7j"i-'3
r;"Dn
ns-
iOlST?:
'-tj:^!!
n^-i^Tr:
cmribi
-'n-in
i;ibp
l-^V'mb
rr^rri
n-utn^r;
b^
-^r^-^rij^i
n-in-^v:-i
-"CN^?: biTS
y^^y 'DNn-n
;:^NO
imus bDCT
est
nb-'nn
bs-j-^
iDvr^
le
"^si^jD
mnDb
p. 5,
ib
Sou nom
mmorial de Worms,
dans lequel
Rachel, p. 6, et Rbecca Gtchen, p. 11, paraissent dsigner des filles de ce rabbin. Isachar Baer Euleubourg se trouva avec lui Neustadt sur l'Eyscii. Voir -iN3 5>30, f" 103.
-\i2^'^'2
iDSn
D72n
isb
b'j
-'n-i3
c-'-'nn;m
^""Nr;
.-iDT5r;
yin^n
bo
nnom
T. XXII, N
43.
98
il
tait sorti,
pour qu'
lui
Worms, on
pt se laisser
des
mesures svres. Joseph lui-mme n'eut connaissance de cette ptre injurieuse que pendant un voyage qu'il fit Francfort. Humble et conciliant, comme il l'tait devenu par l'exemple de ses pieux matres allemands, mme devant une offense, il et t prt supporter aussi cette attaque en silence, si l'affaire ne l'et pas forc accepter le combat, dont, personnellement, il et prfr s'abstenir. C'tait la coutume qui demandait tre protge, car elle lui paraissait en grand pril, par suite de la dcision du rabbin polonais. Il se contenta donc, en se plaant sous la recommandation de ses anciens matres, qui tmoigneraient un jour pour lui, devant le trne de l'Eternel, de rejeter par une contre-dclaration nergique le reproche de mriter l'interdiction il ne s'arrta pas au langage trange et plein d'invectives, aux violences qui rem;
plissaient
l'acte
d'accusation
de R. Mr, et de dmontrer
la
Il
dclara catgori-
polmiques.
mort, obstacle autrement puissant, vint mettre un terme querelle le mercredi, 16 lyar 1616, R. Mr b. Gedalya fut
la
:
'.
Tandis que les injures de R. Mir, dj en 1618, paraissaient compltes et sans aucun mnagement dans la collection de ses
consultations dites Venise, les dclarations contradictoires de R. Joseph ne dpassaient pas
elles
un
plein de l'esprit
avec autant d'esprit que de profondeur de sentiment, en traitant des rgles sur l'abatage des animaux, d'en tirer, par une sorte d'exM. Zunz, bid., 40. Son fils Gedalya, rabbin de Lubomiela, dit T'i'iTt TD U72wri N31 n"D, dans la prface des Consultations de R. Mir.
la
J.
1151
'i"li^^3
^
Statthagen signe
qu'
y"'^'2 p"'p72'
dit
mon
prface de son livre des mots b"T "{TTO ~l"nr;2 S|D"^ ftlr die Wissenschaft des Judenthums, XVI, 57, j'ai avis, Isaac Aschkenaz, assesseur au rabbinat de Coblentz, mort le 5 lyar
Dans Magazin
1037, devait tre un fils de R. Joseph. Si l'aurait tout aussi bien dsign comme tel.
3
Samson
et t aussi son
fils,
Statthagen
"jTicT "^"IST,
la
de
Amsterdam, 1705, publi, en deux parties, aux frais du riche agent Cour Liepmann Cohen et de son fils Hirz (cf. Kaufmann, Samson Wertheimer,
R.
99
gse spirituelle, pour ainsi dire, des leons thiques et des observations sur la pnitence. Quant la contre-dclaration elle-mme,
qu'il
possdait entirement,
il
ennemi de toute polmique. 11 est vrai qu'il autorisa ceux qui le lui demandaient en prendre copie; cela permettait bien
tant
prendre connaissance de ce document; mais jusl'a trouv que d'une faon tronque dans des fragments du ms. d'Oxford 831, la suite d'un opuscule de R. Mos Birgel' qui, par ce fait, acquit tort la rputation d'avoir entretenu une correspondance et une polmique avec R. Joseph Aschkenaz. R. lar Bacharach a conserv, dans sa
qu' prsent, on ne
collection
de
manuscrits,
les
actes
et
consultations
qui se
rapportent
visite qu'il
est vrai,
la querelle
communaut,
R. Joseph Aschkenaz obtint, aprs l'apparition des Consultations do R. Mr de Lublin, une rparation clatante. D'aprs
R. Joseph Meschullam Cohen, rabbin de Hanovre, mort le 12 Kislew n03 ^. et digne de toute croyance, un personnage d'une haute situation, R. lesaya Hurwitz, l'auteur des tables de la
La
copie, faite par Joseph
a t imprime par J.
iJote 3o, p. 34 et: suivantes. Sur R. Mos Biirgel, cf. Zunz, Litteratureschichte der synagogalen Posie, p. 432. R. lar Bacharach possdait de lui, dans le tome 46 de sa collection de manuscrits, aux f"^ 42-3 p-i'.n h'j b"T '5\'n"i3 ou:?: n"-ir:i73 "jiNrirTn ri<bD5 ris^p bnSl 133 n~l"*i;33 hv T'IIT '|"'"1"12'73. Le nom de Biirgel tire sans doute sou origine de la ville de Biirgel, en Hesse. Les erreurs de Carmoly, daus les Annalen de Jost, I, 62, accueillies par M. Cahen, Bevice^ VII, 110, ne sont releves qu'en partie par J. M. Zunz, ibid., p. 36. * Dans le 24 volume, 42-3, ainsi qu'il le rapporte lui-mme dans son catalogue autographe du Beth ha-Midrasch de Vienne.
:
1'=^
li-iDT
i-im,
I,
69
n"-imr>- S-n:;;-:
nnrr^o
\-iyw^i
^aTnn
-i3-i2r!
'^"p'2.
^ni
'^IWlb 11,12'Z> lOi'jn L"jri l'^'^N. Le date de la mort de ce rabbin, consacre ces mots sa mmoire
riN
u2"^ri"!r>N
m^T"^
n^bn bo b-N
n3b72 ir!i373
briNi-
y^r\',2
-cr:
Nb pii:
f^n-^^abn
"jnD
=:bT72
Tin
N:i''
r-i-nn
^oTim
^)2J1:^
mi^^pm rmr^nnn
qsT
'DisbwT ib ^^r:,J^ r-ninT; m^T n:Db- bo ibin ib-p ypT y- v^ inu53T (^-i)biDD Nm-i -nD"::! iri7:":;5 h](a)b3piT inN-ipb [i]Ni:i !=;r2n-i inwiijn inp")^ T>;Db \\h'-^^ mby bp [:::-n:z h-j] bi-rtn T>rr; n-^np-
tiTin inp-^'Dn -172DC-3 in72">::: n^it in-n2;3 -ciyz- nN^3 '- -^nm^ .p"3b i"on n3Cn lanp ^rm m^i.:^'^ vbo"':: n''-^ 'n Sa tombe se trouve encore Hano\re et porte le numro 30G.
100
loi
A,
l'homme digne de toas les respects, qui tait cette poque, rabbin de Prague \ aurait adress une lettre au rabbin de Metz, clou publiquement dsormais au pilori de l'opinion, et aurait donn sa haute approbation au jugement de R. Joseph; de plus, il aurait ordonn formellement, et sous menace d'interparatre, de dtruire
dans tous
les
exemplaires
la
feuille
sur
R. Joseph
Cohen prtendait, ainsi qu'il le racontait Joseph Statthagen Hanovre et en prsence d'un grand nombre de savants talmudistes, avoir
lettre
charge
^.
amour
pour
y avait trente-deux ans qa'il tait la ttc de la communaut de Metz il sigeait depuis le mme nombre d'annes au tribunal de la communaut, ct de son collgue Lazare l'an, lorsque le 9 novembre 1627, aprs la mort de Salonion b. GersonZey*, le fils de celui-ci, Maharam Zey, fut lu pour lui succder ^ Le choix de ce rabbin, apparent la plus grande partie de la Communaut, ne parut videmment pas correct R. Joseph et le poussa, un ge dj trs avanc, rompre avec sa Communaut, entreprendre une guerre acharne avec ses anciens collgues et abandonner sa place. Avant cet incident dj, dans des cas o certains assesseurs se trouvaient tre parents d'une des parties, R. Joseph avait insist sur la ncessit de taire venir des juges du dehors pour
la
Il
S.
p. 32.
J.
M. Zunz,
p"i;:in
"i"'^',
p.
30, ligne 3,
plitr:
*
-iDOb -^iipm n-nsT, Lyck, 1873, p. 5. Voir ;-!*'?"i:i)3 nnDin il'un auteur anonyme dans "'"n33 T'CN"!,
p.
28
*
5
D. Kaufmann, Revue,
XX.
309.
Eevue,\n, 107
et 207.
R.
101
arranger
les difreiul.s
la cliose tait
communaut que
si
petite
et qui,
dveloppe considrablement depuis plus d'une gnration. Ses collgues, au contraire, l'exception de Jacob Lvi ', paralt-il,
comme les seuls juges autodans tous les diffrends qui pourraient surgir dans la Communaut. Ils avaient pour eux la lettre du privilge les autorits avaient, en ralit, et diverses reprises, accord la Communaut le droit de juger son tribunal tous les procs civils mais la conscience de R. Joseph x\schkenaz ne lui permettait pas d'agir
persistrent vouloir tre considrs
riss,
;
;
la loi
lui avait
rendu
hostile,
au point procda
^.
nouveau rabbin
choix
qu'il
le
fit
et sollicita la
civiles
il
pour
le
Mais
^
s'intitule
encore
et
demande, dans sa requte au duc de la Vallette, gouverneur de Metz, qu'il soit accord aux parties, dans tous les cas o, pour
cause de liens de parent, elles auraient lieu de suspecter
nal, le droit
le tribu-
de rclamer, d'aprs
fin
la
loi
juive,
un autre tribunal,
mme
si
outre, on mettrait
que tous les cas de procdure fussent ports devant leur forum. Le gouverneur communiqua aussitt la co[)ie de cette requte Alexandre Lvy, collgue de R. Joseph, dont l'hostilit son gard tait bien connue, et Maharam Zey, qui venait d'tre lu. Dans leur dclaration contradictoire du 22 dcembre 1627, ces deux rabbins reprsentent R. Joseph Lvi, le rabbin de la Com-
munaut,
comme
1 Celui-ci, Revue, VII, 200, n'est pas dsi2;u, dans la dclaralion conlradicloire des quatre assesseurs au tribunal, comme ayant plitionu avec eux.
Ibid., 113.
C'est seulement le fait que, le 8 aot 1627 dj, la sanction du gouvernement est demande pour rkcliou de R. Mos Cohen, de Prague, comme nouveau rabbin de Metz, qui peut avoir induit en erreur M. Abraliam Cahen, car les documents que lui-mme a mis au jour soat contraires cette assertion. M. Abr. Cahen n'a pas remarqu que le Joseph Lvy nomm dans ses documenis est pri;isment lo rabbin
de Metz qui il fait quitter la ville dans le courant de l'anne 1G2G, ih:d., 112. L'examen des documents qu'a publis j\l. Cahen (204-20G) montre incontestablement le
conllit qui a clat entre
^
Joseph Aschkenaz
et ses c^llg-ues.
:
Joseph Lvy, l'un C'est ce qui est prouv par les paroL'S [ibid., 207, ligne S] des leiis, qui est aveugle en tel estt qui les peut aisment juger qu'il n'a pas les fonctions de son esprit libres.
102
que l'intervention djuges trangers a dj t rclame dans le cas de parent entre juges et parties est traite d'invention malveillante. Les autorits civiles, qui n'avaient souoi que de l'union et de la paix de leurs administrs, durent ajouter foi cette dclaration d'une majorit puissante et cder. .Joseph Lvi et son parti furent renvoys devant leurs adversaires mmes, et il leur fut ordonn, sous menace de punitions, d'accepter irrvocablement la dcision de ce tribunal. En outre, pour dtruire tout jamais toute ide de protestation, le gouverneur donna l'ordre au sergent de la ville de Metz, le 24 janvier 1628, de faire excuter toutes les dcisions de la Communaut juive et de conduire simplement les rcalcitrants aux portes de la ville '. R. Joseph Aschkenaz se droba ce sort, il se relira Francfort-sur-le-Mein, aprs avoir administr Metz pendant la dure d'une gnration durant laquelle il n'avait pas peu contribu par ses services personnels faire fleurir la jeune communaut. Mais ses jours d'exil ne devaient pas tre de longue dure. Dans cette mme anne 1628, ainsi que s'exprime son petit-fils Statthagen, la mort le
dlivra des souffrances et des dboires de toutes sortes dont des
abreuv sa vieillesse ^. Lorsque dans le courant de l't 1628, Jacob b. Jekuthiel Kauffmann imprima Hanauson petit livre^ dans lequel, aux 620 lettres des dix commandements, il rattachait les 613 du Pentateuque, il ne put parler de son beau-pre, le Gaon R. Joseph Lvi Aschkenaz sur le frontispice, qu'avec la simple mention de sa mort, La mention toute respectueuse de R. Joseph par R, Isachar Baer Eulenbourg, qui s'tait rencontr avec lui Neustat sur l'Eysch, prs de Nuremberg, lieu de naissance d'Elia Bachur, et qui l'avait nomm R. Joseph de Metz, et reconnu comme une autorit rabbinique, cette mention plaide encore plus haut pour ce dernier que la dnomination de Gaon dans la bouche de son
1
Ibid., 208.
n3U5n
-i::a3
b"T i5pT
J-t\\T
mns yiv
nTT^
dat,
m
Yn^
nsn
-^^
t-,imn
is'^m
'^30
-^12
Cj-^^XjT
::-n"Dp5N-iD
19;
p"p'2)
inn p"Db
ai::'
-iirri
r"D\:3
apS"*
Sm^C^ n30
mmoriaux dans
de
i^Vn
il
:
(1628)
P"dD SD"'23
texte
"jnr:
^W^'kii
lesquels
il
avait dnatur le
la feuille
titre,
est dit
jiNsn
b"i
"jNWDp
'N-rnpi
-i"3
spr-^
-i"nmtt
^'ait?
ininn
-i"r;7:
-*
Voir :}TO
"1X3, p. 103
y-
n'z-::^
!-i::iD
r|OTi
iV:?'?
HIINS
\nT^r;3
n'o^^:,-^^^
^"^1 T'dni
72"-i
y"i
^"ir;i
b'^L^rr
t^nrr
!-Tt-r
Nbrt
R.
^03
signification gendre, dnomination qui, du reste, avait une liante et comme pour dtruire tous les doutes cette poque. En outre malveillantes de et effacer toutes les ombres que les insinuations faisaient peser sur R. Joseph, un vers d'une R. Mr b. Gedalya conserv, chanson allemande, sans doute de la rue des Juifs, s'est un ct de Mordecha Meisel, reprsent comme dans lequel, d'un finance, les paroles suivantes montrent le modle prince de la
matre en Talmud
'
RahH
Josef AschJienas.
le
Talmud que
Moins
la
l'histoire.
David K.\ufmann.
^n^)23>^
Tiov
^'M'>^rJ
nVrN^T V""
"i^^^
P^^'
n"nni[tt]
et suiv.
ri^^tsiln
i\-\bn^
Cf.
Consult., Ainsi nous sommes redevables R. Samson Bacharach, ^y:^'r> Vi^n, de R. Mos, NO"'!:, qui, ams, 68 de la connaissance d'un rabbin de Metz du nom l"usa-e d'examiner l'sopha-e que R Josepb Aschkenaz, introduisit dans cette ville
s
chez
les oies
engraisses
-t::72
^"1^:1
^^OH"
ll^r;
m)2' Nn
3 'HuNT
Zizza. D'aprs le meHock, dans Gai Ed, de Lieben, p. 61. n 145, crit Moses Loans, mort le 24 juillet de Worms p. 14, le rabbin de Worms Elia b. Mos moral dans la lgende, aurait aussi 1636 et d'une aussi grande clbrit dans l'histoire que apprenons la mme source que R. Ahron b. l^eiwelt rabbin Metz. Nous occupe le rabbmat mann ou Weibelmann, mort rabbin de Falda, aurait galement mmorial de bulda, l IJa, de Metz [p. 15). La commmoration suivante, dans le
pourrait se rapporter
lui
i-!?:inn
:;bDT?:r;
\M^'Ar^
n72"w3
^T^*
^ni^r
p"p
ns n^ria b''T t=p^bN -^^n vi-n^ i:n2a nin:' b^nc^n t-nin y^nn-i
[b"3-7
^n v^m^j
'n
inn.N r^nv^^r:
'l^n-
bNi7jO
n"--i72
c^m
n"3N n">513
le
V3
b.
nnpl
3"^n
n^\S
,
VJ
TJS;]
Le tmoignage de
kimcha
nrn'^'^11 et
que Eliakim aimait porter f. 9, Gersou Coheu, m^O idenlilication. de "pbn'^n est une preuve l'appui de mon
nom
Nous
extraj'ons ces
notes, n"^
Y,
Academia de la Ilistoria, de Madrid, tome XV, deuxime semestre 1889, sous le titre de Nuevos Datos para escribir la historia de les Judios Espaioles.
mme
I.
voluirie
du Boletin.
Jerez de
la
Frontera. Srie de
aux con-
doivent, ou les amendes qui leur ont t infliges par l'inquisition, ou les confiscations prononces contre eux. Un acte du 29 dcembre 1481 mentionne Mos Abensemerro (A.ben Zimra ?) comme percepteur de la somme due par les convertis Acte du 12 janvier 1482 Compte de 5,000 maravdis pour les gardes placs sur la IVontire des Maures, dont les Juifs del aljaraa de la liermandad ont pay 2,000 maravdis, La aljama de la hennandad est sans doule une partie de la communaut juive de Jerez relevant spcialement de la Plermandad. 8 janvier 1483. Mayr aben Sancho et Mos aben Semerro ont entendu dire que les RR. PP. inquisiteurs ont donn ordre de publier que les Juifs de la ville et du territoire de l'archevch de Sville doivent tre expulss, ou que, selon d'autres, les Juifs de l'archevch et vch de Cadiz entrent (en ennemis, avec les Maures? dans Sville et territoire?) Ils sont inquiets et demandent au chapitre de la ville de s'informer auprs des RR. PP. Le consul de la ville est inquiet galement, parce que les Juifs tiennent en fermie les revenus de Jerez et qu'ils
))
la
particuliers).
21 janvier
1483.
1-184.
que les Juifs seront expulss. 4 fvrier Rpit de six mois donn aux Juifs de Jerez, jusqu'au 7 juillet,
11
se confirme
et
lOi
et
femme; Mira, femme de feu Symuel Corcos, Abrahan aben Caydo Mosd Cor-Cos, gendres dudit Abrahan,
On
sie,
sait
que
d(^j
l'dit
d'expulsion du
rois
catholiques,
la
foi
danger pour
(c'est le seul
chrtienne et branlaient la
des chrtiens
d'Andalousie, mais on ne connat pas la date de cet dit, que certains auteurs placent avant le 5 octobre 1478. M, Fita est d'avis
que cet dit est postrieur l'dit de grce d'avril 1481 donn aprs l'tablissement de l'Inquisition. Dans tous les cas, on voit que les Juifs de Jerez ne partent pas, soit que l'dit ait t annul, suspendu ou mollement excut.
II.
(P. 332-346.)
Sambenitos dans
le
temple de Saint-Thomas
La
liste
contient
un grand nombre de personnes condamnes pour avoir judas, et parmi elles beaucoup de Juifs nouveaux-chrtiens. Le total de la liste donne cent trois personnes brles sur le bcher et quatrevingt-deux rconcilies. Parmi les premiers figurent, aux n^^ 1-6 de la page 333, six des personnes condamnes pour le prtendu meurtre du saint Enfant de la Guardia, brles en 1490, Except quatorze condamnations au bcher et treize rconciliations, toutes les autres condamnations mort et rconciliations sont antrieures la mort du grand inquisiteur Thomas de Torquemada,
III. (P.
province d'Andalousie. Ils ne portent pas ils ont des serviteurs, servantes et nourrices chrla rouelle tiens leurs mdecins el pharmaciens sont employs par les chrils prennent en rente des revenus mme ecclsiastiques, ils tiens
principalement dans
;
la
branches du commerce et ils sont mme ils ont, pour tout cela, des privilges apostoliques, ce qui est un opprobre pour le christianisme et aussi un danger, parce qu'ils sduisent les mes simples et les enle Saint-Pre rvoque tranent quelquetois dans leurs erreurs tous ces privilges sans exception, il n'e^t pas impossible que cette bulle ait t la cause de l'dit d'expulsion des Juifs d'Andalousie dont nous avons parl plus haut (n I), et qui serait de 1484 ou un peu postrieur 1484. Pour des raisons politiques, la bulle ne fut publie Sville que le 30 janvier 1491. C'est Id 12 fvrier 1491 que le cardinal de Tolde expdie aux inquisiteurs
s'adonnent toutes
les
106
d'Avila l'autorisation de s'affranchir de l'exception du droit diocsain, dernier refuge des prtendus auteurs du prtendu meurtre de La Guardia. C'est cette afraire de La Guardia qui fut peut-(Hre
la cause
le projet de l'expulsion partielle, borne aux Juifs d'Andalousie, ont d en venir peu
peu
l'ide
IV. (P. 447 49L) Pices relatives l'inquisition de Sville. Les du 27 septembre 1480, en se
l"""
novembre 1478,
laquelle,
nommer
les inquisiteurs;
secrtement le juda'isme et en infecBref de Sixte IV du 29 janvier 1482. La nomination a t irrgulire, parce que la bulle prcdente tait un peu obscure il y a eu de nombreuses plaintes contre les
tent
mme
les chrtiens.
inquisiteurs
nomms par
les
rois catholiques,
ils
ont t mala-
mort des chrtiens authentiques le Saint-Pre cependant ne veut pas avoir l'air de blmer leur zle en les rvoquant, mais il refuse d'accorder aux rois cadroits, ils ont poursuivi et
;
condamn
inquisiteurs d'Aragon.
Bulle de
par suite de
la
mauvaise rdaction de
la bulle
commise du 27 septembre
aux
nommer
commune
observance,
comme
il
du reste dans les bulles prcdentes; mentionne aussi de nouveau la maladresse des inquisiteurs nomms par les rois catholiques nomme, pour corriger sans doute l'effet des nominations royales, huit inquisiteurs de plus pour les royaumes de Castille et Lon, sous prtexte que les prcdents ne peuvent pas suffire rprimer cette secte pestifre des no-chrtiens. Parmi ces huit nouveaux inquisiteurs figure, avec le simple titre de bachelier, Thomas de Torquemada. Bulle de Sixte IV du 10 octobre 1482, adresse Isabelle la Catholique. Il y est question, en termes trs vifs, des nophytes (anciens Juifs?) de Sicile (p. 469), et dans
;
un autre passage, le Saint-Pre assure qu'il n'a jamais dout de la sincrit du roi et de la reine dans la poursuite de l'hrsie des no-chrtiens et s'il y a eu des gens qui ont, pour protger les
;
crimes de ces nophytes (ou ceux qui leur sont favorables), dit tout bas bien des choses (contre l'Inquisition), le zle des rois
catholiques n'a jamais t
suspect.
Bulle de Sixte IV
du
NOTES SUR
25 mai 1483. Entre
L'HISTOIRl':
107
Valence
Bulle de Sixte
IV du 25 mai 1483,
comme
inquisi;
adresse l'archevque de
un
1483. Sorte de pardon gnral pour le diocse de Sville il y a eu des plaintes contre les svrits excessives de l'Inquisition il est bon d'tre modr; accueillir tous ceux qui se confessent secrtement et promettent de ne plus judaser ni rien faire de contraire la foi chrtienne. Innocent VIII, bulle du 26 novembre 1487, rvoque enfin les inquisiteurs de Sville qui avaient t nomms par les rois catholiques, et dont Sixte IV avait dj t fort mcontent.
VI. (P. 347-360.) Les Portugais judasant de Saint-Jean de Luz, en 1619; pice en franais, suivie d'explications, par Wentworth Webster. La pice est intitule comme suit Procs-verbal fait par M. Ech[epare], greffier de Baionne sur le sacrilge commis
:
Saint-Sacrement dans un mouplace publique de Saint- Jean de Luz. L'original est aux archives municipales de Saint-Jean de Luz, n^ 283, 39. Aprs l'expulsion des Juifs du Portugal en 1496, les Juifs de ce pays vinrent s'tablir Saint-Jean de Luz et aux environs, Ciboure surtout, o le port de Saint-Jean de Luz leur permettait de faire le commerce ^. Ils furent suivis successivement par de nombreux no-chrtiens du Portugal, qui avaient gard le souvenir de leur origine et un certain attachement pour la religion juive. On les appelait marchands portugais ou Portugais tout court. La pice donne par M. Webster montre qu'ils s'en allaient quelquefois par simple crainte de l'Inquisition (p. 348), quand mme on n'avait rien leur reprocher au point de vue religieux. Elle montre galement que dans le nombre de ces
par une Portugaise ayant crach choir*, dont elle fut brle sur
le
la
nouvaux arrivants,
*
Le mot cracha ne
Ciboure
est situ
non
dans
le titre
une
rivire.
108
dans
christianisme,
il
Emanuel de Sanfus
et
tels
que
347), et
Don Antonio
de Faria
(p.
que
les
Portugais usaient
de prfrence, pour
d'tre enclins
du ser-
On souponnait un peu
:
ces prtres
au judasme, et, en gnral, on disait que la plupart de ces Portugais taient secrtement juifs ils chmaient notoirement les jours de samedi, n'observaient pas les ftes commandes par l'glise, ni en ces ftes ne venaient l'glise pour entendre la messe que fort rarement, et mme ne se souciaient pas beaucoup de paratre chrtiens (p. 348). On assurait qu'on les avait vus, un jour des Rameaux, cuire des pains azymes pour la Pque, ce qui est trs possible qu'une autre fois, on les avait
;
surpris la nuit, avec des lampes et des torches allumes, fouettant le crucifix, ce qui est certainement faux (il est probable que, ce
jour-l,
ils
avaient clbr
des livres
qu'ils
avaient
L'vnement qui
fait l'objet
Web-
Parmi
les
Portugais de
Saint-Jean de Luz se trouvaient trois femmes, demeurant chez une chrtienne, c'taient Catherine de Fernandez (p. 354), une de ses surs et la fille de cette sur (p. 356). Catherine tait veuve,
ge d'environ cinquante ans, native de la ville de Francos, en Portugal, professant depuis son enfance la religion chrtienne,
demeurant Saint-Jean de Luz depuis un mois seulement. L'htesse chez laquelle logeaient les trois femmes les avait forces,
et
conformment aux rglements en vigueur, d'aller communier l'glise pendant le temps de Pques (p. 356). Le 18 mars 1619 \
onze heures, aprs la messe,
le
le
prtre
portugais
Don Antonio
il
tugaises, et
avait
il fit attention, et il crut s'apercevoir que femmes, aprs avoir mis la sainte hostie dans la bouche, portaient quant et quant la main la bouche. La dernire et la plus rapproche de lui tait notre Catherine elle reut l'hostie et, aprs avoir jet un regard du ct de Lissardy,. elle avait bellement et la drobe, s'tant un peu plus couverte le visage, port la main la bouche, et de la bouche en bas vers le ct Lissardy lui saisit le bras, il trouva qu'elle cachait un mouchoir sous sa cotte , et dans le mouchoir il trouva la sainte hostie
;
->
.
'
Pque
Celait un luudi la Pque chrlienne de 1619 tait juive, de la mme anne, commenait le 30 mars.
;
le
dimanche
31 mars.
La
10'.
l'avaler.
frachement humectt^e. La femme, pensait-il, n'avait pas voula Don Antonio dit Lissardy en espagnol Ce n'est rien, taisez-vous, qu'il n'y ait pas de scandale. Mais il n'y avait pas moyen de se taire. Don Antonio lui-mme se crut forc d'injurier
:
la
pauvre femme,
(bailli et
elle
fut
livre
Bafe et
jurats
fit du M. Doiharard, auteur du procsverbal, vicaire-gnral et officiai de l'vque de Bayonne, se rendit Saint -Jean de Luz pour instruire l'affaire, il trouva tous les habitants dans un tat d'exaspration extraordinaire. En route, il rencontra le procureur du roi, qui lui dit que la population ameute faisait des prparatifs pour brler la Portugaise,
si
excrable mchan-
demeurt impunie. Le vicaire-gnral et les magistrats s'efforcrent en vain de calmer la foule et de protger la femme contre la violence, les gens de Saint-Jean de Luz ne voulaient
tientaient, s'irritaient
pas entendre parler de dlai, de formalits judiciaires, ils s'impaquand ils entendaient les magistrats parler
franais et leur criaient de parler basque, pour qu'ils fussent en
tat de
comprendre. Le vicaire-gnral fit une enqute sommaire, femme portugaise, dans la sacristie de l'glise, et comme on la retirait, probablement pour la ramener en prison, la populace s'empara d'elle, on sonna le tocsin, tt le vicaire-gnral, passant par la place publique, avec le Bafe les Jurats et les principaux dudit lieu, y vit un grand feu environn de force peuple, auquel cette misrable fut brle toute vive, chacun y apportant du bois et y accourants comme un feu de joie . Le vicaire-gnral fut marri et dplaisant , mais il ne nous dit pas s'il n'aurait pas pu s'efforcer de sauver la victime et si les personnes prposes sa garde l'avaient abandonne par faiblesse ou mauvais vouloir, ou n'taient pas en nombre pour la dil
entendit aussi la
fendre.
Cette excution
si
prcipite
y entrait aussi une grande part de superstition. Les gens de Saint-Jean de Luz taient marins, ils allaient tous les ans Terre-Neuve (p. 355), comme ils font encore aujourd'hui, et ils taient sur le point de partir. Ils disaient qu'ils avaient peur que Dieu ne les abmt , si la coupable s'chappait de leurs mains (p. 349), qu'ils n'auraient jamais le courage d'implorer Dieu parmi les dangers de la mer, auxquels ils taient exposs tous les jours, si cette femme dtestable* restait impunie (p. 355), et comme ils craignaient qu'effectivement la justice ne trouvt pas le cas pen-
mais
110
ils voulaient faire justice eux-mmes, en toute hte, avant de partir pour Terre-Neuve, afin qu'on ne profitt pas de leur absence pour laisser chapper ou punir moins svrement la coupable.
dable,
Etait-elle
ment
qu'elle
vraiment coupable ? On ne peut pas affirmer absolune le ft pas, l'obligation o taient ces Portugaises
le christianisme contre-cur, a pu les porter quelques excs, et la ncessit de manger la sainte hostie a d leur paratre particulirement pnible. Mais, en somme, pour ces choses et cette poque, les tmoignages des chrtiens contre les
de pratiquer
Juifs sont
srement sujets caution. Quand mme il serait vripauvre femme ait cach l'hostie dans son mouchoir, peut-on contester absolument l'explication qu'elle donna de sa conduite une toux l'avait prise qui la pressa si fort qu'elle fut contrainte de cacher ainsi l'hostie (p. 354)? Il faut ajouter que
table que la
:
si l'on pense peur qu'elle dut avoir quand elle se sentit prise de l'accs de toux et qu'elle put se reprsenter les consquences graves que pouvait amener ce petit accident *. La pice publie par M, "^^ebster n'est pas indite M. Soulice,
;
voulu nous fournir sur ce sujet des renseignements bibliographiques que nous reproduisons dans la note ci-dessous -. La reproduction de M. Webster est, par endroits, assez incorrecte, on pourra rectifier ses fautes de lecture d'aprs les ditions antrieures
;
nom
le
de
l'official
galement eu l'obligeance de nous communiquer, est d'Oiharard nom du prtre portugais appel Sanfus chez Webster, serait, d'aprs cette copie, Zantus. La mme copie nous a permis de rectifier de suite le nom de famille de Catherine, que M. Webster a
lu Farandea et qui, d'aprs le Mercure franais, serait Fernandez (de Fernandes, d'aprs Pierre de l'Ancre). Les signatures
Nous voudrions que M. Webster et lu noire tude sur le Saint Enfant de la Guardia, publie dans la Revue, n" 30 ; nous esprons le convaincre que cette histoire est de pure invention, part l'excution des prtendus meurtriers, qui n'est que
trop vritable.
texte, avec notes,
d' Aquitaine, 12 anne, 1867-68, p. 384-394 Traduction du dans Allgem. Zeitung des Judenlhu-ms, 1877, p. 19 et p. 44, d'aprs la Revue d'Aquitaine; Texte partiel dans Pierre de l'Ancre, L'iiia-(fdulit et viescrance du soi-tilge, Paris, 1622. p. 492-450 Analyse, dans Revue des Socits savantes, 4 srie, tome Y, mai 1867, p. 4o0 Mention, dans Basnage, livre VllI, ch. xviii, d'aprs Sponde, Annaltum Baronii continuatio_ tome 11, p. 964 enfin. Rcit d'aprs un imprim spcial, dans Mercure franais, t. V, 1619, p. 6o et suiv. Cf. Revue,
'
; ; :
VI, 113.
Hl
D'Oiharard, copie de M. SouHce Bayonne, et Detexpare, greffier. Pierre de l'Ancre et le Met^cure franais nous apprennent qu'il circulait ds l'anne 1G19 une relation imprime de l'vpice sont, d'aprs la
:
vicaii-e-giiral et officiai de
nement.
suit la
mort de Catherine.
Plusieurs, transports de courroux, entrent dedans l'glise, enlvent de la sacristie ladite Fernandez comme un passereau, l'enlvent la face dudit lieutenant particulier (de Saint-Jean de Luz)
et
et
de plusieurs juges, la mettent l'instant dans une barique vide, un baril vid de goudron pardessus la tte, paules et bras
;
puis remplissent ladite barique de poix, rousine (rsine), goudron, paille, bois sec, et autres matires combustibles'. Tout le peuple,
hommes que femmes y accourans, y mirent le feu et la firent brler toute vive, sans que les officiers de la iustice les pussent empcher. Aprs tre brle, il fut trouv dans les cendres des
tant
bagues de grand valeur, car elle tait fort riche. Les autres Portugais de Saint-Jean de Luz furent obligs de ils se rfugirent quitter la ville dans un dlai de trois jours Biarritz. Pierre de l'Ancre dit qu'ils taient au nombre de 2,000. Le rabbin Isaac b. Mattatia Aboab de Fonseca, est peut-tre n
;
d'Amsterdam, y fut D'aprs une communication de M. Soulice, chef de la iesWa l'tablissement des Juifs de Saint-Jean de Luz Biarritz, est indiqu dans une dlibration du corps de ville de Bayonne du 8 avril 1619, et un hrem aurait t prononc par les rabbins contre les Juifs qui iraient de nouveau s'tablir Saint-Jean
dans cette
ville,
de Luz.
(22
Le procs-verbal de M. D'Oiharard est dat du 30 mars 1619 mars, dans Pierre de l'Ancre). Nous avons omis de dire que Lissardy avait t appel le 16 mars l'vch de Bayonne, o
l'official le
les Portugais.
On
voit que
recommandation a port ses fruits, et qui sait si elle n'a pas excit outre mesure l'imagination de ce prtre ? Le procureur-gnral de Bordeaux fit informer au sujet dudit brlement , mais nous ne connaissons pas la suite qui fut donne
cette
cette information.
Isidore Loeb.
Remarquer que
plupart de ces objets se trouvent particulirement chez une un pays o le pin rsineux est trs rpandu.
'
la
* Sur tout cela, voir Allgem. Zeituiig des Jtidcnth., 1868, p. 769 ; 1875, p. 6 ; 1877, p. 46. Cf. Kayserling, Bihliotheca esp.-portwj.-jud., p. 4 et p. 8. La communaut juive de S.-J. de Luz s'appelait la petite J&usakni,
PFEFFERKOllN
ET LA CONFISCATION DES LIVRES HBIIEUX A FRANCFORT
EN
1510
Nous publions ici la partie du Journal de Joselmann relative un pisode de la lutte que les Juifs de Franctbrt-sur-le-Mein eurent
soutenir contre Pfeflferkorn, qui avait le dessein de s'emparer de leurs livres hbreux '.
En
tis
1509, un danger menaa les Juifs d'Allemagne. Le juif bapPfefferkorn obtint de l'empereur Maximilien un dit, dat de
Padoue, 19 aot, l'autorisant examiner le. contenu de tous les dans toutes les villes de l'Empire, et dtruire cpux qui blasphmeraient la Bible et la foi des chrtiens. Cet dit contenait encore cette disposition que la saisie des crits ne pourrait avoir lieu qu'au su des autorits et en prsence de deux de leurs reprsentants et du cur -.
crits des Juifs,
La premire ville d'Allemagne o Pfefferkorn mit son mandat excution fut Francfort-sur le-Mein. Le Conseil, auquel il l'avait
communiqu, se mit sa disposition. La premire partie de notre mmorial relate les incidents qui se produisirent lors de cette premire confiscation. Des dlgus du Conseil convoqurent les Juifs la synagogue et leur ordonnrent d"y apporter tous leurs livres. Les Juifs obtinrent d'abord un court dlai, mais, aprs des ngociations de toute sorte et malgr leur rsistance, ils virent
leurs protestations avorter. Pfeffeikorn confisqua provisoirement
* Ce Journal comprend 14 feuilles de format in- 8" dont les feuilles l, 2 a, 3 b, i a ne sont remplies qu' moiti la feuille 5 a de mme les feuilles 6, 7, 8 rt, 8 5 de mme enfin la 14 qu'en petite partie. Les feuilles \ et 2 a paraissent tre un manuscrit du greffier de la chancellerie, et les autres une copie manuscrite de Melchior Schwarzenberg, le greffier de Francfort. ^ Voir ce sujet Graelz, Gesch. (1er Jnden, IX, Kracauer, Die Confiscation dcr p. 81 hehr. Schriften in Francfort nlM, dans la Zeitsch. f, d. Gesch. der Juden, in Deutschl., de Geiger, I, p. IGo et s.
; ; ;
113 PFEFFERKORN E LA CONFISCATION DES LIVRES HBREUX ceux qu'il leur 168 livres, et ils durent promettre de ne pas vendre
la ville. avait laisss. Bientt aprs Pfefferkorn quitta seulement la Pque de l'an 1510 que Plefferkorn revint C'est
en est question Francfort pour confisquer le reste des volumes. 11 dans le second livre de notre Journal. Cette fois la rsistance des dfense un excelJuifs fut plus nergique. Ils chargrent de leur
lent avocat
du nom de Iloussle (Huuselni), qui accusa Pfefferkorn son mandat, d'avoir contrevenu, en plusieurs points, la lettre de comptent pour examiner le et lui reprocha de n'tre pas assez
contenu des crits. Enfin, Houssle voulait en appeler l'empereur Les Juifs durent et au pape, mais tous ses efforts restrent vains. crits (plus de 1500), que le Conseil livrer tout le reste de leurs fit conserver dans dns tonneaux,
J.
Kracauer.
(1509).
Mathei ap. (25. IX) sein dechant her Johana Brun schulher Johann von Gryffenstein, vnd meisler von wegen des capittels zcu sanndt Barlholomeus Gilbrecht von doctor Adam, meister Friderich von Allzey licentiat., der HoUzhiisen vonn wegen eins erbareu rats zu Franckenfurt in siuagogen erschieuen vund doseibst die gemein judijudischen
Anne
dni
XVc nono
vf dinstag nach
lassen. vnud als dieselben eia keyserlich mandat- lesen versamelU gewesenn, haben sie inen buchere inn lassen vnnd daruff den judden aile vnd igliche ire
zcukomea verbolten'
vnnd zcubringen bey den penen im manvnnd demselben mandat folgunge zcuthun
gebotten.Darufliabeu die gemein judischeilt inen bedenckens zcunachgeben begert, das ine zcugelassenu ist, vnnd daruach diesze geben sie weren kurlzlich vnnd folgende meynunge zcu anttwortt vogewarnler sachen angelangt wurden, darumb mochten oder kongeben. Es leu sie als erschrocken lute so ylents nilt anllwortl buchere so in einer kurlze inn die were auch ine oue mogelieh \ aile begerthen darumb inen ein zceilt zcugesynagogen zcu brenngen mochten ben, dar inn sie ire buchere bey eynander suchen buch, so ilzt hinder inen sie wolten bey gutem glauben kein
:
die geschickten
vom
capittel
vund
Mander.
Du
19 aot 1S09.
Umnglich.
T. XXII, n"
43.
114
noch kurtzem bedenckcun iue dies/e meynun^e furgehalten, nemlich zcum erslen wollen sie geloben bey deiin penen im mandai begriefTen, kein buchere, so itzt hiiider iuen sein, zcu uerussern* suuder die aile vnd igliclie iuu die synagogen zcu tragen vnnd zu liebern '.
ratt
,
das sie solche versamelt buchere aile vnud genomen vff erforderunge obgemelter berrenn voin capiltell vnnd ralt denselben herren, wo sie hiu wollten, vberlieberu vnnd zcuslellen wollen. Vnnd zcum dritten, das ein iglicher judde seine buchere ime zcustendig, mit seinem namen vnnd wie igliche bche heisse vnnd vi^ouon es sage, zceichen vnud beschrybenn soU, so wol,
Zcum anndern
igliche
keins vsz
die
ine bedeuckens geben. Solchs ailes, wie obstelt, haben raby vona gemeiner judischeitt wegen bey den penen im mandait bestimptt zcuthun vnnd zcuhallen zcugesagtl vnnd ten
sie
,
versprochen.
et
Actum anno et die, quibus supra, post meridiem infra primam secundam horas in sinagoga judeorum Franckfurdensium
Petro
prsentibus
Schulz de Reichelscheyrn
diocesis,
Vmbstat
lari
clericis
moguntine
Hans
tibus
["28,
9.]
erschienen
Vff fritag in profesto Michaelis sin inn der sinagoga meisler Friederich decanus scolasticus plebanus
,
von Iloltzhuseu vnd haben der judischeil das mandat, domil sich niemant enlschuldigen muge, verlesen lassen; darzcu bat Pfefierkorn sin dinslbrieff auch verlesen lassen vnd dar vff ellich bcher begert, auch mit namen gnent daruff haben sieh die juden bedacht vnd abschrifft des mandats begert, dorait sie sich deni desterbasz wisseu zu halten vnd zugeleben, vnd wo iue das abgeslagen wurde sien sie besweret vnd beruffen sich an die key. ma' ^ vnsern allergnedigsten hern, dieselb zu
;
,
berichten.
Daruf ist inen antwort worden, man wol ine abschrifft des mandats werden lassen, doch uichl desterminder dem befelh nach lud des mandais vnd abscheits zu handelu des sie nit benugig ^, sunder protestirt vnd appelirl, wie vor doch wo der
;
rat
will,
mussen
sie
gescheen lassen.
Daruff
Pfefferkorn
in
spital
nommen,
lerwache).
sie
bcher, nemlich
1 *
Zu
verussern.
Liefern.
Kaiserl. Majest.
llo
vnd
die
villa',
ir
legelich
bel-
von bebsten vnd sol, vad ob maa die horen, woUen sie die leseu lassen, doch kein dar geben, vnd was die jndeu den ersten tag zugesagt haben, die bcher widderruffen sie sy on iren der inn die sinagog zu tragen
sie
ire
haben bcher
friheit
nit,
nemen
gemeyn
gewest.
getzogen,
judischeit
willen
geschen,
sien
ein
teil
nit
anheym
Die mein^ judischeit sagt, haben sich vfT eltliche priuilegien die sie Itzt anlzeigen, vnnd woUen domit vff iren besolch mandat so vor beschen, beharren, in hoteuunge ruff, bey key. mat. abezcuschafleu, uachdem key. mat. mit der warheit
nit bericht
sey.
Item als der judischeit furgehalten wartt, ob sie sich bey den penen in mandat verleybt verbinden, sich darin verfallen zcu sein etc. wo vnder allen andereu bchera zwey bcher erfunden werden, die die ketzerey iuhallt, so wolt er* in aile andere buchere widder geben. es sey auch nit DaraufT haben sich die judden des geweigert beuelh vnd raacht, d\Yyl esz ein gemein judischeit in in irem ganczen reich betreffennde [se. sache sei] sunder beclagen sich, das
; ;
beschweret sein vnd repetiren iren bsruff. ist der judischeit dieser lag nachgelassen worden, aile igliche ire gebrechen beschwerden vnnd priuilegien furczuvnd brengen dem rat, vfY das morgen (2. X.) keyne wylher beschweruuge oder hinderunge furgewant werden mocht doch vnvbergeben vorgethaner zcusagengunge durch die judden bedas die judden also angenommen, doch ires rechtens scheen
sie
Item
vnbenommen.
Feria quinta post Remigij (4. X than Chaym vnnd Calma[u] jude
)
ist
Ilitziug* jude
vnnd Nairen
ereyden sie dem ratt manet worden, ob sie eyniche buchere mit geuerde ^ hinweg geIhan haben vber ire zcusage, sie denn geschickten gethann haben sie gesagt, sie sein der dinge vnschuldig vnnd ailes verneynnt.
;
Mordoclieus jude
desglichen erinnert
ist.
gemein judischeilt abermals irer gelobde vnnd zcusage, kein buchere zcu uereussern erinnert vnnd ermauet worden bey vermeiduug der penen im mandatt bestimptt.
Item
sein
die
Corruption de Machsor.
Telllla.
Allf;;eraeine.
*
3
*
5 6
PlelFerkorn.
pniT"^ (Isaak).
Frauduleusement,
116
II
(1510).
9,
IV.
anno
1510,
Hermau
(Orllicb)
docLor etc.
synagogen erschienen der hochgelerle lier vnd Johan Pfeierkorn als comis-
sarien v. g. h.' von Mentz, doctor Adam, Jacob H.', Gelbrecht von Holtzhusen, Andras Herdeu vnd der slatschriber, vnd hat im anfang der doctor die commission dem rate zugeschickt vnd nach folgend die commission an die juden verlesen lassen dar ufT sich die juden bedacht vnd Bernhart Iluszle reden lassen, vnd im anfang das sie sich verantwort haben das sie nit gehandelt haben als die vngehorsamen, sunder sich alwege ge,
:
horsamlich gehallen ob sie aber nit die gescliickelichkeit gebrucht man inen als vngeupten zugeben ^ vnd nit der vngehorsam*; vnd begeren, dwil die commission wytleuff tig vnd inen also balde nit antwort zu geben, auch zu behalten mugelich, achl tage zu bedencken. Daruff haben sich v. g. h. Menlz commissarien bedacht vnd inen diezyt abslagen; sunder vermeynen lud irer commission zu handeln vnd so die erlegt werden, die vnformlich* funden, werde domit gehandelt wie recht ist werden die aber togelich funden, sollen die inen widder werden. Daruff die juden ire antworl sie haben gehort die commission das er sampt der Pefferkorn alleyu als execulor geschickt mit ermanung gehorsam zu sin, domit sie nit gestrafft werden etc. protestiren vnd belzugen ersllich die juden, das sie die key. nif in allweg gehorsam woUen sin, des glichen v. g. von Mentz, wie ine gepurt vnd schuldig sin das sie auch durch disz ir nachfolgen irer notlurft halber furlragen sich des im, des sie schuldig sin zu lliun, gar nichts weigern, noch sper[r]en wollen aber sich findt in keyserlicher commission, das dieselb key. ma^ nit recht vnd wie ime selbst bericht ist, vnd wo commission mit verswigung der warlieit vnd fuerbringung der vnwarheit erlangt si dan war ist, sie ziehen sich auch des vf die verordenten vnd geschicklen zu ersten verhandlung Johan Pfefferkorns, nemlich der geislichen vnd von eyuem rat, das sie, die juden, erboteu haben, die bcher furczulegen vnd examiniren zu lassen, vnd welche erfunden wurden lud des mandats oder befelh, execucion geschee aber Johan Pfefferkorn hab sich des nit besetigen ^ lassen, sunder aile bete bcher vnd ander mit
;
hetten, sol
'
*
2
On
Les
doit le prendre en
bonne part
et
non l'interprter
comme une
infraction.
*
5 *
Des Uugehorsams.
livres qui seront trouvs biirs.
Contenter.
HBREUX
117
dor vielo ia der juden schul inen entwerl' vnd hinwep genomineu, das die form der key. commission nil inhalt solich erbieten aber key. ma', verswiegen isl. So ist auch furgebracht, das der rat zu Francfurt die bcher genomraen sollen babea ist anch die vnwarheit, dan der rai nit, suuder Pfeflerkoru '\ So ist auch key. mt. furgehalten etc., das der rat zu Franckfurt mit sampt den geisllichea ire der juden priuilegien exarainirt vnd haben erfunden dem mandat nit widderwertiges, vnd erbeten sich key. commission gehorsam zu sin so der gelepl werde, wie die inhalt, so hab v. g. herre von Mentz lud irer friheit nit zu gebielen. DarufT ist dieser absclieit gemacht, das die juden aller bdie cher, die arwenig* sin sollen, zwey inn spilal brengen Pfefferkorn besehen vnd als dann wytern bescheit der andern Am morgen mitwochen zu acht vhren bcher warten sollen. April) sin die obgemellen personen erschienen vnd Pfeffer(4 0. korn die (Bcher) besichliget vnd sagt, sie haben die nit aile bracht vnd nemlich mires ''; sagen die juden, sij war, aber dasselb buch sij der kinder anfang vnd nit zu disem handel dienlich ; wo er aber des nit entraten woUe, sijen sie gutwillig auch zu vnd daruach etlich ander bcher benenl, die die juden liebern sagen, sol sich erfinden, sie haben die by die hant bracht; also bat Pefferkorn begert aile die bcher, so er anlzeigen werde, das sie die behalten; wes er aber nit anlzeigen werde, das sie die aile liebern, dan alleyn wes ervor^ hab er eyn noilurft vnd on noit, die zu brengen ^ Hat die judischeit autwort geben, wollen die antzeigung gern sehen vnd zu eyner vhren widder erschinen ire gepurliche antwort zu geben. Nach mittemtage* vff mitwochen sin abermals die commissarien, des rats geschickle vnd die judischeit erschienen vnd durch iren redenern gesagt, das sie gestern zwo commission von v. g. h. von Mentz vszgangen, dar inn keyserlich comission verleubt^, hab die form vnd raasz geben, dar inn zu handeln, der nit gelept sie vberusziglich sich erboten, yeder sort eins zu legen; sij iue zwey yeder sort zu legen angeboien, das sie willig, haben das auch *also verfluszig getau; nun wi.eder begert die bcher aile, vszgescheiden wes er ine geschrieben geben hab zuerlegen, das widder dar vmb begeren sie, wo sie wyter beswert die commission sij wurden, musleu sie wyter dar inn reden, das sie beswert wurden,
;
;
TefiUa.
Enlev.
Les
a pris.
*
6 7
8
Suspects.
Et
il
Mitlag.
Verleibl (oinverleibt).
118
key. ma', oder an v, allergnedigsten hern vngern thun, inn hoffnuage, eyn erbar
werde
sie
nit
vnbillich
besweren lassen.
Daruf haben sich die geschickten bedacht vnd dwil Pefferkorn die bcher aile bat haben vnd nit der vbergeben bcher benugig sin wollen, solich meynung den juden furgehalten,
wie vor repelirt, der keyvon Mentz commission gehorsam sia wollen, wie die inhalten, vnd vber dasselb vsz yeder sort zwey dargelegt, das sie doch zulhun uit schuldig weren darlzu wollen sie sich eynem rat verpflichten, aile andere buchere nit zuuerusserliche,
Haben
aueh.
h.
ob die togelich oder vutogelich sein vnd keyserlich friheit die solichs verbieten so sij er Pefferkorn uit dermassen geschickl so duncket, sie sien beswert vnd beruffen sich an die Ro. key. ma* oder an v. allerheiligisten vatter den babst, oder vor das camergericht, wo sich hin gepurt, vnd begeren sie by recht zu schutzen vnd zu schirmen solichs haben die geschickten an rat zu brengen an;
auch
bebsllich
(il.
April)
ist
der rat
eyuheiliglich
vberkomraen, das nit angesehen der juden appellacion, soUen sie die bcher erlegen; also ist inen nach mitlag solichs zuthun vmb zwo uhren gesagt, das sie auch gehorsamlich getan vnd inn niiwen spital getragen, die die frunde' mit der meuge gesehen haben, vnd do by solleu sie versprechen, was fremder bcher sie haben, nit zu uerussern on wissen des rats.
I
168
zweyerley sort sagt Pfefferkorn, drierley sort sagen die juden der dalmul XII bcher der yszer von hetter (ysser wehetter)
der orhayum der kotzer miros der meymone oszchere Boroch aue Esera
Boszkym
herbatrim alphoszen doldesz Ihescher
'
Rathsfreunde.
Aprs
judaica,
la
publication de
ma BiUioteca espanola
- po7''tiigiieza-
reu de M. D.-H. de Castro, d'Amsterdam, un extrait du catalogue de sa bibliothque si riche en mss. et en dij'ai
de ces mss. et de quelques livres parus depuis peu, en suivant l'ordre alphabtique des auteurs, ou des ouvrages quand ils sont anonymes. L'abrviation Bibl. renvoie ma BWlioteca.
titre
Abaz, Semuel (Bibl., p. 1), Discurso contra los defenores de la Trinidad, comp. por el S' Haham R. Yeudah Car mi, en lengua italiana, y por my Haham R. Semuel Abaz su discipulo traduzido en la Espaola [ms. de 65 ff, in-4]. Yeuda ou Lon Garmi fut Haham Hambourg (Bibl., p. 34), ville natale de Semuel Abaz. Abaz traduisit aussi en espagnol les discours hollandais composs par Jonathan Gher, qui se nommait avant sa conversion au judasme Jean Richer cette traduction et celle qui est cite plus haut se trouvent, en ms., sous le titre commun Keset Jonathan 0, en possession de M. D.-H. de Castro. Aguilar (Moseh Rephael de) (Bibl., p. 9), Tratado da Immortalidade da aima colegido e ordenado por o S"" H. H. M. R. de Aguilar [ms. de 20 pp. in-4"]. Il est prsumer que ce trait sur l'immortalit de l'me tait crit en libreu. Ascamoth. Reglamentos, y ordenanas da S. Irmandade Mazon Abauot , instit. nesta cidade de Amsterdam, no Ano 5494= 1734;
;
revistas a 5569
= 1809.
para lavar difuntos. Ascamoth da Irmandade de Hesed Ve'emet Estampados em Amsterdam, em casa de Yshac Yeuda Lea Tem;>
120
plo, 5465
Athias
(A.TIAS),
Yshac(Bibl.,
p. 14 el suiv.), Forlificacion
compuesl. por el II. -R. Yshoc, morador de Lituania, y Iradiicido de Ilebraico en Romance par Yshac Alias eu IIamburi,^o a" 5381 1621,7 agora copiado en el Haya 5i87= 1727 por Semuel HenHques. [Ms. de 493 pp. in-4<'.] Il fut fait aussi de cet ouvrage hbreu, intitul rjioN pim, une traduction hollandaise (en 5489 1729), ddie par Daniel de la Penha Manuel-Lopes Suasso. Elle se trouve en ms. (739 pp., in-4'') dans la bibliothque de M. D.-H. de Castro.
AzRVEDO (Daniel Cohen d") (Bibl p. 15), Serma heroico pregado no K. K. de Talmud Tora em Amsterdam, 23 Menahcm 5569 5 aot 1809. Amsterdam, 1809 (in-80j. Belilhos (Daniel) (Bibl., p. 26), Sermam funeral as posthumas do
,
seu dignissimo Mestre e Sogro o Senhor H.-II. Yshac Aboab., pre1693 [Ms. de 32 pp. in-4'']. gado na Esnoga em 14 Nisan 5453 Yshac Aboab, maitre et beau-pre de Daniel Belilhos, mourut
le 4 avril 1693.
Carta escrita dos magnales dos Judeus de Cochim em a costa de Malabar aos Parnasim d. nosso K. K. desta cidade no ano 5436
1676.
p. 88).
1698 e as Outra caria dos prim* mencionad^ do ano 5458 Asharot impresas que se dizen em dito Reyno em Semini Ha-
= 1760 o
ChUiMaceiro (Abraham Mendes) (Bibl., p. 38), Serma pregado p, muy doclo. no K, K. de Talmud Tora, ao 5500 1740 [Ms. de
. .
42 pp. in-4o].
de),
Nuno da Cunha.
Amsterdam, em casa de Miguel Diaz, anno 1731. Fol. Gazeta de Amsterdam, a 1678. Imp. David Tartaz, in-S''. Le premier numro de ce journal, probablement le premier journal espagnol publi par des Juifs, parut le 24 janvier 1678, et le dernier le 14 novembre de la mme anne. Bonuis posthumas que fez nosso Kaal Kados em Sabbat 1 i. de Tamuz 26 juin 1790, e em Domingo 15. dito do fallecimieuto a" .5550
121
do eminenlissimo, e erudilissimo Ilaliom R. Saul Ben Art/p, Rob do K. K. dos Asqueoazim desla cidade de felice meinoria [ms.]. B. Saul ben Ar^x mourut lo 19 juin 1790.
(Bibl., p. 53), Li7'o de parmiles e dits Los Proverbis de Salomo, lo Libre de Calo, ara fets estampar complets per primera vegada ab uu prolecb y documents por en Gabriel Llahrs y Quintana. Palma de Mallorca, Impr. d'en Joan Colomar y Salas, 188!) (42 -|-
Yeuda
(Bibl,,
p.
5S),
Sermad comp.
1G76 nas nupH.H..., e pregado por elle aos 8 de Adar 5436 ciales feslividades de seus Irmas [ms. de 20 pp. in-4^]. Letras e Pate^ilas que contem os Privilegios que se concedera aos
p.
Portuguezes no Beino de Frana desde o dilto com mais expressas Paris 15 nov. 1777 pelo couselbeiro d'Estado Lient. Gner, de Polies e c^ a Rodrigues Pereyra de Paris, Pencionario de S. Magde, Secret. Interprte de d da Soeiedade Royal de Londres, Agente da naa Jud. Portugueza em Paris [ms.]. Levi (Victor) (Bibl., p. 113^ niN^n n72rt -'^n 6 la agua de la ^llO por... Romance iuleresante (Judo-espagnol), Gonslantinople, impr. en la Imprenta de El Telegraf , 1889 (64 pp.
e a looO. Assi
Judeos Espanhoes
in-80).
Maimonide ou Moseh de Egypto (Bibl., p. 56, 65), Tratado de Peniiencia, nuevamente traduzido de la lengua santa por R. David Cohen de Lara, 3 Nisan 5120 1660. Amsterdam, en casa de Job.
(in-4o).
(Bibl.,
p.
68
et
suiv.),
Libro
p. o
yntitulado
S""
h.
e.
H. Me[ms. de
nasseb ben
Isral. 0.
fecit
67 pp. in-8o].
MoNTEYRo
(Eliau),
Sermam pregado em
a
Abraham
de Josseph
MoRTEiRA
Talmud
de algunos lugares, que a la primera vista repugnan al entendimiento umano censurados y calumniando a mueslros sabios el Sixto sinense en su Biblioteca [ms. de 107 ff. in-4]. Ce ms. est identique avec la Repuesta du mme auteur
(Bibl, p. 75). Fol. 69 on trouve
Senior, 3 5398
:
une Carta
;
David
= 1638
Fol. 79 Carta que de Levante escrivio el Jagan (Habam) Ymanuel (recte Yshac) Aboab Fol. 99 Al felissimo transito de Don Lope de Vera quemado en Valladolid por Judio, 25 julio 1644.
:
122
(voir
Bibl., p. 50).
Honen Dal costumbran dezir entre minha Bedendag . Impresso en la Haya Costa
auno 5o34
de M. S.
tT7in
y M. de
P(into)
-1774 (in-8").
p'Tp. Sacrificion de manifestacion, Oracion para prsenter delante de la divina misericordia en este corle de Haya en los dias llamados Bedendagen , ordeuad. 19 maro 4788. Judo(in-S).
Orobio de Castro, Yshac (Bibl., p. 81 et suiv.), Re^mesla a^iologetica al libro que escrivio Don Alonso de Cepeda que intitule Defeusa de los termines, y Doctriua de Raymunio Lulio, a" 16G3. Sacada fiel y correctamente de su original, y corregido con todo cuydado, por Abraham Machorro, 10 Henero 1703 [ms. de 211 pp.,
in-4o]
la flauta y la pluma , est un sonnet (Opuscules). Pauta dos S''s e S'"* Irmaos et Irmans da pia Irmandade dos Velhos et Velhas iulitulada, Misheneth Zequenim anno ;j-j13 1733. Amsterdam, in-4. Penso de la Vkga (Joseph) (Bibl., p. 8o et suiv.), Discurso academico hecho en la insigne Academia de los Sitibuudos, dedicado al S^ Gabriel Arias. Amsterdam, 1683, in-4. Privilegios de Livre Cidade Imprial, dados pelo Conde de Wiedt sens Filhos, com Authorizaca Cesarea todas as Naoins e Religioens que viesem a Povoar a nova Cidade de nieuve Wiedt, situada sobre o Rin, proximo de Golonia prometendo solemnemente immunidades e beneficios mais particulares os Hebreos Portuguezes e Espanhos. E havendo Do Conde dado ordem de seu Gomiss. Pedro Rodingh em esta cidade de Amsterdam para
Cet
Abraham Machorro,
insigne en
>>,
traclar sobre este cazo com os da nossa Naa passara varios dos nossos ad* Lugar a tractar S'^ o nosso estabelecimento, propuzera e se Ihes coucedera mais e mayores immunidades e assim mesmo de S. A. Serenissema Maxim. Hendrik, Principe Eleitor de Saxonia, Arcobispo de Colonia. 17 mayo 1667 [ms.]. RoDRiGUES (Daniel-Cohen) (Bibl., p. 94), Sermam moral pregado neste K. K. de Talmud Tora 27. Menahem 5480 1720. Ams-
terdam, S. Proops, 5480 1720 (in-i^). Avec une approbation du Haham R. Selomoh J. Ayllon. Sagache (Abraham-Israel), Libro de los Acuerdos de la Nacion y asi mas las Ascamoth que tiene este K. K. de Talmud Tora de Amsterdam. Hecho por..., a 5398 1638 [ms. de 201 pp. in-i"]. SiLVA (Jacob Gomez de), Sermam de priucipjo y fin, pregado na Yesiba de KeterAlalmidim por... Amsterdam, 5477= 1717 (in-4o). Avec quelques sonnets et dizains de l'auteur. SoLLA (Semuel Mendes de) (Bibl., p. 104), Serma composte e pregado por H H [ms de 34 pp. in-4o]
123
Agada que
iii-4].
se
puede dezir en
la
noche de Purim
II
UN VOCABULAIRE ESPAGNOL
Les Juifs d'Espagne qui trouvrent un asile en France conservrent encore longtemps aprs leur arrive dans ce pays la langue espagnole Bayonne mme, il y a peu de Juifs qui ne
;
comprennent
Les Juifs
cet idiome.
dits portugais
ont
mme
et des
Nous
allons citer
un
certain
Juifs de
Paris a eu
bont de recueillir.
la plupart, emploient pour les cmots espagnols, ainsi Lavadores, larmonies veurs chargs de faire la levadura ou Reliiza, aux hommes les pieuses femmes qui font la Rehiza s'appellent Herdcds manas, et les sept Hahaphot autour du cercueil Arrogamien-
tos.
Rogaliva
leurs derniers
mo-
ments.
Capa, manteau, ne se dit que de la robe de la Tora, et faja (prononcez fasclia) est en usage particulirement pour la Gelila. Pour la lecture de ia Tora, le Juif franais-espagnol emploie
encore aujourd'hui
le
le
Juif alle-
mand
leinen.
Cimplido, accompli, est un terme employ Bayonne, il fait son cumplido, c'est--dire sa Barmitz-wa. Mando est le nom donn au schammes ou bedeau des socits
l'office, les
assistants se saluent
Morir habemos , nous devons mourir, quoi par les paroles Ya lo sabemos , nous le savons. on rpond Ils emploient encore une quantit de mots espagnols anciens,
par exemple, aJioguar , pour ahogar, touffer; desapegary> pour despegar, dcoller; quelques-uns sont corrompus, par
exemple,
Il
golos
jidsmo, pour
ont
juicio , intelligence.
est intressant de voir
comme
12'
donnant des terminaisons ou flexions franaises. Le Juif franaisil a une aliit , du verbe esesi)agn()l dit encore aujouni'lini pagnol aliitar ->, c'est--dire il a une indigestion; il ahijone , il du verbe esp. aliijar , excite qu'il te ayude , du qu'il t'aide; que tu sois aniquil , du v. V. esp. ayudar , esp. aniquilar, anantir il a arrastr son ennemi, du V. esp. arrastrar , traner, ou il desconfie , du v. esp. des:
= = =
confiar
= se
dfier.
:
!
Le Juif bordelais
alhaja
cara
:
dit quelle ganga = quel ennui, quelle = bijou, quelle angustia = tourment, quelle = visage. En parlant d'une personne nonchalante,
!
il
dit
elle
frquemment em-
ploye par des mres Isralites parlant des petits enfants est
ma
joya
= joie,
etc.
M. Molina nous communique encore une bndiction espagnole Cette mlodie se le repas, avec la remarque suivante chante sur l'air antique et traditionnel du Ilallel des Portugais . Le texte espagnol de cette bndiction est
aprs
: :
Bendigamos el Altissimo AI Sefior que nos creo Demos le agradecimienlo Por les bienes que nos dio. Alabada sea su santo nombre Porque siempre nos ha piado Loorl Adonai que bueno. Que para siempre su merced. Bendigamos el Altissimo Por el pan primeramente, Y despues por les condumios Que comimos juntamenle. Por comimos y bebimos alegreraente Su merced nunca nos fall,
Odou l'Adonai
ki tob
Kl lgnolam hasdo . Bendito sea la casa esta, Que nunca mauca eu ella fiesta, Tarde maana es nuesli'a siesta A nos, y todos Hijos de Isral'.
M. Kayserling.
* Le texte espagnol, nous crit M. Molina, nous a t fourni Maduro, administrateur du temple de la rue BuiFault, Paris. fut traduite en vers franais, il y a environ un demi-sicle, par et elle figure dans l'annuaire isralite bordelais de M. Mardoche
par
M.
Elie Lvi
Molina, ministre-
officiant.
NOTES ET MLANGES
gographie et l'histoire de l'Arabie. Comme intrt pour l'histoire, je les questions dont il s'agit ont un grand immdiatement la conscience des lecncessaire d'clairer
motiv mes opinions et teurs impartiaux sur les raisons qui ont encore ne point accepter la solution qui m'obligent aujourd'hui du reste, aux propose par le docteur Glaser. Je me bornerai,
judasme, et encore seuls points qui sont en connexion avec le aussi succincte que possible. d'une manire
des sources cours de 1888, je me suis livr l'examen critique Nedjrn par le roi juif relatives la perscution des Chrtiens de dans la Revue des des Himyarites, dans un article qui a paru Ayant acquis la tudes juives, numro de Janvier-Mars 1889. musulmans qui parconviction que les crivains ecclsiastiques et syriaque dite de lent de ces vnements ont tous puis l'ptre
Au
se
j'ai cherch poraine manant, en partie, du roi juif lui-mme, 1 que l'ptre a t dmontrer, par un grand nombre de preuves Justin, o vcut crite, non comme on le croyait, au temps de
12G
perd tout caractre de crdibilit en face des historiens contemporains, Procope et Cosmas Indicopleuste, qui ignorent tout fait et les perscutions des Clirtiens de Nedjrn et le judasme du dernier roi himyarite '. Quelques mois aprs, je reus le premier fascicule du livre de M. G. intitul Skizze der Geschichte
je rendis compte aussitt dans cette Revue. En examinant soigneusementjes extraits donns par l'auteur en traduction allemande pour prouver l'existence d'une djmastie juive himyarite entre 378 et 525, qui est Tanne de la mort de DimionDhou-Nouws, il me parut que la preuve manquait de solidit. La majorit des textes cits contient simplement l'invocation du Dieu misricordieux [Rahraanan] , quelques autres ajoutent les mots Seigneur du ciel et de la terre . Mais l'pithte Misricordieux se lit aussi dans les inscriptions paennes de Palmyre comme un titre du Jupiter local, et l'expression Seigneur du ciel et de la terre revient dans l'inscription guez d'Axum, dont le roi paen s'intitule fils de Mars [Mahram] l'invincible. L'origine monothiste de ces textes, tous fracturs ou effacs en grande partie, tait donc loin d'tre prouve; plus forte raison tait-on peu autoris les attribuer des auteurs juifs. Une seule de ces inscriptions offrait, d'aprs M. G., la formule clairement juive Seigneur du ciel et d'Isral [Der Herr des Himmels
du tmoignage de Jacques de Saroug au sujet des perscuadmise, sans la moindre hsitation, par tous ceux qui savent avec quelle lgret ce polygraphe monophysite acceptait toutes les lgendes qui pouvaient glorifier sa profession de loi. C'est lui qui a, entre autres, mis en vers la grotesque lgende syriaque qui fait d'Alexandre le Grand un chrtien orlhodoxe et un contemporain de l'invasion des Huns dans l'empire romain. Un auteur qui entonne srieusement d'innombrables Te Dfum sur un sujet aussi fantaisiste n'a pas besoin de grand chose pour glorifier les prtendus martyrs de sa secte, surtout lorsque leurs meurtriers sont souponns de judasme. Quant l'hymne de
*
AraMens, dont
La
nullit historique
tions de
Nedjrn par
Jean Psalls, il repose sur l'homlie de Jacques de Saroug, sauf les chiffres et le nom de Harit, qui sont des interpolations postrieures. Je profite de cette occasion pour appeler l'attention sur le nom monstrueux de Tbrlk (var. Tbrlq, Thrlq) que la I-gende chrtienne et Jacques de Saroug donnent Darius. Celte forme, crite p*:>l2"n, est. sans aucun doute, altre de p"i~win le Tocharien . Les Tocari ou Tochari [eu chinois 1'-^o-?o) taient le
peuple dominant de la Scythie ou du Khorassaii, que les Perses dsignaient par Turn ou Aitiin. L'pithte pehlevie Tkhrq quivaut peu prs Scijthiamts. Dnawar dit qu'Alexandre traversa l'Oxus et poussa jusqu' Amiiye ou plutt Aimll (Noldeke, B. G. A., p. 41), capitale du Khorassan. Mar Jacob appelle Tbrlq-Tokhark, roi des Perses et des Amry tN"^~n"2N), et sous ce dernier nom il faut entendre les habitants d'Aml, de sorte que l'appellation tout entire revient simplement au titre officiel des Sassanides roi d'Iran et de Turn . 11 est mme assez probable que le vocable N'^II^N se cache dans le nom corrompu riTTsI^HN (var. "J"l''wriN d'oii l'thiopien Akseyt'is) que la Lgende applique la famille de Darius. Il ne faut dans aucun cas penser la forme perse Khshiyarsha, que l'auteur chrtien n'a pu connatre il est plus vraisemblable que Mar Jacob avait encore sous les yeux la bonne leon !S''")"l72<, qu'il a fait entrer dans son pome.
:
;
NOTES E MELANGES
127
und
graves que
voulu avoir une copie de l'original et me suis au savant voyageur, que j'ai inform de mes doutes. M. G. m'a envoy la copie des deux fragments de l'inscription dont il s'agit avec l'autorisation de la publier. Je ne l'ai
adress, cet
effet,
pas fait parce que l'examen du texte original m'a convaincu qu'il ne vient nullement d'un auteur juif et que je n'ai pas voulu blesser le savant et obligeant voyageur qui, ce que j'esprais, abandonnerait lui-mme sa premire impression, surtout aprs avoir eu connaissance de mes raisons. A mon profond regret, je
l'origine juive de celte prend parti pour ne pas l'avoir publie aussitt. Dans ces conditions, je suis oblig de dire publiquement que je ne puis d'aucune faon admettre l'interprtation qui parait M. G. si crasante pour ce qu'il appelle mon ide tixe relativement au non judasme des derniers rois des Himyarites. Cette vrit ressortira claire et vidente de la lecture du texte
vois que
inscription, mais
me
que je transcris ci-ai)rs en caractres hbraques, aprs avoir rapproch l'un de l'autre les deux fragments de l'inscription, en conformit avec le procd de M. Glaser que je ne suis naturellement pas en tat de contrler.
>
no "^-inm
']n[3
le
M. G. traduit (Seigneur) du
.
.
Lou
et bni soit le
nom du
le
.
.
Misricordieux,
Dieu,
qui a
(Gepriesen und
gesegnet
sei
der
Name
Rim-
mels und Israels und ihr Gott, der Herr der Juden, welcher -) ge. .et hat ihren Knecht Schahr und dessen Mutter. Telle est l'inscription que M. G. dclare d'origine indubita.
blement juive (zweifellos von Juden herstammende Inschriftenpaare). Malheureusement, sa traduction ne tient pas devant les
considrations suivantes
l"
:
Le membre de phrase
')i73D[3]'
p^om ne
mais
le
signifie point
le
Misricordieux, Seigneur du
ciel
Misricordieux qui
La
aprs
la lettre ",
dans
la
seconde,
aprs
le
mot TlT,
qu'il
i'aut
= th.
N1"iNlT, bien
128
cf. la formule juive et chrtienne irax est dans les cieux ^wano, Notre Pre qui est dans les deux . 2 Le mot Seigneur n'existant pas et ne pouvant pas tre suppl, il devient certain que le mot b^-ib-^i n'est nullement reli
1"'D2',
comme
le
ciel
et d'Isral
phrase.
3
La
locution
;
impossible
il
faut
ciel,
seigneur du
4
premire ligne ne saurait tre rattach au premier mot de la seconde ligue, comme le fait M. G., qui lit iwnnbNT et leur Dieu , car le suflixe nwn leur ne peut se
Le
de
la fin
de
la
rapporter ni
le
1
il
ciel (cieux) , ni
Isral . Il s'ensuit
qu'aprs
y a une lacune de plusieurs mots dont il faut absolument tenir compte. C'est ces noms propres perdus dans la fracture que doit se rattacher le mot i):r;r;'5N leur dieu . 5 Un membre de phrase tel que et leur Dieu, le seigneur des Juifs ne peut pas suivre immdiatement celui de seigneur du ciel et d'Isral il formerait une tautologie insupportable. 6 Dans les centaines d'inscriptions sabennes connues jusqu' ce jour, le mot son dieu ou a leur dieu est invariablement suivi du nom propre de la divinit, jamais d'une pithte. Par consquent, les mots ~irr m, en admettant qu'ils soient bien lus et bien spars, ne peuvent signifier seigneur des Juifs , mais ils doivent constituer un nom divin unique, et naturellement un
;
dieu paen.
Par
Isral
et je traduis
comme
il
suit
et
Lou
bni soit
le
nom du
X
et.
et
et Z,
ils
et C]
et leur dieu
'
les auteurs de cette inscription taient parfaitement des paens et non des monothistes et encore moins
Conclusion invitable
affilis
des
au judasme.
* L'usage constant de rpigraphie sabenne de placer un nom propre aprs les me donne penser que rorifrinal avait iri'iw'^ Tashmots son (leur) serviteur haruni au lieu de "llr!2T tlans ce cas on traduirait qui ont secouru leur ser>
;
viteur
Jashharum
et...
NOTES ET MLAxNGES
129
La
llimyar renverse galement l'affirmation de M. G. que le royaume contemporain des Liliyan, au nord du Hidjaz, frisait plus ou moins le judasme. Les Lihyan adoraient une desse suprme nomme Dlia-Glihat et, sans doute, une foule d'autres dieux. La phrase mi^m tid^j, htivement rapproche de l'hbreu postbiblique ^D!"! abolir la loi , signifie, en admettant que la lecture du premier mot de la phrase soit absolument certaine il a rendu fertile le ravin (cf. talmudique dt puits, creux) et il a conduit et non ils ont aboli la loi et la voie (religieuse) n"i5rt est un verbe parallle iisrr et nullement un nom pourvu
:
mn
mN3tn.
J.
Halvy.
NOTES EXGTIQUES
L Le mot
Le mot
"la,
"^3
frentes faons.
comme terme de prire, a t expliqu de deux difOu bien on l'a traduit par moi , c'est--dire
"^
^y-2 3,
du verbe
r!:'3,
qui,
men, demander, et l'on a compar le Targum ^v'2^2, qui rpond rhbreu iiopnn. Malgr ce rapprochement, cette explication laisse assez dsirer 1 La disparition de Yv au milieu d'un mot est presque sans exemple en hbreu, et l'on ne cite gure l'appui que le nom propre mn, qui serait pour mr-i; 2*^ i-rJ'2 n'a pas en hbreu mme le sens de demander S" on ne comprend pas pourquoi -^a
:
;
Pour ces
exacte,
elle
exfait
"^n
subir une
modification
importante. Dans
'
Le
plagiat,
y en
a un, est
T. XXII, N
43.
130
il
y a bien la prposition n, mais le i n'est pas le pronom suffixe la premire personne, 13 nous parat tre une forme archaque pour n, de sorte que -^siwX "^n quivaut ^siisn. On comprend ds
de
lors
que
"a
du nom. Le sens
matre.
2,
est
Par mon
mon
Pour
parer
le
i:d
justifier ridentification
et
'D,
de ^n avec
qui sont
Talmud,
*
a le
videmment la mme particule, in, dans sens de ri, par exemple dans la locution 'c^n 'D
.
signifie comme . dans la Bible nnnn id doit s'expliquer comme s'il y avait ^m^D comme dans l'affaire . On a mis -^d [)0ur ne pas accumuler les prpositions, bien qu'ailleurs on trouve r:;iU<"i3i^. a aussi le sens de comme dans la locution wS -^d, qui signifie mais aprs une prposition ngative ou interrogative.
Nsn:;
de cette faon
xviii,
Mme
'^'d
Ainsi,
Exode,
17,
"1^1
"^3.
ne pas.
comme
si,
c'est--dire
Il
pas au
mme
point que.
si
'a
reste se
et 5,
demander
s'il
et
-^a
de n
"^ID.
ou
faut voir
dans n
et
l'abrviation
de
"^n
et
des lments
primitifs
de
langue,
comme
ou
si
le
sont
proba-
blement
les
particules dmonstratives,
elles
reprsentent
qui avaient l'origine un Le problme n'est pas trs difficile rsoudre. On ne peut gure admettre que des lettres isoles expriment par elles-mmes une relation abstraite, et quand on voit une foule de noms trilitres devenir des prpositions, on est autoris supposer que les prpositions unilitres sont galement des noms qui avaient d'abord un sens purement concret, et il est permis de chercher Torigine de ces prpositions. Pour ''2 il ne semble pas douteux que ce soit une forme abrge de n-^n maison , qui a facilement donn l'ide de contenance nin-: signifie l'intrieur . Pour 'S l'arabe nous fournit la fois la forme unilitre 5^ comme , la forme bilitre -^5, qui signifie pour
les restes
sens concret.
que
, et la
forme
trilitre
t^-^D
comment
la
Que
^'^
chose que 13
c'est ce
S]N
que montre
comparaison de
avec l'arabe
tjN,
locution
hbraque
"^is
^1:32,
^^^:D
qui a
le
mme
'
sens, le d arabe
rpondant l'hbreu
employ
et
-^s
La
11 est
;-;
probable que
qui suit.
"^D a t
"^3
turale
De mme
'SIM.
* Isae, I,
26.
iNOTES ET
MLANGES
131
.
aussi
comment
Quel est
vient,
le
sens
Nous
l'ignorons.
seule
lettre b
notre
s'attacher,
est peut-tre
conduire
, d'oii
la nrwS
o?
et
l'adverbe
hbreu
IL
n'::n
vi, 3).
Ces mots ont fort embarrass tous les exgtes. La plupart des traducteurs et commentateurs anciens ont vu dans a^ca un compos de la prposition 3 et de -j tcn, avec ^ aussi , et
Mon esprit ne Mtej^a plus pour une longue dure contre lliomme, en tant qu'il est aussi de la chair ^. Mais pour t:;n ne se rencontre pas dans le Pentateuque, le y-2-p du a est inexplicable, et le sens est des plus forcs. Les exgtes modernes, par contre, prennent 50 dans v:33 pour un substantif, de la racine yy::, et ils traduisent Mon esprit ne lidtet^a plus (ou ne subsistera plus ou ne s'abaissera plus) chez les hommes pour une longue dure, cause de leurs er^reurs (provenant de ce que les hoimnes) sont de la chair. Cette seconde interprtation soulve autant d'objections que la premire 1 Au point de vue grammatical, on peut s'tonner que in soit d'abord considr comme un collectif, v:;^ ayant le suffixe pluriel, et qu'immils
ont expliqu
la
-::
diatement aprs, on trouve Nin au singulier, se rapportant au -jn-; 2 a:;"j signifie pcher par inadvertance , or, on ne s'attend pas ici voir parler d'erreurs Involontaires 3 Il faut sous-entendre une conjonction explicative devant Nir;
mme mot
n'::3
4 L'ide
que
les
qu'il
est fait de
Bible
c'est bien
plutt
le
mot sa
une autre
mme
qui la donne.
Au
dans
-nisa
Nirt
une rflexion
ces
sur
la
morale
1
et philosophique,
est
Nous croyons
inutile
de
citer
toutes
mme
explication de
^Cn.
:"C3,
on obtient un non-sens.
Ou
132
mots sont une interprtation lexicographique, en d'autres termes, une glosse, qui aura pass de la marge dans le texte. II ne manque pas d'exemples de glosses semblables dans la Bible '. ce mot, avec ce sens, :, d'aprs le glossateur, signifie chair autrement connu en hbreu, mais la version thiopienne n'est pas del Bible traduit ce mme mot -l'oa par:^, et cette comparaison
;
justifie
notre interprtation,
si
premire vue.
Mon souffla ne perpas pour une longue dure chez Vhomme clans son corps ^, et ses jours seront de cent vingt ans. Pour que l'homme vive, il faut que le souffle, qui vient de Dieu, anime son corps. Quand Dieu retire l'tre vivant ce souffle, la mort survient*. Dieu annonce donc dans le verset son intention d'abrger la il n'y a rien de plus dans le texte. vie humaine
De
cette faon le verset devient intelligible
:
sistera
III.
Le verbe ^hv.
gnralement expliqu dans le sens de ibv et joyeusement . Mais dans deux passages sur trois 011 l'on trouve ce mot, le paralllisme semble exiger une autre signification. Dans Job, xx, 18,1e mot obi'^ rpond y:?3\ ob:' doit donc avoir un sens analogue celui ^'avaler. Nous proposons de prendre ob:' pour une mtathse de D^b qui, dans la Mischna, si-
Ce verbe
est
yb:' s'agiter
gnifie
signifierait (Le
mchant raet la
mne
nourri-
commerce
ne
la
mange pas
^.
Dans Prov-,
pendant mis abreuvons-nous, et peut fort bien se traduire nourrissons-nous mutuellement . Dans le passage trs obscur de Job, xxix, 13, on ne peut pas donner Db:> le sens de orb, mais celui de yby ne rend pas la phrase beaucoup
plus claire.
Mayer Lambert.
Comparez nb n"^n
7).
i^-'H liT-lSN
(Gen., XLviii,
7),
bll
S^ N^l^l
IID
(Esther,
ii,
"
C'est le sens qui nous parat le plus admissible pour "jll"'. passage du d'IN est un collectif, et, bien que Ti^O"' ait le sulfixe singulier, le pluriel au singulier est rendu moins choquant par "iim qui spare 'nyCj'2 de V12''
3
;
mais
'*
le
Q de ^03 peut
; :
aussi tre
un
reste
Psaumes, civ, 29, 30 et II, 7 [Le mchant) rend {le fruit de) ses'peines, ..., D'aprs d'autres nourriture, telle est sa restitution, etc.
Cr. Gen.,
'
de mimation. passim.
et
comme sa
NOTES ET MLANGES
133
BaM
^r-D
Karna,
ini"
Nbn
id-^-iS
Ti*
nt^^i*
iD'^'ni
"(i-x
^iz-^iz
no
tt^:;'^,^
"jin,
Quant au percepteur, tant qu'il n'est pas arriv, un tel exerce la mme profession que moi.
D'aprs
l
le
contexte, ce passage signifie qu'il est permis de prdommage ventuel, mme si on cause par
la
un prjudice
il
si le
dommage
est dj caus,
comme
l,
dcharger au dtriment d'autrui. Or, on considre le existant dj ou l'impt comme pesant dj sur
le
dommage
le
buable, quand
on peut tre sr que les autorits ont dj fix l'impt que chacun sera tenu de payer. Le percepteur vient seulement re-
cueillir les
sommes dtermines
ypcpyupo
d'avance.
Le mot
pliquer pts
ou
xpucpyupov
N-i^:;-iK
iD-'-D signifie
quant au mot
:
xp"<apuK",
n'existe
pas.
Il
faut
donc
traduire ainsi
il
Quant
est
-dire rparti;,
Voici
la suite
permis de dire.
il
Mais une
fois
.
que l'impt
De mme
soupon-
ns de malversation.
avec les autres exemples donns par le Talmud. Car ce n'est pas en souponnant les prposs de malversation qu'on cause un donfmage autrui, mais en les en accusant devant la justice. Bien plus, si cette accusation tait fonde, pourquoi serait-il dfendu de la diriger contre eux ? Mais il faut corriger le mot rr^i-n^rny en rr^sinnwj et traduire ainsi Avant l'arrive des soldats romains, il est permis de donner de l'argent ceux qui prparent les logements (pour obtenir d'eux qu'ils ne se montrent pas trop
:
T'-'nrr
"ito
viii, 3
^iz
:
in
^bN":)
Si
quelqu'un a em-
prunt une vache un gomtre ou un douanier (aYJixavTr,;). w Au lieu de douanier , il faut mettre garde champtre ,
ouvTTipec.
Cf. Jeruschalrni
,
Haguiga,
Nn-ip
"'"nriaD
"[b
'jir"'\N
et
Babil
Balja Balra
Orner,
^-i:::d
134
3, le mot Diasranp est traduit par joueur de ds , xu^eut:?!?. D'ordinaire, le joueur de ds est dsign par N-'mpn "pn'Ciu et n'est jamais plac dans la mme catcC. on le compare aux parieurs, etc. gorie que le voleur Synhedr., m, 6. Mais OTJOV^ip est le mot xu?iaTTiT-?i bateleur, filou , et on comprend alors qu'on le compare au 253. Voir aussi nn^ orjDT'snp IN rtriN 3;:, et Behhorot, 5 Babli Ilullin, 91 b
N3N.
n"""
oiiJDi^mp IX 223
Dn'i
r;;:;?^,
o lesens de
xiipiaxTi-tTi,
/?/o(
est
applicable.
viii,
1,
M. Schwab compare
r::202D <pav-
C'est plutt le
)j.
mot
kolvuuSi
deur
FURST.
x\llons
"^rs
b3p:i isb
sv:::i:2D"'".n.
le
M. Perles
fait
suivre
tion
nom du
dans
la
bouche
du patriarche
au devenu populaire parmi les Juifs que longtemps aprs la clture du Talmud. Le texte cit par Abulrabi se trouve dans le trait Derech Ere, ch. v, o il est dit que les Tannates qui s'taient rendus Rome voulaient rendre visite au philosophe de celte ville avec qui ils taient lis d'amiti. C'est Josua b. Hananya qui dit Gamliel "^iiin nnnn isioib-^D "^sd bnpro Veux-tu que nous saluions le philosophe, notre ami? Comme, pour les Juifs du moyen ge, le philosophe par excellence tait Aristote, Abulrabi, ou dj le texte qu'il utilisait, a pu facilement remplacer oDioib-ts par
avis, voici l'origine de cette trange phrase relative
A mon
dont
le
nom
n'est
0"'bL:i:::DnN
'.
'
Eq
tout cas,
il
faut avaul
bi^ibuS 'l
"l72N,
meUre
T-172N
pi.
....
NOTES ET MLANliES
Tn passant, je rappellerai
"*
a que dans ces derniers temps, on par un nom dans notre passage voulu remplacer le mot o.=.=ib^= d'tre enlev a qui vient si prmaturment propre M N. BrU, premiers JaMucn, dans un de ses a sctence juive, a soutenu, que primitivement, au heu
cette
de"Uoni^=,
(vers 95).
.losepli, qu,,
en eBet
Rome
Bcher.
D'a7s
cette opinion, l'auteur cette dition dans l'unique ms. qui a servi serait le de inexplique
Sn
N
s
commentaire de R. Samuel ben Nissim admis, sans autre vr.flcation, j'ai 118), t XXT ouvrage, M. Salomon Buber. du savait diteur 'de cet commenta.re sur Job qu, de
le
(.i
128 de a BodI.)
porte l'piLte
ben
im qui a vJu Alep du Tankemoni. Cette identification rapport de llharizi, l'auteur arguments importants par M. Neubaue Tt cLtattue avec des H, p. ^^,^' Ne;f--,^,';>;" dans Zu>isU OualerUj ReUero, a qu'un ms. du Vatican Jn 3bl) l'attention sur ce fait d'abord mdecin David ben Eliya pour par le
t copi
m,
no ice Mssim de r=. cet Isaac b. le a en croire M, Neubauer, vivait Palerme, serait, ce ms sur commeiKa.re Samuel b. Nissim, l'auteur du
n,,,. qui, d'aprs u^ie
frre
d'e
enTl02
(1342.)
le
surnom
notre R.
Job C qui confirme, comme (n 91) qui, exactement ^aiemenl dans un ms. du Vatican un comintitul MUrascU et est on commentaire sur Job, est -tre Samuel be et Chroniques mentaire de Daixiel, Ezra cesi-a-ane uu^iuduc Nissim est appel -^b-^pi:,
M. Neubauera
cnt. par s.rnp e
,
sembie-t-il, cette
Tiv-
i au xv sicle llilteenlli ceniurjj. y,,,. Gc.ck., olb, ccr Isaac ben Nissim Zun^, Zur a,'<^rh d 516 p. ms. a t signale aussi par sicle. Une autre partie du
^''P^^^^^^^C^^^,,,
,.
Hino
li/i'>
c^ ani
l'a
conduit plail
lau,, lire
comme ayant
t crite
en 1342.
136
on ajoute
Tolde,
Si
les
serait tabli
M. Neubauer taient adoptes, il en du commentaire sur Job '^ri 'ji:' aurait vcu dans la premire partie du xiv* sicle Tolde et ne saurait tre le mme que Samuel b. Nissim d'Alep, qui vivait au temps de Alharizi un sicle auparavant. Je n'hsite pas dclarer que les raisons de M. Neubauer ont branl l'opinion que j'avais sur l'identit de deux Samuel b. Nissim. 11 est vrai que l'analyse que j'ai faite du commentaire sur Job n'a fourni aucun indice qui soit
conclusions de
rsulterait que l'auteur
l'auteur
avec
comprennent mieux dans un ouvrage crit Alep, que dans un ouvrage crit au xiv sicle Tolde, ville qui depuis longtemps n'appartenait plus aux Arabes, et par un Sicilien de naissance. Mais pour concilier l'identit des deux Samuel ben Nissim avec les donnes produites par M. Neubauer, il faudrait admettre que le Samuel b. Nissim d'Alep portait dj le surnom de m2073, tout en portant aussi celui de "^bip-abN, comme le montre aussi M. Neubauer. Ou bien il faudrait supposer que la notice de l'unique ms. du commentaire sur Job qui donne l'auteur le sur-
nom
et
de n-i3o est fautive et n'est due qu' l'erreur d'un copiste mme coup il faudrait renoncer voir dans le commentaire sur Daniel, Ezra et les Chroniques l'uvre du mme auteur que
;
du
celui
Ces deux hypothses sont peu vraisemblables, et la supposition de M. Neubauer, qui conclut l'existence de deux Samuel b. Nissim diffrents, a pour elle d'tre plus naturelle.
Samuel b. Nissim le jeune est un frre en rsulte que le commentaire dit par M. Buber est plus jeune d'une centaine d'annes et qu'il a vu le jour, non en Syrie, mais en Espagne. Plusieurs des conclusions de mon tude sont donc rejeter et ma caractristique de cet ouvrage ne doit plus tre considre que comme une contribution
S'il
en est
ainsi, et si
il
d'Isaac b. Nissim,
xiv
sicle
en Espagne.
W. Bcher.
NOTES ET MLANGES
137
Dans
l'criture Sainte
il
n'est fait
signe de vnration et 'd'hommage, les mots mais de Job, XXXI, 2^, ne signifiant pas baisement des mains, signe d'adoration l'action de porter la main la bouche comme
sur la main
comme
l'poque biblique on ne peut citer qu'un passage de Sirach, chap. xxix, v. 5, o ceux qui reoivent un don baisent et du Mila main du donateur. Dans la littrature du Talmud rcit o il soit question d'un baidrasch, je ne connais pas de
idoltrique.
De
sement de main. R. Akiba mentionne comme une chose rare et admirable que les Mdes ne baisent que la main (n^n 1v>^^: 1\s ^^ 33 ?r, Berachot, 8b). D'aprs une autre tradition, c'tait R. Simon b. Gamliel qui rapportait cela des Orientaux en gnral,
en louant {niii:- ^53, Gen. rabba, ch. lxxiv, commencement du chap.) Il semble que les Palestiniens considraient le baisement des mains comme une chose tout fait inusite. Aussi le lecteur du Zohar prouve-t-il une impression singulire en voyant les prtendus hros des divers rcits qui forment le cadre
les
des dissertations exgtiques et autres, prsents gnralement comme des sages palestiniens se rattachant Simon b. Yoha, montrer continuellement leur vnration et leur attachement
par des baisements de main. Nous nous bornerons citer partid'aprs une relation du matre culirement quelques passages (R. Simon b. Yoha), R. lazar (son fils% R. Abba (son prin:
tous se levrent,
Dans une circonstance analogue baisrent les mains et dirent Lou soit Dieu
(I,
83&).
qui nous a amens ici et nous a permis d'entendre ces paroles son matre dans (I, 250 &). Une fois, R. Yos baisa les mains de lui avait caus une pense exprime par lui le ravissement que
(II,
21&); de
b).
13
mme R. lazar (II, 62 a; ib., &8a; III, 65 b; ib., Dans des circonstances analogues, R. Jehuda et R. Hiz;
kiyya
la fin
81 a III, 31 a) baisrent aussi les mains du matre. A du Idra Zta, III, 290 b, R. Abba raconte, d'une faon trs mouvante, les derniers moments de R. Simon b. Yoha. Quand l'me du matre fut envole, R. lazar se leva, prit ses mains et les baisa, et moi je baisai la poussire ses pieds. Je ne crois pas me tromper en admettant que ces frquents
(II.
138
Zohar
murs
il
de l'poque de sa
composition
(xiii^ sicle).
Parmi ces
traits,
comme l'a remarqu Stern dans son analyse du Zohar, Ben Chananja, IV, 387. les nombreuses descriptions des luttes spirituelles ou discussions entre les sages pour lesquelles on se sert d'expressions empruntes au cercle d'ides des duels de chevalerie. Enfin, mentionnons un trait que nous trouvons ajout l'histoire d'Abraham et de Sara qui semble emprunt un roman de chevalerie et d'amour du moyen ge. Lorsque Sara fut amene dans le palais de Pharaon (Gen., xii, 15), il donna ordre des artistes de peindre son image sur le mur de sa chambre coucher, au-dessus de son lit ensuite il n'eut de repos que son image ft aussi reproduite peinte sur bois. Ce portrait de Sara, peint sur un panneau de bois, existait encore l'poque de Mose et faisait les dlices des rois d'Egypte (II, 30 a).
;
W. Bcher.
BIBLIOGRAPHIE
ikre
Entwickelung itnd
Dr. A.-J.-II.
geschichtliche
Bedsutung,
Pf'arrer
und
bcleuchtei von
Wilhelm Bhandt,
Ce titre, quelque peu sensationnel, ne doit heureusement pas tre jug comme tant d'autres qui, d'ordinaire, sont loin de tenir ce qu'ils promettent. Dans le cas prsent, il exprime la pure vrit. C'est
mme la seule expression par laquelle la personnalit de l'auteur manifeste sa satisfaction d'avoir men bien la tclie difficile qu'il avait entreprise. Le corps de l'ouvrage ne contient que des recherches impersonnelles et du meilleur aloi. Le savant auteur se place, en effet, un point de vue trs diffrent de celui de ses devanciers, trop peu nombreux, d'ailleurs. Ceux-ci se contentaient de systmatiser les que'ques notions pniblement obtenues par des textes imparfaitement compris, ou bien s'efforaient de s'instruire auprs des personnes nes dans la religion mandenne, sans se soucier des anciens textes religieux de la secte. M. Brandt se fraie, au contraire, une route plus sre et plus directe, il s'adresse aux textes originaux seuls, qu'il matrise tout d'abord, grce une tude persvrante et des comparaisons laborieuses, et c'est ces textes originaux, qui n'ont plus de secret pour lui, qu'il puise, comme une source vive et intarissable, la connaissance authentique de cette religion bizarre, qui semblait impntrable jusqu' ce jour. Les paroles du titre ci-dessus sont littralement vraies. Le livre de M. Brandt envisage la religion mandenne non seulement dans ses principes constitutifs, mais aussi dans son dveloppement successif et dans son importance historique, et rien que sur le fond des textes
accrdits, interprts, classs et
la
comments de la manire la fois plus lumineuse. L'uvre du linguiste expriment s'adjoint celle du critique svre et judicieux, et toutes deux produisent un trait mthodique o chaque chose est sa place et dont l'ensemble nous attire par la nouveaut du sujet, en mme temps que par la lucidit de l'exposition.
plus simple et
la
140
L'importance de l'ouvrage se fait dj remarquer si on jette un regard sur sa division extrieure. Il s'ouvre par deux notes prliminaires l'une, trs brve, sur la langue mandenne et sur la mthode de transcription (p. 4-2); l'autre, plus longue et constituant l'introduction, se compose de onze paragraphes et donne un tableau succinct des recherches faites avant lui dans le domaine de la religion mandenne partir de Ignalius a Jesu, jusqu' Norberg et, dans les derniers temps, par Pelermann et Siouffi. Puis vient une liste de textes raandens publis, des observations sur la Grammaire, reste unique jusqu' ce jour, de M. Noldeke, sur les tentatives d'interpr;
indpendamment, soil l'aide des Mandens eux-mmes, enfin une apprciation des essais de systmatisation faits rcemment par M. Kessler sur le systme religieux des Mandens (p. 3-21). Comme on le voit, l'auteur n'a rien pargn pour
tation des textes, soit
l'tat
de
la
question.
Le corps de l'ouvrage est divis en quatre chapitres, comportant chacun des subdivisions multiples et bien disposes d'aprs le
tableau suivant. Le premier chapitre traite de la thologie mandenne. Aprs la dfinition prliminaire de quelques expressions thologiques facilement intelligibles, malgr le sens particulier qu'elles ont reu dans
mtaphysique mandenne, telles que, par exemple, utra trsor pour ange , les expressions trs ordinaires, comme almaya fruits , tiraya piraya mondes , shekinata demeures , portes , employes en parlant des tres suprmes, conservent une nuance obscure et peu satisfaisante. Les explications qu'en donnent les Mandens de nos jours sont sujettes caution. Parmi les tres clestes, on rencontre Niiufta goutte , Nbat chose qui se produit , Ayar air , et son compos Ayar-Gufna air-cep de vigne comment faut-il les comprendre? Deux expressions thologiques, Mana et Pira, ont tout particulirement provoqu des inlerprlations trs diverses. L'auteur accepte pour Mana le sens de l'arabe ehma'n, qui dsigne chez les Noaris l'tre adorable de la divinit. Pour Pir, il admet le sens de fruit, sans en fixer la nature prcise. La thologie mandenne comprend, en premier lieu, une triple thogonie reprsentant trois systmes successifs de spculations mtaphysiques sur l'origine des tres suprmes. Tous se trouvent dans le sixime trait du Genza droit. a) Le grand Mn habite dans le Pr, le Pir dans le grand Ayar de la vie, lequel est dans l'intrieur du Jourdain l'eau blanche. Du Mn et du Pr se produisirent d'autres Mns et d'autres Prs infinis et d'une splendeur ineffable, ainsi que des Shekint (dela
o.
BIBLIOGRAPHIE
141
meures) sans nombre. Le grand Jourdain, dont les eaux rpandent une odeur agrable, est entour de plantes joyeuses et produit
et
innombrables.
la grande splendeur (Yr), dont l'clat produisit Haye la vie , qui se rpandit dans le pays de l'Ayar, sa demeure. Ilay se leva, sous l'image du Mn rab, et lit une demande. Aussitt se produisit l'Utra Mkaim (le dmiurge), dit le second Haye, ainsi que d'autres. Le Jourdain, issu de Haye, se dversa dans le monde de la lumire, pour servir de demeure Haye. Haye H voqua des Utras, rigea des sheknt et produisit un Jourdain, o s'tablirent des Utras. Trois d'entre eux proposrent leur pre de leur donner de sa lumire, afin qu'ils pussent crer le monde au milieu des courants d'eau. Aprs avoir donn satisfaction Haye, Mn rab se leva dans toute sa splendeur, produisit les gnies Kbar kaw, Nebat, lawar bar lnn, lfafin et Sm, le cep de toute vie. Cet acte amne la chute de plusieurs Utras, sans que nous sachions pourquoi. Le texte du Genza a ici des
Le Pr
fut
dans
le Pir,
lacunes.
Aprs avoir ador le grand Haye et contempl le monde des Haye H) reoit, sur sa Manda d'Haye ( Gnons de la vie demande, les renseignements suivants, sur l'origine de ce monde du mal et de ses habitants c) A l'origine, Pir fut dans Pr ; alors fut le grand roi de lumire. De celui-ci sortit Ayar ziw rab, duquel sortit le feu vivant, et de celui-ci la lumire. Le grand Jourdain fut dans Pr; il produisit l'eau vivante, dont je suis issu, moi Haye; l-dessus furent produits tous les Utras. Les tnbres et leurs puissances sont postrieures au
tnbres.
monde de
qu'il
la lumire et sont destines disparatre. C'est tout ce en est dit dans ce passage. D'autres thogonies rapportent, au lieu de Pr rab et d'Ayar ziw, des entits divines tout fait diffrentes Mn et Dmula (son image), la grande Nituft (goutte). Manda d'Haye, ct de son fils
:
ou un
fils
nomm Raby
enfant unique) ailleurs figure, comme divinit suprme, Nbat', ct d'autres dsignations pour les autres puissances. L'auteur y voit, avec raison, un amalgame de plusieurs spculations primitivement
diffrentes,
dont
la
le
systme a
(p.
22-34).
L La cration du monde. A ce sujet, les crits du Genza diffrent galement les uns des autres. Voici ce qu'en dit le sixime trait. Manda d'Haye, pourvu d'un vtement et portant le bton, la couronne et la ceinture, descend aux enfers, afin de dompter les puissances rebelles des tnbres, Ruh-qadisht (saint esprit), surnomme kadabt la trompeuse , gnie femelle, et Ur (lumire?), suruomm maliTi hsioka roi des tnbres . Le couple infernal est enchan. Sur l'ordre de Haj^, Manda d'Haye et ses enfants descendent au lieu obscur et produisent Ptahil utra, nomm ailleurs Gariel; son adver-
1^j2
trompe, s'appelle Bhaq (Laie). Plahil ne russit pas du condenser les eaux troubles en terre solide, et celle circonstance encourage RuM tenter de s'emparer du gouvernement sur la surface des eaux noires. En s'unissant trois fois, le couple engendre successivement 7, 12 et 5 fils, dont la figure mcontente Ruh. Ptahil, aprs avoir tendu le firmament, accepte le concours des enfants de Ruh et perd le gouvernement de la Maison
saire, qui le
premier coup
cr, entre les mains des gnies tombs ne concorde plus avec ce qui prcde. Voici de quelle faon le Genza raconte la cration du premier homme. Les Sept, d'accord avec Ptahil, crent le corps d'Adam, mais ne peuvent pas le maintenir debout. Pour obtenir l'esprit apte le vivifier, Ptahil reoit de son pre Haye le grand Mn qui claire tout, tandis que Haye produit les auxiliaires Ilibil, Shitil et Anosh, qui, ayant charge des mes, sont invits jeter l'me dans le corps d'Adam, sans initier Ptahil cette opration. Adakas-Mn lui insuffle l'me. Puis, Haye charge Manda d'Haye de faire entendre l'me une voix merveilleuse , c'est--dire de lui annoncer la vraie religion. Pendant que Ruh et les Sept dsirent corrompre Adam, Manda d'Haye et ses trois fils, Hibil, Shitil et Anosh, lui donnent Haw pour pouse et clbrent sa noce. Les Sept reviennent alors et apportent au couple humain des vlements, de l'or, du pain, du vin et des fruits. Les autres dmons leur donnent divers autres objets de luxe qui peuvent les entraner au pch, dont les bons gnies cherchent les prserver. Une allusion la chu le du premier homme se trouve dans un passage unique. La gnalogie des premiers hommes est corrompue dans le Genza, et l'on voit y figurer ple-mle des noms trs bizarres. Ruh et ses fils dlibrent sur le mont Carmel pour tuer l'homme tranger (Manda d'Haye, sous forme humaine) et pour attirer eux le genre humain. Par leur magie, ils introduisent toute sorte de corruption dans la cration, dans les fruits, dans l'or, dans le vin, dans l'eau, etc., et branlent le ciel et la terre. Adam, qui s'veille pouvant de son sommeil, est tranquillis par Manda d'Haye, apparu dans son vtement de feu vivant. D'autres passages parlent d'un Adam, fils d'Adam, qu'garent Ruh
ibaia), c'est--dire
du monde
rcit
(Napl).
Le reste du
et ses Sept; fait qui ncessite l'apparition nouvelle de Manda d'Haye, qui se transporte au milieu des gnies malfaisants et les punit. Ceux-ci n'en conservent pas moins leur funeste influence. Le rdac-
teur eur attribue la fondation des fausses religions. Selon lui, les signes zodiacaux (malwash) gouvernent successivement les ges du monde et produisent chacun une catgorie d'tres nuisibles btes froces, serpents venimeux, diverses passions. En conclusion, Manda
:
d'Haye et les Utras exhortent Adam et ses descendants persister dans la pit. M. Brandi ne voit dans cette riche mythologie cleste aucune trace de monothisme. Ni Mn rab, ni le premier Haye ne sont le dieu unique et particulier des Mandeus. Les livres religieux recomman-
BIBLIOGRAPHIK
l/i3
dent d'adorer plusieurs tres suprmes; le nom alahd dieu , l'exception de traits fort modernes, dsigne toujours les faux dieux des infidles, et non point le dieu vrai des Mandens (p. 34-49).
IL La doctrine
dit roi
de lumire.
prcdent, on distingue
un
certain
des entits suprmes mentionnes plus haut, reconnaissent la personMalka raM d'nhr grand roi de lumire . Les noms propres sont rares dans ces textes; mme Manda d'Haye, ponyme de la communaut mandenne, est remplac par diverses pilhtes, comme Messager jmr. Messager premier, etc.; Dieu
nalit dsigne par l'pithte
est dsign par Mr seigneur . Le terme hay vie a le plus souvent un sens impersonnel et figure dans les compositions comme maison de la vie , chemin de la vie , et des locutions semblables. Cette doctrine du mandisme connat videmment les anciennes entits mythologiques, mais, peu favorable au systme, elle s'en sert seulement dans le but d'orner le monde de la lumire, et comme de simples figures. La description du monde de la lumire et du monde des tnbres concorde avec celle qu'en font les crits des trois religions monothistes. Le dieu unique est bon, clment, puissant, il habite dans un palais de diamant. Il n'a ni pre, ni frre an, ni frre cadet, ni [fils], on ne fait pas de sacrifices en sa prsence; il est ternel. Les anges clatants sont heureux, sans soufirances, sans vieillesse, sans querelles et sans pch. Ils habitent un paradis abondant en arbres fruitiers, ternellement fleurissants. Les mers sont calmes; les jourdains coulent des eaux plus blanches que le lait, rpandant une odeur exquise, et les Utras et les Rois qui en boivent ne voient jamais la mort. Le monde des tnbres touche les eaux noires; il est habit par des multitudes innombrables de ;lmons, vilains, sombres, puants, cruels, trompeurs. Le roi des tnbres est le plus laid d'entre eux, il a une tte de lion, un corps de serpent et des griffes d'aigle. Il est pourvu d'un membre viril et d'un membre femelle. Sa figure est laide, son corps est puant, sa forme est tordue, l'paisseur de ses lvres est de 144,000 farsanges. Le fer bout dans son haleine, et la vague est consume par sa respiration. Quand il lve l<^s yeux, les
montagnes sont branles, et les plaines sont agites par le murmure de ses lvres. Ce roi des tnbres cherche conqurir le monde de la lumire, mais la frontire de son royaume, il ne trouve pas d'issue, ni de chemin conduisant au monde cleste. Il pousse alors un cri de rage si formidable que l'exalt roi de la lumire est oblig
d'insister sur l'impuissance du dawa.
La doctrine du
Hibil-Ziw,
roi
de lumire attribue
la
cration
le
du monde
messager); toute la nature, ainsi que les animaux, doit tre soumise Adam et sa postrit. Les anges de feu sont aussi tenus de se soumettre lui et de lui obir en tout ce qu'il leur dit. La plupart des anges se soumirent,
Gabriel shlh (Gabriel
surnomm
l/i4
ne changrent rien ses ordres. La discorde vint d'un seul ange, malfaisant, source de toute mchancet, qui se dtourna de Tordre de son seigneur et fut attach une chane. Ce rcit se trouve en substance dans deux relations, quelque peu varies, mais incompltes. Le monothisme est le trait caractristique de ce rcit. Les habitants du monde lumineux sont dpourvus de relations rciproques, et, partant, n'ont pas d'histoire. Ils vivent en harmonie les uns avec les autres, sous l'ordre inflexible d'un
adorrent
et
Adam
unique et suprme. Les crits qui enseignent ce nouveau systme prsentent, au fond, une religion nouvelle en flagrante contradiction avec la conscience polythiste de l'ancien s^'stme. Malgr cela, les deux Ecritures figurent non seulement cte cte dans le Genza, sans qu'on ait jamais cherch les concilier l'une avec l'autre, mais les scribes ignares ont plutt ml ensemble des morceaux de toute provenance, chang les noms des entits mythologiques et confondu les rcits. Les Mandens n'ont pas tudi scientifiquement leurs livres religieux, de sorte que les contradictions les plus frappantes ont pu passer sans tre remarques. En ce qui concerne l'poque o la doctrine du roi de la lumire a pu se dvelopper au dtriment de l'ancien systme polythiste, M. Brandt, arguant de la connaissance que la nouvelle doctrine postre
la
mme,
l'ancienne thogonie
mandenne
serait ant-
rieure 300
(p. 39-o9).
:
Cosmologie et anthropologie. Le Le second chapitre est intitul Genza gauche (17, 2), prophtisant la destruction de tous les peuples de la terre, mentionne ensemble Babel, Burip (?), la maison des Perses, des Romains, des Sind, des Indiens, des Simray et des Turay (Samaritains et Tyriens) et la montagne de fer (les Chalybes pontiques). La terre consiste en une masse condense de l'eau noire, a une tendue de 4 2,000 farsanges, c'est--dire de 9,000 milles gographiques et est place sur le ventre ou sur la tte du monstre Ur. Une terre des bienheureux, nomme Mshun Kusht, est situe vers le nord, d'aprs les uns, plane sur les nuages d'aprs les autres. Audessus de la terre est tendu le firmament dans l'intervalle entre le
;
en forme d'tages plusieurs postes de garde [Matart) qui servent d'tapes Tme qui veut monter au ciel. Ce sont des stations pnitentiaires, des purgatoires. Les plantes sont les enfants de la dmoniaque Ruh et ont leur origine dans le feu dvorant. Quant aux tres du monde suprieur, il en a dj t question
ciel et la terre s'lvent
plus haut. Le grand Jourdain et les jourdains qui en drivent figurent dans tous les systmes, mais la doctrine du roi de la lumire ne leur assigne plus une importance particulire. Dans certains textes, il est
parl de la vigne comme d'un arbre de la vie. Le monde infrieur a aussi ses Jourdains, les mauvais Naorens (Mandens) cuisent dans les chaudires bouillantes et brlent dans le feu flambant. Le monde
BIliLlOGRAl'IllE
1/jS
dcsliuc servir d'habilalioa agrable l'homme, a l corrompu par les machinations de Ruh et de ses acolytes. Le dualisme absolu du
Ziw
terre taient primitivement amres, mais Ilibildouces en y laissant entrer, au 'moyen d'un canal secret, une quanlit de l'eau de la vie. Le gnie susnomm lit creuser quatre grands fleuves Prasli-Ziw (l'Euphrale), Daglat-Ziw (le Tigre), Hashtarkan et Sharang-Ziw. Le baptme dans l'eau cou-
Les eaux de
la
les rendit
rante tablit
et
un lien entre le monde infrieur et le monde suprieur, procure le pardon des pchs. Les Mandens appellent tous les tleuves Jourdains. Les tleuves ont leurs sources dans le haut nord. La Tibil (le continent) tout entire est entoure par l'ocan, sauf la partie du nord, de sorte que personne ne peut arrter l'eau de la vie venant du lieu de la lumire. Le roi de la lumire trne dans le haut nord; de l viennent la lumire des astres, l'air et tout ce qui est bon, et 1 tous les mondes attestent que l'eau vivante vient de dessous le trne de Dieu . Les eaux de l'ocan du sud sont noires et trs
chaudes, tant plus prs des mondes tnbreux. dens ont la face tourne vers le nord.
Eu
priant, les
Man-
le ct sud, afin que ceux qui y entrent visage tourn vers le nord. Les morts sont aussi enterrs ayant les pieds du ct nord, afin qu'ils puissent regarder vers ce point cardinal, non cause de l'toile polaire, comme le pense Siouffi, p. '118 et '124, mais parce que la divinit y demeure. Ces usages doivent tre trs anciens, bien qu'on ne puisse les constater dans le Genza. Ce qui parle encore en faveur de la haute antiquit de
aient
Kibla septentrionale chez les Mandens, c'est la circonstance que, dans le culte du baptme, on doit se tourner du ct du fleuve, et les grands courants d'eau du pays des Mandens viennent du nord. De la description de l'ocan austral il rsulte que les Mandens n'ont jamais navigu sur le golfe Persique. Si le haut nord tait considr par eux comme le sige de la divinit, c'est sans doute que leurs anctres avaient eu sous les yeux les contreforts montagneux qui s'lancent vers le ciel et en avaient transmis l'impression leurs
la
descendants. L'arrive des anctres des Mandens d'une contre septenlrionale, em ctoyant l'Euphrate, explique d'autant mieux leur prdilection pour l'eau courante. Celle-ci n'est pas seulement pour eux un lment dcoulant du sol sur lequel est pos le trne divin, mais aussi, surtout aux premiers temps de leur installation dans les basses terres, comme un messager de la mre-patrie. L'tablissement
des Mandens sur le bas Euphrale doit, en tout cas, avoir eu lieu aux temps prhistoriques, puisque leur langue est celle qui a toujours t
parle dans la Babylonie infrieure.
L'me de l'homme vient du monde de la lumire. Pendant la vie, emprisonne dans le corps et est soumise aux souffrances et au pch la mort est pour elle une dlivrance. La mort est personnifie dans deux anges, awriel et Qmamir Zw, qui portent le titre de
elle est
;
T. XXII,
n"o 43.
10
14a
sauveurs . L'me des pcheurs passe par les Matarts, gouvernes par les fondateurs de fausses religions et par des gnies de nature imparfaite, comme Plaliil et Abalur. La doclriue du roi de la lumire remplace les Matarts par le GoJionam (Ghenne), ou le feu brlant. Les pieux Naorens vont droit au ciel; les moins parfaits seront dlivrs le dernier jour. L'ide de la rsurrection ne s'accorde pas avec la doctrine mandenne et ne se trouve que dans des textes postrieurs et sans autorit. Les crmonies du deuil sont svrement dfendues, parce qu'elles exposent les mes des dfunts aux attaques des dmous, mais on doit prier pour les morts et clbrer leur intention une crmonie dite Masaql, qui dure trois et quelquefois
huit jours
le
3'^
(p. 60-82).
Dans
Man-
dens. Les pices anciennes du Genza ne contiennent ni doctrines rituelles ni doctrines morales. Certains traits des relations font toutefois supposer que les institutions sacramentelles le baptme, le Kishta, ou poigne de main fraternelle, et l'invocation du nom de
:
rites religieux. Une sentence qui rappelle la rgle chrtienne (?) il est prescrit de proclamer et de louer le nom du grand Roi de la lumire, en se tenant debout, en tant assis, en allant, eu venant, en mangeant, en buvant, en se reposant, en tant couch, et en s'occupant de toute sorte de travaux. La vie entire du Manden est consacre aux pratiques reli-
gieuses.
suivent les
Les principes moraux sont conformes au gnie smitique et commandements bibliques. Le mariage est de rigueur et
est aboli; les esclaves trangers doivent douceur. La foi est la base de toutes les vertus. tre traits avec Parmi les devoirs religieux figurent la dfense de l'idoltrie, de la sorcellerie, de la divination, et l'obligation d'assister dans le temple la prire du dimanche. On doit tre respectueux envers le prtre et exhorter avec douceur les mcrants et les rengats. Les Mandens ne cherchent pas faire de proslytes; les non Gabiens
l'esclavage entre
Mandens
sont impurs. En dehors du dimanche, le Genza mentionne la fte du jour de l'an, durant lequel il est dfendu de toucher l'eau, sous peine de devenir le partage de Ruh, de Mshih et des Sept. D'autres ftes sont actuellement en usage chez les Mandens la fte du retour de Hibil-Ziw des enfers, dure 5 jours (le 18 du4o mois); la fte du baptme, aux 5 jours pagomnes; la fte du premier jour du 11 mois, dont le but n'est pas clair; la fte funraire du premier jour du 5 mois, en commmoration des compagnons de Pharaon,
:
noys dans
la
prtres laissent pousser leurs cheveux et vont nu-pieds pendant le service divin. Ils doivent prier plusieurs fois par jour, mais le jene
naturel est dfendu. Les Ecritures mandennes semblent permettre de manger toute sorte de viandes, mais l'usage actuel ordonne l'abstention de plusieurs espces d'animaux. Toute nourriture ou
BIBLIOGRAPHIE
;
l'iT
boisson prpare par des trangers est impure mme la denre aclielce au march doit tre nettoye avec de l'eau. En gnral, les ablutions sont frquemment mises eu pratique.
livres saints des
;
sacrement fondamental du baptme, les ]e rite du Peht et du Mambuh le premier, comme l'hostie des Chrtiens, consiste en un petit pain mince sans levain; dans le haut Pehta, rserv aux prtres, on mle encore le sang d'une colombe. Le second est un mlange de vin et d'eau; c'est une crmonie de communion. Elle
le
est
tent, ce qu'il
l'autre
tient
dites Kiisht et Lauf, qui consissemble, l'une dans une poigne de main fraternelle, dclaration de la part du prtre que le baptis appar la
communaut des
fidles.
usages religieux, on observe chez les Mandens un profond respect pour les noms mystrieux ou sacrs, l'exercice de la magie, de l'horoscopie et de la divination, malgr la dfense formelle de leurs Ecritures. L'astrologie est aussi en honneur. Contrairement
ce
Parmi
que l'on croit communment, les Mandens n'honorent point la croix et ne font pas de sacrifice. L'action de laisser couler quelques gouttes de sang sur le haut Peht pourrait tre le reste de sacrifices
de jadis. La classe sacerdotale, anciennement peu gradue, comprend aujourd'hui un ordre hirarchique trs vari ganzibra, ashganda, malfana et d'autres encore (p. 82-120).
:
Le quatrime chapitre nous montre le point de vue manden relativement l'histoire du genre humain ramene exclusivement la marche et au dveloppement de la rvlation primordiale parmi les
hommes.
Lorsque Ptahil eut perdu la domination du monde entre les mains de Ruh et de ses sept enfants, Adam et sa femme, destins tre le partage du second Haye, reurent la rvlation de la vraie religion. Entrans au pch par les gnies qui prcdent, ils obtinrent le pardon de Haye, qui les confia la garde des trois Utras, Ilibil, Shitil et Anosh, qui portent ainsi le titre d'aides. Les dmons complotent la perte de ces trois compagnons des hommes et provoquent trois catastrophes. La premire fois, le monde prit par l'pe et la peste, et Ilibil se transporte au ciel; un couple seul, Ram et Rud, est sauv.
la deuxime catastrophe le monde est dtruit par le feu, et Manda d'Haye enlve Shitil et le place ct d'Hibil. Le couple sauv est
la
catastrophe
du
mauvais gnies l'ordre de construire une arche avec les cdres du Liban et les pins du mont Yalir et d'y faire entrer une paire de tous les tres vivants. Manda d'Haye vient au secours de son fils Anosh et finalement le retire du monde terrestre. Dbarrasss du dernier protecteur cleste du genre humain, Ruh, les Sept et Mshih cherchent corrompre les hommes
reoit des
Nu
par l'introduction de fausses religions, qui toutes prennent naissance chez les Juifs et dans la ville pcheresse d'Urashlam (Jrusalem).
'
I/j8
ashlam
Celte ville est fonde peu de temps aprs le dluge. Son nom Utson origine minem Ur a parfait porte le cachet de ment dmoniaque et impure. Ruh la fait construire par ses sept
Shamish
[\q
SQ\(i'\.\),
Qadsli (saint) ou El (dieu), Sin (lune), le mme que awriel, Tange de la mort, qui est le pre d'Isral, sbu (Nbo-Mercure), souvent identifi avec Msbiha, le dagola (le faux Messie des Chrtiens, surnomm Msliilm dkadba ou Messie), Kiwn ^Saturne), Bel (Jupiter), Nirig (Nergal, Mars). Les habitants d'Urashlam sont le peuple des Juifs, dont le nom syriaque YakudyCi est malicieusement contourn en Yahlaya, pour faire allusion au verbe hi pcher o et au nom Yaht abortus le comble du mpris atteint l'expression Yahiid yahi wnip Judaei, abortus
surnomm Adona
(seigneur),
et
excrementa
et Msh (Mose)" sont les prophtes de Ruh d'Kudsh-Islr (Astart-Vnus), Libat ou Amamit, qui personnifie la religion mosaque. Shamish-Adona se choisit la nation des Juifs. Ceux-ci se circoncisent avec l'pe, se mouillent la figure de leur
Abrahim (Abraham)
sang et s'en versent dans la bouche. Ils sont aussi adonns au rile des sacrifices. Urashlam fleurit pendant mille ans et tombe en dcadence pendant un mme nombre d'annes. Shimn (Salomon), fils de David, occupe le trne de Jrusalem, et les dmons eux-mmes lui sont soumis, mais comme il s'est divinis lui-mme et a dsobi aux ordres de son seigneur, les dmons et les daws s'loignent de lui, et le gouvernement lui est enlev. Ici, la lgende parsie de Yima et de sa chute est transporte sur le roi Salomon.
Suivent l'apparition de Mshih et l'apparition contraire d'Ansh. la ville est partout attribue Ansh, mais un autre passage l'assigne une apparition nouvelle. Les deux manifestations d'Ansh n'ont donc pas t primitivement d'accord. Le transfert d'un pisode de l'histoire mandenne Jrusalem doit tre plus rcent que la conception de cette ville comme le berceau de toutes les fausses religions. On verra dans ce qui suit comment les Mandens en sont venus l'ide de faire de la mtropole juive le thtre de leur propre pass.
La destruction de
Juifs, lesquels se
Jsus-Christ est prsent comme n Jrusalem, au milieu des dtournent de la parole de leur Seigneur, renient Msh (Mose), le prophte de Ruh, qui leur a apport la loi,, falsifient cette loi ainsi que les uvres d' Abrahim, .le prophte de Ruh sur le mont Sina. Cette accusation rappelle l'opinion des Pseudoclmentines sur les auteurs prophtiques de l'Ancien-Testament, mais la haine que les Mandens professent pour Ruh rend inadmissible tout rapport entre eux et la gnose judo-chrtienne. La chose s'explique mieux en admettant qu'ils aient commenc par considrer les chrtiens comme de mauvais Juifs, c'est pourquoi on lit dans un passage les Daws de Ruh se rendent auprs de Mshih . Lorsque plus tard les Juifs proteslreal contre ce jugement, les Mandens y
:
BIBLIOGRAPHIE
virent
149
un dmenti rciproque des deux seclc?, et changrent leur point de vue d'aprs la conception suivante. Lorsque Nbu-Msliihu devint g, il entra dans la maison du peuple juif, apprit toute leur
sagesse, contourna l'Orata
tout le culte {abMl)
Il
(la Loi), en cliangea la doctrine {slmta) et sduisit plusieurs des enfants des Juifs ei
de fervents partisans [dahal, cgo'[j.svot). Quand on combine les trait sur la ville de Jrusalem avec la dsignation de prophtes de Ruh , pour Abraham et Mose, et le passage R, 46, 5, cit prcdemment, ou conclut avec certitude que Ruh personnifie le judasme, abstraction faite des innovations chrtiennes. Et, comme les cosmogonies ne font aucune allusion Mshilul, taudis que Ruh y est dj tenue pour la mre d'Ur et des Sept, auxquels est dvolu un rle considrable, on est amen affirmer que les Mandens avaient connu le judasme avant le christianisme, mais qu'ils avaient dj- pris position l'gard du judasme, position haineusement hostile, avant que la nouvelle du Messie des chrtiens ft arrive leur connaissance. L'ide fondamentale relative Pxuh et son rle repose sur la Gense, i, 2, qui parle de Riiah ElMm, qui plane sur les eaux tnbreuses. Le mot hbreu teJmn abme a donn lieu, par suite d'un aramosme, aux m tahm eaux troubles . Pour expliquer la disposition hostile au judasme, M. Brandt rappelle, en premier lieu, les perscutions sanglantes qui atteignirent les Juifs en Babylonie, aprs la chute de deux condottieri juifs, Asina et Anila, qui, devenus satrapes, avaient ranonn le pays pendant plusieurs annes (Josphe, Ant, jud., xviii, 9); en deuxime lieu, l'antique doctrine babylonienne portant que Tiamat, combattue par Marduk, rgnait sur l'eau tnbreuse primordiale. Grce ces deux causes prises ensemble, on s'explique parfaitement combien il tait alors
se
fit
donnes du
facile
pour
le
les
Mandens
d'exploiter
le
de
Ruh
reprsentant du judasme.
le
premier passage du 9" la divinit de la maison , et qui a vu le jour vers le dclin de l'ancien Mandisme, avant l'apparition de la doctrine du Roi de la lumire. La divinit de la maison se compose d'Alh et des Rgenls du monde cr. La rdaction actuelle du passage dont il s'agit prsente le rcit suivant Les fils des hommes avaient ador Alha jusqu' ce que Manda d'Haye apparut, plein d'clat et de lumire, pour renverser toute la divinit de la Maison et dissoudre toutes les puissances du monde. Les justes prouvs quittent aussitt le trne chancelant de leur dieu et rendent hommage Haye, Les matres de la maison sollicitent d'abord le secours d'Alha, et, comme il ne peut pas les satisfaire, ils s'indignent en disant Tu es maudit Aluh -). Pour se venger, Alh descend des hauteurs, prend la forme d'anges, et ceux-ci se transforment en dmons pour dtourner les curs des enfants des hommes. Ils prennent {)lace sur le cou des prtres sacrifiants et clbrants, afin de se rassasier de leur chair et de s'enivrer de leur
L'influence chrtienne se manifeste dans
trait
du Genza,
intitul
Renversement de toute
150
sang. Leur parole est pleine de ruse et de fausset. Ailleurs, il est suppos que les partisans de Ilay furent perscuts jusqu' l'appa Nous avons connu la rition de MandM'Iiay. Les justes disent mort sur la Tibil (continent) depuis le jour o nous avons aim la Vie (Haye) et dtest la Mort, En toi, Vie, nous avons eu contiance, et cause de ton nom, Vie, nous avons t perscuts sur la Tibil . La Vie les console et leur donne sa lumire. Elle ajoute vous qui portiez des haillons et qui tiez perscuts et abandonns sur la Tibil, je vous habille d'clat et vos perscuteurs d'opprobre et de honte. L'apparition de Manda d'Haye sur le sol juif dans les splendeurs de la majest messianique est clbre par les paroles du Psaume cxiv, combines avec d'autres extraits bibliques. Ces vues sont issues du gnosticisme et accommodes l'esprit du Mandisme. L'original a d tre rdig en langue aramenne. Jean-Baptiste est un phnomne tout nouveau dans l'horizon manden. Il appartient au dernier groupe du polythisme. Ne pas confondre celui-ci avec les lgendes contemporaines de l'islamisme dans lesquelles le nom de Jean n'est plus lohann, mais Yahy. L'histoire de Jean est raconte brivement ainsi qu'il suit:
: :
Pendant quarante ans Jean baptise des myriades d'mes dans le Jourdain. Vers la fin, apparat Manda d'Haye, qui lui demande le baptme. Jean cherche le renvoyer un autre jour, mais Manda d'Haye abrge par un miracle les heures d'attente. Quand ce dernier entre dans l'eau, le fleuve dborde et se retire ensuite, par crainte. La lumire de Manda d'Haye claire le Jourdain et les poissons, et les oiseaux entonnent ses louanges. Jean veut obtenir la rvlation de tous les mystres, il meurt, et Manda d'Haye le conduit au lieu de la lumire, o il adresse une prire en faveur de ceux qui reoivent le baptme. Ce rcit, emprunt au christianisme, a l'air de considrer Jean-Baptiste comme le fondateur de la religion mandenne, bien que cela ne soit pas prononc clairement dans le trait qui s'y rapporte et qui constitue une grande innovation.
Le contact avec le christianisme acheva la dsorganisation de l'ancienne thorie mandenne de la rvlation primordiale, qui tait dj son dclin par suite de l'introduction des lments htrognes mentionns plus haut. Cela se produisit l'poque de la doctrine du Roi de la lumire et, tout d'abord, par les livres vangliques crits en syriaque. Les Mandens acceptrent pour eux le nom de NaorT/, Nasorens, et donnrent leur systme la dsignation de Nairt Nasorisme , qu'ils interprtrent, non par chrtiens , mais par pit religieuse . Dans leur culte, ils acceptrent aussi, quoique plus tard, la clbration du dimanche comme fte hebdomadaire. Toutefois l'institution du Peht et du Mambuh n'est pas venue du christianisme chez les sectaires du bas Euphrate. L'arrive de missionnaires catholiques a provoqu chez ces derniers une haine
Marfiifa=^iz\m\i.\(iMQsemarfuf
chiffon, haillon
>.
BIBLIOGRAPHIE
^51
extrme contre le christianisme. Jsus-Christ est devenu une crature de Ruh, sous le sobriquet de faux Messie et de prophte du Le monacliisme, les jenes, l'adoration mensonge et de la croix
<>.
des saints et des images, les prches et les divisions hirarchiques sont attaqus avec la dernire violence. Les sacrements chrtiens, notamment la communion, sont mchamment insults et salis par des fables dgolantes, parmi lesquelles il est intressant de trouver l'accusation absurde de ptrir les hosties avec le sang d'un enfant juif, accusation qui, comme on sait, est souvent lance par les chrtiens contre les juifs, sous prtexte que ceux-ci ont besoin de sang
chrtien pour leurs pains azymes.
Le courageux rformateur qui a cr la doctrine du Roi de la lumire a oppos la manifestation de Jsus-Christ {IsJm MshVw) celle de la seconde apparition de Mand d'Haye sous la forme de Anosh-Utr. Le thtre du drame est toujours Jrusalem, la ville des Juifs. Nous savons dj que, pour cet auteur, Ruh, Adonaet Mshiha sont classs dans les sept plantes et que la fondation de Urashlam (Jrusalem), berceau de toutes les fausses religions, est mise sur le compte de Adouai. Sion divise la matire mythico-historique eu trois parties voici comment sont prsents les vnements qui se sont passs dans la capitale juive pendant la dernire poque de son existence. Le sauveur des chrtiens, d'une nature igne, descend du ciel sur un char Jrusalem, o il change le baptme du Jourdain, altre les paroles de l'quit et lance dans le monde l'iniquit et la fraude. Il fait des miracles au milieu du feu, se donne les noms de Ishmahyn (Jsus sauveur) et d'Amuniel (Emanuel), et se proclame Alh bar Alh (Dieu fils de Dieu). Il va mme jusqu' se dclarer Hihil-Zm, le gnie sacr des Mandeus. C'est alors qu'apparat Anosh-Utra, revtu, non de feu, mais d'une sorte de nuage d'eau, sans chaleur et sans colre. Cela arrive durant les annes de Pallus (Pilate), le roi du monde. Ansh-Utra se manifeste par la puissance du sublime Roi de la lumire. Il gurit les malades, ressuscite les morts et convertit les Juifs au nom du Roi de la lumire. Trois cent soixante prophtes s'lvent Jrusalem et y souffrent le martyre pour la vraie foi. Ansh-Utra monte et s'en va Mshun-Kusht les autres Utras se cachent aux yeux des hommes, Jrusalem est dtruite et les Juifs exils se dispersent dans toutes les villes. Puis vient la description de l'poque de Mahomet. Comme le baptme ne fait point partie de l'activit d'Anosh-Utra, il est visible que l'auteur de cette lgende a voulu effacer le rle de Jean-Baptiste de peur que son tmoignage, favorable Jsus, n'entrant le Mandisme dans l'orbite du christianisme, et, en agissant ainsi, il a risqu de voir disparatre les dernires traces de la doctrine ancienne concernant la rvlation primordiale. D'autres traits racontent la descente d'Ansh-Utra un peu diffremment et lui fout jouer le rle de Jean; ;
Baptiste.
En
voici
un rsum
trs succinct
la
Ansh-Utra
est
descendu sur
terre (Arq-Tibil)
peu de temps
152
aprs la cration, l'insu de Ruh, mais celle-ci, a.yanl dcouvert sa prsence, en est excessivement alarme. Elle a[)pelle ses sept enfants et dlibre avec eux pour s'emparer de la gnration de l'homme tranger, c'est--dire de la race humaine conduite par Ansh-Utra, dguis par son vtement de nuage. Un acte d'inceste et de sodomie met ces mauvais gnies en tat d'accomplir leur dessein, qui con-
une ville dans laquelle personne ne doit mende Dieu. La recherche d'un bon emplacement n'est pas peu pnible. D'abord ils arrivent a Bethlhem, et Ruh ordonne d'y construire la ville, mais une voix, sortie du nuage d'Ansh-Ulra, leur annonce que 3G0 prophtes sortiront de la ville qu'ils veulent construire. Effrays, Ruh et les siens quittent ce lieu et se rendent successivement Bt-MtalaU et Krak Nab ma ta, o la mme scne se renouvelle. Harasss de fatigue, ils s'arrtent Urashlam (.Jrusalem), malgr la voix fatale de 1' Homme inconnu qui y prche et fait des adeptes, grce aux nombreuses gurisons qu'il pratique sur toute sorte de malades. Ansh-Utra gurit, entre autres, et de la tte aux pieds, une femme du nom de Mirya, la baptise dans le Jourdain et lui applique le signe pur. De la pieuse Mirya naquirent Yaqifel les fils A^nin, desquels sortirent 3G."i disciples dans la ville d'Urashlam. Les Juifs ayant tu ces disciples qui invoquaient le nom de la Vie, Ansh-Utra reoit de son pre l'ordre crit (ingirt) de dtruire la ville, ce qu'il accomplit sous la forme d'un aigle blanc. Il rejette Namrus de son chemin et dvaste la cit impie. Il massacre les Juifs qui ont incessamment perscut la gnration de la Vie, ainsi que tous les oiseaux et tous les animaux, et procure la tranquillit ses disciples.
siste construire
tionner
le
nom
que la nue d'Ansh-Ulra est emprunte Daniel, Mathieu, xvii, 5. On est aussi tent d'expliquer le nom Mshun Kushl enlevs de l'quit {Entr'ckle de7' Geradheil] par le passage trs sduisant T/iessaloniens, iv, 17, mais ce rapprochement semble difficile, par cette raison que les mes des pieux Mandens morts ne peuplent pas Mshun Kusht. On songe plutt une gnration pradamique enleve au monde d'ici-bas et destine repeupler la terre aprs les catastrophes des derniers jours, comme c'est le cas du jardin de Yima dans les ides du parsisme. Les trois passages du Genz qui contiennent cette croyance seraient ainsi plus rcents que le livre des Rois, auquel elle est trangre. Quant aux figures de Yagif et des fils Amin, elles supposent un rcit qui ne se rencontre pas dans le Genz. Du reste, le rcit qui reprsente AnshUtra comme ayant donn le baptme se trouve dans un passage
II
est vident
VII, 14 et
>>
unique, et comme, par suite de la rpulsion qui anime les Mandens contre l'ide de l'incarnation, Ansh-Utra ne saurait tre identifi avec Jean-Baptiste, on est oblig d'admettre que c'est une conception diffrente qui est venue se joindre aux autres, sans qu'on ait jamais cherch les concilier.
L'hostilit de la religion
mandenne pour
le
BIBLIOGRAPHIE
153
damentale et prouve que les Mandens ne sol pas des chrtiens qui auroieut abandonn leur ancienne foi. Ils attendent mme le retour passager du Taux Messie aux derniers jours. Son premier acte sera d'exterminer les Juifs. Puis, il soumettra tous les peuples de la terre sa religion. Enfin, il viendra auprs des Mandens pour les convertir
par force, mais ceux-ci lui tendront leur cou pour avoir la tle tranche et mriter ainsi la rcompense rserve aux martyrs. Voyant cela, le faux Messie se retirera d'eux. La dernire catastrophe sera prcde par ds phnomnes terrifiants, tremblement de terre, chute de neige, aridit, inondations, chute des toiles du ciel, guerres destructives, etc. Enfin, Ll occupera pendant 42 ans le trne
de Ptahil, et le grand et vieux Lewiutn, dont la lvre atteint une paisseur de 144,000 farsanges, ouvrira la bouche et engloutira ArqTibil, les sept avec leurs 2 rois et leurs 5 gnraux, ainsi que les dmons et les mes coupables qui ont reni la premire Vie. Lorsque le monstre fermera la bouche, une grande puanteur montera d'Arq-Tibil. Ensuite apparatront les Utrs de la terre, de la lumire
et toutes
les
mes des hommes beaux qui ne doivent rien au trila seconde mort. Ces mes demeureront
mandens qui s'occupent de Jrusalem et du Messie, question de perscutions sanglantes infliges aux fidles, soit parles Juifs, soit par les chrtiens. La premire affirmation s'explique simplement comme un emprunt aux sources gnostiques-chrtiennes. L'autre affirmation doit, au contraire, reposer
Dans
les crits
il
est souvent
sur des faits rels. L'glise nestorienne, pendant le gouvernement des Sassauides, qui lui tait favorable, a d appuyer un peu trop ses efforts pour convertir les Mandens. Des perscutions locales de la part des rois persans, qui se montraient si cruels envers les Manichens, auraient pu tre assignes aux chrtiens il est cependant remarquable que le livre des Rois fournit la liste de ces monarques sans y joindre ni bonne ni mauvaise note. Les Sassanides les chrtiens, n'ont, d'ailleurs, perscut que les sectes turbulentes cause de leur attachement l'empire romain, les Manichens cause du dsordre introduit par eux dans la cour royale. Un trait significatif est toutefois que, d'aprs ces crits, les rois arabes sont les premiers qui corchent les hommes comme on eorche les gazelles et les onagres. Pendant les invasions ritres des hordes arabes
;
:
dans
la
souffrir,
Babylonie, les Mandens ont certainement eu beaucoup mais la mention formelle de perscutions de la part des
Arabes ne se rencontre que dans un fragment attach au trait relatif aux fausses religions, et les mfaits sont attribus Abdal Arhi/, le clbre Abiiallh, oncle du premier calife abbasside, qui, ds 7o0, se fit une triste renomme par le massacre des Ommayades. Abdal a promis ses fidles le paradis, rempli de lumire, de choses
exquises et de femmes dsirables. Les Musulmans, qui viennent de la maison de Nirig-Mars, versent le sang des hommes, soumettent tous
im
les peuples de la terre et plusieurs de la gnration de la Vie passent eux, et renient et maudissent le nom de la Vie. Les conversions lslamisme taient et sont encore trs frquentes chez les Mandens. Pour pouvoir se maintenir, ceux-ci prirent d'abord le nom de bin {ubba), donn dans le Coran une secle croyant a un dieu
unique et au jugement dernier et recommande la tolrance des Musulmans. Jean-Bap!iste, sous la forme arabe de Yahy, fut donc
accept sans rticence. Ensuite, ils unifirent leur antiquit avec celle du christianisme, mais toujours au dtriment des Juifs, hostilit qui les poussa jusqu' considrer les Egyptiens de Pharaon comme leurs propres anctres. Leur rpugnance pour Jsus-Christ
s'adoucit singulirement, au point que,
le
cas chant,
ils
purent se
(p. '121-166).
Le cinquime chapitre, intitul a la conscience rehgieuse , trace une image d'ensemble de la religion mandenne. Les noms manda et Mandy rendent exactement les mots drivs du grec gnose et gnoslique, mais les Mandens actuels ne comprennent plus ces mots et expliquent Mandy soit par anciens (Siouffi) , soit par man dliaya lalalm N^b^n N'-n 1^72 celui qui vit en Dieu (Petermann). Le gnoslicisme religieux enseigne la rdemption par le savoir, par
l'illumination de l'esprit de la totalit produite par l'apparition du sauveur dans le monde cosmique et de l'esprit de l'individu par la
comme le baptme ou la nourriture cleste communion), o l'instruction orale n'a que la valeur d'un moyen prparatoire et introductiC Le Mandisme insiste souvent sur la ncessit de connatre les mystres {N"^7N"i) comme le moyen le plus efficace d'chapper aux puissances malfaisantes et de les vaincre. Cependant, comme d'aprs la doctrine du Mandisme, l'me, d'origine divine, n'est jamais tombe au pouvoir des puissances cosmiques et mauvaises, le mot rdemption n'y a pas le mme sens que dans le gnosticisme, et, si le grand Roi de la lumire est qualifi NpTi il ne faut pas !<"'5;3'^r;7:] "ji^ibilDl rdempteur de tous les croyants , chercher une signification transcendante dans la direction de la y rdemption chrtienne. La science qui mne au salut (NINT^) ne consiste pas dans l'observance de mystres, mais dans la connaisclbration de mystres,
(la
sauce des commandements de cette religion. L'ancienne littrature qui raconte l'apparition de Manda d'Haye Urashlam et l'activit de Johann ne prtend pas une autorit surhumaine; cette tendance se manifeste seulement dans les crits plus rcents. La religion mandenne veut tre une rvlation dans le mme sens que la religion juive et, en partie, la religion chrtienne (wie die jdische oder christliche auch). Les noms qu'elle attribue au mdiateur de la
rvlation
ment
malal d'Haye o'yo x^ uqi;, albuslin notre vtemalaln notre parler ^ (Unsere Rede) sont beaucoup plus convenables que Manda d'Haye, qui ne fait qu'annoncer la volont de Dieu. L'expression par laquelle Ansh se dsigne lui-mme est caracJe suis la parole, fils de la parole, et suis venu ici au tristique
:
BIBLIOGRAPHIE
15b
'bri Nnw^73
nom de Yawar-Ziw
La
foi
NWiw
1^
ii^l2^i2).
bonnes uvres sont les points principaux de la religion mandenne. La foi concerne l'excellence des idaux et des constitutions du Mandisme. Un passage recommande de croire que la vie est plus ancienne que la mort, la lumire plus ancienne que les tnbres, le bon plus beau que le mauvais, le doux plus agrable que l'amer, le jour plus ancien que la nuit, le dimanche plus ancien que le sabbat, le naorisme plus ancien que le judasme, le suprieur plus ancien que l'infrieur, le Jourdain des eaux vivantes plus ancien que les eaux troubles du lieu des tnbres. Quant aux bonnes
et les
uvres, pour leur conserver toute la valeur laquelle elles ont droit, il faut qu'elles soient accomplies au nom de l'idal manden, car la conviction de la vrit de leur religion est vivante chez ces sectaires. Les uvres des fidles sont. peses dans la balance par Abitur, et le jugement suprme appartient au Roi de la lumire, d'aprs les crits
qui enseignent cette doctrine Manda d'Iiay, d'aprs les autres crits. Les apostats invoquent en vain la misricorde de Manda dllaj^, celui-ci les repousse et leur dit de rester dans le paradis de Ruh et de Mshih qu'ils ont choisi eux-mmes.
;
purement rcompenses et les menaces des peines d'outre-tombe. La croyance en la culpabilit de tous les hommes, mme des meilleurs et des plus pieux, est profondment enracine dans l'esprit de la race smitique. Les psaumes assyriens manifestent cette conviction avec autant d'intensit que les psaumes hbreux. Parmi les rites, le baptme de chaque dimanche est devenu une observance lgale. De mme que la synagogue juive considre la Tora comme une chane de 248 commandements et de 365 dfenses, de mme la doctrine des Mandens actuels consiste en '180 commandements et en 4 qui sont particuliers aux prtres. Il parat y exister une confession sacerdotale. Eu se repentant, le pcheur reLa conscience religieuse de ces
fidles est d'un caractre
oit trois fois l'absolution, qui lui assure la rmission des peines des Matar. Aprs la troisime fois, ce n'est que la pratique de certaines bonnes uvres, comme l'aumne, le rachat des captifs, l'action de faire copier ses frais les livres saints, qui peuvent faire disparatre la transgression. Le Mandsme n'a jamais dpass l'tat de la lgalit et n'a jamais souponc ni l'lvation par la grce, ni la communion tablie, une fois pour toutes, avec l'initiateur de la loi. Le gnosticisme n'y a pntr que trs imparfaitement, et du christianisme il n'y est rest par hasard que quelques figures et quelques ides. Le respect de la tradition en fait de murs et de culte cependant la est pour les Mandens le fate culminant de la pit persvrance dans la pratique traditionnelle en face du danger ou de la perscution demande plus que l'amour de l'tat existant, elle demande un enthousiasme dbordant pour l'hritage spirituel, et les Mandens ne se sont jamais levs cette hauteur-l. La recommandation ae la restriction meniale eu cas de danger montre bien que
;
156
l'amour de leur religion u'a pas cl pouss trs loin par la conscience mandenue. Au temps de la priiominance des Portugais dans le golfe Persique, les Maudeus d"Ormus taient obligs, sous menace d'amendes et de peines corporelles, de Irquenler l'glise catholique et de s'abstenir de tout travail le dimanche. Leurs enfants taient instruits dans les coles tenues par les moines portugais. Aprs la perle d"Ormus, les Mandens purent revenir leur religion, mais la plupart d'entre eux adoptrent l'islamisme et, d'aprs Le Gouz, il ne resta pas quatre chrtiens. Le Genza mme fait l'aveu que plusieurs des fidles ont apostasie. Tous ceux qui ont servi dans l'arme portugaise ont naturellement d renoncer leur foi. En admettant que la communaut mandenne comptait encore environ S.iiOO familles en IG.'iO, il est certain que, 200 ans aprs, leur nombre a baiss, au point de ne plus compter que 4,000 mes. En 1800, Shusler, 30 familles se sont converties l'islamisme, et beaucoup d'autres les ont imites en 182o. Aujourd'hui les apostasies ne sont pas moins nombreuses, de telle faon qu'on peut supposer que le Mandsme ne survivra pas la gnration
prseule.
Le sixime et dernier chapitre est consacr aux origines de la remandenue. Toutes les religions qui se sont succd dans l'Asie antrieure ont contribu la masse htroclite des ides mandenues. Par suite des lacunes des documents religieux des AssyroBabyloniens et l'incertitude de leur interprtation, par suite aussi de l'absence de toute donne directe sur le syncrtisme religieux qui s'est tabli depuis l'Euphrale jusqu' la Mditerrane au moment de la chute des anciennes religions, et tant donne, en outre, l'imperfection de nos informations par rapport aux formations sectaires d'origine diverse, comme l'Elchasasme et le Manichisme, il est impossible de dterminer la provenance exacte de chaque ide et de dire si elle est originale ou emprunte et par combien de mains elle a pass. La prhistoire des Mandens ne peut non plus se tracer qu' un degr plus ou moins grand de vraisemblance. Nanmoins, la littrature mandenne nous conduit plus directement que toute autre vers la source commune de celte merveilleuse combinaison de la fantaisie orientale avec les ides grecques qui, en se christianisant,
ligion
a produit le
gnoslicisme
tachent les fondateurs de l'ancienne cole mandenne. Aux ides religieuses primordialeraenl smitiques appartiennent
la
fleuves.
croyance au sige des dieux dans le nord et le baptme dans les La premire notion se constate dj dans l'Ancien-Testament (Is., XIV, 13, passim); chez les Juifs postrieurs Shml, le nord, le vieux dieu des syro-harraniens, est devenu le mchant Samal, Vs^2p. Chez les Babyloniens, Bel a probablement t un dieu de montagne en face de Ea, dieu de l'Ocan. Le culte du baptme fluvial sans autre pratique pnible se rencontre dans toute religion primitive. Chez la majorit des peuples
lUBLlUGHAl'IUE
137
smitiques, ce culte ou u'exisle pas ou est remplac par la luslratiou. Les textes assyriens ne laissent mme coustater l'existence d'aucune sorte de lustration religieuse. Ls anctres des Mandens,
en conservant ce
rite, se
si
caractrisent
comme
du
vulgaire provincial,
taient toutefois limits la communaut raaudenne. Les ethnographes arabes du x sicle mentionnent les Sabiens des districts marcageux de la basse Babyloaie, qui sont identiques avec les miightasila ceux qui se lavent .Ils prtendent, dit En-Nadm, qu'il faut se laver souvent, et ils lavent aussi tout ce qu'ils mangent. Leur chef et initiateur est le nomm El-Hasih, qui a distingu deux sries d'tres, une masculine et une fminine les lgumes appar-
du baptme
tiennent la premire, les plantes parasites, comme le gui, la seconde. L'hrsiarque Elxa prcha sa doctrine la 3 anne de l'empereur Trajan, sans doute pntr des ides d'un peuple qui cherchait
le salut de lame et du corps dans l'eau vivante, et aussi de la croyance que certains jours sont abandonns la puissance d' toiles mauvaises et impies , ce qui les rend inaptes au travail et au baptme, croyance qui rappelle celle des Mandens relativement au jour du nouvel an. Le livre d'Elxa contenait aussi cette formule adjuraloire je serai votre tmoin au grand jour du jugement, formule qui aurait pu avoir sa place dans le Genza. L'Elasme tait donc une religion trs proche du Mandsme, si on ne tient pas compte de la doctrine des nombreuses manifestations, naissances et incarnations
du sauveur, qui ne
L'quivalent syriaque de mughtasiia,Yy^'n. ou 'j"'"l^-^) est, semblet-il, identique avec le "jT^n^^ du Coran. Une dsignation indigne possible iS'^Tnn^N^ rappelle les Ma<j;5w6oi qu'Hgsippe considre
Sampsens sont, sans aucun doute, un Epiphane dit d'eux qu'ils ne sont ni chrtiens, ni Juifs, ni Grecs, mais des monothistes tablis au-del du Jourdain et de la mer Morte, qui honorent Dieu par le baptme et tiennent l'eau mme pour la source de la vie et presque pour la divinit. Leurs tablissements sont notamment prs du torrent Arnon et ils sont adonns la doctrine d'Elchasa. C'taient les habitants de la rive gauche du Jourdain qui s'taient convertis au culte baptismal des riverains de l'Euphrate. D'autre part, les rapports des Sampsens avec le nom 'k^at font penser aux Jazuqy, iltris par le Genz. Le bain religieux peut se composer de plusieurs pratiques l'immersion, le lavage du corps, l'absorption de l'eau, l'aspersion en faisant un signe sur le front. Toutes ces pratiques sont en usage chez les Indiens. Les prtres mandens n'ont pas manqu de compliquer de plus en plus la crmonie du baptme. L'habitude de boire l'eau et de faire un signe au front semble constituer le fond de l'ancien rite l'aspersion, au contraire, a l'air d'tre une abrviation du baptme et former une innovation introduite tout d'abord dans la classe sasecte juive. Les
comme une
'
cerdotale.
158
La conception mandenne a indubitablement conserv l'essence del matire palo-babylonienne, la philosophie chaldenne. Notons la descente 'aux enfers, lieu pourvu de sept portes, entre autres sombre et poussireux (dans ce mythe se trouve exceptionnellement un couple divin maudeu, comme Ea et Davkina) l'eau tnbreuse avant la cration, sur laquelle dominait Tiamat, que les Mandens appellent Namrus et Ruh; le combat avec le dragon;, les mauvais sept, que les auteurs mandens n'ont pas toujours identifis avec les plantes; Nbu, le scribe et le sage la rvlation primordiale, c'est-dire l'enseignement donn au premier homme; l'eau de la vie; le systme sexagsimal; quelques tres divins (leur parent y est aussi flottante que dans les textes assyriens et leur faon de procder est la mme dans les uns et les autres), enfin la situation et la fonc:
tion de
Manda
la
mondes suprieurs
le
et infrieurs, est
fils
voix de
vie, ce
si
qui rappelle
dieu Marduk, ce
d'Ea,
le sol
qui est
hymnes.
Mais le systme manden n'est ni issu du babylonisme, ni cr par lui de toutes pices. Il est intressant de se rendre compte de quelle faon les Mandens ont transform l'ancien fonds mythologique qui leur a t transmis par les Babyloniens. Ceux-ci croj'aient que le dieu-poisson OanusEa sortit du golfe Persique pendant les premiers jours du monde pour enseigner aux hommes de la Ghalde l'criture et tous les arts de la vie civilise. Cette tradition signifie que les adorateurs de ce dieu, qui ont d tre des navigateurs et des riverains de la mer, avaient introduit la civilisation en Chalde. Le culte d'Ea avait son sige principal dans la ville d'Eridu, en Chalde mridionale. Ce dieu reprsentait le germe de la lumire et du feu dans les eaux de celte conception drivent les entits des thogonies maudennes, le grand Mnde la majest et le feu vivant; seulement les Mandens ne se sont jamais rconcilis avec l'ocan, dont ils ignorent mme l'existence au ciel, ils l'ont plutt transform en un ther brillant travers par un Jourdain cleste. Si les Mandens avaient eu connaissance d'un ocan servant de demeure un dieu de sagesse, la saintet de l'ocan aurait relgu au second plan le Jourdain et en aurait fait un lieu de plerinage. Eu ralit, ils ont persvr dans la foi qui leur tait particulire. Ils pouvaient bien perdre de vue, du moins temporairement, la montagne divine du haut nord mais lorsque leur regard tourn en haut se promenait le long de la large trane de lumire
sur lequel
Mandsme
a pouss.
qui,
comme un
bienheureux,
nouveaux immigrs croyaient}^ dcouvrir un grand monde de la lumire. Ce qui plus est, les vues maudennes se montrent suprieures celles des Babyloniens
les
en ce point que, chez eux, les tres divins sont entirement spars de leurs bases lmentaires. Les luminaires clestes ne sont ni les manifestalions, ni les vhicules des lumires divines personnifies
BIBLIOGRAPHIE
159
exclusivement en simililude humaine, si l'on excepte les personnilicalious rares lardn rad, Apar-Gufm el quel([ues autres. Le supernaturalisme dont il s'agit et la mulliplicitc iutiaie des tres de cette espce sont le rsultat d'une spculation qui a produit l'ancienne cole mandenne. Les restes de la littrature gnostique, contenant en tat de dispersion un grand nombre des vues mandennes, nous permettront de nous faire une ide exacte de l'origine de ces spculations et de leurs rapports avec le ouvrages qui nous sont accessibles.
les
Les sries d'tres semblables aux ons du gnosticisme se trouvent aussi dans les crits mandens, de mme que la thorie des manations par paires, mais sans attribut sexuel, comme c'est le cas des
syzygies gnosliques. Manda d'Haye n'est mme pas une manation selon la plus ancienne conception, mais une crature de Ilay. Les principales figures des thogonies mandennes ne se constatent pas avec certitude dans la littrature gnostique. A Nbat ou Pir correspond nanmoins le npoTttup ou le BuGo'. Un psaume attribu Valentin compare les innombrables ons qui manent du Propator aux fruits sortis du chaos, cela rappelle les Pir mandens. Les Dcles assimilent le premier dieu une graine de figue, se multipliant l'infini. Les Naasniens expliquent les productions de la divinit par la figure de l'amandier, qui contient le fruit parfait. Plus manifeste
parent des deux conceptions au sujet de la cration du de l'homme. D'aprs les gnosliques barbeloniens, le premier ange de l'Unique a fait sortir de lui la SopMa ; celle-ci s'est laisse entraner par son dsir des rgions suprieures vers les rgions infrieures, o elle a enfant le crateur du monde, dans lequel il y avait l'ignorance et l'audace. Avec celui-l et avec six autres avorest
la
monde
et
tons, elle a form la divinit de l'Ancien-estament. Dans les crits mandens, Ruh et les Sept ne sont jamais, proprement parler, les crateurs du monde, tandis que les auteurs gnosliques font crer le monde par les 7 anges, dits Archontes, qui le gouvernent. Mais les deux points de vue concident en ce que les anges forment le corps du premier homme et que ce corps gt mort, comme une statue, ou rampe par terre, comme un ver, jusqu'au moment o l'tincelle de la vie lui est donne d'en haut. La figure de Adatn rab le grand Adam et la dsignation de Manda d'Haye comme gara qadm?/
premier homme a aussi son analogie chez les gnosliques barberapport de l'me par Adakas a son quivalent dans le systme valentinien. En dehors de quelques autres simiUtudes, le Mandsme a de commun avec le gnosticisme l'emploi des noms hbreux de la divinit lao, Sabaot, Adona, Or, etc.
le
Ioniens
J.
Halvy.
{La
fui
prochainenwit.)
AUDITIONS ET RECTIFICATIONS
T. XX, p. 104. Michel le Febvre n'a pas invente l'histoire du juif coupe' en morceaux, que mangent les marins. Quoique Poggc raconte dj une anecdote de ce genre, il n'est pas moins vrai qu'aux environs de l'anne 1680 ce rcit circulait dans toute l'Europe comme une histoire rcente. Dans le Theatrum HuroJeum, XII, 258 6, d'o Schudt, ii * 349, a tir un fait divers de l'anne 1680, la mOme relation, on raconte comme qui aurait t rapporte authenliquemeut de Rome, qu'un riche Juif qui, pour affaires se rendait en Istrie, mourut en route, fut sale' et dpose par ses compagnons juifs dans deux tonneaux, que des matelots brisrent l'un des tonneaux et en dvorrent le contenu. L, c'est le fils qui dit aux marins Ce n'est pas de la viande sale, mais mon pre que vous avez
:
mange'.
D.
Kmifmann.
Tome XX, p. 244 et suiv. M. le rabbin S. Wortheiiner, de Jrusalem, nous a envoy quelques observations que nous sommes heureux de publier, en lui exprimant tous nos remerciements. Au sujet de l'expression cxis, 141, et certains passages rabbiT^S'Si: jeune , M. W. cite Ps niques o ce mot n'est qu'un terme de modeslie. Mme observation dans
,
VHistoire littraire de la France, t. XXXI, p. 362, en cours de publication. M. W. relve le passage suivant de la lettre apologtique (paragraphe
commenant par ::":;Dnr: "i"^,nN, fol. '77 a de l'd. princeps) qui semble NJN "^D ClN prouver que Yedaia tait jeune quand il e'crivit cette lettre '''^^'*"> CjN =;vn;r; rr^ri^NT ribbi-wn ij2:-1wS -^pin:; T^z^iz ^::5N v^ A l'endroit dout]"i:22>>r72 rri^l^-l -iNinnra f^?:"^ b-iiO NJCwX "^D.
:
teux, p. 248,
1.
16,
M.
W.
croit
pouvoir
lire "in?:-
bx [TTimb]; comparez
T):" bN
T.
'C^min, P- 246, l. 15 d'en bas. Voir encore ^>'j:iz~, n 31 de l'anne'e Ad. Neubauer. 1890, d'autres corrections que propose M. S. Fuchs.
Le nom de cet auteur est peut-tre Abou-AldaH, P. 246-7. Bibliograph. u. Liter. Lexicon, p. 132. L'erreur assez grossire de Schorr au sujet de la traduction du Pentateuque P. 250, a e't remarque'e dj par Edelmann dans ^TT:^ !T7"2n, P- xliii.
XXI,
p.
246
et suiv.
1.
P. 267, 1. 23, le mot douteux Halk., d. Venise, 1587. P. 271, note 2, la ville yi:',:;i-n est Wisniez, en est peut-tre nann^. P. 272 et 273, dans l'expression nv^ nm?:. le deuxime mot Pologne. semble tre une abrviation de mxiTm nTN':;, uu bien il faut lire "|"1S"^N
10, lire Bchal.
-"in
bas,
= nnim.
nn^inr;. A. ouirnbrip.
1.
P. 277,
P. 275,
l.
5 d'en bas,
fin,
1.
la
aprs
le
Harliavj/.
D'aprs Luzzalo, Kerei Chemed, VIII, 84, D"n~ n'est Dans Kereni Chepas une date, mais les initiales de "ib": Xl''1ir\ T'^T,. med, ibid., 205, S. Sachs rapporte que David ben Zimra TD"~~l, Consult., d. princ, n"* 140 et 187, cile Ahron Aboulrabi, il est vrai pour le blmer, mais avec le titre honorifique de -i;i3~i f'TCNnlr; b^ li D^IP^ "'N
T.
XXI,
p. 249.
Y'::f'n r;T3
nariro nbiT
ID
"in-i
.i"n
C'est
Oj^n
fcp-^rrrib
^y>p
"["i-s
Nb t-n
/. Perles.
voulu
me
signaler ces
deux passages.
J^'
M.
JOSEPH DERENBOURG
membre de
l'Institut,
ancien prsident de
la
Socit
anne. A des ludes juives, accomplira sa quatre-vingtime soit occasion, ses admirateurs, ses disciples, ses amis,
cette
en France,
jeter
soit l'tranger,
l'illustre
dignement
un devoir de
s'asso-
maniCeslation
et d'adresser
publiquement au
hommages respectueux
chaleureux souhaits.
un de nos Cela est de toute justice. M. Derenbourg a t ds l'oriamis de la premire heure. La vive sympathie que,
gine,
il
a tmoigne notre
uvre
naissante, a t notre
et
il
monde savant
succs.
de notre
Mais
a honors seulement accord son puissant patronage. Il nous travaux les des de son concours personnel, et quelques-uns
recueil sont sortis plus remarqus qui aient paru dans notre nos lecteurs n'a oubli de sa plume infatigable. Aucun de et pntrantes , ses fines ni ses Recherches bibliques
le
Yoma, sans
essais que
renbourg
sans
la
ingnieuses
la
fois,
des horizons
grand
honse
neur
et
rclamer d'un
nom
aussi universellement
brille
respect et qui,
les
rgions
Les tudes
effet,
qu'il a
donnes
la
Revue ne
constituent, en
il
a enrichi la
a de cela en-
viron GO ans),
travail
il
sur Mamonide
qui se
il
lit
mme
Tour
tour linguiste et
grammairien, exgte
il
et thologien,
historien et talmudiste,
n'est pas
domaine de
la littrature et
le
nom
de smitiques
qui
pass
matre
dans
la
fait
faire des
progrs considrables
la
la
grammaire
et la lexicologie
de
Nous ne pouvons
mration
ici,
mme
le
Manuel du
lecteur
mal com[)ris de
la
la
Palestine d'aprs
les
l'on
ne
sait
sret de l'rudition, la
le
charme de
l'exposition.
Que
comme
de M.'Deren-
une cration.
Un
la
accompli cet
moyen ge
crit en
arabe,
a
devenus
comme
et
trangers au judasme.
l
Celui-ci
compris entn
tait de
qu'il
y avait
son intrt
langue
arabe,
qu'il
possde
comme
pas un, a pu
ra[)p'^l
la vie
du
qui, coni[)Oss en
arabe,
[dt
un devoir de
lui
de science
qu'il
a t
donn
ainsi d'accomplir la
grande
satisfaction de tous
fait la
ceux qui
gloire
du judasme
dans
le
pass et
Parmi tous
les
moyen ge
et
crivains du
qui
doivent
il
M. Derenbourg d'tre
en est un
qu'il a
la
le
mieux connus
mieux apprcis,
culire et qui
mrite bien. C'est Saadia, l'homrne remarprincipal initiateur des progrs de la science
la
a partag
le
sort
commun,
ofiferte
de rparer cette
:
l'anne
1892
de
la
naissance de ce grand
hardi de faire
homme. M. Derenbourg
clbrer ce glorieux
donc conu
le projet
vraiment
digne de lui-mme
tion
et
Il
[)rpare Tditout(.'
.
juvnile,
a trac le
difficile,
il
programme de
vaste que
enthousiasme
drable de
la
et,
[)artie
consi-
tche,
Gaon un
mais
htmme
illustre,
chez un
homme
fois
arriv la fin
<le
sa 80 anne et qui,
de goler un
repos mille
joie, sa
lui
miit
Un
la
pour
le
consoler, pour
lui
la gaiet,
ce
commerce
tel,
dlicieux et
si
instructif la fois.
Il
n'est rien de
pour embellir
la vie et
dispositions,
ni
trve une
et excellent
culte de la
science
de son existence, a
le
cur
prit assez
grands
intrts de la socit et de
religion.
quelles
et
il
a prt et prte
!
biographie
n'avons pas
M. Derenbourg
d'ajouter que
nous
soit
permis seulement
qu'il
la
jeunesse surtout
de tout
et sa protection.
Beau-
coup
hii
la
mme
direction scien-
tifique
que
seils, fortifis
disciples
d'autres, et en bien
marchand
Pour
les soutenir,
n'a
mnag
ni
son temps,
sacrifices.
Le 21 aot sera
Quant
sa famille, et nous
veiller
demanderons
la
faire
et verte vieillesse
un
exemple pour
travail,
de dvouement.
Zadog Kaiin.
Le jour o notre
illustre
un jour
de joie et de gloire
fte
;
ses amis et de
les paj's et
de
tmoignages de respect
pense d'une belle
vie,
rcom-
pour louer
comme
ils
le
mritent les
tra-
la littrature
sur les
smitiques
son
Essai
sur
l'histoire
de
ht
talmudiques
juive.
et
rabbiniques. a
fait
poque dans
qu'il
la
science
Dans
cette tude,
comme
de
dans celles
a publies
sur Jona ibn Ganah, sur Mamonide, sur les contes de Cailla et
Dimna, sur
l'histoire
la
talmudiques,
:
on trouve
et
le
distinguent
dans
les
problmes
difficiles,
dinaire.
numro,
close.
elle est
loin d'tre
A un
ge o d'autres cherchent
ses tudes avec
repos, M. Joseph
et
Derenbourg poursuit
un entrain
une
acti-
vite
absolument tonnants.
la
Il
lui
conserve
jeunesse
et lui
comme
on
l'est
Saadia,
vient de
commencer avec
le
concours d'un
lui,
est
une
uvre
dont
a
la
il
couronnera dignement sa
Socit des
et
belle carrire.
il
Le Conseil de
la
tudes juives,
laquelle
il
a t un des
si
premiers prsidents
rendu de
collaboration
empch,
mon
dli-
la
hommage
pourtant
si
bien mrit.
il
donner
ici
son portrait,
un dessin
Nos
de talent,
traits
Que ne
et
pense
Jamais
homme
de son ge
le
ne
fut
moins morose,
le
Nous
nos
lui
adressons,
les
;
au
nom du
Conseil et
de
la Socit,
vux
plus
le
nous
tribut de
notre admi-
Isidore Loeb,
RECHERCHES RIBLIQUES
XXIV
NO, LE DLUGE ET LES NOAIIIDES.
Au numro IX
thites, qui
de ces Recherches,
j'ai
du dluge, dans le Aprs un intervalle de prs de trois ans, je viens complter l'tude du rcit biblique qui se rapporte ce patriarche. Je resterai toujours fidle la mthode rigoureuse que j'ai observe dans les tudes prcdentes et qui garantit seule
se termine par No, le patriarche v cliap. de la Gense.
la
ment sera
fixe
I.
Contenu du
rcit.
donne un expos de anne de No jusqu' la mort de ce patriarche. Cette histoire nous est prsente sous la forme de trois tableaux marquant trois pisodes divers la corruption de l'humanit par suite du mlange des fils des Elohim avec les filles des hommes, la destruction de l'humanit par le dluge, l'exception de No et de ses enfants, le pacte conclu entre Dieu et la nouvelle humanit. Voici un rsum succinct des vnements dont il s'agit. Les hommes commenant se multiplier sur la terre, les fils des Elohim, sduits parla beaut des filles des hommes, se dcidrent en faire leurs compagnes, conformment l'usage des hommes.
rcit
l'histoire
Le
1-ix, 17,
500'^
T. XXII, N"
kh.
11
162
Le commerce des
consquence
les la
hommes
la
irrit,
rsolut de
humain, l'exception du patriarche No, qui avait trouv grce devant ses yeux. Aprs un dlai de 120 ans, voyant que la terre tait remplie des actes violents de l'humanit, Dieu ordonna No de fabriquer une arche et d'y runir ses trois fils, ainsi que les animaux vivants, mles et femelles, de chaque espce. A l'arrive du dluge, No s'enferma dans l'arche avec les animaux prservs. Pendant quarante jours, la pluie et le dbordement de la mer couvrirent d'eau
toute
la
dtruire par
un dluge
montagnes
les plus hautes. Tous les tres vivants furent submergs par le dluge; il n'en resta que No et ceux qui taient avec lui dans l'arche. La crue de l'eau dura cent cinquante jours. Pendant cent cinquante autres jours, la pluie ayant cess, les eaux
commencrent baisser, et l'arche s'arrta sur le mont Ararat. Quarante jours plus tard, No lcha d'abord le corbeau pour savoir s'il y avait dj des endroits dpourvus d'eau, mais le corbeau entrait et sortait et ne s'arrtait nulle part. No lcha ensuite la colombe, mais la colombe revint aussitt dans l'arche. Aprs sept autres jours, il fit sortir de nouveau la colombe, qui lui rapporta une feuille d'olivier, d'o il conclut qu'il y avait
dj des endroits secs sur la terre.
Il
au bout desquels
la colombe, qui ne reQuelques jours aprs, No, ayant reu un ordre divin, sortit de l'arche avec tous les tres vivants qui y taient et offrit des sacrifices en l'honneur de lahw. Dieu, ayant agr les sacrifices, fit la promesse de ne plus maudire la terre cause de l'homme et de ne plus interrompre le cours naturel des saisons puis, ayant bni No et ses enfants, il leur octroya un pouvoir absolu sur tous les tres crs, la seule condition qu'ils ne se tuassent pas entre eux, conclut avec eux un pacte ternel
il
lcha de nouveau
pt dtruire la totalit
des
tres anims, et
comme
Le grand passage dont nous venons de rsumer brivement le contenu se compose de plusieurs priodes formant de petits
groupes, dont
le texte nous est parvenu dans un moins bien conserv. Je vais passer en revue toutes
tat plus
ou
les difficults
RECHERCHES BIBLIQUES
de forme
163
ou
d'interprtation
auxquelles
il
donne
lieu, et je
me
de la critique littraire.
1.
Mlange des
(ils
fils
de lliomme
(v.
1-4).
On peut se demander si l'infinitif nnb n'est pas sous-entendu, mais au sens adverbial, dans la phrase finale du verset 1, qu'il faudrait traduire et que des filles leur naquirent en quantit. On peut aussi supposer que dans le texte primitif le mot m^m et que de tait suivi de l'adjectif nb'::, qui figure au verset 2 Par le membre de phrase bS7a belles filles leur naquirent . ^-iri3 Trx, l'auteur veut indiquer que les alliances matrimoniales entre les anges et les femmes ont t conclues avec le consen:
tement de celles-ci et de leurs parents autrement, il aurait employ le verbe bn ou t^n '. La reconnaissance de ce point, rest inobserv jusqu' ce jour, carte une trs grave difficult. A premire vue, les versets 3 et 4 n'ont aucune liaison entre eux dans
;
le
texte traditionnel. Le premier contient une dcision de lahw l'gard des hommes, le second, un nonc relatif l'existence
des Nephilim sur la terre, et on ne peut obvier cette incohrence qu'en plaant le verset 4 avant le verset 3, mais, aprs ce qui vient d'tre dit au sujet de nnnn, tout remaniement devient
lier
sans objet. L'empressement des femmes et des hommes s'alaux Ben Elohim cause le dpit de lahw qu'exprime le verset 3 et qui aboutit n'accorder au genre humain qu'un dlai,
relativement trs court pour l'poque, de 120 ans. Le verset 4 motive l'accroissement des crimes parmi les hommes les mariages entre les tres divins et les filles des hommes ont pro:
La phrase vr!
D-n
i-ib
Li''7:''n
y-i^n exprime
la
bi
l'ide
phrase ajoute
-'^bi^-
iNni t:;n
"^nnN ^"A
'^N-
m* 3
l'intention
sortes de naissances
extraordinaires eurent aussi lieu dans les (la naissance des sicles plus tardifs. Il faut donc traduire fois - que les fils des Nephilim) eut aussi lieu plus tard, chaque
:
Elohim eurent commerce avec les filles des hommes et que cellesci leur donnrent des enfants. Cette incidente est amene par la ncessit d'expliquer l'existence des Nephilim au temps de l'Exode. Ceux-ci n'taient pas les descendants directs des Nephi1
TON,
au sens de
l'^I^i^D
cf.
](V,
lirii
avaient
la
mme
origine, savoir
lilles
les
rci[)[)orts
fils
des
hommes,
Hbreux en Palestine
'.
2.
Mesures prises par lahiv pour draciner sur la terre (v. 3, 5, G, 7).
le
mal
Ces quatre versets rapportent chacun une parole ou une action lahw l'gard du genre humain. Dans le verset 3, lahw renonce laisser pour toujours dans l'homme (TiTi vc-' n'?, au lieu
de
de
'm-i
'jTT'
Gense, ii, 7 mi est un synonyme allg de D'^-'n nT^ws [ibidem). Le motif est exprim par le membre de phrase 1C2 Nin 2503, c'est-dire puisque mon esprit qui est dans l'homme est devenu lui
:
aussi charnel et
corrompu
le
pronom
Nir; se
iwS.
Cette interprtation
fait
En
prvision de
corruption
du genre humain, Dieu se propose d'accorder celui-ci une existence de 120 ans sur la terre, afin de ne point dtruire des innocents en mme temps que des coupables. Le verset 5 annonce que, par suite de la naissance des Nephilim (v. 4), la prvision divine s'accomplit de point en point par l'extension du mal au milieu des hommes, qui ne pensaient plus qu' commettre des iniquits. Le dlai coul, Dieu, amrement dsappoint sur le compte du genre humain (v. 6), prend la dcision de l'anantir en mme temps que tous les tres vivants soumis l'empire des
sur la terre (v. 7). Dans ce verset, la phrase r!n::< n^r: PN, qui ne cadre aucunement avec l'expression iv 'i^12 n7jr;2, qui vient immdiatement aprs, doit tre corrige en r;rc2^ ip^- nx, je vais anantir les tres existants , conformment au verset tout analogue, vu, 23, qui rapporte l'accomplissement
hommes
de cette dcision.
La confusion des
lettres pi
avec
la lettre
n est
du
en
-;.
critiques attribuent
au dernier
\-iwX"i3
i,
fait allusion
dit lohiste
sacerdotal de la Gense,
Og,
11).
roi
lu,
1<^
Un
trait
du Basan, tu par Mus3, tait le dernier des Repham (Deutronome, analogue se fait observer dans h lgende parsie, suivant laquelle
et
llliCHERCIIES blBLIQUES
165
ii,
Le verset 8
la
l'orme l'inles v-
liaison
entre
nements prcdents
3.
et
La
pil de
No
le
No
tait
un
homme
Au
de sens satisfaisant et qui est absolument tranger la littrature il faut lire romn, dans ses voies . Cette correction est
l'adjectif D'ipn, qui se lie toujours
"]-'3-i'i3 n-^-^n
substantif
Tjn'^;
a-n,
L'expression n:
celle
u'^-^xr; ni<^
absofr-
lument analogue
tre traduite
:
de ^ribN- nx
les
No marchait avec
anges
, c'est--dire
avec
la
l'article,
diffrence de
qui
marque
w,
l'tre
le
suprme. La nouvelle
numration des
point nouveau
fils
de No prpare
t^-^ra
lecteur
comprendre
le
l'ex-
pression sommaire
tes lils
le
du
rcit suivant, et
qu'ils
seul
qu'ajoute
narrateur, c'est
taient au
nombre de
Il
trois,
verset v, 32.
>;:"?
les
anges assistaient
la
la
terre.
La corruption
hommes
les
D^r;bN-
qui s'tait dj
consentement
4.
et
V amnagement
Le
c'est aus.si le
haut.
Le terme
amen par
(16j
le
"-ii:
semble dsigner
.
une couverture*
le
'
dos
que
les
eaux de pluie ne
166
remplace par le au propre destruction (r. ba;) , de l Ci"^ bi3?:r: (17) la destruction ^consistant) en eau w. Au verset 18, No reoit la promesse de l'tablissement d'une alliance entre Dieu et lui, fait qui s'accomplit la sortie de
double pente; plus loin
r^osu.
mot ordinaire
Le mot
13),
l'auteur le
bia-j signifie
marque
les
maux et quivaut napii n^T, ou nn^NT on, et n'indique pas le nombre des couples d'animaux de chaque espce. Ce nombre est spcifi dans vu, 2. Les animaux viendront d'eux-mmes (v. 20), et No n'aura qu' les faire entrer (v. 19). La priode se termine
en annonant l'obissance du patriarche.
5.
L'expression Wi^
Au moment
de l'entre,
il
de fortifier
p'^nit,
le
roles, et le titre de
No
1,
par
sa bonne conduite. Le verbe ^-^^^"l est choisi par suite du nt^t du verset 12, et Ijd'd forme antithse avec "'r!bNr: -^rob de vi, 11. Le verbe '^b npn (v. 2) ne peut pas se comprendre sans le
secours de vi, 19 il signifie seulement a accueillir, accepter , et ne ressemble pas au Y^ np du verset vi, 21, qui est complt par le verbe idont. No doit prendre un nombre dtermin des
;
animaux
lui d'aller
il ne peut pas s'agir pour chercher ces animaux pendant le court intervalle de sept jours qui lui est accord pour l'emmnagement dans l'arche. Aprs ce rpit s'ouvrira la priode des pluies (v. 4) le narrateur la
fait
il
Le verset 5 annonce en gnral l'obissance de No; les dtails suivent dans les versets 6-9. Le verset 10 rapporte l'apparition des eaux du dluge l'expiration du dlai fix au verset 4, c'est--dire au septime jour.
en donne
date prcise.
6.
No
(v. 6),
plus loin
Marche du
dluge et prcise
date dtaille du commencement du manire dont il s'est eff'ectu. Il nous apprend implicitement qu'une priode de 47 jours s'est coule entre la rception de l'ordre divin de construire l'arche et le coramence-
Le verset
11
fournit la
la
pussent s'y
infiltrer
l'intelligence
fentre , par le haut des parois. Si on donne "in^ le sens de de cette phrase devient impossible. J'y reviendrai au paragraphe 7, tin.
RECHERCHES BIBLIQUES
167
ment du dluge, dont 40 pour la construction et 7 pour l'embarquement. Le nombre 47, soit spar en 40 et 7, soit pris ensemble, joue uu rle remarquable dans la marche du dluge. Le premier nombre se retrouve dans la dure de la pluie diluvienne (v. 12 cf. V.4 et 17) et dans l'intervalle entre la baisse des eaux et l'envoi du corbeau (viii, 7). Le nombre 150, qui marque la priode croissante des eaux (viii, 3), se compose, en chiffres ronds, de 3 47 10, de mme les 57 jours du desschement de la terre se dcomposent en 47 -f- 10. Enfin, l'espace entre les envois des oiseaux est
;
constamment de 7 jours, tandis que le nombre 17 est attach aussi bien au jour du commencement du dluge qu' celui de l'arrt de
l'arche.
Une
telle
par consquent,
dans l'arche (13-16) il mentionne nominativement les fls de No afin de prparer le rcit de ix, 18-26 il y ajoute cet autre renseignement que les pres de la gnration postdiluvienne vivaient dans la monogamie. Il se termine convenablement par la phrase et lahw ferma (la porte) derrire lui , ayant pour but d'expliquer pourquoi les eaux ne se sont pas infiltres dans l'arche par les fissures de la porte qui n'ont pu tre bouches avec l'asphalte, comme le reste du btiment. Cette
relatif l'entre des tres vivants
Le passage
une superftation
inutile,
^c
la
diffrence des
noms
unanime des
dans un contexte inconnu que, d'aprs l'avis le rdacteur aurait supprim avant le remdie en rien la difficult, qui rside, non dans verset 12, ne les passages ambiants, mais dans la phrase elle-mme, qui est inintelligible, ou, si l'on veut, absolument oiseuse, si on ne la rapproche pas de VI, 14. Je ne sais si cette phrase iahwiste gnante
critiques,
le
suprme ne
t]"^^bN
soit dj
en iribN,
comme on
a chang
en m-"^ dans vu, 9, mais cette corde aussi semble par trop use, et il faudra encore nous dire si la phrase qui nous occupe Aprs cette inciappartient au premier ou au second lohiste.
fil
en d'autres termes la dure de la pluie et poursuit sa description de la crue du dluge et de la destruction de tous les tres vivants
16S
form sur
le
patron
flot (v. 11) les eaux, probablement par du jaillissement des sources souterraines (v. 11), augmentent la l'ois eii hauteur (profondeur) et en tendue, de faon que l'arche a pu quitter sa place et faire route (^bm) dans le sens du courant (v. 18) la crue des eaux devient telle que non seulement elles couvrent les montagnes les plus hautes (v. 19), mais atteignent la hauteur (profondeur) de 15 coudes au-dessus des plus hauts sommets (v. 20). Ces 15 coudes forment exactement la moiti de la hauteur de l'arche (vu, 15) et en mme temps sa ligne de flottaison approximative, .surtout d'aprs l'estimation du narrateur. Ici est intercale une incidente qui relate, trois reprises diffrentes, mais en termes varis, la destruction de tous les tres vivants l'exception de No et de ceux qui taient avec lui dans l'arche (v. 21-23). Cette insistance vise relever ce point important pour l'avenir de la terre que toutes les races antdilu-
elles la
et pour mieux marquer niaa dont il s'est occup dans vi, 4, le narrai eur exprime la crue des eaux en hauteur ou profondeur, non par le verbe ordinaire !-!?:, mais par le verbe maa, driv de
verbe
^>ni2,
le
ration
tnwS-a-^Ki^Dn
E]ii>
Au
verset
24, le narrateur
cement du verset
7.
Priode de la dcroissance
(viii, 1-14).
Les coupables ayant t extermins et la terre lave et nettoye de toutes ses souillures, les eaux commencent baisser. La diminution du dluge est due ce que Dieu s'est souvenu de No et des
tres vivants, qui n'auraient
(V.
1).
pu exister si le dluge avait continu envoy par Elohim, apaise les eaux, les sources de l'abme et les ouvertures du ciel se ferment et la pluie cesse de tomber (v. 2). Il ne s'agit pas seulement de la pluie exceptionnelle qui a dur 40 jours au dbut du dluge (vu, 12), mais des pluies ordinaires arrivant toutes les poques de l'anne et durant relativement peu de temps, pluies qui, n'ayant pas manqu de tomber pendant les 110 autres jours, ont d contribuer la crue du dluge. Quatre dates sont donnes ensuite, la premire de 150 jours, pour la retraite des eaux (v. 3), intervalle qui est
Un
vent,
la
seconde,
le
17 du
7*^
RECniiRCHIiS BIBLIQUES
109
du
mois pour l'apparition des montagnes; la quatrime date, tombant 40 jours aprs, pour l'envoi du corbeau et de la colombe (v. G, 1), rpond exactement la dure des premires pluies. L'auteur fait envoyer la colombe immdiatement aprs le corbeau, parce que les alles et venues de celui-ci n'avaient donn aucun renseignement au patriarche. Le second envoi de la colombe eut
;
la
troisime date,
le
du
10"
du verset
nn.x (v. 10) se rapporte aux 40 jours d paratre bien longs au patriarche, impatient de quitter sa prison flottante; il ne faut donc pas mettre "''i n:>n\:j bn-^n au commencement de la ligne 8, comme plusieurs critiques l'ont pens. La priode ascendante du dluge a dur
;
l'adjectif
6,
lesquels ont
ici
110) jours, c'est--dire 5 mois complets; les mois ont longueur invariable de 30 jours, conformment aux mois gyptiens, supputation qui parait avoir t en usage chez les Phniciens et probablement aussi chez les Ilbreux avant i'exiP. Le narrateur du dluge n'a certainement pas tenu compte des 5 jours pagomnes de cette anne nfaste. La priode descendante est fixe par lui ainsi qu'il suit 73 jours ou 2 mois et 13 jours jusqu'
la
:
150
(40+
du dixime mois 40 jours jusqu' l'envoi du corbeau, 14 jours pour les deux envois de la colombe et 37 jours jusqu' l'enlvement de la couverture de l'arche, qui eut lieu le premier jour de l'anne nouvelle (v. 13), enfin 57 autres jours, qui nous mnent au 25 du deuxime
mois, date de la sortie de l'arche. Le sjour des tres vivants dans ce btiment s'est donc prolong pendant 150 -\- 220 370 un an et 10 jours. Dans ce passage, nous avons la mention de la fentre
qui ne se trouve pas dans l'ordre donn pour la construction, et cela explique la ncessit de la phrase T^bv TvTn. D'autre part,
toit de l'arche est nomm ici f>0T)i2, et l -irjk la premire expression est un terme gnral pour toute sorte de couvertures.
le
;
8.
Sortie de Varche.
se termine par la rela
multiplication des
la sortie
Hommes
et
animaux excutent
dans
Les crils bibliques antrieurs la captivit de Babylone ne montrent pas la moindre trace d'un mois intercalaire, et le nom de f mois des pis (3i3i<r; "Cln) que porte le premier mois de l'anne biblique (Exode, xiii, 4] atteste irrelra-iablement que l'habitude de commencer l'aaue reli^iieuse au mois automnal de Tischr uesl pas
170
le
des
d'une
manire naturelle
le
ar;\-inD*C7ob
V. 19).
26),
Le patriarche, rtablissant
l'iniquit des
hommes, sacrifie, sur un autel animaux et des oiseaux purs, car les animaux impurs sont impropres aux sacrifices (v. 20) lahw,
interrompu par
;
agrant
la
bonne odeur du
(v.
sacrifice,
prend
la
rsolution de ne plus
le
maudire
la terre
cours
cr-
des saisons
21, 22);
mais
de projet et n'est
de
:
la
l'ordre de
la sortie correspond celui de l'entre (vu, 1-5); le sacrifice Dieu pour le remercier de sa protection pendant la terrible catastrophe est un acte tellement indispensable qu'il clt naturellement le drame et forme le nud des passages au milieu desquels
il
se trouve.
l'lohiste
Nous avons mme une preuve beaucoup plus convaincante que a d connatre le rcit relatif aux sacrifices de No,
exclusivement l'auteur
iahwiste. C'est le
nom mme
unanimement au patriarche du
La presque
niD
Quelques-uns d'entre eux corrigent, dans la nous procurera le repos , au -t, celui-ci lieu de lrinr !it, celui-ci nous consolera , afin d'y trouver une allusion au nom de No. J'ai montr ailleurs combien cette correction tait contraire toutes les vraisemblances. Mais il y a
se reposer .
v, 29.
Gense,
i:n-':"'
mot
ni:
s'crit
toujours sans
ne vient pas de la racine m:. Cette objection a t parfaitement releve par M. Dillmann contre l'interprtation ordinaire, mais il n'a pas propos d'autre explication. Pour moi, il me semble absolument ncessaire d'admettre que c'est un substantif form de la racine nn:, tre agrable , qui se dit des sacrifices trouvs agrables par la Divinit. Les prescriptions sacrificiaires emploient dans ce but l'expression nn^: n-'n, et celle-ci revient en effet dans le verset 21 qui commence par la phrase rn"'"i
faire voir qu'il
Jjh-'t^
fi"''!
pour
PN
-iiir;"',
la suite
c.
Celui-ci
la
et
de
terre que
RECHERCHES BIRLIQUES
raison de ces deux passages met hors de doute
ni signifie
fice
171
que
le
nom
de
agrment de
au sacri-
apport par le patriarche sa sortie de l'arche, sacrifice ayant t agr par Dieu, dlivra la terre de toute menace de maldiction et la mit mme de rcompenser plus gnreuqui,
sement
les
travaux de l'homme.
On comprend maintenant
l'intrt
dont il est parl au verset 20 du chapitre ix, La terre, dans l'tat de maldiction o elle se trouvait auparavant, n'aurait pas eu assez de force pour produire une plante qui, pour parler le langage des
Hbreux, rjouit
les
dieux et
les
hommes
Avec
genre humain, et l'alliance conclue avec Noahides entra dcidment en vigueur. C'est par la mme raison que No porte dans ce verset le titre de ri7:iKri ^-^n, l'homme de la terre , du sol cultivable, car la culture du sol est devenue ds lors un travail rmunrateur et bni de Dieu.
Bndiction des Noahides
dfense du meurtre
9.
et
(ix,
1-7).
mmes
y
est
Adam
(Gen.,
i,
28). Il
ajout la permission de
premire
fois
manger toute sorte d'animaux, tandis l'homme devait se nourrir de vgtaux. L'exGense
i,
pression aoi'
p-i-^^
se rapporte explicitement la
29, 30.
La dfense de manger le sang suppose que le sang doit tre offert Dieu. Le meurtre de l'homme est reprsent comme un attentat contre la Divinit elle-mme, dont l'homme est l'image. La vengeance de ce crime se fera tantt par Dieu, tantt par les hommes, suivant qu'il restera inconnu ou parviendra la connaissance de ceux-ci. Quant aux animaux qui s'attaquent aux hommes, Dieu se charge de les punir. Comment ? En les excitant les uns contre les autres et en les faisant chasser par l'homme. Ces moyens sont, d'ailleurs, souvent employs par Dieu pour punir les crimes des hommes eux-mmes (Lvitique, xxvi, 14, 25).
10.
les tres
vivants
(v. 8-17).
est
rsolution divine de ne plus dtruire la terre par un dluge maintenant communique aux hommes sous la forme d'un pacte ou d'une alliance, rapidement prdite au verset vi, 18. L'obligation impose l'homme de s'abstenir du meurtre d'une crature^ humaine, dtermine la divinit prendre de son ct un
La
172
engagement envers les hommes. Les animaux en profitent aussi, en leur qualit de clients du genre humain. La promesse de ne plus dtruire les tres vivants par un dluge est garantie par l'apparition de l'arc-en-ciel, qui se montre d'ordinaire dans les
nuages aprs la pluie, et comme c'est un phnomne naturel, il marque convenablement la perptuit de la promesse. Ce signe est universel et purement cleste, les hommes n'y contribuent en rien et aucun devoir positif ne leur est impos en change de cet acte
gracieux.
poirds du rcit.
moderne distingue dans ce rcit une partie La partie iahwiste reconnaisdu nom de lalnv, r^-lr;^ formerait un rcit
dou de variantes assez importantes, ct du rcit du nom divin Elohini, q-^-'^wW D'aprs cette thorie, le document iahwiste comprendrait d'abord le passage vi, 1-8, gui se joindrait immdiatement vu, 1-5, puis au passage vu, 11-12, et se terminerait par viii, 18-22. D'aprs ce rcit iahwiste, les animaux purs taient au nombre de 1 couples de chaque espce, tandis que Tlohiste ne mentionnerait qu'un seul couple de chaque espce. La dure du dluge aurait t de 40 jours d'aprs le iahwiste, et d'un an d'aprs l'lohiste.
lohiste reconnaissable par l'emploi
No
la
que d'aprs l'iohiste les sacrifices n'auEn dehors de cela, l'lohiste aurait ajout les
deux derniers pisodes relatifs la bndiction suivie de la dfense du meurtre ainsi que l'tablissement de la premire alliance entre Dieu et le genre humain K La validit de ce systme peut parfaitement tre juge par l'expos qui prcde et qui montre les lacunes qu'aurait contenues le rcit iahwiste si on le sparait d'avec le rcit lohiste. En effet, il est presque inconcevable que
l'lohiste n'ait pas
donn
Ja description
construire.
On ne
de l'humanit sauv du dluge ait t abandonn lui-mme, sans aucun nouveau rapport avec la divinit. D'autre part, il est galement peu vraisemblable que l'lohiste ait fait venir le dluge sans aucun motif, et celui-ci ne peut tre diffrent de ce que fournit le passage iahwiste, vi, 1-8. En dernier lieu, il est
le petit reste Voir ce sujet l'excellent commentaire de M. Dillmann, 9' dition, p. 125-131, que Dii Genesis de MM. Kaulzsch et Sociu, p. 11-17, o la sparation des sources est soigneusement marque par l'emploi de divers types d'impression.
'
ainsi
ECHERCHES BIBLIQUES
173
un ordre exprs de Dieu, ordre qui se morceau iahwiste, vu, 1-5. Cela suffit pour prouver que les passages lohistes et iahwistes forment une unit parfaite et insparable, du moins, dans la rdaction dfinitive du rcit, bien que nous ne sachions pas pour quelle raison l'auteur a employ tantt le nom de lahw, tantt celui d'lohini. La question des noms divins n'est pas rsolue par la thorie documentaire, loin de l c'est tout co que nous pouvons constater
l'arche se soit fait sans
le
jusqu' prsent.
des
En rsum, le document relatif au dluge, malgr la diffrence noms divins qu'on observe dans ses diverses parties, prIl
est impossible de
composer un
avec
avec
sparment.
Aucun de
sible
l'harmonie de
Il
est
galement imposait
de penser que
compos
sa
Dans
ce cas,
il
trace dans la rdaction finale, ce qui n'est pas le cas rel. Notre
examen
lohistes ne
donnent
des
avec
la
si
les
noms
qu'il
ne serait venu
l'ide de
personne
le
Psaume
b^.a^'^
pour
le
jugement
circonstance qui
ce
fait
le
comme un chtiment
psaume
hommes. L'ge de
qui parle
,
du dluge sous
la
:
' Les allures larpes et mme diffuses de la narration, qui ne recule pas devant des rptitions peu ncessaires d'aprs notre got littraire, sont dues d'ailleurs en
grande partie la Ibrme la fois pique et diliante que l'auteur tenait d'a[)rs le modle babylonien qu'il avait sous les yeux. Voyez plus loin.
lui
donner
174
de
mme
que
j'ai fait
les
contre toi et de ne plus te lancer de menaces . Isae II connat donc non seulement la lgende populaire relative un dluge
ayant dtruit toute la terre, mais encore notre document loliiste, qui mentionne seul cette promesse solennelle faite par Dieu No et ses enfants de ne renouveler jamais la catastrophe du dluge. Avant Isae II, nous trouvons dans Ezcliiel, xiv, 20, le nom
de No, qui n'est autre que le patriarche du dluge, puisqu'il s'y agit de catastrophes qui sont de nature dtruire tous les tres
vivants. Ce passage fait entendre que
mme
des
ses enfants et
et cela
par
le
mrite de sa justice, ce qui est trs conforme au rcit de la Gense tel que nous l'avons aujourd'hui, car le prophte mentionne quatre
chtiments par lesquels Dieu amne la destruction des mchants, la guerre, nnn, la famine, 2i'n, les btes froces, n-in ce sont M"n et la peste nm, mais il se tait sur le moyen le plus efficace
:
qui est
le
dluge.
Le
le
prophte au sujet du d-
monde par
que ces quatre moyens de desgroups ensemble dans Jrmie, xv, 2-3 et dans le chant de Mose (Deutronome, xxxii, 24-25), toujours sans mentionner le flau de l'inondation gnrale. N'est-ce pas parce que l'impossibilit d'un nouveau dluge tait de notorit
publique ? Pour revenir encore Ezchiel, il nous sera permis de trouver une allusion directe au dluge dans la pluie du jour de la
colre divine
(rinr!a73
(;'T an^^n r:7:wS)
En
suivant
document lohiste est bien antrieur l'exil repose sur des bases incomparablement plus solides que celle qui a t aclaquelle le
13.
Dans
la
Gense,
du dluge
au
ialuvisme hbreu et prsent sous les formes monothistes les plus rigoureuses que la substance mme de la lgende aurait pu
tre prise
pour une production du monothisme prophtique. Cependant l'origine trangre se rvle dj par la position gographique des lieux qui furent le thtre de la sortie de l'arche, et par consquent l'habitat i)rimitif des Noahides. Un mythographe palestinien aurait fait arrter l'arche sur un sommet du Liban
RECHERCHES BIBLIQUES
et n'aurait
175
pas choisi la chane de l'Ararat comme point de dpart de la nouvelle gnration humaine. Parmi les mots qui sont parnsa, rinn et "isiD portent ticuliers ce rcit, les trois suivants
:
En
pour
qui
pousse dans les basses terres et dans les marais, rtan se rapproche
visiblement du babylonien 'Tebitu, qui dsigne une sorte de vaisseau. La transcription du u babylonien par un n en hbreu trouve
sa justification dans l'habitude de rendre le
n babylonien par un a
en hbreu,
comme
hb.
-i0Dl2.
tume
Chose curieuse,
le
du mot unique nb3 avec la Babylonie est donc au-dessus de toute contestation. Mais en dehors de ces preuves intrinsques, l'origine babylonienne de la lgende diluvienne a dj t suppose par quelques-uns en raison de la lgende analogue conserve par Brose. Le patriarche du dluge y porte le nom de Xysuthrus, fils d'Otiartes. Les dieux prviennent le patriarche vertueux de la venue du dluge et lui ordonnent de construire un navire o il doit s'embarquer avec sa famille et toute sorte d'animaux domestiques.
ainsi
Quand
la
pluie eut
cess
le
patriarclie lcha
il
un
le
comprit
que
les
la terre.
navire, Xysuthrus se rendit Sipar et dterra les tablettes sur lesquelles taient graves toutes les instructions
Os. Aprs
main,
la
le
hommes.
patriarche fut enlev par les dieux de la socit des Ce rcit a des rapports incontestables avec celui de
Gense, mais l'original babylonien, dont Brose a tir son extrait, a heureusement t dcouvert il y a quelques annes en
plusieurs exemplaires, partie assyriens,
rcit
partie
babyloniens. Le
du dluge forme
constitue
un pisode de
le
nom Gllganu
'
L'idogramme
'lu
ir,
62, 09)
juge du
monde
infrieur (Jeremias)
la
en effet, un hymne clbre ce hros divin comme dignit de juge sur la terre. Cette interprtation est conet,
firme par l'expression qui suit immdiatement l'quation prcite, sha sha/jlati itamil
celui qui rgle le bas monde . Le vrai nom de ce personnage mythique a t dcouvert par M. Pinches sur une tablette du British Musum, porlaut an-i-t'ubai'=: an gi-il-ga-mcsh, et ce dernier nom a t heureusement rapproch par M. Sayce
176
que quelques-uns croient tre le Nemrod do h\ Gense. I-tubar-Gilganu, ayant encouru la colre d'Ishtar, fille d'Anu, dieu du ciel suprme, fut frapp d'une raaladie cutane et fut oblig d'aller jusqu'aux confins du monde habit pour obtenir de son aeul Atra-IIasis la gurison de son mal. Arriv en prsence du patriarche, il lui demande comment il se fait qu'il soit rest dans
et
un
lui
tat
immortel
et inaccessible
Atra-lIasis
raconte l'histoire du dluge se terminant par son enlvement de la socit des mortels. Le texte babylonien a t, dans les derniers temps, l'objet de plusieurs traductions, en dernier lieu par
MM.
pour
Jensen
et Jeremias.
me propose de le reproduire ci-aprs l'accompagner d'une traduction perfectionne, afin de pouvoir relever avec plus de sret les analogies qu'il a avec le rcit biblique. Pour la question des dates, ce document nous rendra galement de notables services, car la limite infrieure de sa rles tudes bibliques, je
et de
le
la rdaction hbraque du rcit du dluge, nous avons prouv plus haut qu'elle n'a pas t faite aprs l'exil de Babylone, mais
plusieurs sicles auparavant.
Voici
la
9 luptika (iUffnu
'10
\
I
amat
niirti
hasha lugMla
:
ina
Mshad
piiraii shahnu.
14 ibashu
ana shakan aiuM uhla libbashunu ilani raluti abishunu anuni malikshunu quradc bel
Ea
ittishunu
tamema
aigle qu'lien
en inesh et de
noms propres assyriens de l'expression du sh radical babylonien par Vs dsinentielle en grec (on s'attend Gilf/amessos), comme aussi cause de l'absence de la racine STi dans les lan^ues smitiques, j'incline penser que la iinale mes'i reprsente le pluriel nu, uni. Le nom Gilgnu viendrait ainsi de jb^ lever le voile, les paupires, etc. (syr.), dcouvrir, rvler, raconter (aram.l. La forme grecque aurait t primitivement Gilganos en criture grecque w et w se confondent trs souvent et. Eoejx
sous
le
nom
de Gilgamos.
En
raison de la raret de
celle
pour Eden, "jT". Je lis la huga (= 'tahu] au lieu de la-bir * vieille . La cause du dluge mchancet des habitants de Shurippak. On voit cela par le verset 174.
'
est la
Non
tashibma.
nECIIKHCllKS HliiLlOUi:S
17-;
amalsunu usli'inna ana Jdkkishu kihkisk kikklsk igar igar simema igaru hissas 1) amela shurippaJnl mar nbaratutu 20 vgu7' biiu bini elippu mushshir meshr skc'i iiapshaU 21 nakknra zirma napishla bullt 22 shulima zir napshati kalama ana libbl eUppi
!7
:
18 kikkishu
minduda minatusha
apsi shashi ullilshi
ema
ugur
bed sha iagba alla kiam anaku ippush 30 u mi i?) hipvl alam ummanu u slubutum 31 ea paslm epushma igabbi: izakkara ana ardishu 32 eplu ala kiam taqabhashshunutu
(?)
ialic
33
mandima
34 ul ushshab
33 uradnia
i7ia alikiimima ana qaqqar Bel ni ashakkan reskia ana apsi itti ea belia ashbaku 36 kashinu vshaznamikunushi nuhshama, 37 Auri pulmr nuninia
. ,
38 39
:
a eburamma
mui7' kuhki
40 ina lilati
41
mimtnu
seri ina
42 43
Manquent
'6\
les ligues
U-30.
u...pi-7-ia
. .
oi sharruru.
shi
dura
t4 ina hanshi
umi
58 urtaggibshi
59 kirbissu aptaras 60
6
1
62 63 64 63
66
67
shu aplarassi ana vu sidt ix shu shikkat mmi qabalsha lu amhac amiir parisu u hishikti addi VI shari kupri altapak ana kiri III shari iddi altapak ana libbi III shari abi nash sussulsha izabbilu shamnu ezub shar shanmi sha ikulu niqqu II shari shanmi upazziru malahu ana bit ilani utiabih alpe
ana
vi
ana
68 ashgish kirri
69 sirishu
T.
(inu)
12
XXII, n"
178
70 72 73 74 76
nmmanu
/dma me narima
71 isinnu
shupshuqmna
...
liku,
skinipaisii
.
.
77 tninima
78
79
isJiu eenshi.
is/iu
mmma
mimma mimma
bnl eri
eenshi Imrau
kalama
80 ushteli
81
ana
lilbi elippi
umam
82
83
84
8.J
86 87 88 89 90
91
adanna shamash ishlmnammM. mu^ir kukki ina lilati ushaznannu shamiitu Mbati erub ana libbi elippima pihi babika adannu shii iqrida nm''ir kukki ina lilati ushaznna shamuiu kibati. min umi attari bimash>o umu ana itapliisi puluhia ishi erub ana libbi elippima aptehi iabi ana pihi sha elippi ana Pnziir-Bel malahu.
ekalln attadin adi bushishu.
92
mimmit
nrpatum alimlum
mahri
94
ramman
ina libisha
irtammamma
95 iiabu u
marduk
makmi
namrirrishunu,
uhamaiumatnm
101 sha
102
103
Ramman shumurrassu iba'u shame mimma namru ana iluti uilerru irhi mata Mma. .. ishten uma mehu ihpe
iziqamma
eli
104 hantish
ma
.
shada
:
ilu
nishi ubau.
07 ila7ii iptalhu
108
immar ahu ahashu ni utadda abubamma itlehsu itelu ana shame sha Anim
kima
kalbi kunnunti ina
Jiishi
ina shame
109 ilani
111
1 1
kamati rabcu
kima
alidti [malili)
nnambi belit ilani Uabal rigma mmillu ana tiii lu ikcnna 113 sha {var. ashshu) anaku ina mahar
114 ki aqbi ina
mahar
ilani limuttu
116
analumma
ulladani* hu
aiama
RECHERCHES BIRLIQUES
117 ki 7nan nuni iimalla
179
tamtamma
120
121
122
apuihreti kabna shaptashunn VI urra u mnshaii illik sharu abulu mehu isappannw
.
123 sibu
124
mnu
123 126
127
128
129
130
131
132
133
134 135
136
1
37
138
1
shaimtahu kima haialli iiiuh tamtu usharirma imhdlu abubu ikla appalsa tamala shakin qulu u kullat tenisheti itura ana teti kima uri milhurat ushallv, ayte nappashamma urru imtaqut eli dur appia, tiktammisma attashab abahJii eli dur appia illaka dimaia appalis kibrati patu tamtu, ana xii itela nag ana mat niir ilemid elippn shadi, mat niir elippu icbabna ana nashi ul iddiii isten umu shana nmu shadii niir etc. shulsha tirmi riba umu shadu niir etc. hansha shishsha shadu niir etc.
39 siba
uma
ina kashadi
140 usheima
141
summatw umashshir
illik
summatu ituramma
manzazu
ul ipashshumnia issahra
142 usheima
143
manzazu
m imurma
ziqqurrat shadi
149 VII u VII adagiru nktin 130 ina shaplishunu aliapak qanu erinu u shitn-ffir
131
ila7ii
iinu irisha
eli bel
niqe iptahru
ullanumma
(?)
rabiiti
sha
Annm
ipushu ki uhishu
a7ia darish
amshi
ana swkeni
161 idlu
162
elippuma
iteziz
163
aiumma
ui napishli
ibluV amelu
ina,
180
izzakliar
165
maimwima sha
la Eu, avi'itii
ibannn
166 u
167
'168
169
171
172
173
174
170
176
tamlalikma abubu lashkun bel qillati emid killatsu rmnmi i'jbaliq slmdud irah/'^ ammau lashkunu abuba neihu liibanima ni liahhir ammaJiu laslikunu abuba barbant, liibamma nishi liahhir ammakic tashhunw abuba hushahhu lishshakinma viala lish. ammaku tashkunu abuba Ura liibamma
: :
:
MJ
..
anaku ul apta
180
181
182
183
184
qatiama ultelanni iashi ushteli vshtakmis zinnishti ina idiya ilput putnima izzaz ina birinni ikarrabannashi ina pana il-napishiim amehUumma enmnama it-napishtim u zinnishtishu lu-enm kima ilani nashima la ashibma it-napishtim ina mqi ina pi narali
185
Hquimma
Traduction.
it-napishlim adressa la parole Gilganu 9 Je veux te rvler, Gilgaou, des choses caches, 10 et t'inforraer des dcisions des dieux.
8
'
11
Shurippak,
phrate,
la
ville
la rive
de l'Eu
ayant dplu aux divinits qui y demeuraient, grands dieux dcidrent de faire un dluge. 11 taient prsents leur pre A nu, leur conseiller, le
12 cette ville
13 Les
cham-
pion Bel, 13 leur agent Ninib, leur ministre Nergal. 16 Le seigneur des sources pures, lau, discutait avec eux et 17 annona leur dcision l'Argile Argile, Argile, Poussire, Pous:
sire
de Ubaratu \
vaisseau, quitte ton bien, les pro-
2j Blis
un temple, construis un
visions de la vie,
Pousse de
la
vie
titre
t
honorifique du
No babylonien.
;
'
Ce nom
,
a t altr en
Otiai-tes
il
signifie
amiti,
clientle
et
ciieutle
[r.
"lai^J
de
Marduk
RKCHEHCIIKS lUHI-IQUES
21
181
amasse-les, conserve
vaisseau.
?2 transporte la
l'inlrieur
du
23 Le vaisseau que tu construiras, 24 que sa faade soil mesure, 2o fixes aussi sa longueur et sa largeur
26 puis tu le feras descendre la mer. 27 J'ai compris (tout) et j'ai adress la parole
28
mon
seigneur lau
Mon
29 en obissant je le ferai
la
ville,
au peuple
et
aux
:
vieillards?
31
lau prit
la
il
s'adressa
:
32 Voici la rponse
33 Parce
3i je
ville, je
ne poserai pas
ma
tte
sur
sei-
35 je descendrai vers la
mer
et je
mon
36
37
38
40
41
gneur. II vous remplira de toutes sortes de biens, [de troupeaux], d'oiseaux, d'une quantit de poissons, ] de moisson Un soir il fera pleuvoir sur vous une pluie lourde
[ [ ]
;
aussitt
42 ...?
43
...?
[manquent
51
...?
(?)
52 l'clal 53 fort 54
le
j'ai
apport
j'ai
le
ncessaire
distingu sa forme. 55 A sa terrasse (?) *, les parois avaient une hauteur de x gar. 56 La dimension de sa surface prsentait x gar.
cinquime jour
57 J'ai ajout la forme de sa faade et je l'ai reli 58 Je l'ai lev en six (tages) et je l'ai divis eu sept 59 J'ai divis l'intrieur en neuf (sections);
;
Jai inspect
combl
les
lacunes;
62 J'ai vers vi sars de bitume sur l'extrieur; sars dans l'intrieur 63 J'en ai vers
d'hommes portant le sussul apportrent de l'huile. couler un sar d'huile qui a t consomm par le sacrij'ai
66
Deux
sars d'huile,
donns au Naulonier
nn"ip
'
;
..
l'ocan.
182
Pour le temple des dieux j'ai gorg des bufs immol des moutons chaque jour 69 Le mot, l'hydromel, l'huile et le vin, 70 Je les ai distribus aux ouvriers (?), en abondance eaux du fleuve.
67 68 J'ai
;
pareille
aux
de l'Akit.
74
tait difficile.
75 Les.
76
77
78
79
80
81
ont t ports en haut et en bas ; deux tiers, je l'ai rempli de tout ce que je possdais je l'ai rempli de tout l'argent que je possdais; Je l'ai rempli de tout l'or que je possdais Je l'ai rempli de toute sorte de semence de la vie J'ai emmen au vaisseau toute ma famille et mes servantes; Les animaux des champs, les btes des champs, et tous mes
. .
les
gens je
82
les ai
fit
amens.
:
Shamash
un signe
tomber
le soir
87 Je craignis
89 J'entrai 90
91
la face
le soir
92 93
en regardant le jour vaisseau et je fermai la porte. Pour la direction du vaisseau Puzur-Bel, le nautonier, Je vouai un temple avec tous ses effets. Aussitt que l'aube apparut, Un nuage noir se leva du fond du ciel
;
dans
le
94
95 96 97
98 99
100
101
102
103
entendre son tonnerre ; Nabu et Marduk marchrent en avant Les Agents parcoururent les montagnes et les valles Nergal agita le targui; Niuip avana en lanant des traits (?) Les Anunua portrent des flambeaux; Par leurs flammes ils incendirent la terre. Les flots de Ramman atteignirent les cieux, et changrent l'clat du jour en tnbres. II inonda la terre comme. un jour l'ouragan svit et
fit
;
Ramman y
les
eaux dpassrent
:
la
hommes
l'improviste
comme
l'ouragan.
Le
frre
ne
vit
dans
le ciel
on ne remarqua plus
les
hommes.
dluge.
108 Ils se retirrent et montrent vers le ciel d'Anu. 109 Les dieux pareils aux chiens enchans s'accroupirent dans les
niches
RECHERCHES BIBLIQUES
183
HO Ishtar poussa des cris comme une femme eu couche'. 111 La dame des dieux la bonne parole fit entendre des plaintes 112 Le genre humain est retourn la poussire, des dieux, 1 13 parce que j'en ai dit du mal en prsence lorsque j'en ai dit du mal en prsence des dieux, 1 14 et
1
\6 j'ai 16
ordonn au tlau de faire prir mon peuple. Ce que j'ai enfant o est-il ?
119 les dieux s'assirent par terre en pleurant 120 et en couvrant leurs lvres*. 121 Six jours et six nuits
122 le vent souftla, le dluge et l'ouragan ragrent. 123 A l'arrive du septime jour, il cessa,
124 lui qui frappa 125 la 126 127
128
comme un dmon (?) mer souleve se calma, le vent, le dluge s'arrta. Je regardai la mer en poussant un cri Tout le genre humain est retourn la poussire! Comme un dsert la plaine s'tendait.
;
:
le jour frappa mon visage; courbai et je m'assis en pleurant 131 mes larmes coulrent sur mes joues. 132 Je regardai les rives, les bords de la mer 133 le sol s'leva jusqu' douze (kasbu ?)
me
134
136
135 la
137 138
139 140
141
142
vaisseau parvint au pays de Niir montagne de Niir retint le vaisseau et ne le donna pas au flot. Un jour, deux jours, la montagne de Niir, etc. Trois jours, quatre jours, la montagne de Niir, etc. Cinq (jours), six (jours), la montagne de Niir, etc. A l'arrive du septime jour je sortis une colombe et je la lchai la colombe partit et revint elle ne trouva point de place o se poser et retourna. l'hirondelle partit et Je sortis une hirondelle et je la lchai
le
;
:
revint;
143 elle ne trouva pas de place
o se poser
;
et
retourna.
144 Je sortis
146
un corbeau
il
et je le lchai
s"approcha,
fis
fis
147 Je
sortir (tout)
croassa (?) et partit sans retourner. aux quatre rgions et j'ofi'ris un sacrifice.
le
U8
Je
sommet
de
la
montagne
adaguru;
Alidtu
hb.
l'l'bi'i;
il
la variante
malitu
a le
mme
sens-,
cf.
hb. !^X^72
(Ecclsiaste, xi, 5, o
ignores
sein de la
*
comment femme
faut lire '^^i^'n au lieu de t\''l2-lV'Zi : de mme que tu (mot mot, de quel cl) le souflle se communique l'embryou du
enceinte, de
mme,
43.
etc.
).
18>i
llKVUli
U1-:S
ETUDES JUIVES
au dessous je versai de la cannelle, du cdre et du sliim-gir. Les dieux seatireul l'odeur les dieux sentirent lu bonne odeur 132 Les dieux, comme les nioaches, s'assemblreul autour du matre du sacrifice. 133 Lorsque la dame des dieux arriva, 154 elle porta les grandes elute qu'Auum a faites pareilles sa splenliiO
')31
:
deur.
153 Ces dieux, par
136
la parure de mon cou, je ne les oublierai jamais. Ces jours je devins sage, je ne les oublierai jnmais (Je dis) Que les dieux viennent mon oblalion que Bel ne vienne pas mon oblation parce que sans rflcliir il lit le dluge et voua mes bomnies la perdition. Lorsque Bel arriva, il vit le vaisseau et fut irrit L'Igigi des dieux fut rempli de
:
137 158
159
160
161
162
colre
dition
la
la
per-
164 Ninip ouvrit la boucl.e et parla il dit au champion Bel 165 Qui en dehors d'Iau a fait la chose?
;
la bouche et parla il dit au champion Bel plus puissant des dieux, hros,
:
172 173
174
fis le dluge auteur du pch fais expier sou pch, a l'auteur de l'injure fais expier son injure; mais sois calme et n'exterm.ine pas; sois patient et n'inonde pas tout. Au lieu d'amener le dluge, que les lions arrivent pour rduire le nombre des hommes. Au lieu d'amener le dluge, que les tigres arrivent pour rduire le nombre des hommes. Au lieu d'amener le dluge, que la famine arrive pour dpeupler
;
le
pays.
lieu
175
Au
d'amener
le
hommes.
176 Je n'ai pas enfreint les ordres des grands dieux;
177
j'ai
envoy un songe
dieux.
178 Lorsque (Bel) se mit rflchir,
179
II
entra au milieu
du vaisseau.
me
prit par la
main
et
me
fit
dbarquer.
181
aussi dbarquer ma femme, qu'il plaa ct de moi. toucha notre front, se mit entre nous et il nous bnit 182 Auparavant it-Napishtim tait un homme,
180
II fit
II
'
Atia-Hasis,
<
lUiciiKHCiliis
biBLiguKS
18:;
que it-Napishtim et sa Cemrae soient semblabli's aux dieux des tlots 184 que it-Napishtim demeure loin, aux emboucliures des fleuves! ISii II lous emporta au loiu el nous plaa aux embouchures des
183 mainlenont
;
lleuvt.'S.
14.
rcils.
premire vue, la forme si foncirement polythiste du rcit A. babylonien parat s'loigner consid'^rablement de la rdaction profondment pntre de l'esprit monothiste. hbra<]iie, si
tie prs, ces diffrences ne tardent pas, sinon du moins s'attnuer de plus en plus, surtout quand on se rend compte des ncessits principielles qui ont engag l'crivain biblique modifier la forme mythologique antrieure. Le premier pisode qui contient dans la forme biblique les alliances matrimoniales entre les -^iib^ri "^33 et les 'i^rr msn, alliances que l'auteur considre comme l'origine de la corruption du genre humain, rpond, ne pas s'y tromper, l'origine moiti divine et moiti humaine du hros Gilganu, qui, malgr sa divi-
Quand on regarde
disparatre,
Atra-Hasis
comme
corps susceptible de maladies et qui considre son aeul. Pour l'auteur babylonien, cette na-
d'homme
est
conforme
la conception ordi-
dgradante pour le personnage qui en est dou. Pour l'auteur biblique, au contraire, le mlange des divinits avec les tres humains est un acte abominable dgradant ceux qui en sont b rsultat et amenant mme la destruction du genre humain qui y
concourt par son acquiescement
et
rcit de
comme une
modification du premier,
les
deux
pour que
l'on
du
rcit
la
localisation
Shurippak, ville situe sur les bords de l'Euphrate, et il descend le navire dans le golfe Persiquo, qui est la demeure du dieu lau. Le narrateur biblique parait avoir galement plac la rsidence des patriarches antdiluviens, partant aussi celle de No, dans la Basse-Chalde, patrie d'Abraham, mais il ne le dit pas expressment,
et
comme
s'il
avait
premiers
hommes en
Palestine
mme. On verra
186
que l'origine palestinienne du narrateur In'^breu n'est pas reste sans influencer la d(''termination du lieu o l'arclie s'est arrte. Plus vidente est encore l'induction qu'on peut tirer du nom que porte le hros du dluge dans chacun de ces rcits et qui, malgr la diffrence verbale des formes extrieures, sont au Tond
plus loin
identiques.
le
nom
que
nb
le
fait allu-
(nrT'3 rr^n)
patriarche
offrit aprs la sortie de l'arche, mais cet acte de pit n'est ni le premier de son genre, puisque le sacrifice a dj t inaugur par les fils d'Adam (Gense, iv, 3-4), ni d'une nature particulire pour mriter d'entrer dans le nom du hros, lequel aurait gagn
le
nom
la
bab)'-
lonien
Atra-Hasis
trs sage ,
patriarche dans
cons-
empressement obir aux ordres de la divinit rendre favorable au moyen de sacrifices nombreux et ritrs avec une recherche des plus raffines. Dans l'ordre
se
la
d'ides
proportions
gardes, trs
rapproche singulirement de l'homme aux sacrifices agres , auquel s'est arrt l'auteur biblique, faute de trouver un terme unique plus convenable pour rendre le compos babylonien.
signifie trs
sage
pratiquant
>)
et se
rcits, les
La cause dterminante du dluge est identique dans les deux crimes commis par les hommes. Il y a nanmoins une divergence qui mrite d'tre releve. Dans le rcit babjionien ce sont
les mfaits des habitants
la perte
de
la ville
Pour l'crivain biblique, une sommaire parat indigne de lahw, et voil pourquoi il suppose l'extension du pch dans le genre humain tout entier, la .seule exception de la famille de No. Le moraliste hbreu est
entier.
telle justice
ici fidle
la divinit
la justice, qui ne permet elle-mme aucun cart capricieux, conception qu'il a si bien dveloppe dans les prliminaires de la destruction des villes
sa conception ordinaire de
coupables de
le
Sodome
et
de
Gomorrhe (xviii, 20, xix, 29). D'aprs Abraham, il aurait suffi de dix justes
criminelles de la Pentapole et
mme,
Oq
11
suppose que
c'est la localit
est intressant
RECHERCHES BIBLIQUES
partag leur sort
ville
;
187
il
mme
un
de Goar. C'est
que le monothisme a fait Je laisserai de ct les diffrences qui se font remarquer dans les deux rcits au sujet des dimensions de l'arche, le texte babylonien tant fruste cet endroit, et les mesures ne se lisant pas avec une entire certitude. Mais j'appellerai l'attention sur ce fait que l'arche babylonienne est un vritable navire dirig personnellement par lau, le dieu de l'ocan, portant le titre de marin, nautonier et qui est rendu favorable par le vu que fait le patriarche de lui consacrer un temple avec le mobilier ncessaire. Dans la forme hbraque, qui a repouss les divinits marines, ce vu devient oiseux et disparat tout fait. La seule trace qui en reste, c'est la petite phrase et lahw ferma (l'arche) aprs lui (vu, 16). Quant aux abondants sacrifices qu'Atra-Hasis offre avant d'amnager l'arche, l'auteur hbreu les trouva inutiles eu gard la pit sculaire de No, et prfra insister uniquement sur le sacrifice de la sortie, qui fut le point de dpart de la premire alliance entre Dieu et le genre humain. La dure du dluge n'est que de sept jours dans le rcit babylonien, et d'un an d'aprs le rcit hbreu. La premire affirmation s'accorde bien avec l'importance presque sacre qu'avait le nombre sept chez les anciens, elle a donc plus de chance d'tre primitive. On s'explique pourtant la cause qui avait fait admettre l'auteur hbreu une dure de douze mois. Nous voyons par la Gense, ix, 10, que l'auteur met un certain prix ce que la nouvelle gnration des Noahides soit conue aprs l'anne nfaste du dluge c'est probablement afin de laisser cette nouvelle gnration l'abri de la maldiction qui pesait encore sur le genre humain avant la nouvelle alliance conclue entre Dieu et lui. Pour qu'un membre de cette nouvelle race soit frustr de ces droits naturels, il faudra dsormais une cause exceptionnelle, amenant une maldiction expresse et bien mrite. Un tel accident nous est montr par lui dans le cas de Cham, quipar son acte irrvrencieux envers
;
la
le
plus jeune de
lieu d'arrt de
de
la
la
mont
le
nom
de
la
montagne,
l'tymo-
188
JUlVliS
logie populaire
montagne
de salut. La narration hbraque conserve aussi exactement que possible le sens de la direction et fait reposer l'arche sur le versant armnien du Zagros situ au nord-est de
le
la
Palestine, mais
nom
rn^^N
la
main.
Le
rcit babylonien
admet
le
lchement de
oiseaux
diff-
parat mieux dans l'ordre des choses. Le narrateur hbreu, tout en maintenant les trois envois, ne mentionne que deux oiseaux, l'un i)ur, l'autre impur, savoir: la colombe et le corbeau, et parat se complaire ce que le message instructif soit fait par l'oiseau pur. On voit que pour cet auteur la dis'iiiction mosaque entre les animaux purs et les animaux impurs remonte aux poques les plus recules de l'humanit et fait partie intgrante du iahwisme tout aussi bien que l'observance du Sabbat et la dfense
du meurtre. Les deux rcits sont aussi d'accord sur ce point que le patriarmais, che a fait d'abondants sacrifices aprs sa sortie de l'arche hormis l'impossibilit d'un nouveau dluge, le rsultat n'est pas le mme dans les deux cas. L'auteur babylonien fait profiter de la bndiction divine le seul propritaire du sacrifice, A.tra-Hasis, qui devient immortel et qui est transport aux embouchures des fleuves pour y vivre ternellement avec sa femme. Les fils du patriarche, ainsi que leurs descendants, ne participent en rien cette faveur divine. Tout autre est la reprsentation de l'auteur hbreu qui pivote sur l'ide de rapports plus sympathiques entre Dieu et les
;
hommes
et
No
lui-
mme
les autres
patriarche a t
Au
on explique
la
la
conservation de No dans
faire
l'initiateur
la
socit
humaine
ncessaire
pour en
vigne.
au pre de
la
nouvelle gnration
ordinaire.
.Te me rsume. Pour tout esprit non prvenu, la narration hbraque du dluge est une transformation monothiste et trs
lu plus
haut
et
UKCIIKUCIIKS lilHLlQLlKS
n iMne
1^'J
plu long et conune rdacliou abrge .Inn aucument grande porte ^ La plupart tenant des dtails minutieux et sans
pome babylonien ont t effacs des traits piques qui vivifient le dlibration des dieux pour amener le ou largement attnus. La
dluge et
le
aux trois mots da verset 14. La ont t rduits au verset vi, 12, et grandiose des divinits courrouces au miprocession terrifiante et fureur et leur dbandade pitoyable lieu de l'ouragan et des flots en iaible toujours montantes, n'ont laiss qu'une la vue des vaguas babylonien pote 19. Le superbe mea culpa que le
trace dans \ii,
en faveur du genre humet dans la bouche de la Dame des Dieux souvint de Noe, etc. main a t rduit au prosaque et Dieu se principe monothiste on d'autres mo(VIII 1) . Mais partout o le
tifs
hbreu a suivi assez urgents n'taient pas en jeu, l'crivain Comme celui-ci, il insiste a strictement son modle babylonien.
plusieurs reprises sur l'obissance
du patriarche,
de pluies (vu, 4, fi- 7, entrer dans l'arche aprs un commencement qui se supportent trs bien 10= r. b. 40, 82-89). Ces rptitions, babylonien, sont dans le pome pique et dvelopp de l'auteur rcit hbreu si restreint et d'un presque insupportables dans le mmes fournissent la ton tout difiant. Mais ces inconvnients
ce rcit tel que nous meilleure preuve de l'unit primitive de la diversit des noms divins qui y l'avons aujourd'hui, malgr auteurs hbreux, nous parlons figurent. Dj l'ide seule que deux
sparment natiode l'Elohiste et du lahwiste, aient cherch babylonien du dluge chacun sa manire, me naliser le pome d'analogie dans aucune parat dnue de tout fondement et n"a mais comment imaginer que ces deux rdaclittrature ancienne par un nouveau rdacteur tions spares aient t ensuite runies qui les auraient dcoupes et suivi de compilateurs moins habiles disparatre les menus faits interpoles l'aventure sans faire
;
cuniforme? Evidemport ment la dcouverte de la littrature babylonienne n'a pas Gense. bonheur la critique documentaire de la
J.
IIalvy.
t publi par
M.
Delilzscli
SUR ISAIE
V
SUITE')
nn n^^x ^T
\fh
N3*n
i:;"ip^^
'x
^^n-i
ja
d*^i
n:)5i
.
liisr^
iix:;n
nDoa
|?a^
f|
pin
^r iiy msD^
rhm
ncD
ini
|a
im Nin'^ n:ya
^r^yi
mcD
6
jxiycx^K Pjoiya
nycK
p"^
'D j
'^yi
rriD
Tya In nnjj3
ni^'t3
Chap.
\.
XXX.
dsobissants , comme innmo (Ose, iv, 16). 1p'}i^ pour faire un choix qui est contraire mon avis , c'esl--dire pour mettre leur tte un chef que Dieu n'agre pas. m2D veut dire augmenter de la racine r2D, comme Nombres,
D"'n"i"i3
:
...
MiD72
xxxir, 14.
6.
ri"i'J
:
en arabe afawn
vipre mle
dans
l'air,
comme
le
si
bien que l'auteur du Livre des animaux dise qu'en Abyssinie il y a des serpents qui volent avec des ailes, cette expli la bosse cation serait trop recherche. en chalden on l'appelle mit^n.
tance
;
nom
XVIII,
>
et
t.
Voyez Revue, t. XVII, p. 172 XXII, p. 4o. Voyez Ibn Dj., s. v. C]~|0.
t.
p. 71
t.
XIX,
p.
84
t.
XX,
p.
225,
191
^K
ljr
n^6
nT2>^
ffs!:^
ji5k
;i_^5'7
Ka3 n>a^
iTin
Tyn nx
ri'32
jj?
D3t''DnD hf\^
^"'
jir
DD
{r
OD^n acna
cdx
min coxa ^y
pi^ ,T^y
^
^^
:pnks
n^n^Ki jxii^
n:v3i
xnTji n3D:i
k"!,!
niinn:
^ritj
nxi^si ^xa^^
pn'yy
najtyj
nmna nysj
^ 3^n^
^2^x1
^'p
n:3i
n^mn
{a
'Hja
cK^k^
D^^i
n*i2pDi
nryi n'D_
P]*>\sn
H*3^n
'4
mv3?3
3i^i
K^x
cra nvy^x
ty^i^ ja priya
^" '*xn
nDa>n
?ir^'n
rz^pha
r6:ii^
2ja
Fjwn^i
t'i?
moD n^
8. npn. Impratif d'une racine gmine; on met aussi quelquefois un qames, comme i^lbs (Jr., l, 26). 9. -^u^riD est un qualificatif, et signifie niant l'autorit de Dieu . Ce qualificatif devrait avoir un dagesch, si ce n'tait le het. Peut-tre
a-t-il la
10.
12),
mnD:
comme
si elles
et
toi.
12. i255N5a. Ce mot devrait avoir les mmes voj'elles que DSwCns, mais la gutturale lui a fait prendre cette forme; de mme que DCN'a Tibi est un (Amos, II, 4) a perdu la forme de Dinn (Deut., xi, 4). nom form avec le nun, comme ir;ii"n3 {Is., x, 23), et !^3D2 (IlChr., 'x, 15) ce mot signifie dvier et se dtourner de la vrit .
un nom qui
signifie
primitivement
bouillonner
ce
nom
de l'un des deux cts, et devient la cause de l'effondrement du mur de l vient [le sens de pustule pour] n'^a'^^ (Ex., ix, 10). La racine de ce mot est r;i'3, o la premire et la seconde radicales ont t redoubles tandis que la troisime est tombe. Rab Hay explique m;'33 par une brche ouverte; sens qui se retrouve dans m"'::3N (Pa, iv, mais la vraie explication est celle que j'ai mentionne. 5)
et fait saillie
;
a t tendu la partie
Le sens primitif est o ter l'corce . Le prophte compare l'action de puiser l'eau peu peu dans un vase d'argile, l'enlvement de l'corce c'est un infinitif de la forme lgre.
14. t]"iwnbi.
;
Voyez une
I.
Dj.,
Lama,
VOits.,
p. 111,
s. v.
1.
13.
;
L'opinion de
traduisant
Ben Bilam
par
est
n>13
Rab Hy,
en
STiUDWi parat y voir le mme sens que dans "^yz T'yaN, comme le croient la plupart des l^jT^i73, que le Targum traduit "jT^bSTN commentateurs, en s'appuyant sur le Yerusalemi {P(fa, 18 5), signifierait apparition
!l"133
.
du
propritaire
>.
Toutel'ois
Kamhi, qui
Rab Hay,
I'.2
IWA'U'.-:
DKS KTUDKS
JIJIVI-.S
py^K
^iiyo DD
n2ii>
.pytyin nnji
3;i"i^x 'jpo
n2W2
i?a
n^iiso
2pj;''
r
'^n mj^
-[i
nns^ D^i
nnyna tj 2^
13N*
n>:r\^ii
sisi
,td
^
^
du:
'd i^^i^
'"'
isris
t:
ia
\Q
Tipn-i^ii)
::pKj.*'
poun p ^y du: did ^y o s^ ncKm do: uyx p^ii^^x nxn [n K^3p;nD3 n^i?d pD'
.
3in^!<3
nj'
s^
ns
si:
P^^y
n-D
2in^
uyo
^Np
h'pD
SDDi?
^o^K
31D13
yKCims^Ki s^y/iDN^s
i^b)
i3^3
mxnDX
|o
DD:y
'
'::^
tj uya in onabis
'
isnjiDX^Ki yc^i^^K
pj^k
'
an^hv nJ:^xi
d::k
mj
pb
myj uca
du' i*t
nime suis que "n; c'esl le culine el la douceur, racine la deuxime radicale faible. On a dit que tim^a (Nombres, x, 36) a le mme sens. Abu Zakarya s'est tromp en donnant 30 (Jr., xxx, 18) la mme signification qu' ^nriJ, tandis qu'il a sans aucun doute le sens de retourner . Ce qui l'a induit en erreur, c'esi qu'il a vu le plus grand nombre d'exemples
13
H:ir:: u i.i le
;
et c'est
un nom d'uno
de 30 avec
xvr, 53),
16.
le
30 (Sophonie, n, 7) et mcn [Ps., cxxvi, 1). ... TiHNm. Abulwalid prfre considrer D"Ij3 comme un futur
d'un verbe racine gmine, c'est dire D03, et lui donne la mme drivation que "'03 (Exode, xvii, 15). Il dit que le sens de fuir convient fort peu, puisqu'on ne peut pas punir par la fuite celui qui veut fuir. Mais le texte signifie qu'ils cherchaient s'lever et se rehausser en montant cheval le prophte leur rpond Cela ne
;
:
vous sera pas utile et ne \0'js servira de rien vous ne parviendrez qu'a fuir, au lieu de Tlcvation et do l'clat que vous cherchiez. C'est un sens qui convitut cependant le sens de fuir est admissible, c'est--dire Vous n'avez prpar les chevaux que pour fuir et vous sauver. 17. nn* tibx, on sous-entend Dli"^. Le premier "in^x qualifie ri'TN, bien qu'il soit superflu; mais les Hbreux ont pris l'habitude de le mettre, comme ils disent iriN "C-'J? (I Sam., i, ])-\ C\s seul exprime en
:
signifierait alors
une brche par o l'on entre el cherche i. rT'i'aN wbC5 que les pauvres viennent ch^cher trois lois par jour .
Comparez sur
p. 153.
'
les
diffrents
sens de
la
racine MJ'D,
Dj., Ous.,
*
D., p. 93. Ben Bilam rsume inexactement les observations DTw. Voy. Ojmsc, p. 89. Ben Bilam reproduit plutl le sens que les mots.
Nuit, p. 57
;
d'Ibn
s. V.
193
|:^i
'18
*inx
khsto
ny^xi |*5r^
|'n^
-[iii
d':i
'sy^
hddji
JN1
'X
^jni
DSI
"^n^^
"i^^
^^3' s^i
ti^y
i;:
cn^ dd^
>"'
np'i:
.
D3nks: np njSD
nnpi
^c
npTj^
^'^'\^n
ns
ddixiok
jx ^ip'
"i?3
mDT sa
nirin
tj
n*D :id' ai
Tti^a
'
^la^s s:n
jna
ini
fn:i
m n^
nnsatii
f?T
piCD
hh:hii
t"y^s
rinscn
32i5^ '^y
^2:d^
3a
*:;:
s'^S2
n^?
lya'ii
ti*
.i^'xatt'n
*3i
irax;i
^3
t'^Jia^s pnts^K
^^k
.i^3K'
pan
^'^3
-^
triiD'
i n:a^ Diiis
sa
ii^n ^s
?]^k^
nn3 m?
piT^^a
ik's si*s
.Tip^i
'jya^s 3Dn
'py^s ^nra
ins
m n^s mr
^333 nnis
|a
nnj sa3
nn
|a (sn^)
'
pnrs
iJ3i^
nsi3]in
n3
p3Cin>
cr
nb
*^'
nm
^"
^^sn
niDo
cri
,tt'ci^s
|nn snsna
'as ^wh2)
'mpa^ mpaa
mme temps
corroboratif.
18.
l'individu et le nombre,
mais
C7:nb
ils
comme
i^irnb
Infinitif complet,
.
comme
(Is.,
est
('
tre
clment
20 ... inii "jni est pour "jn; N"i, si la dtresse et la disette de vivres vous atteignent, Dieu vous mettra l'aise et ne vous refusera
^""iT^ ici est la pluie, comme dans pas vos pluies en leur temps . Jol, ir, 23. Le traducteur dit que "~n;3 est ici celui qui dirige , mais l'explication que je viens de donner est seule possible, surtout cause de ce qu'il dit aprs le verset CrNT::^"! (v. 22), c'est--dire depuis 1r;i jusqu' la fin du paragraphe (v. 23-26), o il est parl de la fertilit, de la vie aise et de l'abondance des denres.
21.
... '^"'"NT. Il
les
hommes
bon chemin.
ij''ttNn a le
mme
sens que ij"^tt"^n avec un yod au lieu d'un alef partout o vous les, droite ou gauche .
:
le
sens est
a 24. y^::n b^bn du fourrage propre , d'aprs le sens qui est est un instrument confirm par ce qui suit, Tn' "lOM. etc. avec lequel on vanne ce mot est driv de m"i, comme nn: est driv de nij"^, qui est une racine la seconde radicale faible. Rab Hay dit c nni a encore un autre nom nn:>, c'est un instrument avec lequel on retourne le bl d'un endroit l'autre. En aramen c'est NnsinTO
nm
Ce n'est pas le mot de Saadia, mais c'en est l'quivalent. Rabbuu Hay, dans son commentaire sur S^der Tehrt [Kdim, xv,
;
7).
Ce pas-
sage est mutil dans l'dition Rosenberg, p. 11. * Ceci se rapporte au Midrasch sur Gen., xxi, 4
cf.
Yebamot, 64
a. 13
T. XXII, N
44.
l'J'i
JUIVF^S
p^
oi
'
|TnDn^
"iKnjs^i
p
^r
mrsi nn
jim jksdk
2mn n)hn in ^pc d;id xam ma ^ria ino N:n hd'^o^x ^br "'J^d --i :nTji nsSn mt |a piit'o
.j^
mi
vtynt>
n^i"
^nr
^;i
p^iK^s 'no
jSD xaniD
^J?ai
.Ki>
ncjn^
-^
:n3p ^k
piT^^i
^ria
'^r
nv^ii
Kis
'nsi3a
rho
\)^y^
hv^iha n:a
fa
m^Di ne:
f?K2ij!?
n^:is *d pi?^
inj;
^ni?a ^ys
nn'Drm
'^y mtt>x
^"p n:ai
i^a niDD
'^ nittN
p;^K ^nj^a
n'AiJi
en Babylonie on l'appelle errafsch. Puis il explique ce mot par 0313, qui est une planclie large qu'on fait entrer dans le bl pour le retourner. Pour le nn"i qui est mentionn ici dans le texte, il est synonyme de n")T73 ce sont deux noms dont l'un, nm, vient de mn, et l'autre, ^nT73, de !n")T (Nombres, xvii, 2), qui a le sens de diviser o. 25. D'^abD. C'est le nom des wadi et des rivires faldj, en arabe, dsigne une rivire qui coule d'une source, comme en bbreu :ib-:, dans Ps., lxv, 10. "^ba-^ a le mme sens que bmi (Jr., xvii, 8), et c'est une autre forme de^ce nom; le singulier est bn-^, d'aprs le modle de "inp le pluriel esfba">, comme "^inp (Jr., xxvi, 23).
; ;
rive de r!D3
Les anciens appellent le crible nD3 et nino on det on dit ir:Dn:73 nbio, de la fleur de farine tamise. Peut-tre riDj^ veut-il dire 11 vous remuera comme un crible i. C'est un infinitif d'une racine la seconde radicale faible le verbe Sq-'S- signifie mouvoir . Le verset fait allusion la dfaite du roi d'Assyrie, au temps d'Ezchias. 33. tnmn53 est un foj-er c'est un nom d'une racine la seconde
28.
... rDjrrb.
;
un verbe
radicale faible,
comme nn
(Ez.,
xxiv,
5).
Ghap. XXXI.
1.
lyo a
le
sens de
confier
nous avons dj
dit
d'oili
ce sens
drive.
*
Cf.
Menahot^
cas,
la
seconde radicale
faible.
* B. E. se rapporte probablement Isae, xvii, 7; passage que YOus., c. 730, 1. 19, runit au ntre pour le sens de se fier mais cette partie du commentaire de ; B. B. manque dans notre manuscrit.
lO^j
nryti'n
i<^i
HTa
cnt^^i >d
im n^^2^
n'!iD^
TT
ii?j'
^>"'^ r^" '^'^-^ ^^^^ '' ,ninii nm^ nnan c^j^y pi^^i
'^
^'^^'^
njai
H'Sio
t<
pn^
in
nS JKi5^
n:2i>c
pn2'a
pnn^
rbvz
nn3
.i^n ^y
m:m myi
mn-^3
nm n
4.
i^5:>^
Nb
il
ne
:
faiblit
pas
de
l le
nom
de
"^z-J,
pluriel
des pauvres. -'-^iy, cause de la faiblesse g .jn^^^T b-^n-r: ce sont deux infiiDilifs, bien qu'ils aient
tandis qu'ils devraient avoir un tant Il se sauvera dans ses forteresses, 9. nrboT
un
hireq;
patah.
il
craint et a
peur.
Chap. XXXII.
Q-'T^lJb.
I. 3'
Le lamed est expltif. voir nry^an Nbi (Les yeux) ne s'abstiendront pas de
:
peut(Is.,
tre ce
mot
:
a-t-il le
sens de
tre stupfait ,
comme
.
,
'Jr^'Cin
XLI,
4.
^Q).
'^-in7:3
.'
,
(Job., V, 13).
'
mni:.
:
('.
les sots
c'est
un
participe
du
;
nifal,
comme ^n.
i
.72j
le
mot
est
au
pluriel.
le
3^
V^iribi
nomm
gnreux
tre vide
type
de
'b-'D est
.
.
"^bj^'D.
6.
celui d' c
fait
comme
pnb
II.
(Is.,
c'est--dire
Il
durer la faim et
et
la
privation
de nourriture.
infinitifs,
le
on
a l'habitude
de maintenir
fminin,
pluriel
A qu'o fasse tomber qui a insist pour en faire des imppoiut s'est donc tromp celui
*
non des impratifs, car nun dans le suffixe du pluriel xlix, 3), ou de mettre le vav du
il
est impossible qu'on enlve et quel la fois les deux marques du pluriel.
:
mn
196
pD^*
pinr
H'Ji la^i
Kn:iD 'd j^
^ ai
;n:ii'
^d (Kinas^y^N nsa
n^ip '^y
'a'^
in
nii?"i
pD^o
^2N3k*< |^ 2nna
nyij?
i^n
^d
n^
n^i
niiX2^ jin^x
"[nm lyiyriii
'
'jya ja hjk
^Kp
ij?a
-
i^i?3
yozn
3*ri^K
V3
xi
Dii
ly^!
p]yD^K
m
*ay
min^x
p'^b
-d
';
n*n:i^K
|a
pD3^
jnyii
K^N |S'2^s in
jy Y)p
ninix ai
noa^K
^''
prn-xi
TT n^yn
;i2jm
1S1
Tat^
naiK ^y
bai
s^5i-i 'nhi^
"iDJ
'
Tait
pp n^yn
i2'
^3
TT
^
bzv
j^
pp^^ lyna nans^^ H'c n^yi^i ii:y^ .nvhv Tip irwa 'riD ^3 hv -3 :n^i3r "lay nTti'a^ hf\Q t KnjiDiri' sa i:y Tip^s onna ja tid^ T::p y^ai dv'D "[itr'^K
Tati>i
r^^
TK^a^K
1131
^Jia
I''
m:3
|y 33:
bn
'na *n3b fs
rr
nn^i
p^
n:i3
ni' N^
ratifs,
en mettant bout, bout une srie d'arguments sans valeur en faveur de son opinion Mais son opinion n'a aucune solidit parce que le Taux ne rsiste pas. Puis le mme exgte cherche bien loin l'explication du mot Tny en soutenant qu'il a le mme sens que "i^ns (Jr., Li, 58] renverser . Il abandonne ainsi la suite naturelle de la phrase et le sens qui convenait aprs qu'il avait t question du
!
tre dcouvert et nu . Le sens est donc Soyez dpouilles de vos vlements ceignez-vous de cilices. Il n'a abandonn ce qui est vident que parce qu'il s'enfonce et persvre dans l'absurde. 13. ... nTj-N by. c'est pour 'T';:0 yi'p tibrn t::n, c'est--dire: a Qu'on pleure sur ce pays qui est dsert et qui ne produit que des !ibrn a pour sujet r;':"!N et pour complment ynp etT'TaO; pines. "i"^?20 est coordonn sans la conjonction, comme fiT^ wTCw (Hab., m, ...bs> iD. Le sens est que les pines envahirout tous les 11). palais de plaisance, dans leurs villes fortes, lorsqu'on les aban-
dshabillement, savoir
((
donnera.
14.
... b^y.
dront
comme
Le sens est: a les forteresses inaccessibles deviendes cavernes, parce que les ennemis, en les minant et
les
dmoliront et
les
abandonneront comme
Ce mot est un verbe au parfait, la preuve en est le nnD. Le sens est que la grle, en tombant, vitera les champs ensemencs, pour atteindre les forts, o elle ne fait pas de mal.
..."131.
le
yizj) et
L'opinion
que Ben Bilam combat ici est probablement celle de l'auteur des Djanah rpond dans le Taswiya [Opus,, p. 376, 1. 4), et
(voir
dans
le
Taswr
Luma,
p. 79,
1.
5).
liEN
197
D'p^i
n^o
inh^'D
p
'
"ityin
-nr^ -[arinD
''
^Kpi
n^i:i
pi^
'c nit^^^
*J?a
uhv i6
'D |N
ir;Jii?^
^D njx n^'iopj
in!:n
i-ix
'"'
pK
fj;
na prix
'r^si
nJi ^p?^K
fj^ji
'd:i
n^3
n.tci
n^'!:
m^s
sin
jxd
nn x^N
'jpa^x
in
si^s
sii 'by
ip .^^xpo^K
cxci^^xi ^i<0D^
onpni? oynr
nN:yai
2
-'jya^K
^inn
pispo^i
''jya
s^^
3i:
n3*
nht^
niii?
hm
m-o
p^aD
^/ijut ^f\^
^
:
s^i n:ai
DTTD
.13
ppw
D'3J
naisna JJiy
'
ijynr
.th
Chap.
XXXm.
1. '^nb^lD. C'est un infinitif d'une forme rgulire !^b3i rib3!^. La forme primitive serait "^n^rns, comme mmr;, nijcn (comparez I Sam., X, 9). Abulwalid dit qu'il ne sait pas pourquoi il y a un dagesch dans le nun selon moi, la cause en est claire, c'est pour empcher la confusion, parce que le nun et le lamed sont du mme organe, et lorsqu'ils se trouvent runis, il est difficile, pour la langue, de les prononcer ensemble. On a donc donn au nun un dagesch pour que le lamed ressorte nettement. C'est l une chose que l'inlelligeuce aperoit clairement. Une personne en qui j'ai confiance m'a rapport, au nom de Ibn Gigatilla, que, selon lui, le nun de ^mb:D tait expltif, et que c'est pour mb:D, infinitif de Tub'D (Lam., IV, M). 11 a oubli que le kaf de Tapproximation serait tomb, d'aprs cette opinion, taudis que le sens exige cette prposition. On le voit bien par le premier infinitif *|73nr!:', qui n'a pas pu se passer du kaf, et il n'est pas dans l'habitude des Hbreux d'ajouter un nun qui n'a pas de sens et d'omettre la particule qui dtermine le sens. Le mot de l vient bja (Job., xv, 29) qui signifie a finir et achever est un nom comme UI'djd (Nombres, xx, 19). Sois notre aide constami*"nT. Il devrait y avoir i:ri-'iT 2. ment.
; ; ;
:
4.
Li"'n5
p'C'aD
On
les foulera
comme
pp":;?:,
la
de
vient
"p-pr^ (Prov.,
XXVIII,
Opus., p. 156,
1.
5.
Ms.
>:iyi2bb.
]0S
oy n
'
'J
i^j
jsb'o
'Ji?a3
|:?' jj;::^
^3 Six
jnd^x^ 'sira
tt
iv)h
dj;
^st^s
i*^n pt'^s]
2b
i:jn'
^pnr
i^^'
|i
HMi
(TD
p
y'?
naisibN
''sn
nitt^TH
':i:::i
pJ^s*
ni 2^po i::in
hf\n
jx
31^1
'Ts^x ^'pii^s
p
:
n^yxQ
leurs envoys , et les potes ea 7. cbN-iN. Ce mot a t traduit ont tir des noms pour les anges; ils ont dit "'"?N"ii<. C'est une interle vrai sens est difficile prtation conjecturale et hypothtique connatre. 9. b72p, n^cnn. Ce sont deux verbes intransitifs qui signifient
;
tre fan et
49. TyiD.
le
le mme sens que T^^'b, c'est--dire langage est inintelligible . 20. ^yz"^ est comme ^yb en arabe, qui signifie tre transport et Plt Dieu que la litire ft dans les Arabes disent voyager sa maison et plt Dieu que la litire ne ft pas emporte . Le sens primitif de 'riT^ est litire le sens s'est tendu la personne qui y monte. a Le grand vaisseau . 21. T'IN ':2
On
dont
Chap.
6.
XXXIV.
la vocalisation, car le schin
!^:wiii. Il
le
;
mtathse de
']jn"'
devrait
avoir
patah du
c'est
du schin
au dalet
comme
2),
comme
I^jH" (Ps.,
mais les voyelles ont t interverties et le dagesch du nun a disparu. Le sens de ^iiOin est tre gras , comme 'JO'' (Is., XXX, 23) c'est un passif du hifl. Rab Ha dit ce qui suit a Quant m'yi^in, les grammairiens en ont beaucoup parl, les uns
lxvii,
;
c.
657, n. 38
notre texte
de
S. porte
nnnD.
r.LOSRS IVABOU
11)'.)
(y
r
Dip ,Ts
ppnpi^N DN^D
TpD D^na
ni^in
n:i
-ni snn
h)p
n^N p
nppnn
|s xi^Kpi
noi^x
fo n:iji5'
Tpi
p:^s xiapcsi
n^ip
'ks
*in*
nn sks
.
\vi
p
-12:1
njn
' '
iT^j?
1
-rnt"
yiia^
s^i^x nn
inn
ir;
n'^y
2n jn
'iKa
]st
Km
poai
n:y' Jiij2^
is^jidi
.
D'^si
'
^-^
sa jsrn
in
sa^s
n^j:::
*
sin
n'c tdd
n'h^h
nbi:^
mjni nyp^i
*di
,
tirirs^s '^y
nnn^K
pannes
'ipiT
jni:n
pi:n
in
n^s anan
nb>
sbi
iji
pn^s
snm
o'pcn^si
du sens d' tre gras , en disant qu'une analyse rgude ce mot est impossible les autres l'ont driv du sens d' tre foul , et ils ont nglig le nuoi. On vient de voir comment nous l'expliquons d'une faon rgulire, sans aucune impossibilit et en l'claircissant mme par la comparaison et l'aide d'une citation. Quant celui qui nglige le nun, il interprte tout fait la lgre, puisque le contexte prouve qu'il s'agit du sens d' tre gras , comme on le voit par les mots le-ir sol sera fum de graisse, du verset suivant, qui a sans aucun doute le mme sens.
;
\\.
n^n
"ip.
du maon, "nn
galise.
13. T'ir!
veut dire
C'est
un quadrupde ou un
de
l
est
un
oiseau qui se retire vers le rT'b'^b. On a traduit ce dmon. C'est un sens recherch c'est
son nom.
habite
la
plupart
du temps
le
dsert.
runit; ainsi
'j'^Tn:" im^i. Dans celte phrase il y a transposition parce que l'oiseau assemble les ufs avant l'incubation et Tclosion. Le mot ^^1 s'applique aux
a'^-'i;:n
(Exode,
vm,
10)
Targum
ufs,
comme on
le
C'est Saadia.
200
nijsi
'UM^N nn
'"'
-[^i
lyn
-\2i
pn^s
oip^'?
^ns mc^
TT
p3itr^
tnpjs
"
tt
^2^o^K
n::i cp>
.CJK^
3it>n
,Tm
tniv^^r]
sa
v^h
^s^j*
pi^
nmKi
n^npi
nb onn n^i snn en' ^r^s uvp^b ia'i ^sp ip nsnji js^ htji
nma
s'mi
fii^:si
'>
'^y
j;
r|KiiNbsa n:a
Chap.
1.
XXXV.
que ce mot est mis pour dn Vwiw"', et que le au peuple qui est mentionn ensuite au verset 2 Ils verront. . Mieux vaut cependant considrer le mm comme remplaant le nun, et le verbe serait comme p^ip"', 'jt3t:;-'. Le sens est Les gens du dsert se rjouiront . 4. Dp5, pour dp:3.
TiUi^"'.
On
dit
pronom de D3
:
se rapporte
.
6.
abT^
Il
sautera
comme
Gant., viii, 2.
nnon. C'est un endroit qui manque d'eau et est dessch. Le Targumde mn (Gen., xxxi, 40) est Nano. En arabe sirab dsigne un mirage qui se produit dans un endroit o l'homme s'imagine qu'il y a de l'eau or il n'en est pas ainsi, mais c'est comme un nuage lger qui couvre la terre et celui qui passe sur le chemin le prend pour
7.
;
s'il
veut en boire.
Chap.
1.
XXXVI.
ri^En^T
:
pas qu'il a conquis les villes, comme puisque nous trouvons dans II Chr., xxxii, Il rsolut de battre en brche (les forteresses). Il songeait 1 les prendre, mais sa volont ne fut pas ralise, cause des bruits qui couraient au sujet de Tlrkaqa; il ne s'arrta donc nulle part, s'en retourna confus et rprouv, et ses deux fils le turent dans le temple de son idole. C'est l le fruit de ce qu'il s'tait enorgueilli et
CJO^rr^n
(II
ne
signifie
9),
Rois, XVI,
201
Dm
ntt'vj n-iri33
nisjysi nc^iii
msDn
niari
nnm
no33i,^n'a 'o
ns:^
l^?^
"[3
^JJ*^
ni2 ':n
^ip'
'noDJ
'^
'na
'jyx
^i?D^ ni3
m
l^Ji
n^2in
ja '^?d
n^yB iiis d^
anxnm
'hv
vmn^Ta ni
rn:j?
vman nx
.
in-prn
in i^^n
|s
'i
rjnc^KD h
nn
^axr^x si-i^s im
Piii,\s
h^^pk
laiiDS
xaa i^i
i^'2:n 'D1
idsc^k n^t
'
ins
ab Ka3
n^a piaitr nu
hvbn
p3'
-(^
|
'ijin
iTD nJi^K
JX31
Ji:ia
"[^
nn
n^bj
22
Mm
JKD1
nx nsp
'
nm::a ony
fier
cny
d'-^:
m.^^n^
du nombre de
qu'il s'tait
au point
tendait tenir le pouvoir et la trouve crit en plus d'un endroit. (Voir, entre autres, ch. x, 12-13.) 5. "^nnnM. J'avais promis d'expliquer le sens de cette phrase, qui a ici une forme nouvelle, le verbe tiit^n tant la premire personne. Il dit Je m'tais imagin que peut-tre tu rflchirais, que tu te prparerais, et que tu prendrais une rsolution au sujet de la guerre, et, puisque je trouve que tu ne l'as pas fait, en qui as-tu eu
:
ses armes et de ses viccru un dieu, et qu'il prforce dans sa main, comme cela se
moi?
...NI" Nbn. Cela d'aprs sa fausse supposition que c'est ce qui irrite Dieu, tandis qu'au contraire, cela lui tait tout fait agrable;
j'en ai dj
19.
.
.
donn
l'explication.
:
.lb"'i:n "^m
Je
tire
ce
que
je
sou peuple).
Chap. XXXVII.
22. 1T3. C'est un verbe au pass fminin, qui devrait avoir l'accent sur la pnultime, comme Hizp (II Sam., xiv, 7); mais il l'a sur la dernire syllabe comme riNp (Lv., xviir, 28). .m*"::"^ "nm Il dvastera 26. les villes fortifies et elles
.
. :
deviendront des tnonceanx de ruines . La forme complte de serait C'LIj, parce que c'est un participe du nifal de "iiD.
^
D"'i:D
Au
lieu
de
la
Nous ne savons
seconde personne qui se lit II Rois, xviii, 20. si nous avons saisi le sens de celle t^lose.
202
fs
pi nriJn .Ts^
Na: pN3^N
z'jf^N
,t^n j
tv
d'^
'sfi
n:rn
nc'
22i3^K
Ka
'^j;
p pro ya ^^j? tx n^'j nsn riyo im n^ax fa n:>h h6^ ^a fn ncKisiJK ; nnna^s pjD^K
^c
pxD^
a jOnK KH'S
jisiijo
in^prn*
lay
^s
nixn^K
^"
n-jp
bap
,tj:
;tt
xa snDt^D bnr' naiv n-c rpii n^ca^ n-in f n^^ "it c^y fK rsi a^i ni^' ^na iTd i:n' d^d n*nn s'n njis na *r 'lha
'
h)p
135'
-sij?
n:Ki
pia^x i^i
^d
na' d^
1:]'^^^
nn^Ki nxn35x^K
^a i3"r yjn n^ip
nj ^^'K
^2
\)T
^t>
-[r'
^ji
rr
nii ^d '^y n^y^ -pn 'o iiia^D n:K3 n^^K niiK npi ^unn n^a'ntt'a vpn np t;i^ki i^i dH" n^^N jS im n:a- cysi "i^n p la id a^ ^ipj n:j< c^^i lis nii '^p nj jx pr' s i n:i ^^y iaK^
ntj^ jn^
's
30.
mNrr
"^b
riTi. Il
le
existante; mais le signe consiste en ce que le roi d'Assyrie s'en retournera sans avoir rien obtenu de ce qu'il avait espr
la fertilit
un miracle prsent, qu'il a mis comme signe pour l'abondance qui se produira daiss les annes mentionnes, c'est-dire que son dpart dsespr est une preuve pour vous de ce que je vous promets.
et ceci est alors
Chap.
XXXVm.
Arriv au rcit qui raconte la manire dont la vie d'Ezcliias a t prolonge, je relate ici ce que j'ai vu de mieux sur ce sujet, et c'est
ce qu'a dit
t'assiste!
voici le texte
Sache
Le prophte, en disant Tu vas mourir et tu ne vivras plus , n'indique pas quand il mourra. Or, en voj^ant qu'zchias n'est pas mort de cette maladie et qu'il en a guri, nous reconnaissons que Dieu n'avait pas prdit qu'il mourrait
curits qu'il est facile d'claircir.
messes et des menaces se prsentent intentionnellement sous une forme conditionnelle comme Dieu l'a expliqu clairement dans le passage: Tantt, je parle... (Jr., xviii, 7). Nous soutenons mme quelque chose de plus fort et de plus important, savoir que Dieu connat un vnement qui sera, si l'allaire se passe de telle manire ou qui ne sera pas, si l'aifaire se passe d'une autre ma;
203
D'^
njf^i
Ksi^ya
^nD"-
|id'
js
fD ^'^ P^'.,,^^ *^^ ^^' ^'"^ ^^ '^ n-r niik^ xii } nifn' ^nn n'in 6ii ,td
pr
ns,><k^
l'^?
Hin^csn
.six
n^:
ibi
aXiis^x
*di
-nx^xn^^x
TT K^
^ist^ i^i
in
ii^^
iTJDH
i?
m^p
DNps^s ^^T
'D n:ii
nn
| a^j? ni
^i3
^ip^x p^i
pr
3 .fp^pna
iiTprn'
f3
s!2^Ni; ^:i
"i^i 'o
nit'i?
N2
js
oai in^
fa
Tni
's
'^::'D
t]'3
njsn
nsai^ya^
pD* '|kd
r-'.,,'"^^
pr sa
p"r
nii^s '^y ni fs las^x i c'^xy n^^s |s nin 'iii><\^ nyi^s n.r hji^n sii by ^3 nyib.s "i^i OiT nb n^^y ni' d^ fsi lyib^t
na nyi
"ib.s
D^y im
api?
s^i?
rJii
|xd:^ ys2
'
nn5xt's
sa
Tyi^si
nire. Cela
sait
ne veut pas dire que Dieu doute d'une chose, mais il ce qui ne sera pas aurait pu arriver. Pour se reprsenter nettement cette ide, il faut un etfort d'intelligence qui permette [de concevoir qu'une chose puisse tre sue de cette faon sans qu'il y ait l impossibilit. On trouve dans l'criture des faits qui, si on les examine, rendront la chose facile saisir. Ainsi David
comment
demanda Dieu c Les gens de Qelah me mains? Sal descendra-t-il ? (I Sam., xxiir,
: :
Et
comme
les
questions sont disposes sparment, la rponse est L'ternel dit: ils livreront (v. 12) . Or, nous il descendra (ibid.); l'ternel dit savons que les habitants n'ont pas livr David et que Saiil n'est pas descendu. Il n'y a pas de doute que Dieu savait rellement ce qui arriverait, mais la parole (de Dieu) signifiait qu'il savait que, si
David
restait
dans
De
la sorte, rien
desne s'op-
pose ce que Dieu ait su que, si zchias ne priait ni ne versait de larmes, il le ferait mourir ce moment, bien que Dieu st qu'il n'en serait pas ainsi, mais qu'il prierait et qu'il lui ajouterait quinze ans, d'aprs le principe que nous avons nonc Ce qui ne sera pas, fait partie des choses connues de Dieu, dont il sait pour lui-mme comment cela aurait pu tre. C'est l le point le plus subtil de cette question quand on l'examine. Et toutes les promesses con:
que Dieu
tions dont Dieu a fait dpendre une promesse, sont remplies, la pro-
messe
1
se ralise, et que,
si elles
Ms. C]iS
"ji^D.
204
in D'h^ niniiipin
nxi^ 'jya
ip
'"'
in p:T a
'"^
.i|Tpn3
D^m
d'' fi^Din
ni' ^3
^st
f?D^ Tyi
nr n^x
iniiti^K
*ti>ks
p: 32d na'^y
D'h 'bavn
riNDp^N
^ip
'2
3i!is
im pO'D sa
Db)}
hiip'
.
K3TJ
m
in
><aj
bjs'?N
n^i
a^j;^ nj^ *d
^js^n
p^ip' Dn:a
pa^Dnabsi
in
hii-\^' 'id fo
nsp\s
t<a
'n
std
ya
in ^ii^s
fsvnks ;^sa
jn:
s;iij)S -o
-ja*
icra ns bap
sasi nja^s in
nr
sa 2NnDb
'c
lay^s
Fjiin
n^s'tsi
n5i5"'^s
pp^s
n"2
S2' lar is
nn
^pi
in n^rp' a^
Kii
|s aisj^ST
spr
|D
ne s'accomplit pas. C'est de la mme faon que s'accomplissent les promesses et les menaces pour l'autre monde si l'homme obit, il est rcompens; s'il dsobit, il est puni, mais Dieu sait exactement La crainte de Dieu augce qui sera tel est le sens du verset mente les jours, et les annes des mchants sont abrges (Prov., x, 27). Cette promesse ne s'accomplit pas pour tous ceux qui craignent Dieu, mais la crainte de Dieu augmente parfois les jours, et les annes des mchants sont parfois abrges, et parfois cela n'arrive pas. Quant adjal (terme de la vie) que tu as mentionn dans la question de savoir si l'on y ajoute ou si l'on eu retranche, nous ne savons pas de quel terme fixe tu as voulu parler. Si tu as voulu parler de ce que Dieu sait, ce n'est pas sa science qui fait que la chose soit, tu vois bien qu'il sait que le mchant abandonnera sa mchancet. Le plus juste est donc de dire que Dieu sait ce qui sera, et c'est une expression plus correcte que de dire que Dieu ne le sait pas. Quant au sens qu'on attache communment au mot adjal, il ne se trouve pas chez nous, mais chez des non-Isralites. Les tholo:
;
giens
ment
fixe, et le
musulmans disent En arabe le mot adjal dsigne un momoment o un tre vivant meurt, s'appelle Vadjal de
:
le temps pendant lequel il vit, c'est le temps de Mais dans notre langue nous, l'criture ne prsente aucune expression correspondante. Lorsque Dieu dit (Exode, xxiii, Je remplirai le nombre de tes jours , rien ne s'oppose ce 26) que cela signifie mourir vieux, aprs une longue vie et quand Ou bien so/i Jour viendra et il mourra (I Samuel David dit XXVI, 10] , il s'agit du jour o Dieu sait que (l'homme) mourra de sa mort naturelle. Mais la question se prsente au sujet de celui qu'un ennemi attaque et tue. Dites-vous que, si ce meurtrier ne l'avait pas tu, cet homme serait nanmoins mort, ou aurait-il con-
sa mort; et tout
sa vie .
205
si
r:
nc^r
h'^ai^hn
n^s
in
n^^
^3
jn:
na^j?:
k^
^t>^
^ND'i
nxjmp nha
'pi
ni'
'^
'p^'i tJ^^r
|K3 n^np'
d^
{3
nJK
^n
*d
1"33
"in
nr N^s
oyj ixiji^si
i^iiD
npi^K
on^s '^in
*d
iiio'
m'
yp'
nodi n:
annc nrcD
*c
jiddi'
n^ ^ax^x
2^
1^
jidt npi
onp^nD nn^
nsriD^K 'o
bi^r^^ ':2
l'^'^^i
D'ttM
Dnrc
'c
nb^x
"i^i
"^ip
ja D"t3r^ npi
*c nii5i
Dip ;ia
|a
?pi
ip 3 aji^
^i?c'
njx 'bv
br
bvn
p^^^
nni
i^
pm
D";ian
p3 lari n^p
maS^
nri
'^y
"]'?i
^^2 m*i3p^x
ywn
onnnx
; rx:
pilla'
:iia'
nii ninsi
ab ^inpa^s i^^di nis nia K^nx Nipn* 'D Dm.i ix ^'sok^ SxD' ip) npi^s I^T ^3 n'H* 3ii' i'Di D^x n^np' ob i^ n^^x b'C3
tinu vivre
m^t
o^
i:sd
Dn:x xi'
jsd n:
^inpa^K
V La rponse est que cela, nous ne le savons pas, mais Dieu le sait. Mais nous regardons comme possible qu'il serait mort dans ce moment, quand mme il n'aurait pas t tu, et il est aussi possible que Dieu sache que, s'il n'avait pas t tu, il aurait continu de vivre jusqu' une poque ultrieure, d'aprs le principe nonc prcdemment. On demande, en outre Est-ce que souvent un grand nombre de personnes ne sont pas tues dans un mme moment ? Croirons-nous qu'il tait possible que tous ces gens-l fussent morts dans ce moment? Nous rpondons Oui, cela est possible ne vois-tu pas souvent que dans certains endroits la peste clate, et il meurt beaucoup de monde en peu de temps; ou bien que, beaucoup de personnes tant runies sous une btisse qui s'effondre sur elles, elles succombent, ou bien qu'elles montent sur un vaisseau, la tempte souffle et les noie ? Voil donc le principe auquel on peut ramener ce problme. Ce que nous trouvons dans l'criture et par:
ticulirement au
Dieu
moment (du sjour des Isralites] Schittira, o au sujet de Pinhas o II a dtourn ma colre des enfants d'Isral (Nombres, xxv, 11), prouve que, si Pinhas n'avait pas fait ce qu'il fallait, d'autres encore seraient morts. De mme le verset Il se tint entre les morts et les vivants {ib., xviii, 9) prouve que la peste s'est dclare d'un ct et a t arrte par l'effet de l'encens. Cela prouve donc que ceux qui sont morts, sans l'arrive de la peste, auraient pu vivre un autre espace de temps, de mme que ceux qui succombent une mort violente; ou bien aussi ils auraient pu mourir la mme poque. On demandera peut-tre Si vous admettez que l'homme qui est tu serait mort par la main de Dieu, si le meurtrier ne l'avait pas tu, pourquoi celui-ci doit-il tre condit
:
damn
Si
mme
le
meurtrier n'avait
2f)G
REVTIF> DI^S
KTUDKS JUIVES
n:-i3n ^n^
siis
n^^i,*
fir^c
nbv^' { n^ d*^ o
nKT.3
*D
'
n^D nos
'^
t*t3
-i
<
^^na
nxjyo
njVK^
.''n
^
J1KD 'iTicp
na^v^)
1-
:tr>'K
1:22 npc:
^
jx
n:i:i
nsy
n:j
iTp3 n^hc)
briQ ^'ba
c^
n^i^a ,td
^sn^x
b^p)
mcp
^iia
'ry ibi
m:/'i
'b
dti
np'H^v
in
*"'
^irs
t;;!
''2ir^
"njj;
'di
H' .*:;'^y
iKt>:
:ya2 .ona^
jcno
^s*p
n;N3
n^na
'ri'jxn
pas trouv Toccasion de rencontrer sa victime, et bien qu'il ft mort quand mme il ne l'et pas tu, le meurtrier n'en a pas moins fait ce qu'il ne devait pas et il n'en mrite pas moins de subir sa condamnation. Ce que nous venons d'exposer est tout ce qu'on peut dire sur cette question. Texte . -- "'n"'T. Le sens est gurir 9. nr-^: comme !T>rii<
: ;
(II
Rois,
I, -2).
10, "^7:13.
c'est--dire
10).
a traduit ce mot dans la fracheur de ma vie , dans ma jeunesse. On y a compar "^211 (zchiel, xix, "^mpD Je suis priv et dpouill du reste de mes jours ,
:
:
On
J'ai
pli
rr^zp
ici
(z.,
vu,
25) a
un sens semblable;
est alors
dit
,
que
le
dalet tait
bz-pi2
plier
comme
:
i::'i:ni T-^b^i'a
Le mol
ni nuit
14.
... dtTj
.
dans le langage des docteurs (Sabbat, xv, 3). Il m'achve et me fait prir par cette maladie . signifie que la maladie ne lui laisse de repos ni jour
c^Cz. Les deux mots sont coordonns sans Tav duit Dno, par essanna l'hirondelle , et "11:1:? par lurM
^i-ij^y
On
de
mis un yod au
lieu
:
du tav dans
"bn
la
on a tragrue .
a le sens
regard s'est lev vers la hauteur. Le fminin vient de rtbna (sous-entendu), comme s'il disait maladie m'a afflig, amliore mon tat en m'en dlivrant . a peut-tre le sens de garantir , c'est--dire garantis-moi rison de cette maladie.
1
iN'w3, c'est--dire
mon
r\yxiy.
:
la
Cette
'''jy^y
gu-
bbl.
3 *
Les deux traductions sont de Saadia. Voir Ous., s. V. 2^3" (c 54G, 1. 12),
(^.LOSES
207
^si^iicx
nitt
n'i3
nnsi
ij'
fs*D
sa nir
|a
dij'?k
iar^f njya
'm3>
'"'mji^
^si:n2S njs
ns:?a
^^j? i^-^ii^si
mi
'^
n^iisi
nn saD
'^s Tyna ni
nja
fiviha
^mm
par
^ja'bnm
.'fr^y^
nais ^ria
py^s
ra
Sprk^ n^na
qKbn'is
'm^n miys
Vr
p^i^
d^d
^t'd:
'di
p^h^
fa ^Dsi
iiD^n Hinxi
i7
r;-nN. Ce mot dsigne la disparition du sommeil par suite l.'j. d'une douleur violente. ^i^'^N est un liitpael, ayant pour complment direct "^myo, comme tu vois. La racine est Irrn. Ce qui prouve que
c'est
un
dans
la
seconde radicale,
comme
la
iT'bs'b
r\l'j^>^ (Is,,
XIV, 14
:
').
;
Dbarrasser de la maladie 16. "^iT^ibnm signifie dans langue des docteurs on trouve aibn {Rosch-Haschana, 28 a), dans sens de sain d'esprit.
le
17.
...npon
rtn^n.
.
On
a dit
que
cela signifie
Tu
as
empch
mon me
de prir
J.
Derenbourg.
{A suivre.
1
Voir Ojius., p.
121) et suiv.
Le
ins. ajoute le
mot
pas de sens.
Ml'LAraiiS
TALlirUlOlllS
ET
IIlllliASCIIIIJCIiS
Benjamin Mussafia cite, l'article VpnN, un passage du Targum deux passages du Midrasch contenant ce mot, qu'il fait dt^river du grec epux^e;^ ventriloque , ou du latin oraculuni . Mais, comme je l'ai dj dmontr [Arucli completiim, i, 302], cette signification ne convient pas dans les deux passages du Midrasch (Gant, rabb., i, 2 et 11). Dans le Targum Sclieni, i, 3, 'jib-'pn*, ou plus exactement 'j''bp-iN [oraciilum], doit aussi tre pris dans le sens d' expression obscure , nigme . Aprs l'explication des deux nigmes proposes par la reine de Saba au roi Salomon, viennent ces rnots ...nniss mjr "j-i-bi^ j-'in b-^TN 'j-'bp-iN ^rvn
et
:
N"mX3T N3n. Que signifie cette phrase obscure, l'nigme {oraciilum) qui prcde les autres, c'est--dire qui dpasse en difficult
les
L'nigme proprement
dite
com-
mence par
suis tonn
pris le passage.
I, 125) ait mal comdeux passages du Midrasch sont trs obscurs. Dans l'ArucJi completum, l. c, article l-^NbnpnN, je me suis efforc d,e les expliquer. M. Jastrow (ffebraica. A Monthhj supplment to the Jeivish Messenger, 1879, n 11) ne cite
Par contre,
les
mon
I,
la passe compltement sous silence, sans proposer, une meilleure interprtation, car la correction propose par lui 72"'ir; p nVn Npin iNb, comme il lit dans Gant, rabb., I, 2 n'est pas plus satisfaisante que l'autre correction (sur I, 11) sir-'-inr: bo "innN p obpiN n^bo. Toutefois, il a raison en disant que ces passages sont corrompus. Examinons donc de plus prs le premier de ces passages
17, 73,
d'ailleurs,
209
mots -7:--!- p l^s'^^P'''^'^ sont corrompus. Je ^"^ ^'^^^~ propose de diviser les mots ainsi n^^mn r^^" ^-^ P^ rendu comprhensible la compa-dire il n'a pas expliqu et marge cette remarque raison . C'est un copiste qui a crit en
Evidemment
les
prcise comment le que l'agadiste n'a pas tabli d'une faon impri -nm, pris ici dans le sens du >^oto philonien, a pu mot sens propre ou au sens mtaphorique, sur la mer un baiser, au
bouche de chaque
En effet, le Yalkut, Tora. Cette note a ensitite pass dans le texte. Quant au second Cant., i. c, n'a pas cette phrase additionnelle. sens clair pour passage (sur I, ii), il nous est facile de rendre le
;
cela,
driU nous suffit d'ajouter un i -7:ba. Le Midrasch fait range , YernnT ^nin (Cant., i, 11) de l'aramen .snin (n-t::)
nrj) se dans nin (en hbreu aussi on trouve le mme sens Cf. Jr., ranges. rfrant aux coles et aux coliers disposs en
Bih.,
III,
65 c
mmo
nb r-'^v
Y-^rc^v
c;2:o
"^^ ^^
na
dn=3 maintenant
:
n-nr::
le
mnro
v-o
^Tn^n
^i-7:bn
:
ibx. Lisons
t:::'J"j
n-T
"^nin
r!"3pn
bo in^nn [r^bipSK]
<(
it
^^: par
l'ex-
Tora, qu'tudient les coles ^^^ a fait la (schol, o'/pk^X) dans le sens de Dieu. Dj le n"w72 Je considre cette explication remarque qu'il faut lire l^s'^poN. celle deux passages du Midrasch comme plus exacte que
pression
chanes d'or
on entend
la
des
comy a quelques annes (dans VAruch de notre passage par M. 0. II. Schorr pletim). L'explication {Hechaluz, XII, p. 42) n'a aucune valeur.
que
j'ai
donne,
il
II
la fin
mot par
le
grec
)^itoup7(a,
qui dsignait originellement tout travail acte du rite des sacrifices, etc. Me rf''*
210
confirm
la fin
du
1V<=
volume de
VAruch completum l'hypothse que j'avais mise, iv, "74, que le mot devait tre plac sous la rubrique b. cette lettre tant du rapour cette raison que j'ai plac le mot dans v, 38, b. Malgr cela, l'expression -!"';-i:::b "^liD, qui se trouve aussi dans Tanchuma, d. Buber, Vaera % 3, p. 20, me ^i:d il faudrait plutt parat contraire aux rgles de la langue iTi:jn::b7j (libre de tout travail manuel). Mon beau-pre, M, A, S. Bettelheim, dont la fin a t si tragique (il mourut sur le navire Munchen, le 21 aot 1890, et son corps fut jet la mer), a appel mon attention sur la drivation de rT'^"i:2b du grec >.T,eapYa, somnolence, torpeur , Le sens est donc celui-ci la tribu de Lvi n'avait rien faire en Egypte, tait en quelque sorte en lthargie, en inactivit, c'est pourquoi Pharaon lui dit nous voulons c'est parce que vous tes oisifs, que vous dites
dical. C'est aussi
sous la rubrique
il y avait originellement dans le texte ''^-wz'z rT':-,L:b rrrr 'ib b*:; ii:rj a la tribu de Lvi tait en lthargie, tait oisive, inactive en Egypte . Le mot tranger, d'ailleurs peu expliqu, est comment par une glose
sans emploi . De l le mot -^nsD Dans Tanhuma, Vaera, 6, nmnr':: rr^n 'I3s (v. aussi Lekach Tob, Exode, v, 4, et Raschi), le mot
'iro,
c'est--dire
le texte.
men.
III
les
on
que
(cf.
^::rjN^T.
difficults
aux philologues
et "^b-^^iN dans Exode, xxiv, 5 Ce mot caus beaucoup de Kohut, Ueber die persiche Bibel"^-ly:
ubersetzimg des Tawus, p. 286, et Aruch compltions III, 283), d'autant plus que les Septante traduisent v^aviaxoi et que, parmi les changements cits dans Jr. Meg., I, ^l d, cette divergence n'est pas mentionne (cf. aussi Frankel, Vorstudien, p. 27 et s.). Dj dans VAruch completum, l. c, j'ai fait observer qu'il doit
211
une faute de copiste provenant d'une version plus Vezot Haberacha, % 356 Jr. Taamt, IV, Aboi de R. Nathan, ch. xlvi, d. 68 a; Mass. Hofrim, VI, 4
ancienne. Sifri sur
Scliecliter, p.
; ;
65, parlent, en effet, de trois manuscrits trouvs dans Vr-nvj (dans le ms. libr. 222, de Munich, on lit, dans la relation des Abot deR. Nathan, Nntr ^B^n, v. Perles, Sprach iind Alierthumsliunde, p. 5) 1 (^;ii'73 ^'J^J12] X\'J12 nso 2 'jrj:>T noo 3 - isd. D'aprs cela les anciens (^JTJNT "i:3iaN;:>T -^ltjj'T) (^i^rjNT) ^iir'J'^ au lieu du exemplaires de la Bible auraient port '::: ^-ii'3. Evidemment ce n'est pas le texte, mais une texte bNT''
: ; ;
^"2.
ddaigneux de
in;'3
petits
garons,
*TiD3 et
Twus
nous trouvons m-n^nn-:: i"nnn in^'s niiTa. Les Septante, qui ont vsav^axoi, entendaient par l de jeunes gens, de jeunes
ch.
IV,
hommes du
;
mnn
(Deut., xxxii,
25
II
Chron., xi,
Palestine,
certainement familiaris avec la traduction des Septante, et o on ne voyait dans la traduction de 1-1^3 et '^b-'^iN aucun changement de texte, on n'a pu compter cette note parmi les modifications opres par les traducteurs
En
o on
de l'ancienne tradition du
changement de
^b^itN.
texte,
mach
dans
il
ndi)
:
d'Azula
(cf.
Aruch completum,
c),
est dit
comme
suit
Chose curieuse, R. Nathan b. Yehiel n'a pas mentionn notre mot. on peut donc considrer comme prouv que le copiste palestinien a mis en marge le mot -i-jtjw, le changement intentionnel de ce mot grec par des auteurs per^so-bahy Ioniens en "iiiiii^T s'explique par les considrations suivantes 1 le mot a l'assonance de N-01T, pluriel vjit petit, jeune, mot qui est souvent remplac par le
Si
:
212
Yalk., Gen., 3 Raschi sur B. Meia, 21 &); 2 il rappelle aussi le persan zata, noble, bien n, et c'est pourquoi b. Megilla, 9, le donne comme traduction de ^b-^i^N, et l'attribue
mot
aux Septante. Mais, en vrit, d'aprs la version de Lvita (dans le Melouvgemaii) et de Mussafla, art. vjvj^t, il se trouve dans
Targ. Jerusch. pour -^b^^c* et aussi, selon Lvita et nos ditions, dans le Targ. des Cant., vi, 5, en opposition avec a-ny NJ^'-iNl, et signifie noble de naissance, estim , comme le mot persan cit. Mais ^-jvjnt (non ^-^r^'Jt), dans le sens de jeunes gens, jeunes hommes , doit tre ray des lexiques et remplac
le
par
"cir^NS
=^^w^o'Toi.
M.
Perles {Miscellanea,
l.
cit.)
arrive
Alexandre Kohut.
nolo. C'est
Nous n'avons pas l'intention de donner la biographie de Donun soin dont notre ami M. D. Gastelli, professeur
Hautes-tudes de Florence,
s'est
l'cole des
acquitt,
et
bien
du commentaire de
le Livre de la cration (rrr'::"^ 'd *) Nous consignerons seulement quelques notes sur notre auteur l'occasion de l'dition d'un petit trait inconnu de lui que nous avons trouv der-
Donnolo sur
ici
nirement dans un manuscrit. Donnolo nous apprend lui-mme l'anne de sa naissance, car il nous raconte qu'il fut fait prisonnier l'ge de douze ans, lors
de la prise par les Sarrasins de la ville d'Oria 2, Cet vnement ayant eu lieu en 925, il en rsulte que Donnolo naquit en 913. La date de l'anne de sa mort est fournie par une pitaphe de ce serait le la Crime (o on lit le nom de Sabbetai Danielo) jeudi 9 marheschwn 4720 de la cration, ce qui fait le 28 octobre 959 de l're vulgaire. M. Steinschneider dit ^, avec raison, que, abstraction faite de la forme trange de Danielo pour Donnolo, que nous avons mentionne, le jour de la date donne
;
28 octobre 959 tait un mardi, et non un jeudi ni mme un lundi, comme M. Firkowitz le supposait plus tard. On sait maintenant que les fameuses pitaphes de la Crime sont, pour la plupart, falsities. M. Graetz, de son ct, croit que
est impossible, car le
Donnolo mourut vers 970 *,sans donner ses raisons. Cette date est impossible, comme on le voit dj par le passage qui se trouve au commencement des fragments de mdecine de notre auteur, publis par M. Steinschneider en 1868 ^.
1
II
commenta
di
libro
dlia
Creazione,
Florence,
1880,
p. 5, pass. M. J.
Derenbourg crit, par inadvertance, Averso [Mlanges Renier, Bibliothque de rcole des Hautes-tudes, fasc. 73, p. 43G, et Johannis de Capua directorium vitte human, ibidem, t'asc. 72, p. xi, note 3). 3 Arch. fiir j)atkologiiichc Anatomie, rdig par M, Virchow, XXXVIII, p. 72
(tirage part, p. 8).
*
^
t.
V,
p. 316.
21/1
Le compilateur dit au commencement qu'il donne les rsultats acquis par Donnolo aprs que celui-ci eut tudi et pratiqu la
mdecine pendant quarante ans
u:n
:
n7sn3
nmn
r^30
'73
riNiDirt p7:i3>
en croyait M. Graetz, mdecine l'ge de quatorze ou quinze ans, ce qui n'est gure probable. D'ailleurs, on verra' que Donnolo crivit la pice que nous publions en 4742 de la cration, ce qui fait 982 de l're
vulgaire, c'est--dire l'ge de 69 ans.
Arrivons maintenant la description du ms. dont nous avons notre pice. Il provient de l'Egypte, et rcriture carre sur vlin nous semble tre, au plus tard, de la fin du xi" ou du comtir
mencement du xir
sicle.
e. 26.
Le format
numro
Notre fragment commence par les derniers mots de la prface 2. La premire page est trs oblitre. Nous avons, cependant, pu relever les variantes suivantes
:
m au
L
1.
P. 3,1.
14,
'13,
le
ms.
lit
b"T
'p'^r^r^
Vj
les
N-^-nN
"^nm
1.
13,
rr^-'n,
comme
\2^J^^^
-'T^T^bm
-mn
^:i-'-:72T
et
1.
de Turin;
17,
n^nsD
entirement oblitre. P. 4, 1. 3, ''j-'y au lieu de '^33'; 1. 10, 'nti-'n au lieu de bxTJ-^ T^n, pareillement 1. 12, o le ms. continue par les mots suivants n-^m
18, b"T
"ljnbE est
:
nbwNn
^nbi
^SwN
-^-1303
nnnniDn
r;T
nw^nn
;
r-iwSTD
i>bT
;
N^r;
-^mno
1.
by-i.
j-'
b<-i">:::i30
;
t3">iarT
Vz^n
5,
'
'"130
1,
;
"i^
Nirt
P.
-iisr
-iMiDn;
1.
3,
b^n sn inx
;
-^15
nnwSi
tn
-c^Jzm
l:i:\3
iMT
1.
10,
11,
....
vr\^:i-\
^lan
Ntm mbT73
irinn
n-nb
r'.D^D
.
fnoion
b-73
n73"i^nt^wX
in-^-'bi
""i'-^^nn
-71:3
y-iw\bo
rnm:\
bj^'Dn
J-!5n37a
-itt'
nmb
b'^2^
.
r<im
3>'^p"ir;
b:nD7:n
nniTb
.
boicn
rrrii
^^tt>:;n
n-ir723
yp^zr*
bT7:T
;
^dj:
bT^T
t^in
blNu:b;
"^bD'J
dimn
1.
;
rm'b ^r72a
-idd3
nio
"^:'7:3"ibT
^t'O:^
;
f*i-im
1.
tTTi
"iiin-::
1.
13,
ri::'ar!
Ni2:?bT
I.
.
Nn-ii-in
14,
13,
1.
pnn
'T'pin
n'est
pas dans
"^dd
'-i
notre ms.;
bi'
16,
boo au
;>:>d
.
lieu
de
18,
.
"^n-'.n
.-^riT^Dn
-^^"M
t)0
lirt b:D
.m
;
P.
"'j-i73b
-inx
5,
6,
1.
un
point aprs
ntes.
*
bT73
1.
6,
Dis
b"0
1.
i:"!
(fol.
Le
fol.
3 b
continue par
3) la table pour les jours, les le trait que nous allons publier
le
Ci-dessus, p. 215.
*
3
Ed.
Castelli, p. 3,
1.
du
texte hbreu.
ment
lone,
comme
de Babylone, quoiqu'il faudrait rgulireen tout cas, ce passage ne prouve pas que Donnolo soit all BabyM. Graetz le veut (Geack. dcrJuden, t. V, p. 316J.
nom moderne
215 DONNOLO UN CHAPITRE INPIT DE SABBETAl versets du livre des^ Proverbes pomequi prccMe est compos de ^nno. r,i2^n ri-.np rnn.N nn donnant l'acrostiche suivant
:
.n'^bii
rTa;3
-T7:5n
im:r n^'2
3N
-iditd
D-3n
nr?:!!)
.mi3:'
mns
^s^bn
TOorn non?:
v'.
n^-i-
bsm
uni
-ipoi
nrnnpiMsnn^^i^-i
^.-.:^i:
.b:Dn Nb
rnn
.Tni'-J::'b
.nrn
.C1D^73
-.?:Nb
^-^^
v^-,n?o
nrj
ri73
n^^n
ti^p
ri-in
bN non^on
^^^
pmn
.pbmbb...n.T-..n.b.Dn^p
-3-inm
.
1^^.^
^^^^^^^^^
b^
b'3'::72
"^'^
V'iCN
^"^n
ram
nvj n^t:^
Qn7:3n
nm
.n-'-ib
n^-wP T-TN
^nm
"i'^n
:?^":5n T^^"*
Clip
mnn
nii
.?x ..c^n'^o
n.:D
.b
ni.nnb. .bbnbn
.nn"::b
t.-.nnn.r.
n.n..
ibi
.mn^b,.
-^Tn:i
n-r: -inn^i
'^^l^:";^
_;:,^,
nv.o -o
pnninn
qi.
^b.x
Don
v:::^
vr,^ by nn^n
Lnnb
nrr Sd
'^
'u5^
ninn.
S^ r^-n p
..
J;^-^ ^. mh P^-ib i2p^ ri^-nn nn nnj ^-^ ^P^* n^b=n .^=.b :;;:'n^=;b,;';;-..o D.n. 3^ b=.
n-:i<-^
i="^5i<
^^^"^^ ^^^-^^
t^^bvXnN
'^^
"'''^\
""
-,-.^71-
T:::in
t^-^fb
216
tnbD
1-1DD73
NCiT
rJ5=i
nn-^o-^i
"^n
fijTibri'r!
-ir
^72"J3
-i;::n
mj^nri bri
-^23
-ncn
-^r^sb?:
t-!bN
-nm tibs
''-idd7
r-^p-iri
snnn":: 'cz^ar,
a:o
ri"3pr!bo.
inn-:;"!
nmnis
nnno
ti-^'T^s?^
D-^s-^a?:!
t'T'
-icr?^
tD-'Ni-n
^"^
t]"^n^7jr!
'^:)^^p
btnu:"'
Cibiyn
miN
bs br inri .imrtbN
t=:"'3Si:D
-!072
5111721
pt^dh -n-jbb
cniujin n-i720i
inu;
d":j3
't^wXO
nmna mr^n
mrTNsi
N"'i:i7:r!
pioD
.
t^-^n^r;
rr^^'ci
'i:n
Dbir)b
Nni: -iD072n
in: t^bn
rtbN
!-r73iN
tsibDb
mwi
-^b
-i"2pr;
.nira
cr
-^5
nsD'^ -^nb-Tin
ib
mit"'
'^""
m
-ina
nr
^"'t
'3Ta
'u:"^b
tZi^i^yr,
^372 nbnro rb
i'b ib
D-'i:^r
m-'rib
^m
,
^"n
>"-'b
-^rs
nco
T,b:^o
m-^rrb
b:?
nv"
^^n^Tr^r:
riT-i.xr:
h^r tcn
-jb
nor
.-im
':;-'b
-ION
b^
"jT^by
nTacbi
nm
z:it
r)"ri
-^la
-lONiD
'^"N
-^"^b
"i^np
n;-i
r ']m"<nbi
Dbi;'3
r;73iN
"'""'
-nNsnbi f^ubi
ib^b r:"npr!
n:^ib
"jp^
rib-^rinb
N
'31
.
'D
imN
n-npi-t
n;'lb
v^"*
Nb
bTi:\
17:1
n3b73
nr
"^nai
.'i:;i
'^"*"
^^~
""^
p-^Nin
r-tpx
-lON Pi<Tn
.
b^iD
t-'p-'ii:
t:-'::3:c7:i
t-^pn ib -iCn
.
'1:11
't- p^-inn
r;bN73
riN
ti:pn73">:ii
'psi
ipi
ctt:
nt^p
'-c
'"^
cs-^rcb
'^'ribwN
l-^ni-ri"::
iPi3
'"^
-^iDiN
-^piosrt
Drpm
ip-iiP
iT^snn
pn
'di
n^-i-'b
'^i73b
lix
']iP73T .rp"i273
PN rznb
t2-'Nb::;rii
''73snP73'i
i^-^n-i
po:'
d"'N-n;m
ti-ibn^n
ti^-n'cai
J-I70
-Ta
v"::3'73i
n-^'^n
v^'^
''^
rrry-
'
t>::n
.
ynNm
PS'mi
173b
ion
:D"r)
't::n
nsi
^i03'73
-"n3
ts'^'Nb
1-173N
'r\^i
^-^PimnaDT
^'oyTaD
'PDT
.nN73
i'23l
-J'^Oi'73 rtT73
.
\NbDD
-^PNbD
PINmS
"^'>::"m
"^D
b^ ^IIN
c^bn:;
Dip-ij:n
"i3
t3"'3i\r)N-in^
!-t3"prb'::
inpN
n^iion bisb
n'^^^iT^i
ia^m vi
npmn:*!
-^"i
^-1^
ni'5>73
pn
IN73
iy
r<ir!
a-'-ipim
T^n
ipbn
r!'>D:^i
-j-^Ni
T'n'^
nir-r^
n'iN t^ino
i'Nr;
id
m-inbi
npon
"jp-^b
ims
.
i-^nrib
-^d
y-iN^
'151
L)"'73or
t^-nn
t<:b
'3'^s
-i73N
'i:*i
-is
'p^d
t^iin
n7:N
^T::n y-iN
ip73n \n-im
'psi
nr3
'
!-i33is
ts-^pim
iNib73i
nibipa
tzibi^rr
'-'b
r-rnipr! r-iN
-^ptii^js
!-T"3pr
bso
17312D
tzjnb
.iD-^nnibipn
!iP"^rT
pn
13>730
'p-im -ipon s^bi -^ibi^n h^iis biyao pi73iNrt bsi n-iip 'jp73 ara
bipni
i:33>-ip3
pi^N-in
llUpa
"ib
m am
pn
in
'in
';\no
^cn yiN
ip733 Nbi
-i73ib3
mp
nn
npr-i
rn-b ^^^7:N
t>cbi
'^'cni
t=;pD
j-inir:b
nrc^ni
im
t-^irio
-inNi P73N2
']t)73
'^"^
P1373N51
piani
S"D
.
pibns piiNnai
"{Wl
bN
^dn'O
173N
-ipblT "iHN
^N
-by
1T^:'P
217
r-i3Ni3n
inji
-^.n
TON -nimNT
r:in3
T'in*'
nh^y
nriwS
n^np::
'-o-i
yiNT
abn;
d-^^^o
nni
^b
"7j;"'
n-'bN
t^mp
ii"':;i
q-^t^o
.
nns::
;
"^ir^iT
-1720)3
rrioi
r:r)nr-'i
^T'
t]N
\mi:i\::
c>:-ir:
subir r
'b
irr^^iT
-TNO-i
r;73n
'^72::'
ir^
"i7:b
Tir.ro
''^^yj:^
bx-io-^s
Trirb
r-r;N"i3n
'i^yj:
.-^nb-^rin
'Ti:ir!b
iDob
nbiiD-^n
'j-'anbT
\nTin
mT'n
Hr^ro
oinibi
mpnb mon
n-i:j3
tarrb
^n-nn
n^N
Tnn^
p
N-inD
'a
in
ion ^di
rmpi73;'i
PwN"i-ai
tnb-i:^;-:
^\s n72N3
riuiN =nbD
rrbiD"'
N-n xbo
"^N
-^za
-^d
GN
"^D
n-'ON-iT^
r-r-
bim
bir'n
17::"
l"iob-i
t3\-T'0'-i-
bz'^
t=;-'"7V7:i
Tnx
^"i*n"'7:n
bN-,0"^
'>nrb27o
V^i
'""'
""^^^
^"^
'i\^i
\n-i72Nn N-^n^r:
'.rry-c^
id
br tL-^nprm
-^r^N
'i<
.
"iT
3:3
ip:'7:or;i 'nroirii
^'iid
"Ti'i^r:
yaiTo
^""^
sn
'{"'NT
CDTnb Db Ti-nn
^:di3
^^-^n
'n;*7jOm
'n
'^nir.r!
."'d:n
"i;ni
non
i:a
lTON
^-1-
in7:i<n
t;Ni
^:ni
"^^y
-"D
li-nN
ti;-"i2D3
"^nriD
r<im ^ioni
ro:'30
-inT
t-<ir;o
b3>
tzn-'Nr;
t<bo -13m
^n-nn
3N 'D
tDiDb
^n-':y7o
Szi"ibi:3i
!-iT
by .13 T'i'-b
ir3m ir7:Nm
^r\-\'[r\
ns^'im "''O^^
d'on-i
pn
r;"'PTT'n ^ijyjiu
b::r!
irspo
N-:i3r!
m73iNb
ipn^-^T
)r\-b
ipitsn
::"d
xbo
.
"ip;i3p3t
"'mo3
r^rr ii:3p3
t;"iian bri
-^^or?:
p'^on-ii ^'^na
-int
T'^'^
ir3-
"173
noii'm Nbo
"i72Nb
b^y'n
nsoN-^T
5>720-it
D-1T13'
i:i3'-'7:r;i
pi;iON-n
.pnt
1jP"i
Dr3
^in
noTD
o TON rrnpn
TT^i""
pntt
t^:;^
nr3
.p72N
ti72n^i
PNT
UN
''03'72
p-^ONi
dr: i:n:'''720'i
pi;iOwN"n
ipTir-^i
tn
i;n2>-'720"i
0DN31
^n33>T
"j^NiD
"'n:ir
brjo
-'bidi"!
d-in
NbN p72N
tiDbi
pn::
i:\
.
1^73011
^r^^l^
ND
'"73'
tPN
"^r)
>p-i73N
bNiO""
i:^'73b
nb
Nir;
T3-on3
NTn "^N "131 n3^3Pi -ib "npnb i3n3N '^nt' innDP bN 3"3) ^N-l^-^
."'7:>b373
ns-'TrNPi
n3>ip
i-i73Np
bw\T
uni
Tr-''
Nb
'"inNi
Tin-:p
bN
ti03'73 p'^Ow^-n
']'P3>73or-; tn73
-^-nD
oimbi
';\nt
r^ibN
01-
-^ir
DPNi
-ip^rim
Nb-
irrip bwNT
'p'iiin'i
l-iN
Nbn
,^r\y^^
b3 -n]
^"''IID
^D
rnPI
"'PN-13
P"'0N-173
i]''PNn3
^\X
^'03>73
"lOTlPT
IS'iSPtJ
b'\yn
t373T'
PN
Nbo
]r\-i'2
'P"l-n3:i31
-173N
'i03'73D
"lINb
0730
'1""'
fO 3"D
3>5i-i
'lOi
nb-^b
T^b:*
i73rT'i d-^n
:>-iT
TNb
di33-iDi nTi
Pipin
nTr!73 1P301
bN-io-i
d:i
"'"^
diN3 ':Db73
-bNn
"'"'
d-'pin-
ioi73-'
dN
^i:
riN iPN-13
"i^-^Db
i-3 d3-i73T;
n7;N
3>-it
Sd
d:*
i:Db
inb-^bi d73T'
pi-13
>i::iy
Nb dN
-d
3"3)
i73biy
bN
larr^
d"'bon73
\yiV2
.
pnp73
on73N
im
3py->
."'P730
Nb dN
d"ip73rTii
m733>''
ON73NT dbij'n
dpi30 pn 3"'On ^^ ^py^^ pno-> dr;n3N y^i Nb ^11-13 Ti730i Nbi nb^bi d73ii 'pmp3 73:'
218
pni:^ t=)ni3N
bis' m'a"'
b\DV2
Titt'^'^n
i*nT'?3
nnp-a
rj^r^
^nnr
bD
^-|1'^a
Ti-iina
"d
s'-i';
na
ipy-^n
'-13b
'3T
Q"^ji73nprj
bNT^iJi
-^Dn "ICO
t-^n-iri
'Mraioi 'NH
c-^nroi^^
"i^b
r;3->3"|
!-io:?
t:-iDb
iS'^Q
a-^nma
'^-in
vKma
ii2:-i
-^rr
iDN-nn -itc-i3
'n ^-^aob^o
iTr:
"i;b
i^^nbN
"^-^^sb
r-iNi-'n
b-cn-:
rr^^N-is
bs'
bbirn Nb
-^-ipT
Nbo
t^ibn
-12-1
iii:-ib
'D ninrirr
1312b
-^"^
iiv-n
-ji^sb
S:'
"^nb
ns^D
dbi:j>2 ibii:n
obiyn
i-nit
.^bNiJi
mis
ii:;-"
ivsm
-^"-^
.
^d
^-13^1
iD
-13^1
nbi!-;n
.^inb-n
-dt
nncn ^nco
.
Nai
'T'n'::^-!
13b
bDn
.-jin
nnN m::
'^T73
-i:'T abi:;'b
'n302:
i3b3
bD b^D "noo
''3i7jb
-^inn:?
'^Ti3
.^im^7273
-sriUJn
TJnp no bx
^r-iMN
fipn
i"i
nriw^
.^b
n-jHwN
Nb
psb
La
le
ms. sans
titre
quelconque, indique
seulement
elle
comme un
M.
Gastelli, p. 6
commence dans
finit
1.
'11
'iio.
La
pice est
Edition,
incomplte, elle
p. 10,
13.
avec
les
mots
]r,'2
riNn^i
i3-'3i"0.
I,
fragment que le commentaire sur la Gense, commentaire sur le livre de la Cration forment ensemble, comme M. Castelli l'a bien vu, l'ouvrage intitul i3n72sn. Il est probable que dans notre ms. les premiers sept mots de l'dition de M. Castelli (p. 1) ne se trouvaient pas, et qu'on a cit la prface et la table des plantes comme un mbTarj nco. Reste savoir si en Italie et en Tunisie on avait l'habitude, l'poque de Donnolo, de faire prcder les commentaires sur le livre de la Cration d'une explication d'un verset du premier chapitre de la Gense qui se rapporte la cration. Si c'tait en effet le cas, on
voit par notre
On
26, et le
i,
20, par
Isaac Israli
commentaire sur le livre de la Cration. M. Steinschneider aurait donc raison de lui attribuer le commentaire sur le livre Yeciva, revendiqu pour Donnash ben Tamim ^
l'introduction son
A.D.
comme
Neubauer.
Il
Commenta,
p. 7, pass.
srie,
t.
XX,
p. 203.
III
Aprs avoir montr que le Zohar invoque les autorits du exposePeschat pour l'interiirtation de l'criture Sainte, nous lments exgtiques qui sont le rsultat d'une mtliode rons les pour d'interprtation rationnelle ou, du moins, qui veulent passer
tels. Ils
mritent, et en raison de l'ouvrage et cause de l'intelligence saine, droite et parfois ingnieuse du texte biblique qu'ils montrent, et en raison de l'intrt historique qui s'attache ces
d'tre restes de l'exgse biblique judo-espagnole du xiii sicle, aussi sous ce ct noudgags, mis en lumire pour faire juger
lveau" l'uvre dont ils forment une partie constitutive. Ces l'ordre des livres bibliques, ont naments, que nous citerons selon toutefois, nous n'avons pas turellement une valeur trs ingale ct des remarques de moindre importance. cru devoir laisser de
;
rcit proAvec le verset 3 du chap. i de la Gense commence le et 2 du rcit gnral. dit de la cration, prcd aux v. prement Gen., ii, Aprs le rcit spcial, recommence le rcit gnral (ii, 4'). a pour reconnatre le mal, ce qui leur 46 Leurs yeux s'ouvrirent ii, 23. Les papermit de reconnatre qu'ils taient nus (I, 36 d). d'affection, elles devaient roles dont Adam salua Eve sont des termes
1
:
signifier
que
unis indissolublement.
Elle doit
tre
appele femme
tre
et des
femme
7,
laquelle
aucun
ne ressemble
49^).
hommes
femmes
2,
(I,
71 a).
correspondent
16
h.
C'est l
:
treize
xlix. VDT -J^ST b'S "in^T^b. Voir aussi I, 247 b, sur Gen., H, 136 h, sur Ps., six, 3 NDCH qui suit, le ^no) ce le bbS
;
;
220
pntt, xii, 4, d'abandonner son lieu natal (1, 78 a). car cela se rapporte au premier voyage d'Abraham, Sur et c'est pour cela qu'il est dit inNirn et non in^bn '. XI, 3< XIII, 10. Comme le jardin divin n'avait pas besoin d'tre arros par la main des hommes, ainsi le Nil en Egypte rend toute irrigation
formes aa
devrait tre
;
1"irib,
18
(I,
109).
est dit
Sara, ta
femme aura un
xviii, 10, et
non
tu
auras un fils , afin qu'Abraham ne s'imagine pas que ce sera un NT^n, xviii, 10, se rapporte Abraham second fils d'Agar (I, 103). Dans la supplique d'Abraham, xviii, 20, se rvle son hu{ib.). milit, car il n'invoque pas son propre mrite pour sauver son xix, 29, parent Loth du malheur qui le menace (I, 103 a, 111 a). liin indique que Loth essaya d'habiter les autres villes, mais obtint seulement du roi de Sodome, par gard pour Abraham, le droit de sjour (I, 108 ). XXII, 18. Abraham dit , et non son pre dit , parce qu' ce moment Abraham n'agissait pas en pre vis--vis d'Isaac (I, 120(7). xxiii, 1. Sara est la seule femme dont l'ge est indiqu dans la Bible (I, 121 ^, 124 ). xxiii, 4. Par prudence Abraham demanda seulement acheter un terrain de spulture, pour obtenir plus facilement la caverne de Machpla qu'il avait en vue (I, 127 -J). xxYii, 27. L'odeur que reconnut Isaac provenait des substances odorifrantes dans lesquelles on avait conserv les vtements prcieux, comme c'tait l'usage. L'odeur du Champ bni de Dieu , laquelle il compara l'odeur des vtements, tait bien connue d'Isaac, habitu sjourner dans les champs (xxiv, 63); c'est le mme champ qui est mentionn, xxiii, 17, et qui est ainsi nomm cause du mot Moria, qui tire lui-mme son nom de l'odeur des m^Trhes (II, 39 b). xxvii, 30. Esa revint de sa chasse (au lieu de de la chasse ), c'est--dire dont la bndiction divine tait loin (I, 144 ). L'allocution d'Esa son pre est rude et dure ("^nN p"*, xxvii, 31), tandis que Jacob lui dit a Mon humblement pre (v. 18), et l'invite dlicatement manger (v. 19). Esaii parle comme s'il ne s'adressait pas directement xxviii. Jacob aban son pre, la troisime personne (I, 144 a). donna, suivant la parole de Gen., ii, 24, pre et mre pour se marier (I, 148^). xxviii, 30. Jacob fit un vu conditionnel, parce qu'il doutait si le songe qui contenait une promesse du Seigneur tait un vritable songe. La vrit de ce songe devait se manifester par la ralisation de sa prire (I, l-O b). Jacob accepta un servage si long, XXIX, 18, pour qu'on ne crt pas qu'il dsirait seulement la beaut de Rachel (1, 133 b). xxx, 16, La fit sa demande tout bas et pas en prsence de sa sur (I, 137 ). x.xxii, 4. A quoi devait servir le
I,
79
rt
mn
inibn72
y^aiz
-.N-^iii
N'r;-i
n^ra
-j-inT^
-it^'Vn
n"N
NP'^OTpn. V)ne remarque moius hardie que cette opposition t'ormelle contre le texte et non D"^"!, massortique est celle qui est relative siii, 7 (89 a), qu'il faut lire
ce quoi se rattache
221
se rconcilier avec lui avant message adress Esa"? Jacob voulait mcsacit,c a YYviT r; Jacob veut la condrmaxxxii, io. jacuu veut la mort de son pre (I. 16b a). obtenue par ruse de son pre. E e lion de la bndiction qu'il avait cette que son nom de Jacob, qui rappelait lui est accorde par le fait lui est donn III 4a al qu'un autre ruse XXVII, 36, lui est enlev, et fut dissipe, Jacob !! Quand le soleil se leva et quand l'obscurit
rendra cela signifie qu'Isral ne se s'aperut qu'il boitait, xxxii, 32 causs l'exil que quand aura compt; des douleurs et du mal que lui xxxv, 5. a La terreur jour (I, 170 h). l'exil sera fini et qu'il fera s'armrent et .consistait en ceci qu'ils se rassemblrent,
:
qu'il
y
12
un
tat
armes par peur et renoncrent a la poursme -d. n^^n ? Parce 18. Pourquoi -T.12 ^D, aprs revient; et. I Sam o l'me qui a paru envole
les
.
XXX
hors de moi quand en dfaillance resta plus d ame en lui (I. I Rois, xvii, 17, il ne il me parlait et la conduite de Tamar, Gen., parallle entre le sort ^roa) C'est cause de ses propres xxxvu, et de Rulh (I, 188 b). -xl. 8. des ses frres; c'est a cause songes que Joseph devint odieux et qu'il fut eleve au-dessus ministre songes des autres qu'il devint xliv, 3. On mentionne le fait du rang de ses frres (I, 191 b% qu Us leurs nes, cause de la crainte qu'ils purent aussi emmener iiviiisyvx xLVii, 29. A son fils Jo^^^''' zoa). avaient manifeste, xliii, 18 {i, . ,^,,f f^it pt tout a fait et fils, lui ressemblant seph . Joseph tait son vritable a) -l, 10. Les et ses enfants (I, 222 c'est lui qui le nourrit lui de Jacob, en faveur duquel gyptiens firent un deuil en l'honneur a). leur pays avait t bni (I, 249 fnrpnt par le passif. ii= /^ ^^nt ^If Exode, II, 23. in:.s^n doit tre expliqu 9 i)^ adresse a Dieu (II sujet plaints, il y eut une plainte leur et non les les troupeaux dun autre _in 1. Mose faisait patre de rvle surtout comme pasteur siens! parce qu'un bon pasteur se montagne de Dieu, le lieu de U. La troupeaux trangers (II, 22 a).
;
son
me
revint en lui
cur
fut.
Cantique, v, 6,
mon me
-Un
vu 19 comme l'aimant le fer la future rvlation attira Mose, les ^aux d Egypte et put-il arriver prs de toutes Comment Aaron eau a le Nil fournissait de 1 tendre sur elles sa main? Comme d'tendre la main sur le Nil (H, .8^) toutes les rivires, il suffisait doit tre considr comme Le rtissage de l'agneau pascal (xii, 2) conxii, 12 Nomb., xxiu. 4, gyptiennes, le chtiment des divinits \doles Dent., VII, 5, de dtruire les formment la prescription du l'agneau comme ^^^^^^^^^ par le feu. Or les gyptiens adoraient (xii, 48) ^^jn^^^f' Le fait qu'on ne pouvait en briser les os et plus pour narguer les Egyptiens (II, 18, devait les jeter dans la rue mit a mort les Dieu longuement III, 251 a). La circonstance que
^^^
Cf. la
mme remarque
chez Steinlhal,
222
premiers-ns des animaux Je l'Egypte, xi, 5 xii, 12, s'explique par ce fait que les gyptiens adoraient les animaux (II, 231 a). xii, 11. nn nny (xii, Votre bton la main , mais aucune arme {III, 231 a). 38) ne dsigne pas des gyptiens, mais des gens d'autres nationalits ( cause de xiv, 13, ce verset disant qu'Isral ne verrait plus d'gyptiens'). XIII, 47. JT! est une allusion aux lments clrnngers laisant partie du peuple, comme dans Exode, xxxii, 1 et 33 (II, kVjb). xvni, 3. Ses enlauts ( elle), parce qu'en l'absence de son mari, elle xviii, 21. Pourquoi ^T^n au lieu de s'en tait occupe (II, 69 b). ^nsn? Parce que, pour le choix des juges et des chefs du peuple, leur
>
elle se
Tu regarderas
(II,
78
a).
xix,
ils n'auraient pu la supporter, de mme qu'une joie soudaine ou un chagrin subit nous enlvent l'usage des sens, tandis qu'on peut les supporter si on est averti (II, 84 b). Dans le Dcalogue les commandements de la premire moiti correspondent ceux de la deuxime, par exemple, le premier et le sixime (,1I, 90 a, le parallle est fait tout au long). xxiii, 43. niT'Cn, vous serez pr-
ration
par l'observation des commandements divins; TT^DTn Nb, et vous ne serez pas obligs d'invoquer dans d'autres pays le nom d'autres divinits , selon la prophtie de Ueut., xxviii, 3G
servs
(II,
123
b).
Nombres, xi, 28. CNbD, empche-les, dtourne-les; cf. !SbD"'T, Exode, xxxvi,'6 Gen., viii, 2, dans le sens de yii2 (IV, 135 '). xiii, 2. La vigne s'appelle ^"n)2T, et, aprs avoir l coupe, m, d'o :j"iM3
;
avec l'article dterminatif (III, 160 ^''). indique que chacun des espions avait
spcial
(III,
xni, 27.
il
T-,-:D'T, et nomi"':i"^i,
raconter
quelque chose de
comme complment H'^v (III, 176 a). XXI, 5, Ce qui est racont ici des murmures du peuple contre Mose fait, vrai dire, partie du rcit de l'eau de contestation, xx, 1-13^. xxii, 8. Les dputs madianites (v. 7) s'taient spars des dputs moabiles et ne participrent pas davantage au projet dirig contre Isral. C'est pourquoi, plus loin, il n'est question que de leur seconde tentative (III, 200). xxv, 12. Par 17:n Dieu commande le discours par lequel Mose devait annoncer Pinhas la prtrise ternelle, manifestant ainsi ses propres dispositions y renoncer si c'tait Dieu qui dit "r:, le ")7:n serait
161 a).
x^^I,
1.
T^)'^^
faut ajouter
incomprhensible
*
(III,
220
).
II,
45
b.
V.
II,
191 a.
*
*
D^;i2D nnnrr, .Isae, III, 9. Targoum, Raschi et Ibn Parhon rattachent le verbe ici NbS, prison. Tout le passage se trouve en hbreu dans le commentaire de Bahia b. Ascher,
le
sur
5
verset (\:i"i'::j3
'^n"'N"l"|l.
n-w7aT r!3i-i7j ^K "ji^N iiv p-'bnsN NnnN nPwS3 N- ND"::nD jn^riSl. Voir III, 148 ., o le principe ri~in2 imN^IT "ipi"0 '{"'N est cit propos de Nomb., vu, 1
III,
183 a
ZOIIAJ
:
223
Assez de lu Dieu dit Mose Paraphrase de Deut., m, 26 mire du soleil a lui pour toi. Ne demande pas qu'elle continue luire, car le temps de la lune est arriv, et la lumire de la luue ne peut briller avant que le soleil ne soit couch. Donne plutt ordre Josu, fortifie-le et encourage-le. Toi qui es le soleil, fournis de la lumire la lune (III, 260 ') Malgr la svre parole d'avertissement que Mose adressa Isral, son discours respire un grand amour pour ce peuple (voy. Deut,, vu, 6 xiv, 1 iv, 4 xxvi, 10 vu, 8, III, 2i6^). I Samuel, ii, 2. Il n'y a pas de saint except Dieu , soit parmi ceux qui sont dans le ciel, soit sur terre (Deut., iv, 14, et Lv., xix, il n'a pas 2), car la saintet de Dieu est autre que leur saintet besoin de leur saintet, mais eux ne sont pas saints sans lui. Tel est le sens de "^ribn 'j-'N ^D (III, 44 a"). ii, 22. Le pch commis par les fils d'Eu n'est que la consquence de la faute rapporte prcdemment (v. 4 3) dans leur gosme, ils ne songeaient qu' toucher leur part des sacrifices, ils empchaient les femmes qui apportaient des sacrifices de venir temps au sanctuaire, les arrtaient l'entre de la tente d'assignation '. S'ils avaient commis dans le lieu saint le crime indiqu dans le texte selon le sens littral, tout Isral se serait xxi, 4 4. bbii-5n''T, soulev contre eux et les et massacrs (I, 176 a). au lieu de r^nO'^i, est une allusion ti''bbir;3 de Ps., lxxiii, 3
I
(I,
166).
I
Rois, II, 26. Anathot ne signifie pas qui est d'Anathot* , puisque Ebiathar tait originaire de Nob, qui n'est nullement identique Anathot. Anathot doit plutt tre expliqu d'aprs rri^^Tir! du mme verset, c'est une pithte indiquant qu'il avait pris part la misre et l'infortune de David (I, 63 ), II Rois, iv, 8. Le mari de la femme nomme ici n'tait que rarement la maison c'est pourquoi la femme seule est nomme elle est appele grande cause de son hospitalit (II, 44 ). On ne trouve aucun autre verset dont la moiti soit aussi ressemPour Jrmie, blante l'autre que le verset 5 du chap. xi d'Isae^. Ose, ii, 1 La compaII, 3, le Z. renvoie Lv., xxii, 16 (II, 121 h). raison d'Isral avec le sable de la mer a un double sens comme les vagues irrites se calment sur le sable (de la cte) et reculent ensuite, ainsi les peuples reculeront devant Isral alli Dieu comme on ne peut compter le sable, ainsi Isral ne peut tre ni compt ni mesur (II, 225 ). Malachie, i, 8. A cette poque les Isralites tablirent
comme
hommes
il
atteints
n'y a pas de
Cf.
* *
181 h. sous une forme purement philosophique, Lvi b. Gerson, in loco. L'explication repose sur la version adopte aussi dans le Talmud 'J33'0'^, voir
m,
De mme,
J.
Sabbat, 55
*
*
m,
V%h
Nb
nn
irixx
Nbs Nip
\Nr!.
224
raal
, car qu'importe Dieu que ce soit celui-ci ou celui-l V Ldessus Dieu leur dit quand vous apportez un prsent au gouverneur, le lui faites-vous prsenter par un envoy ayant un dfaut
:
corporel
ct
(III, 91 a) ?
Psaumes, xxxvi,
de
lui est
7.
ti'iN
signifie riiouime
dans sa perfection
nomm
comme
', par exemple I Rois, depuis le cdre jusqu' l'hysope (III, 48 a). li, 6. Chaque artisan parle de son mtier. David, qui tait auparavant bouffon du roi (I Sam., xiv, 23), ne peut s'empcher, dans son affliction, de dire au roi de l'univers devant qui il se trouvait quelque chose d'amuprouve-moi sant * Matre de l'Univers, j'avais dit (Ps., xxvi, 2) et tente-moi. Tu disais que je ne rsisterais pas la tentation. J'ai donc pch pour que tu eusses raison d'avoir parl ainsi (II, 107 a). Lxxxiv, 6. Celui qui a la vritable foi en Dieu a, pour ainsi dire, des routes dans le cur , car son cur ignore toute pense trangre et ressemble une route qui conduit directement au but (I. 142 a). cxxvi,2. Ceux qui se lvent de bon matin , ce sont les clibataires qui, de bon matin, se rendent leur travail journalier. Ils mangent le pain de la douleur , car celui qui a des enfants mange son pain avec plaisir et allgresse, et celui qui n'en a pas mange son pain avec des sentiments de douleur (I, 187 a). Job, II, 5. ^-"121, il t'abandonne, se retire de toi "^b p'^":;"' (II, XXXVIII, 13. Pour que les pcheurs soient secous d'elle , 33 J). comme quand quelqu'un saisit un manteau pour en secouer la boue
(II,
Ma).
iv, 13. Source du jardin . Il y a des sources dans des endroits dserts, entoures de scheresse, qui, pour cette raison, n'offrent pas de plaisir ceux qui en boivent. Mais celui qui s'approche
Cantique,
d'une source dans le jardin, celui-l jouit de tout que de roses, que de plantes odorifrantes se trouvent tout autour et combien une pareille source est plus belle que toute autre ^III, 201 b) Kohlet, i, 3. Ce verset s'applique aux hommes dont les efforts ont des buts blmables Vrr a ici une signification fcheuse, comme, par exemple, dans Ps., vu, 17; x, 14 Nombr., xxiii. 21 (II, 112 a *> II, 13. La sagesse a un avantage sur la sottise , car s'il n'y avait pas de sottise, on ne connatrait pas la sagesse comme l'avantage de la lumire sur l'obscurit , car s'il n'y avait pas d'obscurit, on ne connatrait pas la valeur de la lumire (III, ,47 ^1.
:
!
Ces explications, au fond, s'appuient sur la connaissance de la grammaire, mais de vritables remarques grammaticales dans
*
inbs?:
y\1z'J^ nfbs^j
Voir
III,
182 a.
225
du Zohar,
il
i'y
portante dans
la
Gense
les explications mystiques sur le premier verset de surtout les trois points-voyelles qui consistent en un
'.
point unique
le
3,
comme
se rapportant
les
du discours,
le
points-voyelles
comme
les
rois qui
conduisent leur
arme.
^.
Dans son interprtation de l'criture, le Zohar tient assez souvent compte des accents *. La constitution physiologique et la formation de la langue sont aussi traites dans le Zohar selon le mode mystique ^ En fait de terminologie grammaticale, je ne trouve remarquer que la traduction aramenne de l'expression qui dsigne le pluriel ^ Au sujet de Gen., xlix, 20, dtermination du genre A la particularit de la langue hbraque du mot dnb (I, 246 a). qui, pour les grands nombres, met le substantif aprs l'adjectif numral au singulier, et pour les petits nombres a^xx pluriel (voir Gen., XXIII, 1), le Zohar rattache cette leon que Dieu lve les
grands
(III,
168
b'').
L'exgse du Zohar repose souvent sur des particularits sijntaoGiques du texte. Beaucoup des interprtations dont nous avons
I,
is^'
p-i-'n
p-iTO
il
bn
V'^ip^
II,
T\br\'-[
nti
les
(Cf.
17
nbnn ^<b^^
3"^Tlp3).
*
La mystique du Sgl,
158 a.
cette occasion,
consonnes ressemblent au
avait
NmiT
employ
la
mme image
pour
,
les rapports
du discours
als
Grammatiker p. 31 i::;373" ^12V^ 2 I, 15 J. Les accents sont appels le ton qu'ils indiquent NjIJ. Dj Ibn Ezra emploie "5^53 la place de UV'^, voir son Comm. sur Exode, 11, 3 N7315 'T\ nbnP3 "jl^j!! m"^" ma^a. Les mots du verset de Daniel sont ex5?ip"",^ l'extension du ton, NmiODnN consquence, ainsi pliqus, en
;
=
1
I,
167 5, sur
XIII, 21
(cf.
;
Gen., xxvii, 19
III,
(voir
plus
2)
III,
191
h,
sur
Exode,
1,
III,
203
a,
120
fl
III,
187
h],
au
sujet
du
xxii, 12 et
rt,
Sur
les
noms
5
et les
158
II,
205
(voir
Luzzatto,
Inbapn 'n
Voir
III,
hv
:
m:D"*1, p.
a,
m),
I,
24 a [Luzzatto,
120).
III,
173
123
a.
84
"J-^N-^IIDT
'b
= TH"^
:
InOb
J,
-^n-,
le
de l'exgse halachique
agadique
de
m3"lb
se trouve souvent
I,
dans
men sous
tous ces
la
forme de
il
MN^DNb,
s'agit
par exemple
particule
128
I,
170, 183
S,
186*. Dans
exemples,
la
PN.
32
244
a,
exceptionnellement
D:^,
nN
D:^
mn-ib, de mme
II,
90
Cf.
aussi
II,
nNaDi<b
et
II,
37*,
mmb.
^
I,
123
a.
T. XXII, N"
44.
15
226
pour fondement soit l'observation de particularit(^.s, syntaxiques des passages bibliques. Qu'il nous suit permis de citer encore ici quelques spcimens de ce genre d'interprtation. Au sujet du mot in-i"'! rpt deux fois A propos du sujet de n^JN-^i, dans Gen., xii, 14 et suiv. (I, 82 a). Exode, XV, 26, qui n'est pas indiqu cf. -in, Exode, xxiv, 1, et qui 60&i). Gen., xlix, est dtermin par le verset prcdent (11, 22, Tt'iyz est attribut de ^-^y interprt dans le sens mystique.
parl ont
soit celle des difficults
Le complment de n^-y, Ps., lu, 11, c'est tibirb (III, 21a). Deut., IV, 39. La proposition qui commence par id aurait d venir
Gd qui est curieux, T^r; nrT! (Il, 26 a). croyance des vocatifs en plusieurs passages de la Bible Is., XXVI, 9, iiUD, imn, c'est une invocation Dieu, me et souffle de toute chose ^. nb^'D mi:n, Ps., cxix, 62, nom mystique de la
immdiatement aprs
c'est la
i^',
Ps.,
i)as s'carter du droit chemin 3. Pour le chapitre de la lexicologie, nous parlerons d'abord de la ensuite de manire dont le Zohar traite diffrents synonymes
"*,
^.
L'tymologie de certains
et les tymologies
comme aramen
le
mot
xxiv,
'
le sujet
de
pas indiqu,
avoir
i,
67 a. Partant de
qu'il aurait
d y
'^mX
TilT
'
imm
Nb^-i n'^DjT nhi-i r!"3"p. * III, 47 a. Interprtation qui repose sur la difficult de croire que le discours s'adresse Dieu et que c'est lui qu'on attribuerait ainsi Tentranement du cur humain au mal.
"^-iTcis
"lODi
biX-ic-'T
'
II,
19
J,
sur Ex.,
Il,
23
[T^JT::
,Ty:^};
;
III,
xiii,
) ;
27
('T':^^!
215
ffl,
II, /"IDO); III, 48, sur Lv., xiii, 2 ( -J^N ,0"1;N ,^311 , DIN plus brivement III, 88(7, ^-j-; et rnN I, 57 a, y:^^ et yi; II, 45 J, -'^.'IU
,-l^DN
dans
*
le
sens
81
i,
l'actilif
qui en
faire
>.
;
III,
ntttj,
t
Is., Lvi, 2,
attendre
cf.
Gen., xxxvii, 11
;
I,
174
b, Tvli^^'^l,
Lxxxix, 10,
cf.
Tin
,
David Kimchi, in l.] I, 69 b, fiSCn, Ps., rendu par "i3nn (= "13'>:^n) H, 137 a, iiri"', Psaum., xix, 3 Tiri"^; IIL 150 a, "ini^i-in, Exode, xxx, 1, remplir d'huile , cf. TiTi
expulser, chasser
(cf.
;
"^!3Tl;
Cant.,
i,
2, et
^SIU
T^^jT.
I,
superilu de la boisson;
(cf. le
187,
P30,
Ps., cxxvii, 2,
n30.
Gen.,
ii, 3,
702, 6)
"l3
>
269
fl,
n"imT,
mesure
Deut., vi,
7, a le
i,
conduire
<:;-;DNb
1153
''y'Z
llTD T^7"15; 1, 18
a 'np'i, Gen.,
(cf.
9,
de Ip,
ou
suivant
la
I.
247
)
,
;
tllU"^,
II,
Gen., xlix,
27, de
tl"i3
nourriture
(Benjamin nourrit
l'autel, le
loup
140a, '7"inU5N.
I.E
ZOHAR
227
Oen., XVI,
1,
au lieu de
^x-i
^nnN:^
^m, Nomb.,
xxi, 1,
endroit
mort d'Aaron, un homme qui marche sans appui et qui est oblig rr'.inD, Nomb., xxii, de s'appuyer chaque endroit (III, 283 b). 5, vient du mot aramen qui signifie table . C'est le nom de
l'endroit habit par Bileam, cause de la table servie tous les jours pour attirer tous les mauvais gnies, dont il est aussi question
dans Isae, lxv, 11 (III, 192 a). - nnoN, Gen., l'aramen "ino, dmolir une construction
Ps., XIX, 2, se rattache t^:d tirer
:
iv, 14, se
(I,
rattache
36
5).
^"^iz,
(II,
136
&).
En
fait
'ty-
mologies de noms, citons Dans rrinN, le rt a la mme valeur Abraham a t le pre de la misricorde Nm:7:rim N2N, que n comme nul autre ne l'a t il prie pour les Sodomites. tandis que No ne prononce pas un mot de supplication lorsqu'on lui an:
nonce
la
destruction du gpnre
humain
(I,
106 a).
Amram
a t
ainsi appel parce que la tribu des prtres, qui s'levait au-dessus de toutes les autres, est issue de lui (-'a-i bD by tn cr, II, 19 a).
Les
serviteurs du sanctuaire terrestre s'appellent -^nb, parce que, par leur chant, ils se joignent (mb;) au chant des anges, des serviteurs du sanctuaire cleste, et Fme de celui qui les entend
va se joindre au sanctuaire suprieur ou bien aussi parce que la descendance de Lvi, par Mose, Aaron et Miriam, s'unit la gloire divine et parce que les Lvites s'unissent l'Eternel pour -^ip, Juges, iv, 11. Ce nom a t donn accomplir son service*. parce que, comme un oiseau, il se fit un nid dans le dsert Hber
;
non parce
qu'il
qu'il tait
il
Elihu est appel ^Tinr;, Job, xxxii, de basse extraction mnso^ nn, Job, xxxi, tait d'une noble famille (d-i nnsOTOtt) mais
/>i?).
;
parce
en prsence de plus grands (r!T272T hv Dans le nom du prophte Isae (rr^r^^), il y a r^7Dn:, II, 166 a). une allusion au salut annonc par lui, tandis que le nom de Jrmie (m):-i\ peut-tre de -^n^ ?) signifie la destruction du sancse
faisait petit
tuaire,
l'enlvement
restre
Le dveloppement sur
(I,
de
la
lumire d'en haut de son sjour terle nom d'Aschera, que le Zohar
I,
88 J
rmie, X, 11
Dimn
rr^:-:
N-.
Cf.
mrnn Nnp
\sr;, au sujet de J-
II,
19 a
mirr^
'n
"i7:<
pn-:T mb: r7:vjm "iriNa nb^'Tcb cs^nnnii mn:n'-i t]'n72T inriNT rTw7:a r!r3"::n t=r ^nb ;>nT rmb: bDno i^jn T^nnx i^'It b^m. iriTob '- bx tD-^ib:a II, 179 b NmpbnoN rT^73T> ti''-\'^ riwX'^n Ni-m -<-20 Nn Nn b^n ce qui se nNbs' N"n~;"i- La premire partie du nom est explique par NmpbnCN,
nc2D
Cm
comprend
le
mieux par
D'^'ir!
un". ^
li'y
a pas songer
ici
l'explication donne
228
rattache
le f-
minin d'n^UN
signifie le soleil.
Les deux
noms
adorateurs du
sont cits l'un ct de l'autre dans II Rois, xxiii, 4; les soleil sont appels les serviteurs de Baal, les adora'.
L'explication de
aT^N
prouve par Job, X, 24'^. Cette interprtation du nom de Job est donne en mme temps que d'autres explications de noms dont le Zohar trouve le principe dans l'expression '^m^'d Ta, Gen., xxvii, 36, et xliii, savoir 10; dans ces passages cits, l'expression signifie ceci le mot qui dsigne la fraude de Jacob et que les fils de Jacob emploient pour indiquer les consquences de leur retard
par
r^iiN
lettr-es
deuoff
foiSf c'est--dire
la
fois "^n-iDn,
mon
droit d'anesse,
seconde
1331:5,
c'tait -^nDiia,
ma
bndiction.
De mme,
Joseph
3).
le
mot
employ par les fils de Jacob, prend nous avons honte (devant cet homme,
Pour finir, nous citerons encore quelques remarques exgtiques de nature gnrale tires du Zohar. Tous les prophtes se sont servis de ce prambule ainsi parle
:
l'ternel
du degr de prophtie auquel avait atteint Mose, III, 198 a*. L o une prophtie contre d'autres nations a pour prambule le mot N'Ci/, ce mot a un bon sens, tandis que pour Isral le
au commencement de Kohelct rahha
r;"^K"i"i"^N D-'b'^i^iT'
1
(o l'on
t'ait
driver le
mot
d'f,r,jj.t'a)
T\1fjj
-'c;*:
"i"'7:i30 Ti-^iz-v
Tac iNips.
nct:"^nba
I,
49
';^:^N^
br^b
b;*3b
1^-21:^'
l^^'P^*
-n'>::Ni
r;-i\::Nbn
viT
b;n n-rcN
inmr
M.
';i-ip\x
, la lune, eu regard d'Ascher (= Baal), le dieu du naturellement sans s'appuyer sur ce texte du Zohar et en se tondant sur d'autres raisons. A cette occasioi), nous remarquerons que rlymolo;^'ie donne par M. Goldziher pour ri"l"^ se trouve aussi dans le Midrasch Conen voir Beth Ea
soleil
midrasch, de Jellinek, H, 26
*
miN
'
yi"!"*
'iD b:?
m"'.
:
Voir
le
la racine a"iN
t On a ramen Handtorterbuch de Gasenius, 10" dit., p. 33 trail en ennemi m"'^ signitierait alors hostile ,
<
;
le
nom
non
17\
et
perscut
3 I,
.
;
145 a
cf.
II,
'CipN"
^riD- E^riT
D'aprs le
*
"'NWt
l-^-inb
pn;T in
b.
'j-'-inb.
mme
Sur
"^53
la
dilfreuce entre
III,
;
pouvoir
l
et
celui
des autres
prophtes, voir
N">:33
268
I,
(il
';^3
ci'.
49
i,
NCj
"ilsn
NSip^
V. Babci
Batra^ D8
a).
Voir
III,
(Raya Mehemua)
1,149,
229
mme mot
un sens fcheux * . L o la suscription d'un simplement T.nb, sans autre dsignation, comme par psaume porte exemple au psaume xxxvii, c'est l'Esprit saint qui parle (I, 239 a). L o il n'est pas indiqu d'auteur du psaume, par exemple m:2T73 cxxiii, c'est aussi l'Esprit saint qui parle, III, 265 b. nmb dsigne un psaume compos par David sur lui-mme Tnb
a
nrTTD
un psaume
qu'il a
compos sur
(II,
bOa).
L'indication des faits historiques de la vie de David qui se trouve dans beaucoup de psaumes doit prouver, la gloire de David, que mme dans la dtresse et la perscution, il ne s'abstint pas de
composer des chants de louange en l'honneur de Dieu (II, 140(2). C'est dans le chant des churs clestes que David, comme Salomon, puisrent l'inspiration et le talent pour composer leurs Salomon a compos uvres de posie et de sagesse (II, 18 b). correspondant aux trois genres de sagesse (Prov., trois ouvrages Exode, xxxi, 3). La !-;7:=n (la sagesse la plus haute) trouve III, 20 son expression dans le Cantique la nsinn (intelligence, jugement) dans Kohlet nri (connaissance des faits isols) dans les Proverbes (III, 64^2). Les Proverbes o, suivant la manire de Prov., XXV, 25, les deux membres de la comparaison sont placs simplement cte cte, sont caractriss de la manire suivante la premire et la seconde moiti du verset apparaissent comme deux choses diffrentes \ mais en les considrant de plus prs, on y retrouve l'unit. Ainsi les deux moitis du verset cit forment
le fait
matriaux exgtiques relevs par cette tude ne peuvent prtendre tre tout fait complets et si plus d'une parcelle de vritable peschat nous a chapp, nous croyons cependant avoir montr suffisamment que le Zohar mrite l'attention en tant que source
d'interprtations simples et
comme tmoignage
de l'emploi de ce
genre d'interprtation durant le sicle qui a suivi en Espagne l'poque des grands exgtes. Cette constatation pourra servir
comme
'
Budapest.
W.
BaCHER.
fardeau .. Le I, 197 a. Cette rgle est dduite de la signification du mot NU72 bien-tre des nations trangres est, en quelque sorte, un Cardeau dont Dieu se dcharge, eu dcrtant contre elles le chtiment, tandis que le chtiment menaant Isral est considr par Dieu comme une sorte de fardeau dont il se charge. Cf. III, loSrt, fine; II, M'.ja. Sur le Cantique, voir surtout II, 143 a-. avec cette formule ^ T^'O"'"! rT'D"'D INbl rT'D"'0 ^"^"I^"'"! "I^b <np "'N~. C'est
III,
131
1/,
sur
20
1,
:
150
b,
III,
121 , sur
l's.,
xxxii, 2. Cf.
II. I)
f>,
sur
Gen., XVI, 12
rT"0'>-13
Nn-n-i N^nii;
wn
LE JUIF DE LA LGENDE
(suite
')
IV.
Le Juif chti.
On se rappelle que Pierre de l'Ancre [Revue, t. XIX, p. 241) raconte qu au lieu o tait le prtoire de Pilate, on entend des
bruits et des
mouvements
si
violents,
battent, tourmentent et
flagellent quelqu'un,
y tant
comme
La
taient des Juifs qui taient chtis et punis par justice divine en ce mme lieu o ils avaient flagell le Sauveur du monde.
On jugera de la manire dont de l'Ancre sait solliciter les textes en comparant ses paroles avec le texte auquel il a emprunt ces
lignes.
L'ouvrage du R. P. Boucher, frre mineur, est ainsi intitul roses du calvaire, des lys de Bethlem, et des hyacinthes d'Olives, recueillies fan 1611 et 1612 dans
:
la Terre- Sainte^.
La premire
Voir
t.
XX,
t . t
p. 249.
Tout un
aux
dit-il,
le
Talmud
Pour une
il
il
(p. 648).
P. 649,
raconte
Estant en Hierusalem,
qui
me
pauvre Lviathan, que manfrerons-nous aprs ? Cet homme prit cette pausserie si prand dsacur, qu'il ne me put dire autre chose, sinon que Padre adunqjie uhurlate ? Et quoi, Pre, vous vous moquez donc ? Disant cela, il sort de ma chambre et depuis n'a jamais voulu me venir voir, quelque prire que je lui en aie pu faire. En passant en g-3'pte, il a parl un Hakam, Moss, qui voulait tre enterr Jrusalem. Il a pos une question qu'il avait adresse l'hiver prcdent Kabbi Lon de Modne au sujet de l'a^neau pascal (p. 6oi-6o2). Le chapitre suivant, p. 656 et suiv., traite des Carates, qui rsident principalement d Saiet.
ce
Eh
bien, maistre
Samuel
quand
231
(in-8")
;
(in"8)
Kouen, 1GU8,
est ainsi
(in-12)
sous les yeux est date de Paris, 1620. Le permis d'imprimer conu Faict en nostre couvent des Cordeliers de Paris,
:
le prtoire de ne la cherche Pilate ne dans les abmes des secrets jugements de Dieu, auxquels je m'arrte, sans toutefois entreprendre de les vouloir tmrairement plu-
Or
cher.
Seulement
je
Stephani,
homme
siinct
gouvern longtemps les lieux saints en qualit de gardien, dans son livre de Peretnni cuUu terra
trs docte et trs pieux, qui a
(liv. II). C'est savoir qu'aprs avoir cherch l'espace de sept ans les moyens d entrer en ce lieu sacr, finalement y entra par la porte dore, c'est--dire par le moyen de l'or et argent qu'il donna aux officiers pour avoir ce bonheur. Entr qu'il fut l-dedans il entendit un bruit (sans voir personne) et des mouvements violents comme de personnes qui battent, tourmentent et flagellent quelqu'un. Ce bon Pre, pouvant d'un tel bruit, demanda une vieille femme qui demeurait en une petite chambre contigu ce lieu quel
l. Elle lui rpondit qu'elle n'en savait rien au vrai, mais avait ou dire ds le commencement qu'elle vint demeurer qu'elle en ce lieu, il y avait soixante-dix ans, que c'taient les Juifs qui taient chtis et punis par justice divine en ce lieu o ils avaient
bruit tait
flagell un de leurs plus grands prophtes. Or, quant moi, je n'ai pas ou ce bruit-l, quoique j"aie t dans ce lieu environ d'une heure, mais je confesse franchement et dis en vrit que quand j'y entrai, je sentis en moi-mme une grande motion de sang dans mes veines, avec un tremblement de corps, une frayeur de tous mes sens
d'esprit dont j'ignorais la cause, car je ne que je viens de dire ci-dessus mais je l'apsavais pas pour pris mon retour, de la bouche du R. P. gardien qui je racontai '. l'motion que j'avais sentie dans ce lieu
et
un soudain tonnement
lors ce
Peu de temps aprs paraissait le Rcit vrilaUe et miraculeux, de ce qui a est veu en Hierusalem, par un religieux de
l'ordre
S.
Franois
(in-8''
et
autres
p.).
personnes de qualit.
lit
Paris,
M. DG. XXIII
de 8
On y
ceci
Je,
frre
.
.
l'ordre
sainct
Franois,.
vray ce que je dis icy, sur la foy chrespresch tienne et ma part de paradis, suivant ce que j'ay dict et oculairement publiquement, comme chose vritable et l'ayant veu
certifie estre
P. 231.
232
et le
de Ilierusalem, l'an de grce mil cinq cens sept, jour de Notre-Dame d'aoust, une heure aprs midy, estant devant la maison de Pilate, au lieu appel Golgotha.
en
Devant une affirmation aussi solennelle, tout scepticisme serait dplac, et le rcit d'un
lit,
bachelier
en facult de thologie
la dposition de frre
il
suspicion.
Ecoutons donc
l'indication
entre dans
Pilate, l'endroit o Jsus fut attach et battu, puis, aprs avoir descendu quarante-trois marches, il entre dans une grande grotte au bout de laquelle se trouve un homme nomm Malchus, qui frappa Jsus-Christ de sa main. Cet homme aag, comme il semble, de trente-cinq quarante ans..., est dans la terre jusques au nombril, ne parle qu'aux chrestiens seulement, Il nous demanda quand le jour du jugement seroit, nous luy dismes que Dieu seul le savoit. Ledit Malchus bat et frappe incessamment sa poitrine et ne regarde point ceux qui parlent luy... Et moy, frre Dominique Auberton, certifie cecy estre vray, sur ma foy,
.
.
sur
ma
loy et
ma
part de paradis
'.
Le vent
tions,
donc alors ces lgendes pieuses. Combien d'invenracontes avec la mme gravit, ont t prises au srieux
tait
!
par
V. Le Juif sorcier.
Nous avons dj dit que le moyen ge chrtien a vu dans le Juif un sorcier mais il est bon de remarquer que la nature des actes de sorcellerie qu'on lui prtait a vari suivant les temps. Vers la fin du x sicle et au xi^ sicle, le Juif est surtout un envoteur. L'imagination, moins fconde qu'on ne croit, ne s'est pas mise en frais pour inventer un nouveau procd de magie qu'auraient in;
troduit les Juifs en Europe, elle s'est contente de leur attribuer des pratiques dj connues l'antiquit classique. On sait que Thocrite dj {Idylle, II, v, 28), Virgile [Eglogues, VIII, 73), Horace [Satires, Y, 8, v. 30) relatent la croyance aux envote-
ments,
moyen commode
Avec
sa croyance en
Bvue
critique^
t.
XVII,
p.
224 et suiv.
LE JUIF DE LA LGENDE
l'efficacit
233
de ce procd, le moyen ge s'est sans peine persuad en parque les Juifs devaient l'employer contre leurs ennemis et, contre celui qu'ils dtestaient le plus, le Christ, incarn ticulier,
dans
l'hostie.
M. Berliner a publi en 1877 [Ozar Tob, p. 049, supplment un hbreu au Magazin fur die Wissenscha/t des Judentimms) accusations de document hbreu qui relate une des plus anciennes
ce genre.
Un
apostat,
du nom de Sehoq \
Il
fit
fils
venger
qu'il
un jour,
Limoges,
du "stratagme suivant.
cacha subrepticement dans l'armoire de la synagogue; puis, province que les Juifs avaient il alla dclarer au seigneur de la image en cire et, aux trois ftes de l'anne, fait reprsenter son
la
peraient pour le faire prir. Ainsi ont agi leurs anctres autant l'i l'gard de ton Dieu, et n'en ont-ils dj pas fait de ton Seigneur ^ ? En outre, pour plus de sret probamage
les Juifs
blement,
auraient fabriqu des lettres contre lui et le maudiraient chaque jour au moyen de ce sortilge 3. Le seigneur s'assurer n'avait d'ailleurs qu' se rendre la synagogue pour
du fait. Le samedi, seigneur et apostat surprennent les Juifs dans leur maison de prire, dcouvrent dans l'armoire une image de cire, pieds trous. Les les mains sur le dos, des clous aux cuisses, les innocence et accusent le reJuifs se rcrient, protestent de leur
ngat de cette infme machination.
de nier, rplique ce vous servent maudire le dernier, montrez-nous proseigneur. Nouvelles dngations des Juifs. Alors l'apostat par un duel qu'un Juif soutiendrait contre posa de vider l'aff"aire loi le leur dfendait, lui. A quoi les Isralites rpondirent que leur beaucoup d'argent au seigneur pour ne point transet ils offrirent refusa cette gresser la prescription de leur religion. Le comte Puis il fit proposition et les convoqua une nouvelle confrence.
Inutile
rechercher
les
prtendues
lettres,
mais ce
commande.
de Isaac, dfifjur dessein. H mre est accol au sien ?
tait
Ce nom
lils
est
probablement
l'altration
le
peut-
tre
nom
seul de sa
On voit que l'accusalion n'tait pas nouvelle. que les porte L'ordonnance de saint Louis sur la rformation des murs, 12^)4, Littr, au mot caractre, Juifs cessent de usures, blasphmes, sors et caraz. Voir Ha Gaon aux Juifs de et Du Gange, s. v. Caraula. Voir aussi la Uponse de Kairouan.
234
Quant au peuple,
vint
du crime des
Juifs,
il
Un
prtre, se joignant ce
demanda la pumouvement,
de son ter-
mme
les Juifs
ritoire.
Ici s'arrte
puisque
le
ce rcit, mais il semble bien que le pril fut conjur, prambule de cette pice est une action de grces au
les Isralites.
Ce
doute.
l'offre
rcit est-il
Nombre
du
authentique? Rien n'autorise le rvoquer en de dtails s'accordent avec les murs du temps
:
L'crit qui
faits
est-il
contemporain de
cas,
si
l'-
vnement?
C'est bien
possible.
En
tout
cette histoire
est authentique, elle doit s'tre produite cette poque, et non plus tard, car en 1010, en croire les chroniqueurs, Alduin, vque de Limoges, fora les Juifs de choisir entre le baptme
et l'exil
J'ai
'.
cru intressant de reproduire ce rcit, car il claire, ce qui semble, les accusations portes au xi^ sicle contre les Juifs et confirme une loi qu'il est possible de formuler ainsi les calom:
moyen ge
se
Au
xi sicle,
avant
haine
populations occidentales.
En somme,
le
avant cette poque fameuse est trs restreint, et le peuple jusque-l reste tranger toutes ces prventions qui, par la suite, allrent en grossissant et en s'envenimant. Or n'est-il pas tonnant et digne
de remarque que, dans ce
tiquent l'envotement?
sicle,
les seules
accusations portes
:
mme
famille
les Juifs
2,
pra-
envote-
ment
Chieti (Italie),
en 1061
On
sait bien
*
deux
faits
n'offrent
mais
ils
refltent sans
aucun doute
sentiments
de France,
^
X,
152.
Gesta Trevir., continuatio prima, ch. viii, dans Perlz, Momimenta Germanim, Scriptores , VllI , 182. Celte continuation va jusqu'en 1132. Trilheim , Annales Hersaug., anne 1059, sait que les Juifs de Trves firent venir pour cela le rabbin
erat
et
Ughelli, Jtalia Sacra, Rome, 1659, t. VI, col. 852. Hirsch, Jahrh. Heinrichs JI, III, 131 Breslau, Jahrb. Konrads 11, la continuation de l'histoire de Trves.
*
;
II,
504, pour
LE JUIF DE LA LGENDE
233
ayant Cette accusation allait avoir un succs extraordinaire Jusque-l le Juif veut envoter aussi trouv sa forme dfinitive. Jsus-Christ. A bien les tres humains que la personne divine de sa haine ne connat plus qu'un seul enpartir de cette poque, se sont le Dieu des chrtiens. Deux superstitions
nemi excrable
et
confondues la croyance en l'envotement et la rencontres en l'apparition miraculeuse du sang, signe la fois de croyance divinit dans l'objet la rprobation divine et de la prsence de la
:
une vitasacr profan. Runies, elles se fortitient et acquirent lit qui ne s'est pas encore teinte.
Isral Lvi.
(A suivre.)
DE mose
B.
(suite et fin
II
et
de lexicographie hbraques et
la
Bible
ressante
comme spcimen
littra-
grammaticales, lexicographiques
juifs qui lui sont antrieurs
-.
nous monauteurs
trait
verbales dans les pomes. Toute racine qui, dans la Bible, se prsente sous la forme du NipJial, du Hithpal ou sous une forme
p. 98, et
Nous
109 a
"^b:?
le
contenu de
3
29 a 43 a, dont
il
a dj t
donn beaucoup
ti-i:r fcb
ribr^si:
bn^xbN
sib
nVi:^ r-in:n
^-^):s
Ntt
NbN
Nbs
N73
^c-i
abys in bNZTCNbxi
b:?3NT
rib^kSD 0-'
tb
^-lb^
ris-'i:
^br ij^
riibrobc bii:wxbN
cr^-iwX^rbN
-i^^n'Ci
i"^
mJi72bN3 biron
ir;
^n-'CTo
'iN
Y'^
iT^'uba nbabi
j'en-,-'
qiiirn
-^br
Nr::o
",~!i:b^'
;*NEri<3
brobN
Nb-i
i:ri Nb
Ninx
nn"i73bN ir^i
^^n::
B.
EZRA
237
Les substantifs qui ne sont employs qu'au pluriel ne peuvent employs au singulier. C'est donc une erreur de certains grands potes d'avoir employ nmO au singulier*. Les mots qui ne sont employs qu' l'tat compos, comme ap 3^73 ^, vry mni ', Tj-^y naa *, ne peuvent tre employs sparment ^.
tre
mme phnomne
n-''773T
en arabe. De
mme
les
tT'bw, alors
que
le
noms d'toiles, or ces noms ne peuvent en dsigner qu'une seule \ Ils ont aussi employ le mot -s avec des noms de pierres et de
Des potes ont mis
tort
au
pluriel des
ils
ont
et les
ont conjugus.
on
*ibN
H'aOi
Abraham
b.
Esra
als
tirammati-
^"bN tzi-'N^bw.
* 3
Lv., XIV,
Zach.,
II,
9.
*
3
12.
NbiTDS"' Nbi 'Vi2 !-i3nNi: Xiz ujp t2ip *inDN npT ion ^'do n-'np !^^3-i:>bN -id t^73D ::'N3nNbN X -n ^CNn mDbn7:i i\mDa ib^po Tj'^'J nam n\-n35 ibiNpo t'j-'j' nins tmp im-n7ao "ibNpo ';"':^ ^i-.itt'Ci i">::m7D "ibxpD -^nnb i-c-nTai "^mobnTo b^po ap rtini^i N-ra birar abi.
ibid., <tt2Ni
ap
msN
npT
Nrn'^:;T d3
T'N3-i72i T'NjinTa bn73 ri:ibbN 's -^inbN Nii^N N ipi innn nb?: i:;im i-nn i-ibn73i iNbiiN NToni Nb73n73 t>innn C=irtbip3 3-i3?bN iDr rnni^bN Nhm ribipr,i no^sb V'-r^n l)a 'i''-i'-!2:73 bNp npi t^m-'Ai ripn n-'s 'br Nw-oj^^'^b Nj'nn N"'Nn:ibNT tviN'wiJbN rfbTOTO y'i:; rv^^2^ n-'bT^ -iriN-jbN t]bDbN. Voir Revoie, XXI, p. 109 Bcher,
6
7*/^., t>ib7:n
t<73r!i
Die hebrdisch-neuhebrische
ioalld, p. 7.
des
Ahl-
M104:
ni<
M!p"'OT
ri-i'^^i
oTpp bh73
n-Ti
-i^:i
T':*'
D"^bV !z:r"'b-'03i
fT^or; '^sid
ira
^r;'^^jl3
t>irTi":;i
qoDi
Qbrj'^T ">;jb
^bs'
nx^n^bN
f><7:N"i
id
r-ibi'D
-iriabN
IND 1^1
t\N
Ito
r;:ibbN
'b73Nnn
:3b:ibN
r-rboi
'j-'r
sii-'^dod m-n-isr
n-n-ii:
;'i!:i7j
t*^730!^bN
mhn
^^z
!j::'d
onNsbN
tab '^bx C3"2"';d73 ^i::^' i-j'in "jt^ ^i^?"'?? "^'p? b^pi riD'a"'n tarro 1 na'n-' Nb Dnn N^ri^ n-'im od3 in-in nm t>tTiD r;73 "iji-i. ici M. b. E. reproduit aussi l'avis d'Aboulwalid, v. Bcher, Abraham b. Esra als Grammatiker,
p.
181.
238
nir:
ri avec nox *. Ce deravec Nrrs S ibiN avec wX") ^ et -^bib il ne se rapporte qu' un mot indtermin, peut tre omis, mais non dans le cas contraire ^. Pour marquer l'interrogation, on emploie souvent deux parti-
le
nombre
et
la
dtermination doit
Le plus grand nombre des s3nonymes hbreux sont semblables quant au sens. Cependant le pote n'en doit pas moins prendre garde de ne les placer qu'au bon endroit^. Ces synonymes sont, par exemple, "p'c^y et rn, qui se rencontrent frquemment cte cte dans l'criture ou y:^-: et nim::, Lv., xxv, 37. On ne peut dduire de ce passage que yc: ne s'applique qu'au prt intrt
;
de l'argent, et n-'2-,r! au prt en nature, au contraire, les deux termes peuvent tre employs dans les sens opposs. C'est pourquoi, au point de vue lgal, il n'y a pas de diffrence essentielle
entre bs et p"wii% '^w; et
rr^a-in,
comme
le
prouve
fait
la
parole des
sages dans
fournit
Baba Meia,
b.
61 a.
de certains verbes
M.
il est joint Itin, doit tre employ au QaL Cependant un pote l'a employ au Piel ^. "i:?3, construit avec un n, signifie rprimander le pote qui a employ ce mot sans le construire avec 3 a donc commis une erreur.
Exode, X,
Ose,
VIII,
7.
*
3
7.
Nomb,, xxn,
Jos., X, 29
;
33.
1
*
5
112*.
lieu
* Ibid.; cf.
au
'
20 et
s.
Dans M. b.E.,
109
ny'j-^
IN -^rrN
r;-ir:bN-
r:v\::bNT
m>':7:bb rsxn ^'rbx in "i::'^-'"i "^d )n yn^'-^a^ yJ:'^hii^ ^r.zjzb^:: Ti^:^bN n^iN-iarbx nbN7: lp^ lziyTzba^ ^^-ii'rbNT rr-D-bNn
T-iazzfjj
^z'-tzba
bxDbNbs tiNbrbNT ";wSr7:bN pN^n^n iiz-r.y '^vpbwS fy:i ^zy rnnxT t>i7j-n::>'^3:j "jne bw
^
nN2-N"in7:bN
"p'cy
b-.T:;
N7:w\"i
nns
ii''rr::s
bubx
ipbn
"^y^
l^n
r;;:bi
J-pcbN
=:-b-ip
-^2
im
i;;'"i
c^bi Nn-^np
'j-'-ib
pci:?
ir:
nb'^j:-!
!-bipD
xp-D Nbx
-nn^'b
r''2-,?:bM
Tc^bNT pc^bNT
nx pcrn xb
:
'Z'c^
nrr'-.
M 13 a
nr,:-!j
-iinci
"jt:
NnrND
bi<"!
Nr;-:i-j:n 12
ipnm n-^d
r\y^
s:]i:::nb i-i-pni^abs
r;-2^r\
bbn n;-
jrib t^^^b
c^n;'
-^2
bxT
cnk^n
n^o
rS-^bn r-,!'
ri'M
r!:2mv:bN
N^D-'i:!:
bii7;"w iTwS
PN nbs
D-^ip iTi n'pn 'ribtb Tp-^az K?fjr '- xi i-uxbx yn -:?: :o2n-,N NT^'nrs :3Nn
l'n
a"3
^c)
"^itn
nis r;b"i:T
(Y'c
'a 'n
bis"i\:;)
!!.
EZRA
239
avec
V^*
ou bx,
.signifie
;
admirer quelque cho.s(^ mais ce mot, lui aussi, a t employ Mose b. Ezra dans ce sens sans tre construit avec by ou bx. fait les mmes remarques sur les racines OT>n, nrn et nxi '. Les s^'nonymes des mots parler , langue , discours sont traits par notre auteur avec i)lus d'ampleur. Ce sont
nm
que
p-i:^,
yn': ^.
Dans
D"^"i"CN
ses
remarques sur
le
nom
des prophtes
N-^ns,
^.
il
dit
forme masculine
d'm":;^
Mose b. Ezra compare, l'occasion, des groupes de mots hbreux et arabes. Ainsi il dit quelque part qu'en hbreu, non seulement l'emploi des synonymes est permis, mais concourt la beaut du style. C'est aussi pourquoi l'criture offre nombre de synonymes exprimant la mme pense, et c'est pourquoi des potes postrieurs aux crivains sacrs se sont permis des rptitions. Cependant, il est plus convenable de se servir en posie de l'expression la plus concise. On doit donc considrer comme une erreur ce que dit un pote dans ce vers mazagtu bi-l-m, le dernier mot tant superflu 77zg suffit pour dsigner le mlange du vin *. Les expressions hbraques comme "^Dtt n'ont pas besoin
: :
mme n^o. tels Ezra divise les synonymes en mouiardifl sont, par exemple, les noms du lion. Job, iv, 10, dont l'tymologie est inconnue. C'est aussi le cas pour les noms des sauterelles, Jol, I, 4^. Les autres genres de synonymes sont ceux qui ont t forms conventionnellement (nN"'::Nin:ia) d'aprs l'tymologie
d'tre compltes par i?3, de
Mose
b.
r\-yq'p_ "r^rr^ii ib
rjiN
"jtn
b:\_"'0
in ci;N_m"73
"^2)
'z^'^^
r^p'viJX
liid.
tlijbx
'2'-\yhJ^
S]-j;
^i'jy
irri
Ci
'n
'n^^i^i
j,)z-^^
lis-'::-!
^^^r\
h^ ^-^x
[^^'^^rr\
nbnu:i
^DT
('3
ri^;N-i3::>bm
t]::2ND
X'^
Tjpi
l'ri
':;Ni:bN
T>>'C^)
(Is.,
-ibibbN
mn'pri"!
r;^3-i:'b.sn
s:]:::DbNi
n-riro'r;
H"i;N~i3rbN.
[l-'s.,
Au
1),
de
l'expression
:
iips:
lUnb
3
XXVI, 16), ou
b:i"ibb
irT'O
']13C"'
eu,
M.
b.
E. observe
m^'bNn
']i<-:o t)b:::nt]bi<
bipn.
peuvent s'expliquer en partie lymologiquemeot.
13 a. Les
noms de
divinits
rjOwS
*
ss'ffi
^b
:
V'c>r\
Nb
'"Xj^iz.
t><-i::'0
n;::>
(-r^ni^nbN ^yji2]
!-i:n3 Txii^Nby
^b::'
n^'cbx
^'^)2
-^d
-^d
3Nii:bi<i
nbip
[3i-;'5bN
tortb-'Np
*:.
n-'^'
npo
n^a
a-i^bx
na NbN
^
'jis-'
niin:
JN72bi<
nx
rr^nb^y
noDano]
Ind
n:iSD.
-is'in
i;:u-io-i
Usra, p. 161.
2/^0
(nNprTC?:)
caractre
les
noms du soleil et de la lune. ^iz'O et onn, ou o-inn, sont des synonymes de convention, le nom de Tn^n est donn au soleil cause
de sa chaleur. Les Arabes appellent le soleil ndt, Nm-i, rib^n, ou cette dernire dnomination rpond Thbreu "inobN nbNTa
;
Les noms de la lune sont -ino, dans le Targoum en arabe mi^ND, On l'appelle nsnb cause de sa couleur NiriD, blanche, de mme que les montagnes du Liban tirent leur nom de la neige qui les couvre *. A une poque o certaines thories arbitraires ou naves sur l'origine du langage troublaient le regard des philologues, il tait naturel que l'on renont l'explication de beaucoup de mots, malgr les importants rsultats obtenus par la philologie compare, et que l'on considrt comme tant explicables tymologiquement certains mots plus faciles
-in^nn nb'^N.
interprter.
Les noms du vin sont ranger dans les mmes catgories. Parmi les mlawatit, on peut mettre nab, Is., i, 22, CTi\-i. Le nom D"'D5' est emprunt une des qualits du vin. Le nom lan, Is., xxvii, 2, ne peut tre expliqu au point de vue tymoloet cependant on le peut. Il est gique, d'aprs certains savants emprunt la couleur rouge du vin. En arabe, le vin porte plus de cent noms, dont la plus grande partie est emprunte ses effets, sa quantit ou ses autres qualits. Dans ses remarques exgtiques ^ que nous n'avons pas encore exposes ^, Mose b. Ezra trahit des tendances l'exgse philosophique il est vrai que ces tendances ne se ralisent chez lui que dans une trs faible mesure. Le Targoum est cit par Mose b. Ezra en deux endroits une fois, c'est le Targoum babylonien sur l'autre fois, c'est le Targoum sur les Prophtes ^. le Pentateuque*
;
'
89
D-'bl
nND-IN-in^J
!sn2;"i
-l72pbNT
^DlTC^bn
N7DD&
"jN
^^''i^
^^P
t^
''pl
riNnbN^ PNDi:
1^2^
D-inrt
b"ip"i
D"im
iro
nx-'i^NinTbND
DDNbN
iDitb
N-n72Tb
f^ii-^N
OToiiibN
n^" IN^)
inoiN nb^Ts
t^JT^ON
rib.vnbNT
Nmm
i^i
ndt
ri-^-ib
tn:i-nbN
t>n73Tb
'di
nno icizy
i?^
'n7opbN
's
nN'^::.Nin7bN
y-N-^nbN
rinb^^
"jijnb
rio^
njab
n5:wNt
bnbN2
-iiit<i!:'^2Nb
"j^^nbbN
b^ni*
est
tzb
Nr^ tsDNbN
b.
tuLib.
l'arabe
"nriND
emprunte par AL
E. Aboul-
l,
cit., p. 169.
le b,
M.
7 i,
b.
E. dsigne
b,
3
'>
24
53
h,
59
3NPSbN
b,
UN, ISS.
B.
EZRA
241
Mose b. Ezra s'ai)puie volontiers sur les paroles de la loi mais nulle part il n'indique ses sources. Ses citations sont empruntes la Misclina, au Talmud babylonien et Bereschit rabb Parmi les Geonim, c'est Saadia qu'il cite le i)lus frquemment. Il se sert aussi bien de son commentaire sur le Pentateuque *, que du commentaire sur Sfer Yeira ^ et de son grand ouvrage philosophique *. Une de ses citations est emprunte au Kitb iahil en cite cette sU al-sharV al-sam' iyija^^ En un autre endroit 0[)inion que Dieu pourrait dtruire le monde en un instant , et, ailleurs, que pour les lois rvles (samiyya) la conclusion par analogie (kiyas) n'est pas de mise'' . L'explication de Mose b. Ezra sur Exode, xxxiv, 6, qui fait du premier ttragramme un
orale,
'
.
*',
nom,
nous
et
le
da second uu
comme
qu'il
Ezra
'*.
Du Gaon
trouv dans
IV, 25, le
'
Les
citations
bNp
N^b'^NlN
bsp
;
N^b^^?b<,
iibiNb -iHN-jbwX tibcbNT, p-^ nbN^bN qbobNT, ciboDN -nNis 8t i, Abot, m, 32 , Abot, ii, 7; 76 rt, Abot, ii, 13 bip*'. Les passages cits sont 10 ; 1 38 J, Mischna, Aboda zara, m, 7 22 , Megilla, 9b; 28 a, Souhlta, 42 rt 68 a, Berachot, 57 5; 69 3, ?iW.,5ofl; 137 , l'expression "^N^r pwJP vient de Houllin, 90*; 75 a, Megilla, 6 b ; 120 , Me<itUa, 16 a 143 , Kidilomchm, 40 a, et Berachot, 6a; 112 b, Gen. rabba, ch. i. Ben-Sr est cit aussi 53 i.
: ;
p,
* 3
7 5:
14 a. Voir les
-iDO
mo
a.
brip"! rioN-iD "^D rv^^rj^ "^2-1 -idd N^Dm. remarques de Saadia, lac. cilando, p. ^D
17. 81
"j^NS
bN^yO
'"1
^3'NjpN DNb33 rT^X""- Voir Commentaire sur S^/er Yesira, publ. M. Lambert, p. 21 du texte arabe.
*
5
103 a.
27
138 a
t-<b"i
tznbs ^^-^^: 1^ ibi* ii'7: ip ^ittbz'bNi rDDNbsbN y73D t-iribx rtpnb^ xb ntd Nbnbx npnb-^ xb ^bsbx "':ri< fnsbN
:
nb
1.S
NbwX
^b^
-^by
'\^yJ2m
NDinbx
173
m-^:;i
"jin:;
n^nro
'-n jn^P"'^^
'd n^Nrinb ibisrni '^-ixnn ^<U) les remarques de Mamonide, Mon;, H. cbap, XXVIII et XXIX, et les opinions des Mahomtans dans Al-Gazli, Tahfut al-faldsifa, p. 21 et s.; Ibn Rushd, Tahfut al-Tahfut, p. 36 et s.
^p^'n r^o-^b r7:2nbN "jn Ito ^'iXi'P rN'vU'^ Tin ^b"!. Cf. aussi
pb
::>-ion
'
108
V'N-icbN
'b'j
"jN
tz.'^-c^r-
!-t:;-id
nno
-"d
(bN"!::>D
-^d
'i)
bxp
prjiTjbN
'ibwX
-iD
bn nxnbN N'-n
bwX
ri">:?72abN
yv2
b
:
CiNp""
Nb
:
\-ibN.
123
nwSD}:
sox biN
lirm
Ll^rr\
il.
riai:).
i^ -|CS723
Tir^iri
L]">:;n
-^D
"ITON
123 a
'n'^bv
"'017:
V"*
aiimn nbN
"^bx
et
no-ia
-d
"jins
bi<i7:o
'-i
nani
y-i<2
n-^-ipnbwsa
-ilNUJN
^bobi* bsECN
16
23 a
102 a,
T. XXII, N"
4i.
^/,2
valeur numrique
des lettres.
est cit dans un passage intressant *. Ezra rappelle l'assertion talmudi(iiie d'aprs laquelle Eabshk tait peut-tre un juif baptis. Le mot n73:>TJ)3, dit-il, d'aprs la dclaration de R. Ha et des extraits du KUb al-ayn de Chall b. A.limed al-Farhid, s'emploie uniquement pour dsigner celui qui embrasse la religion des Ma'modJ3'ya.Par ta'ammoud, les fidles de cette religion entendent l'immersion dans l'eau, ainsi que l'a fait, suivant eux, Jean, fils de Zacharie, l'gard du fondateur de leur religion. Or cette religion n'existait pas encore l'poque de Rabslik. VdiV Moucfitasarat al 'ayu^, il faut entendre ici les ouvrages des Andalous Abuu Bekr al-Zoubeydi et Ibn Sida ^ dont les tra-
Le dictionnaire de R. Ha
b.
Mose
queSibawayhi*, sont
les
grammairiens
nommment,
le
les seuls
tion hbraque
V^'bN
r-ii:nb73'5Ni
"'^N- 'i
noi:
t-^?:
V;:-.
nbc'^bwX
rrnn
-^l
yr,r:
\^^
:i\xc
i-^n-
b;'D
nu non
NTobx
OwS*7::.:NbN
3m;:bN
i--ixbi<
:
rpn
t=;r;:nc b::^ ^n
Nnm
crror-
^b:^'
nin
nrrn-orN f^nn. Daus leTalmud babylonien, Sanhed., 60 fl, il est dil ^T2M2 b^-lU;-' np'Jn-l n"Mr a la place de '\J2-\-12, M. b. E, aura lu sans
la vritable version, cf.
doute ITjyTCT:, ce qui tait probablement b^nC"^, p. 93 et s. * Sur la composition du Kitb al-ayn,
Al-Ghalil avait presque
le
la
voir Ibn
mme
prouvent
les
paroles d'Ibn
Khaldon
n!l^'-:b<
^Tin
"'bi*
nnXinN 3ml
n-^mnbxn
Cii-inn
r>;n3D
-iNbbN
nTnn
iid
-7:n;\ST
si-iwN^"n7:bN
^!?'^'^ t2'^ ON-ikwXbx '-^irha rji-n ]J2 n-ra *<7d tzin pbnbx ^bN -<N1-:'N t^TinbwS im N"lbN nbjvbN ClTin b^^l. Ce livre est cit par Ibn Ezra, voir Bcher, A. b. E. als Gmmmatiker, p. 55; voir aussi Steinschneider dans Judische Zeitschrift fur Wiss. und Leben, IV, p. 1.57.
fn
voici ce
que
dit
iT-^STbN
133 n3N
i<in
T?j
]b^^
r;i'3N-ibN
ri\N7obN
Db^;^<bN3 niiiubi*
3N:'\-ioNbj
SNC-b
3nDT
.....
-bD
b7on7:bN
ri:73
q^m
'b:^
r-jDxnrbx
ibwX -^n^T^bN 'jbn -^b: SonTobN n^no. Sur Abou Bekr al-Zoubeydi. voir Wstenleld, Die Geschichtschi-eiber der Araber und ikre Werke, p. 49, n" 147. Sur
Ibn Sida, Ibn Challikn, 460. Voir Bcher, Die kebrasche-arabische Sprachvergleichung des Abuhoalid, p. 18. ' C'est aussi prouv par l'exemple de Saadia et de Ha, dont les travaux lexico-
B.
EZRA
243
au moyen Des observations sur des dductions fausses obtenues b. Ezra citer le nom d'Anan, le de l'analogie amnent Mose
fondateur du Carasme.
en gnral, sont consinr-rs par certainsloaL-hysK Parmi les crivains juifs comme les Ashb al-ray Ezra cite encore Yeschou'a b. Yecrivains carates. Mose b.
Du
houda. Mose
Ezra met certaines thories qui, selon toute empruntes aux Carates ^ l'une d'elles a t rprobabilit, sont
b.
Souleymn al-Israil, dans sa dissertation sur introque mentionne aussi Abraham b. Ezra dans son Gen.,1,20, duction au commentaire du Pentateuque ^ des ouvrages d'Aboulwalid. Ses Il semble s'tre beaucoup servi toutes empruntes au Klll) al-lowna' ^ citations sont
fute par Ishk b.
cite
gram-
mme
que
le
Salih d'Al-
rcits
Mtttheilmigen ans
des Abulwalid, p. 88. Saadia connaissait les Arabes ; voir Harkavy, sur l'origine de Trudition linguistique des Petershurger Handschriften, 1, p. 7 : b-'i'N7DN -^52 )''\y W2'D^
nwsD ^a-irbN
b^Vjj
n72ip
\sn
a-^ini'D yj-^
in
Y^T.
:
Al-aazidlis
i
par Georges Ber, Voir les rcits en question dans les passages cits MaMsid al-falsifat, p. 13 Aghnt, XI, p. 106.
r:3-::bN
108 i
nbbi
r:5?:i
on^^n
nbwsp
'-1
^d NW^np SNbM
jb:\
np IN b^NT
n-i
npi rib-:;'PDwX
y:bN 1^
b.sii'O
bn
oN^pbN
VI2
pNOSn riNmnbx
ns^bNin
p
:
n^nD
^d
n^b^'.
III, 53. 3371^72 1^ ^anNbbx -^D^pT^bN nobN nax au-dessus du nom un copiste caraite a-t-il crit l'eulogie TibbN
Voir Al-Chazari,
M28J
*
5
yobwS.
n""!-
Peut-tre
90 a
iniy t<<b
nbnbN.
113^
n7:NbN
^'-in IN
r-^^v^rh^ ripn-jbNi
t-J33'
-iNnbbN
nni
s-i^n nNnni rT3i:;bN r-inn -^ONbnn t<bN nbsbN s^Tao ^3 rrbnpb a^nrbN ^TjI-^ ^d xbi^ST Nrr,\soi inbr t<nin rronn y^\x-\ ^'>::nn t^720 ?n3>r::"-T C2\spbN y:bi< &-5ip t^po^D
^33>N D-^iDbN ni^bN
P"^
t^b
ripn-jbN
iim
^;'Ci;b
s^ibN
tii'TvU^bN
liDn
\'J
<:bi
rvr-^T\
"^s
nbi^'b
jW^bo
pnoN
s-itd
3>N-i
*<bN liin
pnvsn f^T
*ip
^b^-^NlDNbN
:
D^^n
^.:i:nvp';
"'S
r;Dbl7:bN. Ishak
Isr'li
PNDp-JONbN
^3
r:3Nn3 ^DN
^D
^b^NnONbN iNtJ^bD
p
;
pHDN. Dans
tous
comptent, conjointement avec celles d'Abr. b. Ezra et l'opinioa ses Kohe, ii, 28 rf, parmi les plus anciennes traces de l'emploi de de Mafmonide, 36. ouvrages. Voir sa biographie dans Ibn Abi Ouseybi', II, p.
s
14 h, Kltab al-lohma, d.
Bacher-Derenbourg,
de 86
voir
p. 19 et
s.
23 a, Zouma, p. 3 et
p. 3o0,
1.
s.;
28
b,
Louma,
294.
p. 8 et s.
15; 134 6,
Zouma', p.
Sur
la
citation
ma
dissertation,
Zur
Gesckichte der
alttest.
244
finir
qui est
^
le
plus raremmt
Ibn Sahal *, et, par ci par l, Ibn Halfoun , Hasda . Les lectures de Mose b. Ezra taient trs tendues les nombreuses citations que nous trouvons dans son ouvrage, pourtant si court, en fournissent la preuve. Aussi son uvre est-elle et restera-t-elle un prcieux monument de l'activit intellectuelle des
et
'^
Samuel Hanagid
et Ibn
Juifs espagnols.
III
livres
Nous avons dj montr que notre auteur, suivant le mode des d'Adab mahomtans, repro iuit trs souvent tout au long ses
sources, de
telle faon que des parties entires de son ouvrage se composent de citations rattaches les unes aux autres. Il a utilis les genres les plus divers de la littrature arabe. D'abord le Coran. Les passages de ce livre cits par notre auteur ont dj t signals par M. Steinscbneider s. De la tradition mahoratane une seule
citation,
amene d'une faon qui rvle qu'il ne prunte la source originelle^. Il mentionne encore d'un juriste maliointan '.
^
l'a
pas
em-
la
sentence
^VCbx,
11
l>
25 a,
89 a,
91 a-b;
T^ODn'*
'DriX
j^:>^,
y^^
89
173
1'^n-iN"::bN,
89
-j'.n-iwTjbN
a.
yy^,
b, le
107 ;
^tio^j^
est
112 a, 122,
i49i;
96
mot nD'
a,
expliqu par
rib-^'::i2
b.
niCIN DDD;
i7.
nnSN /DxbDbN
139 a, 144
a,
yyi,
123
b,
125 a, 130
b,
a,
135
*,
137
145
il
155
:
a.
155
i5.
Dans
ce dernier passaj^'e
est dit
nbbN
'n-i
-^d
T'ribN
b^p
142 5, 155 92 a.
5.
139 a. 155 i. M. b. E. cile encore des passages d'autres potes, sans dsigner nominativement les poter. ^ Polem. Lit., p. 314, note 22.
'
^ 'n: N70 ^-3 blsbl nX-^Db^n bNt:>'NbN N-psbwX yy:i ha-pt. Cette sentence se trouve dans Al-Bouchri, Kitb al-'utiti, n" 41. Voir Goldzitier, Muhamme-
danische Studicn,
II, p.
178.
B.
EZRA
2A5
Mais il fait un usage considrable des uvres des philosophes mdecins grecs. 11 cite, en ^lartie sans doute d'aprs les crivains mahomtans, Pythagore', Socrate^ Platon 3, Aristote*, Diogne ^ Porphyre en outre, Herms \ Ptolme ^ Glaucon ,
et
;
Hippocrat'e
'"
et
surtout Galien
>*.
INibN. Le passage
ziiier,
se
p.
III,
645.
Sur
ilTl, voir
Gold-
Die ZakritC7i,
U.
b,
50 a, 96 a.
37
J,
48 a, 52 a, 85 a, 97
98
b,
116
a.
En
trois endroits
il
a les
mots
"^D
34
b,
37
b,
38 a, 52 a, 75
b,
tions,
point d'indication
plus prcise de
79 a, 99 , 103 a, 147 a, 151 a, 156 a. Pour ces citala source. Au Timt'e sont empruntes les
citations
de 72
5.
5,
105
5,
1515.
Au
livre
sur
les
Zo.s
102 a, 152
La sentence de 55 a: ntnT^ Db
tiN-ii:3Nn
r;nb"'iii:b
MbN
trouve
i?3
bnbN
et,
i-m
I,
sin:;^
r;TNir.b
:
-T^brn
i^on
Tii^p^il
^'^
dans
Ibn Ab au
lieu
Ouseybi'a, de
52, ligne 13
a r^aiT^h, 84
b
b
:
nbSN
112,
ri3CS^
N:3
citation de
'i-'ii
D-ib
b n:Nb Db^^bx tdht: bn^oN irjNb-N b^p. Dans wal-kaUid de Kbs b. Washmagr [ms. de la Biblioth. imp. de le Kitb af-faraid -nbN3"l N^-^^bN TN^n b^'jb^'2. IVJNbD* bxp Vienne), 2 a, il est dit Platon, Les mois 'j-'-obN^ -nSibN l^nnn Nb qui sont attribues Nnb.SlT. au nom de Socrate. 147 a, sont cits par Al-Sbahrastn (Haarbr., II, p. 115)
83
:
bVrbn NbN
Citations
d'Aristote: 16 a,
;
^MpbN
67 5
b\\b*1
a,
65
fl,
m;:2DNbN ^bx nb^NDI p'^ ^"^ *' ""^ ^'^''^^ a, DIOnT^bNT ONnbN- IVautres citations 9 5, 48 a, 54^5, 63
:
70 5 73
76 a, 80
5,
103 a, 139
:
5.
Sous
la
citations de sentences et
d'opinions
37 a, 47 a, 49
a,
51
5,
73
5,
82
a,
92
a,
93
5,
96
a,
97 a, 98
5,
101 a,
102 a, 103
105 a. 107
a,
143
5.
76 a,
citation
de
la
8 partie de la Logique
du philosophe,
ii2
(1.
c'est--dire d'Aristote.
tribus au philosophe
bu^bN
d
r\bi2y
sont cits au
cas
3>-^7:bNi
:inD libNO^ ntint N:3NbN Nhn aussi le nom de Platon par Ibn Ab Ouseybi'a, I, p. 51, ligne 14. C'est b^^NT bNttbN li^^nbN "^D 3b-JN bip^ rilDb'sbwXD des mots de 107 a bT^b^i 1b7:n N^b r:7.s:^bNT bi^bb ^icn fiitNbbND nbN:^N
rrn
i:'
^s libNO^
3ban Nb Nb d<:^n
ribrcn
5
I,
52
a,
82
a, 97 a.
118
84
a.
5,
146
5,
-j^blNbN V'^^lob^^bN.
50
5,
151 a.
9
10
152 a.
16
5
:
-jNnbnbNI "H^l^^bN
3NrD
37 a, 45 5
nN-^3>^3"jbN.
L'expression
II,
Haarbr., h_5.,^j2 HJ'NjibN"! "T^l^p "l70ybN se trouve aussi dans Al-Shabrasln, 95 5, cf. Maarbr., 5jrf. p. 148. A la citation de
11
16
5,
18 a, 22 a, 24 a, n^^rtbN
;
bii^EN
et
VxnrNb.ST
riroN^bN.
64
5,
78
5,
79 a, 99
5,
152 a, 81
Ni::>NbN bb:
Tp^D
^D 3i<nD
2/i6
tans,
cite:
il
Al-Kind
d'auteur
".
',
AI-Frb-
et
les
llnvn al-saf^.
En
il
outre,
le
omet
Il
nom
ne nomme pas d'asctes et de mystiques mahomtans peuttre ne connaissait-il leurs opinions que de seconde main. Les ouvrages des crivains malioratans qui traitaient de sujets
;
analogues au sien et qui taient les plus estims durent exercer une influence considrable sur Mose b. Ezra. Lui-mme ^ nomme comme un de ces ouvrages le Nalid al-shir'' d'ibn Koudma', le Al-hadi d'Abdallah b. al-Mou'tazz \ le Hllyat al-muhdara d'Al-Htim s, le Kitb al-oumda d'Ibn Raslik al-Kairou\vni ", et le Kitb al-shVr wa-l-show-ard d'Ibn Kouteyba '". Nous savons, par une remarque d'Ibn Khaldoun, que les uvres de Koudma et d'Ibn Rashik furent consi.lres pendant longtemps dans TAfrique du Nord et en Andalousie comme des modles dans le domaine de la rhtorique {ilm al-badV **). En un autre endroit dj cit par nous '^ Mose b. Ezra nomme Ibn al-Mukaffa', Abd al-IIamd, Al-Asm'a et Al-Ghiz les grands prosateurs arabes. Ici aussi, il a su choisir les meilleurs. Ibn
1
53
46
a.
rt,
58
b,
rbkN^bN
b3>
r'2'5N
-hut.
C3
*,
tnbrbx Ni:nN.
r;bKD-|;5oa, 59 a: iy-ibN ribNDT
135 a;
M6i:
r^bbN
''
CnsbN
bbnTabiX
"^bN.
a-,
riONbtb^, 103
r;-:DNbDbN
yy2,
N^bybNT r^bDN5DbN
n"'D3, 75
;
3>-i7a
137J;bybN
N7:DnbN,
brN. 108 a;
iOl
131
3
;
NWbrbN
b
;
yy^
inm fyn
y-rm,
73 ,
b,
a,
103
;
^5Mb3>bN
NtbS'bN, 96
NbprbN y>2,
i03;
a,
84 3;
99 a;
NbkcbN.
^
45
a,
98
^biiDbN inx,
102
104
3
8 b, 50 a.
NnbjibN y-ra,
3,
51 3,
^inr-xiibN
;
yy^, soa,
60 3;
3.
^N-TbN
51 b, 53
60
3.
93
3,
nNrTbN NbicbN, 46
3,
NboxbN
ini
172
ri70N-p
3Nnr)
bri73
iN^nbN DNbrN 'jNcbN Nh- biiiD n'prN -^d "wId npi ri'7::iN3na Nb^bNT "ir;bN -^d jbobia pnx nm
bnbNi
f-i^-'r^p
-^TonNnbb
rrn'irNnT^bN
n^bm
Tn:^'73bN
"ja^b
^'inabwSi
'rprbx 'd
TJwXJ^'b.ST
pNb
^-ir"cbi<i
nrubNi p-^cn
I,
"j^Nb
riiTa^'b.si
-b
'
Sur Koudma
130
;
Mehren,
24
p.
6.
p.
voir Fihnst,
1,
I, p.
116
Aghn, IX,
3,
;
142
Ibn ChallikD,
n 348;
"
Fawt al-Wafajt,
;
241; Mehren, p.
l.
Mehren,
z.
c, p.
6. 1.
'
Moukaddima,
p.
483
Drib^hT^NT riTNipi
)i2J2'i
ri^pnsN briN 173 y^'idh^ ^o |bN obniNbNi ii-'p-'ncN bnuS l?a -i-tid
!lNnj72 "^by. Voir,
'*
w\-^d n-'DXi
a
nwNNbT:^
i-iii
ibid., p. 504,
uu pome attribu
B.
EZRA
247
Khaldoun cite encore le Kitb-al-beyn wa-l-taU/n de comme un ouvrage de premier ordre dans le domaine
d'Al-Gahiz
l'ilm al-
adab. en deux autres Al-Ghiz est encore cit par Mose b. Ezra le Bouzourdjmihr de l'Islam, endroits'. Le grand Shoubite, aussi de l'auteur. Sahal b. Hroun b. Rliaweyhi tait connu Aboul-Al al-Ma'arri il ne nomme que arabes,
Parmi
les potes
et
sont nomAl-Nouseyb*. Les citations des pomes arabes mis en avons dj relev la plupart ^ 11 a surtout breuses; nous
80
a.
Le passade
une meilleure
ripnobx briN r:>r\ r<72N1 version. M. b. E.,92J: bsp ^pD 'W'Ch^ "^n^abN -^nrcso b^N ssb V'3bDn73bN c^:?t im m--::p^N ^d cnpn
^D
i^-TrcbN
uic]
p
ab
rnrn
t<i
-,s
iiD^
vnrbs
r;:wx
bN2D TJb
"ibN vn-^-'
bip-T
IN 0^5 -irrn nN r!5nr:w\ np babbx tibsb rriro- n:<2 -,i:P7:bN \n r^n pnN nnpn75N
-i'-7N
I,
V^^
f'^"^^^
^"^^^'^
^'"'^
""^
n-n:;^ ^::?72^
in
n-i:72
,
bn bn^bx.
p.
161.
Le passage
^:^'J'\
dans
M b E IN t<rjb vsb^n vs
conu
K^n
b^p :>Jn-Nn p p^n p bno r7:r:r7^N r<Pinn >^c^nb N^-n ^<br: N7:r:nnN vn=t t-i^nnN in t-ihn N^-;:; _ti'Tw 3cn ^^-7:p nbNbwX Vn:t b7:N3 ^?r-:^ n-nb^ -7^:1 .sb-bp
nb
^j'sbnbwx
-2:^n
^^::]n7:NbD l^n =c:bN bi--:T -d-^s 1:: -i-'^i "^*"P- '= '--^^ V\ ^^^ ~z^r.^l'^ ^r-.y r^7:VrN rnr^rb 2i<-,:irN \t. D-oiibN b'^rbx v^y arjnrN 5-^rp-b v-i' ^.-.'5,v< .T .b::^ r;.nbs ^Nsbbi 2:iyprN a-rv:; i^-b <:3--3 n:^ 35-n n^<::b^ --nxri nsiNc: ^3 n:?: "? Vn:> 17:^- t-^^x^ CwS-s -:n-3 yJ^ nprN n? rrx- c-i=:?n V^' >i7: "-n-d pn r]"Ni:n n^arn- 25 vc'-N vsb ^-v^-j -2 ^^z^ an-T.-i: ^2
'
_"
_2
-3-,;,T
t:;,s
-rbn
172
t=nn-7:Nr-:' -=
Vsv:ibN V^-riT
Vu
-b^n
bno Nba
3
^nn:wS -^-nj:
r;-!\S3bN ^d
nwS-^tNbNi.
Literatur, p. 103. Sur son ouvrage Voir Steinschneider, Po/. ^ apolog. htudxen, mentionn par M. b. E., voir Goldziher, Muhammed Al fousoul n:aUjh,jt, v. par M. b. E., 44 , est Abou-1-Ala al-Maarn, 11.403. L'auteur du vers cit , Mehren. Z. c, p. 157. ^rx'crN 3^^; Tw.n .pi ^nr
,
nm kt:^^? ^<-l^MN ^^ON r:ni:nwsp7: ^s -j-cnd 1N3 IN bNpo ^b'-i ^D rib b-ps r!'b< ixonsbxT -ncN 1^= V^^ ^"^ !-!72N7D 1^3 c-nn::' DN?Db< lom y^-2^ ^n-pd ^gT^ni i, p. 137, nv^ribN ^-^< -^b biprbN it^NPS p'^nsii^bN 5^Np; rt^bN nar r!b72nD nsr i-i-N s-j^ b\Np nb bwxpD r;N52i -j'\st tn^-J^wS n-ra ^V^' -bbNi bN-D ^<^sJrbN -^n inc^bN -inybN ^<^^!
M05
&
:
51
5,
M.
b.
E.
cite le vers
suivant
IOd a. -,-I\r3NT Dhoueyb. Dans \l-lkd I 387 Iba Abdi Rabbihi l'attribue a Abou * ><bN3-i noTCJN -^vd^^ -?^. Dans Aii^n^'bN bxp 't^w n:'"v::b< -loi \ attribues a Farazdak. 343, et A>jhni, 1, 134, 1. 1, ces vers sont
Iluu&ri,
I,
v\r''^
b-bpbN ^bN
''r^r^
>i-\'^^ - ^-psri-i
248
profit
fait,
d'ail-
On
voit,
branches de
la lit-
moins, c'taient
les
la
sciences
tradition
mahomtanes pro-
du Kalm, mais les traductions des philosophes et des mdecins grecs paraissent l'avoir vivement proccup. Grce lui, nous voyons que les grands potes et prosateurs du monde mahomtan n'ont pas t sans influence sur les potes juifs. Nous aurions pu prsumer a priori que ceux-ci ne se sont pas borns leur emprunter l'emploi du mtre, mais, comme le livre de Mose b. Ezra nous l'apprend si bien, les potes juifs ont form leur got, leur jugement
prement
dites,
comme
celles
de
48
fl,
"jTi
"i^b
"IJ^TU
T^a
3"1
IDn
52
a.
:
par la
Tan"~lTl. Cette laule ne s'explique que supposition que l'auteur avait devant lui un manuscrit en caractres arabes. yDH'iZIzbn bNnbN pN33>N J'rpn'^ipn n-li'bwSI Al-Meydn, 'Magma
128, au lieu de
3*lbN ]y 3"'<rbN blpT nb n3T Al-Ikd, I, 373 nb 32T ^'b 17:0 3Dnbi< ]y ^iKnbM NibNpi. 74 a 3NJND r^j^n bh72 l^' ^bo^b 'j-'ip<;bN yyz b-^o anrbx nainbc* biNi m-^w^T y:i-J< DNbr^bN dni bNpi y-pa r>ibT nr:;:;^ pTb^D <:n *^N^-lbNbN l'^^^\ rr'bm n-'NinbN riniwsin rin-iibN Ai-Housri, i, 207 in:dt -r;nN3aT rn-^-ibN t<r!-n72in rnibx r:aNL:3bN cni bipi tint mN DNbDbN rr^N-n. sj a -ina bspi ynpbN ii- y-'-inbN ban ar^nnu bup yb-pi riyao ^by ni N?33-n oNjbx -\yvn DNsbx i':y >i:N Drr^T-iaT^ 'ntn r-^n b-ip 173 -^bay ins; Ai-ikd, m, uo T^n^^ -isn -^-^zy bxpn ^DT^riN noin v "^d n-'pbi y-inN^N in liT y-'-ibN bNH bNp -Tiro nb-iNp "^by ^yxba s'snji npn y^npb. ibid. nrcN t^:N pinobN b^pi bip lu liriN "'133 oniibN ybpi ynb.N ibr -^nN-^ "ipT OwN^b^' ^"^y OwbN
'al-amthdl,
;
1,
57
Nb
"JTJID
-.
-.
^y^
rrin.
Le proverbe y-i-ipbN
I,
"JTJ '[''"IJbN
bNn
:
Ilagma al-amthl,
est aussi cit
169.
M.
b. E.,
l.
85
b,
ibp^'
"[73
ri":2p b~lbN
"jb-
Ce proverbe
;
chez Al-Meydni,
c., I,
390. 97 a
b'py
-17::?
HbinbiS
b.sp.
'^"in bNp"*
Al-
Ikd,
^53^
I,
191
nbc:; hiD-inbN
-in-jN t-'iwN
"^33
^nn nNtbbN
y^by bapi
"^d
y:
b"-^o
^pn
nmbN
I,
:
Al-Ikd,
97 b
227.
rfiiNbj^bN 'D
""D
'nbx nNa^D p-^niicbN tir:i:3>n ><1N 1"'b3' b^pN \12 "jNnbNbN l-^b.
p-iiirn o-'b i?:
onn^T
toutes
Ai-ikd,
i,
237
T'DNbybN
ressort que
^'^y i-<b^
b.
p^ni:
nb Cb.
13e
ces variantes
:
il
M.
E. avait devant
se
yeux un
D!-!ii3>a
biSp
t^nbnwX
-i-'Ji
i^y Nrribnnn
t^ibi
-j^bunD ^<r;br;N
r;73::nb<
3'372n
Nb
retrouve dans nnp'iJr! "17213", 23 b, avec de lgres variantes. Mose Botarel, dans la prface de son commentaire sur le Sefer Yeira, dit : TlD73n bN 0-^31^^ "'70Dn bwX da "173^ D^DIDlb-^on
riTaDnn. Les citations de M. b. E. empruntes la littrature gnomique des Arabes montrent l'importance que les livres 'Adab^ comme celui de l'Espagnol Ibn Ahdi Rabbihi, ou celui d'Ai-Housr, devaient avoir pour les potes juifs.
'IN-I
m073nn
OXm
1D
nb
ID-NUJ
-"Job
B.
EZRA
249
l'cole des meilleurs matres de l'Islam. Leurs pomes ne sont pas des imitations serviles, et, tout en reconnaissant les perfections de la posie arabe, ils ont su conserver l'originalit de
l'hbreu et de l'esprit juif dans la posie synagogale. A plusieurs reprises, Mose b. Ezra rappelle que le pote hbreu ne doit pas
langue hbraque diffre de celui de la langue arabe. Jehuda Halvi alla plus loin encore, il regretta d'avoir employ pour ses posies le mtre arabe. Ainsi le livre de Mose b. Ezra n'est pas seulement une source
oublier que l'esprit de
la
prcieuse pour l'histoire juive, une ai)parition intressante dans l'histoire de l'exgse biblique, mais encore une production
importante de la -vie intellectuelle juive dans l'Espagne mahomtane, un tmoignage des tendances littraires de nos grands potes du moyen ge, une preuve de leur di)endance vis--vis de la littrature mahomtane en mme temps que de leur originalit propre.
Csurgo (Hongrie],
avril 1889.
Martin Schreiner.
la
cote
244,
du
Pentateuque. Cette dition a t publie Const^intinople en 1547, chez l'imprimeur Elizer Bekhar Gerson Sonsino; elle comprend,
outre
le
texte hbreu, le
et
Targoum d'Onkelos,
le
commentaire de
Raschi,
deux versions, l'une grecque et deux imprimes en caractres hbreux '. M. Gaster, rabbin de la communaut
|)ortugaise
de Londres,
m'a appris qu'un exemplaire de cette dition du Pentateuque se trouve la bibliothque du Sminaire Isralite de Breslau, et de citations qu'on trouve chez diffrents auteurs, il semble r-
deux autres exemplaires, l'un Amsterdam, Parme, dans la Biblioteca Derossiana. Richard Simon {Ilisloire critique, vol. I, liv. ii), parlant de ce Pentateuque, dit que la version grecque qu'il contient a t faite par les Carates et imprime leur usage, et la version espagnole pour l'usage des Rabbanites. Mais J. C. Wolf, dans sa Bibliotheca Ilebraea, remarque, avec raison, qu'il est impossible qu'on ait imprim une dition destine la fois aux Rabbanites et aux Carates, que les Carates auraient certainement refus de se servir d'une dition contenant le commentaire de Raschi, qui est rempli de rcits et d'interprtations conformes la tradition rabbanite et que les Rabbanites, leur tour, auraient eu quelque scrupule
sulter qu'il existe
l'autre
;
renfermant
la
version carate.
qu'il a bien
Je remercie M. Mose Schwab, de la Bibliolhque nationale, du prcieux concours voulu me prter daus mes recherches la Bibliothque.
DEUX VERSIONS
1M:U
CONNUES DU 1>ENATEUQUE
251
L'erreur de Richard Simon vient probablement de ce qu'on croyait que les Juifs grecs de Gonstantinople taient tous carates, Benjamin de Tudle pour voir il suffit de lire l'Itinraire de
mais
que, ds
milieu du xii sicle, les Rabbanites taient en majorit Gonstantinople. Benjamin les y trouve au nombre de 2,000, contre
le
500 Carates seulement. Les uns et les autres parlaient naturellement grec, et ils devaient tre venus dans la capitale la mme poque, les lois exceptionnellement oppressives sous lesquelles
vivaient les L^ralites
Gonstantinople depuis le triomphe du gure encourager leurs coreligionnaires christianisme ne devaient des autres pays venir s'y tablir en masse. Ce sont srement les descendants des Rabbanites du xii sicle qui, en 1547, ont fait imprimer pour leur usage la version grecque
de ce Pentateuque polyglotte, sans que les Garates y aient pris part d'aucune faon. Je ne saurais dire si on lisait publiquement le texte grec dans les synagogues. Mose, fils d'Elie Phobian ou Pobian, a publi un peu plus tard, en 1576, Gonstantinople galement, la traduction grecque du livre de Job, dans le but explicitement indiqu de faciliter par l l'enseignement de la langue hbraque
;
on pourrait croire que notre version aussi a t faite pour le mme objet, mais j'ai vu un livre de prires manuscrit provenant de La Gane, actuellement la Bibliothque de l'Universit de Bologne (n 3574 A), qui contient, dans la partie consacre l'office de l'aprs-midi du Kippour, le livre de Jonas
texte original et version grecque verset par verset
',
et je suis
convamcu que cette version tait lue publiquement pendant l'ofla place du fice, comme on lit encore aujourd'hui Corfou, Targoum, une traduction italienne de la haftara du 9 Ab, une traduction italienne de Ruth, des Pirk Abot et de diverses parties de la Bible qui entrent dans la liturgie. On pourrait supposer que les deux versions de notre polyglotte ont servi pour un usage semblable Gonstantinople, sans admettre toutefois que ces traductions aient supplant le Targoum Onkeios, puisque ce Targoum
se trouve
dition
Quoi
qu'il
est certain
daient un besoin scolaire, et j'ai que, jusqu' nos jours, les matres d'hbreu en pire, traduisent
Un autre maouscrit conserv la bibliothque Bodlienae, u''1144, contient premiers aussi celle version, mais jusqu'ici, je n'ai pu en l'aire la collation. Les trois entireversets, donns par M. Neubauer dans ses tac-simils, concordent presque
ment avec
le manuscrit que j'ai tudi. Probablement il y avait des runions spciales dans la Synaj^ogue le jour de Sabbat pour la lecture de la version f^recque ou espaf;:nolc de la Paracha, et cela dans cultivs. le but de rpandre la couuaissance de la Bible parmi les gens moins
252
le
Pentateuque exactement avec les mots fie notre version grecque, quoiqu'elle contienne des expressions qui sont hors d'usage et trangres au pays. Ce fait bien curieux montre de quelle autorit notre version grecque a joui dans le pays travers les ges.
sait rien sur les auteurs de nos deux versions le fronne donne aucune indication l-dessus, et le livre n'a p.is de prface ou la prface manque dans notre exemplaire. Ij est vident que ce n'est pas une uvre collective, l'homognit de la traduction, que j'ai constate dans la partie du livre que j'ai tudie, prouve que les traductions ont chacune un seul auteur. Notre traducteur grec serait-il ce Pliobian ou Pobian dont j'ai mentionn ci-dessus la version grecque de Job et qui semble avoir aussi traduit les Proverbes de Salomon? Il n'y a qu'un intervalle de trente ans entre les deux publications, et il se peut qu'aprs s'tre essay, sous le masque de l'anonyme, l'uvre relativement aise de la traduction du Pentateuque, il se soit dcid, un ge plus avanc et avec d^s connaissances plus solides, traduire Job,
;
On ne
tispice
de
la
Bible
K
le
L'auteur de
la
mme
de
la
version grecque.
cole.
suffit
de
lire
une page de
l'dition
mme
et
deux auteurs n'appartiennent pas mme la Le premier a tudi les commentateurs de l'Occident,
tations
il suit et reproduit souvent les interprne s'attache pas troitement au texte, recherche beaucoup l'lgance, les images, le sens figur, moins que, par ngligence, il ne rende les expressions anthropomorphiques dans leur sens le plus matriel. Par ces caractres il se distingue trs visiblement du traducteur grec, qui, ne connaissant, selon toute vraisemblance, d'autre interprtation du Pentateuque que le Targoum d'Onkelos, se borne donner tout simplement, et avec une exactitude singulire, la traduction littrale et mot mot du texte,
il
sans
mme
se soucier
le
du sens de l'ensemble.
Il
s'efforce toujours
de trouver
niosit.
s'il
aucune
l'Occident
'
Un examen
livres,
ultrieur
du
livre
m'a
fait
de ses
la version
il y a le nom b"T 1"^ espagnole et le nom (t^^n^ ou] lO"*"!^ "iTy^'r'N '~\"lT't "ja '1T75''3< L3" vUJ "^TjSCN. Sout-ce les noms des traducteurs? Un auteur les donne pour les diteurs de l'ouvruf^e, mais je ue sais pas sur quoi il appuie son assertion.
;
remarquer que, la dernire pafre, aprs dont se composent le Pentateuque et chacun pn^"' ~l'3 ClwT' sous la colonne destine
253
montrer exactement o en taient les coles juives, cette poque, en Orient, dans l'tude de la Bible. Elle servirait admirablement montrer quel a t le travail obscur accompli par les populations
juives de l'Orient sur
ainsi,
le
pour l'bistoire de cette exgse, un chapitre intressant et compltement indit. Je ne m'arrte gure la version espagnole de notre Pentateuque, puisqu'elle repose sur les tudes exgtiques de l'Occident
et qu'elle n'a,
bien nouveau nous apprendre. Cette version est due sans doute
aux
d'Espagne qui se sont rfugis en Turquie aprs l'expulLa version grecque, au contraire, a t faite, ainsi que je l'ai dj dit, par et pour les descendants des Rabbanites que Benjamin de Tudle avait trouvs dans la ville. Il ne faut pas, cause de la littralit excessive de cette traduction, croire qu'elle soit d'origine carate. En Grce on a toujours aim cette manire d'expliquer l'hbreu. Le manuscrit de La Gane, dont nous
Juifs
sion de 1492.
avons dj parl
iieYXri,
',
c'est--dire
-"pin:^ "i"'3' de Jonas par xaxpo qu'avec un substantif neutre xdarpo (le latin
.castricm),
Cela vient de son enttedans des exemples [lareils, l'adjectif nbii:*, qui est fminin, par un fminin grec. Plus tard on se corrigera de ce dfaut, le traducteur de notre Pentateuque
l'adjectif
fminin
{Asy^Yi.
ici
comme
ailleurs
II
quelques citations des deux textes, afin de mesure de mieux apprcier la valeur de chacune de nos deux traductions. J'y ajouterai ensuite des remarques
Il
est
temps de
faire
mettre
le
lecteur en
intresseront ceux qui tudient l'histoire de ridiome grec-romaque. Notre version est un document inapprciable de l'tat dans lequel tait cet idiome avant que l'invasion de la langue turque l'et altr et dfigur. Les chapitres de la traduction grecque que j'ai attentivement examins, pour dresser cet article, sont le chap. xxxii du Deutronome, qui est un des plus difficiles, et les chap. x et xi de la
linguistiques, qui
1
ait t
t'ait
2.V,
Gense, o j'esi^^Tais trouver quelques tentatives d'identification noms gnalogiques avec ceux des nations anciennes ou contemporaines. Mais ici la prudence des deux traducteurs est sans
des
pareille
;
ils
j'ai t fort
surpris
de voir qu'ils n'ont pas mme traduit le nom r!7:-iiin (x, 3), qui se trouve aussi dans le frontispice du livre dans l'acception ordinaire de Turquie, o il est dit que ce livre est pubh pour les
r:7:i:nn
y-iNs
tionnel, mais
Cet usage convenD"';Diwir! bw^5T>::"^T n-irr' vno*. dnu de toute base scientifique, de ces noms bibli la Grce, je dirai que les Juifs qui habitaient la
ques, est ancien et frquent chez les Isralites de tous les pays.
Pour me borner
navement l'endi'oit de leur demeure avec la ville o Abimlech, fils de Gdon, trouva la mort (Juges, ix, 50). La planche xxiv des fac-simils de M. Neupatrie de Pindare confondaient tout
bauer
manuscrit achev
chez les Juifs d'Arte, en pire, la tradition chimrique que Josu, pour se rendre Jricho, dut passer par leur ville; on y montre
les forteresses qu'il lui a fallu forcer, et celui qui tcherait de leur
dmontrer le contraire risquerait fort d'tre trait par eux d'hMais ce3 traditions, ces acceptions gographiques plus ou moins capricieuses taient loin d'tre admises par tous les Juifs LOS deux traducteurs, pour sortir d'embarras, s'abstiennent des
rtique.
:
identifications
mme les
plus sres.
Notre traducteur espagnol prend ensemble les deux mots 'vv (Gn., x, 11) pour un nom propre, Y a Rehobot Hir\ le grec traduit xai 'PexwiwB xdcTpo (driv du latin castrum, mais adopt dans le sens de rille), en prenant le mot "l'r pour un nom commun. Onkelos traduit de la mme faon Nmp -^ann"!. Le traducteur grec suit aussi Onkelos dans la version de mp- in ( v. 30), ti:: Nn:"''t"2, qu'il rend par po? xf.? dvaTolf.. L'espagnol dit monte de
mam
et
yeux
le
Targoum,
et
sant pas d'autres commentaires. Nous verrons cependant qu'il se montre quelquefois indpendant du Targoum et suit son opinion
personnelle.
les
y a aussi divergence de vues entre nos deux traductions pour mots ^"'TwS "inx l'auteur espagnol, suivant l'interprtation spcieuse, mais peu srieuse de Menahem Ben-Serouq cite par
Il
;
La
sion involontaire.
2S5
KacrSiiJL,
rend ce mot par Valie (valle; de Casdim. L O il suffit de sous-entendre l'article xwv pour avoir la vraie interpn'tation. Ici encore sa traduction ostcontorme au Targoum,
grec dit op
Au
Tt
abarite [avanie],
va-coX-n
comme Onkelos
Nn^7:npn.
de l'Orient est probablement la seule juste. justement un exemple des cas o la traduction grecque s'carte d'Onkelos. Gela arrive presque toujours lorsqu'il s'agit d'expressions anthropomorphiques, qu'elle rend mot pour mot daprs le sens tymologique. Nous en avons un exemple dans le
On
ici
verset 5 du
mme
xai xaTpriv
'
Kupio ei le Seigneur descendit, malgr le Targoum, vant son habitude constante, a 'b.-n:<T. L'espagnol, qui cependant ne suit pas une mthode toujours la mme, lorsqu'il s'agit d'anthropomorphisme, dit, comme l'aramen, ij aparissiosse^. L'auteur grec suit Onkelos dans la version de -^sa bD "idn nay, X, 21, qu'il rend par naxpa sxa Ta TtaiSiJ* toG "EBsp ^, prenant le
qui, sui-
l dernier mot pour un nom propre. L'espagnol dit, au contraire padre de todos los varones de parte del'rio, en sous-entendant
:
le
contexte.
hy 1-lr^ nT^-^i est bien rendu en espagnol Y niurio Aran en vidas de Terah. Onkelos dit, en traduisant littralement, isn br l-in ^\^l2^. De mme le grec xai suEeavsv
chap. XI, 28,
'Id
'potv
1-r\
Au
mn
Tcpo'awTra
Ta Tpaj^.
Ce
irpo'crw'ura
(visages), mls
au
pluriel,
l'hbreu
que.
-^Do,
au lieu de
itpdsuito
(visage)^ est
un des nombreux
grec-
exemples o
On
du mot xpoVia (ans), pour hbreu le nom nra est dit deux ou trois fois dans la mme numration. Dans les mmes passages, la phrase est traduite uihr, bmib xpovw, fils de cent ans. Le traducin'Q riN teur espagnol ne tombe jamais dans ces excs. Ici, par exemple,
il
dit trs
bien
Sem
inouj
yXwffja
(xCa.
Cette fois,
traducteur
il
s'est
la terre
lvre, et
a trs bien
Sur
le V
de xaTriv
la troisime
personne, voyez
la troisime
partie de cet
article.
*
D'aprs
ricion.
'
On
les dictionnaires, il n'y a en espagnol de cette racine que trouve seulement, en castillan le verbe aparecci:
le
le
nom apa-
256
le
mieux
intresser les
pour
xxxvii, 18) est traduit <j xoi^^ioxdvedc, qid a souffert douleurs de C enfantement. Evidemment notre auteur a song au mot b'^n (Psaume xlviii, 7, rsnbvr) b-^n).
^bbinja (Deut.
,
toi
les
Je n'ai pas encore russi trouver pour quel motif notre auteur
a rendu
'Das-^T
XiToiae,
dont
le
tw de la pnul'.
les cas,
le
du
verbe lapider. Mais alors quelle serait, pour notre traducteur, l'origine du mot hbreu? Lira-t-on X79w<ie avec I'ti, au lieu de l't, on
aura un mot nouveau en grec moderne, qui pourrait tre driv de ^TiT) oubli, et voudrait dire il a oubli? Je ne vois pas comment le verbe hbraque peut avoir cette signification, et seul le paralllisme
synonymique peut
et "'n"'a~i
de la
phrase.
"'"i"'ro
du second
verset,
mme
chapitre,
sont tra-
premier mot Taiitithse de n"<3''3-i, driv, selon lui, Ici il se montre indpendant d'Onkelos, qui traduit arcjiiz "^mn, et qui est suivi par Raschi. L'espagnol dit de mme tepestas ( tempestas, tempte), et telle est l'opinion de beaucoup de commentateurs, quoique l'interprtation de l'auteur grec, pour laquelle on trouve une espce de confirmation dans une tyraologie cite par Ibn-Ezra, me semble mieux convenir au contexte.
a vu dans
le
Le mot
t6v eu|j jiou
-Dn
dans
la
phrase
colre;
nmp
il
-n
ei
dans
ma
serait, de la sorte,
un compl-
ment
circonstantiel,
dit
ce
Le traducteur
espagnol
en mi naris.
Le grec
pisonia
{=.
trompe videmment, lorsqu'il traduit D"^r;n zMzn La version espagnole 6uiJ., la rage des serpents. poison) de cidevros est bien meilleure.
se
vafxt
-zr^e,
L'auteur grec traduit tti Ciiim ek t:?i force du jour, midi, probablement
Tiix^pa,
dans
la
rayons du
*
grande. Cf.
le
mi-
ino de
la
Gense,
6 se trouve au chap. i, Gense, o il y a y-aTunoT^exe, la place de y.a6u7ioxT. Les groupes cra /jf* ^^ ^'^" ^^ ^^^ ^' X^P*' s'expliquent d'une manire toute diffrente.
Un
V. 28 de
257
el dia,
selon
III
Je voudrais maintenant dire quelques mots de l'utilit de cette traduction pour l'histoire du grec vulgaire, avant qu'il ait atteint la forme sous laquelle il est parl aujourd'hui par le bas peuple en
Orient. Les 500 pages environ de notre ouvrage nous offrent un matriel abondant et prcieux pour cet objet, c'est une mine trs
Je dirai tout de suite que l'idiome dans lequel est crite la traduction grecque est toujours pur, et il ne se ressent d'autre influence que de celle du latin, qui date d'une poque trs loigne, c'est--dire de la fondation de la nouvelle Rome par le premier empereur chrtien. A l'poque o notre dition a paru, quatrevingt-quatorze ans s'taient dj couls depuis que Mahomet II s'tait empar de Constantinople, cependant dans toute la partie
du livre que
et j'incline
croire qu'il
dans tout le reste de la traduction. On pourrait supposer, sans doute, que la traduction a t faite quelque temps avant d'tre imprime, et qu'elle est antrieure la conqute mahomtane. Si cela tait vrai, elle deviendrait encore
en est de
mme
plus prcieuse, tant plus ancienne. Si l'on considre, d'autre part, la haine implacable que la population asservie nourrissait
pour les envahisseurs, l'isolement complet qui rgnait entre les Grecs et les Turcs en Orient, pendant les premiers temps de l'occupation, on peut s'expliquer que la langue grecque soit reste longtemps sans mlange de mots turcs et comprendre comment notre traduction, mrae contemporaine de la date d'impression, ne correspond aucunement la langue des dominateurs. D'ailleurs, le temps qui s'est coul depuis la conqute jusqu' l'impression de notre Pentateuque n'est pas suffisant pour expliquer les infiltrations linguistiques, et je puis en apporter une preuve clatante. Dans ma patrie, Corfou, que les Anglais ont
sans y exciter les Turcs dans l'empire byzantin, tout ce qu'ils ont laiss de leur langue se borne peu prs la locution ail right et quelques mots qui se rapportent au jeu de criket, dont ils donnaient souvent des spectacles sur les places publiques. L'exemple de l'Italie, o pas un mot alle-
et
qui
ont
accueilli
les
T. XXII,
N> 44.
17
258
mand
une domination
que confirmer ce que je dis. J'admets, par consquent, que le travail du traducteur n'a pas de beaucoup prcd celui de l'imprimeur*. Wolf, dans sa Bibliotheca Hebra, a, le premier, transcrit et publi en caractres grecs quelques versets de la Gense (les six premiers versets), mais il tait bien embarrass pour l'explication de certains mots et de certaines formes. Il dit, par exemple, que le V final de opavv dans le premier verset a t omis cause de l'usage qu'ont les Isralites de remplacer le noun par le point dit dagiiecli, et que, par une raison analogue, on a supprim le du nom cxoTO. Wolf fait d'autres remarques semblables, qui tmoignent seulement qu'il ne savait pas le grec moderne. Il attribue
trs longue, ne fait
former
et de
corrompre
les
langues trangres qu'ils apprennent il n'y a pas un seul mot dans notre
ouvrage qui s'carte de l'usage commun de l'poque, et si certains mots qu'il emploie ne se retrouvent pas dans d'autres documents, leur forme et l'exactitude du reste sont une trs grande garantie
de leur authenticit.
En revanche, je ne garantis pas que les lois de la sj-ntaxe grecque aient toujours t respectes par notre traducteur. De prime abord, il semble certain qu'une partie au moins des irrgularits qu'on y relve sont voulues, par excs de fidlit au texte, comme nous l'avons montr plus haut chez le traducteur plus ancien de Jonas, qui est probablement du xiii sicle. Mais pour
notre traducteur on ne pourrait soutenir toujours avec assurance
la
chose. Dans plusieurs cas il y a lieu de supposer que les de la syntaxe avaient dj subi une altration profonde chez la population entire de Gonstantinople, et que notre auteur a tout simplement suivi l'usage gnral du pays. Ne pouvant dcider
lois
mme
la question, je
me borne
avec un succs indubitable, la transGense grce sa connaissance profonde du romaque, il a vit les fautes dans lesquelles est tomb Wolf, et il nous a donn un texte trs exact (dans sa Bibliographie hellnique, vol. II, page 159j. Il a aussi
M. Emile Legrand a
fait,
classique de, beaucoup de mots ne s'oppose pas mon opinion. qu'un littrateur italien de l'aurore de la Renaissance, ayant visit Gonstantinople, crivait un de ses amis, avec un peu d'exagration suggre par l'enthousiasme, que dans cette ville les dames de l'aristocratie parlaient toujours la langue de Platon et do Sophocle.
'
La physionomie
sait
On
259
exprim le vu que ce monument si prcieux au point de vue de la linguistique formt le sujet d'une tude approlbiulie. M. Legrand n'a pas pu entreprendre lai-mme cette tude cause des caractres hbreux dans lesquels l'ouvrage est imprim, nous le regrettons vivement mieux que tout autre, M. Legrand pourrait mener bonne fin ce travail pour lequel il a une comptence toute particulire. Heureusement, M. Legrand, grce ses leons et ses intressantes publications, a form beaucoup d'lves. L'auteur de cette tude, ayant lu ses ouvrages et s'tant
:
occup, en amateur et par devoir de nationalit, des tudes romaques, s'efforcerait de son mieux de rendre service la science linguistique, en tudiant cette traduction, s'il tait sur de pouvoir
ensuite publier les rsultats de ses recherches.
En
attendant que ce
vu
quelques re-
marques gnrales sur la nature de la langue que nous a perptue ce monument, et j'ajoute en mme temps quelques exemples des mots rares ou tout fait nouveaux que j'y trouve.
On
traduc-
noms
On
l'article.
par exemple, qui, l'poque clasforme son gnitif comme s'il tait de la deuxime: axoiiTov, au lieu de dto'iJiaTO; xb voila To vou, au lieu de Ivb?. Par un procd semblable, yovioI se substitue yovi, et se forme sur le modle de l'article (oi) f^v est au lieu de Y^fovra, tout fait comme l'accusatif de l'article.
Aussi
le
<r:\L%,
;
nom
Certains
\i
noms demeurent
invariables,
comme
\i.i
vfip,
au
lieu de
vSpa.
me
remarqu
la
mme
Trs caractristique est la formation du temps futur par la vit et l'aoriste du subjonctif, au lieu de Gt, qui est une contraction de Bk {Wkoi, eAei, ^{kzi) et vd. Il y en a de nombreux exemples, ainsi vh 81%, vSc xp^v^i, qui correspondent aux futurs hparticule
:
braques
r;N"T^, l'^-f.
La
fin,
un v, Dans le
texte que je lis, je trouve Kpio pLaviiT^v. Nombre d'exemples semblables se lisent dans le manuscrit de Bologne cit ci-dessus, qui,
du
reste,
200
la
premire et la troisime personne, qu'on aura ensuite adopt dsinences ir.xa, Orjxe, %-nxt, pour l'aoriste passif. Comme exemples de noms d'origine latine, on peut citer ijaxxaut (sagitlae) flches xtWi^M (cellae) chambres ; tSai (du verbe
les
'
teiuio) tentes.
les mots rares et aujourd'hui hors d'usage, je citerai dfaut; l'adverbe devenu substantif xt o^SETCitoxe, les riens, axiro, les choses vaines (les idoles rr'bnnn) abri le verbe il commena, correspondant parfaitex^ptas, dans l'acception de ment au franais mettre la main une uvre Trawi, employ pour expliquer le nom -iT-'O, chant, et qui dans cet endroit peut avoir remplac napatveat, exhortation. En effet, le petit pome qui constitue le chap. xxxii du Deutronome est du genre exhortatif. Un mot trs singulier est le verbe v iritoOf, (futur priphrastique, voyez ci-dessusj dans le sens de il sera dit, -irN", Gen,, x, 9. videmment notre traducteur a employ ce verbe comme passif de l'aoriste eiirov. Aujourd'hui, au contraire, on ditiriwe^, dans le sens du classique Toefj, qiiil soit bu. Le passif vulgaire de etov au subjonctif est eiTrco, et je doute beaucoup que, dans notre texte, cette forme provienne d'une erreur typographique. Il sera utile cependant de donner le mot dans sa transcription hbraque
{/yo,
; ;
: ;
:
Parmi
y a deux mots dont je n'ai pas encore russi trouver l'oriQuant leur signification, le texte hbreu la donne peu prs. Il s'agit de la conjonction ira-ca n^|N, qui traduit r:^, encore, aussi; et du verbe StaaxouTevouoav pn;3^np;;^-N, qui correspond
Il
gine.
Pour le premier, il faut noter qu' une poque assez rcente Janina, on l'employait toujours, dans les coles, pour la traduction de d:;, mais que personne ne savait ce qu'il voulait prcisment
latin faire penser une corruption du verbe abscondere, mais je n'avance cette hypothse qu'avec une grande hsitation.
dire.
Le second pourrait
Une
derne
partie
est
mo-
(z
trs pre). Je
ne
l'ai
fois
du livre que j'ai lue. C'est dans le mot vX-zzz'^t^i, il une corruption phontique de x).(6crc7Ti<T, verbe qui dsigne l'action de la poule qui couve. Ailleurs, on trouve ^xasav, ils s'assirent, au lieu du plus commun sxataav, et lai, ainsi, au lieu de iwt.
ici que, dans la transcription, j'ai suivi compltement la prononciaorthof^raphe modernes du grec, parce que les ides orthopiques, qui rgnent aujourd'hui sur le f^rec classique, ne peuvent s'appliquer en aucune faon au grec de notre version.
'
1
Je rappelle
tiOQ et
261
La forme
rao,
plus simple
fai
11
c'est juste. E'ai voudrait dire encore quelques mots sur certaines anomalies syntaxiques vraies ou apparentes. Je ne m'arrterai pas parler de l'emploi du gnitif toO esoG, au lieu de t eep, ou de la locution (ist' axv, au lieu de ii-c' oto. Ces irrgularits sont devenues trs frquentes, particulirement dans
Je
l'idiome d'aujourd'hui. Je noterai, en passant, ce propos qu'il n'y a pas trace du datif dans tout ce que je lis du Pentateuque,
tenir
tandis que dans Jonas les exemples en sont assez nombreux. Il faut compte de l'intervalle probable de trois sicles qui spare ces
cette diffrence.
Ces anomalies sont-elles imputables au dsir qu'avait le traducteur d'imiter la construction de l'hbreu ou aux transformations qu'avait subies la langue grecque cette poque ? Quoi qu'il en soit, en attendant qu'un nombre plus grand et mme plus vari d'exemples me mette en mesure de rpondre avec assurance cette question, je cite les expressions trs remarquables ei? iixpo
:
(=
pieixv,
"IDD^)
itai5ii *,
au
liCU de
;
-KatSiwv
raT^pa t\a
tt
icaiSid
to vs-
'pep,
au
iiaiSiv
].
aU se peut que
lieu
le
de
manque
en-
et ait
noms
dans
gnitif,
combinaison -iny ^sn bs ^3N, les mots nny i3n bD sont au en raison de l'tat de connexion du nom i3n. Si l'on remarque, en outre, que, dans tous les exemples cits, les noms qui devraient tre au gnitif sont au pluriel, on supposera volontiers que le gnitif pluriel des noms tait tomb en dsutude au milieu du xvi" sicle. Aujourd'hui, il y a assez peu d'exemples du gnitif
la
L'tranget de ce
^ phnomne syntaxique
pourrait,
d'ailleurs,
au
ils
suivent les substantifs pour en dsigner les possesseurs (iraTiop Tou, au lieu de T^a-c-np tuv}. Mais avant de se prononcer, il sera
' A vrai dire, rien ne m'autorise prfrer l'accentuation TtaiSi l'autre iratSi. Je suis simplement l'accentuation vulgaire actuelle. * Ici nous sommes en prsence d'une traduction trop liUrale, sur laquelle il n'y a pas besoin que je m'tende. La disparition du gnitif est soutenable seulement pour ce qui regarde le pluriel, car le gnitif singulier prend toujours la dsinence ou. L'exemple xpa^l toO (Tuy/ipaaix TOU (Deut., xxxii, 38) n'a aucune importance, parce qu'ici la dsinence xou
est
mme
262
ncessaire
de trouver des cas pareils de noms masculins ou fminins, car les ntres sont tous neutres, et l'on sait que ces
derniers n'ont qu'une forme pour le nominatif et l'accusatif. Par consquent, il est difficile de savoir si, dans la combinaison itax^pa
8Xa ik
second nom est un nominatif ou un accudu gnitif. En d'autres termes, je ne saurais satif employ au lieu dire si ce mot prsente une nouveaut morphologique ou une nouveaut syntaxique.
Tcaiit
to "Eep, le
l'invariabilit
:
du pronom
8<;
relatif
yw iiapeiz oKa xt >.dYia, L'exemple que j'en ai trouv est Tupw. Le masculin singulier se rapporte un substantif neutre plurieL Cette irrgularit, dont j'ai trouv nombre d'exemples
dans
la
riabilit
version du Jonas, est due, selon toute apparence, l'invade l'hbreu t^n. Mais c'est aussi un fait que, dans les
langues no-latines, la mme poque, le pronom avait dj perdu la flexion, et l'on pourrait supposer que ce phnomne s'est aussi produit dans la langue de la Grce. Aujourd'hui le romaque dit
toujours invariablement to, qui n'est qu'une rduction de
i\
itoio?,
irota,
etc.
J'ai essay de dmontrer l'importance de cette version grecque, au double point de vue de l'exgse biblique et de la linguistique grecque elle peut aider combler une lacune dans l'histoire des
;
tudes bibliques.
parable
grecque notre version a une valeur incomle dit M. Em. Legrand, par un homme qui tait fort vers dans la connaissance de l'idiome des Grecs de son poque, et mrite sans doute une tude approfondie,
Pour
la linguistique
;
elle
je
Qu'une socit savante se rsolve faire exploiter ce trsor, serai trs heureux de lui offrir mon concours ^
Paris, le 27
et
mars 1890,
Lazare Bellli.
qui se sont occups de ces versions du Pentateuque, Audre Gottlieb Masch, dont le .premier^ tant antrieur "Wolf et Richard Simon, leur a fourni les notices que nous avons rsumes sous leur nom dans le corps de l'article. Le second n'aura eu probablemeat entre les mains aucun exemplaire de ce Pentateuque, et il en parle d'aprs ce qu'il a lu dans la Bibliotheca Hebraea de Wolf. Il rsulte seulement du livre de Masch (Bibliotheca Sacra, Pars II, vol. II, sect. Il) que la version de notre Pentateuque est la deuxime
'
Parmi
il
faut citer
Le Lonp;
et
par ordre de chronologie qui ait paru en grec vulgaire d'une partie de la Bible. La premire est la version du livre des Psaumes faite par 'AyaTtou, moine de l'le de Crte, sur le texte des Septante, et imprime Venise en 1543. Je dois consacrer une mention particulire au Chev. Moustoxydi, grand rudil cor
263
dcd il y a une trentaine d'annes, qui se fit faire la transcription du chap. du Deulronome, d'aprs un cahier isol de cet ouvrage, qu'on lui avait envoy de Salonique. Il y ajouta une notice historique, d'une seule paj^e, sur l'origine des versions et surtout sur la forme de la version grecque, et releva une grande partie de ses anomalies, qu'il explique, d'une faon gnrale, en les attribuant l'ignorance du grec de la part du traducteur juif. Pour claircir les endroits trop obscurs, il place en regard de la nouvelle version les passages correspondants de la traduction des Septante mais on comprend trs facilement que ce n'est pas la meilleure manire de dcouvrir l'origine des irrgularits et d'en donner les raisons. Il faut toujours recourir au texte original, si l'on -veut viter les erreurs. Le Chev. Moustoxydi a pris le relatif invariable ; pour l'adverbe w; et a toujours substitu ce dernier au pronom; il a spar r,y7;v et en a fait deux mots, yj jf,'j, joignant l'article nominatif un nom l'accusatif, tandis qu'il ne s'agit que du simple accusatif yriv avec la prosihse, au commencement, d'un r, sans valeur il a adopt la transcription yvt?, Ttopnov, T (TTptvv, en remontant aux formes classiques, au lieu des formes vulgaires et constantes dans notre ouvrage yoviol, 7roi[Atvto, to uaTEptv. Malgr cela, le texte donn par Moustoxydi est bien plus exact que celui de Wolf dont nous avons parl dans notre article, et c'est vraiment admirable pour un savant qui ne possVIII
;
Je suis redevable de cette dernire notice l'obligeance de M. Marc Thotoky, inspecteur des archives du Snat Jonien Corfou, qui a bien voulu me pr'.er son concours, en mettant ma disposition les manuscrits de l'minent rudit.
DOCUMENTS INEDITS
SUR
Document
Nous avons
parl, dans
I*"',
I.
un autre article ^ des sentiments biend'Aragon, nourrissait l'gard des Juifs de Montpellier. Le document que nous publions aux Pices Jcsti/icatives nous fournit une nouvelle preuve de ces bonnes dispositions. Jayme I", en effet, ne prescrivit pas seulement son intendant, au baile et aux Consuls d'interdire toute espce de mauvais traitements contre les Juifs, mais confirma encore, par une charte du 18 octobre 1252, Astruc, de Garcassonne, Abraveillants que Jayrae
roi
ham,
fils
de Bonet, et toute
et toli
universitali
permettant de prciser en quoi consistait ce tribut annuel. Il est le privilge dont il est ici question se rapporte la taille particulire laquelle les seigneurs de Montpellier avaient,
prsumer que
les Juifs
de leurs domaines
^.
Revue
t.
XIX,
p, 259.
D'Aigrefeuille,
p.
50
et 88, et
t.
II, p.
I,
1,
p. LX.
265
Documents
]s''
II-XVI.
que nous avons dj fait connatre ^ le registre des notaires de la ville de Montpellier de l'anne 1293-94 nous en a conserv plusieurs autres, figurant pour la plupart dans des reconnaissances d'emprunts, achat de soie, contrat de commandite, location de maison, quittances, acte d'association, cession de crances, compromis, procuration, etc. Voici
En dehors
des
noms
juifs
ces
noms
Durant, de Lunel Jusse, son fils Crescas, de Pignan Astruc d'En Mascip et son flls Crescon Jacob, d'Aubenas Abrara, de Bziers Bonnizas ou Bonisach, fils de Salve, de Nimes Vital, fils Barbas, fils de Salve, d'Aix Vital, du d'Abram, de Bziers Vigan Jusse, flls d'Astruc d'En Mascip Bonnizas, fils de Moss d'En Isaac Tauros, de Beaucaire Astruc, fils de Bonisach, de Lunel; Astruc, fils de Baron, de Lunel; Astruc, fils de Frdol, de
; ; ;
Montpellier; Jusse,
fils
Bonisach,
fils
de Vital, de Montpellier
;
Astrugue, sa femme
de Narbonne
rier, fils
;
Astruc,
fils
de Salve, de Tarascon
Momet,
de Mascip, d'Aix; Abram, corroyeur, de Saint-Gilles; Nathan, teinturier; N., fils d'Abram, de l'Escalette (commune de Pgnairolles, au-dessus de Lodve) Regina, sa femme Isaac, flls
;
de Vivas, de Lattes, et Flors, sa femme; Samuel, de Melgueil; Crescas, d'Aimargues Durant, de Manosque Isaac, de Lodve
;
Moss et Bonafos Vital, de Perpignan Salomon, pre de Jacob, de Nossran Moss, de Bziers Vivas et Jacob, de Nossran Samuel d'En Asser, de Perpignan Moss Samuel, son fils Bonet, fils de Davin, d'Avignon Bonmancip, de Narbonne Bonafos, de Melgueil et Bonnedame, sa femme Boninzas, de Marseille Crescon Cohen Abram, Astrugue, fille de Salamias, de Lunel Blanche de Beaucaire Bonmancip, de Narbonne Moss de Pignan ou de Montagnac Jusse, de Lodve Salve, de Tarascon; Ferrier et Jusse, d'AmiIhac Fava, fllle de Jusse Davin, frre de Ferrier; Bonanasc, de Bziers Bondia, fils de Vital, d'Aubenas Bonanasc, de Lodve Aazon, de Largentire Stella, fille de Salomon, d'Aubenas; Salomon, fils de Ferrier, d'Amilliac Salomon, de Beaucaire, et sa fille, Bonne Heure Salamias, de Lunel Astrugue, femme de
Isaac
;
Guershom
;
Crescon,
;
flls
de David, d'Agde
1 *
Revue
des
Htudcs juives,
t.,
XIX,
p. 260.
et suiv.
266
lamias,
Bondia, de Beaucaire Bonet, de Bouran (?) Druda, sa fils de Salomon Nathan et son fils Astruc.
(ille
Sa-
Plusieurs des documents que nous venons de citer nous ont para ici une courte analyse
:
En
fils de Durand, deux corroieries, qu'elle possde au faude Lunel, les revenus de bourg de Villefranche ^ Le 10 mars 1294, Astrugue et son mari, Bonmancip, deNarbonne, louent Jacques Domigol, mercier, pour la dure de six annes et pour le prix de 40 livres de melgoriens, une maison situe dans la rue Franaise vprope carreriam voccafam riiam Francigenam^. Jacques Domigol sous- loue, le 23 mars de la mme anne, cette maison Bertrand, de Toulouse, mercier 2. Vivas et Jacob, de Nossran, s'engagent, par un acte d'asso-
bourgeois de Montpellier, aline prix de dix livres et dix sous melgoriens Jusse,
commun, pendant
six
ans, tous les frais rsultant des poursuites judiciaires qui pour-
deux par
Le 12
fvrier 1294,
de Davin, d'Avignon.
Bonet et y ajouter cent Samuel s'engage payer autres livres, reprsentant sa part contributive leur association,
valable pour deux annes.
le
somme
les
Parmi
*.
Un
Ferrier,
pre, pour la
somme
la
dot de
Fava,
fille
de Jusse. Le
fils
mme jour
nombre de crances
Bondia,
de Vital, d'Aubenas, vend, en 1293, avec le consentement de son curateur, Aazon, fils de Salve, de Largentire,
Bonanasc, de Largentire, les crances que lui et sa cousine Stella, fille de Salomon, d'Aubenas, ont sur Bertrand de Chazeaux et autres dbiteurs mentionns dans le contrat. Dans ce mme document Bonanasc et Aazon reconnaissent devoir Bondia
'
2
3
*
^
justificatives,
ii
m.
justificatives, n x.
207
fils
La mme anne, un compromis est pass entre Salomon, de Beaucaire, Juif d'Arles, et Salamias, de Lunel, Juif de Montpellier, au sujet du mariage de Salamias avec Bonne Heure, fille de Salomon. Les deux arbitres sont
:
Durant, de Lunel,
Ils
et
Astrugue,
livres de melgoriens et
Deux
Juifs, T. Isaac
Guershom
*.
de
qu'il lui
a donne en son
nom
et
au
fils
nom
de Druda, sa
qu'il a
engages
avec Salamias,
Astruc. La
mme
de de Salamias, pour lesquelles tous deux ont eu recours l'arbitrage de Momet, de Narbonne, et de Tauros, de Beaucaire^.
les affaires
Bonet
et
juif,
registre des notaires nous a, en outre, conserv le nom d'un Moss, de Bziers, qui, en 1293, fut condamn par contumace, sur les rquisitions de Pons Brunenc, procureur de Jean Tauros et excommuni par les glises de Montpellier, sur l'ordre du prieur
le
Le
Saint-Sige
*.
Documents
n^
XVII-XVni.
faite,
En
roi
en 1293, par
le
Bel, le
de France tait devenu suzerain direct de la seigneurie de Montpellier et avait un droit suprieur sur les Juifs qui habitaient
le
domaine du
roi de
Jayme
le
Majorque. En 1306, malgr la rsistance de de Montpellier durent donc, eux aussi, prendre
et
Le
roi
comme nous
l'avons
'
'
*
*
Pices justificatives, n xii. Pices justificatives, n" xiii. Pices justificatives, n" xiv. Pices justiticalives, n xvi.
Saif^e,
268
dit
*,
galement ce prince qu'ils doivent d'avoir pu chapper, en 1320, la fureur des Pastoureaux. Sur l'ordre de Sanche, Jean de Rouergue, un des chefs des PasJuifs, fut pris et
toureaux, venu Montpellier avec l'intention de perscuter les pendu. Les autres se dispersrent. Cette haute
leur
En Tanne
au
roi de
d'or.
1348, Ja3'me III, fils de Sanche, vendit Montpellier France, Philippe de Valois, pour le prix de 120,000 cus partir de cette poque, la situation des Juifs changea com-
pltement. Jaloux des liberts et des immunits dont jouissaient les Juifs, les Consuls de Montpellier provoqurent, en 1363, une
ordonnance du roi Jean qui les obligea porter dornavant sur vtements une marque distinctive ^ En 1368, les mmes Consuls leur dfendirent de boire ou de puiser de l'eau un autre puits que celui qui leur tait assign *.
leurs
Lorsque le roi Charles V monta sur le trne, tous les Juifs du ro3'aume de France s'engagrent verser dans le trsor royal, comme don de joyeux avnement, quatre mille francs d'or. Ceux du Languedoc n'ayant pas pay leur quote-part, le comte d'Etam-
chau
ordonna Salomon, de Moncurde rassembler tous les Juifs de cette contre et de les contraindre, suivant l'assiette fixe par lui, par prise, vendite
pes, gardien de leurs privilges,
(?)
et explectation
de leurs biens
^.
avaient contracte
Le Conservateur des privilges avait le droit de connatre seul de toutes les actions tant civiles que criminelles intentes contre
les Juifs.
Hevue
.
t.
XIX,
p. 265.
De pane canonicorum
int'ra
>
commo-
ranlibus
cit,
^
Sarracenis.
t.
insulam, cujuscumque status et coaditionis existant, edam Judeis et Arcb. dp., Cariul. de Maguelone. Reg., E., fol. 3. Cf. Germain, ouvr.
9,
II, p. 246.
Premieramens que los juzieus ni las juzieuas habitans en Montpellier non auzon pozar ni beure ayga en negun pos de Montpellier, ni en tt lestai daquel, sinon en 1. solet pos, lo cal nos lur assignaren, alin que los creslians non beuon lars sobras pudytas ni autres escandals, o autres non se Petit Tbalamus, y puescon estalvar.
*
p. 166-167.
*
269
Avignon,
en 13G5, Charles V, par une ordonnance date de Villeneuve-lsfut oblig de faire dfense au baile tabli Montpellier de connatre dornavant des causes des Juifs, desquels le comte
d'Etampes
tait seul
juge
*.
Documents
Pour garantir leur
les
n"^
XIX-XX.
cit
Consuls de Montpellier firent entourer, en 1362, les faubourgs d'une palissade. La mme anne, dans un but de dfense et de scurit plus parfaites, ils se virent rduits abattre une partie des
faubourgs
et
Juifs,
de Clapiers, baile de Montpellier, contriburent pendant deux annes, en 1362 et en 1363, aux charges de la ville pour la somme annuelle de cent floainsi qu'il rsulte d'un certificat d'Etienne
rins d'or
^.
Le seigneur de Montpellier
tait,
Navarre. Les Consuls, pour mettre la ville l'abri des incursions des Grandes Compagnies, rsolurent de l'entourer d'une nouvelle muraille. Les Juifs prtendirent, en vertu d'engagements antrieurs contracts avec les officiers du roi, tre dispenss de toute participation cette dpense. Leur exemple ayant t suivi par un
certain
firent valoir ses
nombre de chrtiens, les Consuls s'adressrent au roi et yeux le grave danger que ce refus pourrait en-
leurs plaintes
ier et
secundum
facullaies
tout
comme
Le
les
chrtiens, la
Navarre enjoignit, en outre, ses officiers de ne pas permettre aux chrtiens de saisir cette occasion ou toute autre pour molester les Juifs qui habiconstruction de la nouvelle enceinte.
rot de
taient sa seigneurie
Document
XXI.
Au mois
de janvier 1374,
Juifs
le roi
renseigner sur
les juridictions
dont relevaient
>
les
de Montpellier.
Celui-ci
manda
son
xix.
'
270
palais
qui firent,
en sa pri'sence,
les
d<'^positions
suivantes
1
Le
balle
et
les
de
la
ville
de
crinfii-
Avec le consentement du gouverneur royal, les Consuls se sont rcemment permis d'enlever les portes des maisons juives
pour
3
la
la clture de la ville' Les reprsentants de la communaut juive dclarent ne pas pouvoir traiter avec les consuls, dfense leur en ayant t faite
par
le
gouverneur royal
Notre document contient un 5 paragraphe relatif l'institution des sergents chargs de visiter les htels et d'adresser aux Consuls
un rapport sur
Sous
le
les trangers qui y sont descendus ^. rgne de Charles VI, les Juifs de Montpellier obtinrent
une nouvelle synagogue remarquable, fait connatre ce fait*, par l'ornementation du Tabernacle et par le nombre considrable des lampes. L'vque de Maguelone, s'appuyant sur un usage ancien d'aprs lequel aucune cole ni aucune synagogue no pouvait s'ouvrir sans son consentement pralable, essaya de revendiquer pour son glise la proprit de la synagogue il finit cependant par accepter une transaction aux termes de laquelle il permit la communaut juive, reprsente par Hlie de Loan et Samuel Cal, de se livrer librement l'exercice de son culte dans la synagogue. Pour prix de sa condescendance, l'vque exigea des Juifs le respect de sa personne et le paiement d'une somme de 400 livres tournois (13 mai 1387). Il ne fut pas donn aux Juifs de Montpellier de jouir longtemps
l'autorisation de construire
1 En 1350, le roi Jean avait autoris les Consuls enlever les portes des maisons de ceux qui refuseraient de payer les tailles, et Charles V accorda, en ISo, ces mmes Consuls, le droit d'entretenir deux ser^rents investis de la mission expresse de saisir les proprits mobilires et immobilires de quiconque ne s'excuterait pas de bonne grce pour sa quote-part de l'impt gnral. Germain, ouvr. cit, t. II, p. 235.
Comme
dans plusieurs
villes
du midi de
la
France,
les
habitants de Montpellier
rpartis en
Ce classement,
la
tabli en raison des sept jours de la semaine, avait pour premier objet garde des portes de la ville. Un statut spcial assignait a chaque catgorie un jour particulier pour ce service. Petit Thalamus, statuts de Montpellier.
* *
Ce document
et
en
271
de leur synagoj;ue.
durent bientt l'abandonner, en vertu de les bannit perptuit du redit royal du \1 septembre 1394, qui retirrent, pour la plupart, en Provence royaume de France. Ils se n'est que trois sicles plus tard et dans le Comtat-Venaissin, et ce quelques-uns de leurs descendants demander que nous verrons une cit la splendeur de laquelle leurs anctres
Ils
l'hospitalit
3 juiu 4891.
Salomon Kahn.
PICES JUSTIFICATIVES.
I.
Montpellier Confirmation des privilges des Juifs de JaYMK P'' d'ArAGON. PAR LE ROI
18 octobre 1252.
gratia rex Aragonum, Noverint univers! quod nos Jacobus, Dei
Maioricarum
et Valeutie,
comes Barchinone
et Urgelli et
dominus
concedimus et conMontispessulani, per nos et nostros laudamus, Abrabam, filio quoudam firmamus vobis, Aslruch de Carcassona et in Moutepessulano habiBoneti Judei, et toti universilali Judeorum et privilgia, preseutium et futurorum, omuia instrumenta tantium, concessa et confirmata, vobis a nobis et a nostris antecessoribus et quibuslibet aliis super vestris franchitalibus et consueludinibus triprivilegium quod vobis coneessimus super causis, et specialiter volentes et concedentes buto quod uobis dare tenemini annuatim, singula perpeluam et plenavobis quod predicta privilgia omnia et Moumandantes tenenti locum noslrum riam habeant firmitatem, loci et universis et bajulo curie et consulibus ejusdem tepessulano presentibus etfutuns, quod prealiis officialibus et subditis nostris, observent et vestris successoribus inviolabiliter dicta privilgia vobis aliqua non veniant nec observari faciant et contra ea vel eorum et xv kalendas Novemaliquem venire permittant. Datum Barchinone,
bris
Majoricarum et Jacobi, Dei gratia rgis Aragonum, Urgelli et domini Montispessulanu lentie, comitis Barchinone et
Signum
Va-
272
Testes sunt
Signum
die et
Ptri
Andre
du
qui,
mandate domini
rgis,
hoc
scripsit, loco,
anno
prefixis.
xiii^ sicle,
:
Analyse,
en marj^e Caria cal rei Jac confermet las franMonpelier que lor avia dadas. (Arch. mun. de Montpellier, Grand Thalamus, fol. 44 v, pice n" 01.)
qiiesas als Jtiseus de
IL
4293.
Crescas de Piniano (fol. 21 r", 6 kl. nov.). Aslruc deu (ou den) Mascip (fol. 22 v, 5 kl. nov.). Crescon, filius Aslruc deu (ou den) Mascip (ibid., 5 kl. nov.). Jacob de Albenascio (fol. 24 r'', 5 kl. nov.). Abram de Biterris (fol. 24 r, 5 kl. nov.). Bonnizas, filius Salves de Nemauso (fol. 26 r, non. nov.). Vitalis, filius Abram de Biterris (fol. 26 v, non. nov.). Barbas, filius Salves de Aquis (fol. 27 r, 8 id. nov.). Vitalis de Vigiua (fol. 27 v, 8 id. nov.). Crescon et Jusse, filii Astruc den Mascip (fol. 28 r", 5 id. nov.). Bonnizas, filius quondam Mosse den Ysac (fol. 28 r, 4 id. nov.).
"
Tauros de Bellicadro
Aslruc, Astruc,
filius
filius
(fol.
29
r, id.
nov.).
de Lunello (fol. 34 v, 16 kl. dec). Astruc. filius Fredoli (?) de Montepessulano (fol. 36 r., 14 kl. dec). Jusse, filius Salves de Aquis (fol. 36 v, 12 kl. dec). Ferrerius de Capitestagno (fol, 37 r", 8 kl. dec). Bonysac, filius Vitalis de Montepessulano (fol. 38 r, kl. dec). Astrugus, filius Salves de Tarascone (fol. 38 r, kl. dec). Monetus (?) de Narbona (fol. 38 v, prid. non. dec). Jacob de Lunello (fol. 38 v, prid, non. dec). Davinus, tincturerius (fol. 43 r", 7 id. dec). Barbas, tincturerius, filius quondam Mascipi de Aquis (fol. 47 r,
6 id.
dec).
Egidio, corraterius
(fol.
Abram de Sancto
(fol.
47 v,
3 id.
dec).
Nathao, tincturerius
48
r,
18 kl. jan.).
(ibid,).
N. (nom mq.), filius quondam Abram de Scola Regina, uxor Abr. de Scola (ibid.).
273
Et juramus, scilicel ego, diclus Nathan, ad sanclain legem Moysi, et ego, dicta Kogina, per fidem iiieani (ibid.). Ysac, filius quondam Vivas de Latis, et Flors, ejus
uxor
(fol
49 r
i6kl. jan.).
Samuel de Melgorio (ibid.). Ysac de Lodova (fol. 4'J v, 15 kl. jan.). Cresca.s de Armazanicis (fol. 49 v, Mi kl. jan.). Duranlus de Mannasca (fol. 50 \, 11 kl. jan.). Ysac Guershom (fol. 52 r", 4 id. jan.).
Crescon,
filius
Davini de Agatha
(fol.
(fol.
52
r",
4 et 3 id. jan.).
Mosse
Vitalis de Perpiuiano
57
Bonafos Vitalis de Perpiniano (ibid.). Salaraon de Naserena, quondam pater Jaco de Naserena
(fol.
57
r",
kl. febr.,
li
12).
Mosse de Biterris (fol. 62 r, 6 kl. febr.). Vivas et Jaco de Naserena (fol. 64 v, prid. non. feb.). Samiel den Asser, habitator Perpiniani (fol. 76 v", prid. Mosse Samiel (ibid.).
Bonetus,
filius
id. febr.).
(ibid.).
Bonmascip de Narbona
Bonafos de Melgorio
78
r,
14 kl. mart.).
(fol.
78 v, 14 kl. mart.).
(ibid.).
Boninzas de Mass. [ilia ?] (fol. 80 r, 6 kl. mart.). Crescon Cohen (ibid.). Abram de Bellicadro (fol. 85 y", 3 non. mart.). Astruga, flia Salvinias (?) de Lunello et Blanche, uxor Bonmascip de Narbona (fol. 87 v, 6 id. mart.). Mosse de Piniano, alias de Montanhaco (fol. 93 r", 16 kl. apr.), Jusse de Lodova (fol. 94 r^ 15 kl. apr.). Salves de Tarascoue (fol. 94 \, M kl. apr.).
III.
1293.
Item, XI kls. Novembr. Ego, Ermenjardis de Conchis, uxor domini Hugonis Ricardi, burgensis Montispessuleni, per me et meos, bona fide et bono animo,
tibi, Jusse, Judeo, hine ad festum sancti Micahelis et a dicte festo in duos annos proxime continues et compltes, lotum usaticum. lxx. sol. Mlgr. quoi Tnihi Pontius de Lunello. blanquerius, siugulis annis in festo sancti Micahelis prestare et dare dbet pro duobus operatoriis blauquerie que sunt in suburbiis Montispessulani, in teneraento de Villafrancha, que dictus Pontius utiliter seu quasi tenet et possidet sub meo directe dominie, laudimie T. XXII, N 44. 18
filio
vendo
et titulo
274
et consilio et r/>nsu
{sic)
seu usatico annuo prediclo lxx sol. Mlgr. Precio aulem hujus vendicionis scio, assero, confiteor et cogoosco me a te habuisse et uumerando rcpiss decem libr. et x sol. Melgr., in quibus ren. etc, prornitens tibi recipieuli quod tolum predictum usaticum per tolum diclum tempus singulis aaois ia dicto festo
sancti Micahelis te et tuos faciam habere et percipere pacifie et quiele et ab omni inpediente et contradicente persona in judicio et
te et tuos jure deffeadam etc, cedeus tibi jura et actioues luihi Verum si occasione dicti usatici per dictum tempus compeleutes. predictum usaticum a pcedicto Poutio et suis siagulis aunis in festo
extra
sancti Micahelis
solvere
lxx
sol. Mlgr.
voluntatem, quod nisi facerem, omne dampnum etc, credendo pro quibus obligo tibi et tuis me el omnia bona mea etc, asserens me nichil dixisse etc, ren. etc, et jur. etc. Pro quibus universis et singulis per diclam dominam Ermenjardam promissis tenendis et complendis necnon et pro dictis i,xx sol. singulis annis per totum dictum tempus dandis et solvendis libi, dicto Jusse, et tuis ad tuam comonitionem et omnimodam voluntatem, si eos a dicto Pontio de Lunello non haberes in dicto festo sancti Micahelis, ego, Raymundus Germani, piperarius, conslituo me tibi, dicto Jusse, recipienti, sub
dam
etc,
mei et bonorum meorum eificaci obligatione debitorem et reum in solidum principalem, ren. etc, et promito per fidem meam etc. T. Guillelmus Andre..., dominus Guillelmus Sabbaterii, prior
ecclesie Bate Marie de Villa Franca, et ego, etc.
scilicet. x. kls.
Novembr., Durantus de
Lunello, Judeus, pater et legitimus administrator dicti Jusse, prsente, patente, volente et consentiente dicto Jusse de predicta vendi-
dictum Ponne amodo dicta usatica per predictum tempus solvat dicte domine Ermenjardi, et dictus Pontius dixit quod propter predicta non cessaret quin dicta usatica solveret dicte domine Ermenjardi, quibus dictus Durantus pater et dictus Jusse filins non concesserunt, ymo expresse contradixerunt. T. Guillelmus Bruni, Aldebertus Ricols, blanquerii, et ego, etc,
cione et
et singulis suprascriptis, certioravit
ei
omnibus
(Ib., fol.
18 vo-19 ro.)
IV.
sexto kls. Novembr. Ego, Marquesius Boclandi, campsor, confiteor tibi, Grescas de Piniano, Judeo, quod tu solvisti mihi sex libras et xiii sol. et un d.
It.
275
proxime prcterito festo Sancli Micahelis de illis xxi libris Mlgr., in quibus tu mihi es obligalus cum instrumento scripto per B. Joliaui, nolarium Moulispessulani, de quibus sex libris teneo me a te pro paccato etc. in quibus etc., de quibus sex libris facio libi absolutionem etc. et paclum de non agendo etc. salvo in residuo jure meo etc. T. Bernardus de Vilareto, vecturarius, Stephanus Spator. (?) et ego etc.
quas mihi debuisses
solvisse in
(Registre des notaires de la Ville de 1293,
loi.
21 r.)
Achat de
It.
27 octobre 1293.
sexto kls. Noverabris. Ego, Jusse de Bolena, Judeus, et ego, Astruga, ejus uxor, etc, confitemur et quisque in solidum nos debere tibi, Marie Orlbaque, uxori quondam B. de Orlhaco, mercerii, iiiir libr. et xix sol. et sex d. Mlgr., pro cerico tantum valenli, quod a te ex causa emplionis habuimus, in quibus ren. etc, quas et quos promitimus et quisque in solidum tibi rcipient! dare et solvere ad tuam omnimodam voluntatem, pro quibus obligamus specialiter et pignori tradimus tibi et tuis quandam clamidem nostrara de scorleto cum pannis (?) de anspa (?) mera etc. ren. etc. et promitimus per fdes nostras etc. T. Guillelmus Pastoris, B. Laurencii, corraterii, et ego, etc.
(Registre des notaires de la Ville de Montpellier de 1293,
fol.
21
r.)
VI.
28 octobre 1293.
It. quinto kls. Novembr. Ego, Johannes de Figareto, parrochie de Agusanicis, et ego, Guillelma, ejus uxor, etc., confitemur et quisque in solidum nos debere tibi, Astruc Den Mascip, Judeo, xlii sol. et ii d. Mlgr. et tria quartalia frumeuti, ex causa mutui, in quibus ren. etc., quos et que promitimus et quisque in solidum, sub nostri et bonorura nostrum obligatione, dare et solvere tibi rcipient! per bos terminos, scilicet
dictum bladum in festo Sanct! Petr! de Augusto et diclos denarios in sequenti festo Sanct! Micahelis, alias dabimus tibi pro lucro etc. ren. etc. et jur. etc. actaque sunt etc.
T.
Johannes
22
v.)
276
VII.
Quittance donne par Isaac, fils de feu Vivas de Lattes, et Flors, sa femme, a Samuel de Melgueil, son beau-pre, pour LA restitution D'UN DPT DE 36 LIVRES MELG., PLACES A INTRTS PAR ISAAG CHEZ SaMUEL, LE 10 NOVEMBRE 4289.
Montpellier, 17 dcembre 1293.
It. XVI kls. Jan. Ego, Ysac, Judeus, filius quondam Vivas de Latis, et ego, Flors, ejus uxor, etc., ambo simul et quisque nostrurn coufitemur et recognoscimus libi, Samieli de Melgorio. Judeo, patri mei dicte Flors, quod tu nobis plenarie et intgre satisfecisti ia illis trigiuta et sex libris Mlgr., quas a nobis habebas et tenebas in coraanda et in quibus tu mihi, dicto Ysac, eras obligatus, ex causa comande, prout continetur in instrumento dicte obligationis, scripto per Johannem
Grimaudi, notarium Montispessulani, sub anno Domini millesimo ducentesimo et octogesimo nono et iiii idus Novembris, necuon satisfecisti nobis plenarie in omnibus et singulis lucris, que fecisti cum dicta comanda per tantum tempus per quod dictam comandam tenuisti, de quibus lucris tu nobis rationem pleuariam reddisti, que lucra tu debebas nobis dare et restituere, prout in dicto instrumento
dicte obligationis pleiiius continetur,
et singula in eo contenta
quod instrumentum
et
omnia
cassamus, delemus, irritamus penilus et anullamus et viribus et efficacia totaliter destituimus et carere in perpetuum volumus tocius roboris firmitate. De quibus omnibus et singulis tenemus nos a te quam plurimum pro paccatis etc. in quibus ren. etc. et de predictis universis et singulis te et tuos in perpetuum absolvimus et quilamus etc. et quicquid juris et actionis nobis seu alteri nostrurn pro predictis vel eorum occasione competeret vel competere posset, tibi et tuis damus, cedimus et mandamus, solvimus, guerpimus et omnino remitimus nunc et in perpetuum, facientes de predictis universis et singulis tibi, stipulanti et recipienti,
plenam et generalem absolutionem etc. et pactum validum et sollempne de non petendo amodo a te seu tuis aliquid de predictis et de non ulterius agendo contra te seu tuos, occasione aliqua premissorura, prout melius etc. promitentes tibi recipienti quod contra predicta nunquam veniemus etc. et nichil diximus etc. ren. etc. et jurantes ad sanctam legem etc. T. Jobannes de Brugueria, posanderius, Augerius Tamhane (?),
clerlor, et
ego etc.
(Registre des notaires de la Ville de 1293,
i'ol.
49
r.]
277
2.
o
o
tercio.
tibi, Ysac, filio quondam Vivas de Latis quod ego, tamquam utilis negotiorum gestor et de peccunia tua, quam a te iq coandam haLebam, cootraxi nomiua infrascripte primo lvi sol., in
:
quibus Slephana Fabressa et B. ejus filius de Melgorio sunt mihi obligati, euro instrumento facto per B. Calalani, notarium Melgoriensem. Ilem, Jacobus Boneti et ejus uxor, de Melgorio, in xvi sol. cum instrumento facto per B. de Gravezon, notarium Melgoriensem. Item, R. Visiani et ejus uxor, xxxii sol., cum carta Johaunis Tauros, notarii. Item, B. Fabri, de Melgorio, xxvi sol., cum caria B. Calalani. Item, B. Sacriste, Jo. (?) Bonan, de Melgorio, xxvir sol., cum carta Jo. Tauros notarii. Item, P. Bidocii et Maria, ejus uxor, de Melgorio, XXVII sol., cum caria B. Gravezon. Item, Joh. Costa et ejus uxor, XXVIII sol., cum carta B. Gravezon. Item, Bertrandus Guiraudi de Proviucia, habilator Melgorii, et ejus uxor Stepbania, xxvii sol., cum carta Jo. Tauros Item, R. Ynardi et Guiraudus Ruta, XX sol., cum caria B. de Trilia. Item, in xi sol. de illis xxii sol. in quibus mihi et Abram, generi meo, sunt obligati B. Matarani et
predicti
dictis
Guillelma et Bealrix, sorores ejus, cum carta G' Garini Item, Ysac et Flors, ejus uxor, absolverunt dictum Samielem de
ta
XXXVI
libr. et
de omnibus lucris.
VIII.
Item, pridie nonas Februarii. et Jaco de Naserena, Judei, fratres, babitatores Montispessulani, ad invicem pasciciinur pacta et conventiones ad invicem
Nos Vivas
facimus et contrahimus, in modum videlicet infrascriptum. Promitimus siquidem et convenimus vicissim aller alleri, hiuc inde intervenienle slipulalione mutua et sollempni, quod si hinc ad proxime instaus feslum Sancti Micahelis et a dicto festo in quiuque annos aliqua curia ecclesiastica vel secularis seu aliquis judex secularis
vel ecclesiasticus ordinarius vel extraordinarius, delegatus vel sub-
quicumque
in
cumque procederet contra nos seu alterum noslrum ad inquisitionem aliquam ex officio vel ad accusalionem vol denunciationem
278
oporteret uos seu alterum noslrum componere, transigere, pascisci vel condempnari sive mulclari vel aliquid dari vel prestari, quod ratum illud nec non et omnes expensas, quas
alicujus, et ob id
in pro sequendo predicla, solvanlur debeant de bonis et peccunia nobis sdinvicem commuuibus. Et hec tenere, servare, complere et in nuUo contra venire adinvicem promilimus sollempniter stipulatione communi (?) interposita sub nostri et bonorum nostrorum ei'iicaci obligalione inlerveuiente hinc Inde sollerapni, nostre fidei plevimento. T. Johannes Tibaudi, Johannes Bonpar et ego etc.
fieri
et solvi
fol.
64
v">.)
IX.
Contrat de commandite entre Samuel Den Asser, Juif de Perpignan, ET Bonet, Juif, fils de Davin d'Avignon, pour la valeur de 200 LIVRES MELG., FOURNIES PAR SaMUEL DeN AsSER, dont 100 LIVRES MELG. SONT DUES PAR SaMUEL DeN ASSER A
Bonet.
It.,
(n.
st.
pridie idus Februarii. Ego, Samiel den Asser Judeus, babitator Perpiniani, scio, assero et in veritate confiteor et cognosco me debere tibi, Boneto, Judeo, filio quondam Davini de Aviuione, Judei, et tuis centum libr. Mlgr., ex causa mutui, in quibus scienter et expresse renuucio excepcioni non numrale peccunie et non habite seu recepte, quas quidem G. libr. promito, sub mai et bonorum meorum efflcaci obligacione, dare et solvere tibi stipulanti et recipienti et tuis in pace et absque
omnium
sanctorum, in modum videlicet infrascriptum iuier me et te ex pacto prcise et expresse condictum, videlicet quod, adveniente termino dicte solutionis, ego ex paclo inler me et te sollempniter condicto et inhito, debeo ponere dictas G. libr., quas tibi debeo, in quadam archa communi, in qua eciam arche ego debeo de meo proprio ponere alias centum libras Mlgr., cujus archa ego tenere et habere debeo unam clavem et Mosse Samiel, filius meus, nomine tuo, aliam clavem. Gum quibus ducentis libr. ego, predictus Samiel den Asser: et ego, predictus Bonetus, renunciantes ut ex tune adinvicem, simul contrahimus soeietalem inter nos duraturam a dicto festo proxime instanti omnium sanctorum in duos annos tune proxime continuos et sequentes cum quibus. GG. libris ego, dictus Samiel den Asser debeo per totum dictum tempus duorum annorum^ per quod dicta societas est duratura, negotiari bene et fideliter ad commune mei et tui proticuum, periculum eciam et resegne (?), ita videlicet quod omni lucro et questu quod ego, durante dicta societate, cum dictis. GG. libris quocumque modo fecero et adquisiero, tu
;
279
debes habere medielalem et-ego aliam, in dampnum vero, si quod in prediclis, quod Deus advertat, adesse contigerit, tu succdes in medietate et ego in alia. Qua quidem societate Imita, tu, dictus Bonelus, ex pacto inler me [ei] te inhito, habebis et habere debes electionem recipiendi, pro parle te contingente sortis, lueri et questus, quod factura fuerit, dicta societate durante, cum diclis. CG. libris, medietatem omnium et singulorum nominum sive creditorum. que ex prediclis tune contracta fuerint, dicta societate durante, videlicet illam medietatem dictorum nominum sive credilorum, quam lu, dictus Bonetus, magis volueiis et elegeris. Si vero ego et tu, processu temporis, convenerimus predictam societatem ultra dictum lempus inter nos duraturam, quandocumque ex tune dictam societatem finiri contigerit, et ego et tu, ex pacto inter nos adinvicem inhilo, debemus aniicabiliter et concorditer omnia et singula nomina sive crdita ex prediclis tune contracta inter nos equis parti-
bus dividere, ita quod tu habebis dictorum nominum sive credilorum medietatem et ego aliam, promitens et conveniens ego, dictus Samiel, quod in dicta societate bene et lideliler me habebo et cum diclis. CG. libris uliliori modo quo potero negociabor bonum, verax
et lgale
computum
et
et
questu,
prediclis fecero et adquisiero, nichil inde tibi sublraham, seu alias occultabo, tibi et tuis reddam, predicto Bonelo celabo stipulante sollempniter et recipienle, et parlera te contingentera de dicta sorte, lucro et questu quod cum prediclis, durante dicta so-
quod cum
quocuraque modo fecero et adquisiero, ipsa finita, tibi et tuis in pace et absqiie conlradictione, orani excepcioue, dilacione,
cietate,
corapensacione, deduclione et retentione penilus cessantibus .et exclusis, plene et intgre reddara et resliluara, reddere et resliluere tuorura coramonitionera et tibi recipienti proraito, ad tuara vel
omnimodam voluntalem, cum plena et intgra restitucione dampnorum etc. credendo etc. Pro quibus universis et singulis etc. oblige tibi, diclo Bonelo, et luis me et omnia bona mea etc. et jur.
ad sanclam legem Moysi etc. Pro quibus universis et singulis ego, Mosse Asser, Judeus, frater dicli Samielis, constituo me pro dicte Saraiele, fralre meo, tibi, dicto Bonelo, fidejussorem, debitorem et reura in solidum principalem, sub obligatione bonorum meorum etc.
ren. etc. et proraito per fidera etc.
T. Crescas den Mascip, Judeus, Stephanus de la Gesla, fuslerius, Ex hac nota sumpsi Augerius de Arailiano, clertor, et ego, etc. per alphabetum divisa. duo instrumenta
la Ville
{A suivre.)
NOTES ET MLANGES
le
numro 43 de
cette
Revue, M.
Halvy
m'honore
12 jan-
2 du
vier 1891.
L'inscription en question est ainsi conue
1
bN-iia-^T
)'^i20.h
litjn-i
D 'rnnm
"]')
premire ligne, il est bien possible de lire iittonn, au parce que, effectivement, il semble manquer une lettre entre le i et le o. De mme, on peut admettre la fin de la premire partie de la deuxime ligne la lecture tinrT, au lieu de n-rtT, parce que la pierre est casse en cet endroit. Le ^ de nnoT ne me parat tre qu'une dittographie provenant d'une faute de
Dans
la
lieu
de
';"'72DT,
donc retombant ma charge, ce qui est bien explicable si que j'ai d faire dmolir la partie suprieure d'une maison pour pouvoir parvenir prs de l'inscription, que je devais copier en me trouvant dans une position bien incommode. Mais, en admettant toutes les corrections de M. Halvy, il m'est impossible de souscrire la traduction que donne M. Halvy de cette inscription; car on pourrait tout au plus proposer la traduction
copie,
l'on sait
suivante
Lou soit et bni le nom du misricordieux qui est dans le ciel et (le nom) de Isral et de leur dieu, le seigneur de Juda (des Juifs), qui (un verbe au pass) leur serviteur Schhir et
NOTES ET MLANGES
281
Mais je crois que nous ne nous trouvons pas en face du commencement de l'inscription. Probablement les deux lignes taient
prcdes d'une autre qui contenait
les
:
l'in-
(de) leur
dieu
le
et lou soit le nom du misridu ciel) et (le nom) de Isral et seigneur de Juda (des Juifs?) qui a leur
.
ont.
Bni
:
le ciel
(ou
esclave Schhir et
que cela. O trouver dans cette paganisme ? Quel dieu mystrieux serait ce Rbjhd suppos par M. Halvy ? Aucune des milliers d'inscriptions sabennes ne fait mention d'un nom pareil. De mme il nous faut tenir compte de ce que le nom de dieu ^^lom ne se trouve en Arabie que dans les inscriptions dates, et jamais avant le troisime sicle aprs Jsus-Christ. Serait-ce cette poque, que le paganisme aurait t introduit en Arabie ? Impossible, car c'est justement l'poque de l'apparition du monothisme dans les parages de la mer Rouge. E. Glaser.
avis, rien dp plus clair
A mon
inscription le
RPLIQUE DE M. HALEVY.
Je vois avec plaisir que M. Glaser admet maintenant
duction du mot ii^on par
ma
tra-
au lieu de celle de Seigneur du ciel qu'il avait donne dans VAusland ; il reconnat galement la vraisemblance de la lecture NTirr que j'ai
qui est dans le ciel
,
conjecture d'aprs
J'espre
le
par se rallier ma traduction du reste de l'inscription lorsqu'il voudra bien examiner les raisons suiqu'il finira qu'il
mme
propose actuelle-
ment
1 Si j'ai
louer premirement
ciel
;
secondement
le
le
dieu,
Seigneur des
le
style lapidaire.
;
L'expression
le
louer
le
nom
d'Isral
est impossible
on
loue
de Dieu, parce que le mot nom (ia ,ao) signifie aussi personne, essence , ce qui n'est pas le cas quand il s'agit d'un peuple dans ce cas on dit bi<nu:- "^nn, sans faire intervenir
;
nom
le
mot
DUJ.
282
3 Il
l'inscription,
s'ils
, ils
Seigneur
4
Ds
le
moment que
du
le
est diffrent
qu'un dieu paen, mais un paganisme qui par excellence n'a jamais exist.
5
dieu unique
Au
Le
mot D ne saurait
se
rapporter ni
G"
ni n7:r:-bNT
il
un singulier.
le seul
moins
les
sens possible de
l'ins-
cription est
que j'en
ai
propos avant
mme
d'avoir vu
l'original, savoir
Soit lou et bni le nom dn Misricordieux qui est dans le ciel. Et quant Yasurl et (. et . ., ils ont remerci les dieux X, Y et Z) et leur dieu Rhijhd (nom probablement mal copi) qui o>it secouru leur serviteur Sliahir (?) ainsi que.
.
. . .
Le caractre paen de
vident.
cette
Un
doute
^-;:3
constitue
sans aucun
:
commencement de
l'inscription.
La traduction
N. N.,
:
N. N. et N. N. ont bni et lou, etc. me parat impossible outre la considration que ces verbes devraient tre au pluriel, iD"i3m
1S-13,
la
forme du rflchi-passif
*j-i3n
ne saurait avoir
un sens
transitif-.
J.
Halvy.
' Parce que l'pithte 'jj73m ne ee trouve que dans les inscriptions postrieures au troisime sicle aprs l're vulgaire, M. G. demande si c'est cette poque tardive que le paganisme aurait t introduit en Arabie? La rponse n'est pas difficile le paganisme n'a pas t introduit en Arabie, il y a toujours exist. Du reste, l'pithte en question, sous la l'orme rimin, figure dj dans les anciens textes assyro-babyloniens comme litre de plusieurs dieux, et tout particulirement de
:
Marduk.
M. G. n'a pas transcrit les mots de la troisime ligne et sa mre . paru dans VAusland, commence par l^^NT Mieux que tout raisonnement, ces mots auraient contribu 1 "claircissement du sens de rinscriptiou.
2
NOTES ET MLANGES
283
On sait que dans le rcit de la Passion de Jsus aucun Psaume ne joue un si grand rle que le Psaume xxii. Non seulement l'vangile de Mathieu, xxvii, 46 (Marc, xv, 34), a les clbres paroles li li lama sabaktani , qui sont la traduction aramenne des paroles de Ps., xxii, 2, mais d'autres passages de ce mme Psaume ont t utiliss tant bien que mal pour illustrer les souffrances de Jsus. Ainsi, dans Mathieu, xxvii, 35 (passage qui est peut-tre une interpolation venue de Jean, xix, 23-4), o le partage des vtements de Jsus est confirm par ie verset 19 de notre Psaume. Le verset 39 du chap. xxvii de Mathieu et les passages parallles font sans doute allusion au hochement de tte dont il est parl dans Ps, xxii, 7-8. Mathieu, xxvii, 43, parat se rapporter Ps., XXII, 9. Je ne veux pas parler des passages cits uniquement comme passages parallles en vertu de l'hypothse une fois admise que le Psaume se rapporte aux souffrances de Jsus, par exemple le verset 14 qui doit tre accompli dans Math., xxvii, 22; je ne veux pas parler non plus de la citation de l'Eptre aux Hbreux, ii, 11, qui est tout fait isole. Ce rle du Psaume dans le rcit de la Passion serait facile comprendre, si celui-ci pouvait facilement se ranger parmi les psaumes messianiques . Mais un coup d'il jet dans les commentaires chrtiens montre qu'il n'en est absolument rien. Mme Hengstenberg, dont l'orthodoxie n'est pas conteste, ne peut se rsoudre rapporter le Psaume directement Jsus et se voit forc de prendre comme terme moyen
:
a le Juste
donc que ce Psaume ait jou dans cette important? Le Midrasch Tehillim, xxii, et Tusage que la Synagogue fait actuellement de ce Psaume fournissent peut-tre un claircissement ce sujet. Dans le Midrasch, ce Psaume est interprt comme se rapportant Esther, par exemple, ds le verset 1 nncN 1T -inujrt nb^N ensuite le verset 2 est appliqu, d'une faon trs prcise, aux trois jours djeune d'Esther
se fait-il
si
Gomment
occasion un rle
rn72M"i bn:;
"3naT:'
bipn nps^ic
^'h'
'-]'d
^':i'Q
t:v^ -^ha
niTais Iitdn-i
rt3>\'\r!a
dt
riTb (v.
rt73b
']V'd
^DniT^
"^bN -^bN
Mme
versets du Psaume, o
284
Psaume
devrait tre
la
rapport au
ou impossibles
dlivrance
Ps.
dii
comme
la
de
la dtresse
mentionrle dans
:
Par
nnDNT -^^jT-i^d mt li'naiT -'iij' ib^^i. exemple, dans le verset 27 Yalkut sur Esth., en diffrents passages, et sur Tehillim, chap. XXII, explique ce Psaume ainsi, tantt trs ingnieusement et mais ces points de dtail n'auraient tantt d'une manire force
;
aucun intrt pour l'ensemble de notre dmonstration. Il est facile de comprendre que ce Psaume, grce l'interprtation gnralement admise, ait t utilis comme Psaume du jour , selon quelques rites, pour le Jene d'Esther , selon d'autres, pour la fte de Pourim. Il semble que le premier emploi soit plus conforme la coutume originale, le Psaume vu tant gnralement choisi comme Psaume de jour pour Pourim. Or quand a-t-on clbr, l'origine, le jene d'Esther? ou, ce qui revient au mme, quel tait le jour o elle se rendit chez le roi et o elle rcita le Psaume XXII, selon l'interprtation rapporte ci -dessus? Le Jene d'Esther du 13 Adar est, on le sait, d'origine rcente et nomm pour la premire fois dans bnp-'T 'd, mnbNO. Le 13 Adar, selon Megillat Taanit, est, au contraire, un jour de fte, le jour de la fte de Nicanor. Suivant les Midraschim, Esther a jen les 13,
ici
14 et 15 Nissan (ou, selon quelques-uns, les 14, 15 et 16 Nissan) Esther Rabba, chap. viii, 7, de l'dition de Buber des Midraschim d'Esther, 36a, &; Megilla, 15a et 16a avec Raschi.
cf.
L'opinion que les trois jours de jene n'ont pas besoin d'tre observs pendant trois jours conscutifs est certainement de date
plus rcente.
Il est donc vraisemblable qu' l'origine, on jenait une de ces trois dates, et, comme il n'tait pas possible de jener le 15 Nissan, cause de la fte de Pque, il est probable qu'on jenait le 14 Nissan. Si ces prmisses sont adoptes, la conclusion est facile deviner la raison pour laquelle le Psaume xxii tient tant de place
:
dans le rcit de la Passion, c'est que ce Psaume tait le Psaume du jour , et, comme tel, prsent l'esprit de tous, pour le jour o Jsus fut supplici, c'est--dire le 14 Nissan. On pourrait objecter mon hypothse que, selon Megillat Taanit, on ne devait pas jener en Nissan, mais on ne sait de quelle poque date cette
Dans tous les cas, Masschet Soferim, xxi, 1-4, enseigne que, malgr la dfense du jene galement mentionne en cet endroit, des gens pieux avaient institu des jenes en Nissan. On y mentionne aussi qu'aprs Pourim on observait les trois jours du jene d'Esther. On les a sans doute institus aprs qu'on eut cess
disposition.
NOTES ET MLANGES
285
djeuner en Nissan. Cf. aussi chap. xvii, 4, avec les remarques de M. Jol MUer dans son dition de Mas. Soferim. Une rflexion s'impose encore s'il est exact que pendant un certain temps on ait observ le jene d'Estlier le 14 Nissan, on peut admettre que le jene des premiers-ns et celui des enoum (Soferim, xxi, 31), qui, comme on sait, ne sont que faiblement fonds dans la tradition, soient un souvenir du jene d'Estlier
:
clbr le 14 Nissan.
Je ne prsente ces considrations qu'avec la plus grande rserve, proposant ces hypothses pour ce qu'elles valent. D. SiMONSEN.
LE SAMBATION
Ce que
nismes,
les
des lgendes le sont l'explication de celles-ni. De que celles-l rvlent des tats infrieurs et des formes antrieures
mme
lgende du Sambation trahit peut-tre le secret de sa forComme toutes les anciennes sources rabbiniques, depuis Bereschit rabba, puis les difl'rentes versions du rcit d'Eldad haDani, jusqu'au Midrasch rabbati de Mos ha-Darschan *, le disent
la
de
mation.
d'un commun accord, le Sambation n'est pas un fleuve d'eau, mais un fleuve charriant du sable et des pierres. Ce n'est pas le bruit de ses vagues, mais la pousse et le roulement de ces matires sur son lit pierreux qui remplissent la contre du bruit semblable au tonnerre que rapporte Eldad. Ce trait si particulier et rais en vidence avec tant de nettet est, d'ailleurs, compl-
tement insignifiant
et
indiff"rent
Q133N rT3'^r:
T)'3'0
bo
'd^IS "irrr^lT
mn
mau:i
^'J'^-2\dt;
v31
n;a:>5an, 13,28.
286
comme
tmoin
<iu
sabbat Juif et de
du repos n'acquiert aucune force ou sijjjnKication nouvelle si, au lieu de vagues, le fleuve charrie du sable ou des pierres. Or la lgende n'invente pas sans ncessit un pareil trait qui l'alourdit et l'obscurcit. Il faut donc qu'il fasse partie de son noyau
primitif et
non de ses dveloppements ultrieurs. Cette circonstance justifiera donc l'hypotbse que le fleuve de la lgende charriait primitivement du sable, et non de l'eau.
fait exclut en mme temps l'hypothse souvent mise chercher l'origine de la lgende dans un de ces fleuves cours intermittent '. Si on avait voulu expliquer la disparition et la rapparition de l'eau de tel ou tel fleuve par des raisons reli-
Mais ce
qu'il faut
gieuses et
pierres.
Il
et de
en rsulte que ce trait n'est pas accidentel, mais un trait original, qui ne peut tre limin ou nglig. Qu'on attribue l'existence de cette particularit l'imagination ou l'observation, qui aurait t frappe de ce que, dans une excavation en forme de lit
de fleuve, creus par un torrent ou par quelque glacier en marche, du sable et un boulis de pierres fussent entrans dans un mouvement continu, ne s'arrtant que de temps en temps dans tous
;
mouvant
et les
form
le
le
fleuve.
fleuve,
noyau de la lgende et qui ont aussi servi dnommer Nous ne doutons donc pas que le nom original de ce devenu plus tard si clbre chez les Juifs, a t en Pa le fleuve
de sable
La dnomination de
ce
nom
arabe '^ni
nous permet encore de trouver clairement la dnomination hbraque originale -. Pour une oreille exerce entendre l'hbreu et l'aramen, ce nom avait un autre sens qui excitait directement la facult cratrice de lgendes chez le peuple. Ce n'tait pas le fleuve de
nom, mais ce qui, cause de la sidu terme bin, tait naturel, le fleuve de la semaine^ le fleuve des jours ouvrables. De cette ide la formation de la lgende du fleuve qui observe et sanctifie le sabbat, puisqu'il n'est en activit que les jours ouvrables, il n'y avait
sable qu'on entendait par ce
gnification religieuse
qu'un pas.
'
Cf.
Grnbaum dans
(1869), 628.
Zeitschrift
der
deutschen morgenlndischcn
Gesellschaft,
XXIII
*
I,
298, note 1.
NOTES ET MLANCES
287
transformation du nom de ce fleuve en Sambation, forme grecque, portant le caractre de l'hellnisme. Le fleuve des jours
ouvrables est devenu le fleuve du sabbat, soit Sabbation, d'o Sambation, modification qui s'observe dans certains mots smitiques qui passent dans les ian^ues grco- latines, o le b est prcd souvent de Vm K Au lieu de faire ressortir le travail du fleuve pendant les jours ouvrables, cette nouvelle dnomination devait marquer son repos pendant le sabbat, et ainsi on vitait
l'ambigut qui existait antrieurement par suite de l'homonymie
signifiant, la fois, sable et jours ouvrables. Mais la noudnomination, elle aussi, manquait de prcision, en ce qu'elle ne dit pas que le fleuve coule seulement le samedi et se repose les autres jours. C'est ainsi seulement que nous nous expliquons la singularit remarque dans Josphe, qui prtend que le Sambation coule prcisment le jour du sabbat ^ La science a dj retrouv dans ces interprtations plus ou
du mot
velle
moins arbitraires
l'origine
On
n'a
aux explications qu'on a donnes de la lgende bien connue du Mausethurm des environs de Bingen, ou,
pour citer une lgende ecclsiastique, celle des onze mille vierges de Cologne % pour trouver vraisemblable l'origine des fables sur le Sambation, dans la transformation, si facile et si naturelle, du
fleuve
de sable
en
fleuve
David Kaufmann.
que
des
les
comme
compl'l'isb
Grnbaum,
l.
cit.,
TOfxiravov
C^ID;
tels
Ambubaya
= Na"l3N,
=
.
trs
justement
et
loL^iTz:;
Sambuca
;
cra|xgtJx-o
noms propres
dans samedi,
en
que 'lepojxgaXo; 'A[xpaxou[A by'2^^^ pinpn. La lettre m allemand Samstaj^-, qui drive de Sambaztag, et dans le terme
la
ND3D, aux
hongrois Szombat a
mme
origine.
Cf. Schudt,
Jdische Merchordigkeiten,
et s.
f.
II,
262, et
T'
'
hy ynp,
iv, 69
288
Parmi
les
en attaquant par toute sorte d'objections, comme dans ses deux cents questions, le rcit des cinq livres de Mose et en cherchant le ridiculiser, ensuite en essayant de mettre entre les mains du
public une Bible telle qu'il l'entendait et telle qu'il la souhaitait,
dbarrasse de ce qui prtait pareilles objections, de toutes indications et dclarations sujettes controverse. C'est du moins
que nous comprenons l'assertion d'Abraham Ibn Daud, qui nous parat si trange aujourd'hui que nous avons perdu toutes les sources concernant l'apparition et les vises de ce personnage. D'aprs Abraham Ibn Daud, il aurait invent une Bible selon son cur, qui eut un tel succs que le Gaon Saadia en trouva des fragments et des exemplaires complets entre les mains d'instituainsi
La
rfutation victorieuse et
complte de ce dangereux hrtique taient encore, plusieurs sicles aprs la mort de Saadia, considres comme un des principaux mrites du plus mritant d'entre les Gaonim, si bien que Abraham Ibn Daud, si mesur dans ses paroles et visant toujours si juste, considre cette victoire de Saadia comme la plus digne d'tre cite entre toutes celles qu'il a remportes
sur ses
nombreux
il
Ezra, quand
se laisse
prou-
homme
mme
dans
le
judasme
espagnol.
Notre ignorance au sujet des sources auxquelles a puis Hiwi profonde qu'au sujet de ses ouvrages et de son action. Salomon b. lercham nous a bien donn, dans son commentaire sur Kohlet, une notice prcieuse sur les ouvrages hrest encore plus
du genre de
et s.)
;
celles
mais
les
noms
de Hiwi (Pinsker, Lihut Kadmoniot, 21 qu'il cite ne nous disent rien non plus, ces
t publis jusqu'
prsent.
Aussi toute esprance qui semble s'offrir d'tendre nos connaissances au sujet des influences qui paraissent avoir agi sur Hiwi acquiert-elle du prix. Or, je considre comme tels les claircis-
NOTES ET MELANGES
289
sements fournis par M. Darmesteter sur la littrature polmique pehlevie contre le judasme [Revue, XVIII, p. 5 et s.). Il nous semble y avoir l indubitablement un des facteurs qui ont d influer sur l'attitude hardie, et jusqu'alors sans exemple, prise par Hiwi. Si nous jetons un coup d'il sur la douzaine d'objections qui, suivant le tmoignage des sources, appartiennent bien Iliwi*, car nous ne tenons aucun compte des propositions qui lui sont simplement attribues, nous prouvons ce sentiment irrsistible que nous sommes en prsence, non d'un rationaliste, d'un critique philosophe qui en veut tous les miracles, mais d'un railleur sans vergogne, d'un destructeur frivole que rien n'arrte. Ce ton l'gard du livre de la Rvlation est inconnu parmi les exgtes juifs, et ce serait montrer peu de science du vritable esprit de cette production que d'en chercher l'origine dans les sources
juives
et, plus forte raison, les sources classiques. Reprocher au Pentateuque, sur un ton insultant et provoquant, le Dieu qui se nourrit de sacrihces et de pains de proposition et qui a besoin de lumires, jamais un Juif avant Hiwi n'a pu y songer. L'origine
doit plutt
comme
la litt-
rature pehlevie au sujet de laquelle M. Darmesteter nous a donn des preuves si caractristiques que, par endroits, nous croyons entendre parler Hiwi, tel que nous nous le reprsentons d'aprs
ses dclarations.
nk viyr, de
politesses de
la
La critique presque moderne de Shikand gmdeuxime moiti du ix sicle, qui rappelle les
M, Paul de Lagarde l'adresse de la Gense, nous la premire fois quelles sortes de livres Hiwi a d rapporter des villes et marchs , comme s'exprime Salomon ben lercham. C'est l qu'il a puis cet esprit de haine et de destruction avec lequel il songea mettre en pices les cinq livres de Mose. Par ce rapprochement, son nom s'explique aussi d'une manire imprvue. Il tait sans doute de Balch, par consquent Persan, et, en raison mme de son origine, fami-
montre pour
avec la critique agressive, les annales religieuses de son peuple faisant partie du domaine de la littrature polmique des Persans.
liaris
David Kaufmann.
'
Isralsohn, Revue,
XVII,
p.
310
et s.
T. XXII, n"
44.
19
290
mmoires de David Reubeni, qui attendent encore leur un peintre juif de Venise, du nom de Mos Kastilin, qui lui rendit diffrents services et lui offrit
Les
publication, ont fait connatre
dans sa maison, situe dans le ghetto, lorsqu'au coml'an 1524, ce remarquable visionnaire vint d'Arabie dans la cit des lagunes '. Nous n'avions pas encore d'autre document propre contrler le fait de son bref sjour Venise, de sorte que l'existence de ce singulier peintre juif n'tait admise que sur la foi de notre Reubeni. Le titre hbreu accol son nom laissait, du reste, dans le doute l'art auquel il s'tait consacr, le terme pouvant aussi bien s'appliquer un peintre qu' un statuaire. Qu'un Isralite lt alors sculpteur ou peintre, c'tait ce que ne laisse gure supposer la situation des Juifs d'alors. On connaissait, il est vrai, un statuaire juif en Espagne, qui, en souvenir du sjour de saint Franois d'Assise Guete, en 1214, en aurait fait un portrait, d'ailleurs peu ressemblant* mais
l'hospitalit
mencement de
aurait
mme
un clbre peintre de portraits. La considration dont il jouissait, en dehors du quartier juif, lui faisait esprer avec confiance que les administrateurs de la communaut rpondraient favora-
blement son appel s'il les invitait chez lui en l'honneur de son hte. David a d transmettre exactement le nom de son bienfaiteur, et ce n'est sans doute que par une erreur de copiste que Castellaz, c'est--dire dal Castellazzo, a t crit dans ses mmoires Gastilin^ . Cette erreur s'explique d'autant mieux qu'elle substituait un nom inconnu un nom connu, celui de Juda Halvy, et donnait la Gastille
comme
patrie du peintre.
de N"I^D2, comme le porte la copie de Steindu sminaire de Breslau, faite sur l'original qui a disparu, porle, en effet, comme Graetz l'a suppos, T1T'^D3
Graelz, IX,
p.
xliii.
Au
lieu
schneider,
'D'^'^Tl
mitlN,
p. 375, la copie
p. 44, d'aprs
Rapport par Fra Salvatore Vitale, Del monte Serafico dlia Verna, Venise, 1628, H. Thode, Franz von Assisi, p. 91, note 3.
' La permutation de V et 'p est i'rquente dans les manuscrits. V'D'^lD'^p a t chang en 'J'^b'^L'iIJp. M. Birtibaum, tromp par l'orthographe de Castellaro, n'a pas pu trouver l'identification gra; hique, quoiqu'il et reconnu de qui il est question {Allgemeine. Zeitung des Judenthums, 1891 p. 96.)
,
NOTES ET MLANGES
291
Une
les
archives de Venise, la d-
libration
du conseil des Dix, qui nous a conserv le nom exact de notre peintre, nous permet de voir en Mose dal Castellazzo une figure intressante pour l'histoire morale des Juifs en Italie.
la date
avait sollicit
du 27 juillet 1521, lorsqu'il obtint le privilge qu'il du Conseil, Mose dal Castellazzo tait dj un
g qui pouvait invoquer l'appui de sa demande la rputation dont il jouissait Venise et dans toute l'Italie. Il avait exerc l'art de la peinture de portraits dans la pense bien artistique de conserver pour la postrit la figure des hommes de renom et d'importance. Ce n'tait pas une profession qu'il exerait, et le
homme
Il
ne lui avait pas donn grande fortune et, un ge avanc, charg d'une nombreuse famille, il devait songer prserver du moins les siens de la misre. Ce fut dans cette disposition d'esprit qu'il se dcida illustrer les cinq livres de Mose, depuis l'histoire de la cration jusqu'au rcit de la mort de Mose. Ses fils, auxquels
tenait plutt satisfaire ses clients et son got. Aussi son art
il
S devaient
se
charger de
tiques, qu'il
de
nombreux exemplaires
notices
rdiges en plusieurs langues, vraisemblablement, entre autres, en hbreu- et italien. Un Mcne s'tait offert pour accepter la
Messer Domenedio. il demanda au Pour d'imprimer et de vendre librement ces images Conseil le privilge avec la protection des autorits contre toute reproduction, pour une dure de dix annes pleines. Le privilge demand lui ayant t accord la date du 27 juillet 1521, et Mose vivant encore en 1524, d'aprs Reubeni, l'imddicace de ce Pentateuque illustr
:
c'tait
un succs
productif,
pression de ces images ou, pour parler plus exactement, leur re-
production xylographique, doit avoir eu lieu, quoiqu'on ne soit pas encore parvenu en dmontrer l'existence.
Le peintre Mose
une tradition
artistique qui ne s'est jamais teinte parmi les Juifs d'Italie, aussi bien que des autres contres. Il est vrai que les illustrations des manuscrits ayant t excutes par les copistes eux-mmes, nous
ignorons les noms de ces peintres juifs mais on connat cependant de ces enlumineurs de manuscrits de la Bible qui ont sign
;
de leur
nom
qu' ct du copiste
erreur, loco cit.,
Ce
n'est pas
fut
xylof^rapho,
lit
comme
instruire
il
p. 84 et 96,
mais ce
daus cet
292
Mose
la Bible n 2322 de la Ilayim comme l'auteur des enluminures de ce livre; Elizerb. Elia, de Padoue, s'attribue les enluminures du manuscrit du Pentateuque n 2438, ibidem, bien que, d'aprs la description de M. Neubauer, les vignettes manquent ce manuscrit. Pour voir quelle hauteur s'est lev l'art de
le
manuscrit de
b.
Joseph
l'enluminure dans les manuscrits hbreux de la Bible, il suffit de jeter un coup d'il sur la prcieuse Bible manuscrite, orne de
grandes et belles images, que j'ai eu l'occasion d'admirer Padoue en 1877, dans la maison de son possesseur M. Sacerdoti- Cohen. L'art des illustrateurs juifs ne s'est pas born la Bible. Sans parler de la Hagada de Pque, o la fantaisie artistique et le got
des Juifs pour le dessin se donnrent toujours carrire, les manuscrits du Machsor fournirent une riche matire l'art juif. A
ct des enchevtrements des arabesques et de l'ornementation des
initiales, bientt des
res et recherches
y en eut de
la lgret
mme
avec
ttes
du contenu. Des figures grimaantes, portant des d'animaux, des personnages apparaissant avec les contorsions et les attitudes les plus tranges ne sont pas rares, comme ces excentricits de l'art gothique auxquelles s'abandonne l'exubrance des artistes pour reprsenter le chtiment rigoureux des
la saintet
ouvrages s'tendit aussi peu peu Il y a des manuscrits du Mischn Mamonide qui sont orns de nombreuses vignettes et de Tora de grandes images places en tte des 14 livres et qui en expriment symboliquement le contenu. Un manuscrit de la collection de
reste, l'illustration des
Du
sermons d'Anatoli, le Malmad, qui est en ma possession, porte sur deux de ses pages, comme ornement marginal, des images d'animaux d'une finesse de sentiment et d'une sret d'excution
qui excitent encore aujourd'hui l'admiration.
on ne peut dcider toujours si ce n'taient pas des qu'on appelait pour illustrer les manuscrits hbreux, aprs que les copistes avaient termin leur tche et laiss de la place pour les dessins. C'est un fait qui s'est produit frquemment- Un tmoignage documentaire de l'existence de peintres juifs, comme celui que nous possdons maintenant relala vrit,
artistes chrtiens
tivement Mose dal Castellazzo, est d'autant plus prcieux et plus fcond en renseignements; ce document est tout fait propre
nous faire croire la vraisemblance de l'origine juive de l'en-
NOTES ET MLANGES
Serenissimo Principe Suoque Excellentssimo Consilio.
293
tempo se haby memoria et simelraente per molli loci de Italia come manifesto, et perche mai mi ho curalo de far danari, ma sempre desideroso de contentar ciascuno ml ho contentato di quello che ha piacesto a
Zentilhomeni
et
homeni famosi
in vechiosa ho cercato
prsente rilrovandomi cargo de fameglia et venuto cum el mio inzegno de trovar cosa per la quai mi insieme cura la fameglia mia possiamo viver senza danno de nisuno la quai questa, che in laude de messer Domenedio io
loro,
al
dovc che
ho
in figura
mie fiole de sua mane tuli li cinque libri de Moyse comenzando da principio del mondo de capitolo in capitolo dichiariti in pui linque la signification et il tempo de una aetade a
fatto inlaiar a
l'altra, et cusi faremo piacendo a Dio tuto il resto del testaraento vechio ad intelligentia de tuti, cosa che sara documenlo et a tuti mollo frutLuosa. Et azio che queste mie fatiche non vadano a maie
supplico, et dimando di gratia io Moyse soprascritto che li piaqui concder a mi, et a mei fioli che possi far stampar et stampar ditte figure per anni. X. In questa piclyta Cita de Venetia e terre et loci del suo Dominio et quelle vender et far vender. Et che nisana altra persona de che sorte se sia ne i ditti lochi non posta stampar ne vender. De tat sue figure ne simplice, ne in alum libro nel sopradillo tempo sotto quella pena parera a la Vostra Serenita come per sua. SoUita Elementia ad allri inventori de coso degne per suo bon et natural inslituto sta sempre concesso alla gratia elementia e bonta de le quai Io minimo supplicante mi ricommando.
Li infrascritti darissimi Signer Capi del Illustrissimo Consiglio di Intesa la richiesta del soprascritto Moyse hebreo, hano concesso,
moyse et fioli, che sopra scritle figure et quelle vender ad suo beneplacito in questa cita et Domiuio ne la quai non possi altri che loro, per anni X proximi vender, ne farle stampar, senza suo conscentimento sotto pena di perderle: et pagar ducati uno per cadauna et l'allra mita de quel officaria la mita del quai sia del accusador cio fara la executione. Ser Aloysius Maripetro ]
et per tnor
de
la
possano
far
stampar
[ )
Capiti Consily X.
David Kaufmann.
294
Martinire, charg d'une mission archologique dans ce pays par le Ministre de l'Instruction publique de France.
Ce texte
se
compose de
conu
fille
de R. Juda,
Le dernier mot, form des lettres t et n, constitue probablement une formule votive abrge. Le nom de Maschrona est nouveau dans l'onomastique juive,
et peut-tre d'origine berbre
ou numide.
M. Philippe Berger, auxiliaire de l'Institut pour la rdaction du Corpus inscriptionum semiticarum, a le premier reu l'estampage de cette inscription juive, en mme temps que celui d'une inscription phnicienne trouve dans la mme contre, Lyxus. Il en a donn communication verbale la Socit asiatique dans la sance du 13 mars dernier, et, d'aprs la forme des caractres qui sont un peu grles et assez analogues ceux de l'inscription de la deuxime synagogue de Kefr-Bereim, publie par M. Renan ', M. Berger croit devoir fixer le ii"^ sicle comme date du monument marocain. Nous ne sommes pas aussi affirmatif que M. Berger et nous croyons qu'avant longtemps la palographie hbraque ne sera pas une science assez sre d'elle-mme pour autoriser de telles
conjectures.
Mose Schwab,
'
et
planche lxx, d 1.
NOTES ET MLANGES
295
nn^BDK
VMstoire des Juifs, de Graetz {Revue appelle l'attention sur des ludes juives, VII, p. 198), M. Harkavy par lequel, en croire l'auteur ce mot nigmatique de n-^nD^N, Il signale gade VOr Zania, commenait le Siddu?^ de Saadia. note de son dition des Teschaboi halement ce mot dans une Je ne et il manifeste le dsir de le voir expliqu.
Dans
ses Additions
geonim
(p.
399)
crois pas
me tromper
:
dernier termes suivants -r:h n^i^ ^^^ 1= -^vd ^^:'b n^Ls. Le le commencement d'une eulogie, telle que ^nn est probablement d'introduction ont ^^^-^^ ^^2D ^-n ou "i^'J pn ncc: m^n. Ces mots par le traducteur hbreu du Siddur. Car on sans doute t ajouts Saadia, crit en peut admettre avec certitude que le Siddur de s'extraduit plus tard en hbreu. Autrement on ne t
arabe, a
des auteurs qui ne savaient pas du tout Rilus, p. 19, l'arabe aient pu citer cet ouvrage. (Cf. Zunz, Die IV, a\ Weiss, Zur Geschichte der jiidischen Tradition, note
pliquerait pas
mot
comment
p. 154.)
ISRAELSOUN.
BIBLIOGRAPHIE
Die mamlasclie Religion,
erforscht, dart/estellt
ihre
Entmckelung nnd
Dr. A.-J.-II.
tjeschichtUrhe Bcdeutung,
tmd
bcleuchtet von
Wilhelm Brandt,
Piarrer
(suite et fin>)
La notion gnostique que l'me est emprisonne dans le corps et se du rdempteur afin d'chapper la puissance ennemie de Dieu, est une interprtation philosophante et allgorisante du mythe babylonien de la descente d'Ishtar aux enfers et sa dlivrance par Uddushu-namir les Mandens ont transport ce mythe dans un domaine diffrent la descente de Hibil-Ziw a pour but d'tablir pour l'homme une demeure, la terre, dans la rgion des eaux noires. La conception mandenne doit tre considre comme plus ancienne que celle du gnosticisme chrtien. Les plus anciens systmes de celui-ci indiquent, du reste, le pays des Mandens, comme leur lieu de naissance. Les Ophiens tiraient leur origine d'un nomm Euphrats le rameau pratique appelait l'un de leurs deux chefs d'cole Euphrats le Pratique . Cela conduit immdiatement
rfugie auprs
\ :
Fort-Masn prs de Bara c'est l qu'il faut chercher le berceau ou, du moins, l'un des principaux siges de la spculation chaldenne. L'pithte gnostique vient aussi des sectes ophiennes; c'est l'quivalent de landy. La conscience philosophique n'a cependant pas tard s'obscurcir dans l'esprit des Mandens. Trs peu de fragments de leur littrature contiennent les anciennes spculations chaldennes; les auteurs polythistes du Genz les ont toutes confondues parce qu'ils ne les comprenaient plus ils n'ont pu qu'y ajouter des conceptions fantaisistes, qui ont caus les bizarreries de
; ;
domine l'ensemble. a t dj dit plus haut que les livres des gnostiques chrtiens
le
pays de l'Euphrate y ont trouv crance, et la lumire a fait le beau commencement du mandasme plus rcent, qui est une renaissance du monothisme. La clef de vote du mandasme consiste dans la sparation anthropologique de l'me d'avec le corps, non dans l'antithse du bien et du mal, comme l'tablit le manichisme, mais en considrant
qu'alors la doctrine
en revenant dans
du Roi de
'
39.
BIBLIOGRAPHIE
297
le corps, la manire des Essniens, comme un fatras inutile et encombrant. Les gnosliques ont aussi corrig leurs vues mythologiques dans ce sens. C'est principalement une conception grecque, dont la prsence ici s'explique par l'iofluence de l'esprit hellnique depuis Alexandre, qui a chang les hommes civiliss de la Babylonie mridionale en philosophes. Le Judasme en Egypte est aussi devenu philosophique. Les figures du mmr d'Iahw (le verbe de lahw), l'image de 1' Adam primordial d, du trne de la majest son^ importantes pour la spculation chaldenne, comme parallles aux ides des Mandens. Le Mandasme a adopt le principe parsi de l'identit du contraste entre le bien et le mal avec celle du contraste entre la lumire et les
tnbres
lumire nonce pour la premire fois ce dogme des crations adverses dans le monde foncirement bon; par l, la base du dveloppement du mandasme s'est transporte de la religion babylonienne vers celle des Parsis. Alors apparaissent aussi les Dws et les Patkar. L'emploi, pour Manda d'Haye, des appellations lavar et Sam, personnage qui doit venir dans les derniers jours pour tuer Ajdahaka, est un emprunt ancien, ainsi que le chiffre 363 pour le nombre des jours de l'anne et aussi l'habitude de personnifier les objets et les pratiques du culte. Un faisceau particulier de croyances est form par les lgendes sur le sort de l'me aprs la mort, qui appartiennent au parsisme. Les vtements lumineux des justes, le nom parwanka de range de la mort, l'ide que les bonnes uvres forment les provisions de l'me au-del de la tombe, le pesage des uvres par un ange se rencontrent aussi dans le parsisme. Un glossateur rcent identifie formellement Abitur, l'auge peseur, avec les gnies parsis Rashnu et Rast. La croyance l'existence d'un arbre de la vie s'accorde avec celle des auteurs de l'Avesta. D'aprs la Gense, l'homme devient tout . fait semblable lohim en mangeant des deux arbres paradisiaques chez les Mandens, cet effet est attribu l'eau de la vie dont l'arbre est pntr. Cela peut remonter aux Chaldens. La reprsentation de l'arbre de la vie comme une vigne n'est pas perse et se ramne peut-tre au symbole chrtien (saint Jean, xv) apport aux Mandens par l'intermdiaire de la gnose chrtienne. La plupart des lments juifs ont t mentionns plus haut. Un certain nombre de dnominations leur en sont parvenues par l'entremise du gnosticisme chrtien, mais sans beaucoup influencer l'imagination mandenne. Le grand jour de la rsurrection est rest sans le moindre effet. Les mots emprunts Shiul Shol , Urmjta loi , prishaya distingu , Tibil terre , mroma hauteur s et quelques autres ne se trouvent que dans le livre intitul Renversement de toute la divinit de la maison , emprunt au gnosticisme chrtien, et dans les traits du Roi de la lumire. Sur nbih prophte , il a t discut prcdemment. Le mot malaka
est noir et poussireux.
la
;
ce qui est
mauvais
298
ange
a trouv accs facile par son analogie avec malk roi ; nomm en bon manden Shlih. Les noms
composs avec el et yo sont assez rares et ceux qui les portent changent de nature. La dnomination des gardiens du Jourdain ou de l'eau de baptme 'NTob'^O et "^NaT'D vient d'une mprise commise dans un texte juif traitant de sacrifices de reconnaissance (-^T^bu:) el de sacrifices voloutaiies (mai;!. Plus anciens sont les noms des gnies
lNnN"7i et "jNriwNiwNV
La conception philosophique de la religion dtermine les pratiques du culte et en fait des crmonies significatives et symboliques. Le Genz laisse encore voir quelques traits de la sagesse cultuelle. Le Jourdain terrestre est l'image du Jourdain cleste par le baptme, le croyant participe aux sources de bndiction du monde lumineux; le margn (bton) que porte le prtre rappelle le margn d'eau vivante port par Manda d'Haye pour soumettre les rebelles. Le commandement de se vtir d'habits blancs, qui tait aussi l'usage des Essniens, a pour but de former une communaut sainte et sacerdotale. L'emploi de la couronne vient de la mythologie babylonienne le ikushla (n;:: wn^) se ramne la prise de la main de Bel qui tait un privilge royal le port d'anneaux religieux est commun aux Smites l'emploi des incantations et du Qann ou coupe pleine d'eau vive parait aussi d l'imagination des anciens Babyloniens. Certains rites baptismaux des Mandens se retrouvent chez les gnostiques, mais ils sont loin de s'accorder entre eux.
:
notamment
religieuses sont, sous certains rapports, d'origine perse, l'importance attribue la vracit, la fidlit par une poigne de main, la ceinture sacre, l'immolation crmonielle des btes, le renchrissement sur l'ide de la puret, l'impuret de l'eau bouillie, la dclaration que le cadavre d'un non Manden ne conta-
Les
murs
;
celui d'un animal. Le rejet des sacrifices a son appui dans la religion de l'tat perse, le penchant vers le monothisme a son matriel dans l'ide parsie. La combinaison des prophtes ou des sorciers avec les Davs (ou Dics) se trouve dans le Zardushtnmeh. Non seulement les divisions de la classe sacerdotale, mais aussi celles de la communaut mandenne et ses rapports avec elle, laissent facilement reconnatre le modle parsi. La seconde forme du mambuh (eau verse d'un flacon) remonte peut-tre au Haoma, le jus sacr des Iraniens; le pehta rappelle les daruns, les petits pains de la communion parsie. Les pres de l'glise avaient dj reconnu dans l'offrande de pain et d'eau employe dans l'initiation mithriaque la clbration de la communion chrtienne. D'autre part, il est vrai que l'explication du mot Nnrr^D ne se trouve pas en manden, ce qui semble indiquer que l'usage est venu d'une autre province de la rgion aramenne. Toutefois, lide d'une nourriture cleste qui apporte la rmission des pchs est venue du paganisme au christianisme, et non inversement du christianisme au paganisme. La clbration du dimanche par les Mandens, bien
BIBLIOGRAPHIE
299
que documente trs tard, peut aussi tre due au culte de Mithra. Le chapitre se termine par quelques remarques relatives l'ide de la sagesse cultuelle comprise dans l'expression NSTiN"' nid faire
Jourdain . Les crits de saint Jean enseignent la ncessit d'une naissance par l'eau et le sang qui diffre de la naissance physique. Justin Martyr emploie le mot renatre {vaYvvTfi9rvai) comme synonyme de recevoir le baptme (paitTiaBvai). Partout o les vangiles et les crits johanniques parlent de l'eau en rapport avec la religion, ils supposent videmment [unterkennbar) un parti (chrtien?) qui attendait tout le salut de la part de l'eau et croyait ne pas avoir besoin du sang du Christ. L'vangliste lui oppose l'exemple de Jean-Baptiste, cette petite lumire destine s'teindre devant la grande, dont le baptme n'tait qu'un moyen de se prparer au baptme du SaintEsprit. Ce parti parat donc avoir cart la notion du Saint-Esprit et enseign la renaissance religieuse par l'eau du baptme seule.
fleurir le
tache une figure mythologique. Le vdique Apm-napat et le perse Apm-napao est la personnification de l'ide qui se retrouve dans le noji5wv (puTdXjiio des Grecs et mme dans le nom du Neptunus. Partout la puissance gnratrice de l'eau est reconnue; quoi d'tonnant que les Mandens l'aient applique l'origine cleste de l'eau fluviale et de l'me humaine avant le baptme, l'enfant qui vient au monde n'est pas encore n pour la maison de la Vie , il doit d'abord pousser du Jourdain l'instar d'une plante, et chaque baptme dans la suite
:
de la vie rtablit ce rapport aprs avoir t temporairement troubl par les pchs et les souillures. L'expression nouvelle naissance manque, cependant elle n'y serait pas dplace.
Si l'on demande d'o cette ide a pu venir aux Mandens, vu la circonstance qu'elle ne s'est jamais applique au feu vivant et que l'immanence du feu dans l'eau vivante n'est nulle part enseigne, on se dcidera penser plutt une origine parsie qu' une
origine babylonienne.
De ce
ct conduit aussi
la
sentence que
du grand Jourdain blanc, ainsi que la lgende postrieure, que Dieu a fait sortir du Jourdain les enfants de Yahy. De mme, selon la doctrine parsie, les trois prophtes ou sauveurs qui doivent apparatre aprs un intervalle de mille ans entre chacun, seront conus par une vierge pure se baignant dans le lac Kansu et fconde par le germe de Zoappelle la vie ses Utras des eaux
est conserv jusqu' la fin (p. 167-206). termine par un grand nombre d'appendices dont faute d'espace, nous regrettons de ne pouvoir donner qu'une brve numration. A, le Genza et sa composition (p. 207-209) B, formules d'introduction et de clture (p. 209-210); G, sur l'usage du mot Alhy soit comme dnomination des dieux trangers, soit du vrai dieu dans le sens manden (p. 211-213); D, le 8" trait du Genz droit, qui donne la description des descentes de Hibil-Ziw aux enfers
Manda d'Haye
roastre qui
Le
livre se
300
(p. 213-215)
;
gnies
220);
(p. il 6)
F,
(p.
la
de Jolin (p. 218formule de baptme K, narrations bibiiques-vaugliques (Bibliscber Erzh(p. 22o-226) lungsstoff) dans le Genz. Du Pentateuque sont tirs deux pisodes, l'arche dont la dimension celui du dluge n'a que peu de variantes est de 300 oO 30 coudes est construite en 300 ans elle s'arrte
teur de Siouffi
217)
G,
le
trait
de
la sortie
J,
H,
la
crmonie du baptme
;
(p.
221-22y);
sur les montagnes de Qardun; Nu (Nol bnit la colombe et maudit le corbeau; le monde est repeupl par la race de Shum (Sem), fils de Nu, et de son pouse Nurayt. L'pisode gyptien a quelques traits curieux Abrahim et ses descendants sont en Egypte opprims par lorb, Ruh et Alh font les gyptiens et le roi Parva ou Paruh traverser la mer aux Juifs et les conduisent par le dsert Jrusalem Parva les suit avec toute son arme compose de 70 mj'riades Parva et de 770,000 gyptiens qui se noyent par le retour des eaux cba[ipe sain et sauf, ainsi qu'un de ses amis et des auxiliaires i?)
:
; ;
de ses
folies. Siouffi
raconte les
tte
il
suit
Avant de quitter
NsbN'T: l.snxi-N
la terie, la
Ansb mit
sieurs combats. Les Juifs s'enfuirent travers la mer qui se fendit les adversaires furent couaussi longtemps que Mose s'y tenait
;
verts par les eaux, et ceux qui atteignirent l'autre rive, 30 hommes et femmes, ainsi que les deux rois, durent alors fuir leur tour devant
les Juifs. Ils se
sauvrent Shusler,
et les
deux
Mshun Kusbta. L mourut Parukh, et, pour le punir de sa dsobissance, Abatur envoya son me dans les Matart. Depuis lors, les Mandens ont pris l'habitude de prier pour les mes de leurs compagnons noys. L'histoire vanglique, dans le deuxime trait du
Roi del lumire, est conue dans l'esprit rationaliste qui caractrise des anciens polmistes juifs les miracles du Christ sont admis, mais attribus la magie ou des tours de passe-passe. Jean-Baptiste est le matre de Ishu, mais celui-ci altre ses enseignements, s'attribue une nature divine et rpand le mensonge dans le monde. Au jour dernier, il sera puni par Anoshles crits antichrtiens
:
Uir
le
consumera de sa flamme.
la
Les derniers appendices sont L, Elchasasme, ses rapports avec gnose bionite, points sur lesquels je reviendrai plus loin M, N, inforopinion de M. le D"" Kessler propos du Mandasme mations du xvii^ sicle composition de la Narratio (p. 207-233) le tout est suivi d'une srie d'additions et de corrections (p. 234-236).
:
Le rsum qui prcde suffit donner une ide exacte de la grande richesse de renseignements que le savant auteur nous fournit sur ces mystrieuses critures mandennes que personne
BIBLIOGRAPHIE
^^^
religieuse seront
u.a,me
a a.
a^ M. B^^
"- sagacit
inco.npa-
====1=1=1
comptents que moi la facult desquelles je laisse de plus
prononcer
t.
^"-
"^f ^;|J^^t?er'''To
,pigine foncirement
le
mono-
or dans ce systme religieux ,31 freade de saint Jean-Baptiste qui religieuses ou cosrnogonique. ides frTs afdive de certain'es exouque^ des Lcri 4 la P^-nance sont dominantes dans le Gen.a points mandennes. Les deux premiers tures '^'^"^'J^^^'^^^^ l^^ sous celle Judasme ; les deux autres Les Mandens et le la rubrique manden. de ^clectisme du systme
;
:
LTet^XqueVrndSme; .
ca-^|::i-- t^me
A. LES
MANDENS ET LE JUDASME.
Mandasme
B.b
e,
hautement
dans
le
Toute la religion
nn'
c'est--dire
^^ f
302
du nom hbreu du
mais il pense que chez les Mandens le mot NjTiN"' avait de tout temps le sens gnral de fleuve et que, par consquent, il n'a pas t emprunt la Bible. M. B. va jusqu' soutenir qu'en hbreu mme ITTi est un nom commun signifiant fleuve . Je ne crois pas que M. B. trouve les hbrasants de son avis ITT' est toujours le nom propre du fleuve qui se jette dans la mer Morte, et ne s'emploie jamais pour dsigner un autre fleuve. Mme le passage de Job, xl, 23, fait allusion au fleuve palestinien, de mme que n!^2 vise le fleuve par excellence, l'Euphrate. L'adjonction de l'article dans 'jTT';! n'implique nullement le caractre d'un nom commun c'est un cas parallle du nom hbreu du Nil, qui s'emploie sous les deux formes de nhio et "iTT^'rt. Gonsquemment, l'ide primitive du baptme manden a sa racine dans le baptme jordauique et palestinien, administr, avant l'entre en scne du christianisme, par saint Jean-Baptisle ', comme symbole del pnitence au point de vue isralile, c'est--dire du retour sincre l'accomplissement des prescriptions de la Loi mosaque. Comme les Juifs, les Mandens repoussent les prtentions des vancontestable. M. B. le reconnat le premier,
: ;
mme plus, ils attribuent ce baptme jordanique une effimagique et s'imaginent que les tres clestes eux-mmes prennent des baptmes innombrables dans des Jourdains, encore plus
Ils font
cacit
monde des
esprits purs.
Il
est
la
vrai
que
les
Mandens
actuels, habitant
Pa-
prennent leurs baptmes dans n'importe quel fleuve eau courante; mais cette substitution, dicte par la ncessit, se fait sous l'empire de cette fiction que tous les fleuves du monde reoivent quelques filets d'eau vive des Jourdains clestes. L'ide primitive et initiatrice reste toujours le baptme johannique du Jourdain palestinien et, par consquent, purement juif. L'autre mot, !s;n7d, que les uns ont essay d'assimiler au terme arabe '^32'M, essence divine, ce qui, soit dit en passant, aurait prouv d'emble que le Mandasme est postrieur au premier sicle de l'Hmais en gire, devrait tre interprt par vtement , selon M. B. dehors de l'inconvnient trs grave, mon avis, de supposer que l'ide de vtement, qui marque d'ordinaire l'enveloppe extrieure des choses, ait t prise pour exprimer l'ide de la substance et l'intrieur de l'essence divine, cette explication est contredite par ce fait, signal par M. B. lui-mme, que le texte thogonique, qui emploie trs souvent l'expression quand Ayar fut dans Ayar et Pira dans Pira , n'emploie jamais celle de c Mana dans Mana , prouvant
lestine,
;
est
dans
;
les crits
"jjriT^
dans
les plus
emprunte l'arabe
l'^tT^,
qui a
l'air d'tre
forme
avec
"^^t
BIBLIOGRAPHIE
ainsi que ce dernier lement exigu qu'il n'y a plus de place pour un autre objet
303
terme dsigne un
sem-
En
amen voir dans WNTd la forme mandenne da mot hbreu 1^, la manne , qui s'crit en syriaque Hj^'D avec me ligne occuUanie sous le premier 3, et m;7 avec un seul 3 dans l'aramen du Targum. La connexion de Pira et de Mana se comprend parfaitement, quand on
rapproche l'ide gnostique qui comparait l'essence divine la graine de la ligue, qui, en se dveloppant, donne lieu des produits trs abondants seulement, au lieu d'une graine de figue, le Mandasme a pris la graine de la manne, qui, d'aprs la description de l'Exode, xvr, 14 et 31, tait extrmement mince, de couleur blanche et d'un got agrable. Cette substance, d'une origine presque cleste [ibid., 4 Psaumes, lxxviii, 24), convenait beaucoup mieux que la graine de
;
figue pour reprsenter la divinit l'tat d'extrme concentration. La manne a t d'ailleurs employe par saint Jean pour tablir une
antithse entre la
la bouche de Jsus pain de la vie. Vos anctres ont mang le pain dans le dsert et sont morts. Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel celui qui mange ma chair et boit mon sang demeurera en moi, et moi je demeurerai en lui. Voici le pain qui est descendu du ciel; il ne ressemble pas la manne que vos anctres
dans
la
et le corps
il
du Sauveur absorb
a mis dans
ces paroles-ci
Je suis
le
ont mange et sont morts aprs; celui qui mangera de ce pain-ci (S. Jean, vi, 48, 58). Le Mandasme, se plaant, comme toujours, au point de vue du Judasme, rejette la communion chrtienne et retient seulement la manne, comme symbole de la Divinit concentre dans les dernires limites possibles, de faon ne former qu'un point indivisible au centre des espaces infinis qui s'tagent les uns sur les autres en formant des priphries de plus en plus immenses. On sait que les philosophes ont dj compar l'espace aux tuniques de l'oignon qui s'largissent de
vivra ternellement
plus en plus. Cette conception rside galement dans le mot Pir rab, qui signifie littralement le grand fruit , mais qui, dans l'aramen talmudique, dsigne les plantes potagres ^ entre autres, le melon d'eau ou le pastque. La sphricit et la grande dimension de ce cucurbitac caractrisent trs bien l'immensit de l'espace comparativement la graine divine de la manne, presque imperceptible, qui en occupe le centre. Les cabalistes juifs ont galement us et abus de la tendance rduire l'essence divine au dernier
la tentative d'identifier NjNW avec un mot man esprit >. * Tandis que Plr zilt' t petit fruit dsigne particulirement les menues herbes (voir Arukh, s. v. "HD Rasb, Baa batr, ib, est moins prcis). Celte distinction
'
pehievi possible
le
forme visiblement le l'ond de la lgende rapporte par En-Nadm, d'aprs laquelle Mughtasila aurait attribu les plantes potagres au principe mle et le gui au
principe fminin.
304
degr de l'imperceptibilit et sont alls jusqu' lui donner l'pithte de VN rien . On comprend maintenant Timpossibilit de l'expression NjN?3 123 N"N7 la graine de manne qui symbolise la divinit tant irrductible et par cela mme impntrable, tandis que le Pira,
:
ou l'air qui le remplit, en leur qualit d'lments cosmiques, peuvent se dilater de plus en plus et former des spbres concentriques se couvrant et s'enveloppant les unes les
c'est--dire l'espace, et l'Ayar,
autres. Le nom du principe femelle suprme, NnDi:2"'D, envisag comme une hypostase soit de Mn, soit de Manda, d'Eay^ signifie
goutte, point
et entre
dans
le
mme
ordre d'ides.
deux termes techniques de premier ordre nous ajouterons, sans la moindre hsitation, comme un emprunt biblique l'pithte de vivantes que les crits mandens donnent constamment aux eaux des Jourdains clestes. Le Mandasme a pris la lettre l'expression hbraque -'-'n Q-'To, qui dsigne toutes les eaux courantes et vives, et y a va un lment dou d'une vie relle. Une telle dviation
ces
de sens se trouve dj dans le quatrime chapitre de s. Jean. C'est connue de la femme samaritaine qui Jsus a demand de l'eau boire. La femme s'tonne de la demande, sachant que les
l'anecdote
Juifs vitaient tout contact avec les Samaritains. Jsus lui rpond : Si tu connaissais celui qui te parle, c'est toi qui lui demanderais te donner Swp wv. La femme lui dit c Seigneur, tu n'as pas de
:
seau, et le puits est profond, et comment as-tu t G8wp t6 wv? Jsus rpond Celui qui boit de ces eaux-ci aura encore soif, mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai ne sera jamais altr, car les
:
eaux que
je lui donnerai se transformeront dans son corps en une source d'eau jaillissant pour la vie ternelle . Ce discours pivote visiblement sur l'ambigut de l'expression hbro-aramenne := D" "''^n, NT! N">73 la femme la comprend dans le sens populaire d'eau
:
courante, tandis que Jsus y met la signification d' eau vivante ; et comme la Bible mentionne quelquefois, quoique titre d'image seulement, le "'^n 'r\'i', la source de la vie , le Mandasme s'est cru autoris faire des eaux clestes des tres bienfaisants et dous de vie.
Le besoin de rpandre la vie dans les lments du monde supaussi fait que les Mandens, empruntant zchiel les nvn ^N!i (les animaux de feu) qui portent le char cleste, ont jou sur le mot TTi, qui signifie la fois animal et vie , et cr la conception du feu vivant comme formant la substance des tres vraiment
rieur a
divins et bienfaisants, conception qu'ils opposent continuellement et avec la plus grande insistance possible celle de la Bible et de
compare la divinit au feu brlant (ribSiN 'CN). D'aprs mandennes, le feu brlant, qui consume et dtruit, forme la substance des divinits malfaisantes et dmoniaques reprsentes parRuhaet ses enfants, tandis que leurs divinits principales Mana, Manda d'Haye, Anosh, etc. sont revtues de feu vivant et bienfaisant. Toutes les sectes hostiles au Judasme, mconnaissant la
l'vangile, qui
les critures
BIBLIUGKAI^HIE
303
nature fugace
mtaphore du feu brlant, ont trouv que la divinit biblique tait vindicative et destructrice, Le christianisme s'est souvent servi de cet argument pour faire mieux ressortir la douceur du Dieu de l'vangile, mais il a oubli que rplre aux Hbreux a employ cette mme expression, xii, 29. Les Mandens sont ici plus consquents ils rejettent entirement cette qualit de feu brlant et n'admettent pour les tres divins que celle de feu brillant ou vivant . La ncessit d'avoir une expression simple pour dsigner la divinit suprme se manifestant comme une nergie active dans la cration des mondes visibles et invisibles, a fait que le compos la vie du monde {iiJ2by^ N\\-) a t simplifi en N">\\r la vie , dnomination qui se rencontre de nouveau avec la dsignation hbraque de la divinit birb "Ti celui qui vie ternellement , si souvent employe dans le livre d'Iinoch et l'Apocalypse de saint Jean. A la suite de Haye, le Mandasme a plac l'invitable loos de la philosophie philonienne, qui avait dj trouv l'accueil le plus empress chez les fondateurs du christianisme et les auteurs des targoumim.
et
la
:
hyperbolique de
On
sait comment la conception platonicienne du logos a t adapte au Judasme. H y a pris la forme de la Sagesse qui est reprsente dans les livres des Proverbes comme tant la premire manation de Dieu et comme ayant coopr avec lui la cration et la direction de
Gomme le Judasme, le Mandasme repousse l'incarnation du Verbe admise par le christianisme et relgue celui-ci dans le monde des esprits purs, mais sympathiques
aux
tres corporels qui sont produits par son intermdiaire.
Le
tar-
goum du pseudo-Jonathan
commencement, Dieu
la
Bible
au
par la Sagesse (Nn7Din2j, Dieu cra le ciel et la terre , Cette Sagesse philonienne, et depuis longtemps judase, revient chez les Mandens sous le personnage divin nomm N^-^m !S12N73 Manda d'Haye. Ce nom signifie non la Sagesse de la vie , mais la Sagesse de Haye, c'est--dire la Sagesse mane de l'Etre suprme Haye. Enfin, la puissance suprme du monde des tnbres, Ur, "112^, qui porte le titre de NDTOn ^'^bTa, roi des tnbres, n'est autre que la lumire TiN que la Gense fait crer au premier jour. Le changement du s^ns de lumire en tnbres n'est pas purement arbitraire, car l'aramen possde un mot Nn-ii ayant le sens de soir '. D'aprs la Gense, Jahw ou Adona fit apparatre la lumire sur la surface de l'abme chaotique le Mandasme, ayant transform la divinit biblique en dmon malfaisant, fit galement de *nN un mauvais principe cosmique, mais cette transformation hostile ne
terre y
cra
en
change rien
la certitude de l'emprunt fait par le Mandasme la Gense. Les considrations qui prcdent suffisent pour dmontrer l'ori-
Tahnud
T. XXJI, 0
20
306
gine entirement juive des conceptions fondamentales du sygtme manden. On n'y trouve aucune trace d'un lment polythiste pouvant remonter, je ne dis pas l'poque babylonienne, mais seulement au temps du dernier clectisme du paganisme grco-oriental. Les trois thogonies releves par M. B. ue s'cartent pas de l'ide monothiste avec laquelle, celle de Tmanation ou de la production
presque spontane des puissances clestes peut se concilier, avec un lger effort de bonne volont. Nous rencontrons toutes ces ides dans les livres des mystiques juifs sans qu'elles aient jamais soulev
de protestations gnrales. Les mots et les ides que le Mandasme a tirs des crits talmudiques sont galement d'une importance capitale pour le systme. Il serait trop long de les numrer tous quelques-uns d'entre eus mritent nanmoins d'tre particulirement relevs. I'' La vigne divine qui se trouve, ds les temps antiques, dans le monde de la lumire. Elle a cette particularit que sa racine est faite d'eau, lment qui remplit galement ses autres parties. Nous avons ici la combinaison de deux donnes aggadiques. D'abord, selon plusieurs rabbins, l'arbre de la vie tait une vigne. De l'autre, il est dit que l'arbre de la vie avait une tendue de cinq cents ans de marche et qu'il avait, au-dessous de lui, la source de toutes les eaux de la cration
;
(rnn-i7a ]-':,b^nJ2
Midrasch sur la Gense, chap. xv). pour le monde des esprits, l'auteur manden ne lui a laiss qu'un seul lment: l'eau jaillissante et vivifiante des esprits. D'autre part, une ncessit analogue a fait que l'eau vivante est cense venir de dessous le trne de Dieu. L'Aggada
^12
n^cxnn
bsT,
Comme
juive
fait sortir du mme lieu le fleuve de feu (112 -'T ir;:), mentionn dans Dan., vu, 10. car dans le Mandasme l'lment vivifiant des eaux terrestres est d l'infiltration de cette eau cleste qui par-
vient sur terre par des conduits cachs et invisibles. 2 L'expression thologique NriNi-^ro, que M. B. traduit par de-
il le dit lui-mme, ce sens ne convient pas dans la plupart des passages. Dans la thologie rabbinique, la r!:"'30 dsigne rgulirement la manifestation extrieure ou la gloire de Dieu. Chez les Mandens, celle expression est applique des tres clestes d'un ordre secondaire et on en emploie fr-
quemment
30
la forme du pluriel. Le messager Gabriel que le sixime trait droit du Genza fait intervenir dans la cration du monde. Une telle conception va tout fait rencontre de la thorie rabbinique qui fait crer les anges soit le deuxime soit le cinquime jour afin qu'on ne dise pas que Michal a tendu le ciel du ct sud, Gabriel du ci nord et que Dieu l'a mesur au milieu, bvsnn:* r-^pn b'>:) "iiTn nm7 rr- bN^"?: nTS"' nV:j
VJ'^-^'2
scrupules, seulement
1
donna
L'auteur manden n'eut pas les mmes la prfrence Gabriel parce qu'il se
avec son dokH
.
II
BIBLIOGRAPHIE
307
tint du ct nord, qui est sacr. D'ailleurs, ranp;e Gabriel a la mme prfrence dans les lgendes chrtiennes et mahomlanes; dans les unes, il annonce la vierge la naissance de l'enfant divin, dans les autres, il apporte du ciel le Coran Mahomet. L'effacement de Mi-
chal devant sou compagnon cleste Gabriel, vient de ce que la lgende juive le considre comme le gnie protecteur d'Isral l'hostilit contre le peuple juif des religions drives de la Bible a rejailli sur son protecteur attitr et les Mandens n'ont fait que suivre le mme courant. 4 L'origine juive ou plus exactement judo-chrtienne s'observe au sujet de l'tre divin uomm NVT -i^-iN\ M. Th. Nldeke a tabli depuis longtemps que ce nom propre tait tir du persan yawer,
;
v(
r>.
Au
clet, Li-'Vp-iD,
le mot grec Parade Job, XXXIII, 23, mais le titre de cet Utra, celui qui a t destin auparavant (der Vorherbestimmte), ne peut se comprendre que lorsqu'on se rappelle le passage vanglique (S. Jean, xiv, 26) qui promet d'envoyer le Paraclet, c'est-a-dire le saint esprit. Or, le mot Paraclet signifie en mme temps dfenseur, avocat et aide, secoureur . C'est prcisment cette dernire ide qui est exprime par le
que
les
inanden
"l^1J<''.
B. l'clectisme
du systme mandeen.
Ayant dmontr, comme je le crois, que la plus ancienne thogonie mandenne dpend entirement des ides bibliques et rabbiniques, entoures plus ou moins d'un vernis chrtien, je passe signaler les conceptions les plus saillantes que le systme manden a ramasses dans des compositions beaucoup plus rcentes que le Talmud et dont quelques-unes sont mme postrieures l'Hgire. Pour commencer par un fait important, on peut affirmer sans hsitation que la cosmologie mandenne a largement emprunt au cycle
lgendaire des expditions d'Alexandre le Grand. Les auteurs mandens du Genza ont puis une foule de notions non seulement dans chrtienne la version syriaque du Pseudo-Callisthne et la lgende d'Alexandre S qui sont du vi sicle aprs Jsus-Christ, mais aussi dans les auteurs musulmans qui traitent du mme sujet ^ A pre-
mire vue,
supposition d'une connexion entre le plus ancien livre diverses transformations fabuleuses relativement modernes de l'histoire d'Alexandre tonne excessivement, mais j'ose
la
manden
et ces
chiffres
History of Alexander the Great. Cambridge, 1889. Les mis entre parentlise se rfrent aux pages des testes syriaques. ieu, 1890. M. Nl Th. Nldeke, Beitrge aur Geschichte des Alexandcrromans. deke a dmontr que le texte syriaque du Pseudo-Callisthne tait la traduction d'un texte pehlevi. Il a aussi donn la traduction des principaux rcils des auteurs musulmans se rapportant l'histoire fabuleuse d'Alexandre.
308
esprer que les faits que je me propose d'nunirer ci-aprs apporla conviction la plus parfaite dans l'esprit de tous ceux qui voudront bien les examiner. On a vu plus haut que le Genza gauche (17, 'i) nomme neuf peuples qui sont destins prir au jugement dernier Babel, Burteront
:
Maison des Perses, la Maison des Romains, la Maison de Sind, la Maison des Indiens, la Maison des Simrayens et des Turayeus et la Montagne de fer. Je ne m'explique pas comment M. B. a pu trouver dans cette gographie une preuve que l'horizon des Mandens ne dpassait pas leur voisinage immdiat. En laissant de ct les villes voisines de Babel et de Burcif et mme les empires limitrophes des Perses et des Romains, rien que la mention de Sind et de l'Inde montre clairement que l'auteur manden savait parfaitement qu'audel de l'empire perse, il existait encore d'autres pays dans l'Extrme-Orient. Il y a plus, l'adjonction des deux termes Sind et Hind ne me parat pas beaucoup antrieure l're musulmane. C'est au sixime sicle seulement que le nom de Sind apparat pour la premire fois dans la gographie '. Beaucoup plus importants sont encore les trois derniers noms de cette lisle qui me paraissent mriter quelques observations.
cif (?), la
Au
de
sujet
citer
du dernier de ces noms Nbni^DT miT, M. B. se contente dubitativement l'opinion de Norberg qui y voit les Chalybes
ralit, la
Montagne de fer est le nom d'une montagne Jude du sud, du ct de l'Arabie. Il n'y a pas de doute que dans ce passage cette montagne personnifie l'Arahie tout entire. Mais le point principal pour nous, c'est que l'auteur manden l'a emprunt au Targum palestinien sur les Nombres, xxxiv, 4. Les deux autres noms qui restent, N"^ii<-n:i "'^NiT^iD n^n, ont t
frontire de la
les Samaritains et les Tyriens. Mais ces peuples de l'antiquit n'ont certainement aucun droit tre mis sur la mme ligne que les vastes territoires dont s'occupe l'auteur. Le mot de l'nigme se trouve dans la version syriaque du roman d'Alexandre. Aprs avoir conquis la Margiane, Alexandre se dirigea vers la Perse afin de partir le plus tt possible A pour la contre des Samray, afin de voir leur royaume, car le royaume des Samray tait renomm chez les Athniens et dans toute la Hellade. Ce royaume fabuleux de Candace s'appelle dans le texte grec 2fj.ip(X[iw ^aaCktia. royaume de Smiramis en syriaque, le sens primitif du nom propre a t mconnu et le mot a t chang en Samray, c'est cette corruption, quelque peu augmente par le changement du premier a en i, qui est devenu le modle de l'ethnographe manden^Le second nom ethnique, Turay-N'^'^iS-iTJ, est aussi
du Pont, En
identifis par
M, B. avec
* Chez Cosmas Indicopleusle (communication de M. Nldeke). La srie Sind, Hiud, Simray figure aussi dans le Targum des Chroniques, I, i, 9. Voir P. de Lagarde, Hagiographa chaldaica, p. 270, 14.
:
fait
BIBLIOGRAPHIE
309
du mme roman (3, nement les Turcs, grce doune le nom de Turan
tir
dsigne certai une rminiscence de l'pope persane qui l'ensemble de la race turque. M. Noldeke avait mme propos de lire partout N'^pTi:: au lieu de "'"n::*. Dans ce cas, l'auteur du Genza aurait lu et emprunt ce nom sous sa
:j
;
78, 2; 118, 14
121, 11),
il
forme fautive. Mais que cette forme soit fausse ou non, il est certain que les deux noms mandens en question ont t emprunts au
roman d'Alexandre.
emprunt la Lgende syriaque les nocompos le monde des bienheureux, dit NC'^riii N'^STCITo, au sujet duquel on n'a que des descriptions vagues, mais sulfisantes pour en reconnatre la source. C'est un monde mysD'autre part,
le
Genza
il
tions bizarres
dont
monde
trieux dans lequel les justes se multiplient et d'o ils regardent le de la lumire. Il se trouve entre la terre et le ciel, l'extr-
mit nord du monde habit. Tout cela s'explique par le passage syriaque suivant Alexandre demanda aux vieillards qui habitent le pays voisin de la porte de fer qui empche les Huns d'envahir Quels sont les peuples qui se trouvent au-del l'empire romain des Huns? et les vieillards lui rpondireut Il y a des Huns et des hommes-chiens au-del des hommes-chiens se trouve le peuple des Manina au-del du peuple des Manina, il n'y a plus d'hommes, mais des montagnes de sable, des collines et des valles o les hommes ne vont jamais. Au-del de toutes ces montagnes, se voit le Paradis de Dieu, dans le lointain. Le Paradis ne s'approche ni du ciel ni de la terre. Il a l'aspect d'une ville, belle et forte, et apparat entre le ciel et la terre; les nuages et les brouillards qui l'enveloppent se voient de loin, et la corne du ct du nord est appuye sur lui (p. 2G6). On voit sans la moindre difficult que la description du monde des bienheureux mandens se superpose entirement celle du Paradis de la Lgende. L'un comme l'autre se trouve au haut nord, plane entre le ciel et la terre et est envelopp de nuages; il reste seulement expliquer l'origine du mot nigmatique N"'j"i'a?2. Or, l-dessus aucun doute n'est possible. C'est un simple doublet du nom syriaque du peuple qui habite relativement le plus prs du Paradis. Ce nom est crit dans le texte nestorien Nj"'3'a, mais Denis
:
:
c'est cette dernire leon de Telmahr, 5G, 6, of're la leon '^inw qui est la base de la forme mandenne le n syriaque, compos de deux petits triangles, peut facilement se confondre avec le groupe T, d'o la forme N"^j1^73. L'auteur du Genza n'a pas seulement emprunt son Paradis a la Lgende syrienne, mais il en a quelque peu modifi la disposition au lieu de placer les N''5r>r)73 sur la terre, il les a introduits dans le Paradis, aprs avoir octroy au compos Nt:':;iD N"^:iuJ72 le caractre d'un nom de lieu, par la raison qui sera explique tout l'heure. Il s'est probablement dit que ceux qui
:
voient continuellement
*
le
5.
310
Nous venons de montrer la source de l'ide; il faut maintenant chercher comprendre le sens de la dsignation. Il est pour nous vident que le mot N"'2T>1*73 ne peut pas signifier transfrs {Entrikhte). Uu tel sens serait possible dans l'hbreu, qui possde des formes passives intrieures et qui permet de former de !^30 le participe Puai
!i3'>:jw
ou,
l'aramen
forme Ethpeal pour le passif, dont le participe est ^;n"CU. Il faut donc voir dans le manden N'^nc^To un substantif au lieu d'un participe. Dans le dialecte du Talmud babylonien Nrr^jT:: dsigne une sorte de baie ou de mur d'enceinte qui barre le passage au flux de la mer ou qui est impntrable l'infiltration des eaux. C'est une forme drive de rr^^TJ, rivage accessible la mare . Quant l'pithte de n::">:;"i3 vrit , elle rappelle sans la moindre hsitation la lgende lalnuidique relative la ville fabuleuse de ce nom. Les Rabbins appellent N::">::'ip une ville rarement visite dont les habitants sont dous d'une longvit extraordinaire par suite de leur amour de la vrit. Un docteur, renomm pour la sincrit de ses paroles, s'y rendit et pousa une femme de la localit qui lui donna deux enfants. Un jour, pendant que sa femme se lavait la tle, une voisine vint frapper la porte. Le mari, ne voulant pas qu'on vit sa femme dans une tenue nglige, rpondit qu'elle n'y tait pas. A ce moment ses deux enfants moururent subitement. Cet vnement mit toute la ville en agitation et, aprs avoir appris la cause de cette catastrophe, les habitants insistrent auprs du docteur pour qu'il quittt leur ville, afin de ne pas leur amener la peste '. Les Mandens, ayant emprunt cette lgende, ont chang la longvit en immortamais pour le reste, la forme talmudique s'est conserve intacte. lit Les habitants de N^CiD N"^5T:372 exercent tous les travaux humains de la vie ordinaire. Us meurent, mais sans douleur, et l'ange de la mort les conduit immdiatement au monde de la lumire. L'amour de la vrit mrite bien une telle rcompense. En un mot, la conception de n:2w1:d N"^3T>:3 est due essentiellement aux lgendes rabbiniques l'ide gographique seule concernant remplacement de cette ville imaginaire a t prise dans la Lgende chrtienne d'Alexaudre'^ Il faut donc renoncer dfinitivement y trouver quelques rminiscences de la lgende iranienne du Vara de Yna, qui, tout en ayant quelque ressemblance, ne provient nullement d'un ordre d'ides analogue celui que la littrature mandenne nous montre
n'emploie que
;
;
ordinairement.
Comme
tive
mentionner
celle rela-
aux fleuves qui sortent du Paradis. Les Mandens admettent galement le nombre de quatre fleuves, parmi lesquels sont le Tigre et l'Euphrate, les deux autres sont le Hashtarkan et le Sharang. Le
'
1).
Talmud haheli Sniihedrin, fol. 97 a. La lgende musulmane semble idenlier la ville de t^Dp avec Voyez Revue de l'histoire des religions, XXII, u" 1, p. l'6.
"l"l5
fGen., xx,
BIBLIOGRAPHIE
311
premier se reconnat facilement comme une lgre transformation du lleuve Slrangas qu'Alexandre traverse pour se rendre en Perse. En syriaque, ce nom est devenu Sirpi^DN (13i, 5), d'o, en manden, 1N5"i<:j wN!^, avec la confusion de 3 et de p. L'autre nom, ^"N~iNO, drive galement, par altration, du lleuve nomm en syriaque Dibm:i:DN (19, 13) '. Le Geuza ne parait pas faire mention de ces deux noms, qui doivent se trouver dans d'autres crits mandens pas beaucoup plus modernes, puisqu'ils ont puis la mme source. Une des conceptions des plus bizarres est celle qui regarde Ruha et ses sept enfants, c'est--dire les sept plantes, comme les inventeurs des arts magiques. Cette ide se ramne visiblement au passage qu'on lit la page 7 de la version syriaque du Pseudo-Callisthne les signes du zodiaque sont et qui s'exprime de la faon suivante nomms magiciens par les Grecs, inp NCin N"'"!' Y'] ^"ijibMb. Mais, chose curieuse, le mot N\:3ib73b doit tre sans aucun doute corrig, les mages sont appels avec M. S^ldeke, en NOi:;73b et traduit sorciers par les Grecs -. Il est vident que l'auteur du Genza a eu sous les yeux cette fausse leon et qu'il a fond sur elle une thorie essentielle de son systme religieux. On a dj vu des doctrines assez importantes du christianisme et du rabbinisme s'lever sur des passages bibliques mconuus ou inexactement interprts. Les critures maudeunes vont plus loin et dduisent des doctrines religieuses de passages altrs ou nlconnus du roman d'Alexandre! Tous les systmes mandens admettent unanimement que les Jourdains clestes sont de couleur blanche (N^Ni-^rt N"^73l NainN""!) et dous d'une odeur agrable (N3N13 'jT'Nni"!), tandis qu'au contraire, les eaux du monde infrieur sont noires et rpandent une odeur ftide. Les mmes conceptions se trouvent dans le roman
: :
B. L. C, Alexandre, dsireux d'aller voir les Brachmanes, est oblig de passer le fleuve de lait^. Dans la Lgende chrtienne d'Alexandre, les Sages disent ce roi Les mers terribles qui entourent le monde ne te livreront pas passage, parce qu'il y a onze mers claires sur lesquelles les navires des hommes peuvent naviguer. Au-del, il y a dix lieues de terre ferme, et au-del de ces dix lieues est la mer ftide nomme Okeyanos (Ocan), qui entoure toute la cration. Les hommes ne sont pas capables d'approcher la mer ftide ; les navires ne peuvent pas y naviguer ni les oiseaux voler au-dessus, car si un oiseau tente d'y voler, il est saisi, tombe et est suffoqu dedans. Ces eaux ressemblent au pus, et les hommes qui se mettent y nager meurent aussitt ("256). Plus loin on lit Les gens qui habitent dans le voisinage sont obligs de se cacher pour ne pas tre
:
1 D'aprs rompues,
les leons
Clbsbr^CN
* ^
2.
Ibidem, p. AS.
312
ils ne peuvent mAme pas toucher brls par les rayons du soleil les pierres qui sont chaufi'es au rouge et ne peuvent sortir de leurs
le
que longtemps aprs le coucher du soleil (260). D'aprs la mer du Sud confine TOcan, qui est d'une chaleur ardente, parce qu'il est proche du monde des tnbres. Ces eaux noires sont agites, bouillent et tourbillonnent; elles donnent la mort celui qui en boit ou en aspire seulement l'odeur. L'Ocan
caclieltes
Genza,
contient aussi de l'eau verte dont l'odeur tue tout lje vivant. L'eau
verte de ce passage rpond au pus
plte ainsi
l'analogie. L'odeur
du passage prcdent
et
comaussi
nausabonde de l'Ocan
est
connue des lgendes rabbiniques. D'aprs elles, le gnie de la mer, (d"^ b T) ayant dsobi Dieu au moment de la cration, a t tu et enseveli dans les eaux de l'Ocan et, s'il n'avait pas t couvert par les eaux, les manations putrides qui s'exhalent de son cadavre auraient tu tous les tres vivants. Les Mandens ont fait de ce gnie qu'ils nomment Ur le roi dos tnbres, le pre de tous les dmons, et l'ont dol d'une forme repoussante et d'un corps ftide. Le fait que ces conceptions mandennes dpendent de ces divers
crits judo-chrtiens est manifeste et
il sera difficile de le contester. notion emprunte la lgende musulmane d'Alexandre a donn le jour l'appellation bizarre 0"'"iN''"i"^"i:"'D, abrge en CiNij-^O, qui est applique au monde infrieur des tnbres. Bien que la formation des mots fantaisistes ne soit pas rare dans les crits man-
Une
dens, ce
mot appartient
le
Il
rappelle,
terme syriaque et arabe Sandars, Primitivement, ce nom est celui du minral appel en grec aavSapxTri, sorte de sel arsenical et corrosif. Plus tard, les auteurs arabes dsignent par ce nom une varit d'ambre jaune^Les traditionnistes musulmans racontent que la mre d'Alexandre, qui, d'aprs eux, avait t donne en mariage Darius Codoman, le dernier des rois perses, se serait servie du Sandars pour faire passer la mauvaise odeur qui manait de son corps. Ce conte absurde est d au dsir d'expliquer tymologiquement le nom d'Alexandre, en grec 'A>.;avSpo, par l-sandar{ns) fort est le sandars . L'auteur mauden, pensant probablement que le sandars avait la laculi d'absorber l'odeur ftide, a eu la fantaisie d'en former une sorte d'pithte qui convient trs bien au monde des tnbres tabli sous les eaux noires et putrides de l'Ocan. Ajoutons, en passant, que, comme antithse a D''iN"'"'P');"'0, le Jourdain du monde lumineux est appel Periavris D"'iN"'"i"^D. C'est une forme arbitairement construite de ntis, 1 lment cosmique qui symbolise l'espace en formant le germe de la divinit, l'essence la plus pure de l'nergie replie sur elle-mme.
'
Le plus
fait
o Salai
serait
nom
de
la
mre
BIBLIOGRAPHIK
313
la moindre comparaison entre Il faut galement renoncer tablir aux enfers et le voyage dans les enfers effeclu la descente d'Ishtarit Il n^ a par Hibil-Ziwa dans le but d'accomplir la cration du monde. c'est plutt une imitarien de commun avec le mythe babylonien
;
avant sa rsurrec. dans les limbes, afin d'en retirer les justes qui ont vcu avant d'ailson avnement. Les rcits de descentes aux enfers foisonnent apocryphes juifs et chrtiens mais, comme d'ordileurs dans les d'espace et de naire, le rcit manden pousse l'excs les mesures parfait, les figures sombres temps, et introduit, avec un clectisme
tion
tien,
ou dplaisantes qu'il ramasse dans toutes les mythologies. A la petit-fils des TBible, il emprunte les personnages de Shdom, le de la ville de Sodome, puis le nbres, c'est--dire la personnification nom d 5N7:t 5wXr:, c'est--dire Gog et Mgg, qui sont intituls deux Mana des Tnbres . La forme de ces noms, mais plus complte, Hgg u Mgg, se trouve pour la premire fois dans la savoir d'Alexandre, d'o elle est passe dans le Coran sous la vaLgende
:
de V^, le hros Cor, l'ada la sunna de Gw Mose et d'Aron. La finale u?i est l'altration du het syversaire de l'enfer, du nom riaque; enfin il se sert, pour indiquer une section de la forme de Zartu, dsigne dans le de Zarta-Zartana, qui sous qui Physiologus chrtien, un arbre fabuleux aux longues branches qu'ils ne puissent les animaux par leurs cornes, de faon ce
riante 5n:>NWT
' ;
'^r^i<\
l'pope perse,
l'Islam, le
il
nom
prend de pnp,
le
nom
c esl--dire
relient
se sauver l'approche
du chasseur. L'pisode de
dont
il
la lutte
de Ilibil-
Zwa contre
le
dragon
et la faon
cause
la
simplement copi du livre apocryphe relatif contre le dragon ador par les Babyloniens. Il de Bel contre Tiamal, tile de penser, comme l'a fait M. B., au combat Ces mythes anciens ne la personnification de la mer primordiale. qui les lsont jamais parvenus la connaissance des Mandens, connues de leur temps suffisaient absolument, comme on le gendes noms propres bivoit par le sans-gne qu'ils ont mis a changer des la Divinit, entre autres ceux de bliques en noms mystrieux de Ham, de Nhr et de Lbn en Ham-Ziwa, Nhr-Ziwa et Lupapan,
la
grande lumire.
presque -Jaa mier est considr comme le fils de saint Jean-Baptiste, nn ND^m-i. Il versa sa splendeur sur les eaux ei les eaux vinrent a sa s'tendirent rencontre, se mlrent avec elle, se soulevrent (N^Nd) ^
de pjnies Le parsisme ne parat avoir donn au Mandasme que quelques noms Bashna, Rast, Sam, d>'v, patkar et quelques rites cultuels. L ide entirement. Les Maturts de la rsurrection et celle du pont Tchmvad y manquent sont les limbes du purgatoire chrtien.
dernire catgorie d'tres mythiques dus d'anciennes certitude dsignations ethnographiques, on peut joindre, avec une '*?:'::"'':: et "^^nT^. Le preentire, les gnies nomms aN33.
celle
bons ou mauvais
Racine n-|D
fuir
l'expression
NSTlN"'
"jl-lND
faites
fuir (ou
soulever)
31/1
apparence brilla d'une mme splendeur (293, 12) . Cela fait la lgende d'aprs laquelle Jean aurait baptis Manda d'Haye dans le Jourdain palestinien, qui, conformment au Psaume cxiv, que les crits mandens appliquent cet vnement, aurait fui en tous sens devant le jeune Dieu et aurait fini par s'imprgner de la splendeur divine. Nbat est donc Manda d'ilay baptis par Jean, lequel devient le pre mythique de son divin nophyte. Mais, en ralit, ::n3D est simplement le nom du peuple nabaten qui dominait sur les territoires riverains du Jourdain, du ct de Test, et dont le nom a t appliqu par les Arabes aux Aramens de l'Iraq, c'est--dire de la Babylonle du sud, patrie des Mandens. Les deux autres gnies, "^NTcbi- et "^^aTis, sont dits tre les gardiens du Jourdain cleste, ils forment donc groupe avec :2N35 comme divinits fluviales ou, plus exactement, jordaniques. Ce trait caractet leur
allusion
ristique
fiait
ces
de paix , et nn'ij sacrifices volontaires . Je ne doute pas qu'il s'agit de deux ternies ethniques dsignant l'un les N"^)jbo du Targoum c'est--dire les ^rt/awie??^ des gographes, allis de Nabalhens'; l'autre les Nadabens mentionns dans les Chroniques, I, 19, parmi les tribus hagrenues, c'est--dire nabatennes. Comme habitants des rives jordaniques, ces trois tribus ismaiites-arameunes ont t sublimes dans les crits mandens eu divinits gardiennes du Jourdain cleste, c'est -dire en entits purement mythologiques. Voici maintenant quelques exemples de transformations plus matrielles. Si l'on fait abstraction de la confusion chronologique, on s'aperoit que le rcit concernant la tentative, faite par Ruha et ses enfants, de construire une ville, devient parfaitement intelligible ds qu'on y prte quelque attention. En effet, parmi les trois stations o la construction ne russit pas, savoir Beth-lahm Beth-metalal et Krak-ueab-mata, la premire station seule, Bethlhem, est bien clairement nomme, et comme c'est une ville chre la lgende chrtienne, on peut admettre d'emble que les deux autres appartiennent la mme srie lgendaire et en efl'et, une attention soutenue nous fait voir dans <"'bNbis::tt rr^n, la maison des tentes , une dnomination lgrement varie du nom de la ville de Cana, h2p, qui signifie tente couverte de cannes . C'est dans cette ville qu'eut lieu le premier miracle opr par le Christ (Jean, ii, 1-11). La troisime ville galilenne, sans aucun doute, porte le nom de aN2:D ^Nn:: qu'il faut corriger en ""iNj:3 ']N"iD, c'est--dire la ville de Nazareth, considre dans les vangiles comme le berceau des parents de Jsus. Ces trois villes chrtiennes par excellence n'ont pas t juges dignes de devenir la capitale religieuse d'Alaha. Cet
,
le
Jourdain
les
>.
fait fuir
assimile le baptme des fidles celui de Haye, dont la majest a eaux du lleuve. 11 ne faut donc pas traduire laites fleurir le Jour,
:
dain
'
s.
v. Ia),iJMoi.
BIBLIOGRAPHIE
liou-neur ost
315
partage de Jrusalem, ville qui, malgr son lul'amie originelle (DwNb'^NmN esl dcoup nwNb">i\s mx Ur l'a parlaite ) comme fondation de Ruha et de ses enfants, eut nanmoins
devenu
le
le
premier
mandenne se complique d'erreurs bistoriques, de fausses lecnoms propres et de quiproquos ridicules. Nous connaissons dj l'histoire de Miriay, fille du grand-prtre juif, qu'Anosh gurit de la lpre et convertit au mandasme en la baptisant dans le Jourdain. Miriay est naturellement la vierge Marie, mre de Jsus.
lion
tures de
Cette mate7- dolorosa a eu la malechance d'tre confondue par Mahomet avec son homonyme Marie, sur de Mose (Coran). Le mytho-
et
d'poque
la
sur de Mose et d'Aron, est transporte par lui sur Marie, la mre du Christ, dont la conversion au mandasme imite simplement le rcit vanglique
gurie par Jsus d'une malail va beaucoup plus loin en la confondant encore avec Rachel, l'pouse prfre de Jacob. Celleci, d'aprs la Gense, lui a donn deux enfants, Joseph et Benjamin 1"'73"^33i 9py^, qui, sous la plume de l'auteur manden, sont devenus
concernant
la
conversion de
la
femme
22).
Mais
Jaqif et les
fils Amin V'^N "^sm EiipN-^. Le nombre de 360 disciples, issus de ce dernier et tus par les Juifs, reprsente simplement les
jours de l'anne et a pour but de faire de Jrusalem le charnier des prophtes ici galement le Manden a considrablement dpass son modle vanglique (Mathieu, xxni, 37). La destruction de Jrusalem est effectue par Anosh, qui prend la forme d'un aigle
;
blanc
c'est
videmment une
figure
emprunte au Deutronome,
XXVIII, 43.
Je terminerai en appelant l'attention sur quelques points qui semmusulmanes, malgr l'apparence ditl'-
rente sous laquelle ils se prsentent parfois nos yeux. Ainsi, par exemple, le nom de Namrns, Dl~ir<3, qui est si souvent donn Ruha, comme personnification du judasme, ne me parait tre autre
chose que l'arabe D"ib3J<3 (= Napolis), nom moderne de Samarie, la ville des Samaritains, la seule population rallie au judasme qui 33, 7) existait du temps des auteurs du Genza. Le rcit (12, 21 rapportant qu'un certain nombre des anges du feu devaient se soumettre au premier couple humain, semble emprunt au Coran. Le mot obscur NnrT>D =: Nnrr'D ouverture , qui dsigne l'hostie mandenne, trouve une explication satisfaisante lorsqu'on admet que
;
c'est
une traduction
superficielle de l'arabe
-^-^'t,
qui signifie
la
316
fois ouverture , et, comme en aramen, pain azyme . Le nom de l'ange de la mort, byiniNi: (souvent altr en b^^'^inNn) a toute chance d'tre le rsultat d'une confusion de lettres similaires dans le nom arabe b^iN^^Ty (lu b'^N'-illt), qui est lui-mme une altration bTNty, regard comme un ange dchu et malintrieure de b'^TTJ'
la
prononcia-
pour Abraham, drive de l'nrabe Ibrahim, qui, faute de tradition littraire, s'est form sur l'analogie des noms tels que IsrU et Ismal, Ces quatre exemples peuvent donner une ide suffisante de ces sortes d'emprunts. Je crois qu'aprs l'exposition qui prcde, il sera absolument impossible d'assigner au systme manden une origine antrieure la naissance de l'islamisme. Quelques-unes des ides fondamentales de la thogonie et de la cosmogonie pourraient remonter quelques dizaines d'annes plus haut, surtout celles qui viennent de la gnose juive ou judo-chrtienne, mais ce moment il ne peut pas tre question d'un systme manden proprement dit. Ces ides gnostiques elles-mmes n'ont certainement pas pouss sur le territoire de l'ancienne Chalde, mais y ont t importes par des sectaires venus de la Jude, et je suis tout fait port croire que, conformment la tradition (?) recueillie par Ignatius a Jesu au xvi sicle,
tion "';^N"inN,
c'taient
des Elxates chasss des rives de l'Euphrate par l'arme envahissante des Musulmans. La vnration extraordinaire qu'ils montrent l'gard du Jourdain, la connaissance relative des populations locales personnifies sous les noms de aN33, ^N^b'^O et "'Nnn'^a, fournit un indice remarquable en faveur de cette provenance. Aprs la dvastation de la Palestine, il s'tablit un grand nombre de communauts juives l'est de la mer Morte et du Jourdain. Nous en avons une preuve certaine dans le rcit concernant la conversion au Judasme d'un moine renomm du couvent de Sina. Le moine se rendit chez les Juifs qui habitaient Zoara et Lybias. M. Graetz avait vu dans le second nom la ville de Tibriade, qui, au vi" sicle, tait, en mais il est plus effet, la principale communaut juive de Palestine naturel d'y voir la ville pratique de Livias, situe non loin des clbres sources minrales de Callirho'. Quant au second nom, il ne demande aucune correction, car c'est l'ancienne ville de l^ii (Sept. Soyop), situe au sud de la mer Morte, qui a t aussi trs connue des docteurs talmudiques; c'est cette forme hbra'ique qui a t alors araraase en Zoara (,voir Etienne de Byzance, s. v. Zoara). Ces communauts taient formes en grande partie d'Essijiens chasss de leurs tablissements solitaires de l'autre ct de la mer Morte par le monachisme chrtien et trop enclins se jeter dans le guosticisme et dans les ides mystiques en gnral. Mais le Mandasme ne nous offre pas la forme primitive du gnosticisme juif rest tidle la Loi de Mose. Nous y avons plutt le dernier rsultat du mlange de la gnose juive
;
Kaminka, Galila,
fin.
BIBLIOGHAPHIK
et
317
de la gnose chrtienne, qui, s'lant annihiles mutuellement, ont cherch se transformer eu un systme indpendant, rejetant en apparence les deux religions prcdentes, mais restant nanmoins sur la base du Judasme en ce qui concerne la construction mythologique et l'enseignement moral. Si le christianisme a mis la prtention de dpasser le Judasme dans les prescriptions morales en les poussant a un degr de rigueur et de svrit excessives, le Mandaisme s'est efforc son tour de dpouiller la divinit de tout lment anthropomorphique qui la troublait dans ces deux rgions, et de
transformer en une entit de pure abstraction. Le monde divin la forme humaine; le n'y a que des atomes invisibles, des clats et des splendeurs il feu lui-mme a t priv de ses qualits destructives et n'a conserv que l'immanence brillante. C'est aussi le cas des innombrables Jourla
;
et sanctifiante.
Voil ce qui fait l'essence et la raison d'lre du systme manden. Les crits qui le contiennent nous fournissent des renseignements curieux sur ce qui se passait dans l'esprit de quelques penseurs du septime sicle, qui les deux religions bibliques n'ont pu donner
entire satisfaction,
le Judasme cause de son impuissance visible en face du christianisme victorieux, le christianisme a cause du trouble qu'il a apport, dans l'ide de la Divinit, par le dogme de la Irinit et, dans l'tat social, par l'iuslitution d'innombrables ordres
asctiques.
J.
Halvy.
APPENDICE.
La connaissance exacte des sources du Mandasme jette un jour inattendu sur l'origine de la polmique pehlevie contre le judasme que M. J. Darmesteter a publie dans la Revue des tudes juives (janvier-mars 1889). L'auteur de l'opuscule, qui connat si bien la Bible et les lgendes rabbiniques, tait, non un Parsi adorateur d'Ormuzd,
mais un Manden lisant la Bible en syriaque (la lecture dans Isae, XLii, 19 b'as au lieu de n5"^7pD est celle de la Peshilta). M. Isral Lvi a dj fait remarquer que l'eau noire tait une conception chre aux Mandens la comparaison de la terre une le aux eaux stagnantes s'y rattache troitement et ces deux conceptions forment la base des argumentations contenues aux paragraphes cots 1, 48, 51,59,64. Les attributs d'ignorant, de trompeur, de vindicatif et de dmoniaque que ce polmiste assigne Adn sont conformes aux vues du Genza au sujet d'Adona. Il relve surtout l'assimilation de celui-ci au feu brlant qui fait horreur aux crivains du Genza. Les Mandens, habitant en partie des provinces perses, devaient savoir assez de pehlevi pour composer en cette langue un opuscule de polmique antijuive qui intressait beaucoup leur foi religieuse. J. H.
;
ADDITIONS ET RECTIFICATIONS
T. XXI, p. 254. L'expression t^^l N" "^33)3 cl iri ^'n "^Da ne poiirrail-elle pas tre une appellation ironique de'signanl les Protoi Siciliens qui se croyaient de race noble, peu prs comme nous parlons de M. Un Tel? NUI NIrt serait alors la rptition du de'monstratif, comme l'expression arabe ^Ti i:n "^33 dsignerait moqueusement la partie des Juifs de Sicile parlant P. 260. L'expression rapporte'e ici au nom de Bar-Kappara est la l'arabe. proposition d'un usage courant chez les Arabes et les Juifs du moyen ge, que Ibn Falaquera cite dans le D'iby'Ti 'O au nom de Platon et qui est ainsi re'sume'e dans la communication qui m'en a e'i faite par M. Veul-
traner
'n^
^NH
Tinr-iO "l'CCN
t,'di
'iX
1^ -|7:N
"jl^bDi^l
NbN
n:*-'^-'
riWDnriTj
-\j2y "-^'Ci
riioib-'Dr
in
N-'nir i<
.nrsmO ^.m- Cf. mes ouvrages Thologie des Bachja Un Paliuda, p. 32, note 1, et GeschicMe der Attributenlehre, p, 277, note 75. D. Kaufmann.
p. 259, 1. 7, en bas, au lieu de iro \r^^, lis. "jn^ "[m. P. 260, au lieu de nmnnr^?:, lis. nTinispn-j cf. p. 2(58, 1. 17. P. 261, 1. 13, en bas, au lieu de n"n">;*], 1. mT^::';^P. 262, 1. 26, rT'bDnn, au lieu de rr'bnnn. P. 263, 1. 4, iry-i, au lieu de ]i\n-i I. 24, U^V^\V^\12^^ au lieu de inrnTjT 1. 28, -imniTa, au lieu de nm rii:3. P. 264, 1. 19, P. 265, 1. 17, C!"'b'n3, au lieu de -b"n72; 1. 18, ^IjPO, au lieu de ii;-0P. 266, 1. 7, mrri, au lieu de '^nrn; 1. 21, bDb'O, au lieu de b'ziZ'Q. 1. 23, P- 267, r;N"':*"i'7, au lieu de r::'"';'^?^ TinW, au lieu de iiNM1. cf. p. 266, 1. 12. 7, n-i^'t), au lieu de -i3i';J P. 268, 1. 10, Y^n, au P. 269, 1. 1, TC^n, au lieu de n^-^n. lieu de Din. P. 272, 1. 5, en bas, nr2:i73, au lieu de r^"i73. P. 274, 1. 12, en bas, -'7:mrr, au lieu de tni amn". P- 275, 1. 6, n-^-ina, au lieu de -i-115 1. 21, i:-'-:.mn73r:i, au lieu de inT^'ITsL^irn 1. 5, en bas, Nb r;72b, au lieu de "ib ri7:b. P. 276, 1. 11, en bas. ^in^in, au lieu de r;::mn 1. 10, en bas, dnb, au P. 296, 1. 10, en bas, lrnn"'73, au lieu de nn"^73 lieu de Db18, eu bas, inwma, au lieu de inO"i"l3Porgs.
T.
XXI,
1.
12,
T.
rcit
XXI,
p. 262-263.
fils
de Mose posse'-
etc.,
XXXV,
5, 14.
/. Perles.
s'appuie sur
le
T. XXII, pp. 133-4. A la suite de plusieurs conjectures d'tymologie talmudique, toutes trs inge'nieuses, propose'es par M. J. Furst, ce savant en donne une laquelle nous ne saurions souscrire. M. Furst se refuse voir, avec Jacob Levy, dans le terme oiLDOT^Dip un synonyme de prio'D N'^mp^ joueur de ds , et il donne pour e'quivalent au premier terme le mot xu6i(jTriTT, (pour xui<TT7ix:rjp, comme auparavant oTKiavrr,;, au lieu de aijiavu-rip), qu'il traduit par bateleur, filou , 335, Or, xoiTTriTTiO n'a jamais signifi que celui qui fait la culbute , driv de x-jtsTw, se plonger, faire la culbute, sauter . De plus, en jeter sur la tte , d'o rapprochant notre terme rabbinique du mot xusuTr,;, on a l'avantage de -|-i, avec l'penlhse d'un constater l'quivalence eu par assimilation avec le o final, sans tomber dans l'inconve'nient de deux altrations dans le mme mot, qu'entranerait l'hypothse du mot xuiaTTjTT,p, soit apocope du second ^, et chute de la lettre finale, soit corruption du premier 13 en et de la finale "i eu un autre 0. Entre maintes difficulte's, mieux vaut s'arrter la moindre. Mose Schwab.
ARTICLES DE FOND.
Bcher
Bellli
(W.)- L'exgse biblique dans le Zohar
(Lazare).
(J.).
33 et 219
Deux
Derenbourg
[suite)
versions peu connues du Peutaleuque. 230 Gloses d'Abou Zakariya ben Bilara sur Isae ^7et''^
Epstein
Le livre des Jubils, Philon et le Midrasch (A.)Tadsch {fin) Halvy (J.). Recherches bibliques. XXIIL Le Psaume LX XXIV. No, le dluge et les Noahides Kahn (Salomon). Documents indits sur les Juifs de Montau moyen ge Kaufmann (David). R. Joseph Lvi Aschkenaz, premier rabbin de Metz Kayserling. Notes sur la littrature des Juifs hispano-porpellier
''
26
161
^^*
"'"^
tugai s
" "19
KOHUT (A.). Mlanges talmudiques et midraschiques Kracauer (J.). Pfefferkorn et la confiscation des livres hbreux
Francfort.
208
Lvi LoEB
Le Juif de la lgende (suite) (Isidore). Notes sur l'histoire des Juifs en Espagne Neubauer (Ad.). I. Quelques notes sur la vie de Juda Lon de
(Isral).
230
104
Modne
IL
Perles (Joseph). La lgende d'Asnath fille de Dina et femme de Joseph ScHREiNER (Martin). Le Kitab al-Mouhdara wa-1-Moudhkara
Un
21
de Mose
b.
Ezra
62 et 236
NOTES ET MLANGES.
Bcher
Talmud IL Encore un mot sur Samuel ben Nissim III. Le baisement des mains dans le Zohar
(W.).
I.
Aristote dans le
13*
1
35
37
320
FuEBST. Notes d'tymologie talmudique Glaser. Une inscription sabenne Halvy (J.). Sur le mme sujet IsRAELSOHN. Aspenarit Kaufaiann (David). I. Le Samba tiou II, Une nouvelle source de Hiwi al-Bachi
III.
33
280
125 et 281
295 285
Lambert
Schwab
Une
inscription libraque
et la
SiMONSKN
(D.).
Le Psaume XXII
Passion de Jsus
283
BIBLIOGRAPHIE.
Halvy (J.). Die mandaische Religion, par Additions el recliticalious
W. Brandt..
139 et 296
160 et 318
ACTES ET CONFERENCES.
Gagnt. Confrence sur l'arme romaine au sige de Jrusalem RoDOCANACHi. Confrence sur le ghetto Rome Vebnes. Rapport sur les publications de la Socit pendant
l'anne
Liste des
1
XXVIII
lix
890
la Socit
vu
pendant l'anne 1890
lxxxiii
i
Membres de
xcvii
FIN.
59.
DS^
10^
t. 22
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY
t^tv^:-^
m^y--