Professional Documents
Culture Documents
Rula Baalabaki
The pre-requisites for translating are: 1. Develop a keen sense of style in both languages. 2. Hone and expand critical awareness of: a) the emotional impact of words b) the social aura that surrounds them c) the setting and mood that informs them d) the atmosphere they create 3. Sharpen and elaborate their perception of the connotations and implications behind basic denotative meaning in a process not dissimilar to the efforts writers make to increase their familiarity with and competence in a given literary idiom. (Why Translation Matters, p.7-8)
The process of translating includes what follows: 1. Endeavour to hear the first version of the work as profoundly and completely as possible. 2. Struggle to discover the _____ in vocabulary and phrasing . a) linguistic charge b) structural rhythms c) subtle implications d) complexities of meaning and suggestion e) ambient, cultural inferences and conclusions (Why Translation Matters, p.9) Among the many fears involved in translation, one of Grossman's major fears resided in herself just before attempting to translate Don Quixote. She asked herself if she could maintain the story's imagery in a balanced and equivalent language. The answer she gives in an interview is: "I think that solutions to the most interesting problems in translation ultimately depend on the
translator's intuition. For example, if part of the meaning is likely to disappear in the translation, there are times when I prefer to add a few words that may not exist in the original in order to convey the full idea." "Use comparable, not identical, characteristics, vagaries, quirks, and stylistic peculiarities in the second language."
On translation of poetry: Edith believes that although poetry and prose share certain features, poetry has its special constraints. They both utilize language to produce "emotional resonance, conceptual engagement, rhythmic pattern, esthetic tension, and sheer gorgeousness of expression." The constraints on poetry mainly include "rhythm, meter, thyme, stanzaic structure, and line length." Grossman, however, says the most important is rhythm since all poets use rhythmic stresses to construct the esthetic essence of their poems. Therefore, translators should be aware