Professional Documents
Culture Documents
www.elsevier.com/locate/pragma
Abstract
The aim of this paper is to investigate humorous exchanges in Greek telephone conversation
openings in the light of Raskin’s (Raskin, Victor, 1985. Semantic Mechanisms of Humor. D. Reidel,
Dordrecht/Boston/Lancaster) and Attardo’s (Attardo, Salvatore, 1994. Linguistic Theories of
Humor. Mouton de Gruyter, Berlin; Attardo, Salvatore, 2001. Humorous Texts: A Semantic and
Pragmatic Analysis. Mouton de Gruyter, Berlin) semantico-pragmatic theories of humour and the
principles of conversation analysis regarding telephone interaction [Sacks, Harvey, 1995. In: Jef-
ferson, G. (Ed.), Lectures on Conversation, Vols I and II. Blackwell, Oxford (1963, 1970, 1972)
(reprint) and Schegloff, Emanuel A., 1972. Sequencing in conversational openings. In: Gumperz,
J.J. and Hymes, D. (Eds.), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication.
Holt, Rinehart and Winston, New York, pp. 346–380 (1968) (reprint)]. The material analysed (268
humorous exchanges between young adults) shows that such interactions are understood as a game,
with interlocutors negotiating and co-constructing tacit rules involving a deliberate attack on social
and linguistic conventions while at the same time creating a new code pertaining to in-group mem-
bers only. The exchanges examined involve wordplay, insincere enquiries, complaints and repri-
mands. Wordplay in natural conversation has been attributed both an aggressive and a disruptive
function (Norrick, Neal R., 1993. Conversational Joking. Indiana University Press, Bloomington,
Indianapolis). Our data point to degrees of disruption, in that despite the playfulness of the
exchanges, the canonical pattern including preemptive moves is preserved in most cases. Aggres-
sion, on the other hand, is also shown to be scalar and to serve primarily bonding purposes. In the
light of the findings we propose a bridge between the GTVH, CA and politeness theory (Brown,
Penelope and Stephen Levinson, 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge
University Press, Cambridge), with accompanying modifications considered necessary to account
for this type of data and possibly for dialogic material of other types.
# 2003 Elsevier Science B.V. All rights reserved.
Keywords: Conversation analysis; General theory of verbal humor; Politeness; Social and linguistic
conventions; Telephone call openings; Greek
* Corresponding author.
E-mail addresses: echanton@enl.uoa.gr (E. Antonopoulou), msifian@enl.uoa.gr (M. Sifianou).
0378-2166/02/$ - see front matter # 2003 Elsevier Science B.V. All rights reserved.
PII: S0378-2166(02)00150-9
742 E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769
1. Introduction
‘‘familiar’’ symmetrical relationships (see Pavlidou, 1994: 491 for this classification).
Of these, 268 included some kind of humorous utterance. The specific strategies used
may largely reflect the disposition and sociocultural conditions of our subjects
(mainly Greek university students from various regional backgrounds). We will first
present briefly the institutional frame for telephone conversation openings in terms
of Conversation Analysis (henceforth CA) and then discuss a possible application of
the GTVH to such conversational material. We are in full agreement with Attardo
(1994: 293) that ‘‘conversation analysis is the field of linguistics best suited for
investigating humor in its spontaneous setting’’, which should, however, incorporate
social aspects of context (see Mey, 1993: 185). A detailed analysis of the data and a
final discussion of the relevant theoretical issues will follow.
2. Theoretical background
1
Serial organisation means that there are four clearly identifiable sequences whereas in interlocking
organisation, some turns have two or three components (Schegloff, 1986: 130–131).
744 E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769
Linguistic theories, at least in their initial stages, are strongly influenced by the
type of data they are first formed to account for. A standard example is reliance on a
single language, for example, English (or in fact American English) for the best part
of the last century. Neither Generative Grammar nor pragmatic theories escaped
from this pitfall as they were initially conceived. At its inception, CA was also bound
to the American cultural context. Humour theory seems to be modelled on the type
of text it set out to cater for, i.e. the joke. Conversational humour, insightfully dis-
cussed in the work of Norrick (1993) and Kotthoff (1996, 1999), for instance, has
had to draw on theories not focusing on humour, and has been largely descriptive.
2 l
" is the imperative of the verb "o
‘come’ and is used in the opening sequences of informal
telephone interactions between closely related interlocutors. See Pavlidou (1994: 495) and more specifi-
cally Pavlidou (1995) where the variety of functions of this lexical item are explored.
3
The history of these opening gambits is far from clear and their rendition into English very difficult.
It is noteworthy, however, that similar expressions are also found in other languages, like pronto ‘ready [to
take your call]’ in Italian, prosı´m ‘I beg [the favour of your call]’ in Czech, diga ‘say [your message]’ or the
more old-fashioned mande ‘command [me to answer you]’ in Spanish (Mey, 1993: 228).
E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769 745
The GTVH is, in our view, the only full-fledged semantico-pragmatic theory of
humour today which is coherent, formalizable and epistemologically interesting. It
expands Raskin’s (1985) model to include information beyond the semantic level
and account for humorous texts of any length or genre (Attardo, 2001). This model
has never been applied to text types similar to the ones under investigation, but we
consider that (a) our data constitute a good case study for testing its validity and (b)
the present analysis could contribute to useful modifications of the theory. For pre-
sent purposes the following premises will suffice:
1. For a text to be funny it must be (fully or in part) compatible with two scripts
opposed to each other.
2. Humorous texts adhere to a special kind of co-operative principle consisting
of maxims jointly amounting to the Non-Bona-Fide (NFB) mode of
communication, where speakers are not committed to the truth of what they
say.
3. Humorous texts are informed by the following 6 basic parameters or
Knowledge Resources (KRs):
1. Script Opposition (SO) (see 1 above).
2. Logical Mechanism (LM): the way in which the two scripts are brought
together.
3. Situation (SI): objects, participants, activities, etc. i.e. the context.
4. Narrative Strategy (NS): narrative organisation of the text, including
adjacency pairs and figures of speech.
5. Target (TA): the ‘‘butt’’ of a joke.
6. Language (LA): information necessary for the verbalisation of the text.
The GTVH includes additional insights from pragmatics, text linguistics, and
theory of narrativity, although its semantic origin (i.e. Raskin, 1985) is still promi-
nent, in our view. The boldest attempt at applying the model to material similar to
ours is an analysis of a TV sitcom episode (Attardo, 2001: 128–134). The differences
between sitcoms and telephone call openings are too obvious to require mention.
Yet, the dialogic nature of both types distinguishes them significantly from both
jokes and narratives.
Notice first, that unlike in jokes, where the boundaries of the text are clear, in a
dialogue, the unit of analysis is not immediately identifiable. Every turn typically
serves as the trigger for the next one and by consequence, in playful dialogue, a
chain of humorous utterances is created, with jab and punch lines interacting with
each other and with bona fide material to co-construct the text. It is, in fact, unclear
whether jab or punch lines are the objects of investigation. In Attardo (2001: 82–83),
jab lines are defined in opposition to punch lines mainly on the basis of structural
criteria: the punch line (Attardo, 1994, passim, 2001: 83) is final in jokes, while the
jab occurs ‘‘in the body of the text’’, i.e. in any non-final position. Semantically, the
two concepts are assumed to be identical. Textually, they are supposed to differ not
only in terms of position but also in terms of function: the jab is non-disrupting the
746 E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769
narrative while the punch is identifiable as the disjunctor, i.e. the element which
forces the reader to switch to the second script. In other words, the punch has a
disruptive function by definition (and in accordance with its structural value in the
text).
However, if the text analysed is an adjacency pair, both turns of which include
funny instances, it seems arbitrary to decide that the second one qualifies as a punch,
simply because of the position it occupies. Similarly, if the text consists of a series of
adjacency pairs, playful turns may be interrupted by bona fide ones before the
playful key is resumed. Here again, it seems arbitrary to consider the last playful
utterance as a punch line unless the contribution of the functional criterion of dis-
ruption is clearly and independently specifiable. We suggest that the structural/
positional difference, which, as already pointed out, presupposes a clear segmenta-
tion of the text of analysis in a non ad-hoc manner, should be considered in playful
dialogue in relation to the degree of disruption effected by the humorous line under
analysis (this will be discussed below).
Two examples from our data will suffice to illustrate the issue:
(1) C: ring
A: nai;
C: io rgo;
A: ela
C: hi [sic]
A: woui
C: kala eı́sai;
A: mia wara. Esu;
C: ring
A: yes?
C: George?
A: come on
C: hi [sic]
A: hui (hi)
C: are you well? [how’re you?]
A: very well [and] you?
The playful adjacency pair ‘‘hi’’/‘‘hui’’ [discussed below in detail as (11) and
in footnote 16] takes up the slot of the greeting sequence, and is followed by
a ‘‘howareyou’’ sequence as predicted by CA. In this sense, it is difficult to
detect a disrupting function in either of these turns. Therefore, although struc-
turally ‘‘hui’’ could be considered a punch line (as occurring in the second
turn of the relevant adjacency pair, followed by a bona fide sequence), we will
consider it a jab line as it does not exhibit a clearly disruptive function. In the case
of (2),
E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769 747
(2) C: ring
A: nai;
C: ówi
A: a! esu eı́sai; ti ‘ówi’ le& paidaki mou;
C: ela re, ti kanei&; ti nea;
A: kala, esu ewei& exodo;
C: ring
A: yes?
C: no
A: ah, it’s you? what ‘no’ are you saying, my child?
C: come on re.part,4 how are you doing? What’s new?
A: fine and you? are you on furlough (off-duty)?
the playful utterance occurs in the first turn of the second adjacency pair (occupying
the identification/recognition slot). The second turn of the pair verifies that identifi-
cation has actually been achieved (probably through voice recognition) and is fol-
lowed by the expected ‘‘howareyou’’ sequence. It seems therefore counter-intuitive
to assign a disruptive function to it, simply because of the occurrence of the second
part in A’s response: ‘‘what ‘no’ are you saying’’.
In short, the canonical pattern is adhered to in both (1) and (2) so ‘‘hui’’ and ‘‘no’’
should be considered jabs as they are hardly disruptive.5
The telephone game can start at the very initial stage, the summons response.
Despite the variety of available options in Greek, some people use loan words, such
as ‘‘pronto’’ and ‘‘hello’’ or even totally idiosyncratic expressions such as "
";
‘shoot’/‘fire away’, a loan from the football ground, ‘‘talk to me’’ or ‘‘yellow’’
4
Both " and " [in example (12)] are related untranslatable particles, they are, therefore, inserted
transliterated in the literal English translation. They frequently accompany terms of address, reinforcing
their positive or negative load although deriving from the Classical Greek adjective !ó& ‘stupid’. They
are very frequent in everyday conversations and mark the context as informal (see Makri-Tsilipakou,
2001; Tannen and Kakava, 1992, and footnote 19).
5
Attardo (2001: 81) does address the problem of identifying the end of a narrative as a prerequisite for
identifying the punch line (since end-point is its defining feature) and proposes possible empirical techni-
ques for the segmentation of the text vector, for material of a completely different kind from the data
under investigation. His actual analysis of the dialogic text in the case studies (ibid.: 128–134) shows that
he identifies as punch (rather than jab) lines (1) self-contained jokes (followed by serious sequences) and
(2) humorous utterances at the end of a scene (i.e. humorous utterances formally, structurally marked as
final). Such indicators are absent in our data.
748 E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769
echoing ‘‘hello’’ from a well-known joke.6 Apparently, when answerers expect a call
from a close friend, they may consider it appropriate to indicate their readiness to
play from the very beginning. Rarely do callers ignore this invitation, so they tend to
react equally playfully. Interlocutors may be in a ‘‘joking relationship’’ and this is
reflected in the ways they enter their conversations (see Sacks, [1970] 1995: 206)
because as Norrick (1993: 6) suggests, ‘‘these histories of joking have much relevance
for any interactions of the people involved’’. Examples (3) and (4) are illustrative:
(3) C: ring
A: talk to me! [sic]
C: ti ‘talk to me’ eı́n’ auta; ego den spik inglis.
C: ring
A: talk to me! [sic]
C: What ‘talk to me’ are these? I don’t speak English.
(4) C: ring
A: pronto
C: ela re, ti ‘pronto’ eı́n’ autó; ma& to paı́zei& Italó&;
C: ring
A: pronto
C: come on re.part what ‘pronto’ is this? Are you trying to pass for an Italian?
6
The joke runs as follows: In an EFL class for children, the teacher is asking them to produce utterances
using the words ‘‘green’’, ‘‘yellow’’, and ‘‘pink’’. A number of pupils perform as expected until Bobos (a
stereotype for a naughty pupil) comes up with the following: ‘‘I’m doing my homework when suddenly the
phone rings: ‘green, green!’, I pick it up and say ‘yellow!’ but I get no answer so I hang up: ‘pink!’’’.
7
Unlike the case of psychological theories and AI where scripts are understood as merely experiential/
cognitive objects, the GTVH assumes scripts to be evoked by linguistic units (Attardo, 1994: 200).
8
It may prove to be the case that for conversational humour a single lexical unit activates (simul-
taneously) the two (partially overlapping and) non-congruous scripts. This is a separate issue, for which
data other than those under investigation can be illuminating.
E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769 749
(5) C: ring
A: parakalo ;
C: parakaleı́& 10 polu;
C: ring
A: please?
C: do you beg a lot?
(6) C: ring
A: parakalo ;
C: mZn parakala& kai polu
C: ring
A: please?
C: don’t beg too much
(7) C: ring
A: parakalo ;
C: poion parakaleı́& kai giatı́ ton parakaleı́&;
C: ring
A: please?
C: who are you begging and for what?
The expression l! ‘please’, is a verb meaning ‘to request politely’ or ‘beg’,
also used in response to summonses, thanks and apologies.11 For the explanation of
the above examples, we consider Giora’s (1997: 185) ‘graded salience hypothesis’
9
For Raskin (1985: 113–114), SOs are first characterised as ‘normal/abnormal’, ‘actual/non-actual’
and ‘possible/impossible’ and further instantiated in more concrete ‘mid-level’ ones: ‘good/bad’, ‘life/
death’, ‘obscene/non-obscene’, ‘money/no-money’, ‘high/low stature’. Once again it seems to be the case
that the joke orientation of the theory restricts the possibilities of SO to standard options of referential
humour in standard jokes. Different types of humorous utterances will necessitate different oppositions at
mid-level.
10
Pl"ı´& and its socially determined variant l& in (6) are both second person singular
forms of the verb l! ‘request politely’.
750 E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769
(8) C: ring
A: parakalo ;
C: ti parakaleı́& re, o anasZ& 13 eı́mai.
C: ring
A: please?
C: what are you begging re.part, I am Thanasis.
The criticism becomes explicit in the caller’s reaction in example (9), where the
caller assumes
‘yes’ to be a more appropriate response and makes a playful
metalinguistic comment challenging the answerer as if she were a child being
admonished for inappropriate verbal behaviour.
11
In response to thanks/apologies it means ‘‘I beg of you not to mention your gratitude/debt’’. The
definitions of lo are: 1. asking politely, begging (of somebody to do something); 2. in different
expressions (often accompanied by you-SING/PL) through which something is requested politely, per-
mission and orders are given. 3. as a positive response to a question, request or thanks. (Similar to prego,
je vous en prie. . ..). Evidently, whether the particular use in question belongs to 1 (asking politely) or 3
(conventionalized response to request/summons), the senses are not dissimilar (Leksiko tis Kinis Neoelli-
nikis, p. 1020).
12
GSH was developed for and addressed a different issue, namely salient meanings in relation to
priority in interpretation.
13
Names and surnames in these examples are replaced by fictitious ones.
E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769 751
(9) C: ring
A: parakalo ;
C: de lene korı́tsi mou ‘parakalo ’. ‘Nai’ lene ótan apantoun sto tZlefono.
e sto ewoun mayei;
A: MiwalZ, ase tZ dialexZ . erimeno tZlefono apó to dieuyuntZ tou
swoleı́ou, gi autó m’ ewei faei Z eugeneia.
C: Kala, pao paso.
C: ring
A: please?
C: they don’t say ‘please’ my girl. They say ‘yes’ when they answer the phone.
Haven’t they taught you that?
A: Michali, stop lecturing me. I’m expecting a call from the head master,
that’s why I’m being troubled with politeness.
C: Well, pass.
The answerer justifies her opting for a formal variant and the caller accepts the
answerer’s justification. In terms of Script Opposition (SO), ‘normal/abnormal’ is to
be supplemented with ‘responding to summons/requesting politely’ in all these cases,
while in (9) where the speaker pretends to be admonishing the addressee for con-
versational norms, ‘adult to adult’ is opposed to ‘adult to child’. Needless to say that
none of the mid-level oppositions are exhibited in this data. Interestingly, the Logi-
cal Mechanism Knowledge Resource (LM KR) here can be specified as ‘‘ignoring
the obvious’’ (see Attardo, 2001: 27). The Language Knowledge Resource (LA KR)
will accommodate information such as pun and metalinguistic comment [for (9)].
Inappropriateness in terms of register is obviously related to the degree of intimacy
between interlocutors. Interestingly, it is as if callers assume that answerers should
know that a friend is calling, so they should opt for less formal alternatives.14 This
assumption may reflect appreciation of the telephone as a device for maintaining
social contact and intimacy rather than conducting business where a more formal
code would be required. On the surface, the Target Knowledge Resource (TA KR)
is the addressee but in essence the attack aims at the conventions used.
However, callers are not deterred from reacting playfully, even when the response
is the perfectly informal and most frequent
‘yes’ as in (2) repeated here as (10)
for ease of reference:
14
Similar reactions are triggered by summons responses with l""" ‘speak’, the second person plural
of the verb le! ‘say’, also used in contexts of formality to address a single addressee.
C: ring
A: legete; ‘speak-PL’
C: ti legete; ‘what ‘speak-PL’?’
Appropriateness of register is a rich source of humour in telephone call openings between young closely
related interlocutors, to be discussed later in relation to failure of recognition (Section 4.2).
752 E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769
(10) C: ring
A: nai;
C: ówi
A: a! esu eı́sai; ti ‘ówi’ le& paidaki mou;
C: ela re, ti kanei&; ti nea;
A: kala, esu; ewei& exodo;
C: ring
A: yes?
C: no
A: ah, it’s you? what ‘no’ are you saying, my child?
C: come on re.part, how are you doing? What’s new?
A: fine and you? are you on furlough (off-duty)?
As it transpires from the intonation pattern of the utterance, the implied message
in the fourth turn is ‘‘how can you be so stupid’’ reinforced by the diminutive form
(
‘child-dim’) which sounds belittling in this context. However, the next
adjacency pair resumes the expected tenor in the exchange of ‘howareyous’, verify-
ing the assumption that no negative evaluation was in fact intended by either inter-
locutor. Interestingly, it is the third turn which is genuinely incongruous here and
could be considered a punch line, on these grounds. However, the fourth one is also
playful as evidenced by its intonation pattern, rather than the actual lexical items used.
Regardless of whether the GTVH could accommodate suprasegmentally provided
information, this fourth turn, although final [i.e. occurring before the ‘bona fide’ (BF)
mode is resumed] it is certainly less striking, funny or incongruous than the preceding
one. It might, therefore, be useful to include considerations of relative incongruity in
decisions on the discrimination between jab and punch lines in dialogue.
Although the high salience of
‘yes’ in these contexts is indisputable (see, e.g.
Sifianou, 1989: 530), callers often invent humorous devices to challenge its use,
echoing, for instance, the answerer’s response to the extent of imitating the tone of
voice and the intonation originally used, or responding to it with an alternative
summons response, like l! ‘please’. Thus what seems to underlie all these
reactions is an attack on conventional summons responses, irrespective of actual
linguistic realisation, as a signal of playful disposition.15 The SO in (10) is probably
‘actual/non-actual’, ‘responding to summons/answering a question’. The interest
here lies in interpreting
‘yes’ as a(n) (positive) answer to a question rather than as
a response to summons, providing its antonym in the humorous utterance. There-
fore, once again the speaker selects the meaning which is least salient in the given
context, as with the l! ‘please’ examples.
Similar defiance of conventions is evidenced in playful greetings, as in (1),
repeated here as (11):
15
Such reactions to summons and summons responses are reminiscent of Schegloff’s (1979: 39) ‘‘joke
first’’ strategy. See also Norrick (1993: 21–25).
E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769 753
(11) C: ring
A: nai;
C: io rgo;
A: ela
C: hi [sic]
A: woui
C: kala eı́sai;
A: mia wara. Esu;
C: ring
A: yes?
C: George?
A: come on
C: hi [sic]
A: hui (hi)
C: are you well? [how are you?]
A: very well [and] you?
In this instance, after mutual recognition has been achieved, the caller uses hi to
greet his interlocutor who responds with the totally irrelevant word o
‘habit’.16 In
all probability o
is not intended as a word but as a nonsense sequence allitera-
tively connected to the playful code switching ‘hi’. The SO can be specified as ‘nor-
mal/abnormal’, ‘sense/nonsense’. Alliteration and ‘non-word’ will appear under LA.
The TA, however, may well be ‘attack on the use of loan words’ if there is any TA at
all.17 Otherwise, we are still dealing with a possibly culture-bound phenomenon of
‘abuse of verbal humour/abuse of language for the hell of it’. It is perhaps revealing
in this connection that this particular joke triggered more laughter from Greek
audiences than any other in the data.18
4. Challenging distance
Although the instances analysed so far are not openly confrontational, one could
discern covert aggression, especially if we accept Norrick’s (1993: 60) suggestion that
‘‘puns rank high on the scale of aggression’’. However, aggression under cover of a
playful key is most obvious in cases where the answerer has not been in touch with
the caller as frequently as, or at the moment that, the caller wishes contact to be
established. Here the target is not a linguistic convention but the answerer’s actual
16
o
is a colloquial word meaning habit, usually strange or bad.
17
Alternatively, the TA of the whole pair may be the norm indicating that greetings are not as neces-
sary in Greek as they are in other languages (see Sifianou, 2002).
18
We have checked our data with other native speakers of Greek to assess that they sound as funny as
we thought them to do.
754 E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769
social behaviour towards a close friend. This is how we suggest that the following
example, among others, is to be interpreted:
(12) C: ring
A: nai;
C: ti ‘nai’ bre malaka; me poion mila& tósZn o ra;
A: ‘nai’ re malaka. umZ yZke& na ma& parei& tZlefono;
C: ase re to ra, ta dika sou. Ti gı́netai; kala;
A: ta ı́dia. Esu kala eı́sai;
C: ring
A: yes?
C: what ‘yes’ vre.part you jerk? With whom have you been talking for so long?
A: ‘yes’ re.part you jerk. You have remembered to call us?
C: drop it re.part now, yours (news). Is everything well?
A: the same. You, are you well?
(13) C: ring
A: legete;
C: ela re malaka se cawno tóse& mere&. Ti legete kai xelegete;
...
C: s’ ecawna wye& kai prowye&. ou brZ ka douleia.
C: ring
A: speak-pl?
19
The word lka& literally means masturbator but it is commonly used typically between young
males but also some females to indicate in-groupness and intimacy. See also footnote 4 on ".
E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769 755
C: come on re.part you jerk. I’ve been looking for you for so many days.
...
C: I was looking for you yesterday and the day before. I’ve found a
job for you.
As it transpires from the caller’s second turn, o"& ""& ‘so many days’ is merely
‘‘yesterday’’ and the day before. The intonation pattern used in the caller’s first
utterance signals indignation, but it is really in the second component of the same
turn that the playfulness of the first one becomes apparent. In this case, the ironic
echo of the summons response is further marked through an additional repetition
prefixed with ", a bound morpheme (much like the English ‘‘un’’) usually suggest-
ing a reversal of the action expressed in the main verb, indignation or indifference.20
Here it is evidently pure wordplay with the implication ‘‘This is an urgent matter
and you (being an asshole) respond to the summons in a formal, cool and neutral
manner’’. In other words, indignation is rampant throughout this exchange, but the
playful challenge to the response follows the first head-on attack, thus mitigating the
aggressive tone of the first utterance (despite being indignant itself). Aggression and
overstatement can merge in a single utterance.
In another example, this combination reaches the extremes of the caller’s saying
" o! ! ‘I’ll kill you’ followed by the prospective murderer’s motive "
´ ! ó o !ı´ ‘I’ve been looking for you all morning’.21 Exaggeration and
overstatement are strongly preferred to understatement or litotes. Traditional figures
of speech are accommodated under the NS KR in Attardo (2001, passim). There-
fore, ‘overstatement’ should appear under NS. Exaggeration may also be a culture-
specific tendency, with overstatement understood as the linguistic expression of
overreaction. Under SO, the ‘normal/abnormal’ opposition can be further specified
as ‘trivial/non-trivial’, i.e. treating trivial matters as if they were of the utmost
importance. Aggressive humorous utterances require obviously a specification of the
TA KR. On the surface, what is targeted is the particular addressee. In essence,
however, the target is a type of social behaviour.
20
This is an extremely productive mechanism in that " can practically prefix any word to challenge its
information content or contextual appropriateness.
21
On the dissociation between words and actions in Greek, see Hirschon (1992).
756 E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769
(14) C: ring
A: poio& eı́nai parakalo ;
C: ela . . . Ypourgeı́o ekeı́; pou milate tósZn o ra;
A: ela mpampa, esu eı́sai; milousa me mia fı́lZ mou.
C: kala kai ti legate tósZn o ra; to Kupriakó lunate;
A: perı́pou. 0Asto to ra autó. ia pe& mou ti kanei&;
C: ring
A: who is it please?
C: come on . . .Ministry there? Where [sic] have you been talking for so long?
A: hi dad, is that you? I’ve been talking to a friend.
C: OK and what have you been talking about for so long? Have you been
solving the Cyprus issue?
A: just about. Drop it now. Just tell me how you are.
Here the caller camouflages his frustration for having been unable to get through to
his daughter for some time, enquiring whether he has actually got through to a
Ministry (where lines are constantly engaged). This is followed by another enquiry,
rather incongruous for the assumed Ministry context, concerning the identity of the
addressee’s previous interlocutor. Thus, the caller deliberately mixes up two distinct
scripts exhibiting the opposition ‘father to daughter’/‘member of public to civil ser-
vant’ with
l"; ‘speak’ (2nd person plural marking formality) as the linguistic
signal of the confusion. The daughter in this case does provide a response (probably
as an expression of respect for her father), but apparently does not address the issue
implied in the father’s question, i.e. the length of the call. As a consequence, in his
next turn, the father further enquires playfully whether she has been trying to solve
the Cyprus issue with her friend, a good reason for a lengthy call. The absurdity of
the suggestion (discussing a serious political issue instead of simply chatting with a
friend on the phone) points, once again, to the opposition of two distinct scripts. A
similar case is reflected in (15):
(15) C: ring
A: nai;
C: geia sa&
A: geia sa&
C: ya Z yela na kano mia aı́tZsZ ston [OTE
A: [Sorry! [sic]
C: gia na piaso grammZ
A: ela!
C: kala pósZ o ra mila&;
A: e de mı́laga kai para polu
C: xerei& pósZ o ra mila&;
C: ring
E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769 757
A: yes?
C: hello to you-pl
A: hello to you-pl
C: I’d like to make an application to [Telecom
A: [Sorry!
C: to get a free line
A: hi
C: how long have you been talking on the phone?
A: eh, I haven’t been talking for very long
C: do you know for how long you’ve been talking?
Here the caller is not satisfied with making an insincere enquiry or with the
answerer’s apology (‘‘sorry’’), offer of reconciliation and willingness to listen ("l
‘come’ ‘‘hi’’) but continues with directly impinging on the addressee’s private space
issuing an aggressive request for information (9th turn), which is clearly a reprimand
(i.e. ‘you’ve been talking for too long’). Interestingly, the off-record utterances used
reinforce the threat to the face rather than mitigating it, as they are standardly
expected to do on theoretical grounds.
The complaints expressed in (13)–(15) can be explained in GTVH terms as fol-
lows: The SO is ‘normal/abnormal’, ‘presence/absence of interest (or desire) of x to
contact y’. This can be further specified as ‘availability/non-availability at the
moment caller wishes to establish contact’ [examples (12), (14), (15)] and ‘frequency/
infrequency of contact’ [answerer’s second turn in (12) and (13)]. Besides, the SO in
(14) and (15) can be further specified as ‘home/public service’. Interestingly, the LM
is ‘‘false analogy’’ in both examples. Notice that (12) contains an additional jab line
To K
ó l "; ‘Have you been solving the Cyprus issue?’ which focuses on
criticism of lengthy calls justifiable only in case very important issues (of State) are
involved. Hence the relevant SO at this point is probably ‘trivial/non-trivial’. What
brings together all cases of complaint is expectedly the TA. Crucially, it is not only
the addressee who is being targeted but also a certain type of social behaviour, often
adhering to the social convention of lengthy chats on the phone. In the examples of
the following section the trigger of the complaint is specifiable within the SO KR as
‘success/failure of recognition’.
(16) C: ring
A: parakalo ;
C: poio& eı́nai;
A: panto& ówi o eó&
C: asteiakia e; kala eı́sai;
C: ring
A: please?
C: who is [it]?
A: at any rate, it’s not God.
C: little jokes, eh? Are you well?
The answerer’s second turn playfully asserts that his identity is to be detected in
the caller’s immediate environment, indicating confidence that this second chance
should suffice as a clue for recognition, which does in fact prove to be the case.
In the following exchange (17), it is the answerer who fails to identify the caller
[certainly a commoner case than (16)]:
(17) C: ring
A: nai;
C: ela re;
A: poio&;
C: kala oute tZ fonZ mou den anagnorı́zei& pia;
A: poio& eı́nai, re mastora;
C: o Ko sta&, re anaı́syZte.
C: ring
A: yes?
C: come on re.part
A: who [is it]?
C: well, you don’t even recognise my voice any more?
A: who is it re.part governor (mate)?
C: Costas, re.part, you insensitive [ass].
Failure of recognition is first handled with a mild complaint, possibly for pro-
longed absence of contact (
‘any more’), to which the answerer responds with an
in-group term of address (" o ‘re.part governor’) so as to partly fulfil the
addressee’s expectations, though still requesting his actual identity. The caller is now
E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769 759
(18) C: ring
A: nai;
C: nai, ZmZ trZ esu;
A: nai, poio& eı́nai;
C: den katalabe&, e; kala, ta sZmeio no ego auta.
A: ela Ioanna, se katalaba, plaka sou kano.
C: a, eı́pa ki ego . Ti kanei&;
C: ring
A: yes?
C: yes, Dimitri is that you?
A: yes, who is [it]?
C: you haven’t understood, eh? Well, I make a note of these [things].
A: come on Ioanna, I recognized you. I’m just pulling your leg.
C: and I was wondering. How are you?
The humorous utterance appears in the caller’s second turn " l"&, ";
l´, "
! ! "! a ‘you haven’t understood, eh? Well, I make a note of
these [things]’. The SO should contain something like ‘trivial/non-trivial’, pointing
again to overstatement and exaggeration [see discussion of example (13)]. The call-
er’s pseudo-threat to impose sanctions on the addressee makes him state that failure
of recognition was only assumed (l o ! ‘I’m just pulling your leg’) and
that it was, therefore, a straight contribution to the game.
To appreciate the next example (19), one should bear in mind that the caller is not
simply repeating the answerer’s o
o& "ı´
; ‘who is it?’ but also imitating her tone
of voice:
(19) C: ring
A: nai;
C: Xristı́na esu;
A: nai, poio& eı́nai;
C: poio& eı́nai; o ano& eı́nai.
A: ela moró mou de se gno risa.
C: e, bebaia po & na ma& gnorı́sei&;
C: ring
A: yes?
760 E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769
In the same turn, the caller also identifies himself using first name accompanied,
however, by the 3rd person of ‘‘be’’ ("ı´
‘is’) echoing the construction the speaker
produced (instead of NP+1st person singular). To the answerer’s admission of
failure of recognition, the caller produces a complaint using the first plural to imply
distance [as already explained in connection with (12)].
If the Greek telephone game involves two players whose main purpose is to
socialise, then a major goal for them is to reinforce links with each other despite lack
of visual contact (see Mey, 1993: 198–199). This obstacle constitutes, in fact, one of
the main triggers of joking, as speakers feel they should be recognised immediately
upon offering a minimal voice sample. ‘‘People play recognition games over the
phone’’ (Sacks, [1972] 1995: 550). If the co-player fails to recognise the other on this
basis, s/he has scored lower than the game allows and is, therefore, to be ‘‘penalised’’
by the speaker who has made the first move. This is often achieved through teasing,
to which the ‘‘victim’’ is expected to respond in an equally jocular manner, so as to
finally recover lost ground through successful recognition of identity plus laughter to
show appreciation of the ‘‘penalising’’ comment. For this to be the case, however, a
presupposition should be satisfied to the effect that the interlocutors are actually
close enough to be legitimate players. If either of the prospective players does not
have ‘‘the requisite thoughts and feelings’’, any move (or attempt) at initiating the
game may abort.
Perhaps due to the particular sociocultural background of our subjects (typical
Greek students), the recognition part of the game may be so extensive as to become
a self-contained unit within the overall structure. So, devoting even a dozen turns to
this unit is not unusual. ‘‘Hide-and-seek’’ is also evidenced, as in a case where eight
turns precede the transactional part (if any) and the caller pretends to be making an
obscene telephone call. He starts his contribution with sighs, moans and the like,
only to be recognized after his second turn by the answerer who calls him to task
M o, "l óo ‘Mano, come on, cut the crap’. Two more turns follow with the
caller asking how he was identified and finally expressing his disappointment with
‘‘fuck you [sic] "l o ! ’’ ‘fuck you, I just wanted to play a trick on
you’.
(20) C: ring
A: nai;
C: tZn 0Anna ya Z yela
A: po & tZ yelete akribo &; cZtZ Z tZganitZ ;
C: po & eı́ste kurı́a ElenZ;
C: ring
A: yes?
C: I would like [to talk to] Anna
A: how would you like her exactly? Grilled or fried?
C: how are you Mrs Eleni?
(21) C: ring
A: nai;
C: tZ Marı́a yelo
A: tZ yelei& polu;
C: ówi polu
A: tóte de stZ dı́noume, tZ dı́noume móno se ósou& tZ yeloun polu.
C: ring
A: yes?
C: I want [I’d like to talk to] Maria
A: do you want her very much?
C: not very much
A: then we won’t give her to you [pass her on], we give her only to those who
want her very much.
22
The meanings of el! ‘want’ are: 1. feel, express a tendency for something, 2. express a strong desire,
seek, 3. express a preference, an option and 4. feel, express sexual desire or consent to someone else’s
expressed desire. Characteristically, among the examples provided for each ‘sense’, only the ones for the
last category involve human direct objects. Therefore, the subcategorisational frame itself can be under-
stood as triggering the specific sexual connotation (Leksiko tis Kinis Neoellinikis, p. 585).
23
Other options in this context would be o ı´ "" lit. ‘will you give me’, oo/ "l
l! . . . ‘I would like/Could I talk to . . .’ (see Bakakou-Orfanou, 1988–1989).
762 E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769
The answerer here probably plays with the sexual connotation of "l! ‘want’ and
playfully refuses to perform as requested. In neither (20) nor (21) are answerers
treated as ratified participants, but because of their powerful positions they playfully
exploit their control of access to the intended addressee (see Sacks, [1972] 1995: 547).
These last examples are reminiscent of the playfulness and concomitant length
exhibited in playful reactions to summons responses [section 3, example (19)]. Our
proposal, once again, is to interpret them in terms of Giora’s (1997: 185) GSH, since
the meaning of "l! ‘want’ selected in the humorous utterances is evidently con-
siderably less salient in the given context than the one used in switchboard requests.
In terms of SO, (20) can be interpreted as ‘actual/non-actual’, ‘switchboard/restau-
rant service request’ and (21) as ‘expressing desire to speak to x/to have sex with x’.
Accordingly, the LM KR is probably ‘‘ignoring the obvious’’ (Attardo, 2001: 27).
The similarity with examples (5)–(8) can only show in a specification ‘pun’ under the
LA KR. However, unlike in almost all other cases discussed here, no attack on
conventions can be detected in (21), therefore, the TA KR will probably have to
contain only ‘addressee’. The humorous utterance in (20) is crucially issued by an
adult, therefore, it may well be interpreted as targeting the addressee’s failure to
abide by conventional means for a switchboard request.
Before concluding, we will consider very briefly the playful exploitation of form-
ality markers, as it is very common practice in this data. In examples (12) and (19),
the interlocutor who expresses a complaint either for prolonged lack of contact (12)
or failure of recognition (19) uses the plural of the personal pronoun to encode dis-
tance, which is actually the trigger of the complaint. In fact, interlocutors use an
atypical 1st person plural for self-reference rather than the formal 2nd person plural
for single addressees. The implication is that their addressees have distanced them-
selves to such an extent that formality would be more suitable.
In a different exchange, the caller’s first verbal turn is H ı´ Poolo
Eı´; ‘Is this Mrs Papadopoulou Eftichia?’. Here not only is the answerer
addressed with both surname and first name, but also in this order, as if the context
were a very formal exchange in the army or an old-fashioned civil service encounter.
To this, the answerer responds in an equally formal manner
ı´ ‘speaking’ (for-
mal, old-fashioned, lit. ‘‘the same’’), apparently having failed to recognise the caller,
who now proceeds with his second turn using the formal plural D" " !ı´"
ó; ‘you haven’t recognized-pl me yet?’. A couple more turns follow in the same
tenor and the joke actually comes through when the caller states D" """ l
´
ı´ "& ı´ " " ı´ ‘your-pl memory isn’t very good because we
were having coffee together yesterday’. Here, the formal plural is directly juxtaposed
to (and therefore clashes with) the clue offered for recognition, implying an informal
relationship between the interlocutors. Only then does the exchange resume its
expected tenor: 0El G
! o. D" "ı´" " "
& óo o ‘Oh, hi
George, I didn’t expect you-sing to ring so soon’. Similarly, in the following exam-
ple, the caller identifies himself with D" "& Póolo& I! &, 3o
E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769 763
telling, where the development and the end of a story is typically under the control
of one person, that is, the narrator. If identification of adjacency pairs presents
problems, even in institutionalised discourse such as telephone conversation
openings, it is evident that segmentation of longer exchanges in less institutiona-
lised contexts becomes exceedingly difficult. Consequently, the distinction between
jab and punch lines seems to require further elaboration of the criteria proposed
and possibly addition of others, at least for the purposes of humorous dialogue.
For instance, in examples (5)–(8) and (20)–(21), the speaker pretends to mis-
understand and recontextualises the preceding utterance so that it presents a script
opposition with its actual context (Norrick, 1993: 21). The recontextualisation is
triggered by the inherent semantic vagueness or ambiguity of a specific lexeme
(l! ‘please’ and "l! ‘want’, respectively), as is also the case in punning. It
also transpires from these examples that punning can be seen as representing ‘‘a
reaction to a previous turn’’, as Norrick (1993: 65) points out. However, our data
do not bear out his other remark to the effect that puns occur ‘‘most obviously in
the second position of an adjacency pair’’ (Norrick, 1993: 62). In other words,
puns appear to be reactions to something that has preceded but which need not be
a first turn of an adjacency pair, for the added reason that segmentation into
distinct sequences of adjacency pairs is problematic.
Moreover, puns have been attributed aggressive nature and disruptive function in
that they misconstrue and ‘‘redirect the flow of talk and action’’ (Norrick, 1993:
64). Wordplay in our data (whether punning or not) has been shown to be non-
disruptive, since speakers achieve identification/recognition at these points, as
predicted by CA. So what could be suggested here is that there are degrees of
aggression and degrees of disruption. A clear case of minimal, or even no dis-
ruption is example (1), where playful greetings occur in the position allotted to
greetings, followed by initial enquiries as expected. As discussed earlier, the level
of disruption is also low in the examples including wordplay on the response to
summons. Similarly, failure of recognition can also be low in disruption [e.g.: (16)].
Longer exchanges such as (17)–(21) can be seen as ranking higher on the
aggression and the disruption scales. Interestingly, examples like (12)–(13),
although high on the aggression scale, do not rank as high in terms of disruption,
since CA allows for contact related preemptive moves (Schegloff 1986: 138).
Therefore, it seems reasonable to posit only high ranking disruptions as places
marking natural segmentation of dialogue.
2. Contextual information and paralinguistic features appear to be fundamental
for the construction of the relevant scripts. In our data, the construction of the
first script depends on what is conventionally expected in the specific institutional
setting, while what is activated by lexical items contributes to the construction of
the (partially overlapping but opposed) second script. Situational scripts, that is
scripts depending on purely contextual and not necessarily lexical information, are
available in the GTVH and used for analysing register humour. In our data, for
instance, the ringing of the telephone can be seen as activating the script ‘telephone
interaction’. Imitating a person’s tone of voice, as in (19), or intonation pattern
employed, as in (13), also contribute significantly to the meaning of the utterances
E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769 765
discussed. To paraphrase Mey (1993: 241), any utterance, even the most unex-
pected ones, becomes highly meaningful when placed in the appropriate context.
More empirical work is probably required for the GTVH to accommodate con-
versational data, as it seems that, at least in principle, the theory is compatible
with such analyses.
3. In the case of telephone call openings, CA has proved to be very useful for the
specification of the content of certain situational scripts, as discussed above, in
addition to the specification of KRs such as NS and SI. The SI is constructed with
the aid of the conventions detailed in CA, which also constitute the basis for a
partial specification of NS, that is, the kind of speech acts performed. The LA KR
which seems to us underspecified in the GTVH is also relegated to a secondary
position by CA.
In view of the amount of playful exchanges in our data and the aggression
involved, we are also interested in considering their sociopragmatic function, which
lies obviously outside the mechanisms used. In addition, in a society where language
is frequently seen as a form of play (Hirschon, 1992; Mackridge, 1992), the function
of joking receives further significance. To this end, it seems useful to resort to
politeness theory, for which joking serves bonding purposes, an obvious priority for
any social group which is positive politeness oriented (Sifianou, 1992).
Specifically, on Brown and Levinson’s (1987) account, joking may be used to
emphasise shared background and values and also to attenuate face-threatening
acts. Interestingly, ‘‘echo’’ reactions to summons-responses [examples (5)–(8)] may
well be interpreted as face-threatening acts since they amount to criticism. On the
other hand, complaints, which abound in the data discussed, while by definition
among the most face-threatening acts, are in fact directed at both aspects (positive
and negative) of the addressee’s face. One could suggest here that the face of the
speaker is likewise threatened. Thus, the speaker who has a negative evaluation for
the addressee has to consider carefully if and how to express his/her frustration and
annoyance, because the situation is very delicate. Not expressing these negative
feelings would be the most polite way of behaving: ‘‘don’t do the FTA’’ in Brown
and Levinson’s (1987: 60) terms. However, such behaviour will not correct the sit-
uation and restore balance in accordance with the injunction. On the other hand, if
the speaker decides to perform the face-threatening act, s/he has to decide between
performing the act ‘‘on record’’ with or without redressive action, or ‘‘off record’’
(see Brown and Levinson, 1987; Olshtain and Weinbach, 1993). It is of interest that
our subjects prefer off-record utterances, but of a specific kind; which raises ques-
tions for the theory of politeness (cf Kotthoff, 1996: 307).
Off record utterances are advantageous for both interlocutors (see Brown and
Levinson, 1987; Sifianou, 1997). Since they have more than one plausible interpreta-
tion, they enable the speaker to avoid responsibility for having committed a particular
act, if s/he considers this necessary. At the same time, they also offer the option to the
addressee to attach to the utterance that particular interpretation s/he considers most
advantageous for him/herself. One could interpret both ‘‘echo’’ reactions to summons
responses (Section 3) and complaints about failure of recognition or contact (Section
766 E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769
4.2) as off-record utterances. Examples such as (5), (8) or (10) constitute implicit,
off-record criticisms of interlocutors’ behaviour, either in terms of convention chal-
lenge or genuine readiness to communicate. As in the case of serious key off-record
utterances, the addressee has a choice of interpreting the illocution as either threa-
tening or not. In the data under consideration, the choice is between either sticking
to the ‘‘social corrective’’ intention and/or to the playfulness (‘‘defunctionali-
zation’’), triggered by and triggering intimacy (Attardo, 1994: 323). Similarly, com-
plaints about failure of recognition or contact are expressed in an off-record
manner. Examples such as (12), (14) and (15), for instance, are off-record on more
than one levels. The enquiry is neither baldly on record ‘‘You’ve been talking for too
long’’, nor on record with redressive action ‘‘Why have you been talking for so
long?’’ The latter would leave the addressee the option of providing a serious
account for his/her behaviour (e.g.: length of the previous call could be due to set-
tling an important matter rather than to chatting). In fact, callers opt for off-record
alternatives introducing additional parameters such as the identity of the previous
addressee or the actual length of the previous interaction, parameters which may not
be of any real concern to the caller, who is obviously primarily concerned with the
difficulty in getting through. The interesting point is that such off-recordness is
anything but mitigating the FTA, as the utterances used actually reinforce it. They
impinge on the addressee’s privacy and/or call him/her to task in an aggressive
though indirect manner. Nevertheless, they are invariably interpreted as playful in
the specific context and receive either no response or equally playful reactions. The
aggression expressed is part of the game. As Hopper (1992: 185) suggests, drawing
on Bateson, ‘‘play emerges in imitation of combat’’.24 In fact, it only imitates real
aggression with interlocutors acting roles in the clear understanding that this face-
threatening behaviour, far from affecting their relationship negatively, will, on the
contrary, strengthen it (see Kotthoff, 1996: 320). This is evidenced in that such
interactions unexceptionally resume the ‘howareyous’, frequently produced in ways
expressing genuine concern.
In other words, in this context, the injunction ‘‘don’t do the FTA’’ has no place.
Similarly, negative politeness strategies are not expected and rarely found—quite the
contrary, they are occasionally ridiculed. Rather, it is positive politeness attitudes
that are conveyed through off-record devices, formed in ways which at first sight
seem to be on record. In relation to this context, nobody could suggest that inter-
locutors choose off-recordness because of the payoffs it affords in minimising face
threat. Humour is not used by interlocutors who want to perform serious threaten-
ing acts and need to be able to distance themselves from their acts (see Eggins and
Slade, 1997: 166). The ‘‘decommitment’’ function (Attardo, 1993: 554–555) is a possi-
bility not exploited, as the threat to be avoided is distance. Humour is not used here by
either subordinates to challenge the power structure or by those in power to exercise it
subtly (see Holmes, 2000: 178), but by equals who know each other well and use
humour as a solidarity-building device. Aggression can be seen as an attack on negative
politeness conventions, on formality and distance, as well as on telephone conversation
24
See also Tannen (1990) on the ‘‘ritual combat’’ strategy.
E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769 767
Acknowledgements
References
Antonopoulou, Eleni, Sifianou, Maria, 2002. To tZlefonikó paiwnı́di sta ellZnika ‘The telephone
game in Greek’. In: Clairis Chr. (Ed.), Recherches en Linguistique Grecque I: Actes du 5e Colloque
International de Linguistique Grecque, Sorbonne, 13–15 Septembre 2001. Paris: L’Harmattan, pp. 59–
62.
Attardo, Salvatore, 1993. Violation of conversational maxims and cooperation: the case of jokes. Journal
of Pragmatics 19 (1), 537–558.
Attardo, Salvatore, 1994. Linguistic Theories of Humor. Mouton de Gruyter, Berlin.
Attardo, Salvatore, 2001. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Mouton de Gruyter,
Berlin.
Attardo, Salvatore, Raskin, Victor, 1991. Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation
model. Humor 4 (3/4), 293–347.
Bakakou-Orfanou, Ekaterini, 1988–1989. TZlefonikZ epikoinonı́a: EkfonZmatikZ poikilı́a tZ&
paraklZsZ& gia sundesZ me to kaloumeno prósopo ‘Telephone communication: Variation in
switchboard requests’. Glossologia 7–8, 33–50.
Brown, Penelope, Levinson, Stephen, 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge
University Press, Cambridge.
Canakis, Costas, 1994. Diglossia as an agent of humor in the writings of Elena Akrita. Journal of Modern
Greek Studies 12 (2), 221–237.
Culpeper, Jonathan, 1996. Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics 25, 349–367.
Eggins, Suzanne, Slade, Diana, 1997. Analysing Casual Conversation. Cassell, London and Washington.
Giora, Rachel, 1997. Understanding figurative and literal language: the graded salience hypothesis. Cog-
nitive Linguistics 7, 183–206.
Hirschon, Renée, 1992. Greek adults’ verbal play, or, how to train for caution. Journal of Modern Greek
Studies 10, 35–56.
Holmes, Janet, 2000. Politeness, power and provocation: how humor functions in the workplace. Dis-
course Studies 2 (2), 159–185.
768 E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769
Hopper, Robert, 1992. Telephone Conversation. Indiana University Press, Bloomington, Indianapolis.
Hutchby, Ian, 2001. Conversation and Technology. Polity Press, Oxford.
Kotthoff, Helga, 1996. Impoliteness and conversational joking: on relational politics. Folia Linguistica 30
(3–4), 299–325.
Kotthoff, Helga, 1999. Coherent keying in conversational humour: Contextualising joint fictionalisation.
In: Bublitz, W., Lenk, U., Ventola, E. (Eds.), Coherence in Spoken and Written Discourse. John
Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 125–150.
Labov, William, 1972. Rules for ritual insults. In: Sudnow, D. (Ed.), Studies in Social Interaction. Free
Press, New York, pp. 120–164.
Leksiko tis Kinis Neoellinikis (‘Dictionary of Modern Greek’). Manolis Triantafilides Foundation,
Thessaloniki.
Mackridge, Peter, 1992. Games of power and solidarity—commentary. Journal of Modern Greek Studies
10, 111–120.
Makri-Tsilipakou, Marianthi, 2001. Congratulations and bravo! In: Bayraktaroǧlu, A., Sifianou, M.
(Eds.), Linguistic Politeness across Boundaries: The Case of Greece and Turkey. John Benjamins,
Amsterdam/Philadelphia, pp. 136–176.
Mey, Jacob L., 1993. Pragmatics: An Introduction. Blackwell, Oxford.
Norrick, Neal R., 1993. Conversational Joking. Indiana University Press, Bloomington Indianapolis.
Olshtain, Elite, Weinbach, Liora, 1993. Interlanguage features of the speech act of complaining. In: Kas-
per, G., Blum-Kulka, S. (Eds.), Interlanguage Pragmatics. Oxford University Press, New York and
Oxford, pp. 108–122.
Pavlidou, Theodossia, 1994. Contrasting German-Greek politeness and the consequences. Journal of
Pragmatics 21, 487–511.
Pavlidou, Theodossia, 1995. atikZ (epi)koinonı́a kai fatika stoiweı́a. ‘Phatic communi(cati)on and
phatic elements’. In: Studies in Greek Linguistics: Proceedings of the 15th Annual Meeting of the
Department of Linguistics, Faculty of Philosophy, Aristotle University of Thessaloniki, pp. 710–721.
Raskin, Victor, 1985. Semantic Mechanisms of Humor. D. Reidel, Dordrecht/Boston/Lancaster.
Sacks, Harvey, 1995. In: Jefferson, G. (Ed.), Lectures on Conversation, Vols. I and II. Blackwell, Oxford
(1963, 1970, 1972) (reprint).
Schegloff, Emanuel A., 1972. Sequencing in conversational openings. In: Gumperz, J.J., Hymes, D. (Eds.),
Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. Holt, Rinehart and Winston, New
York, pp. 346–380.
Schegloff, Emanuel A., 1979. Identification and recognition in telephone conversation openings. In: Psa-
thas, G. (Ed.), Everyday Language: Studies in Ethnomethodology. Irvington Publishers, New York,
pp. 23–78.
Schegloff, Emanuel A., 1986. The routine as achievement. Human Studies 9, 111–151.
Sifianou, Maria, 1989. On the telephone again! Differences in telephone behaviour: England versus
Greece. Language in Society 18, 527–544.
Sifianou, Maria, 1992. Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-cultural Perspective.
Clarendon Press, Oxford.
Sifianou, Maria, 1997. Politeness and off-record indirectness. International Journal of the Sociology of
Language 126, 163–179.
Sifianou, Maria, 2002. On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek. In: Luke,
K.K., Pavlidou, Th.-S. (Eds.), Telephone Calls: Unity and Diversity of Conversational Structure across
Languages and Cultures. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 49–85.
Tannen, Deborah, 1990. You Just Don’t Understand. Morrow, New York.
Tannen, Deborah, Kakava, Christina, 1992. Power and solidarity in Modern Greek conversation: dis-
agreeing to agree. Journal of Modern Greek Studies 10, 11–31.
Eleni Antonopoulou is Associate Professor in Linguistics in the Faculty of English Studies, University of
Athens. She studied in Greece (BA Classics) and England (MA and PhD Linguistics). She has
published the books Agent-defocusing Mechanisms in Spoken English—A Cognitive Explanation of
Impersonalization (Athens, Parousia Monographs 16, 1991) and From the Philosophy of Language to the
E. Antonopoulou, M. Sifianou / Journal of Pragmatics 35 (2003) 741–769 769
Philosophy of Linguistics (Athens, Parousia Monographs 42, 1997) as well as a number of articles in books
and journals. Her main research interests are in the areas of Semantics, Pragmatics, Cognitive Linguistics,
Humour and Translation.
Maria Sifianou is Professor in Linguistics in the Faculty of English Studies, University of Athens. She
studied in Greece (BA in English) and England (MA, PhD in Linguistics). Her publications include the
books Politeness Phenomena in England and Greece (Oxford University Press, 1992), Discourse Analysis
(Leader Books, 2001) and a number of articles in books and journals. She has co-edited Themes in Greek
Linguistics (Benjamins, 1994), Anatomies of Silence (Athens, Parousia Monograph Series, 1999) Linguistic
Politeness across Boundaries: The Case of Greek and Turkish (Benjamins, 2001). Her main research inter-
ests include politeness phenomena and discourse/conversational analysis in an intercultural perspective.