You are on page 1of 235

1

Breve Antologia da

Poesia Crist Universal


- Autores no-lusfonos -

LIVRO GRATUITO No pode ser vendido

Organizao e edio de

Sammis Reachers
Organizador da Antologia de Poesia Crist em Lngua Portuguesa

2012
So Gonalo - Rio de Janeiro - Brasil

Porque Deus amou o mundo de tal maneira, que deu seu nico Filho para que todo aquele que nele cr no perea, mas tenha a vida eterna. Joo 3:16

Porque h um s Deus, e um s Mediador entre Deus e os homens, Jesus Cristo homem. 1 Timteo 2:5

NDICE
APRESENTAO.........................................08 Gregrio de Nazianzo (o Telogo) Tu ests para l de tudo...................................11 S por breve tempo..........................................13 Aurlio Prudncio Eterno Criador do Universo.............................14 Agostinho de Hipona As Confisses (trecho).....................................16 vito (Aventino) O Lamento de Sat...........................................17 Agatias Escolstico Sobre o nascimento de Cristo...........................18 Sobre os pastores e os anjos.............................18 Gregrio de Narek Quanto a mim, no apenas O invoco...............19 Numerosas so as minhas ofensas....................21 Francisco de Assis Orao..............................................................22 O Cntico das Criaturas ou Cntico do Irmo Sol....................................................................23 Gertrudes de Helfta beijo to doce...............................................25 Dante Alighieri A Divina Comdia Inferno - Canto III..........26 A Divina Comdia - Paraso - Canto VII.........32 Francesco Petrarca Soneto VIII.......................................................38 John Lydgate O Testamento...................................................39 Michelangelo Buonarroti A Deus..............................................................40 Martinho Lutero Da profunda angstia reclamo por Ti...............41 Vittoria Collona Soneto...............................................................42 Teresa de vila ou Teresa de Jesus Nada Te Perturbe..............................................43 Versos nascidos do fogo do amor que Deus tinha em Si........................................................45
4

Pierre de Ronsard Cumpre Deixar Manso...................................47 Frei Luis de Len Da Vida do Cu................................................48 A Dom Pedro Portocarrero...............................50 Baltazar de Alczar Cansado Estou..................................................52 Francisco de Aldana Senhor que Alm do Estrelado Cume..............53 Joo da Cruz Noite Escura.....................................................54 Cantar da alma que goza por conhecer a Deus pela F..............................................................56 Chama viva de amor.........................................58 Torquato Tasso Jerusalm Libertada.........................................59 Miguel de Cervantes Pra Ti me Volto, Alto Senhor..........................72 Agrippa dAubign A Flora do Martrio..........................................73 Balassi Blint Uma Prece. Nova.............................................74 Franois Malherbe Parfrase do Salmo CXLV...............................75 Luis de Gngora Ovelha Perdida.................................................76 Lope de Vega Solilquio Primeiro..........................................77 Temores no Amparo.........................................80 John Donne Soneto IV.........................................................81 Soneto I............................................................82 Hino a Deus, meu Deus, em minha doena......83 Francisco de Quevedo Salmo XXVIII do Herclito cristo.................85 Na morte de Cristo contra a dureza do corao do homem.........................................................86 Francisco Lpez de Zrate Pedindo Perdo a Deus pelos Erros Cometidos........................................................87

Juan de Tassis Aos Pressgios do Dia do Juzo.......................88 Pedro Soto de Rojas Palavras Ternas................................................89 Dirk Rafaelsz Camphuysen Paz....................................................................90 George Herbert O Altar..............................................................91 A Agonia..........................................................92 Pscoa...............................................................93 Francis Quarles Zaqueu..............................................................95 Autor espanhol desconhecido A Cristo crucificado.........................................96 Caldern de la Barca A Primeira Pedra..............................................97 Gabriel Bocngel Converso de um Pecador............................99 Pierre Corneille A Cincia Principal........................................100 Paul Gerhardt A Santa Face..................................................101 John Milton Paraso Perdido - Canto XII...........................102 Sobre a Recente Chacina no Piemonte...........112 Sobre a sua cegueira.......................................113 Richard Crashaw Sobre o Corpo de Nosso Santo Senhor, Despido e Ensanguentado.............................................114 Andreas Gryphius Sobre o nascimento de Jesus..........................115 Henry Vaughan Foram-se Eles Todos Para o Mundo da Luz!.116 Paz..................................................................118 Molire A Morte de Cristo...........................................119 Jean Racine Pranto de um Cristo......................................120 Edward Taylor Trabalhos Domsticos....................................121 Madame Guyon Um Pssaro na Gaiola....................................122
5

John e Charles Wesley Oh se tambm para mim se acendesse...........123 Thomas Gray Elegia Escrita num Cemitrio de Aldeia........124 Mathias Claudius Cano Noturna..............................................125 Goethe A Lenda da Ferradura.....................................127 William Blake Ver num Gro de Areia um Mundo...............130 O Cordeiro..131 Friedrich Holderlin Patmos............................................................132 Juan Nicasio Gallego Judas...............................................................134 Achim Von Arnim Orao............................................................135 Marceline Desbordes-Valmore A Coroa Desfolhada.......................................136 Ludwig Uhland Morte de Uma Criana...............................137 Lorde Byron A Destruio de Senaqueribe.........................138 Friedrich Rckert Os Astros sobre Mim.....................................139 Alphonse de Lamartine A guia e o Sol..............................................140 Theodor Krner Orao Durante a Batalha..............................142 Alfred de Vigny Moiss144 Heinrich Heine Paz..................................................................148 Aleksandr Pushkin O Profeta........................................................150 Vtor Hugo A Conscincia................................................151 Cristo perante o tmulo..................................154 A ponte...........................................................157

Eduard Mrike A um Quadro Antigo......................................158 Prece...159 Elizabeth Barret Browning Substituio....................................................160 Henry Wadsworth Longfellow Um Salmo Vida...........................................161 Giuseppe Giusti A F em Deus.................................................163 Emily Dickinson Nunca Vi Um Campo de Urzes......................164 O Amor - anterior Vida.............................165 H uma zona de plcidos anos.......................166 Paul Heyse Vida Nova......................................................167 Jos-Maria de Heredia Epifania..........................................................168 Gerard Manley Hopkins Lanterna externa.............................................169 A grandeza de Deus.......................................170 Paul Verlaine Parbolas........................................................171 Erik Axel Karlfeldt den................................................................172 Miguel de Unamuno Orao............................................................174 Paul Claudel A Santa Face..................................................177 W. B. Yeats A Segunda Vinda...........................................179 Silvano do Monte Athos Amor ardente de Deus, no me abandones....180 Rubn Daro Spes................................................................181 Francis Jammes Prece Para Ir ao Paraso com os Burros.........182 Amado Nervo Oh Cristo!.......................................................184 Charles Pguy A Esperana...................................................185

Gertrud Von Le Fort Voz do Salvador.............................................190 Hinos Igreja.................................................192 Oscar Lubcz Milosz Poetas de Deus...............................................193 Juan Ramn Jimnez Deus do Amor................................................194 Jules Supervielle Deus Pensa no Homem..................................195 D. H. Lawrence PAX................................................................197 As Mos de Deus...........................................198 Joyce Kilmer rvores...........................................................199 Pierre Jean Jouve Encarnao.....................................................200 T.S. Eliot Um Cntico para Simeo...............................201 Gabriela Mistral A Alegria de Servir........................................203 O Carro do Cu..............................................204 Ugo Betti Pecado Original..............................................205 Csar Vallejo O caf da manh.............................................206 Jorge Guilln Sexta-feira Santa............................................208 Lucian Blaga As Lgrimas...................................................210 Mari Manent Louvao do Barro.........................................211 Dietrich Bonhoeffer Quem Sou?.....................................................212 W. H. Auden Lutero.............................................................214 Leopoldo Panero Tu Que Andas Sobre a Neve..........................215 Luis Rosales Do pastor cego que abriu seus olhos a nova vida................................................................217

Melissanthi O Caminho de Volta.......................................218 Czeslaw Milosz Leituras...........................................................219 Francisco Matos Paoli Parbola..........................................................220 Denise Levertov A Queixa de Ado..........................................221 Carlos Bousoo A Tarde da Ascenso do Senhor....................222

Jaime Garca Terrs As Trevas de Job............................................223 Ernesto Cardenal Salmo 21.........................................................224 Cantarei, Senhor, Tuas Maravilhas................226 Maria Victoria Atencia Marta & Maria................................................229 BIBLIOGRAFIA..........................................230 SOBRE O ORGANIZADOR......................235

Apresentao

De uma maneira geral, a primeira coisa que se faz, ao iniciar-se


a compilao de material para uma determinada antologia potica de textos no-inditos - antes de afinar-se a busca, descendo aos livros individuais, revistas e peridicos, sites e blogs - consultar outras antologias, sejam estas no mesmo tema com que se est a trabalhar (caso existam precursoras), seja em tema aproximado, ou de valia para o fim proposto. E como organizador de antologias, confesso que j as li s dezenas, e sempre deparei-me com uma fiel constante: toda antologia principia, j em sua apresentao, com um pedido de desculpas. E estas versam quase sempre sobre as inolvidveis lacunas, as renitentes omisses que toda antologia apresenta. Agora tente o leitor imaginar a situao de antologia como esta que voc tem diante de si: de temtica especfica (a poesia crist), e com o agravante de coligir apenas textos de autores estrangeiros, no-lusfonos (cabe lembrar que em 2008 trouxemos a lume a Antologia de Poesia Crist em Lngua Portuguesa, reunindo textos de 80 autores de Portugal, Brasil e frica). E abarcando desde os primrdios da Poesia Crist at os dias de hoje: mais de dezoito sculos de produo potica... Ento, conforme a tradio e por necessidade, rogo desde j aos leitores perdo pelas muitas omisses que esta obra porventura apresente. Pode-se dizer, grosso modo, que este livro inicia-se em Aurlio Prudncio, primeiro grande poeta da cristandade, indo at Cardenal, talvez o mais importante poeta vivo da Latinoamrica. As breves 235 pginas deste livro congregam textos de 110 autores, avanando desde os primrdios da poesia crist latina, passando por textos de pais da igreja, das trs maiores epopeias crists (A Divina Comdia, a Jerusalm Libertada e o Paraso Perdido), e indo a perodos em que a poesia do cristianismo atingiu alguns de seus pices, como por exemplo durante o Siglo

de Oro espanhol, com os metafsicos ingleses, e na poesia crist francesa do sculo XX. As lacunas so muitas, como a da Messada ou O Messias de Klopstock, epopeia crist da qual no foi-nos possvel encontrar a traduo (ou sequer trecho) em portugus, e outros poemas cristos de fama, mas que infelizmente no se encontram traduzidos para o vernculo. Um livro como este pode ser o pesadelo de um telogo. Isso porque a liberdade potica, elemento sine qua non para que a poesia subsista, concede ao verso de alguns dos autores aqui antologiados arrojos que poderiam beirar a heresia, a avaliar-se apenas teolgica, ou melhor, dogmaticamente os textos. E evitei deliberadamente diversos textos que, isso na minha humilde medida, passam dos limites, do que seria tolervel dentro do escopo desta antologia, respeitados seus objetivos primordiais. Mas no deixa de fazer-se presente, por exemplo - e com dois poemas -, um visionrio como William Blake, que, dissecado teologicamente, seria carimbado como herege por praticamente qualquer vertente de cristianismo que se conhea. Como faz-se presente tambm o Nobel polons Czeslaw Milosz, mestre em amalgamar com quase despudor o sagrado e o profano, criando finas, mas por vezes perturbadoras ironias. No mais, que direi, nobre leitor? No af de ampliar o espectro desta seleta, eu, monoglota, cometi a temeridade de traduzir um poema do mexicano Amado Nervo, e tambm um do grande Rubn Daro, pelo que rogo mais uma vez o perdo dos entendidos. Evitei inserir notas biogrficas dos autores, seja por ser a grande maioria deles, nomes capitais de suas literaturas, mas principalmente por tratar-se de livro eletrnico, tendo-se a Wikipdia sempre ao alcance de um clique para esclarecer qualquer dvida, e ampliar os entendimentos. A ordem de entrada dos autores a clssica, por data de natalcio. Quando o nome do tradutor de determinado poema no estiver citado, porque infelizmente no nos foi possvel identific-lo. Procurei
9

respeitar as grafias originais dos textos, salvo no texto da Jerusalm Libertada, cuja traduo de que nos valemos, de 1859, precisou ser em alguns momentos atualizada, a no ser em casos em que se comprometeria a rima. Ao proceder leitura, voc talvez diga que este livro bem que merecia uma edio impressa sim, concordo com voc, leitor, e com meus amigos que tomaram conhecimento deste projeto - mas merece ainda mais ser compartilhado com quantos for possvel, da melhor, mais simples e mais rpida maneira possvel, como a prpria Boa-Nova de Cristo deve ser compartilhada. E assim o fao, publicando este livro gratuitamente na internet, pois acredito piamente em algo: conhecimento conhecimento compartilhado. O mais egosmo e cabala. Depois pode-se tentar ou no uma edio impressa, para contemplar aqueles ainda muitos que no tm acesso, entendimento ou mesmo prazer em ler em computadores e dispositivos mveis. Mas o principal est feito, o livro est publicado, e espero que uma pequena, mas antiga e significativa lacuna em nossa bibliografia, seja no tocante especificamente literatura crist, mas tambm e de uma maneira ampla para todo o estudo da literatura em si, seja em parte sanada com esta humilde obra, de infelizmente to poucos paralelos. E que ela possa vir a inspirar autor mais capacitado a encetar obra mais prolfica e abrangente, para enriquecimento da literatura crist em nossa lngua, pois como se diz no livro de Josu 13:1, ...e ainda muita terra ficou por ser conquistada, e os dois mil anos de cristianismo trouxeram a lume muito, mas muito mais tesouros do que estas singulares joias que vo aqui coligidas. E que voc possa, amado leitor, alm de desfrutar da leitura deste livro, compartilh-lo com seus amigos, leitores e contatos, sempre gratuitamente. Ao Senhor seja dada toda a glria. Sammis Reachers

10

Gregrio de Nazianzo (o Telogo) (Capadcia [atual Turquia] 329 389)


Tu ests para l de tudo Traduo de Jos Tolentino Mendona Tu ests para l de tudo, outra coisa sobre Ti poder dizer o canto? De que servem palavras diante de Ti se palavra alguma Te narra? De que modo o intelecto Te contempla se nenhum intelecto Te apreende? Apenas Tu s inefvel e de Ti as palavras nascem. Apenas Tu escapas ao conhecimento e de Ti os pensamentos surgem. Todas as coisas Te cantam, tenham ou no uma voz. Os desejos de toda a criatura, os gemidos de tudo o que Te circunda chamam por Ti, como numa orao. Uma orao de silncio Te dedicada: murmuram-na todos os seres que contemplam a Tua ordem. S por Ti tudo se move numa regra universal. E de cada coisa s a plenitude, o singular, a totalidade e, todavia, outro porque no s o um, nem o todo, nem nada que se defina. Encerras todos os nomes: como chamar-Te nico inominado?

11

Que intelecto, filho do cu, penetrar aqueles vus que se estendem acima das nuvens? S bendito para l de tudo. Outra coisa sobre Ti poder dizer o canto?

12

VIII: 7 Traduo de Jos Paulo Paes S por breve tempo respiraste sobre a terra, mas tudo que tinhas deste a Cristo, alma, corpo, verbo, mos, tu, Baslio, alta glria de Cristo, viga mestra do clero e da verdade, to dividida hoje por cismas.

13

Aurlio Prudncio (Espanha 348 410)


Eterno Criador do Universo Segundo a Liturgia das Horas Eterno Criador do Universo, Tu que reges a noite mais o dia E que os tempos alternas com os tempos A fim de no haver monotonia. J soa a voz do arauto matutino Que da noite profunda sentinela E que, da noite a noite dividindo, Vai dando ao caminhante luz na treva. A seu canto acordando, anjos da luz Liberam todo o cu da escuridade, E em coro at as almas mais escuras, Abandonam as vias do pecado. A seu canto se anima o navegante, Aplacam-se no mar as prprias vagas, E lavam-se da culpa as almas crentes, Como Pedro nas lgrimas choradas. Ergamo-nos portanto j sem medo; O galo faz erguer quem est deitado: Increpa brandamente os sonolentos, E rudemente acusa os renegados. A seu canto reaviva-se a esperana, A sade aos enfermos j retorna; Nova alegria a alma nos levanta, E a vida em cada peito se renova. Senhor Jesus, protege os vacilantes,

14

Sustm-nos com a fora dos teus olhos, E redime com a tua vigilncia, A culpa que no pranto se dissolve. Refulgente aos sentidos, s a luz Que vens da mente o sono dissipar-nos. Por Ti ressoa sempre a nossa voz, Por Ti soltam-se enfim os nossos lbios. Louvor e glria a Deus, Pai de bondade, Por Jesus Cristo, o Filho Unignito, Com o Esprito Santo, aos dois igual, Agora e pelos sculos dos sculos.

15

Agostinho de Hipona (Arglia 354 - 430)


As Confisses, Livro X, 27-38 Traduo de J. Oliveira Santos e A. Ambrsio de Pina Tarde Vos amei, Beleza to antiga e to nova, tarde Vos amei! Eis que habitveis dentro de mim, e eu l fora a procurar-Vos! Disforme, lanava-me sobre estas formosuras que criastes. Estveis comigo, e eu no estava convosco! Retinha-me longe de Vs aquilo que no existiria se no existisse em Vs. Porm chamaste-me com uma voz to forte que rompestes a minha surdez! Brilhastes, cintilastes e logo afugentastes a minha cegueira! Exalastes perfume: respirei-o, suspirando por Vs. Saboreei-Vos, e agora tenho fome e sede de Vs. Tocastes-me e ardi no desejo de vossa paz.

16

vito (Aventino) (Frana 450 - 525)


O Lamento de Sat Traduo de Maria Jorge Vilar de Figueiredo dor! esta obra de terra ergueu-se de repente diante de ns E a nossa runa gerou esta raa odiosa! Eu fui a Fora Viril, e possu o cu, que agora Me rejeita, e a poeira sucede s honras dos anjos... No deixemos que nada imortal saia da terra, Faamos perecer a raa na nascente! Que a derrota do seu chefe Seja uma semente de morte, que o princpio da vida Gere as angstias da morte, que todos num s sejam atingidos! Se a raiz for cortada, a rvore no mais se erguer. So estes os consolos que restam ao danado. Se no posso subir de novo aos cus que me esto fechados, Que ao menos estejam tambm fechados para eles. Ser menos duro ter de l cado, Se uma mesma queda perder essas novas criaturas, Se os meus companheiros na dor forem meus companheiros no castigo, E se os vir arrastados conosco para a separao de chamas futuras.

17

Agatias Escolstico (Msia [atual Turquia] 536 594)


Tradues de Jos Paulo Paes I.38 Sobre o nascimento de Cristo o cu esta manjedoura, maior que o prprio cu. O cu obra das mos deste recm-nascido.

I.39 Sobre os pastores e os anjos Uma s dana, uma s cano para os homens e os anjos, pois homem e Deus se fizeram um s.

18

Gregrio de Narek (Armnia 944 1010)


Todo aquele que invocar o nome do Senhor ser salvo (Jl 3,5; Rm 10,13).

Quanto a mim, no apenas O invoco mas, antes de tudo, creio na Sua grandeza. No pelos Seus presentes que persevero nas minhas splicas: que Ele a Vida verdadeira e nEle respiro; Sem Ele no h movimento nem progresso. No tanto pelos laos de esperana: pelos laos de amor que sou atrado. No dos dons: do Doador que tenho perptua nostalgia. No glria que aspiro: ao Senhor glorificado que quero abraar. No de sede da vida que constantemente me consumo, da lembrana dAquele que d a vida. No pelo desejo de felicidade que suspiro, que do mais profundo do meu corao rompo em soluos: porque anelo por Aquele que a prepara. No o repouso que procuro, a face dAquele que aquietar o meu corao suplicante. No por causa do festim nupcial que feneo, pelo anseio do Esposo. Na esperana certa do Seu poder apesar do fardo dos meus pecados, creio, com uma esperana inabalvel, que, confiando-me na mo do Todo-Poderoso, no somente obterei o perdo mas que O verei em pessoa, graas Sua misericrdia e Sua piedade

19

e que, conquanto justamente merea ser proscrito, herdarei o Cu.

20

A fim de serdes verdadeiramente filhos do vosso Pai [], pois Ele faz brilhar o sol sobre os pecadores e sobre os justos

Numerosas so as minhas ofensas e ultrapassam toda a conta, Mas nem por isso to espantosas como a tua misericrdia. Mltiplos os meus pecados, Mas sempre diminutos, comparados com o teu perdo. [] Quem poder lanar a treva Sobre a tua luz divina? Poder uma reduzida obscuridade rivalizar Com os teus raios, grande como s? Poder a concupiscncia do meu frgil corpo Ser comparada com a Paixo da tua Cruz? O que sero aos olhos da tua bondade, Deus Omnipotente, Os pecados de todo o universo? So como uma bolha de gua Que, queda da tua chuva abundante, Logo desaparece. [] Tu fazes brilhar o sol Sobre os justos e os pecadores E chover sobre todos indistintamente. Uns vivem em grande paz, na expectativa da recompensa; [] Mas, queles que preferiram a terra, Perdoas-lhes por misericrdia, E ds-lhes, como aos primeiros, um remdio de vida, Esperando sempre que a Ti regressem.

21

Francisco de Assis (Itlia 1182 1226)


Orao Traduo de Manuel Bandeira Oh Senhor, faze de mim um instrumento da tua paz: Onde h dio, faze que eu leve Amor; Onde h ofensa, que eu leve o Perdo; Onde h discrdia, que eu leve Unio; Onde h dvida, que eu leve a F; Onde h erro, que eu leve a Verdade; Onde h desespero, que eu leve a Esperana; Onde h tristeza, que eu leve a Alegria; Onde h trevas, que eu leve a Luz. Oh Mestre, faze que eu procure menos Ser consolado do que consolar; Ser compreendido do que compreender; Ser amado do que amar. Porquanto dando que se recebe; perdoando que se perdoado; morrendo que se ressuscita para a Vida Eterna.

22

O Cntico das Criaturas ou Cntico do Irmo Sol Altssimo, onipotente e bom Deus, Teus so o louvor, a glria, a honra e toda beno. S a Ti, Altssimo, so devidos, e homem algum digno de Te mencionar. Louvado sejas, meu Senhor, com todas as Tuas criaturas. Especialmente o irmo Sol, que clareia o dia e com sua luz nos ilumina. Ele belo e radiante, com grande esplendor de Ti, Altssimo a imagem. Louvado sejas meu senhor, pela irm Lua e as Estrelas, que no cu formastes claras, preciosas e belas. Louvado sejas meu Senhor, pelo irmo Vento, pelo ar ou neblina, ou sereno e de todo tempo pelo qual as Tuas criaturas dais sustento. Louvado sejas meu Senhor, pela irm gua, que muito til e humilde e preciosa e casta. Louvado sejas meu Senhor, pelo irmo Fogo,
23

pelo qual iluminas a noite, e ele belo e jucundo e vigoroso e forte. Louvado sejas meu Senhor, pela nossa irm a me Terra, que nos sustenta e nos governa, e produz frutos diversos, e coloridas flores e ervas. Louvado sejas meu Senhor, pelos que perdoam por teu amor e suportam enfermidades e tribulaes. Bem aventurados os que sustentam a paz, que por Ti, Altssimo sero coroados. Louvado sejas meu Senhor, pela nossa irm a morte corporal, da qual homem algum pode escapar. Ai dos que morrerem em pecado mortal! Felizes os que ela achar conforme Tua Santssima vontade, porque a segunda morte no lhes far mal. Louvai e bendizei ao meu Senhor, e dai lhes graas e serv-O com grande humildade.

24

Gertrudes de Helfta (Alemanha 1256 - 1301)


Traduo de Jos Tolentino Mendona beijo to doce sou um pequeno gro de p no me esqueam teus laos no me prives do abrao que me estreita a ponto de me dissolver em Deus So sem nmero as delcias escondidas num s dos Teus abraos, Deus vivo Meu amor to doce demore em Ti, unida s quanto de precioso possuo nada tenho alm de Ti nem no cu, nem na terra desejo algum tenho alm de Ti Para Ti caminham meu pensamento e meu fim

25

Dante Alighieri (Itlia 1265 1321) A Divina Comdia


- Inferno Canto III Traduo de Jos Pedro Xavier Pinheiro Chegam os Poetas porta do Inferno, na qual esto escritas terrveis palavras. Entram e no vestbulo encontram as almas dos ignavos, que no foram fiis a Deus, nem rebeldes. Seguindo o caminho, chegam ao Aqueronte, onde est o barqueiro infernal, Caron, que passa as almas dos danados outra margem, para o suplcio. Treme a terra, lampeja uma luz e Dante cai sem sentidos.

POR mim se vai das dores morada, Por mim se vai ao padecer eterno, Por mim se vai gente condenada. Moveu Justia o Autor meu sempiterno, Formado fui por divinal possana, Sabedoria suma e amor supremo. No existir, ser nenhum a mim se avana, No sendo eterno, e eu eternal perduro: Deixai, vs que entrais, toda a esperana! Estas palavras, em letreiro escuro, Eu vi, por cima de uma porta escrito. Seu sentido disse eu Mestre me duro Tornou Virglio, no lugar perito: Aqui deixar convm toda suspeita;

26

Todo ignbil sentir seja proscrito. Eis a estncia, que eu disse, s dores feita, Onde hs de ver atormentada gente, Que da razo perda est sujeita. Pela mo me travando diligente, Com ledo gesto e corao me erguia, E aos mistrios guiou-me incontinnti. Por esse ar sem estrelas irrompia Soar de pranto, de ais, de altos gemidos: Tambm meu pranto, de os ouvir, corria. Lnguas vrias, discursos insofridos, Lamentos, vozes roucas, de ira os brados, Rumor de mos, de punhos estorcidos, Nesses ares, pra sempre enevoados, Retumbavam girando e semilhando Areais por tufo atormentados. A mente aquele horror me perturbando, Disse a Virglio: Mestre, que ouo agora? Quem so esses, que a dor est prostrando? Deste msero modo tornou chora Quem viveu sem jamais ter merecido Nem louvor, nem censura infamadora. De anjos mesquinhos coro -lhes unido, Que rebeldes a Deus no se mostraram, Nem fiis, por si ss havendo sido. Desdouro aos cus, os cus os desterraram; Nem o profundo inferno os recebera, De os ter consigo os maus se gloriaram.

27

Que dor to viva deles se apodera, Que aos carpidos motivo d to forte? Serei breve em dizer-to me assevera. No lhes dado nunca esperar morte; to vil seu viver nessa desgraa, Que invejam de outros toda e qualquer sorte. No mundo o nome seu no deixou traa; A Clemncia, a Justia os desdenharam. Mais deles no falemos: olha e passa. Bandeira ento meus olhos divisaram, Que, a tremular, to rpida corria, Que avessa a toda pausa a imaginaram. E aps, to basta multido seguia, Que, destrudo houvesse tanta gente A morte, acreditado eu no teria. Alguns j distinguira: eis, de repente, Olhando, a sombra conheci daquele Que a gr renncia fez ignobilmente. Soube logo, o que ao certo me revele, Que era a seita das almas aviltadas, Que os maus odeiam e que Deus repele. Nunca tiveram vida as desgraadas; Sempre, nuas estando, as torturavam De vespas e taves as ferroadas. Os rostos seus as lgrimas regavam, Misturadas de sangue: aos ps caindo, A imundos vermes o repasto davam. De um largo rio margem dirigindo A vista, de almas divisei cardume.
28

Mestre, declara, aos rogos me anuindo, Que turba essa eu disse e qual costume Tanto a passar a torna pressurosa, Se bem discirno ao duvidoso lume? Tornou-me: Explicao minuciosa Darei, quando tivermos atingido Do Aqueronte a ribeira temerosa. Ento, baixos os olhos e corrido Fui, de importuno a culpa receando, T o rio, em silncio recolhido. Eis vejo a ns em barca se acercando, De cs coberto um velho condenados, Ai de vs! alta grita levantando. O cu nunca vereis, desesperados: Por mim treva eterna, na outra riva, Sereis ao fogo, ao gelo transportados. E tu que ests aqui, alma viva, De entre estes que so mortos, j te ausenta! Como no lhe obedeo voz esquiva, Por outra via irs ele acrescenta Ao porto, onde achars fcil transporte; L pssaras sem barca menos lenta. No te agastes, Caronte! Desta sorte Se quer l onde disse-lhe o meu Guia Quem pode ordena. E nada mais te importe. Sereno, ouvido, o gesto se fazia Da lvida lagoa ao nauta idoso, Quem em crculos de fogo olhos volvia.

29

As desnudadas almas doloroso O gesto descorou; dentes rangeram Logo em lhe ouvindo o vozear raivoso. Blasfemaram de Deus e maldisseram A espcie humana, a ptria, o tempo, a origem Da origem sua, os pais de quem nasceram. Todas no pranto acerbo, em que se afligem, Se acolhem juntas ao lugar tremendo, Dos maus destinos, que se no corrigem. Caronte, os gneos olhos revolvendo, Lhes acenava e a todos recebia: Remo em punho, as tardias vai batendo. Como no outono a rama principia As flores a perder t ser despida, Dando terra o que terra pertencia, Assim de Adam a prole pervertida, Da praia um aps outro se enviavam, Qual ave dos reclamos atrada. Sobre as trbidas guas navegavam; E pojado no tinham no outro lado, Mais turbas j no oposto se apinhavam. Aqui meu filho disse o Mestre amado concorrem quantos h colhido a morte, De toda a terra, tendo a Deus irado. O rio prontos buscam desta sorte, De Deus tanto a justia os punge e excita, Tornando-se o temor anelo forte! Alma inocente aqui jamais transita, E, se Caronte contra ti se assanha,
30

Patente a causa est, que tanto o irrita. Assim falava; a lrida campanha Tremeu e foi to forte o movimento, Que do medo o suor ainda me banha. Da terra lacrimosa rompeu vento, Que um claro respirou avermelhado; Tolhido ento de todo o sentimento, Ca, qual homem que do sono entrado.

Notas
Verso 37. De anjos etc., que no tomaram posio na luta entre os fiis e os rebeldes a Deus. 59-60. Daquele etc., Celestino V que renunciou ao papado, tendo por sucessor Bonifcio VIII, inimigo de Dante e do seu partido. 136. Ca etc. Dante perdendo os sentidos, atravessa o Aqueronte, sem saber de que modo.

31

A Divina Comdia
- Paraso Canto VII Desaparecem os bem-aventurados cantando. Beatriz explica como a crucificao de Cristo restituiu ao homem a dignidade perdida, a liberdade que lhe foi conferida por Deus. Os anjos e os homens por sua natureza so livres e imortais. O homem porm, pecando, abusou da sua liberdade, e deformou a imagem de Deus que tinha em si. No podia reparar a falta por si mesmo, pois no podia humilhar-se tanto quanto Ado, em seu orgulho, quis subir. A Deus convinha ou perdoar ou punir. Na sua sabedoria infinita, Deus perdoou e puniu no mesmo tempo. Puniu a humanidade em Jesus Cristo e nele a fez novamente livre.

HOSANNAH Sanctus Deus Sabaoth, Superillustrans daritate tua Felices ignes horum malacth! Assim, voltando melodia sua, Cantar ouvi essa alma venturosa Em quem dplice lume se acentua. Tornam todas dana jubilosa, E sbito da vista se apartaram Velozes, como flama fulgurosa. Disse entre mim, pois dvidas me entraram: Fala senhora tua, fala; sede Rocio as palavras suas te deparam. Torvao me assenhora e a voz me impede, Que apenas B com I C E conjugava: Acurvei, como quem ao sono cede. Mas Beatriz do enleio me tirava,
32

Com sorriso, que a mente me ilumina E aditara entre as chamas comeava: Como bem vejo, dvida domina A tua alma: a vingana, que foi justa, Punio teve, da justia dina? Esclarecer-te o esprito no custa. Atende bem: verdade preminente Das vozes minhas coa expresso se ajusta. Aceitar no querendo, obediente, Saudvel freio, o homem, sem me nado, Perdeu-se a si, perdeu a humana gente. Muitos sclos enferma do pecado, Jazeu ela no erro engrandecido T que o Verbo de Deus fosse encarnado. Por ato s do Eterno Amor, unido natureza se h, que ao mal se dera, Depois de esquiva ao Criador ter sido. No que vou te dizer bem considera. A natureza, a que se uniu benino Em pessoa, nasceu boa e sincera. Por si mesma, fugindo em desatino Da vereda da vida e da verdade, Do Paraso se exilou divino. Da Cruz a pena, em face da maldade Da natureza, a que Jesus baixara, Foi a mais justa em sua gravidade. Nunca injustia igual se praticara, Atenta essa Pessoa, que h sofrido, Que natureza humana se ajuntara.
33

Contrastes, pois, de um ato ho procedido: Folgam Judeus da morte a Deus jucunda, Foi ledo o cu e o mundo espavorido. E no te mova sensao profunda Ouvir que uma vingana, que foi justa, Vingada ser devia por segunda. Vejo-te a mente por vereda angusta Levada a estreito n de dubiedade, Que solver mor esforo ora te custa. Dirs: discerne o que ouo, na verdade; Mas porque Deus nos desse est-me oculto, Remindo-nos tal prova de bondade. Este decreto irmo, est sepulto Aos olhos do que ainda o entendimento No tem de Amor na flama ainda adulto. mistrio em que luta o pensamento Sem fruto conseguir de tal porfia, Mas foi o melhor modo. Ouve-me atento! A Divina Bondade que desvia De si o desamor, arde e flameja, Por eternais primores se anuncia. Diretamente o que emanado seja Dela sem fim; eterna impresso fica Do que no seu querer supremo esteja. O que assim nasce, no sujeito fica Das causas secundrias influncia E liberdade plena significa. Mais lhe apraz, se conforme sua essncia:
34

Que o santo Amor que em toda cousa brilha, Mais vivo no que encerra esta excelncia. Aos homens de tais bens cabe a partilha: De tais predicados se um falece, Sua nobreza j decai, se humilha. S por pecado dessa altura desce; Do Sumo Bem no mais reflete o lume, Semelhana no mais dele oferece. E o grau sublime seu no mais assume, Se no contrapuser ao do pecado Deleite mau das penas o azedume. Quando o gnero humano, infeccionado Todo no germe seu, foi dessa alteza E do seu Paraso deserdado, Reaver s pudera (com certeza Vers, se bem cogitas), intervindo Um dos meios, que aponto por clareza: Ou Deus, por graa infinda, remitindo; Ou porque, de si mesmo, se convena 93 Das culpas suas o homem se remindo. Para sondar a profundeza imensa Dos eternos conselhos, prende mente As razes que o discurso meu dispensa. O homem no podia, de indigente, As dvidas solver: nunca pudera Curvar-se tanto, humilde e reverente, Quanto, rebelde, se elevar quisera. Eis por que redimir-se do pecado S por si mesmo ao homem no coubera.
35

E, pois h sido do divino agrado, Por clemncia ou justia e ambas juntando, Ser ele vida eterna aparelhado. A feitura do Autor ao gosto estando Inda mais, quando a imagem nos ofrece Do peito, de quem vem piedoso e brando, A Bondade que em tudo transparece, Em prol vosso os dois modos reunia: Um somente bastar-lhe no parece. Entre a noite final e o primo dia Ato igual no se fez alto e formoso Desse modo por um, nem se faria. Dando-se, h sido Deus mais generoso, Por que o home a se erguer se habilitasse, Do que s perdoando carinhoso. Outro meio qualquer, que se empregasse No bastara Justia, se humilhando De Deus o Filho carne no baixasse. Para de todo seres doutrinado Eu torno a um ponto, por que vejas claro, Como eu, o que zelosa hei te explicado. Dizes: no fogo e no ar, se bem reparo Na terra e ngua vejo e em seus compostos Corrupo que destri sem anteparo. Na criao por Deus foram dispostos: De corrupo isentos ser deveram, Certos sendo os princpios por ti postos. Criados, meu irmo, se consideram
36

Os anjos e dos cus o que h no espao, Inteiros, puros sempre quais nasceram. Elementos e quanto no regao Da natura por eles se combina De virtude criada ofrecem trao. Criou-lhes a matria a lei divina, Criando logo a fora informativa, Que nos astros, que os cercam, predomina. Dos lumes santos moto e luz deriva Dos brutos alma, e plantas igualmente, Por compleio potencial passiva. A vida nossa vem diretamente De Deus, Supremo Bem, que em ns acende Amor tal, que o deseja eternamente: Da, por deduo, tambm descende Vossa ressurreio, se ao ser e essncia Da humana carne o teu esprito atende, Quando o primeiro par teve existncia.

Notas
Versos 1-3. Hosannah, sanctus Deus Sabaoth, expresso constituda por palavras latinas e hebraicas: Salve, Deus dos exrcitos, que iluminas com a tua luz os felizes lumes deste reino. 18. E aditara, do verbo aditar, tornar feliz. 26. O homem sem me nado, Ado. 46-48. Contrastes, pois, de um ato procedido etc., a morte de Jesus Cristo deu satisfao a Deus, porque reparava a ofensa de Ado e deu satisfao aos Judeus pela raiva deles contra Jesus; a terra ficou espavorida pela crucificao de Deus e o Cu alegre porque se abria novamente humanidade.
37

Francesco Petrarca (Itlia 1304 1374)


Soneto VIII Traduo de Renato Suttana Pai, depois dos dias ociosos, Depois das noites a velar em vo, Com este anseio no meu corao, Mirando os atos por meu mal viosos, Praza-te, lume, que a outros mais formosos Caminhos e a mais bela ocupao Eu me volte, fugindo dura ao Do inimigo e aos seus meios cavilosos. Dez anos mais um hoje faz, Senhor, Que me vi submetido tirania Que sobre o mais sujeito mais feroz. Piedade tem do meu no digno ardor, Conduz meu pensamento a melhor via, Lembra-o de que estiveste numa cruz.

38

John Lydgate (Inglaterra 1370 - 1449)


O Testamento (vv. 754 865) Traduo de Ceclia Rego Pinheiro Contempla, homem! ergue o teu olhar e v Que mortais penas sofri pelo teu delito. Com piedosa voz choro e digo-te: Contempla as minhas feridas, o meu rosto ensanguentado, Contempla as censuras que tanto me ameaam Os meus inimigos que tanto me desprezam, E v como eu, para te restituir graa, Fui como um cordeiro oferecido em sacrifcio. E contra o teu orgulho contempla a minha resignao; Contra a tua inveja, a minha caridade; Contra a tua lascvia, a minha pureza casta; Contra a tua cobia, a minha pobreza. Entre dois ladres pregado a uma rvore, Coberto de sangue vermelho como eles, Contempla, homem! tudo isto fiz por ti, Manso como um cordeiro oferecido em sacrifcio. Contempla o meu amor e d-me o teu em troca; Contempla, morri para pagar o teu resgate. V como o meu corao se abre, largo e simples, Apenas para contender os inimigos do teu esprito. Uma batalha mais dura nenhum homem experimentar, Nem de todos os triunfos o de mais alto valor. Por isso, homem! Para por fim ao teu desalento Dei por ti o meu sangue em sacrifcio.

39

Michelangelo Buonarroti (Itlia 1475 1564)


A Deus Traduo de Ivo Barroso Quisera, Deus, querer o que no quero. Por entre o corao de gelo e o fogo Um vu de sombra cai, que esfria logo A chama e faz meu cntico insincero. Senhor, te amo com a boca, e desespero De no sentir o amor no peito; e rogo Que a tua graa seja o desafogo Desta alma presa a um orgulho fero. Rasga esse vu, Senhor! Rompe esse muro Que com sua dureza me retarda O sol de tua luz, no mundo extinta. Manda o predito lume do futuro tua bela esposa, a fim que eu arda E na certeza desse amor te sinta.

40

Martinho Lutero (Alemanha 1483 1546)


Traduo de Jos Tolentino Mendona Da profunda angstia reclamo por Ti Senhor Deus, colhe meu grito Teu ouvido me seja benigno aberto orao que pronuncio Pois se te pes a contar pecado por pecado, Senhor quem permanecer diante de Ti? Em Tuas contas s graa e favor valem para cancelar os pecados Nossas aes so vs mesmo as das vidas exemplares Diante de Ti ningum se enaltece apenas nos resta o temor e uma vida na Tua Graa Por isso espero em Deus no naquilo que valho Meu corao abandono apenas quela bondade que Sua palavra vlida promete Meu conforto Ele Ele minha rocha fiel A esta confiana me abandono Ainda se numerosos os nossos pecados a Graa divina maior O socorro da Sua mo infinito por maior que seja o mal S Ele o Bom Pastor que da multido das culpas saber libertar Israel

41

Vittoria Collona (Itlia 1490 1547)


Soneto Traduo de Pedro Garcez Ghirardi Quando me oprime o peso do pecado, O olhar no ergo ao Criador; Levanto o corao fiel, Senhor, A Vs, por nosso amor crucificado. Escudo em Vossas chagas tenho achado Contra a ira divina e seu rigor; Segura estou em Vs de que o temor Em esperana e paz ser mudado. Em Vossa ltima noite suplicastes: "Une, Pai, l nos cus, quem em mim cr". Foi por ns Vossa prece derradeira. Sem medo, pois, e (glria a Vs) com f Minh' alma louva o zelo em que abrasastes Com Vossa vida, minha culpa inteira.

42

Teresa de vila ou Teresa de Jesus (Espanha 1515 1582)


NADA TE PERTURBE Nada te perturbe, Nada te espante, Tudo passa, Deus no muda, A pacincia tudo alcana; Quem a Deus tem Nada lhe falta: S Deus basta. Eleva o pensamento, Ao cu sobe, Por nada te angusties, Nada te perturbe. A Jesus Cristo segue Com peito grande, E, venha o que vier, Nada te espante. Vs a glria do mundo? glria v; Nada tem de estvel, Tudo passa. Aspira s coisas celestes, Que sempre duram; Fiel e rico em promessas, Deus no muda. Ama-O como merece, Bondade imensa; Mas no h amor fino

43

Sem a pacincia. Confiana e f viva Mantenha a alma, Que quem cr e espera Tudo alcana. Do inferno acossado Muito embora se veja, Burlar os seus furores Quem a Deus tem. Advenham-lhe desamparos, Cruzes, desgraas; Sendo Deus o seu tesouro, Nada lhe falta. Ide, pois, bens do mundo, Ide, ditas vs; Ainda que tudo perca, S Deus basta.

44

VERSOS NASCIDOS DO FOGO DO AMOR DE DEUS QUE TINHA EM SI Traduo de Anderson Braga Horta No vive em mim meu viver, e em to alta vida espero que morro de no morrer. GLOSA Esta divina unio com o amor por quem eu vivo faz de Deus o meu cativo e livre meu corao; mas causa em mim tal paixo ver a Deus em meu poder que morro de no morrer. Ai! como longa esta vida! Que duros estes desterros, este crcere e estes ferros em que a alma est metida! S esperar a sada me causa tanto sofrer que morro de no morrer. Ai! Que vida to amarga se no se goza o Senhor! E, se to doce o amor, no o a esperana larga; tire-me Deus esta carga to dura de padecer, que morro de no morrer. Somente com a confiana vivo de que hei de morrer; porque, morrendo, o viver
45

assegura-me a esperana: morte em que o viver se alcana, bem cedo te quero ver, que morro de no morrer. Olha quanto o amor forte; vida, no sejas molesta; v que em te perderes resta de te ganhares a sorte; venha j a doce morte, venha-me a morte a correr, que morro de no morrer. Essa que no alto deriva a vida verdadeira: t que torne a vida poeira, no se goza estando viva; morte, no sejas esquiva; morrendo estou em viver, que morro de no morrer. Vida, como obsequi-lo, a meu Deus, que vive em mi, seno perdendo-te a ti, por melhor poder goz-lo? Quero morrendo alcan-lo, pois s Ele o meu querer, que morro de no morrer. Estando ausente de ti, que vida pudera ter, seno morte padecer a maior que jamais vi? Lstima tenho de mi, por tamanho mal sofrer, que morro de no morrer.

46

Pierre de Ronsard (Frana 1524 1585)


Cumpre Deixar Manso... Traduo de Cludio Veiga Cumpre deixar manso, jardim, veiga florida, Baixela que o arteso adorna cinzelando, Sua morte cantar, ao cisne semelhando, Que canta em seu pas, quando lhe foge a vida. Acabou-se! Gastei da existncia a medida, Vivi, pude tornar meu nome venerando; Um sinal h-de ser minha pena ao cu voando, Longe de encantos que nos levam de vencida. Feliz quem no viveu, mais feliz quem regressa Ao nada que j foi, mais feliz quem, depressa, Homem que anjo se fez, volta ao Cristo clemente, Deixando aqui morrer seus despojos de lama, De que a fortuna ri, o fado e sua trama, Pra ser, livre do corpo, esprito somente.

47

Frei Luis de Len (Espanha 1527 1591)


XIII. Da Vida do Cu Tradues de Luiz Antnio de Figueiredo Calmo lugar luzente, prado do bem que resiste geada e ao raio mais ardente, terra frtil, sagrada, fonte da eternidade desejada; sem chicote ou cajado, a cabea florida em rubro e neve, o bom Pastor, calado, leva o rebanho e segue tocando a relva com seu passo leve; atrs dele, ditosas, vo as ovelhas colhendo alimento no perfume das rosas imortais e no alento da flor que se renova ao dar sustento; e depois as conduz ao monte santo; um regato de amor lhes d banho de luz; comem com mais sabor na mesa farta onde o pasto pastor. E quando o sol, se alando, toca o ponto mais alto e fica a pino, ele est repousando; emite o som divino ao rebanho que som mais cristalino!

48

Que sonora harmonia vai invadindo as almas com doura! Primeiro em calmaria, depois arde, perdura e distribui acordes em fartura. Com esse canto acalma! Quem dera uma parcela ao meu ouvido! Fora de si, minhalma negaria o vivido para viver no Amor pr-concebido! Conheceria, ento, onde moras, Esposo, e libertada desta dura priso que a faz alma penada, ser rebanho, no rs desgarrada.

49

XV. A Dom Pedro Portocarrero Nem sempre vencedora a maldade, e a inveja to ferina s vezes no vigora; se a fora desgarrada mais empina, no fim a fronte inclina, e se maior o salto, maior o tombo, a vida em sobressalto. Comprovam as faanhas dos que tentaram escalar o cu empilhando montanhas: em vez do Olimpo, hoje vivem ao lu, cobertos pelo vu de p, e soterrados entre as pedras dos montes desabados. Se agora a nvoa fria ofende a luz que a manh oferece, e contra o claro dia estende as asas, e tudo escurece, no fim desaparece a treva, fica a luz do puro sol celeste que reluz, e que no foi vencida, e no ser jamais; volta a beleza, vai renascendo a vida, a f que no declina, esta pureza que derrota a dureza, por mais que o desatino queira manchar o branco do destino; Por mais que queiram dano dio, poder, inveja e falsidade, e cegamente o insano dissemine o veneno da maldade,
50

esbarram na bondade: o refinado ouro no crisol recupera seu tesouro. O nimo constante, armado de verdade, vai puindo mil pontas de diamante, e o fulgor que cegava, vai sumindo, cresce o valor infindo e vence o bando oposto, pisando o mal e seu poder deposto; e as mil vozes da Glria tolhem o Tigre, esmagam a Serpente, que agora so escria, impedidos de incomodar a gente; e corta o ar, urgente, a Vitria, esplendor que imprime gozo e paz ao vencedor.

51

Baltazar de Alczar (Espanha 1530 1606)


Cansado Estou Traduo de Jos Bento Cansado estou de ter sem Ti vivido, que tudo cansa em to nociva ausncia. Mas, que direito a dares-me clemncia, se me falta o sofrer de arrependido? Porm, Senhor, em peito to rendido algo descobrirs de suficincia que te obrigue a curar como doena quanto me obstino, o erro cometido. Tua esta converso, pra que ma ds; teu , Senhor, o plano e teu o meio de me conhecer eu e conhecer-te. Aplica no meu mal, por quem Tu s, teu alto bem, com que me remedeio, de sangue, vida e morte, para eu ver-te.

52

Francisco de Aldana (Espanha 1540 1578)


Senhor que Alm do Estrelado Cume Traduo de Jos Bento Senhor, que alm do estrelado cume tudo distingues num presente eterno, olha tua obra em mim, que ao cego inferno a leva seu terrestre pesadume. Eterno Sol, j o intenso lume onde est meu abril florido e terno morre, e ver penso ao mais nevado inverno mais viosa a raiz de seu costume. Olha em mim tua imagem, Rei Divino, com olhos de piedade: ao doce encontro do raio celestial vers volv-la, que a ver-se como em vidro cristalino a imagem olha o que se espelha dentro, e est na vista dele o olhar dela.

53

Joo da Cruz (Espanha 1542 1591)


Noite Escura Em uma noite escura, De amor em vivas nsias inflamadas, Oh! ditosa ventura! Sa sem ser notada, J minha casa estando sossegada. Na escurido, segura, Pela secreta escada, disfarada, Oh! ditosa ventura! Na escurido, velada, J minha casa estando sossegada. Em noite to ditosa, E num segredo em que ningum me via, Nem eu olhava coisa, Sem outra luz nem guia Alm da que no corao me ardia. Essa luz me guiava, Com mais clareza que a do meio-dia Aonde me esperava Quem eu bem conhecia, Em stio onde ningum aparecia. Oh! noite que me guiaste, Oh! noite mais amvel que a alvorada! Oh! noite que juntaste Amado com amada, Amada j no Amado transformada! Em meu peito florido Que, inteiro, para ele s guardava,

54

Quedou-se adormecido, E eu, terna, o regalava, E dos cedros o leque o refrescava. Da ameia a brisa amena, Quando eu os seus cabelos afagava, Com sua mo serena Em meu colo soprava, E meus sentidos todos transportava, Esquecida, quedei-me, O rosto reclinado sobre o Amado; Tudo cessou. Deixei-me, Largando meu cuidado Por entre as aucenas olvidado.

55

CANTAR DA ALMA QUE GOZA POR CONHECER A DEUS PELA F Que sei bem eu a fonte que mana e corre mesmo de noite. Aquela eterna fonte est escondida, mas eu bem sei onde tem sua guarida, mesmo de noite. Sua origem no a sei, pois no a tem, mas sei que toda a origem dela vem, mesmo de noite. Sei que no pode haver coisa to bela, e que os cus e a terra bebem dela, mesmo de noite. Eu sei que nela o fundo no se pode achar, e que ningum pode nela a vau passar, mesmo de noite. Sua claridade nunca obscurecida, e sei que toda luz dela nascida, mesmo de noite. Sei que to cautelosas so suas correntes, que cus e infernos regam, e as gentes, mesmo de noite. A corrente que desta vem forte e poderosa, eu o sei bem, mesmo de noite. A corrente que destas duas procede, sei que nenhuma delas procede, mesmo de noite. Aquela eterna fonte est escondida, neste po vivo para dar-nos vida, mesmo de noite. De l est chamando as criaturas, que nela se saciam s escuras, porque de noite.
56

Aquela viva fonte que desejo, neste po de vida j a vejo, mesmo de noite.

57

Chama viva de amor Oh! Chama de amor viva que ternamente feres De minha alma no mais profundo centro! Pois no s mais esquiva, Acaba j, se queres, Ah! Rompe a tela deste doce encontro. Oh! Cautrio suave! Oh! Regalada chaga! Oh! Branda mo! Oh! Toque delicado Que a vida eterna sabe, E paga toda dvida! Matando, a morte em vida me hs trocado. Oh! Lmpadas de fogo Em cujos resplendores As profundas cavernas do sentido, - que estava escuro e cego, Com estranhos primores Calor e luz do junto a seu Querido! Oh! Quo manso e amoroso Despertas em meu seio Onde tu s secretamente moras: Nesse aspirar gostoso, De bens e glria cheio, Quo delicadamente me enamoras!

58

Torquato Tasso (Itlia 1544 - 1595)


Jerusalm Libertada Canto XII (trechos)* Traduo de Andr Rodrigues de Mattos A famosa Etipia j regia, E inda ter o governo Fortunado, Senapo, que do filho de Maria Coo povo negro a lei firme h observado; Ali pago fui servo, e aqui servia, A feminis empregos destinado, Da formosa rainha tendo cura, Que no tira o moreno a formosura.
*Apresentamos aqui um largo trecho do Canto XII da Jerusalm Libertada, que narra a famosa passagem do batismo de Clorinda. Para situar o leitor, reproduzimos com adaptaes o resumo da ensasta e professora, Gilda Korff Dieguez: Godofredo, campeo cristo e iniciador da Cruzada, apaixonara-se por Clorinda, uma princesa muulmana, uma exmia guerreira, portadora de um belo corpo. Clorinda sempre combatia revestida de uma armadura branca e, certa vez, na luta, caiu-lhe o elmo, desvendando para Tancredo a sua identidade. Assim, o heri nela reconhece a mulher de seus sonhos e a ela dedica uma confisso de amor, em plena batalha. O tumulto da guerra, porm, logo os separa. Ao receber apoio, Godofredo partiu para a conquista da cidade. Para tanto, usou como estratgia uma grande torre de madeira, montada sobre rodas, na qual os guerreiros poderiam combater os infiis por cima das muralhas. Clorinda, no entanto, em um arrojado gesto, saiu da cidade com Argante e, esgueirando-se pelas muralhas, aproximou-se da torre, para incendi-la. Tendo sido percebidos, os guerreiros do o alarme e, no combate, Clorinda e Argante abrem caminho at a porta da cidade. Um revs, no entanto, vem a ocorrer: as portas se fecham e Clorinda fica do lado de fora da cidadela. Agora vestindo uma armadura negra, Clorinda tornou-se irreconhecvel. Assim, Tancredo e ela travam um combate e Tancredo termina por atravessar-lhe o peito com uma espada. Quando percebe estar morrendo, o suposto guerreiro pede o batismo e Tancredo, ao soltar o elmo para jogar a gua batismal sobre sua cabea, quase morre de dor ao reconhecer a sua amada agonizante. Depois, Clorinda ir aparecer-lhe em sonhos, dizendo esper-lo no Cu. In: http://www.estacio.br/rededeletras/numero14/parlaquetefabene/texto3.asp

59

Arde o marido, e ao fogo dos amores Bem do cime o gelo se igualava, E, pouco a pouco, a fora dos ardores No tormentoso peito se aumentava; Dos homens a ocultavam seus furores, E inda ao Cu encobri-la procurava; Mas faz nela a humildade, que se aceite Quanto o seu senhor quer como deleita. De uma devota historia, com famosa Pintura, a rgia estncia era adornada; Virgem branca de cara, em cor de rosa, Junto a um drago feroz se via atada; Com a hasta ao monstro um cavaleiro a irosa Garganta lhe deixava ensanguentada. Ela aqui se ajoelhava cada hora, E as suas culpas, chorando, exprime e ora Concebe em tanto, e aos claros resplendores (Tu foste o parto) deu cndida filha; Turbada fica e em desusadas cores, Como de um monstro, ali se maravilha; E porque o rei conhece e os seus ardores, Quer ocultar do parto a maravilha; Pois o candor da rara novidade Faria crer no branca a castidade. E uma criana negra considera Supor em teu lugar, pouco antes nada; E, porque o caso foi na torre, que era S de mim e das suas damas habitada, A mim, que era seu servo, e com sincera F lhe assisti, te deu no batizada; Nem j podia ento batismo dar-te, Que o abuso lh'o impediu d'aquela parte. Chorando, a mim te entrega, e me comete
60

Que bem longe a criar te conduzisse. Quem contar os abraos, que repete, E as ltimas ternuras, que te disse? Nas vozes os soluos intromete, Impedindo que a queixa prosseguisse. Os olhos ergue, e diz: Oh! Deus, que atendes Aos secretos, que s do peito entendes! Se este meu corao imaculado E se intacto o meu corpo, e casto o leito, Eu no rogo por ele, que, culpado De outras manchas, vil no teu conspeito; Salva o parto inocente, a quem negado Foi at o leite do materno peito; Viva, e a dicta das outras apetea, S a mim na honestidade se parea. Tu, celeste guerreiro, que essa dama Livraste da serpente venenosa, Se aos teus altares pus humilde chama, E se ouro e incenso te ofereci piedosa Ouve por ela a voz, que em mim te chama, E apele a ti da sorte rigorosa. Disse; e o seu corao, que a morte ensaia, Plida deixa a cara, e se desmaia. Eu te levei chorando, e em breve cesta, Entre flores e folhas escondida, De todos te encobri, com que nem esta Nem outra circunstncia foi sabida. Parti desconhecido; e na floresta Das mais hrridas plantas denegrida, Uma tigre encontrei, que atenta gira Os olhos contra mim, acesa em ira. A uma planta me subo, e sobre a erva Te pus: tal medo o corao me prende! Chegou-se a horrvel fera, e da soberba
61

Cabea os olhos volve, e a ti te atende: Mansuefesse, e adoou a acerba Vista, e com ato plcido se rende; E tarda a ti se chega, to propcia, Que, rindo, lhe festejas a carcia. Brincando, ao plo horrvel e difuso A pequenina mo segura estendes, Ela as mamas te oferece, e, como uso Das amas, se acomoda, e tu lhe prendes. Entanto eu vejo, tmido e confuso, O alto prodgio, que tu mal entendes; E, em fim, j satisfeita, sobre a relva Te deixou do seu leite, e parte selva. Desci logo; tomei-te; e diligente Os passos para onde antes dirigia; E num pequeno burgo ocultamente Te fiz criar em minha companhia. Contigo estive, enquanto o sol luzente Dezesseis meses aos mortais fazia; E tu em lngua de leite j explicavas Voz mal distinta, e incertos passos davas. Porm, chegando eu j aonde declina A idade, na velhice caducando, Rico de quanto a sorte me destina, No que a bela rainha me foi dando, Daquela vida errante e peregrina ptria reduzir-me desejando, E em lugar caro entre os amigos logo Viver, passando a vida ao prprio fogo; A Egito me parti, d'onde fui nado, Levando-te comigo, sem desvio, E a uma torrente cheguei, d'onde cercado Daqui fui de ladres, dali do rio. Que hei de fazer? A ti, que s peso amado,
62

Deixar no quero, e temo o risco mpio; Deito-me a nado, onde uma mo violenta As ondas rompe, a outra te sustenta. Rapidssimo o curso, e arrebatada No meio a onda, se redobra e gira; Mas junto, aonde mais volve alteada, Em cerco me retorce, e ao baixo tira. Larguei-te ento; mas logo s levantada Da gua, e, conforme gua, o vento espira, E te expe salva sobre a branda areia, E o meu cansao em ti se lisonjeia. Tomei-te alegre; e na alta noite, quando Em profundo silencio estava o mundo, Em sonhos vi um guerreiro, que, empunhando A espada contra mim, disse iracundo: Adverte bem no que te aviso e mando, Que por mim este aviso j segundo, E essa infante batiza, pois amada De Deus, e a mim em custdia me foi dada. Eu a guardo e defendo, e esprito hei dado s feras de piedade, e s guas mente. Msero tu, se agora, descuidado, O que o Cu quer, no cumpres diligente. Acordei; levantei-me; e desviado Fui do sitio ao nascer do sol luzente; Mas, crendo a sombra v e a lei segura, De batizar-te o meu temor no cura, Nem do rogo materno; e assim induzida, Foste pag, e eu te encobri a verdade. Cresceste de entre as armas atrevida, Vencendo ao sexo a dbil qualidade, Fama e reino adquiriste, e qual tua vida Fosse depois, tu mesma o persuade; E servo e pai tens visto juntamente,
63

Que te hei seguido entre a guerreira gente. Ontem pois, j na aurora, a mente opressa Do sono intenso, que retrata a morte, Em sonhos me aparece a imagem expressa; E em mais irada vista, em som mais forte, Eis, me disse, traidor, a hora se apressa, Em que mude Clorinda vida e sorte; Minha ser, apesar dos teus vagares. Disse; e com voo ligeiro rompe os ares. Ouve, que o Cu agora te ameaa, Querida minha, estranhos acidentes, E por ventura quer que ningum faa Opugnao f dos seus parentes; F ser verdadeira; e assim, tu abraa Depor armas, espritos ardentes. Cala-se; chora; e ela imagina e exprime Que outro tal sonho o corao lhe oprime. E, serenando o rosto, lhe dizia: Agora esta f julgo mais famosa, Que o leite, que mamei, ma introduzia, E tu queres fazer-ma duvidosa; Constante a seguirei, que o mais seria De um grande corao cousa afrontosa, Inda que a morte, no hrrido semblante Com que assombra aos mortais, veja diante. Logo o consola; e porque o tempo chega, Em que deseja dar empresa efeito, Por juntar-se ao guerreiro no sossega, Que quer com ela expor ao dano o peito. Ismeno se lhe junta; e em dar se emprega Fora ao vigor, que por si corre ao feito, Duas palas fez de enxofre e de betume, E d em cncavo sobre oculto o lume.

64

Noturnos vo, com passos diligentes, Por lhano e levantado sempre unidos E assim maquina grande os dois valentes Foram de um mesmo impulso conduzidos; E, em fria igual, nos coraes ferventes No cabem os espritos reprimidos. Tanto no fogo e sangue a ira os empenha! A guarda grita, e lhe pergunta a senha. Eles avante passam; mas a guarda s armas! s armas! em alto som vozeia. Mas dos dois, a quem nada em fim retarda, O generoso passo no se enfreia. E, maneira de raio ou de bombarda, Que em luz e estrondo a um tempo o ar rodeia, Partir, chegar, dar no esquadro possante, Abri-lo e penetr-lo, s um instante. Por mil armas passando e mil feridas, Foroso era seguir-se o altivo intento; O lume descobriram, que em crescidas Chamas pegou no fervido alimento; Ao lenho as juntam logo repartidas. Quem dir como cresce ao fim violento De mais lados o fogo? E como o escuro Fumo s estrelas mancha o aspecto puro? Veem-se globos de chama mista e escura, Entre rodas de fumo, ao Cu girar-se; O vento sopra, e em seu vigor procura O incndio dividido a um s juntar-se; Fere o grande lume a vista mal segura Dos Francos, que j prontos vo a armar-se; E a mole ingente, to temida em guerra, Cai, e breve hora obra to longa aterra. Dois cristos batalhes acodem logo, Que do lugar do incndio esto defronte.
65

Grita o circasso: Eu vou matar o fogo Co' o vosso sangue. E a eles volta a fronte. Mas por dar a Clorinda desafogo, Cede e retira o passo para o monte. Cresce mais que uma torrente em granchuveiro A turba, e o vai seguindo pelo outeiro. A urea porta se abriu, d'onde, cercado O rei de armado povo, concorria Por socorrer no feito sublimado Aos dois, cujo perigo prevenia. Saltam eles porta, e arrebatado O tumulto dos Francos os seguia; Solimo se lhe ope; e em fim cerrada Ficou; porm Clorinda s deixada. Deixada s ficou, porque na hora Em que a porta se fecha, ela voltara Correndo iradamente para fora Contra Arimon, que um golpe lhe empregara; Mas o soberbo Argante inda at agora No tinha visto que ela se apartara, Que a guerra e escurido tinha impedido Ao peito o alento, aos olhos o sentido. Ela, depois que aplaca a mente irada No sangue do inimigo, em si caa: Viu a porta fechada, e, j cercada De tantas armas, morta se temia; Mas, vendo que de todos ignorada, Nova arte de salvar-se discorria; E se fingindo da inimiga gente, Entre eles se mistura facilmente. Qual o lobo se esconde acautelado, Depois do oculto dano, que tem feito, Ela intenta no escuro achar sagrado, Aonde salve o temeroso peito.
66

S de Tancredo, a ela ento chegado, Foi conhecida a autora do gran' feito. Que desde o ponto, que a Arimon ferira, A vira, a assinalara, e a seguira. Quer nas armas prova-la, e homem a estima, Digno que ao seu valor possa igualar-se; E ela, girando pelo monte acima, Por outra porta pretendeu salvar-se. Ele a segui-la intrpido se anima; E, ouvindo o som das armas j chegar-se, Voltada, assim lhe disse: campeo forte, Que procuras? Responde: guerra e morte! Guerra e morte achars, que eu no duvido Matar, diz, quem me busca, e ousado afronta. No quer Tancredo ter melhor partido; E, vendo-a a p, do bruto se desmonta. Um e outro o ferro empunha enfurecido; Crescia mais no orgulho a ira pronta; E j a encontrar-se vo, no de outra sorte, Que dois zelosos touros para a morte. Dignas de um claro sol, dignas de um pleno Teatro, aes fariam valorosas. noite, que no escuro seio ameno As obras lhe encobriste prodigiosas, Permite que eu as diga, e ao teu sereno As ouam as idades mais famosas: Viva o seu nome, e luza em alta glria. Por entre o teu escuro, a sua memria! Nem querem defender-se, ou desviar-se, Nem a usada destreza ali tem parte, Nem com golpes fingidos enganar-se, Que tira a sombra e ira o uso arte. Horridamente os ferros encontrar-se Se ouvem, sem que de um stio o p se aparte,
67

Firmes os ps, e as mos em movimento, Nem se d golpe em vo, nem ponta ao vento. A afronta irrita as iras vingana, E na vingana a afronta se renova, Com que sempre ao ferir um e outro alcana, Para novo furor, matria nova; De hora em hora se aumenta a gran' pujana; O que maior perigo mais se aprova; E, at os pomos entrando o ferro agudo, Elmo a elmo se encontra, escudo a escudo. Trs vezes o guerreiro a dama adstringe Nos braos, e outras tantas, arrogante, Daqueles ns tenazes se descinge, Ns de fero inimigo, e no de amante. Tornam a espada, e um e outro a tinge, J de ferir cansado e anelante, E este daquela um pouco se retira, E de to longo batalhar respira.

Suspenso cada qual do corpo exangue, Sobre o pomo da espada arrima o peso. J da ltima estrela o raio, langue No alvor primeiro, que no Oriente aceso. Tancredo adverte em maior cpia o sangue No seu contrrio, e em si menos espesso, E soberbo se alegra. Oh! nossa errada Mente, a quem a aura da fortuna agrada! Msero, de que gozas? Oh! quo mesta Te ser esta vitria, e infeliz tanto, Que a ti te custar, se a vida resta, Cada gota de sangue um mar de pranto. Assim calando, e vendo que se apresta No descanso o vigor, cessando um tanto, Rompe o silencio, em fim, Tancredo, e disse
68

Ao contrario que o rosto descobrisse. Bem: nossa desgraa que se empregue Tanto valor, d'onde o silencio o cubra; Mas pois quer a fortuna que se negue Louvor e testemunho que o descubra, Se que o rogo entre as armas se consegue, O teu estado e nome no se encubra, Por que vencedor saiba, ou j vencido, De quem vitria ou morte hei conseguido. A cruel lhe responde: Em vo procuras O que nunca por uso hei declarado; Porm, qualquer que seja, te asseguras Que um sou dos dois, que a maquina ho queimado. Sentiu Tancredo novas amarguras; E, em m hora, lhe diz, o h pronunciado, Que o teu silncio e a tua voz alcana, Brbaro, s irritar-me a mais vingana. Tornou tal ira aos peitos, que os transporta, E em que dbil, um e outro o golpe emprega, Ou a arte j esquecida, ou a fora morta, E por ambos peleja a faria cega. Oh! que sangunea e dilatada porta Faz uma e outra espada aonde chega, Nas armas e nos corpos! E se a vida No sai, a ira a tem no peito unida. Qual o alto Egeu, que em que Aquilon ou Noto Cesse, que de primeiro o revolvia, Nem por isso se aplaca, e o som e o moto Relem nas ondas, que agitadas via. Tal, posto que sem sangue, exausto e roto O vigor, que seus braos impelia, Inda o primeiro impulso desumano Conservavam, juntando dano a dano.

69

Mas a hora fatal j se chegava, Que a vida de Clorinda ao seu fim deve, E ele o peito gentil lhe trespassava Aonde vido o ferro o sangue beve; E o luzente vestido, que apertava Os tenros peitos, e a cintura breve, Lhe encheu tpido humor; e ela j sente Que morre, e os ps lhe faltam tristemente. Ele segue a vitria, e trespassada Dama, furioso, inda ameaando, oprime. E ela, enquanto caa, a voz turbada Movendo, as razes ltimas exprime. Voz, que de novo esprito ditada, F, esperana e caridade imprime: Virtudes, com que Deus lhe dera em sorte, Rebelde a vida, e obediente a morte. Venceste, amigo! eu te perdoo: perdoa Tu agora, ao corpo no, que j me grave, alma sim: segura-lhe a coroa, Fazendo que o batismo as manchas lave. E 'nestas vozes ultimas lhe soa Um no sei que de flbil e suave, Que o corao penetra, a ira mitiga, E os olhos logo a lgrimas obriga. Pouco daqui distante, desde o monte Baixava, murmurando, um breve rio; Ele l corre, e o elmo encheu na fonte, E tornou triste ao grande ofcio e pio. Tremer sentia a mo, enquanto a fronte Lhe desenlaa, quase absorto e frio; Viu-a, e ficou sem voz, nem movimento: Estava viva; ah! vista! ah! pensamento! Nem morreu j, porque a virtude, unida Naquele ponto, o corao guardara;
70

Reprime a pena, e intenta dar-lhe a vida Com gua, pois com ferro lha tirara. E a sacra voz apenas proferida, Sentiu, que em riso e gozo se banhara; E, mostrando morrer alegremente, Disse: O Cu se abre, amigo, e eu vou contente. A cara branca, em palidez formosa De lrios e violas se mistura, Ela os olhos levanta, e ao piedosa O Cu e o sol assistem com ternura. A mo, j fria e nua, temerosa, Porque as vozes lhe embarga a pena dura, Ao Cavaleiro d; e assim conforme, Acabou de espirar, como quem dorme.

71

Miguel de Cervantes (Espanha 1547 1616)


Pra Ti me Volto, Alto Senhor Traduo de Jos Bento Pra Ti me volto, alto Senhor, que alaste, custa do teu sangue e tua vida, a msera de Ado inicial cada, e, onde ele nos perdeu, nos recupraste. A Ti, Pastor bendito, que buscaste das cem ovelhazinhas a perdida e, achando-a plo lobo perseguida, sobre teus ombros santos a deitaste. Pra Ti me volto na aflio amarga e a Ti cabe, Senhor, o dar-me ajuda, pois sou cordeira de teu aprisco ausente: temo que na corrida curta ou larga, quando a meu mal teu favor no acuda, me h-de alcanar esta infernal serpente.

72

Agrippa dAubign (Frana 1552 1630)


A Flora do Martrio Traduo de Cludio Veiga Da Igreja a primavera e o vero j passaram. Mas vs sereis por mim, verdes botes, colhidos; Ainda vos abrireis, flores simples e vivas, Embora pareais derradeiras, tardias: Ningum vos deixar, florinhas preciosas, Sem vos ver e cheirar no celeste jardim. Uma rosa de outono a mais linda das rosas: Trouxestes alegria Igreja em seu outono.

73

Balassi Blint (Hungria 1554 1594)


Uma Prece. Nova Traduo de Ernesto Rodrigues J no sei onde ir, Deus misericordioso, porque me tem cercado terrveis perigos. Meu socorro, s comigo, no me deixes humilhar! Ou, se queres que eu sofra o teu castigo, livra-me, se bates, da vergonha disforme, tragas, antes, a morte que meu rosto desfigurado. Inspira-me valentia, nome famoso, execute meus actos com honestidade; reveste-me com tuas armas, razo, corao forte. No me ultraje o inimigo vaidoso, s comigo, Senhor, e meu Deus benfeitor; no viva com grande vergonha, nem me deixes cair. Possa minha alma louvar a todo o momento Quem so e salvo me conservou contra tudo. Abenoado Deus, graas te dou para sempre. Amen.

74

Franois Malherbe (Frana 1555 1628)


Parfrase do Salmo CXLV Traduo de Cludio Veiga Renunciemos, minha alma, a esse mundo terreno: V sua luz, seus dons, fingido mar sereno, Mas sempre encapelado, ao mnimo soprar; Deixemos o ouropel, no lhe demos guarida: Foi Deus quem deu a vida, A Ele cumpre amar. Em vo, para servir coitadas ambies, De prncipes e reis, vivemos nas manses, Inclinando a cerviz, sofrendo insulto atroz; E nada o seu poder: humanos so apenas, Curtindo as mesmas penas, Morrendo como ns. Chegando a vida ao fim, transforma-se em poeira Essa grandeza toda, esplndida, altaneira, Cujo brilho soberbo assombra a multido; E nesses mausolus, onde homens orgulhosos Continuam vaidosos, Come-os a podrido.

75

Luis de Gngora (Espanha 1561 1627)


Ovelha Perdida Traduo de Jos Bento Ovelha perdida, vem sobre meus ombros, pois sou o teu pastor que chegou e o teu pasto tambm. Pra descobrir-te melhor quando balias perdida, deixei numa rvore a vida, onde me ergueu teu amor; se prenda queres maior, minhas obras ta obtm. Ovelha perdida, vem sobre meus ombros, pois sou o teu pastor que chegou, sendo teu pasto tambm. Hoje, eu em teu pasto feito, - qual dar maior assombro o trazer-te eu sobre o ombro, ou trazeres-me em teu peito? Prendas so de amor estreito que at os mais cegos veem. Ovelha perdida, vem sobre meus ombros, pois sou o teu pastor que chegou, sendo teu pasto tambm.

76

Lope de Vega (Espanha 1562 1635)


Solilquio Primeiro Traduo de Jos Bento Oh Jesus de minha vida, o que disse eu! No partais: que no bem que sejais de uma vida to perdida. Mas se vs no sois de mim, eu sou de vs e no meu, porque anseio achar em Deus isto que sem Deus perdi. Mas j volto a suplicar-vos de minha vida sejais: porque se vs no ma dais, no terei vida pra dar-vos. Quero dar-vos minha vida, e sem vs no dar-vos nada, porque convosco ganhada quanto sem vs perdida. Eu morro de puro amor por chamar-vos vida minha: que a que sem vs eu tinha j no a tenho, Senhor. Vossa compaixo me influi como a ovelha redimida, quero chamar-vos s vida, mas sei que morte vos fui. Vida minha, suplicar-vos eu quero hoje um favor; que bem me sabe, Senhor, eu vida minha chamar-vos! Quando vida vos chamei, a pedir-vos me atrevi,

77

porque o prazer eu senti que em vossos braos achei. E que nunca permitais que outra vida sem vs tenha: pois no bem que a viver venha vida onde vs no estejais. Ai Jesus! Como vivi um s momento sem vs? Pois se a vida Deus em ns, que vida restava em mim? Que coisas tive por vida to miserveis e tristes! Como que vs conseguistes suport-la to perdida? Contudo, meu Deus, sustento que foi permitido assim para que se visse em mim quanto em vs h sofrimento. Mas vs no o haveis perdido, oh soberana piedade!, conheo minha maldade plo que me haveis consentido. Porque sei do meu errar como se eu Deus no tivera: que quem menos que Deus era no me podria aguentar. Quantas vezes vos neguei ao dizer minha loucura fingida formosura onde no h f nem lei! Se a vossa na cruz eu visse, ai, Deus, quanto eu vos amara! Quantas lgrimas chorara, que palavras com meiguice! No sei, meu bem, que fazeis, que todo me enamorais, ou que, como aberto estais, mostrais quanto me quereis.
78

Mas por vs ameaado creio que no vos temi, e cheio de sangue, sim. Que isto, Deus adorado? Oh, mas que divinas cores o sangue frio vos faz! Vida minha, como ests para falar-vos de amores! Porm, j que me provoco ao ver-vos com uma tal dor, falei-vos muito, Senhor; deixai-me chorar um pouco.

79

Temores no Amparo Traduo de Jos Bento Se, eterno Rei, em minhas mos vos miro quando a mais pura vtima levanto, por to ousado e indigno ser me espanto, a compaixo do vosso peito admiro. Minha alma s vezes com temor retiro, s vezes dou-a ao amoroso pranto; e arrependido de ofender-vos tanto, com nsias temo e a sofrer suspiro. Vossos olhos nos meus os tornem sos, que nas sendas de meu erro precitas me despenharam pensamentos vos; no sejam tantas as nossas desditas que a quem vos teve nas indignas mos o desprendais de vossas mos benditas.

80

John Donne (Inglaterra 1572 1631)


IV Traduo de Afonso Felix de Sousa minha negra Alma! agora que bem clara A voz do mal, da morte o arauto e o paladino, s qual ru por traio que se fez peregrino e no ousou voltar ptria que deixara, Ou s como um ladro antes de condenado morte, que s quer livrar-se da priso, Mas que ao ver-se arrastado, face execuo, Quer voltar a ser preso, ainda que abominado. Ters, se te arrependes, a graa como fruto, Sim, mas quem te dar a graa da inteno? Oh, que te vistas com sagrado e negro luto E ento te ruborizes, como a pedir perdo; Ou banha-te no sangue de Cristo, com poder De, ainda que vermelho, almas embranquecer.

81

I Traduo de Ala de Oliveira Gomes Tu me fizeste, e tua obra se desfaz? Ento repara-me, porque meu fim se apressa, Vou rumo morte, que de buscar-me no cessa; J de ontem todo o meu prazer falaz. No sei para onde voltar os olhos neste instante De terror; da minha carne, em extrema fraqueza, Por suas prprias culpas, o inferno faz sua presa; E eu vejo o desespero atrs e a morte adiante. S tu pairas no alto, e meu ser s consegue Erguer-se, se, por Graa, a ti dirijo o olhar; Mas nem uma hora assim posso mais sustentar, Pois teu velho, hbil inimigo me persegue. Contra ele, d-me asas; e, qual m, ento, Atrai a ti o ferro do meu corao.

82

Hino a Deus, meu Deus, em minha doena Traduo de Ala de Oliveira Gomes No que me aproximo do aposento sagrado, Aonde para sempre, no coro angelical, Eu serei tua Msica; no que me translado, Afino meu instrumento j aqui no portal, E vou treinando pro meu futuro coral. Meus mdicos se transformaram em devotados Cosmgrafos, e, em mim, seu mapa que aqui jaz Estendido no leito, vai ser demonstrado Que a descoberta de meu Sudoeste se faz Per fretum febris, estreitos febris fatais. E eu me alegro, se destes istmos eu avisto O meu Oeste, donde retornar vo. Que risco h em meu Oeste? Se Oeste e Leste, Nos mapas planos (e eu sou um), eles um so Assim a morte emenda na Ressurreio. E indago: o Oceano Pacfico meu lar? Ou as riquezas orientais? Jerusalm? Ou sero Behring, Magalhes ou Gibraltar? Sejam eles os de Jaf, de Cam ou Sem Estreitos todos, provaes para ir alm. Creio que juntos o Calvrio e o Paraso, A Cruz de Cristo e a rvore de Ado se achem. Olha, Senhor e v em mim Ado e Cristo: Se o suor do primeiro inunda a minha face, Que o sangue do segundo a minha alma enlace. Envolto em tua prpura, Senhor, recebe-me; D-me a outra coroa por esta da paixo. Como a outras almas, tua Palavra a mim eu pregue E sirva-me este texto de ltimo sermo:
83

Pra nos elevar o Senhor nos joga ao cho.

84

Francisco de Quevedo (Espanha 1580 1645)


Salmo XXVIII do Herclito cristo Traduo de Marco Lucchesi Amor me teve alegre o pensamento, e no tormento, cheio de esperana, enchendo-me com falsa confiana os olhos claros desse entendimento. E provo do passado um s tormento; pois ao chegar ao porto com bonana, de quanta glria e bem-aventurana o mundo possa dar-me, tudo vento. Sinto vergonha dos passados anos, aos quais pudera dar um melhor uso, buscando a paz e no seguindo enganos. E assim, meu Deus, a Ti volto confuso, certo que hs-de livrar-me desses danos; pois sei a minha culpa e no a escuso.

85

Na morte de Cristo contra a dureza do corao do homem Porque derrama noite o sentimento por todo o cerco dessa chama pura, e amortecido o sol em sombra escura d lgrimas ao fogo e voz ao vento; porque da morte o negro encerramento descobre com tremor a sepultura, e o monte, que separa da planura o mar vizinho, se divide atento; de pedra , homem duro, de diamante teu corao, pois morte to severa cos olhos no afoga teu semblante. Mas de pedra no . Porque deveras de compaixo por ver a Deus amante, ao resvalar nas pedras se rompera.

86

Francisco Lpez de Zrate (Espanha 1580 - 1658)


Pedindo Perdo a Deus pelos Erros Cometidos Traduo de Jos Bento Sou quem mais vosso sangue derramado tem. De vossos carrascos o mais fero; de todos o maior se no primeiro -, o que mais na cruz vos tem cravado; sou o que anima todo o desgraado, por mais torpe, sacrlego e grosseiro; o lobo mais atroz para o cordeiro, de seu holocausto mal aproveitado. Isto sou, mas constante na esperana, e no sem dons, de que sois piedoso, compaixo peo com pejo atrevido. Se o suspiro menor de vs a alcana, prostro-me, se culpado, pesaroso. Acolhei-me, por fraco ou por rendido.

87

Juan de Tassis (Espanha 1582 - 1622)


Aos Pressgios do Dia do Juzo Traduo de Jos Bento Cinzas que aguardais j aquela trompa para unir as espcies separadas com que ao Juzo final sero chamadas as almas puras com gloriosa pompa, na hora em que a voz de Deus, abrindo, rompa os mrmores e lousas mais pesadas, para que unidas e purificadas saiais em forma que o tempo no corrompa. No pode estar j longe, pois certa aquela confuso, cuja agonia os dormentes espritos desperta. Antes eu neste caso julgaria que morta ver coisa imortal alerta para os prodgios desse nico dia.

88

Pedro Soto de Rojas (Espanha 1584 - 1658)


Palavras Ternas Traduo de Jos Bento Quando, eterno Senhor, de minhas dores um pesar nascer to atrevido que assalte o muro ao vosso santo ouvido, entrando a meus prantos e clamores? Quando, com esperana e sem temores, j nu de sombras e de fulgores vestido, todo o vazio, que ocupou o sentido, perfeitos enchero vossos amores? Oh quo difcil, se ao meu ser mesquinho tarde se acode, e como temporo se ao vosso generoso peregrino! Em terra estou, conduza vossa mo (que por mim eu jamais sei o caminho) luz que se ofusca em humana confuso.

89

Dirk Rafaelsz Camphuysen (Holanda 1586 1627)


Paz Traduo de Manuel Bandeira Muita luta aqui lutareis, Muita cruz e dor sofrereis, Santos costumes guardareis, Caminho estreito tomareis E muita reza rezareis, Enquanto aqui permaneceis: Assim, depois, em paz sereis.

90

George Herbert (Inglaterra 1593-1633)


O Altar Traduo de Ala de Oliveira Gomes Senhor, teu servo te levanta um ALTAR quebrado, Feito de um corao, e de lgrimas cimentado, Cujas partes so como tua mo os moldou; Instrumento algum um outro assim criou. CORAO solitrio, Nenhum lapidrio Capaz de o lavrar Com Tu'arte mpar. Corao de pedra, Cada caco informe Se une e se queda A louvar teu Nome. Por isso, se eu consigo alcanar a paz, Destas pedras aqui teu louvor ouvirs. Oh! permite que o SACRIFCIO aqui seja meu, E santifica este ALTAR, para que seja teu.

91

A Agonia Traduo de Ala de Oliveira Gomes Homens de cincia j tm medido montes Sondado a fundo mares, reinos e reis; Perscrutam o cu, medindo-o; rastreiam fontes. Mas duas coisas h bem mais vastas, e eis Que melhor estas convinham a um medidor Poucos as sondam: so o pecado e o amor. V ao Horto das Oliveiras quem quiser Conhecer o pecado; ali, torturado De infindas dores, um homem vai-se ver: Cabelos, pele, vestes ensanguentados. O pecado o instrumento que carreia A dor: compele-a a nutrir-se em cada veia. E aquele que o Amor quiser avaliar, Procure provar o sumo que, da cruz, Uma lana fez jorrar; diga depois Se jamais provou de um outro similar. Pois o Amor esse licor, doce e divino, Que a meu Deus soube a sangue; e a mim sabe a vinho.

92

Pscoa Traduo de Ruy Vasconcelos Acorda ser; teu Senhor acordou. Canta em louvor A teu Senhor, Que te traz mo, para te ensinar Junto a Ele acordar: Assim se Sua morte reduziu-te a p, Sua vida far-te- ouro ou ainda melhor. Acorda guitarra, apressa-te por tua parte Com toda arte. A cruz ensinou a cada tbua Seu nome ressoar, E por igual suportar. Seus tendes partidos ensinaram s cordas que tom melhor para bem celebrar um dia to bom. Juntem-se ambos, ser e guitarra, e team uma cano De boa durao. E como a msica est em trs partes fracionada, E multiplicada, Ah, deixai Vosso Santo Esprito gestar uma delas, E reparar nossos defeitos em Suas aquarelas. Trouxe flores para forrar-Te o caminho E ramos de rvores vrias em abrigo, Mas acordaste antes dos raios em arminho, E trouxeste as fragrncias junto contigo. O sol sai a leste, sai todo dia E entanto luz lance e blsamo do leste; Se dados fossem em analogia Nada seriam frente ao que fizeste. Que outro dia a este soberano, Ainda que plcido como um novilho?

93

Contamos trezentos, mas engano: Como este h um s, e seu nico brilho.

94

Francis Quarles (Inglaterra 1594 1644)


Zaqueu Traduo de Ala de Oliveira Gomes Parece-me ver com quanta sofreguido Zaqueu subiu na rvore. Mas oh!, ento, O salvador o chama, e com que rapidez, V s, com quanta pressa, ele desce outra vez! Sem nem pensar se os galhos so firmes ou no, Sem nem medir a sua distncia do cho. No h perigo a temer. quele Chamado, Quem teme a queda pe em risco o seu bocado. O Esprito o dirige - tens de descer, Zaqueu. No hs de cair, a no ser cair no cu. L salta ento Zaqueu da rvore, embevecido Nem to rpido cai o pssaro atingido

95

Autor espanhol desconhecido (Espanha 1600?)


A Cristo crucificado Traduo de Manuel Bandeira No me move, meu Deus, para querer-te O cu que me hs um dia prometido: E nem me move o inferno to temido Para deixar por isso de ofender-te. Tu me moves, Senhor, move-me o ver-te Cravado nessa cruz e escarnecido. Move-me no teu corpo to ferido Ver o suor de agonia que ele verte. Moves-me ao teu amor de tal maneira, Que a no haver o cu ainda te amara E a no haver o inferno te temera. Nada me tens que dar porque te queira; Que se o que ouso esperar no esperara, O mesmo que te quero te quisera.

96

Caldern de la Barca (Espanha 1600 1681)


A Primeira Pedra Traduo de Honrio Armond ... ... Ora, um dia em que o Senhor dos fiis em meio ao bando ia aos gentios falando da Caridade e do Amor, feriu-lhe, de chofre, o ouvido surdo rumor popular. Era um guaio desabrido que lembrava o atro bramido dos roucos roncos do mar... Uma mulher corre e brada, grande turba vem-lhe emps... o medo a traz desvairada... o horror lhe fala na voz... Vendo o bando acusador, s, entre tanto inimigo, proteo procura e abrigo s plantas do Redentor. A que vindes? que fazeis perseguindo esta infeliz? morte! o povo lhe diz. Violou, Rabi, as leis das tbuas de Moiss! Porque pedis sua vida? Fala... e a mulher perseguida solua, baixo, a seus ps... E a turba vil, carniceira, vendo que a presa escapava, lanou, em voz alta e brava,

97

a acusao justiceira: No a acolhas, Rabi, por mais que te implore e clame! uma adltera! uma infame! h de morrer hoje aqui! justo! disse, calmando a tempestade a bramar... Dai-lhe o castigo exemplar desse seu crime nefando. Castigai-a! A Lei o quer. No serei quem tal no queira! ... Quem sem pecado estiver atire a pedra primeira fronte desta mulher.... No se levanta um s brao... todo o povo baixa o olhar... e, no cho, de espao a espao, as pedras vo de rolar... Disse ento Jesus: Escuta! Onde est quem te condena? No te crimino eu tambm... Glria seja alma serena que, entre os dios e a disputa, ao perdo, fcil, se atm... ... e sob o cu calmo e brando, Jesus se foi, predicando, em torno a Jerusalm... ... ... ... ...

98

Gabriel Bocngel (Espanha 1603 - 1658)


Converso de um Pecador Traduo de Jos Bento Senhor, estou por vs j to tocado, quando o pensar ao contemplar permito, que, sustido eu por vs ao infinito, representais pacincia de olvidado. Eu que dormi, por vossa voz chamado, hoje desperto voz do meu delito, e ao primeiro pesar de v-lo escrito j dais os privilgios de apagado. Dvida, Senhor, , no confiana, pensar que do sofrer o sacrifcio grato aroma se salve, onde ele ascenda. Embora me deixeis certa a esprana, pois quem trocou a ofensa em benefcio, - que mrito dar prpria ofrenda?

99

Pierre Corneille (Frana 1606 1684)


A Cincia Principal Traduo de Cludio Veiga prprio dos mortais o anseio de saber. Existe desde o bero e s a morte apaga. Mas, Deus! cuja mo nos faz o que ns somos, Sem teu temor, pode o saber ser proveitoso? Um rude campons, sem nenhuma instruo, Que s sabe te amar e tem somente a f, Que um sbio vale mais, inchado de cincia, Indagador dos cus e nscio de si mesmo. Aos olhos do Senhor, ter grande valia Ter tudo conhecido, as causas e os efeitos? Pode o nosso saber aplacar um juiz Que apenas considera o que tivermos feito?

100

Paul Gerhardt (Alemanha 1607 1676)


A Santa Face Traduo de Herculano de Carvalho Fronte sangrenta e ferida De oprbrio e sofrimento, fronte escarnecida De espinhos no tormento, Fronte h pouco adornada De louros e jasmim, Hoje to ultrajada, S bendita de mim! Tu, face to nobre Que os grandes desta vida Honravam, deste modo s agora cuspida! Como te vejo plida! Quem a luz desse olhar, Que o sol no igualava, Nos veio assim turvar? O que sofres, Senhor, meu pesado fardo; De mim, to pecador, Suportas o pecado. Repara: s castigo Mereci da tua mo: D-me tu, compassivo, A luz de teu perdo!

101

John Milton (Inglaterra 1608 1674)


Paraso Perdido Canto XII (trecho) Traduo de Antnio Jos de Lima Leito
Publicamos aqui um largo trecho do Canto XII (o ltimo) do Paraso Perdido. Para melhor situar o leitor, eis o argumento geral do Captulo inteiro: O anjo Miguel continua a contar a Ado (j cado), ainda dentro do Jardim do den, o que h de suceder depois do dilvio: ento, fazendo meno de Abrao, vai avanando gradualmente at explicar quem a raa da mulher prometida a Ado e a Eva em sua queda. Segue explicando sobre a encarnao, morte, ressurreio e ascenso do Redentor, e o estado da Igreja at sua segunda vinda. Ado, mui satisfeito e sumamente confortado por estas narraes e promessas, desce da colina com Miguel. Vai acordar Eva que tinha dormido durante todo esse tempo, mas j disposta, por meio de sonhos agradveis, tranquilidade de nimo e submisso. Miguel, tomando-os pela mo, levaos para fora do Paraso: a espada de fogo brande-se furibunda por detrs deles, e os querubins tomam seus postos para guardar o jardim.

... ... ... Aqui Ado interrompeu o arcanjo: Celeste mensageiro, que iluminas De meu turbado entendimento as sombras, Tens-me gratos sucessos revelado, Principalmente os que respeito dizem A esse justo Abrao e prole sua. Eis a primeira vez que em mim contemplo A vista clara, o corao tranquilo: A minha sorte e a da prognie humana Tinham minha alma em dvidas perplexa; Mas vejo agora o dia em que ditosas Sero as gentes por bno do Eterno, Graa que eu no mereo, eu que insensato Por vias proibidas quis meter-me

102

Na indagao de proibidas coisas. Contudo, no entendo por que a gentes, Com quem na terra Deus morar se digna, So dadas tantas leis e to diversas: Muitas leis sinal de muitos crimes; E como pode residir o Eterno Com gentes de tais crimes empestadas? certo (diz Miguel) que o crime entre elas Existir porque de ti nasceram: Foram-lhes dadas leis para indicar-lhes Sua depravao que, no obstante, Contra as leis os pecados lhes promove. Vero que as leis descobrem os pecados, Porm que remov-los no conseguem; E que no podem de per si os homens Das leis cumprir as mximas profcuas, No podendo tambm por si salvar-se. Das reses pouparo por isso o sangue Como expiao de intil valimento; E entendero que sangue mais precioso que expiar poder culpas humanas, Por pecadores padecendo o justo. Acharo, se com f a acreditarem, Na retido do justo um pleno auxlio Com que s iras do Eterno satisfaam, E a doce paz alcancem da conscincia, Que as leis e os ritos aquietar no podem. Foram portanto as leis aos homens dadas Para os dispor a entrar, l quando volva O destinado crculo dos tempos, Num pacto mais augusto, indo ensinados Dentre as sombras dos smbolos confusas Para o fulgor da ntida verdade; Da carne, para o esprito eminente; Da dura imposio de leis restritas, Para a livre acepo de imensas graas; Da obedincia servil, fruto do medo,
103

Para a ateno filial que o amor inspira; E das obras da lei, feitas por fora, Para obras a que a f persuade e guia. Muito de Deus ser Moiss amado; Mas, da lei sendo s simples ministro, No levar a Cana seu povo. Tal regalia gozar Josu, Que Jesus os gentlicos nomeiam, Havendo ele tomado o cargo e o nome Do que h de suplantar a hostil serpente; E, reduzindo ao bom caminho os homens Do Mundo no deserto vagabundos, H de salv-los no descanso empreo. Na prometida terra colocados Por longo tempo moraro felizes; Mas, quando pelos nacionais pecados For a pblica paz interrompida, Inimigos o Eterno induz contra eles. Contudo, vendo a penitncia sua, Protege-os, salva-os dando-lhes juzes E logo reis que prvidos os mandem. Grande em piedade, grande em valentia, O rei segundo alcanar promessa De que seu trono real durar sempre; Ho de cantar as profecias todas Que um filho nascer da rgia estirpe De David (este o nome do monarca): Ho de todos crer nele os povos do Orbe, E Prole da Mulher ho de chamar-lhe: Profetizado a ti, tambm tal dita Tem Abrao, que reconhece nele O redentor das gentes inegvel; Profetizado aos reis, que em srie longa O devem preceder, o ltimo deles Ser, por ser eterno o seu reinado. O filho de David que ao pai sucede, Em sapincia e riquezas to distinto, A arca de Deus por num templo augusto
104

T li oculta em pavilhes errantes. Seguem-se-lhe outros reis: do Mundo os fastos Parte maus, parte bons, ho de escrev-los; Mas a lista dos maus ser mais longa. Ho de estes cometer enormes culpas E entre elas a nefanda idolatria, As quais, somadas coas dos povos, tanto De Deus enfadaro as justas iras Que em abandono os deixar, expondo Seu reino, a corte sua, o excelso templo, A arca divina, os utnsis sagrados, presa e oprbrio da cidade altiva, Cujos muros e torre presunosa Tu mesmo viste em confuso deixados, Por isso de Babel tomando o nome. Setenta anos em duro cativeiro Ho de ficar ali, que Deus o manda: Recordando depois o pacto e a graa Que jurara a David, to permanentes Como os dias do Cu, piedoso os livra Dos reis influindo que sair os deixem. Ei-los que da alta Babilnia partem: Edificam de novo o sacro templo, E por um tempo prosperar conseguem Vivendo em mediania moderados. Porm, crescendo em nmero e riquezas, Fazem-se turbulentos: a discrdia Teve entre as aras a exploso primeira; E esses homens, a Deus e paz votados, Do da carnage e da anarquia o exemplo. Desacatando de David a prole, Despojam-na do cetro, e desonrados Em estrangeiras mos o depositam. Convinha assim, para nascer excluso De seu jus o Messias verdadeiro. Contudo, o nascimento lhe proclama Clara estrela, no Cu no vista nunca, E do Oriente conduz os sbios que instam
105

Em buscar do gro Rei o pobre albergue, Para com reverncia lhe ofertarem De incenso e mirra, e de ouro, amplos tributos. A zagais, que de noite alerta andavam, Um anjo mostra onde recm-nascido Achariam do Mundo o Rei supremo. Ao v-lo alegres correm, e de um coro De anjos, formado em esquadro brilhante, Escutam este cntico solene: Por Me teve uma virgem sacrossanta; seu Pai o poder do Onipotente: H de subir ao trono hereditrio; A todo o Mundo seu imprio abrange; Os Cus inteiros enche a sua glria. Disse. Eis Ado, regado havendo dantes Com puro pranto de aflio as faces, Em pranto de alegria ento se inunda, E com palavras tais por fim a exala: Profeta dos mais prsperos sucessos, Fixas tu minhas altas esperanas: Agora s claras vejo, tendo ansioso T hoje em vo cansado o pensamento, Por que o libertador da espcie humana Seria Prole da Mulher chamado. Salve, Me Virgem, puro amor do Eterno! Ters origem nas entranhas minhas; No teu ventre a ter de Deus o Filho: Desta maneira Deus unes coos homens. Seu estrago total com dor terrvel Certo agora esperar deve a Serpente. Onde e quando ser essa batalha? Com que ferida o vencedor augusto Prostrar desse monstro as bravas iras? Dessa batalha (diz Miguel) no julgues Como de um duelo ou de locais feridas,

106

Nem que homem vai fazer-se o Filho Eterno Para arruinar melhor o teu contrrio. Assim no pode ser Sat vencido: A queda que sofreu da emprea altura Foi o estrago maior que ter podia; Mas no lhe impede que perverso te abra A ferida de morte: o grande Nume, Teu salvador, vir depois fech-la, No de Sat destruindo a prpria essncia Mas sim as obras com que tenha ervado A ti e a toda a descendncia tua. Conseguir seu fim, cumprindo exato De Deus a lei sagrada que infringiste, Dada sob pena de infalvel morte, E sofrendo essa morte que lanaste Sobre ti, sobre tua inteira prole, Pela infanda infrao que cometeste. Eis o s modo de aplacar do Eterno A tremenda justia inabalvel. A lei se acinge a vtima divina Por obedincia e por amor levada; Tambm s por amor fizera o mesmo. Suportar teu spero castigo; H de sacrificar-se generoso A vida desonrada, a morte infame, Destarte recobrando a vida a todos Que em sua redeno acreditarem, No conseguida pelas obras deles (Posto que lei cingidas se executem), Porm s pelos mritos imensos Da vtima sagrada. Entre mil dios Tendo vivido, prendem-no ultrajado, Julgam-no por blasfmias e ignomnias, Sentenciam-no morte, e em cruz alada Mesmo os seus prprios nacionais o pregam. Morre ele para dar aos outros vida: Na sua mesma cruz pregar consegue Teus imigos, a lei que te contrria,
107

E as culpas todas da prognie humana: No mais ho de danar assim quem creia Remido ser por este sacrifcio. Morre Deus, porm vivo eis que ressurge: Sobre ele a morte pouco tempo exerce Usurpado poder: antes que aponte A alva terceira, da manh os lumes V-lo-o erguer-se da marmrea campa Muito mais belo que a brilhante aurora. Coa morte paga do homem o resgate: Preciosa morte que d sempre a vida A quem, quando lhe dada, a no despreza, E abraa to grandioso benefcio Com f que de obras suas se acompanha! Este ato divinal desfaz, anula A sentena que morte te condena, Com que perderas para sempre a vida Se morresses no grmio do pecado; Esmaga de Sat a altiva fronte; Poderoso lhe oprime a enorme raiva, Pondo o Pecado e a Morte em dura runa (Os braos principais do rei das trevas). Eles os seus farpes na frente imunda Ho de cravar-lhe com mais fundo estrago Do que o da morte temporal ferindo O vencedor e os que remiu seu sangue, Nos quais a morte parecida ao sono doce entrada para a vida eterna. Nem muito tempo se demora no Orbe, Depois de ressurgido, o Nume-Filho: Aos discpulos caros aparece Que sempre em sua vida o acompanharam; O encargo lhes impe que aos povos todos Ensinem tudo que aprenderam dele, Assegurando-os que obtero de certo A salvao se nela acreditarem Recebendo o batismo de gua pura, Cerimnia que os limpa do pecado,
108

Dispem-nos para venturosa vida E para desprezar da morte os golpes, Resignao humilde lhe ofertando, Mesmo aos do Redentor sendo igualados. Ho de assim doutrinar os povos todos. Desde esse dia a salvao pregada No ser de Abrao somente aos filhos, Mas tambm dele aos que na f viverem, Seja qual for a terra que habitarem: Sero desta maneira as naes todas Na prole de Abrao abendioadas. Ao Cu dos Cus ento o Nume-Filho Tem de subir nas asas da vitria, Teu inimigo e o seu vencendo no ter: Nas difanas regies h de encontrar-se Coa Serpente infernal, tirano delas; E ali, mesmo atravs de seus domnios, H de envolta em cadeias arrast-la, Deixando-a logo confundida e inerme. Entra dali pelos umbrais da glria E toma, destra do Imortal, o assento Que, muito acima dos mais altos tronos, Ocupara desde eras sem quantia. Depois, l quando no prefixo prazo For dissolvida a mquina do Mundo, Ele ir, de poder e glria cheio, Justioso julgar vivos e mortos: As culpas punir da turba infida E premiar a multido dos justos, Recebendo-os na dita sempiterna Ou no Cu ou na Terra, que em tais tempos A Terra tem de ser um Paraso Mais delicioso do que este do den, Com mais ditosos dias realados. Disse, e fez pausa, como demonstrando Ser aqui a grande poca do Mundo.

109

Maravilhado e cheio de alegria Nosso primeiro pai assim lhe torna: bondade sem fim, bondade imensa! Tiras de tanto mal um bem tamanho! De muito se avantaja este prodgio Ao que na Criao primeiro obraste Quando a luz dentre as trevas extraste! No sei se me desonre ou se me ufane Do meu pecado, ao ver que dele surge Mais glria para Deus e o bem dos homens, Ao ver que ele mostrou no Onipotente Dos homens em favor bondade suma, E a graa muito superando as iras. ... ... ... ... ... ... ... De Deus a espada frente da coluna Vem pelo ter brandindo acesa e fera, Qual cometa, pressgio de runas: E logo com vapores abrasados, Como os que reinam pela Lbia adusta, Comeou a queimar to doce clima. O arcanjo, que tal viu, toma apressado Pela mo nossos pais que se demoram. Do oriente at porta assim os leva; E, chegando plancie que se alonga Fora do den, deixou-os e sumiu-se. Olhando para trs ento observam Do den (h pouco seu ditoso asilo) A poro oriental em flamas toda Debaixo da gnea espada, e porta horrveis Bastos espectros ferozmente armados. De pena algumas lgrimas verteram, Mas resignados logo as enxugaram.

110

Diante deles estava inteiro o Mundo Para a seu gosto habitao tomarem, E tinham por seu guia a Providncia. Dando-se as mos os pais da humana prole, Vagarosos l vo com passo errante Afastando-se do den solitrios.

111

Sobre a Recente Chacina no Piemonte Traduo de Oswaldino Marques Vinga, Senhor! teus santos trucidados, Cujos ossos se dispersam pelos frios montes dos Alpes; Mesmo os que tua lei to pura outrora conservaram, Quando nossos pais adoravam reses e pedras, No olvides: em teu livro inscreve os seus lamentos, Dos que eram tuas ovelhas, em seu antigo redil Imoladas pelos sanguinrios piemonteses Que fizeram rolar me com infante rocha abaixo. Seus gemidos, os vales redobraram para os montes, e estes Para os cus. Semeia o sangue e cinza dos mrtires Sobre os campos italianos, onde ainda impera O trplice tirano, para que deles renasa Uma centria que, tendo aprendido tuas vias, Breve possa expulsar a praga babilnica.

112

Sobre a sua cegueira Traduo de Jorge de Sena Quando medito em minha luz perdida, Nesta to vasta e mais sombria terra, E que esse dom que s a Morte cerra Intil mora em mim, embora a vida N'alma me seja ao Criador rendida E a mais prestar-lhe a conta que no erra, A quem, negada a luz, a treva encerra, Calcula Deus a quotidiana lida? Pergunto ansiosamente. E a Pacincia O murmurar me cala: El' no precisa Dos dons de um s em cada humana esfera. Se El' convoca os seus fiis, e com ardncia Que milhar's correm para onde Ele pisa. Tambm O serve aquel' que fica e espera.

113

Richard Crashaw (Inglaterra 1613 1649)


Sobre o Corpo de Nosso Santo Senhor, Despido e Ensanguentado Traduo de Ala de Oliveira Gomes Eles te deixaram nu, Senhor, cruelmente, E esta veste, melhor te a tivessem poupado. Contigo mesmo vestiram-te ricamente; Abrindo purpreo guarda-roupa em teu lado. Ah! nunca um manto mais adequado haveria Seno o de teu prprio sangue que escorria.

114

Andreas Gryphius (Alemanha 1616 1664)


Sobre o nascimento de Jesus Traduo de Joo Barrento Oh, escura claridade, noite que claro dia! Oh, noite de mil sis, onde uma luz nasceu, Que Deus, a luz das luzes, para o mundo escolheu! Noite que qualquer dia e noite desafia! Oh, noite de alegria, em que dor e lamento, Trevas e tudo o que este mundo enegrecia, Terror, medo do inferno, para sempre se perdia! Deixou de fulminar a terra o firmamento. O criador do Tempo esta noite chegou E a lei de tempo e carne pra Si aceitou, E nossa carne e tempo deu eternidade. Noite turva de lgrimas, negrume do pecado, Trevas da morte que esta noite fez passado! Noite que claro dia! Oh, escura claridade!

115

Henry Vaughan (Inglaterra 1621 1695)


Foram-se Eles Todos Para o Mundo da Luz! Traduo de Ala de Oliveira Gomes Foram-se eles todos para o mundo da luz! Fiquei sozinho, e ainda aqui peregrino; Mas sua clara memria me anima: Sus! E meu tristonho cismar ilumina. A memria arde e brilha em meu peito anuviado, Como estrelas sobre o bosque sombrio, Ou como o monte, em fracos raios abraado, Depois que o sol declinou, fugidio. E vejo-os caminhar em pramos de glria, Cuja luz calca aos ps a do meu dia Dias que so, no seu melhor, pura vanglria, Plidos, baos, lumes em agonia. sagrada esperana! altssima humilde, Que alto sobes at o Paraso, Estes so teus caminhos e tu mos mostraste Pra reacender meu amor indeciso. Morte amada, formosa, que s joia dos justos, Que brilhas s no mago da terra, Pudesse o homem entrever, pra alm de seus sustos, Esses mistrios que teu p encerra! Que o passarinho j alou voo, no ignora Quem encontrou esvaziado o ninho; Mas em que fonte ou bosque ele canta agora, Ningum o sabe, nem eu o adivinho.

116

Mas como Anjos que em nossos sonhos esplendentes, No que dormimos, a nossa alma incitam, Assim, em nossos gastos temas, transcendentes Pensamentos se infiltram e a glria espreitam. Se acaso uma estrela em sepulcro confinada, Suas cativas chamas ardem espera; Mas quando se abre a mo que a tem enclausurada, A estrela brilhar por toda a esfera. Pai da vida eterna e dos entes que so As tuas glrias criadas, por piedade, Resgata o que Esprito teu da escravido Deste mundo de aqui pra Liberdade. Dispersa a cerrao que enodoa e empana As lentes com que os espio a passar, Ou arrebata-me daqui quela montanha Onde a olho nu os possa contemplar.

117

Paz Traduo de Ceclia Rego Pinheiro Minha alma, h um Pas Muito alm das estrelas, Onde permanece uma Sentinela alada Muito hbil na guerra, L, acima do rudo e do perigo, A doce paz senta-se coroada de sorrisos, E aquele que nasceu numa Manjedoura Comanda Belos exrcitos, ele o teu amigo misericordioso, E ( minha Alma desperta!) Em puro amor desceu Para morrer aqui por amor a ti, Se no podes alcanar outro lugar, Ali cresce a flor da Paz, A Rosa que nunca murchar, Tua fortaleza e teu conforto; Abandona ento as tuas insensatas fileiras; Pois mais nenhuma pode manter-te segura, A no ser aquela que jamais mudar, O teu Deus, a tua vida, a tua Cura.

118

Molire (Frana 1622 1673)


A Morte de Cristo Traduo de Silvio de Almeida Chegando-se a Jesus, quando este padecia, em bem da humanidade, as nsias do suplcio, atnita ficou a Morte, que temia aplicar ao Senhor a lei do triste ofcio. Mas Jesus, com a fronte a descair, fazia cruel segadora um gesto que era indcio de que, no tendo j de Deus a regalia, almejava apressar aquele sacrifcio. A Morte obedeceu ento, e, de surpresa, logo o sol desmaiou, tremeu a natureza, qual se tudo do fim se fosse aproximando. Tudo na terra e cu gemia e vacilava, como que a pedra tinha um corao chorando; s corao de pedra! - o homem no chorava...

119

Jean Racine (Frana 1639 1699)


Pranto de um Cristo Traduo de Cludio Veiga meu Deus, que combate cruel! Em mim, dois homens a lutar: Se um deles me manda te amar Com grande amor sempre fiel, A ti, meu Deus, o outro revel Me faz tua lei desprezar. Um, a este mundo sendo infesto, Manda que, sempre ao cu ligado, E pela graa sustentado, Eu menospreze todo o resto; E o outro com peso bem funesto Me traz terra sujeitado. Ai! Comigo mesmo lutando, Onde achar poderei a paz? Quero, mas no cumpro jamais. Quero, mas, crime nefando, No fao o bem que estou amando, S o mal que odeio, nada mais. graa, lume necessrio, Da ntima paz, me aponta o norte, E sujeitando, suave e forte, O pecador, que te contrrio, Transforma em servo voluntrio Um pobre servo preso morte.

120

Edward Taylor (EUA 1642 1729)


Trabalhos Domsticos Traduo de Antnio Simes Senhor, tua roda de fiar de mim faz, A tua santa palavra seja a roca. Como teus volantes meus afetos pors, Minha alma como tua bobina coloca. Como teus carretos tua conversa acomoda; Depois, enrola o fio fiado em tua roda. Faz de mim o teu tear, este fio lhe prende; Faz bobinas girar com o Esprito Santo. Tece tu prprio a trama. O fio excelente. E faz os teus ritos apisoar o pano. Tinge-o depois, Senhor, com celestiais cores De paradisacas, luminosas flores. Com ele, veste-me entendimento, vontade, Afetos, juzo, conscincia, memria, Minhas palavras e aes; seu brilho h-de Glorificar-te e encher-me de glria. E minhas vestes mostraro perante ti Que pela glria roupas sagradas vesti.

121

Madame Guyon (Frana 1648 1717)


Um Pssaro na Gaiola 1. Sou um passarinho, sem campos sem ar Na minha gaiola sento-me a cantar Para Quem aqui me aprisionou. Bem satisfeito prisioneiro sou E assim, meu Deus, quero te agradar. 2. Aqui, nada tendo para realizar, Todo o longo dia s posso cantar. As minhas asas Ele amarrou, Mas o meu canto muito O agradou, Inda se curva pra me escutar. 3. Tu tens pacincia para me escutar, E um corao pronto para a mim amar. Gostas de ouvir meu rude louvor Pois sabes que o amor, quo doce amor! Inspira todo esse meu cantar. 4. Preso na gaiola no posso sair, Mas minha priso no pode me impedir A liberdade do corao Que sempre voa em Tua direo, Minhalma livre, a Ti vai se unir. 5. Oh! Que gozo imenso poder me elevar Para as alturas e a Ti contemplar. Tua vontade e desgnio amar Minha alegria neles encontrar, Livre, em teus braos me aconchegar.

122

John e Charles Wesley (Inglaterra 1703 1791 / 1707 1788)


Traduo de Jos Tolentino Mendona Oh se tambm para mim se acendesse em labareda o Divino e galgasse os pensamentos Oh, vem pelo meu grito Oh, torna ardente minha splica Desce ao ntimo e aclara minhalma terrvel fogo do fundidor explora os confins da minha vida

123

Thomas Gray (Inglaterra 1716 1771)


Elegia Escrita num Cemitrio de Aldeia (trecho final) ... ... ... ... ... Uma manh, no o vi na sua colina; E perto da rvore j no estava ali; Noutra, nem no regato de gua cristalina, Nem na clareira ou no bosque eu mais o vi. Depois, entre cnticos fnebres, seus restos Vimos pra igreja vir em lento cortejo. Aproximai-vos pois e lede estes versos Gravados em pedra sob um velho espinheiro. Epitfio Jovem a quem abandonaram Sorte e Fama, Aqui repousa a cabea no seio da Terra. Quem nasce humilde, o Saber no acompanha, E a Melancolia fez dele sua presa. Generoso, sincero corao o seu, Que o Cu recompensou dando-lhe abrigo: Ele, Desgraa uma lgrima deu; E do Cu teve o que queria: um amigo. De suas virtudes no deveis falar mais, Na atroz morada deixai os defeitos seus, (Trementes de esperana, ali os encontrais), No seio daquele que seu Pai e seu Deus.

124

Mathias Claudius (Alemanha 1740 - 1815)


Cano Noturna Traduo de Wira Selanski A lua cheia brilha, Reluz a maravilha Da abbada estelar. A mata cala, escura, E a nvoa sobe, pura, Dos prados, claros de luas. Tranquilo queda o mundo Em sono to profundo Em seu celeste vu: Parece a casa calma E, angustiada, a alma Encontra enfim a paz do cu. Ns vemos, em verdade, L no alto, s a metade Do crculo lunar. H muitas coisas belas E ns nos rimos delas Por no pod-las enxergar. Ns homens orgulhosos, Risveis e vaidosos Sabemos tudo mal: Fazemos baluartes, Buscamos outras artes, Perdendo a meta principal. Salvai, Senhor, os seres De efmeros prazeres

125

E de vaidades vis, Para que a criatura, Tal qual criana pura E alegre, torne-se feliz. Dai-nos um dia a sorte De suave e boa morte, Abri-nos vossos cus! E l, na luz que nasce, Mostrai-nos vossa face, nosso Mestre e nosso Deus! Em santo nome, agora Deitemos sem demora: A fria brisa vem. Poupai-nos de castigo, E dai, Senhor, abrigo E paz ao nosso irmo tambm.

126

Goethe (Alemanha 1749 1832)


A Lenda da Ferradura Traduo de Alberto Ramos Quando ainda obscuro e desconhecido Nosso Senhor andava na terra e muitos discpulos o seguiam que raras vezes o compreendiam, amava doutrinar as massas nas ruas amplas e nas praas, pois face dos cus a gente fala melhor e mais livremente Ali dos seus divinos lbios fluam os ensinamentos mais sbios; pela parbola e pelo exemplo faziam de cada mercado um templo. Certa vez que, em paz e santidade, com os seus chegava a uma cidade, viu qualquer coisa luzir na estrada; era um ferradura quebrada. Disse a S.Pedro com brandura: "Pedro, apanha essa ferradura!" Porm S. Pedro no momento Tinha ocupado o pensamento; absorto em xtase profundo, sonhava-se o dominador do mundo, rei, papa, ou tal que se parea, Aquilo enchia-lhe a cabea! E havia de dobrar a espinha por uma coisa to mesquinha! Se fosse um cetro, uma coroa, mas uma ferradura -toa!... E foi seguindo distrado,

127

como se no tivesse ouvido. Curvou-se Cristo com doura celeste, anglica, humilde; ergueu do cho a ferradura. E quando entraram na cidade vendeu-a em casa de um ferreiro. Comprou cerejas com o dinheiro, guardando-as sua maneira na manga, falta de algibeira. Dali saram por outra porta. Fora a campanha estava morta; nem flor nem a sombra; ao longe, ao perto, era o silncio, era o deserto, era a desolao; ardia, torrava, o sol do meio dia. Que no valia em tal secura um simples gole de gua pura! Nosso Senhor caminha frente. Deixa cair discretamente, Furtivamente, uma cereja que Pedro apanha, salvo seja, com cabriolas de maluco. A frutinha era mesmo o suco. Outra cereja no caminho atira o mestre de mansinho, que Pedro apanha vorazmente. E assim por diante, no uma vez somente f-lo o Senhor dobrar a espinha mas tantas vezes quantas cerejas tinha. Durou a cena um bom pedao. Por fim, disse o Senhor com ar prazenteiro: Pedro se fosses mais ligeiro no tinhas tido este cansao.
128

Quem cedo e a tempo ao pouco no se obriga, tarde por muito menos se afadiga.

129

William Blake (Inglaterra 1757 1827)


Ver num Gro de Areia um Mundo Traduo de Lus Cardin Ver num gro de areia um mundo numa flor um cu profundo ter na mo a infinidade num minuto a eternidade... O morcego que volita pela noite, esse acredita; mas a coruja que grita, porque no cr anda aflita... Olha a dor: um tecido com a alegria: um vestido para a alma. Sob a dor sempre a alegria anda flor... Cada lgrima chorada Torna-se em criana alada... Balir, uivar - que sei eu? ondas a bater no cu... Quem duvida do que v, Por mais que faa, no cr, Olha o sol, se duvidava: Logo, logo se apagava... Deus claro na amargura das almas da noite escura; Veste o manto de Jesus para as que vivem luz.

130

O Cordeiro Traduo de Jos Paulo Paes Cordeirinho, quem te fez? Sabes quem foi que te fez? Quem te deu vida & nutriu Pelo prado & pelo rio? Quem te deu manto de l To alva, macia & lou? Quem te deu voz to suave Que alegra todos os vales? Cordeirinho, quem te fez? Sabes quem foi que te fez? Cordeirinho, eu te direi, Cordeirinho, eu te direi: Pelo teu nome que o chamam, E Cordeiro ele diz chamar-se. Ele que paz & candidez; E criancinha se fez: Tu cordeiro & eu criana Pelo nome dele nos chamam. Cordeirinho, Deus te abenoe. Cordeirinho, Deus te abenoe.

131

Friedrich Holderlin (Alemanha 1770 1843)


Patmos (trecho) Traduo de Jos Paulo Paes ... ... ... Embora seja acolhedora Mesmo na sua Morada mais pobre, E, quando, nufrago A chorar a ptria Ou algum amigo morto, Um forasteiro ali chega, Ela se compraz em ouvi-lo, e seus filhos, As vozes do bosque ardente, Os sons de onde a areia cai e a superfcie Do rochedo racha-se, todos eles Ouvem-no e amorosamente ecoam-lhe Os lamentos. Foi assim que outrora Cuidou ela do amado de Deus, o Vidente, Que na sua ditosa juventude Acompanhara inseparavelmente O Filho do Altssimo, pois O senhor dos troves amava a candura Do discpulo, e o homem atento examinara O semblante de Deus Quando, no mistrio da vinha, os dois Sentavam-se juntos hora da Ceia E, na grandeza da alma, em calmo augrio anunciou O Senhor sua prpria morte e o amor supremo, pois No teria ento palavras de bondade Bastantes nem para dissipar O rancor que via no mundo. Porque tudo bom. E assim ele morreu. Muito haveria

132

Que dizer disso. E os amigos lhe viram o vitorioso Olhar, o mais alegre, no fim ainda, Porm se entristeceram Ao cair da tarde, pasmos, Esses homens que graves decises Traziam na alma, mas que sob o sol Amavam viver e no queriam se afastar Do semblante do Senhor Nem da ptria que haviam gravado Em si, como fogo em ferro: ao lado deles, Ia a sombra do Amado. Por isso Ele enviou-lhes O Esprito, e eis que tremeu deveras A casa, e a tormenta de Deus rolou, Com seus troves distantes, sobre As ugures cabeas, ali onde os heris Da morte em cisma grave congregavam-se. ... ... ...

133

Juan Nicasio Gallego (Espanha 1777 1853)


Judas Quando o horror da traio sinistra e impa Ao falso apstolo ocupou a mente, E da rvore fatdica pendente, Em convulses hediondas se estorcia; Gozando a sua msera agonia, Fitava-o o demnio frente a frente, At que, j do fim impaciente, Tomando-o pelos ps, o conseguia. Mas quando viu cessar do descomposto Semblante a convulso trmula e fera, Do seu funesto fim sinal exposto, Com sorriso infernal, que afvel era, Seus lbios pondo em seu horrendo rosto, O beijo lhe volveu que a Cristo dera.

134

Achim Von Arnim (Alemanha 1781 1831)


Orao Traduo de Wira Selanski Amor me dai, Senhor, que sorridente Vos louve e proclame a toda a gente. Dai-me sade e nimo na ao, A mente firme e puro o corao. Dai-me crianas dignas de criar, Vedai ao inimigo o doce lar. Depois vos peo um monte desta terra Que algures o cho ptrio me reserva E as asas, para o esprito em partida, Que deixe o peso desta bela vida.

135

Marceline Desbordes-Valmore (Frana 1786 - 1859)


A Coroa Desfolhada Traduo de Jorge de Sena Hei-de ir, hei-de ir levar a coroa desfolhada ao jardim de meu pai, onde no morre flor. Longamente abrirei minh'alma ajoelhada: meu pai sabe segredos de vencer a dor. E hei-de, hei-de dizer-lhe, ao menos com meu pranto: Olhai, como eu sofri!. Meu pai fitar-me , e sob a vida gasta e o rosto sem encanto, por ser, como , meu pai, reconhecer-me-. E h-de dizer: s tu, pobre alma desolada, a terra foge ento aos teus passos sem norte? Sou Deus, minha querida, e o teu pavor nada. Eis o lar, eis meu seio, abriga-te da sorte. clemncia! doura! santa paz! pai! O pranto de tua filha por ti ouvido! Tenho-te j na esperana que a ti sobe e vai. E porque tu possuis quanto me foi perdido. A flor tu no desprezas, que foi bela um dia: esse crime da terra l nos cus perdoado. E no amaldioas quem mais se perdia no por muito vender, mas por tudo ter dado.

136

Ludwig Uhland (Alemanha 1787 1862)


Morte de Uma Criana Traduo de Wira Selanski Tu vieste e foste to de leve, Na terra aqui visitador. Passaste em tua vida breve Da mo mo do Criador.

137

Lorde Byron (Inglaterra 1788 1824)


A Destruio de Senaqueribe Como lobo no aprisco, os assrios atacaram, Com legies reluzentes, de prpura e ouro, O brilho de suas lanas, qual estrelas na gua azul, Quando ondas noturnas agitavam o mar da Galilia. Como as folhas na floresta, no incio do vero, O entardecer traz hostes com seus estandartes: Como as folhas da floresta, nos ventos de outono, No dia seguinte, os batalhes todos murcharam e caram. Pois o Anjo da Morte alou voo poderoso, E, enquanto passava, soprou no rosto do inimigo. E fixos e frios se tornaram os olhos dos que dormiam, E cessou para sempre o pulsar intenso do corao! Prostrado no cho, o corcel com narinas dilatadas, Pelas quais j no passa nenhum flego de orgulho. Da boca, a espuma se espalha branca no relvado. Gelada como a rebentao que se choca contra as rochas. E o cavaleiro, retorcido e plido, Com orvalho na fronte, e ferrugem na armadura; E as tendas, silenciosas, os pendes solitrios, As lanas cadas e a trombeta calada. As vivas de Assur pranteiam em alta voz, Os dolos jazem despedaados no templo de Baal. E o poder dos gentios, que nenhuma espada tocou, Derreteu-se como a neve, com um olhar do Senhor!

138

Friedrich Rckert (Alemanha 1788 1886)


Os Astros sobre Mim Traduo de Wira Selanski Os astros sobre mim caminham nas alturas; Pe ao redor, Senhor, teus anjos das alturas! Se devo, qual Jac, dormir em pedra dura, No sonho pe tambm a escada das alturas.

139

Alphonse de Lamartine (Frana 1790 1869)


A guia e o Sol Traduo de Joaquim Serra Nunca diga o menino: Eu sou pequeno, No me presta o Senhor sua ateno; tomo intil sou entre os maiores, Eu me perco na imensa criao! Um dia disse ao sol guia altaneira: Por que brilhas at no vale escuro? No basta doirar cumes altssimos? Por que baixar a luz no lodo impuro? No digna de ti rasteira ervinha, Nem o inseto que noite acostumou-se. Mas o sol respondeu: Sobe comigo. E das aves o rei logo elevou-se. Sobre as nuvens pairando divisava, Como o vale, a montanha a se abater; E quando ela subiu mais alto ainda Viu na terra um s nvel tudo ser! Repara, - disse o sol, - vale e montanha, igual tudo aqui; v teu engano; Eu no conheo grandes nem pequenos, Semelha a gota dgua um oceano. Para todos eu sou fonte de vida, Amo o cedro e o canio sem vigor; Dou alento ao leo e formiga, Doiro o cimo do monte e a pobre flor!

140

Assim bondoso Deus reparte as vistas Com pequenos e grandes mutuamente: Cantai preces, meninos, junto s aras De quem para todos pai clemente!

141

Theodor Krner (Alemanha 1791 1813)


Orao Durante a Batalha Traduo de Bernardo Taveira Jnior Invoco-te, Senhor! O fumo do canho me cerca uivando, De mim em torno o raio cai ruidando!... guia das batalhas, eu te invoco! Vem guiar-me, Senhor! Vem guiar-me, Senhor! glria me conduz, conduz-me morte: Confesso os teus preceitos so meu norte. Pai, tua vontade vem guiar-me! Confesso-te, Senhor! Confesso-te, Senhor! Do outono quer na aragem rumorosa, Quer em meio tormenta pavorosa, Manancial de bens, eu te confesso. Tua bno, Senhor! Tua bno, Senhor! Em tuas mos entrego minha vida; Dispe dela por ti foi-me cedida; Ou vivo ou morto, d-me a tua bno. Eu te louvo, Senhor! Eu te louvo, Senhor! Por transitrios bens no combatemos, Sacratssima causa defendemos; Vencido ou vencedor, hei de louvar-te. Confio em ti, Senhor!

142

Confio em ti, Senhor! Quer da morte os troves venham saudar-me, Quer venha o ferro as veias retalhar-me, Meu Deus e meu Senhor, em ti confio. Invoco-te, Senhor!

143

Alfred de Vigny (Frana 1797 1863)


Moiss Traduo de Gilberto Bacelar Sobre as tendas o sol, em languidos desmaios, Derramava os clares de seus ltimos raios, Esse fulvo esplendor que os ares incendeia, Quando se deita, tarde, em pleno mar de areia. um tapete dourado e purpreo a campanha. Moiss, homem de Deus, que escalava a montanha Pedregosa do Nebo, estaca a contemplar O horizonte que ostenta imponncia sem par. Descortina Fasg, cercada de figueiras; E depois, para alm das serras altaneiras, Galaad, Efraim e tambm Manass, Cujo rico torro direita ele v; E para o sul Jud, grande e sfara, ostenta A brancura da praia em que o mar arrebenta; E num vale sombrio, adormecendo em paz, Naftali se levanta em meio de olivais; Nas plancies em flor eternamente calmas Jeric se apresenta a cidade das palmas; As matas de Fagor em sua exuberncia Estendem-se a Segor, que se esbate distancia. V, por fim, Cana a terra prometida, Em que a tumba jamais lhe ser permitida. Olhando-a, sobre o povo espalma a grande mo, E retoma em seguida a penosa ascenso. Na campina de Moab, imensa e descampada, Concentrados ao p da montanha sagrada, Os filhos de Israel, em grande agitao, Eram como o trigal ao sopro do tufo. Ao romper da manh, quando as gotas de orvalho Reluzem quais rubis nas folhas do carvalho,

144

Profeta centenrio, em que esplende o valor, Moiss partira altivo em busca do Senhor, Brilhava em sua fronte aquela chama estranha. Quando atingiu, por fim, o cume da montanha, Quando a nuvem de Deus, em raios coruscando, Envolveu do profeta o vulto venerando, Nos altares de pedra o incenso ardeu ento; E milhares de Hebreus curvados para o cho, Entre as nuvens de incenso e luz dum Sol dourado, Desferiram num coro o cntico sagrado; E o filho de Levi, surgindo dentre a massa, Qual cedro sobranceiro ao vendaval que passa Acompanhava na harpa aquela sinfonia Sem par do Rei dos Reis, que para o cu subia. Face a face com Deus, na nuvem que o encoberta Moiss, numa exploso, lhe disse dalma aberta Aquilo que sentia: Deixai-me repousar! At onde, Senhor, pretendeis me levar? Poderoso vivi, na dor do isolamento: J no suporto mais to longo sofrimento! Afinal que fiz eu para ser vosso eleito? Como chefe segui sempre o vosso preceito. O povo j vislumbra a terra prometida: Outro assuma a misso que me foi conferida, Contendo de Israel o corcel que dispara: Em suas mos deporei meu livro e minha vara. Graas a vs, Senhor, vejo tudo sem vu: Os mistrios do mundo e os segredos do cu; As cortinas da noite estraalho-as, se quero; As estrelas na esfera uma a uma enumero; Se uma delas eu chamo, aparecendo fora, Pressurosa responde: Eis-me aqui, sem demora! Impondo minhas mos das nuvens sobre o flanco, A fria dos tufes no nascedouro estanco; Cidades sepultei encrespando os areais; Montanhas abati soltando os vendavais; Meu p, que no se cansa, vencedor do espao; A corrente do rio estaca quando eu passo;
145

O bramido do mar, quando eu falo, emudece; Se o vosso povo sofre e de outras leis carece, Levanto meu olhar, a graa me visita, Enquanto a terra treme e o prprio Sol hesita. Mesmo os anjos, eu creio, invejam o que fiz. E no entanto, Senhor, no me sinto feliz. Um triste isolamento o meu poder encerra: Dai-me agora, Senhor, o silncio da terra! ... Confiado que me foi vosso fiel rebanho, O povo disse logo: A ns parece estranho! Mas, vendo em meu olhar a fora dum mistrio, Curvou-se reverente ao meu fatal imprio. A iluso vi do amor e da amizade o fim; As virgens, com pavor, vi fugirem de mim. Envolvendo-me, ento, na coluna da glria, Prossegui, triste e s, na minha trajetria. E de mim para mim eu disse: Que me resta? Onde um colo em que eu possa abrigar minha testa? Minha mo apavora apertando outra mo; Tenho o raio no olhar e na boca o trovo; Quando os braos estendo em anseios de amor, Vejo todos no cho, tomados de pavor. A dor da solido em meu peito se aferra: Deixai-me adormecer no silncio da terra! ... Sem olhar para o monte, amedrontada, inquieta, A multido, orando, aguardava o profeta. A nuvem que encobria o cume, esbravejando, Em raios explodia, em fria coruscando. A turba parecendo um rebanho de ovelhas Fremia apavorada ao luzir das centelhas. Quando o cimo clareou, Moiss j no se via. Choram-no... E Josu, naquele mesmo dia,
146

frente dos Hebreus, a cabea pendida, Em demanda marchou da Terra Prometida.

147

Heinrich Heine (Alemanha 1797 1856)


Paz Traduo de Roswitha Kempf Alto no cu, pairava o sol Rodeado de nuvens brancas. O mar se calava, E absorto em pensamentos me deitei ao lado do leme do barco, Absorto em sonhos e meio acordado, E meio em sonhos vi Cristo, O salvador do mundo. Em roupas brancas Caminhava gigante Sobre terra e mar. A testa roando o cu, As mos abertas em bno Sobre terra e mar. E como corao no peito Trazia o sol E o rubro corao chamejante Derramava seus raios de graa, Sua luz acariciante Iluminando e esquentando Sobre terra e mar. Sons do sino vogavam solenes Para l e para c, como cisnes Traziam o navio deslizante com cordis de rosas Graciosamente at a margem verde Onde mora gente na altaneira cidade. milagre de paz! Quo tranquila a vila! Repousa o rudo surdo Do artesanato tagarela E pelas ruas limpas, ressonantes

148

Passava gente vestida de branco Carregando palmas. E onde dois se encontravam, Entreolhavam-se com profunda compreenso, Estremecendo de amor e doce renncia Se beijavam na testa E levantando a vista Olhavam o Salvador com o corao de sol Que irradiava alegre e conciliante Seu rubro sangue sobre a terra E trs vezes bem aventurados, falavam: Bendito seja Jesus Cristo!

149

Aleksandr Pushkin (Rssia 1799 1837)


O Profeta Traduo de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher Num ermo, eu de mago sedento j me arrastava e, frente a mim, surgiu com seis asas ao vento, na encruzilhada, um serafim; ele me abriu, com dedos vagos qual sono, os olhos que, pressagos, tudo abarcaram com presteza que nem olhar de guia surpresa; ele tocou-me cada ouvido e ambos se encheram de alarido: ouvi mover-se o firmamento, anjos cruzando o cu, rasteiras criaturas sob o mar e o lento crescer, no vale, das videiras. Junto a meus lbios, rasgou minha lngua arrogante, que no tinha, salvo enganar, qualquer intuito, da boca fria onde, depois, com mo sangrenta ele me ps um aguilho de ofdio arguto. Vibrando o gldio com porfia, tirou-me o corao do peito e colocou carvo que ardia dentro do meu trax desfeito. Jazendo eu hirto no deserto, o Senhor disse-me: "Olho aberto, de p, profeta e, com teu verbo, cruzando as terras, os oceanos, cheio do meu af soberbo, inflama os coraes humanos!"

150

Vtor Hugo (Frana 1802 1885)


A Conscincia Traduo de Mrio Faccini

Caim, fugindo de Deus, carregando seus filhos, lvido, desgrenhado, aps mil empecilhos, certa noite alcanou a paragem estranha de uma enorme plancie, ao p de uma montanha. A mulher fatigada e seus filhos exaustos pararam a sorver o ar em largos haustos. melhor que se durma aqui disse ele, ento. E, apenas, no dormiu o assassino do irmo que, sob o jugo atroz de temores cruciantes, viu surgirem no cu dois olhos vigilantes, que o fitavam por entre a escurido noturna. demasiado perto! Acordou, com soturna voz, filhos e mulher, j mortos de cansao, e a fuga continuou, sinistro, pelo espao. - Trinta vezes andou a vagar, noite e dia, plido, a estremecer quando um rudo ouvia, sem sono, sem descanso, emudecido e triste, at que viu, por fim, uma praia que existe em longnquo pas. seguro este abrigo. Fiquemos disse -. Aqui no pode haver perigo, pois os confins do mundo alcanamos agora! E, ofegante, parou. Porm, na mesma hora, idntica viso viu no cu desenhada... Um tremor sacudiu-lhe a carne amaldioada! Escondam-me! gritou; e, ao formidvel brado, o bando circundou o av alucinado. Esse disse a Jabel, cuja estirpe ainda agora nomademente vai pelo deserto em fora: Estende deste lado o pano de uma tenda!

151

E, enquanto procurava encontrar qualquer fenda na muralha de lona, a meiga Tsila, linda como a aurora, inquiriu-lhe: - meu av, ainda vs qualquer coisa agora? E apontando coa mo, respondeu-lhe Caim: - Sim! Os olhos l esto! Foi a que Jubal, pai dos soldados, vendo a angstia do infeliz, acalmou-o dizendo: melhor se fazer uma muralha. E, assim, um brnzeo muro ergueu-se em torno de Caim. Inda os vejo! Inda os vejo! este, porm, lhe disse... Depois falou Enoc: - E se algum erigisse um abrigo perfeito e dispusesse em volta compacta multido de torres como escolta? Faamos uma forte e grande cidadela e encerremos Caim conosco dentro dela! Ento Tubalcaim, o ancestral dos ferreiros, empregou nessa empresa os seus dias inteiros, ao passo que os irmos, pela plancie em frente, vigiavam. E, ao encontrar algum, barbaramente atacavam, com raiva os olhos lhe vazando; levavam toda a noite o cu trevoso olhando, e, assim que viam nele uma estrela brilhar, lanavam-lhe uma seta, ansiosos de a cegar! E a lona deu lugar a moles de granito presas com ns de ferro. O recinto maldito ficou sendo um primor de cidade infernal, desenrolando a sombra, alm, de um modo tal que em derredor reinava uma noite infinita; da rgida muralha a grossura inaudita somente uma montanha a podia igualar; na porta algum gravou: Vedado a Deus entrar. A torre mais central, a mais fortificada, foi que elegeu Caim para sua morada. meu pai! disse Tsila Agora, certamente, Te sentirs seguro! E Caim, j descrente e a tremer de pavor, respondeu: - Maldio! Ainda me persegue a maldita viso!... S me resta tentar o negro insulamento
152

de um ttrico sepulcro! O meu padecimento h de acabar ento! Nessa nova morada ningum mais me ver e no verei mais nada! - E ei-lo, ento, encerrado em um fosso, por fim. ... Mas os olhos l esto a interrogar Caim!...

153

Cristo perante o tmulo Traduo de Victor Barros Nesse tempo Jesus percorrendo a Judia, Na divina misso de bem e caridade, Dava audio ao surdo, e ao leproso a cura, E possessa mulher a paz e sanidade. Os padres espiavam-no e murmuravam j. Quando Cristo voltava santa Betnia, Morrera na cidade um justo, que ele amava, O adorado irmo de Marta e Maria. Muito amava Jesus Maria, Marta e Lzaro; Maria, a doce irm sensvel, amorosa, Que banhara os ps nus do amoroso Mestre Nos cheiros divinais da Arbia perfumosa. Algum veio e lhe disse: morto o vosso amigo. Jesus era em caminho; e, seguido do povo, Ia explicando a lei, os smbolos, os livros, Como Elias e J, em um estilo novo. Quem me segue, dizia, aos anjos igual. Quando um homem andou um dia inteiro ao sol, Em caminho sem gua, e sem habitao, Blasfema, se no cr, hora do arrebol; Se o homem crer em mim, que ore; e seguir Com fora triplicada a marcha que intentou. Ento interrompeu-se e disse aos seus discpulos: Lzaro, o amigo, dorme; - eu despert-lo vou. Era em Jerusalm. Trs dias so precisos Para a Betnia ir, da terra onde o monarca, O grande Salomo, o opulento e justo, Zeloso pela lei havia posto a archa.
154

Seguir-te-emos, Mestre, o povo diz ao Cristo. Depois Jesus partiu. Enquanto se conduz, Muita vez no caminho, a ss e pensativo, Sua tnica toma a cor branca da luz. Quando Jesus chegou, foi Marta quem primeiro, Lanando-se a seus ps, exclamou dolorosa: Se estivesses conosco, ele no morreria; Mas, Mestre, ele morreu! prossegue lacrimosa, muito tarde j! Que dizes tu, mulher? Somente o ceifador dono da seara. Marta, em segredo, vai participar a vinda Do Mestre sua irm, que em casa se ficara. Por que choras, mulher? diz Jesus Cristo vendo De joelho a seus ps, a soluar, Maria. S tu s grande, Mestre, s tu somente forte; Se estivesses conosco, ele no morreria. Eu sou a vida e a luz, tornou ainda o Cristo; Feliz o que me segue as pegadas e a f; O crente viver embora no sepulcro. - Achava-se presente o cptico Tom. Aos judeus, a correr em ondas para v-lo, O senhor perguntou, de Pedro e Joo seguido: Onde o pusestes vs? E eles responderam: Ali... designando, um dedo ao ar erguido, Um campo, ao p de um bosque, ao lado de um regato, Que sobre pedras corre, onde a tumba estava. Ento Jesus chorou, e a multido imensa Se ps a exclamar: Vejam como o amava! Ele, que vence, diz-se, e submete o demo, Se fosse o prprio Deus, como nos fazem crer,
155

Ah! se ele fosse a luz, se fosse a prpria vida, Teria um seu amigo assim visto morrer? E Marta conduziu Jesus sepultura, Cuja entrada guardava imensa e rude lousa. Eu creio em vs, Senhor, como em Joo e Pedro, Mas quatro dias h que ele aqui repousa... No prossigas, mulher! Aqui neste lugar Tu vai ver, se tu crs, de Deus a glria nova. Jesus continuou: Levantem esta pedra. Tirada a pedra, viu-se o interior da cova. Erguendo o olhar ao cu, na negra sepultura, Onde o morto jazia, o Cristo penetrou; (Assim o seu tesouro o avarento oculta). E depois, se inclinando, em voz alta clamou: Lzaro! E o morto ergueu-se ao longo da muralha, Ainda tendo os ps presos pela mortalha. Vendo todos, ento, o homem ressurgir, Diz Jesus: Desligai-o e que ele possa ir. A multido, que viu, acreditou em Cristo; Ora, os padres, conforme est dos livros visto, Junto ao Pretor de Roma inquietados vm; Sabendo que por Cristo um morto a vida tem, Que o povo vira abrir-se o morturio valo, Disseram entre si: tempo de mat-lo.

156

A ponte Traduo de Mcio Teixeira Eu via s das trevas a cegueira; Um abismo sem porto e sem barreira Abriu-se em torno a mim; E nada ali por perto se movia... Perdido, o meu esprito sentia O caos ou cousa assim. Deus no fundo invisvel flutuava... Era uma luz confusa que oscilava Na densa escurido... Eu disse, ento, comigo: impossvel Transpor esse vazio inacessvel, Sem bordas e sem cho! Sobre nuvens de fumo h quem levante Uma ponte fantstica, gigante, Que nos conduza a Deus?... Fora loucura imaginar tal cousa!... Um vulto estranho surge e os braos pousa Por sobre os ombros meus. Vi, talvez, o fantasma silencioso Da Tristeza: - seu rosto era formoso, Sereno e virginal; Tinha mos de criana, e sua essncia Lembrava o lrio, que resguarda a olncia Na alvura sem igual. Erguendo para o Cu as mos unidas, Ajoelhou e disse-me: - Duvidas? Mas no queres, ento, Subir por esta ponte por que desces? - Quem s tu? Quem s tu? No me conheces?... Eu chamo-me a Orao!
157

Eduard Mrike (Alemanha 1804 1875)


A um Quadro Antigo Traduo de Wira Selanski Numa paisagem estival, Junto ao riacho, ao canial, Vede o Menino Sem-Pecado Brincar no colo to amado; E na floresta j reluz, Ai, verdejando, sua cruz.

158

Prece Traduo de Wira Selanski Mestre! D-me o quinho Ameno ou amargo: Recebo sem embargo O dom de Tua mo! No me acumules S de alegria Ou s de pesar! Mas queiras me dar De ambos a meia fatia.

159

Elizabeth Barret Browning (Inglaterra 1806-1861)


Substituio Traduo de Alexandre Herculano de Carvalho Se uma adorada voz, que fora em vossa vida, suavidade e som, de repente se esvai, e se logo um silncio impenetrvel cai, qual sbito mal-estar ou dor desconhecida, - que esperana h? Que auxlio? E que msica ouvida, o silncio destri? Nem da amizade o ai nem da razo sutil a conta; no se vai ao som de violino ou de flauta gemida; nem canes de poeta e nem de rouxinis, a voz que vai subindo atravs dos ciprestes at clara lua; e medo lhe no causa das esferas, o canto - ou dos anjos, nos sis, a voz que sobe a Deus; no, nenhuma destas! Fala s Tu, Cristo, e preenche esta pausa.

160

Henry Wadsworth Longfellow (EUA 1807 1882)


Um Salmo Vida Traduo de Cunha e Silva Filho No me faleis, em enlutados versos, Que um sonho vazio seja a vida! Pois morta a alma que adormece E as aparncias enganosas so. Genuna, a vida! Vida, coisa sria! O fim ltimo o tmulo no ; Sois p e ao p retornais, Assertiva no condizente alma. Nem s de alegrias ou de tristezas Se traam nossos destinos Mas de atos cumpridos a fim de que cada amanh Um passo melhor do que hoje seja. Longa a tarefa e fugaz o Tempo, Nosso coraes, posto fortes e valentes, Como tambores surdos ainda tocam Marchas fnebres a caminho do tmulo. Que no amplo campo de batalhas do mundo No bivaque da vida, No sejais gado inerte e submisso! Um heri sede na luta! Ainda que promissor, no Futuro no confieis! Deixai que o Passado morto os que se foram sepulte! Agi no Presente em vida, agi! Com o corao aberto e com Deus no Alto!

161

Recordar nos fazem todos os grandes homens Que podemos tornar sublimes nossas vidas; E, na despedida, deixar devemos Nas areias do tempo nossas marcas Marcas que, qui, um outro ser, Da vida velejando sobre o mar solene, Um irmo, nufrago deriva, Avistando-as, a esperana h de reaver. Em alerta e em ao permaneamos sempre. Com o corao a qualquer situao pronto Alcanar procurando, perseguindo sempre, A lutar e a esperar aprendei.

162

Giuseppe Giusti (Itlia 1809 - 1850)


A F em Deus Traduo de C. Tavares Bastos Quase ao peso do corpo indiferente, absorta em Quem, perdoando, a dor acalma, verga-se sobre os joelhos suavemente, apoiando-se numa e noutra palma. Dolorosa exausto, celeste calma, v-se difusa no seu todo... A mente, porm, volvida para Deus somente, refulge ao sempiterno raio d'alma. Como que diz: se todo o bem me engana e se, ao vislumbre de melhor estado, sinto fugir-me a vida desumana. Senhor, confiante, ao seu regao ameno recorre o meu esprito, ancorado num grande afeto que no terreno.

163

Emily Dickinson (EUA 1830 1886)


Nunca Vi Um Campo de Urzes Traduo de Manuel Bandeira Nunca vi um campo de urzes. Tambm nunca vi o mar. No entanto sei a urze como , Posso a onda imaginar. Nunca estive no Cu, Nem vi Deus. Todavia Conheo o stio, como se Tivesse em mos um guia.

164

O Amor - anterior Vida... (917) Traduo de Ala de Oliveira Gomes O amor anterior vida, morte posterior, Da criao o nascente, e Do respirar, o expoente.

165

H uma zona de plcidos anos Traduo de Ivo Bender H uma zona de plcidos anos E que nenhum solstcio embaraa; Seu sol produz um meio-dia perptuo E suas estaes perfeitas aguardam. L, o vero em veres se desdobra, At que sculos de junho acabem Junto a sculos de agosto E a conscincia seja sempre plena tarde.

166

Paul Heyse (Alemanha 1830 1914)


Vida Nova Traduo de Wira Selanski Tocou-te o amor silente Caminhas em nuvem dourada, guiado por Deus pela estrada, no vo alarido de gente. Como perdido, sem jeito fazes correr teus olhares, concedes aos outros prazeres, com um s desejo no peito. Procuras em vo ocultar - alma encantada e contida que a prpria coroa da vida vem tua fronte ornar.

167

Jos-Maria de Heredia (Cuba/Frana 1842 - 1905)


Epifania Traduo de Pricles Eugnio da Silva Ramos Ento, Gaspar, Melquior, Baltazar, Reis do Oriente, Cofres de ouro, de prata e esmalte carregando, E frente do cortejo os camelos guiando, Como em quadros de antanho, avanam lentamente. Trazem de longe terra um preito reverente Aos ps do Salvador que, por ns se encarnando, Livrou a criao do nativo desmando; Seus floridos mantus leva um negro servente. No portal do presepe, onde Jos vigia, Para saudar Jesus que os v com alegria, A coroa depem da fronte com prazer. Desse modo, reinando Augusto Imperador, L se vo, ouro, mirra e incenso oferecer Os Reis Magos Gaspar, Baltazar, Melquior.

168

Gerard Manley Hopkins (Inglaterra 1844 1889)


Lanterna externa Traduo de Augusto de Campos Uma lanterna move-se na noite escura, Que s vezes nos apraz olhar. Quem anda Ali? medito. De onde, para onde o manda Dentro da escurido essa luz insegura? Homens passam por mim, cuja beleza pura Em molde ou mente ou mais um dom maior demanda. Chovem em nosso ar pesado a sua branda Luz, at que distncia ou morte os desfigura. Morte ou distncia vm. Por mais que para v-los Volteie a vista, em vo: eu perco o que persigo. Longe do meu olhar, longe dos meus desvelos Cristo vela. E o olhar de Cristo, em paz ou perigo, Os v, corao quer, amor prov, p ante p, com suaves zelos: Resgate e redeno, primeiro, ntimo e ltimo amigo.

169

A grandeza de Deus Traduo de Augusto de Campos A grandeza de Deus o mundo inteiro a admira. Em ouro ou ouropel fasca o seu fulgor; Grandiosa em cada gro, cada limo em leo amorTecido. Mas por que no temem sua ira? Geraes vm e vo; tudo o que gera, gira E gora em mercancia; em barro, em borra de labor; E ao homem mancha o suor, o sujo, a sujeio; sem cor O solo agora ; nem mais, solado, o p o sentira. E ainda assim a natureza no se curva; Um lmpido frescor do ser das coisas vaza; E quando a ltima luz o torvo Oeste turva Ah, a aurora, ao fim da fmbria oriental, abrasa Porque o Esprito Santo sobre a curva Terra com alma ardente abre ah! a asa alva.

170

Paul Verlaine (Frana 1844 1896)


Parbolas Traduo de Edmundo Costa S bendito, meu Deus, que a f crist me deste, nesta quadra feroz de sombra e de rancor. D-me a fora, porm, d-me a audcia celeste de te ser sempre fiel, tal como um co, Senhor, de ser teu cordeiro eleito, que se apreste - seguindo a ovelha mansa e atendendo ao pastor a imolar sua vida e a l de que se veste, quando queira o zagal daqueles bens dispor; o peixe que a Jesus de smbolo servia; o jumento plebeu, que Ele um dia montou, e o porco vil que do meu corpo esconjurou. Pois, nestes tempos maus, de luta e hipocrisia, o animal, no cumprir seu humilde mister, mais puro e melhor do que o homem e a mulher.

171

Erik Axel Karlfeldt (Sucia 1864 1931)


den Traduo de Ivo Barroso I de manh, no den, o jovem jardim da beatitude. Os melros fazem seu ninho junto marta do salgueiro. O vento brinca, dana o bezerro; lento e leve, coloca os ps entre as bocas-de-leo. O filhote do pombo, confortavelmente, viaja nas costas do gavio. Branca e nua, a dona do lugar caminha entre as flores das platibandas; as ervilhas florescem entre os sabugueiros, os feijes ao lado das papoulas. O leito desperta, mas dentro do chiqueiro lana um logo olhar, depois em seu canto, entre a erva-cidreira e a salva, bufa com seu plido focinho sobre a rosa vermelha embalsamada de orvalho. Ado passeia sonhando colheitas sob as ameixeiras amarelas. O cavalo sem freio e sem rdeas corre livremente entre os trigais que cresceram sem plantio. Ma mo, Eva faz um sinal

172

onde quer que v, tambm vai a primavera. Um halo rseo flutua em torno de seus seios. Esta a manh que no termina nunca, aqui o den, eis o Levante.

II Eva sente vergonha, sob um sol muito vivo; improvisa uma veste com folhas de figueira. De cales verdes, Ado faz um esgar. Sofre de clica e tambm de remorsos. A serpente na rvore se diverte com o acanhamento, a cauda balana as folhas da macieira. O anjo, vestido de amarelo flamejante, segura uma acha imensa. A paz rompeu-se, a queda aconteceu, um cadeado balana na porta do Paraso. Ado vai ter de suar a fronte e Eva dar luz entre padecimentos. Ser preciso bater o gro no celeiro das granjas; a clava de Caim, certeira, golpear. Os homens iro para longe, esquecendo seu lar como uma lenda. O dia trrido, a manh terminou. A noite trar o frescor, eis o Poente.

173

Miguel de Unamuno (Espanha 1864 - 1936)


Orao Traduo de Jos Bento Tu que te calas, Cristo!, para ouvir-nos, ouve dos nossos peitos os soluos; acolhe nossas queixas, os gemidos deste vale de lgrimas. Clamamos a Ti, Jesus Cristo, da caverna do nosso abismo de misria humana, e Tu, da humanidade o branco cimo, d-nos as guas de tuas neves. guia branca que o cu abarcas em teu voo, pedimos-te o teu sangue; a Ti, a vinha, o vinho que consola ao embriagar-nos; a Ti, Lua de Deus, o doce lume que na noite nos afirma que o sol vive e nos espera; a Ti, coluna forte, esteio onde pousar; Hstia Santa, pedimos-te o po da nossa viagem, como esmola, por Deus; suplicamos-te a Ti, Cordeiro do Senhor que lavas os pecados do mundo, o velocino do ouro de teu sangue; pedimos-te a Ti, a rosa do saral bravio, a luz que no se gasta, essa que mostra como Deus quem ; a Ti, que a nfora do divino licor, que o nctar ponhas de eternidade em nossos coraes. Pedimos-te, Senhor, que nossas vidas teas de Deus na tnica celeste, sobre o tear da vida eterna. Deixa-nos nossa suada f, que frgil ninho de aladas esperanas que gorgeiam

174

cantos de vida eterna entre teus braos, as asas do Esprito que flutua sobre a face das guas tenebrosas, acolher sombra de tua fronte. Vem e v, Senhor: meio seio fede; v como eu, a quem amas, adoeo; tu s a ressurreio, Tu s a vida: Chama-me a Ti, teu amigo, como a Lzaro! Leva-nos Tu, o espelho, pra podermos ver frente a frente o teu Sol e conhec-lo tal como Ele, por sua parte, nos conhece; com nossos olhos-terra a ver seu lume e como um companheiro cara a cara como a Moiss nos fale, e boca a boca. Traz-nos o reino de teu Pai, oh Cristo, que o reino de Deus, reino do Homem! D-nos vida, Jesus, que labareda que alenta e ilumina e a ser sustento, num vaso encarcerado, se sujeita; vida que chama, que no tempo vive e em ondas, como o rio, se sucede. Ns, os homens, morremos justamente; mas Tu, sem o merecer, tambm morreste de puro amor, cordeiro imaculado, e estando em teu reino, no te esqueas de ns. Que nunca, qual ao vento o fumo da madeira, nos percamos sem um lugar, errantes. Mas recolhe-nos e com tuas mos conduz as nossas almas ao silo de teu Pai, e ali aguardem que Ele do Universo faa po, levedado por teu corpo, e alimente suas eternidades derradeiras! Misrrimos, Senhor, ns avanamos, a alma em farrapos andrajosos, como cisco nas eiras remoinho quando sobre ele sopram as rajadas apinhados por uma tromba tormentosa
175

de crescentes negruras; faz que brilhe tua brancura, caiao da abbada da infinita casa de teu Pai - lar de eternidade no caminho da nossa marcha e esperana forte sobre ns, enquanto Deus houver! De p e com os braos bem abertos e estendida a dextra a no secar, faz-nos cruzar a vida pedregosa - encosta do Calvrio sustentados do dever pelos cravos, e morramos como Tu, de p, os braos bem abertos, e como Tu, ascendamos glria de p, para que Deus de p nos fale e com os braos estendidos. Deixa, Senhor, quando ao fim for obrigado a sair desta noite tenebrosa em que a sonhar o corao se embota, que eu entre no claro dia que no finda, meus olhos fixos em teu alvo corpo, Filho do Homem, Humanidade inteira, na incriada luz que nunca morre; meus olhos fixos em teus olhos, Cristo, meu olhar afogado em Ti, Senhor!

176

Paul Claudel (Frana 1868 1955)


A Santa Face Traduo de Cludio Veiga Certa imagem no poderias apagar de teu corao, E esta imagem precisamente aquela gravada no pano de Vernica. uma face fina e longa, contornando-lhe o queixo trs tufos de barba. Sua expresso to severa que intimida, e to santa Que o velho pecado, em ns organizado, Estremece em sua raiz original, e a dor que ela exprime to profunda Que, surpresos, ficamos parecendo com os filhos que, sem Compreender, veem as lgrimas do pai: ele est chorando! Em vo, bem que desejarias, Ivors, desfraldar diante desses olhos A glria e o esplendor do mundo. Esses olhos que, levantando-se, criaram, num relance, o Universo, Esto baixos agora e deles descem lgrimas severas; Sua fronte est suando gotas de sangue. Mas, considera, meu filho, a boca de teu Deus, a boca , meu filho, do Verbo. Que amargor est sentindo, que palavra visceralmente inefvel est saboreando. Pois estes lbios, no canto direito, se entreabrem num sorriso atroz. Como chora com todo o seu ser, deixando a saliva escapar, igual a uma criana! Po no haver para ns, meu filho, enquanto existir esta dor a consolar. Eis a dor do filho do Homem que desejou provar e assumir o nosso crime. Eis a dor do Filho de Deus,

177

No poder apresentar ao Pai o homem todo no mistrio da Ostenso.

178

W. B. Yeats (Irlanda 1865 1939)


A Segunda Vinda Traduo de Paulo Azevedo Chaves Girando e girando em crculos que se ampliam, O falco no pode ouvir os comandos do falcoeiro; As coisas se despedaam; o centro se desloca; A anarquia est solta no mundo, A mar tinta de sangue est solta e por toda parte A cerimnia da inocncia est sendo afogada; Aos melhores falta qualquer convico Enquanto os piores esto plenos de ardor. Certamente alguma revelao est por acontecer, Certamente a Segunda Vinda est por acontecer. A Segunda Vinda! Mal essas palavras so proferidas Quando uma vasta imagem que sai do Spiritus Mundi Perturba minha vista: em algum lugar nas areias do deserto Uma forma com corpo de leo e cabea de homem, De olhar vazio e impiedoso como o sol, Move as coxas lentas, enquanto sua volta Circulam as sombras de pssaros irados do deserto. A escurido baixa novamente, mas agora eu sei Que vinte sculos de um sono ptreo Viraram pesadelo ao embalo de um bero E que besta rude, sua hora enfim chegada, Arrasta-se rumo a Belm para nascer?

179

Silvano do Monte Athos (Rssia 1866 1953)


Traduo de Jos Tolentino Mendona Amor ardente de Deus, no me abandones Quando te afastas, por pouco que seja pensamentos obscuros assaltam a paz das moradas Amargas lgrimas so o choro prolongado de minha alma

180

Rubn Daro (Nicargua 1867 1916)


SPES Traduo de Sammis Reachers Jesus, incomparvel perdoador de injrias, Oua-me; semeador de trigo, d-me o terno po de tuas hstias; d-me, contra o cruel inferno, uma graa purificadora de iras e luxrias. Diga-me que este horror terrvel da agonia Que me obceca, no mais que minha culpa nefanda, Que ao morrer encontrarei a luz de um novo dia E que ento ouvirei meu "Levanta-te e anda!"

181

Francis Jammes (Frana 1868 1938)


Prece Para Ir ao Paraso com os Burros Traduo de Modesto de Abreu Meu Deus, quando eu tiver de ir para Vs, fazei que seja por um dia em que a campina em festa levante p. Tal qual eu fiz na terra, quero um caminho escolher para eu ir, a meu gosto, ao Paraso, onde h estrelas noite e dia. Tomarei meu basto e, pela estrada larga, seguirei, e direi aos Burros, meus amigos: Francis Jammes eu sou, e vou-me ao Paraso, pois que no h inferno em terras do Bom Deus. Dir-lhes-ei: vinde c, amigos do azul cu, queridos animais que, num bater de orelhas, desviais as moscas, as pancadas e as abelhas. Quero diante de Vs surgir por entre as bestas que eu amo ainda mais porque baixam a fronte humildemente, os ps juntando quando empacam numa humilde atitude, a inspirar-vos piedade. Cercar-me-o, ao chegar, seus milhares de orelhas; seguir-me-o os que carregaram jacs, os que puxaram carroes de saltimbancos, os que levaram lataria e espanadores, ou trouxeram barris bojudos nos costados, burras prenhes tais quais uns odres, se arrastando, ou aqueles que vo calando pantalonas com chagas roxas purulentas a atrair a mosqueira teimosa ajuntada ao redor. Meu Deus, fazei com que eu Vos chegue com os asnos. Fazei, meu Deus, que em paz os anjos nos conduzam a regatos nos quais sobrenadem cerejas lisas tais quais a carne em flor das raparigas, e fazei que, ao beirar esse pouso das almas,

182

nas guas ao mirar-me, eu me veja asniforme, fitando a minha humilde e sublime pobreza na pura limpidez do Vosso eterno amor.

183

Amado Nervo (Mxico 1870 1919)


Oh Cristo! Traduo de Sammis Reachers J no h dor humana que no seja minha dor; J nenhum olho chora, j nenhuma alma se angustia Sem que eu me angustie e chore; J meu corao lmpada fiel de todas as viglias, Oh Cristo! Em vo busco nos profundos esconderijos de meu ser Para encontrar algum dio: ningum pode j me machucar Seno de piedade e amor. Todos so eu, eu sou todos, Oh Cristo! Que importam males ou bens! Para mim tudo est bem. A roseira no tem espinhos: para mim d apenas rosas. Rosas de Paixo? Que importa! Rosas de celeste essncia, Prpuras como o sangue que verteste por ns, Oh Cristo!

184

Charles Pguy (Frana 1873 1914)


A Esperana Traduo de Guilherme de Almeida A crena de que eu gosto mais, diz Deus, a esperana. A f, isso no me espanta. Isso no espantoso. Eu resplandeo de tal maneira na minha criao. No sol e na lua e nas estrelas. Em todas as minhas criaturas. Nos astros do firmamento e nos peixes do mar. No universo das minhas criaturas. Sobre a face da terra e sobre a face das guas. No movimento dos astros que esto no cu. No vento que sopra sobre o mar e no vento que sopra no vale. No calmo vale. No to quieto vale. Nas plantas e nos animais e nos animais das florestas. E no homem. Minha criatura. Nos povos e nos homens e nos reis e nos povos. No homem e na mulher sua companheira. E principalmente nas crianas. Minhas criaturas. No olhar e na voz das crianas. Porque as crianas so mais minhas criaturas. Do que os homens. Elas no foram ainda desfeitas pela vida. Da terra. E entre todos elas so meus servidores. Antes de todos. E a voz das crianas mais pura do que a voz

185

dos ventos na calma do vale. No vale to quieto. E o olhar das crianas mais puro do que o azul do cu, do que o leitoso do cu, e do que um raio de estrela na calma noite. Ora eu resplandeo de tal maneira na minha criao. Na face da montanha e na face da plancie. No po e no vinho e no homem que lavra e no homem que semeia e na messe e na vindima. Na luz e nas trevas. E no corao do homem que o que h de mais profundo no mundo. Criado. To profundo que impenetrvel a todo olhar. Exceto ao meu olhar. Na tempestade que faz cabriolar as ondas e na tempestade que faz cabriolar as folhas. Das rvores da floresta. E ao contrrio na calma de uma bela tarde. Na areia do mar e nas estrelas que so uma areia no cu. Na pedra do limiar e na pedra da lareira e na pedra do altar. Na orao e nos sacramentos. Nas casas dos homens e na igreja que minha casa sobre a terra. Na guia minha criatura que voa sobre os pncaros. A guia real que tem pelo menos dois metros de envergadura e talvez trs metros. E na formiga minha criatura que rasteja e que armazena um pouquinho. Na terra. Na formiga meu servidor. E at na serpente. Na formiga minha serva, minha nfima serva, que armazena a custo, a parcimoniosa. Que trabalha como uma desgraada e que no tem mesmo folga e que no tem mesmo descanso.
186

A no ser a morte e o longo sono de inverno. Eu resplandeo de tal maneira em toda a minha criao. .......................... ........................... ..................... A caridade, diz Deus, isso no me espanta. Isso no espantoso. Essas pobres criaturas so to infelizes que a no ser que tivessem um corao de pedra, como no haveriam de ter caridade umas para com as outras. Como no haveriam de ter caridade para com seus irmos. Como que eles no haviam de tirar o po da boca, o po de cada dia, para d-lo a desgraadas crianas que passam. E meu filho teve para com eles uma tal caridade. Meu filho irmo deles. Uma to grande caridade. Mas a esperana, diz Deus, eis o que me espanta. A mim mesmo. Isso espantoso. Que essas pobres crianas vejam como tudo isso acontece e acreditem que amanh vai ser melhor. Que vejam como isso acontece hoje e acreditem que vai ser melhor amanh cedo. Isso espantoso e mesmo a maior maravilha da nossa graa. E eu mesmo me espanto com isso. E preciso que de fato minha graa seja de uma fora incrvel. E que ela escorra de uma fonte e como um rio inesgotvel. Desde aquela primeira vez que ela escorreu e escorre sempre desde ento. Na minha criao natural e sobrenatural. Na minha criao espiritual e carnal e ainda espiritual. Na minha criao eterna e temporal e ainda eterna. Mortal e imortal.
187

E aquela vez, aquela vez, desde aquela vez que ela escorreu, como um rio de sangue, do flanco trespassado de meu filho. Qual no deve ser a minha graa e a fora da minha graa para que essa pequena esperana, vacilante ao sopro do pecado, trmula a todos os ventos, ansiosa ao menor sopro, seja to invarivel, mantenha-se to fiel, to reta, to pura; e invencvel, e imortal, e impossvel de apagar-se; que essa pequena flama do santurio. Que queima eternamente na lmpada fiel. Uma chama tiritante atravessou a espessura dos mundos. Uma chama vacilante atravessou a espessura dos tempos. Uma chama ansiosa atravessou a espessura das noites. Desde aquela primeira vez que a minha graa escorreu para a criao do mundo. Desde ento que a minha graa escorre sempre para a conservao do mundo. Desde aquela vez que o sangue do meu filho escorreu para a salvao do mundo. Uma chama impossvel de se alcanar, impossvel de se apagar ao sopro da morte. O que me espanta, diz Deus, a esperana. Eu fico pasmo. Essa pequena esperana que parece uma cousa de nada. Essa pequena esperana. Imortal. Porque as minhas trs virtudes, diz Deus. As trs virtudes minhas criaturas. Minhas filhas minhas crianas. Elas prprias so como as minhas outras criaturas. Da raa dos homens. A F uma Esposa fiel. A Caridade uma Me. Uma me ardente, cheia de corao. Ou uma irm mais velha que como uma me.
188

A Esperana uma meninazinha de nada. Que veio ao mundo no dia de Natal do ano passado. Que brinca ainda com o boneco de neve. Com seus pinheirinhos de madeira da Alemanha cobertos de geada pintada. E com seu boi e seu jumento de madeira da Alemanha. Pintados. E com seu prespio cheio de palha que os animais no comem. Porque elas so de madeira. Entretanto essa meninazinha que atravessar os mundos. Essa meninazinha de nada. Ela s, levando os outros, que atravessar os mundos volvidos.

189

Gertrud Von Le Fort (Alemanha 1876 1971)


Voz do Salvador Traduo de Mansueto Kohnen Eu, porm, Eu sozinho no levanto queixa alguma, e o que a mim foi feito, no encontra tribunal em lugar algum. Pois, onde est o poderoso que poderia defender Minha causa? Onde o forte que Me poderia satisfazer? No h vida para ouvir-Me e a fora de nenhuma vida pode acabar Meu sofrimento! A dor de todo homem tem sua hora e a desgraa de cada povo seu pr-de-sol. Porm Minhas dores desconhecem arrebol e Minha queixa vive em todos os povos da terra. Fui Eu quem verteu sangue em todos os seus combates, fui mortalmente ferido em todos os campos de batalha. Fui o prisioneiro esfomeado e fui o desaparecido que arruinou em noite e horror. Fui o asfixiado nas cmaras venenosas do crime. Fui o martirizado cujo grito no quebrou corao algum. Fui o aterrado nas adegas das cidades incendiadas, fui o errante perdido no meio das florestas de chamas. Foi Minha casa que se roubou ao expatriado, foi Minha vestimenta que se arrancou de seu ombro. Foi Meu filho que estarreceu no peito da me. Em todos os tempos fui Eu o renegado e em todas as horas fui o atraioado. Serei sempre trado ao renovar-se o canto do galo.

190

Porque, repara: Eu sou uma voz mansa no meio dos vales selvticos de vosso dio. Sou uma voz misericordiosa nos abismos glidos de vossa ira. Sou uma voz celestial ainda na porta do inferno. Sou Amor no amargurado, sou Amor inexorvel, sou Amor suplicante! Re-amai a Mim, amai-vos todos e - silenciai!

191

Hinos Igreja (Fragmento) Traduo de Wira Selanski Pois por toda a parte na terra sopra o vento do abandono: escuta, como algo chora na ante-sala do mundo! Por toda a parte h um e nunca dois! Por toda a parte h um grito no calabouo e uma mo atrs da porta murada; Por toda a parte h um sepultado vivo. Nossas mes choram e nossos amados emudecem, ningum capaz de ajudar ao outro: todos so solitrios! Eles se comunicam de silncio em silncio; eles se beijam de solido em solido; eles se amam mil dores afastados de suas almas. Pois toda a presena do homem como flores que murcham nos tmulos, e todo o consolo como uma voz de fora. Porm tu s como uma voz no meio da alma.

192

Oscar Lubcz Milosz (Frana-Litunia, 1877 1939)


Poetas de Deus... Traduo de Cludio Veiga Os poetas de Deus viam o mundo dos arqutipos e o descreviam piedosamente por meio dos termos precisos e luminosos da linguagem do conhecimento. O declnio da f se manifesta no mundo da cincia e da arte por um obscurecimento da linguagem. Os poetas da natureza cantam a formosura imperfeita do mundo sensvel segundo o antigo modo sagrado. No entanto, impressionados pela discordncia secreta entre o modo de expresso e o assunto, E incapazes de se elevarem at o nico lugar situado, quer dizer Patmos, terra da viso dos arqutipos, Imaginaram, na noite de sua ignorncia, um mundo intermedirio, flutuante e estril, o mundo dos smbolos.

193

Juan Ramn Jimnez (Espanha 1881 1958)


Deus do Amor Traduo de Manuel Bandeira O que quiserdes, Senhor, E seja o que bem queirais. Se quiserdes que entre as rosas Eu ria at os matinais Deslumbramentos da vida, Que seja o que bem queirais. Se quiserdes que entre as rosas Eu sangre at as abismais Sombras, ai! da noite eterna, Que seja o que bem queirais. Graas se quereis que eu veja, E graas se me cegais; Graas por tudo e por nada, E seja o que bem queirais. O que quiserdes, Senhor, E seja o que bem queirais.

194

Jules Supervielle (Frana/Uruguai 1884 1960)


Deus Pensa no Homem Traduo de Renato Suttana No sei como exatamente Mas ter o meu semblante, Eu que sou todos os mundos Com cada um de seus instantes. Vou separ-lo do resto E isol-lo entre meus braos; Quero adotar os seus gestos Antes que seja o que ser. J posso v-lo janela De uma casa que ainda no h. Tateio-o, toco-o com os dedos, Dou-lhe forma sem querer, Dou-o a mim, tiro-o de mim, Pois tenho pressa de o ver! Observo-o tanto, retardo-o Por melhor o conceber! s vezes, informe, saltas, Te afastas e entras na noite Ou, crescido, tu me escalas E te tornas um gigante. Eu que a todo olhar me finto Quero-te ao longe visvel, Eu que sou silncio infindo Te ensinarei a palavra, Eu que no posso pousar Quero-te firme sobre os ps, Eu que estou em toda parte Quero-te num s lugar, Eu que estou em minha lenda Sozinho como um cordeiro

195

Perdido na mata horrenda, Eu que no como nem bebo Quero-te mesa assentado Com tua esposa ao teu lado, Eu que sou supremo sempre E desconheo o cansao, Eu que de mim nada fao, Pois que no posso terminar Quero que sejas perecvel, Sers mortal, meu menino, E eu te embalarei no bero Da terra, onde rvores cresam.

196

D. H. Lawrence (Inglaterra 1885 1930)


PAX Traduo de Ala de Oliveira Gomes Tudo que importa estar em paz com o Deus vivo, ser uma criatura na morada do Deus da vida. Como um gato dormindo na cadeira em paz, to em paz, de bem com o dono da casa, com a dona, em casa, vontade, na casa dos vivos, dormindo junto lareira, bocejando ao p do fogo. Dormindo junto lareira do mundo vivo, bocejando no lar ao p do fogo da vida, sentindo a presena do Deus vivo como uma imensa segurana, profunda calma no corao, uma presena, como a do dono da casa sentado mesa na plenitude de seu ser, na morada da vida.

197

As Mos de Deus Traduo de Ala de Oliveira Gomes Coisa terrvel cair nas mos do Deus vivo. Mas muito mais terrvel ainda delas cair. No foi pelo conhecimento que Lcifer caiu? Ah! tende piedade dele, piedade dessa queda! Livra-me, Deus, de cair no conhecimento profano de mim mesmo, como eu sou sem Deus. Que eu nunca o saiba, meu Deus, nunca me deixes saber o que eu sou, ou seria, se casse de tuas mos as mos do Deus vivo. Aquele pavoroso e estonteante e infindvel afundar, afundar pelos lentos patamares depravantes do saber desintegrador, quando o ego j caiu das mos de Deus e afunda, fervilhando, submergindo, corrompido e afundando ainda, de profundeza em profundeza da conscincia desintegradora,] afundando na runa sem fim o pavoroso catabolismo para o fundo do abismo!] assim a alma cada das mos de Deus! Livra-me disso, Deus! Que eu nunca me conhea separado do Deus vivo!

198

Joyce Kilmer (EUA 1886 1918)


rvores Traduo de Olegrio Mariano Sei que nunca verei um poema mais belo e ardente, do que uma rvore; uma rvore que encerra uma boca faminta, aberta eternamente ao hlito sutil e flutuante da Terra. Voltada para Deus todo dia, ela esquece os braos a pender de folhas, numa prece. Uma rvore, que ao vir do estio morno, esconde Um ninho de sabis nos cabelos da fronde. A neve pe sobre ela o seu nveo diadema E a chuva vive na mais doce intimidade Do tronco, a se embalar nos galhos seus; Qualquer nscio como eu sabe fazer um poema. Mas quem pode fazer uma rvore? - S Deus.

199

Pierre Jean Jouve (Frana 1887 1976)


Encarnao Traduo de Jorge de Sena Tanto fiz que apareces longinquamente sobre a carne mesma da vida no terrvel estrume dos prazeres na mecnica dos demnios da revolta na razo to lgica dos mortos. Apareces com teu sudrio de dor com o teu riso com o teu perdo para o nosso rudo infame de intestino de lgrimas.

200

T.S. Eliot (EUA/Inglaterra 1888 1965)


Um Cntico para Simeo Traduo de Pricles Eugnio da Silva Ramos Senhor, os jacintos romanos esto florindo nos vasos e o sol de inverno se roja nos montes de neve: fez alto a rude quadra. Minha vida luz, aguardando o sopro da morte, como se fosse uma pena no dorso de minha mo. A poeira nos raios de sol e a memria nos cantos esperam pelo vento que esfria em direo terra morta. Concede-nos tua paz. Muitos anos caminhei nesta cidade, guardei a f e o jejum, poupei para os pobres, dei e recebi honra e sossego jamais foi algum repelido de minha porta. Quem lembrar minha casa, em que ho de viver os filhos de meus filhos, quando tiver chegado o tempo da tristeza? Eles buscaro a trilha do cabrito, e a toca da raposa, fugindo dos rostos estranhos e das espadas forasteiras. Antes do tempo das cordas e dos aoites e dos lamentos concede-nos tua paz. Antes das estaes na montanha da desolao, antes da hora certa da tristeza materna, agora, nesta quadra em que est nascendo o fim, conceda o Infante, o Verbo que ainda no fala nem falado a consolao de Israel a algum que tem oitenta anos e no tem amanh.

Segundo tua palavra.

201

Eles Te ho de exaltar e sofrer em cada gerao com glria e escrnio, luz sobre luz subindo a escada dos santos. No para mim o martrio, o xtase do pensamento e da prece no para mim a ltima viso. Concede-me tua paz. (E uma espada h de rasgar teu corao, o teu tambm). Estou fatigado de minha vida e da vida dos que viro depois de mim, estou morrendo em minha morte e na morte dos que viro depois de mim. Deixa teu servo partir, aps ter visto tua salvao.

202

Gabriela Mistral (Chile 1889 1957)


A Alegria de Servir Toda a Natureza um desejo de servio. Serve a nuvem, serve o vento, servem os vales. Onde haja uma rvore que plantar, planta-a tu; Onde haja um erro que emendar, emenda-o tu; Onde haja um esforo que todos evitam, aceita-o tu. S aquele que afasta a pedra do caminho, O dio dos coraes e as dificuldades de um problema. Existe a alegria de ser so, e a alegria de ser justo, Mas existe sobretudo, a formosa a imensa alegria de servir. Como seria triste o mundo se tudo j estivesse feito, Se no houvesse um roseiral que plantar, uma empresa que iniciar! Que no te atraiam somente os trabalhos fceis. to belo fazer a tarefa a que outros se esquivam! Mas no caias no erro de que s se conquistam mritos Com os grandes trabalhos; H pequenos servios que so imensos servios: Adornar a mesa, arrumar os bancos, espanar o p. Aquele o que critica, este o que destri; S tu o que serve. O servio no tarefa s de seres inferiores. Deus, que d o fruto e a luz, serve. Poder-se-ia cham-lo assim: Aquele que serve. E Ele, que tem os olhos em nossas mos, nos pergunta todo dia: Serviste hoje? A quem? A rvore, a teu amigo, a tua me?

203

O Carro do Cu Traduo de Henriqueta Lisboa Deita para trs a fronte, filho, e recebe as estrelas. Sbito, ao primeiro olhar, elas te apunhalam e gelam. E depois o cu tonteia como bero que se embalana. E tu te ds perdidamente como cousa que levam e levam... Deus baixa para tomar-nos em sua vvida poeira. No cu estrelado tomba como uma solta cachoeira. Baixa no Carro do Cu, vai chegar e nunca chega. Ele vem incessantemente e a meio andar se refreia. Por amor e medo de amor de que nos fere ou que nos cega. Enquanto vem somos felizes e choramos quando regressa. Um dia o carro no para, j desce, j se aproxima, e sentes que toca teu peito a roda viva, a roda fresca. Ento, filho, sobes sem medo, roda, de um nico salto, cantando e chorando de gozo com que te toma e te arrebata.

204

Ugo Betti (Itlia 1892 1953)


Pecado Original Traduo de Hermnia Ferreira A luz sobre os calmos mares lentamente difundiu-se; Dormiam como cerradas folhas os continentes solitrios. E adiantaram-se as duas criaturas por dentro do silncio e da frescura, Aos seus passos, como uma pomba desaninhada o eco elevou-se, depois emudeceu. Timidamente abriram a ramagem... espiaram a cava sombra das guas... e naquela sombra avistaram dois rostos que subiam fremendo por entre os cus revoltos Ento, com grande pasmo e medo, olharam-se, tocaram-se, nus estavam, entre o cu e as rochas e arripiavam-se, como ao vento, Dentro dos torsos de argila Inchava-se uma ignota tristeza, com o mugir da onda... Depois caram. E gravaram a lama com indelvel cunho.

205

Csar Vallejo (Peru 1892 - 1938)


Traduo de Thiago de Mello Para Alejandro Gamboa O caf da manh... mida terra de cemitrio sabe a sangue amado. Cidade de inverno... Travessia spera de uma carreta que arrastar parece a emoo de um jejum encadeada! Vontade de bater em cada porta e perguntar por no sei quem; e logo ir ver os pobres e, chorando em calma, dar pedacinhos de po fresco a todos. E saquear os vinhedos dos ricos com as duas mos santas que, a um golpe de luz, voaram despregadas l da cruz. Pestana matinal, no vos erguei. O po nosso nos dai de cada dia, Senhor! Todos os meus ossos so alheios; eu os roubei, talvez. Me dei o que j estava porventura destinado a outrem; e penso que, no tivesse eu nascido, caberia a outro pobre este caf. Eu sou um mau ladro... Para onde irei! E nesta hora to fria, quando a terra a humano p transcende e que to triste, eu quisera bater em cada porta

206

e suplicar, a no sei quem, perdo e lhe assar pedacinhos de po fresco Aqui no forno do meu corao.

207

Jorge Guilln (Espanha 1893 - 1984)


Sexta-feira Santa Traduo de Jos Bento Este clice afasta-o de mim. Mas se necessrio... E o clice, de amargura necessria, Foi levado boca, foi bebido. A boca, todo o corpo, A alma do mais puro Aceitaram o mal sem resistncia. E o mal era injustia, Dor, - Uma dor infligida com mentira E sangue derramado. Tudo era necessrio Para assumir aquele atroz ser homem. Era o Filho do Homem. Filho com seus conflitos e angstias Porque o Pai est longe ou invisvel, E deixa-o ser homem, criatura De aflio e jbilo, De sexta-feira e sbado Sobre encostas e encostas. Porque o abandonaste se teu Filho? E os cus enevoam-se, E a terra comove-se, H um fragor indignado: Tudo v a injustia. Necessria? Tambm sofrem os justos que condenam O mal E repelem sua ajuda.

208

Mas o Filho do Homem, sim, deseja-a. ele Quem ali deve, sobre os ombros humanos, Carregar todo o peso de ser homem, Entre os perversos, cmplices, Frente aos justos que ao horror se negam. Culminao de crise, plenitude erguida. Esta vida suprema exige morte. H-de morrer o Filho. Tem que ser o homem mais humano. Tambm Os minutos serenos decorreram. Houve dias formosos com parbolas. Hoje sexta-feira com sangue: Sangue que verdade desemboca. E ento... Gemido clamoroso de final. Um centurio j entende. Choram as trs Marias. Homem sacro. A Cruz.

209

Lucian Blaga (Romnia 1895 1961)


As Lgrimas Traduo de Luciano Maia Quando, afugentado do ninho da eternidade, o primeiro homem caminhava perplexo por bosques e por campos, atormentavam-no e surpreendiam-no a luz, a claridade, as nuvens e de cada flor flechava-o com uma lembrana o paraso E o primeiro homem, errante, no sabia chorar. Uma vez, massacrado pelo azul serenssimo da primavera, com alma de menino o primeiro homem caiu com o rosto no p da terra: - Senhor, tira-me a viso, ou, se preferes, cobre-me os olhos com uma mortalha, para que no mais veja nem flores, nem cu, nem os sorrisos de Eva, pois, como vs, a sua luz me di. E ento o Piedoso, num instante de compaixo, deu-lhe as lgrimas.

210

Mari Manent (Espanha 1898 - 1988)


Louvao do Barro Traduo de Joo Cabral de Melo Neto Cantarei o barro, porque nele esteve a vida e este sangue que ferve em nosso corpo. Meus olhos de barro pressentem o repouso e o claro imortal de uma outra vida. Cantarei o barro porque foi amassada a nossa carne do barro inconsistente e na argila curtida e inanimada o sopro de Deus entrou como a semente.

211

Dietrich Bonhoeffer (Alemanha 1906 1945)


Quem Sou? Quem sou? Frequentemente me dizem que sa do confinamento de minha cela tranquilo, alegre e firme como um senhor de sua manso de campo. Quem sou? Frequentemente me dizem que costumo falar com os guardies da priso confiada, livre e claramente, como se eu desse as ordens. Quem sou? Tambm me dizem que superei os dias de infortnio orgulhosa e amavelmente, sorrindo, como quem est habituado a triunfar. Sou, na verdade, tudo o que os demais dizem de mim? Ou sou somente o que eu sei de mim mesmo? Inquieto, ansioso e enfermo, como uma ave enjaulada, pugnado por respirar, como se me afogasse, sedento de cores, flores, canto de pssaros, faminto de palavras bondosas, de amabilidade, com a expectativa de grandes feitos, temendo, impotente, pela sorte de amigos distantes, cansado e vazio de orar, de pensar, de fazer, exausto e disposto a dizer adeus a tudo. Quem sou? Esse ou aquele? Um agora e outro depois? Ou ambos de uma vez? Hipcrita perante os demais e, diante de mim mesmo, um dbil acabado? Ou h, dentro de mim, algo como um exrcito derrotado que foge desordenadamente da vitria j alcanada?

212

Quem sou? Escarnecem de mim essas solitrias perguntas minhas; seja o que for, Tu o sabes, Deus: sou Teu!

213

W. H. Auden (Inglaterra-EUA, 1907 1973)


Lutero Traduo de Jos Paulo Paes Conscincia pronta a ouvir o ronco do trovo, Viu o Diabo no vento, todo atarefado Entrar em campanrios, passar sob o vo Da porta de freiras e doutos em pecado. O desastre, de que modo evit-lo, como Aparar o espinheiro dos enganos do homem? Carne, um co silente a morder o seu dono; Mundo, um lago mudo que os filhos seus consome. O estopim do Juzo queimava em sua mente: Fumiga esta colmia de abelhas, Senhor: Tudo obras, Sociedades, Grandes Homens mente. O Justo viver pela f... gritou, temente. E quem, homem e mulher do mundo, o temor Ou zelo nunca atormentou, ficou contente.

214

Leopoldo Panero (Espanha 1909 - 1962)


Tu Que Andas Sobre a Neve Traduo de Jos Bento Agora que a noite purssima e no h ningum mais que Tu, diz-me quem s. Diz-me quem s e que gua to lmpida treme na minha alma; diz-me quem sou tambm; diz-me quem s e porque me visitas, porque desces at mim, que estou to precisado, e porque Te afastas sem me dizer Teu nome, agora que a noite to pura e no h ningum mais que Tu. Agora que sinto o corao como rvore derrubada no bosque, e o machado nele ainda cravado, ainda o machado e o golpe na minha alma, e a seiva cortada na minha alma, Tu que andas sobre a neve. Agora que ergo o corao, e o ergo voltado para Ti o meu amor, e o ergo como arrancando minhas razes todas, onde o peso da Tua Cruz se sente ainda. Agora que o assombro me levanta desde a planta dos ps, e ergo para Ti meus olhos, Senhor, diz-me quem s, ilumina quem s, diz-me quem sou tambm, e porqu a tristeza de ser homem, Tu que andas sobre a neve. Tu que ao tocar as estrelas as fazes empalidecer de formosura; Tu que moves o mundo to suavemente que parece que se me vai

215

derramar o corao; Tu que habitas numa cabana do bosque onde cresce a Tua cruz; Tu que vives nessa solido que se escuta na alma como um voo difano; agora que a noite to pura, e que no h mais ningum que Tu, diz-me quem s. Agora que sinto a memria como um espelho partido e a boca cheia de asas. Agora que se me pe de p, sem o ouvir, o corao. Agora que sem o ouvir me levanta e treme o meu ser em liberdade, e angstia escurece minhas plpebras, e que brota minha vida, e Te chamo como nunca, sustm-me em Tuas mos, sustm-me na treva do Teu nome, Sustm-me em minha tristeza e em minha alma, Tu que andas sobre a neve.

216

Luis Rosales (Espanha 1910 1992)


Do pastor cego que abriu seus olhos a nova vida Traduo de Odylo Costa, filho Senti dizer Belm! e um inseguro empurro me arrastou; por um momento no pude respirar; plido e lento palpei de novo o muro, e atrs do muro por um chifre rocei sbito e duro e fiquei pasmo; aps senti violento tremor de carne e lbios, movimento alegre das pessoas e obscuro doce medo a voltar; fui avanando e resvalei na palha; j cado um menino toquei, a quem queria lhe pedir para ver; me achei olhando, sentindo-me nascer, recm-nascido junto ao rosto de Deus que me sorria.

217

Melissanthi (Grcia 1910 1991)


O Caminho de Volta Traduo de Jos Paulo Paes IV Se eu no houvesse fugido nunca para to longe de ti no teria conhecido, agora, a alegria to intensa da volta. Se eu no houvesse chorado e sofrido tanto no teria o lugar que ora ocupo em Teu corao. Se, ao longo dos sculos de minhas andanas, eu no me houvesse perdido e padecido tanto no estaria aos Teus ps com tamanha gratido agora. Eu no teria conhecido Tua infinita bondade se no Te houvesse renegado com tanta insensatez. Se do Teu lado no me houvesse apartado tanto eu Teu filho prdigo; se eu no Te houvesse renegado no molharia agora as Tuas mos com lgrimas amargas e no seria o Teu perdo assim to doce. Nos meus infindos extravios quanto no tenho eu chorado e quantas vezes no gritei por Ti. Oh quanta fadiga no me custou chegar a Teus ps e ali sentar-me para descansar. Abre-me Teu infinito corao Oh! Senhor.

218

Czeslaw Milosz (Polnia 1911 2004)


Leituras Me perguntaste sobre a vantagem de ler os Evangelhos em grego. Te respondo que convm percorrermos Com o dedo letras mais durveis que as gravadas em pedra, E pronunciando devagar esses sons Conhecermos a verdadeira dignidade da fala. Forado pela ateno, aquele tempo ser Como o tempo de ontem, apesar das caras de Csar Serem hoje outras nas moedas. Tal on perdura, Medo e desejo so iguais, azeite, vinho E po dizem o mesmo. Tambm a multido volvel vida por milagres como outrora. At os costumes, As festas de bodas, os remdios e os lamentos lgubres Diferem s na aparncia. Por exemplo, naquele tempo Tambm houve muitos chamados no texto Daimonizomenoi, isto , os que endemoninham Ou endemoninhados (porque possessos Os denomina nossa lngua por fantasia do dicionrio). Espasmos, espuma na boca e ranger de dentes No passavam ento por sintomas de talento. Os endemoninhados no dispunham de revistas nem de crans, Raramente mexiam com arte e literatura. Mesmo assim a parbola sobre eles continua vigente: O esprito que os domina pode entrar nos porcos, Que desesperados pelo choque repentino Entre as duas naturezas, a deles e a de Lcifer, Atiram-se na gua e se afogam. E tudo se repete sem parar. Assim, em cada pgina, o leitor persistente Enxerga os vinte sculos como vinte dias De um on que certa vez teve o seu fim.

219

Francisco Matos Paoli (Porto Rico 1915 2000)


Parbola Traduo de Thiago de Mello Fundamos uma casa sobre uma rocha dura. Cantos, rvores, cu, sero sua arquitetura. De crianas, com a alma e o silncio tambm. Ergamos uma casa que no saiba cair. Que no vento se talhe a ilha de coral. Faamos uma casa que dure a eternidade Uma nica morada com o campo e o cu. Uma ptria, uma ptria e dentro dela, Deus.

220

Denise Levertov (Inglaterra/EUA 1923 1997)


A Queixa de Ado Traduo de Rui Vasconcelos Alguns, no importa o que lhes dado, ainda querem a lua. O po, o sal, carne branca ou vermelha, ainda do fome. O leito nupcial E o bero ainda cruzam braos. Recebem terras, seu prprio cho sob os ps, e ainda tomam estradas. E gua: escava-se poo mais fundo, no fundo bastante para beber a lua.

221

Carlos Bousoo (Espanha 1923 - )


A Tarde da Ascenso do Senhor Traduo de Jos Bento Era a luz sobre essa tarde, ltima tarde, triste e plena. Lembro-me bem. Tu ascendias. Era a luz triste e serena. Subias doce e amoroso como enviado da tarde leda, e a luz serenavas, como um monte pode serenar a tarde imensa. O mundo todo era um murmrio; suave dor, gemido era. Ias entre os ventos, delicado, sob essa primavera. Lembro-me bem. Uma voz disse: Foi claridade sobre a terra. E o silncio invadiu o ar iluminado de tristeza. Da terra um menino contemplava apagar-se no cu tua presena. Depois olhou os campos, o crepsculo. Passava uma ave. Tarde lenta.

222

Jaime Garca Terrs (Mxico 1924 -1996)


As Trevas de Job Traduo de Jos Bento Olhai a vassalagem v. Meia morte cobriu meus olhos. Meu corpo desmorona-se todo, ferida aps ferida. Iro calar-se as frias? Hei-de esquecer em paz o eco de meus jovens trabalhos, a profunda nostalgia dos sulcos abertos e semeados com avidez febril? Minha culpa, - onde est? Memria, lembra-te da coragem! Sempre viva a pegada da vida, bater-me-ei mil vezes. Subam palavras como incndios para l das nuvens. Bem frgil e cego, no deixarei que me arranquem a inocncia. Manterei firmemente a justia, e no a negarei. Bildad, Sofar, Eli: mal fingiro tais bocas razes contrrias. Tendes as entranhas murchas, rido o corao, mesquinho o pensamento. Incmoda virtude! Aconselhais pacincia l na branda lonjura dos templos. Julgais dores e misrias recnditas. Insensatos! Pretende a piedosa mentira desenraizar os gritos de combate, nica fora que entesoura minha grave aflio. Fcil o conselho: a compreenso difcil para o plcido pastor de vaidades. Lume contra lume quero eu, porque estou a queimar-me rente ao cho, arrasado, sob cus em chamas; porque ainda me rebelam fiis costumes de batalha: no cubras, oh terra, meu sangue; no cesse o meu clamor!

223

Ernesto Cardenal (Nicargua 1925 - )


Salmo 21 Traduo de Thiago de Mello Meu Deus meu Deus por que me abandonaste? Sou uma caricatura de homem o desprezo do povo Riem de mim em todos os jornais Rodeiam-me os tanques blindados estou sendo apontado pelas metralhadoras e encerrado em cercas de arame farpado as cercas eletrificadas Todo dia me fazem chamada Tatuaram-me um nmero Fotografaram-me dentro da cerca e possvel contar meus ossos como numa radiografia Levaram-me todos os documentos de identidade Conduziram-me nu ante a cmara de gs e se compartiram minhas roupas e meus sapatos Grito pedindo morfina e ningum me ouve grito sob a camisa de fora grito a noite inteira no asilo de doidos na sala dos doentes incurveis no corredor dos enfermos contagiosos no asilo de velhos agonizo banhado de suor na clnica do psiquiatra afogo-me na cmara de oxignio choro na delegacia no ptio da priso no quarto de torturas no orfanato estou contaminado de radioatividade

224

e ningum se aproxima para no se contagiar Mas eu poderei falar de Ti aos meus irmos Eu Te elevarei na reunio de nosso povo Ecoaro os meus hinos no meio de um grande povo Os pobres tero um banquete O nosso povo celebrar uma grande festa O povo novo que vai nascer

225

Cantarei, Senhor, Tuas Maravilhas Salmo 9 Traduo de Thiago de Mello Cantarei,Senhor, tuas maravilhas Te cantarei salmos Porque foram derrotadas suas Foras Armadas Os poderosos caram do poder Tiraram os seus retratos e suas esttuas E suas placas de bronze Apagaste os seus nomes para sempre jamais Os seus nomes j no aparecem nos jornais E somente os conhecero os especialistas em histria Tiraram os seus nomes das praas e das ruas (colocados por eles mesmos) Destruste o seu Partido Mas tu tens um governo eterno Um governo de JUSTIA Para governar os governos da terra Todos os povos E tu s o defensor dos pobres Porque tu recordaste seus assassinatos E no te esqueces do clamor dos pobres Contempla-me, Senhor, no campo de concentrao Corta as cercas de arame! Livra-me das portas da morte Para poder cantar-te salmos nas portas de Sio E celebrar em Sio o dia V Sero derrotados com as suas prprias armas E liquidados por sua prpria poltica Como purgaram a outros Purgados tambm sero O Senhor destruir todas as suas tticas
226

E eles estaro embalsamados em seus Mausolus Levanta-te, Senhor Que no prevalea o homem cheio de condecoraes Porque no podero estar sempre esquecidos os explorados A esperana dos pobres no falhar sempre Senhor Lana sobre eles os seus sistemas de terror Saibam eles que so homens e no Deuses! At quando, Senhor, estars escondido? Os ateus dizem que no existes At quando triunfaro os ditadores? At quando falaro as suas estaes de rdio? Eles celebram festas todas as noites E ns ficamos olhando as luzes de suas festas Eles esto nos seus banquetes Ns estamos na priso Deus para eles uma palavra abstrata A JUSTIA um slogan Suas declaraes Imprensa so falsidade e engano Suas palavras uma arma de propaganda Um instrumento de opresso Suas redes de espionagem nos cercam Suas metralhadoras esto apontadas contra ns Levanta-te Senhor No te esqueas dos explorados Porque eles consideram-se impunes Tu vs Porque olhas nossas prises A ti se confiam os perseguidos A ti o filho rfo se entrega Os orfozinhos dos nossos assassinados Enfraquece, Senhor, a sua guarda secreta E seus Conselhos de Guerra Que sua fora militar no possa ser achada
227

Porque s tu quem governas pelos sculos eternos E ouves a orao dos humildes E o pranto dos rfos E defendes os despojados Os explorados Para que eles no se ensoberbeam Os de cima Os que detm o poder

228

Maria Victoria Atencia (Espanha 1931 - )


Marta & Maria Traduo de Jos Bento Meu amor, uma coisa ser-me- imprescindvel para estar reclinada a teu lado no cho: que meus olhos te fitem, tua graa me encha; teu olhar cumule meu peito de ternura e toda perturbada no encontre outra razo de morte que tua ausncia. Mas que ser de mim quando te fores embora? De pouco ou nada servem, fora de teus motivos, a casa e seus trabalhos, a cozinha e o horto. Tu s todo o meu cio: que importa minha irm ou os outros murmurem, se tu vens defender-me, porque s amor conta.

229

BIBLIOGRAFIA
Alczar, Baltazar de. Antologia da Poesia Espanhola do Siglo de Oro Vol.1 Renascimento. Organizao e traduo de Jos Bento. Lisboa: Assrio & Alvim, 1993 Aldana, Francisco de. Antologia da Poesia Espanhola do Siglo de Oro Vol.1 Renascimento. Organizao e traduo de Jos Bento. Lisboa: Assrio & Alvim, 1993 Alighieri, Dante. A Divina Comdia. Traduo de Jos Pedro Xavier Pinheiro. 2003, edio digitalizada eBooks Brasil (a partir de edio impressa de Atena Editora, So Paulo, 1955), in http://www.ebooksbrasil.org/eLibris/divinacomedia.html Arnim, Achim Von. Fonte - Antologia da Lrica Alem. Traduo de Wira Selanski. Rio de Janeiro: Editora Velha Lapa, 1999 Atencia, Maria Victoria. Antologia da Poesia Espanhola Contempornea. Org. e traduo de Jos Bento. Lisboa: Assrio & Alvim, 1985 Athos, Silvano do Monte. Rosa do Mundo: 2001 Poemas para o Futuro. Lisboa: Assrio & Alvim, 2001 Auden, W. H. Poemas. Traduo de Jos Paulo Paes. So Paulo: Cia das Letras, 1986 vila, Teresa de. Blog Castelo Interior -ihttp://castelointerior.wordpress.com/poesias-santateresa-de-jesus/ __. POETAS DO SCULO DE OURO ESPAOL: POETAS DEL SIGLO DE ORO ESPAOL / Seleo e traduo de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes Vianna e Jos Jeronymo Rivera; estudo introdutrio de Manuel Morillo Caballero. Braslia: Thesaurus, 2000 vito. Rosa do Mundo: 2001 Poemas para o Futuro. Lisboa: Assrio & Alvim, 2001 Blint, Balassi. Antologia da Poesia Hngara. Seleo e traduo de Ernesto Rodrigues. Lisboa: ncora Editora, 2002 Barca, Caldern de La. Seleta Crist. Org. Odilo Costa, Filho. Rio de Janeiro: Livraria Catholica, 1932 Betti, Ugo. Rosa do Mundo: 2001 Poemas para o Futuro. Lisboa: Assrio & Alvim, 2001 Blaga, Lucian. Mihai Eminescu e Lucian Blaga Dois Poetas do Espao Miortico. Traduo de Luciano Maia. Fortaleza: Edies UFC, 1998 Blake, William. Rosa do Mundo: 2001 Poemas para o Futuro. Lisboa: Assrio & Alvim, 2001 __. Gaveta de Tradutor. Jos Paulo Paes. Florianpolis: Letras Contemporneas, 1996 Bocngel, Gabriel. Antologia da Poesia Espanhola do Siglo de Oro Vol.2 Barroco. Organizao e traduo de Jos Bento. Lisboa: Assrio & Alvim, 1993 Bonhoeffer, Dietrich. Blog Poesia Evanglica http://poesiaevanglica.blogspot.com.br/2007/04/um-poema-de-dietrich-bonhoeffer.html Bousoo, Carlos. Antologia da Poesia Espanhola Contempornea. Org. e traduo de Jos Bento. Lisboa: Assrio & Alvim, 1985 Browning, Elisabeth Barret. Site A Voz da Poesia http://www.avozdapoesia.com.br/elizabethbarrettbrowning/obra.php Buonarroti, Michelangelo. Ivo Barroso: O Torso e o Gato. Rio de Janeiro: Record, 1991 Byron, Lorde. in http://seconheceresaverdade.blogspot.com.br/2011/12/destruicao-desenaqueribe.html

230

Cardenal, Ernesto. Salmos. Traduo de Thiago de Mello. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1979 Cervantes, Miguel de. Antologia da Poesia Espanhola do Siglo de Oro Vol.1 Renascimento. Organizao e traduo de Jos Bento. Lisboa: Assrio & Alvim, 1993 Claudel, Paul. Antologia da Poesia Francesa (do sculo IX ao sculo XX). Organizao e traduo de Cludio Veiga. Rio de Janeiro: Record, 1999 Claudius, Mathias. Fonte - Antologia da Lrica Alem. Traduo de Wira Selanski. Rio de Janeiro: Editora Velha Lapa, 1999 Collona, Vittoria. Pedro Garcez Girardi: Uma voz feminina na poesia do Renascimento. Mirandum (USP), v. 8, p. 91-96, 1999 Corneille, Pierre. Antologia da Poesia Francesa (do sculo IX ao sculo XX). Organizao e traduo de Cludio Veiga. Rio de Janeiro: Record, 1999 Crashaw, Richard. Poesia Metafsica: uma antologia. Seleo e traduo de Ala de Oliveira Gomes. So Paulo: Companhia das Letras, 1991 Cruz, Joo da. Blog Documentos da Igreja http://documentosocdsigreja.blogspot.com/2009/09/poemas-maiores-de-sao-joao-da-cruz.html Daro, Rubn. Cantos de Vida y Esperanza. Edio digital in http://pt.scribd.com/doc/2985077/Cantos-de-vida-y-esperanza-Ruben-Dario-en-espanol dAubign, Agrippa. Antologia da Poesia Francesa (do sculo IX ao sculo XX). Organizao e traduo de Cludio Veiga. Rio de Janeiro: Record, 1999 Desbordes-Valmore, Marceline. Poesia de 26 Sculos - De Arquloco a Nietzsche. Organizao e traduo de Jorge de Sena. Lisboa: Editora Asa, 2001 Dickinson, Emily. O Livro de Ouro da Poesia dos Estados Unidos. Rio de Janeiro: Ediouro, S/D __. Uma Centena de Poemas. Traduo Ala de Oliveira Gomes, T.A.Queiroz Ed/Usp, 1985 __. Poemas Escolhidos. Seleo e trad. de Ivo Bender. Porto Alegre: L&PM, 2007 Donne, John. Sonetos de Meditao. Traduo de Afonso Felix de Sousa. Rio de Janeiro: Philobiblion, 1985 __. Poesia Metafsica: uma antologia. Seleo e traduo de Ala de Oliveira Gomes. So Paulo: Companhia das Letras, 1991 Eliot, T.S.. Obras Primas da Poesia Universal. Seleo e notas de Srgio Millet. So Paulo: Livraria Martins Editora, 1963 Escolstico, Agatias o. Poemas da Antologia Grega ou Palatina . Sel. e traduo de Jos Paulo Paes. Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 2001 Gallego, Juan Nicasio. Vida de Nosso Senhor Narrada pelos Poetas. Organizao de Attilio Milano. Rio de Janeiro: Braslia Editora, 1938 Gerhardt, Paul. In http://josemariaalves.blogspot.com.br/2009/11/paul-gerhardt-1607-1676santa-face.html Giusti, Giuseppe. In http://spleenboredminhaspoesiasfavoritas.blogspot.com.br/search/label/Giuseppe%20Giusti Goethe, in http://vita-gotasdepoesia.blogspot.com/search/label/Goethe Gngora, Luis de. Antologia da Poesia Espanhola do Siglo de Oro Vol.2 Barroco. Organizao e traduo de Jos Bento. Lisboa: Assrio & Alvim, 1993

231

Gray, Thomas. Rosa do Mundo: 2001 Poemas para o Futuro. Lisboa: Assrio & Alvim, 2001 Gryphius, Andreas. O Cardo e a Rosa Poesia do Barroco Alemo. Traduo de Joo Barrento. Lisboa: Assrio & Alvim, 2002 Guilln, Jorge. Antologia da Poesia Espanhola Contempornea. Org. e traduo de Jos Bento. Lisboa: Assrio & Alvim, 1985 Heine, Heinrich. A Poesia Alem: Breve Antologia. Seleo e traduo de Roswitha Kempf. SoPaulo: Massao Ohno Editor, 1981 Helfta, Gertrudes de. Rosa do Mundo: 2001 Poemas para o Futuro. Lisboa: Assrio & Alvim, 2001 Herbet, John. Poesia Metafsica: uma antologia. Seleo e traduo de Ala de Oliveira Gomes. So Paulo: Companhia das Letras, 1991 __. Blog Afetivagem - http://afetivagem.blogspot.com Heredia, Jos-Maria de. Antologia da Poesia Francesa (do sculo IX ao sculo XX). Organizao e traduo de Cludio Veiga. Rio de Janeiro: Record, 1999 Heyse, Paul. Fonte - Antologia da Lrica Alem. Traduo de Wira Selanski. Rio de Janeiro: Editora Velha Lapa, 1999 Hipona, Agostinho de. Revista Poesia Sempre #31. Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional, 2010 Holderlin, Friedrich. Poemas. Traduo de Jos Paulo Paes. So Paulo: Companhia das Letras, 1991 Hopkins, Gerard Manley. Hopkins: a beleza difcil. Traduo de Augusto de Campos. So Paulo: Perspectiva, 1997 Hugo, Vctor. O Livro de Ouro da Poesia Universal. Org. de Ary de Mesquita. Rio de Janeiro, Ediouro, 1988 __. Hugonianas (Poesias de Victor Hugo Traduzidas por Poetas Brasileiros) / Org. Mcio Teixeira. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2003 Jammes, Francis. O Livro de Ouro da Poesia da Frana. Organizao de R. Magalhes Jr. Rio de Janeiro: Ediouro, S/D Jouve, Pierre Jean. Poesia do Sculo XX. Organizao e Traduo de Jorge de Sena. Porto: Asa Edies, 2001 Karlfeldt, Erik Axel. Poesias. Traduo de Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Opera Mundi, 1971 Kilmer, Joyce. O Livro de Ouro da Poesia dos Estados Unidos. Org. de Oswaldino Marques. Rio de Janeiro: Ediouro, S/D Krner, Theodor. O Livro de Ouro da Poesia Alem. Traduo de Geir Campos. Rio de Janeiro: Ediouro, S/D Lamartine, Alphonse de. O Livro de Ouro da Poesia da Frana. Organizao de R. Magalhes Jr. Rio de Janeiro: Ediouro, S/D Lawrence, D. H. Alguma Poesia. Seleo e traduo de Ala de Oliveira Gomes. So Paulo: T. A. Queiroz Editor, 1991 Le Fort, Gertrud Von. O Livro de Ouro da Poesia Alem. Geir Campos. Rio de Janeiro: Ediouro, S/D __. Fonte - Antologia da Lrica Alem. Traduo de Wira Selanski. Rio de Janeiro: Editora Velha Lapa, 1999 Len, Frei Luis de. Antologia Potica de Frei Luis de Len. Org. e traduo de Luiz Antnio de Figueiredo. So Paulo: Arte e Cincia, 1997

232

Longfellow, Henry Wadsworth. Site Portal Entretextos http://www.portalentretextos.com.br/noticias/longfellow,953.html Lubicz-Milosz, Oscar Wladislas. Antologia da Poesia Francesa. Organizao e traduo de Cludio Veiga. Rio de Janeiro: Record, 1999 Lutero, Martinho. Rosa do Mundo: 2001 Poemas para o Futuro. Lisboa: Assrio & Alvim, 2001 Lydgate, John. Rosa do Mundo: 2001 Poemas para o Futuro. Lisboa: Assrio & Alvim, 2001 Malherbe, Franois. Antologia da Poesia Francesa. Organizao e traduo de Cludio Veiga. Rio de Janeiro: Record, 1999 Manent, Mari. Rosa do Mundo: 2001 Poemas para o Futuro. Lisboa: Assrio & Alvim, 2001 Melissanthi. Poesia Moderna da Grcia. Traduo de Jos Paulo Paes. Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1986 Milosz, Czeslaw. Revista Poesia Sempre #30. Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional, 2010 Milton, John. Paraso Perdido. Traduo de Antnio Jos de Lima Leito. Edio Digital Ebooks Brasil. In http://www.ebooksbrasil.org/eLibris/paraisoperdido.html __. O Livro de Ouro da Poesia de Lngua Inglesa. Seleo e traduo de Oswaldino Marques. Rio de Janeiro: Ediouro, S/D __. Rosa do Mundo, 2001 Poemas para o Futuro. Lisboa: Assrio & Alvim, 2001 Mistral, Gabriela. Poesias Escolhidas. Traduo de Henriqueta Lisboa. Rio de Janeiro: Editora Delta, 1969 Molire. O Grande Rei. Organizao de Aparcio Fernandes. Rio de Janeiro: Livraria Freitas Bastos, 1966 Mrike, Eduard. Fonte - Antologia da Lrica Alem. Traduo de Wira Selanski. Rio de Janeiro: Editora Velha Lapa, 1999 Narek, Gregrio de. O Livro das Oraes, 12, 1 (trad. SC 78, p. 102 rev.); e Livro de Oraes, n 74 (a partir da trad. SC 78, p. 389) Nazianzo, Gregrio de (o Telogo). Poemas da Antologia Grega ou Palatina. Sel. e traduo de Jos Paulo Paes. Rio de janeiro: Companhia das Letras, 2001 __. Rosa do Mundo. 2001 Poemas para o Futuro. Lisboa: Assrio & Alvim, 2001 Nervo, Amado. Site Poemas del Alma - http://www.poemas-del-alma.com Panero, Leopoldo. Antologia da Poesia Espanhola Contempornea. Org. e traduo de Jos Bento. Lisboa: Assrio & Alvim, 1985 Paoli, Francisco Matos. Poetas da Amrica de Canto Castelhano. Traduo de Thiago de Mello. So Paulo: Global Editora, 2011 Pguy, Charles. Poetas de Frana. Traduo de Guilherme de Almeida. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 1958 Petrarca, Francesco, in http://www.arquivors.com/petrarca1.htm Prudncio, Aurlio. Rosa do Mundo: 2001 Poemas para o Futuro. Lisboa: Assrio & Alvim, 2001 Puchkin, Aleksandr. A dama de espadas: prosa e poemas. Trad. de Boris Schanaiderman e Nelson Ascher. So Paulo: Editora 34, 2006

233

Quarles, Frances. Poesia Metafsica: uma antologia. Seleo e traduo de Ala de Oliveira Gomes. So Paulo: Companhia das Letras, 1991 Quevedo, Francisco de. Marco Lucchesi Poemas Reunidos. Rio de Janeiro: Record, 2000 Racine, Jean. Antologia da Poesia Francesa. Organizao e traduo de Cludio Veiga. Rio de Janeiro: Record, 1999 Rojas, Pedro Soto de. Antologia da Poesia Espanhola do Siglo de Oro Vol.2 Barroco. Organizao e traduo de Jos Bento. Lisboa: Assrio & Alvim, 1993 Ronsard, Pierre. Antologia da Poesia Francesa. Organizao e traduo de Cludio Veiga. Rio de Janeiro: Record, 1999 Rosales, Luis. Odylo Costa, filho. Cantiga Incompleta. Rio de Janeiro: Livraria Jos Olympio Editora, 1971 Rckert, Friedrich. Fonte - Antologia da Lrica Alem. Traduo de Wira Selanski. Rio de Janeiro: Editora Velha Lapa, 1999 Tassis, Juan de. Antologia da Poesia Espanhola do Siglo de Oro Vol.2 Barroco. Organizao e traduo de Jos Bento. Lisboa: Assrio & Alvim, 1993 Tasso, Torquato. O Godfredo ou Jerusalm Libertada. Traduo de Andr Rodrigues de Mattos. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1859. Edio Digitalizada pela Universidade de Toronto, in http://www.archive.org/details/ogodfredooujerus00tassuoft Taylor, Edward. Rosa do Mundo: 2001 Poemas para o Futuro. Lisboa: Assrio & Alvim, 2001 Terrs, Jaime Garca. Rosa do Mundo: 2001 Poemas para o Futuro. Lisboa: Assrio & Alvim, 2001 Uhland, Ludwig. Fonte - Antologia da Lrica Alem. Traduo de Wira Selanski. Rio de Janeiro: Editora Velha Lapa, 1999 Unamuno, Miguel de. Antologia da Poesia Espanhola Contempornea. Org. e traduo de Jos Bento. Lisboa: Assrio & Alvim, 1985 Wesley, John e Charles. Rosa do Mundo: 2001 Poemas para o Futuro. Lisboa: Assrio & Alvim, 2001 Vallejo, Csar. Cesar Vallejo Poesia Completa. Traduo de Thiago de Mello. Rio de Janeiro: Philobiblion, 1984 Vaughan, Henry. Poesia Metafsica: uma antologia. Seleo e traduo de Ala de Oliveira Gomes. So Paulo: Companhia das Letras, 1991 Vega, Lope de. Antologia da Poesia Espanhola do Siglo de Oro Vol.2 Barroco. Organizao e traduo de Jos Bento. Lisboa: Assrio & Alvim, 1993 Verlaine, Paul. O Livro de Ouro da Poesia da Frana. Organizao de R. Magalhes Jr. Rio de Janeiro: Ediouro, S/D Vigny, Alfred de. O Livro de Ouro da Poesia Universal, org. de Ary de Mesquita, Rio de Janeiro, Ediouro, 1988 Yeats, W.B. Site Interpotica http://interpoetica.com/site/index.php?option=com_content&view=article&id=1296&catid=131 Zrate, Francisco Lpez de. Antologia da Poesia Espanhola do Siglo de Oro Vol.2 Barroco. Organizao e traduo de Jos Bento. Lisboa: Assrio & Alvim, 1993

234

Sobre o organizador
Sammis Reachers poeta, antologista e blogueiro. Autor de Poemas da Guerra de Inverno, A Blindagem Azul, Uma Abertura na Noite e CONTM: ARMAS PESADAS (poesia); organizador de 3 Irmos Antologia (poemas de Giia Jnior, Joanyr de Oliveira e J.T.Parreira), Antologia de Poesia Crist em Lngua Portuguesa, guas Vivas 1 e 2 (reunindo textos de poetas evanglicos contemporneos), Antologia de Poesia Missionria e Sabedoria: Breve Manual do Usurio (antologia de frases). Todas estas obras podem ser baixadas gratuitamente. Mantm mais de 10 blogs, incluindo os literrios Poesia Evanglica (desde 2006), O Poema Sem Fim (pessoal), Liricoletivo e Mar Ocidental (estes colaborativos).

***

Se voc tem interesse em conhecer mais sobre Jesus Cristo, e a salvao que Ele oferece a todo aquele que nele crer, visite este endereo: http://amorscan.blogspot.com.br

235