You are on page 1of 33

Essai de panorama phonologique : les accents du Midi

JACQUES DURAND Universit de Toulouse & CNRS (CLLE-ERSS UMR5263) Version prfinale de Durand, J. (2009). Essai de panorama critique des accents du midi. In: L. Baronian et F. Martineau (ds.), Le franais, d'un continent l'autre : Mlanges offerts Yves Charles Morin. Collection Les Voies du franais. Qubec : Presses de lUniversit Laval. pp. 123-170. 1. Introduction1 La phonologie du franais constitue un champ virtuellement ingal dans la richesse quelle offre lanalyse. La plupart des grandes questions qui proccupent les chercheurs contemporains - les inventaires segmentaux, les structures syllabiques, le schwa, la liaison, le h aspir, les glissantes, les voyelles nasales - ont fait lobjet dobservations et de gnralisations depuis les balbutiements de la rflexion grammaticale. En mme temps, la constitution de ltat-nation France et la politique de la langue qui la accompagne, en particulier le rle de lorthographe, ont entran une vision normative de la langue qui ne cesse de hanter les analyses. Comme la souvent fait remarquer Yves-Charles Morin (1987, 2000), cet objet construit quest le franais de rfrence (alias franais standard ou standardis) est pris comme allant de soi, mme si nombre de chercheurs ne se privent pas de modifier les donnes par extension arbitraire voire mme par pure invention. Lobsession pour la norme signifie que les varits rgionales du franais dans lespace de lhexagone (quelles soient urbaines ou pas) sont relativement mal dcrites et souvent apprhendes travers le prisme dformateur du franais dit commun comme jessaierai de le dmontrer en parlant ici du franais du Midi. 2. Les accents du Midi Il nexiste videmment pas une seule varit de franais du Midi. Mme si, comme dautres, jai pu parler de franais du Midi (au singulier) dans diverses publications, jai toujours donn des repres gographiques prcis. La majorit de mes travaux2 a port sur mon propre usage et celui que jobservais autour de moi et dans ma ville natale, Pzenas une petite ville de lHrault (8000 habitants actuellement) o jai effectu une enqute sociophonologique sur mon rseau familial avec Hilary Wise et Catherine Slater (voir Durand, Slater & Wise 1982). Depuis presquune dizaine dannes, mes donnes se sont largies grce aux enqutes effectues au sein du projet Phonologie du franais contemporain : usages, varits et structure (PFC) que jai lhonneur de coordonner avec Bernard Laks et Chantal Lyche (Durand, Laks & Lyche 2002, 2003, Durand & Lyche 2003).3 Il existe fort heureusement assez dtudes phonologiques et phontiques qui permettent de cerner les principales

Je tiens remercier Luc Baronian, Annelise Coquillon, Franois Dell, Sylvain Detey, Pierre Encrev, Julien Eychenne, Franoise Gadet, Bernard Laks, Chantal Lyche, Nol Nguyen, Michel Roch, Patrick Sauzet, Jean-Michel Tarrier, Gabor Turcsan pour leurs commentaires et leur aide dans la prparation de cet article. Si jai beaucoup appris deux, ils ne sont videmment pas responsables des erreurs que contient ce travail. Je remercie galement tous les participants aux enqutes que jai organises et, en particulier, Jean-Louis Fanjeaud, Mireille Fanjeaud, Gilles Granier et Maryse Granier qui ont fait preuve dune disponibilit totale au fil des ans pour rpondre toutes mes questions, mme les plus saugrenues. 2 Voir Durand (1976, 1988, 1990, 1995). 3 Voir le site PFC : http://www.pfc-projet.net.

caractristiques des varits mridionales.4 Le portrait que je vais dresser contiendra sans doute quelques gnralisations abusives mais il faut esprer quil permettra nanmoins de reprer les grandes tendances et la dynamique de divers changements en cours. Je me limiterai ici aux aspects phonologiques car, au moins sur le plan analytique, on peut sparer la prononciation des autres niveaux de description. Il est nanmoins clair que tout locuteur qui possde un accent du Midi traditionnel aura intgr dans sa pratique des traits lexicaux, morphosyntaxiques et nonciatifs, qui lidentifient comme tels. Chaque sous-domaine gographique possde ses propres particularits. Pour un exemple particulirement convaincant concernant le lexique du franais toulousain, on se reportera Moreux & Razou (2000), ouvrage qui contient de nombreuses rfrences documentaires sur le franais mridional et dexcellentes notes sur la phonologie, la morphologie et la syntaxe5 de la varit toulousaine.6 Par avance, il faut signaler que de grands changements sont en cours dans les rgions du sud de la France et, en particulier, dans les centres urbains. Il est dommage quaucune quipe sociolinguistique de taille nait pris bras le corps le projet de dcrire grande chelle la diversit des pratiques dans de grandes villes mridionales comme Bordeaux, Toulouse, Marseille ou Nice. Tous les traits prsents ici sont bien attests mais nous navons aucune donne statistique significative permettant de spcifier leur force dans le champ des usages contemporains. Du point de vue gographique, je ne me lancerai pas dans une dlimitation prcise de laccent dit mridional. Le travail essentiel de Walter (1982), que je suivrai ici, reprend la division ol-oc de La langue occitane de Bec (1963 : 13). Les varits mridionales incluses dans son fond de carte correspondent, dans la description de Bec, aux parlers du nord occitan (limousin, auvergnat, provenal alpin), ceux de loccitan moyen (languedocien, provenal) et du gascon. Je naurai rien dire sur lAuvergne et le Limousin mais les tudes disponibles suggrent que ce sont des zones de transition avec des traits du Sud (en particulier, les systmes vocaliques) et des traits du Nord (effacement de schwa, voyelles nasales).7 Je ne dirai rien non plus sur les parlers correspondant au franco-provenal traditionnel (mais cf. Durand & Lyche 2004, Lyche 2003 sur Grenoble). Comme Walter, jinclurai la phonologie du franais en Pays Catalan dans le domaine mridional et je ferai de mme pour le Pays Basque. En effet, la suite du locuteur tmoin dHasparen tudie par Walter (1977: 130-135, 1982 : 192) dont la plupart des traits taient caractristiques des accents du Midi, cest ce que dmontre clairement lenqute PFC effectue dans un rseau familial et amical de treize personnes St-Jean-Pied-de-Port et dans la communaut d'agglomration Bayonne-Anglet-Biarritz (voir Aurnague & Durand, 2003, et Aurnague, Durand & Eychenne 2004). 3. Brves remarques sur lhistoire du franais dans les provinces du Midi

Larticle prsent contient des rfrences abondantes aux travaux effectus sur le franais du Midi. Une vision assez complte de la phonologie du franais mridional se dgage de trois thses rcentes autour du projet PFC : Eychenne (2006), Lonnemann (2006), et enfin Sobotta (2006), publie sous forme rvise en 2007 et sous le nom de Pustka. Pour une tude des liens entre phonologie et morphologie pour le franais mridional, voir la thse de Turcsan (2005). 5 Franoise Gadet a attir mon attention sur le fait quil y avait peu de traits syntaxiques dans les varits rgionales qui leur taient propres et qui ne caractrisait pas tout aussi bien le franais dit populaire (Gadet, 1992). Cest effectivement ce que souligne Sguy (1950 : 54-82) plusieurs reprises en dcrivant le franais de Toulouse. 6 Le lecteur intress pour complter les rfrences fournies ici en consultant lexcellent article dArmstrong & Blanchet (2006). 7 Armstrong & Blanchet 2006 : 264, Soupel 2002, Walter 1982 : 205.

Limplantation du franais dans les provinces du Midi nest pas de date rcente. Dans son travail classique sur le franais de Marseille, Brun (1923 : 349-350) pense que lapparition du franais dans cette ville nest pas antrieure 1540 : (I)l tait sans doute connu des gens de robe et dans ladministration communale, puisque lordre de Franois Ier y fut rapidement obi. Mais la population lignorait, et ne se mit lapprendre que lorsquil devint la langue des affaires publiques, des procs, des contrats. Les notaires furent donc les ducateurs forcs dun public, sinon rfractaire, du moins pris de court, et cette ducation fut lente puisquau passage de Charles IX en 1563, on dut recourir un Lyonnais pour complimenter le souverain en vers franais. Cest vers 1570 que le franais a d cesser dtre lapanage des robins, et quil se rpand davantage dans la vie courante de la cit. Alors le provenal disparat comme langue crite. Mais, comme le signale Morin (2004) dans sa mise au point sur la question, Brun exprime probablement un point de vue trs conservateur. En effet, Morin cite Rostaing (1990: 20) selon qui une forme de franais rgional avait probablement fait son apparition Marseille au dbut du 16me sicle et Audisio (1993 : 44) qui avance des preuves de ce que les artisans dans la petite ville dApt avaient, ds 1532, une connaissance du franais non seulement passive mais sans doute active. Dans dautres rgions du Midi, comme celle de Toulouse, limplantation du franais lcrit semble avoir t encore plus rapide quen Provence et le franais y jouissait dun statut prestigieux comme langue littraire. Il semble nanmoins vrai quil faut attendre le 19me sicle pour que le franais soit une langue vritablement matrise par de larges pans de la population dans les provinces mridionales. La forte prsence du franais sous sa forme crite a sans aucun doute jou un grand rle dans le profil gnral de la varit mridionale. Cest lhypothse quavance Sguy (1950) dans son ouvrage classique sur le franais de Toulouse. Lexemple le plus vident du rle de lcrit est sans doute la prononciation du e muet. Selon Fouch (1958) et les sources quil cite, les effacements de schwa dans la varit septentrionale sont nombreux ds le 15me sicle et la situation moderne prvaut ds le 18me sicle. En revanche, dans le Midi, les locuteurs occitanophones ont d dvelopper des pratiques de lecture haute voix qui prservaient une valeur vocalique chaque fois que la graphie prsentait un e graphique. Morin voque la possibilit dun habitus rgional fort ancien et dun orgueil des spcialistes de franais. Il cite, par exemple, Gratien du Pont qui navait gure de doute sur luniversalit de son franais de Toulouse et blmait le normand Fabri (1521) de ne pas fournir une dfinition adquate du e fminin. En effet, Gratien du Pont nhsitait pas en offrir une fonde sur son accent rgional : Touteffoys & quantes q vng mot & terme et ecript par, E, en la fin dicelluy, & la reonce dudict terme termine en, O, [] tel mot e prent pour feminin (Gratien du Pont 1539: f xi, v). Comme lexplique Morin (ibid.), un mot fminin est un mot paroxyton qui se termine par une voyelle pele e dans lorthographe commune et prononce Toulouse avec une qualit postrieure arrondie de type [ ] ou de valeur approchante. Au vingtime sicle, la sphre des langues rgionales (occitan, provenal, gascon, basque, catalan, etc.) sest fortement rtrcie. Des facteurs comme lcole primaire obligatoire et laccs massif lenseignement secondaire puis suprieur, le service militaire obligatoire8,
Mme si dans la foule de la rvolution franaise on avance vers une conscription largie la fin du XVIIIe sicle, cest la Loi Berteaux du 21 mars 1905 qui instaure pour la premire fois un vritable service obligatoire personnel (pas de remplacement), universel (pas de dispense) et obligatoire (pas de tirage au sort). La suspension de lappel sous les drapeaux est proclame par loi le 28 octobre 1997 et devient effective fin 2001.
8

deux guerres mondiales et les dplacements de population quelles ont entran, le dveloppement des transports, la radio, la tlvision, lInternet, limmigration ont compltement transform les pratiques linguistiques. Les tudes dialectologiques ne signalent gure de locuteurs monolingues dans une langue rgionale autre que le franais. Au contraire, les diglossies quon observe sont en gnral peu quilibres avec le franais comme systme dominant applicable un plus grand nombre de domaines dactivit que la langue rgionale. Comme le dclarent Rey, Duval & Siouffi (2007 : 1111) propos de lOccitanie moderne : l comme ailleurs, surtout aprs la Premire Guerre Mondiale, un franais rgional spontan se substitue la pratique normale du dialecte .9 On ne peut donc plus expliquer la prononciation mridionale seulement dans son rapport un substrat occitan (au sens large de ce terme), mme si ce type dexplication est indispensable pour expliquer certains usages (voir Mazel 1978, 1980).10 A mon sens, il faut tre dautant plus prudent dans le recours au substrat que ce dernier a souvent t influenc par le franais commun. Ainsi, de nombreuses varits de loccitan sont caractrises par un r uvulaire qui remonte gure plus dune gnration (voir 4.2.1). Mes grands-parents paternels venaient du Tarn et de lAveyron et parlaient en franais et en occitan avec un r apical (plutt dailleurs une battue quun r vibrant). Mon pre est n en 1912 et a pass une partie de sa petite enfance chez ses grands-parents dans le Tarn pendant la guerre de 1914-18. Il en est revenu la fin de la guerre. Ma grand-mre me racontait que, lissue de son premier jour lcole primaire de Pzenas, il est rentr la maison en pleurs : on stait moqu de lui parce quil ne parlait spontanment que le patois . Or, mon pre, malgr linfluence de ses parents et de ses grands-parents, employait un r uvulaire en occitan et en franais et le r que jentends chez les occitanophones piscnois, jeunes ou vieux, me semble systmatiquement uvulaire. Il ne semble pas impossible que cet r uvulaire soit historiquement le rsultat dune influence du franais standard (cf. en 4.), en dehors de facteurs auditifs endognes qui peuvent entraner ce changement darticulation entre apical et dorso-uvulaire. Ce cas est loin dtre isol. Aurnague et Durand (2003) notent, par exemple, lapparition dun son /y/ () (variante phontique puis phonme) ct du /u/ (u) dans certains dialectes du basque. Ils citent Lafon (1973/1999: 18) selon lequel : le passage de u devant consonne (sauf r douce et s) et en fin de mot dans le dialecte souletin et dans quelques parlers voisins est leffet le plus frappant dune tendance la palatalisation de la sonante u qui sest manifeste dans la moiti orientale du domaine basque, et plus particulirement dans la rgion du nord-est [] Elle est due au contact du basque avec des langues possdant la voyelle (gascon ; provenal en Navarre (de la deuxime moiti du XIe sicle jusquau XIVe sicle) . 4. Esquisse phonologique Jadopterai ici un cadre descriptif classique. Nous examinerons essentiellement les inventaires segmentaux (phonmes et allophones) des varits dcrire. En termes plus thoriques, il faudrait clairement sparer ces inventaires des contraintes phonotactiques et syllabiques et, bien sr, spcifier le modle adopt : ainsi, doit-on parler en termes de rgles, de processus,
9

Le rle des structures et politiques tatiques, et le statut concomitant des langues rgionales est un sujet pineux. Pour des points de vue contrasts, comparer par exemple Armstrong & Blanchet (2006), Blanchet (1999, 2002a,b), Blanchet & Schiffman (1999, 2004), Boyer (1988, 1990), Dubois, Kasbarian & Quefflec (2000), Gardy & Lafont (1981), Hammel & Gardy (1994), Lafont (1994), Sauzet (1988). Pour des perspectives plus gnrales sur la diffusion de la langue dol en France, voir Lodge (1997) et Pooley (2006). 10 Il y a galement toute une rflexion mener sur la perception des accents, voir Coquillon (2006) et Woehrling & Boula de Mareil (2006) pour des expriences concernant le franais mridional. Voir Boughton (2006) pour une discussion plus gnrale et une abondante bibliographie. Cette question ne peut malheureusement tre aborde ici.

de principes et paramtres, de contraintes ou, au contraire, adopter une grammaire dite des usages fonde sur des gnralisations statistiques ? Je donnerai ici la priorit la description mais en essayant de ne pas ngliger la porte thorique des questions souleves. Jutiliserai cidessous labrviation FS (franais standard ou standardis) pour dsigner des pratiques linguistiques attestes au nord de la Loire et dcrites dans de nombreux manuels descriptifs ou pdagogiques mais sans attribuer une ralit intangible ce dernier vu la diversit des points de vue sur la norme (voir Durand et Lyche, 2008). 4.1 Systmes vocaliques Dans cette partie, seront traites tour tour les voyelles orales (4.1.1), le schwa (4.1.2) et les voyelles nasales (4.1.3). 4.1.1 Les voyelles orales (sauf schwa) Les enqutes PFC ralises dans le sud de la France11 dmontrent la stabilit des systmes vocaliques tels quils sont traditionnellement dcrits (Brun 1931, Sguy 1950, Delattre 1966, Durand 1976, Carton et alii 1983, inter alia). Ds lexamen des paires minimales de la liste de mots (liste o lon est en droit de sattendre un contrle linguistique particulirement surveill, et donc un contexte particulirement favorable pour dventuelles ralisations se rapprochant dun franais de rfrence), il est patent que pour la plupart des varits et des locuteurs aucune opposition phonologique nest tablie dans des paires comme pe et pais (opposition /e/ / /), jeune et jene (opposition ////), cotte et cte (opposition // /o/), patte et pte (opposition /a/ / /). Cette absence dopposition se retrouve, au demeurant, dans lensemble des productions des locuteurs et ce, tant dans la lecture oralise de la liste de mot et du texte, que dans les entretiens guids et non guids. Labsence dopposition entre /a/ et / / semble gnrale et ne sera pas traite plus avant ici. Nous noterons tout simplement que les ralisations de cette voyelle affichent des diffrences graduelles allant dune articulation de type antrieur une articulation de type postrieur, un grand nombre de ces ralisations paraissant dailleurs se situer autour dune articulation centrale . Somme toute, il semble lgitime de considrer cette grande variabilit comme assez naturelle ds lors que les diffrences dans la ralisation de cette unit ne mettent prcisment en uvre aucune opposition phonmique. En tout cas, comme le notent Durand & Tarrier (2003), il semble abusif de dcrire cette voyelle ouverte comme un a antrieur, ce qui est pourtant assez souvent affirm de la prononciation de cette voyelle dans les accents du Midi. En exceptant le schwa (voir 4.1.2 ci-dessous), le systme phonologique des voyelles orales comporte sept units que nous reprsenterons de la manire suivante : (1) Systme vocalique minimal i y E a

u O

11

Voir les rfrences la note 4 et aussi Aurnague & Durand (2003), Aurnague, Durand & Eychenne (2004), Coquillon (2006), Durand & Tarrier (2003), Meisenburg (2003). Voir galement Coquillon (2007), Durand & Rossi-Gensane (2007), Lonnemann & Meisenburg (2007), Putska (2007b) pour des exemples danalyse concrte de la phonologie au discours.

Les symboles E, , O ne reprsentent pas des archiphonmes au sens de Martinet mais des voyelles moyennes sous-spcifies pour laperture (mi-ouvert / mi-ferm ou tendu / lche selon les traits adopts) ou des classes de sons pour rester thoriquement plus neutre. Il serait abusif de penser quil nexiste aucune varit mridionale avec un systme phonmique plus complexe que celui de (1). En effet, il existe des varits (voir plus loin) o lopposition entre /e/ / / est atteste, sans tre cependant accompagne par les oppositions // /o/ et ////. Il a t not par plusieurs spcialistes dont Moreux (1985 a,b, 2006) et Morin (2004) que lopposition /e/ / / faisait partie des systmes occitans et que rien donc nempchait les occitanophones de reproduire les systmes du nord sur ce plan. Citons Moreux (2006) : (C)ette opposition a t observe en Gascogne, en Languedoc et en Provence, surtout chez des ruraux, avec une distribution lexicale conforme celle du fr. st. [=FS, JD]. Certains de mes informateurs Barno-Bigourdans ruraux gs, et donc gascophones, respectaient le / / final des conditionnels, de limparfait, de prs, vrai, lait, poulet, etc. ; conformment lusage standard, ils alternaient /e/ et / / dans les dterminants les, ces, etc. Presque tous les autres Vieux gardaient un certain pourcentage de / / dans ces mots, quelques-uns cependant dans quelques occurrences sporadiques, tout comme un bon nombre des informateurs ruraux de la gnration intermdiaire ou mme jeunes, qui pourtant tendaient, comme les urbains gnraliser dans cette position le /e/ conforme la LdP [Loi de Position, voir plus bas, JD], Le statut socioculturel modeste de ces locuteurs permet dcarter lhypothse dune influence hypercorrective de lcole sur ce point. Du reste, ils ralisaient avec [ ] la dsinence ai du futur, conformment un usage bien tabli en fr. du Nord mais contrairement lenseignement traditionnel de lcole. Pour les varits o les locuteurs qui pratiquent lopposition /e/ / /, on obtient donc un systme vocalique asymtrique : (2) Systme vocalique asymtrique i e

y a O

Un tel systme est intressant car il est conforme une conjecture de Martinet (1955 : 97-99, 1970 : 6.31), qui invoquait lasymtrie des organes de la parole, savoir le degr daperture plus grand dans la partie antrieure que dans la partie postrieure de la bouche, pour rendre compte de systmes dsquilibrs ne faisant pas un usage maximal de traits distinctifs : Pour le mme nombre de phonmes dans la srie davant et darrire, les marges de scurit seront plus troites larrire qu lavant, et ceci peut, en partie, expliquer les divergences de comportement entre les deux sries (1955 : 99). Les tudes typologiques ralises grce la constitution de grandes bases de donnes comme UPSID (UCLA Phonological Segment Inventory Database) ont permis de valider cette hypothse. Comme le signale Valle (1994 : 115) qui invoque aussi le contrle sensoriel du conduit vocal : Toujours en ce qui concerne les voyelles priphriques du triangle vocalique, le nombre de degrs de hauteur dans les voyelles antrieures arrondies tend tre suprieur ou gal au nombre de distinctions de 6

hauteur dans les voyelles postrieures arrondies (91% des cas [de la base UPSID, JD]). En effet, 67,5% des systmes ont le mme nombre de distinctions de hauteur dans les deux catgories de voyelles priphriques et 24% ont quant eux un nombre plus lev de distinctions de hauteur dans les voyelles antrieures que dans les voyelles postrieures. Sil est vrai que pour beaucoup de varits ou de locuteurs mridionaux, on nobserve pas dopposition phonmique daperture pour les voyelles moyennes, il nen demeure pas moins que ces trois units sont sujettes, dans leurs ralisations phontiques, des diffrences graduelles quant cette mme aperture. La distribution de ce que nous appellerons ici des ralisations mi-fermes et mi-ouvertes semble trs largement sorganiser en fonction de la fameuse loi de position (dsormais LdP). Selon celle-ci, les apertures mi-ouvertes [ , , ] apparaissent en syllabe ferme et les apertures mi-fermes [e, , o] en syllabe ouverte, ce que montre une grande partie des productions observes. Toutefois, nonce de cette faon, cette loi omet la description de ralisations comme [n t ] nette, [tr ]12 autre, [ n ] jene ou encore [s ma ] schement - pour ne citer que ces exemples - o une ou plusieurs consonnes aprs la voyelle mi-ouverte prcdent un schwa. Le problme phonologique est le suivant : ces ralisations mi-ouvertes apparaissent alors mme que, si on applique les rgles de syllabation habituelles du franais, les consonnes ou les suites Obstruantes + Liquides intervocaliques sont des attaques. La LdP a fait lobjet de nombreuses descriptions thoriques. De nombreux spcialistes partagent lide que la meilleure description doit se faire partir du dsquilibre accentuel et dun constituant qui est appel par Eychenne (2006) le pied SelkirkDurand-Selkirk. Il fait allusion au fait que ds 1976, javais postul quune faon intressante de saisir le contexte de ralisation de la voyelle mi-basse tait par le biais dune projection au dessus de la syllabe qui subordonnait un schwa lorsquil tait prsent la voyelle de gauche et tablissait un lien structurel entre la consonne intervocalique et la voyelle rgissant le domaine. (3) Graphe de dpendance pour seize (Durand, 1976) o o : : : o : : :

o : s

o : z

Dans des travaux ultrieurs (Durand 1986, 1990), jai galement explor la possibilit dune structure ambisyllabique au sein dun domaine de la taille Pied.

12

Dans mes transcriptions du franais mridional ou du FS, jutilise le symbole /r/ pour le phonme correspondant la lettre <r>, sauf si je tiens attirer lattention sur la qualit de la consonne en question. En droit, bien sr, ce symbole dsigne une apicale vibrante dans lAPI mais il est utile lorsquon ne veut pas rentrer dans la diversit des usages. Quon nen dduise pas que je considre [r] comme la ralisation par dfaut de /r/.

(4) Ambisyllabicit o o : : : o : : :

o : s

o : z

La variante mi-haute apparat par dfaut dans le contexte complmentaire, savoir un pied ouvert. Je ne chercherai pas dfendre cette solution ici et je me contenterai de renvoyer le lecteur aux nombreuses analyses en comptition.13 Les principales sont compares et values par Eychenne (2006), lequel prsente de nouvelles propositions dans un cadre OT morique. Sil est vrai que la LdP joue un rle central dans la phonologie de nombreux locuteurs mridionaux, il faut nanmoins observer que cette loi prsente quelques complexits souvent ngliges. On remarquera tout dabord, la suite du travail stimulant de Rochet (1980) sur le franais de Bordeaux, que la constitution morphologique des mots joue un rle non ngligeable.14 La LdP ne sapplique pas un prfixe vocalique : cp. prscolaire [preskol r] vs. prestataire [pr stat r], sauf si le mot est lexicalis et nest plus interprt comme morphologiquement complexe. Ainsi, pour des composs comme chauffe-eau ou baise-enville15 les prononciations [ ofo] et [beza vil ] sont attestes alors que la structure morphologique prdirait [ fo] ou [b za vil ].16 La frontire forte qui spare habituellement les deux lments dun compos sest donc efface et le mot est trait comme un domaine phonologique unique permettant la LdP doprer. Eychenne (2006 : 127) note, juste titre, que llargissement du domaine des syntagmes courants comme neuf heures [nvr ] ( ct de [nvr ]) ou sept ans [seta ] ( ct de [s ta ]) apportent assurment de leau au moulin exemplariste : ces structures tant particulirement frquentes, elles seraient enregistres par les locuteurs comme des constructions autonomes plus sujettes au changement .17 Par ailleurs, la structure syllabique joue un rle non ngligeable. Rochet (1980) signale la possibilit de prononciations avec une voyelle mi-haute devant [sC] dans des mots comme austre [ost r] ( ct de [ st r], ralisation usuelle). On sait que le groupe sC est souvent ambigu du point de vue de la constituance syllabique en franais et dans dautres langues. De tels exemples ne dmontrent donc pas linvalidit de la LdP. A linverse de telles prononciations, on peut dailleurs citer la variante [t ek slovaki] (Tchcoslovaquie), alors quune analyse morphologique compositionnelle et lharmonie vocalique prdiraient
13

Voir Durand (1976, 1986, 1990, 1995), Durand & Lyche (2004), Lyche (2003), Moreux (1985a,b, 2006), Rizzolo (2002), Turcsan (2005), Watbled (1995). Les voyelles moyennes et la loi de position ont t abondamment tudis par Morin dans de nombreux travaux (par ex., Morin 1983, 1986). 14 Voir Turcsan (2005 : 5.11) pour une discussion rcente de linteraction entre phonologie et morphologie. 15 Dfini par Le Nouveau Petit Robert (2000) comme FAM. Petite valise, sac de voyage qui peut contenir ce quil faut pour passer la nuit hors de chez soi. 16 Pour un bel exemple du mme type, voir la discussion de Rocamadour dans Eychenne (2006 : 126127). 17 Voir notamment Bybee (2001, 2007), Laks (2005), Sobotta (2006), Pustka (2007).

[t ekoslovaki] (Eychenne ibid : 128). Une autre classe dexemples o la structure syllabique joue un rle indniable est celle o lon trouve des voyelles moyennes devant la squence [rj] (Rochet 1980 : 85-88). Ainsi entend-on rgulirement des prononciations comme [v rje ] pour vaurien ou derrire [d rj r], alors que la LdP prdirait [vorje) ] et [derj r]. Un yod aprs r semble avoir un comportement htrosyllabique. Une tude plus pousse du phnomne semble ncessaire, dautant plus que Eychenne (ibid. : 129, note 35) note dans son propre parler des oppositions systmatiques entre les formes verbales (nous) aurions [orj N], (vous) lauriez [orje], (vous) beurriez [brje] et les formes Orion [ rj N], laurier [l rje] et beurrier [brje] (en respectant les transcriptions de lauteur). Pour complter cette discussion de la LdP en franais mridional, je voudrais mentionner trois autres complications. Premirement, il y a des cas attests dharmonie vocalique. Moreux & Razou (2000 : 602) notent, par exemple, les valeurs [ ] et [] dans la syllabe antpnultime de merveilleuse et heureuse sous linfluence de la voyelle suivante. Mon collgue Marc Plnat a galement attir mon attention sur une telle harmonisation dans une rduplication comme chochotte: [ t] dans ma propre prononciation, mais [ o t] est galement attest. Ltude exprimentale lance dans Nguyen & Fagyal (2006) de linteraction entre la fidlit la racine, la LdP et lharmonie vocalique demande tre complte grande chelle sur diverses varits de franais. Deuximement, bien quon sache que la prsence dun schwa droite dune syllabe contenant une voyelle moyenne dclenche une valeur mi-basse (par ex. [r z ], rose, vs. FS [roz ]), il y a un certain nombre de mots en /E/ qui ont t signals comme des exceptions. Ainsi Moreux & Razou (2000 : 602) dclarentils : comme en fr. standard mais avec des distributions diffrentes, [e] apparat (obligatoirement ou facultativement suivant les mots) dans les mots comme dtenir, chelon, crevisse, mdecin. Je reviens sur cette question dans mes remarques sur le schwa (4.1.2). Enfin, il y a des mots o apparat effectivement une valeur imprvue par rapport la LdP. Mon attention a t attire sur le fait que prs de Pzenas divers noms propres se terminant par des syllabes fermes taient prononcs par certains locuteurs avec une voyelle mi-ferme l o la LdP prdirait une voyelle mi-ouverte : par exemple, des noms de village proche de Pzenas sont prononcs [f)ntes] (Fonts) et [peret] (Pret) par une informatrice (60 ans) dAdissan (Hrault) qui a t en contact avec loccitan dans son enfance mme si elle ne lutilise pas de manire active. La mme locutrice prononce le nom propre Barthez [bart s] et Mazamet [mazam t] (plus lointain gographiquement) en conformit avec la LdP. Une autre informatrice de 85 ans qui je montrais un panneau indiquant Fonts a prononc ce mot [f)ntes] et, lorsque jai fait semblant de ne pas avoir bien entendu, elle a rpt le mot en adoptant la prononciation [f)nt s]. Moreux (1985a,b) et Morin (2004) ont eu raison de souligner que les systmes occitans qui ont pu jouer le rle de substrat ntaient pas gouverns par la LdP et quen principe les locuteurs pouvaient matriser lopposition /e/-/ /. Il faut cependant expliquer pourquoi la LdP est si vivante dans de nombreuses varits mridionales (et semble mme fonctionner comme une norme par rapport des prononciations plus proches dun substrat occitan). Une explication, dont jai pu discuter profitablement avec Patric Sauzet, est que la distribution des /e/ et des / / dans diverses systmes doc tait si diffrente du FS que les locuteurs ont neutralis lopposition dans leur prononciation du franais. Je note, par exemple, que, dans le languedocien de Pzenas dcrit par Mazuc (1899), /e/ et / / sont censs sopposer en syllabe ferme accentue finale avec des exemples comme boutl (mollet) vs. ml (miel). Or cest un contexte o le FS neutralise

lopposition /e/-/ /. En revanche, en syllabe finale ouverte, Mazuc mentionne bien la prsence des /e/ et des / / (en discutant les effacements de voyelles dans les jonctures V#V) mais tous les lexmes quil fournit contiennent des /e/ en position inaccentue et des / / en position accentue. Dans sa notation, contiennent un / / les mots canday (chandelier), ab (abb), papi (papier), caf (caf), sourci (sorcier), pagn (panier), couch (cocher). En revanche, les mots en /e/ quil discute sont hme (homme), se (ne), onte (o). En examinant le lexique quil fournit en fin douvrage, jai cependant trouv les exemples suivants avec un /e/ accentu final : al (respiration), (a)tab (aussi), deb (devoir), de qu (fortune), tout-pl (beaucoup). On peut penser que tous les mots que nous venons de citer ntaient pas dune grande utilit pour matriser les oppositions du FS, ce qui a d jouer un rle non ngligeable dans la constitution dune nouvelle norme rgionale. 4.1.2 La question du schwa La diffrence entre les accents du nord et du sud de la France en ce qui concerne le schwa est connue depuis plusieurs sicles. L'Abb de S*** dans un Dictionnaire LanguedocienFranais Franais-Languedocien publi en 1756 dclare18 : Le Languedocien n'a point d'e muet ou fminin. On sait que cette sorte d'e se fait entendre sourdement dans le Franois, & qu'il n'a presque que le son de la consonne qui le prcde ; ainsi on prononce la phrase suivante, que faites vous de ce petit livre, comme si elle toit crite de cette faon, q ft vous d c pti livr (p. xx). Il ajoute: Cette prononciation, qui est aise pour ceux qui habitent audel de la Loire est une de celles qui russissent le plus mal aux Languedociens, sans doute qu'ils ont contracte de donner tous les e un son plein & distinct; c'est ce qui les jette par rapport l'e muet dans des prononciations qui lui sont trangres & qui occasionne des quivoques qui aprtent rire leur dpens On nous passera sur cela le trait suivant d'un Prdicateur Languedocien qui prechant Paris pronona le Fils de Dieu, de faon que l'auditoire entendit L'office de Diu (p. xxi). Si l'histoire est plaisante et peut-tre instructive pour une reconstruction diachronique, elle ne permet pas, dans sa simplification de la prononciation du nord de la Loire (o on effacerait tous les 'e' graphiques) et de celle du sud (o il y aurait toujours une voyelle pleine accentue dans les mmes contextes), de comprendre le fonctionnement du schwa en tant que phnomne thoriser. La description du schwa dans les accents du Midi contemporains est bien plus complexe qu'il ne parat premire vue. Un premier problme classique, et qui s'applique toutes les varits du franais, est le rapport la graphie.19 De nombreux spcialistes, par exemple, continuent coder pour le schwa des mots comme crevette, brebis ou grenade alors mme que la voyelle n'y tombe jamais, n'alterne pas avec une autre voyelle, et n'est pas distingue dans les accents dcrits par ces mmes auteurs du <eu> de creuser ou breuvage. Un deuxime problme, crucial pour le franais mridional, est que le franais de rfrence sert trop souvent d'talon par rapport auquel les observations sont faites, plutt que denvisager le systme observ en lui-mme et pour lui-mme dans le cadre thorique que l'on choisit. Enfin, les analyses (surtout sociolinguistiques) parlent du schwa comme si le concept thorique allait de soi et prsentent trop souvent des statistiques sans que le soubassement phonologique ait t clarifi. Nous commencerons donc par quelques rappels mthodologiques avant d'examiner une partie de nos donnes.
18

La graphie de l'original est respecte dans ses caprices par rapport la norme actuelle : contracte, aprtent, prechant. 19 Sur le rapport la graphie et leffet dit Buben, voir Buben (1935), Chevrot & Malderez (1999), Laks (2002, 2005).

10

Les dfinitions phontiques du schwa - savoir, que ce serait une voyelle centrale non arrondie (un [ ] au sens de l'API) avec une qualit par dfinition diffrente de toutes les autres voyelles pleines n'est en gnral pas oprationnelle (cf. Dell, 1973/1985; Durand 1990 : ch.1 et passim). Dans les syllabes initiales (demain, secouer, revoir, gents, etc.), on constate, pour de nombreuses varits du franais dcrites dans la deuxime moiti du vingtime sicle, que, lorsque la premire voyelle est prononce, elle correspond le plus souvent un [] ou un [] (cf. Dell, 1973/1985). Cela signifie qu'un mot comme gent, avec ralisation du <e>, est homophone jeunet ou que Genevois est identique jeune voix. Ce qui spare phonologiquement jeunet de gent en FS est que le premier mot a une voyelle stable alors que le deuxime peut prsenter une alternance entre []/[] et zro: par exemple, chaque gent [ ak n ] vs. les gents [le n ]. On peut donc dire que des mots comme gent, secouer, revoir, petit, etc., comprennent dans la premire syllabe une position schwa et il revient la thorie phonologique de dfinir comment traiter ces alternances (rgles d'effacement ou d'insertion, stockage des formes de surface, contraintes, etc.). Du point de vue phontique, comme la plupart des autres varits du franais, les varits mridionales que jai examines de prs dans le cadre du projet PFC ne prsentent pas de distinction entre un mot qui contient un <e> graphique (prononc) et un mot qui contient <eu> dans la premire syllabe des polysyllabes. Que ce soit dans la liste de mots, dans le texte ou dans la parole spontane, gent est prononc de faon identique jeunet [ ne] avec une voyelle mi-haute. De mme, demain = deux mains [dme ] et meniez = meunier [mnje]. Mais la diffrence du FS, on ne trouve pas, quelques exceptions prs, une alternance entre [] et zro dans les premires syllabes de polysyllabes. Je prendrai lexemple de lenqute PFC Douzens o nous avons effectu des codages systmatiques pour les positions schwa potentielles partir de la transcription orthographique. Ces codages et ceux des autres enqutes ont t comptabiliss et classs l'aide d'outils mis au point pour le projet PFC.20 Il est important de comprendre que les codages en tant que tels ne fournissent pas une analyse : leur but est uniquement de mettre en vidence une ralisation vocalique dans telle ou telle position des mots de nos corpus. Mais, sans ces informations, les analyses restent le plus souvent subjectives. Soit le contexte V#CCV (sa venue, la semaine, tu ferais), contexte o, dans les varits non mridionales, l'effacement est trs frquent dans la parole spontane. Durand & Tarrier (2003) et Eychenne (2006 : ch. 6) ont pu dmontrer quil ny avait pratiquement aucun effacement en Languedoc en dehors de quelques mots. Sur 128 codages examins par Durand et Tarrier pour tous les styles (lecture du passage, conversation guide et conversation libre), seuls sept exemples prsentent une absence de voyelle, ce qu'on traiterait dans le cadre de Dell (1973/1985) comme un effacement. Cependant six de ces non-ralisations impliquent le mot petit (ex. un p'tit peu de) et un seul implique une autre unit lexicale, savoir le mot serait: Non, non, ce s'rait soit une maladie (chez un locuteur innovateur qui prsente d'ailleurs 3 des 7 exemples d'effacement). En revanche, il y a 121 cas qui illustrent un maintien du "schwa" dans cet accent. Citons quelques exemples: (5) maintien de "schwa" (<e> soulign) je suis venu la viticulture je suis la retraite
20

Les outils PFC sont disponibles sur le site PFC (http://www.pfc-projet.net). Sans le travail dingnierie linguistique dAbderrahim Meqqori, Atanas Tchobanoff et Julien Eychenne, les donnes quantitatives prsentes dans cet article et dautres travaux nauraient pas t possibles.

11

tout ce qui est petit matriel agricole Il y avait deux chevaux, enfin un cheval ici, et un cheval l-bas Le maintien dune voyelle dans la syllabe initiale des mots semble vrai de nombreuses varits du Midi. Lenqute PFC au Pays Basque, qui rvle un groupe trs innovateur du point de vue du schwa final (voir plus bas), dmontre que cette position est robuste, avec 86,9% de maintien, et nest pas fondamentalement diffrente de ce quon observe dans le Languedoc conservateur (Eychenne 2006 : 271). Pour la plupart de ces locuteurs, on peut donc se demander si on a vraiment des positions schwa dans des exemples de ce type. Pour les usages traditionnels, je penche vers une analyse qui interprte la voyelle utilise dans la premire syllabe de ces mots, non pas comme un schwa phonologique, mais tout simplement comme le phonme // (o la majuscule ne dsigne pas un archiphonme mais une voyelle antrieure moyenne arrondie qui alterne phontiquement entre un [] et un [] en fonction de la structure syllabique). On note d'ailleurs que la qualit phontique observe (gent = [ ne], semaine = [sm n ]) est tout fait prvisible puisque, comme nous l'avons signal en 4.1.1, les voyelles moyennes sont normalement mi-fermes en syllabe ouverte. A contrario de ce qui est propos ici, dans de nombreuses descriptions de locuteurs mridionaux traditionnels, on trouve le plus souvent des transcriptions du type suivant: /s m n / (semaine), / ne/ (gent) et /d m / (demain). On y affirme aussi, parfois avec des statistiques, que le schwa est toujours prononc dans cet accent dans ces syllabes initiales. Formules de faon aussi brutale, de telles descriptions et transcriptions refltent des prjugs hrits de la graphie et du franais de rfrence. D'un point de vue phonologique, elles entretiennent un flou prjudiciable la comprhension des varits rgionales dans leur dynamique interne. La position finale de mot prsente un contraste important avec la syllabe initiale. En effet, on peut dmontrer (voir plus bas) que, dans les accents du Midi conservateurs, il existe une opposition entre des mots se terminant par consonne seule et des mots consonne + voyelle inaccentue: roc-rauque [r k]-[r k ] ou fard-phare [far]-[far ]. Si le <e> final est souvent un marqueur morphologique (fminin, dsinence verbale), il fonctionne aussi au niveau lexical (cf. fard-phare, port-pore, mer-mre, etc.). Que son origine soit morphologique ou lexicale, il doit tre intgr aux reprsentations sous-jacentes de ces mots. Comme dans les exemples ci-dessus, nous adopterons ici la transcription phonologique / / et parlerons de schwa pour deux raisons indpendantes : du point de vue phontique, cette voyelle nest pas accentue et elle est normalement efface devant voyelle dans un groupe rythmique (ma caiss(e) elle est partie, cf. Durand, Slater & Wise, 1987). Elle possde cependant une qualit trs variable: ct d'un vritable [ ], on trouve des ralisations diverses (par exemple API [], [], [ ], [ ] et parfois mme un [e] comme Douzens (Durand & Tarrier, 2003)21. C'est un lieu de diffrenciation sociale fort car on peut opposer un accent distingu du Midi et un accent plus populaire par la qualit et la longueur des ralisations de / / final. Il y a aussi des variations interdialectales significatives. Comme le dmontre Coquillon (1997, 2005), dans une tude de phontique exprimentale, la prononciation des schwas finaux est plus marque (plus longue) Toulouse qu' Marseille. Nous n'avons pas encore procd une tude grande chelle de cette question mais notre propre intuition est que l'accent de Toulouse se rvlera un accent plus conservateur dans ce domaine que celui de Marseille.

21

Un [e] comme ralisation finale dun schwa chez des locuteurs mridionaux tait signale par Sguy (1950 : 31). Moreux & Razou (2000 : 599) en discute et signale cette qualit dans dautres enqutes. Walter (1982) la observ en Auvergne et en Gascogne.

12

Pour lanalyse, je reprendrai ici les donnes quavaient exploites Durand & Eychenne (2004).22 Le corpus Douzens nous dlivrait 4805 codages schwa . Pour la position finale, laquelle nous nous intressons ici, nous disposions de 3136 codages. La premire chose que lon essaie de vrifier est de savoir sil existe vritablement, pour cette varit, une opposition /C#/ vs /C#/ et si elle correspond une distinction <C> vs <Ce> dans la graphie (du type mer ~ mre). Si lon considre tous les polysyllabes en contexte prconsonantique ou prpausal, on observe la distribution suivante :

(Tableau 1) Distribution de schwa en contexte XC_#{C ; #} Douzens e graphique Voyelle occurrences pourcentage (%) absente 208 11,9 Prsente 1523 86,8 Incertaine 23 1,3 Total 1754 100 pas de e graphique Voyelle occurrences Absente 730 Prsente 19 Incertaine 9 total 758 pourcentage (%) 96,3 2,5 1,2 100

Lorsquune consonne finale prononce est suivie dun e dans la graphie, on remarque quelle est suivie dune ralisation vocalique dans 86,8% des cas. En revanche, lorsquune consonne finale nest pas suivie dun e dans la graphie, le taux de ralisation nest alors que de 2,5%. Cet cart se rvle hautement significatif, et dmontre clairement lexistence dans cette varit dune opposition phonologique /C#/ vs /C#/ en troite corrlation avec lopposition graphique <C#> vs <Ce#>. Nous donnons ci-dessous quelques exemples : (6) Ralisation avec schwa (e soulign) une maladie gntique, en Bourgogne c'est sympa on habite le village c'est une personne sympathique mon autre grand frre. un litre d'alcool il faut tre de gauche elle prenait ses livres moi je la marque, de lettres modernes (7) Ralisation sans schwa (note par un astrisque) Marc* [rkbl] Blanc tous les week-end* [wike)nd]. conseil* municipal*, c'est le top*. elle a pris un box* [ks##], mais j'ai habit, Moux* [ks##], Je suis n Douzens*,
22

Ces rsultats sont affins et largis dans Eychenne (2006).

13

Par ailleurs, on note une certaine asymtrie dans la distribution du schwa : alors quun schwa sous-jacent peut ne pas apparatre en surface (11,9% dans le corpus, ces cas tant essentiellement luvre des jeunes locuteurs, qui se rvlent les plus innovateurs de ce point de vue), un schwa napparat jamais en surface sil ne correspond pas un schwa sous-jacent. Les 19 occurrences (2,5%) qui semblent contredire cette affirmation sont particulirement intressantes. Elles concernent pour lessentiel les items donc, avec et vingt. Durand & Tarrier (2003), sappuyant sur Greimas, soulignent que donc vient historiquement dun croisement entre dumque (alors) et tunc (alors) et [que] la graphie donques est atteste jusquau moins au XVII sicle (p. 126). Notons aussi quen tant que particule nonciative, donc est trs frquemment suivi dune pause/hsitation (euh), dont le timbre se confond souvent avec schwa. En ce qui concerne avec, il est opportun de souligner que la graphie avecque est parfaitement tablie, paralllement la forme avec (voir Vaugelas 1647, p. 311-315, qui prescrit de manire trs dtaille les contextes o lon doit prfrer lun lautre). Il nest donc pas impossible quune forme /avEk/ soit prsente dans le lexique de certains de nos locuteurs douzenois. Pour la forme vingt, enfin, on peut dfendre, la suite de Sguy (1950) et Durand, Slater & Wise (1987), que la forme vingt+numral (ex : vingt-deux [ve)ntdO]) a t aligne sur le paradigme des dizaines (trente, quarante, cinquante, etc.). Par ailleurs, il ne fait aucun doute que la prononciation de ces squences avec schwa est fort rpandue dans la plupart des usages du nord de la Loire. Sil est vrai que, de manire gnrale, une opposition graphmique <C#> vs <Ce#> reflte une opposition phonologique /C#/ vs /C #/, on saperoit, par lobservation rigoureuse de donnes massives, que ladquation nest pas parfaite et que certains items, la suite dalas historiques, peuvent ne pas traduire cette opposition. Ainsi, nous ne serions pas surpris si une partie des effacements de schwa constats en fin de polysyllabe devaient en ralit tre attribus une absence de schwa phonologique final malgr un e dans la graphie. Par exemple, comme me lavait fait remarquer Julien Eychenne, pour certains (jeunes) locuteurs du Midi qui maintiennent une opposition schwa vs absence de schwa, le mot pote est lexicalis comme /pt/, malgr le e graphique. Le systme languedocien de Douzens est ce quon peut caractriser comme un type de franais du Midi conservateur (FMC), voire hyperconservateur (FMHC), mais je ne chercherai pas ici dtailler les contextes o un schwa final peut tre effac. Je mintresserai plutt lvolution gnrale de ce systme. Toute personne qui se promne dans les rues des villes mridionales et qui coute attentivement les locuteurs reprera trs vite des personnes qui ont un accent du Midi marqu mais qui prsentent une forte variabilit concernant la prsence/absence dun schwa final. Nous navons pas encore trait toutes les enqutes mridionales mais les rsultats de notre tude au Pays Basque se sont rvls fort intressants car, lcoute, nous avions limpression quen position finale lopposition /C#/ vs /C #/ avait disparue. Cest dailleurs lhypothse que formulent Durand & Tarrier (2003). Aprs examen des codages, les donnes basques se rvlent cependant plus complexes que prvues. Nous disposions pour ce corpus de 5217 codages, dont 3242 pour la position finale (tous contextes confondus). Si nous regroupons tous les polysyllabes en contexte prpausal ou prconsonantique, comme nous lavons fait Douzens, nous obtenons la rpartition rapporte au Tableau 2) : (Tableau 2) Distribution de schwa en contexte XC_#{C ; #} Biarritz e graphique Voyelle occurrences Pourcentage (%) Absente 732 43,3 Prsente 877 52 Incertaine 80 4,7 14

total Pas de e graphique voyelle Absente prsente Incertaine total

1689

100

occurrences 570 120 55 745

pourcentage (%) 76,5 16,1 7,4 100

Dans ce contexte, il apparat que, lorsquune consonne finale prononce prcde un e dans la graphie, elle est suivie dun schwa dans 52% des cas. En revanche, si la consonne nest pas suivie dun e dans la graphie, le schwa nest ralis que dans 16,1% des cas. Ainsi, le taux de ralisation sur lensemble du corpus est environ 3 fois suprieur sil y a un e graphique ; ce qui semble trs significatif. Nanmoins, une fois sur 2, un e graphique ne correspond aucune manifestation phontique dans la chane parle. Pour pouvoir interprter ces donnes de manire pertinente, il est ncessaire de passer un niveau de dtail plus fin : ces chiffres globaux donnent certes une ide du comportement du schwa dans notre corpus et peut-tre, moyennant extrapolation, au Pays Basque, mais ils ne nous renseignent pas sur le systme intgr par chacun des locuteurs. Ainsi, plusieurs pistes soffrent a priori nous pour expliquer ce taux deffacement important : soit le corpus est relativement homogne, et lon sattend ce que chaque locuteur ralise un schwa correspondant un e graphique environ une fois sur 2 (dans ces cas, on peut supposer que les locuteurs maintiennent une opposition phonologique, et il reste lucider les contextes favorisant leffacement de la voyelle) ; soit le corpus est htrogne, avec dun ct des locuteurs conservateurs maintenant le schwa et de lautre des locuteurs innovateurs ayant perdu lopposition /C#/ vs /C #/. Durand & Eychenne (2004), largi et prcis dans Eychenne (2006), ont examin les performances de tous les individus de leur enqute et il semble rester chez tous les locuteurs des rsidus dopposition, mme si globalement le contraste /C#/ vs /C#/ est fortement menac. Ltude dtaille de lenqute au Pays Basque (Eychenne, 2006) dmontre clairement un systme en mutation. Une des preuves de la mutation du systme est la diffrence de traitement des schwas penthtiques entre lenqute en Languedoc et lenqute au Pays Basque. A Douzens nous navons pu observer dpenthse que ce soit dans la parole spontane ou la lecture qui prsente les occurrences suivantes : Marc* Blanc et Ouest* France. En revanche, lenqute au Pays Basque fait apparatre quelques schwas penthtiques dans le contexte CC_#C, par exemple Marc Blanc ou Ouest France. Une autre preuve indirecte des volutions en cours est la qualit du r final selon la prsence ou labsence dun schwa. A Douzens, si un mot comme phare peut tre prononc [fa ] ou [fa ] par les jeunes locuteurs qui effacent le plus, un mot comme fard a normalement une ralisation dvoise [fa ] en fin de groupe rythmique. A Bayonne et St Jean Pied de Port, les locuteurs nont pas recours cette stratgie et des mots comme phare et fard peuvent donner naissance des prononciations strictement homophones chez certains locuteurs : savoir [fa ], [fa ] ou [fa ]. Il en rsulte une opacit relle qui, terme, sonne sans doute le glas de lopposition C # vs. C#. Enfin, nous nous pencherons trs brivement sur les effacements en position interne au sein des mots (type tellement). Mme dans un accent innovateur comme le Pays Basque, cette position dmontre une relative rsistance leffacement : une voyelle y est maintenue dans 65% des cas contre 85% dans lenqute languedocienne (Eychenne 2006 : 270-271). Du point

15

de vue phonologique, on peut donc constater que la position finale inaccentue est plus faible que la position interne et, son tour, que celle-ci est plus faible que linitiale de mot.23 Avant de clore ces remarques sur la position interne, il faut nouveau ne pas faire preuve de trop de navet phonologique. Peut-on postuler un schwa pour les locuteurs, et il en existe, qui neffacent jamais dans cette position : tellement, pellete, omelette, fausset, heureusement ? Lidentification de schwas dans les syllabes internes, mme pour les locuteurs conservateurs qui neffacent pas dans cette position, peut sappuyer sur plusieurs critres indpendants : la morphologie (tellement = telle + ment) ; lapplication de la loi de position (LdP) la voyelle de la syllabe prcdente si elle appartient aux voyelles moyennes ([t l ma ]) ; laccentuation (*tel lement) et la qualit de la voyelle elle-mme (possibilit dun vritable schwa phontique). Mais ces critres ne sont pas toujours remplis. Par exemple, la qualit du schwa mridional est trs variable comme nous lavons signal plus haut et peut tre identique un [] ou un []. Laccentuation nest pas toujours probante dans la mesure o un mot phonologique long dans un groupe rythmique a souvent un accent principal sur la syllabe finale mais aussi un contre-accent linitiale. Dans un mot de trois syllabes, on nobservera donc pas une diffrence accentuelle marque entre dgueulant et tellement prononcs par des mridionaux. Javais pris conscience de cette question en examinant la LdP en 1976 et en me rendant compte que certains mots, comme en FS, semblaient y chapper : par exemple, crevisse, mdecin, chelon, dtenir (voir Moreux & Razou 2000 : 602). Pour certains de ces mots, on peut invoquer la structure morphologique (par exemple dtenir = d+tenir) mais cette dernire ne rend pas compte de tous les exemples. On peut galement dcider que crevisse ([ ekr vis], dans ma prononciation) est analyser comme /Ekrvis /, autrement dit avec le phonme // dans la syllabe mdiane. Dautres locuteurs qui disent [ kr vis] (ou [ kr vis], ou [ kr vis]) auront intrioris la reprsentation /Ekrvis /. Mais quelle analyse doit-on adopter si un locuteur traite de faon quasi-identique allemand et aveuglant en les prononant respectivement [ al ma ] et [ av la ] ? Je nai pas de rponse satisfaisante donner. Tous les exemples prsents ici introduisent une vritable opacit au sein du systme grammatical. Je laisse au lecteur le soin de consulter Eychenne (2006 : ch. 6) qui soulve les problmes dapprenabilit que posent ces lexmes et offre une solution dans le cadre de la thorie de loptimalit. 4.1.3 Les voyelles nasales Tous les spcialistes qui ont travaill sur le franais mridional rservent une place importante aux voyelles nasales (Brun 1931, Sguy 1950, Borrell 1975, Durand 1988, inter alia). Ce nest gure surprenant puisque, dun point de vue sociolinguistique, la prononciation mridionale des units correspondant aux voyelles nasales du franais de rfrence constitue un strotype fort des accents mridionaux (Taylor 1996 : 64, Sobotta 2006 : 157-158, Pustka 2007 : 132-132). Brun (1931 : 34-35) offre la description suivante : En franais commun la nasalisation commence ds les premires vibrations de la voyelle [] Ici, on entend successivement un son oral, puis un son nasal, lun prolongeant lautre [] Quand la nasale est suivie dune consonne, la priode finale de nasalisation est trs courte, et mme chez la
Ltude de schwa dans les monosyllabes exigerait un traitement dtaill et, en particulier, une comparaison systmatique avec les syllabes initiales. Nous ne les examinerons pas ici. Les chiffres disponibles semblent indiquer que monosyllabes et syllabes initiales offrent deux contextes trs similaires mais des travaux rcents comme ceux de Ct & Morrison (2007) insistent sur la spcificit de schwa dans les monosyllabes. Nous laissons cette question en suspens ici. Pour dautres remarques sur le schwa du point de vue sociolinguistique, voir Armstrong & Boughton (1999).
23

16

plupart des sujets il y a une mission purement orale, suivie dune rsonance nasale quon pourrait dcrire ainsi la-mpe, te-ndre, co-nte, etc. . Sguy (1950) est plus prcis dans sa description du franais parl Toulouse. Pour la position prpausale, il note que la rsonance nasale qui suit la partie orale est une occlusion consonantique vlaire ([ ] comme en anglais sing). Par ailleurs, devant consonne au sein des mots, il signale divers ajustements articulatoires (par exemple, [m] dans lampe, [n] dans chanter). Il nutilise pas le concept dassimilation ou dhomorganicit qui aurait pourtant t utile pour dcrire le phnomne. Nanmoins, sa dcharge, il identifie des possibilits articulatoires que lhomorganicit simple ne couvre pas, par exemple une sorte de yod nasalis devant sifflante ou chuintante (chance, change, branche) dans une prononciation vulgaire (note chayce, chayge, brayche par cet auteur). Il faut galement signaler, ce que ne font ni Brun ni Sguy, que lassimilation du lieu darticulation de la nasale finale au lieu darticulation de la consonne suivante peut se produire travers des frontires de mots (par exemple, en patois [ampatwa]). Brun et Sguy signalent que la qualit de la voyelle orale qui prcde la partie nasale est trs diffrente de la norme orthopique. Il existe ce niveau-l beaucoup de variation mais, dans les varits languedociennes les plus conservatrices, les ralisations de hein, un, an, on, sont proches des valeurs API suivantes : [e ], [ ], [ ], [a ] (voire [QN]). Dans ce franais du midi conservateur (FMC), il y a quatre qualits vocaliques en opposition et aucune tendance neutraliser les oppositions entre les voyelles nasales comme cest le cas dans la norme parisienne. Il ne faudrait cependant pas croire quil nexiste aucune variation au sein des accents mridionaux. Les prononciations ci-dessus sont particulirement conservatrices et beaucoup de locuteurs emploient des voyelles nasalises devant lappendice consonantique : [e ] ou [ ] , [) ], [ ], [a ] (transcriptions troites que jai adoptes dans cet article) et dans les varits les plus innovatrices lappendice peut tout simplement disparatre. Dans ce cas, le locuteur sera nanmoins peru comme mridional car la qualit de ses voyelles nasales sera diffrente du FS (voir Violin 2001, Violin-Wigent 2006). Pour les accents traditionnels, et mme si la voyelle est nasalise, devant un appendice consonantique, je tiens souligner quil ne semble pas correct de parler de voyelles nasales, de dnasalisation et dpenthse dudit appendice. Les prsentations de divers spcialistes (dont Henriette Walter, 1977, 1982, malgr la valeur des descriptions offertes) semblent reflter le point de vue de la norme orthopique. On peut fournir plusieurs arguments convergents (Durand, 1988) dmontrant quau niveau sous-jacent les voyelles dites nasales en FMC sont en fait des squences voyelle + lment nasal (VN). On peut noter les squences sous-jacentes de la faon suivante : / N/, /N/ /aN/, / N/ mais on remarquera que dans la citation dEychenne (2006) fournie plus loin la notation large qui est propose est la suivante : / N/, /N/ /aN/, / N/. En faveur dune analyse de type VN, je rappellerai : (1) lexistence de nombreuses alternances flexionnelles et drivationnelles (baron-baronne, vient-viennent, clan-clanique) ; (2) la prsence systmatique dune voyelle orale en contexte de liaison : en avant [anava] et dans des exemples humoristiques comme la prononciation [anys] pour en us ; (3) la simplification des VN dans des squences consonantiques lourdes laissant comme trace des voyelles orales (costruire pour construire, trasporter pour transporter). Marc Plnat a attir mon attention sur le fait que, dans la parole rapide, une squence comme dans la cuisine

17

est souvent prononce [dalak izin ] (ou [dallak izin ]) par les mridionaux. Lexplication est facile formuler si le point de dpart est /danlak izin / ou /daNlak izin /. (4) la difficult prononcer des consonnes nasales labiales ou dentales en position finale : ex. jerrycan prononc [ erika]. Eychenne (op.cit) a observ chez un locuteur conservateur de Nmes les ralisations suivantes : Carmen [karme], for men [f rme], tchin tchin [t t ]. Les analyses vont diverger selon les cadres thoriques : Durand (1988) propose de traiter le N comme le trait [nasal] qui peut tre toff par dautres traits selon le contexte et sera ralis par dfaut par une vlaire. Eychenne (2006 : 118-119) rinterprte cette analyse dans un cadre OT morique et fournit un argument supplmentaire en faveur de lhypothse VN (mais il faut souligner que tout dpend videmment du concept de more quon adopte et de son application aux segments du franais) : Dans certains idiolectes, la coda peut accueillir au plus deux consonnes : tact [takt], est [ st], correct [kor kt], extravagant [ kstrava aN]. Elle peut aussi accueillir exceptionnellement en finale de mot, des squences RN (Tarn et film) ou RT (Oort). En revanche, si la voyelle est suivie de lappendice nasal, il ne peut y avoir quune seule consonne : cinq [s Nk], instinct [ Nst N], mais aussi les emprunts tank [taNk], punk [pNk], funk [fNk], shunt [ Nt] Cette asymtrie sexplique mal si la voyelle nasale est considre comme un seul segment, puisquon ne voit pas pourquoi les voyelles nasales limiteraient la coda une seule consonne. En revanche, si la voyelle est au niveau profond VN, la gnralisation qui se fait jour est que le mot accepte au plus VCC#, la premire C tant en premire approximation, une obstruante ou un appendice nasal Interprte en termes de mores, cette gnralisation revient dire que la syllabe peut tre maximalement trimorique.24 Ces quelques remarques devraient dmontrer que la question des voyelles nasales dans les varits mridionales ne doit pas sarrter des observations phontiques, mme si des tudes comme celle de Demolin & Teston (1998) sont essentielles. Sans aucun doute, ce quon entend est primordial, mais seule une tude des voyelles dites nasales dans la diversit des contextes linguistiques est susceptible de mener une analyse fine des phnomnes et clairer la structuration des systmes en synchronie et en diachronie.25 4.2 Les consonnes Nous prendrons ici le terme de consonne au sens de segment non-syllabique (contodes et vocodes non syllabiques dans la terminologie de Pike 1943). Nous ferons dabord quelques observations gnrales sur les contodes avant de passer aux glissantes. 4.2.1. Remarques gnrales Le systme consonantique des accents du Midi ne semble pas fondamentalement diffrent de linventaire du franais de rfrence. Pour permettre une discussion rapide, nous partirons ici dun tableau pour un locuteur basque de Hasparren tudi par Henriette Walter en 1977. Ce
24

Eychenne (2006 : 118) note que les contre-exemples proviennent tous du grec (sphinx, pharynx) et font intervenir le groupe [ks] dont le statut est particulirement ambigu. Les voyelles orales du franais du midi sont toutes traites comme monomoriques par Eychenne. Jai adapt ses transcriptions pour quelles correspondent celles de larticle. 25 Pour la diachronie concernant les voyelles nasales, voir notamment Hajek (1997), Morin (2002).

18

dernier a lavantage de prsenter un grand ventail doppositions phonmiques. (Nous laisserons cependant de ct les glissantes traites en 4.2.2.) (8) Liste des phonmes consonantiques de l'enqute Walter (1977) t s k d z n l r -------------------------------------------------------h Comme dans les autres enqutes effectues par Walter, les oppositions entre obstruantes se maintiennent bien dans les varits mridionales. Il faut nanmoins noter la possibilit de dvoisement total ou partial en finale de mot chez les locuteurs les plus conservateurs de certaines varits : club [klp], gas [ as], Rodez [rodes], sud [syt]. Par ailleurs, pour de nombreux mridionaux, on observe de nombreuses assimilations rgressives de voisement, comme par exemple : [izlamik] islamique, [sosjalizm] socialisme. Ces dernires sont attestes dans dautres varits du franais mais dans le FMC elles peuvent mme affecter une squence linitiale de mot, comme [zlip] slip. Elles sont rencontres tant dans les entretiens guids et non guids que dans les lectures oralises. Durand et Tarrier dans leur enqute Douzens notent que ces assimilations semblent plus caractristiques des seniors et des moyens que des juniors. (Tableau 3 ) Occurrences de voisement rgressif dans la liste de mots " Seniors " " Moyens " " Juniors " Loc1 Loc2 islamique slip Oui Oui Oui Non Oui socialisme Oui Loc3 Loc4 Loc5 Loc6 Oui Oui Oui Oui Oui Oui Oui Oui Non Non Oui Oui Loc7 Loc8 Non Non Oui Non Oui Non Loc9 Loc10 Oui Oui Non Oui Non Non Sourdes : Sonores : Nasales : Latrales : Vibrantes : p b m f v

Toujours pour ce qui concerne les obstruantes, on observe de nombreux cas de simplifications consonantiques tant dans des groupes finaux, comme dans infect [ f k], que dans des groupes internes comme dans explosion [ splozj]. A nouveau, dans lenqute Douzens, Durand et Tarrier soulignent que ces simplifications sont produites exclusivement par des locuteurs " seniors " ainsi que par Loc5 de la classe des " moyens ". (Tableau 4) Simplification des groupes consonantiques finaux " Seniors " " Moyens " " Juniors " Loc1 Loc2 infect intact oui oui non oui Loc3 Loc4 Loc5 oui non non oui oui non Loc6 non non Loc7 Loc8 non non non non Loc9 non non Loc10 non non

(Tableau 5) Simplification des groupes consonantiques internes 19

" Seniors " Loc1 Loc2 explosion oui oui oui extraordinaire non oui non oui oui

" Moyens " Loc3 Loc4 Loc5 oui oui Loc6 non non non non

" Juniors " Loc7 Loc8 non non Loc9 non non Loc10 non non

Dans l'ensemble des nasales, /m/ et /n/ sont stables de manire prvisible dans tous les accents du midi que jai tudis. Le statut de la nasale vlaire est sujet dbat. Dans une approche qui maintient une diffrence entre reprsentations de surface et reprsentations sousjacentes, cest un segment driv. On pourrait videmment, comme en franais de rfrence, attribuer le statut de phonme marginal /N/ cause des squences finales de type -ing (parking, jogging, fooding). Ces dernires sont cependant analysables comme /iN/ dans un cadre de sous-spcification comme celui quadopte Durand (1988). Nous laisserons au lecteur le soin dinterprter ces observations selon le cadre thorique quil adopte.26 En ce qui concerne la diffrence possible entre // et /nj/, il semblerait que de nombreuses varits mridionales ne possdent pas une vritable nasale palatale mais utilisent systmatiquement la squence /nj/. Ce point demande cependant tre tudi de prs aussi bien pour le sud que pour le nord de la France. En ce qui concerne, la latrale palatale / /, notre enqute au Pays Basque a rvl la survivance de cette opposition chez les seniors. La liste PFC a permis lobservation dune opposition entre triller /etri e/ et trier /etrije/ chez deux locutrices (respectivement 65 et 92 ans au moment de lenqute). Hors enregistrements, nous avons pu entendre des palatales chez ces locuteurs dans des mots comme mailler, veiller, sourciller, etc. Loc11 de lenqute au Pays Basque, qui tait enseignante, a mme signal que les prononciations du type /etri e/ taient intgres son enseignement (par exemple en dicte), ce qui dmontre que des normes rgionales ou personnelles se substituent plus souvent qu'on ne le croit un franais de rfrence bien mal connu en dehors des manuels orthopiques. Les petits-enfants de la mme famille (LOC6, 38 ans, et LOC8, 39 ans) ne font pas cette opposition et, ici comme dans d'autres varits du franais, la latrale palatale est en voie de disparition mais son tude pourrait se rvler prcieuse pour notre comprhension de la diachronie et de la synchronie. La glottale /h/ na t repre que dans la mme enqute au Pays Basque et chez la locutrice la plus ge. Cette dernire a prononc la squence le hasard comme [lO hazar] dans la lecture du texte. Nous n'avons aucun autre exemple dans la conversation enregistre mais ce phonme fait bien partie du systme de Loc13 qui l'utilise dans hron, htre, hros, etc. Le marqueur sociolinguistique le plus connu du point de vue des consonnes est la prononciation du r dj voqu en 3. Pour des raisons de place, je ne traiterai pourtant cette question que trs brivement. Je signalerai tout dabord que les enqutes PFC en cours ne rvlent pas doppositions entre deux types de r (par exemple, mari poux et marri plein de regrets ) signales dans des portraits phonologiques dHenriette Walter (1977, 1982). Par ailleurs, laffirmation que le Midi est caractris par un r apical antrieur (vibrant ou battu), qui trane encore dans quelques travaux, est une simplification abusive de la variation sociolinguistique dans la France entire o villes et campagne nont pas procd au mme rythme dans lvolution gnrale vers un r postrieur. En Provence, le r est postrieur depuis plusieurs gnrations. On signalera dailleurs au passage que Coustenoble
26

Pour compliquer les choses (!), Julien Eychenne me fait observer quil prononce parking [parki g] (effet Buben?) et quil a galement relev [parki ] chez son grand-pre nmois.

20

(1945 : 92-95) dans La phontique du provenal moderne en terre dArles attribuait cette varit un /R/ ( roule uvulaire ) qui sopposait /r/ : [tu ru ] touroun (billon, tronon) vs. [tu u ] tourroun (espce de nougat). Elle prcisait que dans le Vaucluse, le [r] roul lingual avait disparu et que seul demeurait [ ]. Nos enqutes Aix et Marseille ne rvlent aucun usage apical mme chez les locuteurs les plus gs. Dans leurs caricatures des locuteurs de lAude et des Pyrnes orientales, certains de mes amis hraultais utilisent souvent des r antrieurs trs vibrants. Mais lenqute dans un tout petit village languedocien de lAude (Douzens) de Durand & Tarrier (2003) dmontre une coupure nette entre les seniors et les moyens . Les locuteurs ns aprs 1945 ont tous un r postrieur (quelle quen soit la qualit prcise). Prvisiblement, ltude de Pickles (2001) sur des adolescents Perpignan ne rvle aucune ralisation apicale mais fait des observations fort intressantes sur la qualit de cette ralisation postrieure. De mme, dans notre enqute au Pays Basque (Aurnague & Durand, 2003, Aurnague, Durand & Eychenne, 2004), sur treize personnes examines, nous navons trouv quune seule locutrice de 92 ans qui utilisait un r apical au demeurant trs vibrant. La question du r mriterait un dveloppement plus approfondi mais elle est tellement prsente dans tous les travaux quon nous pardonnera de nous pencher en plus grand dtail sur une question habituellement moins bien traite, savoir le statut des glissantes. 4.2.2 Les glissantes Dans les varits mridionales, les trois segments phontiques [j], [w] et [] sont parfaitement attests. La distribution de ces segments et leur comportement dans les mots complexes nest cependant pas tout fait identique ce que lon observe dans les varits du nord de la Loire censes reprsenter la norme ou sen approcher, encore quil existe au sein de ces dernires une trs grande variation souvent gomme ou dforme dans les ouvrages de rfrence (cf. Morin 2001 : 4.2). Je men tiendrai ici quelques exemples de monomorphmes avant de passer aux polymorphmes par suffixation (pour des raisons despace, je laisserai de ct la prfixation et la composition). Je reprendrai ici, en les largissant, les donnes hraultaises de Durand & Lyche (1999). En dbut de mot, comme en FS, toutes les glissantes sont possibles en FMC soit linitiale absolue, soit aprs une consonne, soit aprs deux consonnes, respectivement position 1, position 2, position 3. En position 1, les mots suivants commencent par les mmes squences glissante + voyelle quen FS : (9) iambe, iode, ion, hirarchie, hyacinthe, yaourt, yougoslave, huit, hutre, oiseau, ouest, water, western ( savoir, [jamb], [jd], etc.). Comme en FS, il faut diviser ces mots en deux classes au regard de leur comportement (souvent variable) dans les contextes de liaison, dlision et de suppltion (par ex. les[z]oiseaux vs. le(s) westerns ; loiseau vs. le western ; bel oiseau vs. beau western). En position 2, un certain nombre de mots prsente les mmes squences Consonne + Glissante (CG) quen FS : soit par exemple biologie, diabte, pion, croupion, fiacre, fjord, couette, chouette, poids, puis, Puech ( savoir [bjoloZi], [djab t], [pjN], etc.). Mais on trouve ici de nombreux carts entre FS et FMC. Mme si les locuteurs que nous avions tudis prononcent les mots ci-dessus avec synrse, on ne peut exclure que dautres locuteurs prfrent la dirse dans certains de ces mots. Et, pour nos locuteurs, la dirse est frquente l o lusage standard favorise la synrse : Lia [lija] (prnom), liane [lijan], liasse [lijas],

21

lion = Lyon [lijN], champion [SampijN], miette [mijEt], via [vija], mouette [muEt], luette [lyEt], nuage [nyaZ]. Mais, comme le souligne Morin (2000), le travail de Martinet et Walter (1973) a mis en vidence que la semi-vocalisation tait beaucoup moins avance pour les voyelles arrondies [y] et [u] que le laissaient prvoir les traits antrieurs. Quoiquil en soit, un marquage lexical semble simposer. Je mexplique en notant quelques-unes de mes prononciations de [u]/[w] devant /E/ (que je ne crois gure exceptionnelles, y compris dans certaines varits au nord de la Loire): (10) (a) /wE/ : cacahute (=cacahouette) [kakawEt], chouette [SwEt], couette [kw t], fouet [fwe]/[fw t], souhait [swe] (b) /uE/ : alouette [alu t], mouette [mu t], silhouette [silu t], boue [bue], rou [rue] Dans une position fonctionnaliste stricte inspire de Martinet, on pourrait allguer quil ny a pas de vraies paires minimales dans ces exemples et donc quon a toujours affaire des ralisations dun phonme unique /u/ dans les cas (a) et (b). Mais, en fait, il ny a pas denvironnement phonologique formulable en termes de classes naturelles permettant de prdire si on a affaire /u/ ou /w/. Si on adhre au principe quune reprsentation phonmique ninclut que ce qui nest pas prdictible par rgle, on est forc de coder la diffrence entre les mots des groupes (a) et (b). Reformul en termes psychologiques, le locuteur doit avoir intrioris la prsence dun /w/ ou dun /u/ en fonction des items lexicaux. En position 3, dans les squences CCG, plus prcisment Obstruante + Liquide + Glissante (OLG ci-aprs), il existe des diffrences encore plus marques entre FS et FMC. Selon les ouvrages de rfrence moderne, seuls [wa], [i], [w ] sont autorises dans ce contexte en FS. En FMC, les possibilits de squences OLG sont plus grandes comme le montrent les exemples ci-dessous fournis par Durand & Lyche (op. cit.) : (11) croix pluie groin grief brivet pliocne FS [krwa] [pli] [ rw ] [ rijEf] [brijEvte] [plijsEn] FMC [krwa] [pli] [ rwe ] [ rjEf] [brjEvte] [pljsEn]

On constate, en particulier, que la squence Olj qui est interdite en FS, est tolre ici. Il faut cependant noter qu ct des exemples OLjV, il y a des exemples avec dirse : par exemple, brio [brij]. Dans ce deuxime groupe prsentant des squences du type (OLijV), jai pu observer les mots suivants : brio, brioche, client, clientle, la Clio, griotte, prire, a priori, priorit, triolet, triomphe. L aussi, un marquage lexical semble simposer. Enfin, dans les mots complexes on observe des diffrences plus systmatiques entre le FS et le FMC. Dans les suffixs, la dirse est obligatoire en FM la frontire morphologique lorsque la base se termine par une voyelle haute. Soit : (12) Franais standardis lier [lje] tuer [te] Franais du Midi [lije] (avec [j] de transition) [tye] (sans [] de transition) 22

nouer oublier

[nwe] [ublije]

[nue] (sans [w] de transition) [ublije] (avec un [j] de transition)

A premire vue, le dernier exemple, oublier, avec [j] dit de transition (provoqu par le /i/ final de la base) pourrait sexpliquer en FM par la prsence dune contrainte interdisant Olj. Or nous avons constat quune telle squence tait atteste en FM dans les monomorphmes. Il savre, en fait, quelle lest aussi dans certains polymorphmes mais on notera que ces derniers doivent avoir une base se terminant en OL comme en (13) : (13) Exemples de squence OljV en FM (a) flexion Je cblais [kable] vs. vous cbliez [kablje] Nous ancrons [aNkrN] vs. nous ancrions [aNkrjN] (b) drivation peuplier [pplje], tablier [tablje], cendrier [sandrje] 27 Nous sommes donc confronts un ensemble de donnes o FS et FM sont parfois semblables, parfois divergents. En se limitant la glissante [j], on observe en rsum les principaux cas suivants dans les polymorphmes : (14) Franais standard liez [lje] oubliez [ublije] cbliez [kablije] cendrier [sa)drije] Franais du Midi [lije] (racine /li/) [ublije] (racine /ubli/) [kablje] (racine /kabl/) [sandrje] (racine /saNdr/)

Comme nous lavons signal, le systme dcrit dans laperu ci-dessus est une prononciation hraultaise conservatrice (voir hyper-conservatrice). Les observations suggrent que ce systme est en mutation. En particulier, les squences de surface OLj semblent cder le pas dans les monomorphmes et les polymorphmes des squences OLij crant des formes de surface semblables celle du FS. La prononciation du mot quatrime est [katrj m] pour les locuteurs du FMC. Cest, par exemple, la seule ralisation de ce mot dans lenqute PFC Douzens dans lAude pour tous les locuteurs, toutes classes dge et catgories sociales confondues (Durand & Tarrier 2003). Hors enqute, jentends cependant [katrij m] chez des jeunes locuteurs hraultais. Mon collgue Patric Sauzet ma fait remarquer que dans des varits languedociennes de loccitan la diphtongue -i (p. ex. dans la forme au conditionnel batri [ba trj ], il/elle battrait ) serait galement attaque par la contrainte *OLj.28 Je note que pour les locuteurs provenaux dcrits par Watbled (1991b), il est affirm que la contrainte *OLj est inviolable.
27

Il peut tre utile de rappeler que [je] est en franais une ancienne diphtongue lgre (cf. Gougenheim 1973 : 22) et que Corneille est le premier faire meurtrier trisyllabique au thtre. On peut considrer la prononciation mridionale de sanglier, cendrier comme un conservatisme, dautant plus quen occitan le suffixe ir ou ier qui correspond au franais ier ne fait traditionnellement pas dirse. Dans la carte 365 de lALLoc (Atlas Linguistique et Ethnographique du Languedoc Occidental), toutes les formes du Gard et de lHraut o le mot balestrir est en usage pour martinet (oiseau) ont une ralisation en synrse de la syllabe finale. Je remercie Patric Sauzet pour ces observations. Ces questions sont souleves dans Sauzet (1994 : 9, 466) qui renvoie galement Maurand (1974 :

28

226).

23

Je me garderai bien de tirer une conclusion tranche et htive. Morin (2000 : 4.2.3) fait observer que les squences OLj ne sont pas aussi rares au nord de la Loire quon le prtend habituellement. Pour le citer : Aucun trait ne note les variantes [-j ] et [-je] rgulirement entendues aprs Occlusive + [l] ou [fl], comme dans vous souffliez (cf. Dell 1972). Bien que ces formes soient trs frquentes dans le parler spontan de nombreux parisiens cultivs, ceux-ci nen sont gnralement pas conscients. Si elles ne sont pas consignes dans le dictionnaire de Warnant, cest peut-tre aussi parce quelles sont stigmatises en Wallonie, o elles apparaissent aussi aprs Occlusive + [r/ ] et [fr/ ], p. ex. dans nous entrions [ trj ]/[ t -j ] (cf. Remacle 1948) [1969 : 113]. Ces remarques dmontrent que nous sommes loin dune cartographie socio-gographique fiable en ce qui concerne la distribution et le fonctionnement des glissantes dans les varits de franais. Par ailleurs, sur le plan phonologique, lide quon peut prdire toutes les variantes partir de formes sous-jacentes non syllabes ne contenant que les voyelles fermes /i/, /u/ et /y/ me parat davantage une vue de lesprit quune dmonstration scientifique. Elle est tout fait louable si on veut faire prendre conscience aux tudiants de la notion de distribution complmentaire (GardesTamine, 2005 : 31-33) mais elle est pernicieuse si on tient mettre les thories lpreuve des faits. 4.3 Faits suprasegmentaux 4.3.1 Prosodie Laccentuation des mridionaux ne semble pas fondamentalement diffrente de la varit standard. La structure de base la plus frquente consiste accentuer la syllabe finale dun groupe rythmique (avec un contre-accent initial possible). Nanmoins la prsence de schwas prononcs entrane une prsence assez grande de pieds trochaques ventuellement internes au sein des mots (nette, nettement, parfaite, parfaitement, ronde, rondelette, carteler, porteplume, porte-manteau, etc.). Ces schwas correspondent le plus souvent des voyelles finales faibles dans les langues rgionales historiques ou dans des langues voisines. Dans les varits hyper-conservatrices, un certain nombre demprunts ces varits en relation de substrat ou dadstrat sont des paroxytons avec une voyelle autre quun schwa. Ainsi Brun (1931) observe, que dans laccent de Marseille, les mots dorigine locale termins en i et qui sont, on le verra assez nombreux, ont laccent sur la pnultime, aili, arlri, bbi, chichi blli, fili, nrvi, nvi, pti, tafanri, et ce phnomne atteint certains mots du franais commun ; on dit un clis, le charivri. . Brun note aussi que certains noms de lieux ou de personnes termins en i ou o peuvent tre accentus par les gens du cr la manire italienne ou provenale (ex. Bott ou Btto) mais il signale dj que ce trait semble en recul. Il est difficile, hors enqute, de se prononcer. Si javais faire un pari ce serait que la plupart de ces formes sont progressivement rgularises. Moreux & Razou (2000 : 598-599) disent bien que, dans les emprunts loccitan de leur corpus toulousain, la presque totalit des paroxytons termins en [i], une partie de ceux finale [e] et certains finale [ ] gardent inchangs leur voyelle finale et du coup leur accentuation dorigine mais ils observent que le mot tafanari ( parties sexuelles de la femme tendu dans certaines varits au derrire , [tafa na i] dans ma prononciation) est ralis par leurs informateurs avec un accent final ! Lors de mon enfance, il tait frquent dentendre les gens qui dgustaient une paella appeler ce plat [pa elja] (ou [pa lja] avec un [ ] dclench par la structure en pied). Dsormais, je nentends pratiquement plus parler que de [pae la] et on a de la chance si un jeune serveur de restaurant comprend les prononciations [pa elja] ou [pa lja] ou [pa e a] (sil ne les trouve pas dune affectation extrme). Les liens

24

avec les langues rgionales ou les langues voisines comme le castillan ou litalien se sont trs souvent distendus avec une homognisation des patrons accentuels. Enfin, on rappellera que lintonation nest pas la mme, loin de l, dans tous les accents mridionaux. En gnral, lintonation la plus imite et caricature est celle de la Provence. Au niveau intonatif, les paramtres les plus prgnants de laccent dit provenal concernent l'tendue du registre tonal (l'empan mlodique y est significativement plus tendu qu'en FS), et certaines configurations mlodiques et rythmiques particulires (notamment un patron mlodique typique en forme de chapeau mou , ainsi que des contours mlodiques caractristiques raliss sur les fins d'units intonatives comportant un schwa). Le lecteur est renvoy Coquillon (2005) pour la discussion la plus dtaille de cette dernire.29

4.3.2 Liaison Si la liaison a fait lobjet de nombreuses tudes sur le plan sociostylistique (Encrev 1988, Laks 1983 inter alia), on sait fort peu de choses son sujet du point de vue gographique (en dehors des varits canadiennes ; par exemple, Tousignant & Sankoff 1979). En ce qui concerne le franais de Marseille, on rappellera le jugement sans appel de Brun : Les liaisons sont donc beaucoup moins frquentes quen franais commun. Cette ngligence, ainsi que la paresse articuler les groupes de consonnes donne au parler du provenal ce caractre de vulgarit qui choque le nouveau-venu. Dans le cadre de PFC, nous avons pu vrifier que lespace de la liaison catgorique est le mme dans toutes les enqutes effectues en France, en particulier, en simplifiant : dterminatif + X dans un syntagme nominal (les[z]enfants, nos[z]autres amis), clitique(+clitique)+verbe (on[n]en[n]avait), verbe+clitique (O va-t[t]on ?). En ce qui concerne la liaison variable, Chantal Lyche avait not des diffrences entre deux enqutes rurales dol et doc comparables (Brecey dans la Manche vs. Douzens dans lAude) qui suggraient que le village occitan tait plus conservateur ou plus proche de la norme orthopique sur le plan de la liaison. Dans un travail rcent (Durand & Lyche, 2008) nous avons dcid de comparer quatre points denqute PFC dans le Sud six points denqute non mridionaux : savoir 11a (Douzens, Aude), 13a (Marseille, Bouches du Rhne), 13b (Aix-Marseille, Bouches du Rhne) et 64a (Biarritz, Pyrnes-Atlantiques) face 42a (Roanne, Loire), 50a (Brcey, Manche), 54b (Ogviller, Meurthe), 75c (Paris), 91a (Brunoy, Essonne), 85a (Treize-Vents, Vende). De nombreuses formes de liaison ne sont pas assez frquentes pour permettre une comparaison globale. Nous avons donc dcid de slectionner des formes frquentes : deux ralisations du verbe tre ((c)est and (c)tait), et une ralisation du verbe avoir (avait). Nous navons pas utilis le texte PFC mais seulement les conversations guides et libres. Les rsultats sont les suivants et semblent conforter lhypothse initiale formule par Chantal Lyche sur Brecey et Douzens : (Tableau 6) cest, ctait, avait, nord vs sud Nord liaison pas de liaison (C)est 155 302 33,91% (C)tait 10 177 5,34% avait 0 126 0%
29

liaison 146 42,69% 26 15,75% 11 11,34%

Sud pas de liaison 196 139 86

Voir aussi Lon (1968).

25

Nous avons alors compar les rsultats de quatre enqutes PFC en Belgique pour les mmes exemples et constat des frquences entre le nord et le sud de la France: (c)est est proche du sud avec 40,15% de liaisons ralises (151/376 occurrences), alors que (c)tait rvle un usage proche du nord avec 4,60% de liaisons ralises (7/152 occurrences), de mme que avait 0% (0/62 occurrences). Il ne saurait tre question de tirer des conclusions htives de ces rsultats et de renverser le jugement de Brun par une affirmation prsomptueuse du bon et bel usage mridional. Il me semble probable que les usages dans lHexagone sont fortement similaires sur ce plan vu linterpntration des pratiques et la pression quexercent les conventions orthographiques communes et les modles des mdias (voir Laks, paratre). En tout tat de cause, ces donnes initiales dmontrent que seul un travail empirique srieux peut nous clairer dans ce domaine comme dans dautres.30 5. Conclusion Jai vis ici prsenter un ensemble de traits ou tendances caractrisant les usages phonologiques dans le midi de la France. Ces traits ont fait lobjet de descriptions par de nombreux spcialistes mais nous avons vu que les faits taient souvent plus complexes que ne le prtendaient les analyses et mritaient des tudes complmentaires. Une fois de plus sapplique ici le Cumulative Paradox de Labov : Mieux une langue est connue, plus on peut faire de dcouvertes son sujet (cit par Encrev, 1988 : 22). Je tiens galement rappeler que les usages dcrits ici sont loin dtre les seuls et que nous ne disposons pas de grandes tudes sociolinguistiques permettant de dresser une cartographie fine des systmes en comptition dans le sud de la France, particulirement dans les grandes mtropoles.31 Enfin, jai soulign de nombreuses reprises le danger que posait la projection sur les varits rgionales dune conception trique et fictive de la norme. Yves Charles Morin a dmontr dans de nombreux crits quel point les descriptions du franais et les thorisations quelles induisaient souffraient dune base empirique inadquate. Quon me permette donc de citer une fois de plus un article fameux tir dun numro spcial que jai eu lhonneur de codiriger : Although the phonology of French, perhaps more than any other single language, has served as the testing ground for a wide range of theories (Anderson 1982 : 534), one cannot but be worried about the relevance of such theories if, as notes Kaisse (1985 : 63), it is an unfortunate fact that much of the literature on liaison is prefaced with a paragraph disagreeing with the basic data on which some previous analysis was based, a remark which also applies to other aspects of French phonology, and in particular the analysis of shwa and aspirated h. The causes of this disagreement (are): (1) variability of usage, even within what is known as standard French, (2) heterogeneity of the analyzed data, (3) insufficient control of monitored speech, (4) unwarranted extrapolation of marginal data, and even (5) use of what appears to be mere fiction. It is important to realize that sound theories can only be based on sound data. (Morin in Wenk, Durand & Slater, 1987 : 815).

30

Sur les phnomnes de sandhi en franais mridional, voir Watbled (1991b). La consultation de Watbled (1991a, 1995) et Watbled & Autesserre (1988) est fortement conseille pour complter les observations phonologiques sur le franais mridional avances dans le prsent article. 31 Mme si certains travaux sociolinguistiques continuent enrichir nos connaissances sur les varits mridionales, voir par exemple Binisti & Gasquet-Cyrrus (2003), Gasquet-Cyrus (2004), Jamin, Trimaille & Gasquet-Cyrus (2006).

26

Jose tout simplement esprer que le panorama phonologique prsent ici, y compris dans ses erreurs et ses gnralisations abusives, orientera les lecteurs intresss vers des descriptions plus compltes et plus fines des varits mridionales. Cest le prix payer si on veut hisser la linguistique au rang de vritable science du langage.

Rfrences Abb de S*** [Pierre-Augustin Boissier de La Croix de Sauvages] (1756). Dictionnaire Languedocien-Franais Franais-Languedocien. Nmes: Michel Gaude, Libraire. (Rdition Lacour, diteur, Nmes.) Armstrong, N. & Blanchet, P. (2006). The sociolinguistic situation of contemporary dialects of French in France today: an overview of recent contributions on the dialectalisation of Standard French. Journal of French Language Studies 16: 251275. Armstrong, N. & Boughton, Z. (1999). Sociolinguistic variation in southern French schwa. Linguistics 37: 127-156. Arnauld, A. & Lancelot, C. (1660). Grammaire gnrale et raisonne. Paris : Republications Paulet, 1969. Audisio, G. (1993). Essai de panorama linguistique : la Provence au dbut du XVIe sicle. In P. Carile et alii (eds.) Parcours et rencontres. Mlanges de langue, dhistoire et de littrature franaises offerts Enea Balmas, Tome 1 : Moyen ge XVIIe sicle. Paris: Klincksieck. Aurnague, M. & Durand, J. (2003). Quelques aspects de la phonologie du franais au Pays Basque. La tribune internationale des langues vivantes 33 : 110-116. Aurnague, M., Durand, J. & Eychenne, J. (2004). La phonologie du franais contemporain au Pays Basque et son contexte sociolinguistique. In Maria Pilar Perea (eds.) Dialectologia i recursos informtics. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, pp. 155-198. Bec, P. (1963) La langue occitane. Paris: PUF. Binisti, N. & Gasquet-Cyrrus, M. (2003). Les accents de Marseille. In: J. Billiez & D. de Robillard (eds.) Franais : variations, reprsentations, pratiques. Cahiers du franais contemporain 8 : 107-129. Lyon : ENS Editions. Blanchet, P. (1993). Voyelles moyennes et accent tonique en franais de Provence. La Linguistique 29: 103-112. Blanchet, P. (1999). What is the situation of a Provenal speaker as a French citizen? In P. Blanchet, R. Breton & H. Schiffman (eds.), The Regional Languages of France: an Inventory on the Eve of the XXIst century. Louvain: Peeters, pp. 67-78. Blanchet, P. (2002a). La mtaphore de laoli. Langues, cultures et identits rgionales en Provence. Paris : LHarmattan. Blanchet, P. (ed.)(2002b). Diversit et vitalit des langues rgionales du Sud de la France. La France latine 133. Paris : Sorbonne. Blanchet, P., Breton, R. & Schiffman, H. (eds.)(1999). Les langues rgionales de France : un tat des lieux la veille du XXIe sicle/The Regional Languages of France: an Inventory on the Eve of the XXIst century. Louvain: Peeters. Blanchet, P. & Schiffman, H. (eds.)(2004). The sociolinguistics of southern Occitan revisited. International Journal of the Sociology of Languages, 169. Borrell, A. (1975). Enqute sur la phonologie du franais parl Toulouse. Thse de doctorat 3me cycle. Universit de Toulouse-Le Mirail.

27

Boughton, Z. (2006). When perception isnt reality: Accent identification and perceptual dialectogy in French. Journal of French Language Studies 16: 277-304. Boyer, H. (1988). Le "francitan". Matriaux pour une approche des reprsentations et des fonctionnements sociolinguistiques d'un interlecte. Lengas 23: 71-90. Boyer, H. (1990). Matriaux pour une approche des reprsentations sociolinguistiques. Langue franaise 85: 102-124. Brun, A. (1923). Recherches historiques sur lintroduction du franais dans les Provinces du Midi. Paris: Champion. Brun, A. (1931). Le franais de Marseille. Marseille: Institut historique de Provence. (Rdit en 1982, Marseille : Laffitte Reprints.) Buben, V. (1935). Influence de lorthographe sur la prononciation du franais moderne. Brastilava: Facult de Lettres de lUniversit de Bratislava. Bybee, J. (2001). Phonology and Language Use. Cambridge: Cambridge University Press. Bybee, J. (2007). Frequency of Use and the Organization of Language. Oxford: Oxford University Press. Carton, F., Rossi, M., Autesserre, M. & Lon, P. (1983). Les accents des Franais. Paris : Hachette. Chevrot, J.-P. & Malderez, I. (1999). L'effet Buben: de la linguistique diachronique l'approche cognitive (et retour). Langue Franaise 124: 104-125. Coquillon, A. (1997). Etude comparative du schwa final dans les parlers des rgions toulousaine et marseillaise. Mmoire de DEA, Laboratoire Parole et Langage, Universit Aix-Marseille I. Coquillon, A. (2005). Caractrisation prosodique du parler de la rgion marseillaise. Thse de doctorat. Universit Aix-Marseille I. Coquillon, A. (2007). Le franais parl Marseille : exemple dun locuteur PFC. In S. Detey & D. Nouveau (eds.) PFC : enjeux descriptifs, thoriques et didactiques. Bulletin PFC 7: 145-156. CLLE-ERSS, UMR5263, CNRS & Universit de Toulouse Le Mirail. Ct, H. & Morrison, S. (2007). The nature of the schwa/zero alternation in French clitics : experimental and non-experimental evidence. Journal of French Language Studies 17: 159-186. Coustenoble, H. (1945). La phontique du provenal moderne en terre dArles. Hertford: Stephen Austin and Sons. Delattre, P. (1966). La leon phontique de Farrebique. Rimprim in Studies in French and Comparative Phonetics. La Haye: Mouton, pp. 218-222. Dell, F. (1972). Une rgle deffacement de i en franais. Recherches linguistiques1 : 63-88. Vincennes : Universit de Paris VIII. Dell, F. (1973/1985). Les rgles et les sons. Introduction la phonologie gnrative. (Deuxime dition 1985.) Paris: Hermann. Demolin, D. (2001). Some phonetic and phonological observations concerning /R/ in Belgian French. In H. Van de Velde & R. van Hout (eds.) R-atics. Sociolinguistic, phonetic and phonological characteristics of /r/. Universit Libre de Bruxelles et Institut des Langues Vivantes et de Phontique, Etudes & Travaux 4 : 63-73. Demolin, D. & Teston, B. (1998). Aspects arodynamiques et articulatoires des voyelles nasales du franais. Travaux de lInstitut de Phontique dAix, 18: 47-59. Dubois, C., Kasbarian, J.-M. & A. Quefflec, A. (eds.)(2000). Lexpansion du franais dans les Suds. Aix: Presses de lUniversit de Provence. Durand, J. (1976). Generative Phonology, Dependency Phonology and Southern French. Lingua e Stile, XI(1): 3-23. Egalement dans Essex Occasional Papers, vol. 16.

28

Durand, J. (1986). French liaison, floating segments and other matters in a dependency framework. In J. Durand (ed.) Dependency and Non-Linear Phonology. London: Croom Helm, pp. 161-201. Durand, J. (1988). Phnomnes de nasalit en franais du midi. Phonologie de dpendance et sous-spcification. Recherches linguistiques 17: 29-54. Durand, J. (1990). Generative and Non-Linear Phonology. Londres: Longman. Durand, J. (1993). Sociolinguistic variation and the linguist. In C. Sanders (ed.) French Today: Language in its Social Context. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 257-285. Durand, J. (1995). Alternances vocaliques en franais du midi et phonologie du gouvernement. Lingua 95: 27-50. Durand, J. & Eychenne, J. (2004). Le schwa en franais: pourquoi des corpus? In T. Scheer (ed.)(2004) Usage des corpus en phonologie. CNRS & Universit de Nice - Sophia Antipolis. Corpus 3: 311-356. Durand, J., Laks, B. & Lyche, C. (2002). La phonologie du franais contemporain: usages, varits et structure. In C. Pusch & W. Raible (eds.), Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics Corpora and Spoken Language. Tbingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106. Durand, J., Laks, B. & Lyche, C. (eds.)(2003a). La prononciation du franais dans sa variation. La tribune internationale des langues vivantes, no 33. Durand, J., Laks, B. & Lyche, C. (2003b). Linguistique et variation : quelques rflexions sur la variation phonologique. In : E. Delais & J. Durand (eds.) Phonologie du franais : thorie et variation. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail. Durand, J., Laks, B. & Lyche, C. (2005). Un corpus numris pour la phonologie du franais. In G. Williams (ed.), La linguistique de corpus. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, pp. 205-217. Durand, J. & Lyche, C. (1999). Regards sur les glissantes en franais : franais standard, franais du midi. Cahiers de grammaire 24 : 39-65. Durand, J. & Lyche, C. (2003). Le projet 'Phonologie du Franais Contemporain' (PFC) et sa mthodologie. In E. Delais & J. Durand (eds.), Corpus et variation en phonologie du franais : mthodes et analyses. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, pp. 212276. Durand, J. & Lyche, C. (2004). Structure et variation dans quelques systmes vocaliques du franais: lenqute phonologie du franais contemporain. In A. Coveney, M.-A. Hintze & C. Sanders (eds.) Variation et francophonie. Paris : LHarmattan, pp. 217-240. Durand, J. & Lyche, C. (2008) French liaison in the light of corpus data. Journal of French Language Studies. 18/1: 33-66. Durand, J. & Rossi-Gensane, N. (2007). Souvenirs de guerre en Languedoc et structuration linguistique : tude de cas Douzens (Aude). In S. Detey & D. Nouveau (eds.) PFC : enjeux descriptifs, thoriques et didactiques. Bulletin PFC 7: 157-168. CLLEERSS, UMR5263, CNRS & Universit de Toulouse Le Mirail. Durand, J., Slater, C. & Wise, H. (1987). Observations on schwa in Southern French. Linguistics 25/2: 983-1004. Durand, J. & Tarrier, J.-M. (2003). Enqute phonologique en Languedoc (Douzens, Aude). La tribune internationale des langues vivantes 33: 117-127. Encrev, P. (1988). La liaison avec et sans enchanement. Phonologie tridimensionnelle et usages du franais. Paris: Seuil. Eychenne, J. (2006). Aspects de la phonologie du schwa dans le franais contemporain: optimalit, visibilit prosodique, gradience. Thse de doctorat. Universit de Toulouse 2 Le Mirail.

29

Fabri, P. (1521). Le Grant et vray art de pleine rhtorique. Rouen : Symon Gruel & Thomas Rayer. Fouch, P. (1958) Phontique historique du franais. Tome 2 : Les voyelles. Paris: Klincksieck. Gadet, F. (1992). Le franais populaire. Paris: Presses Universitaires de France. Gardes-Tamine, J. (2005). La grammaire. 1. Phonologie, morphologie, lexicologie. Paris: Armand Colin. Gardy, P. & Lafont, R. (1981). La diglossie comme conflit: lexemple occitan. Langages 61: 75-91. Gasquet-Cyrus, M. (2004). Pratiques et reprsentations de lhumour verbal: Etude sociolinguistique du cas marseillais. Thse de doctorat. Universit de Provence. Gougenheim, G. (1973). Grammaire de la langue franaise du XVIe sicle. Paris: Picard. Greimas, A. (1969). Dictionnaire de l'ancien franais jusqu'au milieu du XIVme sicle. Paris: Larousse. Hajek, J. (1997). Universals of Sound Change in Nasalization. Oxford : Blackwell. Hammel, E. & Gardy, P. (1994). Loccitan en Languedoc-Roussillon. 1991. Perpignan : El Trabucaire. Jamin, M., Trimaille, C. & Gasquet-Cyrus, M. (2006). De la convergence dans la divergence : le cas des quartiers pluri-ethniques en France. Journal of French Language Studies 16: 335-356. Lafon, R. (1973/1999). La langue basque. Bulletin du Muse Basque, 1973, 57-120 ; Iker 11 (Vasconiana), J. Harischelhar & P. Charritton (eds.). Bilbo-Bilbao: Euskaltzaindia, 355. Lafont, R. (1994). In memoriam temporis acti et occitanae loquelae. Lengas 36: 131-150. Laks, B. (1983). Langage et pratiques sociales. tude sociolinguistique d'un groupe d'adolescents. Actes de la recherche en sciences sociales 46, 73-97. Laks, B. (2002) La description du franais oral: la phonologie et la norme. L'information grammaticale, 5-10. Laks, B. (2005). La liaison et lillusion. Langages 158 : 101-126. Laks, B. ( paratre) Dynamiques de la liaison en franais. In L. Baronian et F. Martineau (d.), Modliser le changement : Les voies du franais, Montral: Presses de l'Universit de Montral Lon, P.R. (1968). Laccent mridional : problme didiomatologie. Studia Linguistica 22 : 33-50. Rimprim in P.R. Lon (1971) Essais de phonostylistique, Paris : Didier, pp. 81-97. Lodge, A. (1997). Le franais : histoire dun dialecte devenu langue. Paris: Fayard [traduction de French: From Dialect to Standard. Londres: Routledge, 1993]. Lonnemann, B. (2006). Schwa, Phrase und Akzentuierung im franais du Midi. Eine konstrastive Untersuchung im Rhamen des Projektes La Phonologie du Franais Contemporain: usages, varits et structure. Thse, Universit dOsnabrck. Lonnemann, B. & Meisenburg, T. (2007). Une leon dcole buissonnire en franais du Midi. In S. Detey & D. Nouveau (eds.) PFC : enjeux descriptifs, thoriques et didactiques. Bulletin PFC 7: 217-225. CLLE-ERSS, UMR5263, CNRS & Universit de Toulouse Le Mirail. Lyche, C. (2003). La loi de position et le franais de Grenoble. Dans E. Delais-Roussarie et J. Durand (eds.) Corpus et variation en phonologie du franais : mthodes et analyses. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail. pp. 349-372. Martinet, A. (1955). Economie des changements phontiques. Berne: A. Francke. Martinet, A. (1970). Elments de linguistique gnrale. (Deuxime dition.) Paris : Armand Colin.

30

Martinet, A. & Walter, H. (1973). Dictionnaire de la prononciation franaise dans son usage rel. Paris : France-Expansion. Maurand, G. (1974). Phontique et phonologie du parler occitan d'Ambialet (Tarn), Thse d'Etat. Universit de Toulouse-Le Mirail. Mazel, J. (1978). L'enqute phonologique : quilibre du systme et poids de la norme. Lengas 4, 69-111. Mazel, J. (1980). Francitan et franais d'oc. Lengas 7: 133-141. Mazuc, E. (1899). Grammaire languedocienne. Dialecte de Pzenas. Slatkine Reprints, Genve, 1970. Meisenburg, T. (2003). Franais et occitan Lacaune. Tribune internationale des langues vivantes 33: 128-134. Moreux, B. (1985a). La loi de position en franais du Midi, partie I : Synchronie (Barn). Cahiers de grammaire 9 : 45138. Toulouse: Universit de Toulouse-Le Mirail. Moreux, B. (1985b). La loi de position en franais du Midi, partie II : Diachronie (Barn). Cahiers de grammaire 10 : 95174. Toulouse: Universit de Toulouse-Le Mirail. Moreux, B. (1992). Phonologie des emprunts du franais de Toulouse loccitan. Cahiers de grammaire 17: 71-125. Moreux, B. (2002). Le barnais et le gascon aujourdhui : pratiques et reprsentations. In P. Blanchet (ed.)(2002b) Diversit et vitalit des langues rgionales du Sud de la France. La France latine 133. Paris : Sorbonne, pp. 75-116. Moreux, B. (2006). Les voyelles moyennes en franais du Midi: une tentative de synthse en 1985. Cahiers de grammaire 30 : 307-317. Moreux, B. & Razou, R. (2000). Les mots de Toulouse. Lexique du franais toulousain. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail. Morin, Y.C. (1983). De louverture des [e] du moyen franais. Revue Qubcoise de Linguistique 12/2 : 3761. Morin, Y.C. (1986). La loi de position ou de lexplication en phonologie historique. Revue Qubcoise de Linguistique 15/2: 199232. Morin, Y.C. (1987). French Data and Phonological Theory. Linguistics 25 : 815-843. Morin, Y.C. (2000) [2001]. Le franais de rfrence et les normes de prononciation. Le franais de rfrence. Constructions et appropriations dun concept. Actes du colloque de Louvain-la-Neuve (3-5 novembre 1999), volume I, sous la direction de Michel Francard, Genevive Geron & Rgine Wilmet. Cahiers de lInstitut de Linguistique de Louvain 26 ,91135. Morin, Y.C. (2002). The phonological status of nasal vowels in sixteenth-century French. In R. Sampson & W. Ayres-Bennett (eds.) Interpreting the History of French. A Festschrift for Peter Rickard on the occasion of his eightieth birthday. Amsterdam/New York: Rodopi, pp. 95129. Morin, Y.C. (2004). Limplantation du franais Marseille au XVIe sicle: les voyelles nasales et les semi-voyelles. In H. Boyer (ed.) Langues et contacts de langues dans laire mditerranenne. Paris: LHarmattan. Nguyen, N. & Fagyal, S. (2006). Acoustic aspects of vowel harmony in French. A paratre. Pickles, M. (2001). La mre de mon pre est ne Grenade : Some phonological features of the French of teenages in Perpignan. In: M.-A. Hintze, T. Pooley and A. Judge (eds.), French Accents: phonological and sociological perspectives. London: AFLS and CILT, pp. 128-147. Pike, Kenneth L. (1943). Phonetics. A critical analysis of phonetic theory and a technic for the practical description of sounds. Ann Arbor: the University of Michigan Press. Pooley, T. (2006). On the geograpical spread of Ol French in France. Journal of French Language Studies 16: 357-390.

31

Puskta, E. [= Sobotta] (2007a). Phonologie et varits en contact. Aveyronnais et Guadeloupens Paris. Tbingen : Gunter Narr Verlag. Pustka, E. (2007b). Les Aveyronnais de Paris: description dun franais du Midi parisianis. In S. Detey & D. Nouveau (eds.) PFC : enjeux descriptifs, thoriques et didactiques. Bulletin PFC 7: 253-260. CLLE-ERSS, UMR5263, CNRS & Universit de Toulouse Le Mirail. Remacle, L. (1948). Ortophonie franaise Conseils aux Wallons. Lige : Les lettres belges. (Deuxime dition, 1969.) Rey, A., Duval, F. & Siouffi, G. (2007). Mille ans de langue franaise. Paris: Perrin. Rizzolo, O. (2002). Du leurre phontique des voyelles moyennes en franais et du divorce entre licenciement et licenciement pour gouverner. Thse de doctorat: Universit de Nice-Sophia Antipolis. Rochet, B. (1980). The mid-vowels in Bordeaux French. Orbis 29: 76-104. Rostaing, C. (1990). Quatre tudes: essai sur la langue de lHistoire Journalire dHonorat de Valbelle. Prolgomnes une tude critique de la Pastorale Maurel. La dispute des vieillards. Jean Aicard et la Provence. Paris: Presses de lUniversit de ParisSorbonne. Ruhlen, M. (1978). Nasal vowels. In J.H. Greenberg (ed.) Universals of Human Language 2, Stanford : Stanford University Press. Sauzet, P. (1988). Loccitan : langue immole. In G. Vermes (dir.) Vingt-cinq communauts linguistique en France. Tome premier : Langues rgionales et langues non territorialises. Paris : Editions LHarmattan, pp. 208-260. Sauzet, P. (1994). Attenance, gouvernement et mouvement en phonologie. Les constituants dans la phonologie et la morphologie de l'occitan, prface de J.-R. Vergnaud, Montpellier CEO/UPV. [Thse de doctorat. Universit de Paris VIII-Vincennes Saint Denis, 1993.) Schane S.A. (1968). French Phonology and Morphology. Cambridge, Mass. : M.I.T Press. Sguy, J. (1950). Le franais parl Toulouse. Toulouse : Privat. Sobotta, E. [= Pustka] (2006). Phonologie et migration. Aveyronnais et Guadeloupens Paris. Thse de doctorat, Ludwig-Maximilans-Universitt, Mnchen et Paris X, Nanterre. Soupel, S. (2002). Le cas auvergnat. In P. Blanchet (ed.) Diversit et vitalit des langues rgionales du Sud de la France. La France latine 133. Paris : Sorbonne. 131-144. Taylor, J. (1996). Sound Evidence. Speech Communities and Social Accents in Aix-enProvence. Bern: Peter Lang. Tousignant, C. & Sankoff, D. (1979). Aspects de la comptence productive et rceptive : la liaison Montral. Dans P. Thibault (d.) Le franais parl. Etudes sociolinguistiques. Edmonton: Linguistic Research Inc, pp. 41-52. Turcsan, G. (2005). Le mot phonologique en franais du Midi. Domaines, contraintes, opacit. Thse de doctorat, Universit de Toulouse 2 Le Mirail. Valle, N. (1994). Systmes vocaliques: de la typologie aux prdictions. Thse de doctorat, Institut de la Communication Parle, Universit Stendhal Grenoble. Vaugelas, C.F. de (1647). Remarques sur la langue franoise utiles ceux qui veulent bien parler et escrire. Facsimile de 1970. Genve : Slatkine reprints. Violin, A. (2001). Variation in Southeastern French Nasal Vowels and Optimality Theory. Thse de doctorat. Purdue University. Violin-Wigent, A. (2006) Southeastern French nasal vowels : perceptual and acoustic elements. Canadian Journal of Linguistics 51(1): 15-43. Walter, H. (1977). La phonologie du franais, Paris : Presses Universitaires de France. Walter, H. (1982). Enqute phonologique et varits rgionales du franais, Paris : PUF.

32

Watbled, J.-Ph. (1991a) Le statut phonologique de schwa en franais de Provence : une analyse suprasegmentale. Lengas 29 : 21-50. Watbled, J.-Ph. (1991b) Les processus de sandhi externe en franais de Marseille. Journal of French Language Studies 1 : 71-91. Watbled, J.-Ph. (1995). Segmental and suprasegmental structure in Southern French. In J.C. Smith & M. Maiden (eds.) Linguistic Theory and the Romance Languages, tome 122, Amsterdam: John Benjamins. Watbled, J.-Ph. & Autesserre, D. (1988). Application dun modle phonologique lexicaliste ltude des voyelles oro-nasalises en franais du Midi. Travaux de lInstitut de Phontique dAix, 12 : 205-227. Woehrling, C. & Boula de Mareil, P. (2006). Identification daccents rgionaux en franais : perception et catgorisation. In A.C. Simon, G. Caelen-Haumont & C. Pagliano (eds.) Prosodie du franais contemporain. Bulletin PFC (Phonologie du Franais Contemporain) 6 : 89-102. Wenk, B., Durand, J. & Slater, C. (eds)(1987). French Phonetics and Phonology. Linguistics 25:5.

33

You might also like