El p'rodo que transcurre entre los siglos vrr y rv
a.C. fue para el mundo griego una etapa de enorme ,
impulso cultural.y 1a' :p,oca del del a poesa occidental. La voz defpoeta deja 'de ser 'tma. formula<,::in annjma lo ritual y coleetiv0 para convertirse en vehiclo de exprysin de l(l personalidad individual. En esta ANTOLOGA, que abarca las pocas arcaica y clsica y se detieny .yn los umbrales de la helenstica, tienen <;:abida los diversos y bien delimitados gneros de la POESA LRICA GRIEGA: la elega de eco homrico; la poesa ymbica, ms apta para temas satricos y etticos; Ja lrica meldica culta y refinada, impetuosa en Alceo y ms delicada y sutil en los poemas de Safo; la lrica coral centrada yn las grandes fiestas ciudadanas, en las victorias de los certmenes atlticos o en el culto divino. Como observa CARLOS GARCA GUAL (prologuista, antlogo y traductor de este volumen), las palabras poticas guardan n aroma que perdura y un color que las estatuas han perdido y que las prosas transmiten mitigado; y as ocurre con esta poesa fresca y en torno a motivos esenciales como la muerte, el mar, las lanzas, la fugacidad del tiempo, el reclamo de la gloria o la invitacin al goce. En esta misma coleccin: Antologa de la poesa latina (LB 865), Antologa de la literatura griega (LB 1743) y Antologa de la literatura latina (LB 1798). Seccin: Clsicos ' Antologa de la poesa lrica griega (Siglos vxr-xv a. C.) Seleccin, prlogo y traduccin de Cnrlos Gmcp, Cual El Libro de Bolsillo r--------, Alianza Editorial Madrid
Primero edicin en El Libro de llolsillo: 1980 Sexta reimpresin en . EJ Libro ue Bolsillo: 1998 Reservados todos los Jerechoti. El contcniJo de CS[(I obr:1 prutegiJo por lu que csrubltcc penn> de y/o ndcm11s d_c las <:o rt'C<pondiemo inJemnizncion<:l< por danos y pcqwoos. qwencs re produjeren. plnginrtn, ? t>ubloc:o.menlc: tnd<l 0 cu ruate, unn bm lncrul'tu, musncn o ('lcnuficu. o cin, intcrpreracin 0 ejecucin :mstica Ojudn. en UP_<> de so porte o comunicad:o a tmvs de cunlquocr mt'<lon, Slll In precepto"' :noto tizaci6n. e De b mduccin y prlogo. C.rlos Carel Gu.l f'.ll. C:o.st.: Alian>.1 l'.ditmial, S. A., Madrid, 1980, 1983, 1986, 1989, 1993, 1996, 1998 . C.lleJwn l(\IL1CO Luo de Ten>, 15 28027 Mdrod 91 393 88 88 ISBN: SH061782-2 Depsirn legal: M. 29.806 1998 lmwcso en Clo>:ISOreoycn, S. L Pollgono lgars:o l'aracuelos deJrJnL1 (Madrid) Printed in Spoin TrAidor el tr11ductor, como dice el adagio italiano, lo es siempre. La traduccin es oficio de cxnc:titud imposible, y en la versin de una o otra lengua siempre se pierden cosas y se aaden, en eJ arduo trasvase. Pero el traductor de poesa, se s que es tHl traidot redomado, cien veces rrnidor, al querer nombrnr con Ol t:l$ palabras, al evocar con otros sones. lo que el poeta expres con precisin irrepetible, con pasin lcida, con hiriente acuidad. Como dL-ca Mallarm, la poesa est he cha con palabras, no con ideas ni con pensamientos. Rcsicle en el mntiz, en la evocacin, en la prestancia frases y sonidos que, inevitablemente, van unidos a la lengua origi nal. F.l tra- ductor de poemas est condenado a la traicin y al fracaso. Y, sin embargo, algo qneda en el tortuoso empeo de vener a otra lengua unos poemas. Se difumina eJ color, el lono no tiene la acendrada alegra, lo tersura fnica ni In musicalidad del original; pero, con todo, tal vez se rescate en nuevas pala bras el d9lorido sentir, lns imgencs esenciales, In personalidad individual del poctn odginnrio. Tal vez, en Jiu, la rtnic:i6n vnlAn la penn, si lo rescatado es superior a lo perdido, si la defor- macin no es excesiva, si lo pnlidez prosaica de la nueva versin Carlos Gucla Gual no impide la lectura admirada oi el entendimiento emotiv?. El traductor, falsificador convicto y confeso, encuentra sus discul- pas, diciendo, dicindose, que est sirvie?do a una cin universal, que colabora en la d1fus1n de la poes1a por encima de las barreras de las lenguas como barreras locales, que la tarea de leer a todos los poetas en su idioma de origen seria imposible, etc. Todo traidor tiene sus excnsas; de alguna vnli dez, puede ser. . . Por ow1 parte, la disranciu entre las dos lenguas en el proceso de la traduccin puede hacer ms senstblc o me- nos ese proceso de trasvase potico. En el caso de verter unos poemas compuestos en griego antiguo, con una unos veinticinco siglos de a nosotros . lo. perdd? .mevl wblemente es mucho: In sonor1dad y In musicalidad ongmales, ya que el griego antiguo era una de acento musical, Y el ritmo estaba basado en la 1llternancm marcada de sOabas largas y breves, segn unos esquemas mtricos que no coinci den con los de nuestra mtrica tradicional, y adems la ma yoria de estos poemas se cantaban con tonadas que no conocemos, al son de instrumentos como la lira, que ha serv1do para dAr nombre a este tipo de creocin literaria, lirica. Por otrn parte, la inconmensurabilidad entre los campos semnticos del griego antiguo y el castellano actual es tremenda; los voca blos utilizados por los viejos poetas helnicos tienen unas con notaciones sociales y culturales que es imposible reproducir en una versin, y que slo comprendernos mejor a travs de una serie de estudios y notas eruditas de que aqu! no podemos echar mano. Seamos conscientes de toda esa distancia antes de nbordar el arduo ejercicio de ln lecruro de estos poemas ver tidos con un sincero deseo de fidelidad al original. En nombre de esa fidelidad, de reducir la traicin a lo indis pensable, prescindamos de pedir galas prestadas la traduccin. No es del todo preciso, creemos, que las traduCCiones de poes!a, esns be/les infideles, compren ms belleza a costa de mayor infidelidad. No vale la pena apMrarsc del sentido del original pum tomar prestados adomos - nuevos metros, eufonas de nuevo cuo rotundldades expresivas modernas, etc.-. Acaso senn ms sin excesivos ndomos, y mejor que sean bellas Prlogo 9 un tanto descoloridas que demasiado pintadas, o que lo inten ten ser as{ al menos. Por otra parte, la oposicin que nlgunos estudiosos del tema han querido sealar entre la estricta fidelidad al texto original y la traduccin con libertad y estilo elegante me parece que se arriesga a incurrir en una fcil exageracin. La exactitud total es imposible, como cualquier tcorin de lo traduccin suele des tacar, porque las estructuras sintcticas y las redes semnticas cnue dos lenguas diversas difieren. Pero hay ciel'tos lmites de precisin, modos diversos de presenta en otras palabras los mismos contenidos, de sugerir los mismos efectos, etc. El pro blemo de Ja traduccin no debe plantearse ms que en trminos relativos. Cada lengua tiene sus recursos, y stos cobran un valor que puede variar segn el contexto y el sistema en que se encuadran. (Por ejemplo, est claro que el hiprbaton y el libre orden de palabras tienen en las lenguas clsicas un valor expresivo muy notable que las lenguas romnicas no pueden reproducir con claridad, pero tambin es evidente que el caste llano con un orden de palabras de relativa libertad en compa- racin con otras lenguas modernas, tiene unas posibilidades ex prcsivas que no debe desaprovechar el traductor.} Bien, no qui slcrn alargarme ms en estas reflexiones generales, que podran conclui r en dilemas obvios o en lo cpcticin de ms perogru liadas. Slo quiero apuntnr aqu!, inicialmente, una cautela: In vetsin de lC>s de la lrica gl'el\a es un reflejo pli do de lo que fueron esos poetlltlS. Como R las viejas esta tuas, nada puede devolverles sus colores frescos, ni los miem bros perdidos; sin embargo, todavin es posible gustar de la gracia de sus sonrisas arcaicas y los ojos almendrados y de la inimitable elegancia de unos bucles, peinados al desgaire hace mil quinientos aos, y de unos pliegues de la tnica ribeteada de rojo que deja entrever un pecho o el garbo de un andar presuroso. Queda por tratar un segundo tema: In posible arbitrariedad en la seleccin de poemas de una antologin como la presente. No voy a intentar justificarla por extenso. Tan slo quisiera odorar algunos puntos. He preferido ofrecer los poemas antiguos de la lfdca griega, detenindome en el umbraJ de la poca belenistica. En cuanto a la llrica arcaica he traducido Erag lO Carlos Gardo Gual mentos a veces muy breves, (estos exiguos de fam_?SOS poemas, que nos han llegado como briznas sueltas, ptezas de la tesela de un mosaico perdido desde muchos s1glos au:s. Asl doy casi todos Jos fragmentos de los P?ews arcaicos, al menos aqueUos que suponen una frase sugcst1va o un par de versos, de Arquiloco, Safo, Alceo o Sltnnides. Tin otros poetas, como en el caso de Tcognis o de Pfndaro, doy una muestra, esco giendo algunos de los poemas que me purecen ms signi6cmivos de su obra. Por lo reducido del espacio de esta antologla. he dejado de incluir e? ella de grandes mg1cos atenienses y tambin be prescmd1do de Ar1stfanes, aunque los cantos' corales del teatro ateniense sean, en cierto ms clara mues1 ra de la lrica coral clsica, junto con los epm1 dos de P1doro tnn extrao a nuestra sensibilidad en algunos respe.ctos. Ese personal que mo ,guiado es, lo s muy bien, muy discut1ble. No ofrece uon vcs1on del desa de Jn poesa lrica griega, pues cmo olvtdar que nlgu nos pasajes homricos, como el encuentro de Hctor y Andr maca en el Canto VI de la Wada, merecen figurar, con todo derecho, en cualquier muestra de In poeslo helnica de tema amoroso o sentimental? Cmo imaginar que se conoce la poesa lirica griega, prescindiendo de la de poca h.elensrka, cuy? .re- finamiento y preciosismo supone la coronacin de la llrlca precedente? No voy a defender esta breve selecc1on con: trn quien quieta reprocharle algo como eso. Pero tet1n n m1 disposicin un espado limitado y he decidido optar por lo mds arcaico, y por los fragmentos ms rrunc?s, pero ms sugerentes en su misma sencillez de leve resto rumoso. He pensado ndc ms que al lector interesado en ln de autores uno obra ms extensa, por ejemplo en Eurlptdes o en Teocnto, Je es rns conveniente leer traducciones mns completas y no con- tentarse con unos cortos pasajes. En d caso de 'Pndaro, autor de especial dificultad, lo he incluido aqnl es imposible presentar una nntologia de la poesa heln.ica donde figure qui11 es su mximo exponente en el ca.mpo de la llr1ca doria. (Por otro parte, creo que no existe . e o castellano nm guna traduccin completa de su obra potica que tenga una mediana calidad.) Prlogo 11 Para la sclt."Ccin de los fragmentos de la poesla arcaica el traductor moderno no encuentra grandes facilidades. Es tan ml nlmo lo que nos queda de esa gran poca creadora que uno puede fcilmente recogerlo casi todo. La trndlcin de copistas y fillogos antiguos u Jos que debemos Jn conservacin de lo que conocemos hoy de la literatura antigua, se hn mostrado, a partir de la poca postalejaodrina, muy desdeosa de esos viejos poetas. Sus poemas eran diflciles, muy lejanos -por su &es cura, su sencillez, su cinismo, su obscenidad incluso- a la con cepcin literaria de los lectores de los primeros siglos cristianos, y a Jos del periodo bizantino. Los monjes doctos o los copistas de oficio encargados de la transmisin de los textos antiguos no tenan inters en conservar esos lamentos Hricos l'an poco edu cativos, tan escnndalosos y tan ininteligibles para ellos. Pintn, Aristteles, los etc., tuvieron unn atencin secular de la que carecieron Jos viejos lricos, los primeros poetas lricos del Occidente. La desidia, la censura y el olvido dejaron redu cidn la lrica griega n unas pavesas, a chispas y reflejos perdidos en el almacn de la tradicin clsica. Bajo el epgrafe general de lrica reunimos varios gne- ros poticos que los griegos distingulan con precisin, diversos tanto por su origen como por su mtrica y por su representa cin social. La clcgln, el yambo, la mlica, los poemas mon6 dicos, los corales, ltts odns y los epigramas, nltemnn en las p he.terogneas y de esta breve La lirtca gnega cubra, como senalamos, gneros muy vanos. El adjetivo tyrik indica slo que tales poemas pdaJJ tabtarsc al son de la tyra. Pero luego cada poeta compon!a segn las nor mas de un gnero muy bien definido formalmente, en unas convenciones formales que tienen un sentido histrico y una sig nilicacin social muy determinada. Probablemente la poesia ms cercana a lo que eo un sentido actual llamarlnmos Lrica es el melos clico, es decir, la poesa personal de Safo, Alceo y 1\nacreoote, mientras que resulta, al pronto, chocante cooside rar lricos los eplnicios piodricos, destinados A un COI'O festivo que conmemora religiosnmente una victoria deportiva. De to- dos modos, no es ste el momento de sealar los tipos de metros y los contextos histricos de unos u otros poemas. Vo- luntariamente hemos prescindido de todo aparato erudito, de 12 Carlos Garcla Gual las notas explicativas y de referencias arqueolgicas. (Tan slo hemos compuesto unas lfnes muy contadas de introduccin o poeta, que pueden omitirse en uno rpida lectura.) Ni si quwra hc;mos anotado variantes de cierto inters. Tan slo he mos dej.ado los puntos suspensivos que morcan lagunas tun repetidas y tan incontables, en lo tronsmisin de estos pcmi llas maltrechos. Nuestra enumeracin de los poemas y fragmcn tos de _coda no ene, y es obvio comentado, ninguna preteustn filolgcn. Es slo un modo tosco de facilitar la pre- parntesis se da el nmero del poema en la edian de E. D1ehl, Anthologia Lyric(l Graeca, edicin antigua y superada en varios respectos, pero que resulta la ms cmoda para citar en todos los casos, sin variar las referencias a ms ediciones. Las :bellezns de la f:orma mtl'ica, el itmo y la sonoridad de csto.s poemas antiguos desaparecen en cualquier versin moder na. No nos hemos empeado en sustituir con algn recurso fo ntico o rltmico de nuestro idioma lu cadencia ni la forma m- tric_a de los versos griegos. Tun slo, y de modo casual y accc sorto, en algunas elegas hemos prdcrido un cierto orden de acentos que recuerda la entonacin dact!licn del verso griego; pero no nos hemos esmerado en este artilugio. Confiamos, en cambio, que si hemos sido fieles al sentido de las frases y de los poemas, en la medida de nuestro saber. La seleccin refleja, me parece, ln riqueza de motivos de la lbica urcaic:l y clsica, una poesla que no tiene an el ama n_eramiento ni el rebuscado refinamiento de la poesa hclcnls- tlc, y s{, en cambio, una espontaneidad y un frescor inigua lables. La Urica es, corno toda la poesia griega, un pro- ducto muy uustndo a unas normas formales muy fijas, y cst muy_ por unas pautas tradicionales prefijadas; es, en cterta med1dn (aunque menos que la pica) u nn poesa formu lar , muy i nllu ida por la diccin homrica y por un lenguaje )i. teario lln IHI\10 art:ificial. Pero, por encima de todos estos ros gos por enci ma de los esquemas prefijados, encuna de lo ttptco de algunos motivos y escenas y ephetos e es ele una esnpcndu originalidad, que refleja In personnldad de cada uno de estos primeros poetas de Occidcn te. Ya los latinos, como los europeos posteriores, imitaron a sus Prlogo ejemplos griegos. Poetas que muchas veces, como sucede con Anacreonte, IX?r ejemplo, son ms conocidos por su influencia que por las bnznns de su obra autntica; que se nos aparecen, tal Safo o Empdoclcs, como figuras casi miticas, quedan rcprc sentados en cstu nntologla con fidelidad. que, an a travs del.plido reflejo de la versin ele tan y menudos restos, puede percibir el la claridad de ese mundo literario, que es el alba de la potica Es una poesia ingenua y sencilla, con unos motivos se reiteran: la muerte, el mar, las lanzas, los d!oses vanopmtos, los caballos, las muchachas de grciles to- billos y pintados, el elogio de la juventud, la fugaci dad del uempo, lo8 colores brillantes, los Bores y la luna de el rc:cla_mo. de la gloria, el fulgor del oro y del sol, la nos tala, la mv!tactn al goce, el amor penetrante, el vino que da aleg:a y ?lv1do, etc. Podemos admirar la grncia de las estatuas arcatcas directamente, In de esas korai y kouroi de ojos almcn drados y sonrisa perenne, que son muestras del arte contem porneo a esta literatura que conocemos a travs de la media- cin de idioma. Y el asombro y In admiracin an es posi ble suscttarlos al acercarnos a esos viejos maestros. hay en la poesa que nos llega, nudgr tout, con u.n 1m pacto tmpar. Tal vez la sensacin de la queja contra el u_empo, de la de la pasin, de lo irrepetible del indi- vldi)O, se pronunCIO nquf con tonos ms audaces y sinceros, y las palabras poticas guard_an un aromtt que perdura y un color q_ue las estatuas han perdido y que las prosns transmiten mi ugado. No ol':'idcmos que los griegos consideraban la poesa como algo muy unportante pa_ra la comprensin del mundo y la vida. Se tomaban muy en serlo a sus poetas. Ellos eran los primeros del pueblo, en una sociedad sin dogmas religiosos m con libros sagrados ni tradiciones rlgidas. La poe- s(a servJa de cauce para expresar doctrinas e ideas nuevas y para conservar los y y se cantaba en las lies'tas y. en los banquetes pnvndos. Los pnmcros filsofos fueron tnm b1n poetas. Lueo los filsofos ms abstractos y profesionales tra!aron de descartar a viejos competidores en la tarea cdu- caova. El filsofo platnico quera vetar a los poetas y echarlos 14 Carlos Garda Gua! de la Reptblica, por herejes. Pero la mayoria de los griegos hasta la pocu final del helersrno pensaban de otro modo. No nos vomos a alargar sobre estos temas ahora. Slo qui- siera insistir en el color y la vida que estos poemas, estos tr<YlOS -supervivientes en citas ocasionales de eruditos, o en fragmen- tos de papiro restituidos por las arenas egipcias tras muchos siglos- conservan. Un colorido chilln y sugestivo, como el que evocan unas Uneas de E. Faure, con las que voy a concluir este vago prlogo: No bay colorido sin costumbres turbias y En todo caso, Grecia colore a sus dioses durallle el desarrollo de sus artes, no slo basta que llcamaron su plenirud, sino muy probablemente basta su ruina final. Jaspeados de tonos azules y rojos, tan llenos de vida como las mu jeres y los hombres, se animaban con el d!a, celebraban las liesw de la luz y sus !Orpresas, y en Jo rmndito de las sombras se senta en el crepsculo su agitacin. Eran de los que bulllan bajo la Acrpolis, genre de los puertos orientales, arareada. ruidosa, franca y famiJiu; sal!an de sucios cnllcjns, mundo de perros vagabundos que se disputan restos de en traas, pietRS sangrnnrcs de cabrito y cordero en los mostradores, frutos, especias nrnontonadns, reJAS reidos, bisuterfa, esquinas llenas de color, de: grliC:'nt y de: llnmftdftll, de: olores a ajo, R podrido y aromtico.s. 1-lay niflos dc:11nudos, equivoc-o mercaderc:JI, marineros curtidos por los vien- tos, mujeres de ojos pintados y ropo chillonas. Los templos y monumen. tos a obiertos de ocre, de bermelln, de y de oro con los tOnos del cielo, con los tonos prpuras y verdosos que invaden el espacio ma- rino, violeta y ozules del mur, con IOll tonos de lo tiera, de su vestido de pobrc:11 lobrnnt!ns y de plnntos teas, lechosos olivares, cipreses negros, del mistno modo que sus formas He nsocion con las formas siempre pre- sentes de los sinuosos golfos y de las C. Garcla Gual, enero 1980. Nota bibliogr6fica mlnlma l . Ediciones de los textos griego.r: E. Oiehl, Anthologia Lyrica Graeca, Leipzig, 1954, J. ed. E. Lobel & O. Page, Poet11rum Lcsbiorum Fragmenta, Oxford, 1955 D. L. Pagc, Poetae Melici Graeci, Oxford, 1962. 11. Diels & W. Kranz, FraJ!.mente der Vorsokratiker, l, BerUn, 1961 . 10. ed. M. L. Wcst, Iambi et Elegi Graeci, 2 t., Oxford, 1971-1972. Prlogo 2. Traduccio11es castellaflas: J. Fcrrat, Lricos griegos arcaicos, Barcelona, 1968. F. Rodrfguez Adrados, elegacos y yambgra/os arcaicos, 1-Il, Barcelona, 1956 y 1959. F. Rodrfgucz Adrados, Lrica griega arcaica, Madrid, 1980. 3. Estudios: C. M. Bowra, Greek Lyric Poetry, Oxford, 1961, 2. ed. C. M. Bowra, Pindar, Oxford, 1964. C. Calarne (ed. del vol. col.), Rito e poesia corale in Greda. Gui- do storica e critica, Bari, 1977. M. Fernndez Galiano, Safo, Madrid, 1958. H. Fraenkel, Dichtung und Philosophie des friihen Griechen- tums, Munich, 1969, 3 . cd. H. Koller, Musik tmd Dichtrmg im frhen Griechentum, Berna, 1963. A. Lesky, Historia de la literatura griega, trad. esp., Madrid, 1968. J. S. Lasso de la Vega, De Sajo a Platn, Barcelona, 1976. H. Maehler, Die Aufjassrmg des Dichterberufs im frhm Grie- chentum, Gotinga, 1963. A. Ortega, El despertar tie la !frica en Europa, Salamanca, 1974. F. Rodrguez Adrados, Origene.r de la tirica griega, Madrid, 1976. W. Schadewuldt, Sajo, trad. esp., Buenos Aires, 1973. M. Treu, Von Ilomer :r.ur Lyrik, Munich, 1955. O. Tsagarakis, Self11xprersion i11 Early Greek Lyric Blegiac and liambic Poetry, Wiesbaden, 1977. Quisiera recordar al lector que me he limitado en esta nota a las edlciones bdslcas (por descontado hoy muchas m.t., e incluso mls recien- tes y criticas para autores sueltos), a las versiones castellanas m.t. im porrantes y amplias (existen otras mds antiguas o de algn poeta suelto), y a los estudios que a m1 me pnn:cen m, interesantes sobre los distintos aspectos de esta tradicin (La bibliograla erudita sobre la Urica griega es ampl!slma. He evitado mencionar artkulos recogidos CJl revistas y procurodo citar los libros que son, en cierro modo, estu dtos fundamentales o los que proporcionan un.a informacin cabal y IICtUai.) [Nora de C. Garda Gua!.) Y ambgrafos y elegiacos arcaicos C.At.lNO Y TIRTEO Las de Calino y Trteo tienen un mismo tema: son caotos de exhortacin al combate, poesa parrtica. Hay en ellos muchO!! ecos, en expr<;siones formularios y ctl tpicos, de la poesa homrica. Per<> tras intencionadas a la tradicin pica laten nuevos acentos: los del cpdtu ciudadano de la poca hoplltica. No se trata de celebrar las hazaas Individuales de unos htoes que combaten por su propio honor y un botn personal; sino de dar nimo a aquellos que van a ex poner su vida por salvar a la ciudad, a las mujeres y a los ni!los. No dirimir el xito de la batalla In furia de los nobles descendientes de los dioses, ni sern lo duelos entre afamados caudillos quienes senren cien el triunfo o la derrota; sino la resistencia de los que traban como un muro sus redondos escudos en formacin cerrada, los soldados de a pie que, con un pesado arns metlico, avanzan en una lenta falaoge, empalmando sus escudos y erizando sus lanzas. La gloria o el de5bonor s<:r el premio que la ciudad acuerde a su coraje o su cobarda. Morir en vanguardia es para un joven beunoso, dice el lema patritico que e.;tos poetas, reoogiendo de Homero el ideal de lo bello muer te. Y lo m terrible es el exilio y la huida infamonte. Propaganda blica, pero poesa tambin, al servicio de una ideologfn polirica. Calino en Efeso, y Tirteo en Esparta pregonan asl los ideales blioos de una edad que no es ya la de los hrQ<!!I, sino la de los ciudadanos que luchan por sus hogares y pauia -eomo lo hacfa Hctor en la Tila- da-, prometiendo una gloria que se funda en la memoria colectiva para quienes cumplen con su debe1. Al lector moderno esta poesa le resulta demasiado conocida, pero en el siglo vu a. C. era algo nuevo. 20 Pocs!a llrica riega ( VllIV a. C.) Y lllllbgrafoe y elegiacos arcaicos CALINO DE BPESO (FI. alrededor de 650 a. C.) t ( 1 D) Hasta cundo estaris asl echados? Cundo tendris, mucha [chos, nimo de combate? Vergell.Zll no sents ante vuestros vecinos de tan extremo abandono? Confiis en que es tiempo de paz cuando ya la guerra arrebata a todo el pas? .. . Y que cada uno, al morir, arroje el ltimo dardo. Honroso es, en efecto, y glorioso que un hombre batalle por su tierra, sus hijos, y por su legtima esposa contra los adversarios. La muerte vendr en el momento en que la hayan urdido las Moiras. Que todos avancen empuando la espada y albergando detrs del escudo un corazn valeroso, apenas se trabe el combate. Porque no est en el destino de un hombre escapar o In muerte, nl aunque su estirpe viniera de dioses. A menudo rehye alguno el combate y el son de los dardos, se pone a cubierto, y en casa le alcanza la muene fatal. Pero se no va a ser recordado ni amado por el p .. eblo, y al otro, si ene, Jo lamentan el grande y el pequeo. Pues u toda la gente le invade la nosmlgia de un bravo que supo morir. Y si acaso pevive, es rival de los hroes, porque a su paso le nc.lmiran cual si fueta una torre del muro. acomete que valen por muchos, siendo l solo. 2 (3D) Ahora se aceren el tropel de los Cimerios feroces. T!RTEO 0 1! I!SPARTA (Pl. alrededor de 640 a. C.) t ( 1 D) ... Avancemos trabando muralla de cncavos escudos, marchando en hileras Panfilios, Hileos, y Dimanes, y blandiendo en las manos, homicidas, las lanzas. De tal modo, confindonos a los eternos dioses, sin l'ardanza acatemos las rdenes de los capitanes, y todos al punto vayamos a la ruda refriega, alzndonos firmes enfrente de esos lanceros. Tremendo ha de ser el estrpito en ambos ejrcitos al chocar entre si los redondos escudos, y resonarn <.'U ando topen los unos sobre otros ... 2 (l D) Escucharon a Febo y de Delfos trajeron a Esparta las profcclas del dios, sus palabras de cierto final . As! el Soberano Certero del Arco de Plata, Apolo, el de dorada melena, les elijo en su templo suntuoso: Que !"landen en consejo los reyes que aprecian los dioses, ellos ncncn a su cargo esto amable ciudad de Esparta y los ancianos ilustres, y luego los hombres del pueblO: que se pondrn de acuerdo para honestos decretos. Que de palabra lo bueno y practiquen lo justo en todo, y que nada torcido maquincn en esta ciudad. Y al conjunto del pueblo le atae el poder y el triunfo. As! en este asunto le habl entonces Febo al pueblo. l (6, 7 D) Pues es hermoso morir si uno cae en la vanguardia cual guerrero valiente que por su patria pelea. Que lo ms amurgo de todo es andar de mendigo, abandontlndo la propia ciudad y frtiles campos, y marcha1 al exjlio con padre y madre ya ancianos, seguido de los hijos y de la legitima esposa. Porque se ser un extrao ante quienes acuda cediendo a las urgencias de lo odiosa pobreza. Afrento a su linaje y baldona su noble figura y toda clase de infamia y ruindad le persigue. Si un vaabundo asl ya no obtiene momento de dicha ninguno, ni vergenza ni estima ninguna, entonces con coraje luchemos por lo patria y los hijos, y muromos sin escntimnrles ahora nuestras vidas. Ah jvenes, pelead con firmeza y codo a codo; no iniciis una huida afrentosa ni cedis al espanto; 21 22 Pocs!a l!rica griega (vn-1v C.J aumentad en vuestro pecho el coraje guerrero, y no sintis temor de hacer frente al enemigo! Y a vuestros mayores, que ya no conservan ligeras rodillas, a los viejos, no les abandonis atrs al retiraros. Vergonzoso es, desde luego, que cuiga en vanguardia y quede unte los jvenes tumbado un hombre ya madvro, que tiene ya blanca la cabeza y canosa la barba, y queda exhalando su nimo audaz en el polvo, con el sexo cubierto de sangre en sus manos - bochornoso espectculo es se y exige venganza- y su cuerpo desnudo. En cambio, todo es bello en un joven, mient ras lo flor Bamante de amable juventud posee. Es admirado por los hombres y suscita amor en las mujeres mientras est vivo, y hermoso es si cue en la vanguardia. As! que todo el mundo se afiance en sus pies y se hinque en el suelo mordiendo con los dientes el labio. 4 (ID) Vamos, ya que sois del linaje de Herodes invencible, tened valor, que an Zeus no desvi de vosotros su rostro. No os espante ni asuste el tropel de enemigos, mas que cada soldado sostenga contra ellos su escudo, y, sin tener en aprecio la vida, las Keres oscuras de la Muerte acepte tan gratas como de sol. Sabis cun mortiferas son las hazafas del lgubre Ares, bien conocis la furia del cruento combate, y fuisteis por turnos los perseguidores y los perseguidos, muchachos, hasta hartaros de acosos y huidas. Los que se at reven, en fila cerrada, a luchnr cuerpo a cuerpo y a avanzar en vanguardia, en menor nmero mueren y salvan u quienes les siguen. Los que tiemblan se quedan sin nada de honra. Nadie acabarla de relatar uno a uno los daos que a un hombre le asaltan, si sufre la Infamia. Pues es ngrndnble herir por detrs de un lnm:nzo al enemigo que escapa en la fiera refriega; y es despreciable el cadver que yace en el polvo, atravesado en la espalda por punta de lanza trasera. As que todo el mundo se afiance en sus pies, Y lalbgrot y elegiacos arcaicos Y se hinque en el suelo, mordiendo con los di en tes el labio cubrindose los muslos, las piernas, e.l pecho y los hombros ' con el vientre anchuroso del escudo redondo. Y en la derecha mano agite su lanza tremenda, y mueva su fiero penacho en lo alto del casco. Adistrese en combates cumpliendo feroces ])p?.aas, y no se quede, pues tiene su escudo, remoto a las flechas. Id todos al cue!'PO a cuerpo, con la lan?.a larga o la espada her1d y acabad con el fiero enemigo. Poniendo pie junto a pie, apretando escudo contra escudo penacho junto n penacho y casco contra casco, ' acercad pecho a pecho y luchad contra el contrario manejando el puo de In espada o la larga lan?.a. ' Y vosotros, tropas ligeras, uno ac y otro aiM, agazapados det rs de un escudo, tirad gruesas )iedrns Y asaetadlos con vuestras pulidas jabalinas, permaneciendo cerca de los que portan armadura completa. 5 (90) No quisiera recordar ni evocar con elogios a nadie por su excelencin en correr o en la pelen de 1>uios ni aun9ue tuviera la altura y la fuerza de un Cfclope, y venc1era en carreras al tracio Breas ni si fuera la figuru bello que Titno, y superara en J"iquezns 11 Midas y a Ciniras, y ms regio fuera que Plope, hijo de Tntalo, y una lengua ms dulce que Adrasto tuviera y una fama cabal, mas careciera de nimo de lucha. Que no hay hombre de valer en el c11mpo de guerra ms que el que osa presenciar In matanza sangrienta y se lanza enfrentarse de cerca al feroz enemigo. Esa es In VIrtud, esa entre los hombres la mxirna gloria, y el hermoso premio al alcance de nn joven guerrero. Un bien comn a la ciudad y al pueblo entero es el hombre que, er11uldo en vanguardia, se afirma sin descanso, y olvida del todo la fuga infmnante exponiendo su vida y su nimo audaz y sufrido; ' y enardece con sus palabras al que combate a su lado. Este es el bombre que resulta valioso en la guerra. 23 24 Poe.!a llrica griega (vn-rv a. C.) Y pronto las feroces fal:lllges de los enemigos rechaza, y con su esfuerzo detiene el oleaje que trae la batalla. Pero a quien en vanguardia caldo In vida perdiera, tras dar gloria al pas, a sus gentes y a su padre, traspasado cien veces de frente, a tmvs de su pecho y del escudo de forma de ombligo y su coraza, a ste lo lloran lo mismo los viejos que los jvenes y con hiriente nostalgia lo aora su pueblo en conjunto. Y su tumba y sus hijos son entre los hombres famosos, y los hijos de sus hijos y toda su estirpe futura. Jams su noble fama se extingui ni su sino que aunque est bajo tiena, se hace inmonal el que ha destacado en saber resistir y en pelear por su tierra y sus hijos, a quien el cruel Ares matara. Mas si escapa a la Ker de una muerte doliente, y victorioso consigue que su lanza el flamante triunfo, todos le honr:lll, los jvenes como los viejos, a un tiempo, y habr vivido con mucha ventura antes de irse al Hades. Al envejecer destaca entre sus conciudadanos y nadie se atreve a faltarle en su honra y su derecho. Todos a un tiempo, los jvenes y los de su edad, y aun los ms viejos, le ceden su asiento en los b:lllcos. Que ahora intente todo hombre la cumbre de esa virtud con su cora je alcanzar, y que nadie flojee en la guetra. 6 (18 D) Adelante hijos de los ciudadanos de Esparta, la ciudad de los bravos guerreros! Con la i?.quierda embrazad vuestro escudo y la lanza con audacia b!:llldid, sin preocuparos de salvar vuestra vida; que sa no es cosrumbre de Esparta. AIIQUI, OCO DE PAROS (PI. alrededor de 6)0 a. C.) Hijo de un noble pario y de unn esclnvn, hubo de emigt11.r de su rocoso ialo noto! poro ganorae la vida, como soldado de fortuna, con su Y llllb6grofos y elegacos arcaicos IIIWl. Conoci la guerra corno un menester penoso, oo como e! lugar ck: !as hazalas heroicas. Cumta en un04 versos que hicieron ll{l)()$0 tu cinismo cmo escap ck: un combate tros arrojar el escudo. Es significa- tiva su desenvoltura al confesar tan bochornoso acto. (El escudo es, en la t4ctica hopUrico, el arma que protege el flanco del compaero inmediato, el emblema del coraje del guerrero, que nunca debe: perderse. cVolvcd con el escudo o sobre el cscudo, se dccfn Cll Esparta.) Al poeta, prg m't.ico, le interes.oba salvaguardar su vida, no el cdigo del honor ni el renombre. En umores fue desdichado. Un tal Licnmbes le neg, faltando n ao tedores promesas, lo muno de su hijo Neohuln, que Arqullooo amaba. Se veng insulhtndo t1 la ftiiDiUn con tnl ferocldnd <ue, segn la leyenda, el padre y sus hijas se ahorcaron pura esc.npur ul ccurnio. Con buenas ru 1.oncs personales, el poeta pondera como gmn virtud l" ecuanimidd, d tnlnntc sereno nme Jos embates del azar. J3astardo y mercen11rio, con su sentir acerbo y desarraigado, ArquJJooo irrumpe en In poesa con perso- nalidad inconfundible, al macgcn de Jos convencionalismos nrstocrticos. Los antiguos le atribuyeron la invencin del yambo, verso poco noble, no apto para la pica, si para los coloquios drumliticos, poro los burlos y la dra vulg11r. En yambos y clclu dej tcnimonio de su yo dolim- tc y de su palabt11. mordaz. 1 (1 D) Soy yo, a la vez, servidor del divino En.ialio y conocedor del amable don de las Musas. :z (2 D) En Jo tengo mi pan negro, en lu Junza mi vino de lsmaro, y bebo apoyado en mi lanza. 3 (6 0 ) Algn Sayo alardea con mi escudo, arma sin tocha, que tras un matorral abandon, a pesar mio. Puse a salvo mi vida. Qu me importa el tal escudo? Vyase al diantre! Ahora adquirir otro no peor. 4 (3 D) No se van ya o tensar muchos arcos ni frecuentes hondas, cuando o contienda Ares convoque en el llano. De espndns ser muy quejumbrosa In tarea. Que en ese gnero de lucha son expenos ellos, los dueos de Eubea, afamados por sus lanzas. 26 Poesla llrica griega (vn-rv 1 . C.) 5 (5O) Anda, con el copn recorre los bancos de remeros de la rauda nave, y destapa las jarras panzudas. Y escancia el vino rojo hasta el fondo de heces. Pues no podremos soportar sobrios esta guardia. 6 (11 O) Ocultemos los penosos presentes del soberano Posid6n. 7 (7 0) Tus fnebres quejas, Pericles 1 ning(m ciudadano ni tampoco la dudad, fiestas. Tales eran aquellos que las olas del mar bravo sepultaron. Hinchados por las penas tenemos los pulmones. Pero los dioses, amigo mio, establecieron como droga para males sin remedio la firme resignacin. Ya uno, ya otro los liene. Hoy nos toc a nosotros, y una sangrienta herida lloramos. Luego alcanzar a otros. Conque al punto resignaos y dejad ese llanto de mujeres. 8 (80) Todo al hombre, Pericles, se lo dan el Azar y el Destino. 9 (90) Nadie que de chismorreos del vnlgo se preocupe, Es!mida, podr gozar de muchos momentos felices. 10 ( lO 0 ) Porque ni llorando remediar nada, ni nada empeorar dndome a placeres y festejos. 11 (13 0 ) Glauco, un mercenario es amigo slo cuando lucha. 12 ( 18 0 ) Esta (isla de Tasos) como un espinazo de asno se encrespa, coronada de un bosque salvaje. ... Que no es un lugar hermoso ni atractivo ni mnable cual el que surcan las aguas del Sir!s. Y ambgra(os y elegiacos arcaicos 13 (19 0 ) Uoro las desgracias de los Tasios, no los de los Magnesios. 14 (20 0 ) No me importan los montones de oro de Crises. Jam!ts me domin la ambicin y no anhelo el .poder de los dioses. No codicio una gran tirana. LeJos est tal cosa, desde luego, de mis ojos. 15 (67a D) Corazn, corazn, de irremediables penas agitado, lzate! Rechaza a los enemigos oponindoles el pecho, y en las emboscadas traidoras sostente con firmeza. Y ni, al vencer, demasiado te ufanes ni, vencido, te desplomes a sollozar en casa. ' En las alcgrias algrate y en los pesares gime sin excesos. Advierte el vaivn del destino humano. 16 (58 O) A los dioses atribyelo todo. Muchas veces levantan de las desdichas a hombres echados sobre el oscuro suelo y muchas veces derriban y tumban punza arriba ' a quienes caminan erguidos. Luego huy muchos daos y uno yerra falto de sustento y en desvHtlo de mente. 17 (68 0) El nimo de los hombres, Glauco, hijo de Leptines se ajustn al da que Zeus a los mortales depara, ' y piensan segn les conviene en sus circnnstancias. 18 (64 0 ) Ningn ciudadano es venerable ni ilustre cuando ha muerto. El favor de quien vive preferimos los vivientes. La peor parre siempre toca al muerto. 19 (74 0 ) El eclipse Ningn suceso hay ya inesperndo, ni increble ni mmnviUoso, cuando Zeus, Padre de los Ol!mpicos de un mediodra hizo noche, ocultando la luz ' 27 28 Poeslo Urica griega (vu-1v 11 . C.) del sol brillante. Hmedo espanto sobrevino a las gentes. Desde entonces cualquier cosa resulta creble y esperable a los humanos. Ninguno de nosotros se admire al verla. Ni si las bestias agrestes truecan con los delfines el pasto marino y tienen por ms gratas que la tierra las olas resonantes del mar, y aqullos prefieren el monte. 20 (53 0 ) Olvida Pnros, y aquellos higos y el vivir del mar. 21 (54 0) Asl en Tasos confluy la basura de toda Grecia. 22 (60 0 ) No quiero un general alto y bien plantad? ni ufano de sus bucles y esmerado en afeues. Por mf, ojal sea un tipo pequeo y patizambo que se mantenga firme en sus pies, todo corazn. 22 (61 0) Siete son los muertos, que a In carrera alcanzamos, y los ma todo res somos mil ... 23 (55 0 ) Que no se cierna sobre csw isla In roca de Tntalo! 23 (56 0) Glauco, mira. Ya el mar profundo en olas se encrespa y un alto nubarrn se eleva en los ~ o n t e s ~ e Giros, indicio de tormenta. Nos ataca, de 1mprov1so, el terror. 24 (78 0 ) Bebiste vino abundante y sin mezcla. y no aportaste siquiera tu parte, ni viniste invitado, como amigo, sino que tu vientre extravi a !ll mente. y te nrrnstr a la desvergenzn. Y ambrafoc y clc:glacos arcaicos 25 (25 0) J uguctcaba ella con un ramo de mirto y una linda flor del rosal ... Su melena le aureolaba de sombra los hombros y In frente. 26 (26 0) ... De su perfumado cabello y su pecho hasta un viejo se habra enamorado. 27 (112 0) Tal ansia de amor me envolvi el corazn y densa niebla derram sobre mis ojos robando de mi pecho el suave sentido. 28 (104 0) Y u.go, infeliz, por la pasin vencido, sin vida, hasta los huesos traspasado de fieros dolores que los dioses me envan. 28 ( 118 O, 120 0) Pero el perturbador deseo me domina y no me cuido de yambos ni placeres. 30 (71 0 ) Ojal que pudiera tocar la mano de Neobuln ... 31 (72 0 ) Y caer, presto a la accin, sobre el odre y aplicar el vientre al vienue y mis muslos a sus muslos. 32 (29 0 ) No he celebrado, padre Zeus, el fesn de mis bodas. 33 (88 0) Padre Licambes, qu es lo que tramaste? Quin perturb tu entendimiento? A n t e ~ estabas en tus cabales. Pero ahora eres en la ciudad gran motivo de burla. 29 JO Poesfa Urica grlep (vn-tv a. C.) 34 (89 0) Cicrtu fbula huy que asl cuenta: que una vez la zorro y el guila trabaron amistad como vecinos. l5 (94 O) Oh Zeus, Padre Zcus, tuyo es e:! poder en los cielos, y t observas los hechos de los hombres, criminales o justos, y a ti incluso te atae la desmesura y la justicia entre las fieras! 36 (IOl O) Muchos trucos conoce la zorra, pero el erizo uno decisivo. 37 (66 O) S slo unn cosa importante: responder con daos terribles o quien daos me hizo. l8 ( ll l O, 114 O) Y n no tienes en flor tu suave pieL Que ahora se marchita, y lo arrasa el surco de In triste vejez. 39 (27 O) No deberlos unturtc con perfumes, vieja como eres. 40 (88 Ad) Gordo, l'nmera, prostituto abominable! 41 (75 0) Escucha, HefesLo soberano, mi ruego, y mi aliado s propicio, y dome los favores que t otorgas. 42 (76 0) Siendo yo mismo el gula del pen al son de la Rauta de Lesbos ... 4l (77 O) Cmo marcar el inicio del bello como del divino Dioniso, el ditirambo, s yo, cuando el vino fulmina mis entraas. Y amb6grafoe y elegiaco arcaicoe 44 (84 O) Zeus entre los dioses es adivino que nunca miente, ya que l mismo determina el final. 45 (120 O) Tnela! Salve, gran vencedor, Heracles Soberano! Tnela! Gran vencedor, t y Yolao, dos bravos guerreros! Tnela! Salve, gran vencedor, Heracles Soberano! SI;MNIDES DE AMOIIGOS (FI. alrededor de 6)0 a. C.) }1 Si bien el frimer fraamento de Semnide:s comenta un famoso verso de Homero (/ ., VI, 146), el poeta de Qufos -como en d final del 1 llmno a A polo--, el senrido de sus poemas est mucho ms en la linea de In poesla hesidiea. El aspecto sentcndoso y el tono pesimista de sus elcglns van acompafindos de un cierto afn didctico, que entronca con In vivencia personal del poeta, testigo resignado de uno poca dura. Tanto en su consejo de cosechar el placer en los limitados mrgenes de lo existencia humano, como en su visin de In triste suerte comn de los effrueros mortales, se exptesn una {'Onciencia del tiempo y del dolor iocvi table muy carncterfstlcn de su momenw. Su famoso poema ymbico, el c a l l o ~ o de las muieres (fr. 7), que tO<:a un temo de posibles nntccedentes trndldonales y un tanto tpico (se halla tambin en FO<:Uides, poeta algo posterior), recuerda, de un Indo, la fdbu- la, en cuanto tambin aquf se establece unn relacin entre caracteres hu manos y conductas de nlgunns t:species nnlmnles, y, de otro, la concepcin de Heslodo sobre lns vcntnjns y desventajas de las mujeres. Tambin esto visin se halla lejos de In mds cortesana y cnbnJicrcsca de la pica he- roica, donde la bdlezo femeni nn y In gracia >:orial eran las virtudes m4s nocables de U11R csposn. Desde eNte enfoque mcls proletario, referido a un mundo de penuria, de trabajo ('Onstante y de hombre y mist:ria, las mu- jeres resultan considerados mucho mds duramente. S6lo la Wja de la abeja, laboriosa y collado, vale paro una vida comn feliz. Como la bes- dica Pondoro, lo mujer resulta un ser ambiguo, daino y seductor, pero loe riesgos y toras femeninos son mucho m;b abundantes que sus dudosoo beneficios. 1 (290) Esto es lo ms bello que dijo el hombre de Qwos: Cual la generacin de las hojas, asf es la de los hombres. J2 Poesla llrica griega (vn-Iv a. C.l Pocos mortales, en efecto, acogen en su oldo este verso y lo depositan en su pecho. Pues quedo en coda uno la espe- que en el com;n de los jvenes armiga. r rnnza Mientras conservfl un mortal la flor muy deseable de la juvenmd, tiene un nimo li gero y piensa muchos desatinos. Porque no recela que ha de envejecer y morir ni, al estar sano, ti ene preocupacin por lo fatiga. Necios quienes tienen tal estado de mente y desconocen cun corto es el tiempo de !a juventud y el vivir. de los hombres. Pero t aprndelo, y hasta el fin de tu vida atrvete a gozar de los bienes que el vivir te depare. 2 (l D) Hijo mfo, el retumbante Zeus domina el fin de todo lo que es y lo dispone como quiere. Los hombres carecen de entendimiento. Pues al dia vivimos como bestias, del todo ignorantes de cmo la divinidad har concluir cualquier asunto. La esperanza y la persuasin alimentan a todos mientras se lanzan a lo irrealizable. Unos aguardan a que lleg\le un dla, otros a que rueden los afios. Para el prximo no hay hombre que no espere hacerse intimo de In riqueza y los bienes. Pero a uno se npresura la vejez odiosa n utrapodo antes de que ll egue a su meta. A oti'OS penosas dolencias Jos consumen. A otros, sometidos por Ares, los despacha Hades bajo la negra tierra. Otros, en alta mar, zarandeados por In tormenta y los muchos embates del purpreo oleaje, perecen, cuando en vano tratan de sobrevivir. Otros se cuelgan de un lazo, en triste destino, y por propia decisin dejan la lu:.: del sol. As que nada hoy sin daos, sino que incontobles son las formas de muerte e imprevisibles las penas y las calamidades de los hombres. Pero ojal me escucharan! No anhelaramos las desdichas ni al encontrarnos entre duros dolores nos desgarraramos el nimo. Y amb6nos y elegiacos an:aicos l (20) I?e quien muri no nos preocuparamos, SI h1ramos sensntos, ms de un da. 4 (l D) 1 .argo tiempo tenemos de estar muertos . . . y vtvLmos muy mal un corto nmero de mios. 5 (4 D) Del todo cxemo de reproches y desdichas nadie. 6 (6D) Ningunn cosa se lleva como botfn un hombre mejor que una buena mujer ni peor que uno mala. 7 (7 0) De modo la divinidad hizo el talante de la mujer desde un comtenzo. A la una la sac de la hispida cerda: en su casa est todo mugriento por el fango, en desorden y rodando por los suelos. Y ella sin lavarse y con vestidos sucios, revolcndose en estircol se hincha de grasa. A otra la hizo Dios de la perversa zorra que lo sAbe todo. No se le madven1do nada de lo malo ni de lo bueno. De las mismas cosns muchas veces dice que wu1 es mala Y otras que es buena. Tiene un humor diverso en cada Otra, de la perra snJi: gruona e impulsiva, que pretende olrlo todo, sabrselo todo, y va por todas partes fisgando y vagando y ladra de continuo, aun sin ver a nadie. la C?Otencr su maddo, por ms que la amenace, n1 aunque, nrttado, le parta los dientes a ped1adas ni tampoco hablndole con tcrnurn ' ni siquJera cuando est sentada cod extraos . . . . sino que mantiene sm pausa su irrestanble lndi'RI', A la moldearon los Olfmpicos del barro, y la d1eron a! hombre como algo tarado. Porque ni el mal ni el bien conoce una mujer de esa clase. 2 }J 34 Poesla lrica griC8" (vn-JV a. C.l De lns lnbores slo sabe una: comer. Ni siquicrn cuando Dlos envla un mal invierno, por m1ls que tirite de fdo, acerca su bamueta al fuego. Otra vino del mar. Esta presc::nta dos aspectos. Un d!a r!c y est radiante de gozo. Cualquiera de fuera que la vea en su hogar la elogia: No hay otra mujer ms agradable que sta ni ms hermosa en 10da la rierra. Al otro dfa est insoportable y no deja que la vean ni que se acerque nadie; sino que est enloquecida e inabordable entonces, como una perrn con cachorros. Es spera con todos y motivo de disgusto resulta tanto a enemigos como a ntimos. Como el mar que muchas veces sereno y sin peligro se presenta, alegria grande a los marinos, en pocn de verano, y muchns veces enloquece revolvi ndose en olas de sordo retumbar. A ste es a lo que ms se parece tal mujer en su carcter: al mar que es de ndole inestable. Otra procede del asno apaleado y gris, que a duras penas por la fuerza y tras Jos gritos se resigna a todo y trabaja con esfuer.lo en lo que sea. Mientras tanto come en el establo toda lo noche y todo el dln, y come ante el hogar. Sin embargo, cuando se trnta del acto sexual, accpw sin ms a cualquiera que venga. Y otra es de la comadreja, un linaje triste y ruin. Pues sta no posee nada hermoso ni atractivo, nada que cause placer o amor despierte. Est que desvara por la unin de Afrodita, pero ni hnmbre que la posee le da nuseas. Con sus hurtos causa muchos daos a sus vecinos, y a menudo devom ofrendas destinadas al culto. A otra lo engendr una yegua linda de melena. Esta evita los trabajos serviles y la fatiga, y no quiere tocar el monero ni el cedazo levanta ni la basura saca fuern de su casa, ni siquiera se sienta junto al hogar para evitnr el ho\lln. Por necesidad se busca un buen mnriclo. Y amb6grafos y elcgfacos Cada dln se lavo la suciedad hasta dos veces, e incluso tres, y se unta de perfumes. Siempre lleva su cabell o bien peinado, y cardado y adornado con nores. Un bello espectculo es una mujer asi para los dems, para su marido una desgracia, como no sea algn tirano o un personaje de los que regocijan su nimo con tales seres. Otra viene de la mona. Esta es, sin duda, la mayor cnlamidad que Zeus dio a los hombes. Es felsimn ele ca1a. Semejante mujer va por el pueblo como objeto de risa para todo la gente. Corta de cuello, apenas puede moverlo, va sin trasero, brazos y piernas secos como palos. Infeliz quienquiera que tal fealdad abrace! Todos los trucos y las trampas sabe como un mono y no le preocupa el ridculo. No quiere hacer bien a ninguno, sino que lo que mira y de lo que codo el da ddibcm es justo esto: c6mo causar a cualquiera el mayor mal posible. A orra la sacaron de la abeja. Aforruoado quien la tiene! Puc.-s es la nica a la que no alcanza el reproche, y en sus manos florece y aumenra la hacienda. Querida envejece junto 11 su nmaote esposo y cr!a uno fumilin hermoso y renombrada. Y se hace muy ilustre entre todas las mujeres, y en torno suyo se derrama una gracia divina. Y .oo le gusta sentarse enrre otras mujeres cuando se cuelltan historias de amorfos. Tales son las mejores y ms prudentes mujeres que Zeus a Jos hombres dtpnra. Y las dems, todas ellas existen por un rruco de Zcus, y as( permanecen junto a los hombres. Pues ste es el mayor mal que Zeus cre: las mujeres. Incluso si parecen ser de algn provecho, resultan, para el marido sobre todo, UJl dao. Pues no pasa tranquilo nunca un da entero todo nquel que con mujer convive, y no ' '" 11 rechazar rpidamente de su cnsu al hambre, POC31a llric::a griega (vu-tv o. C.) odioso compaero del hogar, dios de mal temple. Cuando piensa un hombre gozar de mejor nimo en su hogar, por gracia de los dioses o fortuna humana, encuentra ella un reproche y se arma pnru la bata.Ua. Pues donde hay mujer no puede recibirse con agrado ni siquiern o un husped r.,uc acude a la cosn. La que parece, c:n efecto, que es la ms sensata, esa resulla ser la que ms ofende a su marido, y mientras anda l de pasmarote, sus vecinos se ren a su cosra, viendo cunro se equivoca. Cada uno har elogios recordando a su propia mujer, y censuras cuando evoque n In de otro. i Y no advertimos que es igual nuestro destino! Porque ste es el mayo1 mal que Zeus cre, y nos Jo ech en torno como una argolla irrompible, desde la poca aquella en que Hades acogiera a los que por causa de una mujer se hicieron guerra. MIMNERMO OC COLOFN (FI. alrededor de 6JO a. C.) Parece que Mimncrmo compuso un largo poemo de tono pico sobre In fundocin de Esmi(nn y las luchas e11 la zonn costero de Asia Menor, tht1h1do la Llsmil'llcida, del yue uos quedan c>iguos restos . .Pero lo que b.izo a nuestro poctn muy apreciado Incluso de los alejandrinos ucron sus poemas erlit'OS, recogidos en su libro No111tO, dedicado a una cone saoa de tal nomhre. Calimaco calific a Mimncrmo de dulce, por esn sensibilidad para el amor delicado y por ese apasiolll!do decir que es novedad en este elegiaco. junto a ese tono ertico destaca en l el sentido cns trdgico del tiempo fugaz, del plocer que se esfuma pronto, de lo vida condenada a la pronta ruina flsca. El hedonismo y el pc:si mismo confluyen en esta poe$la melaoclico. 1 ( 1 0) Qu vida, qu placer hay al mm:gen de In urea Afrodita? Morirme quisiel'a cuando ya no me importen el furtivo amorro y sus dulces presentes y el lecho, las seductoras flores que da la juventud a hombres y mujeres. Pues ms tarde ncudc penosa la vejez, que a un tiempo feo y dbil deja al hombre. Y ambgrafos y clesfacos arcaico. De agobian su mente tristes presentimientos y no dtsfruta ya al contemplar los rayos del sol o::.n.tonces od.ioso a Jos nios, y desprec:inble u'las mujeres. i lan hornble unplantla divinidad la vejez! 2 (2 O) cual las hojas que crfa la estacin florda de apenas se difunde a los rayos del sol, a por breve tiempo gozamos de flores stn conocer por los dioses ni el mal m el btcn. Pero al Indo se presentan las Kcres oscuras lu una con el embo?,o de la funesta vejez, ' la otra con el de la muerrc. Un inst:tnte dum el fruto de ln juventud, mientrns se cspal'ce sobre la tierra el sol. Mas apenas ha pasado esa sazn de la vida, J7 entonces resulta mejor estar muerto que vivo. entonces asaltan el nimo. Unas veces el hogar se arruma y los duros acosos de In miseria. Otro, en camb1o, carece de hijos, y con ese 1tnsin extrema emprende bajo tierm su camino hacia el Hades. A Otro le apresa uno angustiosa enfermedad. Ninguno entre los hombres hay n quien Zeus no le d muchos males. 3 (4l>) A Titono le dio Zeus como gracia un mal eterno: la vejez, que es mucho peor que la espantosa muerte. 4 (S l>) Pero dura un tiempo muy breve como un sueo la preciado. Luego, y deforme, ' la veez sobre nuestro cabeza est pendiente odiosa al par que infame, que desfigura al y. envolvindole, dao sus ojos y su mente. 5 (6 0 ) Ojal que, sin enfermedades ni penas angustiosas, a los sesenta aiios me alcance la muerte fatal. 38 Poesa llrica srcga (VUlV C.) 6 (100) Helios, pues, consigui su taren para todos Jos das, y jams se le ofrece descanso ninguno, ni a l ni a sus caballos, en cuanto la Aurora de dedos rosceos abandona el Ocano y asciende hasta el cielo. A l sobre el mar lo transporta su lecho encantado, cncavo, moldeado por las manos de Hefesto, de oro precioso, provisto de alas, sobre las ondas dc.:l agua; durmiendo plcido viaja desde el pas de las Hesprides a In regin de los Etiopes, donde su raudo c1arro y corceles le aguardan, en tanto npnrecc lu Auroa;a nacida en el alba. Y entonces se sube a su carro el hijo de Hipedn. 1 (1 1 O) Nunca el gran vellocino habda Jasn rescatado de Ea, cumpliendo hasta el fin su doliente aventura, triunfando en la ardua empresa del violento Pclias, y ni siquiera habran llegado a la bello corriente de Ocano {los Argonautas, de no contar con el favor de Afrodita) ... n la ciudad de Eetes, donde los rR)Os del Sol ve.loz se guardan en una cmara de oro, al borde del mar Ocano, adonde march en su viaje el divino Jasn. HlrONAC' I' P. DE EFESO (Fl. alrededor de )40 a. C.) De los yarnbos de Hiponocae, pocrn mendicante y desvcrgonz.1do nos hnn llegado breves y pintorescos fromeruos muy mutilados. Empleaba palabras. y extics y g_usaobu de la obscenidad y la evocacin del picaresco. en que vrvfo, como un precursor de los panbiros dd Satmcn_ de Peuonro, como un remoto anac:ccdcnre de Villon y tantos 110e1as callccros. Recurre a la parodio del estilo elevado y uliza un verso caracterfsco: _d colinmbo, o yambo cojo, que tiene una cadenero burlona. Es una Msuma no snbc:r m;ls de este tipo desharrapado y prccfnico. 1 (24 0) Hcrmes, querido Hcrmes, hijo de Muyn, nacido de Cilene, a ti te suplico, que de modo tera-ible tirito de fro ... Y ambgrafos y elegiacos arcaicos Dale a Hiponacte una capa y una camisiUa, unos sandnlitas y unas pantuflillas y unas sesenta estateras de oro de la casa de enfrente. ... Dale una capa a Hiponacte, que tirito mucho y me castaetean los dientes de frlo ... 2 (25 0) Porque a mi no me diste todava un manto grueso, remedio del fro en wiemo, ni cubriste mis pies con gmesas pnntullns, paro que no me salgan sabaones ... 3 (28 0) A mi Pluto -que es demasiado ciego-- jams vino a mi casa a decirme: Hiponucte, te voy a dar treinta minas de plata y otras muchas cosas encima. Es flojo de moUera. 4 (42 0 ) A las desdichas abandonar mi alma muy quejumbrosa si es que no me mandas a toda prisa un medimno de cebada, para hacerme con sus harinas sopa de gachas que beber como remedio a la mi seria. S (40) Le grit al hijo de Maya, al Prncipe de Cilene: ... Tlcrmes ahorcaperros, ll11mado en meonio Candaules, compadre de los ladrones, ven conmigo n chill arles. 6 (66 0 ) Con poco tino piensan los que hnn bebido puro vino. SOLN DE ATENAS (Fl. alrededor de 600 a. C.) 39 Soln, que debi de nacer hacia el 640 C. y muri despus del 560, yR en tiempos de l tiranla de Pislstr<IIO, e uno de los grnodes figuras ele l poca arcaica. Polltico y legislador, viajero y poeta, mereci ser 40 Poesla l!rica griega (VTT-tv a. C.) Yambgra!os y elegiacos arcaicos 41 contado, ndiS<-utibl=cntc, entre: los Siete Sabios. Su obra potica es, en buena parte, un comentario de su actuacin pOltica: un teStimonio y una justifiCGcin tambin. Si los reformas de Soln no satisfacieron a muchos de los que se h.1blno Jx,cho ilusiones de un cambio radien! y pOr c:llo abrieron c.uce o In polfricn del tiruoo Pisistnno, signHicnron mu- cho, sin embargo, para asentar las bases de In constitucin democrtico de Atenas y paliaron una tremenda crim social, al aboUr Jo esclavitud por deudos y contener el poder de los olignr<:ns. En sus dos clegns ms extensas, la dedicada A las MIISIIS y In ud Buen Gobicmo (Etmumla), Soln traza los esquemas bdsicos de su modo uc pensnr: respeto o lo. Justicin, In Dike, que siempre se imrx>nc, y techozo de la rique-u y los. excesos injustos. Con ello se halla en In IJneo religiosa trndiciolllll que nprcdn ante todo In sopbro.r'Yna y dctesl'n lo byhris. Emrc el bnndo de los olinrcas y el de los dcmclctnws cxnre,hndos $oln se intc1pone, como lindero entre los dos frentes en guerra., y snbc no caer en la tentacin de nsumir la rirana. Unos versos (fragmentos 17 y 18) le sirven paro ex- poner, con indudable orgullo, esto firme t-onviccin en la rectitud de su actuacin. Para los {l"iegos fueron los poetas los educadores del pueblo. Sol6n es un claro ecmplo del valor x>lftico de la poesa. En su de(a R las Musas no les pide la memoria de las dd pasado ni una IIO'Z irrcstttablc, sino xito corresponde a su comportamiento al servicio de la ciudad y de las normas de 1 (1 D) A tu Muaa Esplndidas hijas de Zeus del Olimpo y de Mnemsine, Musas de Pieria, escuchadme en mi ruego. Dadme la prosperidad que viene de los dioses, y tenga unce los hombres por siempre un honmdo renombre, que de tal modo sea a mis amigos dulce mi enemigo amargo; rcspctudo por unos, terl'lble n los otros mt persona. RiqltC'ats deseo tener, mas adquirirlas de modo injusto no quiero. De cualquier modo llega luego la justicia. La abundancia que oftecen los dioses le resulra al hombre segura desde el ltimo fondo hasta In cima. Mas la que los hombres persiguen con vicio, no les llega por orden natural, sino arrafda por injustos manejos, les viene forzada y pronto In enturbia el Desastre. Su comienzo, como el de un fuego, nace de casi nada, de poca monta es ni principio, pero es doloroso su final. Porque no les valen de mucho o los hombres los actos de in- [justicin. F!.s que Zeus vigila el fin de toda$ lns costls, y de pronto - como el viento que al nswnte disperso los nubes en primavera, que tras revolver el hondn del mar estril y de enormes olas, y arrasar en los campos de trigo los hermosos cuiLivos, alcanza el sublime hogar de los dioses, el cielo, y deja luego el aire con aspecto sereno, y brilla el (ulgor del sol sobre la frti l tierra, hermoso, y no queda ya ni una nube a la vista- us( aporece el castigo de Zeus. Que no en todo momento es de pronta clera como un individuo mortal. Pero no se le oculta por siempre quien tiene un perverso coraz6n; y de uno u otro modo al final lo evidencia. Conque uno al instante paga, y otro despus. Algunos escapan, ellos, y no les alcanza la Moira futnl de los dioses, pero sta llego en cualquier forma ms tarde. Y sin culpa pagan sus delitos sus hijos o su descendencia ms tarde. Mas los hombtes, tanto d ruin como el bueno, pensamos asl. Cada uno mantiene una elevada opin.in de sf mismo hasta que sufre su dao, y entonces se queja. Pero basta esto nos regocijamos, pasmados, con vanas esperanzas. Aquel que est abrumado por en(ermedndes tremendas piensa que va n tener en seguida salud. Otro, que es cobarde, se cree un valiente guerrero, asf como hermoso quien no tiene una bella figura; el Otto, que es pobre y al que su miset:ia agobia, pienso en conseguir de cualquier forma un montn de riquezas. Se esfuetzn cada uno de un modo. El uno, va errante en lns naves, tratando de llevar 11 su hogar la ganancia, por el alta mar rica en peces, arrawado por vientos terribles, sin disponer de resguardo ninguno a su vida. Otro, labrando la t.ierra de cultivo el ao entero, es un siervo a jornal, de los que tras los curvos arados se afanan. Otro, experto en las artes de Atenea y del hbil Hcfcsto, con manos de artesano consigue su sustento. Otro, instruido en sus dones por las Musas Olfmpicas, como conocedor preciso de tan envidiable saber. A otro lo hizo adivino el dios certero Apolo, y sabe prever la desgtacia que n un hombre ameoa?.a, s le inspiran los dioses. Aunque de ningn modo ni el presagio ni los sacrificios evitan lo fnllll. Otros ejercen el at:te de l?en, el de muchos remedios, 42 Poc:sla Urica griep (vn-Jv a. C.) los mdicos, que ignoran el .fin de su accin: muchas veces de una pequea molestia dedvn un gran dolor y nadie puede curarlo aplicando las drogas calmantes, en tanto que a otro, agitado por terribles dolencias, lo sanan ul punto con slo imponede las monos. La Moira es, en efecto, quien da a los humnnos el bien y el mnl , y son inevitables los <.Iones de los dioses inmonales. En todas las acciones hay riesgo y nadie sabe en qu va a concluir un asunto recin comenzado. As que uno que pretende obrar bien no ha previsto que se lanza o un duro y enorme desastre, y a otro, que obr mal, le concede un dios para todo la suerte del xito, que contrarresta su propia torpeza. De .la riqueza no huy trmino alguno .fijado a los hombres; pues ahorn ent re nosotros quien ms bienes tiene el doble se afana. Quin puede saciados a toJ os? Las ganancias, de cierto, las dan a los hombres los dioses, y de ellas procede el desastre, que Zeus de cuando en cuando enva como castigo, y ya uno, ya otro lo recibe. 2 (2 D) Salamlna Yo mismo como heraldo he venido de nuestra querida Salamina, ofreciendo mi canto, el arte de mis versos, en vez de un discurso. ... iQuerfa ser yo entonces Folegandrio o bien Sicinita en lugar de ateniense, cambiando de patria! Porqut: en seguida este dicho se va a propagnr por la gente: Ese es uno del A tica, de los que abandonaron Salamina. .. . Vayamos a $alamina, a luchar por la isla querida y a apartar de: nosotros una infamia terrible. l (l D) Eunomla No va a perecer jams nuestra ciudad por designio de Zeus ni a instnncias de los dioses felices. Tan magnHicn es Palas Atenea nuestra protectora, hija del ms fuerte, que extiende sus manos sobre ella. Pero sus propios ciudadanos, con actos de locura, 1 quieren destruir esta gran ciudad por buscar sus provechos, 1 y la injusta codicia de los i ~ f e s del pueblo, a los que aguardan , numerosos dolores que su ru por sus grandes abusos. 1 Y amb6grafos y cleslacos arcaicos Porque no saben dominar el hartazgo ni orden poner a sus acruales uiunfos en una fiesta de paz. .. . Se hacen ricos cediendo a manejos injustos. . .. Ni de los tesoros sagrados ni de los bienes pblicos se abstienen en sus h\Jrtos, cada uno po un lado al pillaje, ni siquiera respetan los augustos cimientos de Dike quien, silenciosa, conoce lo presente y el pasado, ' y al cabo del tiempo en cualquier forma viene a vengarse. Entonces alcanza a toda la ciudad esn herida inevitable, y pronto la arrastra a una psima esclavitud, que despierta la lucha civil y la guerra dormida, lo que arruina de muchos la amable juvemud. 4} Porque no tarda en agostarse una esplndida ciudad formada de enemigos, en bandas que slo los malos aprecian. Mienuas esos males van rodando en el pueblo, hay muchos de los pobres que emigran a tierra extranjera, vendidos y encadenados con crucls argollas y lazos. ... As la pblica desgracia invade el hogar de cada uno, y las puertas del atrio no logran entonces frenarla, sino que salta cl muro del patio y encucntm siempre incluso a quien se esconde huyendo en el cuarto ms remoto. Mi corazn me impulsa a ensearles n los atenienses esto: que muchsimas desdichas procura a la ciudad el mal gobierno, y que el bueno lo deja todo en buen orden y equilibrio, y a menudo npresu u los injustos con cepos y grillos; alisa asperezas, detiene el exceso, y borra el abuso, y agosta los brotes de un progresivo desastre, endereza sentencias torcidas, suaviza los netos soberbios, y hace que cesen los nimos de discordia civil, y calma la ira de la funesta disputa, y con Buen Gobierno todos los asuntos humanos son rectos y ecunimes. 4 (4D) Lo advierto, y en mi nimo se asientan las penas, al vc1: que la ticl'ln ms vieja de Jonia decl ina ... . .. n la codicia de plata y al excesivo orgullo. Pero vosotros sosegad vuestro audaz corazn en el pecho, vosotros que llegasteis al hanazgo de bienes sin cuento, y someted la ambicin a medidas. Porque ni nosotros 44 lrica griega (vn-rv a. C. vamos a ceder ni os va a salir todo favorable. ... Pues muchos malos son ricos y hay buenos muy pobres; pero nosotros no vamos a cambiarles la riqueza por nuestra virtud, porque sta est firme siempre, y los dineros ahora uno y luego otro los tiene. 5 (5 D) Al pueblo le di toda la parte que le era debida, sin priva de de honor ni cxagerur en su estima. Y de los que tenan el pode y destncoban por ricos, mmbin de stos me cuid que no sufrieran afrenta. Me alc ena1:bolando rni escudo en ue u nos y otros y no les dej vencer a ninguno injustamente. ... Como mejor sigue el pueblo a sus jefes es cuando no va ni demasiado suelto ni se siente forzado. Pues el hartazgo engendra el abuso, cuando una gran prosperidad acompaa a hombres cuya mente no est equilibrada. . . . En asuntos tan grandes es diffcil contentarles a todos. 6 (80) Y si habis sufrido desastres por vuestra rui ndad, no achaquis a los dioses las culpas de stos. Porque a esos seiiores los al:r.astcis vosotros al darles sus guardas y por eso lograsteis infame Y es que cada uno de vosotros comina con pasos de zorro, pero en todos reunidos reside un esplritu huero. Pues atendis a la lengua y palabras de un hombre artero, y no reparis en su accin, como si nada pasara. 7 (9 0) Sealar a la gente mi locura un breve plazo de tiempo, la sealar cuando se presente en pblico la verdad. 8 (l O 0) De la nube viene la furia de In nieve y el granizo, y el trueno del claro relmpago once; por sus sandes hombres petece la ciudad, y el pueblo en su necedad se redujo a esclavo de un monarca. Yambmfos y elegiacos arcaicos A quien en exceso se eXJ\Ita no es fcil contenerlo despus, sino que es preciso pensar en todo esto ya ahora. 9 ( 11 0 ) Por los vientos se revuelve el mor. Pero si nadie lo mueve, es lo ms justo y sereno de todo. 10 (13 O) Dichoso el que tiene hi.jos caballos solpedos, y pei'I'OS de caza y un husped en pnfs ex t.rnnjero. 11 (14 0) En verdnd que por igual son ricos quien tiene mucho oro, plata y campos de tierra que siembrn de trigo, y caballos y mulos, y quien slo se ocupa de esto: de dar gozo a su vientre, su costado y sus pies, y disfrutar, si lo ocasin se lo ofrece, de una mujer o un muchacho en sazn. A su tiempo todo es grato . Ese es el colmo de ventura para el hombre. Pues nadie con todas sus muchas riquezas se vu hacia el Hades, ni, ofreciendo rescate, se escapa a la muerte ni a duras dolencias ni a la maldita vejez cuundo ella acude. 12 (15 0) No hoy ningn hombre feliz, sino qliC misernblcs son todos los morrales que el sol desde lo alto contempla. 13 (17 O) 45 Del tOdo invisible a los humanos es el designio de los dioses. 14 (20 O) Ahora me son gratas las obras de la nacida en Chipre y las de Dioniso y las Musas, que dnn a los hombres sus goce$. 15 (21 0) Mucho mienten los nedos. 16 (22 0) A Mlmnermo Pero, si nn ahora me atiendes, suprime ese ve1so, y no te enfades porque yo medit mejor que t. 46 Poesfa lfdca griega (vu-1v a. C.) Coni.(IIC crnbialo, poew gemil, y as canta: Que a los ochenta aos me alcance mi destino mortal. .. . Y no me llegue una muerte no llorada sino que a mis amigos quiero dejar, cuando muera, dolor y ... Envejezco aprendiendo siempre muchas cosas. 17 (21 0 ) A Poco No ha sido Soln hombre sensato ni astuto; pues dndole un dios la fortuna no In aprovech. Tras envolver a lo preso no supo, asombrado, la gran red recoger, falto de nimo y errando en su tino. Pues yo, con tal de mandar y adquirir una inmensa riqueza y ser en Atenas tirano un solo d1a, habra accedido a ser desollado despus y a dejar mi familia hecha trizas. .. _. Si rc;:spct u mi patria, y de In tirana y la amarga VIolencia me abstuve, sin manchar ni afrentar mi linaje, no me avergenzo de ello. Pues pienso de ese modo vencer a todos los humanos ... ... Los que vinieron en pos de saqueos tenan una gran espe- [ rnnza y se crean que ibnn u hallar todos ellos enorme fortuna y que yo, tras hablar sunvemente, mostrara una cruel ambicin. En se ilusionaron entonces, y ahora se irritan contrn m, y me m1run todos de soslnyo como n un enemigo, sin motivo p1eciso, p11es lo que dije cumplf con ayuda de los dioses. Y no actu de otro modo en vano, ni ln ti rana me atrae para hacer cuolquier coso con violencia. ni 4ue en la tierra frtil de la pot rin igual lote tenflan los malos que los buenos. 18 (24 D) Y yo por qu me retir antes de conseguir aquello u lo que habla convocado al pueblo? De eso podrn nrestiguor en el juicio dc:l tiempo la madre suprema de los dioses olimpicos muy bien, In negra Tierra, a la que entonces yo le arranqu los mojones hincados por doquier. Antes era esclava, y ahora es libre. Y reconduje a Atenas, que por patria les dieron los dioses, a muchos ya vendidos, uno justa Y amb6grafos y oleg(acoo nrcoicos y otro injustamente, y a otros exiliados por urgente pobreza que: ya no hablabao la lengua del Atica, de: tanto andar errantes. Y a otros que a4u mismo infame esclavitud ya sufran, temerosos siempre de sus amos, los hice libres. Eso con mi au10ridad, combinando la fuerza y la justicia, lo realic, y llev a cabo lo que prome. Leyes a un tiempo paro el rico y el pobre, encajando a cada uno unn recta sentencia, escrib. Si otro, en mi lugar, tiene la vara, un tipo malvolo y codicioso de bienes, no hubiera contenido al pueblo. Si yo decido un da lo que a los unos les gustaba entonces, y al otro lo que planeaban sus contrarios, esta ciudad hnbrla quedado viudo de muchos hombres. Frente o eso, sacando vigor de todos lados me revolv como un lobo acosado por perros. JEN1 7 ANES DE COLOI'N (Fl. alrededor de 525 a. C.) 47 Jen(oncs, que emigr de In jonin Colofn ol sur de ltalia, 11 Eleo, al tiempo que Jos x:rsns Jbnn nominundo todo el Asia es un extrao personnjc, un poel!l que rccitn de dudad en ciudnd sus rapsodias y tal vez cnntos de l lu111cro, y un filsofo con unas ideas teolgicas rcvolu cionnl'ios. Los ontluos yn le pusiei'Oil en relacin con Parmnides, que pO drfa hobet sido su discfpulu, en Elcn. Asf d Ser de ParUlnidcs reto mnrfo Jos otributos del Dios Uniro de Jcufones. Ln poesfn de Jenfancs no tiene, sin embnrgo, In solemne seriedad ttl el rigor lgico de los hc- xmclros de Parmnides. Como uno de esos admirables en su nudncin mentnl, Jcnfnncs critica el anll'O>omorfismo de los dioses tra dicionales, predico un nuevo y nko dios, mucho ms absrrac1o, y, a la vez, expone su ideo del vnlor del poeto como intelectunl al servicio de la ciudad. En el muy conocido {rogmcntu segundo contrasm la lorin discernida n los vencedores en los ccrt,menes con la de Jos poetas y filsofos educadores de los ciudadanos. Mejor que In fuer.Ga de hombres y caballos es nuestra sabidurfOJt, dice el poeta y pensador, esre convecino de Pit4soros y contemporneo de Henlcliro. que critica las ide<ls morales de Homero y llcsfodo, y se burla - frogm. 4- de las creencias pilagricas en la metc:mpsicosis. 48 Pocs!a !frica griega (vu-rv a. C.) 1 (1 0) Ahora, pues, limpio est el suelo y las monos de todos, y los copas. Trenzadas coronas nos pone uno encima, y 01ro presenta eo un frasco el ungento aromtico. La crtera en medio se yergue colmada de go7.o. Otro vino hay dispuesto que dicen que nunca mciona, dulce en los dmtaros, y con perfume de flores. En el centro su samo aroma exhala el incienso, y hay tamb.in agua fresca, gustosn y muy clara. Al Indo hay rubios panes y se hallo In meso admirable curgndu de qw:so y de miel estupenda y dorada. El altar en el medio cubierto de llores se encuentra, y el canto y la 6esta se extienden por tOda la casa. Conque deben, primero, los hombres sensatos a Dios celebrar con relatos piadosos y puras palabras. Y, l ras hacer libaciones y orar ser capaces de actuar con justicia -que nada es, pues, preferible a tal cosa- , no hay exceso en beber cuanto puedas con tal de que llegues sin nyuda de criado a tu casa, si no eres muy viejo. Alaba entre todos a aquel que ha bebido y bien muestra que su memoria y su afn In virtud de continuo persiguen, y no se ocupa en contar las batallas de Titanes, Gigantes, ni de Centauros tampoco -ficciones de nuestros mayores-, sino qrte siempr-e consetvn el debido a los dioses. 2 (20) Pem si por la rapidez de sus pies In victoria uno logra, o en el pcntatlo - all en el recinto sagrado de Zeus, junto al ro. de Pisa, en Olirnpin-, o bien en la lucha, o en el pugrlato que causa tremendos dolores, o bien en ese espantoso certamen que llaman pancracio, muy ilustre se hace a los ojos de sus convecinos, y puede alcanzar la gloriosa proedrfa en los Juegos, y recibir alimentos a cargo del pblico erario, y de su ciudad un regalo, que tenga por premio. Incluso lo puede lograr con caballos todo eso, sin ser tan valioso como yo. Pues mejor que la fuerza de los caballos y los hombres es nuestro saber. Pew todo eso se juzga con mucho desorden; injusto Y ambgrafos y elegiacos arcaicos es preferir al saber verdadero la fuerza corp6rca. Pues, aunque en el pueblo se encuentre un buen luchador, o un campen del penratlo o un as de la palestra, o alguien ligero de pies, que es lo ms apreciado en las pruebas de fuerza que van a certamen, , por eso no va la ciudad a tener buen gobierno. Mlnimo gozo consigue sacar la ciudad de eso, 1 de que alguno compita y venza en la orilla de Pisa. Pues tul hecho no va a engrosar los tesoros del pueblo. 3 (.l 0) Habiendo aprendido de los lidios Intiles lujos mientras estaban exentos de odiosa tiranlo, ocudlan ni gora no menos de mil en total, 1 con mantos teidos de prpura todos, jactaociosos, ufanos de sus muy cuidadas melenas, ' impregnados de ungentos de aroma exquisito. 4 (6 0 ) Ahora me dirijo a otro tema, y voy a indicar el camino Y cuentan que un da, al ver que apaleaban a un perro a su paso, se compadeci y pronunci esta frase: Deja de darle ms golpes, porque es, s(, el olmo de un amigo, que he reconocido 11l ofrle chillar. 5 (7D) Son ya y siete los aos en que ando paseando mi pensar a lo largo de la tierra de Grecia. Desde mi nacimiento hablan pasado entonces veinticinco si es que s yo hablar verazmente sobre esto. 6 (lO 0) A los dioses todo hm atribuido Homero y Hesodo cuanto entre humanos es causo de escarnio y reproche: robar, cometer adulterio, y el mutuo engaarse. 7 (12 0) Mas piensan los mortales que hubo un nacer de los dioses y que tienen, como ellos, vestidos y voz y figura. 49 :so Poesla llrlca grlqa (VII-IV C.) 8 (13 D) Pel'O si manos tuvieran los bueyes, caballos y leones, para pintar con sus manos y crear, como hombres, sus obras, tambin pintaran figuas de dioses y haran sus cuerpos los caballos igual a caballos y los bueyes a bueyes, tales cual cada mimal su figura tuviera. 9 (14 D) Los Etopes afirman que sus dioses son chatos y negros, y los Tracios los tienen de ojos azules y pelirrojos. 10 (16 D) No todo al comienzo ensearon los dioses a los hombres, mas, con el tiempo, buscando ellos logran hallar lo mejor. 11 (18 D) Estas cosas se suelen decir cabe el fuego en invierno, reclinado en un blando sof, tras de haber bien comido, bebiendo un dulce vinillo y royendo garbanzos: eres, de qu gente, y qu aos cuentas, amigo? era tu edad a la llegada del Medo?>> 12 (19 D) Hay tUl nico dios, el ms gmnde entre dioses y humanos, no semejante en su forma ni en su pensamiento a los hombres. EMPOOCLES DE ACRIGENTO (Ft. alrededor de 445 a. C.) Entre los pre.5ocrlicos ninguno tan abigarrado como Empdocles, c"Uya figura aparc"c revestida a la ve- con los ntributos casi chamnicos de un tbeios a11b, un hombre divino, y con los rnsgos de un fi lsofo preocupado por la teorla y la obsetvacin emplrka, poeta inspirado y entusiasta y arduo inventor de In teora de los cuatro elementos, mdico prestigioso y miJagtero con un halo taumatrgico. La leyenda de su muer-- te, al arrojatsc al EIJla para desaparecer como si fuera un dios, se basa en esa extraa personalidad, que fascin a Holdedin y a Nietzsche, entre otros. Comp\tSo dos IX>CIUas amplios, de intencin y diversa, unO> Sobre la natriraleza de las cosas (que tuvo una gran influencia en la filo- sofla posterior, hasta en algunos pnsajeo dcl exaltado Lucrecio, adscrito Y ambgrafoo y eleglacoo arcaicos 51 a un sistema flsico muy diferente), y otro titulado PurificaciOilCS (Katbar- mol), dd que traducimos algunos de los fragmentos mols importantes (dando entre pnrmesis In numeracin de Diels-Krnnz) . 1 (112 DK) Oh amigos que la gmn ciudadela en el rubio Agtigento habitis, de la villa en lo alto, ocupados en nobles tareas, venerables asilos de extraos, de maldad inexpertos, os saludo. Que yo entre vosotros, un dios inmortal, no ms [hombe, camino, ensalzado po todos, como bien me merezco, coronando mi frente con cintas y verdes guirnaldas. Cuando con ellas acudo a las muy florecientes ciudades sus hombres y mujeres me adoran. Y a miles me siguen, indagando la senda que puede al provecho llevarles, los unos me piden orculos, y otros reclaman mi palabra que sirve de cura a sus varas dolencias, traspasados por muy largo tiempo de crueles dolores. 2 (ll5DK) Hay una sentencia del Destino, una ley de los dioses, sempi terna, sellada con grandes juramentos, que dice: Cuando alguien con culpas en crimen de sangre las manos se manche, y por odio pronuncie un traidor juramento, de entre los seres divinos que muy larga vida lograron, de los Felices se aleje errando en treinta mil estaciones, naciendo en el curso del tiempo eo cualquier forma mortal , de las que entrecruzan las rutas del fiero existir. Pues, de un lado, la fuerza del aire hacia el mar los empuja, el mar los escupe haca el suelo terrestre, y In tierra a los rayos del sol fulgurante, y el sol los sumerge en el aire. El uno del otro los toma, mas todos odian. Es que ahora uno de ellos soy yo, exiliado de los dioses y vagabundo, confiado al furioso dominio del Odio. 3 (117 DK) Pues yo he sido ya, antao, muchacho y muchacha, y un arbusto y un pjaro y un pez escamoso en el mar. 52 Poesa Udca gdcga (vn-rv a. C.) 4 ( 132 DK) Feliz aquel que la riqueza del divino saber adquiri, y desdichado quien r:iene una oscum opinin de los dioses. TEOGNIS DE MGARA Hemos conservado dos libros de atribuidos a Teognis de M- gara. En conjunto tenemos unos mil cuatrocientos versos, distribuidos en poemas de muy varia extensin, desde los formados por un simple dstico hnsta poemas de unos veinte versos. Pero los problemAS de nuten ticidiid suscitados por esta colc.:cin de elegas son numerosos, J?Ol'<JUC ; de un conglomefndo de poesas, de los siglos v1 a v a. (.;., for- mado por sucesivas adiciones sobre un ncleo de xx:mas original de este Teognis, al que conocemos S()lo por lo que de s mismo cuenca en su!$ versos. Su rdaci6n amorosa y pedaggica con Cirn<>, su desconciertO ante la decadencia de la aristocracia tradicional y la uscensin social de los plebeyos enriquecidos, su odio por ese estado nuevo, por la falsa de los ms, su queja de la penwia, y su nsombro an1e la incomprensible absten- cin de los dioses en procurar una justicia mejor, etc., son rasgos que dibujan la de nuestro poeta. Sus consejos ticos manifiestan una cierta ambigiledad, producto de su origen social en la idc:olog(a de una clase noble: omc:naznda por el progreso hist6rko. En los versos de Teognis los buenos, agatbol, son siempre los nobles, y los malos, kako, los plebeyos. Pero junto n In exhortacin ni cultivo de las virtudes de siempre, no deja T eognis de aconsejar In reserva y In doblez hacia esos villanos asceodemes, porque esos medios pueden conducir al xito, y ste es necesario para la supervivencia de los nristcrnws empobrecidos y ase- diados, como el mismo Teognis. Por lo dem:s, en estos versos se resume buena parte de la poesa tradicional, simposfoca, una pocs(a sincera, scn cilla, spera y fcil. (1 l8) Proemio Oh soberano, nacido de Leto, hijo de Zeus, de t nunla me olvidar al iniciar ni al concluir estos cantos; sino que siempre, al comienzo, al final y en el medio, re cantar. Pero t a mf escchame y dame venturas. Febo rey, cuando ti te dio a luz la divina Leto -que se abrazaba a una palmera con sus grciles manos, al borde del lago redondo-, a ti, el ms bello Inmortal, toda la isla sagrada de Delos de un perfume divino, sonri la tierra infulita, y se alegr el profundo caudal de la mar espumosa. Y nmb6gt-aios y clcgfacos atcaicos Oh Artems, hija de Zeus, Cazadora, a quien un altat dedic Agamen6n, cuando a Troya pArta con raudos navos, escucha mis splicas, y aparta las Keres oscuras. Para ti eso es poco, oh diosa, y mucho para m. Musas y <3racias, hijas de Zeus, que antao a la boda de Cadmo acudisteis y cantasteis la hermosa cancin: <<Cuanto bello nos es grato, e ingrato lo no bello. Este verso vino de vuestras bocas inmortales. Cirno, a estos poemas que a ti yo te ense imponedes quiero mi sello, y nunca asf pasar inadvertido robo, ni nadie los estropear, alterando lo bueno. De modo que cualquiera dir: Son de Teognis de Mgara esos versos: Un hombre famoso entre todas las gentes.>> A mis conciudadanos no puedo agJadarles a todos. No es nada extrao, Polipaides, pues ni el mismo Zeus agrada a todos cuando llueve o detiene la lluvia. Por mi afecto hacia ti voy, Cirno, a ensearte lo que yo mismo, de nio, aprend de los hombres de bien. S sensato y no intentes con actos innobles ni injustos conseguir distinciones ni mritos ni siquiera riqueza. Sabe que es as. Y no tengas tratos con gente mezquina, sino que qudate siempre del lado de los hombres de bien. Y bebe y come junto a ellos, y sintate junto a ellos, y procura agradarlcs a ellos, que tienen enorme influencia. De los buenos aprenders cosas buenas, y si a los malos te me-zclas, incluso el saber que tienes echars a perder. A.p1:endiendo esto, jntate a geote de bien, y dirs luego que a los amigos yo s darles mis buenos consejos. (S:S 68) Ah, Cirno, sta es an nuestra ciudad, pero es otra su gente. Los que antes no saban de leyes ni derechos, los que cubran sus flancos con pieles de cabfas, y fuera de esta ciudad, como gamos, pastaban, ahora son gente de bien, Polipaides; y los nobles de antes ahora son pobres gentes. Quin puede soportar el ver eso? '4 Poesla llriea griega (vu.v a. C. Unos a otros se engaan burlndose entre sl, y desconocen las normas de lo bueno y lo malo. No te hagas amigo de ninguna de estas personas, Polipaides, de corazn, por grande que sea tu apuro. Pero de palabra aparenta ser amigo de todos, y no colabores con nadie en cosas de imvortancia. Porque te dars cuenta del talante de esos miserables, c6mo no puede haber confianzu ninguna en sus hechos, sino que aman las trampas, engaos y enredos, tal como los hombres que no tienen remedio ninguno. ( 133 142) Nadie, oh Cirno, es culpable de su ruina o provecho, sino los dioses que otorgan Jo uno y lo oLro. Ninguna persona se afana sabiendo en su mente si su accin ser al fin provechosa o daina. A menudo quien crea obrar mal hi7.o un bien, y pensando hacer bien ha hecho uno un mal. A ningn hombre le sale bien cuanto quiere; porque los limites de su impotencia lo frenan. l.os hombres en vano planeamos, put:s nada sabemos. Los dioses lo cumplen todo o su antojo. (213. 232) Ah, coruzn, modifica segn cada amigo tu artero talante, . acomodando tu modo de ser al que tenga coda uno. Toma el carcter del pulpo que, muy flexible, se muestra i,>ual a la piedra a que se ha pegado. Ahora nsiulat:e a sra, y luego vnrln el color. La astucia es mejor, en verdad, que ser intransigente. No te angusties en exceso porque onden las gentes dcl pueblo revueltas, Cirno. T toma el camino del medio, como yo. Quien piensa que el prjimo todo lo ignora, y que l es el .nico que t iene variados ardides, se es un imbcil, tarado de mente, un necio. Pues todos tal vez conocemos los t tucos igual, Yambgrafos y elegiacos arcaicos pero uno no quiere emprender deshonrosos negocios, y a otro le atraen mucho ms los manejos desleales. De la rique2a no hay prefijado a los hombres un limite. Pues quienes ahora tienen ms medios de vida, oos{an el doble. Y quin puede saciarlos n todos? m dinero resulta a los hombres motivo ele locura. Y de sto proviene la ruina, que a v e c e ~ envla Zeus a los torpes, y ahora uno, nhoru otro lo acoge. (237 . 254) Alas a ti yo te he dado; con ellas el mar in6nito y wda la tierra en un vuelo podrs recorrer sin fatigas. En todo banquete y festejo presente te hallars, albergado en las bocas de muchos. Y al son de las Bautas de tonos agudos los jvenes en rondas de amor, con bellas y suaves tonadas te citarn. Y cuando a las cavernas de la oscura tierra desciendas, a las lamentables mansiones del Hades, ni siquiera entonces, muriendo, te hn de faltar ru gloria, sino que conservars entre la gente tu nombre inmortal, Cirno; y vas a viajar por la tierra de Grecin y las islas, y u cruzar In incnnsablc alta mar habitada por peces, sin montarte a lomos de cnbnllos, pues van a llevarte los esplndidos dones de l11s M usos de trenzas violet a. Y pura todos aquellos, incluso del mafiann, que aprecien el [canto, t vivirs por i,>ual, en tanto existan la det-.ra y el sol. Y, sin embargo, de ti yo no recibo ni un poco de aprecio, sino que, como a un nio pequeo, me engaas con cuentos. (:SOS 314) Los malos no todos nacieron malignos del vientre materno, mas trnbando amistad con algunos malvados sus actos ruines aprendieron y sus expresiones perversas y excesos, creyendo que aqullos decfan en todo verdades. Entre los comensales un hombre prudente hay que ser, y que pnrezca que todo lo ignotn cual si es1uviera ausente, y nllf vo a contar l sus chi stes. Mas qudese sel'io al salir , 56 Poesla Urlca griqa (vnIV a. C.) cuando ya conoce el carcter que tiene cada uno. Entre los locos muy loco me hago, y entre los justos soy el ms justo de todos los seres humAnos. (341354) Cmpleme, Zeus <icl Olimpo, mi ruego esencial y permite que a cambio de tantas desdichas disfrute yo algn bien. Morirme quisiera si no puedo una pausa n mis penas hallar, y devolver no consigo daos por daos. Tal es, pues, mi si no. Pero no se nos muestra el castigo de esos tipos que mis bienes detentan por fuera, saquendolos. Y yo ntraves como un perro el torrente, y el ro turbulento me ha despojado de todo. Ojal pudie1a bebcrmc In sangre de y velara por esto un dios favorable, que cumpla o mi gusto tal cosa! Ah mezquina pobreza, por qu ests conmigo y no vas a visitar a ouo? No me ames contra mi voluntad. Conque vete y frecuenta otra casa y no participes siempre a mi Indo de tan angustioso vivir. (.363 .370) Adula bien a tu enemigo. Y cuando est a tu alcance, dale su castigo, sin Jane para eso pretexto ninguno. Mantente en tt1 juicio, mas deja dulzura en tu lengua; el corazn de los ruines descubre muy p1onto su vileza. No puedo descubrir el carcter que tienen las gentes del pueblo; no consigo agradarles haciendo el bien ni el mal. Muchos me hacen reproches, de igual modo malos y buenos. Pero ningn ignorante de sos sale capaz de imitarme. (373-392) Querido Zcus, asombrado me tienes. Pues t a todos gobiernas con gloria y enorme poder personal. Bien conoces lo mente y el nimo de uno y oti'O hombre, tuyo es el dominio supremo de todas las cosas, oh rey. Cmo, entonces, oh Crnida, decide tu mente otorgar un mismo destino a los hombres malvados y al justo, Y ambgrafos y elegiacos arcaicos tanto si el nimo se goza en lo recto, o bien al exceso se da, cwnplicndo los hombres injustas acciones? Nad_a dejado el prescrito a los hombres, n1 stqLHera un carmno a seguu que agmdarn o los dioses. No unos fortuna sin mengua, y que de ucc1ones mal1gnas apartan su mente, reciben a cambio pobreza, que es madre de ahogo -pur ms que practican lo [justo-, y sta arrastra el nimo humano al error, y corrompe en el pecho el pensar bajo el yugo de su ruda violencia, y a. soportar le a su pesar, numerosos ultrajes, cediendo n la m1sena, que es maestra en muchas desdichas mentiras y fraudes y muy lastimosas discordias, ' 1ocluso pura aquel que se niega. Ya nada cncuentm mal. Porque engendra pobreza esa amarga y dura impotencia. (425 439) De todas los cosas la mejor es no haher nacido ni ver como humano los rayos fugaces del sol y una vez nacido cruzar cuanto ames las del Hades y yacer bajo uno espesa capa de tierra tumbado. ' Engendrar y criar n un hombre es ms fcil que darle un n1mo noble. Pues nadie an ha ingeniado tal cosa: un sensato de tlll necio y uo noble de un mnlanddn. S1 un dios ! t los Asclepauas lo hubiera otorgado, el curar la maldad y el tOftuoso carcter humano es? ha?rlan. sacado ganancias cuantiosas y mitiples. S1 mte.ligencJa de un hombre forjuse e implantarse pudiera, ams de un .buen padre un mnl hijo saldra, al atender a razones VIrtuosas. Mas por uprendizaje nunca hars de un villano un hombre de bien. (S2l 524) No en vano, oh Pluto, te homan Jos hombres tontisiJno. Con cunta holgura encubres, ah dios, lo lllaJdad. (700-718) Para_la masa de gente tan slo un modo hay de excelencia: ser r1co. No ve en lo dems provecho ninguno, 58 Poesla llrica griega (vnIV a. C.) ni en que tuvieras ln cordura del _Propio. Radmntul!e, ni ms trucos supier!IS que el Elida Sfsilo, quien hasta del Hades volvi con sus muchos ardides, tras haber convencido a Persfonu con seductoras palabras, a ella que da a los morwlcs olvido daftando su mente. Ningn otro an eso habrla uamado entre aquellos a quienes la negra nube cubri de la muerte, y penetraron en la sombrfa regin de lo.s tras cruzar por las puer tas oscuras, que t01p1den a las almas de los muertos regresar aunque quieran. Pero incluso de a LH regres el hroe Ssifo luego hasta la luz de nuestro sol con sus muchos sabe1es. Ni siqt1iera en forjar embustes muy bien v,e roslm.il:s, con lengua tnn diestra como aquella de Ncstor dtvmo, y en ser ms ligero de pies que lns raudas Arplas, y los hijos de Breas, que corren cual rayos. Asf que todos debieran a esta 1dea: .. que In riqueza en todo constgue un poder deciSivO. (731 . 752) Pudre Zeus, ojal que o Jos dioses gmtu les fuera . que los malos gozaran del exceso y en complacieran su nimo, y cometiera sus crimenes qu1en impla tuviera, sin cuita de cuanto snbcn los dtoses, pero que pagato l mismo sus daos_, y luego .. no fueran las locuras del padre la ruma de sus h1os; y los hijos de un padre injusto que y cumplen lo justo, oh Crnida, y, temerosos de ;ra, desde el pl'incipio respetun l as leyes CIVIles, no vengan a sufrir por algn desafuero paterno. . Ojal esto fuera a los dioses grato! Qu: ahora, en cambto, escnpn el culpable, y es otro despus qmcn paga la Y bien, munorca de los inmortales, es usto: que un hombre que vive de acciones trucuas, que delito ninguno acomete m da yerverso, y que persiste en ser justo, no obtenga usucta? Qu otro mortal , observando su ejemplo, va luego a respetru a los dioses, y qu nimo puede albergar, cuando un po injusto e impo, que no se preocupa Y a01b6grnfos y eleglncos arcaicos de evitar el rencor de ninguno, sea hombre u inmortal, ejerce el abuso, Sttciado de bienes, al tiempo que los justos perecen ahogados por dura miseria? (865 . 872) A muchos tipos intiles dios les da In riqueza, un bien, que mejores no hace ni n ellos ni n los suyos. En cambio, la fama de nobleza jams morir. Porque un buen guerrero mantiene a su pas y a su pueblo. Que sobre m se desplome el enorme gran cielo de bronce desde Jo alto - horror de los hombres nacidos del suelo- , si no sirvo de ayuda yo a quienes son mis amigos, y no he de ser un pesar y gran ruina de mis enemigos. (877 . 878) Goza de tu juventud, corazn mo. Pronto serlin otros los hombres y, ya muerto, yo ser negra tierra. (879 884) Bebe este vino que a mf en los vulles del Tuigeto me producen las vias que el viejo Teotimo, tan grato a los dioses, plant en las faldas del monte, trayendo agua fresca del Platanistunte al viedo. Bebindolo nhuyenturs tus amargas tristezas, y, armado ele coraza de vino, estars ms ligero. (97l 988) Ningn hombre en cuanto Jo deja cubierto la tierra, y desciende hasta el Erebo, a IIIS mansiones de Persfooe, se deleita escuchando los sones de lira o de flauta, ni acogiendo los dones amables de Dioniso. Advin iendo el hecho, alegror mi corazn mientras tenga giles mis rodillas y la cabezo mantenga bien firme. Ojal tenga amigo no slo de lengua, si no en hechos; que venga en mi nyucla a lu vez con su brazo y cUnero; y no halague entre copas mi espritu con s6lo palabras; sino que lo demuestie, si puede, hacindome el bien. 59 60 Poesla llrica griega (vu-xv a. C.) ... A los fiestas tengamos dispuesto nosotros el nimo, mientras an pueden los goces amables sentir el placer, pues pasa rauda como una visin In vivaz juventud; ni siquiero es ms rpido el mpetu de esos corceles que al galope conducen o un hroe a un duro trabajo de lanzas, cruzando gozosos la frtil llanura. ( 1063 . 1070) Siendo joven se puede dormir junto a alguien coetneo la noche entera, colmando el deseo de amorosos abrazos; se puede en el banquete cantar al comps del flautista. Ninguna cosa es ms placentera que esto para hombres y mujeres. Y qu me importan a m el honor y el dinero? El placer que acompaa un nimo alegre a todo supera. Insensatos y necios los hombres que lloran a los muertos y no a la flor de la juvemud que se va marchitando. (1135. 1150) La Esperanza es la nica diosa que habita entre humanos, los dems se marcharon, dejndolo atrs, al Olimpo. Se fue la Con6anzn, gran diosa, se fue de los hombres la Cordura, y las Gracias, amigo, dejaron la Tierra. Y o no hay juramentos de fiar entre humanos ni justos, ni nadie demuestra respeto o los dioses eternos; se ha extinguido el linaje de hombres piadosos; ahora ni nonnas Jegoles conocen ni an la Piedad. Mas en tanto unO' vive y ve el brillo del sol, conserve piadoso su fe en In di vi na Esperanza, rece a los dioses y, ul ofrendarles los grasientos muslos, en sus sacrilicios invoque, al comienzo y al .fin, la Esperanza. Gurdese siempre del torvo discurso de hombres injustos, que, sin recelo ninguno del ser de los dioses eternos, de continuo a los bienes njenos su vista dirigen, y establecen infames apaos con ruines propsitos. ( 1171 1176) La inteligencia es, Cirno, d regalo mejor de los dioses. El hombre con inteligencia domina los lmites de todo. Y ambgrafos y elegiacos arcnkos 6! Feliz quien ln tiene en el nimo. Cun superior es a la dcsmcsum dafi.inu y al prfido hartazgo! -Que no tienen ahora los hombres peor mal que el hanazgo--. Pues a partir de eso se engendra, oh Cirno, cualquier mal. (1191 1194) No anhelo quedar recostado en un tmulo regio una vez haya muerto; quisiera gozar cualquier bien mientras (vivo. Tapices y zartas ofr<.-cen igual cobertor a un cadver. La madera le resulta a la vez algo duro y mullido. La lrica mon6dica SAPO, ALCEO, ANACREONTE La Uric<1 monJicu de poc;n arculca est representada por Safo, 1\lceo y tres poows runplioroont'e famosos, y muy frumenmriarncntc <vnscrvados. Dos do ellos, Safo y Alceo, casi coetttctlS, vivieron en el mismo nmbienle, en la islu de l.dbos, luor de una refinada cuitLI'Il don de a lo griego se une una cierta elegancia oriental y unos presgjos ex- ticos. COntrast:l el cnNicter ardiente y bdicoso de Alceo, complicado en las intrigas poHtk'lls y desterrado luego, con el de Safo, mciAnclicn y de una exquisita scnsibiliclnd femenina. El Uamudo nmor amor donde In pasin y el sentimiento femenino se conjun con un cierto aspecto ritual, dentro de unos drculos de mujeres que no podemos prccim bien, pero que 110n nlgo especifico de ese ambieme peculiar de Mitilcnc, im pregnn In poesa de Snfo. Pocsln ext:remadnmente ddicnda y de sutiles mntices, de colores brillAntes, de mil flores, de quejas nostdl gicas, de fiestas lunares. En t'llmbio, el mundo POtico de Alcco es un tanto bronon; amenazas de tormenta, de traicin, ae violencia y de muerte se cruzan con imgenes ms placentcms y vivaces. Tambin el vino y lo fiesta entl'<: enmaradas oon cvocnc.los con cntuslosmo sincero. El vino y el amor, el amor fugnz y ocASO yn impoiblc pnrH el viejo poeta, son tpicos de la poesa de Anacrcontc, poeta cortesAno er. Somos y en Atenns, g07A1dor de lo que lo vida nmnble pone ni oleanre. Ms conocido por las obras de sus imitndorcs, por esas t11rdlos anacrenti cas, que por sus bteves fragmentos nutntlcos, Anocrconte es muy 8upc:- rior a todos sus secuaces por In claridad ele sus verso, pot In sincericl"d de sus expresiones y el brillo de sus imgenes, dlluidds luego en tpicos un ranto amaneradoe y facilones. J 66 SAPO DE MITILENE (Fl, 600 a. C.) 1 (1 D) Pocsfa lfrica gTicga (VlT-IV a. C.) I nmortal Afrodita, la de trono pintado, hija de Zeus, tejedora de engaos, re lo ruego: no a mi, no me someras a penas ni angustias el nimo, diosa. Pero acude ac, si alguna vt.oz en otro tiempo, al escuchar de lejos de mi voz la llamada, la has atendido y, dejando la urea morada paterna, viniste, tras aprestar tu carro. Te conduelan lindos tus veloces gorriones sobre la tierra oscura. Batiendo en raudo ritmo sus alas desde el cielo cruzaron el <!ter, y al instante llegaron. Y t, oh feliz diosa, mostrando tu sonrisa en el rostro inmortnl, me preguntabas qu de nuevo sufra y a qu de nuevo te invocaba, y qu con tanto empeo conseguir deseaba en mi nlocndo cotozn. A quin, esta vez voy n ntrner, oh quel'ida, a tu amor? Quin ahora, uy Snfo, te agravia? Pues si ahon1 te huye, pronto va a perseguirte; si regalos no aceptaba, ahoro va a dados, y si no te quedo, en seguida va a amarte, aunque ella resistu. i\ct1derne tambin aho1n, y lbrame ya de mis terribles congojas, c11mpleme que logre cuanto 1 ~ 1 i nimo ansa, y s en esta guerra rt1 m i s m ~ mi AliadA. 2 (2 0 ) Me partoce que es igual a los dioses el hombre aquel que frente a ti se sienta, y a tu lfdo absorto escucha mientras dulcemente hablas v en can todora sonrlcs. Lo que a mi La lll'ica mondico el coruzn en el pecho me arrebata; apenas te miro y entonces no puedo decir ya palnbra. Al punto se me espesa la lengun y de pronto un sutil fuego me corre bajo In piel, por mis ojos nodn veo, los o Idos me zurnbnn, me invade un fro sudor y toda enteru me estremezco, ms que la hierba plida estoy, y apenas distante de la muerte me siento, infeliz. 3 (4 D) Las estrellas en torno 11 la bella luna tambin oscurecen su rutilante aura al tiempo que ell a con plenitud alumbra sobre todn la t ierra ... plateada. 4 (5- 6 D) i\qul ven, o este templo sacrosanto de Creta, donde hay un gracioso hosqucci llo saglado de manzanos, y en l oltnrcs perfumados con olor de incienso. Aqul el agua fresen murmuro por las ramas de mnnzm1o, y todo el recimo est sombrendo por rosales, y en su follaje que la brisa t)l:ea se destila sopor. Aqu el prado donde pacen los caballos ya est florido con Oores de primavera, y soplan suavemente las brisas ... Acude, pues, t, Cipria, coronada de guirnaldas, para verter grcilment e en nuestras copas de oro el nctar que ya est aderezado y escncialo en nuestros festejos. 5 (25 D) Cipria y Nereidas, conccdcdme que vuelva hasta aqul si n sufrir dao mi hermano 67 68 Poc:sla Urica griega (vn-rv C. y cuanto en su nimo des(-a que suceda todo se cumplo. Y que todos sus errores de antes corrij o y un gran gozo resulte a sus amigos, y un buen azote de sus enemigos, y ninguno nuestro. Que a su hermana quiera hace partcipe de su prestigio, y de sus crueles penas la libere, de los pesares de antao .. . Y a ti, Cipria, que te encuentre nmargulsima Drica, y no pueda ufanarse luego diciendo que por segunda vez con nostalgia reges a su amor. 6 D) Dicen unos que un ecuestre tropel, la infantera otros, y sos, que una Aota de barcos resulta lo m<is beUo en la oscura tierra, pero yo digo que es lo que uno ama. Y es muy fcil hacerlo comprensible a cualquiera. Pues a(.!uella que mucho en beUezn aventajaba a todos los humanos, Helena, o su esposo, un prncipe ilustre, lo nbandon y march6se navegando hncia Troya, sin acordarse ni de su hija ni de sus podres en abscluto, sino que la sedujo Cipris. .. . Tambin n m( ahora a mi Anactoria ausente me has recordado. Cmo preferirla yo el amable paso de ella y el claro resplandor de su rostro ver ahorn a los corros de guerra de los lidios en armas marchanclo al combate. 7 (40, 41 D) Me enomor de ti, Ats, hace tiempo. Entonces .. . me paredns una muchacha pequea y sin gracia .. . La Urica mondica 8 (48 D) Viniste, hiciste bien, te anhelaba a mi lado a ti, que enfriaste mi corazn ardiente de 9 (SO D) Amor hn mis sentidos, oomo el vtento que arremete en el monte a las encinas. l O (SI D) Y como una nia hacia su madre he ido volando. 11 (58 D) Al morir quedars yerta y de ti nunca memoria habr ni noswlg!n el Porque no farticipas de las rosas de PlcrHL Mns, 1goorada aun en e Hades vagars revoloteando por eone oscuros difuntos. ' (56 D) 69 Oh Gracias de bra?.os rosceos, saneas hijas de Zeus, acudid! IJ (80 D) Y t ad6rnate, Dicn, con coronas, con lindos ramilletes, trenzando los tallos del uns agreste con tus suaves manos. Pues slo a quien va engalanada con O ores las G tacias felices se dignan mirar, y rechazan a los no coronados. 14 (92 D) La riqueza sin virtud no es vecino inofensivo . IS (93 D) Las cretenses entonces de este modo armonioso con pies grciles danzabnn en torno al bello altar hollando las tiernas y suaves flores del prndo. 16 (940) Ya se ocult la luna y las Plyades. Promedia la noche. Pasa la hora. Y yo duermo sola. 70 Pocslo l!rica griego (vn-IV a. C.) 17 (96 0 ) De vel'lls, estar muerm querdn. F.Un me dejaba y entre muchos sollozos as me dedn: Ay, qu penos terribles pasamos, ny Safo, qu ti ml pesa1 ce abar1dono! Y yo le respondla: Alegre vete, y acurdate de mL Y n sabes cmo te querla. Y si no, quiero yo reco:darte .. . cuntas cosas hermosas untas gozamos. Porque 1nuchas c o r o n ~ s de violetas y rosas y flores de azafrn estando conmigo pusiste en tu cabeza, y muchas guimoldas ent,l'etejidns, hechas de flores variados, alredcdo: de lll cuello suave. Y unglas toda tu piel. . . , con un aceite perfumado de mura y digno de un rey y sobre un mullido coberto1 junto a la suave ... suscitaste el deseo ... Y oo haba baile ninguno ni ccrcmonin sngrado donde no estuviramos nosotras, ni bosqueci 1\o sacro ... .. . el repicar .. . ... los cantos .. . 18 (97 Dl Un cierto anhelo de morir me domina y de ver las riberas del Aqueronte Oorecidns de loto ... 19 (98 0 ) ... Desde Sardes muchas veces tench su pensamiento aqu {recordando) cmo convivamos. La lirica mon<.lica A ti te vela Arignota semejante a una diosa, y con tu cnntnr del todo se alegraba. Pero ahora destaca entre las mujeres de Lidia, como, al ponerse el sol, la luna d.: rosados dedos se distingu.: sobre todas las cstrellus, y esparce su resplandor sobre el mar salado 1 y a la vez sobre los campos cubiertos de llores. Se hu denamado el bello roco y estn florecidas las rosas y el tierno perifollo 1 y el meliloto con sus mil florecillas. Y, mientras, ella vaga ac y all recordando a su queridu Aujs con nostalgia 1 en su frgil corazn y su nimo es devorado Venid nqul!, nos grita ... , pero el vasto mar que nos separa no deja llegar hasta nosotros su llamada. 20 ( I OJ 0) Vamos, divina lira, hazte parlera pnra mL 21 (107 0 ) por la pena. Ha muerto, Citerea, el temo Adonis. Qu haremos? -Golpeaos el pecho, muchachas, y rasgad vuestras tnicas. 22 (108 0) Pero no soy de los que recrudecen su rencor, sino que guardo un corazn silencioso. 2l (109 0 ) No es lcito que haya canto de duelo en la cMn 1 de quienes sirven n hts Musns ... No uos atafic eso. 24 (1 140) 71 Dulc.: madre ma, no puedo ya tejer mi tela, consumida de amor por un joven, vencida por la suave Afrodita. 72 Poes!a llrica (vn-rv a. C.) 25 (116 D) Cual la m a nzn nn que se cubre de rojo en 1 a n 1 ta rarnn, en la rama ms alta, y los recolectores la olvidan ... Pero no, no lo olvidan, es que a ella no pueden llenrl 26(117 0) Como el jacinto que en el monte Jos pastores con sus pies aplasLan y en 1 icrra sus llores purpreas . .. 27 (120 0 ) Estrella de la tnrde, r rraes todo lo que dispers la esplendorosn Aurora, unes la oveja, traes la cabro, 1raes junto : su madre al zagal. 28 (121 0 ) Heraldo de lu primavera, ruiseor de voz seductora. 29 ( 123 O) Arriba, alto el 1echo, l ob himeneo!, evantad, carpinteros. Oh hi meneo! Que viene el novio igual n Ares, mucho ms wande que un gigante. lO (127 0) A qu, querido novio, voy a comp:1rarte? A un flexible tallo muy bien te comparo. l l (1280) Novio feliz, ya tienes la boda, que al cielo pcdns. Se cumpli, yn t ienes la doncell a, que al ciclo pedas. - Gracioso es tu ros tro, y tus ojos de miel, novia, y en tu cara seductora se hu cleramado la grncia de lllllOI', - Y a ti , joven, te ha honrnclo ms que n nadie Afrodita . -S feliz, joven novia, s feliz, digno novio, mil veces. La Uriaa mon6dicn 32 ( lll D) (La joven desposada) -Doncellez, doncellez, adnde Le vas y me dejas? (La doncellez) -Yo no volver o ti, querida, ya nunca ms volver. 33 (137 0) Eros de nuevo, embriagador me artaslra dulcinmarga, irresistible bestezuela. ' :u (1.9 0) A.-Qulero decirte algo, pero me lo impide In vergenzn ... B.-S tuvieras por cosas nobles y bellas y no tu lengua expresar algo malo, verguenza no retendra ahora tus miradas, s1no que bablarfas de lo que crees justo. 35 ( 152 0) Tengo una preciosa nia, que a las llores de oro puede su belleza, mi muy amada Cleis. No la dara yo ru por toda la Lidia ni por la deseable ... l6 (55 D) Bodas do y Aodrmuca ... De Chipre .. . lleg presuroso corriendo el heraldo y dijo esras nuevas, Ideo el veloz mensajero . . . ... gloria inmortal de esta tierra y del resto del Asia. Hct.or y sus a la grcil Andrmaca, una oven de oos oscuros de Tebas la santa Y de Placa de aguas conducen en naves sobre el ponto salado. Y muchos brazaletes de oro Y vestidos de prpura muy finos y joyas variadas Y copas de plata y marfil innumerables ya llegan As ha?l? . En seguida se alz el padre de Hctor: La lleg en la ciudad de anchas calles a todos sus panentes y al punto las gentes de Ili6n apresraron 7J 74 Urica griega (vntv a. C.) las mulos al pie de los corros ligeros. Montse . el tropel de mujeres y muchachas de suaves tobillos. Aparte l as hijas de ... Los jvenes ante los carros unctcron caballos, los mozos solteros ... ... avanza hacia Troya. Y la flau:tl de dulce tonada mezclaba a In cltara y altepicar de los crtalos sus sones. Lus jvenes cantnbun su pura cancin, y alcanzaba al tel' su eco infinito, y ris(ts ... Habla a lo largo de todo el camino ... Y jarros y copas ... , mirra, canela e incienso mezclaban su aroma. Todas las mujeres mayores gritaban Elclcul Y todos los hombres con grandes gritos de gozo a Pen, al Arquero, al dios tle In . . y enton11ban un himno a Andrmaca y 11 Hcctor divmos. DE MlTILENE (Fl. alrededor de 600 a. C.) 1 (1190) De: nuevo esta ola, como la de ames, avanzo contn nosotros, y nos dar mucho trabajo resistirln cuando aborde nuestra nave. : :: Aprestemos la defensa lo antes posible y corramos al amparo de un puerto seguro. Que a ninguno de nosotros la duda le ucose. Claro csd que es enorme el empeno. Recordad las fatigas que antao sopol'tamos. Y que ahora todo hombre demuestre su valla. Conque no nvergoncemos por falta de. a nuestros nobles padres que yacen baJO uerra. 2 (78 O) Los Oi05curoa Dejando la isla de Plopc, acudid, pode1osos hijos de Zeus y de Leda. La llrica mondica Y con benvolo nimo apareccos, y Pllux, que la vasta tierru y la mar entera recorris en vuestros veloces corceles, y sin esfuerzo salvis a los humanos de la cruel muerte:, cuando saltis sobre lo nito del navlo y surgs entre las jarcias fulgurantes trayendo una luz en la noche terrible al ne!II'O bajel. l (7l 0 ) Bebe y emborrchate, Melnnipo, cotunigo. Qu piensas? Que vas a vadear de nuevo el vorticoso Aqucronte, una vez ya cruzado, y de nuevo del sol la luz clara vas a ver? Vantos, no te empees en tamaas po-fas. En efecto, tnmbin Sfsifo, rey de los eolios, que a todos superaba en ingenio, se jact de escapar n In muerte. Y, desde luego, el muy artero, burlando su sino mortal, dos veces cruz el vorticoso Aqueronte. Terrible y abrumador castigo le impuso el Crnida ms tarde bajo la negra tierra. Conque, vamos, no te ilusiones. Mientras jvenes seamos, ms que nunca, ohom importa gozar de todo uqucllo que un dios pueda ofrecernos. 4 (74 0 ) Helena y Tefis Es fama, Helena, que la amargo ruina a Pramo y a sus hijos les sobrevino por tu culpa y Zeus arras con fuego la santa T royo. Cun distinto ero aquella donceUa gentil que el Ecida tom del hogn de Nereo, invitando a su boda a todos los dioses, al conducirla a casa de Qui rn. La joven esposa solt su cinto virginal. Y uni el amor a Peleo y In mejot de las Nereidas. Y ella, al afio 76 Poelfa llrica griega (vn-rv a. C.) le dio a luz un hijo, hroe supremo, feliz conductor de sus bayos corceles; mientras que por culpa de Helena murieron Troya y los frigios. 5 (77 D) IIcbro, hermossimo ro, que ante Eno vas a desembocar en el mar purpreo tras cru:-.nr, rugiendo, In tierrn de Traci a rica en Y u ti acuden numerosas muchachas, y con mnnos suaves a sus muslos llevan como si fuera ungento, hcchizndosc, tu agua divina .. . 6 (42 D) Los lidios, padre Zeus, que se han conmovido J>Ol' desgracias, dos mil cstatcros nos dieron por si pod!amos lo sagrada ciudad asaltar, sin recibir ninguna promesa nuestra y sin conocernos. Pero l, como un zorro ele artera mente, entre hflbiles arengas ttrtmaba engaos ... 7 (43 D) Suena alere la lira que participa del festfr.. Entre sus rorpes compadres l anda de parranda ... ... Que l, emparentado con los Atridas, devore la ciudad, como con Mfrsilo, hasta que quiera Ares alzarnos en armas. Si pudiramos olvidar nuestra rabio! Dejemos la angustia que el corazn nos roe y la guerra civil, que algn olimplco envi, que conduce al pueblo ni desastre, y da o Pftuco su muldito renombre. La llrlca mondica 8 (129 L- P) Este recinto en comn consagraron, grande y bien visible, los lesbios, y dentro elevaron ult ares a los dioses eternos e invocaron a Zeus el Protector, y n ti, ilustre diosa, la Eolia, generadorn de todo, y en tercer puesto a ste, Piel de Corzo, a Dioniso, devorador de carne cruda. V amos, con nimo benvolo escuchad nues ua splica y sul vadnos de estos rigores y el amargo exilio. Y que caiga sobre el hijo de Hirras la Erinis vengadora de quienes antao juramos, con rito sagrado, no entregar nunca a ninguno de los compaeros, sino quedar muertos revestidos de tierra, a manos de los hombres que entonces mondaban, o matados y al pueblo librarlo luego de sus penalidades. Mas entre ellos el Panzudo no habl de coroz6n, sino que sin repmos los juramentos pisotea y devora nuestra ciudad ... 9 ( IJOL-P) ... yo, desdichado, vivo a la manera de un campesino, anhelando escuchar, Agesilaidas, los gritos que pregonan la asamblea y el consejo. Eso que mi padre y d padre de mi paclre tuvieron hasta viejos entre esos ciudadanos siempre en rencilla. Pero estoy alejado de ellos yo, exiliado en la lejana, y aqu, como Onomades, en pas de Jobos habito resignado a la guerra. No es mejor soportar la revuelta .. . Aquf el recinto de los feJices 77 78 Poesla llrica griega (vn-Iv a. C.) frecuento cruzando esta oscura tiena, con ottas compaeras de camino ... y, con mis pes lejos de males, vivo donde la! lesbias do rozagante peplo vienen a competir en belleza. Aquf tn torno tetumbn el gritero inmenso de mujeres en sus anuales fiestas sacras. .. . Cundo de mis muchos pesares me van a libel'nl' los Olirnpicos? 10 (28lL- P) Y perturb en su pecho el nimo de la argiva Helena, y, enloquecida por el troyano traidor a su husped, march en su nave, abandonando a su hija en palacio y el suntuoso lecho de su esposo, pues persuadi su corazn al amor la hija de Zeus y de Diona ... ... a muchos de sus hermanos la negra tierra los cubre, muettos en el llano de Troya por culpa de ella. Y muchos carros entre nubes de polvo cayeron, y muchos mozos de ojos vivos pisoteados quedaban, y a la matanza vena Aqttiles ... 11 (304 L P) Artemls .. . A Febo de rubios cabellos al que la hija de Coos dio a luz tras de unirse al Crnida ilustre que mora en las nubes. Y Artemis hizo el gran juramento que hacen los dioses: Juro por tu cabeza que ser siempre virgen indmita, y vivir cazando sobre las cumbres de los montes agrestes. As que. vamos, consiente en esto y dame esta gracia. As dijo. Y al punto asinti el Padre de los dioses felices. A la Montaraz cazadora de ciervos la llaman los dioses y los hombres con digno sobrenombre. Y E !'Os que el desmayo produce, a ella no se acerca .. . La llricn mondica 12 (2 D) Hermes Salve, oh t que reinas en Cilenc, pues mi nimo quiere en himno celebrarte, a ti a quien en santas cimas pari Maya, tras unirse al Crn.ida en todo soberano. ll (46 D) Me desconcierta la revuelta de los vientos . De aqu llega rodando una ola y por all otra, y nosotros en medio arrastrados nos vernos en nuestra nave negm, afligidos por la muy enorme tempestad. El agua de In sentina ya cubre el pie del mstil. Toda la vela est ya transpa1:ente, y cuelga en grandes jirones su tela, no logran asidero las anclas, y el timn ... ... mis dos piernas se afirman en las jarcias y slo esto me mantiene a salvo. Toda la carga arrastrada fuera de borda va. 14 (8 D) Eros . .. el ms t-errible de los dioses, al que dio a luz Iris de bellas sandalias, tras de unixse n Cfiro de urea cabellera. 15 (39 D) Ahora hay que emborracharse y beber hasta el colmo, que ha muerto Mrsilo! 16 (104 D) El vino, pues, es el espejo del hombre. 17 (91 D) No hay que abandonar el nimo a los males. Pues nada avanzaremos con apenarnos, oh Bicquis, y no hay mejor remedio que mandar n por vino y embriagarnos. 18 (97 D) No plantes ningn rbol antes que la vid. 79 80 Pocsla lrica griego (vnIV a. C.) 19 (90 O) Zeus hace llover, baja del cielo una enorme tormenta y estn helados los cursos de las aguas ... Desprecia la tormenta, aviva el fuego, sazona, sin escatimado, cl vino dulce como miel, y luego reclina tus sienes sobre un blando cojn. 20 (96 D) Tlebamos. A qu aguardttr las candelas? Hay tul dedo de dla. Descuelga y trae las grandes copas pintodus, en segujda. Porque el vino lo dio a los humanos el hijo de Smele y Zeus para olvido de penas. Escancia mezclando uno y dos cazos, y llena l o ~ vasos basta el borde, y que una copa empuje n la otra ... 21 (94 D) Bate las costillas en vino, que ya vuelve la estrella, y es penosa la poca, y todo est sediento y con ardor, y suena el son de la cigarra en el follaje; con sus alas derrama su fuerte y continua condn en el verano ardiente ... Florece el cardo. Ahora son mucho ms pesadas las mujeres y dbiles los hombres, porque Sirio ubrnsa su cabeza y seca sus rodi llas. 22 ( 134 D) Si v11s a decir lo que quieres, tambin vas n or lo que no quieres. 2J (llS D) Qu pjaros son stos de un pals del confin del Ocano, que vienen como gansos de largo cuello y amplias alas? 24 (87 D) ... Al roaL1acido Pitaco de esta ciudad, desdkhade y cansina, le han hecho tirano, despus que todos lo elogiaron mucho. Lo llrico mondica 25 (500) ... Has venido dcl confn de la tierra, trayendo recubierta de oro In empuadura de marfil de tu espada, y cumpliste una gran hazaa peleando con los babilonios, y los libraste de agobios, al matar a un guerrero tremendo a quien slo un palmo faltaba parn med r cinco codos reales. 26 (S4 D) Destello la enorme mansin con el bronce; y est todo el techo muy bien adornado con refulgentes cascos, y de ellos cuelgan los albos penachos de crines de caballo, que engalanan el arns de un guerrero. De ganchos que ocultan que estn enganchadas las grebas brillantes de bronce, defensas del ms duro dardo, los coseletes de lino reciente y cncavos escudos cubren el suelo. Junto a ellos estn las espadas de Clcide, y muchos cintos y casacas de guerra. Y n no es posible olvidarnos de eso, una v<.'Z que a la accin nos hemos lnnzndo. 27 (101 D) Pues cuentan que una vez Aristodamo dijo en Esparta una frase indiscutible: El dinero es el hombre; ningn pobre resulta hombre valioso ni apreciado. 28 (92 D) Bien, venga cualquiera a ponernos al cuello las guirnaldas trenzadas de Aores de an.ls, y luego derrame la mirra oloroso en nuestro pecho. 81 82 Poesa ll.dca griega (VlHV a. C.) 29 (142 DI Cruel, insufrible dao es la Pobreza, que a un pueblo grande somete a la par de su hetmaoa, la Impotencia. lO (66 D) El vino, caro amigo, es tambin la verdad. 31 (99 D) Ruego que alguno invite al precioso Men6n, si quiere que yo tenga mi gozo en el banquete. 32 (65 D) Abre, que vengo de ronda, abre, te lo pido, te lo pido! ll (63 D) Coronada de violetas, sonrisa de: miel, santa Safo! ANACRliONTE DE TEOS (Fl. n l r ~ d e d o r de 530 a. C.) 1 ( 1 D) A ti te suplico, cazadora de ciervos, hija ntbie de 7.eus, Seiioru de las fieras monteses, Attemis sobemna. T que tlhoro sin duda, sobre las aguas turbulentas del Leteo, velas desde arriba por la ciudad de intrpidos guerreros, alegre, yo que no pastoreas un rebao de ciudadanos salvajes. 2 (43 D) Venga ya, trenos, muchacho, la copa, que de un trago la apuro. Echale die1: cazos, de agua, y cinco de vino, para que sin excesos otra vez celebre la fiesta de Baco. La l!rlca mondica Vamos, de nuevo, sin tanto estrpito y gritero ahora practiquemos el beber con vino, no al modo escira, sino brindando al comps de hermosos himnos. 3 (2 D) Oh Soberano, compafiero de juegos de Eros seductor y de las Ninfas de prpados azules y de la purprea Afrodita, t que recorres las devadas cumbres de los montes. A ri te imploro, y t benvolo acdcnos a escuchar nuestro ruego agraciado. S t de Clcobulo un buen consejero, y que acepte, oh Dioniso, ml amor. 4 (5 D) Echndome de nuevo su pelota de prpura Eros de cabellera dorada me invita o compartir el juego con la muchacha de sandnlins de colores. Pero ella, que es de In bien trazada Lcsbos, mi cahellcra, por ser blanca, desprecia, y mira, embobada, hacia alguna otra. 5 (l D) A Clcobulo yo amo, por Cleobulo enloquezco, de Cleobulo ando prendado. 6 <D> Oh nu'io con mirar de doncella, re persigo, y t no me escuchas, ignorando que de mi alma t conduces las riendas. 8J 84 7 (80) Y o ni la cornucopia de Amaltea querra ni cientO cincuenta aos ser rey en T artesos. 8 (69 D) Pocslo Urica (vu -tv o. C.) Al morc pellizcando un poco una ligera tona, y apur una jarra de vino. Ahorn suavemente toco la seductora lira festejando 11 mi querida nifitL 9 (17 D) Sal tando de nuevo desde la roen de Lucndc, en el blanco oleaje me sumerjo, ebrio de amor. 10 (52 D) Remonto ahora mi vuelo hacia el Olimpo con alas ligeras para quejarme de Eros. Pues no quiere el nio compartir su (juventud conmigo. 11 (34 P) Eros, que al ver que mj barba encanece, entre brisas de sus alas de reflejos de oro me pasa de largo volando. 12 (54 D) El que antes unos trapos anudados llevaba por tabardo y unas de madera en las orejas y un cuero pelado de buey para tapar sus costillas, mugriento forro de un mal escudo, y que trataba con mozas de mercado y prostitutas, el pfcaro Artemn, llevando una vida de bribn, l, que puso muchas veces en el cepo su cuello, y en la rueda, y a quien muchas veces le azotaron el lomo con el ltigo, tras de raparle el cabello y la barba, ahora monta en carroza con pendientes de oro, el hi jo de Kika, y lleva una sombri llita de marfi l. rivalizando as con las mujeres. La !!rica mondica ll (44 D) Canosas ya tengo las sienes y blanquecina la cabe-..:a, pas ya la juventud graciosa, y tengo los dientes viejos; del dulce vivir el tiempo que me queda ya no es mucho. Por eso sollozo a menudo, estoy temeroso del Trtaro. Pues es es pan toso el abismo del Hades, y amargo el camino de bajada ... Seguro adems que el que ha descendido no vuelve. 14 ( 14 D) Trae agua, trae vino, muchacho, y trcnos coronas de Borcs, ve y trelo, que ahora contra Eros boxeo. 15 (33 D) . .. Guirnaldas tejidas con Bores de loto se enroscaron al pecho. 16 (34 D) Son las tabas de Eros del irios y rencillas. 17 (45 D) De nuevo Eros me golpe como un herrero con un enotme hacha, y me puso a lavar en un tempestuoso torrente. 18 (88 D) Potrilla tracia, por qu me miras de reojo, y sin piedad me huyt."S, y piensas que no s nada sabio? Ten por seguro que a ti muy bien yo podra echarte el freno, y con las riendas en la mano dar vuelta a las lindes del estadio. Pero ahora paces en los prados 85 86 y juegas con giles cabriolas, porque no tienes un jinete experto en la doma de yeguas. 19 (90D) Poesla llrica griega ( VUIV a. C.) De mis valientes amigos primero a ti te llorar, Aristoclides. Perdiste tu juventud rechazando la esclavitud de tu patria. 20 (79 D) De nuevo amo y no amo, y deliro y no deliro. 21 (98 D) En el laurel de oscuro follaje y el verde olivo oscila ... El canto coral ALCMN OP. llSPARTA, ES'l' ES[CORO DE HIMURA, (DICO DE llftCIO La Hrica coro! repre..,nta un po de pocsfa complejo, ligado a rcprescn1aciones rituales y, por tanto, mds diffcl ' de comprender parn nosotros que las canciones de los poetas lesbios. En estos cooros cornlcs, de diversos me1ros y de muy vtorios mo1ivos, el poeta habla a trovs de Llll coro -a veces ele un coro femenino, como en el Parlcnio de Alcmdn (frngm. 1)-, y mezclo en su poema temas pcr,;onalcs, o de lo fiesta oca sonal en que su poema se presento, con motivos ncos o La llrica coral, que se compone en un dialecto dorio muy litc:rario, puede servir de vehkulo a pos de poemas muy distintos, que coinciden, fren- te o los monodias, en ofrecer un li rismo muy rico en en uno ocijcrivRcin suntuoso, Cll una solemndnd que alterna con uno deli c11dc:za scnm<ntol y uno scntenciosidod peculiar de codo poern. Entre Alemn, renodo cantor en uno Esparta menos austera y seca que la la y Estcslcoro, el gran evocador de los grandes ternos de In pica y lo mirologfa en este leogunje brillante y un tanto impresio- rnstn, y d apasionado Ibko, pocrn amoroso de inolvidables imgencs, y los posteriores maestros J c ln lrica cora1 1 Sim6nides, 13oqulJjdes y Pln- dnro, cabe todo un mundo po<!tioo de abtgnrrados ronos. De esa poesln, dificil ya para los gdegos de poea tardla, es muy poco lo que nos ha llcgndo. a trnvs de las hebrns adivinamos algo del tejido espllldido de estos cantos, que preludian los epinicios de Plndaro y lo !frica coral de In tragedla y la comedia atenienses. 90 Poeala llricoa griega ( vu-tv a. C.) 1 ALCMN OE ESPARTA (Fl. alrededor de 630 a. C.) 1 ( 1 D) Partenlo ... Que ni nguno de los bu manos vuele hasta el cielo, ni pretenda desposar a Afrodita, In diosa soberana, o a otra inmortal o a una hija del dios marino Porco. Las Gracias de amorosos prpados In monsi6n de Zeus ... Inolvidables castigos sufrieton por tramar sus maldades. Hay tllln venganza de los dioses. Y feliz aquel que sereno y sin llanto t renza hasta el fin su dfa. Pero yo canto la luz de Agido. La veo como un sol, como se que Agido invoca que brlle para nosotros. Pero ni elogiarla ni hacerle reproche.s me permite la famosa directora del coro, en nada. Porque ciJa me parece que se distingue as! como si uno colocara entre un rebao un caballo robusto, ganador de trofeos, de cascos resonantes por los sueos aludos. Acnso no la ves? Es un corcel del Vneto. Pero In cnbdlern de mi pri ma Hagcs!com florece en destellos como el oro sin mcula. Y es de plata su rostro. A qu decirlo ms claramente? Hagesfcora est ahi. Pero Agido, la segunda en belleza, tras ella, corre como un corcel escita junto n uno lidio. Porque con nosotras, que a la Aurora le llevamos el arado ritual, compiten las Plyades que surgen cual la estrella de Sirio en la noche divina. 2 (l P) Musas del Olimpo, colmadme mi alma con el anhelo de una nueva cancin. El canto coral Corro a escuchar la voz de las doncellas que al aire puro dan el himno de su hermoso cantar. . . . dispersar d dulce sueo de mis prpados, y el deseo me empua a acudir al certamen donde voy a agitar en seguida mi rubia melena. .. . y con la pasin que afloja los miembros me dirige miradas ms lnguidas que el su'eo y la muerte. Sin ninguna falsfa es dulce ell n. Pero Astymeloisa nada me contesta sino que, sujetando la guirnalda, ' como una estrella que el cielo fulgurante cwzn volando, o corno un rallo de oro o una ala suave . .. . cruza con ligeros pies. ... quisiera ver si, de algn modo, al acercarse me tomar de la suave mano, Y yo ol momento me hara suplicante de ella. l (l l D) No era un hombre rstico ni torpe - ni siquiera entre sabios- . ni un tesalio de origen, ni un pnstor de Erfsiquc: mus proced!n de la encumbado Sordis. 4 (94 D) M nchachas de palabras de miel y voces claras, ya no pueden alzarme mis rodillas. Ojnl yo un alcin macho fuera para volar con otros con bravo corazn sobre la Aor de las olns, un ave sagrada, del color cambiante del mor! 5 (67 0 ) Ven, Musa, Callope, hijo de Zeus, inici a un poema de amor; pon pasin en el himno y gracia en la danza. 91 92 Poesla U rica ariega (vu-IV a. C.) 6 (92 D) Estos versos y msica Alemn compuso captando el cantar de parleras perdices. 7 (93 0) Yo s las tonadas de todas las aves. 8 (1000) Pues avanza, en lugar del hierro, el bello sonnr de la el tara. 9 (37 D) Muchas veces, en las cimas de los montes, donde a los dioses complace la fiesta fulgente, llevando un cntaro de oro, gran jarro, como los que llevan los pastores, lo llenaste con tus manos de leche leonina y cuajaste un queso grande y fresco para Hermes. 10 (36 D) Afrodita no est, y el loco de Eros juega como un nifio posndose en las puntas en flor, las 110 me toques, del juncal. 11 (101 0 ) Eros de nuevo por decisin de Cipris, inundndome el corazn, dulce me alegra. 12 (58 D) Duermen de los montes cumbres y valles, picachos y barrancas, cuantas razas de bestias In oscura tierra crla, las fieras montaraces y el enjambre de abejas, y los monstruos en el fondo del agitndo mar. Y las bandads de aves de largas alns duermen. lll CAnto coral BSTESfCORO DE tllMllRA (Fl. alrededor de 590 a. C.) 1 (5 D) (De la Gerionclda) Tomando como vasito la copa que meda unos tres azumbres (licraclcs), beba sostenindola, que se la ofreci, tras de haber hecho la mezcla, Folo. 2 (4 D) Ms o menos enfrente de la famO$U Erltla, junto a los manantiales inagotables, de ralees de plata, del rlo Ta1tesos, en la gruta de una pea. :S (6 0 ) Helios, el hijo de Hiperin, en la copa de oro se meti para llegar, tras cruzar el Ocano, a los abismos de la tenebrosa noche sagrada, junto a su madre y su esposa legtima y sus amados hijos. Pero l, el hijo de Zeus, se dirigi hacia el bosque umbroso de laureles. 4 ( lO 0 ) (De la Helena) Al rey le arrojaban, a su carro, muy muchos membrillos, y muchos rami lletes de mu:to, y coronas de rosas y guirnaldas cuajados de violetas. 5 ( 11 D) (De lo PuUnodl.a de Helena) No es cierta la leyenda, no fuis te en las naves de buenos bnncos. ni llegaste a los palacios de Troya. 6 (12 0 ) (De t. Orestca) Musa, desecha t las guerras, y conmigo celebra las bodas y banquetes de dioses y hroes y las fiestas de los felices ... 7 ( 14 D) Estos cantos del pueblo a lns Gracias de bellas melenas hoy qne entonar, inventando una tonada frigia de aires delicados, cuando llega la primavera. 93 94 Pocsla Urica griega (Vli IV a. C. 8 (ll D) Cuando en dempo de primavera alborota la golondrina. 9 ( 17 O) .. . Porque Tindreo, en ocasin, . al sucrificar a todos los dioses tan slo olv1dse a Cipris, la de dulces rcgnlo_s; y irritndose, a las hijas de Tindrco lus h1zo mueres de dos y tres bodas, y traidoras a sus esposos. 10 (Z2 0 ) y por eso mucho ama Apolo los juegos y canciones, . en tanto que Iludes obtuvo como lote los plantos y gem1dos. 11 (2l 0 ) Es de Jo ms 1orpe e intil llorar pur los 1nuertos. 12 (16 O) (De la Rdina) Vamos Musa de aguda voz, comienza tu canto con lira amorosa a los jvenes samios. BICO DE REGIO (FI. alrededor de 540 a. C.) 1 (l D) . .. Ellos luego la vasta, muy ilustre, la prspera ciudadela del dnrdnida Prlamo :masaron; cuando partieron de Argos, de ucuerdo con los designios del gran Zcus. Por la hermosa figura de la rubia Helena, . sostuvieron una contienda muy cantada en h1mnos, por medio de una guerrn que caus mucho ll.anto, . y bosta la muy atribulada Prgarno ascendi lu Rumo, por obra de Cipris de cabellos de oro. Pero no es ahora mi deseo el celebtnr a Pars, ttaidor a su husped, ni a Cnsandra, la de grciles tobillos, El canto cona.! ni a otros hijos de Prlamo, ni el sin nombre de la toma de Troya, la de las altas puertas. Tflmpoco voy a can1ar el muy soberbio coraje de los hroes, a los que cncavas naves de muchos clavos condujeron cual desdicha de Troya, nobles hroes. A ellos el poderoso Agamenn los mandaba, el descendiente de PHstenes, caudillo de guerreros, hijo de un noble padre, de At reo. Tambin esto las Musas muy doctas del Helicn podr!an abordarlo con holgura de palabra; pero un hombre monal no es gil corno para relatar uno a uno los hechos desde que Menelao con las naves de Aulide zarp a travs del mar Egco y lleg desde Argos a Troya, criadora de caballos, y los hombres de escudos de bronce, los hijos de los Aqueos, de entre los que el mejor con In Junza destacuba Aquiles, nudo de pies, y el gran hijo de Telamn, el valeroso Ayante . .. ... y Zcuxipo (?),al que habla dado n luz Hilidc, la de ceidor de oro, y al que ponto con Troilo los troyanos y dnuos parangonar querlan, como al oro n-es veces ya purificado con el bronce, por su seductoa belleza. Si a ellos les toc In belleza pura siempre, tambin t, Polfcrotcs, tendrs una gloria imperecedera, como tambin ser, por mi cantar, la gloria mia. 2 (6 0) En primavera los membrillos, regados por las aguas corrientes de los arroyos, alll en el jardin intacto de las V(l'genes florecen, y rebro1an y crecen los racimos bajo los tallos umbrosos de los pmpanos. 96 Poesa lrica griega (vu-lv a. C.) Mas conmigo el amor no reposa en ninguna estacin. Sino que, como el t racio Breas, encendido por el rayo, precipitndose desde In casa de Cipris, con abrasadores delirios, oscuro e impertrrito asedia con fuer1.a y desde el fondo mi corazn. 3 (7 0) Ews, de nuevo, bajo sus prpados azuloscuro, me examina con ojos de lnguido mirar, y con toda clase de hechizos n las inmensas redes de Cipris me lanza. En verdad que tiemblo al verlo cerca, como un caballo de carreras, ganador de trofeos antafio, que, pesaroso, bajo el carro veloz se ve uncir para otro certamen. 4 (8 0 ) Eurlalo, flor de las Grnclns brillantes, mimudo por Jos Horas de bellos cabellos, a ti Ci.p1is y Persuasin, la de p1:pados suaves, te CI'AI'On entre capullos de rosas. 5 (16 D) A CnsaJlCIJ.'a de ojos glaucos, la hija de Prlnmo de seductora rnclenn, la prc.:serva In famu c.:ntre las gentes. 6 (11 O) Entonces In ilustre, insomne alba despierta a los ruiscfiorcs. 7 (22 0 ) Tengo miedo de conseguir honor entre los hombres cometiendo alguna falta ante los dioses. 8 (ll D) Mirtos, violetas y crisantemos, manzanas, y rosas, y suave laurel. El canto coral 9 (9, 10 D) Sobre sus rrunns mns ulrus se posan multicolores p!ltos de val'iopinto cuello y rojos ftsnnes y ulcioncs de urnplias alas. ANNIMO Epitafio {de Cleobulo de Lindos] para la tumba de Midas. (En tilla estela, al pe de una Strena de bronce) 97 Doncella de bronce soy, y yazgo sobre el sepulcro de Midas. Mientras el ngua mane y los rboles altos re11erdezcan, destelle el sol naciente y la esplndida luna, mientras discurran los ros y resuene el rumor de la mar, permaneciendo nqul mismo, en este muy llorado sepulcro, anunciar a los viandnn1es que nquf enterrado est Midas. SIMNJDBS CllOS (556-467 a. C.) Nnddo en lo pequea isln de Coos, Silunldes viaj por todo Grcdn componiendo obms de cncnrso pnrn nobles y tiranos. Frecuent las COl': ces TeRnlin, de Accnns (en tiemrms de Hipnrco, y despus) y de Sira cuso, en lu pocn de l licrn. Se hn dicho de l que llllticipn el cipo del soliscn, educndor itincruntc y mercenario, cu varios espectos. Uno de stos es su aspecto de intcleetunl y crlrico, servicio de los ldenles de sus pncronos, y como exr>oncnle <l e un snbcr trndicionnl. Slmuides compuso unn gran vuriednd de poemas: peanes y trenos, C!I<.'Oiios, Cllfltos triuofctles y funcriltios. Se le considera el in ventor del epinicio, cnnco deslinndo 11 cdehror la victoria en un cercnmcn que P1dtii'O llev 11 su culminncin nrtlstica. Sus trenos v sus epigrllfllus le dieron singular fama , Su lenguaje sencillo y su pniCISillo, nsf COillO SU tRICotO pnra ltt expresin sucinta de las Senten- cias, lo impar en estos A Simnides se atribuyeron lue- go mud10 epuaos fumosos, de dudosa autorla. Despinz a Jos dioses del centro de sus pocmns pnra ccntrnrlos sohre el cnlgico destino dd Recomienda, como cnntos 011'0$, el idc:al de lo cprudcocio, la tradicional , con tonos precisos e imllgenes nuevas. ve- en pinta una escena de sorprendente pacetismo, como de D.inae encerrado en d arcn en medio del oleaje nocturno, abrazando a su niiio dormido. 4 98 Poesla llrica griega (vn-rv a. C.) El canto 1 (48 0 ) Quin, con un juicio cabul, elogiarla a Clcobulo de Lindos, que 11 los ros de perenne fluir, a las flores de prunavera, al resplandor del sol y de la luna de oro, y a las ondas del mar, contrapuso el poder de una estela? Todo est, en verdad, sometido a los dioses. Pero u na piedra la quiebran hasta manos mortales. De un tipo insensato fue tal ocurrencia. 2 (9 D) De los humanos pequc:fio es el poder, e intiles los propsitos y cuitas. En In breve vida hay pena tras pena. Y In muerte ineluctable siempre espera. Porque igual porcin de ella reciben los valerosos y quien es cobarde. 3 (6 O) Siendo humano, jams digas qu va a pasar maana, ni, 11! ver a alguien dichoso, por cunto tiempo lo ser. Porque ni el moverse de la mosca de finas alas es tan rpido. 4 (8 0 ) Porque todo llega a la misma devomdot:a Caribdis, las grandes excelencias y la riqueza. 5 (7 0) Pues ni siquiera aquellos que antes y fueron hroes, hijos de los dioses soberanos, a su vejez llegaron tras vivir sin pesar, sin riesgo ni ruina. 6 (12 0) Pero alcanza la muerte tambin al que huye del combate. 7 (5 0 ) De quienes cm las Termpilas murieron, gloriosa fue la suerte, hermoso su final. Un altar es su tumba, su planto es alabanza y en lugar de los llantos les rodea la fama. ' Semejante epitafio ni el viento del Este 1 ni el tiempo que todo lo doma a borrarlo van. Este recinto sagrado el buen renombre en Grecia adquiri por tales guerreros. Tambin lo atestigua Lenidas, rey de Esparta, que ha dejado aqul de su valor un gran monumento y una gloria inmortnl. 8 (36 P) ... El humo es vano y el oro no se mancha, pero es en todo la verdad vencedom. Mus a pocos les dio un dios In virtud hastn el fin. Que no es fcil ser digno. Porque a uno, a su pesar, le domina la codicia invencible o el aguijn poderoso de la taimada Afrodita, y las rivalidades muy impulsivas. Quien no pueda durante toda la vida por un impecable sendero, bastar que sen, en lo posible, bueno. 9 (4 0) Llegnr a ser de verdad un hombre bueno equilibtado de manos, pies, y csp(ritu ' forjado sin tara, es arduo empefio. ' Ni siquiera In sentencia de Pitaco me parece acertada, aunque de un sabio dicho. Afirmaba que es arduo ser bueno. Slo un dios puede tener tal privilegio. Un hombre no puede evitar el ser malo si un desastre invencible lo derriba. ' Con buena fortuna cualquier hombre es bueno, y malo es cuando todo le va mal ... En general, son los mejores aquellos o los e u e los dioses tratan con cario. Por eso nunca, persigui.endo lo imposible vo armjnr la vida que me d el destino ' 99 100 Poesla Uric:a g r i ~ ( VIHV o. C.} en >os de uno esperanza irrealizable: un hombre sin reproche de entre cuantos (."Onsumimos el {ruto de la ancha tierra. Pero, si lo encuentro, os lo vendr a decir. Ahora elogio y aprecio a todo aquel cuc no bace por su gusto ningn dao. Contra Necesidad ni los dioses batallAn. No soy amigo de censuras, que 11 m me basta quien no es malo ni intratable en exceso, y conoce la justicia que beneficia al pueblo, un hombre sano. Y no ser yo quien le haga reproches. Porque es infinita la estirpe de los necios. En verdad, bien est todo aquello n lo que no est mezclado lo vicioso. 10 (13 D) (D4nae) ... Cuando de m ro del arca bien labrada la arrastraban los soplos del vienro y el agitado oleaje, se sinti sobrecogida de terror, y con mejillas hmedas se abraz6 a Perseo y le habl: Ah, hijo, q1u.: angustia tengo! Pero t dormitas, duermes como nio de pecho, dentro de este incmodo cajn de madera de clavos de bronce que destellan en lo noche, tumbado en medio de la tiniebla azul oscuro. No te inquictus por la oh1 que lanza poJ encima de tus cabellos In espuma marina ni del bramar del viento, recostando w bella corira en mi mantilla de prpura. Si para ti terrible fuera lo que es terrible, ya habr!as prestado odo ligero a mis palabras. Pero te lo 1ucgo, duerme, nifio mo. Que duerma tambin d alta mar , duerma la inmensa dcsgrncia. Ojal se mostrara aln cambio, Zeus Padre, movido por ti. El canto coral Y si con alguna palabra atrevido Y al murgcn de lo jus to te invoco, perdname! 11 (29 D) Al ver c;ue expiraba su dulce alma, se echaron a llorar por el rufio de pecho de la joven coronada de violetas. 12 (27 D) (Orfeo) Sobre su cabeza infinitos los pjaros revoloteaban y los peces saltaban fuera del agua azul al son de su bella cancin. ll (37 D) Hay cierto relato que cuenta que l n Virtud habirn sobre rocas de difcil acceso donde lu acompaa un santo coro de ninfas. ' No es t:ampoco visible a las mimdns de todos los mortales, sino slo n quien le brota dentro el sudor de un nimo esforzado y llega a la cumbre del valor. ' 14 (57 D) Pues, sin el placer, qu vida humana e ~ deseable, o qu clase de poder? Stn l, hasta la existencia de los dioses no nos parecera envidiable. 15 (45 0) Cuando los parleros ruiseores de verde cuello, primaverales .. . 16 (40 D) Pues ni siquiera un soplo que :lgltarn el follaje levantaron entonces los vientos, que impidiera que su voz se extendiera, dulce como la miel, Y ~ e adentrara en los ofdos de los humanos. 101 102 17 (92 P) Ilustre heraldo de la perfwnada primavera, oscuta golondrina. 18 (93 Pl llrica griega (vu-rv a. C.) El parecer incluso a la verdad doblega. EPIGRAMAS ATRIBUIDOS A SIMNIDES 1 (92 D) (En TcrmpUas) Extranjew, anuncia a los Lacedemonios que aqt yacemos, obedeciendo las rdenes que nos dieron. 2 (118 D) (En Platea) Si es el bien morir la ms alta muestra de virtud, a nosotros entre todos nos la otorg el destino. Porque, empefindonos en defender la libertad de Grecia, hemos cado, logrando nsf un perenne prestigio. 3 (121 D) (En Platea) Dejando una fama inmortal aqu stos en pro de su patria se vieron envueltos en la negra nube de la muerte. No estn muertos, aunque mul'ieran, pues su valor del dominio de Hades los alza y corona de glol'ia. 4 (122 D) (En Tegea) Gradas al valor de estos hombres al cielo no lleg el hwno de la vasta Tegea presa de.l incendio. Hablan decidido legar a sus hijos una dudad floreciente en Ubertad, y morir ellos en las primeras filas. 5 (123 D) (En Tegeo) Recordemos a hombres de recto valor, cuya tumba aqu est. .Ellos murieron salvando a Tegea, la de buenos rebaos, guerreros en pro de su ciudad, para no permitir la ruino de Grecia, cuando iba a perecer su libertad tan preciada. El canto coral 6 (83D) , Tumba sta es del ilustre Megistias, que amao los Medos mataron, despus de vadear el torrente Esperqueo. De un adivino que, aunque saba su muerte cercana, no quiso entonces dejar a los jefes de Esparta. PNDAl\0 01> (J22-448 11. C.J !O) Al'istfnnes de Bi.zoncio compil los poos!ns do Pfndom conservadas en In Biblioteca de Alejnoddn en diecisiete libros. Himno.r o los dioses, Pcane.r, Dilirambos, Cantos de proces6n, ContrJs de danzo, Bncomio.r, 'frenos y Epinicios formobnn el conjunto de 1<1 vistoSA obro de este gran autor. Ln trndicin hil conservado hnsLu nosotros tan ..Sio los cuatro libros en que los alejandrinos cnmlogaron los Epinicios, orde- nados seg(m el lugar de la victoria atltica que celebraban en odas ollm picas, pflic11s, lstmic11s y nemeas. Una serie no dcsprccinble de frngmen tos nos permiten dnr un vistnzo a otro tipo de poemas, pero Pndnro es, pnrn nosotms, po la nzn expuesta, el auwr de esos cantos triunfales. caractcrlsticos de In colrura griega de una poca. En esos cantos pueden dJstinguirse eres elementos: la temtica mftlca, que el pO(:M evoca de un modo libre y n travs de alusiones e imgenes brillantes (sin relatar detenidamente cl miro que los oyenres ya cono- cen), el motivo ocasional de la victorio otlrica (que es tMJbin objeto de rpidas alusiones sin 8<-udir a descripdoncs concretas) y In conclusin tica, es decir, In leccin que el triunfo, premio a la virtud, ofJece, pnro gloria de In fnmilin nristocrticn que ha encargado el himno. Mito, sen rendas morales (consejos) y datos ocnsionnles Componen el esquema b& sic<> del entramado muy .libre, sobre el que se edifica el himno triunfal. Hemos elegido en nuestra versin In 0/fmpica 1 y la Pltica 1, por ser las odas ms fnmosns, In Pltica JV, uno de los ms amplias, con un toma mhico muy extenw, el de los ArgonautAS, y In .Pitica VIII, senci lla y sentenciosa, uno de los ltimos poemas de Pndruo. Y luego ullndimos un. encomio: el dedicado al joven Texeno, con acentos un r.nmo per !l<males. Otfmpica r A Hiertl de Siracusa, vencedor en las carreras de caballos (con S'U conel Ferenico, m 476) Lo mejor es. de un lado, el uguu y, de otro, el oro, como ar [diente fuego, que destaca en la noche por enc.ima de la magnfica riquc-m. 104 Poes!a l!tica griega (vn-IV a. C.) Y si certmenes atlticos celebrar anhelas, querido corazn, ni busques otra estrella ms clida que el sol liante en el da por todo el yermo ter, ru ensalcemos otra compecn superior a la de Olimpia. De allf el himno clamoroso se despliega o travs de las memes de los sabios para que al hijo de Crono canten los que acuden a la esplndida y feliz morado de Jiiern. El rige el cetm justiciero en Sicilln l'ica en ganados, cosechando las cimas de tod;ls las virtudes, y a In vez esplandece en el primor de la msica y poes!n, por las obras que nosotros creamos, los poetas frecuentes a los lados de su amistosa mesa. As! que descuelga la doria lira del clavo, si es que la gracia de Pisa y Fcrcnco indujo lu mente a los ms dulces pensamientos, cuando, jumo al Alfeo, precipit su cuerpo en la carrera, sin pretexto para ser espoleado, y unci con la victoria a su dueo. el rey de Siracusa, que ama los caballos. Su fama destella en esta colonia noble del lidio Plope. De l se enamor el Sostenedor de la ticrrn Posidn en cuanto a Plope lo sac Cloto del caldero,' con un efulgente hombro tallado en mnd'il. Cun numerosos son los prodigios! Pero, sin duda, tambin a la tradicin de los humanos por encima del verdico la engaan leyendas engalanadas con variopiJ1tos embustes. Ln gracia, que hace dulces todas las cosas a los mortales, al acrecentar el prestigio llega incluso a hacer crelble lo que es increlble muchas veces. Pero los ellas por venir son los ms sabios test igos (de la verdad). Y le es conveniente a un hombre hablar bien de los dioses. Pues ser meno1 su culpn. Hijo de Tntalo, voy a hnblar de ti de modo distinto 11 los de Cuando tu padre les invit a un muy bien ordenado [antes. festln en su querida Spilo, El t-anto coral 105 ofreciendo a los dioses una conda de correspondencia, entonces te rapt el dios del famoso tridente, dominado en su interior por el deseo, y con sus corceles ureos te trnnsport6 a la excelsa mansin del muy honrado Zeus. All1 en empo posterior fue tambin Ganimedcs por un uso parecido de Zeus. Como te hiciste invisible, y no pudieron los hombres, por mucho que buscaron, llevarte ante tu madre, prontO alguno de los vecinos malpensados dijo murmurando que en d momento en que el agua herv!n sobre el fuego uoceurou tus ncmbros con un cuchillo (y los echaron al cal- y sobre las mesas a la postre se repnrtieron [clero) y se comieron tus carnes. Pero para m{ es imposible llamar loco voraz n uno cualquiera de los dioses felices. Me niego. Los blasfemos no tardan en recibir sus penas. En verdad que si a algn hombre mortal honrAron los guardianes del Olimpo, se fue Tntalo. Sin embargo, l no pudo digerir su gran ventura, y por su desenfreno obtuvo un desastre inel uctable, que el Padre (ele los dioses) suspendi sobre l una pesada roca, que, amenazando siempre desplomarse sobre su cabeza, le arre- . . . [bata todo goce. Y t:1ene ese v1v1r desasosegado, de petpetua torturn, un cuarto pesar sobre otros tres, porque, tras robar u los Inmortales, entre sus coetneos enmaradas de festn repttrti6 el nctar y la ambrosa, con los cuales a l le hicieron inmortal. Pero si alguien confa en pasar inadvertido de los dioses al hacer algo, se equivoca. Por motivo reintegraron de nuevo los dioses a su hijo n la esurpe de los hombres de breve destino. Luego, cuando en la floreciente adolescencia se le cubr!a de lxn.o el mentn oscuro, medit conseguir la boda propuesta por su padre, el rey de Pisa, con In ilustre Hipodana. Acudiendo a la orilla del mar espumoso, solo eo la noche, llam a gritos al Seo del trdente de sordo bramido. 106 Poesfa !frica griega (vn-rv a. C.) Y l se Je apareci muy de cerca ante sus pies. Plopc le habl: Si en algo los caros dones de Cipris, oh Posido, tu agradecimiento logran, detn la lanza broncnea de Enmao, condceme en carro velo- ti Elide, y empjame a la victoria. [dsimo Porque l, tras de matar o pretendientes, pospone el matrimonio de su hija. No atrae a un hombre sin coraje el gran peligro. Entre quienes tienen un fatal morir, por qu rumiaJ: sentado en In tiniebla sin objeto hnsta una oscura vejez? Pero para m est dispuesta esa aventura. Dame t un buen xito. As! le dijo. Y no se cmpef en palabras intiles. El dios, que lo estimaba, le dio un carro de oro y unos corceles incansables con olas. Y venci a Eomao y despos a la doncella. Engendr seis hijos, caudillos guerreros, destacados en virtudes. Y ahora con esplndidos sacrificios sangrientos es honrado, tendido junto al curso de Alfeo, en una tumba bien cuidada junto a un altar muy frecuentado por visitantes extranjeros. Y la gloria de Plope desde lejos fulgura en las carreras de las Olimpnclus, donde ri valizn lo velocidad de Jos pies y los audaces primores de In fuer:r.a ffsicn. Y el que vence consigue paru el resto de su vida una muy dulce gracias a los Juegos. Ln repetida felicidad de cndn elfo resulta lo ms alto para cualquier mortal. A mi me es preciso coronar a Hiern con hpica tonada y canto eolio. Y estoy convencido de que ningn otro husped, al menos de los de ahora, a la vez sabio en vinud<.-s y ms poderoso en su dominio, se engalanar (como l) coo los gloriosos loores de mis himnos. La divinidad, que permanece velando >or tus afanes, se cuida de ese anhelo, Hien. Y si no te abandona de repente I!J canto coral conflo en alabarte en otra glorin mds dulce, encontrando el camino reparador de los elogios, a ti junto con tu carro, volviendo ni destacado monte Cronio. Pues para m alimenta la musa con su poder el ms vigoroso dardo. Unos son grandes en unas cosas, otros en otras. Pero la ms alta cima es corona de los reyes. No orees ms lejos. Ojal puedas escalar en esta vidn In altura, y a m{ me sea dado frecuentar u los tantas veces vencedores, siendo insigne por rui sabidura po doquier entre los griegos. Pltica 1 Para Iiier6n de Etna, vencedor en la carrera de carros Aure.1 lira, de Apolo y de las Musas de violceas trenzas presea justamente compartida, o ti te atiende el paso de danza que da inicio a lo fiesta, y obedecen los cantores tus avisos cuando de los preludios que arrastran al coro formas, vibrante, los primeros acordes. Incluso el rayo, lancero de irrestufiublc fuego, t upugas. Y duerme sobre el cetro de Zeus el guila, relajando a ambos costados su ala rauda, In reina ele los aves, cuando sobre su curva cabeza oscura niebla, suave cerrojo de sus prpados, t has derramado, y dormitando ella mece el lustroso plumaje de su lomo, por tus efluvios dominada. Y hasta el violento Ares deja a un Indo la hiriente punta de su pica, y suaviza su corazn en el ensueo. Tus saetas, s!, hechizan el nimo tnmbin de los dioses, por la magia del hijo de Lcto y de lns Musas de talle profundo. Y todos aquellos seres que nbomina 107 108 Zeus, se esU'emecen al or lo voz de las Pirides, en la tierra o en el mar indomeable. llrica griega {vll-IV - C. Incluso el que yace en el espantoso Trtaro, el enemigo de los dioses, Tifn, el de cien cabezas, a quien untafio una famosa cavernn de Cilicio cri. Pero ahora, sobre l, los acantilados de Cumas, batidos por el mru:, y Slcilia le oprimen el velludo pecho; y lo aprisiona un pilar del cielo, el nveo Etna, que todo el ao agudo hielo nutre. De sus abismos emergen rugientes manantiales de fuego inaccesible. Sus ros derramnn una corriente y humeante durante los das. Y en las tinieblas de la noche la llama roja rodando arrastra las rocas con retumbo hasta la honda cavidad del mar. Aquella bestia es quien arroja en nito los ms terribles torrentes de Hefesto. Un pwdigio asombroso resulto contemplnrlo, y asombro es odo, cuando uno Jo presencia. Tal monstruo est preso entre las cumbres de oscuras frondas del Etna y su llanurn. Y el lecho en que se tumba le desgal'l'n y todo el lomo le lacera. Ah, si pudiera, Zeus, pudiera agradarte! A ti que dominas esa montaa, frontal de una tierra de bellas cosechas, cuyo nombre su ilustre fundador dio a la ciudad vecina y cubri de gloria. Que en el estadio pllico lo voce el heuldo que proclama !u hermosa victoria de Hiern con su carro. Les resulta u los posnjcros de un bnco un primer gozo que, al zarpar, les llegue favorable a su viaje el viento. Pues uno piensa que es probable que tambin al final consiga un regreso mejor. Y el clilculo El canro coral sobre estos xitos de ahora induce a creer que en el futuro ser ciudad famosa por las coronas hpicas y renombrada en las fiestas de bellas canciones. T, soberano de Licia y de Delos, Febo, que amas la fuente Castalia en el Pnmaso, ojalri quieras guardar estos votos en tu mente y u esa regin de buenos guenews. De los dioses, pues, proceden todos los medios de la excelencia humana; por ellos los hombres son sabios y de bra1.os vigorosos y hbiles de lengua. Y al proponerme yo ensalzar a ese hombre confo no hacer como el que el dardo de broncnea punta, eras blandirlo en In mano, arroja fuera del campo de tiro, si no supcrnr n mis rivales lnn7.ndolo muy lejos. Porque ojultl el tiempo siempre nsf In dicha y dote de ri quezas le ofrezca en recto pago, y proporcione el olvido a sus fatigas 109 Cierto que podrfu recordar en qu batallas, en los guerras, firme se irgui con intrpido nimo, cuando encontraron (sus hermanos con l) en manos de los dio- un honor cual ningn otro de los griegos cosecha, [ses magnifica corona a su riqueza. Ahora, por cierto, sig1.1iendo la pautn de Filoctetes, se ha puesto en cmnpnn. En la necesidad i nduso quien es muy nrrogunte le halaga pan hncel'le st amigo. Cuentan que o sacarle de Lcmuos (donde escnbn) torturado por su acudieron unos hroes scmidioses 11 por el arquero hijo de Peante. El destruy la ciudud de Pramo, l puso fin n los esfuel'7.os de los Dnaos; aunque avanzaba con un cuerpo enfermi7-0, sin embargo era el elemento de la Moirn. Que as la divinidad endcrezadora sostengo a Hier6n codo el tiempo venidero, dtindole el (ruto que unsfu. Musa, ahora concdemc cantar en la mondo de Dlnmenc:s c:l triunfo de esa cuudrigu. Pues no es un gozo ajeno la victoria de su padre. Vamos, encontremos lueRO uo himno grato al rey de Etna! Para l esa ciudad en In libertad de divino cimiento 110 Poesfn !frica griega (VII-IV a. C.) fund Hiern segn las leyes trazadas con doria plomada. Quieren los de Pamfilo y, en general, de los Heraclidas que habitan al pie de las crestas del Taigeto, pesisd siempre en los preceptOs de Egirnio, como Dorios. Y conquistaron Amidas, venturosos, partiendo del Pidno, y son de los Tindridas de blancos coceles vecinos afamados, y ha florecido la gloria de sus lanzas. Zeus cumplidor, que as siempre distinga la suerte de los ciudadanos y sus reyes junto al agua del Amenas el verdico relato de las gentes. Y con tu ayuda ese caudillo, delegando en su hijo, honrando al pueblo lo ditija hacia una paz armnica. Asiente, te suplico, Crnida, a que, domado, se contenga en su hogar el Fenicio y el alborotar de los Tirrenos, que ya ha visto su violencia desastre de sus naves ante Cumas. Tales prdidas sufrieron derrotados por el rey de Siracusa, que desde sus naves de raudo curso anoj en alta mar a sus jvenes guerreros, librando a Grecia de una pesada esclavitud. Invoco junto a Salamina el favor de los atenienses, en uibtl!O, y en Esparta evoco la baealla ante el Cite:n, en donde fracasaon los Medos de arcos curvos. Mas en la ribera de claras aguas del Ilmera celebrar mi himno a los hijos de Dinmenes, que por su excelencia lo hnn meecido, tr:IS la derota de los enemigos. Si hablas lo preciso, concertando en breve los trminos de mucho, menor ser el reproche de las gentes. Pues el continuo exceso embota las esperanzas repentinas. Y apesadumbra el nimo en secreto de la gente el or en demasa de los triunfos ajenos. Pero, no obstante, ya que mejor es la envidia que el lamento, no desistas deJ bien. Rige con justo dmn a tu pueblo, y forja en el yunque de la verdad tu lengua. El canto coral Que si algo vulgar se te escapa, va a ser considerado enorme, por provenir de ti. De numerosos asuntos eres juez. Muchos son los testigos fieles de tus actos, buenos y malos. :Persistiendo en tu esplndido talante, si deseas gozar siemp1e de amable reputacin, no te canses de gastar en exceso. Suelta, como un piloto, toda la vela al viento. No te dejes, amigo, engaar por las ganancias atractivas. Slo el pstumo resplandor de la gloria revela la vida de los hombres que f.ueron, a travs de cronistas y poetas. No se extingue la prudente excelencia de Creso. Pero al que en un toro de bronce quemaba (a sus vkdmas), a Flads, de despiadada mente, odiosa fama le envuelve en todas partes. Y tampoco las lims lo acogen bajo techo como amable compaa para los cantos de muchachos. El gozar de xitos es el primero de los premios. Buena reputacin el segundo acierto. Y el hombre que lo tU10 ') lo Ot'ro se nopone y conquista, ste se ha ceido la ms alta corona. Ptica IV A Arce.rilao tf..e Cirene, vencedor en la carrero de corros Hoy debes detenerte en cnsa de un amigo, del rey de Ci rene, la de buenos cabaUos, parn que, junto a Arcesilao que da su festejo, t, Musa, acrecientes el airoso tropel de los himnos que se deben a los hijos de Leto y a Delfos. All una vez la sacerdotisa que se sienta entre las ureas guilas de Zcus, estando Apolo presente, predijo que Batto, colonizador de la frtil Libia, iba a abandonar su isla sagtada (de Teta) y a fundar una ciudad afamada por sus carros en lo alto de una blanca colina. 111 U2 Poesfo llrico griego (viHv e. C.) Y darlo cumplimiento 11 la profeca de Medea, en la decimosptima generacin, aquella que antafio a Tero valicin la inspirada hija de Eetes, la reina de los Colcos, con su lengua divina. Que asl les dijo u los scmidioses de la tripulacin del bravo guerrero Jasn: Escuchad, hijos de dioses y de magnnimos mortales! Alirmo, pues, que de esta tierra zarandeada por el mar, un da la hija de Epafo (Libia) har brotar una raz de ciudades, gloriosa entre los hombres, que florecer junto a los terrenos de Zeus Ammn. Trocando los delfines de alas cortas por yeguas fugaces, y los remos por riendas, {sus habitantes) guiarn carros veloces como el viento. Aquella profec1a ha de cumplirse: que de grandes ciudades ser metrpolis Tera. Segn esto, una vez en la desembocadura del lago Tritnide, Eufemo, que habla bnj:1do de la proa (del navo), acept la tierra que como presente de hospitalidad le ofreda un hombre divino en :1pariencia, al tiempo que, presagio propi- el Ctnida, Zeus Padre, daba el:etumbo de un trueno. [cio, Sucedi mientras colgaban al costado de la nave el ancla ele mancllbula brondnea, freno de la rpida Argo. Durante doce dlus antes habamos transportado desde el Ocnno sobre los d e s i e ~ t o s lomos de la tierra el marino nlmn7.n del navo, atendiendo a mis consejos. Entonces, soli tnrio viandnnte, sobrevino el dios, revistindose In npuriencio nugusta de un hombre venerable. Comenz con palabras de amistad, cual los benefactores dirigen pnra invitar ul banquete a los extranjeros que Tiegan. No obstante, el motivo del deseado regreso nos impeda uguardnr. Dijo que era Eur!pilo, hijo del inmortal Sostenedor de la tierra, del Estremecedor de In tierra. Pero advirti nuestra prisa. En scuida tomando un puado de barro con su mano diestra trut de ofrecernos aquel ocasional don de hospitalidad. Y no la rehus Eufemo, sino que, saltando a la ribera, encajando su mano en la mano del dios, el hroe El canto corll recibi la divina peUa de tierra. S que sta cay del barco al mar y se sumergi en lu ondn salada un anochecer, arrnstradu por el hmedo oleaje. Cun a menudo haba encargado a los servidores que nos libran de fatigas que se cuidaran de ella! Pero sus mentes lo olvidaron. As que en esta isla se ha derramado la indestructible semilla de la vasta Libia antes del tiempo de sazn. Pues si en su patria la hubiera arrojado, junto a la subterrnea boca del Hades, al regresar a la sacro ciudad de Tnnro Eufemo, el rey hijo de Posidn, seor de los caballos, a quien la bija de Tido, Europa, dio a luz antao en las riberas del ro Ce6so, su estirpe, en la cuarta generacin de descendientes, habl'fa conquistado con ayuda de los Dnaos aquel vasto continente. Fue en aquel tiempo cuando emigraron de la gran Lacedemonia y del golfo de Argos y de Micenas. El caso es que ahoa encontrar una descendencia escogida en los lechos ele mujeres de orra estirpe, y sus hijos, con el aprecio de los dioses, vendnin a esta isla y engcndrorn ni homb1e que ha de ser scilor de esas llanuras de negras nubes. A l se lo recordar luego febo, 113 en SLI mur urea morada, con SUS orculos; cuando descienda nJ templo p{tico, mucho tiempo despus, le dir que conduzco en sus navfos a muchos hacia la frtil regin del Nilo, santuario del Crnida. Asl fueron las frases profticas de Mcdcu. Se pasmaron, inmviles y en silencio, los hroes semldioses que hublun escuchado su densa prediccin. Oh feliz hijo de Polimnesto!, u ti con ese relato te endcre7. el destino el orculo de la abeja dlfica, con una respuesta no provocada, surgida de eUa misma. Ella n grandes voces te salud por tres veces y te proclam predestinado rey de Cirene, cuando t la consuhabas qu remedio habra S 114 Pocs!a !!rica g,riega (Vlt-IV a. C.) de Jos dioses para tu habla tartamuda. Y cun mucho desptls, en verdad, precisamente ahora, como en la sa1.n de In primavera de variopintas flores, 8orece entre sus hijos el octavo vstago, Arcesilao. A l Apelo y Delfos le han otorgado, por medio de los Anfictiones, la gJorn del triunfo en la carrera de carros. Yo lo t ransmitir a las Musas a l y al vellocino todo de oro del carnero. Pues en pos de aqul navegaron los Minias, y de uh nacieJ:on sus honras de ori gen divino. PllCS qu comienzo tuvo la expedicin naval? Qu acerado riesgo los lig c?n clayos? IIabn un presagio de que Pell as 1ba a mom a manos de alguno de los nobles Elidas o por sus inflexibles aagazas. Le lleg un vaticinio que hel su proferido desde el centro del ombligo (dlfico) de la madre tierra de bellos rboles. Que por todos medos se mantuviera en total defensa contra el hombre de una sola sandalia, cuando de su escarpado reducto l acudiera a la clara tierra de la ilustre Yolcos, tanto s era extranjero o del pnls. Y, a su tlempo, lleg, con sus dos lanzas, un Unn doble veste le cubrla: la tuntcn t!ptcn de los Muguetes se ccilla u sus admirables y se abrigaba con una piel de pantera contra fras. Los esplndidos bucles de su cabellera no hab1an stdo cortados, sino que cubran, como una llamarada, sus espaldas. Al momento avanz en linea recto y se detuvo, mostrando su intrpida decisin, en medio del gora repleta de gente. No le conocan. Pero, al mirarle temerosos, todo el mundo se dijo algo as{: Este no es, desde luego, Apelo; ni tumpoco el esposo de Afrodita, el del carro de bronce. Y cuent.fl n que en la esplndida Nnxos muriemn ya los hijos de Ifimedea, Oto y t , nndnz soberano E6altcs. 81 canto coral Y tambin o Ticio lo mat una rauda snetn de Arrems, surgida de su invencible carcaj, paro que desee todo cl mundo aspirar al contacto de aquellos amores que enea en lo posible. Los unos con los otros respondlanse y tales cosas murmuraban. Y sobre su carro sl ido tirado por mulas, at ropell udamcnre, presentse, presuroso e inquieto, Pelias. Se qued al punto pasmado, ni divisar el muy famoso cnlzndo (del exuanjero) lt 5 que llevaba una sola sandalia en e] pie derecho. Disimulando en su nimo el tcnOI', le digi la palabra : Qu pnfs, oh extranjero, nombras como tu patr ia? Y cul de las hijas de la tierra te snc6 de su blanco vientre? Sin ensuciarte con odioslsimns mentiras, declaro tu linaje. A l, con firmeza, pero con palubrus amables, as le respondi [J asn): Proclo mo haber recibido mi educacin de Quirn. Pues vengo de su cueva, de junto a Cariclo y Filira; alli me criaron los castas hijas del Centauro. Al haber cumplido veinte aos, sin haber cometido ninguna accin ni dicho palabra indigna, he venido aquf, a mi patria, reclamando la nntigun dignidad de mi podre, al'l'ebatnda por otro 1ey contra lo esrahlecido, la dignidad que antao otorgaru Zcus u Eolo, caudillo del pueblo, pa1a l y sus hijos. Me he enterado, pues, de que Pel ns, contra la ley, obedeciendo a su prfi da inteligencia, la ha arrebatado violentamente a mis pudres, primeros y legitimes reyes del pals. Ellos, temiendo la brutalidad del feroz dspota, apenas yo vi la luz primera, dispusieron en la mansin un sombrlo luto como si hubiera muerto, y, entre el plair de Jas mujeres, en secreto me enviaron, en pnnles de prpura, confiando mi escapada a la noche, n Quirn, el Crnida, y a l me ent regaron pnra que me criara. Conque por esHts palabrns sabis lo esencial. 116 Poesla llrica griega (VJHV a. C.) Respetables conciudadanos, indicadmc sin vacilar la morada de mis antepasados de albos corceles. Porque vengo como hijo de Esn, natural del pas, y no a una tierra extraa y ajena. El divino Centauro al Uamarmc me daba el nombre de Jasn. As! habl. Mientras l avanzaba le reconocieron los ojos de su padre. Entonces brotaron las lgrimas de entre sus viejos prpados, y u que se regad j en toda su alma, al ver a su hijo que destacaba corno el ms bello de los hombres. Y sus dos hermanos acudieron tnmbln ambos al rumor de su llegada. Peres de cerca, dejando ans la fuente Hipcreidn, y Amitn desde Mesenin. Sin tardanza . llegaron Admeto y Melampo, para saludar a su pnmo. Acogindolos con el debido honor de un banquete, Jasn les dirigi dulces palabras y les present los adecuados regalos de hospitalidad, para extender toda la alegria de In fiesta durante cinco noches seguidas y cinco dfas, recolectando el sacro primor del vivir placentero. Pero al sexto, presentando con seriedad toda su historia, un principio, el hroe pidi lo cooperacin de sus parientes, y el los se clispusieron a seguide. A 1 momento se levant de su asiento junto con ellos. Y se presentaron en el palacio de Pelins. Decididos se plantaron en su interior. Y al o!rlos, les al paso l en persona, el hijo de Tiro, la de seductores bucles. Jasn, desgranando con suave tono un discurso conciliador, ech las bases de sus sagaces palabras: Hijo de Posidn Rocoso, es el esplritu de los hombres demasiado pronto a preferir una tramposa ganancia a la justicia, pero con ello se encaminan a un amargo maana. Sin embargo, t y yo debemos deponer nuestros rencores ante lo justo, y tejer un porvenir dichoso. Te hablar como a quien sabe el tema. Una misma fue la mHdre de Crcteo y del intrpido Salmonco. El canto coral Descendientes de aquellos en tercero generacin vemos ahora nosotros el fulgor dorado del sol. Los Moiras se apartan de quienes por una enemistad llegan a ocultar el respeto mutuo por su comn origen fami.Har. No es decente que nosotros dos con espadas de penetrante bronce ni con dardos nos repartamos la. gran clignidod de nuestros antepasados. Ahora bwn, yo a u cedo los rebaos de ovejas y las de I'OJIZOS bueyes y todos Jos campos, 117 que tu has arrebatado a mis padtes y nutren tu fortuna. Y no me apesadumbra que eso aumente demasiado tu hacienda. Pero, en cuanto al cetro monrquico y al trono en el que antao se asentaba Salmoneo a administrar sus sentencias a su pueblo de caballeros eso, sin originar un muruo enojo, ' cdcnoslo, para que no surja de ello un nuevo desastre. Asf elijo entonces, y con calma le respondi Pelias: As! me comportar. Que ya me envuelve el manto de la vejez por mi edad. En cambio tu juvenrud en flor ha poco que al:>:a su ola. T puedes aplacar la ira de Jos dioses subterrneos. Pues Fdxo que traigamos de regreso su espll'llu, yendo hasta lu mansin de Eetes Y que traigamos tambin 1n piel de velln' denso del camero sobre el que una vez l se snlv del ruta mar ' y de los sacrilegos embates de su madrastra. Un prodigioso suefio me vino a hablarme de esto. Ya he consultado el orculo de la fuente Castalia sobre si .debfa emprender alguna empresa. Y me incita A lo antes posible la expedicin en una nave. Realiza de buen grado esa prueba. Y te juro que te dejar gobernar solo y ser rey. Haya entre nosotros un fuerte juramento sea nuestro testigo Zeus, nuestro comn. Tras de haber concluido este pacto se separaron. Luco, en seguida, el propio J nsn envi heruldos a proclamar por doquier la expedicin naval. 118 Pocslo llrica griego (vu-tv o. C.) Rpidamente acudieron tres hijos de Zeus, incansables en la batalla: cl nacido de Alcmenn, de oscuros prpados, y los de Leda; y dos guerreros de alta melena, de la estirpe del Estremecedor de la tierra, respetados por su coraje, desde Pilos y la cumbre del Tnaro. Su gloria qued consagrado: la de Eufemo y la tuya, poderoso PericHmeno. De la estirpe de Apolo vino el talledor de la lira, el padre de los cantos, el muy alabado Orfeo. Hermes, el de In varita de oro, enviaba a dos hijos a tan ardua empresa: a Equln y a Erito, desbordantes de juventud. Presurosos acudieron Jos que moran en torno a las faldas del Pangeo; pues turnbin muy de grado, con nimo jovial, los enviaba su padre, Breos, el rey de los vientos, a Zetes y a Calais, que tenlan ambos a su espalda unas alas purpreas que vibraban. Y en los semidioses prendln Hera el dulce anhelo, que de l'Odo persuade, hacia la nave Argo, para que ninguno se quedara junto a su madre rezagado, gastando una vida sin riesgos, sino que, incluso a costa de la muerte, hallman al lado de sus otros enmaradas el ms hermoso botn de su excelencia. Cuando en Yo leos se congreg la flor de los navegantes, les pns revista u todos d6ndoles In bienvenida J nsn. Y, a sus rdenes, consuh los augul'ios por medio de las aves y las suerres sagradas el adivino Mopso, y, confiado, hizo embarcar a la tropa. Y, una vez que sobre el espoln de prou hubieron suspendido las nnclus, tomando en las manos una copa de oro su jefe, erguido en la proa, invoc6 al Padre de los Celestes, a Zeus que tiene por lan?.a el rayo, y a los embates de las olas que nccleran la mnrcha, y u los vientos y las noches, y los senderos de la mar y los d!as de bonanza '' la Moira del regreso. El canto coral De las nubes le respondi la voz favorable del trueno. Y fulgurantes surgieron rasgndolas los resplandores del relmpago. !vos suspiruron confiados en los signos de la dtvtrudad. Y el augur dio la voz de que se aplicaran a Jos remos suscitndoles dulces esperanzas: Y comen?. el bogm infatigable de:: sus raudos bra?.os. Con los soplos del Noto impulsados Uegaron. a la desembocadura del Mar Inhospitalario. Allf_ded1cnron un santo recinto a Posidn Marino. Teman a mano un tropel rojizo de toros tracios y base recin consuuidn de un altar de piedras. .rr a al profundo peligro h1c1eron suplicas al Seor de las naves que los sacara salvos del movimiento imparable de las Rocas entrechocantes. Porque enm dos vivas que rodaban ms vertiginosas que las rfagas ' ' de los vientos de hondo ulular. Pero desde entonces el navegar de los semidioses les puso un fin. Llegaron luego ante el Fasis. All en( rentaron su violencia a la de los Colcos de negra faz, en la morada del propio Ectes. Per? !:a Sob.erana de las flechas ms rpidas, la d1osa en Chipre, desde el Ol impo, atando sm escape por sus cuatro miembros una al aguzanieves (en un rito mgico) 1ntroduo por vez pnmera el pjaro del delirio y ense conjuros y frmulas de hechizo al prudente hijo de Esn (a Jasn), a fin de .que despojar? a Medea del pudor ante sus padres, y In pasn por Grec1a la atormentara en sus entraas abrasada de amor bnjo el ltigo de Persuasin. ' Y pronto le indic los recursos a las pruebas propuestas por su padre. Y con un ncei te mezcl las drogas que remediaban los ms fieros dolores y se lo dio para que se lo untotn. Y acordaron unirse uno con otro en comn 119 120 Pocs!a lrica griega (VlHV a, C.J y dulce matrimonio. As que, luego, Ectcs hizo arrastrar al centro del campo un arado de acero y unos toros, que de sus belfos bermejos exhalaban llamaradas de fuego abtasador, y al caminar desgarraban el terreno con sus poros bronc!ncas; l solo los condujo bajo el yugo y los avanzar. Los impulsaba trnznndo rectos largos surcos, y henda el lomo de la tierra de labor en una braza de hondura. Y dijo as!: Si este trabajo logra cumplirme vuestro rey, se que est al mando de la nave, puede llevarse el coberror indestructible, el fulgurante vellocino de copos de oro. Cuando aqul habl as!, dcspojse ) asn de su t.nica azafranada, y luego, confiando en la divi nidad, se aplic al cmpcfio. No le turbaba el fuego gracias a los hechizos de la maga extranjera. Empuando el antdo, atando las cervices bovinos a los aparejos del yugo, e hincando en sus amplios costados el hiriente aguijn, el fornido hroe cumpli hasta el fin In rarea propuesra. Aull, a pesar de lo inexpresable de su angustin, Eer.es, asombrudo de su potencio. Entonces sus camaradas tcndfan sus manos amigos hacia el fuerte caudi llo, y le coronaban con guirnaldas de hierba y le vitoreobnn con alegres palabras. En seguida el prodigioso hijo de Helios (Eeres) les dijo dnde hablo dejado la destelleante piel la cuchilla de Frixo (despus del sacrificio). Confiaba en que Jas o oo podr!a realizar aquel tremendo esfuer7.o an restante. Pues eswba guardado en una selva, y lo retenlan las feroc(simas fauces de un d1agn, que en lo ancho y lo largo sobrepasaba a una nave de cincuenta remeros, que han construido 11 golpes de hierro. Largo me es avanzar por el camino ancho. Porque la hora apremia. Y conozco tambin m canto coral el corto sendero. Para muchos otros soy un gua de sabidur!a! a sus urgucias, mat (]as o) a In de oos glaucos y variopinto lomo, oh Arccsdno, y rnpt con su consentimiento a Medea lo matadora de Pellns. ' Se por los del y en el Mar Rojo. Y se con la tnbu de las Lemnlas homicidas. Alll tamb1en demostraron el vigor de sus miembros en un certamen arltico, con un vestido por premio, Y se acostaron con ellas. Y entonces, en tierras ajenas, se unplant una mofiana o una noche la chispa divina del rayo de vuestra prosperidad. Pues aJlf qued plantada la estirpe de Euferno pa1a siempre. Luego adoptando el gnero de vida de los hombres de .Lacedemonia, colonizaron, con el 1iempo, la Isla que antao llamaron Hermossima (Tera). Desde alli os ofreci el hijo de Lera parr, con los beneplcitos de los dioses a la llanura de Libia, para regir la clivina ' ciudad de Cirene de rrono dorado con la inteligencia y el buen consejo que habis enconrrado. I?terpreta ahora con la sagacidad de Edipo. SI uno, pues, con un hacha de corre afilado desmocha lns rnmas de unu gran encinn y destroza su nd111irable belleza ' con su fruro perdido ella d; cesri111onio de s(, cuando acab.a tal vez en fuego un invierno, bien cuando sosuene, con otras seoriales columnas, un techo, y cumple su trisre trabajo entre muros ajenos, dejando desierto su terreno naral. T eres el mdico ms acertado y Pen te ofrece su luz. ' Tienes que cuidnr la llaga de una herida imponindole tu suave mano. ' Porque es fci l aitar unu ciudad incluso para los menos dotados. Pero que de nuevo se recobre sobre su lugar eso ya es muy dificil, de no ser que de repente 121 122 Poesfn lfric:a griegt (vn-tv a. C.) la divinidad se haga su piloto ollado de sus gobernantes. Los favores de los dioses se tejen para ti. en disponer rodo tu afn en favor de la Cirene. Y, acordndote de esta sentencia, de las de Hornero, prstalc atencin: dccln que un buen mensajero da el mximo relieve a cualquier encago. Tambin lo Musa se engrandece con la perfecta proclama. Y a hn conocido Cirenc, y el glorioslsimo pal acio de Bateo, el espritu justo de Damfjlo. Porque l es un joven entre los adolescentes, y en los consejos cumple como un viejo que tuviera cien aos de vida. Despoja de bello rostro a lo calumnia, y ha aprendido a odiar al insolente, no disputa en contm de los hucnos, ni da largas a ning(m empeo. Pues entre los humanos el momento oportuno tiene breve punto de ocasin. Bien lo sabe. Como servidor lo busca, no como desertor. Pero dicen que eso es lo ms penoso: <:onocer el bien y estar por fuerla apartado de l. En efecto, tambin l, como Atlante, ahora bajo el ciclo combate lejos de su tierra patria y de sus propiedades. Pero el imperecedero Zeus liber a los Titanes. En el curso del tiempo, al calmarse el viento, hay cambio en las velas. As que l suplica, habiendo apurado su funesta dolencia, ver de nuevo su hogar, y, celebrando junto a In fuente de Apolo sus banquetes, entregar u menudo su C01'n?.n a la joven alegria, y, sosteniendo en sus manos l a lira torncnda, entre los sabios conciudadanos gozar de la serenidad, sin dar a ninguno de ellos motivo de a!liccin y sin sufri l molcstius de ningn compatriota. Y ahl podr contarte, Arccsilao, qu manantial de poemas inmor tales ha hallado en Tebas, donde fue hace poco mi husped. El canto roral Pitica VIII A Aristmcnes de lf.gina, vencedor en la palestra Oh benvola Tranq.uilidad, hija de la Justicia, engrandecedora mxima de las ciudades t que de los consejos y las guerras ' guardas las llaves definitivas, acoge el trofeo de la victoria pltica de Aristmenes! Pues t sabes realizar la placide- y disfrutarla, o la, Ve?f, en el punto exact_o y oportuno. Y tu, stemprc que alguno Implanta en su corazn el acerbo rencor implacable sales al encuentro tus enemigos y con vigor arrojas su insolencia al abismo. No Jo comprendi6 Porfiri6n ni rebelarse 123 por .encima de sino. La ganancia ms grata es SI, uno ?bttenc de los de quien la da de grado. La v10lt:nctn Incluso al muy Jnctnncioso ubatc en el curso del tiempo. El cilicio Tifn no la evit ni tampoco el rey de los Gigantes. vencidos por el rayo y por la.s de Apolo, quien, con nimo propicio, ha acogtdo al hJo de Xeoarces, que vuelve de Ciua coronado con follaje del Parnaso y con dorio Cay no lejos de las Gracias estn isla, como justa ciudad, de los Ecidos por sus ilustres virtudes. ltene una fama perfecta desde antiguo. Por muchos es celebrada en cantos como nodri?.a de atletas vencedores en los J ucgos y de excelentlsimos hroes victoriosos en promos combates. Y en otras cosos se distingue por sus hombres. Pero no tengo tiempo para desarrollar todo un amplio discurso al son de mi lira y con suntuoso lenguaje. Que no venga el hartazgo a irritarnos. Pero mi actual cmpcfo vaya en tu favor, oh joven, y que la ms reciente de tus cobre alas movida por m1 ingenio. Porque siguiendo sus en los juegos de lucha, no desmere- de tus tfos maternos, n1 de Teogneto en Olimpia, [ ces 124 Poesa Urlca griega (vtl-IV a. C.) ni de In victoria en arduo combate de Clitmaco en el Istmo. Ennheciendo In estirpe de los Meidylidas, cumples el dicho que una vez expres lnpidarinmente el hijo de Oicleo, al ver n sus hijos resistiendo con la lanza en Tebas, la de siete por- cuando desde Argos Uegaron [ tones, en el segundo asalto los Eplgonos. Asl dijo de los que combadan: cPor naturaleza el noble talante se transmite de padres a hijos. Contemplo claramente el dragn jaspeado sobre el escudo negro de Alcmen, el primero en ovonzor sobre las puertos de Cadmo. Y l, que se habla derrumbado por el primer dolor, ahora resiste ante el anuncio de un ms favorable augurio, el hroe Adrasto. Pero en su casa la adversidad avanza. Y solo del ejrcito de los Dnaos, tras de haber recogido Jos huesos de su hijo muerro, por designio de Jos dioses regresar con su tropa salva a las anchurosas calles de Abante. Tal fue lo que exclam Anfiorno. Snk1dndole tambin yo cio a Alcmen de coronas y las riego con mi himno, porque, como vecino mio y guardin de mis riquezas, me sali al paso cuando yo iba al tan cantado ombligo de la [tierra,. y me ampar con las congnitas habilidades de las profecas. Y t, Certero llechador, que diriges el hospitalario, muy glorioso templo en los valles de Dclfos, le has concedido alJ{ In mayor de las alegdas, y ante su patria le has empujado hasta el trofeo seductor del pcntatlo, en medio de vuestras fiestas. Oh Soberano, te ruego que con nimo benvolo atiendas a todo aquello que compongo en cualquier tonada. Sobre el cortejo de cantores de dulce melodfa se halla presente la Justicia. Y la mirada de los dioses, carente de envidio, invoco, Xennrces, sobre westros xitos. Pues si alguien ha conseguido fortuna sin un enorme esfuerzo, a muchos les parece un sabio que entre insensatos El cinto coro! corona su vidn con los instrumentos de la recta decisin. Pero Jos xitos no dependen ele Jos hombres; la divinidad los da, lanzando unas veces a uno a lo alto, y aplastando a otro. Avanza con mesura. Tienes el premio ganado en Mgara, y cl del valle de Moratn, y en el cerrnmen local de Hera tres victorias, Adstmencs, conquistaste con m empeo. Sobre cuatro adversarios arremetiste desde lo alto, planeando su dao. Para ellos no se dec.idi de igual modo (que para ti) en Delfos un regreso jubiloso, ni al llegar de vuelta junto n su madre una suave sonrisa suscit el regocijo. Por las callejuelas, a escondidas de sus enemigos se deslizan temerosos, dcsgnrrados por su fracaso. Pero quien ha obtenido algn reciente triunfo muy airoso se eleva impulsado por su gran esperanza sobre los alados poderes de su hombra, y tiene una meta superior a Ja riqueza. En breve espacio crece In dicha de los mortales. E igual de pronto ene por tierra, zornnrleada por un designio ineluctable. Seres de un d!a! Qu es uno? Qu no es? El hombre es el sueo de una sombrn. Mas cuundo le llega un rayo de lu:.: enviudo por Zeus, un resplandoJ brillante le dlstingue entre los gontes y su existencia es gozosa. Querida madre Egi no, en su lihre cmso protege a estu ciudad, en grada de Zcus y el poderoso Eaco, y con Peleo y el noble Telamn y con Aquiles! Encomio de Tcxeno de T ncdos En su justo momento debiste los frutos de amor cosechar oh cora7.6n, en el tiempo de tu juventud. ' Mas quien, mirando los rayos que dcsteUan en los ojos de Texeno, no siente el oleaje del deseo amoroso en su alma, tiene forjado de bronce o de hierro su negro coraz6n, en la Uama de una frfgida fragua, desamparado de Afrodita, la de vivaces prpados. 126 Poesl lfrica griega (VII IV a. C.J O ncnso se tortlHR de modo brutttl en afn de riquezas o tras el femenino impudor acarrea su alma con trabajo servil toda su ruta. Pero yo, como devorado por esa pasin, como la cera de lns santas abejas, me derrito, cuando veo ltt frescura de In adolescencia en los miembros de los muchachos. As! ahora habitan en Tnedos la Persuasin y la Gracia, que acompaan al hijo de Agesilao. 6AQUiLIDI!S DE C.EOS (505450 a. C.) Gracias a dos rollos de llalliro descubiertos a 6nes del pasado en una tumbo hoy parte de: los Epmtctos .Y los Ditirombos de Bnqulltdes, sobnno de y nval, algo m_s oven, de Plndaro como nulor de himnos de vtctorla por encargo. Ptndaro se compora a si mismo con un guiln. Baqullides, al frnal del poema que aqul he traducido, alude o su propia persono como poeta de dulce leuua, el de Ceo... El t-omrasle e!llre ambos ?estaca la riol'idnd de Pfndnro y d cuidado y buen ofie1o de Bnq.ufltdcs, poeta d<;ll cado, muy buen nnrrnclor, elcgnnte y stn ei tmpulso del, getuo. Estn clortdod de su composicl6n, y s\1 esttlo fcil a Hter6o a
>referirle como col\lor de sus vtctortns olmptcns al Pndoro. En
a oda que hemos escogido parn p resentar nqu!, evoca una cu- rios versin sobre el nol ele Creso, el rey .de Ltdio, cuyo trgico des tino n los escritores griegoA lnr.:o uempo el relato de Hcr6<.l oto 1, 8492) y enlozo el ejemplo hist6rlcotnlllC? con conseos {umilinrcs n licrn, el tirano dt Sirocusn, enfermo y bcbgcrnntc, como Filoctetes, pot entonces. Epinicio JI/ (En honor de Hier611 de Siracuya, vencedor 1111 las carreras de cuadrigas 1!11 tos ]Ut!fl.OS 01/mpicos, en 468 a. C.) A la Soberana de Sicilin de 6ptimns cosechas, a Demter, y a su hija, a Corn, de violetas coronada, celebra Cl!o de dulces dones, y o los raudos de Ilicrn que en Olimpio corrieron. Porque se lanzaron con la soberbia Victoria . y lo Glorio en los mrgenes del _de nmphos remolinos, y han hecho que el hto feltz [l1 como coral de Dinmcncs alH coronns obtuviero. Y el gento, admirado, dom: Ah, tres veces bienaventurado el hombre que, tr:ts haber recibido de Zeus el dominio del mximo podero entre los griegos, sabe no encubrir el torren de su riqueza bajo la tiniebla de oscuro monto! Rebosan los templos de [estivos sacrificios de bueyes, rebosan de hospitalidad los calles. Brilla con sus centelleos el oro de los trpodes de borde labrado que se yerguen delante del templo, donde el magnifico recinto de Febo junto a las aguas que brotan de Castalia gobiernan los Dellios. A lo divinidad, al dios, d uno glorio. Pues es la mejor de las dichas. Es osl que, antao, al soberano de Lidio, domadora de caballos, cuando aquella fa tal decisin Zeus llev n trmino y fue Sardes cap tu roda por el ejrcito de los Persas, a Creso le so lv In vid u Apelo el del arma de ow. Aqul, llegando u ton desesperodo dio, no pensaba ngu11rdar ya ms para una esclavitud fecundo en llnntos, sino que una pira ante el patio de mutos de bronce se hi7.o alzar, y a ella con su esposa muy fiel y con sus hijas de hermosas trenzas, que lloraban nconsolnblcmcnte, se subfa. Y sus manos levant al alto ciclo y dijo a voces: Divinidad de il'1'esistible p<>der, dnde est la gratitud de los dioses? D6nde el sobcrnno hijo de Leto? Se derrumba el palacio de Alin1es, el que antes rebosaba de incontables riquezas, ahora es slo escombros. Est devastuda la muy noble ciudud, ':1 se cubre de rojo de sangre el Pactolo de ureas corrientes; y de modo ultrajante 127 128 Poeslo llrico griega ( VIII V a. C.) sacan n las mujeres de sus slidos hogares. Lo que antes odiaba me es grnto. Morir es dulclsimo. Asl habl, y dio a un esclavo lidio la orden de prender fuego a la leosa construccin. Gem!an las muchachas y hacia su madre alzaban sus brazos. Pues para los mortales resulta la previsible la ms odiosa de las muertes. Pero una vez que salt del fuego tremendo la fulgmante furia, Zeus coloc encima una nube de negros repliegues e iba pagando la n1bia llama. Nada es incefble de lo que cumple el designio de los dioses. Emonces Apolo, el nacido en DeJos, llevndose al anciano al pnfs de los Hiperbreos allf Jo afinc, en compaa de sus hijas de grciles tobillos, por su piedad, porque mayores regalos que nadie hobln enviado a la muy santa Delfos. Al menos de cuantos mortales en Grecia habitan, ninguno, muy alabado Hiern, pretender decir que ms oro que t n Loxias ha enviado. Elogiar puede aquel que no se sustenta de envidia u un hombre piadoso, amante de los cuballos, combativo guerrero que el cetro de Zeus Hospitalario posee y no olvida a las Musas de violceas trenzas . .. . en otro tiempo ... . . . al eflmero (goce?) ... .. . atiendes. Breve es la vida. La alada esperanza desboca el pensar de los eflmeros. El soberano Apolo ... le dijo al hijo de Feres: Siendo mortal, puedes albergar dos opiniones: que slo maana vas a ver la luz del sol, y que durante cincuenta aos conseguirs una vida de profunda riqueza. As! que alegrn tu niroo con pfns acciones. Pues eso es la ms excelsa de los ganancias.,. m canto coral Para d sensato voceo cosas razonables. Alto es el ter impecable. El agua del mar no se corrompe. Alegra es el oro. Y al hombre no le es lcito, una vez que le llega la canosa recobrar de nuevo la flor de su juventud. Pero el brillo de la virtud de los humanos no se marchita a la par del cuerpo sino que lo alimenta la Musa. Hiern, t ' mostraste a los mortales las ms hermosas flores de lo dicha. A quien gran x.i to tuvo no le proporciona prestigio el silencio. Y al tiempo que con la verdad te celebre tambin cantar todo el mundo la gracia ' del poeta de lengua de miel, el ruiseor de Ceos. 129 Composiciones de la lil'ica popular ANNIMO. CANTOS POPULARES Canci6n de la golondrina (s. VI a. C.) Lleg6, lleg la golondrina, que nos trae bellos tiempos y nos trae bellos aos, por el vientre blanca, y por el lomo negra. Tarta de fruta t saca de tu casa tan rica, y un vasillo de vino y un cestillo de queso. Tampoco el pan de trigo y el de yema de huevo la golondrina rechaza. Nos vamos o lo tomamos? A ver si das algo. Si no, no lo consentiremos. Nos llevaremos la puerta o el dintel, o n tu mujer que est sentado dentro. Chica es, bien nos la llevaremos. 134 Poeala llrica griega (vn-tv a. C.) Bueno, si traes algo, trelo grande. Abre, abre la puerta a la golondrina. Que no somos viejos, slo chiquillos. Canto de albada (s. IV a. C.) Qu te pasa? No nos delates, te lo wego. Lev:lotate antes de que l llegue, no nos cause una enorme desgracia a ti y a mf, pobrcdlla. Y a es de da. La luz no ves en lo ven tuna? CANTOS DE BANQUETI! 1 ( 1 0) Palas Tritogenia, soberana Atenea, mantn en pie a esta ciudad y sus ciudadanos, sin dolores ni conendas civiles ni muertes tempranas, t, diosa, y tu padre. 2 (2 0) A la madre de Pluto, la Ollmpicn, canto. A ti, Dcmtcr, en las estaciones que nportan coronas de fiesta, y a Persfona, hijo tuya y de Zeus. A ambas os saludo. Cuidad bien de esto ciudad. :S (:S 0) En DeJos antao pari dos hijos Lcto: a Febo, de urea cabellera, el soberano Apolo, y a la Oechadora de ciervos, la montaraz Artemis, que sobre las mujeres tiene gran poder. < O) Oh Pan que sefioreas la famosa Arcadia, danzarfn, compaero de las vibrantes ninfas, ojll rfas, oh Pan, en estas 6cstns mios, y de estas canciones ests regocijado. Composiciones de la llrica popular 5 (60) Ojal saliera cmo es cada uno, se le abriera el pecho, y luego la mente se le viera, y de nuevo pudiera cerrarse, para conocer al hombre amigo de corazn sin trampa. 6 (7 O) Tener salud es lo mejor paro un mona!, lo segundo haber nacido hermoso de natural, lo tercero, se.r rico sin engaos, y lo cuarto gozar de juventud entre amigos. 1 (90) As! di jo el c.angrejo cogiendo con su pinza a la serpiente: Hay que ser recto con el compaero y no pensar torcidamente. En honor de Los tiranicidas 11 (l0 l3 0) En un ramo de miro ocultar mi espada como hicieron Harmodio y Aristogit6n, cuando los dos mataron al tirano e hicieron igualitaria y libre Atenus. Queridfsimo Harmodio, an no ests muerto; sino que habitas, dicen, en las Islas de l o ~ Bienaventurados, cumo Aquiles, el de los pies ligeros, y tambin el Tideida Diomedes y el noble Idomenco. En un ramo de mirto ocultar mi espada como Harmodio y Aristogitn hicieron, cuando en las fiestas de Atenea a un tirano, a 'Hiparco, muerte dieron. Vuest.ra gloria pervivir por siempre en la tierra, queridfsi mos Harmodio y Aristogit6n, 136 Poesa lrica griega (vn-Iv a. C.) porque muerte disteis al tirano e hicisteis igualitaria y libre Atenas. 9 (14 D) Aprendindote, amigo, la leccin de Admeto, a los buenos estima, y evita a los malos, advirtiendo que poca gratitud hay en los ruines. 10 (17 D) Ojal yo fuera una bella lira marfilea, y los bellos muchachos me llevaran al baile. 11 (18 D) Ojal yo fuera una bella, grande y pura alhaja de oro y una hermosa mujer de limpio corazn me llevara con ella. 12 (20 D) Bajo cualquier piedra se esconde, amigo mio, un escorpin, advirtelo, no te hiera. Todo engafio se alberga en lo oscuro. ll (21 D) Tiene el cerdo una bellota, y ansa coger otra. Tambin yo tengo una hermosa muchacha, y otra deseo alcanzar. 14 (22 D) La puta y el baero tienen de siempre la misma costumbre. En el mismo barreo ofrecen el bafio al bueno y al malo. 1.5 (25 D) Quien a un amigo no abandona, conserva grande estima entre los hombres y los dioses, segn mi parecer. Poemas sueltos de pensadores del s. rv Epigramas atribuidos a PLATN ( 429-347) 1 (16 0) Que son nueve las Musas afirman algunos, cun torpes! Adems est Safo de Lcsbos, que es la dcimn. 2 (14 0) Las Gracias, buscando ocupar un santuario que en ruinas no cayera, hallmnlo en el alma de Aristfancs. l (ll D) Todo lo arras1ra la vida. Alterar sabe el largo tiempo el nombre y la forma, y el ser y el destino. 4 (60) Llantos para Hcuba y las mujeres de Ilin tejieron las Moiras en su existir de anttflo. Y para ti, Din, apenas lograbas el epinicio de tus nobles actos, los dioses desparramaron rus amplias esperan?.as. Ahora yaces en tu espaciosa patria, honrado por tus conciuda- t que mi cora1.n hiciste enloquecer de amor, Din. [danos. 140 ARISTTELES DE ESTAGIRO (384-322 a. C.) Poes(a llrlca gflega (vn-rv a. C.) A la Virtud (En honor de Hermias) Virtud que mltiples esfuerzos procuras al gnero humano, la ms hermosa conquista de una vida, en pos de tu belleza, oh virgen, es en Grecia un destino envidiable morll' y soportar feroces, inacabables pesares. Tal t s el fruto que ofreces al espritu, un don inmortal, ms precioso que el oro y que Jos l'adres y que el aura suave del suefio. Por ti el divino Heracles y los hijos de Leda a mucho se arriesgaron proclamando en sus hechos tu poder de atraccin. Por sus anhelos hacia ti Aquiles y Ayante bajaron a las motadas de Hades. Por perseguir tu belleza el vstago del benfico Atarneo se vio despojado de Jos rayos del sol. Por eso, pues, ser motivo de cantos por sus hechos, y las Musas lo elevarn a inmortal, las hijas de Mnmosine (la Memoria), que ensalzan el respeto a Zeus Hospitalario y honran la recompensa de la firme amistad. CRA TES DE TEBAS (Fl. alrededor de 326 a. C.) 1 La ciudad de Pera est en medio de un vaho vinoso, hermosa y opulenta, todeada de mugre, sin dominio niuguno, hacia ella no navega ningn tipo necio ni parsito, ni el glotn que se deleita con nalgas de puta. Pero produce tomillo y ajos, e higos y panes, cosas qte no mueven a guerras a unos con otros, y en ella no visten armas por dinero ni honores. Poemu sudtos de pensadores dd s. IV 141 2 Dale al cocinero diez minas, al mdico una dracma. al adulador cinco talentos, al consejero humo, a la prostituta un talento, al filsofo tres bolos. J Tengo cuanto aprendf y medit y en santas lecciones me dieron las Musas. Las muchas otras riquezas traglas el [humo. 4 La pasin de amor la barre el hambte; si no, el tiempo; y si no puedes servirte de estos remedios, la soga.
5 No tengo por patria una torre ni un solo techado, sino que por toda la tierra est mi ciudad y un hogar dispuesto a servirme sin ms de morada. FILEMN (361-263 a. C.) 1 De m, en efecto, es dueo otro hombre, pero de sos, de ti, y otros mil, la ley; de otros, un tirano; de los tiranos, el miedo. Unos son esclavos de los reyes; el rey, de los dioses; el dios, del Destino. Todos en bloque, si Jo adviertes, son, por naturaleza, menos que stos y ms que aqullos, y as son por turnos siempre esclavos los unos de los otros. 2 Si en verdad los que han muerto su sentir conservaran, amigos, como algunos afirman, yo me ahorcara para poder ver a Eurfpides. r ndict Prlogo ...... 7 Y ambgrafos y elegacos arcaicos . . . . . . . .. . . . . .. .. . 17 Ca lino de Efcso .. . .. . .. . .. . .. . . .. :.. .. . 20 Tirteo de Esparta .. . . .. .. . .. . .. . . .. .. . . .. . .. 20 Arquloco de Paros .. . .. . .. . . .. .. . .. . .. . .. . 24 Scmnides de Amorgos .. . .. . .. . .. . .. . .. . . .. . .. .. . 31 Mimnermo de Colofn .. . .. . .. . . .. .. . 36 Hiponacte de Efeso . .. . .. . .. .. . . .. . .. .. . 38 Soln de Atenas .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . 39 Jenfanes de Colofn . . . . . . 47 Empdocles de Agrigento . . . 50 Teognis de Mgara .. . .. . .. . .. . .. . .. . 52 La lirlca mondica . .. .. . .. . . . .. . .. . . .. .. . . .. 6.3 Safo de Mitilene . .. . .. . .. .. . .. . .. . .. . .. . 66 Alceo de Mitilene .. . . .. .. . .. . . .. . . . .. . .. . 74 Anacreonte de 'feos . .. .. . .. . .. .. . .. . .. . 82 El canto coral Alemn de Esparta .. . .. . .. .. . .. . .. . . .. .. . Estes!coro de Himera .. . . .. .. . .. . .. . .. . .. . Ibico de Regio .. . .. . . .. .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . Annimo: Etipafio pa.ra la Tumba de Midas .. . Simnicles de Ceos . .. .. . . .. .. . . .. .. ...... . Pfnclaro de Tebas .. . . . . .. . .. .. . .. . .. . .. . .. . Baquflides de Ceos . .. .. . .. . . .. Composiciones de la lirica popular . .. 'Poemas sueltos de pensadores del siglo 1v ... 143 87 90 93 94 97 97 103 126 133 1.37