You are on page 1of 195

,

..
: ..., ..

1. . , , , .
2. 20 .
.
. .

3. .
(, , , ., )
, ( )
.
.
, ,
( 20 .)
20
4.

(, )
-
( )
(, , -
)
(
- Grundlegung einer Translationstheorie 1984, ),
.
\
(-)
(\ \
(,
. - )
/
5. , , ,
.
6.
7. .

8. () \
9. . .
10. :


,
11.




12. ( )
13.
(,
)
14.
15.
(, , , , , )
16. :
( , ,
, , ,
, )
17. -
18.


19.
20.

21.
(,
(Video Narrations)
22. ()



, ,
.

1
.

. . 20 .
.,
., . , ., , ., .. ,
.. , .. , .. , .. , .. ,
.. , .., .
.
, ., .-, ., . .
: ,
, , science of translating E.A. Nida 1964 Toward
a Science of Translating, translation studies (J.S. Holmes) ( -
), translatology, traductologie, traductologia (.), . Traduction, traduzione
(.), bersetzungswissenschaft), Translatorik, Translatologie, Translation = (O.
Kade 1968 ,Leipzig) (.)
. ( ).
-. (. interpres.)
: (
, : , ,
, , , , ) - 60- .
20
-
,
, -
-
- ( ).
-
- ,
. Traduttore - tradittore (.) - "
". Libro tradotto libro corotto Ein bersetzt Buch ein verletzt
Buch . (17311790) ?
- . , . 382 .
- , - (.
- ).

, ,
,
traducere navem bersetzen ist 'bersetzen,
traducere navem, wer nun zur seefart aufgelegt, ein schif bemannen und mit
vollem segel an das gestade jenseits fhren kann, musz denn noch landen, wo
andrer boden ist und andre luft streicht. ( .
).
,
,
.
- ( . .39).
( , .39)
,

.
(16 )
(19 ). , 4 ,

. "
". - ,
.
- . 60 . 20 .
-


, .
,
. .. (
). - 4, . . ., , 1983. . 10.
, -,
, , , -,
, ,

(,
) ,
, ..
.
,
,
.
.

,
() . .. ,
,
,



. \, . ., , 1980.-.5 \

. (
)
, ,
, ,
,
,
,
.
. (Relatra ,
(Gerzymisch-Arbogast, Mudersbach
( )
Hartwig Kalverkmper in:Wege der bersetzungs-und
Dolmetschforschung//Translationswissenschaft als integrative Disziplin (hrsg. v.
H.Gerzymisch-Arbogast e.a.) Gunter Narr Verlag Tbingen Jahrbuch bersetzen und
Dolmetschen Bd.1 1999 S. 55-76
( )
(. 72)
- 60 .
- 70-80 .

- 80.
-
-
: ,
. . 74
,
:
- , ,
,

- ( ) ..
( ), .. , ..
()
- , , ,
, . . 73
- , (
\ ).
.
2
(), , ,
20 .

20-
, -
.

() .,
.
- 20 ( ). 1987 200 . .
- .. 20 . Babel, 1955\1, .3
- 19 ,
, 20 .
( ..).
.
.
- (. ,
).

() .,
. .
, ,
:
, , , ,
, , (

.

\ ..\ ) . ,

.
- 40-50 , . ,
. 50-
(
).
: ,
.., ., , 1985, 256.
:
1.
2.
3.

4.
5.

6. ,

7.

. 39
,
( , :
.

. .

, (, , -
(), , community interpreting, teleinterpreting,

, technical writing
), ( . . -Vademecum.
, ,
, -, , ,
,
, ,
(desktop publishing) .).
Community interpreting (
, . ,
, .. , , ,
, .
- technical writer -
,
. (. )
, .. , ,
:
1. ,
= , ,
(inhaltsbearbeitendes bertragen)
2. ,
, ..
.
:
, .
2- .
() .. :
) , ;
) , .,
) ()
() (). ()
,
,
.
.. . . .-.: .-1999.
.44

, ,
.
. -
.,1996
: (), , . .18
.
.. ( )
(.. , - ) :
1.
2.
3. -, , ,
.. ( , .15-17)
6 :
1. ( - , -)
,
2. - (, ,
, , .)
\,
.
3. - ( ,

. ).
4. ( : , , , ,
.
).
5. (. -, ,
. ,
- ,
).
8

6. (, , , , .
)
C 1
1. , ;
:
.
2. .
.
3. .
.
:
1. . , . ,
- , ., 1997 165 . ISBN 5-85677-124-9
2. . " " ., ,
1985 . 25 . .
147 .
3. .. ( ) .,
1990 . 43
. .. . ., 2002.
.. 23-37.
. . 84-96.
4. Die Charta der bersetzer// C. " " .,
1965, . 496-500
5. ..
//
. .20 ., 1983, . 66-77
1. ..
//
. .20 ., 1983, . 66-77
2. .. (
). - 4, . . ., , 1983. .9- 19, 84-110.
3. .. .
. ., - 2001. . 5-14.

3

20 .


1954 . ,
, - . FIT- Federation Internationale des
Traducteurs (International Federation of Translators, der Internationale
Uebersetzerverband)- Pierre-Fransois Caille
().

,
,
- ,
,
, , ..
.
, ,
/

/ / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / /
/ / / / /

(IIIC) - www.aiic.net
International Association of Conference Interpreters.
,
. (Code of
Professional Ethics).
ISO,
, .
*
() - www.fit-ift.org
1953 - (Pierre-Francois Caille)
50- .
FIT
60,000 .
FIT - .
FIT
, "",
.
: .

10


(EAMT) - European
Association for Machine Translation
*
(EST) - European
Society for Translation Studies

AUSIT - www.ausit.org

OeVGD - www.gerichtsdolmetscher.at .
- - -
(de, engl)
*
Uebersetzergemeinschaft im Literaturhaus - www.translators.at
" " -
,
()
*
UNIVERSITAS - www.universitas.org -

ITI - www.iti.org.uk

CTBA - www.traductores.org.ar

http://www.cbtip-bkvtf.org/ hambre belge des traducteurs, interpretes et


philologues. ,

SINTRA - www.sintra.ong.org ()

ADUe Nord - Assoziierte Dolmetscher und Uebersetzer in Norddeutschland e.V.


- www.adue-nord.de -
, (). (de, engl, fr,

11

schw)
*
ATICOM - Fachverband der Berufsuebersetzer und Berufsdolmetscher e.V. www.aticom.de
-
(/),
-.
BDUe.
*
BDUe - Bundesverband der Uebersetzer und Dolmetscher e.V. - www.bdue.de
- ()
*
tecom e.V. - Gesellschaft fuer technische Kommunikation e.V. - www.tekom.de
- . 1978 .
1 2000 . 3.300 .

.
*
V - Verband der Uebersetzungsbueros e.V. - www.vdue.de -
.
, .
, , ,
.
:


,
.

PAPT - www.psem.gr/indexen.html

ESF - www.esf.dk

Israel Translators' Association (


)
c/ Mrs Ophira Rahat
P.O. Box 9082
Jerusalem 91090
Tel: +972 2 41 28 21

The Irish Translators' Association

12


Asociacion Profesional Espaola de Traductores e Interpretes (A.P.E.T.I.)

AITI - www.mix.it/aiti/ Associazione Italiana Traduttori e Interpreti.


www.synapse.net/~ctic/ Canadian Translators and Interpreters Council (CTIC)


(Ottawa).
*
Literary Translators' Association of Canada (LTAC)

Nederlands Genootschap van Vertalers (NGV)


(.)

STF - www.statsaut-translator.no

Stowarzyszenie Tlumaczy Polishk (STP)


ul. Hoza 29/31 m.92, PL-00-521 Warschawa
Tel/fax: +48 22 621 27 72
TEPIS - Polish Society of Economic, Legal and Court Translators
,

APT - www.apt.pt

: " "
() - 1991 .

13


DZTPS - www.drustvo-ztps.si

ATA - www.atanet.org American Translator's Association (Mirror site).



*
ALTA American Literary Translators Association.

*
The New York Circle of Translators - www.NYCTranslators.org
-
*
The Translators and Interpreters Guild - Organization for translators and
interpreters - www.ttig.org

Suomen kaeaentaejien ja tulkkien liitto Finlands oeversaettar- och tolkfoerbund


r.y.

SFT - www.sft.fr Societe Franaise des Traducteurs.


Jednota tlumocniku a prekladatelu
. Union des Interpretes et Traducteurs (JTP)

ASTTI - www.astti.ch Schweizerischer Uebersetzer-, Terminologen- und


Dolmetscher-Verband.

FAT - www.eurofat.se
*
SFOe - www.sfoe.se -

Japan Association of Translators - www.jat.org

: 1 2002 .

14

: ,
. . ( ,
: .

. .
,
- (, ,
- (), , community interpreting,
teleinterpreting,
, technical writing
),
-( . . -Vademecum.
, ,
, -, ,
, ,
,
, (desktop publishing)
.).
Community interpreting (
, . ,
, .. , , ,
, .
- technical writer -
,
. (. ).
,
: , ,
, ,
, (),
, .
. 80 :
, .
(Hans Krings 1986), "
", " ?".

, , . loud
thinking protokolls
, .
, - , , .
.. (1982): : ,
- ,
, 2 ....

.
- .,1996

15

(), ,
. .18
.
4
,
:
( , 6700), .
.
,
, .
W.Koller Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. S. 26

,
. keep coals of fire on his head
.
1970\4, .9.
,
. ()
- ,

.
,
, ,
, .. ,
; - ,
,
,
, ,
.
( . .. - .
., 2000..29 .)
.
ISO 9000 -
, - DIN 02345
08. 1998. ,
. (
, . ).

16

,
.
: ,
, (
). .
: , ,
, .
.

, :
1)
2)
3) (
.
4)
5) ,
( .)
:
,
( , ).

:
- ,

, .
. . 178
1. - (.
1.
.

, ,
( : , ,
) .
: , , ,
2.
,
.
, ,
,

.
17

, ,
,
.


, .

. ,
,
, :
1. .
2. .
3. , .
4. , .
5. .
6. .
7. , ,
.
8. , ,
.
9. .
10. .
11. .
12.
.

.
?

18

(Katharina Rei)
- bersetzungstheorien und ihre Relevanz fr die Praxis
"Lebende Sprachen": 1/1996 S.1-12; S.3
c :
-

-
,

-
, .
-
() .

Translation theorys main concern is to determine appropriate translation
methods for the widest possible range of texts. Further, it provides a framework of
princeples, restricted rules and hints for translating texts and criticizing translations, a
background for problem-solvingLastly, translation theory attempts to give some
insight into the relation between thought, meaning and language; the universal,
cultural and individual aspects of language and behaviour, the understanding of
cultures; the interpretation of texts that may be clarifid and even supplemented by
way of translation. (Peter Newmark. Approaches to Translation. Centre for
Translation and Language Studies University of Surrey Phoenix ELT New York
London Toronto 1995 P. 19. Edition 1982 by.

,
, ,
, - .
..

,
.10 ., 1983. ,
,
, -
- .
, - .

, ,

19

. . 15 . .
.
.
.. ,

,
,

. (
). .: , 1975, .6
,
.

,
(, ,
, ,
.), ,
.

,
, .
.. . ( )
( ) .: , 1983.-.15
,
,
. ..
. 19
, ,

.

,

20

. ,
, ,
, , .
,
, ,
, . .. .
. .-.: .-1999.. 110

. ..

(,
).
.. . .:
1988, .8-9

, ,
, :
, , , ,
. .9
..
,
. (

)

. .. .
. .-.: .-1999.. 112

Werner Koller (1992), "


", . 125-128 :
1) : ,
, , ,
,
,
, .
21

2) ,
. (
..)
, , , ,
.
3) , -
, ,
;
.
4) , , (
, ).
(Krings)
:

(
)
.
. .
.
,
, ,

.

. : ,
.., ., , 1985, 256.
.
1) (
)
2) (
)
3)
4)
5)
6)
. 35

22

6
.
80- (Gideon Toury, ).
.!
, " " . .
. .
.. . ... .. . .,
, 1978. .16-24. . Hartwig Kalverkmper
Translationswissenschaft als integrative Disziplin \\Wege der bersetzungs-und
Dolmetschforschung (hrsg. v. H.Gerzymisch-Arbogast e.a.) Gunter Narr Verlag
Tbingen Jahrbuch bersetzen und Dolmetschen Bd.1 1999 S. 55-76
? .65
-
- \
-
- \
: ,
(, ), . ,
, , ,
.
1. , .
( ..) . :
.
2. -
.
3. -
.
. .17.
(
) Hartwig Kalverkmper Translationswissenschaft als integrative
Disziplin \\Wege der bersetzungs-und Dolmetschforschung (hrsg. v.
H.Gerzymisch-Arbogast e.a.) Gunter Narr Verlag Tbingen Jahrbuch
bersetzen und Dolmetschen Bd.1 1999 S. 55-76
? .65
-
- \
-
- \
: ,
(, ), . ,
, , ,
.
-

, .
, : ,

23

( , ,
..). -
(, .).
.
, (,
.). : 3 - bedroomed flat for sale -
, ,
screw
bolt
Schraube (, , )

, (
, )
- -
. : Dear Sir Sehr geehrter Herr! (
) Yours sincerely ( ) in Aufrichtigkeit Ihr
(, )
- , , (
-
.. 3- , ,
). :
- ( ;
: ?).
- ,
.
( .Geschwister =
). ,
. ,

, .
- .
- . ,
(
). .

( ,
)
- ,
(). - .
(. ). (
),
, . ( .
)
- ()
.
. ,
, , .
( ).
3 : ( );
+ ; (,
-

24

). 3- .
, .
- (),
. ,
(, ..);
( .);
.
,
2- . (-
) ( ) .
- ( ).
,
. (Wolfram Wilss):
" , , ".
: , ,
, , .. ,
, .
-
- .. - . ., 2000.
.

25

7

, .
,
.
.., .. " " . . -
. 1989
Delisle, Woodsworth "Translators through History" (1995)
Vermeer "Skizzen zu einer Geschichte der Translation" (1992)
.. . . .-.: .-1999.
, , . .
1965, . . 1967 .
"" talami ( ).
- tolmac () , .
(tolmacs). 13
(tolmetsche).
, - , (13141200 ...)
,
.
(1790-1832), ,
,
, 1822
,
- .
. .
:
-
-
, .

. ,
:
, , .
()
- ( ).
:
- ( )
- ( , )
-
-
-
, ,
, . .
, ,
(

26

,
).
:
.
, (
""), , ,
, .
(- ).
- .
.
( ). (285-246 ...)
.

. 72 ,
, ,
, ,
, ,
.

,
.
:
,
. ,
.

(155 ...)
(275-200 ...) -
. "" - (, .

). - .
, , , -
, . - :
?
(106-43 ...) .
"Not ut interpres sed ut orator"-" ,
". .
, ,
. .
"De Oratore"-" ". ,
. ,
2000 :
. "Ars poetica" ( )
, - . Nec verbum
verbo curabis reddere fidus interpres.
, , .
.
.

27

, ( )
. ( 340-420..),
. , .
, , Vulgata, .
, ,
, 2 . , , . 382
, .
,
, , .
20 .
1564 .
,
. 20
De Optimo Genere Interpretandi " ". , -,
.
. 2 .
- , ,
,
.
,
, .
, ,
.
: , , ,
, (,
, ), ,
, ,
(). ,
,
.
- .
- , -
,
,

, . ( ..).3
Non verbum de verbo, sed sensum exprimeri de sensu. ,
.
( ):
, , . "
, ".
, , ,
.
.
Das Problem des bersetzens. Hrsg. H.J. Strig Wege der Forschung. Bd.VIII
Wissenschaftl.Buchgesellschaft Darmstadt 1973 S.1-13
" ", 4
,
, .

28

- , 8
(
)
, ,
.
- , ,
, .
- , 72
.
8
.
,
. 9-10
. , - ,
.
Hunayn ibn Yshaq (809-875) - .
, 8 : Beda Venerabilis - .
.
10 - .
, 8-10 : - .
. , .
- (, -).
,
.
(8-10 )- , .
9-10 -
, (:
" ").

(, ). " ".
( - )
, , ,
.
12
: .
-
- , ,
. ,
,
. ,
( ).
.
(), 12 - ( ).
200 . .
, ,
, .

( ,

29

, ,
). ,
.
(: ), . 52

.
.
() ,
" ".
1370 - , (Nicole
Oresme). .

. .29.

8-11 ( )
.
-, , .
, lingua
vulgaris et illiterata
,
, . 794
,
. .

. 8
.
,
( ), ,
, , , , ,
(800) , ,
, (
.
.
-
. .., ...
IX-XV . . 1983. .29. ( 8 .).
, , ..
, IX . 6
c ,
(Hrabanus Maurus 784-856 .)
, .

, : .Evangelium .god-spell
; . Domus ora - . Gibet-hus .

-nessi, -nissa
.

.
(1060). :

30

- ,
.


.
: , (Labeo) () (950-1022),
,
, ,
.
, ,
.
. -

, .
7800 . (. ,
6173 ) lteste deutsche Dichtung und Prosa. Ausgewhlte Texte
Literaturgeschichtliche Einleitung Althochdeutsche altschsische Texte
Neuhochdeutsche Fassungen Hrsg. Von Heinz Mettke Verlag Philipp Reclam jun.
Leipzig 1982, S. 72.

. ,
. .., ..
IX-XV . . 1983. .40.

, ,
,- ..
. . .:
1982, .260.
. ( )
(1050-1350)

14-15 . ,
.
,

.
12-13
, .
, ,
,
,
.
: ,
. 13 , -
, , .
- .

31

14 . , 15-16 . -
.

.
-
- ( ,
.)
.
. , ,
. ,
, .
, . .
: , , ,
. , ,
, .


.
.
, .32.
. , , Du Bellays,
Peletier du Mans ( 16 .)
.
(1483 - 1546) ,
.
.
. 1521
. 1534 .
. ,
(, .).
( ) .
. 2
: " ", "
"(1530) .
: -
- ( ). rem tene,
verba sequentur - , .
, , , .
.
( 14- 15 )
: 1. ,

2. - . ,
.64
Niclas von Wyle (ca. 1410-1478) ,
.
Albrecht von Eyb (1420-1475), Heinrich von Steinhfel (1412-1482)
().
15 .
.

32

,
.
1611 I .
(Tyndale) (1494 - 1536)
. 8 ,
. (
).
9
3 1546 (Etienne Dolet) . "rien du tout" - .
( ).
1540
:
- ,

-
- ( )
- ( ),
,
- , , , .
.
. 16
, , , ,
. . .35
1680 , , (Dryden) - +
, ,
, , ,
; ; "
".
(1700-1766) (1701-1776).
.
.
,
,
. ,
. -
. ,

. (1744-1803)
(1751-1826), (1793)
.
, , .
.
.
, . (1767-1845)-
. (1768-1834), (1813),

33


. :
( ) (
).
.
,
, ..
.
, , .

,
' . 9-
,
. 864

. (
), .
, . ,
988 , ,

.
, , ,
.. ,
,
, .
, .
,

. ,
, , , .

, .
,
, .
(1228 1480)
.
,
. ,
, : ,

34

. ,
, -,
.

() .
,
.

,
.
.
16- ,
. ,

. 1515 III
-
. 1516
.
( 1555 1556 )
, , ,
, . , ,
: ,
.
, ,
. ,
.

.
, .
,
.

,
, .
, ,
, , ,
.
,

, -
, .

35

17-
, , .
,
,
. .
:
--, -- .
.
-, ,
, , ,
.
,
.
, , .
-, ,
.
, ,
. ,
,
- . , ,
,


.
: , , .
18- .
I
,
- ,

.
.
,
.
a,
, .

.

.
, ,
, ,
, .

36

. -,
. ,
, 1735

.
, .
,
, ,
.
: ,
. ,
, ,
: , .
, ,
,
. 1748

() .

.
.

.
,
.
, :
, , , ,
.

.
, ,
,
- .

. ,
, ,
. ( )
.

.
, ,

37

.
,
.
. .. .
. .: 1982, .35
10
18- ,
. ,
.
, ,
. , .

.
, , ,
.
, .
(
,
.

,
,
.
.

, 19-
. ,
, ,
. ..
18- 19-
.
, ,
, , , ,
.
:
, , , , ,
.
.
, .
, , ,

38

.
, , ,
. :

.
.
, , ,
,
. ,
..
,
, .
.

.. .. .
,
.

,
,
. -
,
,
.
.
,
.

,

19- 20- .

,
,
. , .,
., ., . ,
.
.

, ,
, .

39

,
.

. , .,
., . ,

,
.
.
1917
. .
,
:
, .
,

, , , , ,
, , ., , .
30-
.
,
.
,
, ., .-, .,
., .
.

,
.

.

, , , ,
.
, ,
.
. 96-104

11
20 .

40

:
, (
"").
: ,
. 13 , -
, , .
- .
19 , , ,
.
19 : 1898 -
( , )
; 1905 - - - ,
( ).
40 20 -
.
.
1754 - ( )
.
( ) .
- Joseph von Hanineer Puxgstall.
. 100
. . 20
student interprety.
1921
,
, . ,
. -
. ,
... . 3-
.
. 70%.
( ) ,
,
.
30 (, ,
).
.
:
- ,
-
- , ,
,

-
-

41

.
,
.

20 :
Ka, - , -
Gisela Siebourg -

Erich Feldweg -
. Der
Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikatiomsproze
- ..,
, .. , .., -
Jean Herbert - - ,
, - -
.
( 100). .
" :
".
() - ,
- .
. "
" - (
). , ,
(, ,
, , , ,
, ..).
20
1900-1919 -
1919-1945 -
1945- -
- 1945, ,
5 ,
(, , , , ).
- .
- (2500 ). 110
- .
: , , ,
..
: (1935) -
.
1945 - 1946 -
1927 - , ,

IBM.
12
20

42

60
(, , ,
- ).

.
. ,
.
.
,
, .
.."
. .

" (A.Oettinger (), 1960, "Automatic language
translation").
- Code Switching AB ( ).
,
, (
), .
, .

70- ,
.
.
. .
. (J.C. Catford, 1965, " ".
,
() ()
), .. , .
. Translation is a craft consisting in the attempt to replace a
written message and/or statement in one language by the same message and/or
statement in another language. (Peter Newmark. Approaches to Translation. Centre
for Translation and Language Studies University of Surrey Phoenix ELT New York
London Toronto 1995 P. 71. Edition 1982 by." ()
\
\ ". (Peter
Newmark), ,. -
, .
70 .
.
,

43

. .
, ,
. 1970\4, . 3).

.
;
,
, , ,
,
- , ,
.
, :
, . ,
( .).

(, , ).
" " (90) (.43):
: ,


, ,
.
, .
( , . - )
, (H. Vermeer 1984,
, Katharina Rei ( ), Mary Snell-Hornby
. ,
.
, .
( ). ,
,
( ).
Christiana Nord " ".
, .
.)
. , ,
Informationsangebot Chr.
Nord. per se, . ,
, - .
, .

44

, ,
. (. .- )
, ,
.
-

45

13

- ,
, . . , , -
, .., ,
(, ) ,
, , ,
,
- ..
-. , ., .,
1975, .360

, .. .
- .
, ..
, , ,
- , .
. ,
.. , .
,
, ,
, , , ,
(), (),
, . ,
.
:
1. ( , )
2. ( \
\, \
\, - \ \,
, )
3. (, , -
)
4. (
- Grundlegung einer Translationstheorie
1984, ),
5. - Descriptive Translation Studies
(Toury, Hermans )
James S. Holmes (,
)
6. (-)
7. (. \ \
8. (,
.
- )

46

2-
. (, ,
, ) ,

.
(, , )
. , .

-
.
.
1960 - - "
" ( )
1965 - , -
() ()
(). .
\\ . ., 1978.
. 91. . 1967
80- .
. -
.
: , , ?
:
;
, (), .
- - ,
()
- (Botschaft, Nachricht, message)
- ( )
- (, , .)
,
.
.
. .
.

:
1. ,
.
. . 101
2. , .
3. ,
, - ,
. .
.\\ . .,

47

.. . ., 1974.
.97-102.
:
.
. () .

-
-
-
- ,
-
1. :
,
.
2.
4.
5. , , .
6.
(. : , , ,
, .)
L
1.

L

2.

L
3.


L
L

3)

Lb
14

?
/

- , .
- =>
. 1)
- 2) ,
Kade 3

48

1. (Rohbersetzung):


, .
, , .
2. (Arbeitsbersetzung):
, , .
.
3. , .
, . (druckreife bersetzung).
Otto Kade G. Jger, A. Neubert.- .
Otto Kade -
1964.
1965
,
.
: -
-
- ( )
,
, , .. :
. .
( 60- .)
Umschlsselung
S

AS

E1

S1

Translation

E
LS


.
.
2 ,
(= 1)
11 (== , )-
-,
.
.
Kade: " Lx ()
Lm ()
, ..,
." ( !!!!)
: ,
. (),

49

. ,

.
,
.
. . .
.\\
. ., 1978. .75 . . 1968.
.
.

.
1
2,
.
. :
) 1 . :
.
) , ( 2
1) .
.
) 2
. 3
.
, ,
, , ,
, .
,
.
, 100 %, ..
.
, .
, .
- ,
.
Gerd Jger - .
. (1975):

(): ..

50

,
.

.
.

, ,
,
. ,

.
- (:
, , ), ..
.
14
.
()
. (1965) "Aspects of the theory of syntax" (Cambridge)
,

,
. - , ,
.
- ,
, ..
,
.
: 1. . ( )
:
1) .
2) .
3) , . ( ..)
:

- .
-
.
..
, ,
,
.
, (Nida/Taber) 1964 . The Theory and Practice of Translation (1969,
Leiden, 2- .):
I.

()
51

,
.
II.
()
()
SL
RL
RL - - )
(SL - -,

,
(1- , ).
: , ,
, .
.
.
.
.
: ( , -
)
. ; - ; ; - .
.
,
( ).
,
2- - ():
() . "
".
3- - (): .
, ..


.
.
:

(
, )

, .
.
3- .
.
: (. -)
.
, .

52



. .
.
.

( , ).
,
. : We had a
long way - We walked long. ( ).
100%- .
.
,
" ".
.. . ., 1999, . 50 .

,
, ,
, .

,


:
1.
.
(, ,
) ,
. 2.
, ..
,

3.


( )

.
, -,

Chr.Nord Textanalyse und bersetzen. 3. Aufl., Heidelberg, Groos 1995. S.38-39.
Justa Holz-Mnttri Translatorisches Handeln 1984 .
-

53


.
- 3- :
1. ( )
2. ( )
3. ( ..)
,
, Handlung, - scopos (.). ,
( ).
, , ,
, .
,
, ,
.
.
. - ,
,
.
: ,
, .. ,
.
.
( ,
..), . ,
,
. ,
.
:
, , , .
,
,
( ,
)
,
, .
, , ,
.
.. .
,
(, ).
:
1)
(
),
.
.

54

2) , .
.
3) ,
.
- ,
;
;
,
.
.. . ., 1999, . 100 .
15



, . 1986, 1987,
1991
.
:
, , , .
.
: .
.

1.

55


)
()
/ (, .51)

- ; - ; - ; 1-1; -; ; - .
1- ; 1- ; 1- ,
1 ()
1 1 1 1.
1 1.
. 2 ( ,
) . 2
3 2.
, ,
1.
3 ,
2.
:


,
2 1
- , - (
) ( - - ).

1.
2.
3.

16

56

,
.
, ,
,
. Translation rules UV
(Newmark), Translation shifts (Catforod) - ,
. bersetzungsverfahren, bersetzungsprozeduren ()
,
()
.
,
.
..
, , ,


.. , 1948 .
. ., 1974.
,
,
. - .
\ ,
.

- .
,

, .38
,
, : , ,
, , ,
. .9
()
.. ., 1975

,
.
.190 .
1958, - -
.
:
:

()

57

.
1)
2)
3) ,
.
2- .
2- ?
.
:
-
: : know-how - jet-set (
,
)
sky-line - , (
)
,
.
-
: market research - Marktforschung
developing country - Entwicklungsland ( )
- (
)
: He had stolen the money - er hatte das Geld gestohlen (Plusquamperfekt)
( )
- ,
.
: . .
. .
. .

: Lebensgefahr!
.: Danger de demort ( )
( , )
:
Enjoy your meal (Bon appetit)
:
1) - ,
2) - , , ,
.
1. .. .. :,
. ...,ACADEMA 2003, . 133 .
- () .
,
. : () ( ),
, , .

58

,
.
-

Es wurde die beiderseitige berzeugung zum Ausdruck gebracht.


.
.
- Ill drink your good helth. .
,
.
- Watching television is a waste of time.
.
-
.
.
These birds must have a wonderful power of location
, ,
.
: . .
.
It takes time to get used to it.
, .
, ,
.

:
, .
Er dacht oft an diesen Mann, obwohl er ihn nie gesehen hat.
NS .
.
.
- mushrooming influence- .
( ). -
.
().
,

.
: ,
.
- The are too many ifs in this agreement
.
.
- ,
,
.
?
?

59

- .
( ,
, ,
, ).
.
.
1.
2.
3.
4.
5.
:
1. Moliere is only critical by accident.

( )
2. He was insulted by the refusal.
.

, , , .
:
...die Vereinseitigung des Menschen...

cold-war spy maniac .


( )
, .
:
Good-bay, Miss Thornton, awfully jolly evening, eh what?
, , , ?
,
.
:
Sie isst alles, was sie bekommt.- , .
Missed defeat
:kein einziger .

\, .
2. ..

- ,
Sie bekam Heimweh -
, :
- .

60


.
. 2000. .27
,

( ..)

1.
, :
; , , , ., ,
. Hugo
Huppert das Sichel-und Hammer-Wappen , Trinkgeldgesicht .

, .
3. .
.
: ,
.
. , , ,
. .
.
Krzlich erzhlte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen Flirts
(Das Tagebuch der Anne Frank)
. ( )

, .
4. () .
, .
.
.
5. - .
.
.. .82

- 100%
- 100% -
( )
- ()
- ( )
17
( , ,
)

61

, ..
,
(. , . 160)
. ..

,
:
1. ( )
:
.
2. (
, ).

.
. Mit ihren eigenen Mitteln mu man an die Leute heranSich mit ihnen
herumzubeien, nutzt nichts (L.Feuchtwanger. Erfolg) 1.
, , .
. .
.
. .
3.

(
,
, . .
. 101-102). . (. .)

. . .43
..( 2002)

, .

.
/
.
,
, ,
. ,
, , ,
.. , ,
,

, .

62

. , ',
'.
, . ,
, --.
,

. ,
th,
, (Warner Brothers == , Smith =
|.).
. , w ,
h - . (
: Helmut Kohl , Hrzog (
. ..), .)
Xo
.
.
,
: Daily Worker = , Bill
Clinton = .
ei: Leipzig = ,
Heine = . ,
. , : Hawk = , a Faulcon = -.
Tomahawk - ,
, Hercules , .

, .
, .
, (
), , ,
. Charles, ,
, .. ,
, I.
Charles II, (James) .
, ,
. Henry,
.
(Henri),
.
,
63

.
,
. ,

: superpower = , International Monetary Fund =
.
: United Nations Organisation ==
, first-strike weapon = .
,
:
petrodollars = , miniskirt == -.
,
.
, .
,

.
, :
, ,
, , .

, .

. -,
.
meal
(, ,
.). ,
, , ,
swim, sail, float, drift. -,
, ,
. .
. ,
, ,
. , .
: My mother had left her chair in agitation and gone
behind it in the comer. to leave to
go
.

64

.

.
:

.
,
, ,
.
.
. ,
mother-in-law brother-in-law.
.
, ,
, I
saw a man 6 feet 2 inches tall
: .

,
.
.
.
. ,
, . : Manson...
climbed into the gig behind a tall... horse.
, - :
( ).
, : ... ... ,
... .
,
. .
, .
, :
would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons all over his
slate, before his eyes were dry ,
,
. , ...
.

65

.
, ,
. ( )
,
, : was in London two years ago
. ,
. -, ,
:
,
. -,
, ,
.
, ,
, -
.
. , , ,
: Both engine crews leaped to safety from a
collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley,
Oxfordshire. :
, , ,
.
, ,
:
.
, .
: Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday.

--, ?
:
-- . .


.

: The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their
MP's ,
.
, ,
. -
66

,
,
. -
, : This condition, however, changes at certain critical
energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy

, .

18

,
.
, , ,
.
. ,

, ,
(
money , outskirts ..).

: They left
the room with their heads held high
.

. -
(It is our hope that an agreement
will be reached by Friday ,
) (Australian prosperity was
followed by a slump ).

, : The stoppage which is in support
of higher pay and shorter working hours, began on Monday

. -
, , ,
, , ,
, : The crash killed 20 people
20 (
).

67


, ,


, .

, ,

: Nothing changed in my home town
.
,
, , : She is
not unworthy of your attention .

,
.

,
, .
: The rail-road unions excluded negroes
from their membership.
: ,
, .
, ,
. , ,
. ,
.
- ,
,
: conservationist
, whistle-stop speech
.
.
, . ,
a shuttle service -
, : Car
owners ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident
,
, .
, ,
. ,

68

, , ,
- ,
, . ,

,
: You could tell he ys very ashamed of his parents and
all, because they said 'he don't' and he don't and stuff like that ,
, '' '' . :
, .
1999
9
, , .
19

.
:

\ ( )

( , )
( )
( )
1. () :
.
2. () :
( , ).
(1530):
() , ..
.
1) -; 2)
.
.. ..
- .
() 2000
, , .

69

1. , .
.
2. , . .
3. . , ,
,
. . .
|
. , , . .
. . .
( ).
,
, . -
.

.
(. . .)
. :
, ,
.
(
: , , ),
( (
), , (, ),
( )),
. Top-down-Strategien. Fertigkeit bersetzen FSE 39
Langenscheidt 1999 GI, Mnchen. S.59
(
) (
).
, -,
\ , , , .

?
. Hnig / P. Kussmaul (Strategie der bersetzung. Ein Lehr-und Arbeitsbuch. Narr:
Tbingen 4. unvernderte Aufl.1996, S.58-59)
,
.

, ;
,
().
,
,
- , ,
.
, ,

70

. (, Archangelskij
Sobor, Erzengel-Kathedrale, Erzengel-Michael-Kathedrale;
-
1998 .- Geschftsbericht, Jahresschlussbericht, Abschlubericht, Lagebericht)
.
,
: , - , , .. -
, .
Hans Hnig (1997) Konstruktives bersetzen. Stauffenburg : Tbingen 1997.
2.durchges. Auflage :
*( ) (. 55-56)
:
, ..
( )


?
,
,
?
, ,

.
,
, ..
.

, ,
.
. Sigrid Kupsch-Losereit Kognitive Prozesse,
bersetzerische Strategien und Entscheidungen//Modelle der Translation Grundlagen
fr Methodik, Bewertung, Computermodellierung Sonderdruck 1999 Alberto Gil,
Johann Haller, Erich Steiner, Heidrun Gerzimisch-Arbogast (Hrsg.) Peter Lang
Europischer Verlag der Wissenschaften 168. 157-176.

. -
, .
, , , .

- ,
2- .
,
.
.

,

71

, , , . ..
(,
, , , ..).
..
. ,
.. .
.. (Pata sunt servanda)
.
- 3- , 4-
, ., 1985. .343.
, ,
. (gentelman agrement)
.. ()
,
.
.
,
4 :
( - ,
);
.
, .
- , ,
, .

:



16 1995

, ,

.

, .



.

, .

,

72


.
I.
1.
1. ,

.
,

,
, ,
.
2.
(,

) (, ,
, , ,
).
2.
:
)
,
( )
,
,
,
;
) , ,

;
) ,

, ,
,

, ,

;
)
;
) ,

:

73

;
;
;
, ;
) , ,
, , ,


;
) ,
;
) ,
,

, .
3.
1. ,

.
2.
,
( ),
( ),
(
).
IV.
41.

.
. , . 15
1995 . 101-


.
( ) .
,
, .

.

(

74

, ).
, ..
. - -
(, , , , ,
), , , ,
, , .
.
-
.___________

_________199__.

____________, _________________________,
(, , , )
, ,

____________, _________________________,
(, , , )
, ,
:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10. -
11.
12.
13.
14.

( ,)
,
)

( ),
,
)

75

76

1.

2.

3.

4.

=
:
/:
Agree, undertake, acknowledge, warrant, accept, promise.

, .
-
:
, , , , . ,
, , ,

(/)
Code Civil G
, .

Verantwortung - Haftung (
),
. Hhere Gewalt ( +
- ), . force majeure
- : ,
- Prsens,
, ,
.
Incoterms 1990-Internationale
Regeln fr die Auslegung der handelsblichen Vertragsformeln. -
.
: ,
.

,
.
.189: Convention contracts for international Sale of Goods/ Vertrge ber
den internationalen Warenkauf. UN-bereinkommen vom 11.04.1980


.

1. (,
),
, ,
.
- Incoterms.
, CAF - cost and freight, fob/
,
.
.

76

77

20
. .
, - .

.
2- - .
.
3-
()
?
, ..
, , . ,
.
- .
, -
.
- , .. ,
(, , ).
,
:
.
"
, ". (, "
"(1972), . 72)
,
, ,
.
:
- , ,
.
(, 40- .)
-
.. " ", ., 1981 .
:
- - (). ,
,
. .
.
- - ()-
. , ,

77

78

.
.
- (). - ,
.
. .

- . -
. (
) - - (
).
(Jandl)
1. onkel toms htte
2. nkel toms htt
3.
kel toms ht
4.
el toms h
5.
l toms h
6.
toms
7.
SSSSSSSSSS
8. aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
9.
t
10.
o
11.
t
12.
o
13.
m
14.
t
:
- , , .
- -. , .
- .
, ,
.
- () . ,
.
- " ". :
-
-
-
-
-

.
I- : -
( , .. ).
II- : (: - ,
)

78

79

III- : ( ),
( )
IV- :
V- :

1. (, , )
.
2. .
3. (, ,
, ) .
.
4.
:
1. .. - . - .:
, 1996. - 208 . ISBN 5-7611-0023-1 . 4-7
2. ..
. : , 1975. - 238 .

79

80

80

81

21 ()
\
- aequs - "", valeus - "" (.), ..
.
" ,
-
; - , ". :.
.
,
, .
.!,
.

.
,
, , , ,
, , , .
,

.. Einfhrung in die
bersetzungswissenschaft Aufl.4., 1992, .16.
,
,
. ,
"So treu wie mglich, so frei wie ntig", ..
. ?
, . ,
" -
, .
, ,
.
3 :
-
-
-
. .
, : " "
,
( ).
,
. ,
, : .
, ,

, .). Textanalyse und bersetzen
1992S.26

81

82

,
.
()
1. = (
..)
2.
( ), .
3.
.
.

, -
,
,
, (..
.
., . 1974, . 10).
.

. .
. .
,

, .
" , " ( )
, 80 ). ( ), . .
Adquatheit und quivalenz als Schlsselbegriffe der bersetzungstheorie
und -praxis//Mary Snell-Hornby, Mira Kadric (Hg.) Grundfragen der
bersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen von Katharina Rei
Wien: WUV-Univ.-Verl., 1995
.
. .106
.
. .106
.

. .123.
.114 :
1. ( )
2. ( )
).
2.
.

.

82

83

(,
).
: .
. ni fleurs ni couronnes. :
Auf den Traueranzeigen hatte gestanden weder Blumen noch Krnze, um die
lieben Freunde nicht in Unkosten zu strzen.
Von Blumen und Kranzspenden
bitten wir abzusehen
1) ,

() ,
.
, 1973 ..
( . .,
. 1973),
, ,

. ,
,
. .62.
, ,
, , . .76.

.
. .76.
.

,
.

.
. . 77-78. :
,
.
. " "\\"
", " " ., .., 1978.. 114-137.
- (
)
, .. ,
.
.
-
, , .
."
()
. :

83

84

- ( ,
). , ,
,
. . : holy
kiss - " " ( ,
- ).
- , ,
, .
-
- , , .
,

, , ,
(
). , ,
, ,
.
. .. holy kiss " ",
.
" ": 1)
, 2) 3)
.
,
".
.
,
( ).
. .131-132.
,
, "...
". .134.
", ": -
, , ?


.
.
, ,
.
,
,
, .
, ,
.

84

85

,
, . .153
\\"
", " " ., ..,
1978..137-156.
Einfhrung in die bersetzungswissenschaft Aufl.4., 1992, 5
:
- ( : 1:1
1:1\2 ..)..228-266
- ( )
- ( , ),
- ( )
- - ( , , ,
, ). .253

,
\ . .266
: - ,
. : " ", "wet
paint".
: - , -
. ,
.
22
..
1999

.
.

, . ,
,
,
,
.
.

.
:
, , (, ),
, , .
, ,
.
.
1. ( )
2. \ ( )

85

86

3. ( )
4. (\)
5. ()
6. ( )
( .,
1988, .3)
1) " "
.

.
" -
( )".
- ,
,
,
,
, , . .
.
,
.

"- " .
- .
().
, .
".. ,

." (.96)
,
.
-
, . (.96)
, , .
"
". (. . 2 . 99)

86

87

2 : 1)
2) .
3 : ,
.
- ,
. , .

(
). (.99)
.. 3 .76 -
. .81-82
. .83-.
" , ,

, ". (.86)
. (.91-92)
.
. .
- :
1) . ( )
2)
3)
(.91)
3 :
1)
2)
3)
" , -
, " (.92)
: ,
, ,
.

(, , ).
:

, ,
, , ,
- (
), ,
. (84-85).

.

. .

87

88

C
1. .
2. .
3. .
4. / ?
:
1. .. .,
1988
2. .. - . - .:
, 1996. - 208 . ISBN 5-7611-0023-1 . 10.
3. ..
. : , 1975. - 238 .
4. .. (
) .: , 1981. - 247 .
5. .. - . - .:
, 1996. - 208 . ISBN 5-7611-0023-1
6. .. .,
1988
. 42, ,
8. .. ( ) .,
1990 . 43
.
9. " ", ., 1978, "
".

88

89

23
( )
1.
2. ( )
(..) ,
.. .
,
,
(, , , )
.
" " : ,
- . 2
. . -

1

, - ,
,
,
: 1) ; 2)
; 3) ,
- .
("
") 1971 . . . ,
( )
" ", .
,
" ",
,
-
- .

" ".
:
, , , -,
. ( )
1. : ""
, , , , ., ,

89

90

. ., , , /.../
("-plus").
2. : / / ""
, .
""
2-8

TEFAL !

TEFAL
!

$70
!

,
: TEFAL

,
,
, -
7 15 ,

! ULTRAGLISS...
("-plus")

(, , ), ( - ), (
- -
) .
, - ,
- .

( ).
1) - - // ,
, ,
SHELL.
2) - ()
" " (. : "" - ,
!) -,
, ,
.
3) , , -
,
.
4) ( ).
, .
,
, - ()
.
, . (.
: : Tefal
! ... !
""
: ' - .
! (

90

91

- ) (
)
(, , :
C !), ,
(
).

,
.
: ( )
( ) .
.
1. : !
:
- 11 "" ("
").
2. -: - - !
, , . ""/ ./ ("plus").

// .
, -, ,
, : " ,
!"
"
" ,

. ,
:
" ", .. "". <... >
" "
, (, ,
1 !) .
, , -
, .
.
, . ("-").
3. - : / /,

!
25 -
()
-
" . <...>
91

92

"" . .
,
.

, ! "" -,
! .
:... (" ").
-
-
-
: (), -, -,.
- : , , ;
; ,
; ;
;
, ; ,
; ;
.
, , !
,
, . .
.

,
, ,
.
,
. ,
-
,
"" . ,
(
, , ""
,
) ,
( ,
) , "".
,

,
- .
(. .
-
),

92

93

,
.

, , ,
-: " ", "" " ".
, .

,
, . "
": " . // $ 1500. . -,
., . ., , , . .:".
FAIRY: ". .
. ". :
" . ". ,
, .
(. .
). (. .
) ,
: " .
". ,
: " ".
- , -
, - ,
.
. .
: , ,
AIDA (Attention-Interest-Desire-Action)
. ..
\\.. .4 . .
.. ..,... : , .71-89.
: ,
, ,
.
.
,
.
.
3.
..
" ", "
".
. : "
. ."
, ? ,
.

93

94

,
: "
,
, ".
, .
!!!
- : -
... , LAGER
BEER ( ), " "
.
.
"".
,
" , ." ,
. :"KUZYA, DRUG
ALENKY". "drug" "".
, ...
24
"
,
".(Kotler/Bliemel 1995:95)
, o
.
, (,
, . ,
.), (, , ), (),

, .

, ,
.


.


. .

, , - .
3.
,
.
. . -. (
"-".) ! ! (
"") ! ( "".
-
, , ,
, : The orangemostest drink in the
world. - " ."

94

95

,
. : The fill is the thrill.
( "Fazer fills" . " - ".
fill - filling.) (
).
, (
). ,
.
,
, .
-
, .

.

.
.

( ,
), :
- , - ; - , !
Pajero , Seven up

.

,
, ,
.

, ,
: ,
. . ,
( ,
, ),
- ,
, , ,
- : ,
( "- ").

,
, (
, : -
. <> .
"" ! ! ( "").
4.

95

96

,

.
. , , ( ,
);

. , , .
- .
(, ),

, .
(, ).
5.
1.
2. ( )
.

- .
= . .
6.
. .
. .
, , , .
, - , .
,
.
7.
, ,

. -
8.
. 2 ,

- ?
-

?
, : (Smith\Klein-Braley 1997 Advertising-a five-stage-strategy for
translation)
- ,
- (, ,
)
- c - (,
,
, )
- ,
/
- : , . .
- , - ,
(. )

96

97

-
.
.
1. (, )
2. ,
.
. .
-
.
, ,
.
.
10. .
,
.
,
, .
TV-spot : a. To change the baby . das Baby ndern (wickeln).
.

97

98

Video Narrations
- ,
( , , ).
1.
2. .
:
- ,
(" ...".
" ")
- - .
,
.
( .
Druckerzeugnis, Druck-Erzeugnis. Produktionsauftragseingabe, ProduktionsAuftrags-Eingabe).
.
, (
)
Staying ahead of the game is tough in todays
competitive world. ( 2 )

, .
.

. Here we see the station. . - .

98

99

25 ..
14.
14.1.
, ,
.
, , , ,
, (), .
, .
:
14.1.1.
- ,
, , ,
, .
().
,
.
:
! 39
. .

.
,
- .
, , ;
- :
1. .
, , .
2. , , -,
( -
),

.
,


.
66
3. ,
.
, .
5.

,
, ,

.
, , . , , ,
.
.
.
99

100

, ,
,
, ,
, .
6.

.
, ,
, .
, ,
-
(,
).
.
- - , (,
).

? .
14.1.2.
- , ,
- ,
, .
.
, - ,
, , .
?
1.
, . ,
, ,
- ,
.
2.
, . ,
.
, , ,
(, ..)
3. . -
,
.
, :
.

.
.
, -
.
4. ,
, .

100

101

,
.
68

4. , .

, ,
. ,
-
.
- ,
,
, , , , , .
, .
, ( - ),
. .
, -
,
.
.
,
, .
(
, ,
- . .) - ,
.
- ,
.
:
14.1.3. ,
- ,
- 69
- .
.
- , ,
(), - - ,
; .
:
; ,
; , , ( -
); ,
74
( ,
,
-
); , , ,

101

102

, , ,
,
.
,
.
, , ,
.
. ,
.
.
.
. ,
. ,

. ,
.

,
(
, )
.
- .
.

.
. - ,
.
. ,
, , ;
.
,
, - ,
, .
,
, ,
,
.
, , .
-
, .
14.1.4.
- .
,
. 70
, .
,

102

103

. ,

:
,
,
, , . .
. ,
:
1. ,
,
, .
2. ,
,

,
,

,
,
, , , " .
,
-
.
3. :
, . . -
. ,
.
4. .
,
.
5.
. ,
, , ,
.
,
.
, ,
. , ,
,

.
,

. ,
71
:
,

( )
.
, .
:
1. .
2. , , , . .
3. .
4. .

103

104

5. .
6.
.
7. .
.
:
;

; ;
- .
.

.
14.1.5.
,

,
, , .
- .
, , , ,
. .
,
.
,
.
, . ,
,
,
.
. - ,
, ,
. ,
.
,
.
25
72
14.2.
, , ,
, , ,
, . .
.
,
, .

, , ,

104

105

,
, .
, , .
,
.

;
, . .;
, , . .
,
, -
.
,
, .
(
, ,
- . .) - ,
.
, , -
, . (,
), ,
.


,
, . ,
.
,
, .
, .
. ,
,
:
- ,
; - ,
-
; .
, , , ,
,
.
,
, , ,
,
, , ,
,
. , ,
.
.
.

105

106

, ,
,
, ,
, .
- ,
,
, , , , , .
, .
, ( - ),
. .
, -
,
.
.
:
;
, ; , ,
( - ); ,
74
( ,
,
-
); , , ,
, , ,
,
.

. , , ,
;
. ,
, -
, ,
.
- ,
,
, .
,
.
,
.
,

: , ,
- ,

106

107

,
- . .
,
, .
,
.
14.3.

,
,
,
. . ,
.
75

.

. , .
, ,
,
. ,
, .
. ,
, , , -
, .
,
,
,
.

.
,
1. -
, ,
, ,
, , .

,
.

. . .
, -
. .
,
:
, ,
. , , :

107

108

- , ,
, ,
, .
, , ,
.
,
.
76
,
,

! ,
: -schicksalstragend;
wir steuern auf eine Situation zu;
- dass das ganze
vorhergehende Prozess in solch eine Situation mndet.
.
:
, -
.
, -

, .

1.2.
, ,
,
.
, . -,
,
.
,
. ,
(
). -
. ,
, .
, , -,
, - ,
, , .
., , ,
:
,
; -
; -
. ,

108

109

-
.
-, , .
, ,
.
- .
26


1)
2)
, -
. .
- , , - (, ,
, , ).
(, , ).
(
(, )), ,
/
.
:
1. ,
( traduttore - traditore).
2. ,
( : love at first bite -
- .. - love at first sight)
: , ,
, , ,
( ).
: ,
.
!
,
, ,
,
.
2.)
) -
:
1. ,
,

. , .
. betray (: /)

109

110

. ,

(ship/sheep., ).

.
. - fammilionr familir
Millionr
- .

, .
.
3.
:
1)) ,
, , /
.
2)) ,
, (
/ ) .
3)) : :
, , , ,
, , .
4)) - ( ).
5)) = - ,
,
.
6)) -
,
.
7)) - : .
, ,
.
8)) : - ,
, .
:
=- + ( ),
( / - ).
"".
:
- , ,
( ,
,
, ).
- (
:
1.
2. ()).

110

111

,

(
, )
( )
( ,
)
(
, , , , )
(, .).

, ,
.
!

3)
4)
, -
. .
- , , - (, ,
, , ).
(, , ).

( (, )), ,
/
.
:
3. ,
( traduttore - traditore).
4. ,
( : love at first bite -
- .. - love at first sight)
: , ,
, , ,
( ).
: ,
.
!
,
, ,
,
.
" " . 154

111

112

27 :
1) : in the face of, lay a finger on, anhand, die ffentliche Hand,
ungeschoren davon kommen
2) - " "
3)
2.)
) -
:
2. ,
,

. , .
. betray (: /)
. ,

(ship/sheep., ).

.
. - fammilionr familir
Millionr
- .

, .
.
3.
:
1)) ,
, , /
.
2)) ,
, (
/ ) .
3)) : :
, , , ,
, , .
4)) - ( ).
5)) = - ,
,
.
6)) -
,
.
7)) - : .
, ,
.

112

113

8)) : - ,
, .
:
=- + ( ),
( / - ).
"".
:
- , ,
( ,
,
, ).
- (
:
3.
4. ()).
-

,

(
, )
( )
( ,
)
(
, , , , )
(, .).

, ,
.
!
..
-
:
1) Donaudampfschiftahrtsgesellschaftskapitnswitwenrentenaus zahlungstag.
2) /
. Einem nackten
Hohen sieht niemand den Hohen an. Erst die Uniform erhht ihn.
.263 : , ,
- ,
. - ,
, .
:
"Wenn aber das Sprachspiel zu den entscheidenden den stilistisch - sthetischen
Qualilten des AS - Textes gehrt, so wird durch die blo kommentierende
Wiedergabe diese Qualilten in der ZS die sthetische Identilt des Originals
zerestrt."

113

114

, , ; ,
, , , .
-
.
. .265
.
" " . 154
.
. , ,
, - . , ,
-.
:
6) -
7) - ,
8) -
9) = -


traducere navem Jacob Grimm ()
" ( . Metaphora - ) - ,
, ,
.., , .
"
256 . , ., 1990
.
. .
(
. , . )
!!!!!!!!!
! "An individual flash of imaginative insight"
! .=
! -
. -
.
" "
. ,
.
- Dagux
-

114

115


1) / :
.
(Robert is a fox - Robert ist ein Fucs)
2) / :
/
(The surest building block will be free and fair
elections.- Der sicherste Eckpfeiler sind freie und faire Wahlen.)
3) / :
.
()
(She used to be a famous actress, but now she is in eclipse.- Sie war frher
einmal eine berhmre ScDauspielerin, aber jezt hrt man nichts mehr von ihr)

(1981)
. (dead, cliche, slock, recent, original).
- .
-.. ( ).
- .
- (Mutter, Feder).
- :
1) ( )
2) ( )
(slock): metaphors
1) (ray of hope - Hoftnungschahl, golden hair
- golderes Haar)
2) Wie ein Blitz aus heikrem
Himmel


3) :
.. : .
4) + (
, ).
5) . To earn one's living
- sein Brox verdienen. (,
, . .)
.
6) , . (,
, /
).
7) ( ).
(recent) .
+ ".".
(original) -
. +
.
:

115

116

(
, ),
. ,
.
. .
, 2 :
1)
.
2)
.

:
1)
2)
3)
4)
Kurth (1985)
: , ()

() .
, -
.
.
" ,
"

, .. . -
.
-
- , -.
() , .
. .
:
1)
2)

3) . . ,
; .
.
.., , .-. .
.

28 ,
.
188. :
.

116

117

: (
"Mont-Blane", "Danx du Midi", "Jungfrau", "Schreckhorn" "", " ", "")
"Riesengebirze" - " "
"Erzgebirze" - " "
"Schwarzwald" - " "
:
I.

, , , , , (), , ,
(), (), (), (), , , , -, , -, ,
, , , , , , ,
, , .

.
"Champs Elyses" - " "
"Peterpavls-Feshing" - " "
"Boulevard des Italiens" - " "
"Tower" -
"Unter den Linden"- " "
II. ,
,
Karl der Groe
Richard Lwenherz
Karl der Kahle
III.
,

:
"Neues Deutschland"
"Junge Welt"
"Industriekurier"

"Stockholms Tidningen" - " " (.)
"Land of Folk" - " " (.)
"Het Vaderland" - " " (.)
(.. )
.
"Manchester guardian" - " "
"Daily Worker" - " "
"Sunday Express" - " "
.
"Fortune" - ""
"Life " - ""
.
"France Soir" - " "
"Combat" - ""
"Liberation" - ""

117

118

, ,
, .
"The Times" - ""
"L'Humanite" - ""
"Le Monde" - ""
"L'Aurore" - ""
"L'Unita" - ""
, , .
"Der Morgen"
"Die Weltbhne"
"De Waarheid" - " " - .
"El Mundo" - " " -

.

:
Heinrich Heine -
Bochum - ()
Halle -
Hamburg -
Paris -
Rom -
,
.
Ausspr. Mozart -
Haussman -
Chomsky - .
- .
Linkoln - [lik]

,
,
. "
, ."
- " "
.
"" - " "
" "
H. Heine ".die schne Marianne hat . jetzt noch alle ihre Zhne und noch immer
Haare daran, nmlich auf den Zhnen."
.. (1904): "
."
.
"Du heiliger Bimbam" -
"das ist mir Wurst"
.

118

119

- "No sogano Zamora en una hora" -


.
: , :
1.
2. (" ", , )
3. , : ) ,
) -
: 1)
()
2) ,
3) , . (
).
2 Blitz aus heilerem Himmel -

Stille Wasser sind tief -
Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen - -

W. Dem Zutrger gebhrt der erste Peitschenhieb
E. Zutrgerei bringt keine Ehre ein
. Vom Verrter frit kein Rabe
,
W. Die Arbeit ist kein Wolf, sie rennt uns nicht in den Wald weg
E. Die Arbeit wird es immer genug geben, man mu sich nicht bernehmen
. Die Arbeit ist kein Hase, luft nicht in den Wald

" " . 232
1. = ( )
2. ()
3. ( )


- /
.
1. () - , :
, , .
2. - ,
, .dem Feind den Rcken zeigen - 1.

.. - 2.
.. - 3.
3. .
.
:
1 : = (Feuer fangen - )

119

120

2
3

( ) -

: .

120

121

29
- , , .
, , .
:
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)

I.

-
- -
-
. .
- .
k... - Wirkungsgrad
z.d.A. zu den Akten =
z.H. -
-
()

1) 2) ;
. , ,

. registration office, Standesamt
: - USSR, UdSSR,
- IAH (Internationale Arbeiterhilfe)
II. /
1) 2) ;
1. ,
() .
,
.
GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) (
, .. , ), .
2. , .
-Central Department Store
:
B.A. (B.S.) - Bachelor of Arts (- of Science) ,
.
Doctor Dr. Phil. habil, Dr. Sc.
: - TASS, BBC - - -,
UNESCO -
(Fabrica Italiana Automobile Turino)

121

122

- , ,
.
/ - ,
: , , ,
(, , , +
)
Jeep gp = general purpose - , ""
,
,
, , .
AP (Associated Press) - ,
III.
.
NB , PS, SOS

Eg. (exempli gratia) = for instance,


AD (Anno Domini) = in the year of our Lord (-); etc " .."

122

123

( ) ,
.266
1. ( ).
,
Mozart - () ( )
Hausmann - ()

1) , ,
.
:
1.
2. ., (, )
3. ,
- - - - , , - ,
" "
- . : , , , Lieschen Mller
, - ,
=
.
. ,
. " " - 3,5 , 40
.
" , ,
.,
, ,
" . 298
der, die, das Kalevala ?
- () Archangelski Sobor,
Archangelski- Kathedrale Erzengel-Kathedrale,
Erzengel-Michael - Kathedrale .
.
Fa Rolls Royce Silver Mist in Deutschland
Mitsubitsi span. Pajero = Wichser, deshalb Montero

1) : , , , ,

2) : , , ,
, .
.
, , .

123

124

. - ,
- ( - ,
), - .
-
().
-
, ..
- ,
.

. -
- Pflock, Zapten, Virtel, Bobren, Knockel.
: ,
.
-
-
1)
Kammerton -

Slimmgabel -
A-ton =
2)
3) ( - ),
, .

4) , .

5) ,
.
.
-
.

---

, ,

, ,

.
.

-
-

,
.
.

124

125

.
.
.

.
.

:
. - , . - , . - , .- --, . - , . - -, .- .
.

30


(Faux amis, false friends, falsche Freunde)
- ,
-
1) intralinguale
arebeit ,
, ,
2) interlinguale ( )
e. actuelly d. Aktuell
e. bride . Braut
e. linguist d. Linguist
fr. solide d. Solid
fr. temperament df. Temperament
1969 - . , ., - -


1972 - -

...
(4)
Artist-
. 1. , , , , , ,
liberalis (. -)
125

126

. : 1., ,
. ..
3. . er ist Meisker Knner in seinem Fach
Tower of Babel
Compositor, ,
Old George ,
China=,
Red herring ,
Broad axe ,
Scandal-, ,
. , . " " ., 1986, . 415
" , ,
, , , ,
" .6
.. . , 1982;
- . , 1988
. .
, , 1980; ..
, .. - .

,
,
? , , .
, , ,
,
.
, ,
, , . ,
, , .
- ,

,
.
,
, .
" lunch,
, ,
- , lunch
.

meat loaf hamburgers, cutlets. , ,
""
.
, ,
. " ".
:
, ,

126

127

"", ,
communal
apartment.

""
"",

-,

-
.
communal apartment

,
,

,
"" ,
;
,
,
,
,
, -
.

. ,
" . ".
; "
, ...
"" , ".

. ,
, " "
- , ,
.
,
,

, .
,

.
,
,
,
.
.. .15
, , ,
, ,

,
. - ,

, , , , ()
, . .. .
\ . .116.
(, ).
, , ,
, , ,

127

128

1: 0 ( ) 1
( ),
\ .
,
. .
:
: ( ), (
), , , , , dt. Geistengl. mind, intellect, spirit,
thinking faculty, human spirit; -Haus, building, home. dt.
Sehnsucht, Sorge, Melancholie, Trauer, Niedergeschlagenheit.
Innerlichkeit dt.
, ,
. , ,
,
(). , "" 1) (..
, ) 2) 3)
4) 5) . ,
,
(.., ..
( ). .
4-, . ., ., " ", 1990).
das BUCH
. book, , ..
, .

: (die BUCHHANDLUNG),
(die BIBLIOTHEK), (der VERLAG),
, , .
: " - ;
; , ; ".
: "Wer lernen will ohne Buch, schpft Wasser mit 'nem Sieb in den
Krug" (, , ),
"Lesen ohne Nachdenken macht stumpf" ( ),
"Lesen ohne Verstand ist 'ne Schand" ( - ).
, , ..

.

,
. - (), ,
,
/ , , ,
() ,
, " ", . . , .
. (.55)

128

129

. -.
,
. , ,
,
.
, , New Deal ( ) Groer Bruder
( 1984)
.
.
?
- .
Gerlinde Ulm Sanford (New York)
Amerikanismen in der deutschen Sprache der
Gegenwart :
Internet-Zeitschrift fr
Kulturwissenschaften Mrz 1998, 2
"under coating", "air bag," "cruise control", "Drive-In-Window," "Touch-ToneTelephone," "ATM" (=automatic teller machine).
.


,
: , ,
, , , , ,
, , ( ),
( ), , :
(, ), :
. , ; : ,
-, , .

, : -
( )
:

( , (),
(.), (.), (.), (.),
(), ( ), (.),
(), (., .)., (), ().

, ,
( 90, , , ,
, , );
,
(- ., ,
);

129

130

\ (
1933-1945 ., , ,
, , , , , .).

.. .
.: 2001. .104 .
.
,
.

,
, , , ,. :
Oktoberfest ( ) -

I 1810 . .
,
. 2 1 .
, Primaries, Dr.hoc. - Dr. h. c. doctor honoris causa ,
BMWF (Bundesministerium fr Wirtschaft und Forschung)
, das Richtfest -
, Richtkranz,
Richtfest
, , , , ,
Primaries 4) (.) ) )
)
- closed primary - contested
primary - direct primary - divisive primary - open primary - preferential primary presidential primary - uncontested primary
1) \ (, , , , ,
, , , , BK, BP, H.U. Harvard University,
ALGOL..)
2) ( , , )
3) \ : .
?,
( ,
\).

, , ,
, .
"" (
, .122):
...
.

130

131

(-) (. 1988) "


" (the blueness of that cap) : "a reference to the
uniform of NKVD (Internal Security) agents", .. .
.. ,
. .. . ., 1976.
. (
) . ., . , 1970, . 7.

1)
- ,
, .

,

( , ).
, , ,
. ( - Wie seinen Augapfel hten - To look
upon smbd. as the apple of one's eye).
, : -
,
, - .

"in a scrapes", "",
.

, (Dear Sir/s, Schalom, gndige
Frau, Herr Professor!, Glck auf! Liebe Brder und Schwestern in Cristo!
/ (. ).
.
:
Samowar, Pizza, Cowboy, der Heurige
1) der Pub Pizzateig, Cowboyhut, discman, walkman -

2) Samowar, Novio.
, "", "",
"", .
(bylina,
izba, troika ), ,
(legend, peasant's house, cottage, cot, hut). (.., 1976, .151152.)
3)

31

131

132

,
.
der Heurige 1) 1. Junger Wein
2. Lokal, in dem neuer Wein aus den
eigenen Weinbergen ausgeschenkt wird
(bes. In der Umgebung Wiens).
3) Pl. Erste Frhkartoffeln.
- : .
- : (
). , : . . : . 2;
. ., .: 2000.-416.
!
, ,
: (.) ,
. . Tiger .
( )
( , ,
), (5 oclock (tea),
() Auschwitz , Kapa Verde ,
Monte Negro ,
/ ;
Walter Helmut Fritz
Der Schwarzwald

-
ein Gebirge, ein Holz-Treibhaus, in dem einmal Wlfe lebten
in dem es jetzt Drfer und Stdte gibt, Heilbder mit Kurhusern und
sanatorien, so die Schwarzwaldklinik, Hotels und
und Industrie, die zum Beispiel das Obst des Landes in hochprozentigen Geist
verwandelt und die Walmdcher seiner Bauernhuser in Kuckucksuhren.86
, ,

,
, ,
, , ,
,
.
.87
Waterlo, Hiroshima, Euroshima, Watergate,
Er kommt wie Blcher.

.

132

133

:
1.
2.
3.
4. ( )
5. .
.
:
1) + (
)
2) : ,
3)
-
, .
( )
. ,
.

.

1. ) , :
-
: . Assamblee
Nationale . National Assambly (.
Assamblee Nationale), .
.
-
: the Kremlin (
); Quai dOrsay
- ( ) USA, PLO,
GULAG, SNG Sojus Nezavisimych Gosudarstv
Gemeinschaft Unabhngiger Staaten GUS
: !
) (
)\ ( - )

\ : Enno von
Lowenstern, ein Mitarbeiter der deutschen Zeitung Die Welt hat mit Schrecken
festgestellt, da es heutzutage mglich ist, auf Deutsch zu schreiben, aber fast ohne
deutsche Wrter auszukommen:
Unser Way of Life im Media Business ist hart, da mu man ein
tougher Kerl sein. Morgens Warm-up und Stretching, dann ein Teller
Corn Flakes und ein soft Drink oder Darjeeling Tea, dann in das
Office--und schon Brunch mit Top-Leuten, Meeting zum Thema:

133

134

Sollen wir die Zeitung pushen mit Snob Appeal oder auf Low Profile
achten?

2. . Skyscraper . Wolkenkratzer, . ; .
brain-drain ; : das 3. Reich
Samowar Selbstkocher Unsinn!
3.
Streikbrecher
Reifeder-
- Know-how- -, .
- , , , -, -,
- -
, , .
, .
.
, , ,
.
4. \ , (
,
( ) : Home Office (en)Innenministerium, Ministere public Parquet (fr), ()
Dr.P.H. Dr.phil. . ; ,
Kilt
1. ( )
.
\. : /
:
) - (- )
/ -
, , -
) \
St. Nicolaus, , Weihnachtsmann, Vterchen Frost
) , , :
, , .
Cathering-Unternehmen : , ;
(PONS FWM)
Cash Flow ,
. (PONS FWM).
, .
. Deutschland in kleinen
Geschichten . Hrsg. Hartmut von Hentig
bersetzungen von Nina Gutschinskaja, Wladimir Krawtschenko und Natalja
Nossowa
Dtv zweisprachig Edition Langewiesche-Brandt 1997 Mnchen

134

135

Meinem Vater zuliebe suche ich ein Stck vom Faust, um es auswendig zu
lernenlerne ich laut vor mich hin, whrend Monsieur und Madame Blaziot Siesta
halten hinter heruntergelassenen Rollden, die Sieger. . 52
- ,
,
, . . 53
; (die Walmdcher seiner Bauernhuser)

.
1. .
, :
, .
.
- . .
: : , ,
- , ,
.
2. ? ( ?)
; - ,
.
3. () : "",
"". () ,
" "
.
) : LPG,
4. .. -

, ,
.
, ,
.

rans
. :
Billion - (10 12 ) ( - , - 10 9
)
Trillion - (10 18)
.
.
: 7.04.1795, 1875.
: - 580
. - 1388

135

136

. - 1481
. - 1524
(, ) - 1609,344
- 1852 (10 )
- 1853, 184
(.) - 7420,44
- 50 .
t , , 100=80 =212, 0 =32 ,
.

136

137

33


1)
2)

:
,
FAHQMT (fully automatic high quality machine translation
)
CAT (Computer Aided Translation)
(H-Aided machine Translation) -
- -
- -
1) (, , 1997 JSW PCArla..)
2) ( )
( ..)
, , - 80
3)
4) :
1.
2.
3.
4.
5) 80 - + (
- ())
6) , , 1989 - 30%
- : .
TVS ( , ,
, )
: .. ( ,
, ).
, !!
-
: , ..
1. - ,

2. ( )
2,3
+
1 ( - ) - 100.000 - -

8 . - 1. 30 55 ..
- 5-6- .

137

138

. - 5-10 .
- 10-20 . 30.
- 8-15 .
1-5 . .
- 100 . ( ).
- . - 200 z ..
+ .
Translation Tools
Software



CD-Rom, , , ,
..
E-mail ..
Hardware - 3
1998 - 200

- 4 - 50
-1 -
3,5
- , , .
- , 17,
- , , .
Software - DOS + Microsoft Windows
: MS WORD (.) Word Perfect
34
1)
2)
, , .

, ,
. .. ,
: , 1988, .99

,
, ,
.
,
. , ,
-
,
.

138

139


.().. . . house. .
, , ,
. home.
- building, block of flats .
:
,
. ,
.
, , -
,

- ,

( , , ./
)
:
Perfekt, Plusquam Perfekt, Imperfekt, ..
.
:
: , - blaue Augen, blauer Himmel, blauer See
:
, , ,
- F


.
.102 ,
, .
,
,
.
. , - ,
,
, .
F, F .
:
1. (, , , . )
2. , ,
. .
(
)
- ( )
- ,

- - , . . .
-

139

140

. ,
,
.


-,

.

.
.110 ()

Werner Koller Einfhrung.1992


Das Problem der bersetzbarkeit s.159
1. Humboldt (1796)-
2. Wandruszka (1967)-
3. L. Bloomfield (1935) -
4. O.Kade - -
5. Breitinger J.J. (1740)-

(, , , , )
.
.
:
1. ,
, , .

.
2. = . .
Koller .183 :
, , ,
.


:
,
)
)

1)
( , , -

140

141

, , ); : Johann
, - .
: \ )
: Monte Negro, - Auschwitz
(.. \)

.
.
2)

Tisch
Tisch, table, desk
Meldeament/Paamt
- - Meldebehrde
- Vegetarische Kche
Drehplatte

.
einschlgig
, , ,
.
.
.101
, .
) Einrichtung = , , ,
, , (), ,


. Das Flugzeung flog schnell mit regelmigem Rattern seiner
Motore. Pltzlich hre ich einen dumpfen Schlag von rechts und sehe,
da die Luftschraube steht
:
. ,
.
. .

.
.
.
Hohe Achtung
Bodenlose Ignoranz
Kompletter Narr
,
.
.
( )
6-7% (
., 1990)
1) , , ,
, (drugstore, high-way,

141

142

Bergfest, Richtfest, Konvent, =24 Stunden, rund um die Uhr,



35
2. ()
:
,
, - .
: Esprit, Gemt, kuschelige Wsche,
gentleman,Weltschmerz,
1. , ,

Verstndnisfallen Chr. Nord Je geringer die Distanz z/n A-Textwelt u der ZKultur ist, desto gefhrlicher sind die VF, die durch unauffllige kulturelle
Unteschiede entstehen, gerade weil die Anbindung an das Vorwissen des ZEmpfngers erleichtert zu sein scheint.
. .
()
3.

() ,

: , , , .

,
,
. ..

Werner Koller Einfhrung.1992


Das Problem der bersetzbarkeit s.159
6. Humboldt (1796)-
7. Wandruszka (1967)-
3. L. Bloomfield (1935) O.Kade L.
Bloomfield (1935: 278) As to denotation, whatever can be said in one language
can doubtless be said in any other: the difference will concern only their
connotation, .. .

4. Breitinger J.J. (1740)-



(, , , , )
.

.
.
.
3)

142

143

4)
, , .

, ,
. .. ,
: , 1988, .99

.
.
, , -

I.
1. geistige Zwischenwelt
.
Die Sprachinhaltsforschung ,
.
. (1767-1835):
; .

Die Sprache ist gleichsam die uerliche Erscheinung


der Vlker. =

, ,
.
.. . 23 1796 .:
.

,
, .
,
. ( , , 1988, . 100)
. ( )

Die Sprachinhaltsforschung (L. Weisgerber 1899-1985)


, (B.L.
Whorf 1897-1941)
:
1. ,
(, ),
2. : esprit, gentelmen, fairness, Sehnsucht, Weltschmerz
3. :
(4- ) : mangelhaft-genngend-gut-sehr
(6- ) : ungengend-mangelhaft- ausreichend-befriedigendgut-sehr gut
: , ..
.

143

144

: , ,
. .
. ,
.
,
. , ,

,
. , ,1983,
.513

.
,
-25; 15 .
,
,
,

.
, .
4. :
( , escargot(.) ,
Schnecke-).
.
,
. . 47.
, :
- ( )
- (
,
,
, , . -
.41).
() , , ,
, , ,
. , ,
,
. - .47
- ,
.
( -)
L. Weisgerber, Sapir, Whorf
Denken = Sprechen
(geistige Zwischenwelt)
..

144

145

1. , ,
!
2. :
)
)
.
.
,
.
.
: , 1988.



=.

.


.
.
: .
.. - ..
19-20
,1965, .225

II.

-, 1660 .
. ) :
1. ;
2. ;
3. .
,
, )


, , ,
..
: ) , )
III.

145

146


( , ,
./
)
:
Perfekt, Plusquamperfekt, Imperfekt, ..
.
:
: , - blaue Augen, blauer Himmel, blauer See
:
, , ,
-
.
, ,
. eight fingers and two
thumbs. 10 Finger, ,
. toes (.), Zehen (.)
.102 ,
, .
,
,
.

, - ,
,
:
. . to pay attention, visit, compliment. . ,
. - .
- , . green eyes
.
.
, ,
, , ,
. ..-
. ., , 2000..54.
. , - ,
,
, .
35
,
.
:
3. (, , ,
)
4. , ,

.

146

147


( ), (
) : ,
.
: , , - :
- , , - : . , 1,
, 1970, . 487
,
(
). . . , . 64 (
)
II
, .
( )
. . .
,
(
)
. . (,
, ) . (. - ).
, ,
.
, ,
.
,
, .

(.

).
III ,
. .
. . .
1. ?
, , , -
I.

=
IV - , .
-
,
, .
-
-
,

, , .

.
. .
. . .

147

148

.
, .

.
(, 1980, . 300-301)
, .
.
, .
, ,
, , , .
.. . . 107.
(
, ),
, .
-,

.

.
- .110 ()
V (),
.. .
(, , , )
. .
1) , ..
.
2) ,

3) ,
, .
. ( 1975,
.140-145)
,
,
.
- ,
, ,
.. .
VI - E.JANDL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

onkel
nkel
kel
el
l

toms htte
toms htt
toms ht
toms h
toms h
toms
ssssssssss
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

148

149

9.
10.
11.
12.
13.
14.

t
o
t
o
m
t

:
1. ,
, , ,
,
.
2. =
Koller .183 :
, ,
, .
,
, ,
.
3.
.
.
.
4. .
.

.

.
. Von der Verantwortung des bersetzers\\
\\- . .: 1987.
S.106-131
- (, 1213 1954 ). .112 :
1. - logos-
. .
2.
3.

, .
:
1. , ,
.
2. ,
.

149

150

3. ,
.
, ,
, -
,
.. .110
.
,
,
,
()
.. ., 1975

,
.
-
, .
, :
, .

150

151

1. . , . ,
- , ., 1997 165 . ISBN 5-85677-124-9
2. : ,
.., ., , 1985, 256.
1985 . 25 . .
147 .
3. .. ( ) .,
1990 . 43
.
.. . . .-.: .-1999.
.44
, . ., , 1980.-.5 \

- .,1996
4. Die Charta der bersetzer// C. " " ., 1965,
. 496-500

151

152

36
() (, ,
)
: ,
(
),
( , )
(. - .
., 1959, . 4; . ., 1975, . 46).

1. ( ? , ,
, ? , , ?) 3
(, , ).
2.
3. (
, ,
, ).
()
..

// . .20 ., .. 1983,. 66-77
.68

1. .
2. , , ,
.
3. .
4. , . .
5. . , .
, .
6.

() .
7. ,
.
8. () .
9. ,
().
10. .
11. ( ) \
.

152

153


.69
1. , ,
. !
.1-8
1-4
.76

.
.

- ,
, ,
, ,
, ,
, , (.
. ., 1975(), . 83).
: , ,
, -
( : ,
)
:


1. ,
,
, . ,
.
2. : 50-
100-200 .
600 , 1000 .
3. : .
4. : ,
AIIC 1984 XII\1, .21 ,
(
)


: 1.
2.
5.
153

154

, .
D.Feldweg Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsproze.
Heidelberg: Groos 1996, 31-36
1. ( )
2. ( - )

3. (6000 \, 14-20 .
\ 56-90 ..) .
4.
5. .
6. ()
7.
.
8. ()

9. ,
. -
(, , . )

36

. .






--1979
:
. -- .: , 1979.-- 183 ., .
,
:
.
, ,
,
.

,
( .: . ., 1963; . .
. " ". " 1963,
175
Longley P., 1968).

, , ,
( )

154

155

. ,
,
: .
, ,
.
" "
.
: 1)
( ) 2)
( ).
:
.
3
1) (),
2) 3)
. ,
. ,
,
,
, ,
12
: )
, ,
; )
; )
(. . -, 1966).
,
,
. ,

(.
. . ., 1969; . ., 1974).


.
,
.
,
, , , ,

, .

.
, , - . ,
, .

155

156


.

, ,
,
. ,
() .
(

), ,
.
,
,
.
.
( ) .

.
17
,
.

.
.
( )
. ,
.

.
, .

.

() ,
.
()
,
. ,
,
. ()
-- .
,
.
,
.

,
.

156

157


.
, ,
18

.

:
.

. ,
, ,
, .
,
, .
, ,
.
,
,
.

,
,
,
,

50
, .

( ) ,
, ,
--
, ,

.
3. ( )

.
,
( )

.
4.

,

.

157

158

.

.
(
) ( ).
5.
(
),

- >
( ).
6.
.

51

,

.


.
7.
,
.
"...
--
....

." ( ).

,

.
, .

1.
.
,

. 97
.

.

158

159

2.
(

)
.

.

, . . .
3.
,
, ,
, ,
, ,
, .
4. .
-, -
. -,
-
.


,
-
.

(
) ,
. ,
106
.
,
.
,


: ,
.
,


.
,
.

,

159

160

.
:


.
,
,
,
.

,
, ,
.

,
107
.
.

( )
.
,
, ,
,
.
,
.


, . . .
, ,
,
.
,
,
.

,
. ,
, ,
.
.
,
, .

.

160

161


"
108
".
, .

,
, -
.


, , ,
,

.
,

.

.

, ,
.

.
-
,
. ,
, ,

.

.
.
,
. ,

109
, ,
.
, ,

, .

. , , . .
,

161

162

-- ,
.

. 1--3
:

.
,
,
.
,
. ,
,
,
, .
-
.
-,
, , ,

.

, ,
.
110
-,
, ,


.
--
-
.

,
-- .

,
.
' ,
,


' .

,

, ,

162

163

,

() (
)
.


. -, "
" (,
111
). -,
, , ,

.
37



,
1.



.
.
*
*

2.


,
,
,
1.


.
,
*
(
3.
).
,
,



*


.
( 20 ),

163

164

,
.
*




,
.
1


,

.
*


,
.
*

.
*



,

, .

2. ,




,




.
.
*

,

,


, ,
-
.
*


.
3

164

165


,
-
,

.
*


,

, ..
*
:
-
;
-

;
-
;
- ,



.
,
,

,

,
,

.
, *
3.

,

.
*



,
.

,

.
*







,



165

166

4.


,
,
,

..

,

.
*




,
,

.

(
)


2-3 .
, ,
*




.
,
.

*

.
,

*
,

.

*


15-20 .


30-40 .
,


40-60 .

30-40 ,

166

167


" ".
*





30 .
*


,
,
.


,


.

-
.
1.
.

*
.

*


:

- (

)

- (

5.
).
.

*
*

2. ,


,

,
..
,
*

.
.

167

168




.
*




, ,




.
*





,

.
.
.
*
*

.
(
*
2-3

,

15-20,
30

:
)

6.
, .
,


.

*


,
-

,

.
.
*

,

168

169

.
*



.
*


,


.
*



,
.
,

(

)
,


.
.
*

.
*

,

7.


,
, ,

,

.


8.

, .


,
"
".

.
*

,
,

.

.
*
,

,

.

169

170



,

.
*

,


.
*
,

,
"
",
,




.
,

: 7 2003 .

1919 (. . ).
(, , ,
, , ),
.
\ :
, (, , -,
).
: , . , ., ,
-

: . (ESIT, 1957,
, ) ( )
()
: free lance
.
. .,
.


.
170

171

. : ,
, . ( ).

+ . 1993 2300 1- 7 , 12 6,
2-5 .. . - ()
.
38

( )
. ()

1.
2. ()
3. ()
(50-60 )
+
. : , (. 18
)
: ( :
.10)

1. ( . 2,5 , -2,3,
2,4) (2,4 21,6) ( ISO 2603, 4045)
2. .45 , 21-33
3. 7 \
4.
5. ,
6.
: , ( .
21)
( : , )
1. ,
2. 1 2 .
3.
4.
5. ( ),
6. ( ,
)
7.
8. , , .
. (
) ,
, , (
171

172

, )
,
.
. .
, .
: , .
( (Martin Gruenberg, Ulrich Kautz Verhandlungen in
Peking 25T USD)
38
( ,
45-46)
1990-91 ,
1803. 1880 (),
Court Interpreters Act 1978/88



1.
2. , , ()
3. ( )
-

-
22 2001
5 2001
59.
1. - ,
, ,
, .
2. , ,
, - .
169 263 .
3. :
1)
;
2) ,
,
, ;
3) () ,
, , .
4. :

172

173

1) ;
2) ,

, ,
161 .
5.
307 310
.
6. ,

.
161.

1. ,
, .
2. ,


,
310
.
3.
, ,
, ,


.
.

169.
1. , 18 ,

164 .
2. , ,

, 59
.
263.

173

174

,
59 ,
, .

24 1996
5 1996
310.
,

, ,
, ,

,
, .

?
*
,

. ,
" ",
.
.
*

, " "
.
.
*
,
( )
. ,
APORT.ru "
".
*
,

.

174

175

*
30-
- .
,
.
,
- , ,
. ,
.
*
- ,
.., ,
,
,
( , )
,
, "
".
*
, ,
(Verpflichtung) , ..
,
, - .

.
*

, .
, -
, , ..
, .

, .
*
-, , ,
,
. ,
, ,
,
- .
,
:

. (20
(3 ) 1906 )
"
, ,

175

176

, ,
...
*
1

...
*
-
,
.
*

,
.
*
,
, .
*

,
,
..."
:
http://hronos.km.ru/dokum/fin1906.html )

104
- 580
. .
.
, , :,
,,,, ,
. 25
. . ,
265 ,
, .
,
.
m. (: Nashkoster.ru)

176

177

39
\ ( revoicing,
),
, , , 29.12.2001

. 30 - 35 .
1 . , ,
- 1 ,
( , )
. .
.
: .
. .
, ,
, ..
.
: .
: , -
(., .)
, .

-, ..
. . ,
- . - ,
-
: 1. - , 2. -
, 3. - --, 4.
.
29.12.2001
/ 2001-2003

177

178

-

(. .)
.


.
. .
1. . .
. ~,
. - ,
.
.
,
.
.: 1. . , .
2. .
.
.: 1. . ,

2. .
.
. . ,
,
- ( ) ,
, (.,.) ,
, .
: 1. ,
, , .
.
, . , .
!

.
.

(.
?)
1. ( , . .)
:
2. ( )
3. .
.

178

179

4. .
. . .
.
5. !
, .

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

.
( ?)


.


( !)



.
1. .
2. ( )
3. .
4. []
5. - ( )
6. (,
)
7. ~ ( )
8.
9. .
10.
11. .
(.. , .: 1975, . 100-101)

179

180

40

( : , , )
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

-
1 2 .

,

( ),

8. ( ,
) , ,
( , )
9. .

10. , , .
. (
) ,
, , (
, )
,
.

.
, .
: , .
( Diamanten Martin Gruenberg, Ulrich Kautz Verhandlungen in
Peking 25T USD)

1.
. .
!

180

181

41

,
, -
: () !
(, ) !
, ..

:
1. .
2. ()
3. .
4.
.
5. (
)
6. ( )
7.
8. 5- , 1- .
9. ( /)
: 1.
2.
3.
4.

Ingrid Kurz (Wien)

Community Interpreting
- Institute of Linguists 1984 London
. (),
.
- Community work, ..

Behrdendolmetschen
.
. .


, ( ),
- ()

181

182

1996
; -

1. . , , ,

2. ( )

:
: ,
12
1994 12
60
(.)
-
-
EFSLI European Forum of Sign Language Interpreters

42

1.
2.
3.
4.
5.
6.

, ,




\

DIN 5008
Betreff
Betr.
: Wir hoffen, Ihnen hiermit gedient zu haben, und verbleiben mit
vorzglicher Hochachtung veraltet
:
) Dipl. Ing.
) -: Doktor, Direktor
Sehr geehrte Frau Dr. Mller
Sehr geehrte Herr Direktor Meyer
( )

-
-
-
( - )

182

183

!
: , :

1. ( , )
2.
Nein Nein (manana!)
3. _________

Passiv +

: !
1.
2.
3.
4.
5.

\
: , (
)

\
Wir gewhren ihnen einen Rabatt von ....%
statt
Sie erhalten ~
:
1. .
2. ( , ,
.

43 -
!
,
: ,
,
, ..
:
1. -,
-
2.
, ,
.
- , ..

183

184


. (Nord, lhr, 1999 Einfhrung in das funktionale
bersetzen. Am Beispiel von Titeln und berschriften. UTB 1734
T:Franche)
. .
-
:
1. . . ,
.
2. ,
. . ,
, Maxie Mchte gern


3.
,
,


.. (. ) . . , -
.
. .
.
. Mal vu, mal dit . Sehlecht gesehen, shlecht gesagt

- , ..
.
. .
(Nord1993) : . . (
), , (.
), (),
, ( ) .
.
:
1. . . . .
. . .
( )
2.
,

3. ( )
.
4.
. .

184

185

.
5. ,


, .. . .
.
Silvio Blatter

Kein schner Land

Paul Parin
Frchte deinen Nchten wie dich selbst.
Psychoanalyse und Gesellschaft am
Modell Agur in Weitafrika
U. Plenzdorf

Die neuen Leiden des jungen W.

Sten Nadolny
Unheimliche Begegnung mit der Willenskraft

Herbert Kosendorfer
Meergott

6. .
- (, , ,
)
) ( .)
) 2\3 . (, , )
Ein kurzwailiges Buch...

- Eugen Onegin (Ewgenij Onegin)
- Vter und Shne
- Jahrmarkt von Sorotschinzy
- Geschichte des russischen Reiches
- Eine Dummheit macht auch der
Gescheiteste
- Nachtasyl
-- Der Proze
- Dornrschen
- Die 9. Woge
Schuld und She = Strafe und Verbrechen
Die Wahlverwandschaft
- 12 night or what jour will
La fille mal gardee`
- ber von Hugo Hubert, Darber. Das bewute Thema Tietze
- Der weie Dampfer
- Ein Jahrhundertstag. Und lnger als ein Jahrhundert
whrt der Tag
Das Opfer

185

186

- - Mensch in Landschaft. Eine


Pilgerfahrt. Roman
- Der gewhnliche Faschismus
- Buddhas kleiner Finger
Leb und vergi nicht(DDR) In den Wldern die Zuflucht
(BRD)

1. * .. . ..
.
- 2001.-278 .
2. * .. . (
). ., . 1975. .238.
3. * .., .. .
, 1999. - 2, . .- 222 .
4. * .. , .,
1981 . .138.
5. * .. . .-.:
.-1999.- 189 .
6. * .. ( ). .,
1990. .249.
7. * .. .
( ) ., , 1999.- 134 .
8. .. (
. ., . 1973. .62 .
9. .. .
., 1997.- 112 .
10. .. (
) ., . . 1981 . 247
11. * .. . .
( ..) ., -, 2000. 280 .
12. * .., ..
. .-.. , 1999.136.
13. * . : ,
.., ., , 1985, .
14. * .. :
. . 2- ., . ., ,
2000.-207 .
15. *- .. . .,
1996. .208.
16. * .
. ., 1987. .639.

186

187

17. .. .
., . 1974.-216
.
18. * .., .. . , -
1989. .293.
19. *- .. . .,
2000.
20. .. . , 1982.- 256 .
21. .. .
.., 1988.238 .
22. * \\ . ., .
1965. .496-500.
23. * ., .
. ., 1997. .165
24. * .. . ., 1988..349.
25. * .. 70 \\ 1987\5. .9-17
26. * .. : , , . .,
1988. .115.
27. * ..
\\ ,
. -. .
, 1999 66-67 .
28. * .. \\Germanica. Slavica. Turkica.
- . .. , 2000 .236-242
29. * .. . (
). - 4, . . ., 1983.- 303 .
30. . \\
: : . ., .,
. . .. . ., .., 1978. .16-24
31. , , . . .. . 426 , ., 1996.163 .

1. *Dolmetscher und bersetzerausbildung. Matrerialien eines Internationalen
Produktionsseminars 17.-21.12.1993 Goethe-Institut und Sprachen-und
Dolmetscher-Institut Mnchen (Hrsg.) Mnchen 1994. S. 195
2. *Kautz, U. Handbuch Didaktik des bersetzens und Dolmetschens. Iudicum
Goethe-Institut Mnchen 2000.
3. *Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation Zur Interaktion zwischen
Menschen
verschiedener Kulturen. Opladen:Westdeutscher Verlag
1996.-226 S.
4. *Newmark P. Approaches to Translation. Centre for Translation and
Language Studies University of Surrey Phoenix ELT New York London
Toronto Sydney Tokyo Singapore 1995.- 200 pp.
5. *Risku H.
Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des
bersetzens als Expertenttigkeit. Tbingen:Stauffenburg 1998.- 294 S.

187

188

6. *Wege der bersetzungs-und Dolmetschforschung (Jahrbuch bersetzen und


Dolmetschen. Bd.1) Heidrun Gerzymisch-Arbogast... (Hrsg.) Tbingen:
Narr,1999. S. 344.

188

189

1. -, . .
. .\\
. : . ., ., .
. .. . - ., ..,
1978. .157-167.
2. C., . - 2-, .
., ., 1986, . 415
3. ..
\\ . .20.
., 1983. .66-77.
4. . . . 2-. ., , 1975, .140-145)
5. . : ,
1988.- 446 .
6. ... - -
., 1972
7. .., ..
IX-XV . ., 1983. . 199.
8. 3- , 4-
, ., 1985. .
9. . \\"
", " " .,
.., 1978..137-156.
10. . \\
\\- . .:
1987. .106-131 -
( ,
11. 12-13 1954 ).
12. .. XIX
. ., 1985. .285.
13. . . . ., .
- 2, . 1988 .
14. *- .. ?\. . ..
., , 1999.-176 .
15. * . ., 1983
16. . \\
, : : . ., ., .
. .. . - ., ..,
1978. .114-137.
17. . .. ., 1994.- 217 .
18. .. . -,
1978.-208 .
19. : . . (.
..).- ., , 1986.- 576 .
20. .. (
). .,
.- 1987.-239 .

189

190

21. .. - .
., 1973. 247 .

190

191

191

192


1. . . .
2. .
3. . .
.
4. - .
.
5. .
6. .
.
7.
8.
9. -
10. , , ,

11. .
12. . .
13. . ,
, , ,
.
14. .
15.
16.
.
17. . .
18. .

192

193

5 ( )

1.
2. (
(, ), , - (,
,), (), \ )
3.
4. ( () )
5. ()
6. ( ,
)
7.
8. -
9.
10.
11. -
12.
13. (, )
14.
15. ( )
16. ( , incoterms)

193

194

( 6 )
2. . .
.
3.
4.
5.
6. 20
7.
7. . . .
8. .
9. .
10.
11. .
, ,
12.
13.
14. .
.
15.
16. (, -, ,
)
17.

18. (, , , .)
19. .
20. ( \, \)
21. (. -)
22. (,
)
23. () \, , ,
\
24. ,
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.

194

195

195

You might also like