:. , .. e 2.0. ilk cereyan !i mhiW ihni' " ,(K;ktrke 'abidelerin Uygurca "trkiyaf . ;::; .. trklk bilgisi" adi verilen yeni ve bir sebep Bylece Trk 'dili ve bir taraftan 'da- ha: nceleri mtalaa = orientalis-t'ik" ilmi risinde AraP ve Fars dilleri ve diger taraftan' ilmi ierisiIide "mono: golistiltil 'gibi;mUstakil bir ilim .. " bize yadigar kalan' metinler, 25.0 kadar metin 5.0-60. para, iri .. olan ,metinler, Sovyetler ile Mogulistan Halk Cumhuriyeti'nin kuzey Bay- kal gl ile bu gle dklen nehirler gml' olarak, . . olan metinler'ise 19. 'sonu ile 2.0. Orta-Asya'ya ilmi seferleri sonucunda elde Turfan. ve Tun-huang havalisinde bulunan bu halen Aurel Stein'kolleksiyonu), Fransa'da Paris'de BibliotMque Nationale'de(Paul Pelliot kolleksiyonu) , Stockholm'da Etnografya Mzesi'nde (Sven Hedin kolleksiyonu), Finlan- diya'da Helsinki'de (C. G. Mannerheiin Almanya'da ve (Grnwedel:ve von Le Coqkolleksiyonu), Japonya'da Kyto'da' . (Kont Otani kolleksiyonu)', Tfkiye'de Ktphanesikolleksiyonu) ve; Aqkara'da .(Arkeoloji' Mzesi kolleksiyo"! nu) ,Sovyetler 'Leningrad'da Asya.-Mzesi'nde. (Roborovski, Cle:rnentz ..... ve kolleksiyonu) ve in. HalkCumhuriyeti'nde Pekin'de (Pekin Milli Mzesi kolleksiyonu) .. " Asya'ya ilmi' seyahatleri birinci' dnya ile, sona .. Birinci dnya kadar 4 kere (Lsefer 1902-1903 Grnwedel'in idaresinde, 310 Osman F. A. von Le Coq'un idaresinde, 3. sefer 1908-1912 Grnwedel'in idaresinde, 4. sefer ise 1913-1914 A. von Le Coq'- un idaresinde) olan Alman ilmi seferleri sonucunda Almanya'ya olan metinler, nce Berlin'de A. von Le Coq, F.W.K. Mililer, W. Bang-Kaup, A. von Gabain ve R. Arat (G. R. gibi Alman ve Trk tasnif ve
Almanya'ya olan metinlerin Trke Uigurica (4 cilt), Manichaica (3 cilt) ve TrkiSche Turfanterde (Trke Turfan-me- tinleri TT) son cildi .2. dnya olan 10 cilt-) seriler ile, mstakil makalelerde ken, ikinci dnya ile bu gzel hareketi harpten de (Berlin'in blnmesi deri) Berlin'deki Turfan kolleksiyonu ikiye Halen byk blm Berlin'de Demokratik Alman Cumhuriye- ti Akademisi (Akademie der Wissenschaften der Deutschen De- mokratischen Republik) 'in Eski Tarih ve Merkezi Enstits fr Alte Geschichte und Archaologie) 'nde muhafaza edi- lenkolleksiyon, Dr. Peter Zieme yeniden ve nu- Daha nceleri seferin kodu. ve 'ile ta- metinler, bu tasnifte U. ile gsterilen tek bir seri da Kolleksiyonun Berlin'de kalan blmise Devlet (Staatsbibliothek, Stiftung Preussischer Kulturbesitz) ile eski Mu- seum fr Vlkerkunde olan Hint Mzesi (Museum fr indische Kunst, Dahlem-Berlin) 'de Halen Berlin Devlet Ktpha- nesi'nde bulunan metinler, 2. Dnya ertesinde Mainz Aka- demisi edilmekte idi. Tekin 1956 da Mainz'de bulunan metinlerden 869'unun bir Te- kin'in tavsif metinler M. ile ve Berlin'deki Turfan Kolleksiyonu 1971 itiba- ren G; Hazai ve P. Zieme'nin Berliner Turfantexte ([Ber- lin Turfanmetinleri] , BT) ile yeniden Bchriften zur Geschichteund Kultur des Alten Orients} Berlinerturfantexte 8 cilt (Dokuzuncu cilt . ' 1; G. Hazai ve P. Zieme, Fragmente der uigurischen Version des uJingangjing mit den Gathas des MeisterFu}}. Nebst Anhang von T. Ino- kuchi. Berlin 1971, 86 s. 40 levhada 61 fotokopi. Tahlil ve TenkidIer 311 2. K. Rhrborn, Eine uigurische Totenmesse. Text J bersetzung J Kommentar. Berlin 1971, 64 s. 64 levha. '\ . 3. S. Tezcan, bas uigurische Insadi-Sutra. Berlin 1974, 178 s. 69 lev- ha ile. 4. W. Sundermann, Mittelp'3rsische und parthische kosmogonische und Parabeltexte der Manichiier. Berlfn1973; 148 s. 53 levhada 159 foto- kopi. 5, P. Zieme, Manichiiisch-trkische Texte. Texte J
An- merkungen. Berlin 1975, 90 s. 56 levhada 178 fotokopi. i. 6. G. Schmitt ve T. Thilo, Katalog chinesischer buddhistischer Textfragmente J Band 1, Berlin :1,975, 209 s. 34 levhada 50 fotokopi. 7. G. Kara ve P. Zieme, Fragmente tantrischer Werke in uiguiischer bersetzung J Berlin 1976, 112 s. 49 levhada 82 fotokopi. 8. G. Kara ve P. Zieme, Die uigurischen bersetzungen des Guru- yogas uTiefer Weg JJ von Pandita der Manjusrinamasamgiti. Berlin 1977, 148 s. 50 levhada 90 fotokopi., 9.. Tekin, Maitrisimit Nom Bitig J Transliteration und deutsche bersetzung der Version eiries 'Werkes der Vaibhasika-Schule. Berlin, 1980, 360 s., ' .. ' Bu . listede de gibi. BT serisinin olan ilk, sekiz cildinin 4. ve 6. ciltleri Trkoloji. direkt ilgili . Geriye kalan cildin 1. ve 2.'sini merhum p.ocam Ali F. Uygurca yeni ve eski trke yeni usuller-yoUar- tek- lifler, (TDEDJ XXII, 1977, s. 267-271) makalesinde idi. Yine Prof; Dr. Tekin, Uygurca zerine yeni (TDAY- Belleten i975-1976 J s. 187-201) makalesinde J. Pa- ile BT serisinin ilk cildini . .. . SerininTrk okuyucusuna olan 5., ,7. ve 8. cilt,lerini in- celemek, Trk istiyorduk. Fakat Prof. Tekin'in serinin 3. olan Das uigurische ([Uygurca HaJen Dil ve tesinde doent ()lan Semih doktora tezi) eser ne anlama bilinmeyen ve insadidiye bu Uy- gurca eser, filoloji ve dilbilimyntemlerinin sonverileri titizlikle uygu- lanarak eksiksizbir biim Metnin sap- evirideki yepyeni; taptaze ve 312 f'. SertMJ'a lerle dolu dizinin insan gen ve yetenekli bilginimiz Semih TEZCAN'a hayran . kalmaktan . (s. 196) ve bir yerde bir tmcenin biraz grlyor" . (s. 200) cmleleri ile stlbjek- BT serisini merhum hocam Ali F. yerden devam etmeyi uygun bulduin. Bu BT'nin 3. cildi olan Das uigurische Insadi-Stra, bundan sonraki ise BT'in 5., 7., 8. ve vakit, 9. cildi Insadi Sutra isimlendirileneserin belli iki dip notunda eserin olarak insadi ve bu kelimenin inasdi ve de oku- sylemektedir. Bizce bu isim: (s)
ile:insadi / inasdi / insedi / inesdi ile / inadi / / ile / / ve (dl harfinin (l=t) ile de, 24 okunabilir. Eserin iin, benimsememek iin sebep yoktur. Insadi Sutra verilen bu eser, kaideleri, leri kaleme bir . (s. 8-10) blmnde, e::\erin DDR llimler Turfan Ch/U 7570 (Eskinumara T III M 228) numarada belirtilmekte veeserin tavsifi Bu tavsife gre, bu sutra, 72 sahifelik bir 69 sahi- fesinde yer cm'dir. Eser, ffi. olup, bu sefer yerli halktan kursiv Uygur ya- olup, harfler soldan ... kelimeler ile ve yeniden tarihlenmesi konusunda Prof. A. von Gkbain 800 civarn teklif etmektedir. Gabain'in bu teklifine Japon Prof. Inokuchi ile Alman Prof. G. cinsi, nietniri kelime kad- rosu, gibi delillere dayanarak gerek tarihin Gabain'in teklifinden ok (tahminen 17. ilerlsr- mektedirler. Gabain'in erken tarihlenmesine nazaran daha makulolan bu ge tarihlenme de bizceen az 3 hatta 4 geriye ve Tenkidler 313 1121 Sutra,birbiri ile 'ilgili olmayan paralardan : , " 1) 1-51. Yazmai1ln mstensihi veya vs. ,ile Maitreya ile ilgili kk bir b!r iki bir ,'. ' , ',' ",' ,',', , , . ,. . '. . 2) Insadi Budu'I' yer Sutra: ie- risinde, ,rahiplerin belli bir, zamandabir araya. inzivaya ekildik- leri ve itiraf ettikleri Pravara1J.ij treni (str. 58-89), ,sotira hikayesi (str.90-394), Pravarana t:reni,vE:! Sundari'ninhika- yesinden s()nra 580-616. str.larda trenini, yapmayan, gen, 616-721: str.larda lerle ilgili 721-747. Buday-a byli forml: nn ve 748-749.' str.larda Irisadi Sudur'- un sona ermesi, 750-756. str.larda Buday-a Uarty-a by forml ince not, 757-760 str.larda'Metnin ketebe almak- tadir:' ": " ", . i, ','co '.> , , ,;.. ?) ,,761-800:' bfr medhiye,' , 4) 801-845. dharani (by forml) 1 '5). '846-1047. Maitreya'ya bir manzmn ,medhiye; ,6) 1048-1088. dha,rani (b;yforml), manzum hatime yer'
. .".' "t , eser+n ile" ye sentaktik , <izah" edilmekte, E:!filerde ,transkripsiyon ,sistemi belirtilmektedir. ' ' sonra (s. 17-18), Bibliyografya (s. 19-22) yer almak-
23-76. sahifeler Insadi Siltra'Iiin transkripsiyonlu metni ve tercmesi. ile s. 77-107 ise Szlk blm yer 'almak- Eserin sonunda 69 levha halinde metnin ok net bir verilmektedir. Metnin transkripsiyonu, tercmesi ve ile s)zlk blm ,:,' " 314 Osman' F. SerIkaya , ,i;' . sistemi' uzerine: . ' Uygur harfli eserler bu gn latin harfleri:rie ve "Transkripsiyon" olmak zere iki trl .evrilmektedirler. o eseri veya metni bir'h'arf sistemine nakletmektir. James R. Hamilton Le Conte Bouddhique du Bon et du Mauvais Prince en :Version Ouigoure ilk metnin' yanimetni bir defa. 'latin. harfleriyle , i, gaye ise, transliterasyonda,n olarak, metni ,tesbittir. Milli alfabe ile :vail sesler Bylece transkripsiyonlanan tin.dekikelimenhi normal dildeki ortaya ""j \ '. " i Insadi metninden bir rnek verelim : Arapa Mu/J:,ammed transliterasyonu' MQJMJT, transkrip- siynti ise; aslina uygunolarak, m(u)kam[m]a{i ise Insadi ses esas almaktan ziyade im- esas alanbir transkripsiyon sistemini' kabul bylecekelimeler Uygur alfabesinin az olarak transkripsiyon- Mesela, kelimesi ta- metinde m(a)lJ(a)mat Glossar'da ise m(a)lJamat . M.etin ile transkripsiyonda birlik Metne gre kelimedeki ikincinl Glos-:- [Not :1. trahSkripsiyonunda leri, Trk MiWf Transkripdiyon Aliabesi'ndeki Tezcan Sertkaya Tezcan c y i ,;q n II x a iki u (. , ) 'i (stten engelli) LL. tek Sertkaya
.' . b A U Z S 2) Eksik harfler ( ) ierisinde Tahlil ve Tenkidler 315 sar'a gre ise ikinci nl Bunlardan hangisi son ses aslen d gre bu sesin bir nokta koyarak'-1 okunmak gerekmez miydi? Bence .her iki yerdeki dzeltilmelidir. m sesi ise Halbuki bu ift konsonant eski trkenin nde gelen imla dir. Trke kelimelerden de bir rnek. verelim : 38. fiil 96 .. sa- biimiyle Yani, kelime 38 .. ' s3:- 96. + ile Bu. iki.' tran:::;- ise Glossar'da maddesinde Bu bir- kabul 38. -d-'nin -4- gerekmektedir. Yine kelime bnyesindeki -8- transkripsiyonlana- rak "8 ile ama aslen z" denmek Halbuki asli sesler kabul edilseydi 38. 96., ise tiigzintr iki de tiig:{.intr- madde- sinde' . . Bu noktalar esas metni yeniden ge- rekmektedir. II. Uygur harfleriyle asli seslerln tesbiti ve defektiv 'im- la meselesi : a) sesinin v : b) ii n c) n Ave n ve a ) ave n k .", ; d) 8 e) 8 f) 8=;=z=j j. , ?> g) b p h)
bazan asli sesleri tesbit ve bir ses ile sesi il sesi n e sesi n ve n sesi sesi 8 sesi b sesi sesi kelimesini tkil- fiilini nee-te kelimesini ke- as,. kelimesini mo- 316 'F. Serlkdy(f kisi:kelimesini:kii, kelim.esini .. transkripsiyonlamak tehlikesi Tabii transkripsiyo:q- bu kelimelev:. ',' , , Eu okuma, 'anlama ve' rnek o.Iarak nce fmla ile kelimeler zerinde " ;, Uygur Kktrk ve Arap l;>yk Kktrk ve Arap ni1erin' Uygur ke;Yfiyetidir diyebiliriz. Bu yzden ift alfabeli' metinlerde latdan' biri Uygur' harfleri metnin ses biti Fakat bunun Uygur harf il metin- lerde az da ols'ai grlmektedir. sesler ; ce deki e :seslile '(mn; tngri kelimeleri gibi), bazI' ekler- deki 'sesi ,.( -lg ekindeki 'gibi) 'vebir dilden geen (bilhassa adan) kelimelerdeki' seslerdir; (bodistv'gibi). ' 'l', lJefektiv imla (eksik 'harfli 'inila) Uygur harfli me- tinlerde 'bazan harfler' birbiri ile lah kelime defektiv imla ile zannediImekte ve netlcede kelime ,'" ',! ' uyguristlerin' normal kelimeleri eksik imla ile, defektiv olarak, 'kabuletmelerine rnek ,olmak 'zere, mek[k]e "mrekkep" keli- mesini, defektivolarak, mnga "bana" iin bk.Osman F. Sertkaya, Uygur :r,netinlerinde okuma ve anlamalar (1. Mstensih "Tklti" zerine notlar) , Trk Kltr" nr. 572-574; Osman F. Sertkaya, Uygur metinlerinde okuma, anlama ve lar (2. Hz. ile ilgili Uygurca tercme zerine) , Trk Kltr, nr. 195, s. 139-145. da defektiv imla ilEi ve kelimeler Mesela skr. arljant' keli- mesi metinde -n-'li ve olmak zere iki imla ,ile 401 ve 554. arbant geen bu' kelime 112. ve 569. arba(n)t ve 71. ise olarak Bizce 71, 112 ve 569. arbat trans- "nki skr. arbantkelimesi Uygur trkesinde hem arbant 7 hem de ile (Bu konuda bk. Oh-yung- kuan, tanu!.cla .. Francis Woodrnan Cleaves, The Boyand his Elephanb,:QarvardJournal,of Asiatic Studies, Vol. 35,Cambridge 1975,. merite' -d'eviger un,stpa et l'histoire, .de Tahlil: 've Tenkidler :317 l'elephant,d'or, Prooeedirigs o{the Osoma de Krs'Mf3morial:'Bymposium J Budapest 1978, s. 223-284. ' , ' : , dzeltilmektedir.' Arbat'( vgl. a.rbant / Arbant <skr., arbant A:?arn, 112, be A..-,lar. 569. drbant lArbant (vgt'arhat) <skr.
'6,irkan a. ,A.:'lar 554;, '. .', , "',,' .:'; " ,,' " ,; ,'it) ';'''sesinin v: Mesela .:. 'kl; uvit{lsuz. irig J bram( ... . ve '271;.273. sa- (271), .. 'ar' (-272) sa .. klL(?)' ,; .. cmlelerdekiAvyat olarak kelimenin Yanlilk ses defektiv ile, e a sesi) ikinci ses de v sesi y sesidir. iki 'bir arada ancak i veya i okunabilir. kelimesini TT V 13 str. 61'deki uvut veIiot B 55-60'daki izahlar ilebelki Analytisoherlndex J deki kal- ' uvut kelimesi ile bir metinde iin J-yat. yoktur. (bk. Dieter Ein, Turfam" ra(4siatio,j()urnal) (1976),s. 211 ,1 .. ;. u,wu t ... ) :ve not 1 '(s. .bu kelim,e iin Dr. Ingrid' vvarnke'- :p.in der Snden;.fiag- mente der uigurischenVersiondes.' ' Berlin, ' ,.' ., " , .. ,' . i ' ", '. '. . , :, ' Metnin 272, kelime' irideksfe (s; 83a) avyat ,iavyat a.in gemek- tedir. 272" olmasfge: rekirdL Yine l metnin kelime ise indekste gemektedir:" ,. ..:' . :'dvyat"inaddesini
maddesini tiniz .... ''', . . .... . . .. ,b)',' . li sesinin 'n: : ,L 1 ", : . ,'r ;Yine ;(140) ay, ;tiJ,k(ii)nmaz'-liir (141) cmlesinde n ses, eksik,:i:* i 318 F. Sertkaya ii sesi Bizce ibaredeki tkiimiiz-mrJdir. (Hend. olarak tkii-). c) n sesininAve e sesinin n ve a : defektiv imla ile' bir rnek de 1103. elrjins6r Ana-ta ibaresinde, Ana-ta tek ile (e ile) a ile, defektivolarak kelime- dir. Burada defektiv imla,dan ziyade ilk harfi n sesi olarak kabul edersek, ile, nee-te olarak kolayca okuruz . . Eltin- fiili transitiv fiil iin ibaredeki keli- mesinin akkuzativ eki ile gerekmektedir; Herhalde mstensih burada akkuzativ ekini .nki str. 488'deki iit'z-g eltin- eltin- fiili akkuzativ eki ile Fakat bu rnekte akkuzativ eki sonradan nistensih kelimenin zerine ilave Yine ibarenin 521. ve 536. :str'daki iitJz kelimesiakkuzativ eki ile, daima iit'z-g ibaredeki ikinci kelimenin Ana-ta "daram" de nee-te "wie, wieviel" ve ibarenin eltjinser nee- te gerekmektedir . . ) sesinin a ve nsesinintc : 36.-37. (36) ... (a)/f; bitidim ('I) (37) ol trans- ve "Nun habe ich geschrieben (??), man sol1 (das Buch) rezitieren (??) tercme 36 dip notunda ise a/f; bitidim kesin ,/f; okunan sesin zerinde iki nokta bilakis biraz uzun olanbir nokta bitidim veya an bitidim" de okumak belirtiyor ve cmlenin "Nun habe ich geschrieben"olarak cmle ag ,bitidim gibi takdirde "Ich habe ein Buch geschrieben [Bir kitap yaz- zerinde fikir yrtyor ve ke- limeyi ince "Buch [Kitap]" gelen vel notta geen kelimesi ile , , BiZGe: bu cmlenin ilk, kelimenin ile, bitidim. ol'dur. Fotokopide olarak gibi :har- fi kendisinden sonra gelen harfinin biraz zerine n harfinin zerindeki nokta ise de gibi iri tek bir nokta- -Bu 'cmleyi, yazarken,:mstensihin kalemine hakim anla- ; ve TeQ.kidler 319, "gerek, kelim,esi, 'Erkeye inceden geen ve tinlerinde bazan kirt "gerek" kelimesiyle birlikte kirt hen .. diadyoin olarak (Insadi-Sutra'daki iin bk' str.977) bir kelimedir. (Kelimenin .metinlerdeki iin bk. Anal. [ndex) maddesi, TT V B 133 str. "Ein ,wahrer Mensch", bu kelime ile bitig iin bk. R.R. Arat, Eski Trk hukuk JSFOu) 65, Helsinki 1964, s. 26-27). Bu cmledeki iii! yazmak, gerek yazmak" Ben bitidim cmleyi "Nun habe ich :geschri:.. eben (??)" yerine "Richti.ghabe ichgeschrieben [Gerek yaz- tercme ediyorum. Bu ile dan 26. str. bitidim ol tep ve ... schrieben,' es ist richtig sagend [o gerektir diye terc- me , , Sonolarak sesinin yerlerde: a sesine' ben- zeyen bir imla ile hususunun daha nce de zikrede- lim. (Bk. TT V not B '133). . , , , d) '8 sesinin :' :', 1. 123.-124. (123)nom-nung ya, s(l(a)ti-lar geen 'fiili "ve:rmehrEm [artmak, Bizce "vermehren" fiilinin transkripsiyoIl as-' as- "artmak, eki ile nesne, faiz" kelimesi Trkr dilinde Eskitrke iti- paren Insadi Sutra metninde tusu bol-:.4 7'5" b(lr- 901 ve 99 rneklerindegeen "Nuto:' zen [fayda]", tercme mesela Micr&c-name'deki yigi yiyici"faizci, tefeci" treyen bu isim trkesindeki gzel bir rne- ' " , , ',,; 2. 420-422. (420) all.w adg (421) t( (422) ... linde transkripsiyonlanan ve Glossar'da da' tercme edilen kelimenin transkripsiyonti da dzeltilmeli. . , '" . ' " .-,j" 1- ! . ,: '3. 1035-1037. (1035) (1036) urum el-lar bargu yer-larin '(1037) lik indngay :.cmlesin'in ikinci ve Unc' '.: ,;
"Die Ktonentrager (? deren Kpfe mit Kronen geziertsind (? die Llinder Bagdat und' werden; ohne. Ziel reichfzu haben, aUf Euch, mein Lehrer, tac He sslen- '.( olanlar (? i ve l- keled kendi hedefini buhnadan, size, hocama, inanacaklar]" an- Yine 'metinde kelime 1035 -dip notunda"tas4ar? Vielleicht neupers. tiij-dar" gekrnterKo- vgk'rT VA.92taZ "Krone" [Belki yenifarsa kral"; TT YA92taZ "Ta"] Keza, metinde kelime ise dip notunda mit pers. taj zusammen, hybride Bildung? Die Bedeutung ist etwa "Kronentrager"[Belki farsa tae ile ilgilidir, iki dilin si;nden bir kelime? olanlar"]" linde :"Oriji;nal.. metnin. transliterasyonu P'SY TSD'R LYQ T'BM i &., L'R Bu transliterasyondan hareket ederek ikinci limeyi . bir 'mmkndih.'. Ben ikinci ke- limeyi 4( e )sdiir (Uygur t( e)sdar = 4,( e)sdar, harfli imIa ile destar bu kelimeiin Julius Trkiseh-ardbiseh-persisches Hand-:- w6.rterbueh, Leipzig, 1866-16, s.' 428.: d.star Handtuch, Schnupf- tuch".T\ll'b,anbinde; SirJaip.es W. Redhouse, A,Turkish and . ieon, Constanthi.ople 1890, s. 901a : P. destar. s. 1. A hand kerchief, muslin, etc. for a turban, 3.: -A table-cloth, '4.A hapkin, 5. A tower; F. 'Steingass, A Oomprehensive Persian-English Dietionary, Lon- dn 1892,s. 521b: dastar The sash or fine muslin cloth wrapped roiind the a handker chief, napkin, 'a towel, an apron; M. Zeki Deyimleri ve Terimleri I, 1946, destar giyilen takke, fes veemsali . zerine T'SM'N L'R olan nc transIrr.ipsiyonu ise: ' , , (s) 'ile tasman-lar / / tesmen-ler, ;: / / / ',,' .. ile / / ,olmflk zer.e 12. transkripsiyonlanabilir. bu 0Il dipnotunda ise transkripsiyonunu terci,h ' etmekte bu .iki: traIlskripsiyonu gibi "Kronentrager" Tahlil ,ve, T enkidler, 321 kripsiyonun okluk 'olan 1276 tarihli bir fer- manda I;Ipags-Pa olan ferman- daki ' ,kelimesinin teklik olarak kabul edilen kelime- sinin ise mogul diline farsadangeen bir kelime Vladimirtsov'dan Poppe'ye kadar zikredilmektedir. Farsa (Hpags-Pa ile) / (Mogul ile) ,'kelimenin okluk (Hpags-Pa ile) '/ (Mogul' ile) .. (Nicholas Pop- pe, The Morigolian Monuments in ljp'ags-Pa Script, Wiesbaden 1957, s. 82-83 not , , ' , Bylece cmlenin ilk kelimesini 4( e transkripsiyonluyorve . Kronentrager (? deren Kpfe mit Kronen geziert sin d (? de "Die (isla- mischen) Geistlichen mit,Turban auf K9pf" dzeltmek isti- yoru,m. anlamak, ,metne daha uygun 01- "Die (islamischen) Geistlicl}en mit Turhan auf dem Kopf, wer- den EuC;h vertrauen, mein Lehrer, die Orte, 'zu denen sie gehen kmiten; Bagdad und Anatolien" zu finden destar'h Bagdad (ve) Anadolu iller (inde) gidecek yerlerini bulmadan size muhakkak inanacak]". ' :1" Hlasa ikinci ve nc kelimeyi ve izah okumaya, 'anlamaya ve izah etmeye imkan , Yine metinde, transkripsiyonlanan' ve Farsa' da- kelimesinden zannedilen bir kelime 1019- 1022. (1019) :mar m(a)da m(a)ryam m(a)b(a)mat (1020) yal(a)va (?) yer.,.liirin,,(1021) tar bulup ma- yarj.rim sizifige oLs- (1022) cmlesi Almancaya uMar Messias, die Mutter (?) Marla, MOhammed,(?), der 'Prophet, Tanisban(?i Manga- (?) werden ihre PIatze eng finden; und. meiri Maitreya, auf Euch wer- den vertrauen" [Mesih Mar,Meryem ana' (1), Muhammed (?) Peygam- ber, Taniiban'(?) "Manganu (?) yerlerinidar bulacaklar, ve Maitreyam, itim.ad edecekler (gvenecekler) ] tercme . , , , ,. .. , . . Bucmlenin i ilk iki, kelimesi. olatak Hz. 3; ve 4. kelimesi Hz. Meryem'i, 5. ve 6. kelimesi Hz. ifade etmektedir. ilgili dip ok bir Eski ilgili olan ve Arat edilen cmleleri de gayet gzelbir de dzeltmektedir. TUrkiyat XIX 322 F. Sertkayai " Metinde tercInede isetani8ban ("I) yine' metinde maiiganu tercInede ise manganu ("I) geen kelimeler iin dipnotundake- sin bir' sylenmemekte, bu iki kelimenin de trans- belirtilerek ilk kelimenin Farsa kelime- sinden ihtimali zerinde. Bizeebu ihtimal nki kelimesi metinde Farsa- dan Mogulcaya ile gemektedir. ta- veya tani8ban ... vs. farsa geliyorsa kelimesinin Farsadan Uygur trkesine veya tani8ban J yine da- kelimesinin Farsadan Mogulcaya
Mogulcadan Uygur trkesine, dn kelime olarak, kabul etmek gerekir.] olarak, ilk isim Hz. Hz. Meryem ve Hz. Muhammed'i ifade gre, bu isimleri takip ,eden iki kelimenin de bir ihtimali Fakat' 'da cmlenin yerlerin tar bulup yerlerini dar bularak blm Bu iki kelime, ilk isimle ilgili olan bir ziyade mekan ifade eden' iki lime 0', . . ' , Ben bu iki kelimeyi cmlede "Hz. Hz. Meryem ve Hz. Muhammed, TJNYBPYK M'NKR'W yerlerini dar bularak, "mayadrim" size muhakkak inanacak" yani transliterasyonda gibi, cInlenin yer- lerin tar buluup olarak, ..' !',: . . e) 8 sesinin : f) S = z = j sesinin = z : g) bsesinin p : 1027-1030. marib-asy-a. yUz iiv-liirtii cmlesi, Almancaya "Der Erzbischof (Hend. Manichaeu8?), seine hundert ger und (die Operen?) \Yerden in und Einzaunungenge- fesselt,und werden weinen, alsa ob ihre Vater gestorbenseien pos, onun maiyeti ve evlerde ve it 'ierisinde olacaklar ve sanki gibi tercme , Bu
ve,. kelimeleri trans:- 8olan- fiili ise , 1. Metinde MWSJK transliterasyonu ile geen de Yani asli ses olarak kabul Halbu- Tahlil ve Tenkidler 323 ki bu kelimedeki asli ses j (=Z) gre, transkripsiyonun moZak mosak gerekirdi. S=z:=.j
.. z rnekler ve, transkripsiyonlanan kelimelerdir. 37. kelimesi uSik J 273. aZun J 225. 657, 784, 848, 873 ve 893. larda ve 776; trap.skripsiyonlanan kelimeler sogdaq,aki uygun olarak aSun/ aSun/ aSun transkripsiyonlan- . i i 2-3.) trkeye geen ve linde transkripsiyonlanan kelime, daha uygun bir idi. Keza dip nofunda bu kelimedeki -an ekipin, upasi "mmin" ,upasan "mmine" rnekleriIldeki eki gre bir nceki kelimenin yerine kisi daha olmaz Kelime kisi okunmasa bile, hi olmazsa birok gibi, dip notunda bu ihtimalbelirtile-:- mez miydi? . 4:. transkripsiyonlanan kelime 1028 dip no- tunda; "Einzaunung, Zaun, Hof (?) [it, tahtaperde; it,' bahe par- indekste (s. 82) ise "Zaun, Unizaunung [it, bahe itleevrili yer]" Bu Radloff, I; s. 62'deki "Einzaunung, Zaun" ve Ligeti'deki "haie, clotre" rinde grlyor. Halbuki kelimenin Divan Lgati't-Trk'teki "gizlemek, rtmek" fiilinden -g eki ile isim olarak kelimesi "Einzaunung itle evrili yer]" den2;iyade "ge- schtzt, ruhig [gizli, sakin] zaman evler "gizli evler, evler'" "gizli ev" ile Maitreya Burhan Mani gzdenuzak; sakin, gizli evlerde ibadet ettikleri . kelimesinin "ruhig olarak Peter Zieme, Zur Buddhistischen Stabreimdichtung der Alten. Uigurem>" . " .. '. .' .. ,.' . AOH J ,XXIX/2 (1975), s. 200-201 " ... in "Das versperrte Schloss derfriedvoHen' ruhigen Nirvarja mgE' geffnet werden!". . .. Gerek gerek Zieme'nin d:" zeltilmelidir. Kelime UigurischesWrterbuchJa ile gibi (Bk. maddesi, s. 36), Eski, Arat 324. F. SertTiaya. ile tesbit "gizlenmek", EskiTrk 34/14). ' '. 5. "1029 dip notunda solan':' fiili "initKetten be- festigt werden [Zincir ile ATG 334 sola:" von chin. 80 "Kette" [Eski Trke Gramer) s. 334, sola- inceden. sO "Zincir"]" ya- ve yine solan- (s. 98) "solan-'iiiKetten den '(chin. 'so + t. la + n-); iiv-lerte 1029 [solan-zincir ile lanmak (ince so + trke la+n-); ... "] Bu fiilin ilk unsurU olarakinceden trkeye sylenen 80 ke- lirilesi incede "Kette [zincir]" daha ziyade, "Schloss[kilit]"kar- (Bk. Herbert A. Giles, A Chinese-English Dictionary) Shanghai 1892, s.1264. 10.204 kelime. "A lock; to lock. Fetters; chains: . Yine bu fiilin solal- iin BT II, str. 1094 ve. bk. Baraba trkesindeki solau "Rtegel srgs]" herhalde eski trke solagu ' _ Btn bu noktalara dayanarak, solan- fiilinin tercmedeki "gefesselt werden yerine "sich [kilitlenmek]" metindeki ev-:liirtii ibaresinin "[aiel wer- den in Hausern und Einzaunungen gefesselt" [(onlar) evlerde ve it ie- risinde tercmesi "sie werden sich in versteckten Hausern [(onlar) gizli evler ierisine kitlenirler dilerinikilitlerler)]" tashih edilmelidir. h) sesinin : . . . . 129-132. (129) ... allso (130) keyik-liir lJ;uvr:ag-1 artta munta (131) -lar tiig(132) ar- {lol.cral.c tiliksiz cmlelerinde kelimenin - tez- fiili ke- limesiyle birlikte Kktrke metinlerden (bk. E 44/str. 7) Arap harfli metinlere kadar (bk.' Kutadgu Bilig) 712. beyit) geen (tez- iin bk. Sir G. Clauson, EDPT) s. 572, tezik keyik iin s: 574): Almanca tercmedeki ta- fiilinin oiarak "entflohen"kelimesini ve ibareyi tez- fiilinin cmle- deki olan "enteilten" kelimesi ile dzeltiniz. Indeks (s. 100) 'deki -[ta- "fliehen,',weglaufen (K tah jak. tas-) trkm. dii- berlaufen"); 130] maddesini de "weglaufen, enteilen"; t.-ti-Ier tashih ediniz. tahlil ve Tenkidier 325 III. Metni anlayamamaktan okuma (transkripsiyon) ve tercme .. : .. .' a) 37-38: (37) oom drmliktin ibaresi, . Almanca'ya. " (indem man) durch das N achrechts- Umkreisen des mit Silben ausgestattetenRades ... [Om- hecesi ile techiz tekerin tarafa dnlerek ... ]" tercme fiiii (transitiv) bir fiildir. met- nin "(soldan" tarafa dndermek" gerekirken ge- (intransitiv) olarak dnlmek, tavaf edilmek" tercme Almanca tercmedeki "Umkreisen" kelimesi "Drehen" olarak mana dzelecektir. b) 95-96. (95) iki yglirme (96) nomlug ibaresinin "... zwlf be.- stehende Dharmachakra, (=) das Rad der Lehre, zu umkreisen te .. " tercmesinde kullanilan "umkreisen" kelimesi de "dre- hen" olarak indeksdeki 'maddesinin (s. 100) da tashih edilmelidir. . c) 986-987. (986) aru k t(ii)ngri"-Zer iingita, iit'zin Isu Isolsar iirg-liir iirdinin eilti "Da die zahllosen (Hend.) Gtter mit verneigtem Krper (Euch).priesen, (. .. tan- vcut (lar) ile (sizi) medh ... ]" cmlesinde at'zin kelimesindeki -n eki tercmede zere enstrmental eki ola- iin "mit-:-ile" kelimesiyle tercme Halbuki ek indekste iit'z (s. 84b) ile angit- madde- sinde (s. 83b) akkzativ eki "Die ... Gtter mit ver- neigte:m Krper vcut(Iar) ile]" ibaresi enstrmental yerine arnkuzativ olsa idi ibarenin "Die ... Gtter beugten ihren Krper kendi vcudunu bkerek)" tercme edilmesi gerekirdi. enstrmental eld olarak eki indekste iki defa, akkuzativ eki olarak, bir zikretmektedir. ,) 90 dip notunda Suv. 69-20 f., den yUz slikiz on trlUg affgayuk (?) adgZiir cmlesinde angayuk (?) kelime lingliyk ve husus!, 'zel" de ma- ...,. Bu kelime enge- "(hayvan damgalamak" fiilinden tretil- EDPT'de angaru maddesi s. 190]. 326 F. Sertkaya d) 132-136. (133) tiiring (134) oy-ta tod uuz (135) tooz ;;fi kmlti-liir ibaresi Almancaya "Dasie wertlos und nicht verehrungs- wrdig geworden waren, strzten sie in sehr Gruben, und [onlar de- ve ok derin uurumlara yuvarlan- ... ]" 133. " ... strzten sie in die sehr tiefen Gruben der Unehre (Hend:), [ ... ok derin uuru- muna tercme olsa idi metin daha iyi an- . olurdu. ' e) (606) a (607) li:Q.de ve "o. ihr eidbrchigenMnche! [ey siz ahdini bozan de tercme. 606. dip notunda ise (Lesung unsicher) "eidbrchig (?)" von ant "Eid", K 24 and kesin "ahdini bozan (?) ", ant "yemin, ahd", K'24. and "and" dan] . . Ben a bu ibareyi "o. [Ey! sizisimsiz de tercme ediyorum. Bylece 606 dip tereddtl ortadan kalk- gibi indeksteki (unsichere Lesung!) eidbrchtig (?) (K and, trkm. ant, aynallu and); a a. 606" maddesi de Namenlos, Tit('lllos; aa. aa. 606]" oluyor. f) 757-760. metnin: ketebe yer (757) '" bo ins(a)di m(e)n isim-tu (759) aya- yu (760) tiigintim Bu "Dieses I';'sadi Stra habe ich, isim-tu, der Diener von' verehrrungsvoll (Hend.) ge- schrieben und ... (Bu Insadi ben, kulu, isim-tu, ih- tiram ile ve ... )" tercme 3 metinde okunan kelime iin "o.der lies atale tay? [Veya ata(c tay? oku]" notu . . li-ulut kelimesinin etimolojisi 758 dip notunda, -t okluk eki ile, ve "Diener (kul-lar, kle-ler)" tElrcme edilmektedir. Yine !.culut kelimesinin benzer olan beg-erj "beg-Ier" ve kng--t "cariye-Ier" ile de
Bu gzel gramer ,/f;ulut kelimesinin, Tahlil ve TenkidIer 327 Stra'daki uygurcada geen rnek' olmak zere, metinlerde geen da verilmektedir. ; rnek, Radloff sylenen , ' . rnektir. bodistv bagan van zii sanggairi tpt ,ti';' lintin uygur tilinge (iivirtim)"Auf Befehl des Kaisers und Knigs aus Bodhisattvageschlecht habe ich, s e i n D i e n e r Sahgha aus der Tibetischen Sprache erneut in die (bertragen.). . . . . . '. rnek" R.R. Eski Trk (16/109)' eElerinden IdoZ<: !.,ut ta- aryasang kiiyi ]sougZw loZ<: taZ<:ut nom tkiidi "Auf das von Samantabhadra ausgefhrte,: "Segen-Erflehen' sich sttzehd, ist von. seinem D i e n e r I):alim in Verse gefasste, gereimte Werk fertiggestellt". ,., ., ! nc r.nek Pin-tung, ile uygurca dilekenin ilk biiglarim mung lklg bintung l- gm tii'ginr miin "Meinen Herren teile ich ergebenst meine Bitte iq.it, Euer Dien.er der kummervolles Anliegen hat". bu , rnekte de i).zer:e,Sang!J.a, iri r Arya- sang Keyi ve Pin-tung isimlerinden nce, tevazuu bildiren bir fat olan ]sulut bendeleri, kleleri" kelimesi gelmektedir. Bu kildeki islami devrenin uygur harfli eserlerinin ketebe arap harf U . eserlerin ketebe "fakir, fakir'l-hakir, fakir'l-hakit pr-taksir" .:'.vs. gibi ibarelerle ifade edilmektedir. Hal- buki . metinde bo insadi men Qisim-tu ... ' bitiy' ... tiigintim cmlesinde, kelimesinden nce :kelimesf' iin cmle, Almanca'ya"Bu ben,. Atak- klesi, isim-tu ... ... tercme 758 numa- dip notunda ,olan, rnekte de gibi, olan daima nce gelmek- tedir. Yani bu gibi kai.de isimlerden nce tevazuU\ bildiren veya gelmesi bu' \ Qisim-:tu isminden nce gelen kelimesi, rneklerdeki gibi kelimesinden nce gelen ve dan okunan kelime, bir . " .' , , , . Bizce bu kelime, ve ataZ,-tay gibi \. . , .. '; . '.' * I>.ai ismini Kaii eklinde dzeltiniz. 328 sman' P. Sertleayli ibaresi, uygur metinlerinin ke- tebe kelimesi ile ge- en [Ek. P. Zieme, Zur Buddhistischen Stabreimdichtungder AltenUigu- ren, AOH) XXIX/2(1975), s. 200 str. 2 : f$;ulut' m(ii)n buyan tilmen begi, "Ich, der Tmenbegi(namens) Euyan, der niedrige Diener, ... (Ben, hakir Buyan Tmenbegi, ... ) "t've "der niedrige Diener (ha- kir tercme edilen tevazuu if!de eden bir ve kelimelerinin uygur metinlerindeki iin bk. K. Rhrborn, UiguriBche8 Wrter- buch) s. 46b). Biz 've' .dzeltmek isti- yoruz : Bo. insadi iBim-:tu ayayu bitjiy ... tegintim "Dieses habe ich, der niedrige Diene:r, i8im-tu) verehrungsvoll (Hend.) geschrieben und ... [Bu Insadi ben, iBim-tu) ihtiram ile yazarak ... bitirdim]". Hlasa, blmnn (s. 9) ile ilgili hkm (str. 9-10) ve metindeki (758. ile ataf$;-tay (s. 57) isimlerinin ile sz- lkteki (s. 83) Fbder ataf$;-tay? kelimelerinin "nom: pr. "niedrig (hakir, dzeltilmelidir. g) 1101-1102 (1101) gmz !I-( k- 8mz (1102) -tii biilgr cmlesi, Almanca'ya "O U+lsere Mutter und unser Vater Maitreya, mget' Ihrgeruhen, ber uns zu scheinen. [Ey stmzde beliterek tercme ve 1101 dip notunda da. 'ilks)8k "auf, das Obere [stne, stnde, zerinde; st]" n metatezli diye, izah edU,,:
Halbuki 8k ve metatezli olank8 kelimesinin "n,nde bulunan (vorderes); kat, neztl, huzur"dur. k8 kelimesinin n- szde (s. 13, str: 10'da)ve szllrte (s. 104'te)'''Vorderes'' anla- metinde "ber [zerine, zerinde; stne, stnde]" olarak tercme ve 'ilgili dip notunda ise "auf, das Obere" izah edilmesi, bilgisizlikten ziyade, dikkatsizlikten, titiz davranmamaktim do- bir Almanca tercmedeki ber uns [stmzde] ibaresini vor un8 [n- mzde] zaman, metnin uyan tercmeyi yap- oluruz. Tahlil .. :ve Tenlddler 329 metninde YWWL ile' geen' kelimeler. indeks- te madde Bunlardan biri tek o ile,. uzun ola,,: rak, okunan yl (yool) "Weg [yol]" maddesi,. ise ift u ile okunan yuul (d. h. yUI (yani yilI]) "Bach [kk akarsu; dere, ay, nehir]" mad.;. desidir; imlaile o ileokunup "Weg [yol]" ise ift u ile okunup "Bach [kk akar su, dere, ay nehir]" Madde tespitlndeki fonetik tercih mehillmzdr; Bu mana yine de "Bach. {nehirJ". gelen YWWL kelimesi metinde bir yerde "Weg de yl "Weg [yol]" maddesinde Bize gre 721-724. ' . .' . (721) akar.,'L (722) matkiri (723) nmi. til-lig: (724) saf( a)sv(a)di ,tiiifgrisindin biilglg c:' elimlelerinde geen 'yool ibaresinin metindeki Almanca olan yolu]" : '724. . ,'.' " :1; , sar(a)sv(a)di iin dip, notunda "Name einesFlusses [bir nehrin' Buna g()re723. kelimesini "Weg [yol]" olarakanlamaya imkan yoktur. 722-724. :' " ... matkiri ' .. .' sar!l8vadi (nehir) . .' .. Yool'kelimesinin burada "nehir" Bu bir rnekOlarak bk. . . . , <, ' _., '.. '. L" ! . , ,'. ," bilge biliglig tifgri tifgrisi, . '. i kkz-lgkl-intin , ... (W. Radloff, Uigurische mente J No. 102, 30-32). , . c ' ' , Bu mllasebeti' bu konu- daki, her trl tereddt ortadan. Yine 'bu kOfi:uda bk. Klaus Rhrborn, Uigurisches Wrterbuch J ak-maddesi. . IV. , : Insadi Sutra'da kelimekadrosunu,: trke kelimelerin',ha- ricinde ,ince, sanskrite, toharca, mogulca, sogda, farsa, a.rapa, ... vs. etmektedir ... .1 . 330 Osman F. Sertkaya Glossar blmnde Insadi Stra'da ikelimelerin sa- vermemektedir.' yine madde dayanarak Insadi St- ra'daki trke ve kelimelerin birbirine da tir. Bu:n.un eserdeki kelimelerin bir hangi dil- den hatta bir kelimenin trkeye hangi dil zerinden titizlikle tespit ederek de belirtelim. Ancak bu tesbitte. bir ka kelimenin gzden grlmektedir. Mesela m(a)bamat lar. Mo'" hammad halde bagd(a)t transkripsiyonlanan kelimenin lar. Bag- diidJdan jmog. halde taZuy transkripsiyonla- nan kelimeni;n Imog. taZoi,..,. taZai' dan , GlossarCla durmak bir husus da kelimelerin transkripsiyonla il- , gili da bu husus iin geiyorum. Mesela 888. trartskripsiyonlanan kelime . /toh. A. Ratnasikhi Iskr. RatnaSikhin dayanarak 345. ve 463. "Almosen [sadaka]" transkripsiyonlanan ve ince den kelime irice aslina uygun olarak trans- (Bu yeni iin bk. Uig. Wr. 79b ber- . , . \ . "sadaka vermek"). 119. Iskr. ve Uig. IV'deki da gz nne a)tirik 1028. transkripsiyonlanan kelime sogdadaki uygun olarak transkripsi- (Bk. Paul Pelliot, Tangrim > tarim, TJoung-Pao J 37 (1944), s. 181-182). Bu kelimeye benzer bir okuma da Rad- loff ve Arat Hukuk Rad- loft'un ve ,..,. (Bk. R. ,Arat, Uygurca -II-, TDED J XXII (1977), s. 17-28) ve kesin sogda ,..,. yapmak iin zmlerin ierisinde tekne" kelimesidir (Bk. W.B.Henning, Sogdian ,Loan-words in New PersianJ BSOASJX (1940- 1942)J 8. 93-106). m(a)bamat lar. transkripsiyonu [mla{i dzeltilmeli, taZuy (veya taZoy oku?) verilen ta- Zuy kelimesi ise, ikinci hecedeki -o-Jnun daha -a- gz nne -0- ile taZoy Stra ierisinde, yer yer olmak zere, ince paralar ve met- nin ierisine olarak, iIice kelimeler , \ ince ile ilgili bu transkripsiyonlu metnin byk bir in harfleri ile ve in harfleri ile da Almanca'ya tercme str. 484, 490-491, 534-535-538-539, 543, 750-756 .' .. vs ). Ta.hIilve Tenkidler 331 Bu zikredilen yerlerde de zere, uygurca metnin ince kelimeler, metin ile bir birlik gstermekte ve bu ince tercmesi ile, metnin olarak mektedir. metindeki ince kelimeleri iin hassasiyeti, metnin sonuna (1047. itibaren) grlmektedir . ./ Gerekten de str. 1047'den sonra gelen ince sahife syan-sheng ya- ni "nce str. 1059'daki sh J str. 1069, 1087, 1114 ve 1115 deki ince kelime ve ibareler, tr'anskripsiyonda yer gibi, tercmeleri de Bundan da metin, ilgili yer- lerde hatta bazan tamamiyle .. Mesela str. 1114 ve ... ... (?) (1115) kn t(ii)ngri turUa)ru han :. (1116) kalp-lar-ta (1117) sansar-ta biz-ni n sii;il .(1118) s(a)nl;-a (1119) bolup ming (1120) kzg buldunguz trans- ve "b;. (? Sonne, ewiger Knig!. Im Laufe der zahl- lbsen (Hend.) Kalpas unseretwegen im Samsara ausharrend, seid Ihr dem Simha Sr"i-VipasyI ('1) genannten Buddha begegnet, und tausend Au- gen (?) habt Ihr gefunden [-"b-(? ebedi hkmdar! Kalpas'lar boyunca bizim yzmzden Samslira'da kalarak, Simha Sri- Vipasyi (?) denen Buddha'ya' ve bin gz (1) buldunuz]" linde tercme . .. i , ..' zere bu transkripsiyonda eksik ve kripsiyonlanan kelimeler. tercme
Orijinal metinde 1114. sonu ile 1115. sonunda birer ince kelime 1114. sonundakikelimeyi transkripsiyonlu metinde ... ('1) fakat tercmede b- (? grlmektedir. Tercmede verilen bu iin bir not yoktur. bu teklifi neye dayanarak Acaba ince kelime Uygur harfleri ile kelime mi Ke- za 1115. sonunda . yer alan fakat edilemeyen ince kelime de birnceki kelime kadar m- himdir. \ 1114. sonundaki ince kelime burhan transkripsi- Bu ince kelime, buddha> burlfan kelimesininin deki Japoncada halen burhan bu Bu ince kelime .edileme- 332 Osma/! F. SertTea)'a iin inde,kste de yer (Bu kelime ve 'olan- bur- kn teiigri metnin 384. ay tengri li ile .. Yine 1115. sonundaki ince kelime de trans-
Ben 1114. metni,. . (1114:) ... (1l15) tiirigri LSa .. tiiffgrim :.(16)' (11l7) biz-ni 'siiril (1118) (lil9) bolup ... transkripsiyonluyor ve "Damit, die heilige, unverganglicheBuddha-Sonne aufgehen' (kann) habt fr uns in Unzahligen (HEmd.) Kalpas hu Sam- sara ausgeharrt und ... [mukadde's; nihayetsiz Burhan di- ye :. :. siz (devirlerde) ,bizim: iin Bamsara'da ve ... ] de tercme ediyorum. " . Sadece bu rnek metnin ierisine kelime ve killerin metni ehemmiyetini gstermeye yeter V. " Glossar zerine: , . ,blmndeki en byk hata kelimelerin modernize edilmesi kelime kadrosu, metnin transkripsiyonunda gsterilmeyen uzunluklar ve fonetik modern bir lektoloji . metninin' kelimeleri haline Sut- daha nce Uygur metinlerinin szlkle- ri ile seride ciltlerin kelime kadrosundan gstermektedir .. . '''Doktora tezine yenilik getirme hevesi" yznden bu davra;' hi birilmi yoktur. Mesela, btn Uygur metinlerinde (6) ve okunan kelimeler, Insadi Sutra metninde 70., 547. ve 863. larda alte 440. iseAlte ve 707. Alten transkripsi- i ' . ve Glossar'da alte maddesinde .,' ,Belli Uygurmetinlerinde transkripsiyonlanan ve Insadi orijinalinde de yiti (7) geen kelime, metnin transkripsiyonunda 335., 338., 340., 347., 447., ve 720. yete, ori- jinal metindeki yitiri kelimesi ise 716. yeten transkrip- maddesinde Metinde gibi rnek:- Ta!ilil ve TenkidIer 333 leri mmkndr. Hi bir ilmi' be- bu modern. de vaz ki bir son- raki olan Eski Uygurca Hsan Tsang Biyografisi J X. Blm (Ankara 1975) eserinde btn ve tizunluklara yer gibi de
yeti gibi ile . VI. ve nc hecede -0-, -- ve -o, - meselesi :: Bir husus da ikinci ve nc hecesinde yuvarlak ses' kelimeleri nl ile /iksii:- yerine ilgs- J fs;ayu yerine fs;ayoJ kir.'tkn- yerip.e kertgn- J kift yerine kert J munulayu ne munolayuJnekin yerine nekin) otgura'fs; yerine odgorafs;J' sgt ye- !-ine sgd J tolu 'yerine toloJtp yerinetp J yaru"" yerine yaro- J yarufs; yerine yarofs;J yarun- yerine yaron- J yarut- yerine yarol-) ya?ufs; yerine ya- yirtin yerine yertin vs'. gibi.. . . , " ; - " kelimelere bg veya .bg gereken kelime bg J taloy gereken kelime taluy transkripsi- . veya nc hecedeki yuvarlaksesleri olarak okumak, metni zorlamaktan bir de bunun ki bir sonraki eseri olan Eski Uygurca Hsan Tsang Biyografisi J X. Blm (Ankara 1975) eserinde yuvarlak nll bu kelimeleri ilksksz J lsayu J munulayu J nekin J otguraZ'J sgt J tolu J tr J yaruk J yarut- .: . vs. gibi ve bqylece Insadi Sutra'daki fantezi vaz Bu kelimeler Insadi trlg kelimeyi Hsan Tsang de trlg yerine trlg Insadi Sutra'da fante'zi olarak aika' ifade etmekfe.:. dir. .son ile Sutra'da killeri ve' hale . . VII. Bibliyografya. zerine: eserini gereken bei Eserin bibliyografyasqreterlidir. Bu bibliyografyaya ilave ;edilmelidir. Jrisadi-sudur metninde -killir eki dip notunda bahis konusu ve bu ek Gabain ve' zerinde: ekin DLT, Analytischer Index, TT VI- 334 Osman F. Sertkaya X, Kalyanamkara-Papamkara, Eski Trk ve Atebetu'l- geen dz ve yuvarlak . Bu ek makalesi gznden formasi bakida, (Issledovaniya po grammatike i leksike 1965, s. 199-203) bu ekin, Uigurica, III ve IV ile Yaruk, Kutadgu Bilig, DLT gibi eserlerdeki zerinde / VIII. . objektiflik zerine: .. ilk her meselede ilmi ve hassasiyeti gs- gibi grnyorsa da, eseri dikkatli bunun byle ol- grlyor. Mesela R.R. Eski Trk olarak her (bk. not, 143,153, 219, 343, 863, 1117 ... vs.) en kk teferruata kadar dikkat etmekte, fakat , .. . . . bu hassasiyetini mellifler iin gstermemektedir. Bir rnek vere- 963 dip .ntunda kelimesi iin Hseyin Orkun'un Eski Trk II, s. 58/11'den verilen rnek zikrediI- mekte. Halbuki Hseyin Orkun bu kelimeyi ETY [I'de tig Orijinal metinde olan kelimeyi H.N:.Orkun'un belirtmesi gerekmez . . IX. Sonu : . Tekin'in verilen hak- bizim . . i '. bir doktora tezi iin biraz fazla ve izahlar- da fanteziye bir bu ve ilk Uygurca hacimli metin Uygur frkesini eserde herkes iin normal kabul edilebilir. Fanteziye ise "doktora tezinde yenilik getirme he- vesi" yznden Nitekim Hsan-Tsang tercmesin- deki notlar nazaran olduka derli-topludur., . . Mellif, eserini trke olarak da isterse, bu- rada noktalar. zerinde ve eserini bir ok yerde tashih .etmelidir. Osman F. Sertkaya