You are on page 1of 403

Avhaiidlinger u t g i t t av Egede-Instituttet Studies of the Egede Institute

MALGACHE ET MAANJAN
U N E COMPARAIS OK LINGUISTIQUE
PAR

Otto Chr.

Dahh

EGEDE-INSTITUTTET
I N O V E B K O M M I S J O N H O S A R N E G I H N E S F O R L A G A/S

OSLO 1951

Avhandlinger u t g i t t a v Egede-Instituttet Studies of the Egede Institute

1. Erling Danbolt : Misjonstankens gjennombrudd i Norge I. Misjonsappellens tid 1800-1830. With a summary in English. Oslo 1947. 2. Norske misjonrer som bibeloversettere. Redigert av H. Chr. Mamen. With a summary in English. Oslo 1950.

F. H. Schultz A/S Universitets-Bogtrykkeri Kobcnhavn

I N T R O D U C T I O N

LA LANGUE

MALGACHE

Le malgache est la langue parle par 4 millions d'habitants dans l'le de Madagascar. 1 ) Elle est la langue de la population autochtone sur toute l'tendue de la grande le. I l est cependant possible q u ' i l y a i t un petit iot linguistique dans les montagnes de Bemar, non l o i n de la cte ouest, 2 ) mais le parler de cette t r i b u , appele Beosy, n'a pas encore t tudi. Nous ignorons donc si c'est vraiment une langue non malgache conserve jusqu' nos jours. 3 ) Mais, en t o u t cas, la plupart des Beosy savent aussi le dialecte malgache de leurs voisins. La colonie de Madagascar et dpendances comporte aussi les les Comores, situes entre Madagascar et le continent africain. Mais la population de ces les parl^. tt|te~ku^gue bantoue, et diffre donc de la population malgache p r o ; p r ( ^ n t ^ t e . Par Malgaches nous ne comprenons que la population ^ t o c % b n e de l'le de Madagascar, et le malgache est 1a. l a n g w , d e c l | t e p o p u l a t i o n . Sur une tendue si vaste, i ^ J ^ j t f t j j e l qu'on trouve des diffrences dialectales assez grandes. L'tu^^es dialectes est encore peu avance, mais on peut dj les diviser en deux grands groupes selon l'volution de certains phonmes. Le groupe occidental Comporte les dialectes sakalva, vzo, mahafly, tanalna et t a n d r o y sur la cte ouest. Le groupe oriental comprend les dialectes tansy, taimanamLe chiffre de la population parlant le malgache, donn par le Service Gnral de l'Information Tananarive en mars 1951, est 4.190.600. 2 ) Voir Birkeli 1936, surtout p. 47 et suiv. 3 ) Comparer Drury p. 340. 5

bondro, taiska, sahfatra, taifsy, taimro, tambahoaka et betsimisraka de la cte est, sihnaka, bezanozno et tanla du versant est, et bra, 1 ) betsilo, mrina et tsimihty sur les hauts plateaux. Le tankrana du nord et, un certain degr aussi, le tanosy du sud sont des dialectes de mlange.2) Ces dialectes diffrent un peu dans leur volution phontique et surtout dans le vocabulaire. Mais la grammaire est remarquablement uniforme, et les diffrences dialectales ne sont nulle part trs grandes. Les individus parlant des_diale.ctea.diffrents arrivent toujours se compendre.. L'unit linguistique de cette grande le,3) une des plus grandes du monde, est tonnante en comparaison avec l'tat linguistique des les semblables de l'archipel Indonsien. Cela fait supposer que Madagascar a t peuple par une population parlant malgache depuis une poque relativement rcente. > Mme avant l'arrive des Europens l'le n'tait pas sans littrature. Vers le milieu du 12e sicle il y et une immigration d'Arabes, ou tout au moins de gens islamiss, la cte est.4) Ces immigrs apprirent aux Malgaches l'usage de leur criture, qui fut employe pour crire le malgache. Ces connaissances ont t conserves par les Taimoro jusqu' nos jours.[LeS S O ^ J C K A Puisque l'criture a t enseigne par des gens parlant arabe, il est tonnant que le mot malgache dsignant criture , Tmr. sratry, Mer. sratra est le mme mot qui est employ dans la plupart des langues indonsiennes dans ce cens, INC. *t'ulat. Non seulement ce terme gnral est indonsien, mais consonne s'appelle
Le bra imamno de l'ouest appartient au groupe occidental. ) Comparer De cary 1940. 3 ) Les cartes linguistiques annexes W. Schmidt : Die Spraclvfamilien und Sprachenkreise der Erde, donnent la cte NO de Madagascar la couleur des langues bantoues. C'est une erreur. Il y a dans cette partie de l'le environ 10.000 comoriens immigrs, mais le fond de la population et la langue courante restent malgaches. 4 ) Comparer ci-dessous p. 365.
2

T m r . reni-soratry,

Mer. reni-soratra

mre criture , et voyelle enfant criture . On re-

est T m r . zana-tsoratry,

Mer. zana-tsoratra

trouve la mme faon de s'exprimer en batak 1 ) et en makassar, 2 ) langues qui ont p o u r t a n t des alphabets d'origine indienne. 3 ) I l est possible que cette ressemblance soit fortuite. E n malgache soratra signifie aussi dessin, ligne , et mre et enfant sont souvent employs pour Exprimer ce qui est grand et p e t i t de la mme espce. I l n ' y a aucune trace Madagascar d'une littrature antrieure l ' i m m i g r a t i o n musulmane. Mais comme on crit en Indonsie sur des feuilles de palmier ou sur des bambous, les manuscrits prissent facilement. Le manque de tels manuscrits ne prouve donc rien. Le n o m de l'criture arabe, T m r . sora-be grande criture , semble ancien. S'il est antrieur l ' i n t r o d u c t i o n de l'criture europenne, ce terme indique qu'il y a eu une autre criture de laquelle i l fallait distinguer l'criture arabe, I l n'est pas possible, dans l'tat actuel de nos connaissances, de donner une solution ce problme. Sous le rgne de RADAMA I e r (1810-1828) i l se t r o u v a i t la cour de Tananarive des crivains taimpro. RADAMA lui-mme employait couramment l'criture arabic*)4ti%aehe pour crire son propre dialecte, le merina, et mme en Apprenant le franais comme aide mmoire la prononciation. 4 ) E n 1820 le premier missionnaire de la L o n d o n Missionary Society, le gallois D a v i d JONES, arrivT Tananarive. Ce f t le commencement de la' littrature malgache moderne. I l russit faire adopter l'alphabet latin" par le roi, ce qui f t u n grand avantage tous les points de vue. L'criture arabico-malgache ne distingue pas tous les phonmes malgaches avec consquence, et a, en mme temps, quelques caractres superflus.
L ) van der Tuuk 1864 p. 1: na ni surat mre criture, consonne , anakni surat enfant criture, voyelle . ) Matthes 1858 pp. 1, 9-10: dnrong lntara' mre criture, consonne en gnral, et ana' enfant qui est un composant du nom de chaque voyelle. 3 ) Marre 1883 p. 85. 4 ) Berthier 1934.

f,

C'est JONES qui est le pre de l'orthographe malgache actuelle. Assist de ses collgues il discuta les problmes d'orthographe avec le roi R AD AMA, qui exigea des principes tout fait modernes. Stupfait par l'irrgularit de l'orthographe anglaise, il ordonna qu'en malgache aucune lettre ne devait avoir plus d'un son. x) Ce n'tait d'ailleurs que le principe suivi d'avance par J O N E S . Avec trs peu de changements l'orthographe de J O N E S fut adopte par dcret royal du '26 mars 1823.2) Depuis ce temps l'orthographe a subi trs peu de modifications. A partir de l'introduction de cette criture le malgache a vplu en langue littraire. Le dialecte qui est utilis dans la littrature, l'exclusion presque absolue des autres, est le mrina, appel galement ambanindro ou hva. Ce dernier nom ne convient pourtant pas au dialecte, ce mot n'tant pas le nom de toute la tribu, mais seulement d'une caste, celle des hommes libres, par opposition aux nobles d'un ct et aux esclaves et librs de l'autre. La suprmatie du merina est due ce qu'il est le parler de la capitale et de la rgion environnante qui constitua l'origine du royaume imrinien. Les rois de Tananarive soumirent presque toute l'le leur pouvoir et donnrent leur dialecte le prestige d'une langue d'administration. Mais cela n'aurait pas suffi pour lui donner sa place dominante. Le merina tait dj cultiv par les kabary, les discours publics la cour et aux tribunaux, et par l'art de rciter les proverbes et les contes populaires. Mais la cause la plus importante de sa diffusion est l'uvre des missionnaires. Quand l'orthographe fut fixe, ils commencrent le plus tt possible le travail littraire. Leur uvre la plus importante fut la traduction de la Bible en merina, termine en 1835. Depuis, la Bible merina a t rpandue dans toute l'le, et fut pendant les premiers temps presque le seul livre de lecture dans
!) Ellis 1869 p. 44. ) Lettres de Jones du 28/4 1823, de Jeffreys du 26/5 1823 et de Jones et Griffiths du 24/6 1824 dans les archives de la London Missionary Society Londres.
2

les coles. Plus tard les missions ont dit un grand nombre de livres religieux et laques. A cela s'est ajout la publication de priodiques. Au commencement, les missions religieuses furent les seules diteurs en langue malgache. Mais cela est chang depuis longtemps. Il existe une littrature laque indpendante, et mme des romans originaux crits par des auteurs autochtones. Les journaux politiques et d'informations en langue malgache dits Tananarive actuellement sont au nombre de 19 (2 quotidiens et 17 hebdomadaires), dont le plus lu a un tirage de 21.000. Il y a en outre 30 revues mensuelles en malgache.1) Les Malgaches qui savent lire, sont estims la moiti de la population. 2 ) Ce chiffre ne semble pas exagr, car dans les rgions les plus peuples la frquentation des coles officielles et prives est trs bonne, et les missions protestantes exigent en gnral que les catchumnes qui se prsentent sachent lire. Les dbuts de Vtude du malc&he. j V' % ) Les Europens sont en coiirat av^ Madagascar depuis l'an 1500. Les premiers renseignements cb&la'dr la langue malgache datent d'une expdition hollandaise conduite par Cornelius de H O U T M A N vers les Indes Orientales en 1595, et furent publis en 1598. C'est un petit vocabulaire contenant 21 mots usits dans la baie de Saint Augustin (dialecte vezo) et 18 mots usits dans la baie d'Antongil (dialecte betsimisaraka du nord).3) Ce vocabulaire fut suivi, cinq ans plus tard, d'un autre, galement hollandais, qui est beaucoup plus copieux (il contient environ 2.750 mots) et mrite le nom de dictionnaire que son auteur lui a donn. 6e dernier est Frederick de H O U T M A N , frre de Cornelius, qui l'accompagna dans ses deux voyages. Cette uvre, qui fut publie
*) Information donne par M. le Chef du Service de la Presse Tananarive, mai 1951. 2 ) Communication de M. le Chef du Service Gnral de l'Information Tananarive, mars 1951. 3 ) Iournael Vande Reyse der Hollandtsche Schepen etc. Voir la bibliographie. 9

Amsterdam en 1603,1) contient d'abord quelques dialogues malais et malgaches, assez difficiles compendre, puis le dictionnaire qui traite en mme temps du malais et du malgache. Les mots malgaches ont t recueillis de la bouche d'un indigne de la baie d'Antongil (dialecte betsimisaraka du nord),2) avec lequel il fut en prison Sumatra pendant 26 mois.3) Pendant la premire moiti du 17e sicle furent publies plusieurs petites listes de mots par des navigateurs qui firent escale Madagascar. Mais ces vocabulaires n'apportent rien de nouveau, et sont mme souvent plus fautifs que les premiers. Le premier progrs - et un grand - est le dictionnaire de FLAC O U B T . qui fut publi en 1658 et qui traite du dialecte tanosy. Cette uvre a t compose, pour une grande partie, par quatre missionnaires lazaristes franais: N A C Q U A R T , G O N B R E , B O T J R D A I S E et M O U S I E R . 4 ) V U que le manuscrit a t. envoy en France moins de huit ans aprs l'arrive des deux premiers missionnaires, et que ceux-ci avaient succomb avant l'arrive des deux autres, l'uvre nous inspire une grande admiration. F L A C O U R T lui-mme, qui avait rsid sept ans sans interruption dans le pays, a certainement eu une grande part dans l'uvre. 5 ) Mais les auteurs ont probablement aussi pu puiser dans des vocabulaires malgaches-arabes qui existaient sur la cte sud-est.6) Ce dictionnaire contient aussi les premires indications gramma) Pour cette uvre et les suivants voir la bibliographie. ) Les quelques mots qui sont un tat phontique diffrent de celui du betsimisaraka de l'poque, semblent avoir t recueillis Saint-Augustin, 3 ) Prface de l'uvre et pp. 77 et 85. 4 ) Voir A. et G. Grandidier t. 7 p. 208 et p. 214 note 1. 5 ) il V a des choses qui indiquent que FLACOITRT a traduit en franais du latin des prtres. (Voir Jacquet p. 102 notule 1 et A. et G. Grandidier t. 7 p. 214 note 1.) Mais les missionaires avaient des sjours beaucoup trop brefs pour pouvoir composer ce grand dictionnaire. E t FLACOURT, qui n'a pu faire ses tudes historiques sans savoir la langue, a d tre un vrai collaborateur, et non seulement un traducteur et diteur. ) Voir Jacquet pp. 101-102 note 1.
2 1

10

ticales sur le malgache dans u n Avertissement qui prcde le dictionnaire proprement dit. 1 ) I l y est indiqu quelques rgles de sandhi, presque tous les prfixes d u verbe actif, les principaux prfixes du nom verbal et, enfin, une conjugaison d u verbe actif, qui comporte malheureusement deux temps de t r o p . Aprs le dictionnaire se trouve un catchisme dans un langage assez corrompu. U n demi-sicle plus t a r d (1729) a t publi u n vocabulaire anglais-malgache (dialecte sakalava), recueilli par u n jeune m a r i n anglais, Robert DRURY, pendant quinze ans de captivit dans le pays. 2 ) Les deux dictionnaires prcdents ont t utiliss par les linguistes de l'poque, mais je n ' a i trouv aucune allusion au vocabulaire de DRURY pendant le 18E sicle. C'est que ce vocabulaire est beaucoup plus restreint que les deux autres (moins de 700 mots), et i l est trs difficile dchiffrer. I l est crit, probablement sous la dicte de DRURY, dans une orthographe anglaise influence par sa prononciation de cockney. On croyait mme au 19E sicle que toute l'histoire de DRURY tait un roman invent d u genre de Robinson Cruso.3) J. RICHARDSON a p o u r t a n t donn la clef pour dchiffrer le vocabulaire, et ainsi dmontr qu'il est authentique. 4 ) Vers la fin du 18e sicle i l y eut une grande activit pour l'tude du malgache l'le de Maurice. I l y avait l beaucoup d'esclaves malgaches, et c'tait u n centre pour les relations entre la France et Madagascar. E n 1773 parut u n vocabulaire d ' e n v i r o n 2000 mots par l ' A b b CHALLAN. E t , en 1785 on a imprim Rome u n catchisme par l'Abb CAULIER.5) L ' a u t e u r d i t qu'il l'a employ dans l'instruction des Ngres dbarqus rcemment, les quels (j'en suis sur) m ' o n t toujours entendus & assez compris ;6) Mais son langage est trs vicieux. A. et G. Grandidier t. 7 pp. 216-223. ) A. et G. Grandidier t. 4 pp. 412-427. 3 ) Voir S. P. Oliver. 4 ) Richardson 1875. Le vocabulaire est mme plus exact que Richardson ne le supposait. Ne sachant gure le sakalava, il n'a pas donn la transcription selon la phonologie de ce dialecte. 5 ) Je ne sais pas si CAVLIER demeurait Maurice ou la Runion. 6 ) Caulier p. 3.
2
11

Au British Museum se trouve un grand nombre de livres manuscrits par Barthlmy Huet de F R O B E B V I L L E . Il y a notamment un Essai thorique sur la langue madcasse, 1 ) un Dictionnaire franais et madcasse en 3 volumes et Le grand Dictionnaire de Madagascar en 5 volumes. Tous sont dats de 1816. Ces livres n'ont jamais t imprims, mais avaient t annoncs, et taient attendus par les linguistes.2) L'auteur a compil tout ce qui avait t crit auparavant sur la langue malgache, mais il n'y a rien d'original dans son travail, et il manquait de critique. Un extrait du Grand Dictionnaire a t publi par J. Dumont d ' U R V I L L E en 1833 sans que le nom de l'auteur ait t indiqu.3) En 1827 il a t publi une Grammaire de la langue madcasse qui porte le nom de [ S . A.] C H A P E L I E R , naturaliste mort avant 1816.4) La mme grammaire a t rimprime par Dumont d'UR5 V I L L E dans l'uvre susmentionne. ) Mais C H A P E L I E R n'a fait qu'une nouvelle rdaction d'un manuscrit crit avant 1789 par le R. P. 6 F L A G E O L L E T , cur Maurice, ) Malgr beaucoup de fautes, et une graphie imparfaite et inconsquente, ce premier essai de grammaire malgache donne les notions lmentaires pour la comprhension de la langue. Le malgache dans la linguistique indonsienne naissante. Les premiers Europens qui recuillirent des vocabulaires malgaches taient des navigateurs faisant relche Madagascar pendant leurs voyages entre l'Europe et les Indes Orientales. Il n'est donc
1 ) Les auteurs franais des 17e et 18e sicles employaient souvent le terme de madcasse pour malgache. 2 ) Voir p. ex. Jacquet p. 102 note. 3 ) d'Urville t. 1 pp. 1-2. Comparer G. Grandidier t. 1 pp. 112-113. 4 ) Froberville: Essai thorique .9. 5 ) Pp. 5-48. 6 ) Froberville: Essai thorique ff. 49 et 99. G. Grandidier dit (t. 1 pp. 65-66) que cette grammaire est des abbs Durocher et Flageolet. (Grandidier l'crit avec un 1, tandis que Froberville met deux 1). Mais Froberville dit, op. cit. f. 48, que la grammaire de Durocher a t perdue. Froberville copie la gram-

12

pas tonnant qu'on se rendit vite compte d'une affinit entre le malgache et le malais. Puisque Frederick de H O T J T M A N traite en mme temps du malgache et du malais, on s'attend trouver dans son livre quelques mots sur les ressemblances entte les deux langues. Mais il n'y en a pas. S'il les a observes ou non, il n'en dit mot. Il n'tait pas linguiste ; il tait marin, et son but tait pratique : faciliter les oprations des marins. Mais en mettant les mots malais et malgaches cte cte dans les colonnes de son livre, il n'a pas pu ne pas se rendre compte que certains d'eux taient semblables. Quelquefois il s'est mme laiss influencer par la forme du mot malais, en crivant le mot- malgache.1) Le premier qui y fait allusion, est le prtre portugais Luis MAR I A N O dans sa relation d'un voyage Madagascar qui fut entrepris en 1613-1614. Il en parle dans ces termes: . . .les premiers habitants de l'le Saint-Laurent 2 ) sont venus les uns de Malacca, les autres de la Cafrerie, et i l . . . est arriv ultrieurement dans la rgion du NordOuest des Maures de l'Inde ou de l'Arabie et, longtemps aprs, quelques Portugais. On retrouve dans la langue et dans les usages des indignes la trace de ces diverses nations.. . 3) Sur toute la cte entre Mazalagem et Sadia,4) . . . on parle, sur le bord mme de la mer, une langue analogue celle cfs Cafres, c'est--dire des pays de Mozambique et de Malindi, et les habitants ressemblent, sous le rapport de la couleur et des usages, aux ngres d'Afrique dont, parat-il, ils descendent. Mais une petite distance
maire de Flageolet ff. 99-122, et celle-ci est essentiellement semblable celle qui porte le nom de Chapelier. 1 ) Voir p. ex. Houtman p. 162: verhanghen [ - Mal.] begantong [ - Mlg.] behantong [pendre]. Le malgache n'a pas le prfixe be-. Egalement p. 163: vermoorden - de boenoeh - menmoenoh [assassiner].' L'A final n'est pas malgache. Il se peut mme que Ym final soit dans le mme cas, p. 176: wtsuypen - mynom abis - mynom [vider le gobelet, boire tout]. 2 ) Madagascar. 3 ) A. et G. Grandidier t. 2 p. 6. 4 ) C.--d. entre Boeni et Manambolo sur la cte ouest. 13

de cette cte, de mme que dans tout l'intrieur de l'le et sur le reste des ctes, on ne parle que la langue bouque,1) qui est particulire aux indignes et diffre totalement de la langue cafre, mais qui est trs semblable au malais, ce qui prouve d'une manire presque sre que les premiers habitants sont venus des ports de Malacca. 2) J'ignore s'il avait lui-mme des connaissances de malais, d'aprs lesquelles il pouvait juger de la parent, ou bien s'il tirait l'ide d'autrui. En tout cas, il ne cite aucun mot ni malais ni malgache pour la prouver. Mais depuis, la parent du malgache avec les langues de l'Est semble avoir t accepte sans rserve. Au commencement de 1' Avertissement du dictionnaire Flacourt on trouve ces mots: Pour savoir de quelle langue tient la langue de Madagascar, il faudrait tre vers en la connaissance de beaucoup de langues et particulirement des Orientales avec lesquelles elle a le plus de rapport. 3) Le premier qui ait publi une comparaison entre le malgache et une langue indonsienne, est le professeur hollandais Hadrian REL A N D en 1708. xAprs avoir dit que beaucoup de mots malais se retrouvent dans la langue malgache , il cite 23 mots malgaches et malais, et presque tous ses rapprochements se prouvent exacts. Il ajoute: Notez que tous les mots qui commencent par un V, comme Vourong, voulou etc. sont prononcs par les Malgaches avec B, Bourong, boulou, quand le mot qui prcde se termine par une conBuki est le nom de Madagascar en swahili. ) A. et G. Grandidier t. 2 pp. 21-22. Grandidier croit qu'il a chang d'opinion dans une lettre crite en 1616, o il dit: La langue, quoiqu'elle appartienne la mme famille que celle des Cafres de la cte de Malindi, en diffre cependant notablement et est beaucoup plus riche. (Op. cit. p. 225). Mais Grandidier oublie que Mariano habita cette poque-l Sadia (Manambolo), o l'on parlait une langue analogue celle des Cafres , et non la langue bouque . En effet, les villes entre Majunga et Manambolo taient des villes de traite, o il devait se trouver un grand nombre d'trangers venus d'Afrique. 3 ) A. et G. Grandidier t. 7 p. 216.
2

14

sonne. Cela clairera davantage la concordance de ces mots avec les mots malais. x) C'est la premire indication, quoique vague, tendant aux correspondances phontiques entre le malgache et une autre langue indonsienne. Reland tient cette connaissance du malgache de 1' Avertissement du dictionnaire Flacourt. Le premier qui ait vu l'affinit entre les langues de l'ocan Pacifique et celles des les de la Sonde, est l'allemand J. R . F O R S T E R , membre de l'expdition de COOK 1772-1775. Il fait les remarques suivantes : Il y a d'ailleurs une conformit trs remarquable entre plusieurs mots de la race blanche des Insulaires de la mer du Sud & ceux de la langue malaise ; mais, de ce rapport d'un petit nombre de termes, il ne faudroit pas en conclure que ces Insulaires descendent des Malais; car, comme le Malais a des mots qu'on trouve dans la Langue des Persans, des Malabars, des Brames, des Chingulais,2) des habitants de Java & des Malgass, il faudroit dire aussi que ces Nations viennent des Malais : cette manire de raisonner prouveroit trop; je suis donc port croire que tous ces dialectes conservent diffrens mots d'une Langue ancienne qui toit plus rpandue, & qui s'est divise peu peu en differens idiomes. 3) Il avait donc une ide trs juste concernant l'affinit linguistique en gnral, la basant sur une langue ancienne . Par ce terme il ne pense pas seulement ce que nous appelons maintenant le polynsien commun, car il a prcis avant que les Polynsiens qu'il a visits paroissent descendre originairement de la mme Nation ,4) et dans l'original anglais les derniers mots de la citation ci-dessus ont un sens plus prcis.5) Il exprime ici les premires ides vagues
) Reland p. 139. ) L'original anglais a Cingalese Cingalais , p. 283. 3 ) Forster, dition franaise de 1778, p. 253. Comparer Gonda 1939 p. 522 note 1 et Gonda 1940 p. 38. 4 ) Forster, dition franaise de 1778 p. 247. 5 ) . . . . gradually divided into many languages, now remarkably different. (P. 283).
2 x

15

d'un groupe linguistique commun ces langues. Mais il ne sait pas donner au groupe austronsien ses limites exactes. Deux ans aprs l'dition de ce livre, l'anglais William MARSDEN s'est prononc dans le mme sens. Dans ses Remarks on the Sumatran languages , parues en 1782, mais dates par l'auteur du 5 mars 1780, il dit: La seule conclusion gnrale que nous pouvons tirer, est qu' partir de Madagascar jusqu'aux les Marquises l'est, c.--d. presque de la cte orientale d'Afrique la cte occidentale d'Amrique, il y a une connexion vidente dans beaucoup des mots par lesquels les habitants des les expriment leurs ides simples, et entre quelques-unes des plus loignes une affinit frappante. 1) Il aurait voulu chercher au Siam, au Laos, au Cambodge ou en Birmanie l'origine commune de ces langues, mais il lui manque des matriaux. Il a donc une ide beaucoup plus nette sur les limites du groupe. En ne parlant que des habitants des les , il exclut les langues du continent asiatique mentionnes par F O R S T E R . Le grand linguiste espagnol Lorenzo H E R V A S parle plusieurs fois du malgache dans ses uvres parues entre 1784 et 1788.2) Il dit que la langue malgache est un dialecte malais , et le prouve par plusieurs listes de mots. Mais il se rendait dj compte que la structure grammaticale est plus importante pour dterminer l'affinit des langues que les ressemblances des vocabulaires.3) C'est probablement dans ce sens qu'il parle du mcanisme de la langue malgache.4) Il a galement t le premier pour dmontrer qu'il y a des mots d'origine indienne en malgache, en comparant le calendrier de FLA5 COURT avec ceux de plusieurs langues de l'Inde. )
) ) 3 ) 4 ) 5 )
2 1

Aprs la citation chez Gonda 1939 p. 523. A. et G. Grandidier t. 5 pp. 336-339. Gonda 1940 p. 38. A. et G. Grandidier t. 5 p. 339. A. et G. Grandidier t. 5 pp. 338-339 et t. 7 p. 385.

16

l,es tudes systmatiques du malgache. Les uvres que nous venons d'tudier datent d'un temps o. l'tude des langues tait encore ses dbuts et ttonnait pour trouver ses mthodes. La nouvelle poque, avec des mthodes plus prcises, commena, dans l'tude du malgache, par quatre uvres publies entre 1834 et 1839. La premire fut un examen des correspondances phontiques rgulires entre le malais et le malgache, la premire recherche systmatique de lois phontiques , par d'UtVILLE dans le deuxime tome de son uvre dj mentionne.1) Son travail souffre de la graphie dfectueuse de ses sources, et il y a des dductions que la critique moderne rejette. Toutefois d'UnviLLE a dcouvert un assez grand nombre des correspondances relles. Comme premier essai de phontique compare c'est trs respectable. En 1835 fut imprim Tananarive le premier dictionnaire du dialecte merina, par les missionnaires anglais F R E M A N et J O H N S . La graphie des mots malgaches est d'aprs l'orthographe de 1823 ( une exception prs), et est presque phonmatique. Dans la partie malgache-anglaise, dont J O H N S tait responsable, les mots sont classs suivant leurs radicaux. Cela est un si grand avantage que le mme principe a t suivi dans tous les dictionnaires malgaches depuis. Ce dictionnaire, qui est le rsultat de quinze ans d'uvre linguistique par les membres de la Mission de Londres, est plus grand que tous les prcdents, et donne, avec le texte de la Bible acheve dans la mme anne, une base excellente pour le travail scientifique sur la langue. En 1836 et 1839 parurent les trois tomes posthumes de W. von 2 H U M B O L D T : ber die Kawi-Sprache. ) Cette uvre est le dbut de la linguistique moderne dans le groupe austronsien, comme l'uvre de B O P P le fut pour les langues indo-europennes. Mais il
) ) dc. le t.
2 x

d'Urville t. 2 pp, 282 suiv. Le t. 2 porte le millsime de 1838, mais la prface de ce tome est "date de 1839, et l'index est pour le t. 3 galement. Le t. 2 n'a donc para qu'avec 3 en 1839 ou 1840.

17

semble avoir t peu tudi par ceux qui travaillaient les langues austronsiermes au 19e sicle. H U M B O L D T se rendait compte que des comparaisons de mots ne suffisent pas pour 1a. linguistique, qu'il fallait examiner la totalit de leur structure. 1 ) Et il trouvait, dans la grammaire des langues austronsiennes, que ces peuples non seulement dsignent beaucoup de notions de la mme manire, mais aussi empruntent le mme chemin dans la formation de la langue, forment des mots et joignent des phrases avec des phonmes identiques suivant des lois identiques et, par consquent, possdent des formes grammaticales concrtes empruntes l'une l'autre. 2) Il divisait le groupe que nous appelons austronsien, en deux subdivisions, auxquelles il donnait peu prs les mmes limites que nous attribuons maintenant aux groupes indonsien et polynsien.3) Mais il ne connaissait pas le troisime sous-groupe de la^amille, le mlansien. Il trouvait que l'affinit du malgache avec ce groupe, quoique gnralement reconnue, n'tait pas prouve auparavant. 4 ) Mais il donnait cette preuve. Il a dmontr que, non seulement le vocabulaire,5) mais aussi les morphmes du malgache, sont pour une grande partie indonsiens6.) Par son tat grammatical, le malgache est plus prs des langues philippines que du malais.7) Mais le malgache est plus simple que le tagalog, On doit donc prsumer que d'autres langues, qui nous sont inconnues, forment les transitions chelonnes comme intermdiaires entre les langues philippines et le malgache. 8) En 1838 a t publie une petite esquisse grammaticale par F R E E M A N , un des auteurs du dictionnaire. C'est la premire grammaire merina dite, et la premire grammaire malgache qui ne donne que des formes correctes. Comme point de dpart de la morphologie il prend le radical,9) et fait, par consquent, mieux ressortir la structure de la langue. Mais ce qui est le plus remarquable, c'est
2

3
4

Humboldt t. 2 p. 221. ) T. 2 p. 220.

6 7

) T. i

pp. N-m.

) T. 2 p. 208. 5 ) T. 2 ff. 241-256. 18

) ) 8 ) 9 )

T. 2 pp. 280-283, 329-334. T. 2 p. 291. T. 2 p. 335. Freeman 1838 p. 500.

que, avant la publication du deuxime tome de H U M B O L D T , F R E E MAN prouve l'affinit entre le malgache et le malais par les formes grammaticales.1) -Mais il avait t inspir dans cette direction par 2 H U M B O L D T avec lequel il avait t en correspondance. ) En 1842 a t imprim un vocabulaire des dialectes sakalava et betsimisaraka par l'Abb D A L M O N D . Il y a aussi quelques indications grammaticales. Ce vocabujgise^t meilleur que ceux des 17E et 18 E sicles, mais n'a pas la j ^ ^ B l f ^ i ^ e s uvres de F R E E M A N et
d e JOHNS.

Iffl V ! En 1845 a paru une g r a i W a i r ^ g e r ^ , un peu plus grande que celle de F R E E M A N , par E. p u % ^ t r e membre de la Mission de Londres, qui avait collaboreWc J O H N S . C'est un bon travail pour son temps. B A K E R a compris, comme F R E E M A N , qu'il fallait traiter la langue selon sa structure propre, et non d'aprs les catgories du latin. Mais son collgue, D . G R I F F I T H S , qui publia une grammaire en 1854, ft esclave de la grammaire latine. Bien que beaucoup plus grande que les prcdentes, cette grammaire a moins de valeur. Le R. P. W E B B E R publia un dictionnaire franais-malgache et malgache-franais en 1853-1855, et une grammaire en 1855. Il ne traita pas uniquement du merina comme les Anglais, mais essaya d'y incorporer tous les dialectes. Sa grammaire est plus petite que la prcdente, mais a beaucoup plus d'explications utiles et est, pour son temps, trs indpendante de la grammaire latine. Les uvres que nous venons d'numrer, sont uniquement des descriptions synchroniques du malgache. En 1865 vient la premire tude comparative aprs H U M B O L D T et F R E E M A N . C'est Outlines of a grammar of the Malagasy language par le hollandais van der : T U U K . La partie de grammaire synchronique n a rien de neuf, et la grammaire compare contient trs peu d'lments qui n'aient dj t mentionns par H U M B O L D T . La comparaison phontique est plus prcise que celle de d ' U R V I L L E . Il trouve quelques convergences
*) P p . 4 9 5 - 4 9 6 . 2 ) F r e e m a n 1838 p . 4 9 2 . H u m b o l d t t . 2 p . 326.

19

phontiques avec le batak, et sur cette indication faible il conclut que les Malgaches sont venus de Sumatra. A partir de ce temps les relations avec l'Europe sont devenues beaucoup plus intenses, et il a paru un grand nombre de grammaires. Les plus grands dictionnaires sont le dictionnaire malgache-anglais par R I C H A R D S O N (1885) et le dictionnaire malgache-franais par A B I N A L et M A L Z A C (1888). Tous deux traitent du merina. Celui de R I C H A R D S O N a pourtant aussi un grand nombre de mots d'autres dialectes, mais ils sont caractriss seulement comme provinciaux sans indication du dialecte, et avec une graphie adapte la phonologie merina. Le dictionnaire malgache-franais a t publi en plusieurs ditions.1) La plupart des grammaires contiennent une partie comparative plus ou moins grande, mais nous nous bornerons ds maintenant ne traiter que les uvres qui ont la linguistique comme sujet principal. Entre 1876 et 18871e missionnaire norvgien D A H L E publia une srie d'articles dans l'Antanarivo Annual, o il arriva une comprhension meilleure de la grammaire malgache par l'analyse de la langue ellemme et par la comparaison avec d'autres langues indonsiennes.2) Dans la mme revue fut publi en 1882 une lettre de R. S. CODRINGTON sur les ressemblances entre le malgache et certaines langues mlansiennes. Ce fut le dbut des recherches de parent entre les Malgaches et les Mlansiens. ^ Au congrs international des orientalistes Leyde en 1883 Aristide M A R R E communiqua un aperu philologique sur les affinits du malgache avec les langues indonsiennes. La partie grammaticale ne dpasse pas ce qui avait dj t constat par H U M B O L D T , mais la comparaison des vocabulaires est plus grande que toutes les prcdentes. L'anne suivante parut la grande comparaison phontique des langues indonsiennes par J. L. A. B R A N D E S , O le malgache a sa place parmi les autres, et o les principales lois phontiques sont dmontres.
!) J'ai employ la 4 e d. 1930. 2 ) Voir la liste des articles dans la bibliographie. 20

En 1893 Ren ward BRANDSTETTES publia sa premire uvre sur le malgache. C'est une comparaison du malgache avec le malais sans gard aux autres langues du groupe. Les deux derniers auteurs font les comparaisons suivant une mthode plus exacte que leurs prdcesseurs et arrivent des rsultats plus srs. B R A N D S T E T T E R a dj une opinion juste sur la plupart des lois phontiques du malgache, et avance aussi l'tude de la grammaire compare. Il continue ce progrs dans sa comparaison du malgache avec le tagalog en 1902. Cette tude est faite avec la mme mthode critique que la prcdente, et les connaissances avances de l'auteur portent l'examen dans un plus grand nombre de dtails. Dans ses travaux ultrieures aussi il fait souvent des allusions au malgache. En 1909 a paru une comparaison phontique entre le malgache et le malais par Gabriel F E R R A N D . Cet auteur a une plus grande connaissance des dialectes malgaches et des vieux dictionnaires que ses devanciers. Mais il lui manque l'exactitude et la mthode critique de B R A N D S T E T T E R , et il tire des conclusions qu'il n'a pas prouves. B R A N D S T E T T E R a seulement constat le fait que le malgache est un membre de la famille indonsienne, sans le rattacher plus une langue qu' une autre. Mais F E R R A N D , s'appuyant sur van der T U U K , et sans ajouter de nouvelles preuves, conclut que le malgache est troitement apparent au Batak de Sumatra. 1 ) Plus tard il a trouv qu'il y avait un accord phontique remarquable entre des radicaux javanais et malgaches et, par consquent, la conclusion ci-dessus lui semblait discutable,2) Mais dans ses derniers travaux il la maintient tout de mme, cette fois-ci par l'interprtation trop superficielle d'une inscription malaise.3) Entre 1934 et 1938 Otto D E M P W O L F F a publi sa construction phontique de l'austronsien commun. C'est une construction hypothtique. Dans sa leon d'inauguration l'universit de Hambourg, il a dmontr qu'il tait partisan de la Philosophie des Als ob
x

) Ferrand 1909 p. 326. ) Ferrand 1919 t. 14 pp. 65-66. 3 ) Ferrand 19321.221 p. 300. J e reviendrai eette inscription ci-dessous p. 158.
2

21

de V A I H I N G E R . 1 ) Cette philosophie des fictions est responsable de certaines faiblesses dans sa construction. Ses conceptions de l'volution des langues n'ont pas la souplesse de la vie relle, et l'on doute quelquefois s'il ne met pas volontairement les ralits de ct pour pouvoir faire une construction rgulire. Mais c'est nanmoins une uvre d'une utilit extrme pour la comparaison des langues du groupe. La technique de la comparaison phontique entre les langues est rduite des formules mathmatiques, pour ainsi dire. Si l'on tient compte de ce que certains de ses signes ne sont que des fictions , et qu'on se serve de son systme avec critique, on peut le considrer comme le point de dpart de rvolution phontique des langues du groupe. Dans le deuxime tome (1937) D E M P W O L F F traite du malgache et constate quel est le phonme malgache qui correspond chacun de ses phonmes de l'indonsien commun. Je ne partage pas son opinion sur tous les points, et critiquerai certains de ses rsultats au fur et mesure de l'examen phontique. 2 ) En somme, il fait une prsentation vridique des rapports phontiques entre le malgache et l'indonsien commun. Dans le troisime tome, le nombre des mots examins est augment. Avant la parution du deuxime tome de D E M P W O L F F , j'ai fait une tude du malgache dans ses rapports avec l'indonsien commun de D E M P W O L F F . Bien que traitant du mme sujet, la mthode et le but de cette tude sont diffrents de ceux de D E M P W O L F F . Par sa mthode l'uvre de D E M P W O L F F est synchronique, mme s'il compare des langues vivantes avec l'indonsien commun dans une antiquit inconnue. Il compare des systmes phonologiques statiques, et se borne indiquer leurs rapports. Quoiqu'il estime que l'un ait volu de l'autre, il ne se demande jamais comment, et par quels intermdiaires un phonme a chang. Mon tude tait diachronique. J'ai essay de suivre l'volution de chaque phonme
Fiktion und Hypothcse in der Sprachwissenschaft 1923. ) Cela ne veut pas dire que j'accepte tout ce que je ne mentionnerai pas. Il est impossible d'entrer dans tous les petits dtails.
2

22

travers les sicles dans le but de constater comment tait le systme phonologique du malgache au moment de l'arrive de la langue Madagascar. Pendant que mon article tait sous presse, j'eus l'occasion de le discuter avec M. Walther A I C H E L E Hambourg. Il attira mon attention sur la langue manjaan, dont le systme phonologique est presque identique celui que j'avais construit pour le proto-malgache. M . A I C H E L E avait aussi constat des convergences remarquables entre le maanjan et le malgache en vocabulaire et en formes Grammaticales. L'tude prsente doit son existence ces indications, qui m'ont incit des tudes approfondies du maanjan. Pour cela je lui tmoigne ma profonde reconnaissance, ainsi que pour une inspiration incessante et un grand nombre de dtails utiles qu'il m'a donns pendant les quelques semaines ou j'ai t son lve, et dans la correspondance qui a suivi.
L A L A N G U E M A A N J A N

Le maanjan 1 ) est la langue parle par une tribu de 30 mille mes Borno, ou Kalimantan, d'aprs le nom officiel de l'le actuellement. Cette tribu, appele olon maanjan ou olon duson,2) habite une contre situe environ 2 de latitude mridionale, limite l'ouest par le fleuve appel Barito ou Duson, et l'est par des montagnes qui l sparent de la cte est.3) Les langues les plus apparentes au maanjan semblent tre celles des tribus voisines au nord, lowangan, et au sud-est, samihim,4) mais ces langues sont trs peu connues.
) Prononcer maanan. ) DOM. p . 203. 3 ) Voir la carte annexe Schrer. ') Informations dues M. W. BIGLER, prsident de la Mission de Ble Bandjarmasin, mars 1950. J e n'ai pu contrler les relations au samihim, n'ayant trouv aucun renseignement sur cette langue. Mais STTNDERMANN parle de restes disperss de la tribu maanjan dans le pays occup par les Samihim (DOM. p. 204). Il se peut donc que l'affinit soit trs grande.
2

23

Le maanjan a aussi des affinits, mais moins grandes, avec les autres langues dayak du sud-est de Borno, dont la plus connue est le ngadju. Le maanjan ne possdait pas de littrature avant l'arrive des missionnaires allemands de la Socit Rhnane au milieu du 19e sicle- Aprs la'premire guerre mondiale l'uvre missionnaire et l'activit littraire ont t assumes par la Socit des Missions Evangliques de Ble. La littrature qui existe est trs restreinte, et se borne pour la plus grande partie des traductions. La liste suivante donne les titres que j'ai pu trouver, et je crois que c'est peu prs tout ce qui a t imprim : 1 Kitab 'sa malanunkai wat Moses. Traduction de chap. 1-26,5 de la Gense dans le dialecte siong du maanjan par E. D E N N I N G E R , missionnaire parmi les siong de 1851 1859.1) Imprim Bandjarmasin en 1858. La bibliothque de la British and Foreign Bible Society Londres en possde un exemplaire.2) Cit ci-dessous avec l'abrviation Gen. 2 Surat pangurukan napakai kawan ia mangadji hang sakola. Bandjarmasin 1897. Livre de lecture.3) 3 Sarita teka Surat Alatalla. Bandjarmasin 1907.4) La 3e d., 1938, a le titre: Soerat sarita hengka Soerat lengan Alatalla. L'histoire sainte traduite de Calwer biblische Geschichten . Calw. La troisime dition a t rvise et corrige par M. G. W E I L E R et l'instituteur autochtone Albert B L A N T E N . Son langage a une bonne rputation. 5 ) L'abrviation SS. indique la 3e d. 4 Surat putut adjar agama olon kristen. Surat lakudoa anri Surat njanjian. Bandjarmasin 1910. La 2e d. a le titre: Soerat poeInformation due M. BIGLER, fvr. 1951. ) Mentionn par RAY deux fois, pp. 13 et 35, mais il ne s'est pas rendu compte que c'est le mme livre. La deuxime fois il prtend qu'il est en ngadju. 3 ) Ray p. 41. 4 ) Ray p. 45. 5 ) Information donne par M. BIGLER, fvr. 1951.
2

24

toet adjar kapertjaan olon kristen anri Soerat lakoedoa. Bandjarmasin sans anne. Catchisme de LUTHER suivi de versets choisis de la Bible, quelques prires et, dans la l r e d. d'un petit cantique. La premire dition par M. HENDRICH, la deuxime rvise par M. WEILER.1) Cits avec les abrviations SPA.I et SPA.II. 5 Dajakkische Fabeln und Erzhlungen. Par H. SUNDERMANN II. 2 ) Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde van NederlandschIndi, t. 66. La Haye 1912, pp. 169-189. Contes en maanjan. Abrviation DFE. 6 Surat lengan Alatalla. Bandjarmasin 1917. Textes bibliques choisis pour le culte. Oeuvre commence par H . TROMP, termine et dite par M. HENDRICH. 3 ) Abrviation SLA. 7 Lalan salamat natotoi hawoeang lengan Alatalla. Bandjarmasin 1936. Passages bibliques choisis. Abrviation LS. 8 Habar salamat manjoe kasaksian Loekas. Amsterdam 1950. L'Evangile selon Luc traduit par M. HENDRICH. 4 ) Abrviation Luc. Il existe deux petits vocabulaires : 1 C. den H AMER: Proeve eener vergelijkende woordenlijst van zes in de Z. 0 . Afd. v. Borneo voorkomende taaltakken. Tijdschrift voor Indische taal-, land- en volkenkunde t. 32. Batavia 1889, pp. 455-486. Il y a environ 350 mots maanjan. Abrviation CdH. 2 Sidney H. RAY: The languages of Borneo. The Sarawak Museum Journal, vol. 1, n 4. Singapore et Londres 1913. Il y a 206 mots maanjan, en partie pris au vocabulaire prcdent. Abrviation Ray. Les seules indications de grammaire se trouvent dans Hermann SUNDERMANN: Der Dialekt der Olon Maanjan (Dajak) in SidOst-Borneo. Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde van Ne*) Information donne par M. BIGLER, fvr. 1951. 2 ) Aprs un sjour de presque 20 ans parmi les Maanjan. DOM. p. 203. Information donne par M. BIGLER, fvr. 1951. 4 ) Idem. 25

v.

derlandsch-Indi, t. 67. La Haye 1913, pp. 203-236. Abrviation DOM.1) J'ai pu tudier toutes ces uvres sauf Surat pangurukan (n 2). De l'histoire sainte (n 3) je n'ai eu que la 3e d.2) On doit se demander quelle est la valeur des matriaux qui consistent, presque entirement, en des traductions faites par des trangers. Ils n'ont certainement pas la mme valeur que des textes originaux faits par des autochtones. Mais nous avons heureusemeiit quelques textes de ce caractre. Ce sont les contes originaux, recueillis par un homme qui avait dj fait un long sjour dans la tribu. En comparant le style des traductions avec celui des contes, j'ai trouv que les traductions sont, en gnral, dignes de confiance. C'est que les missionnaires avaient toujours des collaborateurs autochtones pour' leurs uvres littraires. 3 ) De plus, les livres qui ont eu plusieurs ditions, ont t rviss et perfectionns. Parmi les traductions, c'est donc en ces textes (SS. et SPA.II.) que j'ai eu le plus de confiance. Mais un certain point l'Evangile selon Luc est dans la mme catgorie, comme certains passages font partie de Surat lengan Alatalla . Les changements d'une dition une autre ne sont gnralement pas trs grands. Le seul texte que je n'ai gure os employer que pour le recueil de vocabulaire, est la Gense, qui m'a inspir peu de confiance dans certains passages, BUT ET M T H O D E D E L ' E X A M E N La prsente tude est une comparaison de ces textes et vocabulaires avec le malgache. J'ai recueilli un vocabulaire qui comprend plus de 2000 radicaux servant former les mots du maanjan. Et j'ai contrl la petite grammaire de S U N E R M A N N dans les textes.
*) Un vocabulaire et une grammaire en manuscrit par H. TROMP, mentionns DOM. p. 203, ont malheureusement t la proie des flammes. (Communication de M . G . W E I L E R . janv. 1 9 3 9 . ) a ) Les dernires ditions des n o s 3-7 ont t mises ma disposition par M. BIGLER (le n 3 aussi par M. W E I L E R ) , la LRE d. du n 4 par M. AICHELE, et le n 7 par M. OJSTVLEE. A ces Messieurs j'exprime ma profonde gratitude. 3 ) Communication de M. BIGLER, fvr. 1951. 26

11 ne m'est pas possible d'numrer mes sources pour le malgache. J'ai commenc l'tude de la langue en 1929. Depuis ce temps j'ai pass en tout 15 ans Madagascar parlant journellement le merina et le sakalava, et pendant certaines poques n'entendant et ne parlant que le malgache. Je dpends donc beaucoup plus de la pratique de la langue parle que de la littrature. Mon intention, en comparant ces deux langues, est, non seulement ce qu'a fait B R A N D S TETTER, comparer deux langues appartenant au mme groupe pour mieux comprendre les caractres du groupe, mais surtout raliser ce qu'a dit H U M B O L D T : Pour le linguiste, le simple fait que deux langues appartiennent la mme famille, ne suffit- aucunement. Ses efforts doivent surtout porter sur la connaissance exacte de l'espce et du degr de cette affinit. Car les langues prsentent manifestement de trs diffrentes espces de connexit; et pour faire, autant que possible, une exploration exacte des diffrentes espces, il est ncessaire de considrer les langues dans la totalit de leur structure, et d'entrer dans toutes les parties de celle-ci. 1) Le but de cette comparaison entre le malgache et le maanjan est justement d'apprendre l'espce et le degr de leur affinit . Nous examinerons en quoi consiste l'affinit des deux langues et chercherons savoir si le malgache a plus d'affinit avec le maanjan qu'avec les autres langues connues de la famille indonsienne. E t pour atteindre ce but, il sera ncessaire d'examiner la totalit de leur structure en entrant dans toutes les parties de celle-ci. Nous tudierons donc leur volution phontique, leur structure grammaticale avec les morphmes dont elle se sert, et leur vocabulaire, et nous essayerons de les examiner dans leurs rapports avec les autres langues indonsiennes. Et pour voir si des relations particulires sont possibles entre des peuples aussi loigns l'un de l'autre que les Malgaches et les Maanjan. nous comparerons les rsultats linguistiques avec ce qui est connu de leur histoire ancienne.
H u m b o l d t t . 2 p . 221.

COMPARAISON P H O N T I Q U E
C'est la premire fois que les rapports phontiques du maanjan avec une autre langue sont examins. Le malgache, comme nous l'avons vu dans l'introduction, a dj t examin deux fois sous des angles diffrents par rapport l'indonsien commun. Mais puisque aucun de ces travaux ne traite des rgles de correspondance phontique du malgache d'une faon complte, et qu'il y a des divergences entre l'opinion de D E M P W O L F F et la mienne sur certains points, j'essayerai ici de les examiner fond. LES SYSTMES PHONOLOGIQUES Nous emploierons l'indonsien commun de D E M P W O L F F comme outil de la comparaison phontique. Le systme phonologique qu'il a construit, est le suivant: 1 ) Voyelles: i 9 a Consonnes : Bilabiales Alvolaires Rtroflexes Palatales
x

Nasales Sonores

Occlusives Sonores Sourdes

Constrictives Prnasalises Sonores Sonores Sourdes

m n J 1 h

b d d. d' 9'

V t t t' k'

mb nd nd nd' W

mp nt nt nt' W

l l i

) Dempwolff t. 1 pp. 64 et 109.

28

Nasales Sonores

Occlusives Sonores Sourdes

Prnasalises Constrictives Sonores Sourdes Sonores

Vlaires Laryngale

h1)

yg

Les mots se terminent par des voyelles ou consonnes simples. Mais les phonmes n, d', k', t et 3 ne s'emploient pas en position finale, et g' ne se trouve pas l'initiale. Il n'y a pas de consonnes gmines. Les prnasalises ainsi que des complexes de consonnes se trouvent uniquement en position intervocalique. Il semble que, une certaine poque de l'volution, la diffrence phonmatique entre les prnasalises et les occlusives homorganes ait manqu. C'est qu'il y a beaucoup de mots qui se retrouvent avec prnasalise dans certaines langues et avec occlusive simple dans d'autres, ou bien on trouve les deux formes dans la mme langue, et avec des significations si semblables que l'on peut supposer un seul mot de l'INC. comme leur origine commune. Dans ces cas, D E M P W O L F F met l'lment nasal de la prnasalise entre parenthses. 2 ) L'accentuation des langiw^o^ife^snnes est si variable qu'on ne peut supposer un accent fbc ^ l e u r phonmatique dans l'indonsien commun. % o Pour faciliter la compan&pn j -ad^^te le systme d'criture de D E M P W O L F F galement dansIfes-afetix tableaux qui suivent. Dans les cas o l'orthographe ordinaire serait diffrente, j'ajouterai les caractres de l'orthographe ordinaire entre parenthses. Mais je fais cette adaptation la graphie de D E M P W O L F F seulement dans ces
J e ne reconnais pas ' (ce que DEMPWOLFF appelle weiclier Ein-, Zwischen-, Ab-satz ) comme une consonne au sens phontique. Ce signe exprime an contraire l'absence de consonne. J e ne le conserve dans la graphie que lorsqu'il l'a mis entre [], comme signe de l'incertitude sur la prsence d'une

consonne.
2 ) Dempwolff t. 1 pp. 103-109. Voir galement ci-dessous pp. 48-50 o tous les problmes des prnasalises sont discuts.

29

tableaux. Quand je citerai des mots, je respecterai l'orthographe originale.1) Pour le maanjan je suppose le systme phonologique suivant: Voyelles: i u(o, u, oe) e(e,) a Diphtongues: ai, au, ui(oi,ui), ei(ei,i) Consonnes: Bilabiales Alvolaires Palatales Vlaires Laryngale
Kasales Sonores Occlusives Sonores Sourdes Prnasalises Sonores Sourdes Constrictives Sonores Sourdes

m n n(nj) v(n9)

b p d t d'(dj) 9 k

mb mp v(w) nd,nr nt,ns l,r nd'(ndj) j(j,y) V9(n99) yk(ngh)

s(s,tj)

La littrature maanjan emploie plusieurs caractres qui ne semblent pas reprsenter des diffrences phonmatiques. Dans toute la littrature on distingue o et u. Au lieu de cette dernire lettre SS., SPA.II, LS. et Luc emploient la graphie oe. La lettre u y est rserve pour la diphtongue au. Mais la distinction entre o et ujoe est employe sans trop de consquence. Dans les diffrents livres il y a souvent des diffrences sur ce point. P. ex. chez Hay poitrine est uhuh (p. 118), dans SS. c'est ohok (p. 39). Dans les contes descendre est ngoloi (DFE. p. 171), dans SS. c'est ngoeloi (p. 67). Tribu est olojan ou oloian dans SS. (pp. 15, 49), oluyan dans Gen. (10, 20).2) On trouve mme assez souvent des mots crits de deux manires diffrentes dans le mme livre, p. ex. SS. seins oemoe
) DENSNGER a employ le mme systme d'criture que DEMPWOLFF. La seule diffrence est qu'il a utilis y pour j et n la place de . Pour faciliter la typographie je transcrirai par en citant la Gense. 2 ) Dans Gen. et Luc j'indique chapitre et verset, dans les autres sources la page.
X

30

(p. 12) et oemo (p. 37). SPA.II exterminer ngompe (p. 26) et ngoempe (p. 51). Par contre, je n'ai trouv aucun exemple sr o l'opposition entre o et u s'emploie pour distinguer des mots. Je ne peux donc pas regarder o et u comme des phonmes diffrents. I Par les graphies oe et u les auteurs ont voulu exprimer le mme phonme. Pour simplifier la lecture, je transcrirai tous les oe par u, : ce qui est maintenant l'orthographe officielle de ce phonme dans le bahasa indonsia, la langue officielle de l'Indonsie. Mais parce que les auteurs ont cru devoir distinguer o et u, je maintiendrai l'o dans les exemples, malgr l'identit phonmatique. SS., SPA.II, LS. et Luc n'emploient que la lettre e, l o DFE., SPA.I et SLA utilisent les caractres e et . Le dernier signe est employ avec beaucoup de consquence, et nous verrons1) qu'il rpond en gnral un autre phonme de l'INC. que e. Mais je crois quand mme qu'on a bien fait de l'liminer dans les dernires publications, car il ne semble pas servir distinguer des mots avec d'autres mots avec e. Du point de vue phonologique ce n'est qu'une variante (plus ouverte?) du phonme e dans certaines positions. Pour la mme raison que pour o je maintiendrai tout de mme dans les exemples. Dans un petit nombre de mots on trouve le signe tj (pour t', t palatal). Ce signe n'est employ que dans des mots d'emprunt et l'initiale de certaines interjections. Mais c'est un phnomne bien connu que les interjections prsentent des sons trangers au systme phonologique d'une langue. Les mots d'emprunt prononcs avec tj doivent tre considrs comme des mots trangers. SUNDERMANN prcise que tj est trs souvent prononc comme un s aigu .2)I1 est donc probable que, plus les mots sont incorpors dans la langue, plus ils se prononcent avec s la place de tj. On trouve aussi des doublets dans la littrature, p. ex. matjam espce (SPA.I p. 58 et DFE. p. 187), et masam id. (SPA.II p. 53 et SS. p. 3). Le signe tj n'est donc pas considrer comme un phonme de la langue.
Ci-dessous pp. 79-81.
2

) DOM. p. 204. 31

L'emploi de 17? final est variable dans quelques mots, p. ex. kaka grand-pre (DFE. p. 171), kakah id. (DFE. p. 177); hinra une fois (DOM. p. 231), hinrah id. (DFE. p. 174). Mais on ne trouve ces inconsquences que chez S U N D E R M A N N et D E N N I N G E R . Chez les autres l'emploi de h est rgulier. Les irrgularits ne dpendent donc probablement que d'une perception imparfaite chez ces deux auteurs. Les mots se terminent par consonne, voyelle ou diphtongue. Les occlusives sonores ainsi que n{nj), v{w) et j ne se trouvent pas en position finale, sauf dans quelques mots d'emprunt. La langue ne connat gure des complexes de consonnes. Les seuls qui existent, part quelques mots d'emprunt, sont ceux produits par la suffixation de -ku, -nu ou -ni des mots termins par une consonne. Mais mme dans ce cas k-k a une tendance se simplifier. Le mot trs us wat-ku se prononce souvent waku. Les prnasalises se trouvent uniquement en position intervocalique (sauf nr qui se trouve galement l'initiale). S U N D E R M A N N porte l'attention sur le fait que, dans les prnasalises mb et nd, l'lment buccal n'est presque pas perceptible. La diffrence phonmatique entre prnasalises et nasales semble s'effacer en position avant la voyelle accentue. P. ex. mbau et ndei deviennent avec suffixe amdwen et enjan.1) Mais aprs l'accent les prnasalises sont employes, avec tant de consquence que la diffrence phonmatique n'est pas douteuse. L'accent est de nature rythmique, sans valeur phonmatique, et tombe sur la pnultime, sauf devant les suffixes -ku, -nu et -ni, qui ne changent pas l'accent du radical. Le systme phonologique du malgache est le suivant : Voyelles: . , i{i,y\ u{o) e a . , , . a(ai,ay), au{ao), et ui(oi,oy)

Diphtongues:
DOM. p. 204.

32

]Nasales Occlusives

Affriques

Consonnes:

a o m

S M O

0 2

5 6 o fl o

a o V t

G O

a o co

< E & o

0 9 S 0 2
3 o

0 2
8 s o

Prcnasaliss

5 a S

en

Constrictives S S
a

m Labiales Dentialvolaires s n Alvolaires j


Vlaires

6 d

dz(j) dr V 9 k

ts tr

mb nd ndz{nj) ndr
yg(ng)

C O

m lf nt nts ntr k{nk)

g o

00

G O

V l Z r

/
S
h

Les phonmes v et f sont labiodentales. Dans l'afrique tr l'lment constrictif est sourd, comme l'lment occlusif. L'lment nasal des prnasalises est toujours sonore, mme dans les prnasalises sourdes. L a ralisation d u phonme h est souvent sonore. Le merina ne possde pas le phonme , mais ce phonme se trouve dans presque tous les autres dialectes. Pour l'tude plus prcise des ralisations phontiques de ce systme je renvoie mon E t u d e de phonologie et de phontique malgaches . Les mots se terminent par des voyelles ou des diphtongues, jamais par des consonnes. Les diphtongues ne se t r o u v e n t jamais avant la syllabe accentue. Le phonme et les prnasalises sourdes ne se trouvent jamais l'initiale. Dans la langue crite on trouve mp et nt l'initiale, mais dans cette position ils sont prononcs comme les occlusives simples y et t. A part ces rserves, t o u t phonme prend n'importe quelle position. I l n ' y a pas, dans la langue crite, des complexes de consonnes, sauf dans quelques mots emprunts rcemment des langues europennes. Toutefois, dans le merina parl, de tels complexes sont en train de se former par la chute de voyelles atones. 1 ) Mais puisque ceux qui parlent la langue ont toujours la conscience des phonmes sujets la chute, cela n'affecte pas le systme phonologique de la langue, et nous n'en tiendrons pas compte dans cette tude. L'accent est de nature phonologique et peut tomber sur une des trois dernires syllabes d u mot. *) Voir Dahl 1952 pp. 193-195.
3
3 3

On voit que les deux systmes modernes se sont loigns du systme de l'indonsien commun. Ce qui a chang le moins est le systme des voyelles. Les trois langues ont des systmes de quatre voyelles. Les deux langues modernes ont en outre des diphtongues, ce que D E M P W O L F F ne suppose pas dans l'indonsien commun. Toutefois, des diphtongues identiques celles du maanjan sont si rpandues dans les langues indonsiennes, que leur prsence dans la langue mre est vraisemblable. Le changement INC. aj, av et uj > Mnj. ai, au et ui n'est donc peut-tre pas une ralit historique. Les phonmes consonantiques sont moins nombreux dans les deux langues modernes que dans la construction de D E M P W O L F F (INC. 34, Mnj. 26, Mlg. 29/30). De nouvelles catgories de consonnes se sont dveloppes: des constrictives sourdes dans les deux langues, et des affriques en malgache. Les deux langues ont perdu les complexes de consonnes de l'indonsien commun. Le maanjan n'admet plus les occlusives sonores (ainsi que v et j) en position finale. La malgache a transform toute finale consonantique en finale vocalique, et a, en outre, donn une valeur phonologique l'accent d'intensit. Nous examinerons d'abord quels sont, dans les deux langues, les reprsentants de chaque phonme de l'indonsien commun. Ensuite nous essayerons d'tablir l'histoire de l'volution phontique. Pour la comparaison phontique il suffit gnralement de comparer les radicaux de nos langues. Ces radicaux existent parfois comme des mots vivants dans la langue. Mais quelquefois ils ne sont que la base sur laquelle les mots sont forms. Dans la partie phontique, je ne distinguerai pas entre les radicaux-mots et les radicaux thoriques, et, comme traduction, je donnerai la notion qui est la base des sens des mots qui en sont forms. Comme mes sources sont pour la plupart en allemand, hollandais ou anglais, on me pardonnera si le sens que je donn n'exprime pas toujours la mme nuance en franais, quand le mme mot revient plusieurs fois.

34

LES CONSONNES La laryngak. En malgache la laryngale h de l'indonsien commun est tombe en toute position sans laisser de traces. En maanjan il en est gnralement de mme. P. ex. INC. *Jia(rn)bv haut, lev > Mnj. ambau id. = Bara ambo id. INC. *hgab suffoqu > Mer. ehaka essouflement . INC. *hitu calculer > Mnj. itong id. INC. Viii^)dajm emprunt > Mer. indrana id. INC. *huma terre cultive > Mnj. unie id. INC. *huyat' laver > Mer. oza id. INC. *{dd]a]ian. branche > Mnj. raan id. = B.leo raa id. INC. *fxi}iit amer > Mnj. fait id. = Mer. faitra id. INC. Hahun anne > Mnj. taon id. = Mer. taona id. INC. *puhay vide > Mnj. puang pas du tout = Mer. foana vide . INC. Huhu vrai > Mnj. too id. = Mlg. to id. INC. *bagjLh annoncer > Mnj. wara id. = Mlg. am\bara id. INC. ftanh terre > Mnj. tane id. = Mer. tany id. INC. *pilih choisir > Mnj. pidi id. = Mer. fidy id. INC. *labuh tomber > Mnj. lawo id. = Mlg. lavo renvers . En maanjan, cependant, il existe aussi des mots o INC. h s'est conserv, p. ex. INC. *ha{?i)dzp devant > Mnj. hadap id. INC. *hili dsir > Mnj. ~hiri id. INC. Hahan endurer > Mnj. taJian id. INC. *yalim molaire > Mnj. raham\an id. INC. H'unipak imprcation > Mnj. sumpah id. INC. *mu(ji)t'uh ennemi > Mnj. musoh id. Mais dans presque tous les cas que j ai examins, on trouve le mme mot avec la mme forme et le mme sens en ngadju ou en malais. Les formes ont souvent, en iaanjans, d'autres irrgularits galement, mais ce sont des formes normales en ngadju ou en malais. Il est donc trs probable que ces mots ont t emprunts une de ces langues. Il y a mme des doublets o existent une forme normale et une forme anormale du mme mot de la langue mre, p. ex. INC. *mu(n)t'uh ennemi > Mnj. moho id. et musoh id., cf. Nga. musoh id. INC. *t'uyuh charger de faire > Mnj. huju id. et suruh\an un envoy , cf.
3*

35

Mal. suruhan id. INC. *ha(m)buy rpandre, semer, asperger > Mnj. awui se laver et hambur rpandu, sem , cf. Nga. hambor < asperg, sem . < En malgache je n'ai trouv qu'un seul mot avec un h la place de INC. h: INC. *hi[l]a[l] chanter > Mlg. Jiira id., cf. Mnj. ira\arai cantique de louanges . Mais l'A vlaire malgache est si diffrent de Y h laryngal indonsien que l'identit est trs invraisemblable. L'/i du mot malgache est plutt le prfixe INC. *ka- > Mlg. ha-, soud au radical. Dans quelques cas trs rares le maanjan a s la place de INC. -h, p. ex. INC. Hbih plus > Mnj. labis id., cf. Nga. labih id. INC. *ta()gih rclamer une dette > Mnj. tagis id., cf. Nga. et Mal. tagih id. INC. *kat'ik symphatie > Mnj. t(a)mna\kasis ou trima\kasih remerciement , cf. Mal. terima kasih id. et Nga. tarima\kasih id. Ces mots sont sans doute des emprunts au ngadju. Peut-tre que Yh final de cette dernire langue est plus aigu que celui du maanjan, de sorte qu'il a t identifi parfois avec Ys du maanjan. La variabilit de Y h final chez S U N D E R M A N N et D E N N I N G E R fait supposer une articulation faible. L E S C O N S O N N E S I N I T I A L E S ET INTERVOCALIQUES En malgache, quelquefois aussi en maanjan, les consonnes autres que h voluent en gnral diffremment selon leur position. A l'initiale et entre voyelles les consonnes ont toujours t sujettes aux mmes changements, mais la finale a subi une volution part. Nous traiterons donc d'abord sur le mme plan des consonnes initiales et intervocaliques, et ensuite des consonnes finales. Les nasales. Les nasales de l'indonsien commun se sont toutes maintenues inchanges en maanjan. En malgache m et n ne changent pas, mais h est devenu n. Le s'est conserv dans la plupart des dialectes, mais en merina il est chang en n.
36

p. ex. INC. *minak, *mnak huile > Mnj. minjak id. = Mer. id. INC. *mulut bouche > Mnj. mulut lvre = Mer. molotra id. INC. *mamit' doux > Mnj. mamis id. = Mlg. mamy id. INC. *k\um\an manger > Mnj. kurnan id. = Mer. homana id. INC. Hima cinq > Mnj. dime id. = Mer. dimy id. INC. *nijuy coco > Mnj. niui id. = Sak, voa\nio id. INC. *nufri rve > Mnj. nwpi rver = Mlg. nofy rve . INC. *nanah pus > Mnj. nana id. = Mlg. nana id. INC. *bunuh tuer > Mnj. wuno id. = Mlg. vono id. INC. six > Mnj. enem id. = Mer. enina id. INC. Hnum boire > Mnj. m\inum id. = Sak. m\ino id. Dans un mot du maanjan INC. n est devenu : INC. *kunig' curcuma > Mnj. kunjit id. Le malais a la mme irrgularit dans ce mot. Le maanjan l'a donc probablement emprunt au Mal. kunjitAd. , INC. *nani chanter > Mnj. njanji id. INC. *na[t]uh un arbre >, Mlg. nato id. INC. *minak, *mnak huile > Mnj. minjak id. = Mer. menaka id. INC. *j)dnu tortue de mer > Mlg. jd.no id. INC. *ilu_ douleur rhumatismale > Sak. ma\ elo avoir mal la tte INC. *taan main > Mnj. tangan id. Sak. taa id. = Mer. tanana id. INC. *lait ciel > Mnj. langit id. = Sak. layitse id. = Mer. lanitra id. INC. ^pahdst gupe > Mnj. panenget mouche piquante = Mer. fanenitra gupe. INC. *tr[ah_ milieu > Mnj. tenga corps, personne, lui-mme = Sak. tea lui-mme, on = Mer. tena corps, lui-mme , tena\tena milieu . INC. *diin froid > Mnj. ringin id. -Mer. ri\rinina hiver . IN(JT*bua fleur > Mnj. wonge id. = Sak. voe id. = Mer. vony id. ~~~~~
irienaka

Les occlusives sourdes. INC. f est inchang en maanjan, et est gnralement devenu / en malgache, p. ex. INC. '*jpaj)m planche > Mnj. papan tablette pour crire = Mer. fafana id. INC. *pnuh plein >
37

Mnj. perm id. = Mlg. feno id. INC. *pig'a combien > Mnj. pire id. = Mer. pry id. INC. *puput souffler > Mnj. puput id. = Mer. fofotra id. INC. *(m)pat quatre > Mnj. epat id. = Mer. efatra id. INC. *ijmh poison > Mnj. ipu id. INC. pipi joue > Sak. fcfy id. Dans un nombre de mots assez restreint INC. p s'est maintenu inchang en malgache, p. ex. INC. ^pakjpaj coup > B.leo paplca id. INC. *p(n)dm fermer les yeux > Mer. pendrana qui clignote, bloui .1) INC. *pijak sparer > Mer. piaka bris, rompu . INC. ^putjQ^kiak sommet > Mer. posaka se lever (soleil), apparatre et potsaka paratre, sortir, crever (furoncle) . Tous ces mots sont p initial. Je n'ai trouv aucun exemple sr de INC. -p- maintenu comme -p- en malgache, sauf INC. *pakpak ci-dessus. INC. t s'est gnralement maintenu inchang dans les deux langues, p. ex. INC. *k(M corde > Mnj. tadi id. = Mer. tady id. INC. *tdlu trois > Mnj. telo id. = Mlg. telo id. INC. *tutup couvrir > Mnj. tutup id. = Mer. tototra id. INC. *atsJ4) tronc > Mnj. watang id. = Mer. vatana id. INC. apporter, accompagner > Mnj. atet id. id. = Mer. attira id. id. INC. *batu pierre > Mnj watu id. = Mlg. vato id. INC. *jntu sept > Mnj. pitu id. = Mlg. fito id. Mais devant INC. i, t est devenu s en maanjan, et ts en merina et dans les autres dialectes orientaux du malgache. En sakalava et dans les autres dialectes occidentaux du malgache t est inchang dans toute position. P. ex. INC. ^mJMi-. entrailles > Mnj. sanai.id. = Mer. tsinay id. = Sak. tinay id. INC. * [ ] cueillir > Mnj. simpon id. = Mer. tsimpona id. = Sak. timpo id. INC. *bitU'r le gras du mollet > Mnj. wisis id. = Mer. voa\vit$y id. INC. *bu[t.l grain > Mnj. wusi id. = Mer. votsy verrue . INC. *putih blanc > Mer. fotsy id. = Sak. foty id.
1

) a <C 9 est irrgulier.

38

Mais il y a quelques exceptions cette rgle, p. ex. INC. Himuy vent de l'hiver austral 1) > Mnj. timor est (=Mer. a\tsimo % < suc [ = Sak. a\timo id.). INC. \t]ifu tromperie > Mnj. tipu ( id. INC. *tivat' malheur > Mnj. tiwas coupable (=- Sak. li'a immonde, qui ne peut participer au culte ). INC. *[t]i(n)d'ak pitiner > Mer. tsinjaka danser = Sak. tsinjake id. INC. *lind'av regarder > Mer. et Sak. tsinjo regard de loin . I N C : ~ ^ % 1 haut, lev > Mer. et Sak. tsingy sommet de montagne. INC. *tilik regarder -f- *ha(m)bav haut, lev > Mer. tilik\ambo tour, belvdre (cf. Mer. tsidika courte visite et avo haut, lev ). Dans tous les cas du maanjan que j'ai examins, le mot se retrouve, identique en forme et en sens, dans le ngadju ou le malais. A Madagascar on retrouve gnralement la mme forme avec l ^ ^ f n ^ ^ e n s dans un autre dialecte. Les irrgularits s'explique^ doi}c pijtput comme des emprunts. A INC. t est trs rare.2) No&xftfu langues le rendent par t dans les quelques exemples que j'ai trouvs: INC. Haktak bruit > Mer. tatdka petit bruit sonore . INC. *tktk irfrarpper > Mnj. tetek couper = Mer. tetika id. INC. tuktuk frapper > Mlg.R, totka bruit produit par les pieds . INC. *kita voir > Mlg. hita vu . Le seul exemple avec i est INC. *tiktik toucher lgrement > Mnj. watu titityan pierre feu =TBra titiky jouer d'un instrument cordes . Dans ce mot INC. ti n'est donc pas devenu Mnj. si et Bara tsi. Est-ce que ce sont des emprunts, ou est-ce parce que le mot est une onomatope,3) ou est ce parce que t fut rellement un un autre phonme que INC. t ? Je ne saurais le dire.
*) DEJVCPWOLF met : Regenwind vent de pluie , t. 3 p. 138. Je me permets quelquefois de donner une traduction des mots autre que la sienne. Pour ce mot voir mes arguments ci-dessous p. 326. * 2 ) Voir les doutes quant son existence comme phonme ci-dessous p. 107. 3 ) Voir Gonda 1940 p. 445 et suiv. 39

INC. t' est le plus souvent reprsent par s dans nos deux langues, comme dans plupart des langues indonsiennes, p. ex. INC. H'alak spar > Mnj. sarak id. = Mer. saraka id. INC. H'intak arracher > Mnj. sintak id. = Mer. sintaka se sparer de son mari . INC. *t'uluy avancer > Mnj. surong id. = Mer. sorona attiser le feu (avancer le tison) . INC. *pat'a 11 paire > Mnj. pasang id. INC. *at'm aigre > Mnj. asem id. INC. *gat'i j t o u p i e > Mer. Jiasina tordre, filer . INC. *mat'uk entrer > Mnj. masuk id. INC. *ia un > Mnj. isa id. = Mer. isa id. INC. *it'i contenu > Mnj. isi remplis! = Mlg. isy contenu, il y a . INC. Hut'ak dtruire > Mnj. rusak id. INC. Mput/a\}C[ chat > Mlg. fosa un petit carnassier . INC. *put'd tourner > Mer. fositra id. INC. *qut'uk frotter > Mnj. gosok enduire = Mer. kosoka frotter . Dans un mot, une onomatope, INC. t' correspond Mlg. ts: INC. *bit'ik-<< chuchoter > Mer. bitsika id. Mais dans un trs grand nombre de cas ce phonme est devenu h en maanjan, et est tomb en malgache, p. ex. INC. H'alali faute > Mnj. hala avoir tort, pcher ( = Mlg. sala\sala hsiter ). INC. H'akalan hachoir > Mer. akalana id. INC. H'dlar) intervalle > Mnj. helang entre = Mer. elan\elana intervalle . INC. H'i (article du nom propre) > Mnj. hi id. = Mlg. i id. INC. *t'u aj fleuve > Mnj. hungei rivire = Mer. ony fleuve . INC. *hg respiration > Mnj. aheng me = Mer. aina respiration, vie . INC. *\t]aVjJ<^ mer > Mnj. tahik id. (=Mer. I\tasy un grand lac ). INC. *at'u chien > Mnj. ant\ahu id. INC. *bdt'aj pagaie > Mnj. wehei id. = Sak. ve pagayer 1 ) INC. *bt'i fer > Mlg. vy id.1) INC. *lVu mortier > Mnj. lehung id. = Sak. leo id. INC. *put'dg.' nombril > Mnj. puhet id. = Mer. foitra id. INC. piroutter > Mlg. R. foina roue . INC. *put'uh cur > Mnj. lim\poho rate = Mlg. fo cur .1) J'ai essay de trouver des rgles phontiques pour la scission
Quant la contraction de voyelles voir ci-dessous pp. 84-87. 40

de INC. t' en deux phonmes, mais en vain. Chaque fois que je croyais avoir trouv le commencement d'une rgle, un nouvel exemple l'entravait. En comparant les deux langues avec Dempwolff t. 3, j'ai pu rapprocher 26 mots maanjan avec INC. t'- > Mnj. s-, et 16 mots avec INC. r - > Mnj. h-; 12 mots avec INC. -t'- > Mnj. -s- et 13 mots avec INC. -f- > Mnj. -h-. INC. f - > Mlg. s- 47 mots, INC. f - > Mlg. zro 17 mots; INC. -t'- > Mlg. -s- 25 mots et INC. -t'- > Mlg. zro 10 mots. Le pourcentage des mots avec s est donc moins grand en maanjan qu'en malgache, mais dans les deux langues le nombre de mots avec s est sensiblement plus lev que celui des mots sans s. L's serait donc le reprsentant normal de INC. t' dans nos deux langues. Cependant, il y a des faits qui font douter de la justesse de cette conclusion. Aucune des langues voisines du maanjan ne prsente la correspondance INC. t' > h. Il est donc incomprhensible d'o la langue aurait pu emprunter ces mots,1) Par contre, toutes les langues voisines possdent des s < INC. t', et les emprunts de cette catgorie sont faciles. Parmi les mots en s il y en a beaucoup qui, par des irrgularits phontiques, semblent tre des emprunts, p. ex. H'.umpah imprcation > Mnj. sumpah id., cf. Nga. swnpah id. et Mlg. om/pa id.2) INC. *t'n[a] content > Mnj. sanang tranquille 3), cf. Nga,. sanng id. INC. H'algj scher, boucaner > Mnj. salai viande sche , cf. Mal. salai scher, boucaner et Mer. saly id. id.4) INC. *Vuli flte > Mnj. suling id., cf. Nga. silling id. et Mer. sodina id.5)
) II y a un centre de t' >> h au NO. de Borno, autour de la rivire Baram, voir Ray pp. 95 et 179 sous le mot navel, et les renseignements sur les dialectes pp. 6 et 18-20. Mais c'est trop loin pour qu'il y ait eu une influence directe. D'autres cas de t' > h se trouvent Clbcs, voir p. ex. les renseignements intressants chez Adriani 1914 pp. 114-115. 2 ) Voir -h ci-dessus p. 35. La forme malgache est rgulire. 3 ) Voir INC. 3 ci-dessous pp. 76 et 79. 4 ) Voir INC. -aj ci-dessous pp. 80-81. La forme malgache est rgulire. '') Voir INC. li ci-dessous pp. 54-55. La forme malgache est rgulire. 41
x

Mais presque tous les mots maanjan avec INC. t' > h, et tous les mots malgaches avec INC. t' > zro ont une phontique rgulire. Je n'ai trouv que deux exceptions en maanjan: INC. *t'ampaj 1 atteindre > Mnj. hampe arriver ( = Mer. ampy suffisant ).1) INC. *bdt'ay grand 2 ) > Mnj. wahai nombreux ( = Mlg. be grand, nombreux). Formes attendues: Mnj. *hampei et *ivehei.3) Les mots avec Mnj. h et Mlg. zro semblent donc appartenir au vieux vocabulaire des langues. Et parmi les mots en s une partie est certainement emprunte. Mais on ne peut gure supposer que tous soient des emprunts. Le nombre des emprunts serait plus lev que celui des mots de la mme catgorie appartenant au fond propre de la langue. Le malgache, qui est spar des autres langues indonsiennes depuis des sicles, aurait un plus grand nombre d'emprunts que le maanjan, qui est environn de langues avec s jusqu' maintenant. Il y a aussi beaucoup de mots avec s qui ont une phontique tout fait rgulire. Leur forme est souvent plus rgulire en malgache qu'en maanjaii. Parmi les mots en s on trouve aussi de vieux mots de la langue comme les numraux : un Mnj. et Mer. isa < INC. Ht'a id. et neuf Mnj. suei = Mer. sivy < INC. H'iva^] id., le dernier dans une forme que je ne connais dans acune autre langue.4) A ct de l'hypothse des emprunts, qui n'explique qu'une partie des mots en s, il faut donc recourir une autre hypothse pour pouvoir expliquer l's dans la plus grande partie de ces mots. On sait qu'un changement phontique ne frappe pas tous les mots en mme temps, mais saisit les mots un un. 5 ) Je suppose donc qu'il s'est trouv, au sein de la langue de laquelle drivent le maanjan et le malgache, un centre o le changement s > h a com) ) 3 ) 4 ) 5 )
2 1

Quant au sens du mot malgache, comparer Jav. ampe jusqu', assez . DEMPWOLBIF met bdt'a[l] : Voir la correction de la forme ci-dessous p. 350. Voir INC. -aj ci-dessous pp. 80-81, et d pp. 75-76. Voir ci-dessous pp. 272-274. Voir Sommerfelt 1950 pp. 117-118, et comparer Adriani 1914 pp. 114-115.

42

menc dans quelques mots, et d'o il s'est propag. Comme ce ne sont pas toujours les mmes mots qui ont chang l's dans nos deux langues, je suppose qu'elles ont volu de dialectes diffrents de la langue mre. Le changement phontique a d, un certain degr, saisir diffrents mots dans ses voies de propagation diffrentes. Nulle part la tendance de changement n'a abouti changer tous les s en h. Elle s'est arrte un certain moment, et I's est demeur un phonme dans nos deux langues. Il est impossible de dire, sans connatre l'histoire du peuple cette poque lointaine, pourquoi la tendance de changement n'a pas abouti. Mais l'influence des langues voisines, qui ont conserv l\s, a pu jouer un grand rle. INC. k' est devenu Mnj. s et Mlg. ts, p. ex. INC. ^k'akajj pouvoir > Mnj. sakap id. INC. *k'amuk manger > Mer. tsamo|tsamoka bruit que font les lvres quand on mange . INC. bouch > Mer. tsentsina id. INC. *k'ik'i soulever > Mer. tsintsina id. INC. *k'uba examiner > Mnj. soba id. - Mer. tsoba gens qui examinent les varioleux . INC. *k'dk'ak gecko > Mnj. sasak id. = Sak. tsatsake id. INC. *lik'ak tremp > Mer. ditsaka id. INC. *luk'ak boue > Mer. lotsaka (motte de terre) sur le point de se dissoudre dans l'eau . INC. *gu()k'i vase en terre cuite > Mnj. kusi cruche, marmite = Si. gusi rcipient d'eau . J'ai trouv trois exemples o INC. k' est reprsent par Mlg. .s-: INC. *k'ilit gicler > Mer. siritra urine . INC. *k'upir) pavillon de l'oreille > Mer. sofina oreille . INC. *pu[)k'ak sommet > Mnj. pusak sortir de la terre = Mer. posaka se lever (soleil), apparatre , comparer la forme plus rgulire Mer. potsaka paratre, sortir, crever (furoncle) . INC. k s'est maintenu inchang en maanjan et est gnralement devenu h en malgache, p. ex. INC. ^kaqu bois, arbre > Mnj. kaju id. id. = Mlg. hazo id. id. INC. *kakik courbure > Mnj. kelok s'incliner = Mer. heloka courbure . INC. *ki(n)[d]at
43

puvrir les yeux > Mnj. kirat id. = Mer. hiratra id. INC. *kuku ongle, griffe > Mnj. cuku id. id. = Mlg. hoho id. id. INC. vaka[l] racine > Mnj. wakat id. = Sak. vahatse id. INC. Vcakp pouvoir > Mnj. sakap id. INC. *laki homme, mari > Mnj. laid mari = Mlg. lahy mle . INC. *aku moi > Mnj. aku id. = Mlg. aho id. INC. *tdka arriver > Mnj. teka (venir) de, aprs . INC. *tkn "Bton > Mer. tehina id. INC. *[t\ikay natte > Mer. tsihy id. INC. *dikih petit > Mnj. diki ppin . INC. *{t]uJad monter > Mnj. tukat chelle = Mer. tohatra id. INC. *bukid colline > Mnj. bukit id. = Mer. vokitra id. Dans un assez grand nombre de mots INC. k s'est maintenu inchang en malgache, p. ex. INC. *katj>xit' gratter > Mer. kakas\ana tre racl . INC. *kdut rid > Mlg.R. kerotra se rtrcir , cf. Mer. herotra crme, crote de ce qui se fige . INC. *kdkdt tenir fort > Mer. kaikitra mordre , cf. Sak. hehetse id. INC. * kit'kit' racler > Mer. kiky id., cf. Mer. liihy id. INC. *kudug dtonation > Mer. kotroka tonnerre , cf. Mlg.R. hotroka id. INC. *dku s'incliner > B.leo rekoa marcher courb . Les occlusives sonores. INC. b est gnralement devenu w en maanjan et v en malgache, p. ex. INC. bouche, ouverture > Mnj. ivawa id. id. = Mlg. vava id. id. INC. *brium vivant > Mnj. ivelorn id. = Mer. velona id. INC. *hili> acheter > Mnj. widi id. = Mer. vidy id. INC. *bulul poil, duvet, plume > Mnj. wulo poil, cheveu = Mlg. volo pol, cheveu, plume INC. *[t]a6a[^] gras > Mnj. terne graisse = Mer. tavy id. INC. *te(mjH[ZJ~(< cuvette > Mer. tavy id. INC. Habufi tomber > Mnj.lawo id. = Mlg. lavo id. INC. *k\al\ebav buffl~>T> Mnj. k\ar\ewau id. INC. *tdba terre cultive > Mer. levy dfricher pour cultiver . INC. Hbk percer > Mer. tevika id. INC. *l(m)bu['] cltur > Mnj. lewu maison = Mer. an\devo esclave x). INC. Hbaj nauses > Mer. iv\ivy id.
1

) Voir ci-dessous p. 312.

44

INC. *iby salive > Mnj. iwei id. = Mer. ivy id. INC. *bibiy lvre > Mnj. mm id. INC. *Mbut tempte > Mnj. riwut vent = Mer. rivotra id. INC. Huba trou > Mnj. lowang id. INC. *ubak changer > Mlg. ova id. INC. *ubi tubercule > Mlg. ovy id. INC. *bubu nasse > Mer. vovo id. Mais quelquefois INC. b est maintenu inchang dans les deux langues. Le b est plus frquent l'initiale qu'en position intervocalique. En maanjan on trouve le b initial presque aussi souvent que le iv-, p. ex. INC. *bata tronc > Mnj. batang l'essentiel . INC. *baba porter sur soi > Mer. baby porter sur le dos . INC. *bdt'ay grand > Mlg. be id. INC. *binta toile > Mnj. bintang astrisque . INC. *bikat' forme, conformation > Mer. bika id. id. INC. *lmkbuk poussire de bois > Mnj. bobok percer du bois . INC. *buku boule > Mer. boko id. INC. *ha(m)bav haut, lev > Sak. abo id. id. INC. *abu cendres > Mnj. h\abu poussire . INC. *hbih plus > Mnj. labis id.1) INC. *ti^m)buk percer > Bara teboky pointiller . INC. *libut tempte > Si. ribut vent . INC. *k'uba examiner > Mnj. soba id. = Mer. tsoba gens qui examinent les varioleux . INC. d et d sont le plus souvent devenus r dans nos deux langues, et g' l'est toujours, p. ex. INC. *dala coteux > Mnj. rarang id. INC. *dahit' toucher > Mer. ray prendre . INC. *dy entendre. > Mnj. rengeiid. = Mlg. re icb2) INC. didi cloison > Mer. rindrina id. INC. *duyuh liquide > Mlg. ro jus . INC. *d'adi devenir > Mnj. djari id. = Mlg. zary id. INC. *mda7j un arbre > Mer. merana id. INC. Hdddt' serrer > Mer. tery serr . INC. *mudah facile, bon march > Mnj. murah facile = Mlg. mora facile, bon march . INC. *tu(n)duh montrer > Mlg. toro id. INC. *danav lac > Mnj. rano eau 3) = Mlg. rano id. INC.
) a et s sont irrguliers. ) L'apocope de la deuxime syllabe est irrgulire. 3 ) Mnj. o < INC. av est irrgulier.
2 2

45

*ddm sombre > Mer. rendrin\drendrina trouble de la vue 1). INC. *diin froid > Mnj. ringin id. = Mer. ri\rinina hiver . INC. *duva deux > Mnj, rueh id. = Sak. roe id. INC. *vada exister > Mer. ary id. INC. *kddut rid > Mer. herotra ride, crote, crme . INC. H'ida eux > Mnj. here id.2) INC. *pindik court, petit > Bara pirik\ala broussailles, bouquet d'arbustes .3) INC : udan pluie > Mnj. uran id. = Mer. orana id. INC. *hudi derrire > Mer. a\ori\ana id. INC. *[']ag'an nom > Mnj. ng\aran id. = Mer. an\arana id. INC. *ag' charbon > Mnj. areng id. = Mer. arina id. INC. *pg't' douleur > Mer. fery plaie . INC. *pg'u bile > Mnj. a\peru id. = Mlg. a\fero id. INC. *pig'a combien > Mnj. pire id. = Mer. firy id. INC. *bug'a[h] cume > Mer. vory id. INC. *ig'u nez > Mnj. wrong id. = Mer. orona id.4) Mais dans un assez grand nombre de cas d et d sont reprsents par Mnj. d et Mlg. tr. P. ex. INC. *daga commerant tranger > Mnj. dagang commerant . INC. *dibdib tter > Bara tritriky id. INC. *pa(n)da prairie > Mnj. padang id. = Mer. fatrana terrain sans bois . INC. *ha(n)dp devant > Mnj. hadap id.5) = Mer. atrika id. INC. *bi(n)da largeur > Mnj. ka\bidang compteur de nattes 6) = Mer. vitrana jonction de choses plates . INC. *t'u(n)du cuiller > Mlg. sotro id. INC. *d.ada poitrine > Mnj. dada id. = Mlg. traira id. INC. *dku courb > B.leo treko obstin . INC. *diyi personne, lui-mme > Mnj. diri lui-mme . INC. duju vache marine > Mer. trozona baleine . INC. *pda pe > Mnj. padang id. INC. *kudug dtonation > Mer. kotroka tonnerre . Il y a un-exemple d'un mot malgache avec INC. d > Mlg. d:
) ) 3 ) *) 5 ) 6 )
2 1

Par ce rapprochement INC. *dddrm devient *$d(n)dm. e < t est irrgulier. Par ce rapprochement INC. *pirt4ik devient pi(n)lik. u <ii est irrgulier. a < est irrgulier. Voir sur les compteurs pp. 275-276.

46

INC. *budu sot > Mlg. bodo enfantin , et un mot (une onomatope) avec INC. d > Mlg. dr: INC. *dadci cri de douleur Mer. dradra\dradra id. INC. d' s'est toujours maintenu inchang en maanjan (crit dj). En malgache ce phonme est gnralement devenu z. P. ex. INC. *d'adi devenir > Mnj. djari id. = Mlg. zary id. INC. *dy()kal empan > Mer. zehy id.1) INC. *d'ulu pointe > Mlg. zoro coin . INC. *jkad'a natte > Mnj. kadjang id. INC. **bad'u vtement > Mnj. badju id. INC. *bud'a jeune homme, jeune fille, pas encore mari > Mnj. budjang id. id. id. INC. *tud'u but, course > Mnj. tudju aller vers = Mer. tozo persvrance dans la marche . Moins souvent INC. d' est devenu Mlg. dz (crit j). Le dernier mot ci-dessus est aussi devenu Mlg. tojo renconterer . D'autres exemples: INC. *d'lag clat de lumire > Mer. jelaka id. INC. *d'ukuk se courber > Mnj. djuku id. = Mer. joko id.2) Dans un mot INC. d' est reprsent par Mlg. ts: INC. *hid'av vert > Mlg. ma\itso id. INC. g s'est presque toujours maintenu inchang en maanjan..En malgache ce phonme est gnralement devenu h, comme INC. k. P. ex. INC. *gantu suspendre > Mnj. gantong id. = Mer. hantona id. INC. *gnp complet > Mnj. ganap id. = Mer. henika plein . INC. *gilik forer > Mer. hirika petit trou . INC. *guliy rouler > Mnj. guling id. = Mer. hodina tourner . INC. **d'aga garder > Mnj. djaga id. = Mlg. zaha examiner . INC. *pag[l] parc > Mer. jahitra id. INC. *t'a()gu sago > Mnj. sago id. INC. *hgab suffoqu > Mer. ehaka essoufflement . INC. Hugi perte > Mnj. rugi dommage . Mais quelquefois INC. g est devenu Mlg. k, p. ex. INC. *ga[l]a chaud > Mlg.R. karana dessch . INC. *gut'uk frotter > Mer. kosoJca id. INC. *bagu beau > Mer. bako id. INC.-^ *gugut ronger > Mer. kokotra avarice .3) ~t : k
2 *) al est irrgulier.' ) La chute de -k est irrgulire. ) Comme lien smantique comparer Mal. kikir lime, avarice .

47

Dans deux mots maanjan j'ai constat la mme volution: INC. *gu()k'i vase en terre cuite > Mnj. kusi cruche, marmite ( = Si. gusi rcipient d'eau). INC. *gatl dmangeaison > Mnj. katen id. ( = Mer, hatina gale ). Trs rarement INC. g a t conserv en malgache, p. ex. INC. *gilik forer > Mer. giri\girika point , cf. Mer. Inirika ci-dessus. INC. *gttam ruption cutane > Mer. goana borgne, qui a un il poch . Les prnasalises. Par prnasalises je comprend des occlusives ou affriques prcdes d'une nasale homorgane. Le seul mouvement des organes articulatoires qui se produit, en passant de la nasale la buccale, est le soulvement du voile du palais qui ferme la cavit nasale. Si l'lment buccal est sourd, les vibrations des cordes vocales cessent en mme temps que le voile du palais se lve. Plusieurs faits m'ont conduit traiter la prnasalise comme une consonne une, et non un complexe de consonnes. D E M P W O L F F a constat qu'en indonsien commun beaucoup de mots ont tantt une consonne buccale et tantt la prnasalise correspondante, sans qu'on puisse constater un changement de sens.1) Il me semble donc que, dans la langue initiale, il n'y ait pas eu une diffrence phonmatique entre buccale et prnasalise la mdiale. Mais la diffrence phonmatique entre buccale et prnasalise a d se fixer plus tard, et l'volution des deux espces de phonmes a quelquefois t diffrente, comme en malgache. Et dans un grand nombre de langues l'volution des prnasalises a t diffrente de celle des complexes de consonnes. Les prnasalises restent, o les complexes de consonnes ont t simplifis. En malgache, j'ai fait des mensurations de la dure des consonnes, et j'ai constat que la dure d'une prnasalise n'excde pas celle d'une buccale simple. J'ai encore trouv que, si l'lment
l

) Dempwolff t, 1 pp. 103-109.

48

buccal est sonore, la nasale est plus longue que la buccale. Si, au contraire, l'lment buccal est sourd, la nasale est plus brve que ]a buccale.1) En betsileo moderne la diffrence phonmatique entre les prnasalises et les buccales sourdes est en train de s'effacer. On confond souvent p. ex. manantona suspendre et manatona s'approcher. Tous ces phnomnes phontiques de l'indonsien commun ainsi que du malgache sont plus faciles expliquer si l'on considre les prnasalises comme des phonmes simples et non comme des complexes de phonmes. Le maanjan semble avoir une diffrence du mme caractre entre les prnasalises sonores et sourdes que celui que j'ai constat en malgache. S U N D E R M A N N dit: Le dialecte maanjan possde quelques phonmes demi-consonantiques particuliers, pour lesquels les signes graphiques nous manquent, p. ex. dans quelques mots un demi son de b aprs un m, un demi son de d aprs un n etc.2) D E N N I N G E R mettait dans ces cas un point sous les b ou les d. S U N D E R M A N N dit encore: Des changements phontiques ont lieu presque uniquement dans les cas o un des suffixes an ou en est affix un mot qui se termine par une diphtongue; ambau devient alors amawen, endi enjan etc. Dans ces cas tombent aussi les sons de d et de b des radicaux, qui ne sont prononcs que comme des prothses.3) Par la suffixation l'accent change de place. Au lieu de dmbau et ndi, on a amwen et enjan. Dans les exemples S U N D E R M A N N ne parle que de mb et nd. Mais ses etc. indiquent que ce ne sont pas les seuls. Il nous est donc permis de supposer que nd' et g prsentent le mme phnomne. Par l'affixation de certains prfixes verbaux il se forme des prnasalises sonores dans les langues indonsiennes en l o l'on attend mb, nd, nd' et g en maanjan, on t r / ] | v ^ ^ s nag||s homorganes la place.4) rc Qi x
) *) 3 ) 4 )

Dahl 1952 pp. 173-175. % j DFE. p. 170. X T i l ! ^ VorscMag. DOM. p. 204. Il me sembtrtfue Nachschlag l'aurait mieux qualifi. Voir ci-dessous p. 154.

49

Les prnasalises sonores prsentent donc en maanjan un phnomne semblable celui que j'ai constat en malgache: l'lment nasal est le plus long. En maanjan l'lment buccal est si bref qu'il tombe si le phonme se trouve avant la voyelle accentue. Mais les prnasalises sourdes se maintiennent. Elles ont donc un autre caractre. Cette convergence entre les deux langues dans la ralisation phontique des phonmes est remarquable. La faon dont S U N D E R M A N N en parle, laisse supposer que ce n'est pas un phnomne commun aux langues de Borno. En maanjan la tendance est plus labore qu'en malgache, o l'lment buccal ne tombe pas. Aprs ces considrations gnrales nous allons examiner l'volution de chacun des phonmes prnasalises, d'abord les sourds. INC. mp s'est maintenu inchang dans nos deux langues, sauf dans quelques cas trs rares, o mp s'est rduit en p en malgache, p. ex. INC. *ta(m)pak rompre, couper > Mnj. tampak cass = Sak. tampake coup = Mer. tapaka id. INC. *la(m)pak rduire en morceaux > Mer. rapaka gober, mordre . INC. *kampil sachet > Mnj. kampil sac. INC. *la(m)pit' couche plate > Mlg. lampy plat, INC. *ampun pardonner > Mnj. ampun id. INC. *h9mpa baie > Mer. empa\empa vannage. INC. H'imp[a]n prparer > Si. himpan pour que. INC. *ki(m)pat' ventail > Mlg.R. himpa venter 1 ). INC. *[Qi(m)pun cueillir > Mnj. simpon id. = Mer. tsimpona id. INC. H'umpah imprcation > Mnj. sumpah id. = Mlg. ompa id. INC. *t'u{m)pit serrer > Mlg.R. sompitra fermer un sac = Mer. sompitra gros sac riz. INC. *d'u(m)put saisir > Mnj. djumput id. INC. *[t]umpu anctre, matre > Mlg. tompo matre. INC. nt s'est maintenu inchang dans les deux langues, p. ex. INC. *mantah cru > Mnj. manta id. = Mlg. manta id. INC. *gantu suspendre > Mnj. gantong id. = Mer. hantona id. INC.
) Dempwolff a IN"C. *kipat'. Par ee mot malgache la construction est corrige en *ki(m)'pat/. 50
x

*t(n)tu sr > Mnj. tantu id. INC. H'intak arracher > Mnj. sintak id. = Mer. sintaka se sparer de son mari. INC. *i(n)tm noir > Mnj. intern id. = Mer. ma\inty id.1) INC. *u(ri)tu bnfice > Mnj. ontong id. INC. *bu(ri)twn} se bomber > Mlg. vonto enfler.2) Je n'ai trouv qu'un seul mot avec INC. nti > Mnj. nsi et Mlg. ntsi: INC. banane > Mnj. punsi id. = B.sar. fontsyj r a v e n a l a . Avec nti : INC. *ganti substitut, remplacement >v Mnj. ganti id. id. INC. *gunti ciseaux > Mnj. gunting coup aux ciseaux . Avec INC. nt je n'ai trouv que deux mots: INC. *hi(n)taj regarder > Sak. ente id. INC. *bunti enceinte > Mer. bontsina gonflement . Je n'ai observ aucun exemple de INC. nt' dans nos deux langues. Avec INC. k' j'ai cinq exemples possibles: INC. Hak'a[l] diligent > Mnj. lansar ramper (serpent). INC. *ka()k'i moyen pour fermer, attacher > Mnj. kansing confirmer. INC. *k(y)k'i mauvaise odeur > Mer. hantsina id.3) INC. *guk'a secouer, agiter > Mer. hontsana agiter, rincer. INC. *pu()k'ak sommet > Mnj. punsak id. (cf. pusak sortir de la terre ). INC. k s'est maintenu inchang en maanjan, et est gnralement rduit en k en malgache, p. ex. INC. *akat lever > Mnj. angkat id. = Mer. akatra ascension. INC. Hakub couvrir, couvercle > Mer. takotra id. id. INC. *b()kah fente, scission > Mer. baika carter les jambes. INC. *[t]u()kh pice > Mnj. *tongke(h) bton. INC. *k'u()kil pointiller > Mer. tsoky pointu . INC. *bukuk courb > Mer. vokoka id. Mais dans quelques cas INC. k est devenu Mlg. g, p. ex. INC. *bikuk courb > Mlg. bingo bancal. 4 ) INC. *bukut' botte, fagot > Mlg. vongo tas.
1

) La chute de -m est irrgulire. ) La chute de -n est irrgulire. ) a <C est irrgulier, ) La chute de INC. -k est irrgulire. 51

4*

Encore plus rarement INC. k s'est maintenu inchang en malgache, p. ex. Mal. k\el\ingking petit doigt = Mnj. kingking doigt = Sak. kinky petit doigt, cf. Tsk. Jiiky id. et Mer. an\kihi\be gros doigt. Suivant la mthode de D E M P W O L F F on peut en construire INC. *ki()ki doigt. INC. mb s'est maintenu inchang dans nos deux langues, p. ex. INC. *lamba[l] tissu > Mnj. lamba(h) vtement = Mlg. lamba tissu, vtement. INC. *kambi chvre > Mnj. kambing id. INC. *ambi surplus > Mlg. arnby id. INC. H'ambut prendre crdit > Mnj. sambut recevoir = Mer. sambotra pendre crdit. INC. *timbul monter > Mnj. timbul flotter sur l'eau. INC. *t'u(m)bi brch > Mer. sombina id. INC. *t'umbu mche > Mnj. sombo chandelier. INC. *tu(m)buh crotre, grandir > Mlg. tombo id. id. INC. nd est gnralement devenu nr en maanjan et ndr en malgache, p. ex. INC. *a(n)dav jour > Mnj. anrau id. = Mlg. andro id. INC. tanduk corne > Mnj. tanruk id. = Mer. tandroka id. INC. *hi(n)dam emprunt > Mer. indrana id. INC. *tu(n)duh montrer > Mlg. tondro id. De mme, INC. nd est souvent devenu Mnj. nr et Mlg. ndr, p. ex. INC. *paw(?awpandanus > Mer. fandranaid. INC. *andt' dessous, base > Mnj. anre dormir 1 ) = Mer. andry tre couch. INC. *ti(n)dih superpos > Mer. tsindry id. INC. *pindah dplacer > Mlg. findra id. Le seul mot que j'aie trouv avec INC. g' a donn Mnj. nd et Mlg. ndr: INC. *a{)g'i parent (surtout plus jeune) > Mnj. andi cadet = Mer. z\andry id. Il y a galement un exemple de INC. nd maintenu inchang en maanjan: INC. *u(n)du[l] reculer > Mnj. undur s'loigner. INC. nd a galement donn Mnj. nd, mme plus souvent que de donner nr. Il y a aussi quelques mots malgaches o INC. nd est reprsent par nd. P. ex. INC. Handat'an enclume > Mlg.R.
INC. t' > Mnj. zro est irrgulier. 52

landaizana id.1) INC. *ta(n)da marque > Mnj. tanda id. INC. *lan[d]uk rus > Mnj. p\landok petite antilope (ruse dans les contes). I N C . *li(n)du protection > Mnj. lindong id. = Mer. tan\dindona ombre. INC. *pu(n)duk cabane > Mnj. pondok camper. En maanjan je n'ai trouv INC. nd' que dans un seul mot, o ce.phonme s'est maintenu inchang: INC. *d'and'i accord > Mnj. djandji id. En malgache INC. nd' est devenu ndz (crit nj), p. ex. INC. *and'a long > Mer. anjana id. INC. Hand'u cap > Mer. tanjona id. INC. *[t]i(n)d'ak pitiner > Mer. tsinjaka danse. INC. g est gnralement maintenu inchang en maanjan (crit ngg). En malgache on trouve g (crit ng) ou k avec peu prs la mme frquence. En maanjan j'ai trouv un mot avec INC. g > Mnj. k (crit ngk). P. ex. INC. ga un oiseau > Mlg.R. engana aile d'oiseau. INC. *pigan un plat > Mlg. finga id. INC. *piga hanche > Mnj. pinggang id. INC. *tigi haut, lev > Mlg. tsingy sommet de montagne. INC. *pugu hanche, dos > Mnj. ponggong dos . INC. *k'a()gap puiser > Mlg. tsaka chercher de l'eau. INC. *tagu porter sur l'paule > Mnj. tanggong porter = Mer. takona porter plusieurs . INC. Hugal seul > Mnj. tongkan et tonggal id. = Mer. tokana id. Les constrictives.
INC. y, suppos bilabial par DEMPWOLFF, est gnralement re-

prsent par w en maanjan et par v labiodental en malgache, p. ex. INC. *vaka[l] racine > Mnj. wakat id. = Sak. vahatse id. INC. *valu[l] huit > Mnj. walo id. = Mlg. valo id. INC. Havat' long*) Ce rapprochement (de Dempwolff) m'inspire des doutes, aiz < at' est bizarre. 53

temps > Mnj. lawah id. = Mlg. lava longtemps, long. INC. *\dd]avn feuille > Mnj. rawen id. = Mer. ravina id. INC. *kavit crochet > Mer. havitra tringle. INC. Hivat' malheur > Mnj. tiwas coupable = Sak. tiva immonde, qui ne peut participer au culte . Il y a un mot dans les deux langues qui a perdu v initial : INC. *vada exister, ne pas tre > Mnj. ada (particule.vtative) = Mer. ary cr, existant. Les autres phonmes sont galement trs irrguliers en maanjan, mais tout fait rguliers en malgache. Aprs INC. u le v tombe toujours dans les deux langues, p. ex. INC. Huval dehors > Mnj. luar sortir > Mer. loatra extraire . INC. *duva deux > Mnj. rueh id. Sak. roe id. Dans un mot maanjan INC. iv semble devenir u: INC. *t'iva['~\ neuf > Mnj. suei id. = Mer. sivy id.1) INC. I s'est gnralement maintenu inchang dans les deux langues, p. ex. INC. Hahg' mouche > Mnj. lalet id. = Mer. lalitra id. INC. Hpat' libre, lch > Si. lepah chapp = Mlg. lefa id. INC. *luva dehors > Mnj. luar sortir = Mer. loatra extraire. INC. *alap prendre > Mnj. alap id. = Sak. alake id. INC. *valu[e] huit > Mnj. walo id. = Mlg. valo id. INC. *[']la[l] plumage > Mnj. elat aile = Mer. elatra id. INC. *[t]qln avaler > Mnj. telen id. = Mer. telina id. INC. *tlu trois > Mnj. telo id. = Mlg. telo id. INC. *bilah copeau, latte > Mnj. voila latte. INC. *gilau manque d'quilibre > Mer. hilana inclinaison. INC. *kilav clat > Mer. hilo\hilo lustre des corps graisseux et noirs. INC. *bulan lune > Mnj. wulan id. = Mer. volana id. INC. *uhg' ver > Mnj. ulet id. = Mer. olitra id. INC. *bulu1 poil, duvet, plume > Mnj. wulo poil, cheveu Mlg. volo poil, cheveu, plume . Mais devant INC. i, Yl est devenu d en maanjan et dans le merina et les autres dialectes orientaux du malgache. En sakalava et dans
*) Ce mot prsente encore une irrgularit, Mnj. -i. Voir l'tude de ce mot ci-dessous pp. 272-274. 54

dialectes occidentaux du malgache l s'est conserv dans position. P . ex. I N C . Hima cinq > Mnj. dime id. = Mer. dimy id. = Sak. lime id. INC. *lintah sangsue > Mer. dinta id. = Sak. linta id. INC. *bali accompagner > Mnj. wadi\an sorcier qui a c c o m p a g n e les mes jusqu'au pays des morts = Mer. vady p o u x = Sak. valy id. I N C . *pilih choisir > Mnj. pidi id. = Mer. fidy id. = Sak. fily id. INC. *kulit peau > Mnj. kudit id. = Mer. hoditra id. = Sak. holitse id.1) Quelquefois l s'est conserv mme devant i, p. ex. Mnj. ka\bali famille < INC. *bali ci-dessus. INC. *li(n)du protection > Mnj. lindong id. INC. *tilik regarder + *ha{m)bav haut, lev > Mer. tilik\ambo tour, belvdre.2) INC. *guli rouler > Mnj. guling id. (cf. Mer. hodina tourner). INC. H'uli flte > Mnj. Ruling id. (cf. Mer. sodina id. = Sak. soly id.).
les autres toute

INC. I est reprsent par r dans les deux langues, p. ex. INC. lakap unir > Mnj. rangkap\an membre du corps. INC. lambu frange > Mlg. rambo id. INC. *l[t]ak brisure > Mer. retaka s'crouler. INC. Hibut tempte > Mnj. riwut vent ;= Mer. rivotra id. INC. Hugi perte > Mnj. rugi dommage. INC. *t'alak spar > Mnj. sarak id. = Mer. saraka id. INC. Halik tirer > Mnj. ma\tarik (son) qui porte loin = Mer. tarika conduire. INC. *[t]aluk pousse > Mnj. tarok id. = Mer. taroka id. INC. *balilay soufre > Mnj. balirang id. INC. *pilak argent > Mer. firaka tain. INC. *hili dsir > Mnj. hiri id. = Mlg. iry id. INC. t'ulat criture > Mnj. surat id. = Mer. soratra id. INC. *gulit' gratter > B.leo hory ronger. INC. *bulu oiseau > Mnj. wurong id. = Mer. vorona id. INC. j est extrmement rare en position initiale, et je n'ai trouv aucun exemple dans nos deux langues. En position intervocalique ce phonme s'est gnralement maintenu inchang en maanjan, et
x ) Ce changement phontique est parallle INC. ti > Mnj. si Mer. tsi = Sak. ti, voir ci-dessus p. 38. 2 ) Comparer p. 39.

55

est devenu z en malgache, p. ex. INC. *kaja1 proprit > Mlg. haza produit de la chasse ou de la pche. INC. Ha jay voile > Mnj. lajar id. INC. *kaju bois, arbre > Mnj. kaju id. id. = Mlg. hazo id. id. INC. *duju vache marine > Mer. trozona baleine . Aprs un i, INC. tombe dans les deux langues, p. ex. INC. *ijak crier > Mnj. k\iak id. = Mer. k\iaka id. INC. *nijuy coco > Mnj. niui id. = Sak. voa\nio id. En malgache il y a quelques rares exceptions cette dernire rgle, o INC. ip est devenu iz, p. ex. INC. *ija lui > Mer. izy id., mais Sak. ie id. Il se peut que ces z ne doivent pas leur origine au j indonsien, mais un j qui a pris naissance beaucoup plus tard comme transition entre Yi et la voyelle suivante. Les diffrences entre les dialectes malgaches sur ce point en sont une indication. Dans certains cas la voyelle finale est tombe en malgache aprs INC. j.1) Dans ces cas le j s'est soud la voyelle prcdente et forme, avec celle-ci, une diphtongue, p. ex. INC. Hajay ci-dessus > Mlg. lay voile . Dans le betsimisaraka du sud j'ai trouv y la place de z dans quelques mots, mais ma liste de mots est trop restreinte pour nous donner des exemples comparables l'indonsien commun. INC. y a donn des rsultats trs varis dans les deux langues. Souvent ce phonme est tomb (en maanjan dans 11 mots sur 31, en malgache dans 17 mots sur 37). En position initiale je n'ai qu'un exemple sr de chaque langue: INC. *yut'uk cte > Mnj. uhuk poitrine. INC. *yabut arracher > Mer. avotra id. En position mdiale p. ex. INC. *[dd]ayah sang > Mnj. i\ra id. = Mlg. ra id. INC. *bayh abcs > Mer. vay id. INC. *payi raie > Mlg. fay id. INC. *bayul nouveau > Mnj. wao id. = Mlg. vao id. INC. *byat lourdeur > Mnj. weat id. INC. yt dcouper > Mlg.R. hetra dcoup. INC. *biyah une plante > Sak.
Voir ci-dessous pp. 87-88. 56

via, id. INC. *iy obscurit > Mnj. ieng id. > Sak. ieke id.1) INC. *[dd]uyi pine > Mnj. ron\roi id. = Mlg. roy id. Dans un mot maanjan, y semble devenir w: INC. *uyat veine > Mnj. uwat id. Mais ce w (not par CdH.) n'est probablement qu'une transition entre w et a en hiatus. Plus souvent y est devenu z en malgache, p. ex. INC. *ya()kit radeau > Tanala zahitra id. INC. *yumah demeure > Mer. zoma caverne. INC. *baya molaire > Mer. vazana id. INC. *iyy obscurit > Mer. a\izina id. INC. *huyat' laver > Mer. oza id. INC. tuyut accompagner > Mer. tozotra persvrance dans la marche. INC. *byat lourdeur > Sak. vezatse id. En merina, dans le dernier de ces mots, le 2 a perdu sa sonorit: Mer. vesatra lourdeur.2) Nous verrons d'autres cas semblables.3) Dans un mot maanjan INC. y est devenu d'en position initiale: INC. *yatut' cent > Mnj. djatoh id. = Mlg. zato id. Trs rarement (5 mots sur 31) y intervocalique est devenu Mnj. j, p. ex. INC. *buyuk pourri > Mnj. bujok malade. INC. *t'uyuh charger de faire > Mnj. huju id. INC. *baya braise > Mnj. waje id. Ce dernier mot est en malgache devenu Mer. vay braise avec diphtongue. Nous avons donc ici un cas parallle celui cit cidessus sous INC. j, o la voyelle finale est tombe, et j est entr dans une diphtongue au lieu de devenir z. Cela nous indique que l'volution INC. y > Mlg. z est galement passe par j, et nous pouvons rattacher ce groupe encore d'autres mots avec contraction vocalique: INC. *j>yt' exprimer > Mlg. py clignement des yeux.4) Cela porte le nombre des mots malgaches avec y > ?/ 15 sur 37.
*) INC. - > -ke est irrgulier en sakalava, mais commun dans le dialecte voisin vezo. 2 ) Je suppose donc une tvmologie de ce mot autre que celle de D E M P WOLFF, voir t. 3 sous le mot bt'a[l]. ) Ci-dessous p. 81. ) Comparer ci-dessous p. 87. 57

Dans d'autres mots (en maanjan 13 sur 31, en malgache seulement 5 sur 37) INC. y est devenu r. Je n'ai pourtant trouv aucun exemple sr de INC. y initial > Mlg. r.1) P. ex. INC. yahm molaire > Mnj. raham\an id. INC. *ya(m)pat' arracher > Mnj. rampas enlev de force. INC. *yuha intervalle > Mnj. ruang compartiment. INC. *bayat vent de l't austral > Mnj. barat vent, ouest = Mer. varatra foudre, a\varatra nord 2 ). INC. Hayuh mettre, parier > Mnj. taroh parier. INC. *iya rouge > Mnj. riang id. (avec mtathse). INC. Hyd obscurit > Mnj. h\ireng id. INC. *diyi personne, lui-mme > Mnj. diri luimme. INC. *uya homme > Mnj. orang (formatif du possessif). INC. *[']uyita poulpe, seiche > Mlg. h\orita id. INC. *buyuk pourri > Mnj. buroh id. = Sak. voroke id. Dans un mot siong INC. y est reprsent par Mnj. h: *yumah demeure > Si. huma\wui id. Comment cette diversit est-elle possible ? Est-ce que ce sont des emprunts, ou est-ce l'volution de la langue elle-mme qui a suivi des directions si varies ? Il est possible d'expliquer toutes ces varits comme des emprunts. Dans la langue voisine, lowangan, j est le reprsentant normal de INC. y en positions intervocalique et finale, et comme reprsentant de y initial nous trouvons djatus cent. 3 ) En ngadju y a donn h et r.4) Si les emprunts sont trs anciens, cet h a d tomber comme INC. h. Et dans le malais, qui a fourni tant d'emprunts aux autres langues de l'archipel, y est reprsent par r.5)
) On peut identifier B.leo ray dans kely ray petit de taille avec INC. *yaja grand , voir Dempwolff t. 3 sous ce mot. Mais D E M P W O L F F a dduit le y uniquement de Mer. jay orgueil , et ce rapprochement me semble douteux aussi bien au point de vue smantique que phontique. Il est donc plus prudent d'crire INC. *[l]aja, comme dans t. 2 p. 56. 2 ) Voir l'tude de ce mot ci-dessous p. 326. 3 ) Voir CdH. den HAMER crit lawangan, mais SUNDERMANN (DFE. p. 169) et les missionnaires actuels crivent lowangan. 4 ) Dempwolff t. 2 pp. 50-53. 5 ) Ibid. p. 18. 58
1

souffle fait dfaut, la fricative se perd dans les voyelles voisines.1) (Par une de ces voies, le javanais a d perdre le y). J'ai dj mentionn, en traitant de INC. t', que les changements phontiques ne frappent pas tous les mots en mme temps, mais les saisissent un un.2) Si la langue mre se trouvait entre deux foyers de changement du y, un o y tait en train de se changer en j, et un autre o s'oprait simultanment le changement de y > h ou zro, certains mots de la langue pouvaient tre saisis par le changement y > j, d'autres par celui de y > h/zro. Il faut se rappeler que l'espace occup par chaque langue bornenne, de nos jours, est trs serr, sauf celui du ngadju. Et il faut galement se souvenir que la propagation d'un changement phontique ne s'arrte pas toujours la limite d'une langue, si les langues des deux cts de la limite sont troitement apparentes. Le maanjan a moins de j et plus de zro < y que le malgache. Le dialecte d'o est issu le maanjan a pu tre plus prs du foyer de propagation de hfzro que celui d'o est issu le malgache. Cette hypothse n'exclut pas en mme temps la possibilit d'emprunts. Mais les mots avec j/z sont en gnral de forme rgulire, tandis que ceux avec r ont souvent des irrgularits. Les complexes de consonnes. Beaucoup de langues indonsiennes dans diffrentes parties de l'archipel ont un complexe de deux consonnes au milieu de certains radicaux dissyllabiques. Ces complexes semblent devoir leur origine au redoublement d'une racine monosyllabique du type CVC, p. ex. banban, dapdap, hbldb, t'lt'l. Ils datent probablement de la langue commune, comme l'a suppos DEMPWOLFF.3) Dans nos deux langues ces complexes ont disparu selon les rgles suivantes:
1 ) Voir l'tude de la chute du phonme h en merina moderne dans Dabi 1952 pp. 178-180. 2 ) Voir ci-dessus pp. 42-43. 3 ) Dempwolff t. 1 p. 109.

60

Si le premier lment du complexe est une nasale et le deuxime une occlusive, la nasale est assimile l'occlusive, et le complexe e s t rduit une prnasalise avec le mme lieu d'articulation et la mme sonorit que l'occlusive. Ces prnasalises secondaires ont, leur tour, subi la mme volution que les prnasalises de l'indonsien commun. P. ex. INC. *banban plante dont on utilise l'corce > Mnj. bamban bambou. INC. *baba large > Mlg.R. bambana espace illimit. INC. dmdm se tenir tranquille > Mer. rendrem\ana assoupi. INC. *bibi tenir la main > Mer. vimbina id. INC. *didi cloison > Mer. rindrina id. INC. *k'ik'i soulever > Mer. tsintsina id. INC. *d'ud'u porter sur la tte > Mer. jonjona aller sans dtourner la tte. INC. Hutu frapper > Mer. tontona id. INC. pupu runir > Mlg.R. fompona id. Je n'ai qu'un seul exemple d'un complexe de deux nasales, en maanjan: INC. *[ri]am[ri\am got > Mnj. nanam id.1) Si la premire consonne du complexe est une occlusive ou une constrictive, elle tombe sans laisser de traces, et la consonne qui reste, suit l'volution normale d'une consonne intervocalique, p. ex. INC. * dap dap arbre donnant de l'ombrage > Sak. kile san\draraf\a tamarinier usage cultuel. INC. *kat'kat' gratter > Mer. kakas\ana tre racl. INC. Hadlad rpandre > Mlg.R. raratra dispersion. 2 ) INC. Haplap dtacher > Mer. raraka rpandu, dtach. INC. *payatpat une plante > Sak. farafatse un arbre. INC. *pat'pat' nettoyer > Mnj. mapas balayer = Mlg. fafa id. INC. Hblb submerger, plonger > Mer. lelika couvert. INC. Hktk frapper > Mnj. tetek couper = Mer. tetika id. INC. *t'pt'p sucer > Mlg.R. sesitra fumer du chanvre.3) INC. *t'kt'k fourrer > Mer. sesika id. INC. *bitbit saisir > Mer. vivitra pincer. INC. *dibdib tter > Bara
) Par ce rapprochement INC. *\n\(tv/i\n\ain devient *namnam. ) Cf. B.leo raratsa fuir et Bara raratsy chasser les mouches . 3 ) Je trouve ce rapprochement plus naturel que celui de DEMPWOLFF, voir t. 3 sous le mot H'dgfag brler .
2 ]

61

tritriky id. INC. *kit'kit' racler > Mlg. hihy id. INC. *tiktik toucher lgrement > Mnj. watu titik\an pierre feu = Bara titiky jouer d'un instrument cordes. INC. *bukbuk poussire de bois > Mnj. bobok percer du bois = Mer. vovoka poussire.1) INC. *kudkud rpe > Mnj. kukut gratter. INC. *kubkub couvert > Mer. hohoka renverser. INC. *pufcpuk frapper avec un instrument > Mer. f of oka id. INC. *t'ukt'uk introduire > Mnj. susok raccomoder = Mer. sosoka id. INC. H'dlt'dl se repentir > Mnj. sasal id. INC. H'uyt'uy glisser > Mer. soso\soso id. Je n'ai trouv qu'une seule exception cette rgle: INC. *tajtaj passer, passerelle > Mnj. tetei communiquer, concernant = Mer. tety parcourir, tetez\ana pont, o -aj- est devenu e. Comparer l'volution de -aj final.2) LES CONSONNES FINALES En malgache les consonnes finales (autres que h) ont toujours une volution qui diffre de celle des consonnes initiales et intervocaliques. C'est pourquoi nous les tudierons part. En maanjan les nasales et les occlusives sourdes ont eu la mme volution en toute position, tandis que les occlusives sonores et les constrictives ont eu une autre volution en position finale. Les nasales. En maanjan toutes les nasales se sont maintenues inchanges la finale, p. ex. INC. *namnam got > Mnj. nanam id. INC. *nm six > Mnj. enem id. INC. *ki[l]im envoyer > Mnj. kirim id. INC. *blum vivant > Mnj. welom id. INC. *bulan lune > Mnj. wulan id. INC. *[dd]avn feuille > Mnj. rawen id. INC. *(Liin froid > Mnj. ringin id. INC. Hahun anne > Mnj. taon id.
2

Voir l'tude de ce mot ci-dessous p. 330. ) Ci-dessous pp. 80-81.

62

INC. *bata tronc > Mnj. watang id. INC. *iy obscurit Mnj. ieng id. INC. *guliy rouler > Mnj. guling id. INC. *\i{n)du protection > Mnj. lindong id. En malgache l'volution de la nasale finale est trs diffrente dans les divers dialectes. Je ne peux pas les traiter tous, mais je choisis ceux qui me paraissent les plus caractristiques. En merina toutes nasales finales sont devenues -na, p. ex. INC. *hi(n)dam emprunt > Mer. indrana id. INC. *dnm six > Mer. enina id. INC. *blum vivant > Mer. velona id. INC. *bulan lune > Mer. volana id. INC. *[dd]avdn feuille > Mer. ravina id. INC. *diin froid > Mer, ri\rinina hiver. INC. *tahun anne > Mer. taona id. INC. *bata tronc > Mer. vatana id. INC. *iy obscurit > Mer. a\izina id. INC. *guliy rouler > Mer. hodina tourner. INC. *li{n)du protection > Mer. tan\dindona ombre . En betsimisaraka 1 ) INC. -n est conserv avec ou sans l'addition d'un a. INC. -^-s'est parfois conserv, mais assez souvent chang en -n(a). INC. -m est devenu -n(a) ou ~{a). P. ex. INC. *n9m six > B.sar. enin id. INC. *dalm profondeur > B.sar. lali profond . INC. *inum boire > B.sar. m\inon id. INC. *taan main > B.sar. taan id. INC. *bulan lune > B.sar. volana id. INC. *baya molaire > B.saT. vayaa id. INC. *didi cloison > B.sar. rindria id. INC. *kulu enferm > B.sar. oroa plier, enrouler. INC. *ava atmosphre > B.sar. avana arc-en-ciel . INC. baku une plante > B.sar. vahona id. INC. *ht'u mortier > B.sar. leon id. En sakalava toutes les nasales finales sont tombes en pause. A l'intrieur d'un groupe accentu toutes sont reprsentes par devant un mot commenant par une voyelle. Si une consonne suit, la nasale et la consonne suivante se fondent en une prnasalise. P. ex. INC. *hi(n)dam emprunt > Sak. indra id., m\indra acanjo emprunter un vtement , m\indra-karo emprunter une
*) Je tiens ces exemples d'une petite liste que j'ai recueillie de la bouche d'un originaire de Marolambo. 63

corbeille (haro). INC. *n&m six > Sak. eue id., ene andro six jours, enen-tao six ans. INC. *inum boire > Sak. ino id., m\inoy aoly boire un mdicament, m\inon-drano boire de l'eau (rano). INC. *tahan endurer > Sak. ta tenir, mi\ta akalo tenir un pilon , mi\tam-binta tenir un hameon (vinta) . INC. *pakann nourriture > Sak. faha id., ma\maha akoho donner manger aux poules , ma\maha-giso donner manger aux oies.1) INC. *gantu suspendre > Sak. hanto id., ma\yantoy amonto suspendre en dehors, ma\anton-damba suspendre du linge (lamba). INC. *bubuy fatage > Sak. ma\movo mettre la fatire, ma\movo aze lui mettre la fatire, ma\movon-trao mettre la fatire une maison . Dans tous les dialectes, la nasale de l'indonsien commun revient gnralement avant un suffixe qui commence par une voyelle. Dans ce cas la nasale n'est plus finale, mais en position intervocalique, et suit l'volution normale de la nasale intervocalique. Il faut se souvenir qu'en merina -y- est devenu n. P. ex. INC. *hi(n)dam emprunt > Mer. indram\ina tre emprunt. INC. *nm six > Mer. h\enem\ana six jours. INC. *blum vivant > Mlg. velom\a vis, vivez!. INC. *inum boire > Sak. inom\e tre bu. INC. Hahan endurer > Sak. tan\e tre tenu. INC. *pakanli nourriture > Mlg. fahan\o donne(z) manger!. INC. H'ampay embranchement > Sak. sampaylan-dala embranchement du chemin (lala). INC. *l(m)b trou > Mer. a\leven\o enterre(z)! = Sak. a\levey\o id. INC. *bubuy fatage > Mer. vovon\ana id. = Sak. vovoy\a id. Mais puisque ces formes l'heure actuelle sont senties anormales par rapport la forme sans suffixe, on trouve, surtout en merina, des formes normalises avec n au lieu d'm, p. ex. INC. *kut'm dcolorer > Mer. hosina barbouillage, hosen\ana tre barbouill.
Quant la nasalisation de la consonne initiale de ce mot et des suivants, voir ci-dessous p. 149. 64

XI y a galement quelques analogies en sens inverse, p. ex. INC. *[f]dln avaler > Mer. telem\ana tre aval. INC. Hnun tisser > Mer. tenom\ina tre tiss. INC. *li(n)du protection > Mer. tan\dindom\ina tre ombrag. Quelquefois la nasale finale est tombe, mme en merina, et sans revenir devant un suffixe, p. ex. INC. *i(n)tm noir > Mer. et Sak. ma]inty id., Mer. ma\intis\ina tre noirci.1) INC. pigan un plat > Mlg. finga id. INC. Hala prohibition > Mlg. rara id., Mer. rara\na tre dfendu. Les occlusives. INC. -t, -d, -d et g' sont tous devenus Mnj. -t. En malgache ils sont partout devenus une affrique contenant l'lment t, plus une voyelle finale, mais aussi bien l'affrique que la voyelle varient dans les dialectes diffrents, p. ex. Mer. -tra, Tsk. -tri, B.leo -tsa, Bara -tsi, Sak. -tse. En betsimisaraka le phonme tr est ralis comme un r sourd,2) et la voyelle d'appui manque. En tsimihety on a -tr plus la mme voyelle que celle de la syllabe prcdente. Si l'on ajoute un suffixe verbal, la consonne est en position intervocalique et devient t ou r. Cependant, la rpartition du t et de l'r n'est pas conditionne par l'tymologie, mais par une rgle de dissimilation. Si le mot contient dj un r, INC. -t, -d, -d ou -g' deviennent t devant un suffixe. Sinon, ils sont reprsents par r. Cette rgle est observe dans tous les dialectes. Pour ne pas trop compliquer, je cite le premier exemple dans un grand nombre de dialectes, et les autres dans le merina et le sakalava seulement: INC. H'ulat criture > Mnj. surat id. = Mer. soratra id. = Tsk. soratry id. = B.sar soratr id. = Tsmh. soratra id. = B.leo soratsa i d . = Bara soratsy id. = Sak. soratse id., Mer. sorat\ana tre crit = Sak. sorat\a id. INC. *dkt1 attach > Mnj. reket id. = Mer. rakitra id. = Sak. reketse id., Mer. raiket\ana, reket\ana
*) Ce mot a un s non tymologique la place de I'm. C'est probablement par analogie d'autres mots o un s tymologique revient devant un suffixe. 2 ) Voir Dahl 1952 p. 186.
5

65

quoi on attache =

Sak. reket\a id. I N C . *ha(m)pit prendre crdit > prendre crdit = Mer. fenitra
id. =

t e n i r enM n j . sambut

semble > M n j . hapit coinc, pinc = Mer. afitra arrt, afer\ina tre arrt. I N C . H'ambut recevoir = I N C . *pnd = Mer. sambotra id., Mer. sambor\ina
n a t t e s . I N C . *bukid

Sak. sambotse

tre pris crdit =


colline > M n j . buldt

Sak. samborje id. dessin dans les


M e r . voJdtra id.

serrer, boucher >

Sak. vohitse id., Mer. vohirjina d i m i n u e r (eau) > un grand lac.

tre rendu prominent. I N C . mer > =

H'ulud

M n j . surut id. I N C . *laud

Mer. Ajlaotra
M e r . atitra

I N C . *ha(n)tdd accompagn =

apporter, accompagner >

M n j . atet id. id. rpe >

id. id. =

S a k . atetse i d . i d . , M e r . aterjina

tre a p p o r t ,

Sak. aterje id. id. I N C . *kudkud Mer. kokotra

Mnj.

kukut

gratter =

parcimonie, tnacit, s'applii d . I N C . *blag' M n j . ulet i d . = dployer Mer.

quer. 1 )
I N C . *palag' > = M e r . velatra paume > id. = M n j . palat ver > S a k . velatse i d . , M e r . velarjina tre dploy

S a k . velar je i d . I N C . *ulg' S a k . oletse i d . , M e r . olerjina

olitra *pa[l]ig'

id. =

o i u i l y a des v e r s . I N C .

foss, r e m p a r t >
= Sak. f a r i t j a id.

M n j . parti

canal, rigole =

Mer.

faritra

l i m i t e , bordure = Sak. faritse id. id., Mer. faritjana

tre l i m i t

L a rgle de dissimilation aprs r est sans exception, mais i l y a quelques mots avec t o l ' o n a t t e n d r , p. ex. I N C . *y abut arracher > Mer. avotra id., avotjana tre arrach. I N C . *bitbit saisir > Mer. vivitra pincer, tirailler, vivit\ina tre t i r en pinant. M n j . bajar id., cf.
ressembler

E n m a a n j a n j ' a i t r o u v deux mots de cette catgorie avec une consonne autre que -t: I N C . *bajad
M a l . e t N g a . bajar i d . e t M n j . wajat

payer >

i d . I N C . *tula[dd]

>

M n j . tuladjan

image, cf. Mal. tuladjan

image, modle, ex-

emple =

Jav. tuladjan

* modle. I l est- possible que M n j . tulat

on soit une variante rgulire de ce dernier m o t . Voir l'tude de ce mot ci-dessous p. 307. 66

I N C . -k s'est m a i n t e n u inchang dans les deux langues. E n malg a c h e i l est t o u j o u r s s u i v i d'une voyelle q u i varie s u i v a n t les dialectes comme aprs les phonmes tr et ts ci-dessus. Mme en betsimis a r a k a ce -k est le plus souvent dialectes malgaches. P. ex. I N C . *anak B.leo z\anaka id. = enfant > B.sar y\anaka M n j . anak id. = id. = Mer. T s m h . Bara Mer.
Sak.

suivi

d ' u n a. D e v a n t u n suffixe

v e r b a l , k est en p o s i t i o n intervocalique et devient h dans tous les

Tsk. z\anciky id. =

anaky id. = Sak. anake id., Mer. fi\anah\ana


et enfants . I N C . *tktk
ietika
id. = id. = Sak. teteke i d . , M e r . teteh]ina retourner > i d . , M e r . a\vadih\o poussire =

r e l a t i o n entre parents
t r e coup = id. = Mer. Sak.

frapper > M n j . tetek couper =


M n j . wadik

teteh\e i d . I N C . *balik
Sak. valike

vadika a\valih\o

tourne(z)! =

id. I N C . *bukbuk
bois =

poussire de bois >

M n j . bobok percer d u
vovoh\ina

M e r . vovoka

Sak. vovoke i d . , M e r .

poussireux, v e r m o u l u . I l y a quelques cas trs rares de chute de -k dans les deux langues : I N C . *ka(m)pak
M n j . djuku id. =

frapper >

Mer. kapa couper, kapa\ina

tre >

coup (cf. M n j . kapak

hache). I N C . *d'ukuk casser >

se courber

M l g . joko i d . , M e r . joko\ina

d o n t on approche

en se courbant . I N C . Hpuk Mer. kajrepoka craquer). I N C . *manuk

Mer. refo fragilit (cf. qu'on fait

b r u i t de ce q u i craque, ka\repoh\ina poule > M n j . mano id. 1 )

I N C . -g est trs rare. E n m a a n j a n je n ' a i t r o u v aucun exemple. E n malgache j ' a i u n exemple sr et u n possible: I N C . *kudug tonation > Mer. kotroka tonnerre, kotroh\ina Mer. ketoka tentir. INC. *kdtug frapper > piqre, ketoh\ina I N C . -g > M l g . -k et -h\-. I N C . -p s'est m a i n t e n u inchang en maanjan. E n malgache I N C . d q u ' o n f a i t re c o u p de dent,

tre m o r d u , piqu. Cela est une i n d i c a t i o n de

-p et -b sont le plus souvent devenus -k + la voyelle q u i varie s u i v a n t


DEMPWOLFF compte Mer. vozo faible, dbile parmi ces mots, voir t . 3 sous le mot buyuk. Ce mot est plutt rapprocher de Jav. bojo faible, dbile .

5*

67

les dialectes. Mais presque aussi souvent I N C . -p et -b sont reprsents par Mlg. -tr/ts + la voyelle. D e v a n t u n suffixe le p est en position intervocalique, et l ' o n a t t e n d Mlg. /. Dans la m o i t i des cas on t r o u v e en ralit cet /. I N C . -b est galement devenu / et n o n v d e v a n t u n suffixe. Mais aussi souvent I N C . -p o u -6 sont remplacs par les correspondants n o r m a u x des finales -ka et -ira, c'est-dire h et rft. Quelques mots prsentent mme les deux formes. C'est l'analogie q u i t r a v a i l l e pour rendre plus termine par - ka o u par -tra. mots termins par I N C . 6. P. ex. I N C . *dilap lcher > M n j . lelap flamme = Mer. = normales la conscience des sujets parlants ces mots d o n t la f o r m e lexicale est E n m a a n j a n j e n ' a i pas t r o u v de

lelaka

lcher =

Sak. lelake id., Mer. lelaf\ina


dtacher >

tre lch

S a k . lelaf[e sir >

i d . I N C . Haplap

M e r . raraka

rpandu,

dtach, raraf\ana,
M e r . takatra id. =

rarah\ana

tre dtach. I N C . Hakap


S a k . takatse i d . , M e r .

saitakar\ina

atteindre = id. =

tre a t t e i n t = Sak. takarje i d . I N C . *ha(ri)dp


hadap
M e r . atrika S a k . a\atref\a i d . I N C . H'pt'p sucer >

devant >
M e r . sesitra

Mnj.
id.

S a k . atreke i d . , M e r . an\atrh\ana

fumer

d u chanvre, $eser\ina tre fum. I N C . H'it'ip11 force > Mer. sisika id., sisif\ana,
id. =

i n t r o d u i r e par

sisityana
M e r . raoka

dans quoi on i n t r o -

d u i t . I N C . *hudip
ramasser >

vie >

Tsk. oritry

engendrer. I N C .
id. =

*lahup
id.,

M n j . raup

S a k . raoke

Mer. raof\ina vrir >

tre ramass =

Sak. raof\e id. I N C . Hutup Mer. tototra couvrir =


id.1) S a k . totof\a

couSak.
Mer.

M n j . tutup

couvercle =

tototse i d . , M e r . tolof\ana
I N C . *ukab

tre c o u v e r t =

o u v r i r > M e r . s\okatra

i d . = S a k . s\okatsei.,

s\okaf\ana

q u ' o n ouvre =

Sak. s\okaf\a id., M e r . okatra

appa-

ratre, okar\ina

q u ' o n f a i t apparatre. I N C . Hbhb couvert, lelef\ana

submerger,

plonger > Mer. lelika

q u ' o n recouvre. I N C .

DEMPWOLFF comprend Mer. t-sorofoka entrer subitement comme tsorof -f- oka > IXC. *t'nlup, voir t. 3 sous ce mot. Mais le suffixe oka n'existe pas. C'est plutt t-slor\ofoka de Mer. tsojoka enfoncer . dont l'tvmologie m'est inconnue.

68

*kubkub

couvert > Mer. hohoka renverser = Sak. hohoke id., t r e renvers = Sak. hohof\a id. I N C . id. id., takof\ana

>Ier hohof\ana

*ta()kub

c o u v r i r , couvercle > m e t un couvercle .

Mer. takotra

quoi on

Q u e l q u e f o i s l'analogie t r a v a i l l e en sens inverse, et l ' o n t r o u v e u n

-f\- o il n'est pas justifi par l'tymologie, p. ex. I N C .


toux >
*alap

*kukak

Mer. kohaka id., kohaf\ina


M n j . alap id. =

q u ' o n appelle en toussant.


M e r . ala i d . = Sak. alake id.,

Q u e l q u e f o i s I N C . -p et -b sont tombs e n malgache, p. e x . I N C .


prendre >

mais dans tous les dialectes: ala\o prends!. I N C . *aap la bouche >
fah\and\na

ouvrir
tsaka

Mer. ana

essouffl =

B.leo aa

gar, Mer.
Mlg.

p u i s e m e n t . I N C . *k'a()gap

puiser >

c h e r c h e r d e l'eau, Mer. an\tsaka\ina I N C . *dibdib (cf. Bara tritrike tter > M l g . R . tritry tter). I N C . *[']ulub

t r e puis la fontaine. id., tritri\na brler > f* :m U \ s tre tt ftftg: Is %

'fffySd.,

Sak. oro\a tre brl. .

5 >

Comme I N C . t'- et -t'-,

I N C . -t' est reprsent par s ij ,<kr en -h.

maanjan. P a r m i les cas que j ' a i examins, i l y a 2 / 3 de

E n malgache I N C . t' est t o u j o u r s t o m b en position finale. D e v a n t un suffixe i l r e v i e n t comme s dans 1 / 3 des cas, et i l est compltement tomb dans les 2 / 3 . P. ex. I N C . * pat' pat' n e t t o y e r > M n j . mapas balayer. I N C .
*mamit'
doux > M n j . mamis i d . I N C . *tulut' continu, per-

manent >

M n j . tulus

prosprer. I N C . Hpat'

l i b r e , lch

>

M n j . napas lcher . Ce dernier m o t est galement devenu Si. lepah chapp. I N C .


*balt'
vengeance, rcompense > M n j . waleh i d . i d . I N C . y atut'

cent > M n j . djatoh i d . I N C . *pat'pat'


I N C . *mamit' I N C . *balt' >

ci-dessus > Mlg. fafa balayer, fafa\o


d o u x , M e r . ha\mami\ana M e r . valy

balaye(z)!
douceur. qui

> M l g . mamy

vengeance, rcompense, vali\ana

l'on rend la pareille. I N C . *y atut' > Mlg. zato cent, Mer. zato\ina tre divis en cent . 69

I N C . Hpat'

>

M l g . lefa, c h a p p , a\lefas\o

lche(z)!.

INC.

*puht' tordre > Mer. foly fil, foles\ina tre fil. I N C . *kit'kit' racler > Mer. hihy id., hihis\ana tre racl. I N C . *la(m)but' arracher > Mer. rarnbo saisir par derrire, rambos\ana tre saisi par derrire. Quelquefois le mme m o t a les deux formes, p. ex. I N C . *hampdlal' figuier d o n t les feuilles servent polir > Mer. (avec metathse des deux dernires voyelles) ampaly id., ampales\o, ampali\o polissez) ! .
Les constrictives.

I N C . -y, -j et - y se fondent en gnral avec la voyelle prcdente, et f o r m e n t des diphtongues en maanjan. Le t i m b r e de la voyelle s'en trouve souvent chang. C'est donc prfrable de remettre le traitement de ces consonnes l'tude des voyelles. I N C . -I est gnralement maintenu inchang en maanjan, et est souvent tomb en malgache. Cet l apocop ne revient jamais devant u n suffixe. P. ex. I N C . Hugal
*pakal *k'u()kil
racine > pointiller M n j . pukul M e r . faka > Mer. M n j . sasal

seul >

M n j . ionggal id. I N C .
se r e p e n t i r INC. Mlg. > sac. I N C .

i d . I N C . H'lt'l

id, I N C . * k a m p i l sachet >

M n j . kampil pointu. saillir >

tsoky

*pu()kul tongo\a

frapper >

i d . I N C . Hugul

bosse . Mais en merina et dans les dialectes orientaux, I N C . -I est aussi souvent devenu -na. E n sakalava et dans les autres dialectes occidentaux, cet - n a d tre apocop comme les nasales finales. E n maanjan on trouve galement quelques rares exemples de I N C . -I > M n j . -n. P. ex. I N C . Hugal
M e r . tokana M e r . hatina id. id. =

ci-dessus >

M n j . tongkan

seul,
gros ci-

unique =

S a k . toka i d . i d . I N C . *kapal

> M n j . kapan gros, grand . I N C . *gatd


katen
id. = gale =

dmangeaison > M n j . seuil des portes.

S a k . hate i d . I N C . Hugul

dessus > Mer. tongona tas, tokon\ana

L a forme kapan ci-dessus se retrouve dans u n assez grand nombre 70

de langues bornennes. 1 ) C'est donc ou bien une tendance assez rpandue Borno, ou bien u n emprunt une source commune.

INC.

est

presque toujours reprsent par r en maanjan. E n

malgache ce phonme est devenu Mer. -tra avec les variantes normales dans les dialectes. D e v a n t un suffixe, r et t alternent suivant la mme rgle de dissimilation que lorsque -tra vient de INC. -t, -d,
-d o u -g'. P . e x . I N C . *ad'al
enseignement > M n j . adjar id. I N C .

Huval dehors > Mnj.. luar sortir Mer. loatra extraire, loar\ana tre extrait. I N C . *[t]am]jal frapper avec la main > Mnj. tanvpar id. I N C . *kikil lime, avarice > Mer. hihitra avarice = Sak. hihitse sagesse , Mer. hihir\ina quoi on s'applique avec tnacit. I N C . *hatul arranger > M n j . ator id. I N C . *ukul mesurer > Mlg.R. ohotra tendance, prparation , ohor\ina qu'on prpare. I N C . *t'andal appuy > Mer. sandratra lev a\sandrat\o lve! .
Par ce dernier exemple nous apprenons que la pr^salise ndr a le mme effet dissimilatif que la constrictive r. Parmi les mots avec I N C . -I i l n ' y en a aucun avec M n j . -t. P a r m i ceux avec I N C . -[], c'est--dire avec u n l probable, mais pas sr, i l y a u n grand nombre de M n j . - r , et deux seulement avec M n j . -t. Par ce f a i t , nous avons le d r o i t de conclure que M n j . -t vient toujours d'une des occlusives -t, -d, -d ou -g', et que ce phonme d u maanjan peut servir rectifier les constructions avec -[l]. 2 ) Ces deux mots sont: I N C . *[']la[l]
= M e r . elatra id. =

plumage > M n j . elat aile


elar\ina
qu'on

S a k . elatse i d . , M e r . elat\ina,

entr'ouvre (vtement, rideau) . (Le -t\- irrgulier est probablement une survivance d ' u n -t antrieur). I N C . *vaka[l]
wakat
id. = S a k . vahatse id.

racine >

Mnj.

E n javanais -r vient de I N C . -g', -l ou -y 3 ). E n comparant I N C .

*[']la[l]
2

avec M n j . elat et Jav. elar penne, aile d'insecte, nous

Ray pp. 108, 150, 192. emploie le terme Kriteriensprache. 3 ) Dempwolff t. 1 pp. 52, 55 et 94.
) DEMPWOLFF

71

pouvons rectifier en I N C . *[']dlag', initiale a p u tre y, h ou zro.

o [ ' ] indique que la consonne

E n malais -r v i e n t de I N C . -d, -l ou y. 1 ) E n comparant I N C .

*vaka[l],

M n j . wakcit. avec la variante I N C . *aka[l]

racine, Mal.

akar id., nous pouvons construire I N C .


Par contre, les mots avec I N C . -[I]

*(v)akad.
> M n j . -r pourraient tre

emprunts au n g a d j u ou au malais. I l est donc p r u d e n t de ne pas employer M n j . -r pour rectifier I N C . - [ l ] en 4 . Dans u n m o t m a a n j a n et plusieurs mots malgaches I N C . -I est t o m b : I N C . *bu[t]il
I N C . H'ulul

grain > M n j . wusi id. = Mer. volsy verrue.


M l g . solo r e m p l a a n t . I N C .

rejeton >

*kun[d]ul

calebasse > Mlg.R. hondro


*k(m)bal
jumeau >

courge.
i d . , hambana double. Il

Dans u n m o t malgache I N C . -I est reprsent par Mer. - na: I N C .


M e r . kambana

en est de mme avec quelques mots -[Z]: I N C . *pak'u[l] d'eau > Mer. fantsona t u y a u d'coulement. I N C . se rincer la bouche. j e t d'eau > Mer. fantsana

jet

*pak'a[l]

C'est peut-tre u n phnomne parallle a u prcdent, car -na remplace encore d'autres consonnes apocopes, p. ex. I N C . bord, ct > Mer. sisina
Assimilations de consonnes.

H'it'ih

bord, lisire.

Quand on attend, d'aprs l ' v o l u t i o n phontique normale, u n r i n i t i a l et dans la syllabe suivante u n -l-, ou bien u n l i n i t i a l et dans la syllabe suivante u n -r-, la consonne initiale est assimile celle de la deuxime syllabe, p. ex. I N C . *dalan
M n j . lalan id. = M e r . lalana i d . I N C . *dlah M n j . lela i d . = M l g . lely i d . I N C . *dilap

chemin >
l a n g u e >

*ralan
*rila >

>
>
Mnj.

lcher >

*rilap

lelap

flamme =
*ralem
>

Mer. lelaka
M n j . lalem

lcher. I N C . *dalm
profond = M e r . lalina

profonid.2)

deur >

I N C . *lag'af']

tresser ou tisser des nattes >

Hare >

Mnj.

!) Dempwolff t. 2 p. 18. 2 ) On trouve la mme assimilation dans quelques cas rares Borno, mais pas avec tant de consquence que dans nos deux langues. Comparer les mots 72

rare

tresser =
*lura
>

Mer. rary
Hara
> id. =

tresser (des nattes). I N C .


M l g . rara M l g . rora i d . I N C . Hudah i d . I N C . Hulut'

*lala

prohibition >

crachat glisser en

>

M n j . rora

bas >

*luruh

>

B.leo roroa

descendre =

Mer. rorona

des-

cendre dans l'chelle sociale, diminuer de force. Exception la rgle: I N C . *lalu suc vgtal employ pour clarifier le v i n > Mer. laro ingrdient qu'on mle quelque chose . Cette assimilation est le phnomne oppos de la dissimilation devant suffixe dans les radicaux termins par -tra/tse en malgache. L'assimilation a donc d se produire dans une priode de l'volution de la langue autre que celle de la dissimilation.

LES

VOYELLES

Les voyelles ont chang beaucoup moins que les consonnes. Parfois leur dveloppement est diffrent selon leur position par rapport la syllabe accentue. E n malgache celle-ci est gnralement celle qui f u t la pnultime en indonsien commun. 1 ) E n maanjan c'est toujours la pnultime, et celle-ci est aussi, avec trs peu d'exceptions, celle qui avait la mme position en indonsien commun. Nous tudierons donc d'abord les voyelles dans la pnultime d u radical indonsien, ensuite dans les syllabes qui prcdent celle-ci, et enfin dans Fultime.
Les voyelles dans la pnultime.

Dans les deux langues I N C . a s'est toujours maintenu inchang dans la pnultime, p. ex. I N C . *aku
M l g . aho i d . I N C . *hampa[l]

moi >
M n j . mamis

M n j . aJcu id.
id. = Mlg.

tendu > doux >

M n j . ampar

id. Mer.

ampatra

i d . I N C . *mamit'

mamy

id. INC. *dalm

profondeur >

M n j . lalem

profond =

Mer.

Path et. tongue chez Ray pp. 97, 131, 189 et 109, 151, 193. Le tonteraboan a hfon et lila\ Adriani 1908 pp. 34 et 169. x ) Voir ci-dessous pp. 88 et suiv. 73

lalina

i d . I N C . H'alak

spar >

M n j . sarak id. =

id. =

Mer.

saraka

id. I N C . *yatut'

cent >

M n j . djatoh

M l g . zato i d .

Dans la mme position, I N C . u s'est galement m a i n t e n u inchang dans les deux langues. E n malgache ce phonme est graphi o, mais la prononciation est u (=

ou en franais). E n m a a n j a n on t r o u v e

les graphies u, oe et o. Dans certains mots les diffrents auteurs emploient u (oe) ou o de la mme manire et avec consquence. I l est donc possible que le phonme soit en t r a i n de se scinder en deux, comme p. ex. en malais. Mais dans d'autres mots le mme auteur emploie des graphies diffrentes d'une page l'autre. L a division en deux est donc loin d'tre complte. P. ex. I N C . *u{n)da Mer. orana
= M l g . nofy

crustac >

M n j . urang

crevette

crevisse. I N C . *nwpi
r v e . I N C . *gut'uk

rve >

M n j . nupi

rver
en-

frotter >

M n j . gosok

duire =

Mer. kosoka f r o t t e r . I N C . *k'uba M n j . luar sortir =

examiner >

Mnj.

soba i d . = Huval

Mer. tsoba gens q u i examinent les varioleux. I N C . Mer. loatra extraire.

dehors >

Dans la grande m a j o r i t des cas I N C . i s'est galement m a i n t e n u inchang, p. ex. I N C . *iby INC.
=

salive > M n j . iwei i d . = Mlg. ivy id. M n j . ira\arai


largeur >

*/[7]<%[!]

chanter >

cantique de louanges
M n j . niui id. = M n j . ka\bidang comp-

M l g . h\ira

c a n t i q u e . I N C . *nijuy i d . I N C . *bi(n)da

coco >

S a k . voa\nio

teur 1 ) de nattes = Mer. vitrana j o n c t i o n de nattes, planches etc. I N C . ki(n)[d]at


i d . I N C . *lima

o u v r i r les y e u x >
cinq > M n j . dime

M n j . kir at id. = Mer.


id. = M e r . dirny id.

hiratra

Dans quelques cas rares I N C . i est p o u r t a n t devenu e dans les deux


l a n g u e s , p . ex. I N C . *hi(n)taj r e g a r d e r > S a k . ente i d . I N C . clair >

*ilu

douleur rhumatismale >


I N C . H'ida id. = eux > M e r . helatra i d . I N C . *kilik

Sak. ma] elo a v o i r m a l la tte.


M n j . kelat Mlg. id. langue > M n j . lela i d . = M e r . helika

M n j . here i d . I N C . *kilat aisselle >

i d . I N C . *dilah

lela
x

M n j . kelek i d . =

) Voir ci-dessous pp. 275-276.

Mais Ye des deux langues correspond gnralement I N C . d, et en est le reprsentant rgulier, p. ex. I N C . *(m)pat
M n j . epat id. = M e r . efatrci id. INC.

quatre >
> Mnj. =

*byat

lourdeur

iveat i d . =
M l g . lefa id.

S a k . vezatse

i d . I N C . *tdlu

trois >

M n j . telo i d .

Mlg. telo id. I N C . *hpat'

libre, lch > Si. lepah chapp

E n merina e est son tour devenu la diphtongue ai devant les vlaires g> k, g et k. Dans les autres dialectes e est conserv. P. ex. INC. *b()kah id. INC. fente, scission >
attach >

Mer. baika
S a k . reketse

cartement des
id. = Mer.

j a m b e s . I N C . *ddkdt 1

raikitra

*kkt t e n i r f o r t > M n j . alah\ngeket souris, l i t t . chose qui mord, ronge = Sak. hehetse morsure = Mer. kaikitra
courb > S a k . mengoke id. = Tsk.

i d . I N C . *biyjkuk

ra\mengoky

scorpion = Mer. maingoka

id. 1)

I l nous manque d'autres exemples indonsiens, mais u n coup d'il sur u n dictionnaire suffit pour constater que Mer. e devant vlaire est extrmement rare. E t une comparaison avec d'autres dialectes malgaches nous montre que Mer. ai devant vlaire correspond u n e dans les autres dialectes, p. ex. Mer. gaigy imbcile
= = B . l e o gegy i d . M e r . aikany S a k . enga i d . M e r . haingo oui = T s k . ekany id. Mer. id.

vaika
Mer.

armer le chien du fusil =

Sak, veka id. Mer. ainga


ornement =

soulever

S a k . hengo

laingo une liane = Sak. lengo id. Comparer Mer. pingle = Sak. pengotse id. d u m o t franais pingle.

paingotra

Immdiatement devant u n a Ye est devenu i en merina et d'autres dialectes orientaux, tandis que le sakalava a conserv ces e, P- ex. I N C . *pyah INC. *dyat' presser > Mer. fia id. (aprs chute d u y). Sak. re couler rapidement = se prcipiter >

Mer. ria se dplacer v i t e et en grande quantit. D'autres exemples communs aux dialectes seulement : Mer. jia\fotsy tissu de raphia = Sak. siky jea id. Mer. tia aimer = Sak. tea id.
1
y

) Avec nasalisation de l'initiale, voir p. 149,

e, voir ci-dessus,

etk>g,

o i r p . 51.

75

Puisqu'on ne trouve ces deux derniers phnomnes que dans certains dialectes malgaches, je considre ces ai et i comme volus de e < I N C . d une poque relativement rcente. Mais i l y a d'autres cas, d'ailleurs assez rres, o u n i des deux langues correspond I N C . : I N C . *t'a
*bli
acheter >

un >

M n j . isa id. =
id. = M e r . vidy

Mer. isa id. I N C .


id. = S a k . vily id.

M n j . widi

I N C . Hbih

plus >

M n j . diioi id. I l est remarquable que I N C .

I est devenu d devant i < dans le dernier exemple. Dans les deux premiers de ces mots, le ngadju a i galement: Nga. is compt et bili acheter . A cause de cela DEMPWOLFF a construit I N C . *it'a u n et *bili acheter comme variantes des formes avec d. Mais i l tire ces constructions uniquement d u ngadju et d u malgache. Elles ne sont pas justifies par les autres langues q u ' i l a examines.
Dans d'autres cas, et plus souvent en maanjan qu'en malgache, I N C . est devenu a. I N C . Hbih ci-dessus est aussi reprsent par M n j . labis plus. D'autres exemples: I N C . *mat'
amas
i d . I N C . *mna vaincre > M n j . manang complet > M n j . ganap i d . ( c f . M e r . henika content > M n j . sasak

or >

Mnj.
*gnp *pda

id. I N C .

plein). I N C .

pe >
fano
I N C . *k'k'ak

M n j . padang id. I N C . *pnu


*t'n[ad\
gecko >

t o r t u e de mer >
M n j . sanang S a k . tsatsake id.

Mlg.
INC. id.

id. I N C .

tranquille.

id. =

*klat' dur > M n j . karas svre (cf. Mer. hery force, duret).
I N C . *k(m)bal I N C . Ht'u jumeau > mortier > M e r . kambana i d . S a k . hamba M e r . laona i d . (cf. S a k . leo i d . ) .

Les voyelles

avant

la syllabe

accentue.

Dans les syllabes qui prcdent l'accentue, I N C . a s'est maintenu inchang dans les deux langues, p. ex. I N C . *balaka
valahana
r e i n s . I N C . *katapa buffle1) > badamier > id. I N C . *k\al\dbav M n j . kareivau

dos > Mer.


id.

M e r . hatafana

Les trissyllabes tant trs rares comme radicaux indonsiens, nous sommes obligs de complter
1

quelques formes "de PEMPWOLFF


*kbav,

) Dempwolff t. 3 n'a que le radical simple

mais voir t. 2 p. 133.

76

pour avoir d'autres exemples d u maanjan: M n j . walawau

rat

Sak. valavo id. Si DEMPWOLFF avait connu la forme sakalava et non seulement Mer. voalavo id., i l aurait construit I N C . *balabav id.
l a p l a c e d e Habav. I N C . *t'a u n ( c f . D e m p w o l f f *t'a e t *it'a id.)

prfix I N C . Hibu mille > Si. hariwu

mille = Mlg. arivo id. V

E n malgache M et sont galement maintenus inchangs. E n maanjan ces voyelles ont une tendance devenir a si elles se trouvent avant la syllabe accentue. P. ex. I N C . *bubu
> M n j . wuwungan,

fatage -f- -an


id. I N C .

wawungan

id. =

M e r . vovonana

*kulili

autour > Mlg.R. koala


>

Mer. hodidina
sarohan
fleuve > M n j . sanai

id. I N C . *ku[v]ala

embouchure

>

marcage. I N C . t'uyuh
u n e n v o y .

charger de faire -f- -an hiver.


*t\in\ahi

M n j . suruhan,

I N C . *diin
I N C . *b\in\aa entrailles >

froid avec rduplication > Mer. ririnina


M e r . vinany id. = confluent. I N C . id. M e r . tsinay

Les exemples de I N C . nous manqitenfHans les deux langues, si Mnj. darangan poux, pouse ne vient pas de I N C .

*[dd]an

compagnon , avec rduplication.


Les voyelles dans Vultime.

Dans la dernire syllabe du radical indonsien I N C . -j et - y ont souvent modifi la voyelle qui les prcde. Devant toute autre consonne I N C . a, u et i se sont maintenus inchangs dans les deux langues.
P . e x . I N C . *[']ag'an i d . I N C . *akat nom > M n j . ng\aran id. = Mer.

an\arana
as-

lever >

M n j . anglcat

id. =

M e r . akatra

cension. I N C . Hulak
I N C . *bdlum

pousser > M n j . tolak p a r t i r = tolake virer en faisant avancer la pirogue la perche .


vivant > M n j . welom id. = M e r . velona

Vezo

id. I N C . cou-

*tutwp

couvrir >

M n j . tutwp

couvercle =

M e r . tototra

vrir. I N C . H'ambut
I N C . *guli I N C . *balik

prendre crdit > M n j . sambut recevoir


M n j . guling M n j . wadik id. = M e r . hodina M e r . vadika tourner. id. I N C .

= Mer. sambotra prendre crdit .


rouler > retourner > id. =

77

*pa[l]ig' faritra

foss, r e m p a r t > l i m i t e , borne .

M n j . parit

rigole, canal =

Mer.

D e v a n t les consonnes apocopes, I N C . a, u et i sont galement inchangs dans les deux langues, p. ex. I N C . *buah f r u i t >
wua i d . =
M l g . voa i d . I N C . *tyat' dur > M n j . teah i d . =

Mnj.
Mlg.

teza d u r , durable. I N C . alap prendre > M n j . alq.jp id. = ala id. I N C . *ka(m)pak kapa couper.
I N C . bunuh cent > tuer > M n j . wuno i d . =

Mer. Mer.

frapper . > M n j . kapak

hache =

M l g . vono i d . I N C . * y a t u t ' brler id.

M n j . djatoh

i d . = . M l g . zato i d . I N C . *[']ulub M n j . djuku id. = id. = M l g . joko

> Mlg. oro id. I N C . *kun[d]ul


I N C . *d'ukuk

ealebasfee > M l g . R . hondro courge. M n j . udi id. = Mer. ody id. I N C .


*dibdib

se c o u r b e r >

I N C . *ulih 1
Hait'

retourner >
M n j . tangis

pleurer >

Mer.'tariff id. I N C .

t t e r > M l g . R . tritfy = Mer. I\tasy

id. I N C . *[t]at'ik

m e r > M n j . tahik id. grain > M n j . wusi

u n grand lac. I N C . *bu[t]il

id. = Mer. votsy verrue. Dans l ' u l t i m e comme dans la pnultime I N C . est le plus souv e n t devenu e en m a a n j a n et galement en sakalava et dans les autres dialectes occidentaux d u malgache. Mais en merina et dans les autres dialectes orientaux, ce phonme est devenu i dans la dernire syllabe d u radical indonsien. Toutefois, si l'accent t o m b e sur cette syllabe parce qu'on ajoute u n suffixe verbal, cet i est gnralement
r e m p l a c p a r e. P . ex. I N C . *nm six > M n j . enem i d . = M e r . Idlitra Sak.

eue i d .

M e r . nina

i d . h\enm\ana

six jours. I N C .

Hahg'
id.,

mouche >

M n j . lalet i d . =

S a k . laletse i d . = M e r . raikitra

lalr\ina

marqu de taches noires. I N C . *dkt l


Sak. reketse i d . =

attach

>

M n j . reket i d . =

i d . , raikt\ana

quoi on attache. I N C . *[t\abd[K\ Mer. tdvy id., tavz^na 1) > Mer. fly f i l , fols\ina

gras >

Si. tawe graisse

tre engraiss. I N C . *puht' tre fil.

tordre

Dans quelques cas assez rares est devenu i en merina mme Le z par analogie des radicaux avec -ij-z-, comparer ci-dessous p. 81, 78

sous l'accent, p . ex. I N C . *iyd Mer. a\izina id., a\izin\ina


> M n j . intern i d . = M e r . ma\inty

obscurit >
i d . , ma\intis\ina

M n j . ieng id.
tre noirci.

tre r e n d u obscur. I N C . *i(n)tdm

noir

Si , la suite de l ' v o l u t i o n phontique, se t r o u v e immdiatement. d e v a n t l ' a d u suffixe -an, devient rgulirement i en merina, c o m m e d e v a n t d'autres a, 1) p. ex. I N C . *baht'
pense > M n j . wleh i d . i d . = rcompense M n j . walh\an = Sak. val\a

vengeance, rcomM e r . vly qui on i(Lid:;

Sak. vale i d . i d . =

pareille = Mer. vali\ana nous tudierons b i e n t t .

id.

/S
y1/.

^
^

Dans d'autres cas la voyelle est sujette des c o n t r a c t o n s I l a r r i v e dans I'ultime, comme dans la pnultime, que en maanjan, p. ex. I N C . *p(n)ddm f e r m e r les y e u x > complet >
dsirer >

I m l > Mer. Mnj.


> Mnj.

devient a. Je n ' e n connais q u ' u n exemple en malgache, et trs peu

pendrana
ganap
M n j . hadap

q u i clignote, bloui . I N C . *gnp


i d . (cf. M e r . atrika i d . ) . I N C . *halp

i d . (cf. M e r . Inenika

p l e i n ) . I N C . *ha(n)dp

devant

harap
pintar

esprer, avoir confiance. I N C . *pint[l]


id.

sage >

Mnj.

E n position finale I N C . -u et -i se sont maintenus inchangs. I N C . 9 ne se t r o u v e j a m a i s en position finale. P. ex. I N C . moi >
telo i d . = valo i d .

*aku
Mnj.
Mlg.

M n j . aku id. =

Mlg. aho i d . I N C . Hdlu


huit >

trois >

M l g . telo i d . I N C . *valu[']

M n j . walo i d . =

I N C . *a()g'i =
= M l g . lahy

parent ( s u r t o u t plus jeune) > M n j . andi cadet


homme, m a r i > M n j . laki
corde > M n j . tadi

Mer. z\andry id. I N C . Haki

mari
Mer.

m l e . I N C . *tali

id. =

tody i d .

INC.

a est, en p o s i t i o n finale, le plus souvent devenu e en ma-

anjan, et galement en sakalava et dans les autres dialectes occidentaux malgaches. Dans D F E . , D O M . , S P A . I et S L A . Ye est gra3 ) Comparer ci-dessus p. 75. 79

phi a dans cette position. E n merina et dans les autres dialectes orientaux I N C . -a est devenu i. Si l ' o n y ajoute u n suffixe commenant par a, Yi se maintient le plus souvent. Si une consonne est intercale par analogie aux mots avec I N C . a + consonne, -a est rendu par -e-. Les diffrents cas de contraction seront tudis bientt.
P . e x . I N C . *lima M n j . wongd id. = cinq > M n j . dim M e r . vny M n j . pir id. = S a k . lime id. =

Mer. dimy id., ha\dimi\ana


r a i s o n . I N C . *pig'a INC.

c i n q jours. I N C . *bua
id. = =

fleur

>
=

S a k . voe i d . = combien > > Mnj.

i d . , fa\mom\ana

flo-

S a k . fire i d .

Mer. firy id., ha\firi\ana


*dpa
brasse

combien de jours.
repe
id. S a k . refe brasse,

mesurer = Mer. rfy id. id., refs\ina


*duva
deux > M n j . ruh

tre mesur.
mre > id. Mnj.

Dans quelques cas rares I N C . -a est devenu M n j . -eh. p. ex. I N C .


i d . I N C . *ina M n j . tueh

inh

i d . I N C . *tuva

o u *tuha

vieux >

Dans d'autres cas, et presque aussi souvent que I N C . -a > -eji, Y a final s'est maintenu inchang danses deux langues, p. ex. I N C .
*ta(n)da
marque > M n j . tanda id. = M l g . tandra t a c h e de l a

peau. I N C . *k'uba examiner > M n j . soba id. = Mer. tsoba gens q u i examinent les varioleux. I N C . *t'a, id. = Mer. isa id.

*it'a

iin >

M n j . isa

I l y a des mots o l ' v o l u t i o n de ce phonme diffre dans les divers dialectes malgaches. On trouve -a en merina et -eji dans les autres dialectes, p. ex. I N C . *duva
roe i d . =
T s k . roy i d . I N C . *tuva,

deux > Mer. roa id. =


*tuha
vieux > Mer.

Sak.
ma\toa

ain = Sak. ma\toe qui a toute sa croissance = Tsk. ma\toy id.

I N C . -aj est reprsent par une des diphtongues -ai ou -ei en maanjan, avec peu prs la mme frquence. Dans D E E . , D O M . , S P A . I et S L A . -ei est graphi -ai. E n malgache I N C . -aj est devenu e en sakalava et dans les autres dialectes occidentaux, et -i en merina et dans les autres dialectes orientaux. Devant u n suffixe 80

v e r b a l , -aj suit le plus souvent son v o l u t i o n normale l ' i n t r i e u r du m o t , et devient -az\- dans tous les dialectes. Mais i l y a des cas irrguliers. Quelquefois la voyelle devient e mme d e v a n t u n suffixe dans tous les dialectes malgaches. E n merina la consonne s'assourdit dans quelques mots et devient s. Dans d'autres mots la consonne est compltement tombe dans tous les dialectes, et la voyelle devient e, sauf en merina d e v a n t a, o elle d e v i e n t i. E n m a a n j a n i l v a galement u n m o t o -aj est devenu

-e, et u n autre o.-aj


P. ex. I N C . *bakaj

est reprsent par -i.


cadavre > M n j . bangkai i d . I N C . *t'alaj

boucaner, scher > griller Mer. sly I N C . *pakaj ployer . I N C . *tajtaj concernant = et paddy) >

M n j . salai

v i a n d e sche == Sak. sale g r i l , broche. vtement, emcommuniquer, Sak. tte id. id., r i z , (plante mauvaise Mer. = M n j . pakai M n j . teti

scher, griller, saldz\ana

se v t i r , employer > passer, passerelle >

Mer. tty passer, p a r c o u r i r = M n j . parai id. id. =

Mer. tetz\ana p o n t =

Sak. tetz\a i d . I N C . *pag'aj Mer. tsim\pari\fary

herbe qui ressemble au riz. I N C . *t'ampaj11

suspendu > M n j . matai

smpy

califourchon, sampdz\ana

s u r quoi on m e t en caliid. id.


que t u m e u r e s

fourchon. I N C . *mataj
Mer. maty i d . i d . = = Sak. matz\a id.

mourir, mort >

Sak. mate i d . i d . , M e r . mats\a

I N C . *t'ampaj1
Sak. amp\a

atteindre >

M n j . hamp

arriver =
Sak .> nte i d . ,

Mer.
ant\a

/mpy suffisant = Sak. mpe id., Mer. ampi\ana


i d . I N C . *hi(n)taj regarder >

tre complt id., fa\iv\iv%\-

tre regard. 1 ) I N C . Hbaj

nauses >

Mer. w\ioy

una id. I N C . *[l]amaj

vif >

M n j . rami-rami

joyeux.

I N C . -ay est galement devenu Mer. -i et Sak. -e, avec -az\- d e v a n t un suffixe verbal. Je n ' a i pas t r o u v e ou s d e v a n t u n suffixe, mais le matriel est si restreint q u ' o n ne peut pas en t i r e r une conclusion *) L'a irrgulier de la premire syllabe est peut-tre produit par une mtathse l'poque o la voyelle de la deuxime syllabe tait encore a.
S

81

sre. D u m a a n j a n je n ' a i que quatre mots avec I N C . -ay. U n prsente -ai, deux -a et le quatrime - a r . E n malgache nous avons g r a n d > M n j . wahai Mer. ramy
id. =

galement u n m o t avec -atra, et u n avec -ana. P. ex. I N C . *bdt'ay nombreux = Mlg. INC.
pf-

be g r a n d , nombreux, Mer. ha\bidz\ina * dama y


frir >
tmbe mbdz\a

tre agrandi. 1 )

rsine >
M e r . tsihy

encens blanc. I N C . *[t]ika y


i d . 2 ) I N C . *ta(m)bay ui Sak.

natte >

S a k . tihy

Mer. tambi\tdmby
id.

cudeau pour allcher =


t r e allch =

Sak. tambe\tamba\ta-

i d . , M e r . tamba\tambz\ana

I N C . *datay rconcilier .
I N C . *lgy

plat >

M n j . rata rgler >


M n j . lajar

plat, plaine = M l g . R . ratana M n j . tata c o u t u m e , usage,


*ulay

plaine. I N C . *tatay
voile >

i d . ( c f . M l g . lay i d ) . I N C .

serpent I N C . *-y

M l g . R . olatra id. est devenu -ei en m a a n j a n (graphi -ai dans D F E . ,

D O M , , S P A . I et S L A . ) , et - i en merina et dans*les autres dialectes o r i e n t a u x d u malgache. D e v a n t u n suffixe verbal cet i est remplac par e. D u sakalava je n ' a i q u ' u n seul exemple, avec -e. I l n ' y a aucun m o t avec -j dans l'indonsien c o m m u n . P. ex. I N C . *dy tendre, Sak. tan\dree id. = entendre > M n j . rengi id. = Tsmh.

rey id. 3 ) = Sak. re id. = Mer. re id., 4 ) fan\drens\ana


obir. I N C . *ibdy voix > Mer. ivy id. I N C . *[t\ny tre admonest. 5 )

a c t i o n d'enM n j . iwi parole,

salive > Mer. tny

tenn\ina
2

Dempwolff a INC. *bdt'a\l]. Voir l'tude de ce mot ci-dessous p. 350. ) Ce mot nous montre un exemple sakalava o -e est assimil un i prcdent quand il y a un h entre les deux voyelles. 11 y a d'autres exemples que je ne peux pas dduire de radicaux indonsiens, p. ex. Sak. tsy ne pas + ribike passer l'eau gu > + INC. *-n > Sak. Tsi\ribih\y qu'on ne passe pas > gu (nom d'un fleuve) . 3 ) Luc 2,18: naha\rey. 4 ) La plupart des dialectes ont la mme apocope irrgulire dans ce mot. 5 ) Avec n pour y, irrgulirement. 82

I X C . -uj est reprsent par la diphtongue -ui en maanjan, et en m a l g a c h e par u. D e v a n t u n suffixe v e r b a l le j revient comme z. '
p . ex. I N C . *apuj feu > M n j . apui id. = M l g . afo i d . INC.

*babuj

porc >

M n j . ivawoi

sanglier

VB.sar.

vavo\may

truie. 1 ) I N C . *baluj I N C . -uy


=

revenir > Mer. valo changement en bien, demande(z) pardon! .

demander pardon, mi\valoz\a


q u e l q u e f o i s M n j . -ur, Sak. voa\nio

est gnralement aussi d e v e n u M l g . -u et M n j .


p . ex. I N C . *nijuy M n j . uloi coco > M n j . niui i d . I N C . *[t]luy uf > M n j . a\telui

-ui,
id. Mlg.

id. I N C .

*huluy

descendre >

i d . I N C . *t'aluy

eaux >

alo\alo foss. I N C . H'uyt'uy hardiment .


I N C . *kapuy chaux >

glisser > Mer. soso|soso se glisser

avec empressement ou avec hardiesse, mi|soso|soso|a avance-toi


M n j . kapur o u kapui id. I N C .

Himuy

vent de l ' h i v e r austral > M n j . timor avec I N C . -iy. leur >

est = Mer. a\tsirno sud.

Je n ' a i t r o u v que deux m o t s m a a n j a n et u n seul m o t malgache E n m a a n j a n et en merina -iy est devenu -i, et en
lvre > M n j . wiivi i d . I N C . *kaiy chasakalava -e: I N C . *bibiy

M n j . kai

chaud =

Mer. hay

chaleur =

Sak. mae

chaud .2) I N C . -av est gnralement reprsent par M n j . -au la finale et

-aw- devant u n suffixe verbal. E n malgache -av est. devenu -u en


position finale. L e v revient quelquefois d e v a n t u n suffixe verbal, mais le plus souvent i l est tomb, mme dans cette position. L a voyelle reste t o u j o u r s u. P . ex. I N C . *a{n)dav id. = Mlg. andro id., Mer. man\andro\a et nfastes! , Sak. i\arak\androv\a
(bufs). I N C . *balabav ra.t3) >

j o u r > M n j . anrau

examine(z) les jours fastes


id. = Sak. valavo

tre gards t o u t e la journe


M n j . walaivau

id. I N C . *ilav

reflet >

M n j . a\diau

m e des morts 4 ) =

Mer.

Houtman p. 146: soch/een vercken vavomay. ) Quant au changement de l'initiale, voir ci-dessous p. 165. ) Dempwolff t. 3 a *labav, comparer ci-dessus p. 77. ) Voir l'tude du mot ci-dessous p. 341.
5*

83

av\elo

i d . , ts\ilo

c l a i r e r , ts\ilov\ina

t r e claire'. I N C .

*upav

mue > Mer. ofo id., fi\ofo\ana


-av:
I N C . *ha(m)bav haut,

id. INC.
id.,

Dans deux cas le maanjan a des doublets avec -au et -o <


l e v > M n j . arnbau

ka\amaw\en

hauteur , ambo construire, se lever, hautain = h a u t , lev =


rano

Bara ambo qu'on

Sak. abo id. =


aqueux.

Mer. avo id., avo\avo\ina

lve . I N C . *danav
i d . , M e r . rano\ina

lac > M n j . danau id., rano eau = Mlg.

Dans u n m o t I N C . -av est devenu -a en malgache: I N C . *bulav avoir u n clat rougetre > Mlg. vola or, argent, Mer. vola\ina avec quoi on se procure de l'argent. I l n ' y a pas de mots avec -uv ou v en indonsien commun. L a terminaison -iv est rare. Je n ' a i trouv aucun m o t avec cette terminaison en maanjan. Sak. lay I N C . Hayiv forme irrgulire de I N C . *lajat' avec suffixe a u n s : Sak. l\om\ais\a courir, fuir vient peut-tre de f u i r , cder, parce que la forme cours! . Ou bien le m o t sakalava id. id. Mais i l est galement possible que ce soit une

est une fusion des deux radicaux indonsiens.

Contractions

de

voyelles.

Dj en indonsien commun certaines voyelles se trouvaient en contact, ce que DEMPWOLFF a exprim par le signe ' la medial e. Par la chute de h et de y ce phnomne est encore plus frquent en maanjan. E t l'hiatus y est tolr comme dans la p l u p a r t des langues indonsiennes. Le malgache qui, en outre, a souvent perdu le t\ aurait d prsenter encore davantage de mots avec hiatus. Mais ici i l y a eu u n grand nombre de contractions de voyelles. Deux voyelles de mme t i m b r e entres en contact sont toujours contractes en une seule voyelle. Comme le malgache ne connat pas la quantit des phonmes, les voyelles contractes n ' o n t pas plus de dure que les voyelles ordinaires. 84

E n maanjan je n'ai trouv que deux cas de contraction, tous les deux de a + [dd]ayah Hahan a: I N C . *[dd]ahaj front > M n j . rai id. I N C . sang > M n j . i\ra id. > Mlg. ra sang. I N C . *hayani sans endurer > Mer. tana hardi. tenir. I N C .

Exemples d u malgache: I N C . *[dd]ayah crainte > Mer. vany

INC. *puun
I N C . *diyi

demander pardon > Mer. fona id. INC. tuhu


personne, lui-mme > Sak. ry l u i est le seul

vrai, > Mlg. to id. I N C . *rput,'uh coeur > Mlg. fo id. radical indonsien de ce genre avec deux i que j ' a i retrouv en malgache. L'exemple suivant est une identification avec u n mot maanjan: M n j . ma\riip I N C . *hili Sak. hali\e dsir + sec = -n > Mer. ritra Sak. iri\e dssch. Cette contre dsir, mais Mer. - f - 9 n j i n a devient batraction a lieu en merina mme avec..des i volus de I N C . , p. ex.

iry + -njina devient irina id. INC. *kqlil creuser + -n >


tre creus, mais Mer. hady

dina id.
I N C . *kyt dcouper > Mlg.R. hetra dcoup 1 ) est le seul radical indonsien de la sorte avec deux que j ' a i retrouv en malgache. Mais i l y a un grand nombre de contractions avec le suffixe

-n, p. ex. INC. *tdt' serrer > Mer. try serr = Sak. tre
id., -f- -n > Mer. terna qu'on serre = Sak.~ fere id. I N C . *pg't'

douleur >
ferna

Mer. fry plaie = Sak. fre id., + -n > Mer.

couvert de plaies .2) Ces contractions ont d se produire

une poque o le merina avait encore e et non i dans la syllabe non accentue. L a contraction est la mme, quelle que soit l'tymologie de e ou de -i, D. ex. I N C . H{m)fa forme > Mer. tfy ouvrage de potier,

de forgeron ou d'orfvre Sak. tfe id., -f- -n > Mer. tefna


1 ) En merina le mot signifie rizire pour laquelle on paie un impt, impt en gnral . 2 ) DEMPWOLFF dduit ce mot de I N C . *pd[dd]ih douleur . L'e final du sakalava ainsi que la forme contracte avec e en merina indiquent que la forme indonsienne est plutt pg't'.

85

tre form, forg = Sak. tef id. id. I N C . *baba porter sur soi

> Mer. bby porter sur le dos = Sak. bdbe id., -f- -9n > Mer. babna tre port sur le dos = Sak. bab id. INC. *bt'aj pagaie > M n j . wehei id. = Sak. ve pagayer (par *vee). INC.

*bt'ay grand > Mlg. be id. (par *bee).


Mais ce ne sont pas tous les mots merina avec le suffixe I N C . - qui portent les marques d'avoir t contracts cette poque-l. I l y en a d'autres qui sont contracts de -i -j- -ina, p. ex. I N C . *tama

pntrer > Mer. tmy id., + -ina > tamina o l'on pntre. INC. *hanaj ourdir > Mer. ny id., + ~ina > anina tre ourdi.
Certaines voyelles de timbres diffrents se sont fondues en diphtongues en malgache. Ce sont a + u > au, a -J- i > ai, a -f- > ae ou ai, et u + i > ui- E n merina u -j- 9 est devenu ui, tandis que le sakalava a u + e en hiatus. P. ex. I N C . Hauk I N C . *tahun > Mlg. vao id. ce qui se mange avec le riz > Mer. laoka id. Mer. taona id. I N C . *6ayu T nouveau anne >

INC. *d'ahit coudre > Mer. zaitra id. INC. *tahi ordure >
Mlg. tay excrment. I N C . *payi raie > Mlg. fay id. abcs > id. Mer. vay

INC. *hat' respiration > Mer. aina id. = Sak. ai id. (remarquez Yi irrgulier d u sakalava). I N C . *bay9h -j- -dn Mer. ha\fanaina > Mlg.R. foina

id. = Sak. bae id. INC. *panaV chaud > Mlg. fana chaleur,
tre chauff Sak. ha\fanae

INC. *[dd]uyi pine > Mlg. roy id. INC. *put'i pirouetter
roue. Mlg. iompo matre, + -n >

INC.
*\t\umj)u

ut'g' nombril > Mer. joitra id. = Sak. fetse id. INC.
anctre, matre > qu'on sert = Sak. tompe id. I N C . *p9nuh plein

Mer. towpoina

> Mlg. jeno id., + -9n > Mer. fenoina qu'on remplit = Sak. fende id.
Le rsultat est le mme quelle que soit l'tymologie de Yu malgache, p. ex. I N C . ha(m)bav -9n > Mer. avo\avoina 86 h a u t , lev > Mer. avo id. id., vert > + q u ' o n lve. I N C . *kid'ftv Mlg.

,ma\itso id., + -n > Mer. maitsoina (avec deux diphtongues) qu'on teint en vert. Dans INC. *bt'i fer > Mlg. vy id. i se sont fondus en i. En merina e + a sont quelquefois fondus en e, surtout dans les formes de radicaux qui ont contract e -f- -n en na, p. ex. I N C . Hdt' serrer + -an > Sak. fi\ter\a l'action de traire = Mer.

\terna id. INC. *t(m)pa forme -f--an > Sak. fa\nef\a l'action de former ou de forger = Mer. fa\nefna id. INC. *baba porter sur soi - f -an > Sak. fi\bab\a l'action de porter sur de dos = Mer. fi\babna id. Les exemples suivants prsentent un cas spcial de contraction ou d'apocope: INC. *kajam habilet > Mlg. hay su, connu,

pu. INC. *baya braise > Mer. vay id. (cf. Mnj. waje id.). INC.
lajay voile > Mlg. lay id. I N C . *pi[j]a[l] dsirer > Mer. f y dlicieux, agrable au got. INC. *lijay^ sauvage > Sak. li id. = Tsk. di id. 1 ) Thoriquement, INC. -a et -ay auraient d donner -e en sakalava. Et l'volution du y dans le mot *ba$a a d passer par j en malgache comme dans la forme maanjan ?fu mme mot. Tous ces mots ont donc d passer par une tape o leur terminaison tait -je. Ensuite ce -je a t rduit en i ou en j, soit par une apocope de l'e, soit par une contraction des deux phonmes. Enfin, a - f i / j est devenu diphtongue et, dans les deux derniers mots, i + i j j a t contract en un seul i. L'exemple suivant prsente le mme procd avec une autre terminaison de l'indonsien commun: INC. *pyt' exprimer > Mlg. VV clignement des yeux. Dans ce mot -ej- < ay a d devenir i, comme ei dans Mlg. vy fer < INC. *bt'i ci-dessus; -je donne galement i , et les deux i ont t contracts en u n seul. Le mot suivant a un -e irrgulier en sakalava: I N C . *b\uh\aja crocodile > Mer. voay id. = Sak. voae id., tandis que les formes
1

) Le merina a dia sauvage , avec apocope du -y seulement. 87

sakalava des mots dj tudis sont: hay, lay, ly, py. Dans voae la terminaison -je a d tre rduite en -e qui, ensuite, a form diphtongue avec l'a prcdent. Le maanjan a galement une forme trs irrgulire de ce m o t : ivoah INC.
%

crocodile. Sak. r\ae id. I c i l ' I N C . a Mlg.

Dans le m o t suivant le sakalava prsente la mme irrgularit : ajah pre > Mer. r\ay id. = cependant une consonne finale, et l'a prcdent n'aurait pas d devenir e. Mais i l y a quelques rares exemples de I N C . a > -eji mme avant une consonne: I N C . *lmah faible > M n j . leme

id. = Mer. lerny id. = Sak. leme id. INC. *klat' dur > Mer. hery force, duret = Sak. here id. id. (cf. Mnj. haras svre). INC. *d'd{)kal empan > Mer. zhy id., -j- -a > ma\njeh
mesure(z) par empans! . L ' v o l u t i o n de *ajah pre et de Hajat' f u i r , cder *) par faje et *laje r\ayjr\ae et lay est donc possible.

L'ACCENT

D'INTENSIT

Les langues indonsiennes ne possdent pas u n systme d'accent u a t i o n commun. On ne peut donc pas, dans l'tat actuel de nos connaissances, attribuer un systme d'accentuation l'indonsien commun. Toutefois, dans le plus grand nombre des langues d u groupe, l'accent tombe, ou bien sur l'ultime, ou bien kur la pnultime, et plus souvent sur la pnultime que sur l'ultime. E n maanjan c'est toujours la pnultime qui porte l'accent. E n malgache l'accent tombe sur une des trois dernires syllabes, mais c'est presque toujours sur celle qui tait la pnultime en indonsien commun. A u t r e m e n t d i t : l'accent tombe, d u point cle vue tymologique, sur la mme syllabe en malgache qu'en maanjan. L'accent malgache est u n accent d'intensit trs fort, beaucoup plus f o r t que celui du malais, par exemple. SUNDERMANN ne d i t rien d u caractre de l'accent en maanjan. Mais puisqu'il est r y t h 1

) Voir ci-dessus p. 84.

88

inique, sans valeur phonologique, comme en malais, il est probablement faible comme dans cette dernire langue. Dans les radicaux malgaches qui ont conserv le dissyllabisme de l'indonsien commun, c'est la pnultime qui est accentue, p. ex.

INC. * pat'pat' nettoyer > Mnj. mdpas balayer = Mlg. fdfa


id. INC. H'uaj fleuve > Mnj. hngei rivire = Mer. ny fleuve = Sak. oe id. INC. *iby salive > Mnj. iwei id. =

Mer. ivy id. INC. *lmah faible > Mnj. Mme id. = Mer. lmy id. Sak. lme id. INC. Hayit ciel > Mnj. lngit id. = B.sar. Iditr id. INC. *taan main > Mnj. tdngan id. = Sak. taa id.
Dans les deux langues les suffixes verbaux f o n t reculer l'accent d'une syllabe, tandis que l'accent ne change pas de place lorsqu'on ajoute u n suffixe pronominal, 1 ) p. ex. I N C . *pataj mort > Mnj.

pdti id., ka\pati\an frapp de deuil = Mer. fdty le mort, jaha\jats\ana la mort. INC. *anak enfant > Mnj. dnak id.,
dnak\ku mon enfant. INC. *dilah lla\ko ma langue. langue > Mlg. lla id.,

Les radicaux malgaches qui ont ajout une voyelle aprs la consonne finale de l'indonsien commun, sont devenus trissyllabiques. Puisque l'accent reste sur la mme syllabe qu'auparavant, ces mots sont accentus sur l'antpnultime, p. ex. I N C . *anak enfant >

Mnj. dnak id. = Mer. z\dnaka id. = Sak. dnake id. INC. *[t]ln avaler > Mnj. tlen id. = Mer. tlina id. INC. H'ulat criture > Mnj. surat id. Mer. soratra id. = Sak. sratse id.
Lorsque deux voyelles ont t contractes en une seule ou en une diphtongue, l'accent reste galement o il tait avant. Mais le rsultat de la contraction est que l'accent tombe sur l'ultime dans certains mots, p. ex. I N C . *[dd]ahan pagayer. I N C . diyi branche > M n j . rdan i d . M n j . diri luiMlg.

= Sak. rd id. INC. *bt'aj pagaie > Mnj. whei id. = Sak. v
personne, lui-mme > mme = Sak. ry lui. I N C . Huliu > f y dlicieux . Voir DOM. p. 205. Cousins 1894 pp. 32 et 63. 89 vrai > M n j . to id. =

l id. INC. *bt'i fer > *vi > Mlg. vy id. INC. *pi\j]a dsirer

*kaja habilet > *Jcdje > Mlg. hay connu, su, pu. INC. 'Hajay voile > Hdje > Mlg. lay id. INC. *hayh abcs > *bde > Mer. vay id. = Sak. bae id. INC. *[dd]uyi pine > Mnj. ron\roi id. = Mlg. roy id.
ul

I N C . *bayu}

nouveau > M n j . wdo id. =

Mlg. vao id. 1 ) INC.

Ces radicaux sont accentus sur l'ultime non seulement lorsqu'ils sont monosyllabiques, mais galement lorsqu'ils sont allongs par un prfixe ou un infixe, p. ex. Sak. mi\v pagayer, Mlg. manka\t tenir pour vrai, Mer. manka\fy trouver dlicieux, Mlg. ma\hay savoir, tre capable, Mer. mana\vao renouveler, Sak. l\om\ay fuir. Tous ces mots sont accentus sur l'ultime. E n maanjan l'accent semble toujours tomber sur la pnultime, mme lorsqu'il y a eu une contraction: INC. *[dd]ayah sang > M n j . %\ra id. Lorsque les mots malgaches q u i ont ajout une voyelle finale, ont subi des contractions de voyelles, l'accent se trouve actuellement de nouveau sur la pnultime, p. ex. INC. *lahan endurer >

Hdan > Mer. tdna tenir. INC. *kyt dcouper > *ket >
demander pardon >

> Mer. fna id. INC. *tahun anne > Mnj. taon id. = Mer. taona id. INC. *hat' respiration > Mnj. dheng me = Mer. aina respiration, vie. INC. *pahit amer > Mnj. pdit id. = Mer. faitra id. INC. *put'g' nombril > Mnj. phet id. =. Mer. foitA'a id. Toutes
ces diphtongues sont accentues. Si l'on ajoute des suffixes verbaux aux radicaux contracts, l'accent ne se dplace pas. Le dplacement thorique est seulement d'une des voyelles contractes l'autre, et le rsultat est le mme si c'est la premire ou la deuxime des voyelles contractes qui porte l'accent. Comparer les exemples ci-dessous aux prcdents. Sak. vz\o pagaye(z)! < *vei\u. Mer. tv\a puissiez-vous dire Pour ne pas compliquer la typographie je renonce accentuer les diphtongues. Puisque la diphtongue ne forme qu'une syllabe, il est vident que l'accent frappe l'ensemble de la diphtongue. 90

Mlg.H. htra dcoup. INC. *puun

*piiun

la vrit < tuv\a. Mer. anka\fiz\ina qu'on trouve dlicieux < *anka\/piij\en. Mer. ha\vaoz\ina tre renouvel (avec l'accent sur ao) < *ka\vaj\en. Mer. fa\haiz\ana habilet (avec l'accent sur ai) < *pa\kaij\an. Sak. l\om\ais\a cours (avec l'accent sur ai) < *l\um\ais\a.

Mer. tdn\ana tre tenu < *tadn\an. Mer. mi\fna demander


pardon et galement impratif du mme < *mi\puun et *mi\pun\a. Mer. f\ain\ana respiration, vie (avec l'accent sur ai) < *pi\ay\an. C'est par ce procd que l'accent d'intensit a obtenu sa valeur phonologique en malgache. Comparer Mer. tnana main < INC. *taan id., Mer. tandna village < INC. Hanah terre, pays +

-an. Mer. llana chemin < INC. *dalan id., Mer. laldna loi < INC. Hala savoir -an.1) Mer. manam\bdra annoncer < INC. *bag'ah id., Mer. manam\bard x annonce(z)! < INC. *bag'ah + -a. <
I l y a, toutefois, en malgache une exception la rgle de l'accent sur la pnultime de l'indonsien commun. Les onomatopes ont une tendance accentuer ce qui tait la dernire syllabe du radical en indonsien commun, p. ex. Mlg. vivy petit canard sauvage < INC. *bibi canard. Sak. gagd corbeau < INC. *gagak v o i x d'oiseau. Mer. tatdka petit b r u i t sonore < INC. *taktak bruit. SANDHI Les correspondances phontiques que nous venons d'tudier, ont leur validit lorsque le mot est prononc seul, et le plus souvent galement lorsqu'il est membre d'une phrase. Mais dans certains cas elles sont entraves par des rgles de sandhi. Nous les tudierons d'abord en malgache o elles sont plus compliques qu'en maanjan.
x ) Ce mot est souvent considr comme un emprunt au franais la loi. Voir Richardson 1885 sous le mot laldna. Mais la forme laldna est si rpandue dans les dialectes, et a une tymologie si vidente: le su, ce que l'on sait, c.--d. |es traditions , que laldna est certainement une vieille forme. Mer. lalana n a t qu'une adaptation phmre du vieux mot au mot franais avec le mme sens.

91

Lorsqu'un mot est redoubl, ou que deux mots sont troitement lis dans le mme groupe accentu, i l s'opre des lisions de la voyelle finale, ou des contractions de consonnes, qui ne sont pas conditionnes par les rgles ordinaires. On trouve ces phnomnes plus souvent dans des expressions archaques, comme dans les proverbes, que dans la langue parle moderne. Ces changements ont lieu seulement lorsque le premier des deux mots (ou lorsque le m o t redoubl) est termin par -ka, -tra ou -na (ou par les terminaisons correspondantes dans les dialectes) volus d'une consonne finale indonsienne. Des mots comme Mer. faka

racine < INC. *pakal id., Mer. tratra poitrine < INC. *dada id. et Mlg. nana pus < INC. *nanah id. ne provoquent aucun
hetra dcoup < I N C . *k9yt dcouper et Mer. fona demander

changement, tandis que les dissyllabiques comme Mlg.R. pardon < I N C . *puun

id. produisent le mme effet que les ra-

dicaux trissyllabiques. Si deux mots diffrents sont contracts, on met. une apostrophe ou u n t r a i t d'union entre les deux dans l'orthographe usuelle. Si c'est u n mot redoubl, on l'crit en u n m o t . sans marque spciale. Les rgles de sandhi sont les suivantes^ 1 Lorsque le deuxime m o t commence par une voyelle, la voyelle finale des terminaisons -ka, -tra et -na (ou des terminaisons correspondantes dans les dialectes) est lide. Cette lision est marque par une apostrophe. P.

ex. Mer. tanariolona


homme idin\idina <

main d'homme de tanana main


m a i n -f- *ulun homme.

olona
Mer. <

INC. Haan

INC. *[l]ili verser. Mer. tapalc andro demi-journe de tapaka *a(n)dav jour. Mer. tsi\efatr\efatra quatre par quatre de e fair a
quatre < INC, *d(m)pat id.
Lorsque le premier mot est termin par -na et que le deuxieme m o t commence par une nasale, la terminaison -na est apocope, ce qui est marqu par u n t r a i t d'union, si ce n'est pas u n m o t redoubl, p. ex. Mer. midi\rnidina 92 descendre continuellement coup -f- andro jour < I N C . *ta(m)pak rompre, couper +

descendre continuellement de idina

descendre

de m\idina

descendre <

I N C . * [ ' ] i l i verser. Mer.

sampa-nato

b r a n c h e de nato de sampana I N C . *t'ampa

branche -)- nato u n arbre <

embranchement +

*na[t]uh

u n arbre.

b Lorsque le premier m o t est t e r m i n par -na et que le deuxime c o m m e n c e par une occlusive, une affrique ou une constrictive, -na tombe, et la consonne i n i t i a l e d u deuxime m o t est remplace par l a prnasalise homorgane. 1 ) Dans l ' o r t h o g r a p h e usuelle on suffixe l'lment nasal au premier m o t , et on m e t u n t r a i t d ' u n i o n entre celui-ci et l'lment occlusif ou affriqu. Mais dans la prononciation, la prnasalise a p p a r t i e n t entirement la syllabe suivante. P. ex. Mer. oram-be
I N C . *udan <

grande pluie de orana


p l u i e -f- *bt'ay

pluie +

be g r a n d

<

grand. M e r . jandran-tokana

pan-

danus unique de fandrana


I N C . *pandan

pandanus +

tokana

seul, unique
kamba\nka-

p a n d a n u s -f- *tuyal

seul. Mer.

mbana u n i o n en plusieurs groupes de kambana


< I N C . *kd(m)bal INC.

union, j u m e a u m e t t r e la Mer.
*nm
plu-

j u m e a u . B.leo malmovon-trarjo fatage +


six +

fatire une maison de vovoa m e t t r e la fatire + trao maison <


enim-polo

*bubu

*[dd]aav
folo

cabane.
INC.

s o i x a n t e de enina

dix <

six +
lalina
<

*puluh

d i x . Mer. lali\ndalina
I N C . *daldm

u n peu p r o f o n d de

profond <

i d . M e r . sampa\ntsampana d e u x m a i n s de

sieurs embranchements de sampana


I N C . *t'ampa i d . M e r . tanan-droa

e m b r a n c h e m e n t , branche
tanana

m a i n -(- roa bois, arbre <

deux < I N C . *kaju

I N C . Haan id. id.

m a i n -j- *duva

deux.

Mer. sampan-kazo

b r a n c h e d'arbre de sampana ci-dessus + hazo

; 3 a Lorsque le premier m o t est t e r m i n par -ka ou -tra et que le deuxime commence par une. nasale, une occlusive ou une affrique,

-ka et -tra sont apocops, ce q u i est marqu par u n t r a i t d ' u n i o n .


Il n ' y a aucun changement la consonne suivante. P. ex. Mer.

kaiki-molotra
lvre <

mordre les lvres de kaikitra I N C . *kkt tenir fort +

morsure +

molotra

*mulut

bouche. Mer.

*) Voir au tableau ci-dessus p. 33. 93

tapa\tapaka coup en morceaux de tapaka coup < I N C . *ta(m)pak rompre, couper. Mer. kaiki\kaikitra mordre souvent de kaikitra ci-dessus. Mer. tsidi\tsidika visiter plusieurs de tsidika courte visite < I N C . Hilik regarder.
b Lorsque le premier m o t est termin par -ka ou -tra et que le deuxime commence par une constrictive, -ka et -tra tombent (marqu par un t r a i t d'union), et la constrictive est remplace par l'occlusive ou l'affrique homorgane. 1 ) Mer. sambo-belona prisonnier de guerre de sambotra saisi, prendre credit -j- velona v i v a n t < I N C . H'ambut prendre crdit -f- *bdlum v i v a n t . Mlg. ana\dahy frre de anaka enfant + lahy mle < I N C . *anak enfant -f- Haki homme. Mer. sora\tsoratra dessin vari de soratra dessin, criture < I N C . H'ulat criture. Mer. rara\draraka rpandu et l de raraka rpandu, dtach

< *laplap dtacher. Mer. tapa-kazo morceau de bois de tapaka coup -f- hazo bois, arbre ci-dessus..
c L a dernire rgle a une exception : Si c'est u n m o t redoubl qui commence par h et se termine par -tra, seule la voyelle de la t e r m i naison est lide, et l'A tombe, p. ex. Mer. helatr\elatra
r p t s de helatra clair < I N C . *kilat id. Mer.

clairs
hiratr\iratra

o u v r i r un peu les yeux de hiratra


*ki(n)[d]at
id.

o u v r i r les yeux <

INC.

E n maanjan les radicaux finale consonantique perdent souvent leur consonne finale l'intrieur d ' u n m o t redoubl. Le dernier lment des diphtongues est trait de la mme manire que les consonnes. Dans l'orthographe usuelle, on met un t r a i t d'union entre les deux lments d u m o t redoubl. P. ex. waha-wahai grand , masa-masam tous, ito-itung toutes sortes , tata-tatap pars , sasa-sasar de plus en plus , buti-butit trs t o u t f a i t pr u n peu , gali-galis

prends garde!, ato-atok fumer partout.

J ' a i trouv u n exemple d'une contraction pareille de deux mots


]

) Voir au tableau ci-dessus p. 33.

94

en m a a n j a n : sampalaki

embranchement <

I N C . H'ampa

id.

_f- laki

homme. p l e u r a i t , rekut-rekut
p a r paires .

Mais quelquefois les mots sont redoubls sans changement, p. ex.

baltongkau-tongkau
sapasang-sapasang

de plus en plus lev,

CONVERGENCE

DES D E U X

LANGUES

Nous voyons par ce q u i prcde que l ' v o l u t i o n phontique de ces deux langues est remarquablement s e m b l a b l e ^ L e s complexes de c o n s o n n e s au m i l i e u d u radical o n t t simplifis, et les occlusives sonores ont t assourdies en position finale. O n r e t r o u v e cependant ces phnomnes dans u n assez g r a n d nombre de langues trs loignes les unes des autres, et d o n t les autres caractristiques sont assez diffrentes. Seuls, ces phnomnes ne sont donc pas dcisifs. Mais i l y en a d'autres plus i m p o r t a n t s . 1 L ' a f i n a l est devenu e dans les langues d u sud-est de Borno. C'est une deuxime convergence entre le malgache d'une p a r t et le m a a n j a n et ses voisina d'autre part. Toutefois, le f a i t le plus significatif est l ' v o l u t i o n des phonmes

d, d, g', l et y. Ces phonmes o n t donn des rsultats trs diffrents


dans les langues indonsiennes. L ' u n ou l ' a u t r e de ces phonmes a souvent donn des rsultats divergents mme dans des langues q u i paraissent troitement apparentes. E n m a a n j a n et en malgache tous ces phonmes o n t les mmes reprsentants. Certains d'entre eux ont mme donn deux rsultats qui, cependant, sont convergents dans les deux langues. I l en est de mme avec le phonme t' dont l ' v o l u t i o n a a b o u t i s et h/zro. Remarquable est aussi le fait que li est devenu di, et ti est devenu sijtsi les dialectes orientaux d u malgache. E n somme, l ' v o l u t i o n de tous les phonmes des deux langues est la mme j u s q u ' u n certain p o i n t . Depuis, c'est s u r t o u t le malgache qui a pouss son v o l u t i o n plus loin. 95 en m a a n j a n et dans

U n e telle convergence dans l ' v o l u t i o n de deux langues n'est pas possible si elles n ' o n t pas eu une p a r t i e de leur v o l u t i o n en comm u n . A u t r e m e n t d i t , ces convergences nous forcent supposer que le m a a n j a n et le malgache sont des branches d'une mme souche, ou p l u t t des rameaux de la mme branche. Je ne connais aucune autre langue indonsienne q u i a i t la mme v o l u t i o n de tous ces phonmes que nos deux langues. A u t a n t que nous le sachions i l n'existe donc pas d ' a u t r e langue plus apparente nos deux langues qu'elles ne le sont entre elles. Mme le lowangan, que les missionnaires de Borno caractrisent comme plus t r o i t e m e n t apparent au m a a n j a n que les autres langues voisines, 1 ) a une autre v o l u t i o n de d et de d, gnralement aussi de , et souvent de y, p. ex. I N C . *d&y
dinga rejy
i d . ( R a y p . 129) = i d , I N C . *[dd]ayah id. = M n j . rengei sang > id. = brasse > M n j . i\ra L o w . dope i d . ( C d H . p . 476) = L o w . daya M l g . ra i d . I N C . *ddm

entendre > L o w .
*ddpa
Mer. = M n j . repe i d . = Low.

M l g . re i d . I N C .

i d . ( R a y p . 115)

sombre >

dendem

id. ( C d H . p. 462) =
I N C . *nm six >

Mer. rendrin\drendrina
L o w . onum

t r o u b l e de la vue. 2 )
- M n j . enem i d .

i d . ( R a y p . 59)

Mer. enina id. Cette langue a donc d se sparer d u m a a n j a n

une poque plus loigne que le malgache.

VOLUTION DES D E U X
Vocabulaire sanskrit.

PHONTIQUE LANGUES

Dans l ' v o l u t i o n de deux langues issues d'une mme souche on constate souvent que certains changements s'oprent dans les deux langues sans q u ' i l y a i t d'influence mutuelle.' I l semble que ce soient des tendances latentes dans la langue mre q u i c o n t i n u e n t t r a v a i l l e r aprs la sparation et d o n n e n t des rsultats
2

identiques

Voir ci-dessus p. 23. ) Par ce rapprochement INC. *ddm est corrig en d(n)drn.

96

dans les nouvelles langues. On ne peut donc pas tre certain que tout ce q u i est c o m m u n au m a a n j a n et au malgache, a i t volu a v a n t l ' m i g r a t i o n des f u t u r s malgaches. Dans notre cas nous possdons cependant u n m o y e n pour le contrler. Dans les langues de l'Indonsie, s u r t o u t dans celles des les occidentales, i l y a u n g r a n d n o m b r e de m o t s d'origine sanskrite, les uns emprunts au sanskrit littraire, les autres a u x langues vivantes de l ' I n d e . E n malgache on t r o u v e galement des mots sanskrits, mais leur n o m b r e est trs restreint. 1 ) FERRAND a f a i t une cinquantaine de r a p p r o c h e m e n t s , 2 ) mais, 111011 avis, une v i n g t a i n e seulement de ces rapprochements sont admissibles. Dans sa liste, o n t r o u v e des mots q u i sont incontestablements indonsiens, et d'autres o la convergence phontique ne se laisse pas tablir. Aprs FERRAND M. RAZAFINTSALAMA a f a i t quelques centaines de rapprochements de mots malgaches avec des mots sanskrits, mais sa mthode manque de prcision, et trs peu des lments q u ' i l a ajouts sont retenir. 3 ) Les mots q u ' o n peut identifier avec des mots sanskrits, avec quelque probabilit, sont les t r e n t e s u i v a n t s : Termes commerciaux. Vieux tanosy hat sa v e r r e < Skr. kca id. (F), 4 ) cf. M a l . J a v . d i x millions, 5 ) cf. Mal.

katja id., Nga. Jcatja, basa

bouteille. Skr. koti

Mlg. hetsy c e n t mille <

Le premier qui ait signal des mots sanskrits en malgache, est E . JACQUET 1833. HERVAS, dans son Idea dell'Universo 1.19 1786, avait dj compar le calendrier malgache, non avec le sanskrit, mais avec plusieurs langues vivantes de l'Inde. Voir A. et G. Grandidier t.o p.338 et t.7 p.385. 2 ) Ferrand 1908 pp. 361-366. 3 ) Razafintsalama 1928 pp. 3-93, 1938 pp. 1-53. 4 ) Ce mot, que je ne connais pas en malgache moderne, se trouve dans le dictionnaire Flacourt (A. et G. Grandidier t, 7 p. 341). (F) indique dans cette liste que le premier rapprochement du mot marqu un mot sanskrit a t fait par FERRAND dans l'article susmentionn. 5 ) Crawford p. CLVL 97

keti cent mille, Jav. keti id. L'e (pepet, ) des formes indonsiennes doit tre l'adaptation d ' u n e forme prkrite la prononciat i o n indonsienne. Le sens a subi une forte dvalorisation.
M e r . sakarivo gingembre - S a k . sakaviro id. < Skr.

rngavera

id. (F). L a forme sakalava f a i t supposer une forme p r k r i t e *sanga-

vero avec o ou la finale, ce qui est possible. 1 ) Quant Yi malgache, v o i r le m o t suivant. L a forme merina est une mtathse de la forme sakalava. Ce m o t est le seul de la liste que je n ' a i pas retrouv dans les langues de l'Indonsie.
M l g . sisa reste < S k r . esa i d . , 2 ) c f . M a l . sisa i d . , J a v . ssa,

sisa

id. L'i des trois langues indonsiennes indique que la prononciation d u phonme Skr. e dans la langue laquelle on a emprunt, a d tre plus prs de Vi indonsien que d u pepet. L a forme javanaise avec doit tre u n emprunt au sanskrit littraire.
M e r . tambolo btel < S k r . tmbla i d . ( F ) , cf. J a v .

tembula

id. 3 ) A Yo final comparer

sakaviro.

Mlg. trosa dette < Skr. dosa pch, 4 ) cf. Mal. Jav. Toba dosa id., Nga, dosa pch, dus a amende. Tag. dusa punition.
S a k . tsoha citron < S k r . cukra v i n a i g r e , cf. M a l . M n j .

tjuka

id., J a v . tjoka' id., Tag. ska' id. A la chute de r comparer p. ex. Bengali cuk acide, et, la diffrence smantique, Nepali cuk sorte de vinaigre prpar avec d u jus de citron. Calendrier. Depuis HERVAS, plusieurs auteurs ont signal q u ' i l y a des mois d'origine indienne Madagascar. L ' a r t i c l e qui contient le plus de dtails sur la matire, est d au R . P. THOMAS en 1905.5) Indianiste improvis, je dois ce renseignement, ainsi que beaucoup d'autres dans l'tablissement de cette liste, M . MORGENSTIERSTE Oslo. Je lui en exprime ma profonde reconnaissance. 2 ) Crawfurd p. CLVT. 3 ) Manque chez -Jansz, cit d'aprs Ferrand 1908 p. 365. 4 ) van der Tuuk 1865 pp. 426427. 5 ) Thomas 1909, comparer Bulletin de l'Acadmie Malgache vol. 4 Tana98

Dans la liste des mois s u i v a n t e j e donne une t r a d u c t i o n des noms m a l g a c h e s q u i n'est q u ' a p p r o x i m a t i v e . Les correspondances avec nos mois sont faites d'aprs u n calendrier sakalava, que j ' a i recueilli moi-mme Morondava, o leur correspondance relle avec le c a l e n d r i e r sanskrit est frappante. Dans d'autres dialectes, les mois m a l g a c h e s sont en r e t a r d par r a p p o r t leurs correspondants dans l'Inde. L ' o r d r e des mois n'est pas le mme dans tous les dialectes, mais la place d ' u n mois dans le systme malgache n'est j a m a i s l o i n d e sa place dans le systme indien, car ce sont t o u j o u r s deux mois conscutifs q u i se sont substitus. Mlg. lialsha Mlg. vala\sira, dcembre < Skr. krttika octobre-novembre Skr. mrgarsa (F) ou (T). L V a p u t o m b e r en p r k r i t .

vola\sira

novembre <

mrgairas

(T)

novembre-dcembre. Ce n'est que la deuxime

moiti des mots malgaches q u ' o n peut identifier avec la deuxime partie des mots sanskrits. L a forme la plus facile adapter est

-iras,

q u i a u r a i t p e r d u -s comme les mots indonsiens. Si c'est Skr. pausa dcembre-janvier (T).

-rsa, Ys a d t o m b e r d u complexe rs.


Sak. faosa p r i n t e m p s < celui q u i suit valasira Mlg. moka Mlg. saka\masay ou Dans les dialectes o faosa est le n o m d ' u n mois, c'est t o u j o u r s

volasira.
Skr. mgha j a n v i e r - f v r i e r (T). avril-

fvrier <

a v r i l , saka\ve m a i < Skr. vaikha Y B . s a r vysackavey,

mai (T), cf. Taifasy fisaka\ve}) dans sakaviro et sisa.

vysackamassey. 2) visaka.

Skr. vai- a p u devenir ve- en p r k r i t . Cet e est devenu i comme L a f o r m e de HOUTMAN, vysacka- = est donc la vieille f o r m e malgache. Taifasy fisakai n d i q u e que vi- a

ete confondu avec le prfixe fi-, et par d r i v a t i o n rtrograde nous avons la forme trs rpandue saka. Le m o t masay signifie p e t i t , et ve doit tre identique be grand , narive 1905 pp. 362-365. Ses rapprochements (1909 p. 35) sont marqus (T) dans la liste.
l

9\ T-. 2

) Thomas, sur le tableau en face de p. 24. r ) Houtman p. 180. 99

8*

Sak. asara t, asara\maitse

juillet, asara\maimbo

aot

< Skr. sdha j u i n - j u i l l e t (T). Skr. dh a p u avoir une prononciat i o n semblable r en p r k r i t . Dans la liste de l'Abb DALMON ces deux mots sont appels asara-manta
a p p e l l e Saramaente

et asara-be. 1)

HOUTMAN les
asarace

[=

-manta] [=

et

Sarabey. 2)

E n bara on a

manta

e t asaramanghetse

-maitse]. 3)

FERRAND f a i t d r i v e r

manta de Skr. hemanta hiver, ce qui est comprhensible quand on sait que asara seul signifie t, d'aprs le mois d'asadha qui, dans l ' I n d e , est en t. Mais Madagascar ce mois se trouve en plein hiver austral. L'A sanskrit tombe en malgache (voir le m o t rao ci-dessous), et dans le compos *asara-emanta Ve tombe facilement. Cette tymologie est donc f o r t probable. Dans d'autres dialectes on a
asaramantsy
o u saramantsy . 4 ) L e m o t mantsy puant a d remplacer

manta par tymologie populaire, et a, de nouveau, t substitu par son synonyme maimbo en sakalava, vezo et bara. 5 ) Ce doit tre le sens de mantsy = maimbo puant qui a provoqu l'antithse maitse = manitra parfum comme pithte d u mois complmentaire, tandis qu'on trouve be grand comme complment de
manta.

Mlg. vatravatra bre (T). L'r

septembre <

Skr. bhdrapada

aot-septem-

d u m o t sanskrit a d tomber par l'adaptation la

prononciation indonsienne, qui ne tolrait pas de tels complexes de consonnes. L a forme *bhada ,pada aurait d devenir

*vatrafatra,

mais comme les timbres de v et de / sont trs semblables, on a d percevoir ce terme comme u n m o t redoubl, et l ' o n a obtenu vatravatra. Le reste des noms de mois malgaches ne se laisse pas rapprocher des mois sanskrits. Les noms de mois sanskrits ne sont pas employs ) Dalmond pp. 82-83. ) Houtman p. 180. 3 ) Bara I, Thomas en face de p. 24. 4 ) Voir Thomas en face de p. 24. 5 ) Comparer ma liste sakalava les listes n o s 4, 18 et 19 chez Thomas. Ses trois listes bara (n08 16-18) prsentent les trois phases de 1 volution: asara manta, sara mantsy et asara maimbo.
2 x

100

en I n d o n s i e actuellement. Mais en v i e u x javanais et en v i e u x malais, ils taient d ' u n usage c o u r a n t dans leur f o r m e sanskrite. 1 ) C'est p o u r q u o i j ' a j o u t e i c i u n rapprochement avec le v i e u x j a v a n a i s : S a k . asotry h i v e r . Dans quatre des 19 calendriers, chez T h o est le mois q u i suit vatravatra,
3)

mas, 2 ) asotry o u so try suit bhadrapada

dans trois septemdonnerait

autres c'est le mois q u i le prcde. E n v i e u x javanais le mois q u i est asuji, cf. Skr. avina ou avayuja o u *asudyi bre-octobre . L a phontique d ' a s u j i ( asud'i) e x a c t e m e n t avec Mlg. asotry, mais u n *asudi ne correspond pas

Mlg. asotry. L a diffrence phontique est si petite et la correspondance smantique si grande, qu'une dpendance est trs probable. Mer. fenomdnana pleine lune < Skr. prnam id., 4 ) cf. J a v .

purnama id. L e m o t sanskrit donnerait rgulirement Mlg.

*fondma.

C'est certainement par tymologie populaire que le commencement du m o t a t combin avec Mlg. feno plein. L e reste d u m o t ,

-nama,

p o u r r a i t devenir mana p a r mtathse. Cela signifie a v o i r

dans les dialectes q u i o n t p e r d u les nasales finales indonsiennes. E t en e m p r u n t a n t le m o t u n de ces dialectes, le m r i n a a j o u t e r a i t

-na pour garder le mme sens. Ce rapprochement, si trange


premire vue, n'est donc pas impossible. Mots divers. Mlg. asa travail < Skr. ysa t r a v a i l , labeur, cf. J a v . K r a m a I n g g i l jasa t r a v a i l , faire. L a chute des deux premiers

phonmes de la f o r m e sanskrite a d s'oprer dans la f o r m e verbale

"m\ajasa. I c i maj- a t identifi avec le prfixe mai- de l'poque, 5 )


ce qui est devenu actuellement mi-. E t par d r i v a t i o n rtrograde

miasa t r a v a i l l e r a donn le substantif asa t r a v a i l .


Mer. lapa hangar q u i sert de t r i b u n a l et o se t r a i t e n t les afEaires *) ) 3 ) ) )
2

H. Kern 1881 p. 94 ou t. 7 p. 32 et 1913, voir t. 7 p. 208. En face de p. 24. H. Kern 1881 p. 102 cf. p. 89 ou t. 7 p. 38 cf. p. 28. Razafintsalama 1928 p. 17. Voir ci-dessous pp. 157-161. 101

publiques, palais royal < Skr. mandata de ftes, pavillon (F), cf. Mal. mendapa des htes , Jav. pandapa gache *mandapa

hangar lev l'occasion p a v i l l o n o l ' o n reoit

pavillon devant la maison . E n mal-

aurait l'aspect d ' u n verbe avec le prfixe ma- - f

prnasalisation. 1 ) Par drivation rtrograde on a limin le prfixe pour arriver u n substantif plus rgulier. Comme la p l u p a r t des verbes avec ma- +

nd sont forms de radicaux commenant

par l, on a galement form de mandapa le substantif lapa. Actuelmais la forme mifa\ndapa tre en procs l ' u n avec l'autre devant le t r i b u n a l f a i t supposer que *mandapa a exist autrefois. L a forme javanaise pandapa est galement u n m o t dverbalis par la substitution de p- m-, Tanosy mika nuage 2 ) < Skr. megha id., 3 ) cf. Mal. mega nuage blanc sans pluie. Quant l'i < e, comparer sakaviro, sisa et ( vi)saka. Vieux Tanosy rao monstre qui cause les clipses en dvorant
les a s t r e s > M e r . sakaiza S k r . rahu ami < i d . ( F ) , c f . M a l . rahu S k r . sakhi id. dpeni d . ( F ) , c f . M a l . sakai

lement, i l n'existe aucun verbe Mer. * mandapa,

dant, serviteur, suivant , Tont. sakei hte . Les formes indonsiennes sont drives, non de la forme sakhi, mais d ' u n cas oblique en malgache avec une dsinence, peut-tre sakhyam, dont I'm en p r k r i t pouvait tre trs affaibli.. Mer. bandro gaux, esclave < Skr. bandhu a m i , parent, 4 ) cf. Mal. bendu a m i , camarade, Jav. bandu parent. Comparer le changement smantique avec Mal. sakai ci-dessus. Mer. sandry bras, dans d'autres dialectes: le tronc d u corps, Vieux Tanosy articulation 5 ) < Skr. sandhi articulation, liaison. 6 ) Voir ci-dessous pp. 149-150. ) Flacourt mica, A. et G. Grandidier t. 7 p. 367. 3 ) Humboldt t. 2 p. 228. 4 ) Razafintsalama 1928 p. 18. 5 ) Flacourt: Les jointures des doigts - Sandri. A. et G. Grandidier t. 7 p. 363. C est le premier rapprochement d'un mot malgache un mot sanskrit, ) Jacquet p. 157. P. 134 il fait un autre rapprochement qui n est pas juste.
2

thme sakhay-,

102

Mer. satria

parce

que, puisque, B.leo a u x i l i a i r e q u i i n d i q u e


tre accompli , cf. Mal. sedia prB.leo iahalaka u n e rizire <
lac, Nga.

le s u p e r l a t i f < B.sar. talaha,


tadaga talakam

Skr. sdhya Sak. talahake,

par, toujours, ancien, J a v . sedja, sedya i n t e n t i o n , b u t . Skr.


talaga
t a n g , cf. M a l . telaga i d . , J a v . telaga id.

tang. Plusieurs langues indiennes o n t l dans ce m o t , p. ex. P a l i


M e r . tantara

rcit

<

S k r . tantra

fable, rcit, cf. B a l i

tantri

fable (F). C'est le seul m o t de la liste q u i a i t eu u n s v a r a b h a k t i au lieu de laisser t o m b e r I V d ' u n complexe de consonnes. Mer. tsara juger < Skr. vicra d l i b r a t i o n , examen, 1 ) cf.
dlibrer, procs, M a l . J a v . bitjara d l i b r a t i o n , J a v . mitjara

witjara mitjara,

a r g u m e n t a t i o n , N g a . bitjara,

basara,

batjara

masara

examiner et juger des plaintes, M n j . bisara

tribunal,

procs, misara

juger. L e verbe rgulier f o r m en indonsien de E n malgache la premire syllabe a t iden-

Skr. vicra est mitjara.

tifie avec le prfixe verbal mi-, et o n a f o r m le nouveau radical

tsara par d r i v a t i o n rtrograde.


Mer. tsara bon, beau < Skr. cra coutume, bonne con manire, duite, 2 ) cf. Mal. atjara procs, programme, J a v . tjara

coutume, mode, Nga. sara

l a manire de. Selon l'ancienne selon la manire,

conception malgache, c'est ce q u i est ara-pomba

c.--d. selon les usages des anctres, q u i est b o n et beau. L ' a i n i t i a l d u m o t sanskrit a p u t o m b e r par d r i v a t i o n rtrograde de la forme hatsara mune. Mlg. zaha regarder, examiner < Skr. jgara veiller, 3 ) M a l . tre b o n t , beaut, mais comme i l est t o m b galement en javanais et n g a d j u , c'est probablement une tendance com-

djaga id., J a v . djaga

veiller,

a v o i r en vue, Nga. djaga

gard , M n j . djaga veiller sur . Ce m o t a v a i t perdu son r en p r k r i t . *) J. C. Eduard


2

BUSCHMANN

dans Humboldt t. 2 p. 229.

) BUSCHMANN ibid.

) Razafintsalama 1928 p. 34. 103

Ces t r e n t e mots sont les seuls que je juge possibles p a r m i tous les rapprochements de m o t s malgaches au sanskrit q u i o n t t proposs p e n d a n t le dernier sicle (augments de ceux que j ' a i p u t r o u v e r par mes tudes personnelles). Les autres s'cartent t r o p des mots sanskrits par leur phontique ou par leur sens pour tre rapprochs avec quelque probabilit. 1 ) O n p o u r r a certainement en t r o u v e r d'autres l ' a v e n i r , mais je ne crois pas q u ' o n puisse augmenter considrablement leur nombre. Les v i e u x mots malgaches d'origine indienne sont donc trs peu n o m b r e u x par comparaison ceux q u i se t r o u v e n t dans les autres langues indonsiennes, ou, t o u t au moins, dans les langues de l'Indonsie occidentale.
Evolution phontique des mots sanskrits.

Les changements phontiques q u ' o n t subis les phonmes sanskrits en dehors de l ' I n d e sont les suivants:
Skr. e > M l g . i (sakaviro,

sisa,

(vi)saka,

mika).

Skr. h est tomb, et a Skr. p >


S k r . bh >

u sont contracts en une diphtongue ( rao). (lapa).


(bandro).
t a n d i s que Skr. b = Mlg. b

Mlg. / ( faosa ) ou est m a i n t e n u inchang


M l g . v (vatravatra),

Skr. ti >

Mlg. tsi, mme en sakalava (hetsy, hatsiha),

tandis que

les autres t sont inchangs (tambolo,


S k r . d e t dh > S k r . ndh Skr. G ( = S k r . j (= Skr. y > > M l g . tr (trosa, M l g . ndr

talahake).
satria). tsara).

vatravatra, sandry). hetsy, tsoha,

(bandro, (zaha).

t') d')

> >

M l g . ts {hatsa, Mlg. z

M l g . iz

(sakaiza). hetsy, tsoha, hatsiha, sakaizamaka, talaha(ke), mika, zaha). sakaviro).


M l g . k (saka,

Skr. k et g >

M l g . h (hatsa,

S k r . kh, gh e t g >

Skr. -s est t o m b

(valasira).

Quelques-uns de ces changements sont ds l ' a d a p t a t i o n des mots l ' t a t phontique de 1a, langue q u i les e m p r u n t a i t . Tels sont Skr.

e > M l g . i, Skr. dh dans sa p r o n o n c i a t i o n p r k r i t e > M l g . r, et la


1

) Voir mes arguments contre Mer. Zanahary <C Ya-Hari,

Dahl 1940.

104

simplification des complexes de consonnes par chute d'une consonne ou par svarabhakti. L a question de Skr. bh > Mlg. v sera discute plus loin. 1 ) Les autres changements phontiques sont ds l'volution d u malgache aprs l'incorporation de ces mots. L a diffrence dans l'volution des vlaires aspires et non aspires est frappante. Les langues indonsiennes n ' o n t pas d'aspires (sauf le madura), et l'aspiration d u sanskrit est, soit inobserve, soit rendue p a r un h i n t e r v o c a l i q u e , p . e x . S k r . sakhay > - M a l . sakai, M a l . bahara Skr. id.

megha

>

Mal.

mega,

S k r . bhara

u n poids >

Mais si le malgache avait employ le dernier procd, Yh serait tomb, les voyelles se seraient contractes, et l'aspiration n'aurait laiss aucune trace dans la langue moderne.
Le substrat bantou en malgache.

L'Indonsie ne nous f o u r n i t aucune explication de ce phnomne. Mais la langue malgache porte des traces d'une influence bantoue trs forte. Cette influence est si grande, et d ' u n tel caractre qu'elle est inexplicable si l ' o n ne suppose pas u n substrat bantou. 2 ) Ces faits linguistiques sont: 1 Le changement de finale consonantique en finale vocalique et d'autres faits phontiques. 3 ) 2 L a prsence en malgache de mots bantous d ' u n caractre qui rend un emprunt peu probable. 4 ) Ce sont des noms d'animaux autochtones et des expressions de la vie journalire. 3 Certaines catgories grammaticales avec leurs morphmes. 5 ) Tous les anthropologues sont d'accord pour reconnatre qu' ct de l'lment indonsien, qu'on trouve l'tat le plus pur chez les ) Voir ci-dessous pp. 111-112. ) Le premier qui ait avanc une hypothse de substrat, est le missionnaire norvgien L. DAHLE Madagaskar 1 8 7 6 pp. 8 5 - 8 7 . Voir galement les articles DU mme auteur de 1 8 8 3 et de 1 8 8 5 . La mme question est traite par FERRAND en !908, qui ne fait, pourtant, aucune allusion D A H L E . 3 ) Voir Dahl 1938. 4 ) Voir Dahle 1885 pp. 102-103. ) -Te discuterai tout le problme bantou dans un article paratre.
2 x

105

Merina, i l y a galement, dans la grande le, une race noire qui est plus ou moins mlange avec la race malaise. Mais les opinions sont trs contradictoires quant l'origine de la race noire Madagascar. T o u t le monde reconnat q u ' i l y a des ngres africains dans la grande le. Mais certains auteurs supposent que ceux-ci ne reprsentent que des immigrations relativement rcentes, et que le vieil lment noir dans le peuple malgache appartient aux ngres orientaux. 1 ) Cette thorie est souvent plus ou moins appuye sur des arguments linguistiques. 2 ) E n 1882, R . S. CODRINGTON a dmontr certaines ressemblances linguistiques et ethnographiques entre les Malgaches et u n peuple mlansien. E t les arguments de CODRINGTON sont parfois encore employs. Mais dans les deux vocabulaires comparatifs contenus dans l'article de CODRINGTON, i l n ' y a aucun m o t qui ne soit pas indonsien, et les deux morphmes q u ' i l mentionne sont galement indonsiens. Dans les langues mlansiennes que j ' a i tudies, 3 ) je n'ai trouv aucun lment comparable au malgache, qui ne soit pas indonsien. E t M. DEMPWOLFF m'a assur q u ' i l tait arriv au mme rsultat pendant ses tudes sur u n grand nombre de langues mlansiennes. 4 ) On 11e peut donc pas s'appuyer sur des arguments linguistiques en faveur de l'hypothse mlansienne sur l'origine des Malgaches noirs. D'autres anthropologues sont arrivs des rsultats contraires. Ils t r o u v e n t des traits raciaux incontestablement africains 5 ). Le problme de la race n'est donc pas encore rsolu, mais u n f o r t lment africain est au moins possible. L'hypothse d u substrat b a n t o u peut nous fournir l'explication d u traitement diffrent des consonnes aspires et non aspires d u sanskrit dans le malgache. *) Voir Ratsimamanga, un travail rcent dans ce sens. 2 ) M . RATSIMAMANGA S exprime pourtant avec rserve sur ce point, voir pp. 78-79. 3 ) Le fidji et le kiriwina. 4 ) Cf. Dempwolff t. 2 p. 164. 5 ) Voir p. ex. Verneau et David. 106

Les langues bantoues de l'Est Africain possdent des consonnes aspires. E t dans les vieux mots bantous qu'on retrouve en malcrache, on observe la mme diffrence dans l'volution des consonnes aspires et non aspires que dans les mots sanskrits, p. ex. Swahili

Itliuku poule = Mlg. akoho id. Swahili khaga pintade = Mlg. aJcanga id. Swahili phaka chat = Sak. ampaha chat sauvage . A l'arrive des Indonsiens Madagascar, les mots sanskrits avaient donc t emprunts si rcemment que les immigrants s'efforaient encore de les prononcer correctement, c.--d. avec la prononciation indienne des aspires. Le substrat bantou les a donc appris avec les aspires, et celles-ci ont suivi l'volution des aspires bantoues.
L'indonsien commun.

Mais si les emprunts du malgache aux langues de l'Inde ont t incorpors l'poque mme de l'migration, nous avons u n moyen pour contrler ce qui est volution commune et volution parallle. On peut donc, avec quelque vraisemblance, dresser un schma historique de l'volution de nos deux langues. Je suppose, comme point de dpart de l'volution, l'indonsien commun construit par DEMPWOLFF, avec quelques modifications. Le t de DEMPWOLFF ne semble tre u n phonme qu'en javanais et dans les langues voisines de Madura et de Bali. 1 ) Dans ces langues il a pu se dvelopper plus tard, peut-tre sous l'influence du sanskrit. Je ne tiens donc pas compte de ce phonme en INC. DEMPWOLFF a quelques bons arguments pour donner son phoneme t' la valeur d'une occlusive, mme quand i l est reprsent par la constrictive s dans presque toutes les langues. C'est que s e s t, part IV volu de d, d ou g' et du w volu de I N C . b, la seule constrictive susceptible d'tre prnasalise en position mdiale 011 d'tre nasalise compltement l'initiale. 2 ) Mais puisque l's est
x 2

) Cf. Dempwolff t. 1 p. 62. ) Dempwolif t. 1 p. 39. 107

si rpandu, le changement de t' > de l ' I N C .

s a p u commencer dj avant

la dispersion des peuples indonsiens, c'est--dire dans la priode I N C . n, d' et k' ont ce' caractre commun qu'ils ne s'emploient pas en position finale. Cela paratrait plus naturel s'ils avaient, ds le dbut, une articulation homorgane. Je suppose donc que le phonme k' de DEMPWOLFF tait prononc V, et que ce phonme, ainsi que n et d', se sont forms dj dans la priode de l ' I N C . , probablement par la palatalisation d'autres phonmes. Mais cela n'aurait pas t possible si le t' de DEMPWOLFF n ' a v a i t pas eu u n autre t i m b r e auparavant 1 ). Si je suppose que les phonmes n ,

d'et t' 2 se sont forms dj dans la priode de l'INC., 2 ) cela n'exclut pas la possibilit de palatalisations ultrieures. I l y a des mots avec palatale dans certaines langues et alvolaire ou vlaire dans d'autres. 3 )
L ' I de DEMPWOLFF a p u tre prononc r dj en I N C . DEMPWOLFF a probablement choisi l pour que son systme soit rgulier, et parce que ce phonme est reprsent par r dans certaines langues et par l dans d'autres. Mais u n l peut aussi facilement avoir volu d ' u n r, et dans ces langues les r d u sanskrit sont galement devenus l. DEMPWOLFF prcise que son v est bilabial. Dans la p l u p a r t des langues i l est reprsent par la demi-voyelle w, dont le t i m b r e est trs prs de celui du v bilabial. DEMPWOLFF a choisi v pour que *) M. DEMPWOLFF a reconnu lui-mme devant moi cette possibilit. Il disait souvent: La langue n'a peut-tre pas eu tous ces phonmes en mme temps. Mais puisque leur dveloppement est diffrent, je suis oblig de les distinguer dans l'Ursprache. 2 ) Quand le mme timbre (ou plutt des timbres si semblables qu'on les crit avec le mme signe) revient plusieurs fois dans l'histoire de la langue, et reprsente des phonmes diffrents de l'INC., je mettrai un petit chiffre leur droite: t'1 le t' de DEMPWOLFF, t'2 le k' de DEMPWOLFF, etc. a ) Comparer p. ex. dalan et d'alan, kupi et k'upi, hi(n)dam et hind'am, ulan et hud'an dans Dempwolff t. 3, et INC. kunig', nijuy et buni avec Mal. kunjit, njiur et sem\bunji, comparer au dernier VB.sar. avoenjy (= avuni) secret (Houtman p. 114) = Mlg. vony cacher>>. 108

son s y s t m e soit rgulier, et parce que ce phonme est reprsent par b ou par v l a b i o d e n t a l dans certaines langues. 1 ) Mais u n w p e u t g a l e m e n t voluer en b ou en u n v labiodental. Ce phoni pu tre w dj clans l ' I N C . Evolution J ^

phontique commune nos deux langues. LU Dans l ' v o l u t i o n q u i est particulire nos deux lan

possible, dans une certaine mesure, de dterminer quels changem e n t s sont postrieurs ou antrieurs dans la chane de l ' v o l u t i o n . U n des premiers changements est celui de I N C . -a > finale dj en I N C . L a chute de I N C . h (en t o u t cas de l'A

-e. Ce
final)

changement de t i m b r e n ' a eu lieu que lorsque Va t a i t en position s'est donc p r o d u i t e aprs le changement de -a > -e. Sinon les a q u i sont suivis de I N C . -A, auraient subi le mme changement. E t le changement p a r t i e l de s > A2 n'a p u se produire qu'aprs la chute de h 1 . Sans cela, les deux phonmes seraient confondus en maanjan. U n a q u i tait suivi de I N C . j , a subi le mme changement que l'a final: I N C . -aj est devenu -ei. Ces deux changements o n t p u avoir lieu en mme temps. Mais la certitude d u f a i t ne peut tre absolue, car u n j j y j i a p u assimiler Va prcdent en e n ' i m p o r t e quel m o m e n t de l ' v o l u t i o n . Le changement de I N C . -ay > Mlg. eli est pass par ei, et a p u se produire en mme temps que -aj >

-ei. Dans ce cas y a d se

changer en j a u p a r a v a n t , t o u t au moins en position finale. Selon mon hypothse, les changements y > j et y > zro o n t t simultans.2) Mais si l ' o n ose t i r e r des arguments des deux mots m a a n j a n avec -ay > -a, la chute complte d u y n'a eu lieu qu'aprs le changement de -a >

-e. P o u r t a n t , si l ' v o l u t i o n vers l a chute d u y est

passe par A, ce q u i est le plus probable, parce que le n g a d j u a des h < y, i l suffit que le changement de y > A a i t prcd le changement de -a >

-e. Dans ce cas, la chute complte s'est opre plus

tard, en mme temps que la chute de I N C . A.


1 2

) Dempwolff' t. 1 p. 59. ) Voir ci-dessus pp. 58-60. 109

Les matriaux sont cependant t r o p restreints pour prouver que ces changements se sont oprs cette poque. E t le changement de -aj > -ei a pu se reproduire n ' i m p o r t e quelle poque. Aucun f a i t ne va, p o u r t a n t , l'encontre de m o n hypothse, et l ' o n peut considrer la simultanit de ces changements comme trs possible. L ' u n i f i c a t i o n des phonmes I N C . d, d et g' est relativement ancienne. E n position finale tous trois sont devenus M n j . -t. Ces phonmes se sont donc d'abord unifis eri u n d (d 2), et puis d 2 s'est assourdi en position finale. L'assourdissement a d avoir lieu en mme temps que l'assourdissement des autres occlusives finales. L ' u n i f i c a t i o n de d, d et g' a donc eu lieu avant cet assourdissement. Plus t a r d d' 2, qui ne se t r o u v a i t alors qu'en position initiale et intervocalique, est devenu r. Les prnasalises correspondantes,

nd, nd et g' sont toutes devenues M n j . nr. Leur unification et leur changement en vibrante se sont probablement produits en mme temps que les changements des occlusives simples.
Les assimilations de r-l- > l-l- et de l-r- > r-r- ont eu lieu aprs le dveloppement des r <

d, d et g'.

Les autres changements phontiques dans la langue mre sont indpendants les uns des autres, et, par consquent, on ne peut pas dterminer leur place dans l'histoire de la langue. Ce sont I N C . > e et l'volution de -av, -aj et -uj en diphtongues, la rduction des complexes de consonnes, et I N C . b > M n j . w. A I N C . -av, -aj et -uj correspondent en maanjan des diphtongues en position finale, tandis que -w et -j se sont maintenus devant u n suffixe. E n malgache o n trouve des voyelles simples la finale, et au moins z <

j devant u n suffixe. On p o u r r a i t voir dans cela

u n tmoignage de ce que la formation de la diphtongue date d'une poque relativement rcente, car les occlusives sonores finales se sont assourdies mme devant u n suffixe. Mais ces w et j ont galement p u se former comme une transition entre la diphtongue et la voyelle suivante. Dans ce cas, les diphtongues peuvent dater d'une poque trs recule, peut-tre mme d u temps de l ' I N C . , car elles 110

s o n t trs rpandues dans les langues. L a question ne peut pas tre rsolue dans l ' t a t actuel de nos connaissances. Le m o t M n j . tetei Mer. tety < I N C . *tajtaj
u0tre

est u n t m o i n (mais

unique t m o i n ) de ce que les complexes de consonnes o n t t

simplifis aprs le changement de I N C . -aj > premier lment t a i t j.

-ej, a u moins si leur

Evolution

parallle.

Les mots d ' o r i g i n e indienne n ' o n t subi aucun de ces changements, sauf la chute de h. Mais comme une deuxime chute de h 2 s'est opre en malgache, Skr. h a p u t o m b e r avec h 2. Cependant, les mots d ' e m p r u n t o n t subi certains changements Mlg. communs au m a a n j a n et a u malgache. Ce sont t' 2 ( = Skr. c) >

ts, et ti > M l g . tsi. E n m a a n j a n t' 2 est devenu s, et ti est devenu si.


Ces deux changements n ' t a i e n t donc pas accomplis au m o m e n t de l'incorporation des mots indiens. I l f a u t les considrer comme des tendances latentes dans la langue au m o m e n t de l ' m i g r a t i o n . Mais puisque le changement de li celui de ti > Il n ' y a pas d'exemple de la syllabe li dans nos mots d'origine indienne.

>

di est t o u j o u r s parallle

tsi dans les dialectes malgaches, j e suppose que tous

deux taient des tendances latentes dans la langue commune a u moment de l ' m i g r a t i o n . Dans notre liste i l y a u n seul exemple de Skr. bh > en malgache. Si Skr. bh a s u b i l ' v o l u t i o n de I N C . b > > sanskrit. Dans ce cas Skr. bandhu Mlg. v, Mnj. w tandis q u ' u n autre nous m o n t r e que Skr. b s'est m a i n t e n u inchang Mlg. v, ce changement a eu lieu aprs l ' i n c o r p o r a t i o n d u m o t a t e m p r u n t une poque

ultrieure. Mais si I N C . b t a i t dj devenu w a v a n t l'poque de I e m p r u n t des deux mots indiens, Skr. bh a t identifi avec ce w, tandis que Skr. b n ' a subi aucun changement ultrieur. Mais les documents sont t r o p rares pour que nous puissions dcider. Si I N C . b
II

tait pas encore devenu w, i l y a v a i t , en t o u t cas, une tendance 111

latente vers cette direction, car le maanjan a w, et le malgache a v comme reprsentants de I N C . b. Dans les mots indiens gh et g sont devenus Mlg. k, et g est devenu Mlg. h. Dans les mots indonsiens g est quelquefois devenu Mlg. k, et g est toujours devenu Mlg. h. E n maanjan i l y a quelques rares exemples de I N C . g > M n j . k et de I N C . g > Mnj. _Cela reprsente donc galement une tendance latente de la langue mre, tendance qui a peu russi en maanjan.

Evolution

'particulire

du

maanjan.

Aprs la sparation des deux langues, la phontique d u maanjan a trs peu chang. Les tendances de changement de t' 2, de ti et de

li ont abouti s, si et di. A v a n t la syllabe accentue, toute voyelle peut devenir a, mais i l y a encore des mots et des morphmes qui ont chapp cette tendance.
Dans les prnasalises mb et nd, l'lment occlusif est trs bref. A v a n t l'accent cet lment tombe mme, et la prnasalise se transforme en nasale. 1 ) Le dialecte d u ngadju qui est le plus voisin d u territoire maanjan, le mangkatip, a la mme tendance. 2 ) Dans
les e x e m p l e s de HARDELAND o n t r o u v e

mb

>

m,

nd

>

n,

ndj

> nj et ngg > ng (=

). Dans les prnasalises sonores malgaches,

l'lment nasal est toujours plus long que l'lment buccal. Dans les prnasalises sourdes, c'est au contraire l'lment buccal qui est le plus long. 3 ) Nous avons donc, ici galement, une tendance des deux langues qui doit dater de leur langue mre, tendance qui s'est rpandue aussi dans u n dialecte voisin dans une autre langue. Mais cette tendance a t plus labore en maanjan qu'en malgache. ) l'on 2 ) 3 ) 112
1

YToir DOM. p. 204. SUNDERMANN ne parle pas de ndj ou de ngg, o peut supposer le mme phnomne. Hardeland 1858 p. 8. Voir ci-dessus pp. 48-49.

Evolution

particulire

du malgache.

Les changements phontiques du malgache qui n'appartiennent pas l'volution commune des deux langues, ont donc eu lieu aprs Ja sparation de celles-ci, c'est--dire Madagascar, Le plus radical de ces changements est la transformation du malgache d'une langue finales consonantiques en une langue qui n'a que des finales vocaliques. I l y a d'autres langues indonsiennes qui sont dans un tat pareil. Dans l'est de l'Indonsie, partir de Clbes, le cas est trs frquent. Dans l'ouest, de telles langues sont rares, mais on en trouve pourtant, p. ex. Nias. Mais aucune de ces langues n'a autant de ressemblances avec le malgache que le maanjan, et aux alentours du maanjan i l n ' y a aucune langue n'ayant que des finales vocaliques. E t nous avons v u que certains changements phontiques communs au malgache et au maanjan se retrouvent dans les langues voisines du maanjan, et quelquefois avec plus de consquence que dans nos deux langues. 1 ) Leur langue mre a donc volu dans les entourages linguistiques o se trouve le maanjan actuellement. I l y a donc lieu de chercher la cause de la transformation du malgache en langue finales vocaliques non pas en Indonsie, mais Madagascar mme. Si la langue parle Madagascar avant l'arrive des Indonsiens tait une langue bantoue, cette transformation est trs comprhensible. P a r m i les langues bantoues, celles qui tolrent des consonnes finales sont de rares exceptions, et je n'en connais aucune dans l'Est Africain. Les gens qui parlent une langue sans consonnes finales, ont toujours des difficults prononcer les consonnes finales d'une autre langue, t o u t au moins sans une voyelle d'appui. Tous ceux qui ont enseign le franais Madagascar en ont fait l'exprience ! Je suppose donc que le changement des finales consonantiques en finales vocaliques a t caus par un substrat bantou. E t , dans ce cas, ce changement a eu lieu peu de temps aprs l'installation *) INC. y en lowangan, peut-tre galement -a.
S

113

des Indonsiens parmi les Bantous, pendant la priode o ceux-ci s'adaptaient la nouvelle langue. C'est donc u n des premiers changements phontiques aprs l ' i m m i g r a t i o n Madagascar. Il s'est opr par l'apocope des consonnes les plus faibles, - h , -s et -l, tandis que les occlusives et -r ne tombaient pas, mais une voyelle d'appui leur a t ajoute. Les nasales finales se sont probablement maintenues telles quelles, plus longtemps que les autres phonmes. 1 ) Plusieurs autres changements phontiques ont galement des rapporte avec le hantou. Mais comme ils n'affectent pas les relations entre le malgache et le maanjan, cela nous mnerait t r o p loin de les traiter ici, et je rserve leur tude une publication ultrieure qui aura pour sujet le substrat bantou. Toutefois, je mentionnerai u n changement q u i intresse particulirement la lingustique indonsienne. Nous avons v u que v a n der TUUK, s'appuyant sur l'volution semblable de I N C . k et k en malgache et en toba, a conclu que les deux langues taient troitement apparentes, et que FERRAND l ' a suivi. 2 ) Mais d'autres phonmes ont volu de manires trs diffrentes dans le toba et le malgache, et ces deux langues n'ont nullement des convergences valant celles d u malgache avec le maanjan. 3 ) Les parallles avec le toba risquent donc d'tre fortuits. Mais dans les langues bantoues qui se parlent aux les Comores (ngazidja, nzwani et mwali), mi-chemin entre Madagascar et la cte africaine, le k d u bantou commun est devenu h, et k est souvent devenu kli.*) L e swahili d u continent africain, qui a de trs grandes analogies phontiques avec les langues comoriennes, a conserv les k du bantou commun. Les Bantous ont d venir Madagascar par les les Comores. I l est donc naturel de penser que 1a. ou les langues bantoues parles autrefois Madagascar, taient troitement apparentes celles ) ) 3 ) 4 )
2 Y

Comparer AV. Schmidt 1926 p. 305. Voir ci-dessus pp. 19-21. Comparer mes rsultats avec Dempwolff t. 1 pp. 65-68. Heepe p. 44.

114

des les Comores. Si l'ancien comorien et l'ancienne langue bantoue de Madagascar avaient la tendance au changement de k > h a v a n t leur sparation, cette tendance a p u avoir son dveloppement dans la prononciation par les B a n t o u s de leur nouvelle langue, c'est-dire dans le malgache, en mme temps que la tendance s'est labore dans les langues bantoues des les Comores. Les v i e u x mots bantous en malgache viennent l ' a p p u i de cette hypothse. 1 ) Ce changement dans le malgache n'est donc pas u n bantou. IRRGULARITS PHONTIQUES tmoin d'affinit spciale avec le toba. I l est d l'influence d u substrat

I l y a souvent, dans nos deux langues, des m o t s d o n t la forme est irrgulire. J ' a i cherch la cause de certaines de ces irrgularits dans l ' v o l u t i o n de la lange elle-mme ( I N C . t' >
M l g . s e t zro, I N C . y >

M n j . s et h,

M n j . zro e t j , M l g . zro e t z). D ' a u t r e s

ont t expliques comme de ^emprunts aux langues voisines d u maanjan (p. ex. I N C . y >
Le tr du d
>

r).

malgache. tr.
DEMPWOLFF a expliqu Mlg.

Une autre i r r g u l a r i t de cette dernire catgorie est I N C . d ou


Mlg.

tr-

et

-tr-

comme

volu de I N C . nd et nd. 2) I l compare Mer. atrika

f r o n t avec Mer. et

handrina

i d . et Mer. tandrify

vis--vis ( q u ' i l divise t\andrif\i), I l compare galement Mer.

les dduit tous de I N C . *had /p f r o n t , devant, ce q u i par ce r a p prochement devient *ha(n)dj>.

fatrana

terrain sans bois avec M l g . R . faudra

plaine, et les d d u i t de

INC. *'pada i d . et corrige cette construction en Sak. tandrife


x 2

*pa{n)da. =

Ce dernier rapprochement est possible, mais Mer. tandrify

n'a certainement pas Ptymologie que l u i a t t r i b u e

) Voir les mots cits ci-dessus p. 107. ) T. 2 pp. 92-94. 115

8*

DEMPWOLFF. Le m o t a exactement le mme sens que Nga. tandipah vis--vis (voir les exemples sous le m o t dipah chez H a r deland), form d u radical dipah ct, surtout les deux rives d ' u n fleuve. Une autre forme est Nga. dimpah aller l'autre ct, traverser u n fleuve. On peut en construire une forme thorique
INC.

*[dd\i(m)pay})

Le rapprochement de Mer. handrina

et atrikci est trs douteux. est la partie de signifie

Les mots ne sont pas synonymes. Mer. handrina

la tte humaine ou animale appele f r o n t , tandis que atrika le sens militaire. Le -na final de handrina mologie Mer. h\andri\na < I N C . *ha(n)dp

ce qui est devant, faade. Le m o t ne signifie f r o n t que dans serait irrgulier. L ' t y est donc douteuse. et de

I l ne reste donc DEMPWOLFF q u ' u n seul exemple certain l ' a p p u i de son hypothse: la coexistence de fatrana

faudra.

Mais i l y a d'autres faits qui v o n t l'encontre de sa thorie. Seuls deux radicaux commenant par tr prennent le prfixe ma- + (pr)nasalisation. 2 ) L ' u n , trotrongy tomber sur la figure, devient manotrongy avec nasalisation complte de l'initiale, et ne compte pas dans notre problme. Mais l'autre, triatra dchir , devient mandriatra avec ndr et non tr quand le radical est prnasalis. Une autre forme, cite par DEMPWOLFF comme argument pour son hypothse, est Mer. trano maison = Mal. dangau cabane. Quand ce m o t prend la prposition-prfixe an-, i l devient souvent andrano (orthographi an-drano) la maison . E n merina o n entend plus souvent antrano, parce que andrano signifie aussi l'eau de an- + rano eau < I N C . *danav lac. Mais en betsileo, o le a t maintenu, andrao est la forme ordinaire pour dire la maison sans quivoque, car l'eau se d i t andrano. Les formes mandriatra et andrano = andrao sont probablement

*) DEMPWOLFF a utilis- Nga. dipah et dimpah pour construire INC. *(m)pa[i] vis--vis. Suivant la mthode de DEMPWOLFF on pourrait employer les formes malgaches pour le rectifier en *i{m)pay. Voir Dempwolff t. 3 p. 69. 2 ) Voir ci-dessous pp. 149-150.

116

des s u r v i v a n c e s d'une ancienne habitude de transformer tr en ndr c h a q u e fois que le phonme tait prnasalis. Actuellement, dans les vocables moins usits, la forme lexicale d u m o t s'emploie mme aprs an-. L a f o r m a t i o n est devenu rgulire. Nous avons v u que, dans les mots d'origine sanskrite, les d sont

toujours devenus Mlg. inexplicable.

t r , tandis que les ndh sont

devenus

Mlg.

ndr.

D a n s les mots avec Skr. d >

Mlg. tr. une prnasalisation serait pas le point de vue

J ' a i dj d i t que DEMPWOLFF n'avait

historique en linguistique. Pour l u i les lois phontiques taient beaucoup plus des formules de comparaison synchroniques que des essais d'expliquer les transformations phontiques des langues travers les sicles et les millnaires. Mais dans notre cas, si l ' o n ne tient-pas compte de l ' v o l u t i o n historique, on ne trouve pas pourquoi I N C . d et d sont devenus Mlg. r dans la plupart des mots, tandis que dans d'autres mots indonsiens les mmes phonmes sont devenus Mlg. tr. Puisque les d des emprunts au sanskrit sont devenus Mlg. tr, i l est naturel de supposer que les tr, en gnral, proviennent de d dans des mots que la langue mre a emprunts aprs l'accomplissement du changement de I N C . d et d > r. E t des emprunts ont d avoir heu, non seulement au sanskrit, mais galement aux langues indonsiennes avec lesquelles la langue tait en contact. Le ngadju et le lowangan ont des d < I N C . d et d, tandis que I N C . g' est toujours devenu r dans ces deux langues. Si l ' o n suppose que les mots malgaches avec tr- ou -tr- sont emprunts ces anciens voisins comme

d, on v o i t galement pourquoi aucun I N C . n'est devenu Mlg. tr. I l y a donc lieu d'omettre les (n) de DEMPWOLFF avant d ou d dans les cas o ils reposent uniquement sur u n tr malgache. Le changement de d > tr a d avoir lieu avant le changement de li > fa dans les dialectes orientaux. C'est donc u n des premiers changements phontiques Madagascar. Peut-tre cette m u t a t i o n U 1 i peu extraordinaire est-elle due l'adaptation de la langue la Prononciation d u substrat bantou.
117

Occlusives

au lieu

de

fricatives.

I l y a en malgache u n certain nombre de mots indonsiens avec une occlusive o l'on attend une fricative selon l'volution normale.
DEMPWOLFF a expliqu ce fait comme des

reduzierte

Nasal-

verbindungen, c'est--dire des prnasalises rduites en occlusives buccales. 1 ) E t i l y a certainement des cas o cette explication convient. Pour Mlg. k c'est la grande rgle, et on doit galement classer ici des cas comme Mer. tapaka coup = Sak. tampake
id.

Mais, surtout o i l y a deux occlusives dans le mme m o t , DEMPWOLFF a hsit employer cette explication. I l suppose qu'une occlusive, ne d'une telle rduction, peut maintenir une autre occlusive dans le mme m o t par assimilation. Ce n'est pas impossible., mais si l ' o n suppose qu'il y a eu plusieurs invasions d'Indonsiens Madagascar, une autre explication est aussi vraisemblable. Selon les traditions malgaches les Merina sont les derniers immigrs, et d'autres peuplades ont p u arriver entre la premire invasion et cette dernire. Si le substrat a transform la langue des premiers immigrs, les immigrants ultrieurs ont d apprendre le malgache Madagascar et n ' o n t gure p u modifier la langue. Mais ils ont t o u t de mme p u apporter quelques mots d ' e m p r u n t dans u n tat phontique qui n'tait plus celui d u malgache. Les mots suivants peuvent tre de tels mots: I N C . *bagut' beau-
> M e r . bako i d . c f . J a v . M a l . bagus e n f a n t i n c f . J a v . bodo i d . I N C . *dkl J i d . I N C . *gut'uk i d . I N C . *budu M e r . raikitra sot > id. = Mer. Mnj.

bodo reket

s o t , M a l . hodoh i d . , N g a . M e r . kosoka id., cf. N g a .

ba\bodo, kusok

bodo\bodo

attach >

frotter >

id., M n j . gosok id. I N C . *pi(n)dik

court, p e t i t > Bara

pirik-ala

broussailles, bouquet d'arbustes ( l i t t . court de fort). I N C .

*ka(m)pak b a t t r e > Mer. kapa couper cf. M n j . Nga. Mal. kapak hache. I N C . *k'a()kup happer > Mer. tsako mcher
x

) T. 2 pp. 91-95.

118

cf.

Mal. tjakwp

happer, Nga. ba[sakop, ba\tjakop

manger v i t e

et avidement. 1 ) Mer. kapa ci-dessus rappelle la p r o n o n c i a t i o n d u malais moderne:

kapaLa

perte d u -p de k'akup

est comprhensible si le m o t a t

emprunt aprs la m u t a t i o n de tous les -p d u malgache en -

GRAMMAIRE
Pour la comparaison grammaticale des langues indonsiennes on n'a pas u n instrument commode comme l'uvre de DEMPWOLFF pour la comparaison phontique. Nous ne possdons pas encore une grammaire compare de l'ensemble des langues indonsiennes. I l y a seulement quelques tudes grammaticales de certains groupes avec plus ou moins de comparaisons. E t certains auteurs de grammaires de langues particulires ont port l ' a t t e n t i o n sur des parallles avec certaines formes qu'on trouve dans d'autres langues. Mais ce qui a le plus de valeur pour notre sujet consiste en quelques monographies comparatives de certains affixes. Mes comparaisons avec d'autres langues seront donc plus ou moins choisies au hasard. Ce seront des ttonnements. Mais pour avoir le p o i n t de vue historique pour la comparaison grammaticale, comme nous l'avons eu pour la comparaison phontique, i l est indispensable de ne pas^restreindre la comparaison nos deux langues seulement. On est tent, dans une telle comparaison, de traiter uniquement les convergences des deux langues. E t u n grand nombre de convergences grammaticales sont reconnues comme la preuve la plus sre de l'affinit linguistique. Mais si les langues sont issues d'une mme souche, les divergences sont le grand problme qu'il f a u t essayer de rsoudre. La petite esquisse grammaticale d u maanjan par SUNDEKMANN ne suffit p o u r t a n t pas pour avoir une ide prcise de toutes les formes grammaticales. E t par les textes on n'arrive saisir que les formes frquentes. Par contre, je connais les formes morphologi120

ques et syntaxiques d u malgache par une pratique journalire de la langue depuis plus de v i n g t ans. I l est invitable que la comparaison cloche par suite de connaissances aussi ingales dans les deux langues. Mais i l n'est pas possible d ' y ren>dier actuellement. Les grammaires modernes des langues i f i ^ o ^ e u r o p e ^ n ^ ne sont plus forges sur le modle de la grammaire latine. Elles ont gnr a l e m e n t comme point de dpart les morphmes de la langue et leur affixation. Mais, en gnral, les auteurs n'ont pas pris la peine d'examiner si la langue dcrire possde les catgories grammaticales auxquelles nous sommes habitus, ou bien si d'autres classifications sont plus conformes au gnie de la langue. Pour dterminer ces catgories i l f a u t tudier la fois la syntaxe et la morphologie, car elles dpendent aussi bien des formes que de leur emploi dans la phrase. LA PHRASE E n malgache une phrase normale est divise en deux parties toujours bien marques par l'intonation. On entend une petite pause entre les deux membres de phrase, mais c'est p l u t t caus par u n t o n pausal que par u n arrt dans l'acte phonatoire. 1 ) Ces deux membres de phrase sont le sujet et le prdicat. Dans les langues europennes on est habitu regarder le verbe comme prdicat et considrer comme sujet le m o t reprsentant ce dont le verbe exprime l'action ou l'tat. 2 ) Cette faon de v o i r a sa justification dans les liens morphologiques qui existent entre le nom et le verbe dans les langues indo-europennes (nominatif, conjugaison). Mais u n tel lien n'existe pas en malgache, et une phrase ne contient pas ncessairement u n verbe. I c i les deux membres de phrase sont beaucoup plus gaux, et leur lien n'est pas autre chose qu'une juxtaposition. Le sens de la phrase est celui d'une quation. *) Cf. Dahl 1952 pp. 195199. 2 ) Cette dfinition est incomplte, mais elle suffit pour exprimer l'ide qui domine nos grammaires classiques, voir p. ex. Claude Aug: Grammaire. Cours lmentaire. Paris 1939 p. 64. 121

Examinons quelques phrases o le prdicat prcde le sujet: Mer. Mpanasa lamba ny vehivavy laveuses (du) linge = les femmes, c.--d. les femmes sont des blanchisseuses. Tsara tarehy ny vehivavy bonnes (d') aspect = les femmes c.--d. les femmes sont belles. Manasa lamba ny vehivavy l a v a n t (du) linge = les femmes c.--d. les femmes lavent du linge. Dans toutes ces phrases ny vehivavy les femmes est sujet. 3!ais on peut sans changement formel renverser ces phrases: Vehivavy ny rwpanasa lamba femmes = les laveuses (du) linge c.--d. les blanchisseuses sont des femmes. Vehivavy ny tsara tarehy femmes = les bonnes (d') aspect c.--d. les belles sont des femmes. Vehivavy ny manasa lamba femmes = les lavant (du) linge c.--d. ceux qui lavent d u linge sont des femmes. J ' a i t r a d u i t le verbe manasa de la dernire phrase par u n participe, uniquement pour faire ressortir le sens de l'quation, et pour montrer que la construction est la mme dans les trois phrases. Mais manasa a galement le sens de laver et de lavent. Nos catgories d u participe, de l ' i n f i n i t i f et de l ' i n d i c a t i f ne forment, en malgache, qu'une seule catgorie, et employer u n de ces termes comme n o m de lfl, catgorie, c'est forcer la langue dans une robe q u i n'est pas cousue pour elle. J'aurais donc p u traduire galement: lavent (du) linge = linge. L a diffrence entre sujet et prdicat n'est donc pas formelle, mais relle. Le sujet est ce dont on parle, le prdicat est ce que l'on d i t concernant le sujet. Dans u n rcit suivi, le sujet d'une phrase est souvent connu auparavant, le prdicat est le nouveau qu'on raconte le concernant. Dans la premire srie de nos exemples les femmes sont ce q u i sont connu, et les prdicats nous disent ce qu'elles sont ou ce qu'elles font. Dans la deuxime srie ce sont les blanchisseuses, les belles et celles qui lavent d u linge, qui sont connues, et de toutes i l est d i t que ce sont des femmes. Chacun des deux membres principaux de la phrase peut se composer de plusieurs lments. P a r m i ceux-ci u n est le sujet ou le 122 les femmes et femmes = les lavent (du)

prdicat rapport

principal, et les autres lments sont subordonns par celui-ci. Ce sont des complments directs ou indirects. Le linge est complment direct d'object des sujets ou

mot lamba

des prdicats ci-dessus. Le m o t tarehy aspect, forme, apparence est complment direct de circonstance du m o t tsara bon, sujet ou prdicat. Dans les phrases ci-dessus l'ordre des membres est prdicat sujet. Le sujet est toujours dfini par un article (le plus souvent ny), ou par un dmonstratif, s'il n'est pas dfini de par sa nature (nom propre, pronom personnel ou dmonstratif). Le prdicat n'est pas dfini, n i par u n article, n i par sa nature. C'est la phrase ordinaire, o le sujet est sans aucune emphase. Le prdicat est avec ou sans emphase. Mais si le sujet est emphatique, ce q u i arrive plus rarement, les membres de phrase se t r o u v e n t dans l'ordre inverse: sujet - prdicat. Dans ce cas le prdicat est souvent prcd d u m o t dia. 1 Si le sujet est dfini et emphatique, et si le prdicat est indfini, sujet et prdicat sont souvent juxtaposs, surtout dans la conversation. Mais le prdicat peut galement tre prcd d u m o t

dia. Dans le langage crit, o l ' o n manque de moyens pour marquer l'intonation, on se sert d'avantage de ce dia, pour rendre la construction plus claire. P. ex. Ny vehivavy (dia) manasa lamba, ary
ny lehilahy (dia) miasa tany
les femmes = l a v e n t (du) linge, et

les hommes travaillent (la) terre. 2 Si le sujet est dfini et emphatique, et si le prdicat est galement dfini, ou bien par u n article ou u n dmonstratif, ou bien de par sa nature, la construction est la mme, mais dia est obligatoire.
P- ex. Ny

manasa

lamba

dia ny vehivavy

les l a v e n t ( d u ) l i n g e

les femmes c.--d. ceux q u i lavent d u linge sont les femmes. Si la phrase exprime non seulement que le prdicat est emphatique, mais que t o u t autre prdicat est exclu, le prdicat prcde le sujet, et entre les deux est intercal le m o t no en merina et dans les autres dialectes orientaux, et le m o t ro en sakalava et dans les autres dialectes occidentaux. Le prdicat est dfini ou indfini s'il 123

est u n substantif. S'il est u n verbe, i l est toujours dfini par l'article ny. Le sujet est dfini ou indfini, mais i l n'est jamais dfini par l'article ny en merina. E n sakalava o n trouve quelquefois, mais trs rarement, l'article y aprs ro. Mer. Ny vehivavy no manasak
lamba les femmes
= l a v e n t ( d u ) l i n g e . Vehivavy

no manasa

lamba

(des) femmes =

lavent (du) linge. Nous dirions: Ce sont les


lamba no hatao anio le laver

(des) femmes qui lavent d u linge, sous-entendu: et pas les enf a n t s , p a r e x e m p l e . M e r . Ny manasa

(du) linge = sera-fait a u j o u r d ' h u i c.--d. c'est le blanchissage qu'on fera aujourd'hui, et pas autre chose. Raketaka no ilay mpanasa lamba iny Raketaka = cette blanchisseuse c.--d. c'est Raketaka (et aucune autre) qui est la blanchisseuse (dont nous avons parl). Sak. Jaona ro 'aarane Jean son nom c.--d. c'est Jean (et non Zacharie) qui est son nom (Talily p. 41).
E n maanjan on trouve galement les deux types de phrases: prdicat - sujet et sujet - prdicat. Mais ici c'est le sujet qui prcde dans les phrases sans emphase, et c'est, par consquent, le type sujet - prdicat qui est le plus frquent, p. ex. Alah

hi nganro nuen esprit celui-l = cuisit-du-riz cuisit-de-la-soupe c.--d. l'esprit cuisit d u riz et de la soupe ( D F E . p. 174). Si le sujet est emphatique, la construction est la mme, souvent sans aucune
ilanting isip, Warik ilanting tewu

m a r q u e spciale, p . e x . Alimoken

(le) pigeon =

chargea (du) riz-brl, (le) singe =


p . e x . Isa

chargea (des)
isa
=

cannes--sucre ( D E F . p. 185). Quelquefois u n sujet emphatique


est p r c d d u m o t isa,

Alimoken

ngota

isip,

Warik
mangea

ngota tewu

le pigeon

m a n g e a ( d u ) r i z - b r l , le singe

(de la) canne--sucre ( D F E . p. 185). Mais si le prdicat est emphatique, il prcde le sujet sans autre distinction, p. ex. Ati
p . 174). Hawi

aku .ici =
arriva

moi c.--d. me voici ( D F E .

Puja

(le) c r u s t a c ( D F E . p . 185).

Le maanjan n'a n i article n i mots qui ont la fonction de Mer.

dia ou no, sauf isa ci-dessus. Le maanjan n'a donc pas a u t a n t de moyens pour varier la construction des phrases que le malgache.
124

I l semble donc que leur langue mre n ' a i t pas eu d'ordre

fixe

pour le sujet et le prdicat, mais qu'on ait eu la tendance de placer a v a n t ce q u i est le plus emphatique. Dans les phrases sans emphase les deux langues o n t volu en directions opposes. Dans les deux langues le sujet est souvent supprim lorsqu'il est
vident par le contexte, p. ex. Mnj.

Dami

wising,

hanje

tolak

quand rassasi, i l =

p a r t i t ( D F E . p. 175). Mer. Rehefa voky izy, lui, p a r t i t . Nous dirions: Quand i l

ilia lasa quand rassasi =

f u t rassasi, i l p a r t i t . M n j . JJsonu t o n mensonge ( D F E . p. 174), Sak. Vandenao id., sujet sous-entendu: ce que t u dis. A l ' i m p r a t i f le sujet est aussi supprim souvent, parce q u ' i l est vident, p. ex. M n j . Anri

dahulu

attends d'abord ( D F E . p. 183)

(construction active, sujet sous-entendu: toi). Mlg. Andraso sous-entendu: nous). 1 )

aloha

que-soyons-attendus-par-toi d'abord (construction passive, sujet

I l y a cependant des phrases qui ne sont pas composes d ' u n sujet et d ' u n prdicat. Ce sont des exclamations, comme par exemp l e : M n j . Payai! hlas ( D F E . p . 1 7 4 ) . M e r . Indrisy! id. Mnj.

Bah! zut. ( D F E . p. 175). M n j . 0, Onggeng! H , Onggeng ( D F E . p. 174). Mer. Rakoto ! H , Rakoto. M n j . Hiai! oui (DOM. p. 233). Mer. Eny! i d . M n j . Ada-ada! non ( D F E . p. 174).
M e r . Tsia! id.

Des phrases q u i ne comptent souvent q u ' u n membre principal, sont galement celles q u i correspondent l'expression franaise
i l y a , p . e x . M n j . Maka

sadi

naan

olon olona

et autrefois

il-y-avait il-y-a

( u n ) h o m m e ( D F E . p . 1 7 4 ) . M e r . Misy

atao hoe mikea

(des) hommes appels Mikea.


l

) Comparer l'impratif ci-dessoua pp. 190 et 209.

125

LE

MOT

Les mots qui composent les phrases sont simples ou drivs. E n maanjan la p l u p a r t des mots simples sont dissyllabiques comme dans les langues indonsiennes en gnral. E n malgache il y a des mots simples qui sont devenus monosyllabiques ou trissyllabiques t , & par l'volution phontique. E n outre, certains mots sont monosyllabiques d'origine dans les deux langues, p. ex. Mlg. i, article INC. *t'i id. I l y a galement des mots qui ont plus de deux syllabes dans les deux langues sans qu'on puisse les analyser comme drivs d'autres mots de la mme langue, p. ex, M n j . tamanang strile = Mer. tamanana gnisse . Les drivs sont forms de mots simples, ou de radicaux de la mme forme que les mots simples mais qui ne s'emploient pas comme tels. I l sont forms par redoublement entier ou syllabique, ou par affixation de prfixes, infixes ou suffixes, ou bien par plusieurs de ces moyens la fois. I l y a aussi u n p e t i t nombre de mots composs. Les affixes sont des morphmes servant tablir des formes qui constituent les catgories grammaticales, et nous les traiterons au fur et mesure de l'examen de ces catgories. Le redoublement syllabique a galement cette fonction en maanjan. Mais le redoublement entier ne forme pas une catgorie nouvelle. Le radical redoubl sert former les mmes catgories que le radical simple, et les forme par les mmes affixes. Le radical redoubl a cependant subi une modification de sens. Cette modification est la mme dans les deux langues: rptition ou diminution. 1 ) P. ex. M n j . sa\kiak-kiak crier continuellement ( D F E . p. 174) de kiak cri, sasa-sasar de plus en plus (Luc 2,40) de sasar beaucoup, d u nom propre = M n j . hi, article des noms de personnes <

buti-butit u n peu (SS. p.-85) de butit petit, Mer. mi\antso\anlso appeler plusieurs reprises cf. mi\antso appeler, mati\maty
Voir pour le malgache Dahle 1877 2 e d. pp. 300-303, et pour le maanjan DOM. p. 207. 126

presque m o r t de maty m o r t , tsi\trano\trano comme j o u e t de trano maison.


On retrouve gnralement ces significations d u

maisonnette redoublement

dans les langues indonsiennes. E n outre le redoublement signifie s o u v e n t u n p l u r i e l ou une intensification, comme p. ex. en malais. On t r o u v e ces significations en m a a n j a n , mais elles sont rares,
p. ex. matjam,

masam

espce, matja\matjam

( D F E . p . 187)

masa-niasam

(SS. p. 32) t o u t e s sortes. L e redoublement i n t e n s i f prends b i e n garde! prends garde!. E n malgache i l en est de vite-vite!.

ne se t r o u v e qu' l ' i m p r a t i f : 1 ) ito-itung (SS. p. 84) de itung mme dans l'expression ma\laki\laky

LES PARTIES DU

DISCOURS

Si l ' o n prend le p o i n t de dpart pour l ' e x a m e n des parties d u discours dans l'analyse de la phrase, on t r o u v e que les mots se d i v i s e n t en deux grands groupes: les mots q u i peuvent servir de sujets et de prdicats, et ceux q u i n ' o n t pas ces fonctions. O n peut appeler le premier groupe les mots pleins et le deuxime les m o t s accessoires. Les mots pleins se subdivisent en c i n q catgories : 1. Substantifs, 2. Verbes, 3. A d j e c t i f s , 4. S u b s t i t u t s et 5. N u m r a u x . Cette d i v i s i o n ne dpend pas u n i q u e m e n t de considrations syntactiques, car i l estprfrable d ' u n i r dans une mme catgorie ce q u i se prsente comme des modifications morphologiques de la mme n o t i o n , mme si les formes constitues o n t des fonctions syntactiques diffrentes. V o i r p. ex. les n u m r a u x ci-dessous. Les mots accessoires ne changent pas de forme. O n n ' a donc pas le critre morphologique pour les classifier, et plusieurs classifications sont possibles. P o u r notre comparaison, i l est prfrable d ' e n avoir une q u i convienne a u x deux langues la fois. Nous adoptons la division en quatre catgories: 6. Modificateurs, 7. Prpositions, 8- Conjonctions et 9. I n t e r j e c t i o n s . DOM. p. 207. 127

1. L E S

SUBSTANTIFS

Les substantifs sont des noms de choses (pris dans le sens le plus large d u m o t ) . Dans des langues o la diffrence syntactique entre sujet et prdicat est si petite, on se demande s'il y a une diffrence relle entre le substantif et le verbe. E t , en effet, i l y a u n grand nombre de substantifs et de verbes qui ont la mme forme morphologique. Ce sont ceux qui sont des radicaux sans affixes, p. ex. M n j . leivu maison, Mer. trano id. sont des radicaux qui sont des noms de choses. Mnj. tampak cass , Mer. tapaka coup sont des radicaux qui expriment des procs (galement pris dans le sens le plus large d u mot). Mais u n tel radical exprime toujours ou bien une chose ou bien u n procs . U n radical qui exprime une chose d o i t prendre certains affixes pour pouvoir exprimer u n procs , et u n radical qui exprime u n procs d o i t subir une opration semblable pour exprimer une chose, p. ex. M n j . repe brasse, n\repe tendre (les bras): Mer. refy parent, i\kola brasse, mand\refy mesurer. M n j . kola tre de la mme famille, ba\kola tre parent tre ami. M n j . welom vivre, vie; Sak. velo v i v r e , vivant,

de; Mer. sakaiza ami, mi\sakaiza vivant, pa\melom

ha\velom\a

vie . I l y a donc une diffrence marque entre le substantif et le verbe, bien que leur emploi syntactique soit trs semblable. Les substantifs se divisent en deux catgories: le nom propre et le n o m commun.
Le nom propre.

Le nom propre se distingue de toutes les autres catgories de mots par u n m o t accessoire qui le prcde de la mme faon que l'article prcde le nom commun en franais. Nous l'appelons l'article d u n o m propre. Cet article est en maanjan hi, 1) en malgache i. I l est trs rpandu dans les langues indonsiennes sous la forme si.
DEMPWOLFF a c o n s t r u i t I N C . * t ' i .

*) DOM. p. 218. 128

Sa f o n c t i o n n'est p o u r t a n t pas de donner au n o m propre une f o r m e dtermine par opposition une f o r m e indtermine. Il marque que le m o t est u n n o m propre par opposition avec t o u t e a u t r e catgorie de mots. E t l ' o n f o r m e des noms propres de noms c o m m u n s , de verbes, d'adjectifs ou d ' u n m e m b r e de phrase entier en a j o u t a n t cet article, p. ex. M n j . silu
f e m m e ( D F E . p . 182); nalau

oreille, hi Silu,

n o m de

v a i n c r e , hi Nalau,

n o m d' un roi

( D F E . p. 188); ape baie, hi Ape, n o m de femme (ibid.). Mer. ny

zafy

le p e t i t - e n f a n t , i Zafy, petit-enfant, i
Isoa,

n o m de femme ; soa bon, beau

i Soa, n o m de femme ; tsy ne pas , mba, m o t q u i intensifie une ngation, zafy

Tsimbazafy,

n o m d ' h o m m e . Sak. n o m d ' h o m m e . (On

mahasokitse

savoir ciseler, i Mahasokitse,


Itsimbazafy,

c r i t s o u v e n t Izafy,

Imahasokitse).

Dans les d e u x langues, comme dans les langues indonsiennes en gnral, cet article ne s'emploie pas si le n o m propre est employ pour appeler (cas v o c a t i f des langues indo-europennes), p. ex. M n j .

Rengdi, Ape itak!

coute, grand'mre A p e ! ( D F E . p. 182). Mer. H! Nalau!

A via, Soa! viens, Soa! Dans ces cas on ajoute souvent une i n t e r jection pour a t t i r e r l ' a t t e n t i o n , p. ex. M n j . O, Nalau! ( D F E . p. 177). Mer. Soa ! H ! Soa! Sak. Nao, H ! Mahasokitse! E n m a a n j a n l ' a r t i c l e hi ne s'emploie p. ex. anak pas n o n plus au possessif,

Mahasokitse!

Nalau

l ' e n f a n t de N a l a u ( D F E . p. 177). Mais en

malgache l ' a r t i c l e i ne t o m b e pas a u possessif, p. ex. Mer. ny

satrok'i

Koto

le chapeau de K o t o . I c i c'est le malgache q u i reprsente

la tendance gnrale dans les langues indonsiennes. Les langues q u i n ' e m p l o i e n t pas l ' a r t i c l e si au possessif, le remplacent par une autre forme, p. ex. Tag.

ni. 1) arii Koto izy appelle K o t o

E n malgache l ' a r t i c l e i est prcd d u m o t an l o r s q u ' i l dtermine u n complment d ' o b j e t , p. ex. Miantso dans ce cas, p. ex. Alah hid . . . njawngan Onggeng ( D F E . p. 174). I l ' Bloomfield p. 170. l u i c.--d. i l appelle K o t o . E n m a a n j a n on n'emploie que hi

hi Onggeng l'esprit rgala


trace de an.

'*

ZI

129

Dans nos deux langues, comme dans les langues indonsiennes en gnral, les noms de parent sont traits comme des noms propres lorsqu'on parle de ses propres parents, p. ex. M n j . hi ambah papa, hi inah maman. 1 ) Mer. i dadabe grand-papa, i neni\ko ma maman . E n malgache i l en est de mme si le m o t a le suffixe pronominal de la 2 e personne, p. ex. Mer. i vadi\n\ao t o n poux, Lempan t o n pouse. Mais dans les autres cas ces mots sont traits comme des noms communs, p. ex. M n j . Hi Lempan ami amah\ni et son pre ( D F E . p. 175). Mer. ny vadi\ny son poux, son pouse .

E n malgache l'article i est souvent remplac par le prfixe Mer.

ra-, Sak. ra- ou re-. Ce prfixe est plus honorifique que i , et s'emploie p l u t t dans les noms des grandes personnes, tandis que i prcde les noms d'enfants. On pourrait approximativement traduire i Zafy Mademoiselle Zafy et Mazafy Madame Z a f y . Ce prfixe est plus employ en merina qu'en sakalava. Dans u n langage soign le prfixe ra- exclut l'emploi de l'article i.
Le prfixe ra- s'est soud aux noms de parent Mer. ray = Sak. rae pre, Mer. reny = Sak. rene mre, Mer. razana anctre = Sak. raza anctre, grand-pre. Comparer ces mots I N C .
*ajah
p r e , *ina m r e , N g a . hiang g r a n d - p r e , tato

hiang

anctre . On trouve des traces de ce prfixe dans des langues aussi loignes l'une de l'autre que le javanais, le bare'e et le formosan. 2 ) I l n ' y en a pas de vestiges dans la littrature maanjan. E n maanjan, comme dans les langues indonsiennes en gnral, l'article d u nom propre s'emploie uniquement devant les noms d'tres vivants. Les noms propres des animaux domestiques y sont gnralement compris, mais la littrature maanjan n'en a pas d'exemples. E n malgache i est en outre souvent employ devant les noms gographiques, p. ex. Sak. i Bongolava, nom d'une chaine de montagnes, de bongo montagne et lava long. Mer. i
2

Merina

DOM. p. 218. ) Adriani 1931 p. 262. Cf. p. ex. le titre javanais radn < ra- -f- INC. *fia(n)di seigneur. R. A. Kern 1935 p. 59. Aiehele 1943 pp. 63-64. 130

(crit I merina), le pays de la t r i b u appele ny merina les Meria. Mais le prfixe rajre- s'emploie uniquement devant les noms de personnes, et devant les noms d'animaux dans les fables, o les animaux parlent. I l est donc employ pour attribuer aux a n i m a u x des caractres humains.
Le nom commun.

Le nom propre dsigne donc u n i n d i v i d u . E n maanjan c'est u n i n d i v i d u humain, en malgache i l peut aussi dsigner un i n d i v i d u gographique, pour ainsi dire. Par contre, le nom commun dsigne une catgorie. Certes, i l peut, comme le nom propre, dsigner u n i n d i v i d u , mais si u n i n d i v i d u est exprim par u n nom commun, i l est mentionn en t a n t que membre d'une catgorie. E t le nom a exactement la mme forme s'il dsigne un ou plusieurs membres de la catgorie (singulier ou pluriel) ou bien la catgorie en gnral (collectif). E n malgache, le nom commun est prcd par u n article s'il est dtermin. Mais l'article d u nom commun n'est pas le mme dans tous les dialectes. E n merina, tsimihety, betsimisaraka, tanala et betsileo l'article est ny. E n bara, taisaka et taimoro on emploie

y, et en sakalava y ou e. E n vezo, mahafaly et t a n d r o y on


dit ty. Je n ' a i pas eu l'occasion de constater comment s'exprime l'article dans les autres dialectes. Dans yje

Yije s'lide devant

une voyelle, mais ny et ty ne subissent jamais d'lision. P. ex. Mer.

ny olona, Sak. 'olo, Vezo ty olo l'homme, les hommes. Sans article, Mer. olona, Sak. et Vezo olo signifient u n homme, des hommes.
Les formes y et e sont des variantes dialectales d u mme m o t . On pourrait tre tent de considrer Mer. ny galement comme une variante, puisque le merina a subi le changement phontique >

n. Mais les dialectes voisins ont conserv le indonsien, et emploient p o u r t a n t l'article ny. Les articles ny, y et ty o n t donc des etymologies diffrentes. Nous verrons qu'ils ont volu de pronoms dmonstratifs. 1 )
1

) Voir ci-dessous pp. 257-259.

Le maanjan n'a pas d'article d u nom commun. Si l ' o n sent le besoin de dterminer u n nom, on le f a i t l'aide d ' u n pronom dmonstratif. Mais u n substantif a souvent la valeur d ' u n dtermin mme s'il est sans dtermination formelle. V o i r les exemples

hampe paunengan alah i l arriva ( une) demeure ( d ' u n ) esprit. Hang iring wawanawang tujok taulang olon A ct (de la) porte (il y avait un) tas (d') os (d') hommes. Alah jero sangit esprit celui-l fch c.--d. l'esp r i t se fcha. Eau alah jero et Eau alah parole (de 1') esprit. Masok ma hwuang bukul (il) entra vers intrieur tambour c.--d.
i l e n t r a d a n s u n t a m b o u r . Alah

suivants, tous tirs du mme rcit: Hanje

jero mapah

hi Onggeng

hawuang

bukul esprit celui-l saisir Onggeng dans tambour c.--d. l'esprit essayait de saisir O. dans le tambour. ( D F E . p. 174).
I l y a des langues indonsiennes qui emploient un article d u nom commun, d'autres n'en o n t pas. E t les articles employs sont trs diffrents, mais tous paraissent avoir des rapports avec quelque lment dmonstratif. I l semble donc hors de doute que les articles d u nom c o m m u n n'appartiennent pas la priode de l'indonsien commun, mais qu'ils ont volu plus tard. 1 ) Je suppose donc que, sur ce point, le maanjan reprsente l'tat ancien de la langue, et que les articles d u malgache ont volu aprs la sparation.
Le possessif.

E n maanjan le substantif est absolument invariable. E n malgache i l en est de mme une exception prs. Cette exception se trouve dans des membres de phrase qui expriment qu'une chose est possde par une autre. J'appellerai u n tel membre de phrase le possessif. Le m o t qui exprime la chose possde par une autre, sera appel le possd , et le m o t qui exprime la chose qui en possde une autre, sera dsign par le terme le possesseur . A u possessif le possd prcde le possesseur dans nos deux lan1

) Comparer Brandstetter 1913, surtout pp. 46 et 48-49.

1 3 2

mies comme dans les autres langues d u groupe occidental des lane > ' irues indonsiennes. E t en m a a n j a n cet ordre des mots s u f f i t pour e x p r i m e r le possessif. Quelquefois on intercale le m o t accessoire
ivat, m a i s ce m o t n ' e s t p o i n t ncessaire. P . ex. leivu olon o u lewu ivat

olon l a maison de l ' h o m m e ( D O M . p. 218). Ce ivat est probablement une f o r m e rduite (allgro), parallle Mer. zavatra chose. S'il en est ainsi, lewu wat olon a donc signifi l i t t r a l e m e n t maison, chose d ' h o m m e , et wat sert seulement relever la r e l a t i o n possessive, qui existerait entre les deux mots mme sans l'aide de ivat. E n malgache i l y a des cas o la c o n s t r u c t i o n est exactement la
m m e que dans lewu

olon

en m a a n j a n , p . ex. M e r . zanak? olona

enfant de quelqu'un, l i t t . enfant d'homme, zavatr olona chose de quelqu'un, tanan'olona m a i n de q u e l q u ' u n , m a i n humaine. finale Nous avons v u que les finales -ka, -tra et -na o n t volu d'une

consonantique quand le malgache se t r a n s f o r m a i t en une langue qui n'a que des finales vocaliques. L ' - a s'est donc a j o u t a u x consonnes finales k, tr et w. 1 ) Cette t r a n s f o r m a t i o n a d avoir lieu d'abord en pause, o la finale consonantique indonsienne gnait le plus le substrat b a n t o u . Mais l ' i n t r i e u r d ' u n groupe
zanak' olona, zavatrolona
o u tanari

comme

olona,

il n ' y avait rien q u i gnait

la prononciation bantoue, quand le deuxime m o t c o m m e n a i t par une voyelle, et, par consquent, on n ' y Certes, a u point a jamais rien ajout. dans de vue synchronique le manque de -a

zavatr'olona

est une lision, marque dans l ' o r t h o g r a p h e par une

apostrophe. Mais au p o i n t de vue diachronique i l n ' y a jamais eu (l'a la place de cette apostrophe. L a c o n s t r u c t i o n dans Mer.

zavatr'olona

est donc exactement la mme qu'en M n j . lewu olon, et

n'exprime le possessif que par la j u x t a p o s i t i o n . Cette rgle s'applique a toutes les constructions possessives o le possd se t e r m i n e par Mer. -ka, -tra et -na ou par les terminales correspondantes dans les dialectes. Si le possesseur commence par une consonne, cette consonne est
l

) Voir ci-dessus p. 113. 133

sujette des changements suivant les rgles de sandhi, 1 ) p. ex. Mer.

helo-drano baie de heloka sinuosit -f- rano eau, l i t t . sinuosit d'eau < I N C . *kluk sinuosit et *danav lac. Mer. hodi-kazo corce de hoditra peau -f- hazo bois, arbre l i t t . peau d'arbre < I N C . *kulit peau et *kaju bois, arbre. Mer. sofim-bilany oreille de m a r m i t e de sofina oreille -f- vilany m a r m i t e < I N C . *k'wpi p a v i l l o n de l'oreille et *balaa rcipient .
Cette construction est exactement la mme que la prcdente. Le possessif n'est exprim que par la juxtaposition. Dans la langue des immigrants indonsiens, la consonne finale d u possd se trouv a i t en contact avec la consonne initiale d u possesseur. Dans la langue d u substrat bantou de tels cas ne se prsentaient jamais. Tous les mots tant finale vocalique, i l ne se prsentaient d'autres complexes de consonnes l'intrieur de la phrase que ceux qui se trouvaient l'intrieur d u m o t . Or, dans les langues des les Comores, des complexes de consonnes n'existent pas. Le seul contact de consonnes possible est q u ' u n m sonantique peut prcder une autre consonne. Ces m ont volu des prfixes mu- et mid u bantou commun. 2 ) Dans la langue d u substrat bantou ces prfixes avaient peut-tre encore les formes mu- et mi-. Mais mme si l ' o n avait dj ces m sonantiques, le contact d'une nasale sonantique avec la consonne suivante a un caractre trs diffrent de celui des complexes consonantiques de la phrase indonsienne. Les Bantous ont donc eu des difficults de prononcer ces complexes. Je suppose que cela a amen l'volution q u i a abouti aux rgles de sandhi. Ce qui a eu lieu est une assimilation rciproque des deux consonnes en contact, dans laquelle la consonne initiale d u deuxime m o t a dtermin le point d'articulation, la sonorit ou surdit et le caractre occlusif ou .fricatif d u phonme, nouveau. Mais l ' a r t i culation prnasalise ou entirement buccale dpend de la consonne finale
x 2

d u premier mot. E t quisque toutes les consonnes

finales

) Voir ci-dessus pp. 92-94. ) Heepe p. 48.

134

possibles ont u n lment occlusif, les constrictives ont t transformes en occlusives ou affriques. 1 ) Cette volution a p u avoir lieu quand la langue avait atteint peu prs son tat phontique actuel, ou bien avant le dernier changement d'occlusives en fricatives. Dans le dernier cas, le premier rsultat de l'assimilation a d tre une consonne gmine, qui s'est simplifie aprs le changement des occlusives simples en fricatives. INC. *Jculit kaju ci-dessus a donc eu une des volutions suivantes:
> *hulit(s) Jiaju > > *huli-kaju > > hodi-kazo, >
o u b i e n *kulit

kafu

>

*kulik-kaju

*hulik-kaju

*huli-kaju

*hodi-kazo.

Mais si le possd n'a pas une de ces terminaisons d'origine consonantique, la juxtaposition ne suffit pas pour exprimer le possessif. L'ordre des mots est le mme que dans le premier cas, mais i l faut intercaler u n n entre les deux mots. Dans l'orthographe malgache on j o i n t cet n au premier mot, et on le f a i t suivre d'une apostrophe avant une voyelle suivante et d ' u n t r a i t d'union avant une consonne. P. ex. Mer. volon'olona me < I N C . *bulu l cheveu humain l i t t . chehomme. veu d'homme de volo cheveu, poil, plume -f- n - f olona hompoil, duvet, plume -f- ulun Si le possesseur commence par une consonne, Yn s'assimile avec celle-ci en une prnasalise de la mme manire que Yn de la terminaison -na, p. ex. Mlg. volom-bava barbe l i t t . poil de bouche
de volo -f- n -f- vava bouche < I N C . *babah id.

Les mots qui ont perdu une consonne finale indonsienne sont traits de la mme manire que les mots qui sont finale vocalique depuis l'indonsien commun, p. ex. Mer. fakan-kazo racine + racine d'arbre de faka racine + n -f- hazo arbre, bois < I N C .

*pakal

*kaju

arbre, bois.

Dans le langage journalier, en merina moderne, on trouve des exemples parallles ceux ci-dessus, o la contraction avec assimilation n'a pas eu lieu, et la place de Y-n on trouve -na. P. ex. pour tranon-kazo
l

maison pour mettre d u bois l i t t . maison de

) Comparer ci-dessus pp. 92-94. 135

b o i s o n e n t e n d tranona

hazo,

d e trano

maison

-f- n

-j-

hazo 1)

On trouve galement des exemples non contracts lorsque le possd est termin par -ka ou -tra, p. ex. satroka miaramila soldat (kpi ou chchia) au lieu de satro-miaramila. coiffure de On trouve beau-

coup moins de ces expressions dans les autres dialectes qu'en merina. Les deux exemples cits sont parallles. L ' n d u possessif s'est soud au m o t prcdent, qui, par cela, devient une forme finale consonantique, et cette forme est traite de la mme manire que les radicaux finale consonantique. Nous avons dj v u que l ' a d d i t i o n d'une voyelle finale ces mots a d se produire d'abord en pause, ou une consonne finale gnait le plus le substrat bantou. Mais dans l'volution des langues on v o i t que les formes pausales entrent toujours dans le contexte. L a forme pausale est la forme lexicale d u mot. Elle est, par consquent, le m o t la conscience des sujets parlants. V o i l pourquoi elle supplante constamment d'autres formes d u mme mot, qui ne se t r o u v e n t que dans le contexte. 2 ) L a forme tranona dans tranona hazo est donc forme de trano\n de la mme manire que Mer. tdnana
comme l'a fait M. RANDZAVOLA. 3 )

main de I N C . taan i d . 11

n ' y a donc pas lieu de recourir une prposition hypothtique na,

Le ngadju a exactement la mme manire de former le possessif que le malgache, j uxtaposition seule si le m o t qui dsigne le possd est consonne finale, intercalation d ' u n n s ' i l se t e r m i n e par une voyelle, p, ex. sokah olo ta le bton de l'homme de sokah bton

me de huma maison -f- w +

olo homme + ta, article; huma\n olo ta la maison de l'homolo t'd)

Le sangir a galement n comme marque d u possessif aprs une ) Voir Randzavola p. 43. ) Voir p. ex. une tude de l'arabe ce point de vue: Harris Birkeland: Altarabische Pausalformen. Oslo 1940. 3 ) Randzavola p. 41. 4 ) Hardeland 1858 pp. 83-85.
2 1

136

voyelle. Aprs une consonne cette langue a u. 1 ) C'est trs semblable la construction d u ngadju. Puisqu'on trouve une construction semblable dans une langue avec t a n t de traits archaques que le sangir, i l est probable que cette construction est trs ancienne. E t parce que le ngadju et le malgache ont une manire absolument identique pour exprimer le possessif, je suppose qu'ils l ' o n t eue depuis le temps o ils taitent des langues voisines Borno. S'il en est ainsi, le maanjan a d perdre Yn, morphme d u possessif aprs voyelle. Nous verrons q u ' i l y a des traces de Yn dans certaines formes du pronom personnel en maanjan. 2 ) Une telle perte est d ' a u t a n t plus comprhensible, si l'on se souvient que Yn ne s'emploie pas dans toute expression possessive. Par consquent, i l n'a pas t senti ncessaire pour exprimer le possessif, et cela a d faciliter la chute. Quand le possesseur est indtermin, comme dans les exemples ci-dessus, la construction est la mme dans tous les dialectes malgaches. Mais si le possesseur est dtermin i l y a deux constructions diffrentes. Les dialectes qui emploient les articles ny et y, se servent galement de la construction ci-dessus devant ces articles. Mais les grammairiens ne se sont pas rendu compte de l'identit. Dans les grammaires la rgle est exprime peu prs dans ces termes: Si le possd est termin par -ka ou -tra, l'a de ces terminaisons se change en -y devant l'article, p. ex. Mer. ny zanaky

ny olona l'enfant de l'homme de zanaka enfant, ny zavatry ny olona la chose de l'homme de zavatra chose . Si le possd est termin par -na, Y-a tombe devant l'article, p. ex. ny tanari ny olona la main de l'homme de tanana main . Si le possd n'a aucune de ces terminaisons, on y ajoute ri devant l'article, p. ex. ny voloriny olona les cheveux de l'homme de volo cheveu.
Autrefois, dans les deux derniers cas, i l y avait u n i la place
x 2

) Adriani 1893 p. 220. ) Voir ci-dessous pp. 239-242. 137

de l ' a p o s t r o p h e . O n c r i v a i t ny tanany

ny

olona

e t ny volony

ny

olona

o u ny volo ny ny olona,

e t l ' o n c r o y a i t q u e le possessif est

e x p r i m par une prposition ny, d o n t Yn t o m b e aprs -ka, -tra et

-na, et d o n t Yy t o m b e actuellement quand Yn est conserv. 1 )


DEMPWOLFF a accept cette thorie. I l donne ce ni le n o m d ' A t t r i b u t - Partikkel, particule d ' a t t r i b u t i o n , et c r o i t que le sandhi et hodi-kazo est d ce dans les constructions comme helo-drano

ni. Mais i l s'est r e n d u compte q u ' i l y a beaucoup de cas de sandhi,


o la c o n s t r u c t i o n n'est pas possessive, et se v o i t oblig d ' y insrer une autre particule na, q u ' i l appelle Appositions-Partikkel, particule d'apposition. Cette particule est p u r e m e n t h y p o t h t i q u e en malgache, mais elle existe p. ex. en tagalog. Cependant, i l est forc de supposer l ' e m p l o i de cette particule mme dans des cas o elle ne s'emploie pas dans d'autres langues indonsiennes, p. ex. dans les r a d i c a u x redoubls. 2 ) Nous avons v u que les rgles de sandhi s ' e x p l i q u e n t par des assimilations de consonnes en contact, sans recourir la prsence de n ou de ni ou de na. T o u t s'explique sans la m o i n d r e d i f f i c u l t si l ' o n suppose q u ' l'poque o naissait le sandhi, actuellement. L ' i q u i s'intercale entre le possd et l ' a r t i c l e a galement une explication beaucoup plus simple. Les articles ny et yy/ye noms dmonstratifs malgaches commencent par i. s) noms dmonstratifs iny et iyjie. o n t tous deux leur origine dans des pronoms dmonstratifs, et tous les proLes articles sont donc des formes rduites par l'usage (formes allgro) des proD ' a u t r e s modificateurs o n t gaMer. <?/a,4) lement perdu une voyelle initiale, comparer Sak. fa = la langue e x p r i m a i t le possessif de la mme manire que le f a i t le n g a d j u

Mlg. mba, particule q u i sert attnuer u n i m p r a t i f etc. d u radical ) ) 3 ) soit 4 )


2 x

Voir p. ex. Malzac 1926 p. 103. Dempwolff t. 2 pp. 95-97. Voir ci-dessus p. 132 et ci-dessous pp. 249 et 257. Le premier qui s'en rendu compte, est Berthier 1922 p. 28, 1940 p. 24. Voir ci-dessous p. 188.

138

omba accompagner , Mer. why arriv de omby id. Mais aprs des mots se terminant par une consonne, Vi initial n'a pu tomber. I l est maintenu pour empcher que deux consonnes viennent en contact. L ' n morphme du possessif s'est soud au mot prcdent et a t trait comme les autres n finaux. Pendant le 19e sicle cet i est tomb en merina lorsqu'il se trouvait entre deux n. On crit actuellement: ny tanariny olona, ny voloriny olona, et on le prononce souvent mme: ni tana ni olna, ni volo ni olna. Dans les dialectes avec l'article yje, Vi initial s'est toujours maintenu au possessif, et quelquefois mme dans les dialectes avec l'article ny. 1) La chute de Vi aprs n est due l'volution phontique du merina, selon laquelle u n i non accentu entre deux n tombe dans d'autres cas galement. 2 ) Ces deux grands groupes de dialectes ont donc toujours la mme construction du possessif: le morphme n aprs terminaison d'origine consonantique, aucun morphme aprs terminaisoi Si le possesseur est dtermin par l'article, Vi initial archaque de l'article rapparat. X
y

Les dialectes qui ont l'article ty, ont une autre construction devant cet article. Ils ajoutent au possd le suffixe pronominal de la 3e personne, qui est -'e dans ces dialectes, p. ex. Vezo ty volo'e ty olo les cheveux de l'homme l i t t . ses cheveux (de) l'homme de volo cheveu et olo homme . Cette construction est galement possible en ngadju, qui a le mme suffixe -e la 3e personne, p. ex. arute olo ta le canot de l'homme de arut canot et olo homme. 3 ) Les diffrents dialectes malgaches ont donc choisi, pour le possessif avec article, une des deux possibilits du ngadju au dtriment de l'autre. ) Comparer Fagereng 1933. ) Voir Dahl 1952 p. 193. 3 ) Hardeland 1858 p. 85.
2 1

139

Si le possd est sous-entendu, l'emploi d u m o t accessoire wat devient obligatoire en maanjan, p. ex. Gambar nelang sur at hie naan

hajero? - Wat kaisar. Image et criture (de) qui est sur-celui-ci? - De (1') empereur. (Luc 20, 24). E n malgache on emploie dans ce cas le m o t accessoire an. Le mme passage est t r a d u i t dans la
B i b l e m a l g a c h e : Ariiza

moa io sary

sy soratra

eo aminy

io? -

Arii

Kaisara. 1) De qui - particule interrogative - cette image et criture l sur-lui celle-l? - De Csar.
Cet an est identique celui qui s'emploie devant l'article du nom propre quand celui-ci est complment d'objet. Kaisara m u n : Ariny cidessus est trait comme nom propre. U n exemple avec n o m com-

vadiko io akanjo io de l'poux--moi ce vtement celuil c.--d. ce vtement est mon poux (pouse). E t Yn d u possessif doit tre une forme rduite de cet an.
L ' i d e n t i t de toutes ces formes se v o i t si l ' o n compare avec le sangir. Nous avons dj v u que cette langue, au possessif, emploie

n aprs une voyelle et u aprs une consonne. Mais le sangir se sert de n et de u, non seulement au possessif, mais galement devant un complment d'objet qui n'est pas dtermin par l'article. 2 ) I c i le morphme n]u ne se met pas devant u n nom propre mais devant un nom commun. I l y a p o u r t a n t cette concordance que Sang, n/u et Mlg. anjn sont en mme temps morphmes d u possessif et du complment d'objet.
Dans certaines langues de Clbes on trouve des formes qui expliquent l'unit dans le sangir de l'w et de Yu. E n tinombo, une langue d u N O de Clbes, le morphme d u possessif est nu aprs une voyelle, u aprs une consonne. 3 ) L ' n d u sangir, d u ngadju et d u malgache semble donc tre une forme rduite de nu, et Yu d u sangir et d u tinombo une autre forme rduite d u mme nu. En

On crit cet an avec une apostrophe, mais le mot n'a jamais d'autre forme. Il n'y a donc pas lision du point de vue svnchronique. 2 ) Adriani 1893 pp. 204-206. 3 ) Adriani 1914 p. 181. 140

n g a d j u et en malgache l'w s'est perdu p a r t o u t , tandis qu'en sangir i l s'est m a i n t e n u dans les cas o l'w est disparu. L'w de ce nu est donc t o m b dans ces langues chaque fois que le m o t prcdent se t e r m i n a i t par une consonne, mais i l s'est maintenu aprs une voyelle. D a n s le n g a d j u et le malgache cela a d a v o i r lieu, sinon dans une priode commune o ces deux langues n'en f o r m a i t qu'une, t o u t a u moins lorsqu'elles taient des langues voisines q u i p o u v a i e n t s'influencer m u t u e l l e m e n t . On retrouve ce nu comme morphme d u possessif dans u n grand nombre de langues de Clbes. E n loinan, langue de l'est, de l'le, ce nu est r d u i t en u aprs u n m o t t e r m i n par w.1) E n bare'e (du centre) l'w t o m b e d e v a n t certaines consonnes, et Yn f o r m e avec celles-ci des prnasaliss comme en malgache. 2 ) ADRIANI v o i t dans ce nu une forme rduite d u m o t anu.3) Ce m o t est u n p r o n o m indfini trs rpandu, d o n t le sens a t expliqu d'une manire excellente par ADRIANI. L e m o t remplace ce q u ' o n ne sait pas dire ou ce q u ' o n ne v e u t pas prononcer. 4 ) O n l'emploie par exemple la place d ' u n n o m d o n t o n ne se souvient pas, ou la place d ' u n m o t q u i est tabou. I l est galement utilis p o u r s'exprimer d'une faon vague ou gnrale. Chose dans son sens populaire le plus vague, est une assez bonne t r a d u c t i o n . A l'origine le m o t a donc eu u n sens trs semblable M n j . wat qui, actuellement, remplace les restes phontiques de anu dans cette langue. A u possessif le m o t a d tre employ d ' a b o r d pour relever la chose possde. O n s'est e x p r i m : X , chose de Y . I l y a, en bare'e, des cas o Va i n i t i a l d u m o t est conserv. C'est lorsque le possd est sous-entendu, et que le possesseur est u n p r o n o m personnel. Dans ces cas on emploie anu s u i v i d u suffixe p r o n o m i n a l : anu\ku
1

le mien, anu\mu

le tien etc. 5 ) Nous ver-

) ) 3 ) 4 ) 5 )
2

Adriani Adriani Adriani Adriani Adriani

1914 1914 1931 1928 1931

p. 85. pp. 180 et 272; 1931 pp. 351, 419 et 421. p. 49. p. 20. p. 360. 141

rons des formes semblables dans les pronoms personnels de nos deux langues. 1 ) Je suppose donc que l'volution a t la suivante. D ' a b o r d on a employ le pronom indfini anu chose, pos entre le possd et le possesseur, pour relever le possd. Puis anu est devenu morphme du possessif, et s'est rduit en nu lorsque le morphme avait sa position normale, entre le possd et le possesseur. Mais quand le possd n'tait pas exprim, anu tait accentu davantage et gardait son a, comme en bare'e et en malgache jusqu' maintenant. Ensuite Yn i n i t i a l de nu est tomb aprs une consonne prcdente dans certaines langues (sangir, ngadju, malgache), et Yu est tomb partout (ngadju et malgache). Finalement le maanjan a perdu Yn q u i en restait aprs une voyelle, et l'a remplac par u n m o t parallle Mer. zavatra chose , probablement M n j . *djawa,t, qui, son tour, a t rduit en wat, mais qui n'est pas encore arriv l'tat- d ' u n morphme ncessaire pour exprimer le possessif. Le mme anu a t employ quelquefois pour relever le complment d'objet. On trouve des traces de cet emploi en sangir et en malgache, mais i l a volu dans des directions divergentes dans les deux langues. E n sangir l'emploi est rserv au n o m commun indtermin, en malgache au nom propre et certains pronoms. L'vol u t i o n phontique 'anu est la mme dans ce cas que dans le prcdent. Toutefois, aprs certaines prpositions anu s'emploie en plein dans le sangir, j ustement devant les noms propres et les pronoms personnels, comme en malgache. Dans ces cas anu est cependant suivi d u morphme n, ce qui f a i t u n emploi double de anu 2). C'est probablement une innovation, quand l'identit du morphme nju avec anu n'est plus sentie. On trouve donc en sangir anu et nju employs : 1 au possessif, 2 devant u n complment d'objet, 3 devant u n n o m propre ou u n pronom personnel, et les trois emplois se retrouvent en malgache. 3 ) ) Voir ci-dessous pp. 233-234. ) Adriani 1893 p. 278. 3 ) Je dois l'ide de comparer Mlg. et Nga. n avec Sang, nju et Bar. anu
M . AICHELE.
x

142

Formatifs

nominaux.

U n grand nombre de substantifs sont des r a d i c a u x sans lments f o r m a t i f s . L a p l u p a r t des exemples ci-dessus sont de cette catgorie. D'autres sont forms l'aide de certains f o r m a t i f s q u i servent aussi dans la f o r m a t i o n des verbes. Les substantifs ainsi forms sont des n o m s v e r b a u x , c'est dire qu'ils unissent certains caractres v e r b a u x ceux d u substantif. C'est p o u r q u o i nous remettons la discussion les concernant l'tude des verbes. I l n ' y a pas d'autres f o r m a t i f s n o m i n a u x q u i soient p r o d u c t i f s a u j o u r d ' h u i . Mais i l y a des traces dans les deux langues d ' u n prfixe, actuellement fossile, q u i a form u n g r a n d nombre de substantifs. C'est a- ou a- + nasale, p. ex. I N C . *pg'u bile > Mnj.

aperu id. =
hampedu antelu
id.

Mlg. afero i d . Dans quelques autres langues le mme


uf > M n j . anteloi o u atelui id. =

mot a u n prfixe semblable: T o n t . aperu id., Tag. apdo' id., Mal.


i d . I N C . *[t]luy Sak. atoly i d . = M e r . atody i d . 1 ) C o m p a r e r N g a . hanteloh id., V Y a v .

Mais ce ne sont pas t o u j o u r s les mmes mots q u i o n t ce prfixe dans les deux langues, p. ex. I N C . *[']ag'an id. = Sak. aara id. = Mer. anarana n o m > M n j . ngaran id. A Borno, a u x les P h i pigeon
*dimohina).

lippines et Clbes on t r o u v e assez souvent u n dans ce m o t , mais je n ' a i t r o u v d'a


sauvage = S a k . limohe

qu'en malgache. M n j . alimoken


id. = M e r . domohina id. ( <

I l y a u n grand n o m b r e de noms d ' a n i m a u x q u i o n t ce prfixe, p. ex. M n j . anipe serpent = L o w . nipe et dans beaucoup d'autres langues de Borno nipa
id. = L o w . soru id.3)

id. 2 ) M n j . aseru m o u f f e t t e =
anguille =

Nga. sero
id. de

M e r . amalona

M a l . malung

Probablement aussi M n j . angkalap


oiseau, M e r . adrisa,

sauterelle , angkari
amondra,

un petit

aketa,

ambolo,

diffrents noms

sauterelles, akoma
x 2

gros serpent , androngo

lzard .

Avec d'autres lments entre le prfixe et le r a d i c a l on t r o u v e : ) Avec mtatkse en malgache, voir ci-dessous p. 320. ) Ray pp. 104, 146 et 188. 3 ) CdH. p. 476. 143

M n j . antahu

chien <

I N C . *at'u

i d . S a k . akalo id.

pilon <

INC.

*halu

i d . M e r . akany

nid =

M n j . hanai

2. L E S

VERBES

Les verbes sont des mots qui expriment des procs. Ces procs sont, ou bien des actions, ou bien des tats (souvent des tats qui ont quelque rapport avec une action), ou bien des transitions d ' u n tat u n autre. C'est la partie d u discours qui est la plus riche en formes dans nos deux langues. On peut voir les formes verbales sous plusieurs angles. I l y a des diffrences de v o i x , de mode, de temps et d'aspect. A ct des formes qui n'indiquent que le procs, i l y a des formes qui ont en mme temps des caractres nominaux, et que nous appellerons des noms verbaux. E t par la combinaison de plusieurs morphmes la fois, le sens des formes et leur emploi se t r o u v e n t modifis de plusieurs manires. A u lieu d'inventer de nouveaux termes classificatoires pour les dsigner, je prfre me borner les dcrire l'une aprs l'autre. LA VOIX ACTIVE

L a v o i x active est celle o le procs est considr en rapport avec son agent. Par l'agent d u procs nous comprenons celui ou ce qui f a i t l'action, ou qui se trouve dans l'tat, ou q u i effectue la transition exprims par le verbe. Le procs est considr en rapport avec l'agent indique que la relation entre les deux termes est une des suivantes: 1 L'agent est sujet et le procs est prdicat, p. ex. M n j . Iro hi Naeman tolak alors Naaman p a r t i t (SS. p. 83). Mer. Matory ny zaza d o r t l'enfant c.--d. l'enfant dort. 2 Le procs est sujet et l'agent est prdicat, p. ex. M n j . Malengkan hi Elisa, nabi olon Israel, isa iwara ala katuloh
Mais

Elise,

le prophte du peuple d'Isral, rvle toute chose c.--d.

(ce

n'est pas u n tratre), mais c'est Elise . . . qui rvle t o u t (les plans 144

mpaminany ao amiriny Isiraely ihany no milaza amiriny mpanjakariny Isiraely mais Elise, le prophte parmi les Isralites justement, dit au roi des
Isralites c.--d. mais c'est justement Elise . . . qui d i t . . . ( I I Rois 6,12). 3 Le procs est pithte de son agent, p. ex. M n j . Kadan Naeman maidar palus ireket witu hanju la lpre de Naaman partie puis se fixera sur toi c.--d. la lpre qui est sortie de Naaman, se fixera
d s o r m a i s s u r t o i (SS. p . 8 4 ) . M e r . Efa

du roi de Syrie) (SS. p. 84). Mer. Fa Elisa

niverina

ilay

olona

niala

teto omaly

est revenu l'homme parti d'ici hier c.--d. l'homme qui est parti d'ici hier, est revenu. 4 L'agent et le procs sont tous deux des complments directs
ekat nunju hi ambah manrus
le

d u m m e v e r b e , p . e x . M n j . Nabi 83). M e r . Ny

prophte seulement ordonna ( mon) pre (de se) baigner (SS. p.


mpitsara dia nangataka azy hiala
le j u g e d e m a n d a

lui sortir c.--d. le juge l u i demanda de sortir. L'actif s'emploie aussi pour exprimer un procs qui est considr sans rapport avec un agent, p. ex. M n j . TJdi kuman aprs manger c.--d. aprs le manger, aprs le repas (SS. p. 32). Mer. Ny mangalatra mahafaty le voler peut-faire-mourir .
Le verbe actif radical.

L a forme verbale la plus simple est le radical sans affixes. Cette forme a trois emplois diffrents: 1 Quelquefois c'est un verbe actif, p. ex. Mnj. hawi venir = Mlg. avy id. Mnj. sinta aimer, Mer. tia id. 2 Plus souvent c'est u n verbe passif, p. ex. Mnj. tarnpak cass = Mer. tapaka coup . Mnj. talau vaincu , Mer. resy id. 3 L a mme forme peut galement tre le mode impratif, p. ex. Mnj. tompak frappe! , aurai attends! , Mlg. foha rveille-toi! . I c i nous nous bornons au premier cas, le radical employ comme verbe actif. E n malgache cette forme est trs rare comme verbe actif, p. ex. Mlg. avy venir, tonga arriver, Mer. tamy tre prs d'arriver, tia aimer , teraka accoucher, enfanter .
10

145

E n maanjan i l y a u n grand nombre de ces verbes. Comme en malgache la p l u p a r t sont intransitifs, 1 ) p. ex. sandak s'arrter, surut diminuer . Mais i l y en a aussi beaucoup qui sont transitifs, p. ex. sinta aimer , takut craindre , suluk entrer . P a r m i ceux-ci i l y en a qui ont surtout des verbes comme leur complments, p. ex. sindi noo lengan herd dsirer (d') obir () leur parole (SPA. I p. 7).
Le verbe avec ma-,

L a grande majorit des verbes actifs ont des formatifs, surtout des prfixes. Les morphmes d u verbe actif simple, c'est--dire d u verbe qui n'exprime que le procs t o u t court, sont les suivants: E n malgache ma-, ma- + u n lment nasal, mi- et -om- ou m-. E n maanjan ma-, ma- + u n lment nasal ou l'lment nasal seul, mio u i-,

ba- o u bara-

et

m-.

L e f o r m a t i f ma- prfix au radical sans changement de ce dernier est rare comme morphme verbal dans les deux langues. I l est employ davantage comme f o r m a t i f de l'adjectif. Les verbes forms avec ma- dsignent en malgache des tats ou des actions, en maanjan surtout des actions, p. ex. Mlg. ma\hay savoir, Mer. ma\tory dormir, M n j . ma\kai vouloir (SPA. I I p. 33); Mer. ma\handro

voir, M n j . ma\katik garder le troupeau (SS. p. 25), ma\rentah rgner, commander (SPA. I p. 39). Ils sont transitifs ou intransitifs. P. ex. Mer. ma\tory dormir, M n j . ma\idar s'loigner (SS. p. 7), ma\alah cultiver la terre (SPA. I I p. 24) sont intransitifs; Mer. ma\tahotra craindre, Mlg. ma\toky avoir confiance, M n j . ma\ragah exalter (Luc 1,46), ma\katik garder le troupeau (SS. p. 25) sont transitifs.
J ' a i t r a d u i t ces formes par des infinitifs. Mais j'aurais aussi bien p u traduire par d'autres modes d u franais. L a forme mahay cidessus p, ex. peut se t r a d u i r e : savoir, sait, sache, sachant. Le mme mode de nos deux langues, ainsi que dans les langues indonsiennes en gnral, a les fonctions des modes infinitif, indicatif, *) DOM. p. 209. 146

prparer les aliments au feu, Mlg. ma\hita

s u b j o n c t i f , conditionnel et participe des langues indo-europennes.

Les grammairiens emploient souvent u n de ces termes pour dsigner ce mode, mais on risque alors de ne pas se rendre compte de la vraie fonction. Voil pourquoi L . D A H L E a propos le terme de pronunciative, en franais prononciatif , pour le dsigner. 1 ) C'est un terme qui convient trs bien, ce mode tant celui qu'on emploie chaque fois qu'on prononce une dclaration. Dclaratif aurait p o u r t a n t convenu aussi bien, si ce terme n'tait dj employ pour dsigner autre chose. Le seul mode qu'on ait ct du prononciatif est l'impratif, qui exprime une commande ou quelquefois u n souhait, mais jamais une prohibition. Nous tudierons ce mode aprs toutes les formes prononciatives de l'actif. Le prononciatif est une forme verbale, parce qu'il exprime le procs t o u t court. Mais i l faut videmment faire les mmes rserves que lorsqu'on nomme l'infinitif et le participe des formes verbales. Car le prononciatif peut avoir une construction nominale. E n parlant du malgache i l convient de dire que le prononciatif peut tre substantiv par l'article ny. P. ex. Mer. Tsara ny matohy bon l'avoir-confiance c.--d. i l est bon d'avoir confiance. Maro ny matoky nombreux les ayant-confiance c.--d. i l y en a beaucoup qui ont confiance. Le maanjan, qui n'a pas d'article, n'a pas ce moyen pour substantiver, mais on constate par la construction de la phrase que le verbe peut s'employer d'une manire pareille, p. ex. Panan anrau ma ibarasis tenga haut ganap tous jours pur purifier soi-mme taient complets c.--d. les jours pour se purifier taient accomplis (Luc 2,22). Lorsque le verbe substantiv est mis pour l'agent, d est prcd du mot isa, p. ex. Jero isa djari alah cela le devenu esprit c.--d. voil ce qui tait deveim u n esprit ( D F E . p. 176). *) Dahle 1878, 2e d. 1885 p. 485.

10*

147

Le nom

verbal

avec

pa-jfa-jmpa-.

A ct de la forme avec ma- i l y en a une autre avec M n j . pa= Mlg. fa-. Cette forme comporte toujours quelque chose d'habituel, tandis que la forme avec ma- dsigne u n procs actuel. Toutefois, la forme avec paffan'indique pas le procs lui-mme, mais une chose q u i a u n rapport avec l'action. Elle est donc plus nominale que la forme avec ma-. C'est pourquoi nous l'appelons le nom verbal. Dans les deux langues elle dsigne souvent l'objet habituel de l'action, p. ex. M n j . pa\rentah commandement (SPA. I I p. 3), Sak.

rahatsy fa\hita chose non objet-habituel-de-vue c.--d. une chose qu'on ne v o i t pas habituellement. E n malgache elle dsigne aussi la manire habituelle de faire une chose, p. ex. Mer. Izao no fahandro ny vary ceci la manire-habituelle-de-cuire le riz c.--d. voici comment on cuit ordinairement le riz.
E n maanjan la mme forme dsigne l'agent habituel, p. ex. pa\Jcatik gardien (SPA. I p. 46). E n malgache cette nuance est exprime avec le prfixe Mer. mpa-, dans la plupart des autres dialectes ampa-, p. ex. Mer. mpa}handro cuisinier , Sak. ampa\hita qui v o i t souvent . C'est par leur forme que ces noms verbaux se rattachent au verbe actif. Par leur sens ils sont au-dessus des distinctions de v o i x , puisqu'ils dsignent aussi bien l'agent que l ' o b j e t ou la circonstance de manire. S'ils sont mis en relation avec un agent, c'est dans une construction possessive, o le nom verbal est le possd et l'agent est le possesseur, p. ex. M n j . pa\rentah\ni (SPA. I I p. 3) Sak. tsy fa\hita\riolo son commandement, non objet-habituel-de-vue-d'hom-

mes c.--d. que les gens ne voient pas gnralement Mer. Izao no fa\handro\ko ny vary ceci manire-habituelle-de-cuire--moi le riz c.--d. voici comment j ' a i l'habitude de cuire le riz. 1 ) Dans le dernier exemple ny vary le riz est complment d'objet d u nom verbal. Ces noms ont donc la mme facult que les verbes avec ma- de prendre un complment direct. De mme les noms d'agent, p. ex. M n j . pa\katik
x

eha gardien (d') animaux (SS. p. 6),

) Voir la forme suffixe du pronom personnel ci-dessous pp. 231-232.

148

comme ma\katik

hawan

eha gardaient

(le) troupeau (d') a n i m a u x


voii-4c^-d. % s) 1& m >j>. . /

(SS. p- 25). Sak. ampa\hita miel.


le

tantele

quelqu'un qui h lm y*

trouve) souvent du miel, comme ma\hita tantele


+ nasale.

verbe avec ma-

YV

L a srie ma- et pa-lfa-lmpa-

prfixe au radical sans engagement

est assez rare comme forme verbale. Mais en malgache on trouve trs souvent ces prfixes devant u n radical dont l'initiale a subi u n changement nasal. Si le radical est initiale vocalique, on l u i prfixe -. Si le radical commence par une consonne sourde ou par v, la consonne initiale est remplace par la nasale homorgane. Si le radical commence par une consonne sonore autre que v, la consonne initiale est remplace par la prnasalise homorgane. Les radicaux initiale nasale ne changent pas. A cette rgle i l y a deux exceptions: b est quelquefois remplac par la nasale m au lieu d'tre prnasalis, et h est quelquefois remplac par la prnasalise g la place de la nasale y, p. ex.
M e r . mamabo o u mambabo p i l l e r de babo butin,

magalatra

(orthographi mangalatra)

voler de halatra

vol. 1 )

Cette rgle est observe dans tous les dialectes malgaches sauf dans le merina d u centre de l'le et le tanalana du sud-ouest, qui ont subi le changement phontique > n. Dans ces deux dialectes on trouve donc n o l'on attendrait la nasale vlaire, tandis que la prnasalise vlaire s'est maintenue. P. ex. Mer. manofa = Sak. maofa id. de Mlg. hofa p r i x de location. E n maanjan il y a quelques exemples assez rares de la mme formation, ma- + nasalisation ou prnasalisation, p. ex. manalo rencontrer (SS. p. 81) de halo. Mais gnralement le m a a n j a n emploie la nasalisation ou prnasalisation sans ma-, p . ex. nalo rencontrer (SS. p. 66) d u mme radical. Le nom verbal de cette catgorie est form avec pa- +
x

louer

(pr)nasalisation, p. ex.

Pang\awat

) Nous laissons inobserves les rares exceptions avec d'autres initiales. 149

Sauveur (Luc 2,11), ng\awat sauve! E n maanjan r

sauver (SPA. I I p. 25) de awat

seul est, le plus souvent, remplac par la

prnasalise nr; toutes les autres consonnes, et mme quelquefois r, sont compltement nasalises. A h correspond n, et s la palatale n. Toutes les autres sont remplaces par la nasale liomorgane. Si le radical est voyelle initiale, on l u i prfixe , comme en malgache.1) Cette forme est la forme normale d ' u n verbe transitif dans les deux langues. I l y en a trs peu qui sont intransitifs, p. ex. Si.
\oran
p l e u v o i r ( G e n . 2,5) = M e r . man\orana id. < INC.

*udan

pluie . Les noms verbaux de cette catgorie ont les mmes significations que les prcdents. Mais le plus grand nombre d'exemples dans cette catgorie nous permet de dmontrer encore une nuance. A ct de l'agent et de l'objet d u procs on trouve aussi des noms verbaux qui signifient l'instrument, le moyen qui sert faire l'action. P. ex. de M n j . tewoh (r)achat d'esclaves on a panewoli compensation (SPA. I I p. .34), ce avec quoi on (r)achte. De Mlg. vky fendre on a famaky hache, ce avec quoi on fend. Cette signification forme d'ailleurs le lien entre les deux autres sens. L ' i n s t r u m e n t f a i t l'action comme u n agent, et est en mme temps u n objet de l'action. E n malgache l'instrument est souvent mme construit comme complment direct d u verbe ct de l'objet qui subit l'action, p. ex. Sak. Nanaw/pake aze famaky ie coupa l u i hache lui c.--d. i l le coupa avec une hache.
Le verbe avec miou i-.

Le verbe i n t r a n s i t i f est en gnral form avec le prfixe mi- en malgache, et en maanjan avec mi- devant une voyelle ou h, et avec

i- devant les autres consonnes,2) p. ex. Mlg. mi\ova (se) changer


= M n j . mi\obah i d . ( S P A . I p . 61), M e r . mi\raikitra s'attacher

=
2

M n j . i\reket id. (SPA. I p. 20). Mais i l y a aussi des verbes tranDOM. p. 206. ) DOM. p. 211.
*

150

sitifs avec ces prfixes, p. ex. Mer. mi\vidy demander (DOM. p. 211).

acheter, M n j .

i\laku
ont

Les noms verbaux qui correspondent aux verbes avec miji-,

les prfixes M n j . pi-, Mer. fi- et mpi-, Ils o n t les mmes fonctions que les noms verbaux avec pal fa- ou mpa-, mais leurs sens sont combins avec la signification des verbes en miji-, manire de se changer, Mer. mpi\raikitra prfixes, p. ex. pi\sabok meil de anrd
L'volution

p. ex. Mlg. fi\ova q u i s'attache tou-

jours. E n maanjan pi- peut se prfixer des verbes qui sont sans louche de sabok puiser. Cette forme somsert aussi exprimer le procs substantiv, p. ex. pi\anra dormir. 1 )
intensive.

de la forme

Ces prfixes ont t tudis dans u n grand nombre de langues par M. R. A . KEEN. 2 ) I l a constat trois varits des prfixes ma-

tt pa- dans les langues indonsiennes en gnral; 1 ma- et paprfixs au radical sans intermdiaire. 2 ma- et pa- + vibrante. (Dans la graphie de DEMPWOLFF cette v i b r a n t e serait I N C . y). 3 ma- et pa- + nasale. 3 ) La troisime varit a t tudie auparavant par ADRIANI, surtout dans les langues de Clbes.4) I l a constat qu'en tontemboan, langue de Clbes septentrional, appartenant au groupe philippin, la forme avec nasale exprime une action intense, tandis que la forme sans nasale, employe presque rgulirement en opposition avec la forme nasalise, dsigne une action qui manque d'intensit. E t i l dfinit ainsi ce qu'exprime la forme intensive : Faire dessein, avec force, zle et nergie, ce que dsigne le radical original. 5 ) La nasalisation (ou la prnasalisation) de la consonne initiale est le phnomne morphologique le plus commun dans les langues inDOM. p. 221. R. A. Kern 1935. R. A. Kern 1935 pp. 13 et 44. Adriani 1909. Adriani 1909 p. 321. 151

) 3 ) 4 ) 5 )

doiisiennes. On en trouve mme des restes fossiles dans les vocabulaires mlansiens et polynsiens. 1 ) C'est donc u n f o r m a t i f qui a appartenu l'austronsien commun. ADRIANI suppose que l'intensif est la fonction originale de ce formatif, bien q u ' i l serve actuellement, dans les langues occidentales d u groupe indonsien, former le verbe transitif. Une telle volution est comprhensible, car le verbe transitif exprime bien souvent une action plus intense que le verbe intransitif. 2 ) E t l ' o n trouve galement des traces de la fonction intensive dans le maanjan et le malgache. J ' a i cit l'exemple Si. \oran pleuvoir = Mer. man\orana id. Les verbes e x p r i m a n t des phnomnes mtorologiques qui se manifestent avec force, ont tous le prfixe avec nasale en malgache, bien qu'intransitifs, p. ex. Mer. grler de havandra grle , mandrivotra

manavandra

faire d u vent de rivobruine a une

tra air, vent. Mais m\erika

bruiner de erika

f o r m a t i o n non intensive. Par commodit j'emploierai le terme intensif pour dsigner cette forme, mme quand elle n'a plus cette fonction. ADRIANI suppose que la formation originale de l'intensif n'est pas une nasale prfixe au radical ou intercale entre le prfixe et le radical, mais c'est la prnasalisation directe. I l s'appuie sur le bare'e, o des formes prnasalises sans prfixes sont employes comme interjections. 3 ) Mais i l ne t i e n t pas compte d u tagalog, o ma- et pa- sont souvent suivis d ' u n qui n'est pas assimil la consonne suivante, p. ex.
nababambo
f r a p p e r e t pabambo m a s s u e d e bambo i d . ,

nadidilig

asperger et padillg

ustensile pour asperger d e d i l g , pasakay

ce qu'on emploie pour aller cheval de saky cavalier. Les occlusives sourdes sont toujours nasalises et quelquefois d et s.4) ) Dempwolff t. 2 pp. 165 et 92. ) Comparer R. A. Kern 1935 p. 50. 3 ) Adriani 1909 pp. 330 et 337. 4 ) Voir Bloomfield pp. 225 et 239-240, o il y a beaucoup d'exemples. Tag. na- est une forme qui a volu de ma-, voir ci-dessous pp. 183-187.
2 x

152

SI l'on suppose avec ADRIANI que la prnasalisation soit la form a t i o n originale de I 'intensif, i l f a u t croire que le tagalog a eu les formes padilig que, p. ex. naupo' etc., par analogie aux radicaux initiale vocalis'asseoir de up'. 1) Mais i l y a si peu de

r a d i c a u x i n i t i a l e vocalique en comparaison avec le grand nombre de radicaux initiale consonantique, qu'une telle explication est trs invraisemblable. Je suppose donc, au contraire, que c'est le tagalog qui nous a conserv en partie la formation originale. L'intensif a d tre form par la prfixation d u phonme devant une consonne comme encore aujourd'hui p a r t o u t devant une voyelle. 2 ) Ce a subi une assimilation rciproque avec les occlusives. Le rsultat de cette assimilation est le plus souvent que + sourde devient la nasale homorgane de la sourde, 3 ) et -+- sonore devient la prnasalise homorgane de la sonore. P a r m i les sonores c'est b qui le plus facilement subit une nasalisation complte. Dans la p l u p a r t des langues les radicaux qui commencent par l ou r ne forment pas d'intensif. Ce sont les constrictifs l et l de l ' I N C . qui ne sont pas susceptibles de former des prnasalises. Les autres constrictifs ne comptent pas. Le j ne se trouve presque jamais l'initiale. Le v y est rare et subit le traitement d u b, surtout lorsque I N C . b est devenu w ou v. Le y est toujours devenu identique une autre consonne, et subit le traitement de celle-ci. 4 ) Je suppose que est tomb devant l et r quand les complexes l et r n'taient plus tolrs et que la langue ne pouvait pas en former une prnasalise homorgane. Mais le tagalog, qui tolre des complexes de consonnes, possde de telles formes, p. ex.
x 2

palipa

) Bloomfield p. 240. ) Comparer R. A. Kern 1935 p. 121. 3 ) H faut remarquer que s est trait comme les occlusives et non comme une constrictive partout et presque toujours, et que sa forme nasalise est n. ( "est un des arguments de DEMPWOLFF pom la construction de INC. t', comparer ci-dessus pp. 107-108. 4 ) En ngadju, o y est devenu h, les radicaux qui commencent avec h ne forment pas d'intensif. Voir Hardeland 1858 p. 41. 153

m o r t i e r de Upa' polir, pltrer. 1 ) (Le tagalog n'a pas d ' r i n i t i a l ) . Les textes en v i e u x malais d u 7e sicle o n t u n exemple de ma-

+ r, maraksa, 2)

tandis que le malais moderne ne forme pas d ' i n -

tensifs de radicaux q u i commencent par r ou l. E n malgache I N C . I, l et y sont prnasaliss l'intensif, p. ex. Mlg. mandavo faire renverser de lavo renvers < I N C . Hahwp I N C . Habuh tomber, Mer. mandraoka contenu de la m a i n < ramasser avec la m a i n de raoka le ramasser, Mer.

mpanjato
INC.

propritaire de centaines (de bufs) de zato cent <

* y atut' id. Je suppose donc que cette prnasalisation est due une
assimilation rciproque de -f- constrictive u n m o m e n t de l'vol u t i o n que je ne puis dterminer. I l est remarquer que le m a a n j a n forme galement des intensifs des radicaux q u i commencent par l et r , bien que cela soit impossible en ngadju, la langue voisine. 3 ) P. ex. M n j . napas
( D F E . p . 174) d e Hapas < I N C . *hpat' libre, lch, M n j .

lcher
nrngi

entendre ( D O M . p. 213) de rengi entendre, M n j . nar de tresser > I N C . * l a g ' a [ ' ] id.

entends! <

INC.

*dy
action

tresser (SPA. I p. 45) de rare

L e malgache suit gnralement la rgle la plus rpandue en I n donsie: nasalisation complte des sourdes, prnasalisation des sonores. E n m a a n j a n toutes les consonnes sauf, le plus souvent, r se nasalisent compltement. Cela est d l ' v o l u t i o n phontique d u maanjan. Nous avons v u que, dans cette langue, les prnasalises

mb et nd ont une tendance devenir m et n lorsqu'elles se t r o u v e n t


a v a n t la voyelle accentue. SUNDERMANN ne parle pas de nd' ni de g.*) L a consonne initiale d u radical se t r o u v e toujours a v a n t la voyelle accentue, et nous voyons ici que toutes les prnasalises sonores ont subi la mme nasalisation complte.

Bloomfield p. 225. ) Voir Ferrand 1932 t. 221 p. 280. Comparer Aichele 1943 p. 44. 3 ) Comparer Hardeland 1858 pp. 41^*3. 4 ) DOM. p. 204.
2

154

L a prnasalise nr n'est pas occlusive, mais affrique, voil pourquoi elle n'a p u avoir la mme volution. Dans le vocabulaire que j ' a i recueilli, je n ' a i que deux cas de nasalisation complte de r. L ' u n est nar' ci-dessus, o l ' r i n i t i a l vient de I N C . I, qui a t assimil IV de la deuxime syllabe. 1 ) L ' n reprsente donc u n l antrieur. Mon deuxime cas est narat dcouper de rarat dcoup , m o t dont je ne connais pas l'tymologie, mais qui a galement deux r. I l est donc possible que IV i n i t i a l de ce m o t vienne aussi d ' u n l antrieur. Le malgache ne distingue pas les r < l des autres r, p. ex. Mer. mandrary tresser de rary tresse < I N C . *lag'a['] tresser ou tisser des nattes . I c i l'analogie a supplant la vieille forme irrgulire d u maanjan. Mais en gnral la diffrence entre le systme de nasalisation d u maanjan et celui d u malgache est seulement due l'volution des prnasalises sonores d u maanjan. Une diffrence plus grande entre nos deux langues est le f a i t que le maanjan manque le plus souvent d u prfixe ma- l'intensif. ADRIANI a constat u n intensif sans ma- en bare'e, et l'a trouv avec des prfixes diffrents en tontemboan. I l en conclut q u ' i l existe une forme intensive d u radical qui peut recevoir des prfixes de la mme faon que le radical simple. 2 ) I l est nanmoins certain que, lorsque l'intensif est une forme verbale, la forme intensive d u radical est prcde d u prfixe Mdans la grande majorit des langues indonsiennes. Ce prfixe manque dans certaines langues, mais en javanais, en sunda et en madura, dont nous connaissons l'histoire pendant des sicles, nous savons q u ' i l s'est perdu au cours de l'volution. 3 ) Puisque le malgache emploie ma- avec t a n t de consquence, i l est probable que le manque de ma- en maanjan est d une voluComparer ci-dessus pp. 72-73. ) Adriani 1909 p. 337. 3 ) R. A. Kern 1935 pp. 42 et 57.
2

155

t i o i i semblable celle des langues de Java. (Peut-tre y a - t - i l eu mme une influence directe, car les anciennes relations avec le royaume de Madjapahit se font sentir dans les traditions de Borno). 1 ) L a cause de la chute de ma- est probablement que la nasalisation elle-mme a t perue comme f o r m a t i f verbal. Nous avons v u la correspondance troite entre les verbes avec ma- et les noms verbaux avec pa-. Si le radical n'est pas employ seul, une forme avec ma- et une avec pa- sont peut-tre les seules formes employes, p. ex. M n j . pa\rentah commandement et ma\rentah commander. L a communaut parlante a donc facilement eu l'impression que l ' o n forme le verbe actif marentah d u substantif parentah en nasalisant la consonne initiale. Si l ' o n avait, ct de pesen ordre , u n verbe *mamesen ordonner , on sent a i t le prfixe ma- superflu, car le paralllisme pesen - mesen tait dj le mme que parentah - marentah, et mesen est devenu la forme ordinaire pour dire ordonner. Cela a p u entraner la chute des ma- en gnral. Le maanjan n'a gure conserv ma- comme prfixe verbal que dans les cas o i l existe une forme avec pa- d u mme radical. L a position de ma- comme f o r m a t i f de l ' a c t i f une fois branle, ma- a. p u tomber galement dans les formes non intensives. Le maanjan a u n nombre beaucoup plus grand que le malgache de radicaux sans affixes employs comme verbes actifs. Ceux-ci sont peut-tre d'anciens verbes avec ma- prfix au radical non intensif, qui ont perdu leur ma- par analogie avec les ma- des intensifs. Tous les ma- ne sont p o u r t a n t pas tombs la fois. L ' v o l u t i o n a d commencer avec les mots longs, qui avaient le plus de ressemblances avec le t y p e parentah - marentah. Le ngadju a gard les ma- sauf devant quelques radicaux trissyllabiques, o l'emploi est facultatif. 2 ) Cette tendance a d exister dj avant la sparation d u malgache avec l,e maanjan. Nous avons v u que Mer. mitsara juger a volu
1 2

) Voir p. ex. Hardeland 1859 p. 451 sous le mot Radjapait. ) Hardeland 1858 p. 43.

156

de Skr. vicra

dlibration par nasalisation de la consonne ini-

tiale sans aucun prfixe. 1 ) Le malgache a donc eu la mme tendance, mais l'a vaincue et est revenu l ' t a t original. Nous verrons que le malgache a eu une forte tendance systmatiser sa morphologie. M. KERN suppose que ma- a eu sa naissance comme forme intensive de pa-. 2) Cela n'est pas invraisemblable. Le verbe actif comprend une notion plus intensive que la forme avec pa-, qui est en mme temps substantif et verbe, et au-dessus de la distinction entre l'actif et le passif. Cette dernire forme pourrait bien dater d'une poque o l ' o n ne distinguait pas les parties d u discours. Mais comme le prfixe ma- est p a r m i les formatifs les plus caractristiques des langues indonsiennes, cet tat tait peut-tre dj dpass avant la premire sparation des langues indonsiennes.
L'volution des prfixes avec y.

M. KERN dfinit ainsi la notion combine avec le prfixe I N C .

may-:

L a vibrante ajoute la forme avec ma- l'ide q u ' i l y a

une volont dirige sur ce qui se passe. Si cette volont mane d u sujet, celui-ci agit avec application de sa volont, conscient et de propos dlibr. 3 ) E n malgache on trouve quelquefois ce sens rattach aux verbes avec mi-. P. ex. Mer. matoky et mitoky signifient tous deux avoir confiance en. Matoky est transitif, avec la personne ou la chose est intrandans laquelle on a confiance comme son objet. Mitoky

sitif et i n t r o d u i t la personne ou la chose dans laquelle on a confiance par la prposition amy. Mais matoky exprime une confiance plut t i r r f l c h i e , n a t u r e l l e , p . e x . Matoky

ny ray aman-dreniny

ny

zaza

ont-confiance les pre et-mre--eux les enfants c.--d. les enfants ont confiance dans leur parents. Mais mitoky
c o n f i a n c e r f l c h i e , v o u l u e , p . e x . Mitoky

exprime une
mpanan-

amin'ny

harenyny

) Voir ci-dessus p. 103. ) R. A. Kern 1935 pp. 120-121. 3 ) R: A. Kern 1935 p. 44.
2

157

karena ont-confiance dans les richesses--eux les ayant-richesses


c.--d. les riches ont confiance dans leurs richesses, sont rassurs en comptant sur leurs richesses. Est-ce donc que Mlg. mi-, f i - et I N C . *may-,

*pay-

sont identi-

ques? Nous avons v u que I N C . y est quelquefois devenu M n j . j et souvent Mlg. z, mais nous savons aussi que l'volution de y > z est passe par j. M. AICHELE suppose donc que Mlg. mi- a volu de I N C . *mayavec ma]- comme forme intermdiaire. 1 ) E t nous avons u n document historique qui atteste la forme pai-. D e u x inscriptions en v i e u x malais presque identiques, trouves, l'une K o t a K a p u r l'le de Bangka, l'autre K a r a n g B r a h i Sumatra, et, la premire, date de aka 608 ( = 6 8 6 de notre re), sont prcdes d ' u n peu plus d'une ligne dans une autre langue. 2 ) M. COEDS qui, le premier, s'est rendu compte que la langue d u commencement du texte n'est pas le vieux malais, constate q u ' i l n ' y a aucun s mais u n grand nombre de h et galement beaucoup de ai, diphtongue que le malais ne connat pas. 3 ) M . AICHELE a dmontr que cela correspond l ' t a t phontique d u maanjan. 4 ) I l v o i t dans cette ligne u n l e i t m o t i v d u texte suivant, comparable d'autres en sanskrit, qui prcdent des textes en vieux javanais. 5 ) S'il en est ainsi, l'auteur de ces deux inscriptions a v o u l u rdiger le l e i t m o t i v dans la langue mme de laquelle ont volu le maanjan et le malgache. L ' a u t e u r ne parlait p o u r t a n t pas cette langue comme sa langue maternelle. I l tait malais, et i l nous a peut-tre donn u n langage corrompu. E n t o u t cas, i l n'est pas possible de traduire le texte avec nos connaissances actuelles. Mais nous pouvons nanmoins identifier certains mots et certaines formes. Aichele 1943 p. 45. ) Traites dana les articles suivants: H. Kern 1913, Krom 1920, Cds 1931, R. A. Kern BKI. 1931, Ferrand 1932 t. 221, Aichele 1936 et 1943. 3 ) Cds p. 50. 4 ) Aichele 1936. B ) Aichele 1943 pp. 38-39.
2

158

Ce qui nous intresse ici est le mot paihumpaan,

qui s'y trouve deux qui doit tre

fois, dont l'une probablement est avec le prfixe ni-. Dans la ligne suivante, avec texte malais, on trouve le m o t parsumpahan, la forme ancienne d u m o t persumpahan d u malais moderne. Ce m o t

signifie gnralement jurement, serment, mais le radical sumpah signifie aussi imprcation , et le contexte exige ce dernier sens. C'est le reprsentant rgulier en malais de I N C . *pay-j- t'umpah -j- -an imprcation. Mais cette forme de l ' I N C . donnerait en maanjan

*pajhumpaan,

d'aprs les formules que nous avons trouves. y t' sont simplifis par la chute de la premire

Nous avons v u qu' l'intrieur d u radical, des complexes de consonnes comme jh < des deux consonnes. 1 ) Mais souvent, dans les langues indonsiennes, cette rgle ne s'applique pas entre prfixe et radical. Le malais, qui a limin les complexes l'intrieur d u radical indonsien, 2 ) tolre les prfixes per- et ber- devant toute consonne autre que r, voir p. ex. persumpahan ci-dessus. Les prfixes termins par y n'appartenaient donc pas encore au mme m o t que le radical, au sens phontique, 3 ) l'poque de la simplification des complexes de consonnes l'intrieur d u radical. Les prfixes ont t traits comme des mots autonomes. Dans *pay diphtongue ai, ce qui nous donne la forme paihumpaan les phonmes ay se trouvaient donc en position finale et sont devenus la de notre texte. Mais quand le prfixe devint partie d u m o t , une diphtongue sans position finale tait contre le systme phonologique de la langue. C'est probablement pourquoi la diphtongue ai d u prfixe a t Mlg. fi-. Si c'est d une telle cause gnrale, le mme changement a pu s'oprer dans les deux langues aprs leur sparation. Le f a i t que le texte d u 7e sicle a pai-, ta^dis-^me le maanjan a pi- et le malgache fi-, ne prsente donc ^iiineS'ftftcult. rduite en i dans les deux langues; pai- est devenu M n j . pi-,

Voir ci-dessus pp. 61-62. ) Voir Dempwolff t. 2 p. 25. l* 3 ) Comparer Bloomfield p. 213 n 334, a,
2

1 5 9

A ct de pai- il f a u t supposer une forme parallle *mai-,

qui a

volu en mi- dans les deux langues. Mais, en m a a n j a n , mi- varie avec i- suivant une rgle phontique. On p o u r r a i t v o i r dans ce phnomne une chute de ma-, comme nous l ' a v o n s constat devant les radicaux intensifs et n o n intensifs. L e ma- d u prfixe * m a y a u r a i t p u tre saisi de la mme tendance l'poque o i l a v a i t la forme *mai-. Mais puisque ai tait une diphtongue, c'est peu probable. M. AICHELE f a i t driver cet i- de I N C . *ay-. 1 ) C'est u n prfixe moins c o m m u n que ma- et pa- avec leurs augmentations ventuelles, mais on le t r o u v e nanmoins dans des langues aussi loignes l'une de l ' a u t r e que l ' i l o k o des les Philippines, le n g a d j u de Borno, le karo de Sumatra et le vieux javanais. 2 ) M . AICHELE a lanc l'ide que *mayp o u r r a i t tre une fusion des deux prfixes ma- et avec mtathse) avec celles des verbes avec courir, Mer.

*ay-.3)

Si l ' o n compare les significations des formes avec ha- en

n g a d j u ( < I N C . *ay-

mi- en malgache, c'est probable, car la convergence est trs grande.


P. ex. Verbes i n t r a n s i t i f s : Nga. ha\dari

mi\hazakaid., Sak.

zaka id. Nga. ha\mburong mi\vola

faire la chasse a u x oiseaux, Mer. mi\haza parler, Mer. mi\teny

faire la chasse. Nga. ha\m\augh

id. Verbe rflchi: Nga. h\obah se changer, Mlg. mi\ova porter,

id. Souvent ils o n t le sens de tre p o u r v u de, avoir, p. ex. Nga.

ha\badek p o r t e r , employer u n poignard, Mer. mi\tehina


employer une canne. Nga. ha\dinding

papan

a v o i r des cloisons

(dinding)

en planches, Mer. mi\tafo

bozaka a v o i r le t o i t ( t a f o ) en
lui

chaume . U n cas spcial est tre avec une personne apparente , p. ex. Nga. awen dua ha\bapa et son pre, Mer. izy mi\anaka son enfant. 4 ) ^ Aichele 1943 p. 45. ) E,. A. Kern 1932. 3 ) Aichele 1943 p. 45 note 2. 4 ) Les exemples du ngadju sont tirs de Hardeland 1858 pp. 33-34, sauf le dernier qui est de Hardeland 1859 p. 42. A ce dernier comparer mag- en tagalog, Bloomfeld p. 242, a.
2

e u x deux avec-pre c.--d.

e u x avec-enfant c.--d. l u i et

160

Je suppose done que la langue mre d u maanjan et d u malgache a possd les prfixes *mai- et *ai- avec peu prs la mme signification. Le maanjan en a tir mi- et i-, dont l'emploi diffrent est maintenant rgl par des conditions phontiques. Le malgache a perdu *ai- comme prfixe actif, et emploie toujours mi- <

*maipour les anciens prfixes I N C . *may- et *ay. Nous reviendrons au prfixe *ay- sous les v o i x passive et relative.
Le verbe avec ba-.

Le maanjan emploie le prfixe ba-, qui forme des verbes actifs avec les significations suivantes: 1 S'occuper de, faire ce que le radical exprime, p. ex. ba\dagang faire d u commerce, tre commerant ( D F E . p. 177) de dagang commerant , ba\djaga prendre garde, tre sur ses gardes (SS. p. 84) tandis que njaga signifie garder (tr.) (SS. p. 4). 2 A v o i r , possder, employer ce que le radical exprime, p. ex. ba\kwasa 57) de kwasa puissance, ba\kadan avoir de la puissance (SS. p. avoir la lpre (SS. p. 84) de kadan lpre, ba\kareta aller en voiture (SS. p. 35) de kareta voiture. 3 Se trouver dans u n tat, faire une action rflchie, p. ex. ba\gamat tre lent, prudent (SS. p. 68), ba\kumpul se runir (SS. p. 35). Ces verbes sont gnralement intransitifs. On les trouve quelquefois avec u n complment d'objet, mais ils ne sont pas, cependant, des verbes transitifs ordinaires. P. ex. ba\dagang karewau n'est pas vendre des buffles mais tre commerant de buffles ( D F E . p. 177). C'est t o u t le membre de phrase dagang karewau q u i a reu le prfixe ba-. Comparer galement ba\garak 180) et ba\garak pee tangan\ni se remuer ( D F E . p. se remuer pied main--lui c.--d.

se remuer quant son pied ou sa main (SS. p. 29). U n prfixe semblable, bara-, s'emploie quelquefois quand le sujet est au pluriel. Ce prfixe est p o u r t a n t rare. 1 ) Le malgache n'a pas ces prfixes comme morphmes. Ils se trouvent cependant l'tat fossile dans quelques mots. P a r m i les plus DOM. p. 210-211. il 161

clairs sont: Mer. bakka < large (se d i t des dents) , comparer kaka ce t qui r e m p l i t le vide entre deux corps, ma\kaka espac; balady obsolte pour ma\lady p r o m p t ; vahoho tau , comparer hoho ongle, griffe ; baranahiny qui v i t selon ses caprices , comparer nahy f a i t dessein ; varahontsana sans consistance , comparer hontsa mou . Mais le nombre de tels mots est si restreint qu'on ne peut dcider si la langue a possd ces morphmes autrefois, ou bien si ce sont des mots emprunts dans cette forme. Les mots avec ba- semblent plus nombreux que ceux avec va-, ce qui est u n argument pour l'emprunt, mais il n'est pas dcisif. A Borno des emprunts de ce genre seraient faciles, car ces deux prfixes sont trs employs en ngadju. P a r m i toutes les langues indonsiennes, le ngadju est probablement celle qui les emploie le plus. Les prfixes ba- ou ber- sont des morphmes vivants dans un p e t i t nombre de langues, mais on en trouve des traces fossiles jusqu'en Mlansie et en Polynsie. 1 ) Le b des deux prfixes est anormal en maanjan. L a forme normale serait *wa- < I N C . *ba- ou *wi~ < I N C . *bay-. E t tous les sens exprims par ba- et bara- se retrouvent en ngadju o, pourt a n t , ces prfixes ont encore d'autres fonctions. Mais celles que nous avons constates en maanjan sont les plus frquentes en ngadju. 3 ) I l est donc probable que le maanjan a emprunt ces prfixes dans leurs formes et leurs fonctions actuelles au ngadju. S'il en est ainsi, la langue mre d u maanjan et d u malgache a p u ne pas les possder. Si le prfixe ba- date de l'indonsien commun, i l faut donc supposer que le maanjan l'a d'abord perdu et, une poque plus rcente, l'a recouvr de nouveau sous l'influence d'une langue voisine. Nous savons que l'histoire de ce prfixe en malais littraire est semblable. Les textes d u 7E sicle emploient mar- o le malais moderne a ber-. M. AICHELE suppose que le malais littraire du 7E sicle t a i t influenc par le batak, et que bar- tait une forme populaire qui a vaincu dans l'volution de la langue. 3 ) I l est galement
2

R. A. Kern 1935 p. 110. ) Voir Hardeland 1858 pp. 25-32.

) Aichele 1943 pp. 45-46.

162

possible que mar- tait le v i e u x prfixe malais, et q u ' i l a t supp l a n t par bar- sous l'influence de langues voisines. L e m i n a n k a b a u et le gajo o n t ber-. Dans une i n s c r i p t i o n malaise d u 10e sicle, t r o u ve en t e r r i t o i r e sunda, i l y a u n commencement.de bar-. 1) p o u r t a n t pas dcider entre ces deux hypothses.
Vinfixe -um-.

E t le

s u n d a est aussi une des langues q u i emploient ce prfixe. 2 ) Je n'ose

Le sakalava f o r m e quelques verbes i n t r a n s i t i f s avec l ' i n f i x -uminsr aprs la premire consonne d u radical, p. ex. t\om\ay rer de tay pleurs, l\om\ay c o u r i r d u r a d i c a l lay. pleuCe sont

gnralement des verbes q u i e x p r i m e n t des sentiments o u des mouvements. Ce f o r m a t i f est trs rare dans le dialecte, mais i l est nanmoins peru comme u n morphme. 3 ) O n le t r o u v e aussi l ' t a t fossile dans quelques mots o i l semble avoir eu la signification q u i ressemble , p. ex. tomoloho u n e robe de buf semblable la couleur de l'oiseau appel toloho. Mais les Sakalava ne v o i e n t plus le lien entre ces deux mots. I c i l ' i n f i x est ptrifi. E n merina ce f o r m a t i f est t o u t f a i t m o r t . L tomany est t r a i t comme u n radical, et a besoin d u prfixe mi- pour f o r m e r le verbe

mi\tomany

pleurer. L e substantif tany

pleurs est obsolte, on ci-dessus a

emploie p l u t t la f o r m e fi\tomani\ana.

L e m o t l\om\ay

mme t dform par l ' t y m o l o g i e populaire en Mer. olomay press, senti comme olo\may, compos de olona h o m m e -{- may b r l, et on en f o r m e mi\olomay t r e press, courir. L e seul m o t de cette f o r m a t i o n q u i s'emploie comme verbe sans prfixe, est

h\om\ana
x 3

manger <

I N C . *Jcan id. 4 )

2 ) Aicliele 1943 p. 46. ) R. A. Kern 1935 p. 110. ) Comparer la formation du causatif et des temps, ci-dessous pp. 171-172 et 181.
4 ) DEMPWOLFF construit INC. *kadn, ce que je ne trouve pas justifi. Dans la plupart des langues indonsiennes les formes de ce mot ont volu de *kan. L u l'on trouve une forme plus longue, celle-ci est probablement due un allongement secondaire du radical, parce qu'un radical monosyllabique est senti anormal.

il*

163

E n maanjan cet infixe est si rare que je n'ose pas dire s'il est v i v a n t ou non. P. ex. h\um\ewuk respirer (CdH. p. 459) de hewok respiration, vie. Comme l'infix se trouve le plus souvent avant la voyelle accentue, Vu est souvent devenu a, p. ex. s\am\iding
v o l e r ( D F E . p . 182), s\um\iding i d . ( C d H . p . 479), com-

parer Sak. t\om\ly id. et Mer. ma\nidina p. ex. um\ini uriner de ini

id., mi\sidina

flotter dans

l'air. Si le radical commence par une voyelle, -um- est prfix, urine, 1 ) am\cdem passer la n u i t ( D F E . p. 172) de alem n u i t . E n malgache um n'est jamais prfixe, s'il ne se trouve pas l'tat fossile dans le m o t Sak. omale hier = Mer. omaly id. S'il en est ainsi, hier a t exprim par la locution ayant pass une n u i t .2) L'infixe-prfixe um est trs rpandu dans les langues indonsiennes.3)
Le prfixe m-.

Les deux langues ont u n prfixe m-. E n malgache on pourrait l'identifier avec ma- ou mi- devant une voyelle, car l'a des prfixes s'lide le plus souvent devant une voyelle, et mi- se contracte toujours avec u n i suivant. Mais en maanjan ces prfixes se maintiennent souvent inchangs devant des voyelles, p. ex. ma\alah t i v e r la terre (SPA. I p. 27), mi\idar et dans d'autres mots le maanjan n'a que m-, p. ex. m\anros p. 221) et Mlg. m\andro se baigner; M n j . m\iton cul se s'loigner (SPA. I p. 38),

baigner ( D F E . p. 188), cf. ka\anros dsirer de se baigner (DOM. descendre dans passer (SS. l'eau (SS. p. 83) cf. iton\ni i l se jeta dans l'eau ( D F E . p. 178). traverser. Puisqu'ils sont intran-

Ces verbes sont toujours intransitifs, sauf M n j . m\itah p. 12) de itah id. cf. Mer. m\ita

sitifs, ils pourraient bien avoir les prfixes ma- ou mi- et, mme en maanjan, on ne peut pas exclure la possibilit de contractions. DOM. p. 212. ) Voir ci-dessous p. 324. 3 ) Voir Brandes 1884 pp. 164-171.
2
1 6 4

I l y a p o u r t a n t des radicaux M n j . p = Mlg. / ou M n j . k = Mlg. ]) i n i t i a u x qui changent cette consonne en m, et dans ces cas u n
p r f i x e est p e u p r o b a b l e . P . e x . M n j . matai c f . ka\pati tuer (DFE. p. 175), m o u r i r ( D F E . p. 174) m o u r i r de M e r . maty

faty

corps m o r t ; M n j . muar son synonyme marikang.

har (SS. p. 25 itr., je ne l ' a i trouv p. ex. L u c . 1,71) de kuar haine, Mer.

avec complment direct dans les textes que lorsqu'il est suivi de

may brler de hay chaleur, incendie.


Ce phnomne est assez rpandu quand i l s'agit de radicaux
p initial. Van der TUUK, et aprs lui ADRIANI, supposent que p . e x . matai a t f o r m d e pati a v e c -um-,

*p\um\ati,

e t q u e ces

mots ont ensuite perdu la syllabe initiale pu. 1) Dans nos deux langues i l semble donc qu'on a le mme phnomne dans les radicaux qui commencent par I N C . et Mnj. k = Mlg. h. J ' a i trouv u n exemple l'appui de cette hypothse: M n j . m\inri (SPA. I I p. 47) de inri c'est kumindi. tre debout et en s i b u k u l'tat d'tre debout (SPA. I p. 23), lve-toi

(SPA, I p. 61). E n tarakan tre debout est k'mindi,

Ces deux langues sont parles au N E de Borno. 2 )

Cet exemple indique que non seulement les radicaux qui prsentent actuellement une forme avec m- et une autre avec kjh- ou p/f- doivent leur m- -um- avec aphrse de la syllabe initiale, mais q u ' i l y en a. aussi o toute trace de la consonne initiale a disparu dans la langue moderne. Actuellement c'est inri verbe minri en maanjan. qui est le radical d u

Je ne crois pas que tous les verbes avec le prfixe m- soient drivs originairement de radicaux kjh ou pif i n i t i a u x , soit en maanjan soit en malgache. Des radicaux voyelle initiale avec les prfixes um- ou ma- ou mi- sont galement possibles. Mais quelle que soit l'origine de I'm, i l est actuellement senti comme u n prfixe. E n malgache i l y a une diffrence entre I ' m prfix u n radical initiale vocalique et l ' w qui permute avec / ou h. Le premier subit les mmes changements de temps que les prfixes m i n i t i a l ( ma -,
x

) Adriani 1908 pp. 149-150.

) Ray p. 147, cf. p. 16. 165

ma-, mi- etc.), mais le deuxime est invariable. 1 ) Ce sont donc deux morphmes distincts dans la langue moderne. U n lien avec l'infix -um- n'est plus senti n i en malgache n i en maanjan.
Les morphmes verbaux que nous avons tudis jusqu'ici sont des morphmes simples. C'est--dire que, dans la langue moderne, les verbes forms avec ces morphmes n'expriment que le procs t o u t court, sans gure y ajouter des nuances spciales. L a seule diffrence entre Mer. man\ala enlever et mi\ala enlever de soimme, sortir par exemple, est que l'action de miala s'exerce sur l'agent lui-mme, tandis que celle de manala s'exerce sur u n autre

izy s'enlve lui c.--d. i l sort. Miala tsiny izy s'enlve blme lui c.--d. i l s'excuse. Manala tsiny ny nnmany izy enlve blme le camarade--lui lui (construit avec deux complments d'objet) c.--d. i l excuse son camarade.
Les morphmes q u i suivent sont pour la p l u p a r t des prfixes complexes. I l s transforment non seulement le radical en u n verbe actif, mais y ajoutent en mme temps une autre notion, p. ex. que l'action est possible, que deux agents l'exercent rciproquement etc. Nous verrons que, non seulement l'ide est complexe, mais que les prfixes eux-mmes sont souvent composs.2)
Les prfixes composs avec ka-.

objet. Miala

Le malgache a le prfixe maha-, qui forme des verbes transitifs et intransitifs avec quatre significations : 1 Pouvoir faire, savoir faire, russir faire ce que le radical indique (potentiel). P. ex. Mer. maha\saraka pouvoir sparer, pouvir se sparer; mah\dvaka ny tsara sy ny ratsy savoir distinguer le bien et le mal, mah\dvaka amin'ny olon-dratsy savoir se sparer des mauvaises gens; maha\vory olona betsaka izy androany
r u s s i t - - r u n i r gens b e a u c o u p l u i

a u j o u r d ' h u i c.--d. jourd'hui.


x 2

i l a russi runir beaucoup de gens au-

) Voir les temps du verbe actif ci-dessous pp. 180-181. ) Dahle 1878 2 e d. pp. 496-500.

166

2 F a i r e p a r hasard l ' a c t i o n , arriver par hasard dans l ' t a t , e x p r i m s par le radical, sans y avoir pens, sans l ' a v o i r v o u l u (accidentel). P. ex. Mer. maha\tsiaro t e . se rveiller, maha\re se souvenir, se rendre compentendre par hasard.

3 R e n d r e , transfrer dans l ' t a t exprim p a r le radical (fact i t i f ) . P. ex. Mer. maha\soa rendre bon, faire d u bien quelqu'un,

muha\faly

r j o u i r de faly

joyeux. n'importe

4 N o n seulement d e v a n t u n radical, mais d e v a n t

quelle forme, malna- signifie ce q u i constitue ce q u ' i n d i q u e le m o t , ce qui est cause q u ' i l est ainsi ( c o n s t i t u t i f ) . P. ex. Mer. Izany maha-olona

no

ny olona

v o i l ce q u i constitue l ' h o m m e , ce q u i f a i t l a cause p o u r q u o i

que l ' h o m m e est homme. Ny maha-mety azy c'est convenable de m\ety tre convenable.

Ce quatrime cas n'est q u ' u n emploi extensif d u troisime, mais i l y a nanmoins des nuances. Sak. Maha\soa

aze toy ceci l u i f a i t

d u bien de soa b o n , mais: Zao ro maha\soa aze v o i c i ce q u i constitue sa bont, v o i c i p o u r q u o i c'est bon. Le prfixe correspondant a u x deux premiers cas en m a a n j a n est

ka-, et au troisime moka- -j- redoublement de l a consonne i n i t i a l e


d u radical. Je n ' a i rien t r o u v q u i ressemble au quatrime cas. P. ex.: 1 ka\djoat et ka\ijoh p o u v o i r (SPA. I I p. 34), recevoir (SPA. I p. 59) id., ka\djaw p o u v o i r atteindre ( D O M . p o u v o i r ( D F E . p. 171), recevoir (SPA. I p. 20) de

djoat

reu et de ijoh

p. 215). L e sens est p o u r t a n t moins prcis qu'en malgache, et comprend d'autres nuances: ka\endei v o u l o i r amener (SS. p. 59) de
wahai ala panan agong jero
lorsje

endei amen .
2 Dami

hanje

hamp, Aku

hanje nete

ka\dinong ninong

q u ' i l entra, i l aperut ( v i t par hasard) beaucoup (de) gongs ( D F E .


p . 174). C o m p a r e r :

makawawaoh

m'approcherai v o i r chose tonnante celle-l c.--d. j e m ' a p p r o cherai pour v o i r cette chose tonnante (SS. p. 38); ka[itung souvenir s u b i t e m e n t (SS. p. 28), ka\inam (SS. p . 32). 167 se se rendre compte

3 maka\iva\waoh ci-dessus rendre tonn de waoh tonn, maka\ta\takut faire peur de takut peur, effray (DOM. p. 223). E n outre, des verbes q u i expriment des sentiments, ont le prfixe ka- en maanjan, p. ex. ka[djudju de djudju p. 175); ka\didit avoir faim ( D F E . p. 185) famine (SS. p. 31), manquer de quoi manger ( D F E . tre jaloux (CdH. p. 467). I l y a encore des

verbes avec ka- qui ne rentrent dans aucune de ces catgories, p. ex. ka\eau dire (trs employ, p. ex. SS. p. 32), ka\ambah avoir pour pre (SPA. I I p. 23) de ambah matre de (SPA. I I p. 34) de amjton pre, ka\ampon tre matre, propritaire.

Le plus rpandu de ces sens est le potentiel, qui exprime souvent non seulement savoir faire , mais savoir achever ou au pass avoir achev. On trouve ce sens p. ex. en tagalog, 1 ) en tontemboan, 2 ) en sangir 3 ) et en mori. 4 ) L'accidentel est v i v a n t en tagalog 5 ) et en sangir, 6 ) et on en trouve des restes en m o r i (ke-). 7 ) Les deux sens prcdents se t r o u v e n t en toba (ha-). 8) sonne initiale comme en maanjan, 9 ) L a forme maka- est la plus rpandue, et c'est probablement la forme originale. L a premire ligne de l'inscription de K o t a K a p u r a u n m o t avec maka-: makamatai faire mourir. 1 0 ) Le maanjan a donc perdu le ma- dans cette forme comme dans les formes verbales prcdentes. Puisque le tagalog a le f a c t i t i f avec redoublement comme le maanjan, la forme redouble est probablement l'originale dans ce sens. Le malgache moderne ne possde le redoublement que dans les verbes mi\la\lao jouer, mi\lo\loha porter sur la tte et ma\no\nofy rver, et l ' t a t fossile dans quelques radicaux. Le malgache a donc perdu le redoublement aprs maha- comme dans les autres cas. *) 2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 168 Bloomfield pp. 281-282. Adriani 1908 pp. 107-110. Adriani 1893 pp. 113-114. Esser p. 341. Bloomfield p. 290-291. ) 7 ) 8 ) 9 ) 10 ) Adriani 1893 pp. 114-115. Esser p. 343. van der Tuuk 1867 p. 164. Bloomfield p. 280. Ferrand 1932 t. 221 p. 280. Le tagalog possde galement le factitif, form avec maka- + redoublement de la con-

N o u s avons v u que les prfixes ma- + (pr)nasalisation et may-

sont probablement des composs avec ma-. Le prfixe maka

doit

galement tre u n compos, de ma- + ka-. Ce ka- est probablement identique au prfixe-prposition ha- du malgache, qui se trouve d a n s quelques expressions ayant le sens de jusqu', p. ex. Mer. hu\lohcdika jusqu'au genou, ha\tenda jusque dans le gosier, t o u j o u r s prfix u n radical q u i exprime une partie d u corps. On t r o u v e la prposition I N C . *ka- par exemple dans le malais_&evers. Cette signification est peut-tre bien l'originale je me dirige vers le procs (potentiel ou factitif), ou ^jfpcs \ se dirige vers moi (accidentel). 1 ) c V?, J y maa<l mana-). E n maanjan c'est peut-tre toujours la forme intensive du prfixe ka-, p. ex. nga\rasa obir, suivre (SS. p. 70) de ka\rasa savoir, connatre (SPA. I p. 23), nga\rinah rvler (SPA. I I p. 48) de ka\rinah rvle! (SS. p. 79). E n malgache i l en est souvent de mme, surtout quand le radical exprime u n tat. Dans ces cas le verbe avec mana- signifie - . mettre dans l ' t a t , ou dclarer quelqu'un tre dans l'tat exprim par le radical. P. ex. Mer. mana\tsara rendre bon, meilleur, mana\marina dclarer juste. Ces verbes sont forms de la forme nominale ha\tsara bont etc., et non directement de l'adjectif tsar a bon, comme nous le verrons dans leur forme passive. 2 ) Quelquefois i l y a prnasalisation d u k au lieu de nasalisation complte, avec le mme sens, p. ex. manka\rary rendre malade, cf. maha\rary causer de la douleur, ma\rary malade. Mais tous les radicaux avec maya- n ' o n t pas une forme avec ha-. On l'emploie devant des radicaux qui ne prennent gure ma- + nasalisation et avec le mme sens que celui-ci. Devant tr par exemple: Mer. mana\tresaka fendre de tresaka fendu, et galement devant des radicaux longs, c.--d. largis avec quelque lment, p Le maanjan a u n prfixe a- qui correspond a Mlg.
2

Cf. van der Tuuk 1867 pp. 135, 167 et 235. ) Voir ci-dessous p. 195.
1 6 9

ex. Mer. mana\sangodina

faire tourner de sangodina

toupie,

cf. hodina tournoiement. Dans ce cas mana- est probablement u n largissement de ma- + nasalisation pour ne pas obscurcir la consonne initiale par la nasalisation. Nous verrons d'autres prfixes qui sont largis par u n a de la mme faon. I l f a u t donc compter avec deux prfixes mana-, forme intensive de kajhal ' u n tant la avec les sens mettre dans un tat,

dclarer quelqu'un tre dans un tat, l'autre tant une forme largie du prfixe intensif ordinaire ma- -f- nasale, forg peut-tre par analogie au prcdent, mais nanmoins diffrent de sens et d'origine. Le malgache a encore u n autre prfixe compos avec I N C . ka-, c'est miha-. Comme la forme intensive de kajha- i l se combine avec des radicaux qui expriment u n tat. Mais comme mana- est transitif et signifie mettre quelqu'un dans u n tat, miha- est intransitif et signifie se mettre dans l'tat, devenir ce qu'exprime le radical, p. ex. miha\tsara devenir bon, meilleur. Mais ce prfixe obE n maanjan la forme correspondante est ika-.

semble tre rare et n'a pas u n sens semblable celui d u malgache. L ' i modifie p o u r t a n t le sens du verbe avec ka-, p. ex. ika\rasa
i r (SS. p . 31), ka\rasa s a v o i r ( S P A . I p . 23) d e rasa su ( S P A .

I p. 32.) Le malgache semble donc avoir spcialis le sens des prfixes


maaet

miha-.

On a p o u r t a n t encore u n prfixe compos avec ka-, o i l y a correspondance entre les deux langues. Nous venons de voir qu' ct de maa- le malgache a u n prfixe manka- avec le mme sens. Mais ce prfixe a souvent une autre fonction. I l forme des verbes qui ont le sens de regarder comme, accepter comme ce que le radical exprime, p.ex. manka\mamy trouver doux, bonde mamy doux, manka\hala regarder comme ha, har de hala ha, manka\telina approuver, accepter avec plaisir de telina approuv , cf. mi\telina avaler. 170

Dans ce sens le m a a n j a n a le prfixe ka- -j- le suffixe -an, p. ex.

ka\lawah\an

t r o u v e r long (SS. p. 47) de lawah

longtemps. 1 )

L a seule diffrence entre les deux langues est que le malgache a form le verbe en prfixant man- au n o m avec le prfixe kajha-, t a n dis que le m a a n j a n emploie le n o m synonyme avec ka-an.2) Mais pour que la forme soit verbale, le m a a n j a n a d avoir une forme du prfixe ma-. devant le ka-, et ce ma- est tomb comme dans t a n t d'autres formes d u verbe actif. Tous les composs de ka- f o r m e n t en malgache des noms verbaux en remplaant I'm- par /- ou mp-, comme les prfixes simples, p. ex. Mer. mpaha\lala savant de maha\lala savoir, faha\tsiaro manicere de se souvenir, mpana\ratsy dnigrer, fiha\tsara calomniateur de

mana\ratsy

manire de s'amliorer, mpankajhalu

l u i qui hat. L e m a a n j a n a des noms v e r b a u x avec le prfixe pikacorrespondant a u x verbes avec ka-, p. ex. pika\anros\ku m o n dsir de me baigner de ka\anro$ dsirer de se baigner ( D O M . p. 221).
Le verbe causat/if.

L a forme causative d u verbe est forme en malgache en prfixant

ma|-

prnasalisation la forme nominale avec prfixe commen-

ant par /-, ce q u i donne: mampa-,

mampa-

-f- (pr)nasalisation,

mampi-, mampaha-,
v o i r ; mampa\nao
tao; mampi\laza ha\lala

mampana-

etc. selon le prfixe de la forme ver f a i r e v o i r de fa\hita,


mi\laza
dire;

bale simple. 3 ) P . ex. mampa\hita

ma\hita
mampamampana\-

faire faire de fa\nao, ma\nao faire, radical


maha\lala
savoir;

f a i r e d i r e de fi\laza,

f a i r e s a v o i r de jaha\lala,

katona

faire fermer de fana\katona,

mana\katona

fermer.

E n sakalava les verbes forms avec l ' i n f i x -um- m e t t e n t le prfixe d u causatif devant le radical n u . Les uns le prennent dans la forme mampu-,
L a

les autres dans la forme mampi-,

p. ex.

mampo\lay

) DQM. p. 214. ) Comparer ci-dessous p. 230. 3 ) Le mcanisme de la formation a t compris par Dahle 1878, 2 e d. pp. 496-498. 171

f a i r e courir, cf. l\om\ay cf. t\om\ay te) . (oiseau); mampi\tiry

c o u r i r ; mampo\tay

f a i r e pleurer, voler pousser (plan-

p l e u r e r ; mampi\tily

f a i r e voler, t\om\ily

f a i r e pousser, cf. t\om\iry

Les causatifs p e u v e n t prendre deux complments d ' o b j e t , p. ex.


M e r . Mampitondra e n f a n t . Mampitondra

hafatra

ny zanany

Rakoto

f a i t - p o r t e r message font-porter

l ' e n f a n t - - l u i R a k o t o c.--d. R . f a i t porter u n message par son


ny vadiny ny entana ny lehilahy

les pouses--eux les fardeaux les hommes c.--d. les hommes f o n t porter les fardeaux par leurs pouses. O n v o i t que l ' o r d r e des deux complments n'est pas fix par le sens, mais u n complm e n t indfini prcde t o u j o u r s u n complment dfini. Si les deux o n t le mme caractre, le plus emphatique est la deuxime place. E n m a a n j a n le morphme d u causatif est ampiprfix au r a d i f a i r e attacher, rappeler
ngam,p\inri

cal, quel que soit le f o r m a t i f d u verbe simple. D e v a n t une voyelle

Vi d u prfixe t o m b e souvent. P. ex. ngampi\reket


cf. i\reket
(SS. p . 54), c f . ng\itong

tre attach (SPA. I p. 20); ngampi\itung


se r a p p e l e r ( S P A . I p . 1 5 ) ;

m e t t r e debout (SS. p. 56), cf. m\inri p. 47); ngamp\anro p. 20); ngamp\eau (SS. p. 46), ka\eau

t r e debout (SPA.

II

f a i r e b o u i l l i r , cf. m\anro d i r e (SS. p. 60). 1 )

tre b o u i l l i (SS. sonner

f a i r e sonner (SS. p. 55), cf. ma\eau

E n m a a n j a n ampi-

se m e t aussi d e v a n t des r a d i c a u x q u i ne

semblent pas avoir d'autres formes verbales, p. ex. faire r o i (SS. p. 70) de radja malgache. roi, ngampi\hante

ngampi\radja

rendre grand

(SS. p. 70) de hante grand. De telles formes sont impossibles en Je n ' a i pas observ des constructions avec deux complments directs en maanjan. L e second agent est prcd de la prposition
ma, p . e x . Ada naun ngampianak duit . . . ma hanje
ne-pas v o u s

faire-enfanter argent l u i c.--d. n'exigez pas d ' i n t r t de l u i (SPA. I I


p.

32).

M Voir DOM. p. 213. 172

E n malgache les verbes causatifs f o r m e n t des noms v e r b a u x en


s u b s t i t u a n t / - e t mp Vm i n i t i a l d u p r f i x e , p . e x . i n s t i t u t e u r de

fampi\anatra mampi\ana-

m a n i r e d ' e n s e i g n e r , mpampi\anatra

tra enseigner, l i t t . faire apprendre, cf. mi\anatra


bes causatifs.

apprendre.

E n m a a n j a n je n ' a i pas observ de noms v e r b a u x drivs de verLe prfixe causatif pa- est u n des f o r m a t i f s les plus rpandus dans les langues indonsiennes. 1 ) U n grand nombre de langues emploient le prfixe simple pa-. D ' a u t r e s o n t la mme forme compose que le malgache, p. ex. le sangir (mapa-), 2) le m o r i ( mompo -). 4 ) le bare'e

{mampa-), 3)

Le n g a d j u a mampa- et pa-})

L a f o r m e mampa-

n'a peut-tre pas appartenu l'indonsien c o m m u n , mais elle a probablement t plus rpandue q u ' a u j o u r d ' h u i . L a forme les formes mampa-,

ampi-

d u m a a n j a n a d voluer de mampa- de la manire suivante: P a r m i

mampa

nasalisation et mampi-,

la f o r m e

i a englob les d e u x autres, et elle a subi la tendance perdre ma- comme les verbes intensifs. Mais puisqu'une prnasalise est
impossible l ' i n i t i a l e , l'a a t conserv et i l en restait ampi-. forme est actuellement employe l ' i m p r a t i f , p. ex. pour former le passif, p. ex. na\ampi\radja 67). Mais alors la forme avec ampiCette

ampi\hante

faites grand! c.--d. glorifiez! (SPA. I I p. 50), et sert de base tre f a i t r o i (SS. p. est devenue u n t h m e et n'est

plus perue comme u n verbe a c t i f au p r o n o n c i a t i f . Alors o n l u i a prfix le f o r m a t i f d u verbe actif dans la langue moderne: .
Le verbe rciproque.

E n malgache le prfixe mifa-

(pr)nasalisation f o r m e des ver se tuer mutuellement,

bes rciproques. I l s e x p r i m e n t que deux o u plusieurs agents agissent l ' u n sur l'autre. P. ex. Mer. mifa\mono *) 2 ) 3 ) 4 ) 6 ) Brandstetter 1912 pp. 26, 30-31. Adriani 1893 pp. 118-121. Adriani 1931 pp. 209-218. Esser pp. 301-305. Hardeland 1858 pp. 45, 49-50. 173

cf. ma\mono tuer de vono l'action de tuer. Mais les agents ne sont pas ncessairement l'objet de l'action, i l peut y avoir u n autre

heloka izy ils avouent mutuellement leur fautes, comparer man\aiky heloka amiriolona avouer fautes gens c.--d. avouer ses fautes quelqu'un, o la personne laquelle on avoue est complment indirect. Assez souvent le sujet est au singulier, et l'autre personne engage est complment avec la prposition amy, p. ex. Mifan\aiky amin-dRakoto izy fa hanao trano f a i t - c o n t r a t - m u t u e l avec Rakoto l u i que fera maison c.--d. i l est d'accord avec R . pour faire une maison.
Si le radical ne forme pas u n verbe intensif ordinaire, le verbe rciproque est form d u thme causatif ou de celui d u verbe avec

objet, p. ex. Mer. Mifan\aiky

rnanka-, p. ex. Mer. mifampi\jery se regarder mutuellement, cf. mi\jery regarder; mifanka\hita se voir mutuellement, cf. ma\hita voir, mais une forme *manka\hita n'existe pas. Une exception cette rgle est mifa\nena se rencontrer dont la seule forme simple est mi\tsena aller la rencontre de. 1 )
E n maanjan le mme prfixe est ipa-. devant le radical intensif, p. ex. ipa\ninong ment (SS. p. 30), cf. ninong I l se met gnralement se regarder mutuellevu,

regarder (SS. p. 38), dinong

visible (SPA. I p. 25). Mais si u n verbe n'a pas de forme intensive, ipa- se met devant le radical simple, p. ex. ipa\sinta mutuellement (SPA. I I p. 57) de sinta Ou bien ipa- est mis devant u n autre prfixe, p. ex. s'aimer aimer (SPA. I I p. 25).

ipa\ma\horumat honore!, honneur. Quelquefois Yi- tombe sans que le sens se modifie, p. ex. pa\kala partager l ' u n avec l'autre ( D F E . p. 183) de kola partager, diviser, pa\nalo se rencontrer (SS. p. 40) d u radical halo?)
s'honorer mutuellement (SPA. I p. 8) de hor(u)mat Comme en malgache on peut trouver le verbe rciproque avec u n ) M. R . A . K E R N dduit mifa- de *mf> + *pa ( 1 9 3 5 p. 9 7 ) . Mais dans cette position INC. d serait devenu Mlg. e. Il faut voir *may dans dans mifa- comme dans les autres mi-, 2 ) DOM. p. 212-213. 174
x

c o m p l m e n t d ' o b j e t , p . e x . Ware naun

ifa\ngaku

kahalaen

anri

fada

tenga naun que vous avouez fautes galement mme -vous c--d. avouez vos fautes les uns aux autres (SPA. I I p. 59). Dans cet exemple nous avons l'expression fada tenga (here) qu'on a j o u t e quelquefois aux verbes rciproques dans le sens l ' u n
l ' a u t r e ; tenga s e u l s i g n i f i e c o r p s , s o i - m m e , fada

tenga here l i t t -

r a l e m e n t galement leur corps, galement eux-mmes. 1 ) Comparer au verbe prcdent ngaku dosa confesser (ses) pchs (SPA. I I p. 51) d u radical kaku. E n malgache i l est possible de former des noms verbaux des verbes rciproques comme des autres verbes actifs, mais ces formes sont rares. E n maanjan je n'ai pas observ de telles formes. Une forme semblable mifa/ifase trouvent dans le m o r i avec mefo-, avec le sens rciproque est rare dans les langues indonsiennes. Les analogies les plus notables

momfo-, mape-, 2) et le tagalog avec pagpapa - an. 3)


avec sa- et ta-.

mambe-, mombe- et

Les thmes

Les verbes que nous avons examins jusqu'ici, sont gnralement forms directement d u radical dissyllabique indonsien en prfixant (ou infixant) les morphmes ce radical. Mais le maanjan a deux formatifs vivants pour constituer des thmes plus longs, qui, leur tour, servent de bases pour faire des formes verbales l'aide des morphmes ordinaires. Ce sont sa- et ta- suivis ou non de (pr)nasalisation. I c i la nasalisation complte est beaucoup moins frquente que dans les formes intensives simples. Les occlusives sourdes ainsi que

r et s ne sont toujours que prnasaliss. Les occlusives sonores sont quelquefois crites avec nasalisation complte et quelquefois avec prnasalisation. C'est videmment la prononciation vacillante des
*) DOM. p. 225. ) Esser pp. 330-332. 3 ) Lopez 1937 p. 62.
2

175

prnasalises sonores a v a n t la voyelle accentue qui se manifeste dans la graphie. Les seuls phonmes qui sont compltement nasaliss toujours, sont w et l. Je n ' a i pas observ ces prfixes devant des radicaux intensifs avec h.

P. ex. na\mpatut
tarang

rendre convenable (SPA. I I p. 55) de patut


faire v o i r , rvler (SPA. I I p. 43) de rendre grand, nombreux (SS. p. 12) rendre tranquille (SS.

convenable, na\ntarang visible, na\ngkapan de kapan

grand, nombreux, nja\nranai na\mberau

p. 60) de ranai tranquille, nja\nsara


29) d u radical sara,

tourmenter (SPA. I I p.

berau, na\ta\maja tre (SPA. I I p. 9) de baja prs de, nja\ndarai rompre (SPA. I p. 18) = nja\narai id. (SPA. I I p.
15) de darai se briser, Si. na\nari rendre, faire devenir (Gen. na\ta\-

uni1)

tuer ( D F E . p. 188) du radical

njari id. (SPA. I I p. 18), na\sa\njari id. (SPA. I I p. 22) de djari


devenir, se produire, nja\melom faire vivre (SPA. I p. 8) de

13,16) cf. M n j . na\ta\ndjari

tre cr (SPA. I p. 21) =

welom vivre, nja\neah

briser (SS. p. 58) de leah se briser.

Le sens est gnralement f a c t i t i f : amener dans l ' t a t exprim par le radical. Ce sens est trs prs de celui des verbes causatifs avec ampi-, I l y a mme des cas o l ' u n et l ' a u t r e ont le mme dosa retenir dosa tre sens. On trouve p. ex. la mme page: ngampi\reket

les pchs (ne pas pardonner) l i t t . faire attacher nja\nreket id. l i t t . rendre attach ainsi que le verbe simple i\reket de celui d u verbe t r a n s i t i f simple (verbe intensif), p. ex.

attach (SPA. I I p. 17). Le sens est galement souvent trs prs nja\ntalau

vaincre (SS. p. 45), ngampi\talau id. (DFE. p. 188) et nalau id. ( S P A . I p. 1 5 ) de talau vaincu. D'aprs S U N D E R M A N N les formes avec sa- ou ta- sont plus intenses que le verbe simple. 2 ) I l n'est pas possible de trouver une diffrence de sens entre sa- et tadans ces formes.
1 ) Pour avoir des exemples de toutes les consonnes initiales, j'ai t oblig de prendre quelques formes passives avec le prfixe na-, comparer ci-dessous p. 199. 2 ) DOM. p. 213.

176

Tous ces verbes prsentent la forme intensive des prfixes sa- ou ta- ainsi que d u radical. On trouve beaucoup moins souvent la f o r m e non nasalise d u prfixe et du radical, p. ex. sa\kiak-kiak

crier (DFE. p. 174) cf. ngiak id. (SPA. I I p. 31), sa\dina se c a c h e r et la mme page nina tengaku me cacher (SS. p. 5),
aller de kia v a ! (SS. p. 22). Devant u n radical initiale

ta\kia

vocalique ces prfixes sont extrmement rares, p. ex. sa\awui

se

laver la figure (SS. p. 32). Ces formes semblent toutes tre intransitives et n'ont pas le seus f a c t i t i f de la prcdente, mais elles indiquent probablement une intensit de l'action. Je n'ai observ une nasalisation d u prfixe combine avec u n radical non nasalis que lorsque le radical commence par l, r ou h. Ce dernier phonme n'est jamais nasalis aprs ces prfixes. P. ex.

nja\lindong

protger (SPA. I p. 10) < INC. *li(n)du

protec-

tion, nu\rampok envoyer la rencontre (SS. p. 20) cf. ba\rampok rencontrer (SS. p. 73), na\kalo aller la rencontre de

(SS. p. 40) cf. nab id. (SS. p. 66) et ma\nalo id. (SS. p. 81).

Dans quelques cas rares sa- et ta- sont prcds d'autres prfixes, p. ex. i\sa\laep se prosterner (SPA. I p. 29), la mme phrase id.(SPA. I I p. 26); i\sa\ntoroi ramasser id. ( D F E . p. 175) d u radical dans la 2e d. a sa\leep

des produits de la fort, sa\ntoroi

toroi; ipa\nja\mara
nja\mara ipa\na\ntiring

s'exhorter l'un l'autre (SPA. I I p. 57), cf.

exhorter (SPA. I p. 60) d u radical war a annoncer; s'exciter l ' u n l'autre (SPA. I I p. 27) d u radical ha-,

tiring.
Dans quelques mots le prfixe sa- apparat dans la forme P- ex. ha\mbidan ha\nrampas histoire . Ce dernier m o t est u n exemple de ce que tous les mots forms de cette manire ne sont pas des verbes. D'autres exemples: sa\lepet double (SS. p. 82) de lepet plier, sa\lawar
10

accoucher (tr.) de bidan

sage-femme (SS. p. enlev de ta\nohoi

36), ha\nggadoh prserver (SPA. I I p. 28) de gadoh prserve!,


enlever de force (SS. p. 37) de rampas force, ha\nohoi composer (une histoire) (Luc 1,1) cf.

pantalon (DOM. 177

p. 234), ha\ratak
p . 177) de papan

haricot (SS. p. 20), ta\papan


i d . , ta\mpaleng

tablette ( D F E .
maleng

p i g e ( S P A . I I p . 32) cf.

cacher (SS. p. 31). Le malgache n'a plus ces prfixes l'tat v i v a n t , mais i l est vident que la langue les a possds. I l existe u n grand nombre de thmes avec la syllabe sa- ou ta- suivie ou non de prnasalisation avant la syllabe accentue, et quelquefois i l est possible de relever u n radical v i v a n t dans la langue sans sa- ou ta-. Mais pour les Malgaches le lien entre le radical simple et le thme form par sa- ou ta- semble tre perdu. Ces thmes allongs servent de bases pour construire n'importe quelle forme verbale, p. ex. Mer. mi\sa\felika par des dtours cf. mi\felika ner (vtement) cf. mi\rebaka obtenir tra faire des dtours, sa\mboara action se parer avec des habits amples,

de rouler, s'agiter cf. voara paquet d'herbes, mi\sa\rebaka

ta\fofor\ana soufflet de forge cf. fofotra l'action d'agiter le soufflet , ta\kemotra l'action de reculer par honte cf.' hemotra recul.
Je n'ai pas observ, dans les autres langues indonsiennes, de prfixes sa- et ta- employs de la mme faon qu'en maanjan. C'est donc probablement u n emploi qui a volu dans le maanjan. I l est possible que le sens f a c t i t i f ait dj volu dans la langue mre, car quelquefois on sent l'ide du f a c t i t i f dans les mots malgaches, voir sa-

mboara et tafoforana ci-dessus. Toutefois, les sens des thmes forms avec ces prfixes sont t r o p contradictoires dans le malgache moderne pour qu'on puisse en tirer une conclusion sre.
Les prfixes sa- et ta- ont p o u r t a n t des emplois plus ou moins ptrifis dans beaucoup de langues. Us appartiennent sans doute l'indonsien commun, sinon comme prfixes, t o u t au moins comme prpositions. E n tagalog sa est une prposition qui indique le lieu, sans distinguer si la chose qui est en rapport avec ce lieu, reste sur place, est en mouvement vers le lieu ou s'en loigne. 1 ) E n maanjan elle a les formes ha et hang, et en malgache a avec ou sans prnasalisal

) Bloomfield pp. 177-180.

178

tion, 1 ) et son emploi ressemble beaucoup celui d u tagalog. O n en t r o u v e des traces dans d'autres langues, p. ex. le javanais. U n tel e m p l o i a p u faciliter son v o l u t i o n en prfixe verbal. Le prfixe ta- se m e t en malgache d e v a n t les dmonstratifs locatifs et d e v a n t les prpositions a et amy pour i n d i q u e r l'loignement d u lieu. 3 ) Nous avons dj v u que le prfixe f m a ) h t \ m a h a - a volu d'une prposition. 4 ) D'aprs M . R . A . KERN i l en est de mme avec pa-. 5 ) E t ma est la prposition vers en m a a n j a n . Tous les prfixes d u verbe a c t i f semblent donc avoir pour origine d ^ jS^positions ou p l u t t des particules signification l o c a t i v e . / ^
la Le verbe actif avec tapajtafa-,

En

tagalog sa s'emploie comme verbe en p r e n a n t des prfixes verbaux. 2 )

-g,
^ ^

%| ?

L e dernier prfixe actif c o m m u n a u x deux langmst^esiMer. tafa= M n j . tapa Itapol tapi-. L e sakalava ne possde pas ce prfixe. E n s'tre endormi, a v o i r d o r m i r (SS. maanjan cette f o r m e signifie q u ' o n est arriv dans u n tat par hasard, sans l ' a v o i r cherch, p. ex. tapo\anr t saisi par le sommeil ( D O M . p . 215), cf. m\anre le mme sens, p. ex. tafa\haona

p. 22), sa\anre s'endormir (SS. p. 28). E n merina tafa- a souvent s'tre rencontr par hasard, cf. n'a rien

mi\haona

se rencontrer. Mais dans d'autres cas tafa-

d'accidentel. A u contraire, la f o r m e signifie q u ' o n est arriv dans u n tat v o u l u par ses propres efforts, p. ex. (On supposait que la salle de runion f t encombre) kanefa niezaka izahay ka

taf\iditra

mais s'empressaient nous et entrs c.--d. mais nous nous sommes empresss, et nous avons russi entrer. L a forme e x p r i m e toujours le rsultat d'une action accomplie, mais pas l ' a c t i o n ellemme. L e radical n'est jamais i n t e n s i f aprs ce prfixe. Il n ' y a pas de forme nominale correspondante. *) 2 ) 3 ) 4 ) 5)
10*

Comparer ci-dessous pp. 287-292. Bloomfield p. 381. Voir ci-dessous pp. 252 et 288. Voir ci-dessus p. 169. R. A. Kern 1935 p. 7. 179

Le n g a d j u emploie ta- ou pa- et quelquefois mme leur combinaison tapa- pour former des verbes accidentels d u mme caractre. 1 ) E n maanjan on trouve aussi quelquefois ta- seul la place de tapa-, p. ex. ta\paut tomb en querelle (DOM. p. 215). Dans les langues de Clbes o n trouve souvent ta- ou tapa- dans des sens semblables. 2 ) Nos deux langues ont encore quelques prfixes qui servent former des verbes actifs. Mais ils sont rares, et en maanjan nos textes n'en donnent gure (ou pas d u t o u t ) d'exemples. D ' u n matr i e l si dfectif i l n'est pas possible de juger si ce sont des rudiments d'anciens formatifs ou bien des innovations. I l s ne se prtent pas non plus la comparaison directe entre les deux langues, tant de formes diffrentes et, en maanjan, d ' u n emploi incertain. Je renonce donc les traiter.
Les temps.

Le malgache a trois temps, le prsent, le pass et le f u t u r . Les exemples de verbes actifs ci-dessus sont presque tous au prsent. Dans les prfixes qui commencent par m-, cet m- indique le prsent, p. ex. Mer. ma\tory izy i l dort. A u pass Ym- est remplac par n-, quelle que soit la forme du prfixe, p. ex. na\tory izy i l dormait, i l d o r m i t , i l a dormi, nan\-

iraka envoyait 3 ) prs, man-, ni\vidy achetait prs, mi-, n\andro se baignait prs, m-, naha\saraka p o u v a i t (se) sparer prs. maJia-, nana\tsara rendait bon prs, mana-, niha\tsara devenait bon prs, miha-, nanka\hala hassait prs, manka-, nampi\laza faisait dire prs, mampi-, nifan\aiky avouaient m u t u ellement prs, mifan-.
A u f u t u r I'm- du prsent est remplac par h-. Voir les exemples que ci-dessus au f u t u r : ha\tory dormira, han\iraka enverra,

Hardeland 1858 pp. 50 et 55. ) Matthes 1858 p. 92, Adriani 1931 pp. 216, 218-221, 223-229, Esser pp. 327-330. 3 ) Je traduirai par l'imparfait franais et par la 3 e pers. sing, quoique le pass malgache ait un emploi beaucoup plus large.
2

180

hi\vidy

achtera, h\andro hara, hampi\laza

se baignera, haha\saraka fera dire, hifan\aiky

pourra avoueront

(se) sparer, hana\tsara hanka\hala mutuellement .

rendra bon, hiha\lsara

deviendra bon,

Les verbes q u i sont forms avec l ' i n f i x -um- en sakalava, remplacent l ' i n f i x par les prfixes nu- ou ni- au pass et par les prfixes hu- ou hi- au f u t u r , p. ex. l\om\ay
ho\lay
courra,

court, no\lay

courait,
ho\tay

t\om\ay

p l e u r e , no\tay

pleurait,

pleurera; t\om\ily lera; t\om\iry

vole (oiseau), ni\tily

v o l a i t , hi\tily

vo pous-

pousse (plante), ni\tiry

poussait, hi\tiry

sera. L a r p a r t i t i o n de Vu et de l ' t est la mme que dans les formes causatives, 1 ) mais le nombre d'exemples que j ' a i , est si restreint que je n'ose pas f o r m u l e r une rgle. Les verbes sans affixes, ceux forms avec le prfixe tafaet ceux o F f n - remplace u n / ou u n h i n i t i a l d u radical, o n t en merina la mme forme au pass q u ' a u prsent. A u f u t u r ils sont prcds d u m o t auxilire ho dans tous les dialectes. P. ex. Tonga izao izy arrive m a i n t e n a n t l u i c.--d. demain. Edrey, tafahaona eto isika! i l arrive m a i n t e n a n t .

Tonga

omaly izy i l est arriv hier . IIo tonga rahampitso


c.--d. Tiens, nous nous rencontrons ici! Tafahaona

izy i l a r r i v e r a tany Ananona

Tiens, se-rencontrent ici nous

izy se-rencontraient l - X . eux c.--d. i l s se sont rencontrs


par hasard X . (Le pass est i n d i q u p a r tany, f o r m e passe de
any l). Ho tafahaona any Ananona tamiriny izy ils se r e n c o n t r e r o n t X . taona lasa b r l a i t l a m a i izy b r l e r a l a m a i s o n - - l u i si

l'improviste. May
m a i s o n b r l e . May

ny tranony
ny tranony

brle la maison--lui c.--d. sa

son--lui l'anne partie c.--d. sa maison a brl l'anne passe.


Ho may ny tranony raha tsy mitandrina

ne-pas garde l u i c.--d. sa maison brlera s'il ne prend pas garde . E n sakalava les verbes sans affixes et ceux ou m- remplace u n / ou u n li- sont prcds d u prfixe ni- a u pass, p. ex. Ni\tonga
le

omale

i l est arriv hier. Ni\mae *) Voir ci-dessus pp. 171-172.

y t/raone sa maison a brl.

181

Cette diffrence entre Mer. may - may - ho may (Sak. mae nimae - ho mae) de Mer. hay chaleur, incendie et Mer. mandry nandry - handry
( S a k . mandre

- nandre

- handre)

du radical

andry

(Sak. andre) tre couch nous montre que I'm- de ces deux catgories n'est pas senti comme le mme morphme. S'ils l ' o n t t, mdevant une voyelle a t identifi avec les prfixes de la srie de ma-, tandis que m- la place de h- ou de /- garde le souvenir d'une autre origine, l'infix -um-. 1) Le prsent est rel, historique ou atemporel comme en franais. Dans une supposition i l s'emploie souvent dans la proposition subo r d o n n e : Raha

mitandrina

izy,

dia

tsy ho may

ny tranony

S'il

prend garde, sa maison ne brlera pas. Le pass est employ chaque fois q u ' u n procs est considr dans
u n t e m p s coul, p . e x . Nony

nahavita

ny asany izy, dia natory

lors-

que t e r m i n a i t le travail--lui lui, puis dormait c.--d. L o r s q u ' i l eut termin son t r a v a i l , i l dormit. Natory izy, nony tonga aho dorm a i t lui, lorsque a r r i v a i t moi c.--d. i l d o r m a i t quand je suis arriv . Le f u t u r s'emploie quand le procs est considr l'avenir. Rehefa mahavita ny asako aho, dia hatory q u a n d je finis (j'aurai fini) mon travail, je dormirai. Mais le f u t u r est aussi employ la place d u prsent atemporel pour exprimer le procs substantiv. L a phrase: Ratsy ny manao izany mauvais le f a i t cela prsente une quivoque. Elle signifie ou bien: mauvais le faisant cela c.--d. celui qui f a i t cela est mauvais, ou bien: mauvais le faire cela c.--d. il est mauvais de faire cela. Mais si l'on emploie le f u t u r , l ' i n f i n i t i f est clair : Ratsy ny hanao izany i l est mauvais de faire cela. Dans une supposition irrelle on emploie le pass ou une combinaison d u pass avec le f u t u r : le pass prcd de ho, p. ex. Raha
nanamboatra ny tafo izy, dia tsy nirodana ny trano
si r p a r a i t le t o i t

lui, puis ne-pas s'croulait la maison c.--d. s'il avait rpar le


1

) Voir ci-dessus p. 165.

182

t o i t , la maison ne se serait pas croule , o u bien Raha


ny tafo izy,
mboatra

nanamboatra
nana-

(lia tsy ho nirodana

ny trano, ny

o u m m e : Raha ho

ny tafo izy, dia tsy ho nirodana

trano.

L a mme f o r m e peut s'employer pour e x p r i m e r u n f u t u r dans le


p a s s , p . ex. Ho nanomboka

aho, nony tonga izy ( f u t . ) c o m m e n a i t

moi, lorsque a r r i v a i t l u i c.--d. j'allais commencer l o r s q u ' i l arriva . Mais plus souvent on emploie le f u t u r simple, p. ex. Rehefa
hanomboka izy, dia nandinika ny asa hatao
quand commencera lui,

puis e x a m i n a i t le t r a v a i l sera-fait c.--d. q u a n d i l a l l a i t commencer, i l e x a m i n a le t r a v a i l faire . L a forme avec h- n'est donc pas toujours u n f u t u r absolu, l ' a v e n i r p o u r celui q u i parle, mais u n f u t u r relatif, l ' a v e n i r par r a p p o r t la chose raconte. E n m a a n j a n le verbe ne connat p o i n t la n o t i o n d u temps dans sa forme. L e plus souvent le temps ne se v o i t que p a r le contexte. Si on le sent ncessaire, o n exprime le pass par des mots q u i signifient: alors iroai, autrefois, a u p a r a v a n t sadi, huni,
i l y a l o n g t e m p s horap,

aprs udi,
etc., e t le

l o n g t e m p s lawah,

uhang,

f u t u r par des mots q u i signifient: puis die, dieni, udiati, t a r d hanrian,

plus

v o u l o i r hamen, avoir l ' i n t e n t i o n kai, etc., 1 ) et

dans le dialecte siong par la prposition ma vers . P. ex. M n j . Maka

sadi naan olon et autrefois i l - y - a v a i t (un) h o m m e ( D F E . p. 174).


M n j . Kude

hanju,

. ..

dieni

bangaran

nabi

mais toi, puis avoir je veux

n o m prophte c.--d. m a i s t o i , t u auras le n o m de prophte


( L u c 1,76). M n j . Aku

hamen ngonre ma here nabi kala hanju

susciter pour eux p r o p h t e comme t o i c.--d. je leur susciterai u n prophte comme t o i ( S P A . I I p. 35). Si. Aa'an point (Gen. 3,4).
L'volution des temps.

ele naun iri

ma

matei p o i n t d u - t o u t vous ici vers m o u r i r c.--d. vous ne mourrez

L a v a r i a t i o n constazite entre m- et n- dans les prfixes d u groupe

ma-, que nous avons constate en malgache, se retrouve dans u n


*) DOM. p. 208. 183

grand nombre de langues d u groupe philippin, 1 ) et dans les langues d u nord de Clbes.2) Certaines langues ont mina- o les autres ont

na-. Le paralllisme entre ces langues est frappant, et BRANDES conclut avec raison q u ' i l f a u t voir dans ces formes ma- avec l'infix -in-:

m\in\a-

o, dans la p l u p a r t des langues, la premire syllabe est

tombe. 3 ) L a cause de l'aphrse doit tre la mme que celle de la chute de ma- en maanjan. L a syllabe se trouve avant la syllabe accentue, le mi de mina- au moins la deuxime syllabe avant l'accent. L ' a r t i c u l a t i o n s'est donc affaiblie. 4 ) E t comme la chute ne prod u i t aucune quivoque puisque l'opposition entre m et n reste, rien ne t r a v a i l l a i t contre l'aphrse, et elle a pu s'oprer t t dans l'vol u t i o n de ces langues. E n tontemboan (ainsi que dans d'autres langues de Clbes) et dans le y a m i , prs de Formose, 011 prfixe ni- ma- au lieu d ' y infixer -in-. 5) ADRIANI v o i t dans ce ni- la forme originale et suppose est d une mtathse. 6 ) R . A . KERN pense au que l'infix -in-

contraire que ni- a volu de -in- par mtathse. 7 ) Dans les tudes de ce phnomne on a souvent l'impression qu'on se le figure comme une mtathse entre Yn et Yi d u morphme, et puis prfixation ou infixation du rsultat, bien que cela ne soit pas d i t expressment. Certes, au point de vue synchronique on a ou bien u n ni prfix ou bien u n in infix, et la diffrence est due une mtathse. Mais dans la diachronie c'est certainement une autre mtathse qui a eu lieu. Si l ' o n compare Tag. et ni\lto' a

Voir un tableau synoptique dans Brandes 1903 p. 202. ) Adriani 1908 p. 182. 3 ) Brandes 1903 p. 203. Dans la premire ligne de l'inscription de Kota Kapur il y a un mot qui, peut-tre, est de cette forme : namuha. Mais comme le texte n'est pas encore interprt d'une faon satisfaisante, on ne peut pas en tre certain. Voir Ferrand 1932 t. 221 p. 280. 4 ) Adriani 1908 pp. 182-183. 5 ) Asai pp. 33-34. 6 ) Adriani 1908 p. 171. 7 ) R. A. Kern AO. 1931 p. 28.
2

184

t cuit, 1 ) i l est vident que c'est Yn et Yl q u i o n t chang de place, et l ' i n'est pas affect par ce changement. C'est--dire l ' i n f i x v a r i e avec le prfixe parce q u ' i l y a mtathse entre Yn de l ' a f f i x e et la c o n s o n n e initiale d u radical. Dans le prfixe ni\maMais dans des formes comme nimaet minaou m\in\ail y a galement mtathse entre I ' m d u prfixe simple et Yn. a v a n t la syllabe accentue une mtathse de n avec m p o u r r a i t se produire si facilement qu'elle a mme p u avoir lieu plusieurs fois en sens inverse dans l ' v o l u t i o n de la langue. I l est donc difficile de prciser avec certitude quelle est la forme originale c o m m u n e ces langues. Le seul f a i t q u i est sr, est que -in- et ni- dans les prfixes actifs sont identiques. La comparaison des verbes en -um- dans les langues philippines amne BRANDES conclure que ces verbes o n t combin les i n fixes -in- et -um- pour exprimer la mme ide que celle des prfixes

(mi)na-. 2)

ADRTANI est a r r i v au mme r s u l t a t en c o m p a r a n t les pleure on a donc d p l e u r a i t . Mais u n infix si long risque d'obs-

langues de Clbes. 3 ) A ct de Sak. t\om\ay avoir *t\inum\ai

curcir le smanthme tai la conscience des sujets parlants. P o u r viter cela, et sous la mme influence de l'accent que le prfixe

m\in\a-,

l ' i n f i x in\um-

a t raccourci dans plusieurs langues, p. ex. Sangir et T o m b u l u

Bisaya -mm-,

I l o k o -imm-f)

-im-. 5)

Le sakalava a, o b t e n u le mme rsultat par u n autre chemin. D ' a bord la prsence d u smantme la conscience a d servir de catalyseur de la mtathse: *t\inum\ai forme a u n prfixe minux 2

>

*minutai.

Mais alors la E t ce prfixe,

la place de l ' i n f i x -inum-.

) Bloomfield p. 214. ) Brandes 1903 p. 203, comparer le tableau p. 202. 3 ) Adriani 1908 pp. 151-152, 181-182. ) Lopez 1928 pp. 83-85. M. LOPEZ suppose que -in- ait t infix dans -um-, c.--d. qu'on ait eu la forme -u\in\m-. Il est plus probable que le morphme a volu de -in\um-, avec chute de Vu > -inm-, et puis assimilation de n k m. L tape suivante est la rduction de mm en m comme Clbes. 5 ) Adriani 1908 pp. 184-185. 185

> nu-. Sur ce nu- on a form le causatif avec mampu- par analogie aux parallles na- - mampa-, ni- - mampi-, etc. Les verbes avec ni- correspondant -um- ont certainement des formes nouvelles, nes par l'analogie avec le grand nombre de verbes en mi- - ni-.
Pour BRANDES les formes ADRIANI v o i t dans -in-/niavec -inexpriment le parfait. 1 ) plutt un E t i l est v r a i que -in-lnis'emploie dans des formes e x p r i m a n t u n procs qui a eu lieu dans le pass. Mais dans certaines langues une forme avec nest employe galement au prsent. 3 ) I l est donc probable que -in-jnia exprim l'origine autre chose q u ' u n temps. M. R . A . KERN a f a i t u n nouvel examen de l'emploi d u ni- prprtrit. 2 )

son tour, a subi la mme aphrse que le prfixe mina- : *minu-

ma- et ni- - f -um-. I l trouve que le sens propre de ni- est dj, q u ' i l dsigne que l'action a dj eu lieu, elle tait en t r a i n , elle ne l'est plus maintenant. 4) Mais les exemples de M. KERN montrent que l'act i o n peut mme avoir lieu dans l'avenir. 5 ) Ce n'est donc pas u n temps pass, c'est u n aspect perfectif. Les verbes avec ma- ou -um- expriment des procs qui sont regards dans leur dure, tandis que ni+ ma- et ni- + -um- expriment des procs regards dans leur terme.
I l est probable q u ' u n examen renouvel d'autres langues rvlera que ce que les grammairiens appellent des temps, ne l'est pas. E n tagalog BLOOMFIELD a dmontr que les formes avec n- expriment u n mode rel par opposition au mode possible exprim par les formes avec m-. 6 ) I l est possible que l'tat d u tontemboan soit l'tat de la langue mre, car l'aspect d u procs termin peut tre le ) Brandes 1903 p. 203. ) Adriani 1908 p. 176. 3 ) Voir tagalog, bikol et bisaya, Brandes 1903 p. 202. 4 ) R. A. Kern AO. 1931 p. 42'. 6 ) R. A. Kern AO. 1931 p. 41. 6 ) Bloomfield p. 217, cf. pp. 231 et 239. La description des temps en sangir, voir Adriani 1893 pp. 170-178, donne aussi plutt l'impression d'aspects que de temps.
2 1

fix aux verbes actifs en tontemboan, c.--d. ni-

186

point de dpart de l'volution aussi bien vers le mode rel d u tagalog que vers le temps pass d u malgache. Le maanjan n'a aucune trace de ces formes dans le verbe actif. Mais comme le paralllisme entre les prfixes d u maanjan et d u malgache est trs grand, i l est impossible que le maanjan ne les ait eues avant la sparation des deux langues. L'aphrse si tendue d u prfixe ma- a p u contribuer cette volution. Mais la langue voisine, le ngadju, ne connat pas non plus le prfixe-infixe ni-/-indans la formation d u verbe actif. Si cette langue ne l ' a v a i t pas, elle a d influencer sa voisine. Si elle l'avait, les deux langues voisines ont t sujettes la mme tendance. Ce n'est probablement pas u n temps pass que le maanjan a perdu, c'est u n aspect perfectif. C'est en malgache que cet aspect a d voluer en u n temps qui exprime le pass. Le f u t u r avec h- est galement une innovation d u malgache. Ce f o r m a t i f d u f u t u r ne se trouve dans aucune autre langue indonsienne. Les langues qui ont cr u n f u t u r , se servent de moyens t o u t f a i t diffrents pour le former. 1 )
Les aspects.

L'aspect perfectif exprim dans les formes avec n- tait peuttre en t r a i n de de perdre dj avant la sparation de nos deux langues. C'est que les deux langues possdent actuellement u n aspect semblable exprim par u n m o t accessoire. Les mots qui l'expriment, n'ont pas la mme tymologie, mais leur fonction est identique dans les deux langues u n tel point que la notion qu'ils expriment et la faon de l'exprimer doivent avoir une origine commune. Les formes actives que nous venons d'examiner, expriment toutes un aspect imperfectif duratif. Elles dcrivent des procs qui sont en t r a i n de se produire. On ne pense n i leur commencement ni leur fin. Elles disent seulement que le procs a eu lieu, a lieu ou aura lieu, mais mme u n pass ne d i t pas si le procs est arriv son b u t
J

) Voir p. ex. Brandes 1903 p. 202. 187

o u n o n . P . e x . M e r . Nividy

omby

aho omaly

achetait buf(s)

moi

hier veut dire: J'tais occup d'achat de bufs (ou d ' u n buf) hier. Mais la phrase ne d i t pas si j ' a i russi en acheter, ou bien si j ' a i essay en vain. Si on ajoute le m o t Mer. efa = une ligne: Sak. fa ou M n j . haut devant le , le ponctuel exprime le procs verbe, on a u n aspect ponctuel. Si l ' o n se figure l ' i m p e r f e c t i f comme observ dans u n p o i n t ou u n autre sur cette ligne: A B C 1 1 dans A ou B ou C. L e ponctuel dsigne donc le commencement ou la fin d u procs ou u n moment quelconque pendant l'excution d u procs. L e plus souvent c'est la fin d u procs. E t achev est le sens propre de Mlg. efa employ comme m o t plein. D'aprs la t r a d u c t i o n

haut, 1) mais je n ' a i pas observ le radical haut comme m o t plein dans les textes. L a forme haut\an semble signifier l ' a c t i o n d'accomplir ( D E E . p. 179), et pa\naut\an est cadet (SS. p. 23) c.--d. le dernier des enfants . Le sens propre de haut d o i t donc tre fini, achev. Dans ce sens le verbe avec auxiliaire a d faire double emploi avec le perfectif n- et cela a p u contribuer la perte de
de SUNDERMANN i l semble en tre de mme avec M n j .
na- e n m a a n j a n . P . e x . M n j . Udi Josua haut matei, moka olon Israel

angaan kaitong djandjini aprs Josu tait dcd, et (les) hommes (d') Isral ne se-souvenaient (pas de) leur-pacte (SS. p. 56). M n j .
Hanju Josoa, haut nginvpeh isa maraoh jinobo hampii hitarike itati any
t u as g a r d le bon

(vin) jusqu' maintenant (SLA. p. 31). Sak. Laha


tsy nisy koa 'olo 'Israele

fa nimate

quand tait

dcd Josu, (il) n ' y a v a i t plus les hommes choisis c o n d u i r o n t l'Isral c.--d. . . .
Hianao kosa dia

pour conduire Isral ( T a l i l y p. 25). Mer.


ny divay tsara ambaraka ankehitriny

efa nitahiry

t o i au-contraire puis as gard le v i n bon jusqu' m a i n t e n a n t c.--d. t o i au contraire t u as gard le b o n v i n . . . (Tantara p. 57). L'aspect ponctuel peut galement indiquer le commencement d u !) DOM. p. 208. 188

procs. C'est lorsque l ' a u x i l i a i r e est mis d e v a n t u n verbe q u i e x p r i m e le f u t u r . Dans ce cas l'aspect ponctuel e x p r i m e u n procs q u i est
sur l e p o i n t de se r a l i s e r , p . e x . M n j . Awok

anakota sadang

. . . haut haut

kai

galis q u a n d (la) n o u r r i t u r e t a i t presque puise (SS. p. 31). M n j .


Haut lawah aku makan miwit naun ruh, nakotaku

haut longtemps je donne--manger ( makan et miwit

sont des sy-

nonymes) vous deux, temps haut serez-mangs-par-moi c.--d. i l y a dj longtemps que je vous donne manger vous deux, i l est temps que j e vous mange ( D F E . p. 182). Mer. Nony efa ho lany ny

sakafo q u a n d t a i t presque puise la n o u r r i t u r e . Mer. Efa handeha aho efa p a r t i r a m o i c.--d. je vais p a r t i r .
L ' a u x i l i a i r e peut p o u r t a n t a t t i r e r l ' a t t e n t i o n sur n ' i m p o r t e quel
m o m e n t d u procs, p . e x . M n j .

Plandok

haut

batongkau-tongkau.

Hawi kamb teong A n t i l o p e haut pleurer. A r r i v e r coloptre c.--d.


l ' a n t i l o p e t a i t en t r a i n de pleurer ; ce m o m e n t u n coloptre
a r r i v a ( D F E . p . 180). M e r . Efa

nitomany

ny zaza, dia

tonga

ny

reniny

efa p l e u r a i t l ' e n f a n t , puis a r r i v a i t la mre--lui c.--d. Rakoto

l ' e n f a n t pleurait ; alors sa mre a r r i v a . Mer. Efa miasa

efa t r a v a i l l e R a k o t o c.--d. R . est au t r a v a i l en ce m o m e n t .


Si le procs l'aspect ponctuel n'est pas mis en r a p p o r t avec u n autre procs, l'aspect ponctuel e x p r i m e que le procs actuel est
a u t r e q u ' a u p a r a v a n t , p . e x . M e r . Efa

manao

ny latabatrao

izao

ny

mpandrafitra

efa f a i t la table--toi m a i n t e n a n t le menuisier c.-d. haut rwpak

le menuisier a commenc de faire t a table m a i n t e n a n t ( a v a n t i l faisait autre chose, ou i l ne faisait rien). M n j . Tuhan i l tait plus loin) ( S L A . p. I l ) 1 ) ==J^er. Efa akaiky proche le Seigneur . Le paralllisme entre nos
6 !B

Seigneur haut proche c.--d. le Seigneur s'est approch ( a v a n t

ny Tompo efa

feux^ngues

est f r a p p a n t et d o i t avoir

eu au moins ses origines d a n i l a p r ^ e c o m m u n e a u x deux langues. I l est bizarre q u ' o n n ' e m p l o i V ^ s ^ ^ l e ^ ^ ^ i e m o t dans les deux lan1 ) A la mme page on trouve: Tuhan naan rupak. Cela prsente seulement le fait qu'il est proche, mais ne dit pas qu'il a t autrement.

189

gues. Ou bien haut et efa ont t des synonymes qu'on employait sans diffrence dans la langue mre, ou bien l ' u n s'est substitu l'autre au cours de l'volution d'une langue.
Les modes.

Les formes traites jusqu'ici sont toutes au mode prononciatif. 1 ) L ' i m p r a t i f n'est pas si convergent en forme dans nos deux langues que le prononciatif. E n m a a c j a n l ' i m p r a t i f d ' u n verbe simple est le radical nu, sans aucun formatif, p. ex. itong souviens-toi! ( S P A . I p. 6) cf. ng\itong se souvenir, garder dans son souvenir ( S P A . I p. 15), ka\itong se rappeler subitement (SS. p. 28); sauk puisez! (SS. p. 79) cf. njauk
naun

puiser ( D F E . p. 187). Les verbes actifs sans f o r m a t i f ont


haut sinta dunia

la mme forme l ' i m p r a t i f qu'au prononciatif, p. ex. Sinta musoh


a i m e z v o s e n n e m i s ! ( L u c 6,27) c f . Alatalla

jena Dieu a aim ce monde ( S P A . I I p. 39).


Les verbes qui sont forms avec sa- ou ta- ont pour impratif le thme allong: sa- ou ta- avec ou sans (pr)nasalisation d u radical, mais toujours sans nasalisation d u prfixe, p. ex. sa\narai cf. nja\narai 182), ta\hurup briser ( D F E . p. 177) de darai aide! ( S P A . I p. 13) cf. na\hurup brise! se briser ( D F E . p. aider ( S P A . I

p. 8) d u radical hurup. De mme les verbes qui ont le prfixe ya-, forment l ' i m p r a t i f avec le prfixe ka-, c.--d. ya- dnasalis, p. ex.

ka\rawaha aide! ( S P A . I p. 13) cf. nga\rawah du radical rawah.


Le verbe causatif avec ampile y initial, p. ex. Ampi\kirat

aider ( S P A . I p. 8)

forme l ' i m p r a t i f en retranchant mate here mulek ouvre yeux -eux denouveau! c.--d. fais qu'ils recouvrent la vue! (SS. p. 85) cf. i\kirat avoir la facult de la vue (Luc 18,42). Le radical sans affixes est employ comme i m p r a t i f dans u n trs grand nombre de langues indonsiennes et semble dater de l'indonsien commun. Mais en malgache cette forme s'est perdue. Elle *) Voir ci-dessus pp. 146-147. 190

n'existe que dans une formule employe dans le langage religieux. Les devins disent : foha rveille-toi ! leurs ustensiles cabalistiques en commenant l'opration divinatoire. On p e u t l'entendre galement au commencement des prires aux anctres, mais gure dans la vie ordinaire. Dans le malgache moderne on forme l ' i m p r a t i f a c t i f en s u f f i x a n t

-a n ' i m p o r t e quelle forme d u prsent d u prononciatif. D e v a n t le


suffixe le radical subit les changements que nous avons tudis dans la partie phontique, et Va est sujet des contractions avec une voyelle finale ventuelle d u radical. Quelquefois une consonne est insre entre le radical et le suffixe. P. ex. Mer. avi\a viens, venez! de avy venir, nia\hirat\a recouvre la vue! de ma\hiratra avoir se la facult de la vue, ma\naov\a fais! de ma\nao faire (radical se souvemiha\-

tao), mi\fohaz\a

r v e i l l e - t o i ! (le terme ordinaire) de mi\foha souviens-toi! de maha\tsiaro rends juste! de mana\mrna

rveiller, maha\tsiarov\a nir, mana\marin\a


manka\sitrah\a

rendre juste, fais

a p p r o u v e ! d e mankasitraka

approuver,

tsard amliore-toi! de miha\tsdra mifa\ndefer\a

s'amliorer, mam /pi\jer

regarder! (contraction de -jer\a) de mampi\jry supporter m u t u e l l e m e n t (radical

faire regarder,

supportez-vous l ' u n l ' a u t r e ! de mifa\ndefitra

se

lefitra).

Ce suffixe est v i v a n t galement en javanais (vieux et moderne), en madura et en bisaya, et on en t r o u v e des restes en bugi et en sunda. 1 ) I l semble avoir exprim le mode de l'irralis. E n m a d u r a i l exprime encore u n dsir, u n ordre, u n f u t u r ou u n conditionnel irrel. 2 ) Dans les quatre langues o i l est v i v a n t , i l exprim p a r t o u t l'impratif. Les autres significations v a r i e n t d'une langue l'autre. E n malgache i l exprime en outre u n souhait lorsqu'il a u n sujet de la troisime personne, p. ex. Mer. Man\aret\a

izy q u ' i l gurisse!

Puisque cette forme se t r o u v e dans des rgions si disperses (Java, les Philippines, Clbes et Madagascar), elle appartenait pro*) R. A. Kern 1950. 2) R. A. Kern 1950 p. 162. 191

bablement l'indonsien commun, bien qu'elle soit si rare actuellement. I l n ' y a donc rien d'tonnant que le maanjan l ' a i t perdu comme t a n t d'autres langues. L ' i m p r a t i f ordinaire a donc des formes divergentes dans nos deux langues. Mais i l existe quelques locutions convergentes ayant u n sens analogue. U n impratif attnu est form dans les deux langues par l'exp r e s s i o n i l est b o n q u e , p . e x . Maeh

alut

eleh lengan naun naun mabudi mira

darangannu anri olon

bon suivre seulement parole pouse--toi c.--d. suis seulement


l a p a r o l e de t o n p o u s e ! (SS. p . 15). Ward

katuloh

b o n vous doux avec hommes tous c.--d. soyez doux


kabahumen

e n v e r s t o u s les h o m m e s ! ( S L A . p . 11). Wuah

naun p a r f a i t vous tre-pareils sentiments -vous c.--d. ayez les mmes sentiments les uns envers les autres! (SLA. p. 29). Mer. Tsara raha tonga hianao b o n si viens t o i c.--d. viens, s'il te plait ! Mety raha manao azy hianareo convenable si faites le vous c.--d. vous devriez le faire.
U n souhait peut s'exprimer en maanjan par ware, en merina par
anie,
p . e x . M n j . Ward

Alatalla,

putut-koharapen,

noany

naun

anri

kaaraien que Dieu, base esprance, remplisse vous avec joie c.--d. que Dieu, qui est la cause de l'esprance, vous remplisse de joie!
( S L A . p . 6). M e r . Andriamanitry

ny fanantenana

anie hameno

anareo

amin'ny fifaliana Dieu-de l'esprance que remplira vous avec la joie c.--d. que le Dieu de l'esprance vous remplisse de joie! (Rom. 15,13).
Une prohibition est exprime par M n j . ada, Mer. aza, Sak. ka, suivis d u prsent d u prononciatif, p. ex. M n j . Ada hala makai ngaran

Jehowa ne-pas pcher employer n o m J . c.--d. ne pche pas en


e m p l o y a n t le n o m de J . ( S P A . I p . 6). M e r . Aza manonona

foana

ny

anaran'

4 Jehovah

( E x o d . 20,7) =

S a k . Ka

manootoo

fahatane

'aaran'i

Jehovah (Katekisma p. 5) ne prononce (pas) vainement

le nom-de J. U n verbe q u i signifie pouvoir avec deux ngations exprime u n procs invitable, et par consquent aussi u n ordre trs fort, p. ex. 192

M n j - Olon

mur on kalajero

ang ijoh

ang matei

nawuno

homme mau-

vais comme-celui-l ne peut ne-pas mourir tu c.--d. i l faut q u ' u n


h o m m e si m a u v a i s s o i t e x c u t (SS. p . 7 1 ) . M e r . Tsy

maintsy

hatao
cet

maty

izay

olona

nanao

izany

ne peut-ne-pas

sera-fait m o r t

homme faisait cela c.--d. i l f a u t que l'homme qui a f a i t cela soit

tu (Tantara p. 24), cf. B.leo tsy mahay tsy, ce qui est contract en
M e r . tsy

maintsy.

Sak.

Tsy

mete

tsy

hatahotse

ndrake

ho tea

an'i

Ndrianaahare

tsika ne peut ne-pas craindra et aimera Dieu nous

c.-.-d il f a u t que nous craignions et que nous aimions Dieu (Katekisma p. 7). Le m o t qui signifie pouvoir varie, mais la construction est la mme. La particule vtative suivie de la ngation ordinaire est un ordre
a b s o l u , p . e x . M n j . Ada

ang naun

ngendei

-pulaksanai

naun

ne-pas

ne-pas vous amener frre -vous c.--d. ne laissez pas d'amener votre frre, amenez absolument votre frre! (SS. p. 31). Mer. Aza

tsy ho tonga ne-pas ne-pas arriveras c.--d. viens absolument! Mer. Aza tsy tia olona ne-pas ne-pas aimer hommes c.--d. ne vous dispensez pas d'aimer les gens! 1 ) Bien que les mots soient diffrents, la construction est identique dans ces locutions. 2 )

LA VOIX

PASSIVE

La voix passive est celle o le procs est considr dans u n des mmes rapports avec u n de ses complments directs que ceux du verbe actif avec son agent. 3 ) Par complment direct d u procs nous comprenons u n m o t qui, construit avec une autre forme d u verbe, est complment direct de celle-ci. Le complment direct suit immdiatement le verbe dans nos deux langues (sauf les noms propres en malgache qui sont prcds du m o t an). P. ex. Dans la phrase Mnj. [non ngota eha taruh jena? quoi manger viande -nous-deux celle-ci c.--d. qu'est-ce qui a mang notre viande? l'expression
1 2

) Cousins et Parrett p. 29. ) Comparer DOM. pp. 209 et 216-217.

) Comparer ci-dessus pp. 144-145.

15*

193

eha taruh jena est complment direct du verbe actif ngota. Dans la phrase Eha taruh jena ~kota alah notre viande a-t-mang (par un) esprit, eha taruh jena est sujet du verbe passif kota ( D F E . p. 175). E n malgache u n verbe a souvent plus q u ' u n complment direct, et ces complments ne sont pas toujours des complments d'objet d'aprs notre conception europenne. Quelquefois c'est l'endroit o a lieu le procs, p. ex. Mer. Mamelatra tsihy ny trano izy dploie natte la maison lui c.--d. i l dploie une natte dans la maison. Pour la conception malgache la maison subit l'action aussi bien que la natte, mais chacune de sa manire. Quelquefois c'est l'instrument qui sert faire l'action, p. ex. Mer. Tapahina antsy ny tady estcoup couteau la corde c.--d. la corde est coupe avec un couteau. I c i le couteau est complment direct et subit l'action de sa manire. Nous voyons aussi par cet exemple q u ' u n verbe passif (tapahina) peut avoir u n complment direct (antsy), en mme temps q u ' u n des complments (tady) de la forme active ventuelle est devenu sujet grammatical.
Mais bien que ces complments directs aient la mme construct i o n l'actif, ils sont perus comme des catgories diffrentes puisqu'ils subissent l'action de manires diffrentes. Par consquent, lorsqu'ils sont en rapport avec un verbe passif, ils exigent des formes passives diffrentes.
Le passif objectif.

Le verbe passif qui est considr en rapport avec son objet direct, est form avec le suffixe Mer. -ina = Sak. -e, p. ex. Mer.
= S a k . tampah\e t r e c o u p de M e r . tapaka = Sak.

tapah\ina
tampake

coup. D e v a n t le suffixe le radical subit les changements habituelSj et la voyelle d u suffixe est sujette des contractions avec une voyelle prcdente, p. ex. Mer. fidina = Sak. fili\e tre choisi de M e r . = S a k . ter

fidy S a k . fily <

I N C . *pilih

choisir. Mer. S a k . tre < INC.

terena *tdt'

t r e serr de M e r . tery

serrer. Sak. Filie 194

androany

y sefo est-choisi aujourd'hui le

chef c.--d. on choisit le chef aujourd'hui. Mer. Terena d'aller l'cole.

hianatra

ny zaza est-serr apprendra l'enfant c.--d. l ' e n f a n t est forc E n sakalava les passifs avec -e o n t une forme nominale avec fiqui signifie l ' o b j e t h a b i t u e l de l'action et q u i s'emploie s u r t o u t dans des phrases ngatives, p. ex. tsy fi,\fili\e ce q u ' o n ne choisit pas gnralement. L e merina n'a pas de forme correspondante. Le radical + -inaje est le passif n o r m a l q u i correspond aux actifs avec ma- + (pr)nasalisation ou avec mi-. Les verbes actifs forms d ' u n radical q u i exprime une qualit, p. ex. avec le prfixe manajmaaMer. ha\tsara\ina

forment leur passif en prfixant h<i~ et en s u f f i x a n t -inaje,

tre rendu meilleur de tsara bon, cf. mana\dans ces cas est

tsara rendre meilleur. Cela affirme que manama- +


u n

ka- nasalis. 1 )
p. ex. Mer.

Les verbes actifs avec les prfixes manka- et mamp- f o r m e n t leur passif en s u p p r i m a n t I ' m i n i t i a l et en s u f f i x a n t -inaje, anka\fiz\ina ina tre apprci de manka\fy apprcier, tre f a i t prendre de mampa\ndray

ampa\ndrais\-

faire prendre (radical

ray). Sak. ampi\rafes\e mpi\rafe

tre faite femme d ' u n polygame de ma adversaire .

prendre une deuxime femme, plusieures femmes l i t t .

faire tre rivale de rafe

Le m a a n j a n n'a plus de passif v i v a n t form avec -en. Mais on trouve des substantifs avec -en q u i dsignent l ' o b j e t d'une action, p. ex. kota\en repas, n o u r r i t u r e (SPA. I p. 18) cf. i\kota ger, ( D F E . p. 182) kota mang; pang\indi\en (SPA. I I p. 37) cf. ng\indi 24,51). Trs souvent ces substantifs ont le prfixe ka- p. ex. ka\bahom\en ce que l ' o n v e u t (LS. p. 1) cf. mahom v o u l o i r (SPA. I p. 14). Ces dernires formes correspondent souvent u n actif avec ka- ou
nga-,

man-

ce q u ' o n v o i t vois! (Gen.

v o i r (SS. p. 85), indi

p. ex. ka\taru\en

ce q u ' o n sait, connaissances (SPA. I I p. 35)

cf. ka\taro savoir (SPA. I p. 23); Jca\ivauh\en ce d o n t on s'ton*) Voir ci-dessus pp. 169-170.
13*

195

ne (DOM. p. 219) cf. nga\wauh

s'tonner (SPA. I p. 57). Mais faire t o r t quelqu'un

on forme aussi des verbes actifs de tels substantifs. De ka\hala\en pch (SPA. I p. 5) on forme nga\hala\en (SS. p. 31) cf. hala se tromper, avoir t o r t , pcher.

Le passif

locatif.

Le verbe passif qui est considr en rapport avec le heu o se fait l'action ou, suivant la conception indonsienne, le lieu qui subit l'action, est form avec le suffixe Mer. -ana = Sak. -a, p. ex. Mer.

Velar\ana tsihy ny trano est dploy natte la maison. Cette phrase


est intraduisible dans sa forme malgache. L a signification est: dans la maison on dploie une natte, mais c'est ny trano la maison qui est le sujet de la phrase, et de ce sujet on d i t q u ' i l est le lieu qui subit l'action de dployer une natte. On se rapproche de la construction malgache si l ' o n d i t : L a maison est le lieu de dploiement d'une natte. Le lieu est pourtant une conception t r o p troite, car la personne pour laquelle l'action est faite, est mise sur le mme plan que l'endroit. L a personne qu'on m e t t r a i t en indo-europen au d a t i f est, pour ainsi dire, considre aussi comme le lieu de l'action. Elle n'est pas complment indirect, mais complment direct d'objet et subit l'action sa manire, aussi bien que la chose (l'accusatif)

Velarana tsihy ny vahiny est-dploy natte l'tranger c.--d. pour l'tranger on dploie une natte. A l'actif on d i r a i t : Mamelatra tsihy ny vahiny izy dploie natte l'tranger lui , avec deux complments directs.
la sienne. 1 ) Comparer le dernier exemple au suivant: Le maanjan a perdu cette forme comme forme verbale aussi bien que la prcdente. Mais i l .y a beaucoup de substantifs forms avec le suffixe -an o la notion de lieu est claire, p. ex. gantong\an gibet cf. ngantong suspendre (SS. p. 28), kaju\an bosquet,

Comparer R, A. Kern AO. 1931 p. 10. 196

e n d r o i t o il y a kaju,

des a r b r e s (SS. p . 10), takar\an

m e s u r e de-

c a p a c i t (lieu o l ' o n mesure) cf. nakar

mesurer (Luc. 6,38). don (SPA. I p. 9) cf. b u t i n (SPA. I p. 42)

Toutefois, la notion de lieu est souvent efface et le substantif

avec

-an dsigne l ' o b j e t direct, p. ex. ami\an

ng\ami donner (SPA. I p. 12), rampas]an

cf. rampas enlev de force. Souvent mme la forme avec -an est l'action substantive, p. ex. ampun\an pardon (SPA. I p. 11) de ampun pardonne! , toko\an commencement (SPA. I p. 21) cf. noko commencer (SPA. I p. 49). 1 ) Le malgache a subi le mme effacement de la notion p r i m i t i v e de -an. On trouve assez souvent des passifs avec -ana qui sont en rapport avec l ' o b j e t direct, p. ex. Mer. avah\ana tre mis p a r t , tre distingu des autres de avaka l ' a c t i o n de distinguer.
Les temps des passifs suffixe.

E n malgache les verbes avec -inaje ou -anaja forment leur f u t u r en prfixant lw-, p. ex. Mer. ho\tapah\ina coup, Mer. ho\velar\ana

Sak. ho\tampah\e sera Sak. ho\velar\a sera dploy ou plutt sera lieu de dploiement. Le pass est form avec le prfixe no- en merina, p. ex. no\tapah\ina tait coup, no\velar\ana tait lieu de dploiement. Les voyelles de tous ces prfixes s'lident devant une voyelle,
p . e x . M e r . h\asa\ina = S a k . h\asa\e sera t r a v a i l l , M e r .

n\asa\ina

tait travaill. Mer. h\avah\ana part, Mer. n\avah\ana apprci, n\anka\fiz\ina

Sak. h\avah\a

sera mis sera sera

tait mis part. Mer. h\anka\fiz\ina t a i t apprci; h|ampaJndraisjina t a i t f a i t prendre.

fait prendre, n\ampa\ndrais\ina

Mais ces passifs ont u n autre pass en sakalava. A u lieu de prendre les suffixes -e ou -a ils prennent l'infix -in-, p. ex. tait coup cf. tampah\e est coup, s\in\oratse

t\in\ampake

tait crit cf.

sorat\a est crit. Si le prsent d u passif commence par une voyelle, on n'emploie pas l'infix mais on prfixe n- la forme avec
*) Comparer DOM. p. 221. 197

suffixe, p. ex. n\asa\e tait travaill, n\avah\a tait mis part, n\ampi\rafes\e t a i t faite femme d ' u n polygame. Plusieurs autres dialectes forment le pass des passifs en -inaje et -anafa de 1a. mme manire que le sakalava. E n merina les verbes infixe sont rares, surtout dans la littrature, et ils prfixent gnralement no- en mme temps qu'ils infixent -in-, p. ex. no\k\in\isoka a t pulvris cf. kisoh\ina est pulvris de kisoka tabac en poudre . Les affixes volus de I N C . -n, -an et -in- ont dans le groupe p h i l i p p i n u n emploi trs semblable celui du malgache. E t dans les autres langues indonsiennes on en trouve p a r t o u t des restes plus ou moins fossiles. Ces morphmes sont donc p a r m i les formatifs les plus anciens des langues indonsiennes. L a signification des suffixes -n et -an est si uniforme que leur emploi en indonsien commun a d tre le passif objectif et le passif locatif comme c'est encore le cas dans u n grand nombre de verbes en malgache. 1 ) Nous reviendrons l'infix
Le passif instrumental.

-in-.

Le verbe passif qui est considr en rapport avec ce qui sert pour faire l'action, est form avec le prfixe a- devant le radical non intensif dans tous les dialectes malgaches, p. ex. Mer. Ity antsy ity

no atapaka

ny tady

ce couteau ci est-le-moyen-pour-couper

la

corde. Antsy couteau est le prdicat, et tady corde est le complment direct d u sujet atapaka qui est verbe passif. Trs souvent un passif avec a- est en corrlation avec un autre -ana. Comparez les trois expressions suivantes: ny olona ma\nafo l'homme qui couvre le toit, ny trano tafo\ana la maison qui est couverte c.--d. dont 011 couvre le t o i t , ny bozaka a\tafo l'herbe dont on se sert pour couvrir le t o i t , de tafo t o i t . Les trois formes de tafo sont des pithtes aux substantifs qui prcdent. Dans beaucoup de cas i l est impossible de distinguer l'objet qui R, A. Kern AO. 1931 pp. 16-27. 198

s u b i t l ' a c t i o u et le m o y e n q u i sert la faire. Ce sont seulement les points de vue q u i sont diffrents, p. ex. Mer. velar\ina s o n t synonymes, tre dploy. Mer. a\petraka et

a\velatra

est ce q u i est mis,

ce que l ' o n place l i t t . ce q u i sert pour faire l ' a c t i o n de placer. L a forme avec a- s'est peut-tre fixe comme le passif ordinaire de ce verbe parce qu'elle est en corrlation avec petrah\ana d ' u n radical, p. ex. a\tsangana bout . A u pass les passifs avec a- y p r f i x e n t n- et au f u t u r h-, p. ex. sur q u o i on place . Mais il y a aussi des passifs avec a- q u i sont le seul passif tre dress, tre lev, tre mis de-

n\a\petraka

t a i t plac, h\a\petraka

sera plac. L e sakalava a

une forme n o m i n a l e avec fia-, q u i exprime le complment h a b i t u e l de la forme active correspondante, p. ex. Tsy fia\tao io ne-pas f a i t habituellement cela c.--d. o n ne f a i t pas cela gnralement. E n merina i l y a quelques rares exemples avec fa-, p. ex. / d i e & - < o l ' o n v a habituellement, cf. ny tany a\leha le pays o ' o n ' f a f f / ^
Le passif du maanjan, les aspects.

if %
^

E n m a a n j a n on forme le passif avec le prfixe naradical simple, p. ex. na\ami aimer, na\ka\t,udju
cf. nja\narai

dey

thme n o n intensif aussi bien des thmes v e r b a u x drivs que d u tre donn ( D F E . p. 171) cf. ng\ami tre aim (SS. p. 6) de sinta trouna\ta\-

donner (SPA. I p. 12), na\sinta ver plaisir (SS. p. 6), na\sa\narai

p l a i r e (SPA. I p. 13) cf. nga\ludju


se briser,

t r e r o m p u (SPA. I p. 19)

r o m p r e ( S P A . I I p . 15) de darai

ntulo

tre consol cf. na\ntulo

consoler (SS. p. 26) d u radical

tulo, na\ampi\radja

tre f a i t roi (SS. p . 67) cf. roi.

ng\am,pi\radja

faire roi (SS. p. 70) de radja

Comme les verbes actifs le verbe passif n'a pas de temps en maanjan. Les auxiliaires M n j . haut, Mer. efa et Sak. fa donnent a u x verbes passifs l'aspect ponctuel comme a u x verbes actifs. 1 ) Sans ces auxiliaires les verbes e x p r i m e n t u n i m p e r f e c t i f d u r a t i f .
x

) Comparer pp. 188-189, o certains exemples sont au passif. 199

L'origine

de Mlg.

a-.

Le prfixe passif d u maanjan ressemble au pass du prfixe aen malgache. Tous deux ont la forme na-. Ces deux na- sont-ils identiques? Quelle est leur origine? Le groupe p h i l i p p i n forme le passif instrumental l'aide du prfixe i-. M. R . A . KERN a tudi ce prfixe et constat que le nom instrumental que l u i a a t t r i b u ADRIANI 1 ) est t r o p troit. 2 ) Ce qui, pour nous, est l ' o b j e t direct, exige souvent le passif instrumental. I l en est de mme en malgache comme nous venons de le voir. Mme si le passif malgache avec a- ne correspond pas dans tous ses dtails au passif avec i- d u toiitemboan, la convergence est si grande q u ' i l f a u t les considrer comme la mme forme. Nous avons v u que le prfixe actif I N C . * a y - est devenu i- en maanjan, et que I N C . *may- est devenu mi- dans les deux langues. 3 ) I l est donc probable que le malgache a galement possd le suffixe actif i- < I N C . *ay u n certain moment. Mais dans ce cas, la langue aurait eu en mme temps u n prfixe a c t i f i- et u n prfixe passif i-, ce q u i n ' a u r a i t pas manqu de produire des quivoques. L ' i - du passif a probablement pour origine une particule prpositive qui indique le lieu, comme les prfixes pa- et ka-.4) On trouve cette prposition l ' t a t fossile en malgache dans les locutions Mer. i\lalana sur le chemin de lalana chemin, i\maso a u x yeux (de) de maso il, i\velany l'extrieur (de), i\voho (par) derrire de voho le dos d'une chose, et probablement dans certains noms de villages, p. ex. Bara I\vohi\be l i t t . la grande colline, I[hosy la corde. On trouve i comme prposition de lieu p. ex. dans le chamoro des Marianes 5 ) et dans le vieux javanais, 6 ) pour ne mentionner que *) Adriani 1908 p. 188. 2 ) Voir R. A. Kern AO. 1931 pp. 6-16. 3 ) Voir ci-dessus pp. 157-161. 4 ) Comparer pp. 169 et 179. Dj van der Tuuk a vu l'identit du prfixe avec la prposition, voir Adriani 1893 p. 87. 5 ) Costenoble p. 194. ) Juynboll p. 56. 200

les plus loignes dans l'espace et dans le temps. Elle appartenait donc l'indonsien commun. Si le prfixe passif est identique cette prposition de lieu, on comprend comment ce passif peut souvent tre en rapport avec la personne qui serait au d a t i f selon la conception indo-europenne, de la mme manire que le passif locatif avec -an. On comprend galement pourquoi les verbes qui expriment u n mouvement forment si souvent leur passif en i-, L ' e n d r o i t o se fait le mouvement s'associe facilement au mouvement lui-mme. Mais la relation entre lieu et procs est plus vague que celle qui est exprime par -an. Cette dernire est, d'aprs ADRIANI: Par le suffixe ang [en sangir < I N C . -ari\ l'action indique par le verbe est reprsente comme ayant des rapports avec une personne ou une chose qui, par consquent, sont le vaisseau dans lequel l'action est verse, l'endroit ou le temps o elle a lieu, le b u t vers lequel elle se dirige, la personne ou la chose l'gard de laquelle l'action a lieu, et qui, par consquent, est pourvue d u rsultat de l'action. 1 ) Le verbe avec i- n'indique pas ce vaisseau dans lequel l'action est verse mais une autre chose qui est en rapport avec u n lieu , comme le couteau qui y coupe, l'herbe qui le couvre, l'objet qui y est plac ou qui y est en mouvement. 2 ) Peut-tre pourrait-on modifier u n peu le sens locatif de la prposition vers le sens instrumental, et traduire: Le couteau est pour couper, l'herbe est pour couvrir, l'objet est pour placer, comme on d i t galement avec une prposition de lieu en franais: l'objet est placer. I l me semble donc justifi d'attribuer la mme origine au prfixe passif i- qu' la prposition i. Tous deux remontent une particule i de l'indonsien commun qui indiquait le lieu.
x
2

) Adriani 1893 p. 155.

) M. R . A. KERNt a une a u t r e dfinition de la fonction des verbes avec

i-: ils porteraient l'attention vers l'agent (AO. 1931 p. 16). Ses arguments me semblent si peu convaincants que l'on peut proposer une autre explication. 201

Mais le malgache a une autre prposition avec le mme sens que i et beaucoup plus employe. C'est a avec ou sans prnasalisation
du mot suivant = M n j . ha o u hang

T a g . sa. P . e x . M e r .

a\loha

avant de loha tte, an-dalana sur le chemin de lalana chemin, a\mboho (par) derrire ( = i\voho), Vezo A\mbohi\be la grande colline. Je suppose donc que le prfixe passif i- avait encore gard son unit ayec la prposition i la conscience de la communaut parlante, l'poque o l'volution du prfixe actif I N C . *ay- aboutissait i-, c'est--dire que les expressions verbales taient perues peu prs comme je viens de les traduire. Pour remdier l'quivoque, on a remplac Yi- du passif par son synonyme a. 1) Cette substitution dans l'emploi verbal a probablement entran une substitution parallle dans l'emploi comme prposition, et ainsi la prposition i est devenue obsolte en malgache moderne. On a probablement u n emploi fautif de la mme substitution dans le passif merina asi\ana tre mis du radical iy < INC. *it'i. I c i Yi initial du radical a t remplac par a, comme s'il tait un prfixe. Le sakalava a isi\a, forme rgulire. Par l'hypothse de substitution on peut expliquer trois formes irrgulires d u merina. Le prfixe a- se met rgulirement devant le radical non intensif, comme le prfixe i- dans les langues indonsiennes en gnral. Mais le merina a trois mots o a- est suivi du radical intensif: an\ampy tre ajout de ampy assez, suffisant, a\mely q u i sert rprimander de vely l'action de frapper et a\midy tre vendu, avec quoi on achte de vidy prix, radical du verbe acheter. E n ngadju le prfixe passif i- est combin avec le radical intensif si ce passif correspond un actif avec radical intensif. 2 ) M. R. A. KERN suppose que la forme est due la chute d'un pa- entre Yi et le radical, ce qui est fort probable. M. KERN croit que ces forComparer Aichele 1943 pp. 49-50. ) Hardeland 1858 pp. 42-43.

202

nies irrgulires du merina ont la mme origine. 1 ) Mais, en malgache, le prfixe a- ne se met que devant le radical ou devant un thme secondaire qui est senti comme radical; i l ne se met jamais devant fa- ni devant un autre prfixe l'tat vivant. 2 ) Je suppose que le malgache a emprunt ces formes au ngadju avec le prfixe i- + nasalisation: Nga. i\njamj>ai tre transmis cf. ma\njamj>ai transmettre de samjjai assez, i\mili tre achet
c f . ma\mili a c h e t e r d e bili p r i x , a c h a t . HARDELAND n ' a pas

la forme *imel ni *mamel, mais i l a le radical bel dtester, 3 ) qui est peut-tre identique Mer. vely, au moins dans le sens de rprimander, attaquer en paroles , et qui a pu avoir d'autres formes dans le pass. ^ Ensuite 1'?'- de ces formes a subi la mme substitution que les autres i- en malgache, et ainsi injampai, imili et *imel sont dev e n u s anampy,

amidy

et

amely.

Le prfixe fia- de la forme nominale en sakalava est certainement une innovation, cre pour ne pas perdre l'analogie avec la forme correspondante des passifs en -e, p. ex. fi\fili\e, ou peut-tre mme forge plus t a r d sur ce modle. L a forme merina en fa- est plutt une transformation du prfixe fi- par analogie au changement de i- en a-.
L'origine de Mnj. na-.

Le morphme du passif en maanjan, na-, ressemble au pass de Mlg. a-: n\a-. On se demande donc si ces formes ont la mme origine. Pour rsoudre ce problme i l faut examiner les changements que subit le prfixe i- au temps pass l'aspect perfectif ou au mode rel dans d'autres langues indonsiennes. E n tagalog le prfixe i- forme le mode possible du passif instruR. A. Kern 1935 p. 79. dit ( 1 9 3 5 p. 8 0 ) que le passif du causatif Mer. mampilaza est ampilaza. Cela est inexact, le passif est ampilazaina, et n'a pas le prfixe a-. Comparer ci-dessus p. 195. 3 ) Voir Hardeland 1859 pp. 499, 66 et 61.
2

) M. KERN

203

m e n t a l , tandis que le mode rel a le prfixe i- + l ' i n f i x -in-. lorsqu'il commence par h, l, w ou y, on prfixe iniployer i- +

Tou-

tefois, si le radical commence par une voyelle et, le plus souvent, au lieu d'em-

-in-. BLOOMFIELD explique ini-

comme in- -J- i-. Mais,

dans u n exemple, i l divise i-ni-luto' moins frquente i-l-in-to"-1)

et le compare avec la f o r m e

11 m o n t r e dans cet exemple q u ' i l s'est

r e n d u compte de la mtathse entre Yn et la consonne initiale d u radical, mais i l n ' e n t i r e pas de consquence pour sa description. Comparer aussi i\h\in\kay de hkay avec i\ni\hdgis de hdgis. D e v a n t de une voyelle on d o i t dcomposer de la mme faon: i\niy\als o n a donc le mme ordre d'affixes, d ' a b o r d i et ensuite Ces exemples p r o u v e n t que -in-

alls. 2) (L'y n'est qu'une t r a n s i t i o n entre les deux voyelles). P a r t o u t ni~l~in-.


et ni- o n t exactement la mme

valeur, et de certains r a d i c a u x i l semble mme possible de faire d e u x formes quivalentes l'aide des deux affixes. E n sangir ADRIANI m e n t i o n n e galement de telles formes quivalentes. I c i les verbes en i- f o r m e n t leur p r t r i t avec niou

-in-,

et avec certains r a d i c a u x les deux f o r m a t i o n s sont possibles.

A u p r t r i t on n'emploie pas le prfixe i-, comme le f a i t le tagalog. 3 ) Les dialectes b a t a k , t r o i t e m e n t apparents entre eux ; sont trs intressants pour notre sujet. L e t o b a emploie -in-, tandis que le m a n d a i l i n g et le d a i r i o n t m'-. 4 ) L a langue mre de ces dialectes semble donc avoir employ les deux affixes synonymes -in- et L e y a m i de l'le B o t e l Tobago, prs de Formose, emploie ni-

ni-.

l ' a c t i f et a u passif comme f o r m e rgulire, mais possde -in- dans certains mots. L a langue trs apparente, l ' i v a t a n , a -in- au passif et n pour m de m\in l'actif. 5 ) et nisont quivalents Nous voyons donc que les affixes -in-

a u passif, comme nous l'avons dj constat l ' a c t i f , et l ' u n a d voluer de l ' a u t r e par mtathse. 6 ) A l'tude d u pass actif Bloomfield p. 214 cf. p. 248. ) Bloomfield p. 248. 3 ) Adriani 1893 pp. 86-87.
2 4 5

) van der Tuuk 1867 pp. 169-170. ) Asai pp. 33-34 et 36-37. 6 ) Voir ci-dessus pp. 184-185.

204

j ' a i laiss sans rponse la question de la forme la plus ancienne de cet affixe. Maintenant nous sommes un peu plus avancs pour rsoudre le problme. L'infix est plus rpandu au passif qu' l'actif. L ' i n f i x a t i o n semble donc plus ancienne au passif qu' l'actif. Nous avons un centre d'infixation l'actif aux les Philippines, et le malgache en a subi l'influence dans son ancienne demeure Borno. Cependant, aux endroits loigns on trouve le prfixe, surtout l'actif, mais aussi au passif, p. ex. dans le yami et dans les langues de Clbes. L ' i n fixation semble donc tre une tendance qui s'est rpandue mais sans aboutir partout. S'il en est ainsi, c'est la mtathse de Yn du prfixe ni- avec la consonne initiale du radical, ou avec Y m du prfixe ma-, qui n'a pas eu lieu partout. Le prfixe ni- serait donc la forme la plus ancienne. Le sangir nous fournit encore un argument pour cette hypothse. A ct de ni- le sangir a aussi la forme m ' - , et ni'- ne devient jamais infixe. 1 ) I c i une mtathse entre n et la consonne initiale du radical serait beaucoup plus difficile, car ce dernier forme un complexe avec l'occlusive glottale et, par consquent, le prfixe se maintient. La premire partie de l'inscription de K o t a K a p u r prsente un mot avec -in- et trois avec ni-: w\in\unu cf. Sak. v\in\ono 2) tait
t u de vono < de humpa I N C . *bunuh t u e r , ni\pai\humpa\an et

ni\humpa
id., et

c f . M l g . ompa

imprcation <

I N C . *t'umpah

ni\ulun dont le radical semble identique Mnj. olon = Mer. olona homme , mais ici au passif et dans une menace ce pourrait plutt tre dans son sens malais esclave: rduit en esclavage.3) Si cette langue est la langue mre du maanjan et du malgache, elle a donc, comme les langues ci-dessus, employ -in- et nisimultanment. Mnj. na- est probablement identique ce ni-. A v a n t la syllabe accentue toute voyelle a tendance devenir a en
Adriani 1893 pp. 86-87. ) En merina ce mot est v\on\ono, avec assimilation de l'i aux u du radical. 3 ) H. Kern t. 7 p. 208. Cds p. 47. Ferrand 1932 t. 221 p. 280.
2

205

maanjan. E t ni- est galement le formatif du passif dans d'autres langues, p. ex. en makassar. 1 ) Le prfixe ni- au pass de certains passifs en sakalava est, sans doute, le mme ni-. Le no- du merina a d changer sa voyelle par analogie au ho- du futur. E t l'infix -in-, encore v i v a n t en sakalava, est la variante infixe du mme affixe. Le pass na- des passifs avec a- pourrait mme avoir volu du mme ni-, si Yi a t identifi avec le prfixe i et chang en a en mme temps que le prfixe i-. Mais puisque ni- s'est maintenu dans d'autres fonctions, n\a- est plutt une formation nouvelle par analogie aux autres passs avec n-. Le perfectif a volu en un pass, au passif comme l'actif. Dans les langues philippines l'infix -in- forme le perfectif qui correspond l'imperfectif avec -n. 2 ) I l forme donc u n passif objectif comme -n. La diffrence entre les deux est une diffrence d'aspect. Nous avons dj v u que -in- a marqu u n perfectif des verbes actifs. E t i l a la mme fonction dans le verbe passif. Le suffixe -n comporte donc un aspect imperfectif qui empche la combinaison avec -in-, tandis que -an admet en gnral cette combinaison. 3 ) Le suffixe -an n'est imperfectif que lorsqu'il n'est pas combin avec -in-. E n sakalava les passifs avec -a < -an perdent leur suffixe comme ceux avec -e < -n lorsqu'ils forment le pass avec -in-. C'est probablement une innovation par analogie aux formes avec -e, car les autres langues combinent -in- et -an. On a discut si -in- a une valeur passive ou non. BRANDES s'opposait la conception traditionnelle de son temps et dmontrait l'emploi de -in- l'actif dans le groupe philippin et en malgache. 4 ) M. R . . KERN compte avec deux -in-, un actif avec valeur perfective, et un autre passif qui combine les sens des affixes i- et -n et en est compos.5) L ' a d d i t i o n "d'un prfixe et d'un suffixe pour Matthes 1858 p. 91. Voir p. ex. Bloomfield p. 243 et comparer Adriani 1908 p. 215 avec p. 172. Comparer Bloomfield pp. 243 et 250. Brandes 1903. R. A. Kern AO. 1931 p. 36.

) 3 ) 4 ) 5 ) 206

former un infixe me semble une formation trs artificielle. E t nous venons de voir qu'en tagalog - in- est en corrlation avec -n, tandis que i- se combine avec ni-j-in-. D'ailleurs le sens attribu par M. KERN, au prfixe i- me semble douteux. On oublie dans cette discussion que le radical nu a un sens passif. 1 ) E n y affixant ni-j-in- on y ajoutait seulement l'aspect perfectif, comme aux verbes actifs. On peut se demander pourquoi le maanjan, ainsi que le makassar et les dialectes batak, ont gard le perfectif et non l'imperfectif pour exprimer leur passif moderne. Mais au moment o l'opposition entre perfectif et imperfectif se perdait, l'une de ces formes tait aussi bonne que l'autre. L'imperfectif tait exprim par le suffixe I N C . -n, tandis que le perfectif tait prfixe. E t la plupart des formatifs de ces langues sont des prfixes. Une forme prfixe pourrait donc tre senti plus naturelle qu'une suffixe. Le passif en -an est galement perdu en maajan. E t le passif en i- a d tomber cause de l'quivoque avec les actifs en i-.
L'agent du verbe passif.

Si l'agent d'un verbe passif est mentionn, i l se place aprs le verbe dans la construction du possessif, p. ex. Sak. Finilin'olo omale y sefo tait-choisi-d'hommes hier le chef c.--d. le chef de village a t choisi par les hommes hier, on a choisi le chef hier. Mer. Notapahin-dRalcoto ny tady tait-coup-de Rakoto la corde c.--d. la corde a t coupe par R., R . a coup la corde. Mer. Tafoan'ny lehilahy ny trano est-couvert des hommes la maison c.--d. le t o i t de la maison est couvert par les hommes, les hommes couvrent le t o i t de la maison. Mer. Hapetrahy ny borozano eto ny entany seront-dposs des porteurs ici les fardeaux--eux c.--d. leur fardeaux seront dposs ici par les porteurs, les porteurs dposeront leur fardeaux ici. Mnj. Hi Adam ... nahuju Alataa wuneng hawuangni A d a m fut-command Dieu habiter dans-le *) Voir ci-dessous p. 212. 207

c.--d. Adam f u t command par Dieu d ' y habiter, Dieu commanda A d a m d ' y habiter (SS. p. 4). Le maanjan peut en outre employer le mot daja pour relier l'agent au verbe passif, p. ex. Olon Israel
bangat nasantalau daja olon Pilisti
hommes Isral trs f u r e n t -

vaincus par hommes Philistins c.--d. les Israelites subirent une grande dfaite de la part des Philistins (SS. p. 69).1) A cause de la construction possessive de l'agent certains auteurs considrent les passifs comme des noms. Celui qui l'a f a i t avec le plus de consquence est M. LOPEZ.2) C'est, me semble-t-il, attribuer trop d'importance u n seul phnomne, et trop l'interprter selon la grammaire indo-europenne. Ce qui est certain est que, pour la conception indonsienne, l'agent se trouve dans la mme relation au verbe passif que celle du possesseur au possd. Dans les langues indo-europennes les formes nominales seules peuvent se construire ainsi. P. ex. en anglais my doing. Mais si une telle forme est nominale dans une langue indo-europenne, elle ne l'est pas obligatoirement dans une langue d'un autre groupe. Je prfre les appeler des verbes parce qu'ils expriment le procs dans ses rapports avec l'agent et les complments. Ils expriment des temps, des aspects et des modes. E t , critre le plus important, leur syntaxe n'est pas identique celle du nom, en malgache du moins. P. ex. Mer. Na\rafitry ny
lehilahy tsara ny trano
tait-construit-de l'homme b o n la mai-

son. I l est possible de comprendre tsara comme pithte de lehilahy et de traduire: L a maison a t construite par l'homme bon. Mais gnralement on comprend tsara comme modifiant narafitra, et i l faut traduire : L a maison a t bien construite par l'homme. Mais dans u n possessif nominal l'adjectif est pithte du nom le plus proche. Ny tranoriny lehilahy tsara ne signifie que la maison de l'homme bon. La bonne maison de l'homme se d i t : ny trano tsaran'ny lehilahy. Mettre un qualificatif de cette dernire manire entre le verbe passif et son agent serait impossible. Mais les noms Voir DOM. pp. 215-216. ) Lopez 1937.

208

v e r b a u x o n t l a c o n s t r u c t i o n des s u b s t a n t i f s , p . ex. ny fanao tsar an'ny

lehilahy

la manire-d'agir bonne de l ' h o m m e . I l y a donc une

diffrence de syntaxe entre le substantif et le verbe passif I l d ^ N q u a n t qu'ils a p p a r t i e n n e n t des parties d u discours diffre*"-*^
L'impratif passif.

Le malgache a u n i m p r a t i f passif. E n sakalava i l est form par le suffixe -o, en merina cet -o est remplac par u n i si le radical c o n t i e n t la voyelle o. Ce morphme est suffix au radical. Les passifs en -inaje et en -anaja prennent donc -o ou -y la place coupe! de ces suffixes, t a n d i s que les passifs en a-, et les autres passifs q u i ont u n prfixe, gardent leur prfixes. P. ex. Mer. tapah\o de tapah\ina tre coup, fidi\o choisis! de fidina tre choisi,

tere\o serre! de terena tre serr, velar\o dploie! de velar\ana


sur quoi o n dploie, a\petrah\o tre dpos, plac, ha\tsara\o dpose, place! de fais p r e n d r e ! de

a\petraka ha\tsara\ina ampa\= Sak.

rends m e i l l e u r ! de

tre r e n d u meilleur, ampa\ndrais\o

ndrais\ina onjon\e
final

tre f a i t prendre.
=
S a k . onjon\o soulve ! de M e r . onjon\ina

M e r . onjon\y

tre soulev, Mer. a\taov\y

Sak. a\taov\o

f a i s ! de

Mlg. a\tao tre f a i t . Si le suffixe -o v i e n t en contact avec u n o d u radical, ce q u i n'est possible qu'en sakalava, i l y a cont r a c t i o n des deux o, p. ex. Sak. a[ros (<

*a\ros\o)

avance (quel-

que chose) ! de Mlg. a\rso tre avanc cf. Mer. a\roso\y avance! . J ' a i t r a d u i t ces i m p r a t i f s passifs par l ' i m p r a t i f actif en franais, car ils n ' o n t pas le sens vague des i m p r a t i f s passifs en grec: que soit f a i t par quelqu'un, mais ils e x p r i m e n t t o u j o u r s u n ordre la ou les personnes interpelles (la 2 e personne). C'est par leur syntaxe qu'ils sont passifs. I l s sont dans le r a p p o r t sujet-prdicat avec le complment direct d u procs, exactement comme les passifs prononciatifs en -ina, -aria et a-. L e u r sujet est t o u j o u r s dfini, p. ex. Mer. >S'as|o ny lamba l a v e le linge!, cf. au p r o n o n c i a t i f : Sasna ny lave! , sous-entendu: le linge d o n t nous 209

lamba

est lav le linge. Si le sujet est connu, i l est souvent sous-

entendu, p. ex. Sasa\o


15*

avons parl. Mais si ce que subit l ' a c t i o n est indfini, on peut le construire comme prdicat, et l ' i m p r a t i f comme sujet, d'une phrase avec no, p. ex. Lamba no sasao linge l a v e ! c.--d. c'est d u linge que t u dois laver. E n merina on t r o u v e parfois, mais trs rarement, le p r o n o m de la 2e personne suffixe comme agent, p. ex. Fidi\o\n\areo

anio ary
donc et

izay

ho\tompo\in\areo

que-soit-choisi-par-vous

aujourd'hui

celui sera-servi-par-vous c.--d. choisissez donc a u j o u r d ' h u i qui vous servirez (Jos. 24,15). A n singulier on d i r a i t

fidi\o\n\ao

ho\tompo\in\ao,

des r a d i c a u x fidy

choix et tompo matre. 1 )

L e m a a n j a n n ' a pas de forme semblable. O n n ' a d ' a u t r e imprat i f que le r a d i c a l n u o u le t h m e allong p a r u n des prfixes sa-, ta-,

ka- ou ampi-,

que nous avons tudis sous la v o i x active. Mais cette

forme est quelquefois suivie d u p r o n o m personnel de la 2 e pers. comme agent, p. ex. Ulah\nu

kareioau

que-soit-fait-par-toi buffle
naun, Silu itak, Ape

c.--d. fais u n b u f f l e ! ( D F E . p . 177). Rengi

itak que-soit-cout (par) vous, Silu grand'mre, A p e grand'mre


c.--d. coutez, grand'mre Silu, grand'mre A p e ! ( D F E . p. 182).
Endi\nu mudi, sa\narai hang pamowoen ia\nu jaro
que-soit-port-

p a r - t o i rentrer--la-maison, brise sur fontanelle enfant--toi celuil c.--d. porte la maison, brise sur la fontanelle de t o n e n f a n t ! , sous-entendu anteloi l ' u f ( D F E . p. 177). On v o i t par le dernier exemple que des i m p r a t i f s avec et sans agent se t r o u v e n t dans la mme phrase. I l i m p o r t e peu q u ' o n regarde sanarai
nganup, kia

comme a c t i f ou passif. M n j . Alap


anup eha ma aku

pakakasnu

pakai

ma, padang.

p r e n d s o u t i l s - - t o i em-

ploys t i r e r , v a campagne, t i r e bte m o i c.--d. prends tes armes, va la campagne, t i r e une bte p o u r m o i ! (SS. p. 20). I c i

kia va est u n verbe i n t r a n s i t i f et ne peut donc tre au passif, et alap et anup,


ainsi que sanarai de l'exemple prcdent, sont cons t r u i t s exactement de la nime manire. L ' i m p r a t i f d u m a a n j a n ne connat donc pas la d i s t i n c t i o n entre a c t i f et passif. *) Comparer la forme suffixe du pronom personnel ci-dessous p. 231. 210

Le suffixe -o n'est pas employ comme morphme de l ' i m p r a t i f dans d'autres langues. C'est donc une innovation d u malgache. Son origine est probablement une interjection qui sert appeler. L ' i n t e r j e c t i o n o (prononce comme u n o ouvert) est employe en merina aprs le nom d'une personne qu'on appelle, p. ex. Raketaka ! h!
Raketaka.1) O n a probablement employ cette interjection aprs

des impratifs radicaux comme ceux d u maanjan. Ensuite elle est devenue enclitique, s'est soude au radical et est devenue suffixe. Mais alors elle provoque le dplacement de l'accent comme les suffixes

-inaje

et

-ana/a.

La valeur imprative, qui appartenait autrefois au radical nu, s'est donc dplace sur la particule devenue suffixe et, par consquent, morphme. Si le radical n u employ comme impratif pouvait avoir la syntaxe d ' u n passif, comme en maanjan et dans d'autres langues indonsiennes, 2 ) on comprend comment les nouveaux impratifs sont devenus passifs, t o u t en gardant leur emploi comme ordre la ou les personnes adresses. Puisque o est devenu suffixe, le radical auquel i l est suffix a la mme forme que devant les suffixes -inaet -ana. Parce que toutes ces formes sont passives, l'impratif -o a t peru comme corrlatif aux prononciatifs

-ina ou -ana. E t lorqu'on sentait cette corrlation, i l est devenu naturel de construire des impratifs analogues pour les autres passifs, en a- ou en -ina + prfixe. Je reviendrai l ' i m p r a t i f avec -i sous l ' i m p r a t i f relatif.
E n javanais le passif avec le suffixe -n est devenu u n impratif avec la mme syntaxe et la mme signification que la forme avec

-o ou -i en malgache. 3 ) L c'est l'aspect imperfectif qui a volu en u n mode impratif.


*) C'est M. AICHELE que je dois l'ide de chercher l'tymologie de ce suffixe dans cette particule. 2 ) P. ex. en batak, voir van der Tuuk 1867 p. 157. 3 ) Voir p. ex. Bezemer p. 45.

13*

211

Le verbe passif

radical.

Nous avons trouv le radical n u comme prononciatif actif dans les deux langues et comme i m p r a t i f des deux v o i x en maanjan, et nous venons de v o i r que cette forme a probablement donn naissance l ' i m p r a t i f passif d u malgache. Mais le radical n u est galement un prononciatif passif dans les deux langues, et c'est sa fonction la plus frquente. Cette forme semble donc une forme qui s'est conserv d ' u n tat de la langue qui ne distinguait pas les v o i x et les modes actuels. E n effet, dans certains cas la v o i x ne dpend que d u p o i n t de vue. P. ex. Dans Mer. Tonga ny olona sont-arrivs les gens, tonga est

Tonganny olona ny entana sont-arrivs-par les gens les fardeaux c.--d. les fardeaux ont t apports jusqu'ici par les gens, les gens ont f a i t arriver les fardeaux, les bagages, tonga est u n passif.
peru comme un" verbe actif intransitif. Mais dans Mer. Le radical n u comme verbe passif est considr en rapport avec l'objet d u procs, comme le verbe avec -ina en merina, celui avec -e ou -in- en sakalava et celui avec na- en maanjan, p. ex. Mer. Tapaka

ny tady coupe la corde c.--d. la corde est coupe, Sak. Tampake y hosy c o u p e l a c o r d e . M n j . Varna ponra here diit rampas

bala choses biens -eux compltement ravis ennemi c.--d. leurs biens furent compltement ravis par l'ennemi (SS. p. 11).
Mais i l 7 a t o u t de mme une diffrence de sens entre le radical n u et les autres passifs. Les passifs que nous avons tudis jusqu'ici dsignent tous des actions. Le radical n u dsigne u n tat qui est le rsultat d'une action. Dans les exemples ci-dessus la corde est dans l'tat de ce qui est coup, et les biens sont entrs dans l'tat de ce qui est ravi. Comparez dans les exemples suivants les radicaux nus et les passifs affixes: M n j . ( E n l u i ont t cres toutes les choses) isa di-

nong, isa ang dinong qui sont dans l'tat d'tre vues, qui ne sont pas dans l ' t a t d'tre vues c.--d. les visibles et les invisibles
( S P A . I p . 2 5 ) . Maka

na\dinong

tudi

hang herd lela

ivut ivodj

et

furent-vues se-poser sur eux langues se-sparaient c.--d. o n v i t

des langues se poser sur eux en se sparant (SPA. I p. 54). Wat


Nalau jero talau tamberau daja wat Summing
de N a l a u c e l u i - l

vaincu tu par de Sumping c.--d. celui de N . (son coq) f u t vaincu


p a r c e l u i d e S. ( D F E . p . 188). Hang

jero olon Israel

bangat

na\sa\-

ntalau daja olon Pilisti

sur celui-l hommes Isral trs f u r e n t - v a i n -

cus par hommes Philistins c.--d. sur celle-l (la montagne de Guilboa) les Isralites subirent une grande dfaite de la p a r t des Philistins (SS. p. 69). L a forme talau nous f a i t connatre le rsultat d u combat, tandis que nasantalau nous f a i t v o i r la bataille q u i se dveloppe dans u n sens dfavorable. Mer. Aza mety ko resinny

ratsy no

hianao
fahavalo

ne-pas consentis sera vaincu-par le m a l t o i c.--d. ne te

laisse pas vaincre par le mal (Rom. 12,21). Ny


jar any horesena
l a mort

fahafatesana

(no) ennemi

dernier sera-vaincue

c.--d. c'est la m o r t q u i est le dernier ennemi vaincre (1 Cor. 15,26). L e radical n u resy exprime le rsultat possible de la l u t t e ,

resena est l ' a c t i o n de vaincre dans la v o i x passive. Tous deux sont


au f u t u r par le morphme ho. Cette forme est donc u n perfectif q u i s'oppose l'aspect imperfectif des formes prcdentes. P. ex. Mer. Nivarotra

ny ombiko aho ka Namidiko

lafo vendais le buf--moi moi et vendu, ou au passif: ny ombiko ka lafo

tait-vendu-par-moi le buf--moi et vendu. et namidy disent seulement que j ' a i f a i t l'ac-

Les deux phrases signifient: J ' a i v e n d u m o n buf. Les deux imperfectifs nivarotra t i o n de vendre, mais n ' i n d i q u e n t pas si l ' a c t i o n a russi. L e perfectif lafo exprime que le buf est dans l ' t a t d'une chose vendue, mais n ' e x p r i m e pas l ' a c t i o n qui a amen ce rsultat. V o i l p o u r q u o i on combine les deux formes dans une mme phrase pour prsenter le procs sous ses deux aspects. I l est rare de t r o u v e r u n i m p r a t i f de cette forme. L ' i m p r a t i f est form avec le suffixe -a, comme l ' i m p r a t i f actif. Mais cet i m pratif ne donne pas l'ordre de faire une action comme l ' i m p r a t i f avec -o ou -i. I l v e u t dire q u ' o n se m e t t e dans l ' t a t exprim par le verbe. E t comme on ne peut gure ordonner quelqu'un de se 213

mettre dans un tat qui est le rsultat d'une action, le sens est p l u t t o p t a t i f qu'impratif. P. ex. Mer. vaki\a cu, que t u subisses une dfaite!.
Le passif avec voa-.

que t u sois bris!

(maldiction d'une cruche), res (contraction de rese\a) sois vain-

Le merina a u n passif avec u n sens semblable celui du radical nu, form avec le prfixe voa-. Comme le radical nu, cette forme exprime un tat qui est le rsultat d'une action, mais voa- y ajoute que l'action est accomplie, et qu'elle est faite dessein par son agent. Cet agent n'est p o u r t a n t pas toujours exprim. L a forme indique seulement q u ' i l y a u n agent, et que cet agent a agi avec intention et a pouss son action jusqu'au bout. P. ex. Mer. Tapaka ny tady coupe la corde d i t seulement que la corde se trouve dans l'tat d'tre coupe. C'est peut-tre arriv par hasard sans que personne ne l ' a i t voulu, ou mme sans que personne ne l'ait fait. Mais ce peut galement tre f a i t dessein par quelqu'un. La forme comporte les deux possibilits. Mais Voa\tapaka ny tady veut dire que la corde est coupe parce que quelqu'un l'a fait, et l'a fait intentionellement. Comparez les phrases: N osoratan-dRakoto par R a k o t o la lettre et Voasora-dRakoto
R . l a l e t t r e (no\sorat\an(a) e t voa\sora{tra)

ny taratasy fut-criteny taratasy crite-par


d e soratra criture).

L a premire indique seulement que la lettre f u t crite par Rakoto. L a deuxime phrase d i t que la lettre a t crite par R., et qu'elle a t compltement termine. Le perfectif avec voa- peut correspondre aux trois formes de l'imperfectif, -ina, -ana et a-. Mais si un radical a des formes corrlatifs, avec -ana et avec a-, voa- correspond avec -ana et non avec

a-. P. ex. voa\tafo couvert se d i t de la maison, comme tafo\ana, et non d u chaume, comme a\tafo. Cette forme s'emploie en merina et dans les dialectes orientaux. Le sakalava et les dialectes de l'ouest ne la connaissent pas. Je n'ai retrouv ce prfixe dans aucune autre langue. Mais le
214

m a a n j a n a des locutions qui expliquent la naissance de la forme. Le prfixe est identique au m o t M n j . wuah = atteint, frapp. 1 ) outre p a r f a i t , russi, p, ex. M n j . Wuah Mlg. voa q u i signifie E n m a a n j a n et en sakalava le m o t signifie en

lengannu

jero

parfait

parole--toi celle-l (SS. p. 78), Sak. Voa zay volaenao zay parf a i t ce d i t - p a r - t o i cela c.--d. ce que t u dis est juste. 2 ) Mais plus souvent Je m o t signifie f r a p p par u n malheur, et dans ce sens on le t r o u v e souvent en merina aussi, p. ex. Mer. Voa aho, fa maty

nyraiko

frapp moi, car m o r t le pre--moi c.--d. je suis frapp


frapp

par le malheur, car m o n pre est m o r t . M n j . Wuah uran p a r la pluie ( D O M . p. 216).

Cette dernire construction, wuah s u i v i d ' u n substantif comme agent, est assez frquente en maanjan, p. ex. wuah antah par le sort ( L u c 1,9), wuah djudju 30), wuah batan frapp frapp par la famine (SS. p.

f r a p p par des blessures (SPA. I I p. 37), wuah f r a p p par la p u n i t i o n de D i e u (SPA. I I p. 30).

hukum Alatalla

Les deux derniers exemples nous m o n t r e n t la t r a n s i t i o n vers l'emploi comme prfixe. Si le r a d i c a l a u n sens verbal, frapp par des blessures est i d e n t i q u e bless. E t si u n n o m d ' a c t i o n a u n possesseur, celui-ci est l'agent. Pour que frapp par la p u n i t i o n de Dieu devienne p u n i par Dieu, i l f a u t seulement que wuah devienne p r o c l i t i q u e et soit prfix. L e m a a n j a n n ' y est pas arriv. On a u n autre m o t a y a n t peu prs la mme f o n c t i o n que wuah:

kota mang, p. ex. kota kai mang par la chaleur c.--d. f r a p p par la chaleur, avoir souffert par la chaleur ( S L A . p. 44). 3 ) E t l'on emploie wuah d e v a n t des substantifs q u i ne sont pas des radicaux, p. ex. wuah tawan\an f r a p p par la c a p t i v i t (SS. p. 11). E n merina l ' v o l u t i o n est accomplie, voa est prfix sans accent propre, et ne se m e t que d e v a n t des r a d i c a u x v e r b a u x . L a forme est donc une i n n o v a t i o n des dialectes orientaux malgaches, mais forge avec des m a t r i a u x q u ' o n retrouve en maanjan, Ce mot n'est pas identique INC. *buah fruit Mnj. voua id. ) Comparer son emploi l'impratif attnu en maanjan, ci-dessus p. 192. 3 ) Voir DOM. p. 216.
2

215

et qui ont d se trouver dans la langue commune de laquelle les deux sont issus.
Le passif avec tafa-.

Le prfixe voa- exprime donc le rsultat d'une action accomplie et voulue, lorsque le verbe est transitif. Nous avons dj v u que le prfixe tafa- exprime la mme chose quand le verbe est intransitif. 1 ) C'est pourquoi j ' a i class tafa- sous les prfixes actifs et voasous les prfixes passifs. Tous deux expriment p o u r t a n t le mme aspect, le perfectif. Mais voa- et tafa- ont encore une autre corrlation. Nous avons v u que voa- signifie dessein, voulu , tandis qu'une des significations de tafa- est par hasard, sans dessein . Dans ce dernier sens, la forme avec tafa- s'emploie quelquefois, mais trs rarement, comme verbe passif, p. ex. Tafa\teli\ko

ny vato avale-par-moi la pierre c.--d. j ' a i aval le caillou par hasard, sans le vouloir, d u radical telina avaler .
Comme le radical nu, la forme avec tafa- se t r o u v e donc sur la limite entre l'actif et le passif. E n maanjan je n ' a i pas trouv d'exemple de tapa- dans une construction expressment passive.
Temps et aspects des verbes perfectif s.

Les trois catgories de verbes perfectifs sont prcdes de ho au f u t u r , mais ne distinguent pas le pass d u prsent dans leur forme, en merina. Cela n'a rien d'tonnant, car au prsent ces verbes expriment un tat qui est prsent, mais qui est le rsultat d'une action acheve, c.--d. une action qui est passe. I l s unissent donc les notions de prsent et de pass. E n outre, la langue a manqu des moyens pour former u n pass de ces formes. A l'origine, ni-/-ina t un morphme du perfe<ftif comme tapa-, et ne pouvait se combiner avec celui-ci, car i l n ' y Voir ci-dessus p. 179. 216

a j o u t e r a i t aucune nuance nouvelle. Je n ' a i observ u n

*t\in\apa-

dans aucune langue. Mais -in- a t infix dans le radical n u . Cette forme a p o u r t a n t volu en u n i m p e r f e c t i f , et l ' i n f i x ne peut plus s'employer pour modifier le radical perfectif. 1 ) Le prfixe voa- a galement t u n radical n u , et a t t r a i t de la mme manire. E n sakalava i l a p o u r t a n t volu une diffrence entre -in- et ni-. Nous avons v u que -in- forme le pass des passifs q u i o n t -e ou -a au prsent. L e prfixe ni- f o r m e le pass de n ' i m p o r t e quel prdicat qui n'a pas dj une autre marque d u pass. P. ex. u n s u b s t a n t i f :

Ni\olo

mahatsereke 'amjpitoky

hommes tonnants les prophtes

c.--d. les prophtes taient des hommes tonnants . Ce ni- m a r que aussi le pass d ' u n radical n u lorsqu'il est prdicat, p. ex. Fa

ni\folake

r/olo laha ni\azoriizay

mais soumis le peuple quand saisi-

par cela c.--d. mais le peuple d e v i n t soumis (entra dans l ' t a t d'tre soumis) l o r s q u ' i l t a i t (dans l ' t a t d'tre) expos cela ( T a l i l y p. 24). Mais la forme f\in\olake d'tre dompt. Les perfectifs n ' o n t pas de f o r m e nominale spciale. E n t a n t q u ' e x p r i m a n t u n tat, ces perfectifs o n t l'aspect d u r a t i f . L ' a c t i o n q u i les a p r o d u i t s est termine, parfaite, mais l ' t a t q u i en rsulte dure, et peut tre considr n ' i m p o r t e quel p o i n t de sa dure. Comme les passifs d ' a c t i o n , les passifs d ' t a t se m e t t e n t donc dans l'aspect ponctuel l'aide des auxiliaires M n j . haut, Mer.
efa, Sak. fa.

signifie subissait l ' a c t i o n

L e p o i n t i n d i q u est quelquefois le commencement de l ' t a t , q u i est en mme temps la fin de l ' a c t i o n , p. ex. M n j . Dami haut

ramok,

uka hi Pasungan

tadi wintan

q u a n d f u t crase, o u v e r t Pasungan

corde hameon c.--d.

q u a n d elle (une racine) f u t crase, P.

s o r t i t une ligne de pche ( D F E . p. 187). Sak. Laha fa ni\efa choses-l avaient t termines ( T a l i l y p. 23).

raha

rey q u a n d taient termines choses celles-l c.--d. q u a n d ces


Cependant, l'aspect ponctuel n ' e x p r i m e pas t o u j o u r s le commen5

) Voir ci-dessus p. 197.

cement absolu de l'tat. Souvent i l indique que l'tat vient de commencer, ou seulement q u ' i l a commenc, p. ex. Efa voasoratra izao

ny taratasy crite maintenant la lettre c.--d. actuellement dans l'tat d'avoir t crite.

la lettre est

U n perfectif f u t u r l'aspect ponctuel exprime que l'tat se ralisera bientt, ce qui veut dire que l'action sera bientt termine, p. ex. Mer. Efa ho voatototra ny lavaka sera combl le trou c.--d. on est l'uvre pour combler le trou, et ce t r a v a i l sera bientt termin . Ces deux derniers usages d u ponctuel ont galement leur application dans des tats qui ne sont pas exprims par u n verbe, p. ex.
M n j . Dami

hanje

haut ruehwalas

taun umurni fa ni\folo

q u a n d l u i d o u z e ans

g e - - l u i ( L u c 2,42), S a k . Laha

roe amby

tao

y'andro

nivelomarii Jesosy quand d i x (au pass) deux surplus ans les jours avait-vcu Jsus ( T a l i l y p p . 45-46). Les deux phrases signifient: Quand i l (Jsus) tait arriv l'ge de douze ans. A leur origine, les auxiliaires haut, efa et fa ont certainement exprim l'action termine. Ils n ' o n t p u arriver modifier u n tat qui n'est pas exprim par u n verbe, que par leur emploi comme modificateurs d ' u n tat qui est le rsultat d'une action. U en est de mme avec certaines de leurs fonctions l'actif. 1 )
Le prfixe verbal tara-.

Le maanjan a encore u n prfixe passif, tara-. Ce prfixe dsigne gnralement ce qui peut tre fait, ce q u ' i l est possible de faire. E n gnral la forme est prcde d'une ngation, et dsigne alors ce
q u ' o n n e p e u t p a s f a i r e , p . e x . Bosaku

bangat

hante,

angaantara\-

arnpun lagi pch--moi trs grand, ne peut-tre-pardonn plus c.--d. mon pch est trs grand, i l ne peut plus tre pardonn (SS. p. 7). Isa ang tara\iap qui ne peut-tre-compt c.--d. i n / nombrable (SPA. I I p. 51).
Je n'ai trouv que le m o t tara\sapa
a

m a u d i t (SS. p. 7) sans

) Comparer ci-dessus pp. 187-189.

218

n g a t i o n . I c i la forme ne dsigne pas le possible, mais exprime l'eff e t complet, absolu de l'action. Le mme sens se t r o u v e dans tara\olo premier-n (SS. p. 6) de olo tte, c e l u i q u i est absolument la tte, t o u t - - f a i t le premier. Le malgache ne connait pas cette forme, mais tara- avec ngation est employ en n g a d j u dans le mme sens qu'en maanjan. 1 ) Ce prfixe est I N C . *tay-, ou *tyce qui a u r a i t d donner Nga.

*tar-.

Le deuxime a d o i t tre u n s v a r a b h a k t i pour faciliter l ' e m p l o i d u prfixe d e v a n t une consonne. Le deuxime a de Nga. et M n j . bara- 2) d o i t avoir la mme origine. Ce prfixe est trs r p a n d u avec des significations varies. 3 ) Paralllement au prfixe I N C . *mayI N C . *t[a\y-

>

mi- on a u r a i t d attendre

>

*ti-

>

M n j . *si~. L a forme tara- n'est donc pas le d o i t donner Sak. ti- et Mer. tsi-. Et

rsultat de l ' v o l u t i o n d u m a a n j a n , mais a t emprunte au ngadju. E n malgache I N C . *t[ad]yces deux formes existent mais, comme prfixes v e r b a u x , seulement dans l ' t a t fossile, a y a n t f o r m des thmes secondaires, p. ex. Sak.

ti\aro

Mer. tsi\aro

d o n t o n se souvient. Mme le sakalava a = Mer.

quelquefois tsi- dans ces thmes, p. ex. Sak. tsi\lay couch sur le dos .

tsi\lany

L a langue mre a donc possd ce prfixe, mais i l s'est ptrifi en malgache, et, en maanjan, i l est t o m b et a t remplac par une forme d'une langue v

E
Le relatif en malgache

A ct de l ' a c t i f et d u passif le malgache a une t r o i x i m e v o i x , q u i est appele relative dans toutes les grammaires depuis celle de COUSINS en 1873. 4 ) COUSINS a choisi ce t e r m e p a r m i ') ) 3 ) 4 )
2

plusieurs

Hardeland 1858 p. 56. Voir ci-dessus pp. 161-162. Brandes 1884 pp. 121-130, 176-177. Cousins 1873 p. 29. 219

proposs par WEBBER,1) mais un autre de ces termes, employ galement par GRIFFITHS,2) circonstanciel, aurait mieux exprim ce qui est l'essentiel dans cette voix. 3 ) L ' a c t i f est la voix o le procs est considr dans ses raports avec son agent. Le passif est celle o le procs est considr dans ses rapports avec un de ses complments directs. Le relatif est la voix o le procs est considr dans les mmes rapports avec un de ses complments indirects. 4 ) Dans la voix relative c'est donc une circonstance du procs qui est l'essentiel, comme c'est l'agent l'actif et le complment direct au passif. Toutes sortes de circonstances sont possibles, p. ex. le lieu, la personne intresse, l'instrument, le temps, la manire, la cause, l'intention, etc. Quand la circonstance est sujet, elle est construite sans prposition. Si elle est prdicat, elle est le plus souvent construite avec une prposition, comme lorsqu'elle est complment du verbe. Comme les verbes actifs et passifs, les verbes relatifs peuvent avoir d'autres circonstances et un ou plusieurs objets comme leur rgime. Le complment indirect suit le complment direct. Les verbes relatifs se forment de tous les verbes actifs qui commencent par m, en supprimant cet m et en suffixant Mer. -ana, Sak. -a. Les verbes actifs sans prfixe forment leur relatif en prfixant i(ou quelquefois aha-). Les verbes sakalava infixe rejettent leur infixe et prfixent i- au radical. Tous prennent le suffixe -anala. A u pass les verbes relatifs prfixent n- et au futur h- devant le prfixe du prsent. A u pass et au f u t u r le prfixe du relatif est donc identique celui du mme temps l'actif. Si l'agent est exprim, c'est dans la mme construction possessive qu'au passif, P. ex. Sak. Bak'an-lrao
2

ro n\i\avi\a\ne

de maison (ro) tait-

*) Webber: Grammaire p. 34. ^ ) Griffiths p. 109. 3 ) Comparer Malzac 1926 p. 68. 4 ) Le premier grammairien qui ait vu cela et l'ait exprim d'une faon claire, est Johnson pp. 20-23. 220

circonstaiice-venir-par-lui 1 ) c.--d. c'est de la maison (de chez lui) q u ' i l est venu. Mer. A\hita\ko s a l u t . Mer. H\a\njair\ana

famonjena ny tovolahy

hianao

est-circon-

s t a n c e - v o i r - p a r - m o i salut t o i c.--d. dans t o i , chez t o i je vois le

akanjo

sera-circonstance-

c o u d r e v t e m e n t le jeune-homme c.--d. a u jeune homme o n c o u d r a u n v t e m e n t (de zaitra). Mer. Ity angady ity no

i\hadi\ana

cette bche ci (no) est-circonstance-creuser c.--d. c'est avec cette bche-ci q u ' o n creuse. Sak. Ela ro n\i\tai\a\ne (act. t\om\ay, longtemps (ro) tait-circonstance-pleurer-par-lui c.--d. i l a pleur longtemps

no\tay).

Mer. Tamiriny

tahotra be no n\itana

ny rano
Mer.

avec la peur grande (no) tait-circonstance-traverser l'eau c.-.-d. c'est avec une grande peur q u ' o n t r a v e r s a i t l'eau (de ita).

Ny tsara ataony no h\aha\tsiarov\ana

azy mandrakariva

le bien est-

fait-pa,r-lui (no) sera-circonstance-se-souvenir l u i t o u j o u r s c.--d. c'est cause d u bien q u ' i l f a i t q u ' o n se souviendra t o u j o u r s de lui (de tsiaro). Mer. Ny n\ana\kenddna

azy dia ny lio faty le taitle j o u r

circonstance-trangler l u i (dia) le sera m o r t c.--d. o n l'trangla p o u r q u ' i l m o u r t (de kenda). Mer. Ny andro h\iha\tsard\ny liorera (de tsara). Mer. Izany sera-circonstance-s'amliorer-par-lui;> c.--d. le j o u r o i l s'am-

no anka\mami\a\ny tranon-tsekoly no

azy cela (no) ampi\anar\ana

est-circonstance-trouver-doux-par-lui l u i c.--d. voil p o u r q u o i il le t r o u v e doux. Mer. Ao amiriny

ny zaza l la maison-d'cole (no) est-circonstance-faire-apprendre


les enfants c.--d. c'est dans la salle de classe q u ' o n enseigne les e n f a n t s (de anatra). Mer. Eto no h\ifanka\hitd\ko

amiriny

rahalahiko

ici (no) sera-circonstance-voir-mutuellement-par-moi avec le frre-moi c.--d. c'est i c i que j e reverrai m o n frre et q u ' i l me rev e r r a (de liita). Mer. Tamiriny

alatsinainy

no n\ifa\nekena

tamin-

dRakoto

dans le l u n d i (no)

tait-circonstance-convenir-mutuelle-

ment avec R a k o t o c.--d. c'est l u n d i q u ' i l a t f a i t u n con-

) Il est impossible de rendre par un mot franais la notion complexe contenue dans le verbe relatif. Pour donner une ide de ce que le mot exprime, je me vois oblig d'additioner des mots franais l'aide de traits d'union.

t r a t avec R. (nifanekena,
cal

contraction de nifaneke\ana,

du radi-

aiky).

Parmi les circonstances en rapport avec le relatif sont le lieu, la personne intresse et l'instrument, qui sont dans les mmes rapports avec les passifs en -ana\a et a-. On pourrait donc se demander s'il est justifi de considrer le relatif comme une troisime voix diffrente du passif. Mais ces circonstances sont quelquefois complment direct et quelquefois complment indirect du verbe, ou autrement, d i t : quelquefois on les considre comme des objets subissant l'action, et quelquefois comme des circonstances qui accompagnent l'action. P. ex. Les phrases : Mamelatra tsihy ny trano izy dploie natte la maison lui et : Mamelatra tsihy ao an-trano izy dploie natte l dans maison lui dsignent toutes les deux: i l dploie une natte dans la maison. Mais dans la premire phrase c'est la maison (ou la chambre) toute entire, qui subit l'action. On pense p l u t t une grande natte qui couvre t o u t le fond de la pice. Dans la deuxime phrase, la maison est simplement l'endroit o se fait le dploiement d'une natte. On pense au lieu, et i l s'agit plutt d'une petite natte qui ne couvre qu'une partie de la pice. I l y a la mme nuance entre le passif : Velarana tsihy ny trano est-dploye natte la maison et le relatif : Amelarana tsihy ny trano est-circonstance-dployer natte la maison.
A u passif o n d i t f a c i l e m e n t : M e r . Tapahina

antsy

ny tady

est-

coupe couteau la corde c.--d. la corde est coupe avec un couteau, o antsy couteau est le seul complment direct. Mais l'actif on ne d i t pas : Manapaka antsy ny tady izy coupe couteau la corde lui avec deux complments directs, si l'on ne veut pas accentuer ny tady la corde beaucoup plus que antsy. Quand on
v e u t a c c e n t u e r antsy o n d i t : Manapaka

ny tady

amin'ny

antsy

izy

coupe la corde avec un couteau lui . On emploie galement le relatif lorsqu'on veut accentuer l'instrument: Antsy no anapahana ny tady couteau (no) est-circonstance-couper la corde c.--d. c'est avec un couteau qu'on coupe la corde . Mais le passif s'em222

ploie si l'action est plus accentue que l'instrument: Ny antsy atapaka azy le couteau coup la c.--d. le couteau avec lequel on la coupe . I l y a donc une diffrence de sens entre le passif et le relatif qui, compare avec les complments directs et indirects de l'actif, j u stifie de traiter le relatif comme une voix part. Une signification spciale du relatif trouve son explication par le mme raisonnement. Le relatif exprime quelquefois qu'une partie seulement de l'objet subit l'action, p. ex. Anapahana ny hazo estcirconstance-couper le bois c.--d. on coupe une partie du bois.
O u avec u n c o m p l m e n t d i r e c t : Anapahana

iray

metatra

ny

hazo

fisaka est-circonstance-couper un mtre le bois plat c.--d. on coupe un mtre de la planche. A l'actif on d i t : Manapaka iray metatra amin'ny hazo fisaka izy coupe u n mtre de le bois plat lui c.--d. i l coupe u n mtre de la planche . Le sujet du relatif : ny hazo fisaka correspond donc, l'actif, avec u n complment indirect avec la prposition amy.
A toutes les formes du relatif correspondent des noms verbaux avec /- devant le prfixe du relatif prsent, p. ex. Mer. fahitna,
fanolorana, fihadiana, fahatsiarovana
e t c . Ce n o m v e r b a l exprime

toutes les mmes circonstances que la forme verbale, et y ajoute la notion de l'habituel. Mer. fahitana signifie, entre autres circonstances, le lieu, le moyen, le temps habituels pour voir. E n outre cette forme sert exprimer l'action substantive: l'action de voir. Toutes les verbes relatifs ont un impratif, form du prsent du prononciatif en remplaant le suffixe -anala par -o ou -y suivant la mme rgle qu'au passif, p. ex. Mer. i\hadi\o, a\nolor\y (de hady, tolotra). Comme les impratifs passifs les impratifs actifs expriment un ordre la personne adresse. Ils ont pour sujet ou pour prdicat une circonstance de lieu, de temps etc., comme le prononciatif.

223

Le

relatif

en

maanjan.

Le maanjan n'a pas la v o i x relative d u verbe. I l y a pourtant une forme avec les affixes ka- -f- -an qui ressemble au relatif malgache: Mnj. aku ka\tumbang\an maison--moi c.--d.
( D O M . p . 2 1 4 ) . M e r . Nahafatesana

lewuku

je suis-atteint-de-chute

m a maison s'est croule par accident


omby telo aho t a i t - c i r c o n s t a n c e -

mort-accidentelle bufs trois moi c.--d. j ' a i perdu trois bufs, trois de mes bufs sont morts par accident . Dans les deux langues aku = aho moi est le sujet grammatical. Cette forme est rare en maanjan, mais la langue a un grand nombre de noms verbaux avec le suffixe -an combin avec u n des prfixes pa-, jpa- + nasalisation et f i - . Ils dsignent le lieu, le temps ou l'objet de l'action, ou bien l'action substantive, p. ex. M n j . fa\anr\an lieu pour coucher (SLA. p. 3), fa\njauk\an lieu pour puiser (DOM. p. 220) de sauk puise!, Si. fi\tudi\an lieu pour s'asseoir (Gen. 8, 9), M n j . anrau pa\tarie\an j o u r de repos (SPA. I I p. 27), fa\kirim\an chose envoye (SS. p. 34), fa\nguta\an nourriture ( S P A . I I p. 24) de kota mang, pi\patut\an le convenable ( S P A . I p. 61) de fatut (verbe passif) convenir, pa\kia\an voyage (SS. p. 19) de kia v a ! , fa\ninong\an vision, facult de voir (SS. pp. 11 et 14) de dinong vu, pi\obah\an conversion (Luc 3, 8) de obah chang.
L'volution du prononciatif relatif.

Le sangir possde une forme qui est assez semblable au relatif malgache. Elle est forme avec le prfixe i- souvent suivi d ' u n prfixe des sries fa- ou ka- -f- le suffixe -angjeng. Dans cette langue toute nasale finale est devenue , 1) et les suffixes I N C . -an et -n ont actuellement la mme signification et varient suivant une rgle N phontique. 2 ) Le sens de la forme est dfini ainsi par ADRIANI: tre f a i t u n objet l'gard duquel l'action a lieu et tre eraJ

) Adriani 1893 p. 31. ) Adriani 1893 p. 40.

224

ploy comme moyen, lieu, temps etc. auxquels l'action est faite. 1 ) Le sens est donc identique celui d u r e l a t i f malgache, ou t o u t au moins presque aussi vaste. Si l ' o n compare u n r e l a t i f malgache form avec i- + -ana avec la forme d u sangir, la seule diffrence est donc q u ' u n prfixe des sries pa- ou ka- peut s'intercaler entre Yi et le radical. Mais le sangir forme galement son i n s t r u m e n t a l avec u n prfixe de la srie d u pa- entre Yi- et le radical. 2 ) L a forme d u sangir est donc une combinaison d u passif i n s t r u m e n t a l i - avec le passif locatif -an.
s

Je n'ai observ cette combinaison qu'en sangir et en malgache. Elle n'est donc pas assez rpandue pour q u ' o n puisse la supposer dans l'indonsien c o m m u n . E t l'le de Sangir au N E de Clbes est si loigne de Borno q u ' i l serait t r o p os de postuler une volution commune, quoique ce ne soit pas impossible. Dans les migrations maritimes les distances ne comptent pas a u t a n t que sur u n continent. Mais cause des prfixes intercals dans la forme sangir, les formes ne sont pas absolument identiques. I l est donc plus p r u d e n t de compter avec une volution parallle dans le sangir et le malgache. E n c o m b i n a n t les mmes f o r m a t i f s hrits de la langue commune, les deux langues sont arrives au mme rsultat smantique. L a combinaison des formatifs tait en mme temps la combinaison des ides. E t l'ide complexe tant assez vague, elle se p r t a i t absorber encore d'autres circonstances. Je suppose donc que la forme avec i- -f- -an, i n s t r u m e n t a l + Quand les prfixes I N C . % y - , *mayet *paylocatif, a t le p o i n t de dpart de l ' v o l u t i o n d u relatif malgache. eurent volu en i-,

mi- et pi- ou fi-, on a d sentir u n lien entre Yi de i- +


des noms v e r b a u x avec pi- + -an 3 ) < I N C . *pay+

-an et Yi

de ces prfixes. Cela tait d ' a u t a n t plus facile que la langue a v a i t -an, et que ces noms verbaux avaient u n sens trs semblable celui de la forme *) Adriani 1893 p. 158. 2 ) Adriani 1893 p. 95. 3 ) Dans les exemples j'emploie les formes pi- et -an, mais l'volution du relatif a aussi bien pu avoir lieu aprs le dveloppement des formes /?- et -anaja. I
225

verbale avec i- -j- -an. Comparer les noms v e r b a u x m a a n j a n avec

rpi(-

-an ci-dessus. cause de cette nouvelle connexion tablie,

les formes avec i- - f -an n ' o n t pas chang leur i- en a- en mme t e m p s que l ' i n s t r u m e n t a l simple. Mais cette connexion a aussi d restreindre leur ide verbale et la ramener celle des verbes actifs en mi-. O n a v a i t p o u r t a n t d'autres noms v e r b a u x avec pa- + -o>n et pa-f- (pr)nasalisation -j- -an. Si nous symbolisons le radical par la l e t t r e R, la langue a v a i t ces sries de formes connexes:
miR maR maR iR piRan paRan paRan iRan

I l t a i t donc facile de construire par analogie les nouvelles formes aRan et aRan, et de leur a t t r i b u e r le sens circonstanciel de Mais on n'a pas car la f o r m e iR est tombe en dsutude en -f- -ang, q u i corres-

iRan

et la nuance verbale de maR et de maR.

de forme *aR o u *aR, malgache. 1 )

L e sangir a galement une f o r m e avec i\kap o n d l ' a c t i f p o t e n t i e l avec maka-})

L e malgache a d avoir une

f o r m e pareille, ou une f o r m e avec ka- - j a n comme celle d u maa n j a n nomme ci-dessus. O n a v a i t donc les formes connexes:
makaR pakaRan (i)kaRan.

Par analogie a u x formes ci-dessus o n a donc, ou b i e n chang ien a-, ou bien ajout a-, et o n a o b t e n u la forme rgulire prfixes composs. U n e fois cette rgularit tablie, le malgache a v a i t u n nouveau m o y e n pour f o r m e r des passifs correspondant a u x actifs prfixe complex. A u passif, les suffixes -ana et- ina sont interchangeables pour donner des nuances. I l t a i t donc galement facile de changer
x 2

akaRan.

Et. sur ces modles o n t t forges des formes relatives de tous les

) Voir ci-dessus p. 161. ) Adriani 1893 p. 159.

226

le suffixe -an de ces relatifs contre le suffixe -n pour transformer le relatif en passif. P. ex. ampa\nolor\ina relatif, correspondant mampa\nolotra

ampa\nolor\ana actif causatif d u radical tolotra. De cette manire on a mme form quelques passifs avec prfixe simple, p. ex. a\ngatah\ina passif d u relatif a\ngatah\ana, actif ma\ngataka demander d u radical hataka.
passif de faire prsenter,
L'volution de Vimpratif relatif.

E n sangir l ' i m p r a t i f de ces formes est sans le prfixe i-, et la place de -angjeng on a le suffixe -ije. L '-i et Y-e varient suivant une rgle phontique. 1 ) L'e d u sangir s'est quelquefois dvelopp d ' u n i , dans d'autres cas i l a une autre origine. 2 ) I c i ce n'est que Yi qui nous intresse, nous laisserons donc hors de considration la question de l'identit ventuelle de Ye avec Yi. Cet -i est employ dans beaucoup de langues avec u n sens semblable, p. ex. en malais, en javanais et en bare'e, 3 ) c'est--dire de Sumatra jusqu' Clbes. Par la suffixation de - i un verbe actif, une circonstance de lieu, quelquefois d'autres circonstances galement, deviennent complments directs d u verbe. Si Y-i est suffix u n passif, la circonstance devient sujet d u verbe. Cet -i a donc une fonction trs semblable celle d u suffixe -an, mais plus large puisqu'il s'emploie aussi l'actif. E n malais i l forme u n impratif circonstanciel lorsqu'il est suffix u n radical nu. 4 ) V u la ressemblance de signification entre -an et -i, i l me semble hors de doute que c'est le mme -i q u i est employ en sangir pour former l ' i m p r a t i f des prononciatifs i- +

-ang. L '-i suffixe a la

mme fonction que -ang et le remplace, et Yi- prfixe tombe parce que c'est le radical n u -f- -i suffixe qui a la valeur imprative. Le suffixe -i est si rpandu qu'il est trs probable que l'ancien malgache l'a possd. Cet -i f o r m a i t donc l ' i m p r a t i f des passifs en *) ) 3 ) 4 )
2
15*

Adriani 1893 pp. 168-167. Adriani 1893 pp. 41-42. Emeis p. 94, Bezcmer p. 35, Adriani 1931 pp. 286-288. Emeis p. 95. 227

-an, et le nouveau suffixe impratif -o a d, l'origine, former l'impratif des passifs en -m. Mais Y-o a gagn d u terrain, et a supplant Y-i compltement en sakalava. E n merina Y-i s'est maintenu par un effet dissirailatif quand le radical contient u n o. E t dans ces cas Y-i a mme supplant Y-o.
Le sakalava a maintenu Y-i dans un seul m o t : ambla\y laisse! du prononciatif passif ambela est laiss , o i l n ' y a pas d'o. C'est donc une forme qui reste d'une poque o l ' - i avait un emploi autre que celui du merina moderne. Le dialecte taisaka emploie toujours -i l'impratif du relatif, tandis que l'impratif passif a -i ou -o.1) M. DESCHAMPS n'indique pas dans quels cas s'emploie chacun des suffixes au passif. E n malais et en sangir c'est le radical sans prfixe qui a la valeur imprative, et le suffixe -i qui y ajoute la notion circonstancielle, et cela est sans doute l'tat original.En merina c'est -i qui est devenu la marque de l'impratif, et la valeur circonstancielle ventuelle ne dpend que de la coexistence d'une forme avec -ana, si c'est u n passif, ou du prfixe, si c'est un relatif. Le relatif semble donc tre une voix qui a volu en malgache d'lments indonsiens. Les formes indonsiennes qui en taient la base, se sont perdues en maanjan, comme les passifs simples avec les suffixes -an et -en. L'emploi de ces suffixes est galement trs rduit en ngadju, et le suffixe -i n'a laiss de traces dans aucune de ces langues. 3. L E S ADJECTIFS

Dans les langues indonsiennes l'adjectif n'appartient pas, comme dans les langues indo-europennes, la catgorie nominale, i l appartient la catgorie verbale. L'tat est un des procs exprims par le verbe, et l'adjectif indique une qualit. Mais tat et qualit sont des sphres voisines et se confondent mme souvent. Cette
1

) Deschamps pp. 20 et 22.

228

affinit est marque, dans les langues indonsiennes, en ce que les adjectifs drivs ont des affixes verbaux. Les adjectifs les plus simples sont des radicaux nus, p. ex. M n j . lunga sot , liante grand , Mlg. soa bon , manga bleu . Comme forme verbale le radical n u dsigne u n tat. I l n'est donc pas tonnant de trouver des adjectifs qui ont la mme forme. Le plus grand nombre des adjectifs ont le prfixe ma- prfix gnralement au radical non intensif, quelquefois mme au radical intensif, p. ex. M n j . ma\ieng sombre = Mer. ma\izina id., M n j .
ma\fait
a m e r M e r . ma\faitra i d . , M e r . ma\ngatsiaka f r o i d de

hatsiaka le f r o i d . Ceux-ci ont donc la mme forme que les verbes actifs avec ma-.
D'autres adjectifs ont m comme phonme i n i t i a l , tandis qu'une forme nominale correspondante a M n j . k, Mlg. h, p. ex. M n j . muron mchant ( S P A . I p. 10), kuron mchancet; maeh bon (SPA. I p. 10), kaeh bont. Mer. mamy doux, hamy donceur ; manitra parfum , hanitra p a r f u m . I l y a des verbes actifs qui ont la mme formation. iz t i U n petit nombre d'adjectifs sont forms avec les suffises M n j . -en, Mer. -ina ou -ana, p. ex. M n j . kadan\en l p r e u x i ^ & j j x " 39)
de kadan l p r e ; M e r . volo\ina v e l u d e volo poil,

vato\ana

pierreux de vato pierre . Ils ont donc la forme des verbes passifs. E n malgache ces adjectifs ont les mmes temps que le verbe. A u pass le prfixe ma- se change en na-. Les autres formes ne changent pas au pass. A u f u t u r le prfixe ma- peut se changer en ha-, mais souvent ces adjectifs, comme tous les autres, emploient l'auxiliaire

ho pour former le f u t u r . P. ex. Mer. ma\loto est sale, na\loto tait


sale, ha\loto ou ho ma\loto sera sale; tsara est bon, tait bon,

ho tsara sera bon . Les radicaux nus et ceux avec ma- forment u n impratif avec le suffixe -a comme les radicaux verbaux et les verbes actifs, p. ex. Mlg. ma\zoto\a sois zl, soav\a sois bon.
Dans les deux langues les adjectifs ont la facult de gouverner u n complment direct, p. ex. M n j . ma\hanang

atei\ni douloureux (quant ) son foie c.--d. triste (SS. p. 72), Mer. tsara tarehy
229

bon (d') apparence c.--d. beau, maro azy beaucoup (d') eux c.--d. beaucoup de cette espce. De forme, et partiellement de syntaxe, l'adjectif appartient donc la catgorie verbale. Mais i l y a nanmoins des diffrences entre les deux, qui nous donnent le droit de considrer l'adjectif comme une partie du discours part. E n malgache les adjectifs en man'ont pas de forme relative correspondante, comme les verbes en mu-. E t ils n'ont pas des formes nominales en mpa- ou en fa- -j- -an. Les adjectifs Mer. ma\rary malade et ma\rofy q u i a mauvaise sant seuls ont une forme avec fa-: fa\rary maladif, fa\rofy qui a habituellement une mauvaise sant . E n maanjan on a galement d sentir la diffrence entre adjectif et verbe, car les adjectifs ont conserv le prfixe ma- tandis que les verbes l'ont le plus souvent perdu. E t la main est kadan\en lpreuse (SS. p. 39), tandis que l'homme ba\kadan a la lpre (SS. p. 84). Dans les deux langues l'adjectif pithte suit le substantif, p. ex. Mnj. ala maeh chose bonne (SPA.I p. 10), Mer. zavatra tsara id. Aucune de nos langues ne forme u n comparatif ou un superlatif. De telles expressions sont construites l'aide de mots auxiliaires, qui ne sont pourtant pas les mmes dans les deux langues. Le maanjan forme des noms qui expriment la qualit substantive, l'aide du prfixe ka-. E n malgache on emploie les prfixes haet faha-. Le fa- ajoute au prfixe la notion de l'habituel ou du duratif. P. ex. Mnj. ka\witu droiture de witu droit (DOM. p. 219),
M l g . ha\tsara o u faha\tsara b o n t de tsara

bon.

E n maanjan on peut ajouter -en ou -an ces formes, en malgache -ana/a seulement. Les formes avec suffixes sont les plus employes. P. ex. M n j . ka\witu\en justesse (SPA.I p. 11), ka\durhaka\an mchancet, culpabilit (SPA.I p. 24) de durhaka mchant, coupable, Mer.

ha\kelez\ana

ou

faha\kelez\ana

petitesse

de

kely

petit. E n malgache les formes avec ha- + -ina sont des verbes passifs. E n maanjan la forme ka- + -en est nominale, mais les sens de ces 230

deux formes sont si semblables qu'elles doivent avoir la mme origine. 4. L E S SUBSTITUTS

Les substituts forment la partie d u discours gnralement appele les pronoms. J'emploie le terme de substitut pour donner des limites plus larges cette catgorie. C'est q u ' i l y en a qui ne remplacent pas des noms mais des circonstances, ou mme des verbes, et ceux-ci sont parfois drivs des pronoms proprement dits. I l est donc avantageux de les tudier dans le mme chapitre. LES PRONOMS PERSONNELS

E n maanjan les pronoms personnels ont deux formes au singulier, la forme pleine et la forme suffixe. A u pluriel ils n ' o n t qu'une seule forme. E n malgache ils ont, aux deux nombres, trois formes que nous appellerons la forme libre, la forme dpendante et la forme suffixe. Les pronoms personnels ordinaires d u maanjan et du merina sont les suivants: 1 ) Maanj an
Pleins Suffixes Libres

Merina
Dpendants Suffixes

Singulier 1. 2. Duel Pluriel 3. 1. incl. 1. incl. 2. 3.

aku hanju hanje tarueh takarn naun here

-ku -nu -ni

aho, hianao izy

izaho

ahy anao azy

-ko -ao -ny -ay -tsika -areo -ny

izahay isika liianareo izy

'
anay antsika anareo azy (ireo) (ireo)

1. excl. kami

Dans les deux langues les formes suffixes s'emploient lorsque le pronom remplace le possesseur dans une construction possessive, ou
l

) Voir DOM. pp. 224-226, Cousins 1894 pp. 62-64.


231

l'agent d'un verbe passif (ou galement d'un verbe relatif en malgache). L a forme suffixe s'emploie galement comme rgime de certains mots employs comme prpositions. E n malgache l'emploi de la forme suffixe aux prpositions est frquente, en maanjan elle est rare. P. ex. Mnj. \ewu\ku ma maison (DOM. p. 226), rengi\ni entendu par lui ( D F E . p. 175), hawuang\ni dans lui c.--d. l-dedans (SS. p. 4). Mer. trano\ko ma maison, re\ny entendu par lui , andrenesa\ny avec quoi est entendu par l u i , ami\ny avec lui. E n outre le maanjan emploie quelquefois la forme suffixe comme complment direct d ' u n verbe actif, p. ex. nvpei\ni tiraient-le c.--d. l'abattaient la tire (DFE. p. 182). Cette construction est impossible en malgache. E n maanjan on emploie la forme pleine dans toutes les autres
p o s i t i o n s de l a p h r a s e . P . e x . Tungkan

aku

hanje,

luar

hengka

aku

angaan alatalla seul moi (sujet) l u i (prdicat), dehors de moi iln'y-a-pas dieu c.--d. c'est moi seul qui le suis, i l n ' y a pas de dieu sauf moi ( S P A . I I p. 25). Aku ngota hanju j e mange toi c.--d. je te mange ( D F E . p. 174). A u pluriel, o l'on n'a pas de forme suffixe, on emploie la forme pleine galement comme possesseur ou agent, p. ex. tenga naun votre corps ( S P A . I I p. 50), ioh here reu par eux (DFE. p. 175). Si le possd n'est pas exprim, il est remplac par le mot wat, ce qui donne les formes suivantes:
watku
o u ivaku l e m i e n , ivatnu l e t i e n , waini l e sien, wat

karni le ntre etc. Ces formes ont donc le sens de pronoms possessifs.
E n malgache on emploie, dans cette dernire fonction, la forme dpendante, p. ex. Mer. ahy moi , ny ahy le mien . Cette forme s'emploie en outre quand le pronom est complment direct d'un
a u t r e m o t , p . e x . M e r . Mamangy

anao ny sakaizanao

visitent

toi

les amis--toi c.--d. tes amis te visitent. Maro azy beaucoup eux c.--d. beaucoup de cette espce. Ce n'est pourtant pas un cas accusatif, car si le complment est compos de plusieurs membres, le premier seul se met dans la forme dpendante. Le ou les suivants sont dans la forme libre, p. ex. Mamangy anay sy izy ny sa232

kaizanay

visitent nous et lui les amis--nous c.--d. nos amis

font des visites chez nous et chez l u i . L a forme libre est employe dans tous les cas o les formes dpendantes ou suffixes ne sont pas exiges, surtout comme sujet et prdicat, p. ex. Izaho no izy moi (no) l u i c.--d. c'est moi qui le suis .

Les formes

avec

an-.

Parmi les pronoms dpendants quatre commencent par an- : an\ao, an\ay, an\tsika, an\areo. Puisque ces formes expriment u n possessif, i l est vident que cet an- est celui qui a la mme fonction lorsqu'il se met devant u n substantif. 1 ) C'est donc I N C . *anu qui a perdu son u final. Rappelons que le mme an prcde les noms propres lorsqu'ils sont complments d'objet. 2 ) Les pronoms personnels de la l r e et de la 2e pers. remplacent toujours des noms propres. I l est donc t o u t naturel qu'ils aient la mme construction comme complments d'objet. On v o i t que la deuxime partie de ces mots est identique la forme suffixe de la mme personne. Ces quatre suffixes sont accentus, ce que -ko et -ny ne sont pas. Lorsqu'ils sont affixs u n nom ou un verbe, ces quatre sont suffixs avec ou sans l'aide de n suivant la mme rgle que le substantif au possessif. Si le possd a une terminaison qui correspond une consonne finale indonsienne, le suffixe est coll immdiatement la consonne qui en est le reprsentant moderne. 3 ) D e v a n t -tsika, qui commence par une consonne, il y a des contractions suivant les rgles de sandhi. 4 ) Si la terminaison d u possd ne correspond pas une consonne finale indonsienne, u n n est intercal entre le possd et le suffixe. 5 ) P. Comparer Comparer Comparer Comparer Comparer ci-dessus ci-dessus ci-dessus ci-dessus ci-dessus pp. 140-142. p. 129. pp. 133-134. pp. 134 et 92-94. p. 135.
233

) 3 ) 4 ) 5 )

e x . M e r . vazan\ao

t a m o l a i r e de vazana

< I N C . *baya

molaire.

Mer. soratr\ay notre criture (excl.) de soratra < I N C . H'ulat criture. Mer. za?ia\tsika notre enfant (incl.) de z\anaka < I N C . *anak enfant. Mer. vadi\n\areo vos poux de vady < I N C . *bcd,i accompagner. Ces quatre suffixes sont donc traits exactement comme des substantifs dans la fonction de possesseur. Les dialectes qui n'emploipas Yn au possessif ne l'ont pas non plus devant ces suffixes. 1 ) Devant une voyelle i l est remplac par l'occlusive glottale. A l'origine celle-ci est probablement provoque par l'hiatus, mais parce que c'est le seul emploi de l'occlusive glottale dans ces dialectes, elle est devenue la marque d u possessif. P. ex. Vezo vali'ao t o n poux de valy poux . Les suffixes -ko et -ny sont enclitiques, et sont suffixs d'une autre manire. Nous examinerons leur construction en tudiant chaque pronom.
La l
re

personne.

La forme pleine de la l r e pers. d u singulier est M n j . aku = Mlg. aho < INC. *aku, qu'on retrouve partout dans le groupe indonsien.
M e r . izaho = S a k . zaho T s k . iaho est u n e f o r m e e m p h a t i q u e d u

mme. On trouve les formes correspondantes ijaku et jaku dans beaucoup d'autres langues, p. ex. VJav. iyaku (forme locative), 2 ) Nga. jaku (forme alternante avec aku), 3) Tont. iaku (emphatique et complment d'objet), 4 ) Bar. jaku (la seule forme pleine). 5 ) L a forme emphatique est galement devenue la seule forme pleine en tsimihety, un dialecte au nord de l'Imerina : zaho. Le sangir emploie cet i la tte de tous les pronoms personnels: ia' (< *iaku), i kite, i kami etc. 6 )

L ' i / j initial doit tre Yi dmonstratif que nous retrouverons dans la formation des pronoms dmonstratifs. Comme dmonstratif et
1 2

) Comparer ci-dessus p. 139. ) H. Kern t. 8 p. 138. 3 ) Hardeland 1858 p. 97.

) Adriani 1908 p. 237. ) Adriani 1931 p. 337. 6 ) Adriani 1893 p. 236.


&

234

locatif sont des notions contigiies (parce que l'objet que l'on montre est plac en u n certain lieu), Yi dmonstratif et F?" locatif que nous avons rencontr dans les formes du verbe, peuvent tre identiques. Mlg. ahy est identique Tag. dkin le mien , sa akin moi comme complment d'objet. 1 ) On emploie quelquefois en merina une forme plonastique ahi\ko, qui a pu entrainer la perte de Yn final du m o t : akin + -ku n'a pu devenir que *akiku qui, par l'volution phontique du malgache, est devenu ahiko. Lorsqu'on dtache le suffixe de cette forme, i l ne reste que ahy. Cette explication n'est pourtant pas la seule possible. Nous verrons qu'il y a des vacillations dans l'emploi d'une nasale finale dans plusieurs pronoms. L a forme est employe dans plusieurs langues philippines, et i l y en a des traces dans le vieux javanais. 2 ) L'ancienne forme est I N C . *a(y)kdn, qui aurait d donner Sak. *ahe, mais on d i t ahy en sakalava comme en merina. Je ne puis pas expliquer cette irrgularit. Le suffixe -ku ou -yku est aussi rpandu que le pronom plein aku. E n merina le suffixe a les formes suivantes : S'il est suffix un mot termin par -ka ou -na, reprsentant des consonnes finales indonsiennes, -ko remplace ces terminales. Quand i l est suffix u n mot termin par -tra reprsentant une consonne finale indonsienne, -tra + -ko devient -tro. A tous les autres mots on suffixe -ko sans aucun changement. P. ex. Mer. zana\ko mon enfant de z\anaka < I N C . *anak enfant. Mer. vono\i\ko est tu par moi de vono\ina <
I N C . *bunuh t u e r - f - a n . M e r . soratr\o m o n criture de

soratra

< INC. H'ulat criture. Mer. vadi\ko m o n poux de vady < INC. *bali accompagner. L a dernire combinaison renferme certainement la forme -yku, car INC. *bali\ku aurait donn Mer. *vddiho. Mais les autres s'expliquent le plus facilement comme la forme -ku en sandhi avec la consonne finale prcdente: *i\anak\ku > zanako par une simplification Bloomfield pp. 171 et 179.
2

) H. Kern t. 8 p. 140. 235

de la consonne double aprs ou en mme temps que le changement


k > h; *bunuh\n\ku > *bunueku > vonoiko; *t'ulat\ku > *su-

ratrku > soratro par la mme assimilation que dans les formes redoubles: INC. *kilat\kilat > helatrelatra clairs rpts. Le ngadju a la mme formation que le malgache: -ku aprs voyelle et -ku aprs consonne, et n final + -ku devient ku. 1) On pourrait donc expliquer - ku comme Yn du possessif assimil -ku, car au possessif le ngadju a n aprs voyelle et juxtaposition aprs consonne.2) Mais dans les autres langues la rpartition entre -ku et -ku semble sans rapports avec la construction actuelle d u possessif. Le sangir, qui emploie nju au possessif, ne connat que la forme -ku, tandis que les suffixes des 2e et 3e pers. changent suivant la rgle. 3 ) Le makassar qui forme le possessif sans n, a -ku comme suffixe dans certains cas.4)
Est-ce que Yn possessif a t plus rpandu autrefois qu'actuellement, ou est-ce une prnasalisation du k en position intervocalique, comme dans t a n t de radicaux? Je ne saurais le dcider. A u pluriel exclusif Mnj. karni est la forme la plus rpandue dans les langues du groupe. Dans Mer. izahay = Sak. zahay, (i)z est sans doute le mme lment dmonstratif que dans (i)zaho. E n taisaka on entend ahay comme forme libre et iahay comme forme emphatique du mme. 5 ) L a dernire partie du mot se retrouve dans Nga. iki, 6) Tombulu kai, Pampanga ke. 7) A en juger du m o t malgache, la forme originale a d tre un *kai dissyllabique. L a diphtongue du ngadju s'explique par la grande usure du pronom personnel. Puisqu'on trouve dans les langues voisines modernes Mnj. kami et Nga. kai, et que la forme malgache correspond la forme ngadju, on peut supposer q u ' i l y a eu des diffrences dialectales sur ce point dans la langue mre dont sont issus le maanjan et le malgache. ) ) 3 ) 4 )
2 1

Hardeland 1858 p. 104. Comparer ci-dessus p. 136. Adriani 1893 p. 240. Matthes 1858 pp. 36 et 75-76.

) Deschamps p. 17 ne donne que iahai. ) Hardeland 1858 p. 97. ') H. Kern t. 8 p. 150.

236

Je n'ai pas observ l'a qui prcde, dans d'autres langues. C'est peut-tre le prfixe a- que nous avons rencontr comme f o r m a t i f des substantifs. 1 ) Les formes anay et -ay viennent probablement de *an\ahay et *-akay. Le maanjan n'a pas de formes suffixes au pluriel, le ngadju non plus. E t plusieurs autres langues sont dans le mme tat. E t a n t accentu, le suffixe malgache doit aussi tre relativement rcent comme suffixe. C'est la forme pleine non emphatique ahay, qui a volu en suffixe par la chute de l'ft et la contraction des deux a. Le maanjan a u n duel la l r e pers. incl. Dans les autres pronoms on ne distingue pas le duel d u pluriel. D'autres langues d u groupe divisent le nombre de la mme manire. Le tagalog, par exemple, a u n duel la l r e pers. incl. mais pas dans les autres pronoms. L a forme tarueJi nous deux est sans doute le pronom ta -f- le numral rueh deux. Ce ta fait partie d u pronom inclusif dans presque toutes les langues d u groupe. M n j . takam doit tre le ta inclusif + le kami exclusif qui a perdu son i final. L a forme Jcam est employe dans d'autres langues, surtout comme suffixe ou prfixe, c'est--dire l o elle est le plus sujette l'usure. 2 ) I l est vident que l ' a d d i t i o n d'inclusif + pluriel. L's de Mer. isika est une rduction de l'afrique ts, car tous les autres dialectes ont ts. L ' est sans doute le mme i dmonstratif que dans les autres pronoms. L a forme suffixe tsika est donc le radical du pronom. FERRAND l'a rapproch d u Mal. kita?) forme trs rpandue. E n tagalog c'est le duel, 4 ) une mais plus souvent kita est pluriel, mme en sangir, qui a une autre forme au duel. 5 ) Voir ci-dessus p. 143. ) "H. Kern t. 8 p. 141. 3 ) Ferrand Essai 1909 p. 285.
2 4

exclusif donne l'inclusif comme

somme, et u n duel auquel quelque chose est additionn devient

) Bloomfield p. 148. ) Adriani 1893 p. 236.

15*

234

FERRAND n'explique pourtant pas comment kita a pu devenir tsika. On pourrait penser une mtathse: kita > *tika, mais cette forme donnerait Mer. Hsiha. Nous avons constat q u ' i l y a certains k malgaches qui correspondent des k indonsiens, mais l'explicat i o n la plus simple de ce phnomne est que ce sont des emprunts relativement rcents. E t mme si l'on rejette cette hypothse, et si on les considre comme des k qui ont chapp au changement de k > h, cela serait invraisemblable dans un mot d ' u n emploi aussi frquent qu'un pronom personnel. E n tsimihety ce pronom a la forme atsikaa. 1) Dans ce dialecte la forme libre et la forme dpendante se sont fondues en une seule. Dans atsikaa c'est la forme dpendante qui a survcu, mais l'affrique prnasalise a perdu son lment nasal. L a terminaison -a peut remonter n'importe quelle nasale indonsienne, car dans ce dialecte toute finale nasale est devenue -a. On trouve ce pronom avec nasale finale dans d'autres dialectes orientaux galement. Comme les pronoms personnels s'usent facilement, surtout quand les mots sont longs, on peut rapprocher la forme nasale finale avec une forme indonsienne hypothtique *kita kam(i), dont l'vol u t i o n a pu tre la suivante: > Hike kam > *tik kam > *tikkam > tsikaa. S'il en est ainsi, le k s'est conserv de la mme manire que le k de -ku dans zanako mon enfant < *anak\ku. L a forme malgache peut donc tre identique celle du maanjan, takam, si celle-ci vient de kita kam{i) avec perte de la syllabe initiale. Le sakalava a tsika avec ts, ce qui est irrgulier. On attendrait tika, ce que j ' a i entendu dans le tanalana du sud-ouest. La forme attendue est donc vivante dans la contre d'o est partie l'expansion sakalava. 2 ) L a plupart des dialectes malgaches ont perdu la nasale finale de ce m o t comme celle de *a()kn. Mais ici elle n'a pas pu se dtacher avec u n suffixe comme au singulier. Voir p. ex. Luc 1,74. ) Voir Fagereng 1950.

238

La 2 e

personne.

Le vezo du sud a u n pronom qui est du mme radical que Mnj. hanju. C'est azo t o i , employ comme forme dpendante. L ' a initial de cette forme trouve son explication en tagalog. Quand le pronom personnel est complment d'objet, le tagalog emploie la forme possessive du pronom prcde de la prposition sa. 1) A Tag. sa correspond M n j . ha et Mlg. a. Yezo azo vient donc de sa + ju, et dans Mnj. lianju i l faut voir sa + an -j- ju. L ' a n est videmment le mme an que nous avons trouv dans les formes malgaches an\ao, an\ay, an\tsika et an\areo, Van qui indique la possession. I l se peut que la prposition sa soit englobe dans Van malgache, car sa -f- an deviendrait a an, et deux a conscutifs se contractent en u n seul. De mme Mlg. ahy peut contenir un sa contract. Le tagalog distingue le possessif sans sa et le complment d'objet avec sa. E n malgache les deux formes sont fusionnes, aussi bien dans les pronoms personnels que dans la forme avec an des noms propres. Toutes les formes avec an s'emploient dans les deux fonctions et galement la forme azo sans an. L a contraction phontique de sa -f- an a d contribuer la fusion smantique entre les deux formes. Mnj. hanju nous informe donc que le maanjan a possd les deux catgories de pronoms personnels, formes dpendantes et formes libres, comme le malgache. Mais en maanjan les deux formes sont fusionnes comme dans le dialecte malgache tsimihety. M n j . aku et Tsmh. zaho ont t des formes libres, Mnj. hanju et Tsmh. anao ont t des formes dpendantes, mais actuellement toutes ont les deux fonctions. Le pronom ju n'est pas le plus commun dans les langues indonsiennes. Mais on le retrouve en tagalog: td\yo nous (incl.) c.--d. nous deux -j- toi, ka\y vous. Le m o t k seul signifie toi, ka\y est donc t o i -f- toi. 2 ) Cesjienx'sont des formes libres, parmi w w "VA
x 2

) Bloomfield pp. 171 et 179. ) Bloomfield p. 148. 239

les formes possessives nous avons i\yo

le tien et in(i)y

le v-

tre. 1 ) Les langues philippines pampanga et iloko ont galement

kayo, l'iloko a aussi -tay et -yo, le y a m i inju, vieux javanais kanyu. 2)

l ' i v a t a n injo, et le

L a forme suffixe M n j . -nu n'a laiss aucune trace en malgache. L a forme la plus rpandue comme suffixe de la 2e pers. d u sing, est

-mu. Mais le makassar et l'ibanag o n t -nu, 3) le bare'e a nu- comme prfixe, 4 ) et le sangir a -nu et -u comme suffixes. 5 ) Les formes mu, nu, u et ju ont Vu en commun. Cet u est donc probablement la base de ces formes.
Mer. hianao est une orthographe fausse. L a prononciation moderne est en merina ianao.6) C'est que l'A est en t r a i n de tomber en merina, et dans u n m o t d ' u n usage si frquent et dans une position si loigne de l'accent, la chute est dj complte. Mais la plupart des autres dialectes ont une forme avec h, p. ex. T m r . et Tsk.

hanao?) Une forme emphatique de celle-ci serait *ihanao, ce qui a d tre la forme d u merina autrefois. Aprs u n i Yh merina est une fricative palatale sourde, gale u n i sourd. Si l ' a r t i c u l a t i o n est rapide, on peut se rendre compte q u ' i l y a un et u n h, mais on peut se tromper de l'ordre des phonmes. C'est ce q u ' o n t f a i t les missionnaires qui fixaient l'orthographe malgache dans les annes qui suivaient 1823.8)
Le sakalava emploie comme forme libre iha, la premire moiti de la forme merina. Si ce n'est pas une forme abrge, elle est iden!) ) 3 ) 4 ) 5 ) s ) 7 ) 8 )
2

Bloomfield p. 171. H. Kern t. 8 p. 145. Lopez 1928 pp. 119-120. Asai p. 42. Matthes 1858 p. 70. H. Kern t. 8 p. 152. Adriani 1931 p. 337. Adriani 1893 p. 240. R. BARON s'en est rendu compte, voir Baron 1900 pp. 504-505. Comparer Deschamps p. 17. Voir Freeman et Johns t. 1 p. 421, t. 2 p. 107.

240

tique Tag. k =

I v a t a n et Y a m i ka toi. 1 ) Mais l'a final qui

n'est pas devenu e, indique qu'elle est au moins influence par la forme pleine des autres dialectes. Le vezo mridional a au pluriel ro he vous, avec u n prfixe d u pluriel ro-, probablement de roe deux , + he- < ka, o Ye est u n reprsentant plus normal de I N C . -a. M n j . naun est la deuxime moiti de la forme merina - f u n w final. Si nous supposons que le maanjan a perdu une syllabe initiale dans ce pronom comme dans *(ki)takam, l'ancienne forme a t ou bien *kanaun, forme libre, ou bien *hanaun, forme dpendante. Sauf Yn final ces formes sont identiques Tsk. hanao et Mlg. anao. C'est donc le troisime exemple de la chute d'une nasale finale dans les pronoms personnels malgaches. A en juger d u suffixe malgache compar avec la forme maanjan, l'lment pronominal de la forme est *aun, ce que je n ' a i observ dans aucune autre langue. L a seule forme qui ressemble est nuan vous dans les langues bornennes lcmanak et bugau. 2 ) L'une de ces formes doit ctre la mtathse de l'autre. Mais la forme est si singulire que j e n'essayerai pas de l'expliquer. Ce qui nous intresse dans notre tude est la convergence entre le maanjan et le malgache dans une forme si bizarre. Toutefois, Mer. hianao est singulier et M n j . naun pluriel. Mais c'est u n phnomne bien connu que la 2e pers. plur. s'emploie pour le singulier par politesse, et de telles formes polies deviennent des formes ordinaires au cours de l ' v o l u t i o n des langues, comme par exemple en anglais. E n sakalava on emploie quelquefois le pluriel

nareo pour le singulier comme terme poli. Je suppose donc que Mer. hianao a t la 2e pers. plur., et que le pronom est devenu singulier par dvalorisation d ' u n terme de politesse.
L a forme suffixe -ao est accentue comme les suffixes d u pluriel Mlg. -ay et -tsika et Vezo -rohe votre et -roze leur. L'accentuaBloomfield p. 148. Asai p. 42. ) Ray p. 54. D'autres langues bornennes ont hau, au, nau, voir Ray pp. 53-54.
241

ie

tion de -ao est plus comprhensible si ce suffixe a t du pluriel comme les autres suffixes accentus. Comparer le fait que le maanjan n'emploie pas des suffixes mais des formes pleines et, par consquent accentues, au pluriel. Le merina moderne a hianareo au pluriel. Presque tous les autres dialectes ont des foraies semblables. Le sakalava a nareo ou, dans la bouche de vieillards, nahareo. Cette dernire forme est probablement une mtathse de hanareo qui, ensuite, a perdu son k par l'usure. On a gnralement considr -areo comme Y-ao du singulier avec u n infixe -re- qui indiquerait galement le pluriel des pronoms dmonstratifs. Mais FERRAND a dmontr que c'est hanao + reo, o le premier o est tomb. 1 ) J'ai entendu la forme anaoreo moimme dans le sud-ouest de l'le. Nous verrons bientt ce qui est l'origine de ce reo.
La 3 e personne.

Mer. izy = Sak. ie sont tous deux des formes rgulires de INC. *ija, qui est trs rpandu dans le groupe. Mer. azy = Sak. aze est le mme prcd de sa, comme Vezo azo la 2e personne. E t Mnj. hanje est le mme prcd de sa -j- an. Comme hanju c'est donc, d'origine, une forme dpendante. Les suffixes Mer. -ny = Sak. -ne sont galement des formes rgulires de I N C . -na, qui est aussi rpandu que I N C . *ija. Mnj. -ni est irrgulier. L a forme rgulire serait *-ne comme en sakalava. E n merina on emploie izy, azy et -ny aussi bien au pluriel qu'au singulier. S'il est ncessaire de prciser le pluriel, on emploie izy
ireo
e t azy ireo ( p r o n o n c s izireo,

azireo),

et la place de

trano\ny,

p. ex., on dit tranoriizy ment que hmnareo.

ireo. Ce pluriel est form avec le mme l-

Le sakalava mridional, (de Fiherena) et le vezo ont form un autre pluriel nouveau: roze, d u mme ro- que nous avons t r o u v dans Vezo rohe, -f- la forme du singulier ie.
J

) Ferrand Essai 1909 p. 286.

242

M n j . here est I N C . H'ida,

q u i est presque aussi rpandu que * i j a .

Le premier e d u m o t est irrgulier, mais i l y a d'autres langues q u i ont la mme irrgularit, p. ex. le tontemboan. 1 ) I l est comprhensible que la d i s t i n c t i o n entre le singulier et le pluriel peut se perdre, s u r t o u t la 3e personne, dans des langues q u i ne d i s t i n g u e n t pas le nombre dans les substantifs. Mais nous venons de v o i r que l ' o n sent nanmoins le besoin de crer u n nouveau pluriel q u a n d le v i e u x p l u r i e l est perdu. E t nous verrons dans les pronoms dmonstratifs que I N C . H'ida sans laisser de traces. LES SUBSTITUTS INTERROGATORS n'a pas disparu d u malgache

Les substituts interrogatifs o n t en m a a n j a n les radicaux hie qui,

awe quel , inon

que , fire

combien et liamian
q u a n d , et akory

q u a n d .2)
com-

E n merina on a les r a d i c a u x iza q u i , zovy q u i est l , inona


que, fi-ry c o m b i e n , oviana o u ahoana

ment . Comme dans les langues indonsiennes en gnral, la ligne de dmarcation entre les pronoms que j ' a i t r a d u i t s qui et que n'est pas la mme que dans les langues europennes. E n franais, par exemple, c'est l ' o p p o s i t i o n entre personne et chose. Dans les langues indonsiennes c'est, en gnral, l a mme opposition que celle entre le n o m propre et le n o m c o m m u n , l ' o p p o s i t i o n entre l ' i n d i v i d u et la catgorie, quelle que soit l'tymologie des deux pronoms.
P . ex. M n j . Hid

olon jero? ( D O M . p . 228) =

M e r . Iza izany

olona

izany? q u i (est) cet homme? ou q u i (sont) ces hommes? Certes,


la rponse n'est pas t o u j o u r s u n ou plusieurs noms propres, mais p.
ex. M e r . Ny

olona nitady

anao omaly

l ' h o m m e cherchait t o i hier

e.--d. l ' h o m m e q u i t ' a cherch hier ou les hommes q u i t ' o n t cherch hier . Mais mme quand ces s u b s t i t u t s remplacent des noms communs, ces derniers sont considrs en t a n t q u ' i n d i v i d u s .
l

) Adriani 1908 p. 244.

) DOM. pp. 228 et 232. 243

15*

M a i s : M n j . Inon

alapnu?

( D O M . p . 228) =

Mer.

Inonanonalainao?

que cherch-par-toi ? c.--d. qu'est-ce que t u as cherch, quelle espce de choses as-tu cherche ? Mer. Inona izany olona izany? qu'est cet homme ? - Mpandrafitra charpentier . Egalement comme pithte: M n j . Olon hid? (DOM. p. 228) =
M e r . Olona

iza?

q u e l h o m m e ? M a i s : M n j . Antaho

inon?

(DOM.

228) = Mer. Alika inona? quelle espce de chien? Comparer aussi: M n j . Hid ngaranni? quel est son nom?
( d ' u n e p e r s o n n e ) ( D O M . p . 2 2 8 ) . M e r . Inona

no anararCio

biby

io?

quel est le nom de cet animal ? (l'espce) - Soavaly cheval . Iza no anaran'io soavaly io? quel est le nom de ce cheval? (son nom propre) - Be\loha Grand-(de-)Tte. Je n'ai pas. observ d'exemple semblable dans la littrature maanjan, mais les matriaux ne sont pas assez varis. E n malgache iza est prcd de an lorsqu'il est complment d'objet, comme les noms propres, tandis que inona est sans an, comme les noms communs, p. ex. Mer. Mitady an'iza hianao? cherches qui t o i ? c.--d. toi, t u cherches qui ? Mitady inona hianao? toi, t u cherches quoi? Mnj. pire = Mer. -firy est employ pour demander le nombre. Le mot a les mmes formes que les numraux. 1 ) Mais autrefois, avant l'emploi de la monnaie, les prix ne pouvaient pas s'exprimer par un nombre seulement. C'est pourquoi on emploie une expression avec M n j . inon, Mer. inona pour demander le prix, p. ex. Mnj. Djari inon isa ma haragani? tre quoi ce pour prix--lui ? c.--d. quel sera son prix ? (DFE. p. 177). Mer. Hoatr\inona no vidiny? comme quoi est son prix ? 2) E n malgache inona prend le prfixe verbal ma- -j- nasale et devient un substitut verbal: Mer. maninona faire quoi?, p. ex. Maninona izy ? que fait-il ? E t avec le prfixe rciproque : Mifaninona izy ? Qu'est-ce qu'ils se font l ' u n l'autre ? Voir ci-dessous pp. 277-279 et 282. ) Hoatrinona a d signifier autrefois quelle force? , cf. INC. *kuvat force.

244

E n maanjan, comme dans d'autres langues indonsiennes, les substituts interrogatifs perdent leur valeur interrogative quand ils sont redoubls, et deviennent des substituts indfinis avec le sens : qui
q u e ce s o i t , n ' i m p o r t e q u i etc. P . e x . Hie hie isa pertjaja

lengan

jero

quiconque croit cette parole (SPA.I p. 20). Barang ino\inon n'importe quels biens (SPA.I p. 9). Hang awe-awe n'importe o ( S P A . I I p. 20). Pire-pire n'importe quel nombre (SPA. I I p. 56). 1 ) E n merina on obtient le mme rsultat si l'on rpte le pronom interrogatif deux fois prcd du mot na ou bien, p. ex. na iza ua iza n'importe qui , na inona na inona n'importe quoi , na
aiza na aiza
n'importe o , na

oviana

na

oviana

n'importe

quand, etc. Prcds de tsy ne pas les substituts interrogatifs malgaches signifient aucun autre que etc. P. ex. Mer. Tsy iza no nanao izany, fa izaho ne-pas qui {no) a-fait cela, mais moi c.--d. c'est justement moi qui ai fait cela. Tsy inona izany, fa rano ce n'est autre chose que de l'eau. Tsy akory nullement. Tsinontsinona
(de tsy

inon

tsy

inona)

insignifiant.

Tsy

man\inona

(cela) ne fait rien. Tsy mampan\inona azy (cela) ne l u i fait rien. E n maanjan on d i t : Ang maka inon pas du-tout quoi (SS. p. 57) ou Ang ino\inon pas quoi (DOM. p. 228) c.--d. cela ne fait rien. Mnj. hie et Mer. iza = Sak. ia ont la mme irrgularit vis--vis de INC. * [ ' M ? M ' ] qui, cf. Sangir i sai id. 2 ) L a forme du maanjan indique que c'est une mtathse ou bien de a et i: sai > *sia > *hia, ou plutt de Vi initial du sangir et s/h dans une forme sans i final: i sai > *isa > *hia. 3) De cette dernire forme le sakalava a seulement perdu Vh suivant la rgle. Le merina a eu un j aprs Vi en hiatus. Ensuite ce j est devenu z rgulirement. Comparer izaho moi, o l'on a ces deux phnomnes galement. Le maanjan a transform Va final en e suivant la rgle, tandis que Va s'est maintenu en malgache. L a mtathse a d avoir lieu aprs que la tendance *) Comparer p. ex. en makassar, Matthes 1858 p. 79. 2 ) Adriani 1893 p. 247. 3 ) Comparer ci-dessous pp. 264-265. 245

-a > -e avait cess d'agir dans le dialecte qui a donn naissance au malgache, tandis que cette tendance a pu durer plus longtemps dans le dialecte dont est issu le maanjan. Une mtathse comme celle de ce mot est extraordinaire. Mais puisque ce pronom appartient la catgorie des noms propres, la mtathse a pu avoir lieu sous l'influence de l'article du nom propre si/M. Dans la forme * s i a / h i e le substitut semble avoir l'article sijhi comme les substantifs qu'il remplace.
E n malgache le substitut locatif Mer. a\iza = Sak. a\ia o? est form de Mer. iza, Sak. ia l'aide de la particule du locatif a < sa, qui est galement devenue prfixe du verbe passif instrumental. 1 ) Pour demander d'o l'on vient, on emploi ta- + le pronom: Mer. ta\iza = Sak. ta\ia d'o ? . Ce ta est une particule locative qui a d exprimer s'loigner d ' u n endroit . L a mme forme exprime le pass, p. ex. Mer. Avy taiza hianao? viens d'o t o i ? c.--d. d'o viens-tu ? Taiza izy omaly? tait-o lui hier ? c.--d. o taiti l hier ? 2) Pour exprimer le mouvement vers u n lieu, Mer. aiza = Sak. aia est prcd de la particule ho. L a mme forme exprime le f u t u r . P. ex. Mer. Ho aiza hianao izao? vers o t o i maintenant? c.--d. o vas-tu maintenant ? Ho aiza izy raham/pitso? sera o l u i demain ? c.--d. o sera-t-il demain ? ou bien o ira-t-il demain ? Le maanjan a des formes semblables, mais d ' u n autre radical, awe, qui n'est gure employ que dans des composs. Mais en ngadju awe signifie qui. 3 ) E n maanjan on en a les formes suivantes:
ha\aw, hang awe ( L u c 4, 17) o , teka aw, hengka awa
d'o,

ma aw, hampi awa, vers o, 4 ) hentek\aw quand, kala\awa comment, (i)sa\aw lequel (DOM. p. 228).5)
) Voir ci-dessus p. 202. ) Comparer ci-dessus p. 179. 3 ) Hardeland 1858 p. 110. 4 ) Le maanjan n'a pas la notion du temps ni dans les verbes ni dans ces formes. 5 ) Toutes ces formes se trouvent DOM. p. 232, sauf celles qui portent une autre indication.
2 x

246

La dernire forme est employe pour demander lequel dans u n nombre l i m i t , p. ex. M n j . Olon sa\aiv? lequel p a r m i ces hommes ? On emploie donc le mme radical q u i sert f o r m e r le m o t signifiant o. E n sakalava on emploie le m o t aia o dans ce sens, p. ex. Sak. 'aia

ro hainao amirii

olo reto? le o (ro) c o n n u - p a r - t o i p a r m i

ces hommes ci ? c.--d. lequel connais-tu . . . ? D'autres langues indonsiennes s ' e x p r i m e n t de la mme manire, par exemple le bare'e. 1 ) Le merina a volu dans une autre direction, et emploie

iza dans ce sens, p. ex. Iza no tianao amiriireto


quelle prfres-tu p a r m i ces robes-ci ?

akanjo

ireto?

la-

Une expression intressante est M n j . hang awe (SS. p. 39) ou

haawe\kah2)

(SS. p. 57) et Sak. aia,

q u i s'emploient comme une

forte i n t e r j e c t i o n de refus: pas d u t o u t ! L a ressemblance de f o r m a t i o n et de sens entre nos deux langues est si grande que ces formes sont certainement forges sur le mme modle. U a d y avoir s u b s t i t u t i o n de radical et de f o r m a t i f s . I l est possible que Mer. zovy q u i est l ? (cri de sentinelle etc.) est u n compos de M n j . awe. L ' o de ce m o t est u n o o u v e r t anormal, q u i p o u r r a i t tre le rsultat d'une c o n t r a c t i o n rcente. O n p o u r r a i t penser au p r o n o m personnel de la 2e pers., iu, q u i ne s'emploie plus en malgache comme p r o n o m personnel, mais que nous retrouverons comme p r o n o m d m o n s t r a t i f . Si zovy v i e n t de iu bien avec son emploi. Le s u b s t i t u t inon est rare dans les langues indonsiennes. Je ne l ' a i observ que dans nos deux langues et en b a t u bla. 3 ) Dans d'autres langues bornennes on t r o u v e nyon, non, nun, inu ou ino dans le mme sens. 4 ) C'est donc u n m o t bornen. Le m a a n j a n a les formes ma\inon vers quoi et wa\inon *) ) 3 ) 4 )
2

-(- awe, le m o t

signifie l i t t r a l e m e n t : toi-l, q u i (es-tu)?, ce q u i correspond trs

dans quelle i n t e n t i o n l i t t .

p o u r q u o i ( D O M . p. 232), qui sont i n -

Adriani 1931 p. 356. -kah est une particule interrogative. Ray p. 56. Ray pp. 56, 57 et 153. 247

connus en malgache. L a dernire forme est peut-tre une forme allgro de wua-h inon l i t t . a t t e i n t de quoi , qui est galement employ dans le sens de pourquoi (Luc 24, 5).
M n j . pire combien = Mer. f r y id. = Sak. firei. < INC.

pig'a

id. est u n m o t trs rpandu. M n j . kamian quand est identique Mer. oviana id. et Sak. ombia id. L a forme thorique dont tous sont issus serait *t'u(m)bian. Je n ' a i observ ce m o t dans aucune autre langue. Les mots Mer. akory et ahoana comment , nahoana pourquoi et Sak. akore comment, nahoa
manao akory
e t manao

pourquoi, comment sont ine t manahoana com-

connus en maanjan. E n merina on les emploie aussi dans les formes


ahoana
o u manalcory

ment . Les deux premires syllabes de ces dernires formes sont probablement identiques Mal. mana quel. 1 ) E n malgache on a d sentir les composs comme des formes verbales avec les prfixes nia-

on manasale, et on les a dverbalises en retranchant les prfixes , et ainsi on a eu les formes nahoana, akory et ahoana. Par tymologie populaire on a identifi mana avec le verbe manao faire.
Par ce procd c'est la deuxime partie d u compos qui a eu le sens d u compos entier, bien que la deuxime partie a i t eu d'autres sens auparavant. L a forme originale de Mer. akory semble tre I N C .

*kug'a. D'aprs RAY le m o t est rpandu Borno dans le sens de combien, 2 ) et dans quelques langues avec le sens de quand. 3 ) A Clbes la signification est gnralement quoi , tandis q u ' i l y a des drivs qui signifient combien. 4 ) Dans Mer. mana\hoana je
) ) 3 ) 4 )
2 1

Mees pp. 50-51. Ray pp. 61-62. Ray pp. 110 et 194. Adriani 1931 p. 336, 1928 p. 292.

248

voi3 I N C . *kuan Mer. manahoana

ordre, Nga. kuan arrang. 1 ) S'il en est ainsi, a signifi quel ordre, quel arrangement ? Ces

composs ont p u voluer aprs la sparation de nos deux langues.

LES SUBSTITUTS
Les dmonstratifs en malgache.

DMONSTRATIFS

Le malgache a u n grand nombre de substituts de caractre dmonstratif, qui forment u n systme assez rgulier. Ce systme embrasse des dmonstratifs pronominaux et locatifs, et d'autres que j'appellerai prsentatifs. 2 ) Dans toutes ces catgories on distingue ce qui est en vue de ce qu'on ne v o i t pas. Ces substituts sont forms d'une srie de radicaux qui expriment diffrentes relations se rattachant la personne qui parle, ou celle laquelle on parle. E n merina les suivants sont les plus eja^loys: Locatifs non en en vue vue
ety eto eo eny aty ato ao any

Pronominaux

Prsentatifs rue non en vue plur.


indreto indro iny izareo intsy indroa indry, indry indretsy indreo indreny injato inao, injany inay, injatsy injay injao

sing.
ity (ito) io iny itsy iroa vry

plur.
irety ireto ireo ireny iretsy ireroa irery izaty izato izao izany izay, izatsy izaroa izary inty

3111g.

etsy atsy eroa aroa ery ary

l ) Dempwolff a une autre tymologie, voir t. 3 sous *kua[i~\. -) Ce terme est emprunt F. Brunot: La pense et la langue, Paris 1922. p. 3.

249

Dans les langues indonsiennes les dmonstratifs ont gnralement des rapports avec la l r e et la 2e personnes grammaticales. 1 ) I l en est de mme en malgache. Les deux premiers radicaux cidessus sont de la l r e personne, et indiquent des choses qui sont la porte de la personne qui parle, ou qui sont prsentes dans sa conscience, p. ex. Ety aminay ici chez nous. Eto amiko ici sur moi. Eto an-tdnako ici dans ma main. Izahay ireto nous (emphatique). Niainga, hono, ity Andriambahoaka se leva, dit-on, ce roi c.--d. on raconte qu'un roi (qui est prsent dans ma mmoire, dont je me souviens) se leva. 2 ) Comme forme pronominale on emploie ity au singulier, et presque toujours ireto au pluriel. L a forme ito n'est employe que dans les expressions vieillies taon(a) ito cette anneci et amiriito dans cette anne-ci. S'il y a une diffrence entre ety et eto, c'est qu 'ety est plus vague, plus large que eto, p. ex. ety Madagasikara ici () Madagascar , eto an-tanna ici en ville . Les dmonstratifs eo etc. 3 ) sont dans les mmes rapports avec la personne, p. ex. ao arninao (l) chez toi, eo an-tdnanao (l) dans t a main. Mais lorsque ces dmonstratifs n'indiquent que la prsence l'esprit, i l est souvent arbitraire dans la conversation si on emploie la l r e ou la 2e personne, car la chose dont on parle est prsente l'esprit des deux interlocuteurs la fois. Le dmonstrat i f de la 2e pers. indique alors ce qui n'est pas prs de la personne qui parle. P. ex. eto amintsika ici chez nous (incl.), ny ao amintsika ce qui est chez nous, notre foyer (qui n'est pas ici o nous nous trouvons actuellement) . 2e Les formes eny etc. indiquent que la chose dont on parle est connue par les deux interlocuteurs, on en a dj parl, mais elle est loigne de la personne qui parle, p. ex. eny tontolo eny l toutentier l c.--d. partout, any Antananarivo Tananarive, iny olona iny cet homme-l.(dont on a dj parl). Voir p. ex. Adriani 1893 pp. 241-242 et 1931 pp. 345-349. ) Pahle 1877, 2 e d. p. 84. 3 ) A la suite je dsignerai toutes les formes du mme radical par la forme de la premire colonne.
2

250

Le pronom dfectif izay a peu prs le mme sens. Mais la force dictique est plus grande, p. ex. izay olona izay homme-l . Les trois radicaux qui restent, indiquent diffrents degrs d'loignem e n t ; ery est trs loin, eroa est moins loin, etsy est assez prs mais pas la porte de la main, p. ex. atsy akaky
iroa tanim-bary iroa

justement cet

ici proche, ici ct,


tendrombohitra iry

c e t t e r i z i r e l - b a s , iry

cette montagne-l . Pour ce qui est le plus prs, on emploie eto, qui a d appartenir la srie etsy, eroa, ery, la srie de l'loignement, tandis qa'ety a t le dmonstratif sens large de la l r e pers. Mais les deux se sont fondus, surtout dans les formes pronominales et prsentatives. Plusieurs d'entre ces dmonstratifs ont des formes allonges, sans que le sens se modifie. L'lment le plus rpandu est u n i final qu'on a, par exemple, dans toutes les formes de eto en sakalava : etoy, atoy
etc. P o u r tsy, tsy,

itsy

o n d i t s o u v e n t e n m e r i n a : etsy, atsy,

itsy

de -tsy -f- i. E t dans beaucoup de dialectes on a eroy etc. pour eroa etc. Le mme i d o i t se trouver dans ety et ery.
D ' a u t r e s f o r m e s s o n t p . e x . atikitra, avec k

itsikitra,

arikitra
e t irony

et

arokatra
avec

ira, iretoana

e t eroana

avec -ana, e t itony

-ny.

Les dmonstratifs pronominaux remplacent des substantifs, et les dmonstratifs locatifs remplacent des circonstances de lieu, p. ex. Mlg. Hitako

io v u - p a r - m o i cela c.--d. je vois cela. Ao izy

l lui c.--d. i l est l. Mais ils ne remplacent pas toujours. Souvent ils sont des pithtes d ' u n substantif ou d'une circonstance de lieu et indiquent les rapports avec les personnes grammaticales ou l'loignement. Les dmonstratifs pronominaux se mettent en merina avant et aprs le substantif, les locatifs ne se mettent gnralement qu'avant, p. ex.

Hitako io trano io je vois cette maison-l. Ao an-trano izy i l est


la maison. Ao an-trano ao izy a une valeur dictique plus forte: i l est l dans la maison . Une circonstance de lieu a presque toujours u n dmonstratif locatif comme pithte, mme s'il y a gale251

ment u n dmonstratif pronominal, p. ex. Ao amiriio trano io dans cette maison-l . Si le substitut pronominal prcde seulement, i l a une valeur indfinie : un, quelque ou, au pluriel, remplace l'article dfini, p. ex. ity olona u n homme, ireo olona les hommes. E n sakalava le dmonstratif locatif se met aprs la locution laquelle il appartient, p. ex, an-trao ao la maison. Les substituts pronominaux se mettent galement aprs le substantif, mais celui-ci est souvent prcd de la particule dmonstrative i , p. ex. i tana ie ce village-l. Dans ce dialecte les dmonstratifs pronominaux et prsentatifs n'ont pas Vi initial si celui-ci n'est pas accentu, p. ex. i tand toy ce village-ci . Les dmonstratifs locatifs prfixent u n t au pass dans tous dialectes malgaches. L a mme forme indique le mouvement en nant d ' u n lieu. P. ex. Mer. Efa tao izy i l a t l. Avy tany i l vient de l. A u f u t u r et en indiquant le mouvement vers endroit, ils sont prcds de l'auxiliaire ho, p. ex. Ho any izy sera l ou i l y va. les veizy un il

Tous les dmonstratifs locatifs ont une forme verbale, forme l'aide du prfixe Mer. mank-, Sak. ma-. Elle signifient se rendre l'endroit indiqu par le radical , p. ex. Mer. Manketo izy i l vient
i c i . Mankany

izy ireo

i l s y v o n t . Mandeha

mankaty

sy

mankary

ny olona les gens v o n t et l. Sak. Maae roze ils y vont. Leur impratif est, en merina, mankanesa suivi du thme locatif
v o u l u , p . e x . Mankanesa

aty

v i e n s i c i . Mankanesa

any

an-tandna

va au village . Par les dmonstratifs prsentatifs on prsente quelque chose, en demandant que la personne laquelle on parle, porte son attention l'endroit indiqu par le radical. Ils se traduisent par voici, voil . Ils s'emploient ou bien isolment, comme une interjection, p. ex. Indro, tonga izy voil, vient lui c.--d. voil - i l vient, ou bien comme prdicat, p. ex. Indreny izy, efa tamy voil eux, s'approchant c.--d. les voil qui s'approchent. Tous les dmonstratifs distinguent ce qui est en vue de ce qui n'est pas en vue. Le thme des premiers commence le plus souvent 252

par e, celui des derniers t o u j o u r s par a. Mais en vue ne se comprend pas t o u j o u r s la lettre. Ce q u i est prsent l'esprit, ce q u i a dj t prsent a u x auditeurs, peut galement s'exprimer par la
f o r m e e n v u e . P . ex. M e r . Lasa nank\any

Antananarivo

Rakoto.

Ary ralia t\eny izy . . . p a r t i allait- T a n a n a r i v e R a k o t o . E t quand


l l u i c.--d. R a k o t o alla T. E t pendant q u ' i l t a i t l . . . . Les dmonstratifs p r o n o m i n a u x n o n en vue s'emploient aussi avec des noms abstraits, p. ex. izany fitiavana
izao fotoana izao

izany

cet amour ,

ce t e m p s - c i . L e m o t izao signifie m a i n t e n a n t

et indique t o u t ce q u i est prsent a u sens temporel. L e m o t izay exprime ce q u i est dans le pass ou l ' a v e n i r , p. ex. alors (pass) , amin'izay alors ( f u t u r ) , izay fotoana temps-l (pass ou f u t u r ) . L e prfixe faha-ajoute

tamin'izay izay
ce

a u x pronoms iny, autrefois , fahizay,

izay, izany le sens d u r a t i f dans le pass : fahiny fahizany tamin'izany


signifient ce m o m e n t - l .

cette poque-l, tandis que tamin'iny,

tamin'izay,

Les dmonstratifs prsentatifs n o n en vue p o r t e n t s u r t o u t l ' a t t e n t i o n sur les sons et b r u i t s , p. ex. Mer. Injany

ny

lakolosimnisy

piangonana basy nipoaka

v o i l la cloche-de (l')glise (qui sonne). Injay,

v o i l , i l - y - a v a i t fusil retentissait c.--d. v o i l u n

coup de fusil. Sak. nao coute. Les dmonstratifs p r o n o m i n a u x et prsentatifs en vue sont, ct des pronoms personnels, les seules catgories de la langue q u i distinguent le p l u r i e l d u singulier. (Les p r o n o m i n a u x n o n en vue en prsentent quelques formes seulement: Mer. izareo de izay et Sak.

rao de ao). Ces dmonstratifs sont donc u n m o y e n commode pour


prciser q u ' u n m o t est au pluriel. C'est s u r t o u t ireo q u i s'emploie comme marque d u p l u r i e l sans gard la personne ou l'loignement, p. ex. ireo olona signifie les gens et n o n ces gens.

253

Les dmonstratifs

en

maanjan.

Aucune autre langue indonsienne n'a u n systme de dmonstratifs si labor que le malgache. Mais beaucoup des lments avec lesquels i l a t construit, se retrouvent en maanjan: 1 )
ma iti iri iro jiti jiri jero enai jena ati ari aro jati jari jaro

I l y a donc des formes avec i-, e- et a-, prcdes ou non de j. E n dehors du systme rgulier on emploie encore comme dmonstrat i f hie, la mme forme qui sert de substitut interrogatif. J ' a i trouv les suivantes combines avec le m o t ai seulement, justement: inai
a u c u n *ena),

(Luc 21, 11), enai (DOM. p. 226, je n ' a i observ


( D O M . p . 2 2 6 ) , atiai ( D F E . p . 1 7 1 ) , iriai (Siong,

jenai

Gen. 1, 17), iroai ( D F E . p. 188), Mai (SS. p. 13). 2 ) I l est impossible avec les matriaux dont nous disposons, de dterminer le sens exact de chaque forme. Je n ' a i p u constater que les f a i t suivants: Le dmonstratif de la l r e personne est jena. Dans nos textes on trouve p a r t o u t aku jena moi (emphatique) (p. ex. SS. p. 34, nous (emphatique) ( D F E . p. 171). (DOM. p. 226), mais D F E . p. 182) et kami jena

SUNDERMANN donne l'expression aku jiti

cette expression est rare dans les textes ( S P A . I I p. 26). Elle doit semble tre le jiti t o i (emphatique) ( S P A . I I p. 39). I l est v r a i qu'on trouve galement here jiti et hanje j i t i , mais ces expressions ont une relation avec la 2e personne, p. dmonstratif de la 2e personne : hanju
e x . here jiti c e u x - c i ( d o n t . v o u s p a r l e z ) ( L u c 19, 4 0 ) , hanje

signifier moi qui me trouve devant t o i . Car jiti

jiti

celui-ci (que voici devant toi) (Luc 23, 2). DOM. pp. 226-227. ) Le dernier mot est galement employ dans le sens de oui (SPA. I I p. 26).

254

Ce qui est connu par les deux interlocuteurs, est exprim par
jero o u hie, p . e x . Maka jero taivang njambirang. sadi naan olon, hi Onggeng ngarcinni. alah . . . Hanje Djadi, 1) Gap, hanje hampe paunengan

alah hid nganro nuen. E t autrefois il-y-avait (un) homme, Onggeng (tait) son-nom. (Ce)lui l s'gara en-tant--la-chasse. Subitement, i l arriva ( la) demeure (d'un) esprit . . . Puis (cet) esprit l cuisit-duriz, cuisit-de-la-soupe. ( D F E . p. 174). Ce qui est le plus proche est donc dsigne par m a ; iti est un peu plus loin. Ce qui est au loin est exprim par iri ou iro, je n'ai pu dterminer ce qui est le plus loign de ces deux. P. ex. hang iro hang inai l, ici c.--d. et l (Luc 21, 11), hairo-inai l-ici c.--d. partout (Luc 9, 6), dinong iri! dinong iti! regardez l,
r e g a r d e z i c i ( L u c 17, 2 3 ) , hajitil 21), dunia

atawa:

hajarol

i c i , o u l ( L u c 17,

jena

ce m o n d e - c i , dunia

jaro

le m o n d e v e n i r ( L u c

20, 34-35). On voit par ces exemples que les dmonstratifs sont souvent prcds de ha ou de hang lorsqu'ils sont des substituts locatifs. D'aprs SUNDERMANN les formes avec ou sans j- sont synonymes (DOM. p. 226). Mais en juger par nos textes i l semble y avoir des cas o l ' o n prfre une forme une autre. Comme dmonstratif prsentatif je n'ai trouve que des formes sans j-, avec i ou a initial, p. ex. Ina naan rueh padang voici, il-y-a deux pes (Luc 22, 38). Ina hi Rebeka voici Rebecca (SS. p. 18). Ina aku me voici (SS. p. 34). Ati aku id. ( D F E . p. 174). Iti aku kai bagawi . .. voici, je vais faire . . . (DFE. p. 172). Ari, eauni, djaga naun katuloh voil, sa-parole, gardez, vous tous c.--d. voil, dit-il, gardez-le, tous ( D F E . p. 187). Parmi ceux-ci ina est le plus employ. Comme substituts des circonstances de temps on emploie surtout les formes i ou a i n i t i a l : itaati ( D F E . p. 173), itati ( D F E . p. 171), taati (Luc 16, 25) maintenant, 2 ) iro alors (SS. p. 36), iroai ') Peut-tre une erreur typographique pour djari. ) itaati est probablement d une assimilation de *iti\ati; taati est un allgro de itaati, et itati est ou bien itaati contract ou bien *itiati avec perte du deuxime i.
2

255

(SS. p. 56), aroai (SS. p. 34) alors seulement (pas avant) , Si. iriai puis (Gen. 1, 17). Le compos hi\aro (SPA.I p. 49) ou hiaro ( D F E . p. 182) dsigne un moment dans le pass. Mais comme pithte on prfre les formes j initial, p. ex. anrau jena (Luc 5,26), anrau jati
( L u c 2 , 11) a u j o u r d ' h u i , hang katika

jero e n ce t e m p s -

l (Luc 18, 30). La forme jari dsigne toujours un temps pass, p. ex. hanje, isa jari narasuk setan celui qui avait-t possd (par) Satan (Luc 8, 36). Remarquez anrau saaro avant-hier (SPA.I p. 49).
L tymologie des dmonstratifs.

Quoique plus simple, le systme des dmonstratifs du maanjan a t a n t de ressemblances avec le systme malgache que les deux ont pu tre identiques autrefois. Les deux langues ont les initiales i-, eet a-, mais leur emploi ne semble pas tre si systmatis en maanjan qu'en malgache. E n maanjan presque toutes les formes peuvent tre prcdes de tandis qu'en malgache on n'a iz- qu'avant les formes avec a-. Mais ji- et je- ont pu se contracter en i- en malgache. Ou bien le maanjan a augment l'emploi du j initial. Le dmonstratif de la l r e personne, qui est peut-tre le plus rpandu, est ini. On le trouve p. ex. en malais, en sangir et en chamoro. 1 ) Mnj. ina est probablement identique celui-ci, quoique Va final soit irrgulier. 2 ) La forme est peut-tre due une mtathse de la forme avec a-: *ani > ina. Le malgache a possd 1a. forme ani, comparer Mer. taona any l'anne prochaine, andro\any auj o u r d ' h u i (la partie coule du jour), any naraina ce m a t i n (coul), anio aujourd'hui (la partie venir), 3 ) Sak. anito id. (les deux derniers sont composs de *ani\iu et de *ani\itu), V T m r . izani. Ce dernier n'est pas identique Mer. izany, qui indique une chose connue aux deux interlocuteurs, car ce dmonstratif a. dans les dialectes, cf. V T m r . ii. 1) V T m r . izani indique ce qui est proche Mees p. 45. Adriani 1893 p. 242. Costenoble p. 218. ) On a galement une forme e finale: hanjene (SPA.II p. 33, Luc 8, 11). 3 ) Voir Cousins 1894 p. 71. 4 ) Julien 1929 p. 28.
2

256

dans le pass ou dans l'avenir. 1 ) On a la forme ini conserve dans Mer. an\kehitr\iny maintenant l i t t . dans (la) morsure prsente, maintenant (Luc. 4, 21). et dans Tsmi. ini\any

Le vieux dmonstratif de la l r o personne est donc devenu obsolte en malgache, tandis q u ' i l s'est maintenu en maanjan dans la forme

ina. Mais en merina et dans les dialectes voisins, ini a donn naissance l'article ny, form de ini par aphrse. Nous avons v u que

Yi i n i t i a l a survcu dans certaines formes d u possessif.2)


E n merina sa place a t occupe par if/y. Celui-ci pourrait tre identique M n j . i t i , o le t devant i est galement anormal. Mais la forme merina devient rgulire si l ' o n identifie Mer. ety avec Nga.

held l .3) qui est de la 2e personne comme M n j . iti. Le dplacement de l'accent est d u n i dmonstratif suffix. On retrouve ce ta dans I l o k o daitd, Pampangan ita, Sunda eta et V J a v . to.4)
Mer. ety est presque synonyme avec Mer. eto, ce qui est identique Nga. hetoh ici ( l r e pers.). 5 ) Dans la forme itu celui-ci est trs rpandu. 6 ) E n tagalog it est la l r c pers.. 7 ) en malais itu est la 2 e , 8 ) et en tontemboan iitu dsigne ce qui est connu aux deux interlocuteurs. 9 ) Le makassar a. une forme avec a-, antu, qui est pour la 2e pers. 10 ) Le maanjan a galement ato, mais ici c'est u n substitut indfini: un, quelqu'un, p. ex. tumpok ato u n village (Luc 1. 39), olon ato quelqu'un (SS. p. 126). E n sakalava le dmonstratif de la l r e pers. est (i)loy, ce qui est le mme m o t avec Yi dmonstrat i f suffix. L a forme identique (i)toy et da\ity galement pour la l r e pers. 11 ) se trouve en iloko,

) ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 ) 8 ) 9 )
18*

Julien 1929 p. 37 pass, p. 41 avenir. Voir ci-dessus p. i38. Hardeland 1858 p. 106. Lopez 1928 p. 126. H. Kern t. 8 pp. 157 et 160. Hardeland 1858 p. 106. Voir des exemples dans H, Kern t. 8 p. 157. Bloomfield p. 149. 10 Mees p. 45. ) Matthes 1858 p. 63. Adriani 1908 p. 254. ) Lopez 1928 pp. 125-126. 257

Mlg. io est rare comme d m o n s t r a t i f . Le seul m o t semblable en f o r m e et emploi que j ' a i e t r o u v est T o n t . anio', q u i est de la l r f ! personne mais indique une chose r e l a t i v e m e n t loigne. 1 ) Ce m o t p e u t donc tre compos des mmes lments que Mer. anio ci-dessus,

ani -j~ iu. L e deuxime lment est comparable au radical d u p r o n o m


personnel de la 2e pers., M n j . hanju, Vezo azo et Tag. iy etc. 2 ) Avec cette tymologie de io, T o n t . anio' combine les sens de la l r c et de la 2e pers,, ce qui correspond trs bien avec son emploi, et l ' e m p l o i de Mlg. io comme d m o n s t r a t i f de la 2e pers. se t r o u v e p a r f a i t e m e n t expliqu. L a seule d i f f i c u l t est l'occlusive glottale q u i t e r m i n e T o n t . anio\ dans Mer. itikitra, Celle-ci reprsente une consonne finale antrietc. eure. Ce d o i t tre une a u g m e n t a t i o n semblable celle q u ' o n trouve

erokatra

Mer. iny Sak. ie n'a laiss aucune trace dans les dmonstrat i f s maanjan. Le m o t est sans doute i d e n t i q u e l ' a r t i c l e d u sakalava

y ou e, qui a la f o r m e iy o u ie a u possessif. L a voyelle

finale

aussi bien de l ' a r t i c l e que d u d m o n s t r a t i f s'lide en sakalava, ce q u i indique que le m o t a t finale consonantique. 3 ) C'est donc la f o r m e *i q u ' i l f a u t chercher une tymologie. J a v . sing, p r o n o m L e vieux relatif, 4 ) peut, par sa forme, tre i d e n t i q u e cet *i.

javanais a ing et ang comme articles, 5 ) le tagalog a a. 6) Ce sont tous des mots de caractre plus ou moins d m o n s t r a t i f , et la consonne de ces mots d o i t avoir la mme tymologie. Mlg. *i est donc ou bien Vi d m o n s t r a t i f -f- , ou bien i -f- a avec chute de l'a. Le p r o n o m r e l a t i f malais jang' 1) a cette dernire forme sans perte de l'a. M l g . izay est l'ancienne f o r m e de M n j . hie: *hia final ') ) 3 ) 4 ) 5 ) ) 7 )
2

o u bien Vi

original de I N C . *['][/]['], ou bien le mme i d m o n s t r a t i f Adriani 1908 pp. 252-253. Voir ci-dessus p. 239, et comparer Bloomfield p. 171. Comparer ci-dessus p. 131. Bezemer p. 19. H. Kern t. 8 p. 162. Bloomfield p. 148. Mees p. 47.

258

que dans ity, ou bien M n j . ai justement (si tous ces mots ne contiennent pas le mme i). L'ancien malgache a donc, maanjan encore actuellement, employ le mme mot c f f l i m ^ de^o n monstratif et comme pronom interrogatif. Le tombulu' a/a&aleient * iyai comme dmonstratif. 1 ) W ^ <? Mer. itsy est identique Vezo ity et M n j . i t i , tous p q t o ^ choses assez prs. Le pampangan a galement iti et les tombulu'tonsea'-tondano ont itii. 2) C'est iti qui a donn naissance l'article ty du vezo et des dialectes du sud-ouest, comme ini l'article Mer. ny. Les dmonstratifs avec r semblent rares. Je n'ai observ que les suivants: Tag. ir ce qui est sur la personne qui parle, 3 ) Iloko da\idi(ay) ce qui est loin des deux interlocuteurs, 4 ) Bakatan et Redjang iri l, B i n t u l u lakire comme cela.5) et Fordata eri, ineri cela.6) Je n'ai trouv une forme comparable avec -ro qu'en toba: aduwi (dans le dialecte mandailing ad), 7) en siduan: kidun l 8 ) et en tawojan : iro alors. 9 ) Les dmonstratifs de nos deux langues sont donc forgs avec des lments dmonstratifs indonsiens. Toutes les formes du maanjan se retrouvent dans le malgache, sauf Mnj. ina dont nous avons pourt a n t trouv des traces dans la forme any. Les sens ne sont pas toujours les mmes, mais diffrent trs peu. L a diffrence la plus grande est que le maanjan emploie jero o les dialectes malgaches utilisent iny\ie. Mais i l y a des traces d'une forme de jero dans cette fonction dans les dialectes occidentaux. Ici la particule qui sert relever u n H. Kern t. 8 p. 156. H. Kern t. 8 p. 157. Bloomfield p. 148. Lopez 1928 p. 126. Ray pp. 192 et 109. Drabbe p. 29. v. d. Tuuk 1867 pp. 226-227. Ray p. 108. Soerat sarita, tawojan p. 2. 259

) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 ) 8 ) R )

prdicat exclusif est ro, p. ex. 'ampela

ro maarake

(c'est) la

femme (qui) suit. Si l ' o n v o i t dans ce ro u n jero ou iro q u i a perdu sa premire syllabe, le sens o r i g i n a l a t: la femme, celle-l suit. Mais le malgache a rgularis le systme en crant de nouvelles formes par analogie aux formes dj existantes. A i n s i on a eu des formes avec e-, a- et i- de tous les dmonstratifs et avec des diffrences smantiques prcises entre les catgories. L e t- q u i exprime le pass et s'loigner de l o r s q u ' i l est prfix a u x substituts locatifs, est le prfixe q u i a la mme f o n c t i o n dans le s u b s t i t u t i n t e r r o g a t i f Mer. aiza, Sak. ma. 1) L e prfixe verbal Mer.

mank-

est sans doute le prfixe I N C . ka- =

Mlg. ha jusqu', 2 )

prcd d u prfixe verbal ma- +

prnasalisation. Sak. may- est le

mme prfixe compos, avec nasalisation complte. L a f o r m a t i o n d u p l u r i e l des p r o n o m i n a u x a gnralement t considre comme le singulier avec u n re infix, p. ex. ito - i\re\to.3) Mais originairement la forme n'est certainement pas infix, car les infixes communs aux langues indonsiennes o n t tous la f o r m e voyelle -)consonne, et se placent aprs la premire consonne d u radical. Les formes d u pluriel sont p l u t t des mots composs, d o n t le premier lment est l'ancien p r o n o m personnel de la 3e pers. d u p l u r . : *ire < I N C . *t'ida, cf. M n j . here. Aprs cet *ire le d m o n s t r a t i f a perdu
%ire

sa voyelle initiale, mais si celle-ci tait accentue, la syllabe re reoit l'accent. P. ex. -j- ito >

irto, Hre -f- ity > irety.

Le sakalava

a des contractions d u mme caractre entre n o m et dmonstratif, p. ex. *i olo ie cet homme-l est prononc: i dlye. Le plus employ p a r m i les dmonstratifs d u p l u r i e l est ireo, qui remplace l'article au p l u r i e l l o r s q u ' i l est ncessaire de prciser le pluriel, p. ex. Mer. ireo olona
e t 3 e personnes, M e r . hianareo

les hommes . Le mme m o t avec


< hianao reo et izy ireo
prononc

perte de Vi i n i t i a l marque le pluriel des pronoms personnels des 2e

*) Voir ci-dessus p. 246. 2 ) Comparer ci-dessus p. 160. :i ) Voir Dahle 1884 2e d. pp. 370-372. 260

izireo. 1) Le dmonstratif izareo doit tre form de izay -f- reo. L a


diphtongue finale de izay a t rduite en a comme celle de hianao. Les dmonstratifs non en vue ont t considrs comme les formes en vue d u singulier avec u n za infix. E t l'on a examin des za de diffrentes origines pour trouver le sens d u prfixe-infixe za, p. ex. Mer. zanaka enfant (qui est en ralit Yi article d u nom propre et des noms de parent -j- I N C . *anak enfant), zatovo jeune homme, jeune femme (qui est M n j . ia enfant -f- I N C . *tu(m)buh grandi). 2 ) Les formes maanjan jati. jari et jaro nous apprennent que c'est la forme locative 11011 en vue en a-, qui est prcde de Yi dmonstratif; i + a- est devenu ija et ensuite izacornme dans izaho moi. Les dmonstratifs prsentatifs ont galement t considrs comme forms l'aide d ' u n infixe. L T n n serait infix entre Yi i n i t i a l et la premire consonne de la forme pronominale. 3 ) Mais i l est impossible d'expliquer u n tel infixe par des parallles emprunts aux autres langues indonsiennes. Nous avons v u que la forme ina est la plus employe en maanjan dans ce sens. Je suppose donc que les formes malgaches sont des composs avec ce mot, p l u t t dans la forme de l ' I N C . *ini, qui a d u voluer dans le sens gnral du l a t i n ecce. Pour y ajouter les diffrentes nuances propres aux dmonstratifs, cet ini est compos avec les diffrentes formes pronominales, sauf

inao qui est compos avec le locatif ao, et inay qui est form de
izay
par analogie a v e c inao

izao.

P.

e x . inty

est ini

ecce

+ ity celui-ci, o les deux i en contact on d'abord t contracts, et ensuite cet i est tomb, comme dans le pluriel des dmonstratifs pronominaux. L a forme iny est probablement ini + ie, o les deux nasales sont fondues en une seule. E t indro a d avoir l'affrique vibrante par analogie aux formes d u pluriel et indroa, indry. Le toba a des formes semblables, indi, indu, inda, forme s probablement de la mme manire. 4 )
L 2

) Voir ci-dessus p. 242. ) Dahle 1884 2e d. pp. 372-373.

) Cousins 1894 p. 80. ) v. d. Tuuk 1867 p. 264. 261

Les substituts dmonstratifs malgaches fournissent un bel exemple de la manire dont une langue s'enrichit en formes et en catgories smantiques, en combinant des formes antrieures et en crant systmatiquement de nouvelles formes par analogie aux formes anciennes et rcentes.

LES P R O N O M S

RELATIFS

Les langues indonsiennes n'ont gnralement pas un vrai pronom relatif. Puisque toute forme prononciative du verbe peut s'employer comme pithte, on se sert facilement de cette construction l o u n pronom relatif serait ncessaire dans les langues europennes. Mais on a souvent besoin de relever une telle pithte, et dans ce cas on emploie un substitut dmonstratif ou indfini. Le malgache est encore dans cet tat, et l'on se sert du dmonst r a t i f izay pour relever l'pithte. On peut dire avec peu prs le
m m e sens: 1 Ny

olona

milaza

azy, 2 Ny

olona izay

milaza

azy e t

3 Izay olona milaza azy les gens qui le disent l i t t . les gens disant le. La dernire expression est plus indfinie que les deux autres. Le mot izay et l'pithte qui le suit appartiennent toujours au mme groupe accentu. Ils ne sont donc pas dans la relation de sujet - prdicat, car le sujet et le prdicat sont toujours spars par l'accentuation de la phrase. 1 ) E n maanjan isa est gnralement employ comme dans la phrase
n 2 ci-dessus, p . e x . Here

isa

niyetni,

hamp

ang

erang

kasajat

sapulon ceux qui l'avaient-abattu, (n') eurent pas un morceau ( D F E . p. 182). E n outre, isa est employ pour relever u n prdicat
e x c l u s i f , c o m m e no e n m e r i n a , p . e x . Jero

isa djari

alah

daja

loloi

jari Cela (isa) devenu esprit par laiss alors c.--d. voila ce qui est devenu esprit parce qu'on l'avait laiss ( D F E . p. 176). Dans les deux cas isa a la mme fonction dmonstrative, de relever ce qui
Voir ci-dessus p. 121, et Dahl 1952 p. 198. 262

prcde, et mme dans la premire phrase i l n'est pas ncessaire d ' y voir u n pronom relatif. Mais i l y a d'autres cas o isa semble jouer le rle d'un pronom relatif, p. ex. Ala isa aku kai ngulah (la) chose que je vais faire (SS. p. 13). La construction *Ala isa kai na\ulah\ku (la) chose qui sera faite-par-moi semblerait plus normale, et correspondrait avec la seule construction possible en malgache: Ny zavatra {izay) ha\tao\ko id. I l y a encore des phrases o isa est, sinon pronom relatif, en t o u t cas une particule ou une conjonction qui indique la relation entre la proposition qui suit et le mot qui prcde, p. ex. rano
pamelom ... isa daja[ni takam nakajaan mulek
eau vie, . . . qui

par-elle nous sommes-ns de-nouveau c.--d. l'eau de la vie par laquelle nous sommes ns de nouveau ( S P A . I I p. 15). Aku Alatalla, isa ku>asa\ku ang oweng tikas moi Dieu, qui ma-puissance ne-pas a limite c.--d. je suis Dieu, dont la puissance est illimite (SPA. I I p. 19). Dans le malgache on trouve quelquefois une construction semb l a b l e , p . e x . Ilay

olona

izay

maty

ny rai\ny

l ' h o m m e q u i m o r t le

pre--lui c.--d. l'homme dont le pre est mort. Dans cette phrase ny rainy son pre a l'intonation d'un sujet, et izay y est obligatoire. Mais on dit plus souvent avec le mme sens: Ilay olona izay maty ray, o maty ray a l'intonation d'une phithte + complment direct. Le mot ray est u n complment de dtermination et signifie mort quant pre. 1 ) E t ici l'emploi ?izay est facultatif.
SUNDERMANN r e g a r d e g a l e m e n t ls m o t s basing,

baring

et

sukat

comme des pronoms relatifs du pluriel, ct de isa qui s'emploie au singulier comme au pluriel. 2 ) On pourrait galement les considrer comme des pronoms indfinis qui indiquent un nombre indfini. E n ngadju HARDELAND traduit sukat par smmtlich tous. 3 ) Mais en maanjan ils introduisent toujours des pithtes. Ils ont donc une fonction qui est trs semblable celle du pronom relatif. P. ex. *) Comparer ci-dessus p. 229-230. ) DOM. p. 227. 3 ) Hardeland 1859 p. 534.
2

263

Here

katuloh,

sukat

naan

kola ni, basing

nakahanangen

daja

masarn-

masam panjakit eux tous, qui avaient parent--lui, qui taienttourments par sortes maladies c.--d. tous ceux qui avaient des parents qui souffraient de toutes sortes de maladies (Luc 4, 40).
Le sangir a un m o t caractris comme pronom relatif, qui ressemble Mnj. isa. C'est i sai suivi de n. Mais ce mot est plus dmonst r a t i f que relatif, car i l signifie celui qui ou plutt, si l'on traduit le verbe suivant par un participe: celui (faisant). I l ne s'emploie qu'au singulier. 1 ) La. ressemblance de forme et d'emploi entre Sang. i sai et M n j . isa est si grande qu'ils doivent tre identiques. Le sangir emploie le mme i sai comme pronom interrogatif, et c'est avec celui-ci que j ' a i identifi Mnj. hie, interrogatif et dmonstratif, et Mer. iza, interrogatif, et izay, dmonstratif et quasi relatif. Nous avons v u que INC. t' s'est quelquefois maintenu comme s et est quelquefois devenu Mnj. h, Mlg. zro, et qu'un mot peut avoir s dans une langue et hjO dans l'autre. 2 ) I l n'est donc pas tonnant de trouver Mnj. isa avec s et Mlg. izay sans ..s. E t mme la scission de ce m o t en M n j . hie, interrogatif et dmonstratif, et Mnj. isa, quasi relatif, est trs possible. Les deux formes ont pu se dvelopper dans des dialectes diffrents. Mais le problme est Yi final qu'on a, non seulement en sangir, mais dans beaucoup de langues austronsiennes. 3 ) M n j . isa qui est homonyme de M n j . isa un = Mer. isa un. E n merina le mot signifie en outre nombre, et man\isa est compter. Le mot est trs rpandu dans ces trois sens dans les formes I N C . *it'a et Sang, i sai s'emploie comme quasi relatif au singulier seulement, et le maanjan utilise souvent d'autres mots au lieu de isa au pluriel. Line affinit entre isa un et isa, quasi relatif, est donc probable. Compter et montrer sont des notions apparentes, car en -comptant 011 montre avec le doigt. U n substitut dmonstratif Adriani 1893 p. 248. ) Voir ci-dessus pp. 40-43. 3 ) Voir Dempwolff t. 3 p. 147 sous le mot \t'\a[j~\i\(]. 4 ) Voir Dempwolff t. 3 pp. 50 et 70.
2

264

peut donc tre identique compter, nombre et le nombre premier. Nous avons encore trouv Tag. sa = Mnj. ha Mlg. a comme particule locative, plus ou moins prposition. 1 ) Comme c'est un lieu que l'on montre, i l est possible que nous ayons l le mme sa, ce qui nous donne comme forme originale I N C . H'a. Prcd de la particule dmonstrative-locative i, ce *t'a devient Mnj. isa. Avec la mme particule suffixe, comme nous l'avons trouve dans plusieurs dmonstratifs malgaches, ce dernier donne Sang, i sai et Mlg. izay. Le suffixe -i est encore vivant dans plusieurs langues, surtout dans les verbes. E n malgache nous l'avons trouv comme suffixe verbal et suffx aux dmonstratifs. I l n'est donc pas tonnant de le trouver suffix un pronom dans plusieurs langues tandis qu'il manque dans d'autres, comme on trouve ity et ity, eto et etoy dans diffrents dialectes malgaches. L'interrogatif et le quasi relatif ont d voluer du dmonstratif. E n maanjan aucune de ces formes n'a eu Vi suffix. Je suppose donc que hie vient d'une mtathse de isa/iha. E n malgache le dmonstratif (qui est aussi quasi relatif) a Vi suffix, l'interrogatif ne l'a pas.

LES SUBSTITUTS

INDFINIS

Nos deux langues ont peu de substituts indfinis en commun.


M n j . katuloh ( D O M . p . 231), katantuloh (SS. p . 3) t o u s = Mer.

tontolo, manontolo tout, entier, en totalit . L a forme Mer. tontolo n'est employe que dans les expressions: tontolo andro toute la
j o u r n e , eny tontolo

eny p a r t o u t e t izao tontolo

izao t o u t ce q u i

existe, le monde entier , comparer Mnj. ala katantuloh toutes choses (SS. p. 3). Comme pithte on emploie Mer. manontolo, qui a un prfixe verbal, mais ne s'emploie que comme pithte. Cette forme est
t o u j o u r s p r c d e d e iray u n , p . ex. ny trano

iray

manontolo

la

maison toute entire, ny olona iray manontolo les gens en totalit, tous les gens . L a forme originale commune aux deux langues a d
L

) Voir ci-dessus pp. 178-179. 265

tre *tantulut' ou *tuntulut'. Dans le premier cas l'a a t assimil aux deux u du mot en malgache. Dans le deuxime, Vu avant la syllabe accentue est devenu a en maanjan selon la rgle. Je n'ai trouv ce mot dans aucune autre langue. U n dialecte oriental du malgache a satry tous, 1 ) ce qui est identique Mnj. tiap chaque, cf. Mal. tiap id. Dans le dictionnaire Flacourt on trouve ma/rame tous. Le radical doit tre identique Mnj. rama beaucoup. I l est possible que ce mot existe encore dans quelque dialecte, car dans son dition de Flacourt, FERRAND a ajout: Mararna tre nombreux. 2 ) U n autre mot est un substitut d'apparence seulement. C'est Mnj. sameh pareil, tous, l ' u n et l'autre = Mer. samy id. id. id. < INC. H'ama tre ensemble, semblable. Le sens de tous a volu

dans des phrases comme Mnj. Here rueh haut sameh nganwpi eux rv (SS. p. 27). Mer. Samy nanana ny nofiny [izy] pareils ayant
deux avaient-t pareils rvants c.--d. l ' u n et l'autre avaient

le rve--lui eux c.--d. l'un et l'autre avaient eu u n rve (Gen. 10, 5). 3 ) E n malgache on v o i t que ce pronom est d'origine verbale, car i l a un impratif, p. ex. Samia manao faites tous! l'origine: soyez pareils en faisant. Dans les autres langues o j ' a i trouv ce mot, il a la forme sama. Ce mot est gnralement considr comme un emprunt au Skr. sama gal. Mais ce serait le seul mot d'origine sanskrite o un a final serait devenu Sak. -e, Mer. -i. Nous avons v u que le changement phontique INC. -a > -e est trs ancien. 4 ) E t le mot est trs rpandu dans l'archipel. Je crois donc que c'est plutt une ressemblance fortuite avec le sanskrit. Mais le sens du mot a pu tre influenc par le mot sanskrit. Le substitut indfini le plus rpandu est INC. *anu ce qu'on ne veut pas prononcer, ou ce dont on ne sait pas le nom, chose.5) Le Ferrand 1911-1912 p. 75. Voir A. et G. Grandidier t. 7 p. 334, comparer la note 8. Le ngadju a la mme construction, voir Hardeland 1859 p. 497. Voir ci-dessus p. 109. Voir Adriani 1893 p. 252.

) 3 ) 4 ) 5 ) 266

merina y a ajout une nasale finale: anona, fluence de inona a la syntaxe d ' u n n o m commun: Mer. ny anona. X . , ianona Mer. Ananona

peut-tre sous l'inPrcd de ra- ou Monsieur

que ? , mais les autres dialectes ont ano. Ce mot

de i-, i l remplace le nom d'une personne: Mer. Ranona

u n tel. E t avec an- i l remplace u n nom de village: chose. Avec le prfixe verbal ma- - f nasale i l est faire. Dans les autres dialectes la (ou encore plus vaguement:

le substitut verbal gnral faire dans les dialectes d u l i t t o r a l oriental, p, ex. Tsk. maano forme remplace u n verbe qu'on ne veut pas prononcer, ou qu'on ne se rappelle pas, p. ex. Mer. M ananona mananonanona) ny kiboko pour dire: j ' a i la diarrhe. 1 ) Le maanjan a perdu ce m o t et emploie ato (SS. p. 71) ou laato (DOM. p. 229) dans u n sens semblable. Nous avons v u que ato est dmonstratif locatif en malgache. La forme laato est peut-tre M n j . ala chose + ato. Les formes ato et laato s'emploient comme pi fait-chose le ventre--moi , terme poli

thtes, p. ex. tumpok ato (Luc 1, 39) = tumpok laato (Luc 10, 38)

laato (DOM. p. 229).

u n village. Pour remplacer le nom d'une personne on emploie hi

5. L E S

NUMRAUX

Les numraux sont souvent riches en formes dans les langues indonsiennes. A u p o i n t de vue morphologique ils constituent donc une catgorie distincte des autres parties du discours. Les diffrentes formes s'emploient comme des substantifs ou des verbes, ou modifient des substantifs ou des verbes. Mais lorsqu'un numral est pithte d ' u n substantif, sa place est quelquefois autre que celle de l'adjectif, ou bien i l a besoin de certains mots auxiliaires dans la construction de la phrase. I l y a donc aussi des raisons syntaxiques pour les considrer comme une partie d u discours spciale. Cet anu est le meme mot duquel a volu Yn du possessif, voir ci-dessus pp. 141-142.

Les numraux

cardinaux.

Les numraux cardinaux sont identiques aux radicaux numraux, sauf dix et mille qui prfixent sa- en maanjan. Les numraux cardinaux des deux langues sont, compars avec les radicaux de l'indonsien commun suivant DEMPWOLFF : 1 Mnj. Mer. INC. Mnj. Mer. INC. Mnj. Mer. INC. 2 3

isa isa it'a


5

ruah roa duva


6

telo telo tlu


7

4 pat efatra (m)pat


8

dima dimy lima


9

enent enina nm
10

pitu fito pitu


100

walo valo valu[l]


1000

suai sivy t'iva^~]

sa\pulu(k) folo pululi

djatoh zato yatut'

salkojan1) arivo libu

Les dizaines sont les suivantes: 20 Mnj. Mer. Mnj. Mer. Mnj. Mer. Mnj. Mer. 30

rudmpulu (DOM. p. 229) roa-polo


tu

telompulu (SS. p. 8) telo-polo


ou

epatpulu (SS. p. 8) efa-polo


60

dimempulu (SS. p. 8) dimam-polo


70

enempulu (SS. p. 19) enim-polo


80

pitompulu (SS. p. 10) fito-polo


90

walompulu (SS. p. 15) valo-polo

sueipulu (SS. p. 7) sivi-folo

') DOM. p. 229. Cf. SS. p. 67. 268

Les nombres au-dessus de cent sont forms en maanjan en les faisant prcder d u nombre qui les multiplie, p. ex. telo djatoh trois cents, suei djatoh neuf cents (SS. p. 7), sapuluh

kojan

dix

mille (SS. p. 67). E n malgache la consonne initiale de zato est prnasalise dans les nombres entre 200 et 900, sauf dans efa-jato quatre cents, o elle se change en affrique seulement. P. ex. Mlg. telon-jato Mer. diman-jato dans dimam-polo .trois cents, Mer. sivin-jato neuf cents. Dans cinq cents Vi final de dimy se change en a comme cinquante . x4.u-dessus de mille le malgache em quatre mille . litt. fini
alina tapitapitrisa

ploie la juxtaposition comme le maanjan, p. ex. Mlg. telo arivo trois mille , Mer. efatra arivo Le malgache a des radicaux pour dix mille Mer. alina et cent mille Mer. hetsy. E t u n million se d i t Mer. tapitr\isa,
( l ' a c t i o n de) c o m p t e r . P . e x . M e r . iray 3 0 . 0 0 0 , iray

alina hetsy

10.000, telo 4 0 0 . 0 0 0 , iray

hetsy

100.000, efatra

trisa

1.000.000, dimy

tapitrisa

5 . 0 0 0 . 0 0 0 , enim-polo

60.000.000. Dans les numraux composs on commence en maanjan par le

sueipulu suei 999 (SS. p. 7). E n merina on a l'ordre inverse. E n outre on intercale le m o t amby surplus aprs le premier, parfois mme aprs plusieurs membres d u compos, et sy et entre les autres,
p . ex. sivy

plus grand, et on termine par le plus petit, p. ex. suei djatoh

amby

sivi-folo

sy sivin-jato

999 , telo amby

roa-polo

sy

efa-jato

amby arivo

1423.

la place de amby, folo douze. E n maanjan on emploie, dans ces nombres, le radical puluh sans sa-, p. ex. puluh ruh douze (DOM.- p. 229). Mais on peut galement exprimer ces nombres, comme en ngadju, par walas prcd de l'unit, 1 ) p. ex. sawalas onze, dimewalas quinze (SS. p. 8). Compos avec walas on emploie, ou la forme maanjan des units, ou bien la forme malaise, p. ex. roa ambin'ny

De 11 19 on emploie, en merina, ambiriny

P o u r 25 on peut dire salawi,

l i t t . u n sommet ( D F E . p. 175) 21 , dua\likor 22 etc. 1 ) un

comme en ngadju. Les autres nombres de 21 29 p e u v e n t s'exp r i m e r comme en malais par sa\likor Comme en n g a d j u tangah dpatpuluh 35 , tangah l i t t . demi-quarante signifie

dimempuluh

45 etc. Pour cent, v u comme

groupe, u n ensemble, on emploie la forme d u n g a d j u et d u malais

saratus.2)

Toutes ces formes sont inconnues au malgache.

Dans les deux langues les nombres d e u x et t r o i s subissent quelquefois une r d u p l i c a t i o n partielle, en m a a n j a n ils o n t en outre le prfixe ka-: M n j . ka\ra\rueh\ni les deux ( L u c 1, 6),

ka\ta\telo

les trois (SPA. I p. 22), Sak. ro\roe deux, t.e\telo trois.


Le nombre
-un.

Mer. isa

u n n'est employ que lorsqu'on compte, 3 ) dans les un, p. ex. zavatra iray u n e chose, u n seulement D i e u c.--d. D i e u n'est

autres cas o n emploie iray

iray ihany Andriamanitra

q u ' u n . E n m a a n j a n isa est employ davantage, p. ex. Katatelo sa| isa u n e seule chose, ( L u c 1, 37). Isa teka weta, jero /
e m p l o i e erang a u l i e u 'isa, p . ex. erang ka\umd

jero

samula isa ai (ces) t r o i s l sont u n seulement (SPA. I p, 22). Ala


u n e de (ces) barques l ( L u c 5, 3). Mais quand on parle d ' u n entier, o n
une rizire ( D O M .

p. 229). E n merina on emploie le mme m o t erana pour e x p r i m e r le cont e n u d'une u n i t entirement remplie, p. ex. eran'ny

sotro

une

cuillere, mais sotro roa deux cuilleres ou deux cuillers, sotro

iray

une cuiller. L e m o t signifie galement dans t o u t e une chose,

p a r t o u t dans une chose entire , p. ex. eran'ny la maison, erariizao p. 54), erang anrau en maanjan, p. ex. erang alam

trano

dans t o u t e I

tontolo izao dans le monde entier. Egalement


dans le monde entier (SPA.

jero t o u t e cette journe-l (SS. p. 107). L e

p.

') Kramer p. 103, comparer Nga. sarikor 21 , dua rikor 22 etc. -) Voir DOM. pp. 229-230, cf. Hardeland 1858 p. 90 et Mecs p. 57. 3 ) 11 en est de mme dans d'autres langues, p. ex. en baree, voir Adriani 1931 324.

270

sens p a r t o u t dans est donc c o m m u n a u x deux langues, et en merina on v o i t c o m m e n t le nombre u n s'en est dgag par l'ide d u contenu d'une chose entire . Je ne connais le m o t dans ces sens dans aucune autre langue. I l est possible que le m o t soit identique J a v . dang chacun t a n t , p. ex. lima dang chacun cinq, si l ' o n suppose comme sens i n t e r mdiaire c i n q p a r t o u t . Mer iray, le m o t ordinaire pour un, d o i t tre identique L o w .

erai

u n (CdH. p. 456), ce q u i signifie seul en m a a n j a n (SS. seul ( D F E . p. 178) est

p. 45). L a forme redouble, M n j . ra\erai

employe davantage. Nous retrouvons cette dernire dans Mer. irery seul . L a forme diffrente de la dernire syllabe dans iray et irery d o i t venir d'une accentuation diffrente. Dans Mer. irry c'est Ye q u i porte l'accent, comme probablement dans L o w . erai et M n j .

raerai. Mais Mer. iray est accentu sur la d i p h t o n g u e et, par consquent, c'est l ' a q u i a port l'accent a v a n t la naissance des diphtongues. L ' a c c e n t u a t i o n divergente v i e n t de ce que le m o t est compos. O n t r o u v e le r a d i c a l q u i signifie u n dans M n j . hin\ra ( D O M . p. 231), 1 ) comparer Toba sa\da une fois un. 2 ) L e radical ra est

compos avec M n j . ai seulement, p. ex. M n j . hanje ai l u i seulem e n t (SS. p. 33), isa ai u n seulement (SPA. I I p. 9), hinra tre la cause de l'accent irrgulier de Nga. rarai, toujours. | un . E n merina on em 2 1 etc. E n s a k a l a v a

ai

u n e fois seulement (SPA. I I p. 47). L a mme composition d o i t

raira

seulement,

E n sakalava ce m o t a u n k final : raike


iraik* ambin'ny folo 11 , iraik'amby

ploie la mme f o r m e d e v a n t amby dans les n u m r a u x composs:


roa-polo

on a ajout le mme k fin^l k^isa: isake, q u ' o n emploie seulement comme radical d u verbe c o m p t e r ma\isake, et dans le sens de chaque fois que, p. ex. isaky y avy ie chaque fois q u ' i l v i e n t . Une seule fois dans les textes ce mot est crit avec h final: hinrah (DFE. p. 174). C'est probablement une faute d'impression. 2 ) v. d. Tuuk 1867 p. 217.. 271

Dans le dernier sens tous les dialectes o n t la mme forme, p. ex. Mer. isaky ny manao chaque fois q u ' o n fait. Mais chaque suivi d ' u n substantif est en merina sans k, p. ex. isariandro chaque j o u r . O n sent dans ces dernires expressions le sens d m o n s t r a t i f que nous avons dj constat dans ( i)sa . 1 ) C'est p o u r q u o i on peut v o i r dans ce k final ajout, le mme k q u i a f o r m les dmonstratifs d u javanais. 2 ) Les autres nombres j u s q u ' h u i t correspondent exactement avec les formes de l'indonsien c o m m u n . Ces radicaux sont rpandus dans presque toutes les langues. Nous avons p o u r t a n t v u que I N C . u n se t r o u v e aussi dans la forme monosyllabique
DEMPWOLFF a la v a r i a n t e

Ht'a
et

*t'a,3)

*t'a. dizaines.

Le nombre

neuf et les

Mer. sivy neuf semble tre la forme rgulire de I N C .

*t'iva[ (~\.

Mais M n j . suei est irrgulier. Je suppose que M n j . u, dans ce m o t , v i e n t de I N C . iv, puisque I N C . v a t, ou bien la f r i c a t i v e bilabiale, -ou bien la demi-voyelle w. Mais comme c'est le seul m o t avec I N C .

iv que j ' a i e retrouv en maanjan, la preuve manque.


Si M n j . suei est v r a i m e n t identique I N C . *%a[ ], le m a a n j a n y a ajout u n i j j final. E t i l y a une chose q u i i n d i q u e que Mer.

sivy v i e n t galement d'une f o r m e indonsienne termine par

ajjei.

L e m a a n j a n forme les dizaines de la mme manire que le possessif en malgache et en n g a d j u , o n ajoute une nasale aprs une v o y e l l e finale indonsienne, et l ' o n juxtapose l ' u n i t et pulu, sans i n t e r mdiaire, aprs une consonne indonsienne. (Comparer les deux tableaux ci-dessus). 4 ) Le sakalava suit la mme rgle avec la seule ) Comparer ci-dessus pp. 264-265. ) Voir Bezemer pp. 16-17. 3 ) Voir ci-dessus p. 265. 4 ) Dans ce fait on peut voir un argument pour dmontrer que le maanjan a galement eu cette formation du possessif autrefois. Le makassar ajoute pulu et son mot pour cent aux units l'aide d'un m. Voir Matthes 1858 pp. 45-47. Le tagalog emploie aprs une voyelle, na aprs une consonne. Lopez 1937 p. 11.
2 1

diffrence que, devant cette nasale, les a finaux des radicaux se sont maintenus inchangs, tandis qu'ils sont devenus e en position finale.1) Les formes sakalava sont: roa\m-polo,
enem-polo, fUo\m-polo, valom-polo,

telo\m-polo,
siva\m-polo,

efa-polo,
com-

lima\m-polo,

parer roe deux , lime cinq et sive neuf . I l est vident que les dizaines d u merina ont volu des mmes formes. C'est la prnasalise mp qui a donn Mer. p. car u n p simple aurait donn Mer. /. L a prnasalise a t rduite en occlusive simple sauf dans enim-polo, o la nasale appartient l ' u n i t

enina, et dans dimam-polo, de celle de l'unit dimy.

o la voyelle qui prcde est diffrente

Mais en merina q u a t r e - v i n g t - d i x est sivi-folo avec /. Ce nombre est donc compos sans nasale, ce qui veut dire que sivy est t r a i t comme un m o t finale consonantique. L a forme efa-polo a p comme et t -f- P donne galement p dans les contractions. 2 ) Mais Yaj final dans neuf est devenu d'abord e, puis i et, par consquent, i l n ' y a pas de contraction de consonnes 'qui puisse c o n s e r v e T T s ^ - L a forme irrgulire sivi-folo d u merina'lrnodrn et~cTonc le rsuItat de l'volution normale d'une forme syntactique rgulire. Les centaines sont formes l'aide de M en sakalava comme en merina. Neuf cents est en sakalava siva\n-jato 90. Le merina a sivi\n-jato, comme siva\m-polo galement avec n. Je suppose que les formes avec nasale, parce qu'elle vient de I N C . *9pat-puluh,

Yn d u merina est caus par l'analogie avec les autres formes, ce qui a eu un effet plus f o r t dans les centaines que dans les dizaines, lesquelles sont d ' u n emploi plus frquent que les centaines.
Les formes sivam-polo et sivan-jato d u sakalava peuvent galefinal: roe deux - roam-polo v i n g t , lime cinq - limam-polo cinquante, sive neuf - sivam-polo q u a t r e - v i n g t - d i x . Mais il est galement possible que la diffrence entre le merina et le sakalava
x ) Une seule fois j'ai trouv Mnj. ruampulu vingt avec a (SS. p. 19). Mais il est possible que oe soit une erreur typographique. 2 ) Comparer ci-dessus pp. 94 et 134-135.

ment tre causes par l'analogie avec les autres nombres e

273

dpende de diffrences dialectales dans la langue mre, car le dialecte siong du maanjan a la forme sue (Gen. 5, 5). Parmi les langues voisines, le siang a suei tandis que le lowangan a sie (CdH. pp. 456-457). Les formes avec et sans i final existent donc aussi bien l'intrieur du maanjan que chez ses voisins.

Les nombres

plus

grands.

M n j . sapuluh d i x est gnralement avec h final (SS. p. 11, SPA. I I p. 3), mais ruempulu v i n g t etc. ont la forme rgulire du maanjan sans h. J'estime que la forme entire avec sa- a t emprunte au malais, comme sakojan mille au ngadju. Car la forme rgulire du maanjan djatoh cent ( D F E . p. 177, SS. p. 123) est toujours sans prfixe. Si on l'emploie avec prfixe, c'est dans la forme du ngadju et du malais saratus (DOM. p. 229). x ) I l est donc probable que le maanjan ait employ autrefois pulu sans sa-, comme en malgache. E n siong djato est sans h final (Gen. 5, 5). Si cela ne dpend pas d'une fausse perception de DENNINGER c'est peut-tre sous l'influence de pulu, qui s'emploie galement avec ou sans -h. A Mlg. arivo mille correspond Si. liariwu'riwu des milliers (Gen. 24, 60). On voit par cette forme que l'a initial de la forme malgache vient du sa- ci-dessus dans la forme avec h. E n tsimihety un est araiky (Luc 15, 4). L ' a initial de ce mot peut avoir la mme origine. Le maanjan n'a pas de radicaux numraux au-dessus de mille, mais on trouve des parallles aux nombres d i x mille et cent mille du malgache dans d'autres langues. Mer. alina d i x mille est homonyme de Mer. alina nuit . E n dairi gelap sombre est employ pour exprimer un nombre indtermin au-dessus de dix mille. 2 ) Le m o t batak n'a pas la mme tymologie que le mot malHardeland 1858 p. 90. Mees pp. 56-57. ) v. d. Tuuk 1867 p. 217.

274

gche, mais la convergence de sens dans l'homonyme d u numral est frappante. 1 ) Mer. hetsy cent mille est identique Mal. keti id. et Jav. keti id. Nous avons dj v u que ce m o t vient de Skr. koti dix millions. 2 )
La syntaxe des numraux cardinaux.

Quand le numral cardinal est pithte d ' u n substantif, i l peut suivre le substantif comme les autres pithtes, p. ex. M n j . weta

rueh jero ces deux barques (SS. p. 110), anak olon isa enfants d ' u n (seul) homme (SS. p. 30). E n malgache cette construction est la rgle, p. ex. Mer. boky efatra quatre livres , omby dimy cinq bufs .
Mais le numral cardinal peut, galement prcder le substantif, ce que les autres pithtes ne peuvent pas. Dans les deux langues cette construction es^Ja prfre quand le substantif exprime une mesure dans l'espace ou dans le temps, p. ex. M n j . dimempulu

hamiko

cinquante coudes (SS. p. 8), Mer. telo refy trois brasses, M n j .

telo anrau

trois jours (SS. p. 27), enem ivulan

six mois (SS.

p. 99), pito taon sept ans (SS. p. 28), Mer. telo andro trois jours,

enim-bolana six mois, fito taona sept ans. E n maanjan on trouve des exemples de la mme construction avec d'autres mots galement: telo raan trois branches (SS. p. 27), pito sapi sept buffles (SS. p. 28).
Quand le numral suit le substantif, les Indonsiens mettent gnralement u n autre substantif aprs le nombre. Ce deuxime subs t a n t i f a le plus souvent le prfixe ka-, et exprime une classe, une espce de substantifs. Les personnes forment une espce, les animaux une autre, et les choses se divisent en classes multiples selon leur forme. Comme cette classification est toujours combine avec les numraux, les grammairiens hollandais les appellent gnrale) H. KERN suppose la mme volution smantique dans Samoa a/e mille, voir De Fidjitaal. Amsterdam 1886' p. 204 ou Verspreide Geschriften t. 5 pp. 103-104. 2 ) Voir ci-dessus p. 97
18*

275

ment Jiulptelwoorden numraux auxiliaires ou compteurs auxiliaires . Le terme propos par ESSER, soortwijzer indicateur d'espce,1) me semble mieux exprimer leur fonction. Mais pour avoir un terme simple, je les appelle compteurs. Ces mots sont d'un emploi frquent en maanjan, 2 ) p. ex. anak\ni sapuluh ka\olon ses-enfants dix hommes c.--d. ses dix enfants (SS. p. 30), enem ka\wua kusi six fruits jarres c.--d. six jarres (SS. p. 108). On v o i t par ce dernier exemple que le numral + compteur peut aussi prcder le substantif. E n malgache les compteurs n'ont pas de prfixe spcial, et ils sont beaucoup moins employs que dans les autres langues indonsiennes. On ne trouve que des rudiments de leur emploi. FERRAND a trouv roa rambo et roa rambony deux queues comme pithtes de noms d'animaux dans des textes archaques. 3 ) C'est gnralement le mot signifiant queue qui est le compteur des animaux dans les langues indonsiennes. Bans la langue moderne 011 trouve des constructions pareilles dans des expressions fixes, p. ex, zavatra ra loha choses deux ttes c.--d. deux espces de choses, deux choses principales, et pour exprimer des mesures, p. ex. vary telo vata riz trois mesures c.--d. trois mesures de riz, lamba efatra metatra tissu quatre mtres c.--d. 4 m. de tissu. On a certainement une survivance de la mme faon de s'exprimer dans la tendance poser l'adjectif aprs les numraux, p. ex. olona telo lahy personnes trois mles c.--d. trois hommes, olona efatra ynianadahy personnes quatre tant-frres-et-surs c.--d. quatre personnes des deux sexes , hazo roa fisaka bois deux plats c.--d. deux planches. Mais l malgache a perdu les compteurs comme marques de catgories.
Les numraux ordinaux.

Les -numraux ordinaux ont en malgache le prfixe faha-, sauf le premier Mer. voa\loha\ny qui est irrgulier. P. ex. Mer. faha\roa ) Esser p. 269. 276
2

) DOM. p. 230.

) Ferrand 1911-1912 p. 200.

deuxime, faha\telo s t i t u t i n t e r r o g a t i f firy

troisime, fah\efatra

quatrime. Le suble quantime.

combien est en mme temps u n numral, et

prend les mmes affixes que les nombres, faha\fvry


kai
( S P A . I p . 9), Si. malanukai

E n m a a n j a n le premier est galement irrgulier: M n j .

palanung-

( G e n . p . 1). D ' a p r s SUNDER -

MANN les autres sont forms avec le prfixe ( i)sa- ( D O M . p. 230). Dans les textes je n ' a i p o u r t a n t observ aucun cas de cette construction. U n n u m r a l o r d i n a l q u i est pithte, suit t o u j o u r s le substantif, et cette p o s i t i o n suffit quelquefois pour exprimer que c'est u n n u m r a l ordinal, p. ex. anrau

isa le premier j o u r (SS. p. 8), rueh


le deuxime mois

le j o u r s u i v a n t (SS. p. 107), vjulan

(SS. p. 8). Dans cette position une pithte est souvent releve par le m o t ( i ) s a , et ce d o i t tre dans cette c o n s t r u c t i o n que SUNDERMANN a c r u t r o u v e r le morphme des n u m r a u x o r d i n a u x . Dans les exemples ci-dessus aucune quivoque n'est possible, car le n u m r a l cardinal prcde les substantifs q u i e x p r i m e n t .le temps. Mais le m a a n j a n possde u n m o y e n pour viter l'quivoque galem e n t dans les cas o les n u m r a u x c a r d i n a u x et o r d i n a u x o n t la mme place. O n p e u t former u n n u m r a l o r d i n a l l'aide d u prfixe

ka-, p. ex. turunan


ka\telo

ka\suei

l a gnration neuvime (SS. p. 7).

Cette forme aussi est souvent releve par ( i ) s a , p. ex. lambagan


d i t i o n l a t r o i s i m e (SS. p . 1), kahanangen

isa
le

sa\ka\telo

f l a u le t r o i s i m e (SS. p . 4 1 ) , isa ka\rueh

nelang

isa ka\telo

narangan

hanje le deuxime et le troisime l'pousrent. (Luc 20, 30-31).


Ce ka- est le morphme des n u m r a u x o r d i n a u x dans la p l u p a r t des langues indonsiennes, p. ex. Mal. ke-, I i o k o ka-. 1) Mlg. faha- est compos de I N C . *pa ex. faha\dma

ka. On a le mme prfixe compos dans

Chamoro faha- qui, p o u r t a n t , forme les n u m r a u x m u l t i p l i c a t i f s , p. c i n q fois. 2 ) L e t o b a a pa- comme morphme des n u m r a u x ordinaux, 3 ) et en malais per- f o r m e ls dnominateurs

Mees p. 59. Lopez 1928 p. 134. ) Costenoble p. 263. 3 ) v. d. Tuuk 1867 p. 134.
2

277

des fractions, 1 ) en javanais pra-, pre- ou per-. 2) Les prfixes pa- et ka- ont donc des sens si voisins qu'une combinaison des deux ne doit pas nous tonner.
Les fractions.

Le maanjan manque de formes spciales pour exprimer les fractions. Pour demi on a tangah. Plac devant u n numral cardinal, tangah est soustraire du nombre qui suit, p. ex. tangah sapuluh demi dix c.--d. neuf et demi (SS. p. 55). Si tangah est mis devant une dizaine, c'est une demi-dizaine qui se soustrait, p. ex. tangah dimempulu demi cinquante c.--d. quarante-cinq (SS. p. 13). Ce m o t est, en forme phontique et dans son emploi, identique Nga. tangah. 3) C'est donc probablement emprunt au ngadju. E n malgache ce mot n'a pas le sens de demi, mais Mer. an\tena\tena\ny au milieu a la forme rgulire et le sens de INC. Hah milieu. Mnj. ma\iwo signifie moiti (SS, p. 120). Comparer Mer. an\ivo au milieu, Ra\ivo, nom d'une fille qui n'est n i l'aine n i la dernire de la famille, Rana\iyo, nom d'un garon qui a la mme place. Pour les fractions avec un dnominateur plus grand, le maanjan se sert d'une expression avec une prposition qui signifie de , p. ex. isa teka dime u n de cinq c.--d. u n cinquime (SS. p. 29), isa hengka sapuluh u n de dix c.--d. dme (SS. p. 11). Le malgache forme les dnominateurs des fractions avec le prfixe ampaha- et le suffixe -ny, p. ex. Mer. telo ampah\efa\ny trois quarts, roa ampaha\zato\ny deux centimes, iray ampah\arivo\ny u n millime, ny ampaha\firi\ny quelle fraction d'un entier? C'est donc le numral ordinal prfix a + prnasalisation. Nous avons v u que le malais et le javanais forment les dnominateurs avec perjpra-, ce qui vient de INC. *pa- -f- y-, et Mlg. ampahacontient le mme pa-. " ) Mees p. 60. ) Bezemer p. 58. ) Hardeland 1858 p. 90.
2 1

278

Si le numrateur u n est sous-entendu am- est souvent omis, et le dnominateur a la forme du numral ordinal avec -ny. P. ex. Mer. ny fah\eni\ny peut avoir les deux sens de sixime en franais: deuxime on d i t gnralement Mer. antsa m o i t i ^ a r ^ ' ^ ^ t n p a n e d e m i rie

le numro six et la sixime partie. Pour ampaha\roa\ny


sany
d e m i de sasaka

tampake

coup .
Les numraux partitifs verbal

/c

E n malgache les nombres

possdent des formes ver tre partag en

bales, L a forme active est avec mi- et signifie: tre dans l ' t a t de ce qui est divis en x parties, p. ex. Mer. mi\telo divis en x parties, p. ex. Mer. telo\ina Mer. miroa saina trois. L a forme passive est avec -ina et signifie subir l ' a c t i o n d'tre q u ' o n divise en trois. L a forme mi\roa ne s'emploie que dans des expressions fixes, p. ex. tre partag en deux quant l'esprit c.--d. hsiter, ne savoir que choisir. A u sens propre on d i t

mi\sasaka,

sasah\ina d u mme radical qxi antsasany


A la place de pour les nombres zara\ina, suivi d u en trois , zaraina

demi . tre divis, pass.

ces formes on emploie trs souvent, et toujours au-dessus de dix, Mer. mi\zara numral cardinal, p. ex. mizara telo tre partag

efatra qu'on divise en quatre .

E n maanjan 011 n'a pas de formes verbales semblables. Le seul prfixe verbal qui est combin avec des radicaux nurprau* est ha-, qu'on met devant u n radical numral redoubl pour lui donner le sens de par groupes de tant, p. ex. ba\kujan-kujan par milliers (SPA. I I p. 37). Comme les prfixes mi- et ba- sont quelquefois synonymes, 011 peut supposer que le m o t ci-dessus a signifi : tre divis en mille et mille, ce qui est devenu p a r groupes de mille.
Les numraux multiplicatifs.

Les formes q u i expriment combien de fois une action est rpte, ont en malgache le prfixe i- + prnasalisation, p. ex. Mer. combien de fois , indroa deux fois , intelo

impiry

trois fois , inefatra 279

quatre fois, imbalo huit fois, intsivy neuf fois. Devant une voyelle les autres dialectes ont i-, p. ex. Sak. iefatse quatre fois, iyene six fois. Mer. indray signifie encore une fois. Pour dire une fois i l faut ajouter mandeha aller ou maka prendre: indray mandeha,
indray maka.

E n maanjan ces formes ont le prfixe ha- -f- (pr)nasalisation, sauf une fois qui a hin-. J'ai trouv les formes suivantes: hinra une fois ( S P A . I I p. 47), hanru deux fois ( D F E . p. 188), hantelo trois fois (DOM. p. 231), hangpat quatre fois (DOM. p. 231), hanime cinq fois (SS. p. 109), hampito sept fois (SS. p. 24), hamalo huit fois ( D F E . p. 171). On peut les faire suivre de kali fois, p. ex. hanrueh kali deux fois (SS. p. 29). Au-dessus de dix on emploie les numraux cardinaux suivis de kali, p. ex.
ruawalas kali
d o u z e f o i s ( D O M . p . 231). M n j . hinra

anrau

(SS.

p. 20) et Mer. indray andro signifient un jour (indtermin). Le prfixe est certainement le mme dans le deux langues, d'une forme antrieurex^si^b* Dans M n j . hinra, Yi s'est maintenu parce qu'il est accentu, dans les autres formes du maanjan le prfixe se trouve devant la syllabe accentue, et change par consquent la voyelle en a. On a le .mme prfixe dans Nga. sind une fois, 1 ) dans Sampit sindei id. et dans Katingan sinde id. 2 ) Mnj. kali fois se trouve dans Mer. sa\hady dj, qui a donc signifi une fois. Dans la grammaire dite de Chapelier on trouve ce mot avec l: sahali t o u t l'heure. 3 ) Des multiplicatifs de deux dix le malgache forme des verbes qui signifient: faire pour la tantime fois. On les forme en prfixant man/may- au numral multiplicatif, p. ex. Mer. manindroa faire pour la deuxime fois, manintelo faire pour la troisime fois . A l'aide du prfixe fanin- et du suffixe -ny le malgache forme des mots qui signifient la tantime fois, p. ex. Tonga janindroany izy !) Hardeland 1858 p. 93. 2 ) Ray p. 63. 3 ) Chapelier p. 114. 280

i l est venu pour la deuxime fois . Fanimpiriny le numral o r d i n a l

izany ? cela est

la quantime fois ? - L a premire fois est irrgulier. On emploie

voalohany.
la fois suivi d u numral m u l t i p l i c a t i f ,
tingkat

L e maanjan n'a pas de formes semblables, mais exprime tantime fois par tingkat
p . ex. tingkat

hanruah

l a d e u x i m e f o i s ( D O M . p . 231),

isa palanungkai
Les numraux

l a premire fois (Luc 2, 2).


distributes.

A l'aide d u prfixe ma- + nasalisation le m a a n j a n forme des mots qui signifient chaque fois t a n t , p. ex. mamira bien ? , mangisa chaque fois comchaque fois un ( D O M . p. 231). Si cette forme

est rpte, elle indique des groupes de t a n t , p. ex. manrueli numraux d i s t r i b u t i f s avec le mme prfixe. 1 )

manrueh

d e u x par deux ( L u c 10, 1). Le n g a d j u forme la p l u p a r t de ses L e malgache a une f o r m a t i o n t o u t e diffrente. E n merina les d i s t r i b u t i f s sont forms avec le prfixe tsi- d e v a n t le radical numral redoubl, p. ex. tsi\rai\ray, fient

tsi\roa\roa,

tsi\folo\folo.

Ces formes signi un

un par un, deux par deux, d i x par d i x . Le sakalava les deux par deux etc.

forme l'aide d u prfixe hi- au lieu de tsi-, p. ex. ki\raike\raike par un, ki\roe\roe

Le prfixe employ par le merina est trs rpandu dans ce sens. A u x les Philippines on a p. ex. Tag. tig-, Bisaya tag--, 2) Clbes: Sang, pe'taha'-, Bare'e te-, M o r i ( n)te-, Makassar et B u g i to'-3) et Mais le redoublement combin avec ce prLes Sumatra D a i r i ter-.4)

fixe est rare. Dans les langues cites on ne l ' a qu'en bare'e et mori. L a forme initiale de ce prfixe d o i t tre I N C . Hay- ou *ty-. deux ont pu donner Mer. tsi-, comme I N C . *may1

> *mai- >

mi-. 5)

) Hardeland 1858 p. 95. ) Lopez 1937 p. 12. Brandes 1884 p. 128. 3 ) Adriani 1893 p. 78, 1931 p. 333. Esser p. 285. Mattbes 1858 p. 59. Brandes 1884 pp. 122-124, 177. *) v. d. Tuuk 1869 p. 169. 5 ) Comparer ci-dessus pp. 157-161.
2

281

Le y a m i a ce prfixe lans la forme ti- au lieu des formes attendues *taj- ou *tdj-. 1) Cette langue a donc la mme chute de la voyelle que le malgache. Puisque ce prfixe est si rpandu, i l est probable que la langue mre du maanjan et du malgache l'a possd, et que le maanjan l'a perdu et remplac par la forme emprunte au ngadju.
Les numraux exprimant le nombre de jours.

Le merina et le maanjan ont une forme spciale des numraux pour exprimer le nombre de jours. Elle est forme en merina avec le prfixe ha- et le suffixe -ana, et en maanjan avec les affixes identiques ka- et -an. E n merina on les forme des radicaux numraux de trois d i x :
ha\telo\ana, h\efar\ana, ha\dimi\ana, h\enem\ana, ha\fito\ana, no nitoerany ha\valo\tany?

ana,

ha\sivi\ana,

ha\folo\ana,

et on emploie en outre la forme quatre jours.

ha\firi\ana

c o m b i e n d e j o u r s ? , p . e x . Hafiriana

combien de jours est-il rest l-bas ? - Hefarana

Le sakalava ne connat pas ces formes, mais on les emploie dans plusieurs dialectes orientaux. E n maanjan j ' a i trouv les formes suivantes: Mnj. karuan aprsd e m a i n ( C d H . p. 471).

Udi

kateloan

radja

hapus

taonni

aprs jours

trois-jours roi plein anne--lui c.--d. dans trois jours le roi aura
s o n a n n i v e r s a i r e (SS. p . 27). Si. Anrau

hampe

kapuluan

jusque dix-jours c.--d. environ dix jours (Gen. 24, 55). Je n'ai observ une forme identique dans aucune autre langue. La seule qui lui ressemble, existe en ngadju, o une forme avec le prfixe ka- mais sans suffixe, a le mme sens, p. ex. ka\telo trois jours. 2 ) Les numraux de nos deux langues sont donc remarquablement convergents, non seulement dans les formes qui sont communes aux langues du groupe, mais aussi dans des formes rares. L a plus
2

*) Asai p. 40. ) Hardeland 1858 p. 92.

282
\

grande diffrence se trouve dans les numraux multiplicatifs, o le maanjan semble avoir fait des emprunts au ngadju aprs la migration des malgaches. Le malgache est plus riche en formes que le maanjan, mais les formatifs ne sont pas nouveaux, ce n'est qu'un emploi plus labor de formatifs dj existants. 6. L E S MODIFICATEURS

Les modificateurs sont des mots qui n'ont pas de sens propre, mais qui servent modifier le sens d'autres mots. L'article du nom commun en malgache est un tel mot, parce qu'il ne sert qu' donner au mot qui le suit un sens dfini. Les dmonstratifs pronominaux ont une fonction semblable, mais ils ont en mme temps un sens propre, puisqu'ils ajoutent la notion de la persoime ou de la distance. Un autre modificateur que nous connaissons dj, est Mer. efa, Mnj. haul, qui change l'aspect duratif du mot qui suit en un aspect ponctuel. La fonction en est la mme dans les deux langues, mais l'tymologie est diffrente. E t i l en est gnralement ainsi avec les modificateurs. Je ne trouve donc pas ncessaire, dans cette comparaison des deux langues, de les numrer tous avec leurs fonctions, mais j'en mentionnerai seulement quelques-uns qui ont de l'intrt pour la comparaison. L a ngation du prononciatif est en malgache tsy, ce qui prcde le mot modifi, p. ex. Mer. Tsy manao izy ne-pas fait lui c.--d. i l ne (le) fait pas. Tsy liazo izy io ne-pas bois lui celui-l c.--d. cela n'est pas du bois. Ny tsy manao le ne-pas faisant c.--d. celui qui ne fait pas . Ny tsy fahaizana (orthographi tsi-fahaizana) la ne-pas connaissance c.--d. l'ignorance. H . N. van der TUUK l'a identifi avec le prfixe tsi-, 1) ce qui me semble douteux parce que Ja ngation du malgache parat identique Mal. ti dans ti\ada ne pas, i l n ' y a pas, cf. B.leo tsiary non. v. d. Tuuk 1867 pp. 236-237. 283

Le prfixe tsi- vient de I N C . ^tayjty-,

ce qui a donne ter- en malais.

I l est donc plus prudent de compter avec des tymologies diffrentes de tsi- prfixe et de tsy ne pas. Le maanjan a les trois ngations ang, angaan et puang. La dernire forme doit tre identique Mer. foana est trs semblable celui de Mal. tiada vide, car ce sens i l n ' y a pas = B.leo tsiary non . (Le merina a une forme apocope de ce dernier : tsia non). M n j . puang a donc d remplacer une forme maanjan correspondante B.leo tsiary. La forme ang est probablement puang qui a subi une aphrse en position proclitique. Comparer M n j . wat
e t M e r . zavatra. 1) E t angaan est ang -f- naan i l y a, o Yn i n i t i a l

de naan est tomb par suite de son contact avec le prcdent.


E x e m p l e s de l e u r e m p l o i : Maka t r a p l u s . Sajero

wurong

jero

. . . poang

mudi

lagi

et oiseau celui-l ne-pas rentrer plus c.--d. et l'oiseau ne renmudi mulek ma ba,nawa, basa ang oweng unengni

tudi celui-l rentra de-nouveau (1') arche, car ne-pas avoir sonlieu se-mettre c.--d. . . . car il n ' y avait pas un lieu o i l pt
se m e t t r e . Wurong g i n a l , p . e x . Eau

hie angaan Inon

mudi habar

lagi naun?

(cet) oiseau ci ne r e n t r a

plus (SS. p. 9). On trouve quelquefois angaan avec son sens orialah: Eau here: Angaan.

Parole esprit: Que rapport vous? Parole eux: Il-n'y-a-pas c.--d. L ' e s p r i t d i t : Qu'est-ce que vous rapportez? Ils d i r e n t : U n ' y a rien. ( D F E . p. 177). Une interdiction est exprim en merina par aza, en maanjan par ada, suivis du mode prononciatif, p. ex. Mer. Aza mangalatra ne vole pas. Mnj. Ada hanju ngalat id. ( S P A . I l p. 6). Redoubl M n j . ada-ada signifie non ( D F E . p. 174).2) E n javanais le modificateur v t a t i f est adja, ce qui est identique la forme merina. Mnj. ada est si semblable Jav. adja que l ' o n pourrait supposer que le d'a
1 2

perdu sa palatalisation et est devenu

) Voir ci-dessus p. 133. ) Comparer l'emploi de deux ngations dans le sens d'il faut ci-dessus pp. 192-193. 284 x

d. Mais je ne connais aucun autre exemple d'un tel changement phontique en maanjan. I l est donc plus prudent de ne pas rapprocher Mer. aza et Mnj. ada. 1) E n maanjan die est un modificateur qui indique que le procs aura lieu dans l'avenir. I l n'exprime pas le f u t u r grammatical, car i l n'est pas le seul mot qui ait cette fonction, et un tel mot n'est
pas t o u j o u r s ncessaire. P . ex. Jero

naun

die natawut

ma

wuang

lowang apoi alors vous -l'avenir jets vers dans t r o u feu c.--d. alors vous serez jets dans la fournaise (SS. p. 91). Le mot ne prcde pas toujours le prdicat, p. ex. Rengei naun katuloh, die
amon naun karengei lengan sarunai...
Ecoutez, vous tous, -

l'avenir si vous entendez (le) son (de la) trompette. . . (SS. p. 91). E n merina dia introduit le prdicat si celui-ci n'est pas la tte
de la p h r a s e , p . e x . Tamiriizay

dia

efa tonga

sahady

izy

ce-

moment-l (dia) tait arriv dj lui c.--d. ce moment-l il tait dj arriv. Raha tianao, dia hiaraka iska si aim-par-toi, (dia) irons-ensemble nous c.--d. si t u veux, nous irons ensemble. 2 ) C'est le mme mot que Mnj. die, car il signifie aussi puis,
p . e x . Ary

Andriamanitra

nanao

hoe: Misia

mazava;

dia nisy

ma-

zava E t Dieu f i t ainsi: Soit lumire; puis f u t lumire c.--d. et Dieu d i t : Que la lumire soit! Puis la lumire fut (Gen. 1, 3).
E n sakalava ce m o t a la forme la, qui doit tre une forme syncope de Hia. Le taisaka a da, avec la mme syncope. 3 ) L'emploi du mot est le mme dans tous les dialectes. Mnj. eleh sert relever le mot qui prcde, et adoucit en mme temps l'expression, p. ex. Tolak eleh partez seulement! Walahnu pontane butit eleh lagi ton-serviteur parle un-peu seulement encore (SS. p. 33). Le tsimihety a le mot edy dans la mme fonction, p. ex. Avy akao koa edy ny ialanareo venir l aussi seulement la Voir ci-dessus p. 54 l'tymologie que j'attribue Mnj. ada. ) Voir d'autres exemples p. 123. 3 ) Les modificateurs proclitiques sont trs sujets la syncope et l'aphrse.
2

285

circonstaiice-sortir-par-vous c --d. de l aussi vous sortez (Luc 9, 4). Dans un mot d ' u n usage si frquent i l est comprhensible que le puisse devenir li ou vice versa. La fonction de M n j . eleh et de Tsmh. edy est si semblable que l'identit est trs probable. E n sakalava ho\t aprs un adjectif exprime le superlatif, p. ex. Trao toy ro maieke hot cette maison est la plus sombre. E n maanjan too ou ta\too dans la mme position ^signifient trs, p. ex. Hang lewu maieng too dans (la) maison (il faisait) trs sombre ( D F E . p. 174). Tum/pok jero hante tatoo cette ville tait trs grande (SS. p. 86). Sak to et Mnj. too signifient aussi vrai < INC. *tuhu id. E n merina le compos to\koa signifie trs, p. ex. lehibe tokoa trs grand . 7. L E S PRPOSITIONS

SUXDERMANN a une longue liste de prpositions en maanjan. 1 ) Mais on ne peut pas les considrer toutes comme de vraies prpositions, car certaines sont employes comme mots pleins, p. ex. gantian remplaant , sabah cause , neu parler de , et ces mots ont le mme sens dans les cas o ils sont considrs comme des prpositions. SUNDERMANN s'est d'ailleurs rendu compte de ce que plusieurs de ces mots appartiennent galement d'autres parties du discours. E n malgache on peut faire les mmes objections certaines prpositions qu'on trouve dans les listes des grammaires. Mais i l est nanmoins certain qu'il y a des mots dans les deux langues qui sont de vraies prpositions, c'est--dire qui n'expriment que le rapport entre le terme qui suit et le reste de l'nonc. Comme les mots de la catgorie prcdente, la plupart des prpositions sont diffrentes dans nos deux langues. Mais i l y en a une en commun, et c'est une des plus employes. DOM. pp. 233-234.

286

t
L'emploi de ha I a.

Mnj. ha et hang, Mlg. a et a -f- prnasalisation sont des prpositions qui dsignent le lieu ou le temps. 1 ) Mnj. ha et Mer. a ne s'emploient que dans des compositions avec d'autres mots qui dsignent un lieu, formant ainsi des locutions prpositives ou des locutions qui s'emploient comme nos adverbes de lieu. Mnj. hang et Mlg. a + prnasalisation peuvent s'employer seuls, comme une prposition ordinaire, mais entrent aussi dans des compositions du mme caractre que haja.
P . e x . M n j . Jehowa

too Alatalla lain lagi

ha'ambau

hang

langit,

ha

imbe,

ha'ambau

tane, angaan

Jhovah vraiment Dieu en-haut

dans ciel, en bas, en-haut terre, il-n'y-a-pas d'autre encore c.--d. J. est vraiment Dieu, en haut dans le ciel, en bas sur la terre, i l n ' y en a point d'autre ( S P A . I I p. 25). Mer. Ao a\loha izy l entte lui c.--d. i l est en avant. Ao alohariny namany izy l entte-de les camarades--lui lui c.--d. i l est devant ses camarades . Any an-trano la maison. 2 ) On voit par l'exemple ci-dessus qu'en malgache ces locutions prpositives sont lies leur rgime par la construction possessive. Elles rpondent donc exactement des locutions franaises comme en tte de . D'autres composs du maanjan: ha'jar o l (SPA.I p. 10), ha'jati maintenant (SPA.I p. 13), ha\wading derrire (So. p. 43), ha\luar en dehors de (SS. p. 87), ha\pondok au milieu de
( L u c 2, 46), ha\ivuang p . 174) e t hang penah d a n s (SS. p. 4). O n a h a \ a m b a u e t h a n g \ a m b a u (SS. p . 4) a u m i l i e u .

dans le mme sens: en haut (DOM. p. 234), et ha\penah ( D F E . E n malgache on a par exemple: Sak. a\fara derrire, a\abo en haut, sur, Mer. a\ori\ana derrire, aprs, a\tsimo au sud,
a\varatra
a u n o r d , an\aty ( d e ) d a n s , andafy a u del,

amba-

dika de l'autre ct.


1 ) Nous avons vu pendant l'examen des substituts locaux que le temps est exprim par les mmes moyens que le lieu. Ces prpositions ont quelquefois encore d'autres sens, mais il n'est pas ncessaire de s'y arrter ici. 2 ) Quant l'emploi du substitut locatif, voir ci-dessus p. 251.

287

Si les composs ont comme rgime un pronom personnel, celui-ci prend la forme suffixe, mais n i M n j . hang n i Mlg. a + prnasalisat i o n ne peuvent avoir un pronom personnel suffix. E n malgache cette prposition ne peut jamais rgir un pronom personnel, en maanjan la forme pleine est employe aprs hang. 1) Mais nous avons v u que cette prposition entre dans la formation des pronoms personnels dans les deux langues.2) On voit par les exemples ci-dessus qu'en maanjan cette prposition peut se composer avec les substituts dmonstratifs. E n malgache cela n'a pas lieu, mais la prposition a une formation en commun avec les substituts locaux (dmonstratifs et interrogatifs). Ceux-ci prfixent un t au pass, et ce prfixe signifie galement (venir) de l'endroit indiqu (Anglais from). L a prposition a ou a + prnasalisation, simple ou compose, prend le mme prfixe dans les mmes cas, si elle n'est pas prcde d ' u n dmonstratif locatif avec le mme prfixe. E t au futur, ou pour indiquer la direction vers (Anglais to), cette prposition est prcde de l'auxiliaire ho comme les substituts locaux. E n sakalava elle peut prendre le prfixe verbal may- pour indiquer le mouvement vers l'endroit. 3 ) E n maanjan la prposition ha j hang est souvent prcde d'une des prpositions teka ou hengka pour signifier from, et toujours de la prposition ma pour exprimer to. E n sakalava aja est prcd de bake pour signifier from. P. ex. Sak. Tan-tand ae ie tait-au village l lui c.--d. i l tait au village . Ilo an-tand ae aho hamaray sera au village l moi demain c.--d. je serai au village demain. Ma\an-tand ae ie i l se dirige vers le village. Bak'an-tand ae ie i l vient du village. Mer. T\a\loha\riizany avant ce (temps)-l. T\an\aty vata dans (la) malle, de (la) malle. Apetraho ho ao anaty vata mets dans (la) malle!. Mnj. Teka ha'jaro de l (SPA.I p. 10). Ma ha\wwtng lewu l i t t . vers dans la maison (DOM. p. 234). !) DOM. pp. 233-234. ) Voir ci-dessus pp. 239 et 242. 3 ) Comparer ci-dessus pp. 246, 252 et 260.
3

288

E n malgache a + prnasalisation n'est jamais suivi de l'article, 1 ) la prposition 3e met immdiatement devant le substantif, qui a, pourtant, le sens dtermin, comme s'il avait l'article, p. ex. Mer. an-ala dans la fort, am-pamarinana l'endroit o l'on prcipite. Cette prposition est donc relie au substantif t o u t f a i t comme u n prfixe, c'est--dire elle est elle-mme u n prfixe. J ' a i dj mentionn une autre prposition prfixe en malgache. C'est Mlg. ha- jusqu' < I N C . ka-, p. ex. Mer. ha\tratra jusqu' la poitrine, ha\lohalika jusqu'au genou. 2 ) Avec cette prposition prfixe le substantif a galement le sens d ' u n dtermin, et ne peut jamais avoir l'article. E n sakalava la prposition a sans nasale se met devant les noms propres gographiques, lorsque ceux-ci ne commencent pas par u n nom commun. On d i t p. ex. A\kile\jaly prnasalisation, mais a Be\tsioke tamarinier tabou avec beaucoup (de) vent, a Tsi\-

anihe ne-pas tre-mont c.--d. qu'on ne prend pas d'assaut, a Sambe\an\trao\ne chacun dans maison -lui c.--d. o chacun se tient dans sa maison, o l ' o n ne se frquente pas, a Miary dvier . On emploie a galement devant les noms qui n'ont aucun sens dans la langue, p. ex. a Kondtf. 3) (J'cris Akilefaly en u n mot, mais a sans nasale part, car quand on prononce le nom d u village, on considre toujours a + prnasalisation comme une partie intgrante d u nom^tandis que a sans prnasalisation est employ seulement pour a ^ r i ^ n e r ' t n j ^ circonstance de lieu.
L'tymologie de ha\a.

I l est vident que la prpvfU&u M i i j . ha = Mlg. a est identique la prposition de lieu sa qu'on trouve p. ex. en tagalog. 4 ) C'est ) Il ne faut pas confondre cette prposition avec Van qui exprime la possession, et qui est souvent suivi de l'article. Voir ci-dessus p. 140. 2 ) Voir ci-dessus p. 169. 3 ) Tous ces noms sont des noms de villages dans les districts de Manja et de Morombe. 4 ) Bloomfield pp. 178-180.
18*

289

le radical l o c a t i f - d m o n s t r a t i f q u i entre dans la f o r m a t i o n de plusieurs substituts, dans isa u n et compter , et probablement encore dans le prfixe v e r b a l sa suivi ou n o n de prnasalisation, ainsi que dans le prfixe passif a-. 1 ) Mais quelle est l'origine d u que le m a a n j a n p e u t y suffixer, et q u i s'est transform en prnasalisation en malgache ? Si l ' o n compare les formes an\doha et a\loha d u malgache, la diffrence phontique entre les deux formes est la mme qu'entre les formes intensives et n o n intensives. 2 ) E t le sens de l a premire forme est aussi plus intense que celui de la deuxime. L a forme avec prnasalisation, andoha, signifie l a tte de, au commencem e n t de, tandis qaaloha sens plus large et imprcis. L e merina a encore une deuxime paire de locutions semblables: signifie d e v a n t , a v a n t ; andoha est exactement l ' e n d r o i t o se t r o u v e la tte, loha, mais aloha a u n

am\po\voa\ny

et a\fo\voana

a u milieu, comparer M n j .

ha\wuang

q u i a u n membre de moins dans la composition. I l est possible q u ' i l y a i t eu la mme diffrence entre ces deux, et q u 'ampovoany ait signifi plus exactement au m i l i e u q u ' a f o v o a n y , mais dans la langue moderne o n ne peut pas constater cette diffrence. C'est d ' a f o -

voana q u ' o n forme les drivs, ampovoany n ' a que cette forme, mais
c'est ampovoany m i l i e u . Ce sont les seuls doublets q u ' o n ait, mais si l ' o n compare les locutions avec prnasalisation avec celles q u i ne l ' o n t pas, o n v o i t que les formes avec prnasalisation i n d i q u e n t en gnral u n endroit plus l i m i t que les autres. 3 ) Je suppose donc que le q u i termine M n j . hang, et q u i s'est assimil a u x consonnes suivantes en malgache, est le mme que celui q u i a form l ' i n t e n s i f des verbes. q u i est employ comme substantif dans le sens le

Voir ci-dessus pp. 239, 242, 246-247, 264-265, 178-179 et 202. Comparer ci-dessus pp. 151-157. 3 ) Voir la liste dans Cousins 1894 p. 77. 290

Cette hypothse nous met devant une srie de formes intensives o le traitement de la nasale diffre. Dans M n j . hang la nasale vlaire ne subit aueun changement. Dans la mme prposition d u malgache, le est assimil la consonne suivante et forme avec celle-ci une prnasalise. I l en est de mme en malgache avec les prfixes sa + nombre de

et ta +
langues.

etc., qui forment des radicaux seconverbaux

daires. Ces prfixes sont traits comme en malgache dans u n grand E n maanjan les mmes prfixes subissent le mme traitement, la seule diffrence que les sonores sont devenues compltement nasalises. Combins avec les prfixes ma et pa -f- , les occlusives sourdes, et souvent b, sont compltement nasalises dans t o u t le groupe indonsien, tandis que les occlusives sonores ne sont gnralement que prnasalises. Devant certaines constrictives la nasale tombe dans beaucoup de langues. Ces diffrences nous montrent autant de phases dans l'volution des prfixes. Les prfixes ma- et pa- sont les plus employs, et il est comprhensible qu'ils ont les premiers perdu leur existence comme mots indpendants, et sont devenus des prfixes. Le traitement de ces prfixes est si uniforme qu'ils ont p u atteindre l'tat de prfixes dj dans l'indonsien commun. Voil pourquoi l'assimilation y est plus complte, et que le traitement des sourdes n'est pas le mme que dans les autres formes. Mais le a subsist devant les constrictives aprs la priode commune. 1 ) Plus t a r d d'autres mots ont perdu leur indpendance, sont devenus des prfixes, et ont subi des assimilations. Cette fois-ci toutes les occlusives sont devenues des prnasalises. Nous avons v u que tous les prfixes sont d'origine prpositive-locative, mais les formes avec prfixes sont presque toujours des formes verbales. Les prpositions sont donc devenues des prfixes sujets l'assimilation au fur et mesure qu'elles sont devenues des formatifs verbaux. C'est pourquoi le prfixe verbal sa -\- subit l'assimilation en maanjan,
1

) P. ex. en tagalog, comparer ci-dessus p. 153. 291

19*

tandis que la prposition hang, qui a pourtant la m % e origine, garde son indpendance phontique. Aprs la sparation des deux langues la prposition *a du malgache a subi l'assimilation, bien que restant j>rposition. Ce phnomne anormal est d l'volution phontique spciale du malgache. I l est tmraire de vouloir chercher l'origine de ce qui remonte une poque si lointaine. Mais i l est tentant de le rapprocher de la particule conjonctive du tagalog, 1 ) qui sert joindre des mots ayant des rapports troits dans la phrase. 2 ) Cela expliquerait sa place entre la prposition et son rgime dans la construction originale. I l faut pourtant avouer que la prposition sa n'est pas suivie de ce en tagalog. Le sens intensif de ces formes fait supposer qu'il s'agit d'un lment dmonstratif. Nous en avons un dans l'article a du tagalog et du vieux javanais, 3 ) et dans cette dernire langue termine plusieurs mots de caractre dmonstratif. E n javanais moderne on a sing et Jcang. On a galement ce dans le dmonstratif sakalava ie et l'article y ou e. A en juger par le vieux javanais et le tagalog, c'est la voyelle a qui a t combine avec dans son emploi comme article. Nous avons constat que dans nos deux langues plusieurs substantifs sont forms avec un prfixe a suivi ou non de prnasalisation. 4 ) I l est possible que ce soit l' article a qui s'est coll au substantif. I l serait prmatur de tirer des conclusions sur ces points. I l faudrait examiner ces problmes dans u n plus grand nombre de langues. Le t qui est prfix aux substituts locaux et la prposition a, en malgache, dans le sens de l'Anglais from et pour indiquer le !) Boomfild p. 162. 2 ) C'est probablement la mme particule qui entre dans la formation des dizaines des numraux dans nos deux langues. Comparer ci-dessus pp. 272-273. 3 ) Bloomfield p. 148. H. Kern t. 8 p. 162. 4 ) Voir les exemples ci-dessus p. 143. 292

pass,1) est probablement identique au prfixe indonsien ta-, qui a d signifier from. Nous avons constat la signification prpositive de tous les autres vieux prfixes. I l est donc probable que ta- ait eu une fonction semblable.
Noko.

E n malgache les locutions prpositives composes avec a- ou a- + prnasalisation sont relies leur rgime par la construction possessive et, par consquent, un rgime pronom personnel est exprim par le pronom suffix. La plupart des autres prpositions exigent la construction du complment direct, et un pronom personnel se met dans la forme dpendante, p. ex. Mer. akaihj azy prs de lui, araka azy selon lui, tandrify azy vis--vis de lui. Mais i l y en a une qui est suivie de la forme libre du pronom personnel: Mer. noko izy cause de lui. Le maanjan peut nous expliquer cette anomalie. I c i noko est un verbe actif, et signifie commencer (SPA. I I p. 45). Le radical est toko, voir toko\an commencement (SPA.I p. 21). C'est probablement une forme de I N C . *tuku le trpied , qui consiste gnralement en trois pierres au foyer, et sur lequel on met la marmite. Le point de dpart de l'volution smantique a d tre base, ce qui est devenu commencement en maanjan et cause en merina. U n parallle smantique est Sak. foto\ne qui est employ comme conjonction dans le sens de parce que. C'est fototse base, partie basse avec le suffixe de la 3e personne: sa base sa cause. La forme verbale ma\motoise du mme radical signifie comm e n c e r . C o m p a r e r M n j . putut

tukat

( D F E . p . 174) =

Sak.

foto-

tohatse base, partie basse de l'chelle, M n j . putut adjar (SPA. p. 1) = Mer. foto-pianarana l i t t . base d'tude c.--d. catchisme. E n siong ce radical signifie commencer et cause, p. ex. nam\putut
c o m m e n c e r ( G e n . 4, 26), anrau

'sa putut\ni

le

premier

*) La prposition amy prend le mme t-. Elle est donc probablement aussi compose avec a-. Mais son tymologie est obscure. 293

jour (du mois) (Gen. 8, 5), neu putut\ni cause de l i t t . concernant sa base (Gen. 12, 17).1) Ce qui est considr maintenant comme le rgime de noho a donc t originairement son sujet, et noho izy a signifi: i l est la base. Ce rapprochement explique galement les autres emplois de noho en malgache. Mer. Hatr\eo noho mi\akatra (par une fausse tymologie orthographi no ho) de l en montant a signifi littralement : de l est la base, le commencement en montant. Mlg. noho tient la place de la conjonction que au comparatif,
p . e x . M e r . Ity

dia tsara

( o u tsara\tsara)

noho izy

c e l u i - c i est m e i l -

leur que lui a signifi: celui-ci est bon, lui tant la base (de la comparaison) . E n sakalava noho sert de conjonction copulative entre deux mots, p. ex. yy hazo noho yy vondro le bois et les joncs. Si l'numration a plusieurs membres, le dernier est prcd de voho, p. ex.
yy hazo noho yy vondro voho yy hafotse
le b o i s e t les j o n c s e t l ' c o r c e = S a k . am\boho derd ' a r b r e . Ce voho est le r a d i c a l de M e r . i\voho

rire. A v a n t que ces mots devinssent des conjonctions, l'numration se faisait donc peu prs dans ces termes: le bois commence, les joncs, (le) derrire l'corce. E n maanjan buku s'emploie comme une prposition et signifie aprs , ou peut-tre cause de (SPA.I p. 34), et Si. ivuku signifie reculons, en arrire (Gen. 9, 23; 19, 17).
Mandraka.

Parmi les autres prpositions, les seules qui aient quelque ressemblance sont: Mnj. mandas jusqu', Mer. mandraka id. Mais ces mots ne sont pas identiques, car le k final du mot malgache serait inexplicable. I l faut plutt le rapprocher de Mnj. sandak s'arrter et supposer une volution par *lianrak en Mer. andraka. Cette dernire forme s'emploie, et est synonyme de m\andraka. Le vezo emploie ce mot sans l'a i n i t i a l comme conjonction: ndrake et. *) Comparer l'exemple ci-dessus p. 192 o putut signifie cause. 294

P.

ex.

Mer.

mandrak'androany

jusqu'aujourd'hui,

mandra-

pahatongany jusqu' son arrive, andrak'ankehitriny jusqu' maintenant. Vezo ty botry ndrake ty laka la golette et la pirogue.

8. L E S

CONJONCTIONS

Les derniers exemples nous ont montr que prpositions et conjonctions ont quelquefois la mme tymologie. Mais dans l'tat o se trouvent nos langues actuellement, i l semble nanmoins qu'il y ait une diffrence entre ces deux parties du discours. Les prpositions indiquent des relations entre des mots, les conjonctions ne font qu'unir, et unissent souvent des propositions entires. Comme les prpositions, les conjonctions de la liste de SUNDERMANN n e s o n t p a s t o u t e s d e v r a i e s c o n j o n c t i o n s , ce q u e SUNDER-

MANN avoue. 1 ) I l y en a qui sont encore des mots pleins. Mais i l y a dans les deux langues des mots qui ne sont que des conjonctions. Nos deux langues n'ont pourtant aucune conjonction en commun. Mlg. ka et, et puis, et par consquent qui u n i t des phrases, ressemble Mnj. maka dont le sens est peu prs le mme, mais qui signifie en outre d'abord ( D F E . p. 177). Le mme maka est employ comme conjonction galement en ngadju et en malais. I l y a beaucoup d'exemples d'aphrse dans la formation des mots accessoires en malgache. L a chute de la syllabe initiale en maka ne serait donc pas tomiante. 11 y a galemant quelques rares exemples du k indonsien conserv en malgache. Mais dans les dialectes malgaches on trouve quelquefois koa aussi employ la place de ka. I l est donc probable que ka est un koa syncop. L a fonction de M n j . maka n'est pas toujours la mme que celle de Mlg. ka. Elle ressemble davantage l'emploi de Mer. ary. Ces deux mots introduisent souvent t o u t l'nonc, o l'on ne sent pas le besoin d'une conjonction en franais, p. ex. (Commencement d'un
c o n t e m a a n j a n : ) Maka

sadi

naan

olon,

hi

Onggeng

ngaranni

et

DOM. pp. 234-236. 295

autrefois il-y-avait (un) homme, 0 . (tait) son nom ( D F E . p. 174). (Premiers mots d'une vieille lettre en merina:) Ary izao no lazaina aminareo, tompoko et ceci est d i t -vous, Messieurs.1) Ces deux mots se mettent galement aprs une ngation, p. ex. M n j . any moka 'sa tau wuah (il) ne pouvait pas du t o u t (le) saisir ( D F E . p. 174). B.leo tsi\ary non. Le maanjan a aussi un autre mot qui se met au commencement d ' u n rcit ou d'une phrase comme moka. C'est djari qui signifie devenir, se produire lorsqu'il est employ comme mot plein. P.
e x . ( E n t t e d ' u n a u t r e c o n t e : ) Djari,

olon sadi muneng

hang

amau

olo Nagd et (les) gens autrefois habitaient en haut (de la) tte (de) Naga (DFE. p. 171). Mer. ary signifie existant comme mot plein (cf. Mal. ada exister).
Le merina a une deuxime conjonction copulative sy et, qui u n i t des mots. Cette conjonction doit tre ne d'une aphrse de isy, le radical de m\isy i l y a. 2 ) On voit donc que mme si les mots devenus des conjonctions dans les deux langues ne sont pas les mmes, elles ont les mmes notions pour base. Mer. sady signifie et, et aussi. I l est probable que ce mot est identique Mnj. sadi autrefois, auparavant.
M n j . kola c o m m e a u n p a r a l l l e e n M l g . sa\hala. P. ex.

Sameh

wpani kala ma naun pareil leur-salaire comme pour vous c.--d. ils ont le mme salaire que vous (SS. pp. 122-123). Le mot malgache n'est pourtant pas une conjonction mais u n adjectif: pareil, semblable, p. ex. Sahala izy roa lahy pareils eux deux mles, c.--d. ces deux hommes sont pareils. Dans les comparaisons
sahala
est s u i v i de l a p r p o s i t i o n amy, p . ex. Sahala

aminao

izy

semblable -toi lui c.--d. i l est semblable toi, comme toi. ) Cerbinis 1930 p. 404, 1946 t. 2 p. 60. ) Mnj. anri et, avec n'est donc pas identique Mer. ary, car les parallles avec Mer. sy < isy et Mnj. angaan < ang naan indiquent que INC. *vada il y a est la notion qui a servi de base.
2 1

296

Mer. nony et fony signifient lorsque, quand. Les deux introduisent une proposition subordonne temporelle au pass, mais nony indique un pass t o u t court, tandis que fony ajoute un aspect durat i f au procs. P. ex. Nony tonga izy, dia lasa aho lorsqu'il arriva,
j e p a r t i s . Fony

tanora

izy,

dia

narary

matetika

quand il

tait

jeune, i l tait souvent malade. E n maanjan huni signifie avant,


i l y a q u e l q u e t e m p s , p . e x . Hie

olon jero huni,

isa haut

nganwp 1

qui (est) cet homme tout--l'heure, qui avait fait-la-chasse ? (SS. p. 21), Les conjonctions merina semblent tre ce mot avec les prfixes verbaux du pass et du nom verbal duratif.

9. L E S

INTERJECTIONS

Nos deux langues ont une seule interjection en commun. C'est Mnj. o = Mer. , qui s'ajoute au nom d'une personne pour l'appeler. E n maanjan l'interjection se place devant le nom, en merina aprs,
p . e x . M n j . O, Onggeng h ! O n g g e n g ( D F E . p . 174), M e r .

Rakoto

o h! Rakoto. Les autres interjections sont toutes diffrentes.


CONVERGENCES ET DIVERGENCES GRAMMATICALES V u les grandes convergences dans les diffrentes catgories de mots pleins, i l est tonnant de constater combien diffrent les mots accessoires. Mais i l ne faut nanmoins pas en tirer la conclusion que ces catgories aient volu entirement aprs la sparation des deux langues. Nous avons maintes fois constat que les ides qui ont servi de base pour l'volution, sont les mmes dans les deux langues, et galement que des mots d'tymologies diffrentes ont un emploi identique. I l est donc vident que nous avons beaucoup de cas o de nouveaux mots se sont substitus d'autres, ayant eu la mme fonction auparavant. Les mots de ces catgories ont souvent une certaine emphase. Mais parce qu'ils s'emploient si frquemment, leur caractre em297

phatique s'use vite, et, pour obtenir l'emphase voulue, on recourt constamment de nouveaux mots. C'est une des causes des divergences en ce domaine. Mais en somme, les grammaires de nos deux langues sont remarquablement convergentes. Les lments sont indonsiens et, par consquent, communs aux langues d u groupe en gnral. Mais on trouve p a r t o u t de petits dtails identiques, communs aux deux langues seulement, dtails qui ne peuvent tre fortuits. E t les diffrences que nous avons constates sont toutes explicables, v u que la sparation des deux langues a d avoir lieu i l y a trs longtemps. L'tude grammaticale a donc donn le mme rsultat que la comparaison phontique. Le maanjan et le malgache sont des langues troitement apparentes. Les diffrences grammaticales entre le malgache et le ngadju sont assez grandes. Mais i l y a nanmoins certains faits qui indiquent une influence rciproque. I l en rsulte que le malgache a d avoir une partie de son volution grammaticale Borno, dans le voisinage d u ngadju.

VOCABULAIRE
Aprs les comparaisons de l'volution phontique et de la grammaire, il nous reste comparer les vocabulaires des deux langues. I l aurait t prfrable, pour cette comparaison, d'avoir une littrature plus varie que la littrature presque exclusivement religieuse du maanjan. Mais on verra que des domaines diffrents de la vie humaine sont t o u t de mme reprsents. J'essayerai une classification des mots. Mais une classification exacte est impossible. I l y a des mots qui appartiennent des catgories diffrentes dans les deux langues. E t souvent la place d'un mot dpend d'un jugement t o u t fait arbitraire. Mais je ferai nanmoins cette classification pour montrer que les mots convergents appartiennent tous les domaines de la vie humaine. Dans la partie phontique j ' a i compar surtout des radicaux, et, comme traduction, je me suis souvent content de donner l'ide principale lie au radical. Dans l'tude qui suit, je comparerai des mots dans les formes qui se trouvent dans les phrases. Ce sont donc souvent des formes drives des radicaux. Mais si une seule forme donne le sens essentiel qui semble li au radical, je me borne citer cette forme et ie n'numrerai n^e-tontes les autres formes observes IBL/ du mme radical. Cependanti^$nm<?;e& sera une comparaison smantique, je m'efforcerai dc^-j^er, igi\ant que possible, le sens exact des mots cits.

M n j . olon

tre humain =

M e r . olona

id. <

I N C . *ulun

id. Je

n'ai trouv ce m o t avec ce sens qu' Borno, o on l'emploie dans 299

u n grand nombre de langues. 1 ) V J a v . hulun et Mal. ulun

signifient

esclave , et en javanais (langage de la cour) ainsi qu'en malais ulun a t employ comme pronom personnel 1 re pers. sing. : votre serviteur . M n j . olo tte < I N C . *ulu et *hulu tte, commencement, tre devant m o t trs rpandu. Le malgache a perdu le m o t dans son sens propre, mais possde les drivs suivants: Mer. man\olo\ana (et d'autres formes verbales), an\olo\ana devant, en face, ny

nta\olo les gens d'autrefois, ( tandna) a\olo (village) abandonn. Comparer M n j . tara\olo premier-n et Sak. tala\olo id., o le premier membre de la composition est p o u r t a n t diffrent.
M n j . pa\mowo\en fontanelle est peut-tre d u mme radical que verser. Comparer la relation INC. Sak. vovo p u i t s < I N C . *bubu[h] M n j . utek cerveau = cerveau, moelle. M n j . urong nez = Mer. orona id. L a forme que l ' o n trouve nez , INC. presque p a r t o u t dans l'archipel est drive de I N C . Hg'uy mais Borno la forme avec u i n i t i a l est assez rpandue. 2 ) M n j . wawa
*babah1

entre fontanelle et fontaine en franais. B.leo oteka moelle <

*u(n)tk

bouche, ouverture =
ouverture.

Mlg. vava id. id. <

i d . i d . e t *vavah

M n j . mulut

bec, lvre =

Mer. molotra

lvre. Je ne connais lvre et Salakau


id. < INC.

ce m o t qu'en Mal. mulut

bouche, gueule et dans les langues

bornennes Sibuyau, Lemanak et M i l i k i n mulut mulut bouche. 3 )


M n j . dipen d e n t , M e r . nify i d . , B . l e o ify

*[}(])an

id. Ce m o t est trs rpandu dans l'archipel, mais gnralement avec une consonne initiale, q u i varie p o u r t a n t d'une langue l'autre. On trouve n, y, n, l, d et d'. L a perte de Yn final en malgache est irrgulire.
M n j . l e l a langue = M l g . lela i d . < I N C . *dilah id. L'e <

i est

irrgulier dans les deux langues. ) Voir Ray pp. 92, 134, 176; CdH. pp. 468-469. ) Voir Ray pp. 96, 138 et 180. 3 ) Ray pp. 91 et 94.
2 x

300

*iby salive, dsir . Je ne connais ce mot avec le sens de salive que dans les langues bornennes ngadju et tarakan (ainsi que dans la langue polynsienne tonga). 1 )
salive < INC.
M n j . rura crachat = M l g . rora id. < I N C . Hudah id.

M n j . iwei

salive, got Mer. ivy

M n j . watang corps d'homme ( D F E . p. 177), tronc d'arbre (Ray p. 152), mambatang = Mer. vatana M n j . tenga l'essentiel ( S P A . I I p. 55), kamatang (SS. p. 10) ou Si. kamata rano (Gen. 2, 13) rivire (tronc d'eau) corps, tronc d'homme, tronc d'arbre, l'essentiel tronc. corps, personne , tangah demi = Mer. tena au milieu , rnanenatena saisir, couper au < I N C . *bata

corps , an-tenatena milieu. M n j . tenga\ni

lui-mme = Mer. ny tena\ny id. < I N C . Hah milieu. Je ne connais le sens de corps de ce m o t que dans nos deux langues. Nga. tanga signifie taille, stature et tangah demi .
M n j . lapeh M n j . kawan ct = droit = M e r . lafy id. i d . D e M e r . ha\vanana avec id. M e r . havanana

T a g . J a v . M a l . k\anan

i d . DEMPWOLFF a c o n s t r u i t I N C . *vanan

Cette construction est confirme par Y a m i wanan Casiguran kawann id. 3 ) et Bagobo kavanan id. 4 ) M n j . kawan semble donc avoir perdu son dernier an. id., 2 )
M n j . kawi gauche = M l g . havia i d . DEMPWOLFF a c o n s t r u i t

deux radicaux qui signifient gauche: I N C . *kiva et *viyi. on peut aussi bien le dduire du deuxime: I N C . *viyi

I l rap-

proche Mlg. havi\a d u premier, en supposant une mtathse. Mais

> *viji

>

Mlg. -vi- avec le mme prfixe que le m o t prcdent. L ' a final est inexplicable dans les deux cas. E t M n j . kawi a d perdre la dernire syllabe, comme le m o t prcdent.
M n j . kudit peau = M e r . hoditra id. < I N C . *kulit id.

Ray p. 105, Dempwolff t. 3 p. 66. ) Asai p. 20. 3 ) Vanoverbergh p. 64. 4 ) Brandstetter 1902 p. 45.
2

301

M n j . tanda marque, signe = Mlg. tandra tache de la peau < I N C . *la(n)da marque, signe. Mnj. wulo poil, cheveu = Mlg. voto poil, cheveu, plume < INC. *bulu l poil, plume . Je ne connais ce mot avec le sens de cheveu dans aucune autre langue. Mnj. ira sang Mlg. ra id. < INC. *[dd]ayah id. Dans ce mot INC. y a d tomber dans les deux langues, et en malgache les deux a en contact se sont contracts rgulirement. E n maanjan ce mot a d, ou bien subir la mme contraction irrgulirement, ou bien perdre le dernier a, comparer kawan et kawi ci-dessus, h i initial vient probablement de la forme verbale mira saigner (SS. p. 78). Quand le radical devint monosyllabique, l'accent, qui tombe toujours sur la pnultime, frappa le prfixe: mi\ra. Mais comme la langue n'a pas de radicaux monosyllabiques qui forment des drivs, 011 a d sentir cet i comme appartenant au radical, et celui-ci est par consquent devenu ira. Mnj. uwat veine, racine = Mer. ozatra veine, tendon < I N C . *uyat id. id. Le w du mot maanjan n'est probablement qu'une transition entre I'M et l'a, que den HAMER, le seul qui ait not ce mot, a peru comme w. Dans ce mot le y est donc tomb en maanjan, tandis qu'il est devenu ? > z en malgache.
M n j . taulang M n j . dada os = M e r . taolana M l g . traira i d . , c f . I N C . *[t]ula i d . < I N C . *dada id. Je

n'ai trouv la forme avec au au lieu d'M dans aucune autre langue.
poitrine = id. Les deux

langues ont la mme irrgularit: Mnj. d = Mlg. tr au l i e u d ' r . C'est donc un emprunt commun, qui date d'avant la sparation des deux langues. Je ne connais ce mot qu'en Mal. dada id. et en Jav. dada id.
M n j . puhet n o m b r i l M e r . foitra id. < I N C . *put'g' id.

Mnj. limp'oho rate doit tre une contraction de I N C . Himpa id. -)- *put'uh cur. Ce dernier est devenu Mlg. fo cur.
M n j . atei foie = M e r . aty i d . < I N C . *ataj,

*hataj

id. E n ma-

anjan, comme dans beaucoup d'autres langues, cet organe est le sige des sentiments. E n malgache c'est fo qui a cette fonction. Mais Mer. aty signifie aussi intrieur . 302

M n j . aperu

bile =

M l g . afero i d . <

I N C . *pg'u

id. Plusieurs

autres langues o n t a- ou am- prfix. M n j . sanai I N C . Hinahi


M n j . tangan

entrailles = entrailles. ventre =

Mer. tsinay Mer. vontona


M e r . tnana

entrailles, intestin

<

M n j . wontong m a i n .

ce q u i est au m i l i e u .
id. id. < INC.

m a i n , bras =

*taa?i

M n j . wanei m e m b r e d u corps, a r t i c u l a t i o n = Mer. vany la partie place entre deux articulations, fama\vany
M n j . kelek aisselle = M e r . helika id. =

a r t i c u l a t i o n , vani\S a k . heleke i d . < INC.

ana la rgion des hanches. Cf. L o w . bane membre, a r t i c u l a t i o n . *kilik


id. Les deux langues o n t la mme irrgularit des voyelles, coude, h\am\iko coude < I N C . *t'iku coude.

mais d'autres langues l ' o n t galement. M n j . hiku L e malgache a kiho fier coude, hakiho coude. L e k i n i t i a l d o i t

tre le prfixe I N C . ka- jusqu', et la f o r m e kiho a donc d signicoude, mais est devenue le n o m d u coude. E n s u i t e cette cette fois-ci avec prforme a eu, encore une fois, le prfixe kajlia-, nasalisation, pour signifier coude : *kakiku

> hakiho. Aprs la

r d u c t i o n de l a prnasalise en k, c'est ha- seulement q u i est peru comme prfixe, et le k f a i t partie d u nouveau radical. M n j . palat < p a u m e de la main, Si. palat pe'e p l a n t e d u pied paume de la main, fala\dia plante d u pied est irrfinale p a u m e de la main. L'e de felatanana = Mer. fela\tanana I N C . *palag'

gulier, et est peut-tre d a une dissimilation. L a consonne dans les formes malgaches est atteste par Sak. fala\dia avec pala ou palad signifient pied. 2 ) M n j . kingking Sulu kingking
1 2

de Sak. lia

pas .1) Dans plusieurs autres langues bornennes, des composs doigt = id. 3 ) < Sak. kinky p e t i t doigt = doigt. 4 )
3 4

Tsk. hiky

id. = Mer. an\kihi\be

gros doigt , cf. Mal. k\el\ingking I N C . *ki()ki

p e t i t doigt ,

) Comparer le sandhi ci-dessus p. 94. ) Voir Ray pp. 126 et 168.

) CdH. p. 473. ) Comparer ci-dessus p. 52. 303

M n j . kuku

ongle, g r i f f e =

M l g . hoho i d . i d . <

I N C . *kuku

id. id.

M n j . paka jeune branche, i\paka se sparer = Sak. jaka rgion pubienne, cf. Nga. paka bifurcation, ce qui est entre les jambes.
M n j . diki

latak

testicule =

S a k . vihin-datake

i d . L e s d e u x ex-

pressions signifient littralement grains de latak(e) . Sak. latake scrotum, Mer. lataka verge. Cf. Nga. latak scrotum et INC. Hantak pntrer, introduire . Mnj. pee pied, jambe = Mlg. fe cuisse < INC. *paha id. L a forme rgulire du maanjan serait *pae, mais l'a est assimil Ye suivant, et la contraction des deux e a donn Mlg. fe.
M n j . olo\alep genou = M e r . loh\alika id. = S a k . loh\aleke id.

Le premier membre de ces composs, Mnj. olo et Mlg. loha, signifient tte . M n j , wisis le gras du mollet = Mer. voa\vitsy id. < INC. *bitit' id. Cf. Mnj. batih mollet, jambe < I N C . *b(n)tit' mollet. Le t i d u n g a le gras du mollet compos avec buah f r u i t comme le merina. 1 ) FONCTIONS DU CORPS

Mnj. i\kirat avoir la facult de la vue, Si. ampi\kirat ouvrir (les yeux) = Mer. hiratra action d'ouvrir les yeux, de voir clair < I N C . *ki(n)[d]at ouvrir les yeux. Dans les langues philippines kindat signifie clignoter. 2 ) Mnj. sari espionner, Si. sari fixer les yeux = Mer. sary examiner, inspecter, espionner , cf. Nga. sari inspecter, regarder . Mnj. buta aveugle , Mer. moty chassie < I N C . *buta aveugle, *muta chassie. L a forme avec m semble une forme intensive de la forme avec b. Dans les langues philippines muta chassie est commun. 3 ) . CdH. p. 469. ) Preliminary studies vol. I n 3 p. 3. 3 ) Preliminary studies vol. I n 8 p. 7.
2

304

M n j . muna

muet

M e r . moana

i d . , cf. V J a v .

muna

se

taire?. 1 ) L'une de ces formes est le rsultat d'une mtathse de l'autre. Si VJav. muna a vraiment ce sens, c'est le mot malgache qui a subi la mtathse. Mnj. rengei entendu, cout = Tsmh. rey entendu, Mer. re id. < INC. *dy entendre. Ce radical a perdu sa dernire syllabe dans la plupart des dialectes malgaches, mais elle revient devant suffixe, p. ex. Mer. fandrenes\ana oue. Le sakalava l'a conserve dans un radical secondaire: Sak. re entendu, mais tan\dree obissant. Mnj. human manger, surtout du riz = Mer. homana manger < INC. *k\um[a>n id. - Mnj. ka\kanen q u ' o n aime manger = Mer. hanina nourriture, tre mang < I N C . *kan\n id. id. Mnj. pakan tre donn manger = Mer. fahana nourriture donne quelqu'un < I N C . *pa\kan u id. Ces trois mots ont le mme radical primaire, I N C . kan manger. 2 ) Mnj. kola mang = Mlg. mi\hota mcher. Mcher est probablement le sens original, car M n j . kota semble avoir remplac les formes de I N C . *kan, p. ex. lcota\en nourriture, repas. Mnj. minum boire, surtout de l'alcool = Sak. m\ino boire = Mer. m\inona boire du poison dans une preuve judiciaire < INC. *inum boire.
M n j . kikit mordre = M e r . kaikitra m o r s u r e S a k . hehetse

id. < INC. *kkt s'attacher. Ce mot a le sens de mordre dans plusieurs langues bornennes et en tontemboan. 3 ) Le maanjan a une forme avec e dans alah\ngeket souris , l i t t . chose qui mange, ronge . Mnj. hehep sucer = INC. *t'pt'p sucer. 4 )
x 2

Mlg.R. sesitra fumer du chanvre

<

) Juynboll p. 406. ) Dempwolff construit ce radical comme *kadn, mais la voyelle d est si rare dans ce mot que le radical est vraisemblablement kan, qui, dans certaines langues, a t allong par un d, peut-tre pour viter le monosyllabisme anormal. Le malgache a ce radical galement dans Mer. mi\h\in\ana manger. 3 ) Voir Ray pp. 73 et 115, Adriani 1908 p. 186. 4 ) Comparer ci-dessus p. 61 note 3. 305

Mnj. nilap lcher, lelap flamme, i\lelap flamboyer = Mer. lelaka action de lcher, lelaf\ina tre lch. Je n'ai observ ce m o t qu'en Nga. djelap lcher. DEMPWOLFF en a construit INC.
*dilap.

Mnj. telen avaler =


*[t]hn
Mnj. id.

Mer. telina
=

action d'avaler <


id. = VB.sar.

INC.
wintsing

wising

rassasi ivre =

S a k . vintsy id.

rassasier.1)
M n j . mahamoi M l g . mamo

Mnj. noa vomir = Mlg. loa vomissement < I N C . Huvah id. M n j . dite sueur, espce de riz = Mer. dity glu, gomme. Le sens original est probablement chose gluante. Le riz appel dite est peut-tre l'espce gluante, Mal. beras ketan.
M n j . m\anros Mnj. se b a i g n e r = Si. ruro M l g . m\andro id. < INC.

*\ l]an\d]uj
id., Sak.

id. L's final du mot maanjan est irrgulier.


sa\roro,
s'endormir = M l g . R . mi\roro

Bara dormir . Plusieurs langues bornennes ont luro ou londo dormir. 2 ) L ' I est donc assimil l ' r dans nos deux langues. Le merina a aussi la forme irrgulire londo assoupissement, envie de dormir. Mnj. m\anre dormir = Mer. m\andry tre couch, passer la nuit. Peut-tre de INC. *andt' dessous, base, mais dans ce cas le m o t maanjan aurait d avoir u n h final. Mnj. i\djuku (se) courber Mlg. joko courb, inclin < INC. *d'uykuk se courber. L a chute de -k est irrgulire.
M n j . repe b r a s s e , n\repe

tangan

tendre la m a i n =

M e r . refy

brasse , mandrefy mesurer avec les bras tendus < I N C . *dpa brasse. M n j . sa\liah (teka lalan) quitter, sortir, s'loigner (du chemin) = Mer. dia pied, pas, marche, trace = Sak. lia id. id. id. id., sa\dia toile que les hommes passent entre les jambes et autour des reins . Houtman p. 164. 306
2

) Ray p. 145.

M n j . ka\langkah\en transgression, Mer. sa\laka (mme sens que sadia ci-dessus), daka coup de pied, man\daka donner des coups de pied, laka ligne sur le damier malgache < I N C . Hakah pas, cf. Nga. langkah transgress. M n j . nangis pleurer, na\tangis < I N C . *tait' M n j . pa\njakit < I N C . H'akit
M n j . nana M n j . katen

pleur = Mer. tany pleurs embarass, ennuy souffrir.


INC.

pleurer. maladie, Mer. sahir\ana douleur, maladie.

M n j . tawen tourdi, vanoui = Mlg.R. mi\tavin\tavina


pus = M l g . nana id. < I N C . *nanah id. qui dmange = M e r . hatina gale <

*gatdl

dmangeaison. U n des mots o I N C . -I est devenu n dans les deux langues. M n j . i\kukut gratter = Mer. kokotra action de s'appliquer, tnacit, parcimonie <
Mnj.

I N C . *kudkud
M e r . votsy

rpe. A l'volution sverrue < INC.

mantique comparer Mal. kikir


wusi
grain =

rpe, parcimonieux.
*bu[t]il

grain . U n des mots o I N C . -I est tomb dans les deux langues. M n j . hewok souffle, respiration, vie = odeur suffocante. M n j . aheng me, pense = I N C . Viat' M n j . welom v i v a n t = Mer. aina respiration, vie < q u ' o n fait respiration, m o t rpandu Borno et Clbes. Mer. velona id., velom\ina Mer. evoka vapeur,

vivre. Je n'ai observ ce mot avec ce sens que dans les langues bornennes ngadj u, sampit, katingan : belom v i v r e et lowangan :
bolum
id.1)

M n j . kaypatdi tuer, matei m o r t , mourir = Mer. faty mort, maty m o r t . m o r t , mourir < I N C . *pataj,

corps

*mataj

mourir,

M n j . na\pasar tre enterr, pasar\an tombeau = Mer. fasana tombeau. L a finale -na du merina est irrgulire, mais comparer
M e r . kambana jumeau < I N C . *kd(m)bal id.

Ray p. 133.
18*

307

FAMILLE Mnj. lca\bali famille, wadi\an sorcier qui conduit l'me du dfunt au pays des morts = Mer. vady poux, pouse Sak. valy id. id., valim-bilo celui qui accompagne u n malade dans la danse rituelle appele bilo < I N C . *bali accompagner, cf. Bugi wali ct, Jca\wali compagnon. 1 ) Ce radical est employ dans les langues bornennes et clbennes. M n j . i\laki wawei tre des poux l i t t . tre homme (et) femme = Mlg. lahy masculin, mle, Mer. lehi\lahy homme = Sak. lahi\lahy id. < INC. *laki homme, mari. M n j . wawei fminin, femme = Mer. vavy fminin, vehi\vavy femme = Sak. vave fminin < INC. *baji mre, *ba\baji femme, fminin . L a forme babaji est commune dans les langues philippines. Nos deux langues ont d perdre Vi final dans leur priode commune, car c'est *bdbaj qui est la forme originale thor i q u e d o n t s o n t issus M n j . wawei WOLFF a r a p p r o c h M e r . vavy > S a k . vave > M e r . vavy. DEMPd e N g a . bawi f m i n i n et e n a cons-

t r u i t I N C . *babi id., mais cause du Sak. vave ce rapprochement est impossible. Mnj. ambah, amah pre = Tsk. Bara aba id., cf. Nga. aba papa, Magindanaw aba pre. 2 )
M n j . ineh mre = M e r . reny id. = S a k . rene id. Les formes

malgaches sont contractes du prfixe honorifique ra- + *ine < I N C . *ina mre. L a forme familiale Mer. neny maman Sak. nene id. est la dernire syllabe redouble dans le langage enfantin.
M n j . anak enfant = S a k . anake id. = M e r . z\anaka id. < INC.

*anak id. Le z- du merina est l'article du nom propre (auquel est assimil le nom de parent) i, qui est devenu d'abord j devant une voyelle, et ensuite ce j est devenu 2 d'aprs la rgle. Dans les apostrophes l'article i n'est pas employ, et dans ces cas le merina a aussi la forme anaka. Nous trouverons ce z < i galement dans
2

R. A. Kern 1938 p. 428. ) Preliminary studies vol. I n 1 p, 8.

308

d'autres noms de parent. - Comparer les expressions Mnj. ngampi\anak duit prendre de l'intrt l i t t . produire enfants d'argent ( S P A . I I p. 32) et Mer. zana-bola intrt l i t t . enfants d'argent. Ce mot signifie l'enfant par rapport ses parents, l'enfant comme postrit. Pour l'enfant par rapport aux adultes, enfant par ge, nos deux langues emploient 4 un autre m o t : Mnj. ia = B.sar. yaya = Mer. Sak. etc. zaza. Le mot malgache est u n ja redoubl. Les seules formes semblables que j'aie pu trouver sont: Siang daja enfant (Ray p. 118) et Low. tia id. (CdH. p. 466). Mnj. turon gnration, postrit = Mer. toron\toron\ina tre conu, avoir conu < INC. H u y u n descendre. Mnj. andi frre cadet, sur cadette = Mer. z\andry id. id. < INC. *a()g'i parent, surtout plus jeune. Mnj. pang\aia le plus jeune (des frres) = Sak. z\ay cadet, cf. Jav. krama inggil r\aji id. M n j . pulak\sanai frre, sur. Le premier membre de ce compos est Mnj. pulak part, partie = Mer. folaka rompu, pli. Je n'ai trouv ce mot dans aucune autre langue, mais i l faut supposer comme intermdiaire smantique entre ces deux formes: coup . Le deuxime membre du compos est Mnj. sanai entrailles . Pour frres, surs utrins le merina emploie le compos mifa\napa-tsinay dont le deuxime membre est le mme qu'en maanjan, 1 ) et le premier est la forme rciproque de Mer. tapaka coup
= M n j . tampak cass < I N C . Hampak rompre. Mer.

mifanapa-

tsinay signifie donc littralement couper mutuellement les entrailles. Des Malgaches m'ont expliqu que c'est le cordon ombilical qui est considr comme une partie constante des entrailles de la mre, et duquel chaque enfant coupe sa part. I l est vident que l'ide est la mme dans Mnj. pulak\sanai l i t t . p a r t des (mmes) entrailles .
Mnj. kaka ou kakah grand-pre < INC. *kaka frre ain, sur aine . Dans les noms de parent de tels changements smanl

) Voir ci-dessus p. 303. 309

tiques sont assez frquents. Les mots merina suivants ont probablement la mme tymologie : Mer. haka ami, compre avec a

i\kaky papa et i\ngahy, ra\ngahy t i t r e honorifique des hommes avec i final. L ' i i n i t i a l est l'article d u nom propre, et raest le prfixe honorifique. 1 )
final,
M n j . hiang anctre = M e r . ra\zana id. = S a k . ra\za anctre,

grand-pre < I N C . *hi[j]a

dieu, divin, cf. Nga. hiang grand-

pre, anctre. Mnj. li est irrgulier. E n malgache le radical est prcd d u prfixe honorifique, et entre deux a Yi est devenu j et ensuite z. Les anctres appartiennent la catgorie divine, et nous avons ce radical dans le n o m d u dieu suprme le plus rpandu
Madagascar: Mer.

Zanahary

T s k . Zaahary.

C'est

hiang

-f-

*nah\are

a f a i t exister < I N C . *vada

exister. 2 )

M n j . pa\mopoh\an

cadeau offert aux parents de la jeune fille Mlg. fofo action de contracter des accepter comme gendre, adopter com branlant (dent), s'envoler facilement
id. id. < INC.

l'occasion des fianailles = fianailles , cf. Jav. pupu peut-tre aussi K a r o pupu (semence) .
M n j . nanto

me son enfant , Nga. pupoh pris en possession provisoire, fiance ,

g e n d r e , b r u M l g . vinanto

*binantu

id. id. Le maanjan a perdu la premire syllabe d u mot. Le ngadju a manantu, forme intensive d u mme radical. Si le maanjan a eu la mme forme, ma- a t identifi avec le prfixe verbal ma-, et est tomb avec celui-ci.
M n j . daup beau-frre = M e r . zao\dahy i d . , zao\bavy belle-

sur, mi\aotra

tre beaux-frres, belles-surs, ran\aotra

beau-

1 ) Quant aux diffrentes volutions de k, voir ci-dessus pp. 44 et 51. A Yh final en maanjan, comparer rueh etc. p. 80. 2 ) Voir Dali1 1940. Dans cet article j'ai estim: Une contraction de za + nahari n'est pas le cas, car dans de telles circonstances l'assimilation est toujours rgressive. Za + nahari aurait donn zanafiari et non zaahari dans les dialectes. Mais plus tard j'ai trouv des assimilations progressives dans de tels cas. Je suppose donc maintenant que ce dieu est hia + nah\are le dieu qui a fait exister. Un article pour rectifier n'a pas encore t imprim.

310

frre, belle-sur . Le dernier terme n'est employ qu'en apostrophe. Ces formes semblent apparentes, bien que la consonne initiale prsente des difficults. Le lowangan a aju beau-frre et le ngadju

ajwp beau-frre, belle-sur . Si l'on suppose une mtathse dans le m o t ngadju, ajwp > *jaup, cette dernire forme a p u donner toutes les formes malgaches par volution phontique rgulire:
*jaup >
+

laki

masculin >

zao\dahy,

*jaup

-f- wawei

fminin

zao\bavy,

*mi\jaup

a v e c c o n t r a c t i o n d e i j en i >

miaotra.

Le

prfixe ra- est quelquefois avec prnasalisation dans les noms propres, p. ex. B.leo Ram\bozaka Monsieur Herbe, comparer aussi rangahy ci-dessus. On peut donc supposer l'volution suivante:
*ra\jaup > *ranaut > ranaotra.
J e ne c o n n a i s pas l ' t y m o l o g i e

d u d i n i t i a l en maanjan, mais Si. daken neveu a le mme d, comparer M n j . et Nga. aken neveu. M n j . daup est donc probablement d + *jaup avec chute d u j aprs le d. M n j . butoh jeune garon = vienne de I N C . *bu[t]uh
M n j . m\uda jeune =

Mer. boto jeune garon, valet.

Remarquer le b dans les deux langues. I l est possible que ce m o t verge, cf. Sak. voto id.
M e r . ian\ora id. < I N C . *uda id.

M n j . ma\tueh v i e u x = Mer. ma\toa ain, ra\ma\toa fille aine, madame, ma\toa\toa

pouse,

esprit, revenant; Sak. ma\toe I N C . *tuha,

(fruit) qui a toute sa croissance , raza matoe anctre arriv l'tat de membre de la socit des morts < vieux . M n j . njintak t i r e r , arracher = Mer. mi\sintaka arracher. Mer. mi\saraka se sparer, divorcer se sparer de son mari < I N C . H'intak M n j . sarak divorcer = < I N C . *t'alak spar. M A I S O N ET ter = Mer. m\onina MNAGE

*tuva

M n j . uneng habitation, lieu, m\uneng habiter, demeurer, res habiter, cf. Nga. hunang demeurer dans le basa sangiang, langage sacr. 311

M n j . lewu

m a i s o n , M e r . an\devo

esclave =

S a k . on\devo

id.

< I N C . *l(m)bu[']

cltur cf. Siang lowu maison ( R a y p. 130),

L o w . lou id. (CdH. p. 464), Nga. lewu village. Dans les dialectes malgaches i l y a u u prfixe on- q u i entre souvent dans la f o r m a t i o n des noms de caste, de t r i b u etc. A . GRANDIDIER a suppos que ce prfixe est une contraction de olona homme . FERRAND t r o u v e que cette hypothse est impossible parce que des mots semblables ne se contractent jamais. 1 ) Mais les mots devenus modificateurs proclitiques o n t souvent subi une aphrse, p. ex. l'article merina

ny de iny dmonstratif, mba q u i sert attnuer l ' i m p r a t i f et q u i


joue le rle de quasi-conjonction finale, de omba ou m\omba accompagner etc. Je crois que nous avons la mme aphrse de olon dans cet on-. Par l'tymologie populaire le deuxime composant d'on|-

devo\an\devo est souvent identifi avec Mer. levona

ananti, d-

t r u i t , et le t o u t signifierait homme perdu .2) Mais la chute de

-na serait inexplicable. I l est donc plus vraisemblable que l'esclave


soit l ' h o m m e de la maison . L e prfixe merina an- est probablem e n t d'origine bantoue. J ' y reviendrai dans une p u b l i c a t i o n ultrieure. M n j . paket (village) i n t e r d i t a u x trangers, ferm avec une Mer. fahitra caverne parc < INC. parc, clture. = Mer. zoma clture (pour arrter des pidmies) = bufs < I N C . *pag[l] Si. huma\wui M n j . ari
ce m o t est

demeure

* y u m a h demeure. Je n ' a i aucune explication de wui. poteau, pilier =


incertaine.

Mer. andry id. id. L ' t y m o l o g i e de


*diyi

DEMPWOLFF l e r a p p r o c h e d e I N C .

tre debout, personne, comme Nga. djihi

pilier q u i soutient le

t o i t , ce q u i est aussi le sens d u Mer. andry. Dans ce cas Yi final d u m o t indonsien est tomb, comme dans M n j . wawei = Mer. vavy, 3) Voir Ferrand 1905-1906 qui (pp. 92-93) cite A. Grandidier: Histoire physique, naturelle et politique de Madagascar. L'origine des Malgaches, Paris 1901, p. 120. 2 ) Voir p. ex. Flacourt cit par Ferrand 1905-1906 p. 91. 3 ) Comparer ci dessus p. 308. 312

et le m o t a eu le prfixe M n j . a-, Mer. a- +

prnasalisation. - Le

sakalava a f a i t de ce radical indonsien dans l'autre sens : personne, lui-mme u n pronom personnel de la 3 e pers.: ry lui, personne connue, o i l peut y avoir une contraction rgulire, et le maanjan a emprunt au malais les formes diri, sendiri
M n j . tukat chelle = M e r . toJiatra i d . <

lui-mme.
I N C . *tukat monter.

M n j . karung I N C . *kalu

chambre, pice =

Mer. harona

corbeille <

sac. A Borno on divise la maison en plusieurs

pices l'aide de nattes tresses.1) Les corbeilles sont galement tresses, et autrefois sans doute aussi les sacs. M n j . hapau t o i t , pa\hapau tente = Mlg. tafo t o i t , cf. Nga. sapau id., L o w . sapo id., Siang sapo id., 2 ) Parigi sapo maison. 3 ) Le m o t malgache a le prfixe ta-, peut-tre pour viter l'homonymie avec afo feu .
M n j . wowong\an, I N C . *bubu M n j . apui M n j . areng M n j . ivaje, id. feu = M l g . afo i d . < M e r . arina braise = I N C . *apuj id. < M e r . vai\n\afo id. id. id., charbon = I N C . *ag'

wawong\an

fatage =

M e r . vovon\ana

id.

<

waj

apui

mi\vai\vay

tre incandescent < I N C . *baya M n j . ivalenon cendres =

braise.

Mer. lavenona id. L ' u n de ces mots

est form par mtathse de wlv avec l dans l'autre, mais comme je n ' a i trouv rien de semblable dans d'autres langues, je n'ose pas dire lequel prsente la forme originale. M n j . ng\anro cuire, prparer les mets, surtout le riz = Mer. ma\handro cuire, prparer les aliments au feu. N ' a y a n t trouv ce m o t dans aucune autre langue, je ne sais si c'est le maanjan qui a perdu u n k initial, ou bien si c'est le merina qui a ajout le prfixe ka/ha-. Les deux langues emploient la cuisson d u riz comme mesure de temps, mais l'expriment avec des mots diffrents: Mnj. erang
x

) Voir Hardeland 1859 p. 243 sous le mot karong. ) CdH. pp. 458-459. 3 ) Adriani 1914 p. 98.
2

313

kapang\anro

Mer. indray

lawah\ni une cuisson-de-riz sa-dure ( D F E . p. 187), maha\masa-bary une-fois peut-rendre-cuit (du) riz. M n j . na\etong tre brl = Mer. etona fume.

Si. uro\gusok faire des briques, cf. Mlg. oro brl < I N C . *[ l]ulub brler. Le m o t siong semble donc compos de \uro(p) brler -f- gusok frott. Cela correspond bien ce qu'on f a i t dans la fabrication des poteries, et comme la brique a t probablement inconnue dans la civilisation dayak, le m o t employ par DENNINGER pour exprimer faire des briques , signifie probablement brler la poterie qu'on a forme. - Mnj. nagosok frott, ngosok essuyer = Mer. kosoka f r o t t e m e n t < I N C . *gut'uk frotter.
M n j . lehung mortier = S a k . leo i d . = M e r . laona id. < INC.

Ht'u

id. E n merina du est irrgulirement devenu ao.

M n j . galang base, bracelet = Mer. halana coussinet en forme INC. *gala base . Le m o t malgache forme le hen smantique entre les deux significations apparemment si diffrentes en maanjan. M n j . ondan oreiller = Mer. ondana id. Remarquer nd dans les deux langues, ce qui est irrgulier, quelle que soit l'origine de ce phonme. Je n'ai p o u r t a n t observ ce m o t dans aucune autre langue. M n j . ka\bidang compteur de nattes Mer. vitrana jonction de choses plates (p. ex, des nattes) juxtaposes < large. M n j . d et Mlg. tr sont la mme irrgularit.
M n j . mayas balayer = M l g . fafa balayage < INC. *pat'pat'

d'anneau que les porteuses d'eau m e t t e n t sous la cruche <

INC.

*bida

nettoyer . M n j . m\udi = rentrer la maison, ngamp\udi I N C . *ulih rendre, remettre rendre, changer, rentrer la Mer. m\ody rentrer la maison, mamp\ody

faire revenir <

retourner , *mulih

maison. I l est possible que-Mnj. udi termin, puis, aprs ait la mme origine, cf. L o w . uli derrire (CdH. p. 458). Rentr et Sak. voly id. id. derrire sont des notions voisines (comparer l'anglais come back). Dans ce cas Mer. vody le derrire, le fond = peut avoir la mme origine, cf. Nga. buli 314 retourner.

TERRE M n j . tane terre, pays = Mer. tany id. id. L ' I N C . a deux formes pour terre, pays : Hanah deux la dernire forme. M n j . habu poussire = Mlg. m\avo a y a n t la couleur de la poussire, gris, rougetre, jauntre (toutes les couleurs de la terre malgache) < I N C . *abu cendres. Les deux langues ont subi le mme changement de sens.
M n j . bukit colline = M e r . vohitra M l g . vato i d . < i d . , bokitra I N C . *batu convexit id. <

et Hanh.

Nos deux langues ont toutes

I N C . *bukid
M n j . watu

lvation.
pierre = rocher = M e r . haram-bato i d . , vato

M n j . watu karang

haran\ana

vato karan\ana q u a r t z = Vezo vato luara rocher corallien, d u m o t prcdent + I N C . *kala rocher corallien . Mer. harana signifie aussi corail .
M n j . lapis

couche,

surplus =

M e r . vato\lampy

roche,

lampi]-

vato couche de pierres, pav, lampi\hazo *la(m)pit' couche plate.

plancher <

INC.

M n j . punsak sommet, nam\pusak sortir de la terre = Mer. posaka action d'apparatre, de se lever (soleil) , potsaka action de paratre, sortir, crever (furoncle) < I N C . *pu()k'ak sommet. M n j . labak valle = Mer. lavaka fosse, t r o u dans la terre, la partie incf. Tag. labk dpression de terrain, 1 ) Jav. lawak

frieure de la coque d ' u n navire. On peut en construire I N C .

*labak cavit, surtout dans la terre .


M n j . padang campagne, prairie = Mer. fatrana bois, Mlg.R. fandra plaine < I N C . *pa(n)da M n j . d et Mlg. tr sont la mme irrgularit. M n j . rata p l a t , plaine = Mlg.R. ratana *datay plat. Mlg. -na est irrgulier.
a

terrain sans

prairie, plaine. plaine < INC.

) Preliminary studies vol I n 7 p. 5.

315

EAU
M n j . rano eau, danau lac = M l g . rano eau, S a k .

rano\vory

lac l i t t . eau runie <

I N C . *danav

lac, tang. M n j . -o < semble u n INC.

I N C . -av est irrgulier. D'aprs RAY aucune autre langue bornenne n'emploie ce m o t dans le sens d'eau. 1 ) M n j . danau e m p r u n t au ngadju. M n j . tahiJc m e r = Mer. I\tasy, n o m d ' u n grand lac <

*\t\at'ik

mer. L ' v o l u t i o n de I N C . t' est diffrente dans ce m o t

dans nos deux langues. L a perte d u k final dans la forme malgache n'est probablement pas une apocope d ' u n phonme. Autrefois, le lac f u t appel Itasihanaka, et la deuxime partie de ce m o t a t se rpandre .2) L e n o m d u lac identifie avec le radical kanaka

signifierait donc 1a. mer rpandue. Mais ce sens est peu probable, mme si le lac est u n des plus grands de l'le. Pour employer le m o t mer comme n o m d ' u n lac i l f a u t y ajouter u n m o t qui le diminue p l u t t q u ' u n q u i l'agrandit. Je suppose donc que le n o m original a t compos de i + tasik + anak enfant, c.--d. la mer enfant, la petite mer. A l'intrieur d u n o m propre, ie k final de tasik a subi le sort d u k intervocalique au lieu de celui d u k final, et est devenu h. Mais par ce f a i t le sens original des composants s'est perdu, et le deuxime composaTit a t identifi avec kanaka. Dans le langage journalier les Malgaches ont l ' h a b i t u d e de ne prononcer que le premier composant des noms propres composs, lorsqu'il n ' y a pas d'quivoque possible. On a donc laiss kanaka. C'est probablem e n t par ce procd compliqu que tasik a perdu son k U n autre grand lac est appel A\laotra t r i b u qui l'entoure s'appelle sikanaka. < I N C . *laud final. mer. L a

Ces deux lacs t a n t trs et que c'est le lac q u i Quand le

loigns l ' u n de l'autre, je suppose q u ' A l a o t r a a galement t appel autrefois par le synonyme Itasihanaka, a donn son n o m la t r i b u . Assez souvent les t r i b u s p o r t e n t le n o m de leur pays. L a t r i b u a donc t appele *ny tasihanaka. ') Voir Ray pp. 110, 152, 194. ) Sibree 1896 p. 413.

316

lac eut chang de nom, le ta- i n i t i a l a d tre identifi avec le pr-

taimoro, tandroy. Ce prfixe est tomb dans certains noms de tribus, p. ex. les merina sont appels en taisaka temery < *ta\imerin. De mme ta est tomb en Hashanaka et i l en reste la forme moderne sihanaka.
Dans le n o m d u lac, I N C . t' est reprsent par s. Mais on trouve aussi Madagascar une forme de ce m o t avec la mme volution de t' qu'en maanjan. FERRAND cite d ' u n dialecte oriental taiky vent f o r t qui agite la mer et taitsoa brise faible, bonne pour la pche . Si ces deux expressions sont composes de *taike + raty mauvais et soa bon , elles ont signifi littralement mer mauvaise et mer boime . M n j . talaga tang = Sak. talahake talus en terre autour d'une rizire, la rizire ainsi entoure = B.leo (avec mtathse) tahalaka id. id. < Skr. tadaga tang. 2 ) Le k final est irrgulier. M n j . hungei rivire = M n j . parit Mlg. ony fleuve < I N C . *t'uaj id. rigole, canal = Mer. faritra l i m i t e , borne < I N C . prcipice < INC. mer, 1 ) et le vezo a tai-draty

fixe ta- qui forme beaucoup de noms de tribus, p. ex. tanala,

*j>a[l]ig' foss, rempart. M n j . pampang rivage = *papa cart.


endroit profond dans l'eau . M n j . i\riak
M n j . wure

Mer. fampana

M n j . lobok golfe profond = Sak. lovoke golfe < I N C . *lubuk se remuer (eau) = Mer. riaka
cume = M e r . vory id. <

t o r r e n t , brisants
id., cf.

< I N C . * l i [ j ] a k eau en mouvement .


I N C . *bug'a[h]

Nga. bur id. A en juger par ces langues, la forme originale f u t probablement *bug'a sans h. M n j . ulak tourbillon, ulek derrire, ulek\an rechute, m\ulek encore, de nouveau, ngamjj\ulek faire revenir = Mer. olaka dtour, sinuosit, olika sinuosit, cf. Nga. ulek t o u r billon, Siang urlok id., L o w . ulak id. (CdH. pp. 462-463), Mal. olak
id., Jav.
x

ulek

i d . O n p e u t e n c o n s t r u i r e I N C . *uhk.
2

DEMPWOLFF

) Ferrand 1911-1912 p. 67.

) Comparer ci-dessus p. 103. 317

a *ulik

V e r w i m m g , mais le m o t malgache n'a pas ce sens. Le tourbillon.

p o i n t de dpart de l ' v o l u t i o n smantique d o i t tre Ce q u i est dans u n t o u r b i l l o n , circule et revient. M n j . tonrak border . ANIMAUX M n j . wawoi I N C . *babuj
M n j . lambu

se rpandre =

Mer. tondraka

se rpandre, d-

sanglier = porc.
buffle =

YB.sar. vavo\may

t r u i e , porc 1 )
INC.

<

M l g . lambo

sanglier <

*hmbu

buf . Les deux langues prsentent la mme irrgularit phontique, I N C . >

a. L e changement smantique en malgache semble

trange, mais, p a r t le buf sauvage q u ' o n n ' a que dans certaines rgions, le sanglier est le plus grand gibier Madagascar. L e m o t

vavo, attest par HOUTMAN, n'est plus employ dans les dialectes
malgaches. L e m o t lambo a d le remplacer, probablement cause d ' u n t a b o u de chasse. M n j . warik espce de singe ( A l l e m a n d A (je) =
rat = S a k . valavo id. =

Mer. variJca
id. <

espce de lmurien .
M n j . walawau2) M e r . voalavo

I N C . Habav id. Mer. voa- est peut-tre d une c o n t a m i n a t i o n de Mer. voa f r u i t ou a t t e i n t , cf. voavitsy M n j . tamanang strile = ci-dessus. 3 ) gnisse <
I N C . Handuk

Mer. tamanana
id. <

INC.
id.

*[t]amana

strile .
corne = M e r . tandroka

M n j . tanruk

M n j . okoi queue == Sak. ohy i d . < sakalava a subi une mtathse. M n j . papa ruminer = Mer. papapapa
1

I N C . *ikuy

id. L a f o r m e

m a a n j a n a subi la mme assimilation que urong

nez. 4 ) L a forme

t t o n n e m e n t , hsitation .

) Houtman p. 146, cf. ci-dessus p. 83 note 1. ) Ray p. 141 a walawan, mais c'est certainement une erreur typographique pour walawau, cf. Nga. balawau rat. 3 ) P. 304. 4 ) Voir ci-dessus p. 300.
2

318

M n j . salai viande sche = d u feu < I N C . H'alaj Si. tawe graisse = < I N C . *[t]ab[h] M n j . samalis scher.

Mer. saly action de scher prs Mer. tavy graisse

M n j . nawe gras = Trnr. sombily

gras. action d'abattre sui-

abattre =

v a n t le rite musulman. Ce m o t est gnralement regard comme u n emprunt de l'arabe bismi llhi au nom de Dieu que les musulmans prononcent en coupant la gorge de l'animal. Mais i l est tonnant de trouver la mme forme si irrgulire par rapport bismi

llhi Madagascar, car le malgache s'est spar des autres kngues


indonsiennes avant le commencement de l'influence islamique. I l est donc probable que le m o t est indonsien, dsignant u n r i t e prislamique semblable, et q u ' i l a t rapport plus t a r d au rite

*t'dmbdlih a subi une mtathse: *-mbdlih > *-mbildh > -mbily. L a premire syllabe aurait d devenir T m r . *se-, mais u n se- prtonique est rare en malgache, tandis que so- -f- nasale est assez commun dans cette position. C'est donc probablement par analogie que *semb- est devenu somb-. Par l's final au lieu d ' ^ le m o t maanjan est caractris comme u n emprunt, cf. tarimakasis. 1)
islamique. E n taimoro I N C . M n j . kenah poisson = Mlg. hena viande comme nourriture = VB.sar. hena poisson. 2 ) Cf. Sang, kina' id. et B i n t u l u kena foie. 3 ) Le sens commun est donc ce que l ' o n mange avec le riz. Le merina n'a pas de m o t spcial pour poisson. On d i t hazandrano, l i t t . gibier d'eau . I l est donc probable que hena a t employ dans ce sens autrefois.
M n j . wurong oiseau = M e r . vorona id. < I N C . *bulu

id.

M n j . ajlimoken

pigeon =

Sak. limohe

tourterelle =
di.

Mer.

domohina id. = VB.sar. demohin subi une assimilation aprs le cl:


) ) 3 ) 4 )
2 1

pigeon. 4 ) L a forme merina a


.de li >

Voir ci-dessus p. 36. Houtman p. 167. Adriani 1893 p. 56. Ray p. 91. Houtman p. 107. 319

M n j . elat Mnj.

aile =

M e r . elatra

id. <

I N C . * [ ' ] lag' S a k . t\om\ily

plumage.1) id. = Mer.

i\am\iding,

s\um\iding

voler =

manidina, mana\sidina id. D'autres langues bornennes ont tiling ou siling 2) Le merina a s au lieu de ts. M n j . hanai nid = Mer. akany id. Le malgache a le mme akprfix dans Sak. akalo pilon < I N C . *halu id. et Sak. akio requin < INC. *hi[j]u id.
M n j . antloi,

atelui

uf =

S a k . atoly

id. =

M e r . atody

id.

<

I N C . *[t]dluy id. Les deux langues ont le mme prfixe. E n malgache le mot a subi une mtathse une poque recule: Heluj

>
>

*tulej,
di. 3)

et ensuite -ej est devenu -i avant Je changement de li

M n j . ngukup couver = Mer. hohoka l'tat d'tre couch sur le ventre, d'tre renvers < I N C . *kubkub couvrir . Mnj. puhi clos = Mer. foy id.
M n j . woah M n j . sasak crocodile ~ lzard = M e r . voay i d . < I N C . *buhaja INC. id. L a

forme du maanjan est irrgulire.


S a k . tsatsake gecko <

*k'k'ak

id. Les deux langues ont le mme a irrgulier dans la premire syllabe. Si. kakan reptile = Mer. kankana ver. Mnj. ulet ver = Mer. olitra petit ver < INC. *ulg' ver. Mnj. urang cr visse = Mer. orana id. < I N C . *u(n)da crustac . Mnj. puja espce de crustac = Mer. foza crabe.
M n j . vjisik N g a . bitik id. fourmi = M e r . vitsika id. = S a k . vitike id., cf.

Mnj. mamo moustique = id. 4 )


M n j . lalet mouche =

Tandroy, Taifasy, Taikongo mamo


id. < I N C . *lalg' id.

M e r . lalitra

Mnj. panenget mouch piquante = Mer. fanenitra gupe < I N C . *pant id., *t't aiguillon, dard. Le t' de t't nous
1

) Voir ci-dessus pp. 71-72. ) Ray p. 84.

3 4

) Comparer ci-dessus p. 54-55. ) Ferrand Essai 1909 p. 43.

320

explique pourquoi le maanjan a w et non nj < est devenu M n j . h, et Yh nasalis est n. 1) VGTAUX
M n j . kaju bois, arbre = M l g . hazo i d . i d . <

I N C . h. I N C . V

I N C . *kaju

id. id.

Mer. voa\niho id. id. < I N C . *nijuy cocotier. L'arbre et son f r u i t ont gnralement le mme n o m en malgache. Comme beaucoup d'autres noms d'arbres, le n o m d u cocotier est compos avec voa f r u i t . L ' h d u merina est irrgulier. Le cocotier ne pousse pas en Imerina, et le merina a donc d emprunter le mot. Comme la prononciation de Yh est trs faible en merina, 2 ) les Imeriniens ont cru percevoir u n h o i l n ' y en avait pas.
Mnj.

M n j . niui

coco =

Sak. voa\nio

coco, cocotier =

tjuka

vinaigre = racine =

S a k . tsoha

citron <

Skr.

cukra

vinaigre .3)
M n j . wakat S a k . vahatse i d . < I N C . *vakad id.4)

M n j . tungun

souche =

Mer. tonona

nuds des plantes .

Dans les deux langues i l s'agit d'une partie d u tronc ou de la tige. M n j . putut pied d'arbre ou de plante = Mer. fototra id. 5 ) Peuttre apparent Nga. putut M n j . man
*[dd]ahan
id. embranchement = M e r . sampana id. < INC.

ayant perdu la pointe. Sak. ra id. < INC.

branche == B.leo raa id. =

M n j . sampa\laki

*t'ampay id., cf. Mal. s\er\ampang harpon, lance trois pointes, fourche trois dents. Le m o t maanjan est compos avec laki mle, peut-tre dans le sens de fort, grand.
M n j . palapa feuille de palmier = Tsk. falafa ptiole de ravenala < I N C . * palapa ) ) 3 ) 4 ) 5 )
2 x

matriaux vgtaux.

Voir ci-dessus p. 150. Voir Dahl 1952 pp. 178-180. Voir ci-dessus p. 98. Comparer ci-dessus pp. 71-72. Voir ci-dessus pp. 293-294 d'autres sens du mme mot.

22*

321

M n j . rawen

feuille =

M e r . ravina

id. <

I N C . *[dd]avn

id. Je

n'ai observ cette forme que dans quelques langues de Borno. 1 ) I N C . *daun et *dahn sont plus rpandus avec cette signification.
M n j . ron\roi M n j . wonge pine = fleur = M e r . roy i d . < S a k . voe i d . = I N C . *[dd]uyi M e r . voni\nkazo i d . J e ne id. l i t t .

puis expliquer le premier composant du mot maanjan. fleur d'arbre < INC. *bua fleur . Mnj. wwa f r u i t = Mlg. voa id. < INC. *buah id.
M n j . wpak c o r c e M e r . ofaka,

hofak\ofaka

c e q u i se d -

tache par cailles, par pellicules, ornpaka corch < I N C . *u(m)pak corce. L ' h initial de hofakofaka est, ou bien le prfixe kajha-, ou bien une rpercussion du k au milieu de la forme redouble. M n j . tarok kaju jeunes pousses des arbres = Mer. taroka jeunes pousses < INC. *[t\aluk id. Mnj. tumbo pousse = Mlg. tombo croissance < INC. *tu(m)buh
id.

Mnj. laju fltrir, fan = Mlg. lazo tat de ce qui se < I N C . *laju fltrir.

fltrit

Mnj. ma\hakel joncs, Si. d,'umpun\haket prairie = Mer. ahitra herbe. Mnj. djumpon signifie terrain inhabit. Si. d'ump)un\haket est donc terrain (couvert) d'herbe. M n j . parei riz (plante et grain), Mer. tsi\mpari\jary mauvaise herbe qui ressemble au riz < INC. *pag'aj riz (plante et grain). Le prfixe tsi- avec ou sans prnasalisation suivi du radical redoubl signifie en malgache quelque ' chose qui ressemble ce que le radical exprime, p. ex. Mer. tsi\fati\faty jeu dans lequel les enfants simulent des funrailles de faty corps mort, tsi\mbala\bala boulettes lances par jeu en guise de balles de bala balle. Mnj. weak riz dcortiqu = Mer. vary riz en gnral = Sak. vare j d . < INC. *bdyat' riz dcortiqu. La forme du maanjan est rgulire, avec chute de I N C . y. E n malgache i l y a eu mtathse Voir Ray p. 90: krokong, grogo, sen n ah; p. 132: siang, sesayap, et d'autres langues o l'identit est plus incertaine. 322

des voyelles, et y est devenu r, les deux changements produits peut-tre sous l'influence du mot prcdent q u ' i l a supplant. M n j . pungo pi = Mer. jono enveloppe, couverture . M n j . upah peler = Mer. ofy id., B.leo ofas\o ple ! , Mlg. hofa vannage, Mer. akofa baie < I N C . *kupat' dcortiquer. L'i final dans Mer. ofy est irrgulier. L a perte d u k- dans cette forme et dans M n j . wpah est probablement due une fausse identification avec le prfixe kajha-. M n j . punsi banane = Sak. ontsy espce de banane =
akondro a\fontsy
id. = B . s a r . fontsy ravenala < INC.

Mer.

*puri[t\i[ i'\

banane . Les feuilles d u ravenala ressemblent celles d u bananier. Le ts d u sakalava est irrgulier. L a perte d u pjf- est peut-tre due une fausse identification avec le prfixe pa\fa~. M n j . kunjit curcuma = B.sar. honitra I N C . *kunig' plante rampante qui curcuma. Mal. sert teindre en rouge < emprunt au malais. Mnj. paku une plante = sagou < I N C . *paku u B.sar. faho u n vgtal donnant d u une plante.

kunjit

id. a galement n dans ce mot. Le maanjan l'a donc probablement

M n j . ng\amule planter, amule\an ce qu'on plante = Mer. voly plantation, mamboly planter, ambolena tre plant. Cf. mula, mola planter dans beaucoup de langues bornennes, 1 ) Bar. muja id. et des drivs de bula id. dans d'autres langues clbennes.2) M n j . wasi provision, i\wasi route, masi rcolter le riz = route = Sak. vaty id. !) Ray pp. 98, 140 et 182. 2 ) Adriani 1928 p. 440 sous le mot moeja. se inunir de provisions pour la Mer. vatsy provision pour la

21'

323

C I E L ET
M n j . langit M n j . wulan ciel = M e r . lanitra

TEMPS
id. < I N C . Ha) it i d . id. id. < INC.

lune, mois =

M e r . volana

*bulan

lune . M n j . tanda bintang astrisque l i t t . signe d'toile = Mer. vintana destin = B.leo vintaa destin, constellation du Scorpion < INC. *binta toile. Le mot maanjan est probablement emprunt au malais, car je ne l'ai trouv que dans le sens d'astrisque. Le changement smantique en malgache s'explique par le fait que la divination malgache, enseigne par les Arabes, est d'origine astrologique.
M n j . wawahiang,

ivewehiang

toile

- Si. wawehia

id. =

Sak.

basia id. L'identit est possible mais non certaine. Si le mot a volu en maajan, i l semble tre la forme thorique I N C . *bat'ia avec rduplication. I l pourrait, dans sa forme moderne, tre expliqu comme wawa\hiang bouche des anctres, mais cela a peu de sens. C'est probablement pourquoi la premire partie du mot a une prononciation si vacillante.
M n j . anrau jour = M l g . andro id. < I N C . *a(ri)dav jour,

soleil. Mnj. mate\anrau soleil, Mlg. maso\andro id. Dans les deux langues soleil est littralement il (du) jour, mais le mot signifiant il est diffrent. E n malgache comme en maanjan le compos n'a pas Yn du possessif.
M n j . malem,

alem

n u i t , amalem

passer l a n u i t ,

kamalem

dans la n u i t = Mer. alina n u i t , omaly hier , halina hier soir = Sak. aie nuit, omale hier, nankale hier soir < I N C .
*[']ahm} *mahm
n u i t , c f . N g a . alem n u i t , malem hier. Il

est probable que Mnj. amalem soit une forme constitue avec l'infixe-prfixe um, comme Mer. omaly. E n sakalava on emploie souvent la forme nomale hier , ce qui est le pass du mme, de INC. *in\um\alm. Hier est donc exprim par une forme qui a signifi ayant pass (une) nuit. I l est possible que I'm initial qu'on trouve dans un grand nombre de langues, vienne de cet um-, voir les 324

formes du ngadju. La perte de la nasale finale dans Mer. omaly est irrgulire. La forme est done probablement emprunte aux dialectes occidentaux. Mnj. raai clart du jour, ma\raai clair = Mer. maraina matin = Sak. maray id., hamaray demain. Le -na final du merina est irrgulier. Mnj. kariwe aprs-midi, soir = Mlg. hariva id. id. On a -e dans une langue et -a dans l'autre dans plusieurs mots. 1 ) Le mot semble form avec le mme prfixe que Mnj. ka\malem = Mer. h\alina et
Sak.

ha\maray. 2)
s o m b r e , j>i\ieng e t hireng obscurit = I N C . *iy id. id. < id. Mer. Mnj. s o m b r e , a\izina obscurit < M e r . taona

M n j . ma\ieng

ma\izina

hireng semble un emprunt, mais je ne sais de quelle langue.


M n j . taon saison, anne = INC. INC.

Haliun *diin

id. id.
M n j . ringin f r o i d M e r . ri\rinina nuage = M e r . rahona id. hiver <

froid .
M n j . rakon

Mnj. uran pluie = Si. \ or an pleuvoir = Mer. orana pluie, man\orana pleuvoir < INC. *udan pluie.
M n j . kelat clair = M e r . helatra id. < I N C . *kilat id. Les deux

langues ont le mme e irrgulier. Mnj, ampeng kelat foudre, orage = Sak. ampe foudre = B.leo
ampiya
id.

Mnj. ambon rose = Mer. zavona brouillard < INC. *y a(m)bun brouillard, grle, demi-jour , *d(m)bun nuage, bruine, brouillard, rose . Cf. Nga. ambon rose, brouillard , qui est dvelopp rgulirement de la deuxime forme, tandis que la forme malgache vient de la premire. Le mot maanjan peut donc tre emj>runt au ngadju. Mnj. riwut vent = Si. ribut fracheur = Mer. rivotra vent, air = Sak. rivotse cyclone < I N C . Hibut tempte.
v

) Voir ci-dessus p. 80.

) Voir DOM. p. 232. 325

M n j . tadihu

tourbillon =

M e r . tadio

id. =

S a k . talio

id., cf.

J a v . lsus i d . , B i k o l liso\liso

id.1)

Mnj. barat tempte, ouest = Mer. varatra tonnerre, foudre , a\varatra nord, faha\varatra t, saison des orales et de la pluie < INC. *bayat vent de l't austral. Les deux langues ont le mme r irrgulier. Mnj. b est galement irrgulier. Mnj. timor est = Mer. a\tsimo sud < INC. *timuy vent de l'hiver austral. L a forme malgache est rgulire, tandis que Mnj. ti- et -r sont irrguliers, mais c'est, comme barat, une forme rpandue dans de grandes parties de l'Indonsie, en opposition avec les correspondances phontiques rgulires. I l est tonnant que ces deux derniers mots signifient nord et sud Madagascar, tandis qu'ils ont les sens d' ouest et d' est en Indonsie. Mais c'est qu'ils dsignent originairement les vents saisonniers et non les points cardinaux. 2 ) E n Indonsie occidentale le vent de l't austral est la mousson de l'ouest et c'est celle-ci qui apporte les orages et la pluie. Dans les mmes parages le vent de l'hiver austral est l'aliz de l'est. Dans certaines langues ces mots indiquent des points cardinaux autres que l'ouest et l'est, mais u n coup d'il sur les cartes mtorologiques de janvier-fvrier et de juillet-aot suffit en gnral pour en expliquer la cause. Voir p. ex. Tag. timog sud. Sur la cte ouest de Madagascar on a le vent du nord de novembre fvrier, et c'est le vent qui apporte les orages et la pluie. D ' a v r i l septembre on a le vent du sud. Cela suffit donc pour expliquer la diffrence smantique entre le malgache et les langues d'Indonsie. Mais on n'a ce rgime des vents que sur la cte ouest. C'est donc dans cette partie de l'le que s'est fix l'emploi de I N C . *bayat et *timuy dans les sens de nord et de sud , significations qu'ont ces mots dans tous les dialectes malgaches. Cela indique que les premiers habitants indonsiens Madagascar ont t cantonns sur la cte ouest. Preliminary studies vol. I n 7 p. 38. ) On voit que j'ai donn des traductions des formes de l'INC. qui diffrent un peu de celles de D E M P W O L F F .
2

326

CIVILISATION

MATRIELLE

Mnj. wat, marque du possessif1) = Mer. zavatra chose, peuttre de INC. *d'a(m)bat saisir, cf. Mal. djawat fonction. Mnj. ulah fait = Sak. mi\ola tre violent, rsister < I N C . *ulah travail, fonction. E n maanjan travailler s'est, attnu faire en gnral. E n sakalava c'est, au contraire, devenu travailler trs, trop, agir avec violence.
M n j . djari devenir = M l g . manjary id. < I N C . *d'adi id.

Mnj. lamba(h) vtement = Mer. larnba tissu dont on se drape le corps, tissu en gnral < INC. *lamba[l] tissu. Mnj. salimput
= M e r . difotra

pagne = Mlg.R. limpotra

couvert, submerg
couvrir,

i d . i d . Cf. N g a . salimput

p a g n e , M a l . liput

dborder , V Jav. liput couvrir, cerner , Jav. limput envelopp , Makassar et B u g i limpo entourer, Bar. lipu clture, cltur. On peut en construire I N C . *li(m)put couvrir, entourer, et Mer. difotra doit tre ray sous le mot Hipul dans Dempwolff t. 3.
Si. sambo voile = M e r . s\al\obona id. < INC.

*t'\al\u(m)bu

voile, enveloppe . Mnj. na\sarimbon tre envelopp = Si. narimon envelopper = Mer. sarimbo tissu fabriqu par les Betsileo . L a chute de -n est irrgulire. Mnj. na\kubun couvert avec du tissu = de couvrir avec du tissu . Mer. kobona action

Mnj. njusok coudre = Mer. sosoka ce qui sert raccommoder < INC. H'ukt'uk introduire. Mnj. hurut peigne = Mlg.R. voa\orotra tir travers la main < INC. *ulut frotter. L'A du maanjan est irrgulier. Mnj. lalan route, chemin, expdient = Mer. lalana id. id. id. < INC. *dalan route, chemin . Les deux langues ont la mme assimilation. Mnj. i\tetei communiquer, concernant = Mer. tety action de Comparer ei-dessus p. 133. 327

parcourir, tetez\ana pont, passerelle < INC. Hajtaj passer, passerelle . Mnj. itah passer = Mer. ita passage de l'eau. Mnj. balalu puis, t o u t de suite = Mlg. lalo action de pasi er sans s'arrter < INC. *lalu id., cf. Makassar balalo rapide. M n j . palus puis, t o u t de suite, avancer, entrez!, nam\palus faire toujours, continuer = Sak. mi\falo dmnager, cf. Nga. palus t o u t de suite, ininterrompu, arriv, entrez ! . Mnj. hinang rapide = Mer. inana concours . Mnj. haivi venir = Mlg. avy id. Beaucoup de langues bornennes ont obi, abe, ave, awe dans ce sens.1) Mnj. hampe arriver, complet, jusqu', pour que = Mer. ampy complet, suffisant, assez < I N C . H'ampaj1 atteindre, cf. Nga. sampai arriv, suffisant, assez, jusqu'. La chute du j final en maanjan est irrgulire. Mnj. ng\angkat lever, installer dans une charge = Mer. akatra ascension < INC. *akat lever.
M.n\.ng\idit
s e f a u f i l e r = Mei.m\iditra entrer = Sak.

m\ilitsei.

Mnj. luar dehors, sauf, ka\luar sortir = Mer. loatra trop, action d'extraire d'une cavit < INC. Huval dehors. Mnj. kalul prendre dans un rcipient = Mer. halotra action de pcher avec la main dans des trous . Mnj. alap pris = Mer. ala enlvement = B.leo alaka act i o n de prendre < I N C . *alap id. La chute du p final en merina est irrgulire. Si. pa\welah se rvolter, tre sevr = Mlg. vela action de laisser, abandonner peut-tre de INC. *blah fendre. Les deux sens trouvs dans la Gense siong ne sont que deux cas spciaux de laisser, abandonner (le roi oppresseur, le sein). C'est probablement un sens volu de fendre, sparer. L ' h final du siong est irrgulier. S'il ne dpend pas d'une fausse perception par DENNT.NGER, il est peut-tre d l'influence de Nga. belah partie. Ray pp. 120 et 162. 328

M n j . nga\lepak M n j . wadik tourner . M n j . i\kulik

se dtourner, lepak umo sevr, l i t t . dflexibilit. Mer. vadika action le rebours, re-

tourn du sein = Mer. lefaka

se retourner, se changer =

de tourner, de changer, le rebours < I N C . *balik

regarder en arrire vient peut-tre d'une contaminatournoiement < INC. a c t i o n de tourner la tte, de s'incliner en arrire 1 .)
plis < INC.

t i o n de formes parallles Mer. hodina

*guli

rouler et Mer. todika


rouleau =

revenir sur ses pas, cf. Tont. tolitj


M n j . walun

M e r . valona

*balun
tat

enrouler .
M n j . tane watu ampar endroit pierreux = M e r . ampatra

de ce qui est tendu < I N C . *hampa[l] vent des) pierres rpandues . M n j . balampar

tendu, r n a ^ ^ w j ^ e x (< ^ ^ j

pression maanjan signifie donc littralement t e r r a J ^ f e ^ s e t i n tre tendu = Mer. valampatra

bes tendues, mi\lampatra Nga. lampar, rampar

Mft^it d e ^ ^ m tendre les bras ou les cf.


plat, ayant rpandu . On peut en construire

tre plat, tendu , Jav. lampar

beaucoup voyag , Mal. lampar

I N C . Hampal comme forme parallle la prcdente. M n j . atet c o n d u i t , accompagn, ng\atet, conduire, accompagner, apporter = apporter < Mer. attira action de conduire, accompagner, apporter, accompagner. I N C . *ha(n)tdd

M n j . endei port, conduit = Sak. m\anday porter, conduire, andes\e tre port, conduit. E n maanjan la premire voyelle a d tre assimile la seconde. E n sakalava l'accentuation l ' a c t i f est irrgulirement sur l'ultime, ce qui a conserv la diphtongue. L ' s au passif est peut-tre un z assourdi. 2 ) M n j . buat charg, dpos = Mer. voatra disposition, arrangement, rparation < M n j . na\gantong I N C . *buat faire, construire, charger. Mer. suspendre. tre suspendu, tre port sur l'paule =

hantona suspension < I N C . *gant.u


x

) Adriani 1908 p. 72.

) Voir ci-dessus p. 81. 329

Mnj. tanggong tre responsable, nanggong porter, tanggung\an bton pour porter sur l'paule = Mer. takona action de porter plusieurs sur l'paule < INC. *tagu porter sur l'paule. Mnj. surong avance! njurong\an, njarong\an rgaler, servi! > = Mer. sorona action d'attiser le feu, sacrifice, offrande aux anctres < INC. *t'ulu avancer. Attiser le feu est avancer les tisons , et rgaler, servir est avancer la nourriture . Pour servir le repas le malgache emploie mand\roso d'un autre radical qui signifie avancer. Le sacrifice est un rgal qu'on sert aux morts et aux vivants. Pour l'offrande au dieu suprme, qui devait tre brle entirement et qui n'tait pas accompagne d ' u n festin, on n'employait pas ce mot, mais fan\atitra de atitra action d'apporter . Mnj. tetek coupe ! = *tktk frapper . Mer. tetika action de couper < INC.

Mnj. kapak hache = Mer. kapa action d'abattre des arbres coups de hache < INC. *ka(m)pak battre, cf. Nga. kapak cogne . L a chute du k final en merina est irrgulire. Mnj. sa\pulon u n morceau = Mer. f olona q u i a perdu une partie, coup ras. Mnj. aha aiguiser = Mer. asa action d'aiguiser < I N C . *ha(h)t'ah id. L'volution de I N . V est diffrente dans les deux langues. Mnj. kadi creuser = Mer. hady foss, action de creuser < INC. *kali L creuser .
Mnj.

sa\bobok

percer

Mer.

vovoka

poussire,

boboka

imbib < INC. *bukbuk poussire de bois etc. L a signification originale est une poussire produite par des charanons (cf. Mal. bubuk charanon), ou des vers qui la produisent en perant le bois. . E n malgache c'est devenu poussire en gnral. Mais percer est pntrer, et imbiber est pntration d'un liquide. Mnj. mi\himpon se runir = Mer. himpona plein, au complet , manimpona remplir < I N C . *i(m)pun runir . Mnj. hest irrgulier. I l est possible que ce soit le prfixe sa-. Mer. h- est 330

probablement le prfixe ka\ha-, rest de la forme *mak\impon

dans

le sens de runir compltement. 1 ) On en a enlev le prfixe ma-, et le reste a t peru comme radical, maintenant avec le sens de complet, plein . Mnj. njimpon
tsimpona

runir = Si. ipa\simpon


S a k . timpo

s'assembler =
id. < INC.

Mer.

a c t i o n de c u e i l l i r =

*[t]i(m)pun

runir. Ce radical est probablement form d u prcdent l'aide d u prfixe ta-. Sauf dans nos deux langues, je ne l'ai observ qu'en tagalog. M n j . han\raup ramasser = Mer. raoka action de ramasser, le contenu de la main < des fruits. M n j . kawan = Mer. havana M n j . ng\anrei socit . garder, attendre = Mer. mi\andry id. id., troupe, troupeau, arme, modificateur de pluriel parent, alli, ami < I N C . *kaban camarade, I N C . Hahup ramasser avec la main. Mer. oty action de cueillir

M n j . ng\uteh cueillir des fruits =

andras\ana tre gard, attendu Sak. mi\andre attendre, andraz\a tre attendu, cf. Nga. endh attendu. Si nous supposons que la premire voyelle a t assimile la seconde en ngadju, nous pouvons faire une construction provisoire de la forme originale: *\^'\an\ddg r\ay.
M n j . mi\amben se g a r d e r = M e r . mi\ambina id.

M n j . tolak p a r t i r =

Vezo tolake action de virer en faisant Mer. tolaka t o u r n a n t sur ses pousser. Les D a y a k voyagent sur-

avancer la pirogue la perche = gonds (porte) < I N C . *tulak

t o u t sur l'eau. P a r t i r est donc pousser la pirogue de la rive. Le vezo prsente le sens intermdiaire entre l ' I N C . et le merina. E n javanais le m o t a d'ailleurs aussi le sens de retourner. M n j . tudi s'asseoir = Mer. tody arrive au port < INC.

\t\uli\_ l~\

id. Faire escale et s'asseoir signifient tous deux s'ar-

rter, se reposer pour u n moment u n endroit.


1

) Comparer ci-dessus pp. 166-167. 331

Mnj. wehei pagaie = Sak. ve action de pagayer < INC. *bt'aj pagaie. 1 ) Mnj. lajar voile = Mlg. lay id. < INC. * la jay id. 2 ) La for ne du maanjan a t emprunte au Nga. lajar id. Mnj. kamudi gouvernail, poupe = Mlg. hamory gouvernail < I N C . *kamudi id. Le d irrgulier en maanjan indique que le mot est un emprunt, cf. Nga. kambudi gouvernail, poupe, Mal. kemudi gouvernail . Mnj. dandan corde pour attacher l'ancre = Mer. randrana tresse, entrelacement, arrangement habile des paroles < INC. * dandan tresser des cordes. L a forme du maanjan est irrgulire. Elle est certainement emprunte une autre langue. D'aprs den HAMER dandan a le mme sens qu'en maanjan dans le langage sacr du ngadju (basa sangiang) 3) Dans le langage ordinaire Nga. dandan signifie ruse, procd habile , et se rapproche donc du sens figur du merina. Mnj. tadi corde, ficelle, ligne de pche = Mer. tady id. id. id. < INC. *tali corde, ficelle. M n j . rare, nare tresser = Mer. rary tresse de joncs etc. < I N C . lag'a['] tresser, tisser des nattes. Si. tondok s'arrter = Mlg.R. tondroka fini, termin < INC. *[t\un[d]uk s'incliner, cf. Nga. tundok subjugu, vaincu. Mnj. leteng couler, sombrer; se coucher (soleil) semble appar e n t M e r . mi\lentika M n j . wintan id. id. id. = S a k . mi\lenteke id. = id. id. id., cf. N g a . M e r . fintana id. Le

leteng couler, sombrer , mais la consonne finale n'est pas identique.


hameon = S a k . vinta

merina a probablement eu / par une fausse drivation rgressive partant de la forme verbale Mer. mamintana pcher la ligne
= M n j . rnintan M n j . viuwu id. nasse = M e r . vovo i d . < I N C . *bubu id.

*) Comparer ci-dessus p. 86. ) Comparer ci-dessus p. 87. 3 ) CdH. p. 482, ne se trouve pas chez Hardeland.
2

332

Mnj. pepai jette (le filet pour pcher)! = Mer. fefy clture, barrire. Le filet est une barrire dans l'eau. Mnj. tepe battez, forgez! 1 ) = Mer. tefy ouvrage de potier, de forgeron, d'orfvre, de ferblantier < INC. *td(m)pa forme, cf. Nga. tep pil . Le fer est form coups de marteau, c'est pourquoi ce radical signifie aussi battre, piler. Mnj. ka\puput compteur de souffle 2 ) = Mer. fofotra d'agiter le soufflet < I N C . *puput souffler.
M n j . tapen boucher = M e r . tampina

action
naper

b o u c h , c f . L o w .

boucher, 3 ) Nga. tapel mis dans la bouche, Mal. tampal pice, empltre. On peut en construire INC. *ta(m)pdl boucher. Mnj. papan tablette pour crire, ta\papan chafaud = Mer. jafana tablette, planche < INC. *papan planche. Mnj. na\pantak clou = Mlg.R. fantaka cheville, perche, cf. Mal. pantak piqu, introduit (choses pointues). Mnj. naivan lutter, wuah tawan\an fait prisonnier de guerre = Mlg.R. tavana prisonnier de guerre = Arabico-mlg. on\ts\in\ava esclave l i t t . homme fait prisonnier .4) Si. na\tuloy f a i t prisonnier = Mer. tolona l u t t e corps corps. L'identit avec INC. *tulu aider n'est pas probable. Mnj. rapa arme = Mer. rafy adversaire, rivale = Sak. rafe id. id. Le lien smantique entre les deux est la forme verbale. E m ployer ses armes et lutter contre un adversaire indiquent la mme action. Mnj. padang pe = B.leo ferana plante employe comme sarbacane < I N C . *pda pe, L a forme maanjan est irr) STJNDERMANN traduit stampjt (DFE. p. 171), mais puisque c'est employ avec kapuput souffle, il faut plutt traduire forgez. STJNDERMANN s'est probablement laiss influencer par le sens du mot en ngadju. 2 ) bakalan ... erang kapuput un souffle de matire c.--d. seulement la quantit pour tre travaille une fois la forge. La traduction de SUNDERMANN me semble inexacte (DFE. p. 171). 3 ) CdH. p. 472. 4 ) Ferrand 1911-1912 p. 74. Comparer ondevo ci-dessus p. 312.
X

833

gulire et semble u n emprunt de Nga. padang id. Le sens de sarbacane est tonnant, mais les D a y a k ont gnralement u n fer de lance sur leurs sarbacanes. 1 ) M n j . i\waleh venger, rcompenser = I N C . *baht'
kaeh

Mer. valy

vengeance,

rcompense, rponse <


le s u b s t a n t i f kaeh

vengeance, rcompense.
rcompense l i t t . r-

Le maanjan distingue la rcompense de la vengeance en a j o u t a n t


b o n t : waleh

munration de bont. Le merina f a i t la mme distinction l'aide des adjectifs soa bon et ratsy mauvais: vali\soa, rcompense l i t t . bonne rmunration , mamaly pondre mal .
M n j . numbok lancer = M e r . tomboka coup = Sak. tomboke

ratsy

se venger l i t t . r-

coup de sagaie < I N C . Humbuk p o i n t u . M n j . nan\torak


Mnj.

coup, surtout d ' u n instrument action de lancer, cf.


INC.

sauter =
=

Mer. toraka

Mal. torak na vette .


lawo
tomber M l g . lavo renvers <

Habuh

tomber. M n j . nipet tirer (arme de t i r ) = Sak. iifitse Mer. mi\tifitra id.,

tifir\ina

sur quoi on tire =

a c t i o n de tirer, cf. Nga. sipet

sarbacane. Le radical d u m o t maanjan est probablement hipet avec h < s. E n malgache cette forme a eu le prfixe ta-, en merina une poque si rcente que ti n'est pas devenu tsi. L'e de la deuxime syllabe des mots bornens est reprsent par i en malgache, comme le tmoignent le sakalava et le passif du merina. Je ne puis expliquer cette irrgularit. M n j . wuah a t t e i n t , bon = Mlg. voa a t t e i n t , russi, cf. Nga. buah a t t e i n t , bon. 2 ) M n j . wuno tu = Mlg. vono action de tuer < I N C . *bunuh id. Mnj. ngongkong enlever = Si. na\koko emmen = Mer. honkona virole < I N C . *kuku t e n i r bien. ) Voir Hardeland 1859 p. 530 sous Je mot sipet. ) Bans nos deux langues ce mot sert former un passif, voir ci-dessus pp. 214-215.
2 3

334

Mnj. rambe butin = Mer. ramby action de saisir avec les dents = Sak. mand\rambe saisir, prendre.
M n j . djamba saisis! = M e r . tsy

hita

zamba\zamba

innom-

brable l i t t . donc ne-pas v u saisi c.--d. ce que l'on ne peut saisir, comprendre.
M n j . sanepah libr = Si. lepah chapp = Mnj.

napas

donner la libert, lcher = Mlg. mi\lefa prendre la libert, fuir, chapper, mande]a lcher, donner la libert < INC. Hpat' libre, lch. Le radical de Mnj. napas a d tre emprunt au
N g a . lapas id. id.

Mnj. na\widi achet = Mer. vidy prix , mi\vidy acheter < INC. *bdi, *bili id. Je n'ai observ la forme avec i la premire syllabe que dans quelques langues bornennes: ngadju, sampit et katingan. 1 ) Mnj. na\sarah remis, rendu Mer. sara payement, cf. Nga. sarah remis, rendu . Mnj. upa salaire = Mlg. hofa prix donn pour une location < INC. upah salaire . L'h du malgache est probablement le prfixe Jca/ha-.
M n j . njambut recevoir,

na\sambut

saisi

Mer.

sambotra

prisonnier de guerre, action de saisir ou d'emprunter < H'ambut recevoir, prendre crdit.

INC.

Mnj. tagis crance , nagis rclamer une dette = Mlg. taky rclamation d'une dette < INC. *ta()gih id. Mnj. -s < -h indique que c'est un emprunt. Mnj. rio umu lait (umu sein), rio wani miel, rio mata larme (mata il), ba\rio avoir du jus = Mlg. ro jus, suc, ro\nono lait l i t t . jus de mamelle < INC. *duyuh, *d'uyuh liquide. L a forme du maanjan est irrgulire. Elle vient probablement de *ruju, ou uj est devenu i. Dans le mot malgache y est tomb. Le ngadju a la variante palatale: djoho jus. Mnj. minjak huile = Mer. menaka graisse, huile < *minak huile , *mnak graisse . Ray p. 118. 335 INC.

M n j . sauk

puisez!, r e m p l i r =

Mer, mi\saoka

coper, saoka

pice d'toffe surajoute, cf. Nga. sauk puisette, truble, Mal.

sauk i d . id., J a v . s ok verser. Puiser et verser sont deux


aspects de la mme action. M n j . haloi verse ! = eaux. m e t t r e , placer, m\isy il y contenu. plonger, peut-tre rcipient, m e t t r e dans u n rcipient, Mer. hontsana b a l l o t t e m e n t , seINC. Mer. alo action de transvaser, plonger

<

INC.

H'aluy

M n j . isi m e t t e z ! = Mer. man\isy a < I N C . *it'i

M n j . djobong q u i dborde = Sak. mi\jobo apparent J a v . djubung Mal. djubung M n j . na\gonsang abri, cran. secou =

cousse, a g i t a t i o n de l'eau q u a n d o n rince quelque chose <

*guk'a

secouer. presser, pressurer = I N C . pvyah Mer. fia a c t i o n de presser, i d . i d . L a forme d u m a a n j a n est irrgu-

M n j . mian pressurer <

lire. L ' i est probablement une r d u c t i o n de *ej (comparer rio cidessus), mais Yn f i n a l est inexplicable. M n j . pohot essuie ! = M l g . R . mi\fotra id. 1 ) M n j . wa\ioanga M n j . nanga ouvert. M n j . ng\ungkar dballer = rcolte =
<

essuyer, cf. L o w . p m u t t a t de ce q u i est t a t de ce q u i est ouvrir,

ouvert = id.

Mer. vana\vana

o u v e r t < I N C . *baa u

ouvrir =

Mer. tanatana

s o r t i r (tr.), faire paratre, mungkar

Mer. voa\okatra,

voa\fokatra

f a i t paratre,

vokatra
bungkar

Sak. vokatse rcolte, sorti de la terre, de la t o m b e


c r e u s e r , d r a c i n e r , cf. N g a . ungkar,

I N C . *bu()kal

creus, sorti de la terre, dball, dracin. Le b i n i t i a l est t o m b dana certaines formes des trois langues et, dans une f o r m e nirina, i l e x t devenu /. Dans la forme nasalise Y m a d tre identifi avec le prfixe m, et a t retranch par une fausse d r i v a t i o n . C'est !) CdH. 336
p.

476.

galement par une fausse drivation rgressive de la forme Mer. mamokatra que le b initial a pu devenir f. 1) Mnj. uka ouvert = Mer. voha tat de ce qui est ouvert < INC. *buka ouvrir. La perte du b initial eu maanjan est parallle la chute dans le mot prcdent. Mnj. ba\tutwp avoir un couvercle, nutup emprisonner, na\tutwp couvert , pa\tutup ferm = Mer. tototra combl, entirement couvert < I N C . *tutup couvrir.
M n j . maure

pisan

dormir

profondment

est p e u t - t r e

identi-

que Mer. fisana couvrir avec des feuilles et cuire dans les cendres. Le sens original serait: couvert.
M n j . na\kilah a b a n d o n n , ba\kilah dtourner = Mer.

mi\hila

mettre ct . Mnj. iring b o r d , ct, limite = Mlg.R. irina bord d'une toffe peut-tr de I N C . * i [ l ] i accompagner. Accompagner est aller ct de . Mnj. wakut li = Sak. mamahot.se lier, vahor\a tre li. Mnj. babat ceinture, li autour est probablement identique Mer. vavatra action de dlier, tady vavar\ana nud coulant, cf. Nga. babat ceinture, botte, gerbe. On est tonn de voir que le mot signifie lier en maanjan et dlier en merina, mais tady vavarana a d signifier littralement corde lie autour. E t le fait qu'un nud coulant se dlie facilement, a pu produire le changement smantique. Mnj. hapit pinc, coinc = Mer. afitm action d'arrter, interrompre, empcher < INC. *ha(m)pit tenir ensemble. E n maanjan tenir ensemble est devenu tenir fort. E n malgache c'est devenu tenir pour qu'on ne continue pas. Mnj. i\reket tre attach = Mer. raikitra
*dkt l
id.

attach <

INC.

Mnj. lepet plier, fois, lepet ruah double = Mer. lefitra pli, action de se courber, de supporter, lefer\ina tre support. '.) Comparer ufintanjfintana ci-dessus p. 332. 337

DEMPWOLFF a c o n s t r u i t M n j . ba\suson,

I N C . *h{m)pit

e t Hipt

p l i , m a i s d a n s dou-

nos deux langues les deux voyelles sont e < 9.


ipa\suson
m i s l ' u n d a n s l ' a u t r e , suson ruh

ble = Mer. roa sosona double , mifanosona mis l ' u n dans l'autre < INC. H'ut'un entasser. Mnj. mapak se dtacher Mer. afaka dtach, dlivr, libre, cf. Nga. mapak fendre, apak ce qui est fendu.
Si. leah se briser - - Mnj.

njaneah

briser

Mer.

ma\lia

fragile . M n j . rumbak dtruis! = Sak. robake dtruit, cf. Mal. rombak dtruit, rompu , Jav. rombak rompu . On peut en construire I N C . *lumbak. FONCTIONS ET RACTIONS SPIRITUELLES
pensez! = M l g . hono 011 d i t < I N C . *kunu id.

M n j . kuno

Mnj. eau parole, dit, ka\eau dire = Si. eau langue = Mlg. feo voix, son, bruit, gorge, cf. Nga. hiau, pa\hiau v o i x des animaux, bruit. L'i du ngadju n'est pas une correspondance rgulire avec Ye de nos deux langues. L ' / du malgache est identique au prfixe pa- du ngadju. Mnj. pontane parler, parole = Mer. ontany question , cf. Mal. tanja interrog, question, Makassar kutanang demander, Bugi utana id. 1 ), Bar. me\kutana id. Le maanjan a le prfixe pa-, le makassar et le bugi ont ka-. L'M initial du bugi et du malgache appartient probablement la forme originaire du mot. Le malais a donc perdu cet u.
M n j . njanumpoh dire = M e r . mi\tompo

teny

fantatra

s'obs-

tiner dans son opinion, donc l i t t . dire paroles sues. Dans cette expression; mitompo ne vient donc pas de Mlg. tompo matre . Mnj. tarong parole, rcit = B.leo taroa parole, discussion, cf. Nga. tarong rcit, renseignement. !) Adriani 1914 p. 305. 338

M n j . i\wara
Mnj.

annoncer, rvler = annoncer.


= rpondu

Mlg. ambara

annonc, rmi\toina

vl < I N C . *bag'ah
tuing

M e r . manoina

rpondre,

rsonner . M n j . sanggai rpondu = Mer. sangy, m o t accessoire qui introd u i t une question. Je suppose que Mer. sangy a t un i m p r a t i f : rponds ! M n j . na\lawan

tre contredit, nawan lenganni

agir contre les

paroles de quelqu'un = Mer. la refus, ngation < I N C . Haban adversaire . Dans nos deux langues la notion lie au radical est tre adversaire des paroles de quelqu'un . L a forme rgulire d u radical serait en merina Havana refus, ni . L a dernire partie de cette forme a d tre identifie avec le suffixe -ana, et par cette identification le sens est devenu imperfectif : tre refus, ni au lieu de perfectif. Mais Hav\ana serait un passif locatif, ce qu'on a,d sentir peu normal. Par consquent, on a remplac -ana par -ina, et l ' o n a obtenu le passif objectif normal lav\ina, avec les impratifs

lav\y et lav\o. L ' i m p r a t i f avec -i est anormal quand le radical ne


contient pas un o, et doit tre une survivance d u temps de la forme

Hav\ana,

considre comme passif locatif. 1 ) Actuellement -ana est

rserv la v o i x relative de ce radical. Dans les formes sans suffixe, le v tombe comme les fricatives finales en gnral. On a p. ex. man\dd refuser, nier . Nous trouvons u n parallle cette volution dans Mer. entana fardeau, en^'wa^-^.port, ent\o impratif, cf. Nga.

entang tissu pour porter


le nouveau radical eut a de base u n actif. M n j . Tciak cri = M n j . ngaik aboyer = Sak. mi\kaike kaik, gaik hurlement d u chien . y* ^ '

port dans ce tissu. I c i f o r ^ e si anormale qu'il n'a p u servir perant < INC.

*ijak

crier. Les deux langues ont jSe le prfixe ka-. crier, appeler, cf. Nga.

M n j . uj)i rve, nga\nuj>i rver = Mlg. nofy rve, cf. Nga.


1

) Comparer ci-dessus pp. 227-228. 339

22*

nupi rve, rver, Low. wpi rve. La perte de Yn initial en maanjan et en lowangan est inexplicable. Le mot employ dans les langues indonsiennes en gnral est INC. *[']i(m)pi rver , qu'on retrouve peut-tre dans Mer. kimpy tat des yeux ferms. Mnj. surat criture = Mer. soratra criture, dessin, ligne < INC. H'ulat criture. Mnj. surah cri de joie = Mer. horaka cri provoqu par un sentiment < INC. *t'ulak allgresse. Le merina a perdu l's et a ajout le prfixe ka-. Mnj. ira\arai cantique de louanges ( arai joyeux) = Mer. hira cantique < INC. *Ai[7]a['] chanter. 1 ) Le merina y a ajout le prfixe ka-.
M n j . suling flte = M e r . sodina id. < I N C . *t'uli id. L 1 du

maanjan est irrgulier. Le mot est probablement emprunt au Nga.


suling
id.

Mnj. siok baise! Mer. sioka sifflement, sioh\ina qu'on appelle en sifflant < INC. *t'ijuk siffler. Le baiser a presque la mme position des lvres que le sifflement. Mnj. watu titik\an pierre feu = Bara titiky jouer d'un instrument cordes < INC. tiktik toucher lgrement. L'expression du maanjan signifie donc littralement: pierre lieu de toucher lgrement . M n j . mira tre d'accord, tre uni, tre pareil = Sak. m\ira tre gal, semblable , probablement du mme radical que Mer. ira\y un = Mnj. hin\ra une fois. S'il en est,ainsi, le verbe a signifi tre un . Mnj. ortiba accompagner, participer, chez = Mlg. m\omba accompagner, suivre , mha, mot accessoire qui sert attnuer un impratif, introduire une proposition finale, ou qui ajoute au verbe le sens de aussi, conjointement, cf. Nga. omba suivre, accompagner, participer. Les fonctions diffrentes de Mlg. mha sont drives des sens faire avec, suivre .
X ) DEMPWOLFF appuie sa construction sur le tagalog. Voir plusieurs exemples des langues philippines dans Preliminary Studies vol. I n 5 p. 28.

340

M n j . umbon M n j . taharak

compagnie =

Mer. ombona communaut, so suivre, poursuivre = Mer.

cit, cf. Jav. otbol troupe, grande quantit. suivez ! , naharak

araka action de suivre, poursuivre, cf. Nga. harak chasser, A [al. arak procession, Jav. arak id., Ivaro arak suivre, chasser, Toba 'pa\arak petit poisson qui suit u n plus grand. L'A d u maanjan et d u ngadju semble irrgulier.
M n j . ma\tarik
M n j . ngaran

(son) qui porte loin =


nom = M e r . anarana

Mer. tarika tirer .

action de
id. <

traner, de tirer, de conduire < I N C . *talik I N C . *[']ag'an

id. =

S a k . aara

id. L a forme nasale initiale est assez commune

Borno et dans les langues philippines. 1 ) Mais l'a devant cette nasale est spcial au malgache. M n j . tjatja recensement = Mer. mi\tsats tre divis en parties gales < I N C . *k'ak'ah irrgulire en mrina. M n j . adiau me d ' u n dfunt, ilau huile = Mer. avelo me, ilo huile Tsk. et B.leo ma\ilo clairer = Mer. ts\ilo action d'clairer < I N C . *ilav reflet, cf. Nga. Uau me d ' u n dfunt. Le reflet est ou bien u n reflet de lumire, Tag. ilaw lumire, lampe, et de l le m o t est arriv signifier l'huile de la lampe dans nos deux langues, et clairer en malgache. Ou bien c'est le reflet d ' u n miroir, Jav. ilo se regarder dans le miroir, et c'est de cette signification que DEMPWOLFF dduit Nga. Uau me. 2 ) L'image rflchie d u corps ou son ombre sont souvent considrs comme l'me par l'animiste. E n betsileo on d i t quelquefois aloka ombre pour me. 3 ) - E n maanjan et en ngadju i l y a eu une mtathse des deux premiers phonmes, peut-tre dessein, pour ne pas nommer l'me par le terme propre. Le maanjan a en outre le prfixe a-. Mer. avelo est sans doute u n compos avec *ilo. Son !) Rav pp. 94, 136, 178. 2 ) Dempwolff t. 3 p. 68. 3 ) Renel 1934 p. 23 note 2. 341 en morceaux, cf. Nga. tjatjah, sasah

recensement pour la rpartition des impts. L'accentuation est

premier composant est peut-tre identique Mnj. amba ombre ,


N g a . amba o m b r e , m e d b i l e : *aba\ilau

>

avelo. - M e r . tsilo

est

form avec le prfixe ta- qui perd sa voyelle devant une autre voyelle. Par consquent le t s'est trouv devant un i et a subi le changement en ts. Mnj. amirua me d'une persomie vivante = Mer. ambiroa me, cf. Nga. hambaruan me d'une personne vivante. Le m o t semble compos de I N C . *ambi surplus, exdent -j- *duva deux. L ' h initial et Yn final du ngadju sont irrguliers, et ont peut-tre la mme cause que la mtathse dans le mot prcdent. E n merina ce mot et le prcdent sont peu prs synonymes. Des Merina ont expliqu ce que c'est que l'me en ces termes: [ L'avelo] se manifeste quelquefois comme Y ambiroa par la deuxime ombre que projette le corps dans certaines circonstances. Quant on se regarde dans l'eau au crpuscule, on v o i t toujours deux ombres. Le soir, dans les cases, deux ombres se profilent galement sur la paroi, la lueur du foyer; l'une d'elles, la plus grande, est Y avelo. L a plus petite est la vritable ombre du corps et doit mourir en mme temps que lui, tandis que l'autre, Vavelo, s'en va mbondrombe, sjour des morts. 1 ) - Cela explique l'tymologie des deux mots signifiant me. Mais, l'origine, c'est certainement Y ambiroa qui f u t l'ombre la plus grande, le deuxime excdent, la deuxime qui est autour de Y*ilau, la vraie ombre, la petite. 2 )
M n j . padi tabou = M e r . fady id. < I N C . *pali id.

Mnj. panjeher magicien = Mer. setra opposition, rsistance, action de braver un destin, de lutter contre un plus fort, cf. Nga. seher formule magique . Le t r a v a i l du magicien est ce que signifie le mot malgache. Le passif est Mer. setra\ina, comme si Y a final appartenait au radical indonsien. Mais les mots dissyllabiques termins par -ka, -na ou -tra d'une consonne finale indonsienne sont !) Renel 1934 pp. 23-24. 2 ) Les croyances cencernant l'me sont remarquablement uniformes chez les Dayak et Madagascar, comparer Hardeland 1859 sous ces mots avec Renel 1934 pp. 21-24. 342

quelquefois traits de cette manire en merina, par analogie avec les autres dissyllabiques. M n j . njambah ratif = i n v o q u e r , adorer, se prosterner, sambah, imp f o r m u l e de remerciement D i e u , de honneurs rendus. Ce m o t a gnSauf dans nos deux langues, je Mer. samba\samba

bndiction < I N C . H'ambah

ralament la forme I N C . H'mbah.

ne connais la forme avec deux a qu'en tagalog: samba id. 1 ) M n j . tiwas coupable = Sak. tiva immonde, q u i ne peut p a r t i ciper au culte < I N C . Hivat'. DEMPWOLFF a t t r i b u e ce m o t le sens de malheur . Je crois que le sens original est p l u t t coupable envers les puissances surnaturelles. Cela entraine l ' i m m o n dice (Sak.), le malheur (Jav.) ou la m o r t subite (Mal.). M n j . nang\kelok f a i r e plier, melok atei\ni sinuosit . frauduleux litt. courbe de cur == Mer. heloka sinuosit, culpabilit, meloka courbe, coupable < I N C . *kdluk sitant, perplexe < I N C . H'alah M n j . dosa pch = M n j . i\pusu M n j . hala se t r o m p e r , pcher, avoir t o r t = Mlg. sala\sala h erreur, t o r t , faute. Skr. dosa pch. Mlg. trosa d e t t e <

E n malgache le sens d u m o t a t commercialis. m e n t i r , uso mensonge est peut-tre identique Mlg. fosa dnigrement, mdisance. S ' i l en est ainsi, i l y a eu assimilation des voyelles en maanjan. M n j . p, Mlg. / est, ou bien le prfixe pa- fossilis, ou bien on l'a identifi avec ce pa- par erreur, et on l'a laiss t o m b e r dans la forme maanjan. M n j . ng\alat v o l e r , drober = Skr. vicra Mer. halatra vol. juger = Mer. M n j . bisara, basara procs, t r i b u n a l , misara dlibration,

mitsara

id. <

examen. 2 ) Mlg. ompa imprKapur

M n j . sumpah cation <

serment, imprcation =

I N C . H'umpah

id., cf. l ' i n s c r i p t i o n de K o t a

hum-pa,3) et Nga. sumpah id. L a forme actuelle d u m a a n j a n a d


Cit par Dempwolff t. 3 p. 146. ) Voir ci-dessus p. 103. 3 ) Voir p. ex. Ferrand 1932 t. 221 p. 280 et comparer ci-dessus p. 158.
2

343

tre emprunte au ngadju. C'est probablement par l'argot judiciaire que la forme du ngadju a remplac l'ancienne forme nationale. Mnj. obah tre chang = Mlg. ova changement < INC. *ubah changer . Mnj. sasal se repentir est peut-tre identique Mer. nenina repentir, remords < INC. H'dlt'l se repentir, cf. Nga. sasal repentir. Si le mot malgache a cette tymologie, c'est une forme intensive avec assimilation de la consonne mdiale: Mer. manenina se repentir < *manesen. U n parallle possible est Mlg. nono sein, mamelle < INC. *t'ut'u id. id 1 ). Mnj. lelo grce, misricorde, compassion = Mlg. alahelo tristesse, chagrin, pauvret, peut-tre identique Bar. ma\lelu devenu faible, n'tre plus dur, avoir perdu courage. On voit l'identit du radical maanjan avec le radical malgache en comparant les formes Mnj. maka\la\lelo piteux = Mlg. malahelo id. L a forme du maanjan signifie littralement (qui) provoque la compassion. Le merina a un synonyme de malahelo form de la mme manire: mah\antra pauvre, piteux l i t t . rendre compatissant de antra compatissant. Les deux langues emploient le formatif malcajmaha-, en maanjan avec rduplication, en malgache le prfixe seul. Correspondant Mnj. maJca\la\lelo, le malgache a donc eu *maha\lelo. Une mtathse de h avec l a donn malahelo. On a un parallle cette mtathse dans Mer. ah\azo\ana, relatif de azo reu, ce qui est
souvent prononc azahoana?)
M a i s d a n s malahelo o n ne reconnat

plus le prfixe maha-. C'est m{a) qui est considr comme prfixe, et alahelo est le nouveau radical. I l est possible qu'on ait prfr la forme alahelo avec quatre syllabes u n trissillabique Hahelo parce qu'on l'a sentie comme un compos avec ala prendre . Mnj. ahi compassion, misricorde = Sak. asy honneur < I N C . *[']at/ih compassion, cf. Jav. asih aimer, tre attach , Nga. kasih aimer, estimer (plusieurs langues ont une variante Comparer Dempwolff t. 2 pp. 84 et 98, t. 3 p. 158. ) Comparer aussi Mnj. wahnon = Mer. lavenona ci-clessus p. 313.

344

avec k-, probablement de ka-). E n sakalava asy est l'honneur, l'estime qu'on tmoigne envers ses parents ou envers un autre suprieur. Dans ce mot l'volution de INC. t' est diffrente dans nos deux langues. Mnj. ka\tudju aimer, prendre plaisir , tudju\an intention, nudju tourner vers = Mer. tojo rencontrer , tozo persvrance dans la marche < INC. *tud'u b u t , direction. M n j . mungun tre l'afft peut-tre identique Mer. vonona prt, prpar . Mnj. na\pidi tre choisi = Mer. fidy choix < INC. *pilih choisir. Mnj. ba\hiri dsirer, convoiter = Mlg. iry dsir, convoitise < INC. *hili convoitise, envie, dsir, cf. Nga. bahiri convoiter, envier. L ' h du maanjan est irrgulier. Le mot a d tre emprunt au ngadju. Dans la drivation, bahiri est trait comme un radical en maanjan. Si. ka\hirip\en\ni ses dsirs = Mer. hirika action de demander instamment, hirif\ana tre demand instamment. L'Adu malgache doit tre le prfixe ka- fossilis. Mnj. laku demander, prier = Mer. ta\laho demande, prire, cf. Nga. laku demande. Mnj. kakune demander longuement = Mer. heny on te demande, dis donc. Mnj. ba\irak recommander, inviter, ng\irak appeler, runir = Mer. iraka envoy, dlgu, commissionnaire, cf. Nga. irak appel faire quelque chose . Mnj. ijoh obtenu, reu, pouvoir, avoir la permission, ka\ijoh recevoir, pouvoir, avoir la force, l'habilet pour = Mlg. azo obtenu, reu, mah\azo pouvoir, avoir la permission. I l est possible que ce mot vienne de INC. *ha[[]ut' permis, convenable, qui par ce rapprochement est corrig en *hayut'. L ' i initial du maanjan vient probablement de ce que, dans la forme *k\juh, on a identifi l'a avec l'a du prfixe ka-. Mais comme l'accent tombe rgulirement sur la pnultime du radical, le j a volu en i j pour permettre 345

l'accentuation normale Jca\ijoh. - Le point de dpart de l'volution smantique a d tre permis, ce qui, en maanjan, par l'intermdiaire de pouvoir, est devenu savoir, avoir la force, l'habilet pour faire. E n malais l'volution smantique a pris une autre direction: Mal. harus permis, convenable. - Contre la construct i o n de I N C . y dans ce mot, on peut faire l'objection que le mot a r dans des langues o INC. y ne donne pas r: Jav. arus convenable et en maanjan mme: harus convenable. Mais u n mot signifiant convenable a t emprunt facilement avec la civilisation malaise. L h du maanjan indique d'ailleurs que c'est un emprunt. M n j . tao pouvoir = Mlg. a\tao tre fait, pens, d i t < INC. *tahu tre habitu, savoir. Je suppose que savoir est le point de dpart pour l'volution smantique dans ces sens divers. Mnj. taro remarqu, su = Mlg. a\tao tre mis, plac, dpos, fait < INC. *tayu mettre, placer, mettre en jeu au pari. E n malgache ce mot et le prcdent sont considrs comme u n seul mot, mais je crois qu'on y retrouve les deux radicaux de l'indonsien commun, devenus homophones par l'volution phontique rgulire. 1 ) I l est remarquable qu'en maanjan taro a le sens de I N C . *tqhu. Je suppose que le maanjan a eu la forme *tau avec les deux sens comme en malgache. Ensuite on a d emprunter taro une langue o INC. y est devenu r (Nga. taroh signifie enjeu). Les deux mots ont t reconnus synonymes, ce qui a entran que taro a reu toutes les significations de tau 2) Enn les diffrentes significations ont t rparties entre tao et taro, et taro a eu justement celle qu'il n'avait pas originairement. Mnj. tahan endur, support, nahan retenir = Mer. tana

1 ) DEMPWOLFF les distingue en tau et to, t. 3 p. 1 2 7 . C'est une erreur; les deux se prononcent exactement de la mme manire, avec la diphtongue ao. 2 ) Comparer l'vohition de f undere en norvgien < Latin jundare < fonder. < En norvgien jundere signifie non seulement fonder mais aussi spculer, rflchir, parce que fundere fonder a un synonyme grunne fonder qui, d'autre part, a un homonyme grunne spculer, rflchir. Voir Alf Sommerfelt: Sprket og menneskene. Oslo 1948 p. 98. f

346

tenu, retenu < INC. *tahan endurer, supporter. Uh en maanjan est irrgulier. L a forme doit tre influence par Nga. tahan endurer, suffire. I l est possible que Mnj. naan i l y a soit le reprsent a n t rgulier de I N C . * tahan. Si le mot a eu le sens de contenir ct de retenir , il a t synonyme de Mlg. m\isy contenir, i l y a . M n j . arcf action d'endurer, de supporter, pi\aret\an patience = Mer. aritra action d'endurer, de supporter, f\aret\ana patience. Comparer Mnj. aret anakota jene l i t t . endurance de nourriture et Mer. ari-tory veille, veille l i t t . endurance de sommeil. Mnj. san\sara douleur = Vezo Ndria\mi\sara qui gurit les maladies . n o m d'un dieu

Mnj. susah souffrir, souffrance = Mer. osa faible < I N C . H'ut'ah peine, ennui, gne, souci. Mnj. rara pnible = Mer. dradra\dradra c r i de douleur < I N C . *dada id. Mer. dr est irrgulier pour tr, ce qui est aussi plus anormal que r. Mnj. ujuh puis, accabl, avoir de la peine = Mer. zo malheur, zo\ina, ozo\ina afflig par un malheur. L e radical malgache a subi une aphrse, mais l'o revient quelquefois au passif. Mnj. soivok faire attention = Mer. sovoka action de s'approcher doucement. Mnj. djaga veille! = Mlg. zaha action d'axaminer attentivem e n t < Skr. jgara veiller. 1 ) Mnj. man\soba examiner.) = Mer. tsoha gens qui examinent les varioleux < I N C . *k'uba examiner. Mnj. kodja de peur que = Mer. koja soins minutieux . Mnj. nja\lindong protger = Mer. tan\dindona ombre, image rflchie < I N C . *li(n)du protection. A u x les Philippines ce mot a souvent le sens d' ombre. 2 ) Dans nos deux langues on a le mme nd irrgulier. Mnj. awat sauvez! = Mer. ambatra paralysie de la langue <
1 2

) Comparer ci-dessus p. 103. ) Voir Preliminary studies vol. I n 7 p. 64. 347

I N C . *a(m)bat

empcher. Sauver est empcher le malheur.

E n cas de paralysie, la langue est empche de fonctionner. M n j . batuah russir, tre heureux = Mer. matoa si par hasard, puisque < I N C . *\t\uvah M n j . takut bonheur. Mer. tahotra Mlg. horo\horo peur < INC. peur, avoir peur = fort (bruit) =

*\t\akut

avoir peur . tremblement, exprime I N C . *guluh bruit fort. U n fort

M n j . g\am\uroh

peur, Mer. koro confusion <

b r u i t peut produire peur et t r e m b l e m e n t . Mer. horohvro

aussi t r e m b l e m e n t de terre, ce q u i est accompagn de b r u i t . Tag.

ma\gul signifie confus comme Mer. koro.

Q U A L I T S ET R E L A T I O N S M n j . hadap\an Mer. atrika id. < d e v a n t , nadap

DIVERSES =

tre devant, en face de devant = Sak.

faade, f r o n t , an\atreh\ana

ay\atref\a

I N C . *hadp

f r o n t , devant. 1 ) Le merina a h au lieu d ' /


mis entre = M e r . elana, INC.

d e v a n t le suffixe par analogie la p l u p a r t des mots termins par -ka.


M n j . helang e n t r e , na\helang

elan\H'la

elana

c e q u i est e n t r e , an\elan\ela\ny

entre <

intervalle, espace . M n j . hanrian Mer. a\ori\ana Nga. harian plus t a r d , l ' a v e n i r est peut-tre identique aprs, derrire < I N C . *hudi le derrire, cf.

plus t a r d , aprs. Je suppose que les formes d u m a l E n n g a d j u Vu est devenu Le

gache et d u n g a d j u viennent de *ha\uri\an.

a parce q u ' i l se t r o u v e a v a n t la syllabe accentue. Pour la mme cause les deux a ont t contracts, ce q u i donne Nga. harian. m a a n j a n a probablement eu la forme intensive *ha\uri\an, est tomb, et *harian ce q u i est perch sur. est devenu o uja t a t de

hanrian.
Mer. teron\terona

Mnj .~na\terong tre surmont de =

') Comparer ci-dessus pp. 115-116. 348

Mnj. laivah longtemps = < I N C . Havat'


M n j . lawit

Mlg. lava long (temps et espace)


i d . , c f . S e s a y a p lawi id.1)

longtemps.
M e r . lavitra

loign =

M n j . aela t a r d , t r o p tard = Mlg. ela longtemps, ancien, cf. Low. ola longtemps. 2 )

amau long, haut, lev, m\ambo hautain, ambu\an se lever, ng\ambu\an construire = Bara ambo h a u t , lev = Sak. abo id. id. - Mer. avo id. id., ambny en haut < I N C . *ha(m)bav h a u t , lev.
Mnj. hawa en aval , imbe, im court, bas, en bas Mlg.R.

M n j . ambau,

ava en aval, Mer. ambdny en bas, Mlg. iva bas, cf. Nga. aiva en aval , iwa en bas . Ces mots semblent avoir une racine
c o m m u n e : I N C . *bah, c f . I N C . *babah u e n b a s c h e z DEMPWOLFF

ce qui est u n *bah redoubl. Ce m o t semble u n des rares radicaux monosyllabiques de l'indonsien commun, qui a t redoubl dans la plupart des langues pour avoir la forme commune des radicaux. Dans nos langues i l s'est soud aux prfixes-prpositions ha-, i- et ha-. Le radical prcdent, I N C . *ha(m)bav a galement des parallles dans I N C . *babav xl dessus et *[t]i(m)bav haut. Les mots malgaches Mer. ambony en haut et Mer. ambdny en bas = Sak. anibdne id. ont sans doute le suffixe pronominal soud aux radicaux. Mais i l est anormal que l'accent tombe sur la syllabe qui prcde ce suffixe. C'est probablement parce que le radical a t monosyllabique, et que am- a t regard comme prfixe, ou mme comme un mot ]>art, dans la priode o s'est fix l'accent.
M n j . lalern profond = M e r . lalina id. < I N C . *dalm in-

trieur, profondeur. Les deux J g r t ^ g i ^ N m t la mme assimilation des consonnes. /S I * vot. W'

M n j . weat poids, l o u r d e u r * = T^er. satra id. id. 3 ) = Sak. y -ti 1) Ray p. 124, cf. CdH. p. 477. 2 ) CdH. p. 468. 3 ) DEMPWOLFF a driv ce mot de INC. *bat'a[l] f grand, gros (t. 3 p. 2 9 ) . Mais Sak. vezatse rend ce rapprochement impossible. Voir aussi Mnj. wahai Mlg. be ci-dessous.
349

vezatse id. id. < INC. *byat id. id. E n maanjan y est tomb, en malgache i l est devenu j > z, et en merina le z s'est assourdi en s. Mnj. niurah facile = Mlg. mora facile, bon march < INC.
*mudah
id. id.

Mnj. karas svre = Mer. hery force, duret = Sak. here id. id. < INC. *kdlat' dur. I N C . -at' > Sak. -e > Mer. -i est irrgulier. M n j . mape dur, nangkape rendre dur = Mer. mafy dur. Mnj. teah dur = Mlg. teza longue dure, solidit < I N C . *tdyat' dur, bois dur. I l y a la mme diffrence dans l'volution du y que dans weat/vezatse. Mnj. bidik agile = Mer. ma\vitrika sont la mme irrgularit.
M n j . maleme faible = M e r . ma\lemy

agile. Mer. tr et Mnj. d


i d . DEMPWOLFF a INC.

Hmah id. et *lmu id. Nos deux langues, avec d'autres langues bornennes, prsentent encore une autre variante, cf. Low. leme id. 1 ) M n j . mapetah fragile = Mer. feta gt.
M n j . peno(h) plein = M l g . feno i d . < I N C . * /pnuh id.

M n j . ganap complet, accompli = Mer. henika comble, plein < INC. *gnf complet. Les a du maanjan sont irrguliers. M n j . wahai nombreux, waha-wahai trs grand = Mlg. be grand, nombreux < INC. *bt'ay grand, gros. A l'a de la premire syllabe en maanjan, comparer le mot prcdent. DEMPWOLFF a construit ce radical comme *bt'a[l], mais par nos deux langues la dernire consonne est rectifie en y. L'volution phontique en malgache a t rgulire: *bdt'ay > *behej > *6ee > be. Devant suffixe, -ay est devenu -aj- > -az-. C'est pourquoi nous avons Mer. ha\biaz\ina tre agrandi. Mnj. too vrai, vritable, trs, noo obir = Mlg. to vrai, vritable, Sak. ho\t le plus (modificateur du superlatif) < I N C . *tuhu vrai. Mer. manoa obir, honorer, passif toav\ina, vient probablement aussi du mme radical, car la plupart des formes CdH. p. 480, comparer Ray pp. 104, 146 et 188. 350

suffixes de to out galement -av- intercal entre to et le suffixe, p. ex. Mlg. manka\toav\a tiens pour vrai, obis! . C'est probablement la tendance vers le radical dissyllabique qui a provoqu cette augmentation, quand *tuu f u t contract en to. M n j . tena vraiment, na\san\tena vraiment. M n j . benghok t o r t u e u x , courbe =
M e r . maingoka

tre rvl =

Mer. tena =

Sak. mengoke courbe


courbe, Bar.

s c o r p i o n , c f . M a l . bngkok

bonggo,

bongko id., bengko dent canine du porc, Jav. menggok dvier, Tag. bikok courb, tordu et des formes semblables dans d'autres langues phillipines. 1 ) DEMPWOLFF en a construit I N C . *bikuk courbe et galement une variante *bukuk. I l y a t a n t d'exemples avec des reprsentants de q u ' i l faut encore construire une variante *bkuk. L ' w du malgache est, ou bien une forme intensive qui a perdu la syllabe ma-, ou p l u t t une forme avec l'infix -um- qui a perdu la syllabe bu-. Le scorpion est appel maingoka cause de la forme de sa queue, et l a canine du porc Bar. bengko galement par sa forme caractristique.
M n j . tongkan unique, seul, tonggal seul, seulement = Mer.

tokana unique, seul < I N C . *tugal seul. Le maanjan a deux formes de ce mot, tonggal, q u ' i l a en commun avec le ngadju, et tongkan qui prsente les deux mmes irrgularits que Mer. tokana: g > k et -l > -n.
M n j . kai chaud, chaleur = I N C . *kaiy chaleur .
en colre = M l g . fana chaleur < I N C . * panai' M n j . panas

Mer. hay chaleur, incendie

<

chaud. E n malgache ce radical est quelquefois employ comme mtaphore pour colre . M n j . manta cru, pas cuit, f r o i d = Mlg. manta pas mr < I N C . *ma(n)tah id. id. id. cru, pas cuit,

M n j . ivao nouveau, rcemment = Mlg. vao id. id. < I N C . *bayu l nouveau . Dans les deux langues ce m o t est employ Preliminary studies vol. I n 2 p. 44.
351

comme modificateur du verbe, pour indiquer un pass immdiat, p. ex. M n j . Olon isa wao hawi jero homme qui rcemment arriv celui-l c.--d. l'homme qui vient d'arriver (DFE. p. 188). Mer. Vao tonga izy rcemment arriv lui c.--d. i l vient d'arriver. I N C . y est tomb dans les deux langues. Mnj. ma\pait amer, acre = Mer. ma\faitra id. id. < INC.
*pahit
Mnj. id. id.

kamis,

mamis

doux

Mer.

hamy

douceur,

mamy

doux < INC. *manit', marnit' doux. Nos deux langues ont la variante avec m mdial, tandis que p. ex. le ngadju a manis. Mnj. kamis, cit par Ray avec la traduction sweet, 1) est probablement un substantif signifiant douceur comme Mer. hamy. Dans les deux langues cette forme est vraisemblablement faite par analogie aux substantifs kjh- qui ont un adjectif en m-, form avec l'infix -umet aphrse.
M n j . ma\intem Si. ma'adi noir = M e r . ma\inty M e r . dia i d . = id. < I N C . *i(n)tm INC. id.

La chute de la nasale finale en malgache est irrgulire.


sauvage = S a k . ly i d . <

Hijay

id. Le merina a perdu le y seulement. E n sakalava -ja ou plutt *-je a t rduit en j , ce qui a t contract avec Yi prcdent. 2 ) L a forme siong semble tre une mtathse de la mme forme que celle du merina. Mnj. rabarabas vain, inutile = Mlg.R. mi\rabaraba rpandre, parpiller . Mnj. ma\riip sec = Mer. rilra dessch, tari. Mnj. bujok malade, burok pourri = Mer. ma\voroka puant = Sak. voroke pourri < INC. *buyuk pourri . L V est irrgulier. J) P. 149. ) Voir ci-dessus pp. 87-88.

352

MOTS

TRAITS GRAMMATICALE

DANS LA PARTIE

Une partie d u vocabulaire commun a dj t traite pendant l'tude grammaticale. Pour que l'examen d u vocabulaire soit complet, j'numrerai ces mots ici, mais je renvoie la partie grammaticale pour la discussion des problmes les concernant. M n j . hi, article d u n o m propre = Mlg. i id. < I N C . H'i M n j . aku moi = Mlg. aho id. < I N C . *aku id.
M n j . takam nous (incl.) = M e r . isika i d . , c f . I N C . *kita id.

id.

M n j . hanju
< INC. *ju

toi =
toi .

Vezo azo id. = Mlg. io, pron. dm. 2 e pers. toi.


I N C . * i j a id.

M n j . naun vous = Mer. hianao


M n j . hanje lui = M e r . izy i d . <

M n j . here e u x =

Mlg. ire-, plur. des pron. dm. <

INC.

H'ida eux. M n j . hid, pron. interr. et dm. =


dm. < I N C . * t ' a \ j ] i [ ' ] q u i ? . que ? = M e r . inona M e r . firy M n j . inon M n j . pire M n j . enai,

Mer. iza qui ? , izay, pron.

id, id. < I N C . *pig'a id. id.

combien? = quand ? =

M n j . hamian

M e r . oviaria M e r . ani\o,

jena,

ina 1) =

andro\any itsy. iroa.

aujourd'hui,

ankehitr\iny

maintenant.
i t i , jiti
M e r . etsy, atsy,

M n j . ati, jati, M n j . ari,

M n j . jero, aro, jaro,

iro =

M e r . eroa, aroa, M l g . ery, ary, i r y .

jari,

iri, jiri =

M n j . isa, pron. rel. = Mlg, izay id. < I N C . H'a. M n j . ka\tantuloh tous = Mer. tontolo t o u t . tous .
id. id. < INC. M e r . samy

M n j . tiap chaque = Mlg. oriental siatry


M n j . sameh ' p a r e i l , t o u s =

*t'ama

ensemble, semblable . M n j . ato, substitut indf. = Mlg. ato, substitut dm. M n j . isa un = Mer. isa id. < I N C . Ht'a id.

Voir dans la partie grammaticale les sens des substituts dmonstratifs.


22*

353

M n j . erang

un =

M e r . erana

id.

M n j . erai,
M e r . iray M n j . rueh M n j . epat M n j . dime M n j . pitu M n j . walo M n j . suei M n j . djatoh

raerai

seul , hinra

une fois , ai
seul . I N C . *duva I N C . Hlu id. <

seulement
id. id.

u n , indray deux = quatre = cinq =

u n e f o i s , irery M e r . roa i d . < M l g . telo i d . < M e r . ejatra M e r . dimy M e r . enina

M n j . telo t r o i s =

id. id. id. id. id. id. id. I N C . Hibu id. id.

I N C . *(m)pat

id. < id. <

I N C . *lima INC. I N C . *valu['] I N C . *t'iva['~\ I N C . *puluh mille <

M n j . enem s i x = huit = neuf =

s e p t M l g . fito i d . < M l g . valo i d . < M e r . sivy i d . <

I N C . *pitu

M n j . sa\puluh Si. hariwu'rivnL

dix = cent =

M l g . folo i d . < M l g . zato i d . < M l g . arivo

I N C . * y ai-ut' i d .

milliers =

M n j . ma\iwo
M n j . puang

moiti =
ne p a s =

M e r . an\ivo
M e r . foana

au milieu.
vide < I N C . *puha

M n j . die

puis, modificateur i n d i q u a n t l'avenir


T s m h . edy i d .
= M e r . a\fo\voana,

Mer. dia

puis , i n t r o d u i t le prdicat.
M n j . eleh seulement =
Mnj.

M n j . ha, hang, p r p o s i t i o n de l i e u = M e r . a, an i d . < I N C . *'ta i d .


ha\wuang
dans

am\po\voa\ny
Mlg.

au

m i l i e u .
M n j . noho c o m m e n c e r , toko\an commencement =

noho

cause de, que, e t < M n j . buku


ndrake e t .

I N C . *tu()ku

trpied. jusqu' = Yezo

aprs, cause de = s'arrter =

M l g . voho derrire .

M n j . sandak

M e r . andraka

M n j . sadi autrefois, a u p a r a v a n t = M n j . kala


M n j . huni

M e r . sady et, et aussi . pareil.


f\ony
quand.

comme =

M l g . sa\hala

auparavant =

M e r . n\ony,

M n j . o, i n t e r j e c t i o n = Mer. o id.

354

Nous venons de rapprocher environ 500 radicaux de nos deux langues. I l y a des rapprochements qui ne sont que probables, mais la plupart me semblent certains. P a r m i ces mots la plus grande partie appartient au vocabulaire commun aux langues indonsiennes, et prouve seulement que les deux langues sont membres de ce groupe. Mais i l y en a qui prsentent les mmes irrgularits phontiques par rapport l'indonsien commun, et les sens volus sont remarquablement convergeats. De plus, i l y a u n assez grand nombre de mots que je n'ai observs que dans nos deux langues, et d'autres qu'elles ont en commun avec les langues bornennes seulement. De la littrature maanjan, ainsi que des vocabulaires de den HAMER et de RAY, j ' a i recueilli u n peu plus de 2000 radicaux maanjan. C'est donc presque le quart de ce vocabulaire que j ' a i pu identifier avec des mots malgaches. Si l ' o n se souvient que les deux langues sont compltement spares depuis des sicles, et que les deux peuples ont subi les influences de civilisations trs diffrentes aprs leur sparation, i l faut avouer que la similitude des vocabulaires est remarquablement grande. L a comparaison des vocabulaires a donc confirm le rsultat auquel nous tions arrivs par les comparaisons phontique et grammaticale. Le maanjan et le malgache sont des langues trs troitement apparentes. P a r m i les langues indonsiennes connues actuellement aucune n'a autant de ressemblances avec le malgache que le maanjan.

23*

L'IMMIGRATION I N D O N S I E N N E MADAGASCAR
L'ANCIENNE THORIE

Madagascar est spare de Borno, non seulement par le vaste Ocan Indien, mais aussi par une partie importante de l'Archipel Indonsien, o d'autres peuples sont plus prs et, par consquent, plus susceptibles d'entreprendre le voyage vers la grande le africaine. Comment donc le malgache et une langue bornenne peuventils tre des ramifications de la mme branche sur la souche indonsienne ? On s'est souvent figur que les Indonsiens taient arrivs Madagascar dans des pirogues allant la drive, pousses par les vents et les courants des parages du Dtroit de la Sonde travers l'Ocan Indien jusqu' Madagascar. . Une telle traverse n'est pas impossible, v u les courants et l'aliz. Mais la distance est immense, et i l faudrait de grandes provisions d'eau et de nourriture pour ne pas prir en cours de route. U n tel voyage n'aurait donc pas grande chance de bien finir s'il tait imprvu. Si l'le tait peuple auparavant, u n petit groupe de naufrags n'aurait gure p u subsister sans tre assimil par la population antrieure. E n t o u t cas, les naufrags n'auraient pu imposer leur langue la population autochtone. Si l ' o n suppose que Madagascar a eu sa population indonsienne de cette manire, i l f a u t donc postuler que l'le tait dserte cette poque-l. 356

Toutefois, nous avons v u que le malgache a subi l'influence d'un substrat bantou, 1 ) c'est--dire des habitants pr-indonsiens; et si Madagascar tait peuple avant l'arrive des Indonsiens, i l faut carter l'hypothse des pirogues la drive. Ce n'tait d'ailleurs qu'une conjecture sans autre fondement que les donns mtorologiques. lES RELATIONS MARITIMES ENTRE ET MADAGASCAR L'INDONSIE

Dans une srie d'articles FERRAND a essay de rsoudre le problme de l'immigration en tudiant des textes arabes et chinois concernant l'ancienne navigation dans l'Ocan Indien. 2 ) Les rectifications qu'il fait dans les noms gographiques arabes, ainsi que les identifications des noms arabes et chinois avec les noms gographiques modernes, sont quelquefois douteuses, et i l change parfois d'opinion lui-mme d ' u n article l'autre. Mais i l reste cependant le f a i t indiscutable qu'il y a eu des relations maritimes entre l'Indonsie et la Chine d'une part et l'Est Africain et Madagascar d'autre part pendant des sicles. Al-Brn au 11e sicle3) et al-Idrs au 12 e4 ) parlent de la navigation entre Sofala d'une part, et la Chine et les les de l'Inde d'autre part, dans des termes trs clairs. 5 ) Les anciens navigateurs ne semblent pas avoir travers l'Ocan Indien directement, mais ont suivi les ctes de l'Inde, de l'Arabie et de l'Afrique, car Sumant en Kathiawar 6 ) et Aden 7 ) taient des ports de relche. Dans u n rcit les voyageurs indonsiens disent que leur voyage pour arriver Voir ci-dessus pp. 105-107. ) Voir la bibliographie ci-dessous p. 377. 3 ) Ferrand 1907 p. 552, Alberuni's India vol. 2 p. 104. *) Ferrand 1907 p. 498. 5 ) Avant FERRAND, DAHLE a dj en 1 8 7 4 fait allusion des passages chez al-Idrs et Ibn Sa'd, voir Dahle 1 8 7 6 t. 1 pp. 1 0 7 - 1 0 8 . 8 ) Ferrand 1907 p. 552, Alberuni's India vol. 2 p. 104. 7 ) Ferrand 1919 t. 13 pp. 475-477.
2

357

dans les parages de Sofala a v a i t dur u n an. 1 ) Ce n'est pas t o n n a n t s'ils ne traversaient pas directement l'Ocan I n d i e n , mais suivaient les ctes. O n a calcul que les voyages de Canton au Golfe Persique d u r a i e n t s i x mois par u n v e n t favorable. 2 ) Les noms gographiques les plus intressants pour notre sujet sont ceux de Qumr et de Wqwq.
FERRAND

me semble avoir p r o u v

que l'le de Qumr, prs des ctes de l ' A f r i q u e , est Madagascar. 3 ) Mais i l est difficile de prciser exactement ce qu'est le

Wqwq.

Ce dernier n o m est employ par I b n a l - F a q h a u 10e sicle pour dsigner deux pays diffrents, l ' u n prs de la Chine et l ' a u t r e dans le yaman,4) Ce dernier m o t dsigne gnralement le Y m e n , l ' A r a b i e Heureuse, mais aucun autre auteur ne parle d ' u n

Wqwq

en

Arabie. FERRAND a adopt la t r a d u c t i o n m i d i , que de GOEJE a v a i t propose ct de Ymen, sans doute avec quelque hsitation. 5 ) Cette t r a d u c t i o n n'est gure justifie par la terminologie des gographes arabes, mais ce q u i est c e r t a i n c'est q u ' I b n a l - F a q h parle de deux Wqwq, d o n t l ' u n est en E x t r m e Orient. Son contempor a i n al-Mas'ud nous parle d ' u n Wqwq prs de Sofala, l ' e x t r m i t de la mer de Zang.6) Comme al-Mas'ud a visit l ' E s t A f r i c a i n , son tmoignage sur un Wqwq dans ces parages est trs i m p o r t a n t . Malgr l ' i n c e r t i t u d e concernant l a signification de yaman al-Faqh, i l est donc certain q u ' a u 10e chez I b n sicle, on connaissait deux

Wqwq, l ' u n l'est et l ' a u t r e l'ouest de l'Ocan I n d i e n .


FERRAND trouve, en e x a m i n a n t certains auteurs, q u ' i l existe deux sortes de Wqwq d u M i d i : l ' u n continental, situ sur la cte orientale d ' A f r i q u e au sud de Sofala, . . . l'autre, insulaire, que j ' a i identifi dj avec Madagascar. 7 ) Chez a l - I d r s , en t o u t cas, o n ) ) 3 ) <) 5 ) 8 ) 7 )
2 x

Ferrand 1907 p. 463, Buzurg pp. 132-133. Hourani p. 75. Ferrand 1907 pp. 512-530. ' Ferrand 1907 pp. 455-456. Ibn al-Faqih p. 7. de Goeje 1881 p. 183 note 2. Ferrand 1904 pp. 492-493. Al-Mas'di t. 3 p. 6. Ferrand 1907 p. 480.

358

semble trouver ces deux Wqwq occidentaux, quoiqu'il soit difficile, chez lui, de distinguer ce qui a rapport l ' A f r i q u e et ce qui concerne l ' E x t r m e Orient. 1 ) Pour l'identification de l'le Wqwq avec Madagascar, FERRAND s'appuye sur le m o t malgache vahoaka. 2) Ce m o t signifie le peuple, les sujets par rapport au souverain, qui tait appel, dans quelques dialectes orientaux de Madagascar, andriambahoaka seigneur des

vahoaka . I l y a aussi une t r i b u appele ( an)tambahoaka y c'est--dire vahoaka avec u n prfixe qu'on trouve souvent dans les noms de tribus.
Dans ce m o t FERRAND v o i t u n m o t bantou. 3 ) I l l'accentue sur la pnultime (dans la graphie de FERRAND vhwk) et, si cela avait t juste, une tvmologie bantoue n'aurait pas t impossible. Mais FERRAND se t r o m p e ; c'est l'antpnultime d u m o t qui porte l'accent: vahoaka.*) Je n'ai p o u r t a n t trouv aucun m o t malgache d'origine bantoue accentu sur j / ^ ^ ^ ^ J t i m e . Ce ne sont que les mots indonsiens certaines tuation. 6 ) fi^es^ns<%kitiques ;m Y % j? i ^ 'Cette dernire, crite par u n Je suppose donc que le nom qui ont cette accen-

D u m o t malgache n o u ^ p u v d f t s ^ n c construire les formes indonsiennes *-bakdk ou Arabe dans u n texte non vocalis, n'aurait gure p u avoir ime graphie autre que wqwq (ou *wkv;k). indonsien des immigrants Madagascar f u t

*ivakak.

Cependant, dj p a r t i r d ' I b n j u r r a d d b e h au 9e sicle, les auteurs arabes parlent galement du Wqwq de l ' E x t r m e Orient. 6 ) On se demande donc si ce pays n'est pas le pays d'origine des

*wakuak
a

de Madagascar. O tait situ le Wqwq de l'est ?

Ferrand 1907 p. 468. ) Ferrand 1904 pp. 496-500. 3 ) Ferrand 1907 p. 481. *) Voir les- dictionnaires de RICHAISO et d'BINAL et MALZAC, qui sont conformes la vraie prononciation du mot. 5 ). Voir l'volution de l'accent en malgache, ci-dessus p. 89. 8 ) Ferrand 1904 pp. 490-491. Ibn Hurraddbeh p. 69 du texte, p. 50 de la traduction.

359

D'aprs de GOEJE c'est le Japon. 1 ) I l s'appuie sur des textes selon lesquels le Wqwq est l'est de la Chine 2 ) et l ' e x t r m i t orientale de la mer qui commence Qulzum ( Suez). 3 ) I l trouve galement que certaines choses relates concernant ce pays cadrent bien avec les ralits si l ' o n identifie le Wqwq avec le Japon. 4 ) E n outre, le vieux n o m d u Japon dans la langue de Canton, o les Arabes o n t d l'apprendre, est

Wo-kwok. s)

FERRAND, qui avait d'abord accept cette hypothse, 6 ) a bientt commenc trouver des faits qui voquent le doute, 7 ) et, dans son dernier article sur ce sujet (1932), i l l'a rfute nergiquement. E n fin de compte i l a trouv que l'le, ou les les, d u Wqwq sont identiques avec Sumatra et les petites les voisines, d o n t celle de Nias est expressment nomme. 8) Cette hypothse est beaucoup m i e u x fonde que celle de de GOEJE. E t , p o u r t a n t , FERRAND n'est pas arriv cette conclusion sans fermer les yeux devant certaines indications dans les textes arabes. C'est q u ' i l maintenait sa thse de 1909: le malgache est u n dialecte malais volu, troitement apparent au B a t a k de Sumatra, 9 ) et ce prjug l'a amen considrer moins importantes les indications inconciliables avec cette hypothse. Dans les textes cits par FERRAND i l n ' y a gure que deux arguments en faveur de Sumatra et des petites les environnantes. L ' l e de Nias f a i t partie de l'archipel d u Wqwq,10) et le mahrg (identifi par FERRAND avec le maharadja), 11) de Wq.v) 1) 2 ) 3 ) 4 ) 6 ) *) 7 ) 8 ) 9 ) 10 ) 360 de Goeje op. cit. Ibn Hurradadbeh p. 69 du texte, p. 50 de la traduction. Ibn al-Faqih p. 7. de Goeje pp. 187-190. de Goeje p. 186. Ferrand 1904 pp. 506-507, 1907 p. 454. Ferrand 1910 pp. 321-327. Ferrand 1932 t. 220 p. 238. Ferrand Essai 1909 p. 326, cf. 1932 t. 220 pp. 238-239. Ferrand 19321. 220 p. 195. n ) Ferrand 1910 p. 301. 12) Ferrand 1910 p. 326. le r o i des les, habite au pays

Sumatra tait connue des Arabes sous le nom de Zbag. A l - I d r s d i t que les habitants de Rlag v o n t Zang ( Zanzibar) et, u n autre endroit, que les habitants de Znag et des les environnantes viennent Sofala pour faire d u commerce. Ferrand rectifie Rlag et Znag en Zbag _ l j _ j ) . Ces rectifications pourraient tre juges incertaines, mais al-Idrs d i t encore que les commerants d u pays d u makrg trafiquent Sofala, 1 ) et l'on connat u n royaume puissant Sumatra. 2 ) I l est vrai que ces indications d'al-Idrs nous apprennent que les Sumatranais allaient en Afrique, mais elles ne disent rien de l'ident i t avec le Wqwq. I l y a pourtant beaucoup de textes dans lesquels Wqwq dsigne des les (ou une le) autres que Sumatra. Le Wqwq est d i t contigu aux les d u Zbag, et se trouve dans la mer de Chine. 3 ) U n capitaine de navire raconte qu'tant p a r t i pour le Zbag sur u n navire lui appartenant, le vent les poussa vers les les Wqwq. 4) Ces dernires n'taient donc pas identiques au Zbag, mais voisines. U n autre m a r i n rapporte qu'en faisant la traverse de Sarra en Chine, i l a t drout par une tempte, et est arriv une le qui f a i t partie des les d u Wqwq. Cette le tait 50 zma h) de Sarra, tandis que la distance de Sanf tait seulement de 15 zma.
P o u r Sarra F E R R A N D p r o p o s e l a l e c t u r e Sarbuza

et l'identifie avec le Palembang actuel dans le sud de Sumatra. 6 ) L'le qui appartenait au Wqwq semble donc beaucoup plus prs de Sanf, qui est l ' A n n a m actuel, que de Sumatra. Plusieurs auteurs placent le Wqwq dans la mer de Chine. Quelques-uns disent en face de la Chine, et u n (Yaqut) au-dessus de la Chine ce qui, d'aprs l'orientation des cartes arabes, signifie ) ) 3 ) 4 ) 5 ) )
2 1

Ferrand 1907 p. 498, cf. 1932 t. 221 p. 299. Ferrand 1922. Ferrand 1932 t. 220 p. 195. Ferrand 1907 p. 457. Buzurg p. 7. Voyage de trois heures. Ferrand 1910 pp. 321-322. Buzurg pp. 143-144. 361

au sud .1) U n gographe persan du 10e sicle le place aussi au sud de la Chine. 2 ) FERRAND cite u n passage d ' I b n al-Faqh, qui parle de la terre sous l'image d'un oiseau: L'image de la terre se compose de cinq parties [semblables par leur situation] la tte, aux deux ailes, la poitrine et la queue d'un oiseau. L a tte de la terre est la Chine. Derrire la Chine se trouve u n peuple appel Wqwq; et derrire le Wqwq i l 7 a des peuples dont Allah seul pourrait compter le nombre. FERRAND rejette ce texte parce q u ' I b n al-Faqh cite ici un autre auteur, qui est rendu d'une manire diffrente par d'autres crivains. Ceux-ci placent la tte de l'oiseau la Mekke. 3 ) Cependant, i l me semble que la description par I b n al-Faqh est beaucoup plus conforme aux ralits gographiques que celles des autres auteurs. On ne peut donc la rejeter avec si peu d'arguments. Qu'il cite correctement son prdcesseur ou non, le passage nous donne, en t o u t cas, l'opinion d ' I b n al-Faqh sur l ' E x t r m e Orient. Aprs ce qui a t cit par FERRAND, I b n al-Faqh continue : L'aile droite est l'Inde. Derrire l'Inde est l'Ocan, et derrire celui-ci i l n ' y a aucune crature. L'aile gauche est al-Hazar, et derrire alHazar i l y a deux peuples appels Mansak et Maak, et derrire
Msak
e t Mansak se t r o u v e n t Ygg e t Mgg, p a r m i les p e u p l e s

connus par Allah seul. 4) Les Hazar habitaient prs de la mer Caspienne,5) et l'on plaait toujours Ygg et Mgg l'extrme nord. 6 ) La prposition halfa ) Ferrand 1932 t. 220 p. 217. Yaqut p. 936. ) Hudd al-'Alam, texte p. 83, traduction p. 228. C'est M. Harris BIRKELATD Oslo qui m'a montr ce passage. Il m'a galement aid contrler les textes arabes que nous avons pu trouver Oslo. Je lui en exprime ma profonde reconnaissance. 3 ) Ferrand 1932 t. 220 pp. 212-213. 4 ) Ibn al-Faqh p. 3. 5 ) Voir l'article Khazar dans Eneyklopaedie des Islam t. 2 Leyde 1927 pp. 1003-1005, et Hudd al-'Alam pp. 450-460. 6 ) Voir l'article Ydjdj vxt- Mdjwdj dans Eneyklopaedie des Islam t . 4 Leyde 1934 p. 1236.
% 1

362

ne dsigne donc pas derrire au sens propre, mais elle est employe dans le sens de vis--vis, au-del de, plus loin de ce ct-l dans un sens vague et indcis. 1 ) Egalement, l'Ocan se trouve vis--vis de l'Inde, et la fin du monde, o i l n ' y a aucune crature, est plus loin de ce ct-l. Pour I b n al-Faqih le Wqwq se trouvait donc vis--vis de la Chine, du ct de la Chine. Mais ce n'tait pas le dernier pays l'orient, car derrire ( war'a au-del ) le Wqhoq i l y a des peuples dont A l l a h seul pourrait compter le nombre . Sur le Wqwq les marins arabes racontaient toutes sortes d'histoires incroyables. 2 ) Ils n'auraient pu le faire si le pays avait t trs frquent par les Arabes. J'ai donc l'impression que Wqwq tait, pour les Arabes, un terme qui dsignait d'une manire vague l'archipel incomiu de l'Extrme Orient. Moins on savait de l'Orient, plus indcises taient les limites de l'archipel du Wqwq. Mais pour ceux qui frquentaient la Chine et Sumatra, cette dernire le ne faisait pas partie du Wqwq, mais tait dsigne par son propre nom: Zbag. Pour les marins qui connaissaient l'Extrme Orient, Wqwq tait l'archipel qui se trouvait l'est de leur route de Sumatra la Chine. Pour eux la Chine tait surtout Canton. E n face de la Chine , au sud de la Chine se trouvent donc, en premier lieu, les les Philippines et Borno. Nous avons identifi le mot malgache vahoaka peuple avec Wqwq?) Nous avons galement v u que le malgache a eu une partie de son volution en commun avec le maanjan de Borno. E t nous venons de voir que l'le la plus proche de la route suivie par les Arabes, parmi les les dsignes par eux sous le nom de Wqwq, tait Borno. I l est donc possible q u ' i l y a ait eu, Borno, un peuple ou un tat clbre dont le nom a t identifi aussi bien avec le Wqwq oriental qu'avec le Wqwq insulaire africain. Comparer E. W. Lane: An Arabie-English lexicon Livre I Part 1 Londres 1863 p. 795 sous le mot half a. 2 ) Voir p. ex. Ferrand'1907 p. 461 et 1910 p. 326, Buzurg pp. 130-131. 3 ) Voir ci-dessus p. 359. 363

L a plupart des textes arabes ne parlent que des voyages vers le sud et vers l'est entrepris par les Arabes et les Persans. I l y en a pourtant quelques-uns qui nous indiquent des voyages faits par des Indonsiens. E n 334 de l'hgire 945/946 de l're chrtienne, u n navigateur arabe a observ une grande flotte wqwq (un millier de barques !) qui pillait dans le canal de Mozambique, probablement Madagascar, en cherchant des marchandises convenant leur pays et la Chine. 1 ) I b n al-Mugwir, qui crivit vers l'an 1223 de notre re, rapporte, d'aprs des traditions locales, que les gens 'al-Qumr, c.- : d. les Malgaches ou leurs anctres, avaient pris possession de la ville d'Aden aprs une priode o la ville n'tait habite que par des pcheurs, la suite du dclin de l'Empire des Pharaons. 2 ) On sait qu'Aden tait une importante ville commerciale, avec des commerants grecs, au temps des Ptolmes et aux premiers sicles de l'Empire Romain. Mais au 3e sicle ce commerce grec p r i t fin avec le dclin conomique de l'Empire Romain. C'est probablement de cette priode que les traditions d'Aden avaient gard un souvenir, plutt que du temps des Pharaons. I l y a trs peu de renseignements concernant le commerce dans ces parages du 3e au 5e sicle.3) Dans une priode o le commerce traditionnel avec l'Europe tait rduit, i l est comprhensible que de nouveaux peuples cherchaient de nouveaux marchs. Le 10e sicle, quand oprait la flotte wqwq, tait galement une priode dans laquelle le trafic arabe avec la Chine tait rduit. 4 ) Ces textes prouvent donc qu'il y a eu des relations maritimes entre l'Indonsie et Madagascar, et que ces voyages furent entrepris par des gens de Qumr et de Wqwq. I b n al-Mugwir nous informe aussi que leurs navires taient balanciers, 5 ) c'est--dire des embarcations indonsiennes. Ferrand 1910 p. 324. Buzurg pp. 132-133. 4 ) Ferrand 1919 t. 13 pp. 469-475. ) Hourani pp. 77-78. 3 5 ) Hourani pp. 23, 30-31, 36 et 39. ) Ferrand 1919 t. 13 pp. 474 et 477.
2

364

L'volution smantique de INC. *bayat et *timuy nous a indiqu que les premiers colons indonsiens Madagascar ont habit sur la cte ouest.1) Si les Indonsiens, comme les Arabes, naviguaient le long des ctes de l'Ocan Indien, la cte ouest de Madagascar tait la plus proche. L'volution smantique de ces mots est donc un tmoignage dans la mme direction que celui d ' I b n al-Mugwir. Les indications d ' I b n al-Mugwir sont trop vagues pour qu'on puisse en tirer des renseignements certains concernant le temps o ont eu lieu ces voyages. La seule indication qui est prcise, est, qu'en son temps (13e sicle), la puissance des gens de Qumr avait dj pris fin, et la route qu'ils avaient suivie tait ferme. 2 ) Quand al-Idrs crivait, au 12e sicle, les relations entre Sumatra et Sofala semblaient encore existantes. 3 ) On ne peut pas tirer des conclusions positives du tmoignage d ' I b n al-Mugwir, mais une diminution du commerce indonsien au 12e sicle est probable, car c'tait une priode d'expansion musulmane Madagascar. D'aprs un vieux manuscrit malgache, c'est au 12e sicle que les Arabes se sont installs sur la cte sud-est. 4 ) Dans une tombe, dite arabe, sur la cte nord-est, on a trouv une pice d'or arabe du mme sicle.5) Les morts qu'on a trouvs dans ces tombes ne semblent pas tre des Arabes, 6 ) mais ils reprsentent nanmoins une civilisation trangre qui n'a pu qu'tre islamique. 7 ) FERRAND cite une relation portugaise, nous informant que les Portugais ont trouv des Javanais Madagascar au 16e sicle.8) Les Javanais ne sont pas des marins renomms, et l'on se demande si ces Portugais savaient distinguer entre les diffrentes langues in) ) 3 ) *) 5 ) 6 ) 7 ) 8 )
2 1

Voix ci-dessus p. 326. Ferrand 1919 t. 13 pp. 474 et 477. Ferrand 1907 p. 498. Julien 1929 p. 10. Gaudebout et Vernier p. 110. Marquer p. 80. Voir Poirier. Ferrand 1910 p. 283. 365

donsiennes ; mais ce rcit indique cependant une possibilit de relations directes d'Indonsie Madagascar jusqu' une poque assez rcente. Ces relations maritimes n ' o n t peut-tre pas t ininterrompues depuis leur commencement j u s q u ' a u x derniers voyages, mais elles ont p u cesser et recommencer de nouveau selon les conditions conomiques. Elles pouvaient venir t a n t t d ' u n pays indonsien, t a n t t d ' u n autre.

LA DATE DE LA P R E M I R E voyages est celle de leur commencement.

MIGRATION

U n e question plus intressante pour notre sujet que la fin de ces Dans une charte en vieux javanais de l'anne 860, on parle de plusieurs catgories d'esclaves, entre autres d'une nomme jngg
(d'gi),
ce q u e H . K E E N i d e n t i f i e a v e c M a l . djanggi, Toba

djonggi

ngre africain .1) On sait que l ' E s t A f r i c a i n est appel Zang et les habitants de ce pays zang par les Arabes. I l y a des mots o. le gm arabe rend u n g indonsien. P. ex. le tang est cit sous la forme talg ou talg.2) Cela indique que la ralisation phontique du phonme gm dans l'arabe mridional a encore t g dans le temps o a t fixe la graphie de ce mot. Le Zang a t frquent par les mmes marins que l'Indonsie, et il est donc lgitime se supposer que l'ancienne prononciation d u nom de la cte africaine a t zang. C'est cette forme qu'on retrouve dans le vieux javanais ainsi que dans le malais et le toba modernes. E n 724 et 813 des esclaves seng-k'i ou seng-tche f u r e n t offerts la cour de Chine par des souverains indonsiens, selon des sources chinoises. 3 ) Dans ces deux termes FERRAND v o i t les deux proCette supposition est affirme nonciations arabes zang et zang. ) H. Kern 1881 pp. 91-92 et 98. ) Ferrand 1922 p. 57. 3 ) Ferrand 1919 t. 13 pp. 330-331.
2

m o t indonsien talaga

366

par des textes chinois qui parlent d'un pays nomm K'ouen-louen ts'eng-k'i dans la mer du Sud-Ouest. 1 ) Ce pays est certainement la cte est-africaine, tandis qu'il y a un autre K'ouen-louen en I n donsie. Cet emploi double du K'ouen-louen chinois est donc u n parallle aux deux Wqwq des Arabes. A v a n t 724 i l n ' y a cependant plus de tmoignages littraires. Toutefois, dans la langue malgache i l y a u n lment qui peut porter un tmoignage encore plus ancien. Ce sont les mots d'origine sanskrite. Nous avons v u que l'volution des aspires du sanskrit trouve son explication dans le substrat bantou Madagascar. 2 ) S'il en est ainsi, les mots sanskrits faisaient partie de la langue des premiers immigrants indonsiens. Ils ne proviennent pas de relations directes entre l'Inde et Madagascar. I l n'y a aucun phnomne culturel Madagascar qui fasse supposer une influence directe de l ' I n d e , ni des documents historiques comme ceux que j ' a i cits concernant les relations avec l'Indonsie. On voit en outre, par les parallles indonsiens ajouts mon vocabulaire sanskrit 3 ), que ce sont tous des emprunts qu'on retrouve dans les langues de l'Indonsie, sauf le mot sakaviro. I l y a souvent aussi les mmes irrgularits phontiques ou smantiques par rapport au sanskrit. Voir hetsy, sisa,
tsoha, talahake, zaha.
L e p a r a l l l i s m e M l g . asotry = V J a v . asuji

la place du mot sanskrit est particulirement frappant. Nous avons galement v u que le nombre des mots sanskrits en malgache est trs restreint par comparaison avec le nombre lev d'emprunts au sanskrit dans les langues de l'Indonsie. La seule explication possible de ce phnomne est que les immigrants indonsiens Madagascar ont quitt leur pays d'origine au commencement de l'influence hindoue. Puisque c'est Borno qui a t leur pays d'origine, nous avons un moyen pour dater le commencement de cette influence, et par cela l'migration vers Madagascar. 1) Ferrand 1919 t. 13 p. 253. ) Voir ci-dessus pp. 105-107. 3 ) Ci-dessus pp. 97-103.
2

367

Les inscriptions les plus anciennes en Indonsie ont t trouves Muara K a m a n , l'est de Borno. 1 ) Ce sont trois y upas, pierres sacres riges l'occasion de sacrifices, avec des inscriptions en sanskrit. Ces inscriptions datent d'environ l'an 400 de l're chrtienne d'aprs les examens palographiques de M M . H . KERN et J. Ph. VOGEL. Ces inscriptions o n t t faites par des brahmanes en l'honneur du roi Mlavarman, fils de Avavarman et petit-fils de Kunduyga. Mlavarman et Avavarman sont des noms sanskrits, tandis que le grand-pre semble avoir eu en n o m indonsien. 2 ) S'il en est ainsi, ces inscriptions datent du dbut de l'influence brahmane Borno. A u x caractres employs M. VOGEL donne le n o m d'alphabet pallava, 3) d'aprs une dynastie sur la cte sud-est de l ' I n d e , qui a v a i t galement des noms de rois termins par -varman. I l est v r a i que la premire influence indienne en Indonsie, ainsi qu'en Champa, est venue de la cte tamoule. L a premire littrature pallava connue consiste en des chartes d u 4e sicle crites en p r k r i t . 4 ) Cela confirme donc le caractre p r k r i t des mots malgaches d'origine indienne. A cte de l'influence religieuse des brahmanes, q u i employaient le sanskrit, i l y avait certainement une influence laque, par le commerce, q u i se servait d u p r k r i t . Comparer, ct des formes prkrites, le caractre commercial d u vocabulaire indien en malgache et le sens commercialis d u m o t trosa.5) C'est d'ailleurs sans doute au moyen de relations commerciales maritimes que les brahmanes arrivrent Borno. Par ces faits nous pouvons dater la m i g r a t i o n qui a apport les mots d'origine indienne Madagascar, vers l ' a n 400 de l're chrtienne. Comme ces mots ont subi une volution phontique spciale, *) ) 3 ) 4 ) 5 )
2

Voir les tudes par H. KER 1882 et par VOGEL, ainsi que par AICHELE 1936Kern t. 7 p. 66. Vogel p. 220. Vogel p. 173. Voir ci-dessus pp. 97-98.

368

conditionne par le substrat bantou, ce substrat existait encore l'arrive de ces mots. L a migration qui a i n t r o d u i t les mots sanskrits, est donc celle qui a apport, Madagascar, la langue indonsienne qui est devenue le malgache. I l est vident que l ' a n 400 A . D . n'est qu'une date approximative. Les relations avec l ' I n d e ont p u exister quelques gnrations avant les inscriptions de Muara K a m a n . L a migration a donc p u avoir lieu avant cette date. Mais l'influence indienne dans la langue bornenne a p u n'tre que tr la migration plus tard. LES RELATI i doit mettre

Aprs cette premire mi^ i p u y en avoir d'autres. FERRAND a cit u n passage d ' I d r s suivant lequel les habitants de
Ralag
o u Znag o u Zbag f a i s a i e n t d u c o m m e r c e a u p a y s de

Zang

et de Sofala attendu qu'ils comprennent le langage les uns des autres. 1 ) FERRAND en conclut que le pays sur les ctes d'Afrique dont les Javanais (ou les Sumatranais) comprenaient la langue, est Madagascar. Les deux langues, le javanais et le malgache, taient encore plus prs l'une de l'autre au x n e sicle que de nos jours, et Javanais et Malgaches pouvaient ainsi se comprendre. 2 ) A en juger par u n manuscrit arabico-malgache qui peut remonter jusqu'au 13e sicle,3) le malgache de cette poque tait dj trs semblable au malgache moderne. E t la langue des immigrants bornens Madagascar (presque un millnaire auparavant) avait une phontique et une grammaire assez diffrentes de celles d u vieux javanais. Une comprhension immdiate entre les Malgaches et les peuples de Java (ou de Sumatra) tait donc impossible. Grce aux transformations causes par le substrat, les Maanjan eux-mmes et les Malgaches ne pouvaient plus se comprendre trs longtemps ) Ferrand 1907 pp. 498-499, 1910 p. 301, 1919 t. 14 p. 65. ) Ferrand 1919 t, 14 p. 65. 3 ) Julien 1929 et 1933.
2
22*

369

prs la migration. S'il y a eu des i m m i g r ants postrieurs, ceux-ci ont, par consquent, t obligs d'apprendre le malgache pour pouvoir communiquer avec les habitants de la grande le. I l s ne pouvaient donc pas apporter de grandes modifications la langue. Mais des immigrants, ou des visiteurs, ont p u introduire quelques mots d ' e m p r u n t dans u n tat phontique archaque par rapport au malgache de l'poque. 1 ) L a ralit derrire le passage d ' I d r s doit tre que les Sumatranais et d'autres peuples indonsiens apprenaient le malgache, et les Malgaches galement les langues des visiteurs indonsiens, beaucoup plus facilement que les Arabes, puisqu'ils parlaient des langues de la mme famille. I l semblait donc aux Arabes qu'ils comprenaient le langage les uns des autres.

CONCLUSION L'examen historique a donn u n rsultat qui est en plein accord avec celui des tudes linguistiques. Nous avons trouv q u ' i l y a eu de vieilles relations maritimes entre l'Indonsie et Madagascar. Le terme Wqwq nous conduit l'est de Sumatra. A Borno on a trouv les inscriptions indiennes les plus anciennes de l'archipel. L a prsence d'une influence indienne, dans ses dbuts, a u pays d'o, sont sortis les immigrants indonsiens, est ncessaire pour expliquer l'lment sanskrit dans le vocabulaire malgache. Nous pouvons donc conclure, des tmoignages historiques, qu'une migration de Borno Madagascar, vers l'an 400 de notre re, est vraisemblable. Toutefois, mme sans cet appui de l'histoire, le rsultat de l'examen linguistique est d c i s i f . ^ u c u n e autre langue connue-n'a a u t a n t de conformit avec le malgache en volution phontique, en grammaire et en vocabulaire, que le maanjan.J L e s p l u s grandes divergences se trouvent dans le systme grammatical des deux langues. iLe malgache est beaucoup plus riche en
1

) Voir ci-dessus pp. 118-119.

370

formes que le maanjan, et se rapproche davantage des langues philippines. J ' a i essay d'expliquer ces divergences par des hypothses concernant l ' v o l u t i o n grammaticale des deux langues. On peut voir u n parallle cette volution dans les langues germaniques. Si l ' o n compare les langues germaniques modernes, on trouve que le haut allemand et l'islandais sont les plus riches en formes grammaticales. Les catgories exprimes par les formatifs sont gnralement identiques, et souvent les formatifs eux-mmes. Le norvgien a une morphologie beaucoup plus simple et, si l ' o n ne jugeait que d'aprs la morphologie, on p o u r r a i t trouver que l'islandais a plus d'affinit avec le haut allemand qu'avec le norvgien. Nous savons p o u r t a n t que l'islandais s'est spar du norvgien par une migration au 10e sicle. Si, par contre, on compare l'volution phontique et le vocabulaire de ces langues, on v o i t que l'islandais et le norvgien o n t la plus grande concordance. Les formatifs que le norvgien possde encore, ont galement tous leurs parallles dans la grammaire islandaise. Notre examen des langues indonsiennes a donn u n rsultat pareil. |Lep>formatifs maanjan, qu'on ne retrouve pas en malgache, ont p u tre emprunts aux langues voisines. Par contre, le maanjan a des formatifs fossiliss qu'on retrouve l'tat v i v a n t en malgache. Nos deux langues ont encore cette ressemblance avec l'islandais et le norvgien que la langue des migrs a une grammaire archaque, mais a pouss l'volution phontique plus loin que la langue sur. C'est que l'Indonsie, comme l'Europe occidentale, a subi une forte influence simplificatrice dans la grammaire. Les langues restes l'cart l ' o n t vite. Mais une nouvelle situation gographique semble favorable une volution phontique rapide. Le f a i t que le malgache est une langue bornenne, nous apprend donc qu'une langue de Borno oriental avait u n systme grammatical beaucoup plus complexe pendant les premiers sicles aprs J. Chr. que les langues qui s'y parlent maintenant. Par ce f a i t le malgache est d'une importance particulire pour l'histoire des langues indonsiennes-.' ""
21'

371

Les ressemblances avec le maanjan ne rsolvent p o u r t a n t pas tous les problmes du malgache. I l y a dans le malgache des lments qui semblent nous orienter vers Clbes. Mais une nation qui a pouss ses expditions maritimes jusqu'en Afrique, a certainement pu, longtemps auparavant, traverser le dtroit de Macassar, et a subi l'influence des langues de Clbes. Des similitudes avec les langues philippines peuvent avoir la mme explication. Des comparaisons avec ces langues sont donc d ' u n grand intrt aussi bien pour le malgache que pour la linguistique indonsienne en gnral. D ' a u t r e part i l y a le problme des influences africaines en malgache. Je n ' a i p u qu'effleurer le problme d u substrat bantou. Ce n'est p o u r t a n t pas le seul qui ait u n rapport avec l'Afrique. Africanistes et malgachisants ont le mme intrt d'approfondir l'tude des rapports entre Madagascar

BIBLIOGRAPHIE La littrature maanjan voir pp. 2425. En outre, quelques mots maanjan se trouvent dans SUNDERMANN 1920. La littrature est cite en indiquant le nom de l'auteur et, si la bibliographie contient plusieurs uvres du mme auteur, les millsimes ou les numros de tomes.
ABINAL

et MALZAC: Dictionnaire malgache-franais. Tananarive 1888. J'ai utilis la 4E d. Tananarive 1930. ADRIANI, N . : Sangireesche spraakkunst. Leyde 1 8 9 3 . et M . L. ADRIANI ne GUNNING: Hoofdstukken uit de spraakkunst van het Tontemboansch. La Haye 1908. De intensieve of activiteitsvormen in eenige talen van Indonesi. Verslagen en mededeelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen. Afd. Letterkunde. 4 e sr. t. 9, Amsterdam 1909, pp. 319338. et Alb. C. KRUIJT: De Bare'e-sprekende Toradja's van Midden-Celebes, t. 3, Batavia 1914. Le t. 3 est par ADRIANI. Bare'e-Nederlandsch woordenboek. Leyde 1928. Spraakkunst der Bare'e-taal. Bandoeng 1931. AICHELE, Walther: Eine neu erschlossene friihindonesische Literatursprache in ihrem Einfluss auf das Altjavanische. Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft, t. 90, Leipzig 1936, pp. *18**19*. Die altmalaiische Literatursprache und ihr Einfluss auf das Altjavanische. Zeitschrift fur Eingeborenen-Sprachen, t. 33, Berlin 1943, pp. 3766. ASAI, Erirn A study of the Yami language, an Indonesian language spoken on Botel Tobago Island. Leyde 1936. BAKER, E.: An outline of a grammar of the Madagascar language, as spoken by the Hovas. Maurice 1845. 373

: The words ' Hianao, ' ' Hianareo, ' and ' Andro '. The Antananarivo Annual n 24, Tananarive 1900, pp. 504505. BERTHIER, Hugues: Manuel de langue malgache (dialecte merina). Tananarive 1922. 2 e d. Tananarive 1940. De l'usage de l'arabico-malgache en Imerina au dbut du XIX e sicle. Tananarive 1934. BEZEMER, T. J.: Beknopte Javaansche grammatica. Zwolle 1928. BIRKELI, E.: Les Vazimba de la cte ouest de Madagascar. Tananarive 1936. AL-BRN: Alberuni's India. d. E. S. Sachau. Londres 1888. BLOOMFIELD, Leonard: Tagalog texts with grammatical analysis. Urbana, 111. 1917. BRANDES, J. L. A.: Bijdrage tot de vergelijkende klankleer der westersche afdeeling van de Maleisch-Polynesische taalfamilie. Utrecht 1884. Het infix in. Album-Kern, Leyde 1903, pp. 199204. BRANDSTETTER, Renward: Die Beziehungen des Malagasy zum Malaiischen. Lucerne 1893. Traduction anglaise dans 1'Antananarivo Annual nB 1819: The relationship between the Malagasy and the Malayen languages. Tananarive 18941895, pp. 155175 et 345354. Tagalen und Madagassen. Lucerne 1902. Das Verbum, Lucerne 1912. Der Artikel des Indonesischen. Lucerne 1913. BUZTTRG ibn Sahriyr ar-Rmhurmuz: Kitb ag'ib al-Hind. Le Caire 1 3 2 6 / 1 9 0 8 .
BARON, R .

CAULIER: Catchisme abrg en la langue de Madagascar. Rome 1785. CHALLAN: Vocabulaire malgache. Isle de France 1773. CHAPELIER, [ S . A.]: Grammaire de la langue madcasse. Annales maritimes et coloniales. Paris 1827, 2e partie t. 1, pp. 90121. CODRINGTON, R. S.: Resemblances between Malagasy words and customs and those of Western Polynesia. The Antananarivo Annual n 6, Tananarive 1882, pp. 2327. 2e d. Tananarive 1896, pp. 122127. COEDS, G . : Les inscriptions malaises de rvijaya. Bulletin de l'Ecole Franaise d'Extrme-Orient, t. 30, Hanoi 1931, pp. 2980. COSTENOBLE, H. : Die Chamoro Sprache. La Haye 1940. COUSINS, W . E . : A concise introduction to the study of the Malagasy language as spoken in Imerina. Tananarive 1873. 2e d. dans Richardson 1885 pp. xilix. 3 e d. Tananarive 1894. et J. PARRETT: Ny ohabolan'ny ntaolo. 4 e d. Tananarive 1931. CRAWFURD, John: Grammar and dictionary of the Malay language. 2 vol. Londres 1852.

374

DAHL, Otto Chr.: Le systme phonologique du proto-malgache. Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap t. 10, Oslo 1938, pp. 189235. Quelques tymologies du domaine religieux. Bulletin de l'Acadmie Malgache, N. S. t. 22, Tananarive 1940. Etude de phonologie et de phontique malgaches. Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap t. 16, Oslo 1952, pp. 148200.
DAHLE, L . :

Madagaskar og dets Beboere, t. 1, Christiania 1 8 7 6 . Ecrit en 1 8 7 4 . Malagasy folk-lore. Tananarive 1877. Les ditions ultrieures sont dites par John SIMS et portent le titre: Anganon'ny ntaolo. J'ai employ la 5 E d. Dans l'Antananarivo Annual, le mme auteur a publi les articles suivants sur le malgache: The infix in Malagasy: a Malayan feature. N 2, 1876, pp. 4144. 2 e d. 1885, pp. 169172. The influence of the Arabs on the Malagasy language. N 2, 1876, pp. 7591. 2 e d. 1885, pp. 203218. Studies in the Malagasy language. Nos. I. and II. On accentuation; On the reduplication of roots. N 3, 1877, pp. 3650. 2 e d. 1885, pp. 291308. No. III. On the inflection of the verb in Malagasy. N 4, 1878, pp. 77105. 2 e d. 1885, pp. 480512. Once more on the Malagasy passives. N 6, 1882, pp. 108116. 2 e d. 1896, pp. 190196. The race elements of the Malagasy, and guesses at truth with regard to their origin. N 7, 1883, pp. 1228. 2e d. 1896, pp. 216228. A postscript on the Malagasy passives. N 7, 1883, pp. 8593. 2 e d. 1896, pp. 269275. Studies in the Malagasy language. No. IV. On the etymology of the pronoun. N 8, 1884, pp. 6786. 2e d. 1896, pp. 368386. The Swaheli element in the New Malagasy-English dictionary. N 9, 1885, pp. 99115. Studies in the Malagasy language. No. V. The compound verbal prefixes; No. VI. The genetive case of nouns; No. VII. The preposition ,amy' (,aminy'?). N 11, 1887, pp. 283294.

DALMOND: Vocabulaire et grammaire pour les langues malgaches Sakalave et Betsimisara. Saint-Denis, Ile Bourbon 1842. DAVID, R.: Le problme anthropobiologique malgache. Nouvelles observations chez les Mahafali du Sud-Ouest de Madagascar. Journal de la Socit des Africanistes t. 9, Paris 1939, pp. 119152. 375

DECARY, R.: Lexique franais-antandroy. Tananarive 1928. Carte ethnographique et dmographique de Madagascar. Tananarive 1940. DEMPWOLFP, Otto: Fiktion und Hypothse in der Spraehwissenschaft. Annalen der Philosophie t. 3, Leipzig 1923, pp. 246257. Vergleichende Lautlehre des austronesischen Worts chatzes, t. 13. Berlin 19341938. DESCHAMPS, Hubert: Le dialecte antaisaka. Tananarive 1936. DRABBE, P.: Spraakkunst der Fordaatsche taal. La Haye 1926. D R U R Y , Robert: The adventures of R. D R U R Y during fifteen years of captivity in the island of Madagascar, with a vocabulary of the Madagascar language. Londres 1729. Traduction franaise dans A. et G . GRANDIDIER t. 4, Paris 1906. Comparer RICHARDSON 1875. DUBOIS, H.: Essai de dictionnaire betsileo. Tananarive 1917. DTTMONT d'URVTLLE, J . : Voyage de dcouvertes de l'Astrolabe, Philologie. 2. t. Paris 1833. ELLIS, William: The martyr church. Londres 1869. EMEIS, M. G.: Inleiding tot de Bahasa Indonesia. 3P d. Groningue 1949. ESSER, S. J . : Klank- en vormleer van het Morisch. Batavia 19271933. L'orthographe de l'article dfini malgache et l'emploi de Yn euphonique. Bulletin de l'Acadmie Malgache, N. S. t. 15, Tananarive 1933, pp. 2747. Histoire des Maroserana du Menab. Bulletin de l'Acadmie Malgache, N. S. t. 28, Tananarive 1950 pp. 115135. Ibn al-FAQH: Kitb al-buldn. Leyde 1885. Bibiliotheca geographorum Arabicorum t. 5. FAVRE, P.: Dictionnaire malais-franais. 2 t. Vienne 1875. FERRAND, Gabriel: Un prfixe nominal en malgache sud-oriental ancien. Mmoires de la Socit de linguistique de Paris, t. 13, Paris 19051906, pp. 91101. L'origine africaine des Malgaches. Journal Asiatique, 10e sr. t. 11, Paris 1908, pp. 353500. Essai de phontique compare du malais et des dialectes malgaches. Paris 1909. Abrviation Ferrand Essai 1909. Notes de phontique malgache. I I . Mmoires de la Socit de Linguistique de Paris, t. 17, Paris 19111912, pp. 65106. Deux cas de dterminatif en malgache. Ibid. p. 200. Quatre textes pigraphiques malayo-sanskrits de Sumatra et de Banka. Journal Asiatique, t. 221, Paris 1932, pp. 271326.
FAGERENG, E . :

376

Sur le problme des anciens voyages cet auteur a publi les articles suivants: Madagascar et les les Uq-Uq. Journal Asiatique, 10e sr. t. 3, Paris 1904, pp. 489509. Les les Rmny, Lmery, Wkwk, Komor des gographes arabes et Madagascar, Journal Asiatique, 10e sr. t. 10, Paris 1907, pp. 433566. Les pays de Mangalor et de Mangatsini. T'oung-pao, 2 e sr. t. 10, Leyde 1909, pp. 116. Les voyages des Javanais Madagascar. Journal Asiatique, 10e sr. t. 15, Paris 1910, pp. 281330. Le K'ouen-louen et les anciennes navigations interocaniques dans les mers du sud. Journal Asiatique, 11e sr. t . 13, Paris 1919, pp. 239333 et 431492; t. 14, Paris 1919, pp. 568 et 201241. L'empire sumatranais de rvijaya. Journal Asiatique, 11e sr. t. 20, Paris 1922, pp. 1104 et 161246. Le Wkwk est-il le Japon? Journal Asiatique, t. 220, Paris 1932, pp. 193243. Wkwk. Enzyklopaedie des Islam, t. 4, Leyde 1934, pp. 11961200.

Ny Filazantsara nosoratan'i Lioka. Londres 1924. L'vangile selon Luc en tsimihety. FLACOURT, [E.] de: Dictionnaire de la langue de Madagascar. Paris 1658. Reproduit dans A. et G. GRANDIBIER t. 7. Cit ici d'aprs l'dition GRANDIDIER. FORSTER, John Reinold: Observations made during a voyage round the world. Londres 1778. Traduction franaise: Observations faites pendant le second voyage de M. COOK, dans l'hmisphre austral. Paris 1778, t. 5 de l'dition franaise de James COOK: Voyage dans l'hmisphre austral et autour du monde. FREEMAN, J . J . et D . J O H N S : A dictionary of the Malagasy language. In two parts. I. English and Malagasy. II. Malagasy sv English. Tananarive 1835. FREEMAN, J . J . : General observations on the Malagasy language Outline of grammar, and illustrations. Dans William ELLIS: History of Madagascar. Londres [1838], pp. 491517. FROBERVILLE, Barthlmy Huet de: Dictionnaire franais et madcasse. 3 vol. Port Louis 1816. British Museum Ms. Add. 18,118120. Essai thorique sur la langue madcasse. Port Louis 1816. British Museum Ms. Add. 18,131. Le grand dictionnaire de Madagascar. 5 vol. Port Louis 1816. British Museum Ms. Add. 18,121125. 377

GAUDEBOUT, P. et E. VERNIER: Note sur une campagne de fouilles Vohmar. Bulletin de l'Acadmie Malgache, N. S. t. 24, Tananarive 1942, pp. 100114. GERBINIS, M . L.: La langue malgache. 3 E d. Tananarive 1 9 3 0 . 4 E d. Tananarive 1946. G O E J E , M . J. de: Arabische berichten over Japan. Verslagen en mededeelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen. Afd. Letterkunde. 2 e sr. t. 10, Amsterdam 1881, pp. 178200. GOWDA, J.: William Marsden als beoefenaar der taahvetenschap. Bijdragen tot der taal-, land- en volkenkunde van Nederlandsch-Indi t. 98, La Haye 1939, pp. 517528. Taalbeschouwing en taalbeoefening, I. Ibid. t. 99, La Haye 1940, pp. 163. Opmerkingen over de toepassing der comparatieve methode op de Indonesische talen, voornamehjk in verband met hun woordstructuur. Ibid. t. 99. La Haye 1940, pp. 397466. GRANDIDIER, A. et G. : Collection des ouvrages anciens concernant Madagascar, T. 1, Paris 1903. T. 2, Paris 1904. T. 3, Paris 1905. T. 4, Paris 1906. T. 5, Paris 1907. T. 7, Paris 1910. GRANDIDIER, G.: Bibliographie de Madagascar. 2 t. Paris 19061935. GRIFFITHS, David: A grammar of the Malagasy language, in the Ankova dialect. Woodbridge 1854. HAMER, C. den: Proeve eener vergelijkende woordenlijst van zes in de Z. 0. Afd. v. Borneo voorkomende taaltakken. Tijdschrift voor indische taal-, land- en volkenkunde, t. 32, Batavia 1889, pp. 455486. HARDELAND, Aug.: Versuch einer Grammatik der dajakschen Sprache. Amsterdam 1858. Dajaksch-deutschea Wrterbuch. Amsterdam 1859. HEEPE, M.: Die Komorendialekte Ngazidja, Nzwani und Mwali. Hambourg 1920. HOIJRANI, George Fadlo: Arab seafaring in the Indian Ocean in ancient and early medieval times. Princeton N. J. 1951. HOUTMAN, Frederick de: Spraeck ende woordboeck, inde Maleysche ende Madagaskarsche talen. Amsterdam 1603. Traduit en franais dans A. et G . GRANDIDIER t. 1, pp. 327392. Cit ici d'aprs l'dition originale. Hudd al-'Alam. The regions of the world. A Persian geography 372 A. H, 982 A. D. Translated and explained by V. MINORSKY. Londres 1937. HUMBOLDT, Wilhelm von: tlber die Kawi-Sprache auf der Insel Java. 3 t. Berlin 18361839. Ibn HURRADADBEH: Kitb al-maslik wa '1-mamlik. Leyde 1889. Bibliotheca geographorum Arabicorum t. 6. 378

Ioumael vande reyse der Hollandtsche schepen ghedaen in Oast Indien. Middelburgh 1598. Le vocabulaire qui nous intresse est dans un Appendix oft By-voechsel plac derrire le Journal avec un frontispice spcial qui porte la mme anne. Traduction franaise dans A. et G . GRANDIDIER t. 1. pp. 237238. Mlanges malays, javanais et polynsiens. N III. Vocabulaire arabe malacassa. Nouveau journal asiatique t. 11, Paris 1833, pp. 97159. JANSZ, P.: Practisch Javaansch-Nederlandsch woordenboek. 3 e d. La Haye 1906. JENSENIUS, O . : Dictionnaire bara-hova. Bulletin de l'Acadmie Malgache, vol. 7, Tananarive 1910, pp. 163194. En ralit compos par N. WriG. JOHNSON, Johs:. Begyndelsesgrundene i gassisk grammatik. Tananarive 1904. JOUSTRA, M . : Karo-Bataksch woordenboek. Leyde 1 9 0 7 . JULIEN, G. H.: Pages arabico-madcasses. Acadmie des Sciences Coloniales, Annales t. 3, Paris 1929, pp. Paris 1933. JUYNBOLL, H. H.: Kawi-Balineefji^J^Ha^ch glossarium. La Have 1902. / c m. <A KERN, H. : Over eene oudjavaaifflch''i^konde van aka 782. Verslagen en mededeelingen der Koninkli|M| Akaae^eftvan Wetenschappen. Afd. Letterkunde. 2 e sr. t. 10, A m s & y ^ n 18^4^/pp. 77115. Rimprim dans Verspreide Geschriften t. 7, pp. Over de opschriften uit Koetei in verband met de geschiedenis van het schrift in den Indischen Archipel. Ibid. t. 11, Amsterdam 1882, pp. 182 203. Rimprim dans Verspreide Geschriften t. 7, pp. 5576. Bijdragen tot de spraakkunst van het Oudjavaansch. Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde van Nederlandsch-Indi, 6 e sr. t. 57e sr, t. 5, La Haye 18981906. Rimprim dans Verspreide Geschriften t. 8, pp. 135323. Inscriptie van Kota Kapoer. Ibid. t. 67, La Haye 1913, pp. 393400. Rimprim dans Verspreide Geschriften t. 7, pp. 205214. Verspreide Geschriften, t, 78, La Haye 19171918. KERN, R. A.: Deutimg des -in-Infixes in den austronesischen Sprachen. Acta Orientalia, vol. 9, Leyde 1931, pp. 158. Abrviation R. A. Kern AO. 1931. Enkele aanteekeningen op G. Coeds' uitgave van de Maleische inschriften van rwijaya. Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde van Nederlandsch-Indi, t. 88, La Haye 1931, pp. 508513. Abrviation R. A. Kern BKI. 1931. 't Prefix ha-. Ibid. t. 89, La Haye 1932, pp. 117120. De partikel pa in de Indonesische talen. Ibid. t. 92, La Haye 1935, pp. 5121.
JACQUET, E . :

379

KERN, R, A.: Kabajan. Ibid. t. 97, La Haye 1938, pp. 425429. De conjunctief in het Boeginees. Dans Bingkisan budi. Een bundel opstellen aan Dr Philippus Samuel van RONKEL. Leyde 1 9 5 0 , pp. 1 6 2 1 6 9 . KRAMER Sr, A. L. N.: Kamoes Indonesia. Indonesisch-Nederlands en Nederlands-Indonesisch. La Haye 1948. KROM, X. J.: Epigraphische aanteekcningen. XVI. De inscriptie van Karang Brahi. Tijdschrift voor Indische taal-, land- en volkenkunde, t. 59, Batavia 1920, pp. 426431. LOPEZ, Cecilio: Comparison of Tagalog and Uoko. Hambourg 1928. Preliminary studies of the affixes in Tagalog. Manila 1937. LUTHER, M . : Katekisma ndra fotopianara. Tananarive 1 9 2 6 . Le catchisme de LUTHER en sakalava. MALZAC: Grammaire malgache. 2E d. Paris 1926. MARIANO, Luis: Relaao da jornada e novo descobrimento da Ilha de SanLoureno. Boletim Soc. Geog. de Lisboa, 7 e sr. n 5, Lisbonne 1887, pp. 313354. Traduit en franais dans A. et G . GRANDIDIER t. 2, pp. 179. Cit ici d'aprs l'dition GRANDIDIER. MARQUER, Paulette: Etude anthropomtrique des ossements provenant des spultures arabes de la rgion de Vohmar. Bulletin de l'Acadmie Malgache, N. S. t. 28, Tananarive 1950, pp. 6880. MARRE, Aristide: Aperu philologique sur les affinits de la langue malgache avec le javanais, le malais et les autres principaux idiomes de l'arcliipel Indien. Actes du 6 e congrs international des orientalistes tenu Leyde en 1883, 4 e partie, 5 e section, Leyde 1885, pp. 57214. A I - M A S ' D : Les prairies d'or. Ed. C . BARBIER de MEYNARD et PAVET de
COURTEILLE, t. 3, Paris 1864.

MATTHES, B. F.: Makassaarsche spraakkunst. Amsterdam 1858. Makassaarsch-Hollandsch woordenboek. Amsterdam 1859. MEES, C. A.: Beknopt overzicht van de Maleische grammatica. Santpoort 1927. OLIVER, S. P.: Robert Drury's Madagascar: is it a fiction? The Antananarivo Annual n 9, Tananarive 1885, pp. 1726. POIRIER, Charles: Rflexions sur les ruines de Malaka . . . et sur les tombes anciennes de la rgion de Vohmar. Bulletin de l'Acadmie Malgache, N. S. t. 28, Tananarive 1950, pp. 97101. uvres de cramistes et de peintres persans dcouvertes dans la ncropole islamique de Vohmar. Ibid. pp. 102107. 380

Preliminary studies on the lexicography of the Philippine languages. Publications of the Institute of National Language, vol. 1, Manila 1937. RANDZAVOLA: Etude sur l'orthographe de l'article dfini malgache et sur l'emploi de l' n dite euphonique ou abrge de ny . Bulletin de l'Acadmie Malgache, N. S. t. 15, Tananarive 1933, pp. 3847. RATSIMAMANGA, A. Rakoto: Tache pigmentaire hrditaire et origines des Malgaches. Revue anthropologique, 50e anne, Paris 1940, pp. 3130. RAY, Sidney H.: The languages of Borneo. The Sarawak Museum Journal, vol. 1, n 4, Singapore 1913. RAZAFINTSALAMA, [Joseph]: La langue malgache et les origines malgaches. 2 vol. Tananarive 1 9 2 8 1 9 2 9 . Le bouddhisme malgache par Dama-Ntsoha. Tananarive 1938. RELAND, Hadrian: Dissertationum miscellanearum Pars tertia et ultima, Utrecht 1708, pp. 137139. Traduit en franais dans A. et G . GRANDIDIER t. 3, pp. 447449. Cit ici d'aprs l'original. RENEL, Ch.: Anctres et dieux. Bulletin de l'Acadmie Malgache, N. S. t. 5, Tananarive 1922. 2 e d. Tananarive 1934. RICHARDSON, J . : Drury's Vocabulary of the Madagascar language, with notes. The Antananarivo Annual n 1, Tananarive 1875, pp. 98106. 2 e d. Tananarive 1885, pp. 102111. A new Malagasy-English dictionary. Tananarive 1885. SCHARER, H.: Die Gottesidee der Ngadju Dajak in Siid-Bomeo. Leyde 1946. SCHMIDT, W. : Die Sprachfamilien end Sprachenkreise der Erde. Heidelberg 1926. SIBREE, James: Malagasy place-names; Part I. The Antananarivo Annual n 20, Tananarive 1896, pp. 401413. Soerat sarita neke Soerat Oelek Alahtalla. Histoire sainte en tawojan. Abrviation Soerat sarita, tawojan. SOMMERFELT, Alf: Le point de vue historique en linguistique. Acta Linguistica, t. 5, Copenhague 1950, pp. 113124. Ny Soratra Masina. Londres 1928. La Bible en malgache. Cite avec les abrviations traditionnelles. SUNDERMANN, H. II.: Dajakkische Fabeln und Erzhlungen. Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde van Nederlandsch-Indi, t. 66, La Haye 1912, pp. 169189. Der Dialekt der olon Maanjan (Dajak) in Sid-ost-Borneo. Ibid. t. 67, La Haye 1913, pp. 203236. Religiose Vorstellungen und darauf sich griindende Sitten und Gebrauche der heidnischen Dajak auf Borneo. Ibid. t. 76, La Haye 1920, pp. 452-482. y

3 8 i

THOMAS: L'origine des noms de mois Madagascar. Bulletin de l'Acadmie Malgache, vol. 6, Tananarive 1909, pp. 1736. T U U K , H . N. van der: Bataksch-Nederduitsch woordenboek. Amsterdam 1 8 6 1 . Tobasche spraakkunst. 2 t. Amsterdam 18641867. Outlines of a grammar of the Malagasy language. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. N. S. Vol. 1, Londres 1865, pp. 419446. VANOVERBERGH, Morice: Some untiescribed languages of Luzon. Nimgue 1937. VERNEAU, R.: Note sur les caractres cphaliques des Baras. L'Anthropologie, t. 33, Paris 1923, pp. 475507. VOGEL, J . Ph. : The ypa inscriptions of King Mulavarnan, from Koetei (East Borneo). Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde van Nederlandsek Indi, t. 74, La Haye 1918, pp. 167232. ' ' VOGT, Volrat: Talily bak'aminy ny Soratse Masy. Tananarive 1930. L'histoire sainte en sakalava. Tantara avy amin'ny Soratra Masina. 28e d. Tananarive 1939. La mme que la prcdente, en merina. WEBBER: Dictionnaire franais-malgache et Dictionnaire malgache-franais. 2. vol. Ile Bourbon 18531855. Grammaire malgache. Ile Bourbon 1855.
YAQTJT

: Jacuts Geographisches Worterbuch. Ed. 1869.

WSTENFELD,

t.

4,

Leipzig

Pour les termes linguistiques employs sans dfinition particulire, je renvoie J. MAROUZEAT: Lexique de la terminologie linguistique. 2 e d. Paris
1943.

A B R E V I A T I O N S ET bare'e betsileo betsimisaraka C. den Hamer, voir p. 25. Dajakkische Fabeln und Erzhlungen, voir p. 25. DOM. Der Dialekt der olon Maanjan , voir pp. 25-26. Gen. Kitab 'sa f gyrtanurikai wat Moses, voir p. s4. INC. Indonsien commun Jav. . ~ javanais Katekisma Luther: Katekisma, voir p. 380. Low. lowangan LS. Lalan salamat, voir p. 25. Luc indiquant un texte maanjan: Habar salamat manjoe kasaksian Loekas, voir p. 25. indiquant un texte tsimihety: Ny Filazantsara nosoratan'i Lioka, en tsimihety. Mal. malais Mer. merina Mlg. malgache, forme et signification communes un grand nombre de dialectes. Mlg.R. mot qui se trouve dans le dictionnaire Richardson avec l'indication Prov. = provincial. Mnj. .maanjan Nga. ' ngadju Sak. , sakalava Sang. sangir Si. siong Bar. B.leo B.sar CdH. DFE. Skr. SLA.

SIGNES

sanskrit Surat lengan Alatalla, voir p. 25. SPA.I et II l r e et 2 e d. de Surat putut adjar, voir pp. 2425. SS.y Soerat sarita, voir p. 24. Tag. tagalog Talily Vogt: Talily, voir la bibliographie. Tantara Vogt: Tantara, voir la bibliographie. Tmr. taimoro Tont. tontemboan Tsk. taisaka Tsmh. tsimihety VB.sar. vieux betsimisaraka VJav. vieux javanais VTmr. vieux taimoro < devient, passe > provient de = se met entre deux mots ayant la mme tymologie. I se met entre des formes identiques provenant de deux langues diffrentes, ou de priodes diffrentes de l'histoire d'une mme langue. | Be met entre le radical et leB formatifs ou entre deux radicaux. * indique que le mot suivant est construit. [] construction incertaine. () le ou les phonmes entre parenthses sont quelquefois omis.

L E X I Q U E MAANJAN Dans ce livre j'ai employ un grand nombre de mots maanjan qu'on ne trouve pas dans les deux vocabulaires qui existent dj. Il me semble donc utile, pour faciliter l'tude de la langue, de donner ici une liste de tous les mots maanjan contenus dans ce livre. Les traductions sont donnes sous toute rserve, car elles dpendent quelquefois d'un seul endroit dans les textes. Entre parenthses on trouve l'indication d'un endroit dans les textes o se trouve le mot avec le sens donn. Les chiffres aprs les parenthses indiquent les pages de ce livre, ceux en italiques l'tude principale du mot. Si un mot a t cit trs souvent, on ne trouve qu'un choix des citations, ce qui est marqu par un astrisque. Les mots sont classs, autant que possible, d'aprs leurs radicaux au point de vue diachronique et, le plus souvent, le radical 3eul est donn. Si le radical nu n'a pas t observ dans nos textes, il est mis entre parenthses, fet une forme constate ie suit. Les mots siong portent l'indication Si., les mots maanjan sont sans cette marque. La lettre est classe avec e, et o avec u. ada ne pas, modificateur vtatif (DFE. 172) 54, 172, 192, 193, 284, ada-ada non (DFE. 174) 125, 284 (adi) Si. ma'adi sauvage (Gen. 1,24) 352 adiau me des morts (SPA.I 10) 83, 341 adjar enseignement, tude (SPA.I 1) 71, 293 aela tard, trop tard (DFE. 170) 349 agong gong (DFE. 174) 167 aha aiguiser (CdH. 475) 330 aheng me, pense (SPA.I 5) 40, 90, 307 ahi compassion, misricorde (SS. 72) 344
22*

ai seulement, justement (SPA.I 21) 254, 259, 270, 271, 354 (aia) pang\aia le plus jeune (des frres) (SS. 57) 309 aken neveu (SS. 10, 22) 311 aku moi (DOM. 224) *44, 73, 79, 231, 234, 239, 353 ala chose (SPA.I 10) 144, 167, 230, 263, 265, 267, 270 alah esprit, monstre (DFE. 174) *124, 129, 132, 147, 194 (alah) ma\alah cultiver la terre (SPA.I 27) 146. 164 alah\ngeket souris (I)FE. 182) 75, 305 ^ 385

alam monde (SPA.I 10) 270 alap pris (SPA.I 18) 54, 69, 78, 210, 244, 328 (alat) ngjalat voler, drober (SPA.I 8) 284, 343 Alatalla Dieu (SPA.I 5) *190, 207, 232, 263, 287 alem nuit (CdH. 471) 164, 324 alimoken pigeon sauvage (DFE. 185) 124, 143, 319 alut suivre (SS. 15) 192 amas or (SPA.I 11) 76 amba ombre (Luc 1, 79) 342 am(b)ah pre (SPA.I 7) 130, 145, 168, 308 am(b)au haut, lev, long (SPA.I 5, 7) *32, 35, 49, 84, 349 (amben) mi\amben se garder (SS. 113) 331 (am(b)o) mjambo hautain (SPA.I 24), am(b)u\an se lever (DFE. 177, SS. 14), ng\ambu\an construire (SPA.I 39) 84, 349 ambon roae (SS. 21) 325 ami donne! (SS. 123) 197, 199 amirufi me d'une personne vivante (DFE. 177) 342 arrvpar tendu, rpandu (SS. 120) 73, 329 ampeng kelat foudre, orage (SS. 41 )325 ampon matre, propritaire (SS. 82) 168 ampun pardonne! (SPA.I 15) 50, 197, 218 (amule) ng\amule planter (Luc 17, 28), amule\an ce qu'on plante (SS. 56) 323-^ , amon si (DFE. 171) 285 anak enfant (SS. 6) 67, 89, 129, 172, 275, 276, 308 anakota nourriture (SS. 13) 189, 347 386

andi cadet (SS. 6) 52, 79, 309 ang ne pas (DOM. 233) *193, 218, 245, 284, 296 angaan ne pas (DOM. 233) 183, 188, 218, 232, 284, 287, 296 angkalap sauterelle (SS. 41) 143 angkari un petit oiseau (SPA.I 25) 143 (angkat) ng\angkat lever, installer dans une charge (SS. 26) 51, 77, 328 anipe serpent (Ray 146) 143 anrau jour (SS. 3) *52, 83, 275, 277, 282, 324 (anre) mjanre dormir (SS. 4) 52, 151, 179, 224, 306, 337 anri attends! ng\anri garder (DFE. 175), attendre (SS. 9) 125, 145, 331 anri (SPA.II 59), avec (SLA. 11), et (DOM. 235) 130, 175, 192, 296 (anro) ng\anro cuire, prparer les mets, surtout le riz (DFE. 174) 124, 172, 255, 313, 314 (anros) m\anros se baigner (DFE. 188) 145, 164, 171, 306 antah sort (Luc 1, 9) 215 antohu chien (Ray 121) 40, 144, 244 a(n)telui uf (CdH. 463, DFE. 177) 83, 143, 210, 320 anup tire! (arme) (SS. 20) 210, 297 ape bale (Luc 3, 17) 129 aperu bile (CdH. 463) 46, 143, 303 apui feu (SS. 16) 83, 285, 313 arai joyeux (DFE. 186) 192, 340 areng charbon (CdH. 465) 46, 313 (aret) endurer, supporter (DOM. 214), pi\aret\an patience (Luc 21, 19), aret anakota jene (SS. 80) 347 ari substitut dmonstratif (DOM. 226) 254, 255, 353 ari poteau, pilier (CdH. 471) 312

aro substitut dmonstratif (DOM. 226) 254, 256, 353 asem aigreur (DOM. 223) 40 aseru moufette (CdH. 477) 143 ataiva ou (Luc 17, 21) 255 ati foie (DFE. 180), sige des sentiments (Luc 5, 22) 229, 302 atet conduit, accompagn (DOM. 209), ng\atet conduire, accompagner, apporter (DOM. 210, SS. 77) 38, 66,329 ati substitut dmonstratif (DOM. 226) 124, 183, 254, 255, 353 ato substitut indfini (Luc 1, 39, DOM. 229) 257, 267, 353 ato-atok fumer partout (SS. 46) 94 (ator) na\ator tre arrang (SS. 45) 71 awat sauvez! (SS. 14) 149, 150, 347 awe- substitut interrogatif (DOM. 232) 243, 245, 246, 247 (awui) sa\awui se laver la figure (SS. 32) 36, 177 awok quand (SPA.II 41) 189 babat, ceinture, lie autour! (SS. 53, 67) 337 badju vtement (SS. 26) 47 bah zut (DFE. 188) 125 bahum bon plaisir, vouloir (SS. 62) 192, 195 baja prs de (SPA.I 7) 176 bajar payer (SS. 70) 66 bakalan matire (SPA.I 28) 333 bala ennemi (SS. 11) 212 (bali) ka\bali famille (SS. 45) 55, 308 balirang soufre (SS. 14) 55 bamban bambou (DFE. 181) 61 banawa arche (SS. 8) 284 bangat trs (DFE. 175) 208, 213, 218 bangkai cadavre (SS. 19) 81 barang biens (DFE. 174) 245 barasis propre, pur (CdH. 475) 147
21'

barat tempte, ouest (SS. 22,80) 58,326 baring pronom relatif (DOM. 227) 263 basa car (SS. 9) 284 basara procs, tribunal (SPA.I 52) 343 basing pronom relatif (DOM. 227) 263, 264 batan blessure (SPA.II 37) 215 (batang) mam\batang l'essentiel (SPA. I 20) 45, 301 batih mollet, jambe (CdH. 485) 304 bengkok tortueux, courbe (Luc 3, 5) 351 (berau) tam\berau tu (DFE. 188) 176, 213 bidan sage-femme (SS. 36) 177 (bidang) ka\bidangcompteurde nattes (DFE. 182) 46, 74, 314 bidik agile (SS. 67) 350 (bintang) tanda bintang astrisque (SPA.II 18) 45, 324 (birang) njam\birang tre la chasse (DFE. 174) 255 bisara tribunal, procs (SPA.II 48) 103, 343 buat charg, dpos (CdH. 469, DFE. 187) 329 (bobok) sa\bobok percer du bois (DFE. 180) 45, 62, 67, 330 budi douceur, bont (SPA.I 24) 192 budjang jeune homme, jeune fille (SPA.I 40, 53) 47 bujok mlade (DFE. 177) 57, 352 bu kit colline (Ray 130) 44, 66, 315 buku aprs, cause de (SPA.I 34) 294, 354 buicul tambour (DFE. 174) 132 burok pourri (DFE. 172) 58, 352 buta aveugle (SS. 20) 304 butit peu, un peu (DOM. 231, SS. 85) 94, 126, 285 botoh jeune garon (SS. 116) 311 387

(fada poitrine (Ray 118) 46, 302 dagang commerant (SS. 26) 46, 161 dahulu d'abord (SPA.I 21) 125 daja par (SS. 69) 208, 213, 262, 263, 264 daken Si. neveu (Gen. 12, 5) 311 dami quand, lorsque (DFE. 171) 125, 167, 217, 218 danau Jac (SS. 15) 84, 316 dandan corde pour attacher l'ancre (CdH. 459) 332 darai se briser (DFE. 182) 176, 190, 199, 210 darangan poux, pouse (Rav 131, 153) 77, 192, 277 daup beau-frre (CdH. 481) 310, 311 (didit) ka\didit tre jaloux (CdH. 467) 168 die puis (DOM. 208) 183, 285, 354 diit ravis (SS. 11) 212 diki ppin (DOM. 230) 44, 304 dime cinq (DOM. 229) *37, 55, 74, 80, 268, 354 (dina) sa\dina se cacher (SS. 5) 177 dinong vu, visible, regardez! (SPA.I 25, Luc 17,23) 167,174,212,224,255 dipen dent (SS. 121) 300 diri lui-mme (DFE. 181) 46, 58, 89, 313 dite sueur, espce de riz (SPA.II 24, DFE. 171) 306 diwi plus (DOM. 223) 76 djaga veillez ! gardez ! (SPA.I 60, DFE. 187) 47, 103, 161, 255, 347 djamba saisis! (SS. 39) 335 djandji accord, pacte (SPA.I 19) 53, 188 djari devenir, tre, et (DFE. 171, 176, SS. 60) *45, 47, 176, 244, 296, 327 djatoh cent (DOM. 229) *57, 69, 74, 78, 268, 274 388

(djaw) ka\djaw pouvoir atteindre (DOM. 215) 167 djoat reu (SS. 62) 167 djobong qui dborde (Luc 6, 38) 336 djudju famine (SS. 31) 168, 215 (djuku) i\djuku se courber (SPA.II 43) 47, 67, 78, 306 djumpon terrain inhabit (SS. 77), Si. d'umpu?i\haket prairie (Gen. 15, 7) 322 djumput saisi (DFE. 181) 50 duaHikor vingt-deux (DOM. 229), dua\iualas douze (SLA. 27) 269, 270 duit argent (SPA.I 8) 172, 309 dunia monde (SPA.II 21) 190, 255 durhaka mchant, coupable (SPA.I 14) 230 dosa pch (SS. 6) 175, 176, 218, 343 eau parole, dit, Si. langue (DOM. 212, SS. 12, Gen. 10, 5) 132, 168, 172, 255, 284, 338 eha animal, viande (SPA.I 7, DFE. > 175) 148, 149, 193, 194, 210 ekat seulement (DFE. 172) 145 elat aile (DFE. 182) 54, 71, 320 eleh, Si. ele seulement, (pas) du tout (DFE. 171, 177, Gen. 3, 4) 183, 192, J 285, 286, 354 enai substitut dmonstratif (DOM. 226) 254, 353 endei port, conduit, amen (DFE. 177, 182) 32, 49, 167, 193, 210, 329 enem six (DOM. 229) *37, 62, 78, 96, 268 dpat quatre (DOM. 229) *38, 75, 268, 280, 354 erai seul (SS. 45) 271, 354 erang un (DOM. 229) 262, 270, 313, 333, 354 {etong) na\etong tre brl (SS. 49) 314

(haket) ma\haket joncs (SS. 37) 322 gadoh prserve! (SPA.I 13) 177 galang base, bracelet (DFE. 171, SS. hala se tromper, pcher, avoir tort (SS. 31, 32) 40, 175, 192, 196, 343 18) 314 galis puis (SS. 31), gali\galis tous (halo) na\halo aller la rencontre (SS. 11) 149, 174, 177 (DFE. 182) 94, 189 (:gamut) ba\gamat tre lent, prudent haloi versez ! (SS. 79) 336 (hambur) na\hambur tre rpandu, (SS. 68) 161 sem (SS. 48, SPA.II 52) 36 gambar imago (SS. 75) 140 ganap complet, accompli (Luc 1, 20) hamen vouloir (DFE. 171) 183 hamian quand? (DOM. 232) 243, 248, 47, 76, 79, 147, 350 353 ganti (SS. 20), ganti\an (SPA.I 11) substitut, remplaant 51, 286 hampe arriver, complet, jusqu', pour (gantong) na\gantong tre suspendu, que (DFE. 171, 172, SLA. 31, tre port sur l'paule (SS. 28,124) DOM. 235) *42, 81, 167, 188, 328 47, 50, 196, 329 hampi vers (DOM. 233) 246 gap (interj.) subitement (DF (hamoi) ma\hamoi ivre (SS. 60) 306 255 anai nid (Luc 9, 58) 144, 320 180) ^foinang douleur (DOM. 210) 229, 264, (garak) ba\garak se remuer _
161

gawi action (SPA.I 13) 25 % (guling) pa\guling rouler 47, 63,77 V (gonsang) na\gonsang secou (Luc 6, 38) 336 (gunting) na\gunting coup aux ciseaux (SPA.I 41) 51 (guroh) g\am\uroh fort (bruit) (SPA.I 54) 348 gusi Si. rcipient d'eau (Gen. 21, 14) 43, 48 (gosok) na\gosok tre enduit, frott, ngosok essuyer (SS. 42, 119) 40, 74, 118, 314

prposition (DOM. 233) *178, 202, 287, 290, 291 hanje lui (DOM. 224) *125, 172, 231, 242, 277 hanjene substitut dmonstratif (Luc 8, 11) 256 hanju toi (DOM. 224) *145, 231, 239, 254, 284 hanrian plus tard, l'avenir (DOM. 208) 183, 348 hante grand (Luc 1, 49) 172, 173, 218, 229, 286 hapau toit, pa\hapau tente (SS. 9, 12) 313 ha prposition (DOM. 232) 178. 202, hapit coinc, pinc (DFE. 181) 66, 337 239, 246, 255, 265, 287, 288, 289, hapus plein (SS. 27) 282 354 haraga prix (SPA.II 50) 244 (harak) ta\harak suivez! na\liarak suihabar rapport (DOM. 234) 284 vre, poursuivre (SS. 33, 78) 341 habu poussire (SS. 5) 45, 315 ha<Lap\an devant, nadap tre devant, hamp esprer, avoir confiance (SPA.I en face de (SPA.I 5, 55) 35, 46, 68, 6; 79, 192 79, 348 harus convenable (SPA.I 5) 346 389

277

haut fini, achev (DOM. 208) *188, 199, 217, 283, 297 haiva en aval (DOM. 232) 349 hawi arriver, venir (SPA.I 13) 124, 145, 189, 328, 352 hehep sucer (CdH. 481) 305 helang entre (DFE. 181), na\hdang mis entre (SS. 43) 40, 348 (henget) pa\nenget mouche piquante (SS. 41) 37, 320 hengka de (DOM. 232) 232, 246, 278, 288 hentek\awa quand? (DOM. 232) 246 here eux (DOM. 224) *46, 74, 146, 231, 243, 269 hewok souffle respiration, vie (SS. 78) 164, 307 hi article du nom propre (DOM. 218) *40, 128, 246, 353 hiang anctre (Sundermami 1920 p. 459) 310 hie substitut dmonstratif et interrogatif (DOM. 226, 228) *124, 140, 243, 255, 264 hiku coude (CdH. 485), h\am\iko coude (SS. 8) 275, 303 himpan Si. pour que (Gen. 3, 3) 50 (himpori) mi\himpon se runir (DFE. 182) 330 hinang rapide (SPA.I 13) 328 hinra une fois (DOM. 231) 32, 271, 280, 340, 354 hipet l'action de tirer (arme do tir), nipet tirer (SS. 15, DFE. 175) 232, 262, 334 hireng obscurit (Ray 120) 58, 325 (hiri) ba\hiri dsirer, convoiter (SPA. I 9) 35, 55, 345 (hirip) Si. ka\hirip\en dsir (Gen. 4, 7) 345 hoang remplissez ! (SS. 4) 192 390

huju ordonnez! nunju ordonner (SS. 30, 83) 35, 57, 145, 207 hukum punition (SPA.I 6) 215 huma\wui Si. demeure (Gen. 25, 27) 58, 312 hungei rivire (SS. 40) 40, 89, 317 huni auparavant (DOM. 208) 183, 297, 354 horap il y a longtemps (DOM. 208) 183 hor(u)mat honore! honneur (SPA.II 5, 21) 174 (hurup) ta\hurup aide! (SPA.I 13) 190 hurut peigne (CdH. 467) 327 ta enfant, naka\ja\an tre n (Luc 2, 11. 17) 210, 261, 263, 309 iap compte! (SS. 12) 218 (idar) ma\idar partir, s'loigner (SS. 7) 145, 146, 164 (idit) ng\idit se faufiler (SS. 68) 328 (ieng) ma\ieng sombre (DFE. 174), pi\ieng obscurit (SPA.I 22) 57, 63, 79, 229, 286, 325 ijoh obtenu, reu, pouvoir, avoir la permission (DFE. 175, Luc 11, 7, SS. 19) 176, 193, 232, 345 ilau huile (SS. 9) 341 im(b)e court, bas, en bas (DFE. 175, SPA.I 5) 287, 349 impeh mis ct (SS. 68) 188 ina substitut dmonstratif (DOM. 226) 254, 255, 256, 257, 259, 261, 353 (inam) ka\inam se rendre compte (SS. 32) 167 indi vois! (Gen. 24, 51) 195 ineh mre (DFE. 172) 80, 130, 308 ini urine (DOM. 212) 164 inri l'tat d'tre debout, lve-toi (SPA.I 23, 61) 165, 172 intem noirceur (DOM. 223) 51, 79, 352

(inurn) m\inum boire, surtout de l'alcool (SS. 92) 37, 305 inon pronom interrogatif (DOM. 228) *193, 243, 247, 284, 353 ipu poison (DFE. 182) 38 i\ra sang (SPA.I 11) 56, 85, 90,96, 302 ira\arai cantique de louanges (SPA.I 62) 36, 74, 340 (irak) ba\irak recommander, inviter, na\irak appeler, runir (DFE. 173, 187) 345 iri substitut dmonstratif (DOM. 226) 183, 254, 255, 256, 353 iring bord, ct, limite (DFE. 174, 182, 185) 132, 337 i/o substitut dmonstratif (DOM. 226) *144, 183, 254, 353 isa un, pronom relatif (DOM. 227, 229) *40, 42, 76, 80, 124, 262, 264 268, 270, 352 isi mettez! (SS. 108) 40, 336 isip riz brl (DFE. 185) 124 (i)ta\ati, itati maintenant (DOM. 208) 188, 255 itah passer (CdH. 479) 164, 328 itak grand'mre (DFE. 171) 129, 210 iti substitut dmonstratif (DOM. 226) 254, 255, 257, 259, 353 iton jets-toi en bas (Luc 4, 9) 164 Hong souviens-toi, prends garde! na\itong tre compt (SPA.I 6, 41) *35, 127, 172, 188, 190 iwei salive, got (Rav 147, 150) 45, 74, 82, 89, 301 (iwo) ma\iwo moiti (DOM. 230) 278, 354 jari substitut dmonstratif (DOM. 226) 254, 256, 261, 262, 353 jaro substitut dmonstratif (DOM. 226) *210, 234, 287, 288, 353

jati substitut dmonstratif (DOM. 226) 254, 256, 261, 287, 353 jena substitut dmonstratif (DOM. 226) *190, 193, 194, 254, 353 jero substitut dmonstratif (DOM. 226) *140. 147, 213. 243, 254, 284 jiri substitut dmonstratif (DOM. 226) 254, 353 jiti substitut dmonstratif (DOM. 226) 254, 255, 353 kadan lpre (SS. 84) 145, 161, 229, 230 kadi creuser (Rav 121 ) 330 kadjang natte (DFE. 182) 47 kaeh bont (SPA.I 24) 192, 229, 230, 334 kai chaud, chaleur (SS. 12, 87)-83, 215, 351 kai vouloir, avoir l'intention (DOM. 208) 146, 183, 189, 255, 263 kaisar empereur (Luc 20, 24) 140 kaju bois, arbre (SS. 3, 16) 43, 56, 196, 197, 321, 322 kaka(h) grand-pre (DFE. 171, 177) 32, 309 kakan apptit, kakan\en qu'on aime manger (SS. 19, 52) 305 {kakas) pa\kakas outil (SS. 20) 210 (kaku) kakulan confession (SPA.I 42) 175 kala partager, diviser (CdH. 463) 174 kala comme (DOM. 235) 183, 193, 246, 296, 354 kali fois (DOM. 231) 280 kalut prendre dans un rcipient (SS. i 328

teong coloptre (DFE. 180) 189 ing chvre (SPA.II 48) 52 kami nous (excl.) (DOM. 224) 231, 232, 236, 237, 254 391

kamis doux, douceur (CdH. 481) 352 kampil sac (SS. 31) 50, 70 kamudi gouvernail, poupe (CdH. 473, SS. 117) 332 kakan Si. reptile (Gen. 1, 24) 320 (kansing) ika\kansing tre confirm (SPA.I 43) 51 kapak hache (SS. 105) 67, 78, 118, 330 kupan gros, grand, nombreux (Ray 150, SS. 12) 70, 176 (kape) nang\kape rendre dur, mape dur (SS. 7, 41) 350 kapui chaux (Ray 133) 83 kapur chaux (Ray 133) 83 (karang) ivatu I arang rocher (SS. 80) 315 karas svre (SPA.I 33) 76, 88, 350 kareta voiture (SS. 29) 161 karewau buffle (DFE. 177) 44, 76, 161, 210 kariwe aprs-midi, soir (SS. 5) 325 leaning chambre, pice (SS. 94) 313 katen qui dmange (CdH. 467) 48, 70, 307 (katik) ina\katik garder le troupeau (SS. 25) 146, 148, 149 katika temps (SPA.I 40) 256 kawan troupe, troupeau, arme, modificateur du pluriel (SS. 24) 149, 331 kawan droit (DFE. 171) 301, 302 kav-i gauche (DFE. 171) 301, 302 kelat clair (SS. 47) 74, 325 kelek aisselle (CdH. 471) 74, 303 (kelok) nang\kelok faire plier, melok ateini frauduleux (SPA.II 32, 51) 43, 343 kenah poisson (SPA.I 25) 319 kia va! (SS. 10) 177, 210, 224 kiak cri (SS. 15) 56, 126, 177, 339 kikit mordre (CdH. 461) 305 (kilah) na\kilah abandonn, ba\kilah dtourner (SPA.II 37) 337 392

kingking doigt (DFE. 174) 52, 303 {kirat) i\kirat avoir la facult de la vue, Si. ampi\kirat ouvrir (les 3reux) (Luc 18, 42, Gen. 21, 19) 44, 74, 190, 304 (kirim) ma\kirim envoyer (SS. 24) 62, 224 kuar haine (DOM. 211) 165 (kubun) na\kubun couvert avec du tissu (SS. 132) 327 kude mais (DOM. 235) 183 kudit peau (SS. 6) 55, 301 kodja de peur que (SPA.I 33) 347 kojan mille (DOM. 229) 268, 269, 274, 279 kuku ongle, griffe (Ray 119) 44, 304 (kukut) i\kukut gratter (Ray 143) 62, 66, 307 kola parent, i\kola tre de la mme famille, ba\kola tre parent de (SS. 11, 37, 59) 128, 264 (kulik) i\kulik regarder en arrire (SS. 14) 329 kuman manger, surtout du riz (CdH. 483) 37, 145, 305 kumpul runis! (SS. 51) 161 (kune) ka\kune demander longuement (SPA.I 59) 345 (kongkong) ngongkong enlever (DFE. 174), Si. nalkoko emmen (Gen. 12, 15) 334 kunjit curcuma (DFE. 177) 37, 323 kuno pensez ! (SS. 36) 338 kuron mchancet, muron mchant, mauvais (SS. 64, 71) 193, 229 kusi cruche, marmite (SS. 18, Ray 140) 43, 48, 276 kota mang (DFE. 174) *193, 195, 215, 224, 305 kwasa puissance (SPA.I 9) 161, 263

labak valle (SS. 55) 315 labis plus que (DFE. 180) 36, 45, 76 lagi encore, plus (SS. 7, 33) 218, 284, 285, 287 lain autre (SPA.I 5) 287 lajar voile (Ray 143) 56, 82, 332 lajiL fltrir, fan (SPA.I 58, SS. 28) 322 (laki) i\laki waivei tre des poux (SPA.II 6) 44, 79, 308, 321 laku demander, prier (SS. 17) 151, 345 lalan chemin, route, expdient (Ray 139, SS. 146) 72, 306, 327 lalem profond (DFE. 178) 72, 73, 349 lalet mouche (Ray 125) 54, 78, 320 (lalu) ba\lalu puis, tout de suite (DFE. 171) 328 lambagan dition (SS. 1) 277 lamba(h) vtement (SS. 6, DOM. 234) 52, 327 lambu buffle (DFE. 182) 318 (lampar) ba\lampar tre tendu (SS. 88) 329 (landok) p\landok petite antilope (ruse) (DFE. 180) 53, 189 langit ciel (SS. 3) 37, 89, 287, 324 (langkah) ka\langkah\en transgression (SPA.II 37) 307 K ~(lansar) i\lanmr ramper (SS. 5) 51 (lanting) planting charger (DFE. 185) 124 (lapas) napas lcher, donner la libert (SS. 146) 69, 154, 335 lapeh ct (SPA.I 47) 301 lapis couche, surplus (CdH. 469, SPA. I 35) 315 (latak) diki latak testicule (DFE. 186) 304 lawah longtemps (DFE. 175) 54, 17], 183, 189, 314, 349

(lawan) na\lawan tre contredit (Luc 2, 34), nawan lenganni agir contre les paroles de quelqu'un (SS. 86) 339 (laivar) sallawar pantalon (DOM. 234) 177 lawi sommet (DFE. 175) 270 lawit loign (Ray 124) 349 lawo tomber (SPA.I 25) 35, 44, 334 leah Si. se briser (Gen. 7, 11), njaneah briser (SS. 58) 176. 338 (leep) sa\leep se prosterner (SS. 12) 177 lehung mortier (CdH. 469) 40, 314 lela langue (Ray 151) 72, 74, 212, 300 lelap flamme, i\lelap flamboyer (SPA. I 26, 54) 68, 72, 306 lelo grce, misricorde, compassion (SPA.I 6), maka\la\lelo piteux (DOM. 223) 344 (leme) ma\leme faible (SS. 76) 88, 89, 350 lengan parole, son (SPA.I 21, 54) 146 192, 215, 245, 285, 339 (lengkan) ma\lengkan mais (SS.7) 144 lepah Si. chapp (Gen. 14, 13), sanepah libr (DFE. 187) 54, 69, 75, 335 lepak umo sevr, nga\lepak se dtourner de (SS. 37, SPA.I 56) 329 lepet plier, fois (CdH. 479, DOM. 231) 177, 337 leteng couler, sombrer, se coucher (soleil) (SS. 118, 151) 332 lewu maison (SS. 139) *44. 133, 224, 286, 312 (liali) sa\liah (teka lalan) quitter, s'loigner (du chemin) (SS. 48) 306 (likor) sa\likor vingt et un, dua\likor vigt-deux (DOM. 229) 270 limpoho rate (DFE. 183) 40, 302 (limput) sa\limput pagne (SPA.I 27) 327 393

(lindong) nja\lindong protger (SPA.I 10) 53, 55, 63, 177, 347 ' luar dehors, sauf, ka\luar sortir (SS. 9, 12, 83) 54, 71, 74, 232, 287, 328 lobok golfe profond (DFE. 178) 317 luen plat de lgumes (SS. 20), nuen cuire de la soupe (DFE. 174) 124, 255 loloi laiss (DFE. 175) 262 lunga sot (DFE. 172) 229 lowang trou (DFE. 174) 45, 285 ma vers, pour, (DFE. 174, Luc 2, 22, SPA.II 32) *132, 147, 172, 183, 288 maka et, d'abord (DFE. 177) *125, 188, 245, 284, 295 malanukai Si. premier (Gen. 1) 277 malem nuit (SS. 3), ka\rnalem dans la nuit (SPA.II 36) 324 mamis doux (SS. 45) 37, 69, 73, 352 mamo moustique (Ray 136) 320 manang vaincre (SPA.I 15) 76 mandas jusqu' (DOM. 234) 294 manta cru, pas cuit, froid (SS. 43, DFE. 178) 50, 351 mano poule (DFE. 183) 67 mapah saisir (DFE. 174) 132 mapak se dtacher (DFE. 181) 338 mapas balayer (SS. 123) 61, 69, 89, 314 masam espce (SS. 3) 31, 94, 127, 264 masuk entrer (SPA.II 9) 40, 132 mal il (SPA.I 27) 190, 335 mate\anrau soleil (SS. 14) 324 matjam espce (SPA.T 58) 31, 127 mian presser, pressurer (SS. 27) 336 minjak huile (SS. 49) 37, 335 mira tre pareil, tre d'accord, tre uni (SS. 10, 35) 192, 340 muda jeune (Luc 22, 26) 311 (moho) ipanga\moho tre ennemi l'un de l'autre (SPA.II 34) 35 394

mula commencement (DFE. 181), sa\mula tre (SS. 61) 270 mulut lvre, bec (Ray 133, DFE. 182) 37, 300 muna muet (Luc 1, 20) 305 mungun tre l'afft (DFE. 175) 345 murah facile (DFE. 172) 44, 350 musoh ennemi (SPA.I 33) 35, 190 naan il y a (SS. 4) *140, 189, 255, 264, 347 nabi prophte (SPA.II 23) 144, 145, 183 nana pus (CdH. 463) 37, 307 nanam got (SS. 44) 61, 62 nanga ouvrir (SS. 158) 336 nanto gendre, bru (SS. 9, 14) 310 naun vous (DOM. 224) *193, 231, 241, 285, 296 nelang et (DOM. 235) 140, 277 neu parler de, concernant (DOM. 234) 286, 294 ngaik aboyer (SS. 42) 339 ngaran nom (SS. 100) *46, 77, 143, 244, 341 ngukup couver (CdH. 461) 320 nilap lcher (SS. 81) 306 niui coco (Ray 119) 37, 56, 74, 83, 321 njanji chanter (SS. 44) 37 noa vomir (SS. 86) 306 (nohoi) ta\nohoi histoire (DFE. 174), ha\nohoi composer une histoire (Luc 1, 1) 177 numbok lancer (SS. 72) 334 (nupi) nga\nupi rver (DFE. 179) 37, 74, 266, 339 pada galement (DOM. 235) 175 padang pe (SPA.I 35) 46, 76,255, 333 padang prairie, campagne (SS. 11, 20) 46, 210, 315

padi tabou (Ray 149) 342 (pait) ma\pait, cre, amer (SS. 42) 35, 90, 229, 352 paka jeune branche, i\paka se sparer (SPA.II 35, 50) 304 pakai vtement, employer (SPA.I 10, 62) 81, 192, 210 pakan tre donn manger (DFE. 182) 189, 305 paket (village) interdit aux trangers, ferm avec une clture (Sundermann 1920 p. 480) 312 paku une plante (DFE. 177) 323 palanungkai premier (SPA.I 5) 277, 281 palapa feuille de palmier (SPA.I 55) 321 palat paume de la main, Si. palat pe'c plante du pied (SS. 58, Gen. 8, 9) 66, 303 {paleng) tam\paleng pige (SPA.II 32), maleng cacher (SS. 31) 178 palus puis, tout de suite, avancer, entre! nam\palus faire, continuer (SS. 8, 13, 18, DOM. 235) 145, 328 pama choses (DFE. 178) 212 pampang rivage (DFE. 178) 317 pamopohan cadeau offert aux parents de la jeune fille l'occasion des fianailles (Sundermann 1920 p. 480) 310 pamowoen fontanelle (DFE. 177) 210, 300 panan tous, modificateur du pluriel (DOM. 231, 232) 147, 167 panas en colre (DFE. 185) 351 {pantak) na\pantak clou (SPA.I 10) 333 papa ruminer (CdH. 465) 318 papai hlas (DFE. 171) 125

papan tablette pour crire (SS. 47), talpapan chafaud (DFE. 177) 37, 178, 333 parei riz (plante et grain) (SS. 120, 121) 81, 322 parit canal, rigole (SS. 40, 79) 66, 78, 317 (pasang) sa\pasang paire (SS. 8) 40,95 pasarlan tombeau, na\pasar tre enterr (SPA.I 10, 41) 307 (pati) ka\pati tuer, matai mort, mourir (DFE. 174, 175) *81, 89, 165, 188, 307 patut convenir, convenable (SPA.I 6) 176, 224 (paut) ta\paut tomb en querelle (DOM. 215) 180 pee pied, jambe (Ray 126, 132) 161, 303, 304 penah milieu (DFE. 172) 287 peno(h) plein (DFE. 174, SPA.II 40) 38, 350 pepai jette (le filet pour pcher) (Luc 5, 4) 333 pertjaja croire (SPA.I 9) 245 pesen ordre (SS. 18) 156 (petah) ma\petah fragile (CdH. 461) 350 (pidi) na\pidi tre choisi (SS. 45) 35, 55, 345 pinggang hanche (SS. 42) 53 (pintar) ngampi\pintar rendre sage (SPA.I 27) 79 pird combien (DOM. 228) *38, 46, 80, 243, 281 (pisan) manre pisan dormir profondment (SS. 4) 337 ^ y p t (DOM. 229) 38, 268, 275, 280J 354 puang pas du tout (DOM. 233) 35, 284, 354 395

puhet nombril (Ray 137) 40, 90, 302 puhi clos (DFE. 183) 320 pohot essuie! (SS. 72) 336 puja espce de crustac (DFE. 185) 124, 320 (pukul) nalpukul tre frapp (DOM. 215) 70 pulak part, partie (DOM. 207) 309 pulalc\sanai frre, sur (DOM. 207, SS. 18) 193, 309 (puluQi)) sn\puluh dix, telom\pulu trente (SS. 8, 30) *268, 272, 274, 278, 282 (pulon) sa\pulon morceau (DFE. 182) 262, 330 {pondok) ba\pondok camper (SS. 52), ha\pondok au milieu de (Luc 2, 46) 53, 287 ponggong dos (SS. 19) 53 putigo pi (SS. 28) 323 ponra biens (SS. 11) 212 punsak sommet (SS. 8) 51, 315 punsi banane (Ray 114) 51, 323 pontane parler, parole (SPA.II 46, 48) 285, 338 (pupiit) ka\puput compteur de souffle (DFE. 171) 38, 333 (pusak) nam\pusak sortir de la terre (SS. 8) 43, 51, 315 (pusu) i\pusu mentir (SPA.II 26) 343 putut pied d'arbre ou de plante, base, cause (DFE. 172, 174, SS. 28, SLA. 6) 192, 293, 294, 321 raai clart du jour, ma\raai clair (Luc 23, 45, SS, 3) 325 raan branche (DFE. 186) 35, 89, 275, 321 rabarabas vain, inutile (SPA.I 52) 352 radja roi (DFE. 188) 172, 173, 199, 282 396

(ragah) ma\ragah exalter (Luc 1, 46) 146 rahaman molaire (CdH. 467) 35, 58 rai front (SS. 66) 85 rakon nuage (SS. 130) 325 rama beaucoup (DOM. 231) 266 rambe butin (SS. 66) 335 rami-rami joyeux (SS. 32) 81 rampas enlev de force (SS. 11) 58, 177, 197, 212 (rampok) ba\rampok rencontrer (SS. 73)177 ramok cras (DFE. 187) 217 ranai tranquille (SPA.I 60) 176 rangkapan membre du corps (SPA.I 34) 55 rano eau (SPA.I 5) 45, 84, 263, 301, 316 rap arme (DFE. 182) 333 rara pnible (SS. 35) 347 rarang coteux (DOM. 214) 45 rarat dcoup (SS. 68) 155 rare, nare tresser (CdH. 479, SPA.II 41) 73, 154, 155, 332 rasa su (SPA.I 32) 169, 170 (rasuk) iia\rasuk tre possd (Luc 8, 36) 256 rata plat, plaine (SS. 10) 82, 315 (ratak) ha\ratak haricot (CdH. 467) 178 (ratus) sa\ratus centaine (DOM. 229) 270, 274 (raoh) ma\raoh bon manger (DFE.
182) 188

(raup) han\raup ramasser (SS. 169), 68, 331 (rawah) nga\rawah aider (SPA.I 8) 190 rawm feuille (DFE. 181) 54, 62, 322 (reket) i\reket tre attach (SPA.I 20) *65, 78, 118, 150, 337 rekut-rekut de plus en plus lev (DFE. 186) 95

rengei entendu (SS. 61) *45, 82, 96, 154, 305 (rentah) ma\rentah rgner, commander (SPA.I 39) 146, 148, 156 repe brasse (CdH. 477), n\repe tangan tendre la main (SS. 45) 80, 96, 128, 306 (riak) i\riak se remuer (eau) (SS. 114) 317 Hang rouge (Ray 141) 58 ribut Si. fracheur (Gen. 3, 8) 45, 325 {Hip) ma\riip sec (SPA.I 40) 85, 352 rikang haine (SS. 25) 165 (rinah) nga\rinah rvler (SPA.II 48) 169 ringin froid (Ray 120) 37, 46, 62, 325 rio mata larme, rio umu lait, rio wani miel, ba\rio avoir du jus (SPA.I 58, SS. 12, 38, 42) 335 (riivu) Si. ha\riwu,riwu milliers (Gen. 24, 60) 77, 274, 354 riwut vent (SPA.I 60) 45, 55, 325 ruang compartiment (SS. 49) 58 ruah pdeux (DOM. 229) *46, 54, 80, 237, 268 (rugi) njan\rugi perdre (SPA.I 38) 47, 55 rumbak dtruis! (SS. 57) 338 ronroi pine (SPA.I 28) 57, 90, 322 rupak proche (DOM. 234) 189 rura crachat (Ray 147) 73, 301 ruro Si., Mnj. sa\roro s'endormir (Gen. 16, 12, SS. 136) 306 rusak dtruit (DOM. 216) 40 sabab cause (SS. 86) 286 sabok puiser (DOM. 221) 151 sadang temps (DFE. 182) 189 sadi autrefois, auparavant (DFE. 171) 125, 183, 255, 295, 296, 354 sago sagou (Ray 142) 47

(sajat) ka\sajat compteur de choses coupes (DOM. 230) 262 sakap pouvoir (SS. 66) 43, 44 (sakit) pa\njakit maladie (SPA.I 41) 264, 307 salai viande sche (DFE. 175) 41, 81, 319 samalis abattre (CdH. 475) 319 sambah invoque, adore! njambah invoquer, adorer, se prosterner (Luc 4, 8, SS. 24) 343 sambo Si. voile (Gen. 24, 65) 327 (sambut) na\sambut saisi, njambut recevoir (SS. 7, 94) 52, 66, 77, 335 samh pareil, tous, l'un et l'autre (DFE. 181, 183) 266, 296, 353 sampalaki embranchement (DFE. 185) 95, 321 sanai entrailles (Ray 116) 38, 77, 303, 309 sanang tranquille (SPA.I 16) 41, 76 sandak s'arrter (SS. 54) 146, 294, 354 sanggai rpondu (SS. 21) 339 sangit fch (DFE. 174) 132 (sanumpoh) njanumpoh dire (SPA.II 46) 338 sapa maldiction (SPA.II 42) 218 sapi buf, vache (SPA.II 47) 275 (sara) san\sara douleur (SPA.I 34) 176, 347 (sarali) na\sarah remis, rendu (SPA.I 16) 335 sarak se sparer, divorcer (SPA.I 34) 40, 55, 74, 311 sari espionner, Si. fixer les yeux (SS. 50, Gen. 4, 5) 304 (sarimbon) na\sarimbon tre envelopp, 51. narimon envelopper (Luc 2, 7, Gen. 24, 65) 327 sarohan un envoy (SPA.I 42) 77 sarunai trompette (SPA.II 48) 285 397

sarongan sers, rgale! (SLA. 32) 129, 330 sasak lzard (CdH. 465) 43, 76, 320 sasal se repentir (SS. 43) 62, 70, 344 easar beaucoup, trs (SS. 8) 94, 126 sauk puisez! remplir (SS. 79, CdH. 479) 190, 224, 336 (seher) pa\njeher magicien (SS. 41) 342 setan Satan (SPA.I 6) 256 (siding) s\am\iding, s\um\iding voler (oiseau) (DFE. 182, CdH. 479) 164, 320 silo oreille (SS. 47) 129 (sirnpon) njimpon runir, Si. ipa]simpon s'assembler (SPA.I 11, Gen. 1, 9) 38, 50, 331 sindi dsirer (SPA.I 7) 146 sinta aimer (SPA.I 28) 145, 146, 174, 190, 199 (sintak) njintak tirer, arracher (SS. 66) 40, 51, 311 siok baise! (SS. 21) 340 (soba) nuin\soba examiner (SS. 57) 43, 45, 74, 80, 347 sue Si. neuf (Gen. 5, 5) 274 suai neuf (DOM. 229) *42, 54, 268, 272, 277 sukat pronom relatif plur. (DOM. 227) 263, 264 suling flte (SS. 75) 41, 55, 340 suluk entrer (SPA.I 18) 146 sombo chandelier (SS. 49) 52 sumpah serment, imprcation (SPA.I 30, SS. 20) 35, 41, 50, 343 surak cri de joie (SS. 70) 340 surat criture (DOM. 233) 55, 65, 89, 140, 340 suruhan un envoy (SS. 24) 35, 77 mrong avance, sers ! njurong\an rgaler, servir (SS. 18, 71) 40, 330 surut diminuer (eau) (SS. 8) 66, 146 398

susah souffrir, souffrance (SS. 96, SPA.I 16) 347 (susok) njusok coudre (SPA.I 27) 62, 327 suson ruah double, ba\suson, ipalsuson mis l'un dans l'autre (DOM. 212, 231, SS. 27) 338 sowok faire attention (SS. 48) 347 (ta) ta\kam nous (plur. incl.) (DOM. 224), ta\ruh nous (duel incl.) (DFE. 175) 193, 231, 237, 263, 353 taati maintenant (Luc 1, 48) 255 tadi corde, ficelle, ligne de pche (DFE. 187) 38, 79, 217, 332 tndihu tourbillon (Sundermann 1920 p. 476) 326 tagis crance, nagis rclamer une dette (SS. 82) 36, 335 tahan endur, support, nahan retenir (DFE. 179, SS. 16) 35, 346 tahik mer (SS. 43) 40, 78, 316 takay\an mesure de capacit (Luc 6, 38) 197 takut peur, avoir peur (DFE. 174, DOM. 223) 146, 168, 348 talaga tang (SS. 40) 317 talau vaincu (DFE. 188) 129, 145, 176, 208, 213 tamanang strile (SS. 60) 126, 318 tampak cass, frapp (DFE. 180) 50, 128, 145, 309 tamjxir frapp avec la main (SS. 24) 71 tanda marque, signe (SPA.II 18, SS. 135) 53, 80, 302, 324 tane terre, pays, terrain (SS. 3, 10, 120) 35, 2S1, 315, 329 tangah demi (DOM. 230) 270, 278, 301 tangan main, bras (Ray 113, 129) 37, 89, 161, 303, 306

tanggong tre responsable, nanggong porter, tanggunglan bton pour porter l'paule (SPA.II 29, 38, SS. 21) 53, 330 (tangis) na\tangis pleur, nangis pleurer (SS. 15, 69) 78, 307 tanruk corne (SS. 16) 52, 318 (tantu) baltantu tre sr (SPA.I 16) 51 tapen boucher (CdH. 473) 333 tarang visible, vident (SPA.I 36) 176 tarie se reposer (SPA.II 27) 224 (tarik) ma\tarik (son) qui porte loin (SS. 46) 55, 341 t(a)rimakasis remerciement (SPA.II 27) 36, 319 taro remarqu, su (SS. 19) 195, 346 (taroh) baltaroh parier (DFE. 180) 58 tarok kajw jeunes pousses des arbres (SS. 51) 55, 322 tarong parole, rcit (SS. 17) 338 (tata) pa\tata\an coutume, usage,rconciliation (SPA.I 7, DOIVJ, tata-tatap tout fait prpa 94 too pouvoir (SPA.I 8) 296,1 taulang os (DFE. 174) 132, taon anne, saison (Ray 144) 90, 275, 325 tawan\an captivit, nawan lutter (SS. 11, DFE. 188) 215, 333 tawang s'garer (DFE. 172) 255 tawe Si. graisse, Mnj. nawe gras (Gen. 4, 4, SS. 6) 44, 78, 319 tawen tourdi, vanoui (DFE. 182) 307 tawut jet (DOM. 221) 285 \ teah dur (Ray 129) 78, 350 \ teka (venir) de, aprs (DOM. 234) 44, 246, 270, 278, 288, 306 telen avaler (CdH. 475) 54, 89, 306 telo trois (DOM. 229) *38, 54, 75, 79, 268

tena vraiment, nasan\tena tre rvl (SPA.I 36, SLA. 20) 351 tenga corps, personne, lui-mme (SPA. I 8, 10) 37, 147, 175, 177, 232, 301 tepe battez! forger (DFE. 171, CdH. 475)333 (terong) na\terong tre surmont de (SS. 49) 348 tete prs, nete s'approcher (SS. 21, 133) 167 (teti) i\teti communiquer, concernant (SPA.I 16, 42) 62, 81, 111, 327 tetek coupe! (SPA.I 34) 39, 61, 67, 330 tewu canne sucre (DFE. 185) 124 tewuh racheter (CdH. 479) 150 tiap chaque (DFE. 173) 266, 353 tikas limite (SPA.I 9) 263 timbul flotter sur l'eau (DFE. 178) 52 timor est (SS. 7) 39, 83, 326 tingkat fois (DOM. 231) 281 tipu tromperie (SS. 21) 39 (tiring) ipanan\tiring s'exciter l'un l'autre (SPA.II 27) 177 tik) watu titik\an pierre feu (DFE. * y 187) 39, 62, 340 (was coupable (SPA.I 37) 39, 54, 343 tjatja recensement (SLA. 14) 341 tfuka vinaigre (SS. 147) 98, 321 trimakasih remerciement (SPA.I 30) 36 (tuah) ba\tuah russir, tre heureux (SPA.I 7) 348 tudi se mettre, s'asseoir (DFE. 172) 212, 224, 284, 331 tudju\an intention, nudju tourner vers, ka\tudju aimer, prendre plaisir (SS. 18, SPA.I 7, 30) 47, 199, 345 tueh vieillard, ma\tueh vieux (SS. 40) 80, 311 Tuhan le Seigneur (SPA.I 12) 189 tuing rpondu (SPA.I 49) 339 399

tujok tas (DFE. 174) 132 tukat chelle (SS. 22) 44, 293, 313 toko\an commencement, noko commencer (SPA.I 21, 49) 197, 293, 354 tuladan image (SPA.I 22) 66 tolak partir (DFE. 172) 77, 125, 144, 285, 331 tulat on (DOM. 228) 66 (tulo) nan\tulo consoler (SS. 26) 199 (tuloh) ka\tuloh tous (DOM. 231) 144, 192, 255, 264, 265, 285, 353 (tulo) Si. na\tulo fait prisonnier (Gen. 14, 14) 333 tulus prosprer (SPA.I 42) 69 tumbang tomber (DOM. 214) 224 tumbo pousse (SLA. 6) 322 tumpok ville, village (DFE. 172, SS. 86) 257, 267, 286 tondok Si. s'arrter (Gen. 8, 4) 332 tonggal seul, seulement (SS. 56) 53, 70, 351 tongkan seul, unique (SPA.I 10) 53, 70, 232, 351 tongkau pleurs (DFE. 172) 95, 189 tongke(h) bton, canne (DOM. 211, Ray 119) 51 tungun souche (SPA.I 39) 321 tonrak se rpandre (Luc 5, 37) 318 (torak) nan\torak sauter (Luc 1, 41) 334 (loroi) san\toroi ramasser des produits do la fort (DFE. 175) 177 iurun gnration, postrit (SS. 7, 17) 277, 309 {tutup) ba\tutup avoir un couvercle, nutup emprisonner, na\tutup couvert, paltutup ferm (DOM. 211, SS. 30, 78, SPA.I 56) 38; 68, 77, 337 too vrai, vritable, trs, noo obir (SPA.I 5, 10, DFE. 174) 35, 89, 146, 286, 287, 350 400

o h! (SPA.II 25) 125, 129, 297, 354 obah tre chang (SPA.I 22) 150, 224, 344 udi termin, puis, aprs, m\udi rentrer la maison, ngamp\udi rendre, remettre (SS. 55, 56, DFE. 172, 179) *78, 183, 210, 284, 314 uhang il y a longtemps (DOM. 208) 183 uhulc poitrine (Ray 118) 30, 56 ujnh puis, accabl, avoir de la peine (SS. 36, SPA.I 27) 347 uka ouvert (Ray 139) 217, 337 okoi queue (SS. 39) 318 ulah fait (DFE. 171) 210, 263, 327 ulak tourbillon (CdH. 463) 317 ulek derrire, ule,k\an avoir une rechute, m\ulek encore, de nouveau, ngamp\ulek faire revenir (CdH. 459, DOM. 215, SS. 28) 190,263, 284,317 ulet ver (Ray 154) 54, 66, 320 olo tte (SPA.I 26) 219, 296, 300, 304 olo\alep genou (SPA.II 56) 304 (uloi) ng\uloi descendre (tr.), oloi\an tribu (SS. 15, 67) 30, 83 olon homme, tre humain, gens (Luc 2, 14, DOM. 228) *125, 144, 205, 276, 299 amba accompagner, participer, chez (SS. 23, 31, 169) 340 } umbon compagnie (Luc 2, 44) 341 uma terre cultive (SPA.I 28) 35. 270 ompe jette! (SPA.I 34) 31 umu sein (Ray 117) 30, 31, 327, 335 umur ge (SPA.I 7) 218 ondan oreiller (SS. 22) 314 undur s'loigner (SPA.I 6) 52 uneng habitation, lieu, m\uneng habiter, demeurer, rester (DFE. 172, SPA.II 50, 58) 132, 207, 255, 284, 296, 311

(ungkar) m\ungkar ouvrir, dballer (SS. 19), ng\ungkar sortir (tr.), faire paratre (DFE. 187) 336 (onrii) ng\onra susciter (SPA.I 39) 183 untong bnfice (SS. 62) 51 upa salaire (SS. 23) 296, 335 upah peler (CdH. 475) 323 upak corce (DFE. 181) 322 upi rve (SS. 28) 339 uran pluie (DOM. 216), Si. \vran pleuvoir (Gen. 2, 5) 46, 150, 152, 215, 325 urang crevette, crevisse (Ra}' 141, DFE. 181) 74, 320 orang formatif du possessif (DOM. 226) 58 (uro) \uro\gusok Si. faire des briques (Gen. 11, 3) 314 urong nez (SPA.I 25) 46, 300, 318 uso mensonge (DFE. 174) 125, 343 (uteh) 7ig\uteh cuellir des fruits (SS. 5) 331 utek cerveau (CdH. 465) 300 \wat veine, racine (CdH. 459) 57, 302 oweng avoir (DFE. 172) 263, 284 wadian sorcier (DFE. 177) 55, 308 wadik retourner (DOM. 223), se changer (SS. 41) 67, 77, 329 wading derrire (SS. 12) 287 ^jcahai grand, nombreux, beaucoup (SS. 8; 30, DOM. 217, DFE. 174) 42, 82, 94, 167, 350 ivajat payer (CdH. 461) 66 \ waje, waj apui braise (SS. 152, SLA. 32) 57, 87, 313 wakat racine (DFE. 187) 44, 53, 71, 72, 321 wakut li (DFE. 187) 337 uxdah serviteur (SPA.I 7) 285
22*

(wala) sa\walas onze, etc. (DOM. 229) 218, 269, 280 walawau rat (Ray 141) 77, 83, 318 ivaleh, waleh\an rcompense, i\waleh venger, na\ioaleh tre veng, rcompens (SPA.I 5, 33, 52, LS. 2) 69, 79, 334 xoa.le.non cendres (Ray 113) 313, 344 walo huit (DOM. 229) 53, 54, 79, 268, 280, 354 walun rouleau (CdH. 473) 329 wanei membre du corps, articulation (CdH. 469) 303 (wanga) iva\wanga ouvert (SS. 94) 336 (wani) rio wani miel (SS. 38) 335 (warn) i\ioara annoncer, rvler (SS. 22) 35, 144, 177, 339 ivara(h) bon, modificateur de l'impratif (DOM. 217, SPA.I 13) 175, 192 warik espce de singe (DFE. 185) 124, 318 tvasi provision, i\wasi se munir de provisions pour la route, masi rcolter le riz (DFE. 175, SS. 136, DOM. 210) 323 wat marque du possessif (DOM. 218) *32, 133, 140, 213, 232, 327 watang corps d'homme, tronc d'arbre (DFE. 177, Rav 152) 38, 63, 301 watu pierre (DFE. 187) 38, 39, 62, 315, 329, 340 wao nouveau, rcemment (SPA.I 18, DFE. 188) 56, 90, 351, 352 wauh tonn (DFE. 188) 167, 168, 195, 196 wawa bouche, ouverture (SS. 31, 158) 44, 300 wawahiang toile (SS. 3) 324 wawanawang porte (DFE. 174) 132 wawehiang Si. toile (Ray 148) 324 401

wawei femme, fminin (Ray 154, SPA.I 6) 308, 312 ivawoi sanglier (DFE. 175) 83, 318 wawungan fatage (DFE. 182) 77, 313 weah riz dcortiqu (DFE. 182) 322 weat poids, lourdeur (SS. 65) 56, 75, 349 wehei pagaie (Ray 139) 40, 86, 89, 332 (welah) Si. pawelah se rvolter, tre sevr, laisser, abandonner (Gen. 14, 4. 21, 8) 328 welom vivant, vivre (SS. 4, 19) *44, 62, 77, 176, 307 weta barque (Ray 116) 270, 275 wewehiang toile (Ray 148) 324 (widi) nalwidi tre achet (SPA.I 55) 44, 76, 335 wila latte (DOM. 230) 54 wintan hameon, mintan pcher la ligne (DFE. 187) 217, 332, 337 wisik fourmi (CdH. 469) 320 wising rassasi (DFE. 174) 125, 306 wisis le gras du mollet (Ray 132) 38, 304 witu droit, sur (DOM. 219, 233) 145, 230

wiwi lvre (CdH. 469) 45, 83 (wiwit) miivit donner manger (DFE. 171) 189 wua fruit (SS. 5) 78, 215, 276, 322 ivoah crocodile (Ray 120) 88, 320 wuah atteint, saisir, bon (DFE. 174, 180, SS. 78) 192, 215, 248, 296, 333, 334 wuang dans, ultrieur (DOM. 233, SS. 26) *132, 232, 285, 287, 288 wodj se sparer (SPA.I 54) 212 woet se sparer (SPA.I 54) 212 wuku Si. reculons, en arrire (Gen. 19, 17) 294 wulan lune, mois (SS. 8, 25) 54, 62, 275, 277, 324 wulo poil, cheveu (SS. 19, 92) 44, 54, 302 wunge fleur (Ray 125) 37, 80, 322 wontong ventre (SS. 5) 303 imno tu (SS. 31) 37, 78, 193, 334 wure cume (CdH. 475) 317 wurong oiseau (SPA.I 25)' 55, 284, 319 umsi grain (DFE. 187) 38, 72, 78, 307 r wuum nasse (CdH. 463) 332 wuivungan fatage (SS. 106) 77, 313

t a b l e

d e s

m a t i r e s

Pages

INTRODUCTION
LA LANGUE MALGACHE

5
5

Les dbuts de l'tude du malgache Le malgache dans la linguistique indonsienne naissante Les tudes systmatiques du malgache
LA LANGUE MAANJAN B U T ET MTHODE DE L'EXAMEN

9 12 17
26

COMPARAISON P H O N T I Q U E
L E S SYSTMES PHONOLOGIQUES L E S CONSONNES

28
28 35

La laryngale Les consonnes initiales et intervocaliques Les nasales Les occlusives sourdes Les occlusives sonores Les prnasalises Les constrictives Les complexes de consonnes Les consonnes finales Les nasales Les occlusives Les constrictives Assimilations de consonnes!
L E S VOYELLES

35 36 36 37 44 48 58 60 62 62 65 70 72
73

Les voyelles dans la pnultime Les voyelles avant la syllabe accentue Les voyelles dans l'ultime Contractions de voyelles
L'ACCENT D'INTENSIT

73 76 77 84
88

21' J

403

Pagea SANDHI CONVERGENCE DES DEUX LANGUES EVOLUTION PHONTIQUE DES DEUX LANGUES 91 95 96

Vocabulaire sanskrit Evolution phontique des mots sanskrits Le substrat bantou en malgache L'indonsien commun Evolution phontique commune nos deux langues Evolution parallle Evolution particulire du maanjan Evolution particulire du malgache
IRRGULARITS PHONTIQUES

96 104 105 107 109 111 112 113


115

Le tr du malgache Occlusives au lieu de fricatives GRAMMAIRE


L A PHRASE L E MOT L E S PARTIES DU DISCOURS 1. L E S SUBSTANTIFS '

115 118 X 120


121 126 127 128

Le nom propre Le nom commun Le possessif Formatifs nominaux


2. L E S VERBES

128 131 132 143


144

La voix active Le verbe actif radical Le verbe avec maLe nom verbal avec pa-lfa-/mpaLe verbe avec ma- 4- nasale Le verbe avec mi- ou iL'volution de la forme intensive L'volution des prfixes avec y Le verbe avec baL'infix Le prfixe mLes prfixes composs avec kaLe verbe causatif Le verbe rciproque Les thmes avec sa- et 404

N . '

144 145 146 148 149 151 T.. 157 161 163 164 166 171 173 175

^ ta-

Tages

Le verbe actif avec tapajtafaLes temps L'volution des temps Les aspects Les modes La voix passive Le passif objectif Les passif locatif Les temps des passifs suffixes Le passif instrumental Le passif du maanjan, les aspects L'origine de Mlg. aL'origine de Mnj. naL'agent du verbe passif L'impratif passif Le verbe passif radical Le passif avec voaLe passif avec tafaTemps et aspects des verbes perfectifs Le prfixe verbal taraLa voix relative Le relatif en malgache Le relatif en maanjan L'volution du prononciatif relatif L'volution de l'impratif relatif
3. 4. L E S ADJECTIFS L E S SUBSTITUTS

179 183
7

1Q3
li7U

^4 ^6 197 198 199


200

203 207 209 212 214 216 216 218 219 219 224 224 227
228 231

Les pronoms personnels Les formes avec anLa 1 re personne La 2e personne La 3 e personne Les substituts interrogatifs. Les substituts dmonstratifs A Les dmonstratifs en malgache Les dmonstratifs en maanjan L'tymologie des dmonstratifs Les pronoms relatifs Les substituts indfinis
5. L E S NUMRAUX

231 233 234 239 242 243 249 249 254 256 262 265
267

Les numraux cardinaux

268 405

Pages

Le nombre un Le nombre neuf et les dizaines Les nombres plus grands La syntaxe des numraux cardinaux Les numraux ordinaux Les fractions Les numraux partitifs verbaux Les numraux multiplicatifs Les numraux distributifs Les numraux exprimant le nombre de jours
6. 7. L E S MODIFICATEURS L E S PRPOSITIONS

270 272 .*.... 274 275 . . 276 278 279 279 281 282
283 286

L'emploi de ha\a L'tymologie de ha/a Noho Mandralca


8. 9. L E S CONJONCTIONS L E S INTERJECTIONS

287 289 293 294


295 297 297

CONVERGENCES ET DIVERGENCES GRAMMATICALES

VOCABULAIRE
L E CORPS HUMAIN FONCTIONS DU CORPS FAMILLE MAISON ET MNAGE TERRE EAU ANIMAUX VGTAUX CIEL ET TEMPS CIVILISATION MATRIELLE FONCTIONS ET RACTIONS SPIRITUELLES QUALITS ET RELATIONS DIVERSES MOTS TRAITS DANS LA PARTIE GRAMMATICALE

299
299 304 308 311 315 316

<

'318 321 324 327 338 348 353

406

L'IMMIGRATION A L ' A N C I E N N E THORIE

I N D O N S I E N N E 356 356 357 366 369 370 373 383 385

MADAGASCAR

L E S RELATIONS MARITIMES ENTRE L ' I N D O N S I E ET MADAGASCAR L A DATE DE LA P R E M I R E MIGRATION L E S RELATIONS ULTRIEURES CONCLUSION BIBLIOGRAPHIE ABRVIATIONS ET SIGNES L E X I Q U E MAANJAN

ERRATA

408

You might also like