Professional Documents
Culture Documents
1
Nais kong pag-usapan ngayong umaga kung bakit, tumbalik sa
karaniwang akala, ay napakalaking pakinabang ang pagkakaroon ng
Pilipinas ng maraming katutubong wika. Bukod sa nabibiyayaan tayo ng
maraming katutubong wika ay mayroon din tayong wikang pambansa—ang
Filipino— na nagbibigkis sa ating bayan sa isang kabuuan. Bukod sa may
wikang pambansa ay mayroon din tayong wikang pang-internasyunal – ang
Ingles – na nag-uugnay sa atin sa sandaigdigan. Ang pagtutulungan ng mga
wikang ito—lokal at dayuhan— sa buhay nating mga Pilipino ay siyang
nagpapatotoo kung gaano ka-linguistically diverse at culturally diverse ng
ating bansa, isang bagay na dapat nating ipagbunyi at ipagmalaki.
2
ng pagiging multilinggwal. Marunong siya ng Aramaic, ng Ebreo at
Griyego at Romano. Si pangulong GMA ay mainam na halimbawa ng isang
Pilipino, kung wika ang pag-uusapan. Marunong siya ng Ilokano,
Kapampangan, Binisaya, Tagalog, Ingles at Espanyol.
3
kung gaano tayo kasigasig sa pagprotekta ng ating biodiversity ay gayundin
tayo dapat maging kasigasig sa pagprotekta sa ating dibersidad pangwika o
linguistic diversity.
“The Hanunuo distinguish more than 450 types of animals and 1,500
plants. Their categories for the plants of the area exceed those of
Western science by around 400. Over a thousand types are gathered
from the wild for various practical purposes, which gives the
Hanunuo a strong incentive to preserve the wonderful diversity of
their surroundings. Some 430 plants are cultivated in their gardens.
Hanunuo farmers recognize ten basic and thirty derivative types of
soil. They have four different terms for soil firmness, nine color terms
which distinguish different soil types, five classes of land topography,
and three different ways of classifying slope. The information would
be absolutely invaluable to anyone interested in understanding or
preserving the ecosystem, and its specificity and subtlety must lie at
the heart of initiatives to improve rural output in a sustainable way.”
4
Samakatwid, ang halimbawang ito ay nagpapakita lamang ng potensyal
na kaalamang sayantipiko na hindi dokumentado na matatagpuan sa ating
mga katutubong wika.
5
agham ang tuluyang maglalaho. Ito ang dahilan kung bakit kailangan natin
itong patuloy na pag-aralan, saliksikin, panatiliin at ituro sa paaralan.
Ihalimbawa natin ang salitang “gesangan” na ang pinakamalapit na
katumbas sa Ingles ay coral reef. Marami sa atin ay natututuhan ang
konsepto at kahulugan nito sa di-tuwirang paraan, sa eskuwelahan. Ngunit,
ang mga Dumaget sa Quezon ang unang nagturo sa akin na may salita sila
para sa konseptong ito. Ito na nga ay ang gesangan. Tiningnan ko ang
diksyunaryo ni Panganiban at nakita ko rin ang salitang ugat nito, ang
gasang. Nang mapunta ako sa Kabisayaan, sinabi rin nila na gayundin ang
terminong ginagamit nila para sa batuhan sa karagatan na pinaninirahan ng
mga isda at lamang-dagat. Ang ibig kong sabihin, ano na lang ang
mangyayari sa salitang gasangan o gesangan kung ang patuloy nating
gagamitin ay coral reef? Sabi nga ni Nettle at Romaine, ang pagkamatay ng
isang wika ay nagbabawas sa “suma total ng ating kaalaman ng daigdig”
sapagkat “binabahaw nito ang mga tinig na naglalarawan ng kayamanan
nito” (Nettle at Romaine, p. 199). Mas tumatagos sa kaluluwa ang sabi ng
isang katutubo. Anya, kailangan natin ang wikang dayuhan para mabuhay
sa kasalukuyang panahon. Pero, kailangan natin ang wikang sarili para
mabuhay nang habampanahon.
Piling reperensya:
6
language communities in the Philippines.” Current Issues in
Language Planning, Vol. 6, no. 2, 2005.
Fishman, Joshua. 1991. Reversing language shift. Theoretical and
empirical foundations of assistance to threatened languages.
Clevedon: Multilingual Mattes Ltd.
Gonzales, Andrew B. and Ma. Loudes S. Bautista. 1996. Language surveys
in the Philippines (1966-1984). Manila: De La Salle University
Press.
Mithun, Marianne. 1991. The role and motivation in the emergence of
grammatical categories: the grammaticization of subjects. In
Elizabeth Traugott and Bernd Heine (eds). Approaches to
grammaticalization , vol. II, 159-184. Amsterdam and Philadelphia.
John Benjamins.
Nettle, David and Romaine. S. 2000. Vanishing voices: the extinction of
the world’s languages. New York: Oxford University Press.
Nolasco, Ricardo Ma. 2003. Ang pagkaergatibo at pagkatransitibo ng mga
wikang Pilipino: Isang pagsusuri sa sistemang bose. Ph.D
Dissertation. Unibersidad ng Pilipinas, Diliman, Quezon City.
Quakenbush, J. Stephen. 1998. “Other” Philippine languages in the third
millennium. Philippine Journal of Linguistics, Vol. 29, Numbers 1
and 2. June and December 1998.
Reid, Lawrence and Hsiu-chuan Liao. 2004. A brief syntactic typology of
Philippine languages. Languages and Linguistics 5(2):433-490.
Traugott, Elizabeth and Bernd Heine (eds). 1991. Approaches to
grammaticalization , vol. II, 159-184. Amsterdam and Philadelphia.
John Benjamins.