Professional Documents
Culture Documents
J. W. Richter
Fig. 1: Hermes of Roquepertuse There is some rumor in the Dutch linguistic circuits, which are troubled by the idea that the neuter article may be replaced by a common article for all genders. In English the articles the and a/an, which in Anglian dialects was the number 'one' (compare 'on', in Saxon dialects) and survived into Modern Scots as the number 'ane'. Languages may have various forms of each article, according to grammatical attributes such as gender, number, or case, or according to adjacent sounds. In German the article has been defined as a fully gender-specific word: der, die, das (for male, female, neuter) whereas the Dutch use two articles de and het (for male/female and neuter). In English, which has been synthesized from several other languages such as German, Dutch and French the article has been reduced to a universal, gender-unspecific article the. Now the Dutch language seems to be lead to a universal, gender-unspecific article de by simply eliminating the neuter article het.
Children however were unable to contribute to new life and had to be considered as neuter. They had to grow up and reach the matrimonial phase to contribute to procreation. As a linguistic element gender has been considered as a religious element, which in an initiation process symbolized the transition from a child to man. As an image of God Man of course had to represent a marital couple combining both the male and female elements in a joined pair. In the early linguistic philosophy the young children (boy and girl) used to be considered as non gender-specific, neuter objects. This concept however has been offended in several ways. One of the problems are caused by the little babies, which probably are the most genderless of all human beings.
Babies1
In German the baby is a neuter word, which basically is to be addressed as a neuter: Unser Baby ist wunderbar. Es hat die ganze Nacht geschlafen! (Translation: Our baby is sweet. It has been sleeping all night.)
In Dutch the baby is a male word for a small child, but the baby may never be addressed as a neuter, because the word baby is not a diminutive form. He may be addressed as a female person however, e.g. if a name such as Mathilde has been specified. Instead the word baby'tje is a diminutive form of baby and must be addressed as a neuter word: Het kindje is braaf geweest: het heeft de hele nacht geslapen. (Translation: The child has been sweet. It did sleep all night.) De baby is lief geweest. Hij heeft de hele nacht geslapen. (Translation: The baby has been sweet. He did sleep all night.) Onze baby Mathilde is lief geweest. Zij heeft de hele nacht geslapen. (Translation: Our baby Mathilda has been sweet. She has slept all night.) Het baby'tje is lief geweest. Het heeft de hele nacht geslapen. (Translation: The little baby has been sweet. It has been sleeping all night.)
Strange as it may seem there is no neuter version for small twins. In fact there is no diminutive for twins. In Dutch the twins cannot be defined as neuters, even if they are babies. Human adults however may be diminutive by using mannetje (little man) and vrouwtje (little woman) and (for the general use of neuters for diminutives) must always be addressed as neuters.
Of course we will use the neuter for all non gender-specific children, but there are a great number of gender-specific cases, which invite us to consider the appropriate article. Let us investigate some examples to identify the various cases of linguistic constructs and start with a simple sentence: The little child tiptoed into the garden and tilted its head towards the sky. Obviously this neuter word its defines the child as genderless. We would probably expect this child to be around three years old, but we are unaware of its gender. The following utterances both reveal the child as a little girl. The little girl tiptoed into the garden and tilted its head towards the sky. The use of the genderless word its defines the girl as a genderless child. The gender-specific attributes are increased by the following constructs: The little child tiptoed into the garden and tilted her head towards the sky. The little girl tiptoed into the garden and tilted her head towards the sky.
Up to some limits these simple examples may be applied in Dutch and German as well. However the central law, which prescribes the neuter for diminutives, may never be trespassed. No native Dutch speaker would ever consider to say De meisje, translated to the non-neuter version of the girl. In Dutch however foreigners are unaware of these rules for the neuter's use in diminutives, leading to the erroneous phrase De meisje, e.g. in the YouTube clip Waar Is De Meisje (translated: Where is the Girl?).
Frequent samples are also de meisje, which has been identified as a top-scorer. The column refers to
foreigners who misunderstood some basic Dutch linguistic principles, especially the use of the neuter words.
The divine names, IHVH, the Creation Legend and the Colors
Duality-relevant concepts in the Bible are the divine name IHVH, the creation legend and the color codes for purple, red and blue in the Book Exodus respectively Chronicles9. Especially the Christianized Saxon leader Widukind managed to save the coloring PIE-code in his burial garments, colored purple, red & blue, which partly has been copied as a burial tradition by the Plantagenets and the duke Gerard III of Guelders10. Numerous color samples of red & blue have been identified as relations to ancient predecessor symbols, which escaped the Christian inquisitions because both the Indo-European and the biblical symbolism shared the same purple, red & blue combinations to symbolize the androgynous fundamental principle. At the elementary school in Eindhoven in 1954 a Catholic teacher ordered the children to draw male persons (Jesus, Adam & God) in red colours and female persons (Eve and the virgin Mary) in blue, which obviously corresponds to the most popular color combinations (red, white and blue) in flags11.
12 See examples in: The Sky-God Dyaeus (05 / 15 / 2009) and The Hermetic Codex 13 Listed by Mircea Eliade Patterns in Comparative Religion, by Mircea Eliade, Rosemary Sheed, John C. Holt, 1958 and by Rens van der Sluijs. 14 Bereshit Rabbah I. 1, fol. 6, col. 2:Patterns in Comparative Religion : 423 15 D. N. Talbott, The Saturn myth; a reinterpretation of rites and symbols illuminating some of the dark corners of primordial society, 1980: 88 16 Mircea Eliade - Patterns in Comparative Religion : 422 17 J. Leclant: Asurt Cheval, d'aprs les Reprsentations Egyptiennes, Syrie, 37 (1960): 7, cited in Z. Rix, The androgenous comet, SIS Review, I. 5 (1977): 17-19) 18 U. Oldenburg, Above the stars of El: El in ancient South Arabic religion, Zeitschrift fr alt-testamentliche Wissenschaft, 82 (1970): 199f., cited in E. Cochrane, Mars Gods of the New World, Aeon IV. 1 (1995): 60 19 Catullus 68. 51 20 Great Magical Papyrus of Paris, K. Preisendanz, Papyri Graecae Magicae; Die Griechischen Zauberpapyri, 1928, I: 64, cited in D. Cardona, Child of Saturn (part III), Kronos VII. 3 (1982): 3-14) 21 Rig-Veda X. 90; Patterns in Comparative Religion : 421 22 Patterns in Comparative Religion : 1958: 423 23 Patterns in Comparative Religion: 422 24 D. N. Talbott, The Saturn myth; a reinterpretation of rites and symbols illuminating some of the dark corners of primordial society, 1980: 88 25 St. Augustine in Twenty-two books to Theocracy
Gender symbolism
Some of the gender symbolism has been preserved in German and partly in modern Dutch. Both languages however are more complicated than simple English and prone to loose their most important symbolic contents, which is encoded in the religious gender elements. Of course modern religion considers the symbolism as pagan. Pagan religion however has delivered an elementary contribution to philosophy, language, artwork and other social links. If there is no real interest in these ancient concepts we may as well switch over to a general genderless linguistic concept, which ultimately would even manage to even simplify the easiest of all European languages (English). The German language probably may be powerful enough to preserve gender symbolism for some time. The Dutch language, which already list the male/female distinction, probably lost too much symbolism to preserve the remaining rest of the religious basis. In fact modern languages do not need gender symbolism. It may be eliminated to simplify the learning and integrating process. The gender symbols are useless in a world, in which equality has been declared by laws, in which religion, fertility and procreation are minor side-effects of modern civilization. These are some of the aspects of simplifying the neuter concept in our languages. English already has proven how most of the gender symbols may easily be eliminated without any losses. It would be worth investigating what happens if gender symbolism would be eliminated completely.