You are on page 1of 176

Bureau de la traduction

Translation Bureau

MANUAL DE TERMINOLOGA

Oficina de Traducciones

Pginas introductorias

Manual de Terminologa

Anexos

Bibliografa

Other Translation Bureau Publications

TERMIUM

Comentarios

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada

Public Works and Government Services Canada

Oficina de Traducciones La Oficina de Traducciones ofrece una amplia gama de servicios a clientes del gobierno que necesitan comunicarse en ms de un idioma u organizar eventos en que participan personas de diferentes lenguas. La Oficina de Traducciones se ha labrado la slida reputacin de brindar servicios de gran calidad, ya sea en traduccin, interpretacin, servicios lingsticos o terminologa. Bureau de la traduction Services la clientle Immeuble Richelieu, 5e tage 975, boul. Saint-Joseph Gatineau (Qubec) K1A 0S5 CANADA (819) 997-3300 1-800-TERMIUM (837-6486) (Canad y Estados Unidos) (819) 997-1993 Internet: Correo-E: bureau@tpsgc.gc.ca Sitio: http://www.bureaudelatraduction.gc.ca Compuserve: 103456,601

MANUAL DE TERMINOLOGA

Silvia Pavel y Diane Nolet Traducido por Beatriz de Vega con la colaboracin de Genny Gonzlez y Yolande Bernard

DIRECCIN DE TERMINOLOGA Y NORMALIZACIN OFICINA DE TRADUCCIONES

Ministro de Obras Pblicas y Servicios Gubernamentales de Canad 2002

No de catlogo S53-28/2001 ISBN 0-660-61616-5

National Library of Canada Cataloguing in Publication Data reproduced from the French/English edition

Pavel, Silvia Handbook of terminology Text in English and French on inverted pages. Title on added t. p.: Prcis de terminologie. Includes a bibliography, an index and a glossary ISBN 0-660-61616-5 Cat. No. S53-28/2001 1. 2. Terms and phrases - Methodology - Handbooks, manuals, etc. Terms and phrases Information sources Handbooks, manuals, etc. 3. English language Terms and phrases Handbooks, manuals, etc. 4. French language Terms and phrases Handbooks, manuals, etc. I. Nolet, Diane. II. Leonhardt, Christine. III. Canada. Translation Bureau Terminology and Standardization Directorate. IV. Title: Prcis de terminologie. P305.P38 2001 C2001-980114-9F 401'.4

ISBN Cat. No.: 2001

0-660-96590-0 S53-28/2001Sp

iii

NDICE DE MATERIAS PRLOGO PREFACIO AGRADECIMIENTOS NOTA DE LA REDACCIN INTRODUCCIN Qu es la terminologa? La terminologa Un medio de comunicacin en lenguas especializadas Las principales actividades terminolgicas Las principales herramientas de trabajo en terminologa Captulo I: PRINCIPIOS DE LA INVESTIGACIN TERMINOLGICA Clasificacin de los campos temticos Estudio del estado del saber en el campo temtico analizado Estudio de la documentacin que alberga ese saber Conocimiento de las reglas de consignacin de datos terminolgicos Conocimientos lingsticos Sistematizacin de los conocimientos: del concepto al trmino Identificacin de las unidades terminolgicas Principio uninocional Definicin de los conceptos especializados y la equivalencia textual Evaluacin de los trminos y sus relaciones Planificacin lingstica y armonizacin terminolgica 1 7 9 9 15 16 19 23 25 30 32 ix xi xiii xv xvii xvii xvii xviii xx

Captulo II: METODOLOGA DEL TRABAJO TERMINOLGICO

Qu es la metodologa? Identificar y evaluar la documentacin especializada Delimitar el campo temtico del anlisis terminolgico mediante un sistema de clasificacin Establecer el rbol de los conceptos que deben definirse Extraer los trminos en las fuentes unilinges y sealar las pruebas textuales pertinentes Establecer la nomenclatura terminolgica unilinge a partir del rbol conceptual Compilar los datos de la extraccin de trminos en expedientes terminolgicos uninocionales Consignar en fichas los trminos de las nomenclaturas y las pruebas textuales pertinentes Revisar las fichas para comprobar que respetan las reglas vigentes en materia de investigacin, redaccin, citacin y difusin Cargar las fichas en una base de datos y comprobar su conformidad mediante una relectura Administrar el contenido terminolgico de la base de datos para reflejar la evolucin de los conocimientos especializados, el uso lingstico y las necesidades de los usuarios Extraer los datos para ofrecer los productos solicitados por los clientes

37 37 41 43 45 48 50 52

58 60

61 62

Captulo III: HERRAMIENTAS DE TRABAJO EN TERMINOLOGA

Informatizacin de contenidos especializados Herramientas de investigacin documental Herramientas de extraccin de trminos

65 67 74

vi

Herramientas de investigacin terminolgica Herramientas de consignacin de datos Herramientas de publicacin electrnica Herramientas de gestin de bases de datos Terminologa e industria de la lengua ANEXOS

80 81 86 86 89

I - Lista de los principales organismos de normalizacin 91 II - Pequeo directorio de sitios web lingsticos 100 III -La infraestructura de planificacin lingstica en la funcin pblica de Canad, 2000 105 GLOSARIO BIBLIOGRAFA NDICE 115 137 143

vii

PRLOGO

Durante los ltimos treinta aos, la Direccin de Terminologa y Normalizacin ha elaborado mtodos de trabajo que se han convertido en punto de referencia en el mundo de la terminologa. La Direccin se siente orgullosa de los logros conseguidos y, siendo consciente de las posibles necesidades de los colaboradores de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad, las empresas privadas y las organizaciones que desean adoptar un enfoque mejor estructurado para su trabajo terminolgico, les ofrece este Manual de terminologa, una obra condensada concebida para simplificar su labor. Con gran placer ponemos en las manos de los profesionales de la lengua espaola una publicacin que contiene informacin fundamental para la prctica profesional de la terminologa, y cuya versin original en idioma ingls y francs ha sido calurosamente acogida por especialistas y estudiantes del ramo. Confiamos en que el Manual ser una herramienta til y eficaz que facilitar y fomentar la colaboracin continua entre las distintas organizaciones y contribuir a alcanzar la excelencia en la gestin armonizada de fondos terminolgicos complementarios.

Gabriel Huard Direccin de Terminologa y Normalizacin Oficina de Traducciones

ix

PREFACIO

Esta obra pone a disposicin de los nuevos terminlogos la informacin que necesitarn para ejercer su profesin, independientemente del rea de especializacin en la que deban trabajar. Ha sido concebida y estructurada con objeto de permitir un acceso fcil a los elementos clave del trabajo terminolgico y ofrecer un recorrido guiado de las etapas que llevan a la realizacin de un producto destinado a los usuarios de terminologa especializada. Las autoras de este manual han optado por una presentacin sencilla y concisa. Su amplia experiencia en la enseanza de la terminologa tanto en el medio laboral como universitario, as como en la gestin del contenido terminolgico de TERMIUM, les ha permitido presentar con claridad los problemas a los que se enfrentan ms frecuentemente los terminlogos en el ejercicio de su profesin, y los medios para facilitar su resolucin, los cuales han sido ilustrados con un gran nmero de ejemplos. De esta forma, los profesionales del lenguaje contratados por servicios de comunicaciones, redaccin o traduccin para llevar a cabo investigaciones terminolgicas encontrarn informacin sobre los procesos de trabajo que deben adoptar, las herramientas con las que deben equiparse y el tipo de producto que podrn crear y ofrecer a los usuarios. Las personas que deseen aprender ms sobre terminologa, encontrarn al final del manual una bibliografa bsica sobre su prctica y su teora, as como varias referencias complementarias. Agradecemos de antemano a nuestros lectores cualquier comentario o sugerencia que deseen hacernos llegar sobre el contenido o presentacin de esta obra y que debern dirigir a la direccin siguiente: Direction de la terminologie et de la normalisation (Prcis de terminologie) Bureau de la traduction Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 165, rue de lHtel-de-Ville, Hull (Qubec) K1A 0S5, Canada

xi

AGRADECIMIENTOS

Deseamos expresar nuestro agradecimiento a todos quienes han colaborado en la produccin de esta obra y, especialmente, a las siguientes personas, por sus valiosas sugerencias y comentarios: < Christine Leonhardt, Claude Lain, Helen Hutcheson y Christine Hug, de la Direccin de Terminologa y Normalizacin de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad Linda Guay, del Ministerio de Recursos Naturales de Canad Jean Delisle, de la Escuela de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Ottawa

< <

Asimismo queremos dar las gracias a nuestros colegas Diane Lafrance y Franois Mouzard, por su ayuda en la preparacin de los anexos, y a Louise Roy, Maurice Leblanc y Mark Blanger, por la relectura y diseo del manuscrito.

xiii

NOTA DE LA REDACCIN

Los trminos que aparecen en color y en cursiva y negrita designan conceptos bsicos de terminologa que se definen en la seccin Glosario del manual. El ndice permite encontrar, en el cuerpo del texto, otras definiciones tiles de conceptos ms especficos. Los ejemplos en el texto y el glosario aparecen en color y cursiva. Todas las marcas registradas aparecen en negro y cursiva y son propiedad de sus respectivos titulares. Las figuras ilustran siempre la cuestin analizada en el prrafo que las precede.

xv

INTRODUCCIN Qu es la terminologa? En su primera acepcin, la palabra terminologa significa un conjunto de palabras tcnicas pertenecientes a una ciencia, arte, autor o grupo social determinado, por ejemplo, la terminologa de la medicina o la terminologa de los especialistas en computacin. En un sentido ms restringido y especializado, el mismo trmino designa una disciplina lingstica dedicada al estudio cientfico de los conceptos y trminos utilizados en las lenguas de especialidad. La lengua comn es la que usamos en la vida cotidiana, mientras que la lengua especializada es la que se utiliza para facilitar una comunicacin sin ambigedad en un mbito determinado del conocimiento, basndose en un vocabulario y usos lingsticos especficos de ese campo. El terminlogo es un especialista en esta disciplina, de igual modo que el lexicgrafo es un especialista en lexicografa, esto es, la disciplina que se ocupa de recopilar y estudiar la forma y significado de las palabras de una lengua dada. La confinidad de ambas disciplinas lingsticas se ha visto fortalecida, por otra parte, por el uso en fecha reciente del trmino lexicografa especializada como sinnimo de terminologa.

La terminologa Un medio de comunicacin en lenguas especializadas La terminologa forma parte de la lingstica aplicada, que comprende el trabajo en lexicografa especializada, traduccin, redaccin y enseanza de lenguas. De hecho, esas cuatro aplicaciones profesionales de la lingstica estn estrechamente relacionadas: la traduccin especializada requiere dominar terminologas especializadas bilinges o multilinges; la redaccin tcnica consiste en utilizar esas terminologas en un discurso unilinge; la enseanza de las lenguas especializadas se propone que el estudiante adquiera dichas lenguas, y la prctica

xvii

institucional de la terminologa comparada y de su componente fraseolgico tiene lugar en el entorno de la traduccin, tal como ha ilustrado la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad en los ltimos treinta aos. Es la estrecha relacin existente entre esas disciplinas lo que explica, por otra parte, por qu los terminlogos que han cursado estudios lingsticos y han adquirido experiencia en traduccin o redaccin tcnica, o que se han especializado en un campo especfico, son considerados especialmente valiosos. Su conocimiento de los conceptos especficos y la terminologa utilizada en una especialidad determinada constituye una importante cualidad profesional.

Las principales actividades terminolgicas El trabajo de terminologa exige una serie de cualidades, tales como: la capacidad de identificar los trminos que designan los conceptos propios de un campo temtico, confirmar su uso mediante documentos de referencia precisos, describirlos con concisin distinguiendo el buen uso del uso incorrecto, y recomendar o desaconsejar ciertos usos a fin de facilitar una comunicacin exenta de ambigedades. En terminologa comparada, las discrepancias que entraa necesariamente la transferencia de conocimientos especializados entre diferentes lenguas resultan manifiestas cuando se procede a identificar los trminos, al no poder encontrarse designaciones adecuadas en una de las lenguas en contacto. En ese caso, el papel del terminlogo consiste en describir las lagunas detectadas y proponer designaciones para llenarlas. A fin de que el trmino propuesto sea aceptable y viable, debe basarse en un conocimiento slido de las reglas de formacin lxica en la lengua meta, integrarse armoniosamente en el fondo terminolgico existente y ser presentado de forma clara como propuesta del terminlogo. En terminologa unilinge, la aparicin de un concepto nuevo, independientemente de que se haya tomado prestado de otra especialidad o de que haya sido creado como entidad totalmente nueva, puede conllevar el fenmeno contrario a la ausencia de designacin, esto es, una pltora de designaciones sinnimas. En

xviii

ese caso, el papel del terminlogo consiste en identificar esos trminos y preparar expedientes terminolgicos uninocionales (es decir, que abordan un solo concepto) con objeto de uniformizar el uso. Los usos paralelos o contradictorios se estudian a menudo en comits de normalizacin o armonizacin terminolgica que publican comunicados terminolgicos en los que informan a la comunidad de usuarios de los trminos aceptados. Esos comits funcionan por lo general dentro de una empresa o asociacin profesional, a nivel nacional o internacional, y casi siempre estn integrados por terminlogos y especialistas en el campo temtico. En los expedientes terminolgicos, la informacin necesaria para comprender un concepto y utilizar de forma correcta la terminologa correspondiente (trminos preferidos, sinnimos, variantes ortogrficas, variantes sintcticas, abreviaturas) se organiza en distintos tipos de pruebas textuales. La definicin enumera los rasgos semnticos que distinguen un concepto de todos los dems; el contexto es una cita que ilustra la definicin; los ejemplos de uso y las unidades fraseolgicas muestran el funcionamiento de los trminos en el discurso especializado; las notas u observaciones precisan el uso de los trminos en el discurso; y las referencias indican las fuentes de las pruebas textuales. Toda la informacin recopilada se analiza, filtra, estructura y consigna en formato reducido en la ficha terminolgica. Los principales elementos de la ficha son el campo temtico al que pertenece el concepto, las lenguas en cuestin, los trminos, sus marcas de uso y sus pruebas textuales. El auge de las bases de datos y de Internet ha facilitado la recopilacin de fichas en archivos electrnicos a los que se puede acceder en lnea o fuera de lnea, y que pueden ser utilizados por los usuarios para fines de consulta y por los terminlogos autorizados para fines de gestin del contenido. La gestin del contenido terminolgico por campo de actividad refleja la evolucin de los conceptos especializados y los usos lingsticos propios del campo teniendo en cuenta las necesidades de los usuarios. El objetivo de la gestin del contenido es mantener

xix

la coherencia y actualidad de la informacin almacenada, aadiendo, anulando o modificando datos. La gestin permite seleccionar ciertos tipos de datos para preparar y ofrecer productos terminolgicos, como glosarios bilinges, vocabularios, diccionarios fraseolgicos unilinges o multilinges, y normas terminolgicas.

Las principales herramientas de trabajo en terminologa Cualquier actividad terminolgica, desde la identificacin de los trminos hasta la entrega del producto final, puede realizarse de forma manual. Sin embargo, la informtica permite una mejora sin precedentes de la productividad, calidad y accesibilidad. Esta realidad se aplica especialmente al caso de los terminlogos que trabajan en una empresa, organismo gubernamental o servicio de traduccin en el que deben crear, actualizar y explotar grandes ficheros terminolgicos informatizados concebidos para un gran nmero de usuarios, respondiendo a necesidades de comunicacin claramente definidas. Las principales herramientas de trabajo del terminlogo son la documentacin impresa o digitalizada, los CD-ROM, Internet o cualquier otro soporte de informacin que permita identificar datos; los lectores pticos de caracteres, los programas informticos de extraccin de trminos, consignacin de datos en fichas terminolgicas y gestin de grandes fondos terminolgicos; los programas de concordancias y los programas de alineacin de textos; y los programas de autoedicin y publicacin electrnica. Lo ideal sera que toda la gama de herramientas terminolgicas se integre en una nica plataforma que permita informatizar de forma global el flujo de trabajo y la entrega de los productos a los usuarios. Esta integracin es el objetivo que se propone alcanzar la Direccin de Terminologa y Normalizacin de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad.

xx

Captulo I: PRINCIPIOS DE LA INVESTIGACIN TERMINOLGICA Clasificacin de los campos temticos El principio fundamental de la terminologa es la pertenencia de los trminos a campos temticos estructurados en sistemas de clasificacin de conocimientos especializados. Cada especialidad cuenta con un sistema de este tipo, denominado tambin rbol de campo, que debe reflejarse en cualquier fondo de terminologa coherente. Los sistemas de clasificacin documental, las enciclopedias, los manuales y las bases de datos destinadas a transferir conocimientos ofrecen al nuevo terminlogo el marco necesario para establecer o adoptar un sistema de clasificacin para el campo en el que deba realizar su investigacin terminolgica. Esos sistemas pueden comprender un nico nivel de clasificacin por campo temtico o bien presentar una estructura con varios niveles. En algunos casos es posible establecer un nico nivel para los campos menos utilizados y varios niveles jerrquicos para los trminos que pertenecen a los campos de actividad prioritarios. Un ejemplo de sistema de clasificacin por campos temticos es el banco de datos TERMIUM, que estructura sus fondos terminolgicos en 24 grandes campos temticos. Por trmino medio, cada gran campo temtico, o clase, se divide en 10 a 12 campos temticos (divisiones), cada uno de los cuales se subdivide a su vez en subcampos temticos, obtenindose aproximadamente un total de 1.600 nodos de clasificacin. Los nombres de los campos temticos se codifican para fines de introduccin de datos y son decodificados automticamente en la lengua del usuario en descriptores completos durante la lectura en modo de consulta. Este sistema sigue siendo adoptado y adaptado por numerosos profesionales del lenguaje encargados de establecer bases de datos terminolgicos.

CLASE

CLASS

K Electrnica e informtica DIVISIONES/ DIVISIONS

K Electronics and Informatics

Sistemas cibernticos

KA

Cybernetic Systems

Informtica

KB

Informatics

Sistemas electrnicos

KC

Electronic Systems

Equipo fsico de computadora (Hardware) Soporte lgico (Software) Ingeniera de control automtico Electrnica

KD

Computer Hardware

KE

Software

KF

Automatic Control Engineering Electronics

KG

Clasificacin provisional

K-

Provisional Classification

Fig. 1a Gua TERMIUM de Clasificacin de Campos Temticos, Clase K Electrnica e Informtica y sus divisiones

Sistemas cibernticos

KA SECCIONES/ SECTIONS

Cybernetics Systems

Sistemas cibernticos de reaccin Sistemas cibernticos de control Sistemas cibernticos de regulacin Inteligencia artificial Simulacin General Trminos inclasificables Clasificacin provisional

KAA

Response Systems

KAB

Control Systems

KAC

Regulatory Systems

KAD KAE KAF KAZ

Artificial Intelligence Simulation General Non-classifiable Terms Provisional Classification

KA-

Fig. 1b Gua TERMIUM de Clasificacin de Campos Temticos, Divisin KA (Sistemas cibernticos) y sus secciones

Las disciplinas conexas y las tecnologas convergentes pueden compartir algunos conceptos y los trminos que los designan. En ocasiones, un mismo concepto puede recibir distintas designaciones en funcin del campo temtico en que se utilice o el mismo trmino puede designar conceptos diferentes en otras especialidades. En estos casos, la indicacin del campo temtico resuelve cualquier ambigedad.

SUBJECT FIELDS VGI Road Networks VGK Signalling (Road Transport) VGO Road Traffic EN smartway*c* intelligent highway*g* smart highway*h* electronic highway*a*VOIR FICHE automated highway*d,i* automatic motorway*f*

DEF* An electronically equipped highway for monitoring traffic flow and user security.*a OBS* electronic highway: Not to be confused with the "information highway".*a
KEY TERMS

AHS* Automated Highway System* intelligent motorway* ES autopista inteligente*b,e*FEM carretera automtica*j*FEM,MEX Autopista provista de equipo electrnico para vigilar el flujo de trnsito y la seguridad de los usuarios.*f Imaginen una maana en la que un coche inteligente sale del garaje, rueda por carreteras locales y se dirige a la autopista inteligente. All se incorpora a los carriles y el conductor activa el robo-conductor y se relaja. El coche circular a gran velocidad (quizs hasta 225 km/h), a tan slo unos metros del coche que le precede y del que le sigue, pero protegido por un radar automtico anticolisiones y frenos automticos, as como seales a cada lado del carril para que el coche se mantenga en el centro de la carretera.*e

DEF*

CONT*

CODED SOURCES a*3XEA*1994; c*TIME*1996*148*21*46; d*POINT*1997**1282*38; f*9AIC*2001 g*TIME*1996*148*21*47; h*EMIST*1999*352*8129*75; i*BARDI*1998*10*2*93; NON- CODED SOURCES b*Internet. [http://www.ewh.ieee.org]. Instituto de Ingenieros Electricistas y Electrnicos. Carta de noticias. e*Internet. [http://www.revistaenlinea.com]. RevistaenLinea.com, febrero de 1997 - No. 59. Robots de la Carretera. j*Internet. [http://www.lania.mx]. Laboratorio Nacional de Informtica Avanzada. Aplicaciones de la visin por computadora.

Fig. 2a Ms de un campo temtico por trmino: el trmino electronic highway tiene un significado en el campo del transporte terrestre y otro en el campo de las telecomunicaciones; por lo tanto, dos fichas son necesarias para el mismo trmino

SUBJECT FIELDS KBJ Telematics UCD Telecommunications - General EN information highway*a,c,d,e information superhighway*c,d data highway*d,e information freeway*a,c,d info highway*a,d,e I-way*c,d,e electronic highway*c,d,e*SEE RECORD

DEF*

The convergence of telephone, cable, broadcasting and computers into a stream of information and entertainment products deliverable over the air, by cable TV or phone lines or satellite.*a CONT* With its numerous parallel channels, the electronic highway is the realization of McLuhan's dream of a global village. Its components are telephony, cable and microwave broadcasting, satellites and optical fibres.*a. OBS* The term electronic highway comes to information technology from the field of road transportation where it refers to an electronically-controlled highway (traffic flow and user security).*b ES autopista de informacin*e*FEM autopista electrnica*e*FEM superautopista de informacin*e*FEM infopista*e*FEM supercarretera de informacin*e*FEM

SOURCES a*GAZET*1995**10.05*B3 b*3XEA*1994 c*ACTER*1994*27*3*4 d*BT-233*1996 e*MOING-WWW

Fig. 2b Ficha terminolgica para el campo de las telecomunicaciones

Los sistemas de clasificacin evolucionan a fin de reflejar los progresos que se han producido en cada campo de actividad. Esta evolucin puede conllevar la aparicin de nuevas disciplinas, la migracin de conceptos entre disciplinas o la desaparicin, fusin o diferenciacin de determinados conceptos y/o designaciones. Estos cambios justifican que se indiquen varios campos temticos en el soporte que contiene los datos relativos a un nico concepto. Otro principio primordial en la clasificacin de los campos temticos es la distincin entre campo primario y campo de aplicacin. Los conceptos de una especialidad pueden aplicarse a varias disciplinas sin que ello implique que dejen de pertenecer al campo primario, que en la ficha terminolgica siempre se indica en primer lugar.

SUBJECT FIELDS CAC Chemical Compounds PAB Mineralogy JAP Food Additives EN sodium chloride*a,b salt*a common salt*a common table salt*e rock salt*b table salt*b sea salt*c halite*c,e

CONT* One of the more abundant salts, NaCl is present in seawater ... and also in subterranean deposits as brines ... and solid formations ... It is obtained either by surface or underground mining or by evaporation of brines or seawater ... It is readily soluble in water and dissociates to form an electrolytic solution ... Its major commercial uses are in the manufacture of chlorine and sodium hydroxide by electrolytic separations, and of sodium carbonate by the Solvay process ...*b EX* The dietary use of the mineral halite (common table salt) ... reveals knowledge about its properties and is of great antiquity ...*e

Fig. 3a Campo primario (compuestos qumicos) y campo de aplicacin (aditivos alimentarios) (inicio)

ES

cloruro sdico*d*MASC sal de mesa*f*FEM sal*f*FEM cloruro de sodio*f,g*MASC Sal sdica, de frmula NaCl. Slido cristalino, ligeramente higroscpico, soluble en agua y glicerina. Se obtiene por extraccin directa de los depsitos naturales (halita) y del agua del mar por evaporacin solar.*d La sal comn, conocida qumicamente como cloruro de sodio, en principio era utilizada por el hombre para evitar la descomposicin de sus alimentos, en los tiempos donde no existan medios de refrigeracin, pero a la par de ello tambin descubri que resaltaba el sabor de los mismos, siendo el salero el vehculo que lo lleva a nuestra mesa.*g

DEF*

EX*

CODED SOURCES a*MECHE*1983***1232; b*HAMCH*1982***267; c*HACHE*1981***936; d*SP-95*1990***149; e*MINEA*1981***v; f*ILMH-1-DISK*1998 NON-CODED SOURCES g* Internet.[http://www.el-universal.com]. Peridico El Universal. La sal: mitos, riesgos y beneficios.

Fig. 3b Campo primario (compuestos qumicos) y campo de aplicacin (aditivos alimentarios) (fin)

Estudio del estado del saber en el campo temtico analizado A fin de realizar una investigacin terminolgica que refleje la situacin actual, el terminlogo debe seguir la evolucin del saber en un campo de actividad determinado y mantenerse al da de las novedades que se produzcan y de sus consecuencias en el discurso especializado. Los terminlogos que se inician en la profesin pueden adquirir los conocimientos necesarios en un campo temtico dado leyendo detenidamente la documentacin especializada existente, estableciendo una red de especialistas asesores y mantenindose al da de los temas abordados en coloquios, conferencias y exposiciones organizadas sobre ese campo de actividad.

Los conocimientos adquiridos ayudarn al terminlogo a la hora de identificar la terminologa fundamental. Asimismo sern una herramienta indispensable para facilitarle el reconocimiento de la terminologa nueva, la cual abunda en neologismos, pero cuyos conceptos son ms difciles de comprender debido principalmente a que en ocasiones, el uso puede ser contradictorio.

SUBJECT FIELDS HAA Economics KBJ Telematics EN webonomics*a,c web economics*a new economics*a web's economics*a The economics of the Web.*a The "new economy" is web-driven.*b Webonoma*c*FEM redonoma*c*FEM La economa del Web.*d

DEF* OBS* ES

DEF*

CONT* La red Internet es el exponente de una nueva forma de entender la economa completamente diferente que est desarrollndose en forma digital, as como una nueva forma de interpretar el mercado de ideas e informacin. Esta nueva economa se ha dado en llamar redonoma por algunos autores (sntesis de red y economa).*e CODED SOURCES a*EMIST*2000*354*8159*12,27 b*3XEA*2000 c*MOING-WWW d*3HPF*2000 NON-CODED SOURCES e* Internet. [http://www.conferco.es]. Oportunidades para las empresas y los clientes.

Fig. 4 Terminologa reciente, neologismos

Estudio de la documentacin que alberga ese saber La investigacin terminolgica se propone, primeramente, identificar trminos que comunican conocimientos especializados. Su funcin principal consiste en transmitir los conocimientos especializados y autenticar su uso terminolgico. El terminlogo debe conocer los mejores documentos existentes en su campo y evaluarlos por categora de referencia: enciclopedias, monografas, manuales universitarios y tcnicos, actas de congresos y coloquios, publicaciones especializadas y de divulgacin, prospectos, folletos publicitarios, diccionarios, vocabularios, bases de datos documentales, terminolgicas y lingsticas, y direcciones Internet y pginas web de los mejores proveedores de contenido en su especialidad. Para facilitar la adquisicin de ese tipo de conocimientos, el terminlogo puede consultar a documentalistas y especialistas, y participar en foros o grupos de discusin especializados en Internet. Tradicionalmente se ha dado primaca a algunos tipos de documentacin. As, se prefieren las obras en el idioma original a las traducciones, y las enciclopedias y otras obras pedaggicas reconocidas o recomendadas por los especialistas a los prospectos o folletos publicitarios. La utilidad de las monografas se evala en funcin de la fecha de publicacin, la reputacin del autor, el grado de sistematizacin del contenido y la presencia de una bibliografa actualizada, un ndice de los conceptos analizados, un glosario que los defina y un ndice de materias. Se da prioridad tambin a las publicaciones especializadas frente a las revistas de divulgacin. Internet, por su parte, ofrece un amplio abanico de fuentes documentales que son ms bien efmeras y de valor muy dispar.

Conocimiento de las reglas de consignacin de datos terminolgicos En su calidad de proveedor de contenido en una lengua especializada, el terminlogo responsable de un campo temtico determinado debe garantizar que los datos que pone a disposicin

de los usuarios de terminologa sean coherentes, estn actualizados y cumplan con normas de calidad. Independientemente de que trabaje solo o en equipo bajo la supervisin de un revisor, el terminlogo debe conocer bien las reglas que rigen la presentacin de los datos terminolgicos con vistas a su difusin e implantacin en su ministerio o empresa. El formato principal de consignacin de los datos es la ficha terminolgica. Como mnimo, los datos seleccionados y presentados deben informar al usuario sobre los campos temticos a los que pertenece el concepto, las lenguas a las que se circunscribe, los trminos que designan el concepto en cada una de esas lenguas, la definicin del concepto o cualquier otro tipo de prueba textual y las fuentes que documentan esa informacin.

10

Una ficha es un conjunto de campos. Cada campo contiene un tipo particular de informacin; por ejemplo, un campo puede contener un trmino, una marca gramatical, una fuente, etc. En terminologa comparada una ficha est formada por al menos dos mdulos lingsticos, cada uno de ellos compuesto por la misma serie de campos. Campo 1: campo temtico, subcampo temtico Campo 2: indicador de lengua Campo 3: entrada principal + fuente + parmetros de uso (ver lista a continuacin) La entrada principal es el trmino, expresin, nombre o ttulo oficial preferido y que aparece como la primera opcin del grupo de entradas de un mdulo lingstico. Campo 4: abreviatura de la entrada principal + fuente + parmetros de uso La abreviatura es la representacin reducida de la unidad terminolgica, nombre o ttulo con slo una o varias de sus letras (p. ej. OEA por Organizacin de los Estados Americanos). Campo 5: entrada secundaria + fuente + parmetros de uso La entrada secundaria es un trmino, expresin, nombre o ttulo oficial diferente de la entrada principal pero que designa la misma nocin. Pueden existir diferencias en su utilizacin (frecuencia, nivel de lengua, etc.) que se indican en la ficha por medio de parmetros (marcas de uso). Pueden tambin presentarse variantes ortogrficas y sintcticas. Campo 6: abreviatura de la entrada secundaria + fuente + parmetros de uso Campo 7: indicador de prueba textual + prueba textual + fuente Los principales tipos de prueba textual y sus indicadores son los siguientes: la definicin (DEF), el contexto explicativo (CONT), el ejemplo de uso (EX), la observacin (OBS), la cual puede ser de carcter terminolgico, administrativo o tcnico, y launidad fraseolgica (PHR). Campo 8: fuentes Campo 9: autor Campo 10: fecha de creacin Campo 11: revisor

Fig. 5a Elementos esenciales de una ficha (inicio)

11

Campo 1 RBN Lexicology, Lexicography and Terminology

Campos 2 y 3 EN terminology record*a*OFFICIALLY APPROVED

Campo 7 DEF* A medium for recording terminological data.*a

Campos 2 y 3 FR fiche de terminologie*a*FM, UNIFORMIS

Campo 5 fiche terminologique*b*FM Campos 2 y 3 ES ficha terminolgica*c,d*FEM

Campo 7 DEF* Documento [...] con informacin que permite identificar un trmino asociado a un contenido conceptual suficiente, en una determinada especialidad y debidamente avalado por una fuente fidedigna.*c

Campo 8 a*CBT-78*1983***11,62 b*ROBER-CD*1994 c*DUTER-SP*1999***105 d*ACTER*2000*33**3***23 Campo 9 3YYY Campo 10 20001212 Campo 11 3XTZ

Fig. 5b Ilustracin de los campos esenciales de una ficha (fin)

12

Marca Cronolgica ANOM Denominacin anterior Cdigo de Fiabilidad AE Evitar COR Correcto NOFF No Oficial Procedencia CLAW Common Law DRCIV Derecho Civil LA Latin MC Marca registrada PR Proposicin Categora Lingstica ANG Anglicismo BARB Barbarismo CQL Calco FAUX Falso amigo PLEO Pleonasmo Referencia VF Ver ficha Categora Gramatical ADJ Adjetivo ADV Adverbio ELP Prefijo ELS Sufijo LADJ Locucin adjetiva LADV Locucin adverbial LN Locucin nominal LV Locucin verbal N Nombre V Verbo Gnero EPI F GC M NEUT

Nmero INVAR Invariable PL Plural Marca Geogrfica AB Alberta AFR frica AMC Amrica Central AML Amrica Latina AMN Amrica del Norte AMS Amrica del Sur ANTA Antrtico ANTI Antillas ARG Argentina ASIE Asia AUS Australia AUT Austria BEL Blgica BLZ Belice BOL Bolivia BRA Brasil CAN Canad CB Colombia Britnica CHE Suiza CHL Chile COL Colombia CRI Costa Rica CUB Cuba DEUT Alemania DOM Repblica Dominicana ECU Ecuador ESP Espaa EUR Europa FR Francia GB Gran Bretaa GTM Guatemala HND Honduras IG Intergubernamental IN Internacional IPE Isla del Principe Eduardo IRL Irlanda JAM Jamaica MEX Mxico MN Manitoba NB Nuevo Brunswick NE Nueva Escocia

Epiceno Femenino Gnero comn Masculino Neutro

Fig. 5c Listado de parmetros de TERMIUM, organizados por orden de consignacin (inicio)

13

NIC NOR NT NZL ON OTAN PAN PER PHL PRI PRT PRY QC REG ROM SK SLV SWE TN TNO URY USA VEN YK

Nicaragua Noruega Nunavut Nueva Zelanda Ontario OTAN Panam Per Filipinas Puerto Rico Portugal Paraguay Quebec Regionalismo Rumania Saskatchewan El Salvador Suecia Terranova Territorios del Noroeste Uruguay Estados Unidos Venezuela Yukn

Marca de Frecuencia MF Menos Frecuente RA Raro Marca Cronolgica ARCH Arcaico VI Obsoleto Marca Sociolingstica FAM Familiar J Jerga Marca Semntica GEN Genrico PEJ Peyorativo SPEC Especfico Marca de normalizacin NORM Normalizado UNIF Uniformizado

Fig. 5d Listado de parmetros de TERMIUM, organizados por orden de consignacin (fin)

14

Para elaborar un fichero terminolgico es necesario establecer primeramente un mtodo de consignacin y una gua de redaccin (como por ejemplo la Gua TERMIUM). Si no se dispone de pautas para redactar las fichas, la gestin de un fichero, sea manual o informatizado, resulta imposible. Habida cuenta de que los ficheros informatizados estn sustituyendo rpidamente a los ficheros manuales, es conveniente saber manejar con soltura los programas informticos de tratamiento de textos, como WordPerfect o Word, as como las herramientas de consignacin de datos. La gestin de contenidos terminolgicos es una labor continua. La complejidad de los elementos de una ficha y la riqueza de los datos consignados dependen de la informacin disponible y la evolucin de los conocimientos en el rea temtica tratada. No obstante, la gestin de contenidos debe tener presente en todo momento el perfil de los usuarios destinatarios de la terminologa, entre otros, su nivel de conocimientos (antecedentes), sus necesidades de consulta (lagunas que deben llenarse) y el objetivo de sus consultas. En otras palabras, la gestin de contenidos debe responder satisfactoriamente a las necesidades de los clientes.

Conocimientos lingsticos El trabajo terminolgico requiere un excelente conocimiento de la estructura y sistema lingstico de las lenguas cuya terminologa y usos especializados preferidos se estudian. Conocer las reglas de formacin lxica, las reglas gramaticales, las particularidades estilsticas de los diferentes niveles de lengua resulta de gran utilidad al terminlogo para ayudarle a evaluar la calidad lingstica de los documentos especializados y redactar fichas respetando los criterios de garanta de calidad. El contenido de una ficha terminolgica se evala en funcin de criterios entre los que figuran: la presencia de una definicin de los conceptos expresados el uso uniforme de los trminos que designan los conceptos

15

el uso limitado de variantes estilsticas, ortogrficas y sintcticas la medida en que trata los trminos normalizados en el campo temtico en cuestin la justificacin del uso o creacin de nuevos trminos. La calidad de una ficha terminolgica reside tambin en la autenticidad y representatividad de los usos consignados por el terminlogo. Entre la multitud de usos documentados, el autor de la ficha debe reconocer e identificar los que los especialistas prefieren o evitan, recomiendan o desaconsejan. Sistematizacin de los conocimientos: del concepto al trmino La sistematizacin de los conocimientos de un campo temtico se deriva del anlisis terminolgico, esto es, el anlisis de textos en el lenguaje especializado con objeto de comprender y describir los conceptos designados por unidades terminolgicas. Los conocimientos adquiridos en un campo temtico dado se estructuran en terminologa conforme a relaciones jerrquicas y lgicas entre los conceptos que integran el campo temtico en cuestin. Las relaciones utilizadas con mayor frecuencia para estructurar los conocimientos son las relaciones jerrquicas entre un concepto genrico y sus conceptos especficos relacionados, y las relaciones partitivas entre un todo y sus partes. La representacin grfica de estas relaciones se denomina diagrama o rbol conceptual. En las relaciones asociativas, los conceptos se relacionan espacial o temporalmente. Estas relaciones comprenden, entre otros, los siguientes tipos: productor-producto, accinresultado, accin-instrumento, contenedor-contenido y causa-efecto.

16

Conceptos
cesta pulir silvicultor mdico martillo hora rey lluvia ] ] ] ] ] ] ] ] manzana pulidora rbol estetoscopio clavo reloj castillo inundacin

Relacin lgica
contenedor - contenido accin - instrumento productor - producto profesin - instrumento instrumento - objeto duracin - instrumento persona - vivienda causa - efecto

Fig. 6a Relaciones lgicas

17

18

Gracias a esta representacin grfica, el terminlogo es capaz de identificar los rasgos semnticos esenciales de los conceptos, as como sus caractersticas accesorias. Mientras que los rasgos semnticos esenciales permiten definir los conceptos, las caractersticas accesorias sirven para ilustrarlos. Este sistema conceptual ayuda tambin al terminlogo a reunir en una sola ficha terminolgica todos los trminos que designan un mismo concepto mediante una equivalencia textual, esto es, la correspondencia de los rasgos semnticos encontrados en fragmentos de texto y que explican el significado de uno o ms trminos especializados en una o ms lenguas.

SUBJECT FIELDS GFA Climatology BBN Silviculture EN DEF* dendroclimatology*a,b,c tree-ring climatology*b The study of past climate and climatic distributions by analysis of the annual growth rings of trees.*a dendroclimatologa*c,d,e*FEM Estudio de los climas de los ltimos milenios, fundado en las caractersticas que presentan los anillos de crecimiento de los rboles.*d

ES DEF*

CODED SOURCES a*BRACE*1988***41; b*VILME*1980***126; c*DENAG*1990***79; d*LUCME*1994***52; e*SP-85-B*1987***395

Fig. 7 Equivalencia textual

Identificacin de las unidades terminolgicas La unidad terminolgica es la etiqueta de un concepto en un rbol conceptual. Puede tratarse de una palabra, un sintagma, un smbolo, una frmula qumica o matemtica, un nombre cientfico en latn, un acrnimo, una sigla o la denominacin o ttulo oficial de un cargo, organismo o entidad administrativa.

19

Un trmino o unidad terminolgica en una lengua especializada se distingue de una palabra en la lengua general por su relacin unvoca con el concepto especializado que designa (fenmeno denominado monosemia) y la estabilidad de esa relacin entre la forma y el contenido en textos que tratan de ese concepto (fenmeno denominado lexicalizacin). Posteriormente es su frecuencia de uso y su entorno contextual (coocurrencia) relativamente fijo, as como los indicadores tipogrficos (cursiva, negrita, comillas, etc.) lo que pone de manifiesto la situacin del trmino.

20

SUBJECT FIELDS HEG Banking FHE Negotiable Instruments (Commercial Law) EN cheque*a,b,d,e* CHQ*a* check*e*NOM,USA A bill of exchange drawn on a bank, payable on demand.*b Cash, deliver, issue, return a cheque.*c chque*a,d,e*MASC CHQ*a*MASC DEF*Effet de commerce par lequel le titulaire d'un compte bancaire (le tireur) donne l'ordre sa banque ou un tablissement financier (le tir) de payer vue son profit ou celui d'un tiers (le bnficiaire) une somme prlever sur le crdit de son compte.*e Distribuer, mettre, encaisser, retourner un chque.*c cheque*h*MASC taln*f,g*MASC,ESP Documento emitido por una institucin financiera de depsito en funcin de un contrato de cuenta corriente con un cliente, en el cual figura el nombre y direccin de la institucin y el nmero de la cuenta. El propietario del taln puede utilizarlo para efectuar pagos con cargo a su cuenta corriente, siempre que disponga en ella de fondos suficientes.*f Cobrar, devolver, emitir, girar, rechazar un cheque.*c

DEF* PHR* FR

DEF*

PHR* ES

DEF*

PHR*

CODED SOURCES a*CBT-30*1981***18; b*CANAC*1992***45; c*9AIC*2001; d*GBT-52-8-2*1994*1*c.2-13*1; e*MCGEF*1994***133; f*CABUD*1994; g*SP-153*1994***502; h*SP-87*1996***41

Fig. 8 Unidades fraseolgicas con el trmino cheque

Un ltimo indicador del trmino es su conjunto, ms bien limitado, de estructuras morfolgicas y lxicas: sustantivo (simple, derivado o compuesto), verbo, sintagma nominal, adjetival o verbal.

21

Trminos simples: Trminos compuestos: Trminos derivados:

Sintagmas: Acrnimos:

cuenta, correo, presupuesto cuenta corriente, correo electrnico, presupuesto deficitario tomo atmico atomizar atomizacin atomizador falsificacin falsificar falsificador falsificado tasa de inters, publicidad en el punto de venta, abrir una cuenta SIDA (Sndrome de Inmunodeficiencia Adquirida) PYME (pequea y mediana empresa)

Fig. 9 Trminos simples, compuestos, derivados, sintagmas y acrnimos

Conocer bien esas estructuras ayuda no slo a identificar las unidades terminolgicas durante la extraccin de trminos, sino tambin a crear y proponer nuevos trminos o neologismos para llenar las lagunas existentes en la designacin de conceptos nuevos, y garantizar el uso correcto y uniforme de los trminos documentados. A continuacin se describen los dos tipos de neologismos existentes, semnticos y morfolgicos, indicando al mismo tiempo los principios que deben tenerse presentes para aumentar las posibilidades de aceptacin o xito de los trminos propuestos: Los neologismos semnticos o de sentido no conllevan ningn cambio en la forma del trmino sino que son el resultado de la ampliacin del significado conocido del trmino hacia un nuevo significado, por ejemplo de lo concreto a lo abstracto o viceversa, la analoga (p. ej.: arquitectura de sistemas), el cambio de categora gramatical (p. ej.: informtica, a la vez adjetivo y nombre) o un prstamo de otro campo temtico (p. ej.: virus, vacuna y otros trminos de virologa adoptados en el campo de la seguridad informtica). Los neologismos morfolgicos o de forma se construyen por: - derivacin (p. ej.: digital-digitalizar, escner-escanear) - composicin (p. ej.: ciberespacio, internauta) - parasntesis (p. ej.: automovilista)

22

- abreviacin: puede tratarse de acrnimos (p. ej.: SIDA de Sndrome de Inmunodeficiencia Adquirida; CD-ROM del ingls Compact Disc-Read Only Memory), abreviamientos o apcopes (p. ej.: bici de bicicleta) y prstamos de otras lenguas (p. ej. ABS del ingls Anti-Lock Brake System, debut del francs). La aceptacin de los neologismos depende de su brevedad (p. ej.: infopista por autopista de la informacin), su manejabilidad (p. ej.: emoticones por iconos emocionales) y la facilidad con que pueden memorizarse, as como de su capacidad para formar derivados o productividad (p. ej.: SIDA sidoso, sdico, sidtico, sidatorio). La razn por la que se crean neologismos puede ser tambin de ndole estilstica (p. ej.: persona con discapacidad sustituye a minusvlido o impedido), tecnolgica (p. ej.: asistente personal inteligente para la nueva computadora de bolsillo conectada a Internet), social (p. ej.: la feminizacin de los ttulos de cargos), o funcional, denominada as puesto que refleja la necesidad de encontrar una nueva forma de designar el concepto en funcin de la situacin de comunicacin.

Principio uninocional Los conceptos o las nociones propias de una especialidad son representaciones mentales que ayudan a estructurar los objetos en el mundo real. Esos objetos pueden ser entidades fsicas o abstractas (p. ej.: computadora, libertad); propiedades (p. ej.: porttil, vocal); relaciones (p. ej.: equivalencia, identidad, un socio, la violencia domstica); funciones o actividades (p. ej.: sustraccin automtica, friccin, resistencia de los materiales). Todos los trminos que designan un concepto descrito en una ficha terminolgica mantienen una relacin monosmica con ese concepto en una lengua de especialidad dada: cada uno de los trminos designa nicamente ese concepto. Lo anterior no impide el empleo de homnimos para designar otros conceptos en diferentes campos temticos. La monosemia concepto-trmino implica el principio uninocional segn el cual el terminlogo debe tratar un nico concepto cada vez, ya sea en una ficha terminolgica unilinge o multilinge, o bien en una entrada de vocabulario especializado. Se trata

23

exactamente del fennemo contrario al principio de polisemia que se aplica en los diccionarios generales en los que la entrada lexicogrfica est compuesta por una serie de acepciones, cada una de las cuales refleja un concepto diferente.
SUBJECT FIELDS IEC Nuclear Power Stations SHC Nuclear Fission Reactors YAA Canadian Nuclear Safety Commission EN pellet*b,f fuel pellet*a,c,e*STANDARDIZED Uranium dioxide, or other nuclear fuel in a powdered form, which has been pressed, sintered and ground to a cylindrical shape for insertion into the sheathing tubes of the fuel bundle.*a fuel pellet: term standardized by ISO.*d pastilla*g,j*FEM pastilla de combustible*g*FEM pastilla de combustible nuclear*h*FEM Porcin de combustible nuclear cermico, de forma cilndrica y pequeas dimensiones. Su altura suele ser del orden de un centmetro. Se obtiene prensando y tratando a altas temperaturas polvo de xido del material fisionable.*i

DEF*

OBS* ES

DEF*

CONT* Para el funcionamiento de la mayor parte de los reactores nucleares se utiliza un combustible llamado uranio enriquecido. Este mineral es sometido a diferentes procesos para lograr que llegue a contener aproximadamente el 3% de ncleos de uranio 235, que son los que darn lugar a la reaccin en cadena. El combustible nuclear se prepara en forma de pastillas. Estas pastillas de combustible se colocan en tubos inoxidables y despus en el ncleo del reactor.*k CODED SOURCES a*PORAC*1978***217; b*AECB-1*1994***4E; c*ISO-921*1997***104; d*3YMY*1992; e*MHPHY*1984***224; f*AECB-8*1989***4E; g*SP-123*1988***50,54; h*ATISE*1988***1118 NON-CODED SOURCES i* Internet. [http://www.servicom.es]. Diccionario nuclear j* Internet. [http://www.iie.org.mx]. Unidad de Energa Nuclear, Instituto de Investigaciones Elctricas. Qu es la energa nuclear?

Fig 10a Monosemia: un nico significado del trmino se trata en una ficha uninocional

24

Pastilla: 1. Porcin de pasta, generalmente pequea y cuadrangular o redonda. 2. Porcin muy pequea de pasta, compuesta de azcar y alguna substancia medicinal o simplemente agradable. 3. Artefacto de pequeo tamao generalmente de forma cuadrangular y de poca altura, empleado en la electrnica y otros usos.

Fig. 10b Polisemia: serie de significados de una unidad lexical. Tomado del Vox: Diccionario General Ilustrado de la Lengua Espaola, 1992, pg. 821.

Definicin de los conceptos especializados y la equivalencia textual La definicin terminolgica es una frmula lexicogrfica breve que describe los rasgos semnticos distintivos de un concepto. La definicin debe proporcionar el significado del concepto y no informar sobre el uso de un trmino (Sager 2000: 12). De ah que se diferencie en su funcin de la observacin lingstica del tipo trmino utilizado en X para designar Y. La definicin terminolgica es la aplicacin ms importante del principio uninocional y el medio principal para establecer una equivalencia textual. La naturaleza de las definiciones vara en funcin del campo temtico. As, en los campos tcnicos y cientficos, las terminologas fundamentales se validan mediante definiciones citadas en obras de fuentes fidedignas, mientras que las terminologas de nueva creacin requieren a menudo formular definiciones a partir de elementos textuales inconexos encontrados durante la investigacin. En esos campos temticos, la redaccin de la definicin debe seguir de cerca los modelos existentes, siendo las variaciones estilsticas ms bien limitadas. sta es una de las razones que explican el gran parecido de las definiciones de un determinado concepto en los mejores diccionarios tcnicos y cientficos. Por otra parte, en los campos socioeconmicos y jurdicos, las definiciones

25

para un concepto dado varan en gran medida dependiendo de las particularidades histricas, culturales, jurdicas, etc., de la institucin o pas en el que se utiliza ese trmino (Rey 2000: 131). En ambos casos, sin embargo, la importancia de respetar los derechos de autor y evitar el uso excesivo de citas, la exigencia de concisin, calidad y originalidad del contenido del producto terminolgico, y la necesidad de utilizar un estilo de redaccin uniforme dentro de un mismo banco de terminologa obligan al terminlogo a reformular la mayora de sus definiciones mediante referencias a los documentos consultados, y limitar en la mayor medida posible el uso de citas de definiciones. En el caso de productos terminolgicos comercializables, esta obligacin profesional se ve reforzada adems por la ley de propiedad intelectual. La definicin terminolgica es un enunciado breve que expone de forma clara el significado de un concepto especializado. Comienza con un palabra que identifica la clase ms amplia o gnero (DUBUC: 1992) al que pertenece el concepto, especificando seguidamente los rasgos o caractersticas esenciales o distintivas que diferencian claramente al concepto en cuestin del resto de conceptos relacionados de esa misma clase. Esas caractersticas distintivas pueden ser: caractersticas intrnsecas, como la naturaleza, material o tema de que trata, y caractersticas extrnsecas, como la funcin o modo de operacin, origen, destino y referente.

Intrapreneur: gerente asalariado (naturaleza) que aplica a su trabajo (tema) la motivacin y la iniciativa (modo) del dueo de una empresa (referente).

Fig. 11 Caractersticas intrnsecas y extrnsecas

Las caractersticas accesorias o secundarias de un concepto informan sobre la forma de un objeto, el inventor del objeto, y el momento, lugar o forma de utilizarlo.

26

Para formular la definicin de un concepto pueden seguirse varios modelos de redaccin, entre los que destacan: definicin por gnero prximo y diferencia especfica

perifrico: en un sistema de procesamiento de datos, todo lo que no es el microprocesador y sus satlites inmediatos (memorias, etc.) y que permite la comunicacin en lnea o en diferido del sistema con el exterior. Los hay de tres tipos: perifricos de entrada, perifricos de salida y perifricos de almacenamiento. perifricos de salida: perifrico que permite al usuario acceder a los datos contenidos en el sistema. Algunos perifricos de salida son la pantalla, la impresora, los altavoces, etc. impresora: perifrico de salida que plasma la informacin codificada del sistema en forma legible sobre papel. Segn su calidad y velocidad de impresin, la naturaleza de los caracteres, el soporte de papel y otros factores, es posible distinguir varios tipos de impresoras, entre ellos: impresoras matriciales, impresoras de caracteres, impresoras de pginas, impresoras grficas.

Fig. 12 Definicin por gnero prximo y diferencia especfica

definicin por funcin

impresora matricial: impresora con la que es posible producir imgenes a partir de puntos.

Fig. 13 Definicin por funcin

definicin por descripcin de una accin, enumerando sus partes o etapas

27

impresora lser: impresora que funciona por el mismo principio que las fotocopiadoras. La imagen de la pgina que ha de imprimirse se transfiere a un tambor magntico. La tinta se deposita en este tambor y despus sobre la pgina de impresin.

Fig. 14 Definicin por descripcin de una accin

definicin por parfrasis sinonmica

cuadrado: que tiene forma cuadrangular.

Fig. 15 Definicin por parfrasis sinonmica

A la hora de redactar definiciones terminolgicas deben respetarse los siguientes principios: previsibilidad: la definicin inserta el concepto en un rbol conceptual simplicidad: la definicin es concisa y clara, y est constituida por no ms de una frase enunciado afirmativo: la frase dice lo que es el concepto, y no lo que no es no circularidad: la definicin no remite a otra definicin que, a su vez, remite de nuevo a la primera ausencia de tautologa: la definicin no es una parfrasis del trmino sino una descripcin de los rasgos semnticos del concepto.

28

SUBJECT FIELDS HEI Investment HAJ Corporate Economics EN leveraged buyout*a,b,e LBO*b,c,e leverage buyout*b,d

DEF* An acquisition in which a greater proportion of the financing is provided by third parties as compared to funds provided by the buyer.*a ES compra apalancada*f*FEM DEF* Adquisicin de una empresa, utilizando, mayoritariamente, recursos ajenos que se obtienen con base en la garanta que aporta la propia empresa a comprar.*f CODED SOURCES a*CANAC*1992***127; b*BT-190*1989***69; c*MCGEF*1994***427 d*TCOMP*1988*2*20*; e*WB-24*1991***61; f*SP-153*1994***132

Fig. 16 Definiciones terminolgicas

Teniendo en cuenta esos principios, a la hora de redactar una definicin, el terminlogo debe seleccionar: las caractersticas distintivas que permiten identificar el concepto, por ejemplo, el gnero prximo y la diferencia especfica el tipo de definicin que mejor se adapta al perfil de los usuarios a los que se destina el producto terminolgico (sus necesidades de comunicacin y su nivel de conocimientos). Por ejemplo, una definicin analtica que menciona los rasgos intrnsecos del concepto puede ser preferible a una definicin descriptiva que enuncia los rasgos extrnsecos; una definicin por descripcin de una accin que enumera las partes de un objeto puede ser preferible a una definicin por parfrasis sinonmica. las reglas establecidas para redactar las definiciones de todas las fichas que pertenecen a una determinada base de datos terminolgicos, por ejemplo, puede que se haya decidido que las definiciones deban

29

(o no deban) comenzar con un artculo definido o indefinido la palabra inicial con que comienza el enunciado, por ejemplo, el trmino que designa el concepto superordenado la frmula preferida para la categora de conceptos en cuestin. Por ejemplo, la definicin de los conceptos de estado comienza por la frmula Se aplica a, Condicin de; la de los conceptos de accin por Accin de, Arte de, Tcnica de; mientras que la frmula de los conceptos adjetivales puede ser De..., Relativo a, Se dice de, Se aplica a.

Evaluacin de los trminos y sus relaciones El objetivo ideal que persiguen las lenguas de especialidad es la monosemia, aunque debe tenerse en cuenta, sin embargo, que se trata de un conjunto de convenciones sociales y, como tales, en constante evolucin. En consecuencia, las lenguas de especialidad presentan variantes lingsticas, al igual que la lengua general. Al redactar una ficha terminolgica o actualizar el contenido de un fichero terminolgico, el terminlogo debe distinguir los sinnimos que designan un concepto para reflejar su uso real. Por ejemplo, el trmino puede ser la designacin cientfica o tcnica, o puede pertenecer a la jerga tcnica; puede utilizarse de forma correcta o incorrecta, o ser el trmino universal, comn, oficial o utilizado nicamente en una determinada regin geogrfica; puede tratarse de un neologismo aceptado o criticado; asimismo, un trmino puede ser poco usado, desusado, proscrito, normalizado o armonizado. El terminlogo ayuda al usuario a utilizar la terminologa correcta matizando los sinnimos mediante marcas de uso, explicando e ilustrando su uso mediante observaciones o ejemplos de uso, y corroborando la informacin suministrada mediante referencias exactas a las fuentes de informacin consultadas.

30

Las principales marcas de uso que pueden encontrarse en los grandes bancos de datos de terminologa se agrupan en cinco categoras: marcas sociolingsticas (trmino de uso corriente, cientfico o jergal; trmino normalizado o armonizado) marcas geogrficas (trmino especfico en un pas o regin) marcas temporales (trmino arcaico, anticuado o neologismo) marcas profesionales o de competencia (sinnimos preferidos en ciertos campos o por determinadas compaas por razones de originalidad frente a la competencia comercial) marcas de frecuencia (trmino frecuente, menos frecuente o poco frecuente).

31

SUBJECT FIELDS KBL Computer Graphics KGH Photoelectricity and Electron Optics KBK Computer Security EN DEF* OBS* FR display*a,b,c*VERBE, STANDARDIZED To present data visually.*b display: term standardized by ISO and CSA.*f afficher*a,b,c*NORMALIS visualiser*c,d Prsenter visuellement des donnes.*b afficher: terme normalis par l'ISO et la CSA.*f desplegar*g,e ensear*g mostrar*g,h displayar*h*EVITAR, ANGLICISMO, USA displayear*h*EVITAR, ANGLICISMO, USA Presentar los datos visualmente por ciertos medios, por ejemplo, pantalla de tubo de rayos catdicos, diodos emisores lumnicos (LED), visualizacin de plasma, etc.*e

DEF* OBS* ES

DEF*

CODED SOURCES a*CSA-Z243.58-92*1992***120; b*ISO-2382-12*1998; c*FDGLF-7*1994***6; d*DEVIT*1989***278; e*SP-302*1994***423; f*3XEA*1999; g*SP-300*1992***103; h*ACTER*2000*33*2*18

Fig. 17 Marcas geogrficas, de normalizacin y de categora gramatical

Planificacin lingstica y armonizacin terminolgica En el lenguaje literario y de los medios de comunicacin, en los que predomina la funcin potica, se valora ante todo la novedad del contenido y la unicidad de la expresin. Por el contrario, las lenguas especializadas responden a la necesidad de compartir conocimientos especializados a escala mundial, caracterizndose por una funcin cognitiva o referencial que da primaca a la uniformidad

32

del contenido y la expresin. En terminologa, el principio de uniformidad prima sobre el de originalidad. El concepto de planificacin lingstica tom cuerpo, sobre todo despus de la Segunda Guerra Mundial, como una iniciativa gubernamental con objeto de reconocer el estatus preferencial de un determinado nivel de lengua como el francs convencional, el ruso estndar, el chino simplificado o el ingls de la BBC, e identificar las lagunas y discrepancias gramaticales y lexicogrficas que era necesario llenar o corregir mediante comunicados lingsticos oficiales. ste es el caso, por ejemplo, de la Dlgation gnrale la langue franaise en Francia, la Office de la langue franaise en Quebec, y varias agencias africanas de planificacin lingstica (Antia: 2000). En la mayora de los casos, esta intervencin gubernamental tiene lugar de forma puntual, esto es, caso por caso, y se refiere a la lengua general. Por el contrario, la normalizacin terminolgica llevada a cabo por la Organizacin Internacional de Normalizacin (ISO) o por los organismos nacionales de normalizacin (consltese la lista del Anexo I) se limita a los conceptos y vocabulario de las lenguas especializadas, se caracteriza por su naturaleza temtica preceptiva, y es realizada por los especialistas en el campo segn procedimientos ms o menos universales (tales como las Pautas ISO para la gestin de proyectos de normalizacin terminolgica). A medio camino entre esos dos tipos de intervencin se encuentra la armonizacin terminolgica, que combina el deseo de precisin conceptual y correccin lingstica, la adecuacin del trmino a la situacin de comunicacin y la eficacia de la comunicacin. Segn las necesidades de los usuarios, el proceso de armonizacin puede ser puntual o temtico y es llevado a cabo por un grupo de trabajo o un comit de usuarios, que puede contar o no con la participacin de especialistas en el campo temtico en cuestin. La aplicacin de las decisiones de armonizacin puede ser consensual, vivamente recomendada o bien obligatoria. Por ejemplo, el terminlogo encargado de recopilar y armonizar la terminologa utilizada en un ministerio o empresa deber realizar, entre otras, las siguientes tareas: eliminar de su fichero las fichas duplicadas o incorrectas;

33

confirmar el uso de nuevos trminos y, en caso necesario, proponer nuevos trminos; desaconsejar los seudosinnimos y las variantes que crean confusin, fomentando el uso de los trminos recomendados; solucionar los casos de usos contradictorios, y difundir un fondo terminolgico actual, completo y coherente. El terminlogo se ocupar asimismo de hacer validar la terminologa en cuestin por los miembros de un comit de armonizacin reconocido y aadir marcas a los trminos, cuando proceda, para indicar su estatus oficial. La Direccin de Terminologa y Normalizacin (dependiente de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad) aplica el siguiente proceso:

- recepcin en la Direccin de Terminologa y Normalizacin (DTN) de la solicitud ministerial de normalizacin - consulta con otras partes que pudieran estar interesadas en la misma solicitud - evaluacin de las necesidades (reuniones, diagnstico, planificacin) - adopcin de un proceso de normalizacin por todas las partes interesadas (secretara) - establecimiento de expedientes terminolgicos para los casos problemticos - formacin de un Comit de Terminologa que apruebe oficialmente las decisiones de normalizacin - envo de los ficheros terminolgicos a los miembros del Comit - retroalimentacin de los miembros a la Secretara del Comit (va correo electrnico) - organizacin de una reunin de conclusiones sobre la normalizacin - definicin de una estrategia para dar a conocer la terminologa normalizada - elaboracin de comunicados terminolgicos que se difundan en los sitios Extranet e Internet de la Oficina de Traducciones - incorporacin a TERMIUM de la terminologa normalizada

Fig. 18 Propuesta de proceso oficial de normalizacin presentada por la DTN a los ministerios

34

Por ltimo, las actividades de armonizacin y normalizacin pueden ser integradas en una poltica gubernamental de planificacin lingstica, tal como ilustra en fecha reciente el caso de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad (vase Anexo III: La infraestructura de planificacin lingstica en la funcin pblica de Canad).

35

Captulo II: METODOLOGA DEL TRABAJO TERMINOLGICO Qu es la metodologa? En terminologa, la metodologa del trabajo comprende todas las tcnicas y procedimientos adoptados para alcanzar el objetivo establecido, por ejemplo, el tipo de producto o servicio que debe ofrecerse teniendo en cuenta los recursos disponibles, las expectativas del cliente y el plazo de entrega acordado. La metodologa debe definirse antes de comenzar el trabajo, aunque puede ser modificada en el transcurso del proyecto. El objetivo de este captulo es ofrecer al lector un marco metodolgico general de las principales etapas que deben seguirse en el trabajo terminolgico.

Identificar y evaluar la documentacin especializada El terminlogo que trabaja en un ministerio o empresa puede heredar una base de datos terminolgicos o se le puede solicitar que cree una. Si la base de datos ya existe, el primer paso consiste en familiarizarse con la coleccin de documentos consultados para crear las fichas con objeto de evaluar su actualidad y calidad, y llenar las lagunas existentes. Puede tratarse de leyes, reglamentos, publicaciones ministeriales o glosarios, manuales y publicaciones de empresas. La evaluacin puede realizarse una vez se hayan ledo los documentos y se haya consultado a expertos como los documentalistas, autores de los documentos, especialistas en el campo, y los creadores, administradores y usuarios de la base de datos en cuestin. Si el terminlogo debe constituir una base de datos, el primer paso relativo a la documentacin consiste en preparar un repertorio de las fuentes que debern examinarse para extraer terminologa, empezando por los documentos oficiales y publicaciones en circulacin, las bases de datos y los ficheros existentes, los diccionarios, las obras terminolgicas y las

37

bibliografas que tratan del mismo campo temtico. De preferencia, esta lista de fuentes ser informatizada y los ttulos se codificarn de forma que puedan ser utilizados durante la etapa de introduccin de los datos y que el usuario pueda reconocerlos y decodificarlos. En los grandes bancos de datos de terminologa, este repertorio puede constituir en s mismo una base de datos documental. En ambos casos, Internet puede ser una herramienta de gran utilidad gracias a sus motores de bsqueda diseados para realizar consultas puntuales, como FindSame, o consultas temticas, como Vivsimo. Los documentalistas pueden proporcionar bibliografas informatizadas, realizar consultas en lnea y descargar documentos u obtenerlos mediante servicios de prstamo bibliotecario. Los especialistas en el rea temtica y los usuarios pueden compartir sus propios conocimientos sobre la documentacin disponible y ofrecer opiniones informadas en cuanto al contenido de la base documental. En esa calidad, ellos mismos son fuentes. Los peridicos, revistas y otras publicaciones especializadas ofrecen a menudo informacin sobre los ltimos avances del saber en un mbito de actividad determinado. La documentacin recopilada y las opiniones recibidas se examinan con objeto de seleccionar los textos ms representantivos del campo temtico en cuestin y, basndose en ellos, adoptar un sistema de clasificacin del campo a fin de establecer un rbol conceptual, y extraer los trminos que se consignarn en la base de datos de terminologa. La seleccin de los documentos se realiza segn los criterios siguientes: pertinencia de la terminologa (precisin, homogeneidad, coherencia) y riqueza de los elementos definitorios en las pruebas textuales, desde el punto de vista de los usuarios reales o posibles naturaleza del texto (especializado o pedaggico, oficial o informal, monogrfico o peridico, enciclopdico o publicitario, etc.)

38

grado de sistematizacin de la informacin, teniendo en cuenta la evaluacin por colegas y la reputacin del autor, la coleccin o el editor en el medio considerado, as como la presencia de glosarios integrados e ndices de los conceptos y nombres propios que aparecen en la obra actualidad y exhaustividad del contenido con respecto a la evolucin de los conocimientos especializados en el campo temtico abordado (fecha de publicacin, objetivos declarados en la obra, bibliografa actualizada, recomendacin por un organismo reputado) calidad lingstica de la documentacin (gramtica, vocabulario, estilo de una obra original o de una traduccin) Los documentos seleccionados como fuentes para trabajos futuros son tratados de tal manera que respondan a los requisitos de la gestin de la base de datos terminolgicos: las fuentes se codifican segn un sistema de codificacin vlido para toda la base de datos o, en su defecto, se inscriben de forma clara de tal manera que la mquina pueda reconocerlas se introduce la informacin relativa a las fuentes en el campo fuente de la ficha terminolgica, de acuerdo con las reglas establecidas para la redaccin de fichas se ofrecen las referencias de las fuentes para cualquier cita o documento consultado, de conformidad con las disposiciones de las leyes sobre los derechos de autor los documentos deben estar disponibles para su procesamiento electrnico o consulta en formato impreso

39

Ttulo Le Devoir, December 18, 2000, issue, Section A, page 1 Vocabulaire de lingnierie nuclaire, Socit Franaise dnergie Nuclaire, Paris, 2000, page 9 Industrial Gamma Radiography, Atomic Energy Control Board, 1989, page 41 Scientific American, October 2000 issue, page 20 Diccionario Enciclopdico de Informtica / Hctor G. Tejera. Finanzas y Desarrollo. Washington, D.C.: Fondo Monetario Internacional, 1968-.

Cdigo DEVOI

Ao 2000

Vol.

Nmero 37242

Pg. A1

SFEN-1

2000

CC-172-5E

1989

41

SCIAM-E

2000

283

20

SP-302

1994

207

FIDEV-SP

2000

37

17

Fig. 19 Codificacin de fuentes

40

Si se desea citar una obra en productos terminolgicos comercializables, como los CD-ROM, las publicaciones en venta y los bancos disponibles en lnea mediante suscripcin, es necesario obtener la autorizacin previa de su editor. Las condiciones de dicha autorizacin se confirmarn por escrito. Por lo general no es necesario obtener la autorizacin para citar la documentacin interna de una empresa si sta es tambin la propietaria tanto del producto terminolgico como de la documentacin citada. Delimitar el campo temtico del anlisis terminolgico mediante un sistema de clasificacin Para delimitar los campos temticos que deben tratarse en una base de datos o en un proyecto de investigacin temtica deben seguirse las siguientes etapas: identificar las actividades internas de la empresa, sus herramientas y productos en la documentacin especializada seleccionada identificar los grupos destinatarios de esas actividades y productos (consumidores, clientes, etc.), as como sus caractersticas y necesidades representar de forma grfica las relaciones entre esas actividades y grupos comparar el resultado con los sistemas de clasificacin existentes en los mbitos de actividad en cuestin y realizar las mejoras que se impongan consultar a especialistas en ese campo temtico para confirmar la validez del sistema de clasificacin respetar el sistema de clasificacin en todas las operaciones de la base de datos y en todas las actividades de investigacin temtica o puntual.

41

42

Fig. 20 Sistema de Clasificacin de Campos Temticos Comisin Canadiense de Seguridad Nuclear

Establecer el rbol de los conceptos que deben definirse Al estudiar los campos de actividad y productos de una empresa, el terminlogo puede descubrir cmo est estructurada la organizacin y la lgica del flujo de las operaciones, la dependencia causal o la inclusin de determinadas operaciones en otras. El conjunto estructurado de esas relaciones lgicas constituye el rbol de los conceptos que deben definirse. Las unidades terminolgicas que los designan, denominadas tambin designaciones, constituyen la nomenclatura terminolgica objeto de estudio.

43

44

Fig. 21 Estructura de la CCSN:Comisin Canadiense de Seguridad Nuclear febrero de 2001

Extraer los trminos en las fuentes unilinges y sealar las pruebas textuales pertinentes Todos los textos que ofrecen informacin sobre uno o varios conceptos representados en forma de diagrama o rbol conceptual son examinados para extraer trminos, esto es, se procede a su lectura sealndose al mismo tiempo las unidades terminolgicas y tomando nota de sus contextos (frases, prrafos). Si el corpus textual est disponible en formato impreso, el terminlogo puede extraer los trminos manualmente subrayndolos y sealando el inicio y el final de su contexto de forma que esa informacin pueda ser consignada posteriormente en una ficha terminolgica. El terminlogo tambin puede escanear el texto para obtener una versin electrnica, lo que le permitir utilizar un programa informtico de extraccin semiautomtica de trminos, como por ejemplo YVANHO, o un programa de extraccin automtica de trminos, como Nomino (vase la descripcin en el Captulo III). El resultado de la extraccin de trminos es una lista alfabtica de los trminos identificados junto con su contexto correspondiente, la referencia al documento fuente, en formato codificado o sin codificar, y una remisin a las pginas en que aparece cada uno de los trminos. Cuando se realiza la extraccin de trminos de ms de una fuente para un mismo tema, las listas resultantes de las distintas fuentes analizadas pueden fusionarse con objeto de seleccionar las mejores pruebas textuales para un concepto dado. A fin de consignar el uso autntico en una especialidad, conviene extraer primeramente los trminos de los textos originales (lengua de partida) y a continuacin, los de los textos traducidos (lengua meta). La excepcin a esta regla se presenta cuando el terminlogo debe recopilar la terminologa utilizada en la documentacin bilinge de una empresa o ministerio. En ese caso, la extraccin de trminos en textos bilinges permite identificar simultneamente los trminos y sus contextos en la lengua de partida y la lengua meta. En algunos servicios de terminologa, los equivalentes traducidos se comprueban posteriormente para corroborar su autenticidad,

45

comparndolos con los trminos identificados durante la extraccin de trminos en los textos en lengua original. No obstante, no siempre es posible realizar esta verificacin en los servicios de traduccin cuyos ficheros terminolgicos consignan por lo general los trminos en la lengua de partida y sus equivalentes en la lengua meta, sin incluir ninguna prueba textual ni referencia documental.

The Dollarization Debate. Dollarization is used to describe the spontaneous use of the U.S. dollar alongside a countrys domestic currency in transactions. As used here, however, the term refers to the dollars total replacement of the domestic currency that is, full dollarization. . . . the idea of full dollarization has elicted considerable interest. The view has emerged that in a world of high capital mobility, exchange rate pegs are an invitation to speculative attacks and that only extreme choices a firm peg such as a currency board or a free float are viable. (FIDEV-E*2000**37*1-38)

Fig. 22a Extraccin terminolgica de un texto en ingls

Debate sobre la dolarizacin El trmino dolarizacin designa el uso espontneo del dlar de EE.UU. en las transacciones, paralelamente a la moneda nacional. En este artculo, sin embargo, el trmino designa la plena dolarizacin, es decir, la sustitucin total de la moneda nacional por el dlar. [. . . ] la nocin de plena dolarizacin ha despertado considerable inters. Ha surgido la idea de que, en un mundo de gran movilidad del capital, los tipos de cambio fijos propician los ataques especulativos y slo son viables las opciones extremas: una paridad fija como la caja de conversin, o la libre flotacin. (FIDEV-SP*2000**37*1-39)

Fig. 22b Extraccin terminolgica de un texto en espaol

46

dollarization domestic currency transaction full dollarization capital mobility exchange rate peg speculative attack firm peg currency board free float

dolarizacin moneda nacional transaccin plena dolarizacin movilidad del capital tipo de cambio fijo ataque especulativo paridad fija caja de conversin libre flotacin

Fig. 22c Listado bilinge de los trminos extrados


SUBJECT FIELD HED Currency and Foreign Exchange EN DEF* dollarization*a [Term] used to describe the spontaneous use of the U.S. dollar alongside a countrys domestic currency in transactions.*a Full dollarization.*a dolarizacin*b*FEM Trmino que designa el uso espontneo del dlar de EE.UU. en las transacciones, paralelamente a la moneda nacional.*b Plena dolarizacin.*b

PHR* ES DEF*

PHR*

CODED SOURCES a*FIDEV-E*2000**37*1-38 b*FIDEV-SP*2000**37*1-39 Autor: 9AIC Fecha de creacin: 20010523

Fig. 22d Ficha resultante de la extraccin terminolgica

47

La extraccin de trminos permite identificar no slo las unidades terminolgicas sino tambin sus coocurrencias, que ilustran el uso del trmino en el discurso especializado. Esta informacin se consigna por lo general en el campo de una ficha reservado a las unidades fraseolgicas. Los trminos identificados durante la operacin de extraccin de trminos pueden ser utilizados tambin para realizar un diagnstico de la base de datos. As, es posible consultar dichos trminos para determinar el ndice de respuesta de los trminos encontrados en la base de datos o el fichero objeto de la evaluacin.

Establecer la nomenclatura terminolgica unilinge a partir del rbol conceptual Las listas resultantes de una extraccin terminolgica incluyen a menudo trminos que pertenecen a otros campos temticos o que designan conceptos ausentes en el rbol conceptual original. La extraccin automtica de trminos con programas informticos produce, adems de unidades terminolgicas, mucho ruido, esto es, expresiones seudoterminolgicas o elementos que aparecen juntos en el discurso accidentalmente pero que no designan conceptos particulares. Realizar un breve examen de los contextos asociados con los trminos que aparecen en las listas permitir eliminar el ruido, separar los trminos que pertenecen a otros campos temticos y crear una representacin grfica del rbol conceptual ms completa integrando los conceptos ausentes. La nomenclatura terminolgica es la lista de trminos resultante de esta operacin. Ofrece todos los trminos asignados a los nodos del rbol conceptual con objeto de agrupar las pruebas textuales por concepto. En terminologa comparada, este mismo sistema de rbol conceptual se utiliza para establecer una nomenclatura terminolgica para cada una de las lenguas en contacto y constituye el principal punto de referencia para establecer la equivalencia entre las nomenclaturas.

48

Texto: La Revolucin del Ancho de Banda por Christian Reinaudo. Revista de Telecomunicaciones Alcatel, 3er Trimestre 2000. NOTA: el nmero que acompaa a cada una de las entradas corresponde al nmero de ocurrencias en el texto. ancho de banda, 11 aparicin de, 2 aplicaciones crticas, 2 bajo coste, 2 capa de, 2 capa ptica, 2 capaces de, 2 capacidad de, 4 capacidad de transmisin, 2 conectividad ptica, 4 costes operativos, 2 de ancho de banda, 2 de banda, 14 de cable, 2 de capacidad de, 2 de conectividad ptica, 2 de datos, 6 de la evolucin, 2 de la red, 10 de la revolucin del ancho de banda, 2 de la tecnologa, 3 de las redes, 4 de las telecomunicaciones, 4 de liderazgo, 2 de longitud de onda, 2 de los mercados de telecomunicaciones, 2 de red multiservicio, 2 de redes pticas, 2 de servicios de datos, 2 de telecomunicaciones, 5 de transmisin, 8 de transporte, 5 de transporte ptico, 2 de trfico, 2 del ancho de banda, 5 demanda de capacidad, 2 desarrollo tecnolgico, 2 equipo sonet sdh, 2 futura red, 2 gbit s, 3 gestin de red, 4 longitud de onda, 2 mercados de telecomunicaciones, 2 multiplexacin por divisin, 2 nuevos operadores, 2 nuevos servicios, 3 operadores de telecomunicaciones, 2 por divisin de, 2 propietarios e ip, 2 red central, 2 red de transporte, 2 red multiservicio, 4 redes de transmisin, 2 redes privadas, 2 redes pticas, 3 revolucin del ancho de banda, 4 servicios de datos, 2 servicios heredados, 2 servicios ip, 2 soluciones de, 2 sonet sdh, 4 transmisin de, 2 transporte ptico, 2 trfico de, 2 una capa, 2 una capacidad, 2 una plataforma, 3 una red, 3 visin de la red, 2 nico suministrador, 2

Fig. 23a Muestra de los resultados obtenidos de una extraccin terminolgica automtica realizada con el programa Multitrans de Multicorpora (inicio)

49

ancho de banda aplicacin crtica capa ptica capacidad de transmisin conectividad ptica desarrollo tecnolgico equipo sonet sdh gbit s gestin de red longitud de onda multiplexacin por divisin

red central red de transporte red multiservicio red de transmisin red ptica servicio de datos servicio heredado servicio ip sonet sdh transporte ptico visin de la red

Fig. 23b Seleccin de trminos a partir de la extraccin automtica (fin)

Compilar los datos de la extraccin de trminos en expedientes terminolgicos uninocionales El expediente terminolgico es una herramienta de anlisis que rene toda la informacin relativa a un nico concepto obtenida mediante la extraccin terminolgica y organizada por categora de prueba textual (definiciones, contextos, ejemplos de uso, fraseologa, observaciones del terminlogo u opiniones de los especialistas en ese campo). Agrupar toda la informacin recabada es la etapa ms delicada y compleja del anlisis terminolgico puesto que el terminlogo debe evaluar la informacin relativa a los rasgos semnticos del concepto, determinar la correccin de los trminos que lo designan, formular una definicin llegado el caso, y seleccionar las pruebas textuales ms pertinentes que sern consignadas en una ficha para su presentacin a un comit de armonizacin o para publicacin. En terminologa comparada, el expediente terminolgico incluye un componente para cada una de las lenguas en contacto. Para cada prueba textual se incluyen remisiones a la documentacin que se ha consultado o utilizado para la extraccin de trminos. Este expediente puede constituirse en formato impreso o electrnico y puede abarcar una sola ficha o convertirse en una autntica coleccin de textos relativos a un tema determinado. Asimismo es posible utilizar el expediente terminolgico para producir un

50

documento unilinge que sintetice los resultados de un anlisis terminolgico, y que algunos bancos de terminologa ponen a disposicin de los usuarios mediante una opcin de consulta. En TERMIUM Plus, por ejemplo, este documento se denomina expediente complementario.

persona con discapacidad vs. minusvlido, invlido, impedido


Leandro Despouy en el informe Los derechos humanos y las personas con discapacidad, publicado por la ONU en 1993, menciona que la fuerte controversia que existe en espaol por cambiar la terminologa y en consecuencia la ideologa de las personas con respecto a las personas con discapacidad no parece plantearse con igual vigor en otros idiomas. En espaol, dice Despouy, existe una multiplicidad de trminos para designar a las personas con discapacidad: minusvlidos, invlidos, impedidos, incapacitados , etc., si bien cada expresin tiene su propia connotacin, algunas veces se usan en forma indistinta y en muchos casos entraan una verdadera desvalorizacin de la persona. As pues, la minusvala, segn la Real Academia de la Lengua Espaola, implica una disminucin del valor de algo o alguien; la incapacidad, la falta de capacidad para hacer o aprender una cosa. Mara Moliner, en su Diccionario de Uso del Espaol, consigna al trmino impedido como sinnimo de intil, mientras que Despouy comenta que la palabra invlido quiere decir falto de valor. En un contexto donde lo polticamente correcto gana cada vez mayor importancia y donde se tiende a desalentar toda referencia que califique a la persona mediante sus limitaciones funcionales, Despouy propone utilizar el trmino persona con discapacidad. Despouy recomienda discapacidad (palabra formada con el prefijo dis que seala una distincin o una diferencia) por reflejar con mayor claridad y rigor cientfico una capacidad distinta de la normal. Adems sugiere que al anteponer a la palabra discapacidad la expresin persona con se evita toda connotacin peyorativa pues, al no sustantivar adjetivos como deficiente o discapacitado, se salvaguarda la sustantividad de la persona y el carcter adjetivo de la discapacidad. G.G. - 20012106

Fig. 24 Expediente complementario para la ficha terminolgica

persona con discapacidad

51

Consignar en fichas los trminos de las nomenclaturas y las pruebas textuales pertinentes La ficha terminolgica es una herramienta utilizada para sintetizar y sistematizar los datos. Los principales criterios para preparar una ficha son la validez, la concisin, la actualidad y la complementariedad de los datos. A partir de su expediente terminolgico, el terminlogo selecciona la definicin o contexto que mejor describe el concepto y que mejor muestra la equivalencia textual. Siempre que sea posible evitar repetir informacin en las pruebas textuales, las cuales deben ser ms bien complementarias, a fin de ayudar al usuario de la ficha a formarse una imagen del concepto en su totalidad. El terminlogo debe consignar la informacin en la ficha terminolgica respetando las reglas establecidas en una gua de redaccin que se aplica a toda la base de datos en cuestin.

52

SUBJECT FIELDS SCH Nuclear Physics EN accelerator*a,c particle accelerator*d,e*OFFICIALLY APPROVED atom smasher*d*SEE RECORD

A device for imparting kinetic energy to charged particles. In general, the energy added is greater than 0.1 MeV.*c CONT*... the high energies needed by charged particles to penetrate the nuclei of atoms are produced by machines popularly called atom smashers but more correctly particle accelerators.*d OBS* particle accelerator: term officially approved by the Canadian Committee for the Standardization of Nuclear Terminology.*e ES acelerador*f,g,h*MASC acelerador de partculas*b*MASC acelerador atmico*g*MASC

DEF*

DEF*

Mquina para comunicar energa cintica a partculas atmicas o subatmicas cargadas elctricamente, tales como electrones, protones o iones.*h CONT* Los cientficos utilizan los aceleradores de partculas para estudiar el interior del tomo. Se trata de instrumentos que permiten explorar el mundo de lo infinitamente pequeo, en bsqueda de los elementos fundamentales de la materia. Los aceleradores generan haces de partculas subatmicas que se desplazan casi a la velocidad de la luz y se estrellan contra los tomos de la materia que se desea bombardear. La trayectoria de las partculas atmicas que libera la colisin puede fotografiarse y proporciona importantes datos sobre la estructura y propiedades de las partculas que han colisionado.* b CODED SOURCES a*CAN.GAZ.-II*1993*127*8*1636; c*ISO-921*1972***; d*BROCH*1962***545; e*7LCX*1980; f*VEENG*1979***2; g*LASTESP*1981***22; h*SP-271*1974***6 NON-CODED SOURCES b*Internet. [http://webs.sinectis.com.ar]. Acelerador de Partculas Atmicas. Fig. 25 Prueba textual sin informacin repetitiva en una ficha

terminolgica

53

Los tipos principales de pruebas textuales son las definiciones (vase el Captulo I), los contextos, las observaciones y las unidades fraseolgicas. Los contextos definitorios contienen los rasgos esenciales del concepto estudiado, mientras que los contextos explicativos ofrecen informacin sobre algunos de esos rasgos. Los contextos asociativos demuestran el uso del trmino en el campo temtico estudiado pero no ayudan a ilustrar la equivalencia textual mediante rasgos semnticos. Por su parte, las observaciones ofrecen informacin sobre los matices del concepto o sobre el uso de los trminos que lo designan. Si las pruebas textuales son citas, como ocurre siempre en el caso de los contextos, se deben respetar los derechos de autor y remitir al cdigo de la fuente correspondiente. Si, por el contrario, las pruebas textuales son formulaciones originales, se debe remitir al cdigo del autor de la ficha. La fraseologa o vocabulario de apoyo de los trminos que designan el concepto definido en una ficha puede ser reunida por el autor de la ficha e introducida despus de las observaciones sobre el uso o el estatus de los trminos, en una forma que refleje la disposicin de las coocurrencias. Por ejemplo: trmino + verbo, verbo + trmino, trmino + adjetivo, adjetivo + trmino, trmino + sustantivo, sustantivo + trmino. Las clases principales de entradas que aparecen en la ficha son los trminos preferidos, sus sinnimos (incluidas sus abreviaturas y sus variantes ortogrficas o sintcticas); los cuasisinnimos y, en caso necesario, los seudosinnimos o trminos que deben evitarse. Los sinnimos absolutos son trminos que designan el mismo concepto y pueden utilizarse de forma intercambiable en todos los contextos. Los sinnimos parciales o cuasisinnimos son trminos que designan el mismo concepto aunque no son intercambiables puesto que su uso puede diferir en funcin

54

de la situacin de comunicacin. Esas diferencias se indican mediante las marcas de uso y observaciones pertinentes.

SUBJECT FIELDS KEC Codes (Software) KBI Office Automation EN exclamation point*a* exclamation mark*a* EXCL*a* Exclam*a*FAMILIAR bang*a*NOUN, JARGON shriek*a*NOUN, JARGON wow*a*NOUN, JARGON pling*a*NOUN, JARGON factorial*a*NOUN, JARGON smash*a*NOUN, JARGON cuss*a*NOUN, JARGON boing*a*NOUN, JARGON hey*a*NOUN, JARGON wham*a*NOUN, JARGON eureka*a*NOUN, JARGON soldier*a*NOUN, JARGON point d'exclamation*b*MASC cri*b*MASC, JARGON Nom commun pour le signe ! .*b signo de exclamacin*e*MASC signo de admiracin*d*EVITAR,VER FICHA, MASC Signo de admiracin: inexactamente llamado de admiracin porque no todas las exclamaciones la expresan.*d Nombre del signo de puntuacin !. *d

FR

OBS* ES

OBS* OBS*

CODED SOURCES a*RAYHA-E*1996***44; b*RAYHA-F*1997***18; d*9AIC*2001; e* SP-441*1996*1**189 Fig. 26a Sinonimia absoluta (exclamation point, exclamation mark) y

seudosinonimia (signo de exclamacin y signo de admiracin)

55

Los seudosinnimos, denominados tambin falsos sinnimos, son trminos que designan conceptos diferentes aunque en ocasiones relacionados. Para este tipo de trminos se aade siempre una observacin en la que se desanconseja su uso.

SUBJECT FIELDS KBK Computer Security EN year 2000 computer date problem*d year 2000 problem*c,g* Y2P*h* year 2000 bug*a Y2K problem*c Y2K bug*g millennium computer bug*b millennium bug*b,c,g millennium bomb*g millennium glitch*h Y2K glitch*h Year 2000 glitch*h millennium problem*h Y2K compliance*h* VITER Y2K issue*i* VITER Y2K*i* VITER Y2K virus*i* VITER

DEF*

A potential problem for computer programs when the year 2000 is reached, in that a variety of logic checks within programs may suddenly fail if they rely on two-digit year indicators.*f CONT* The millennium bug is a global phenomenon experts estimate could cost hundreds of billions of dollars to repair worldwide. Unless corrected, computers unprepared for the calendar to roll from December 31, 1999 to January 1, 2000 will either crash or spew out possibly disastrous miscalculations.*a OBS* Y2K compliance, Y2K issue, Y2K and Y2K virus have specific meanings and should not be used as true synonyms of millennium bug.*b Fig. 26b Observacin que previene sobre el uso inadecuado de

cuasisinnimos (inicio)

56

ES

error del milenio*e,i,l*MASC problema del ao 2000*j,k*MASC efecto 2000*e,l*MASC efecto Y2K*l*MASC

DEF*

Fallo en el diseo de la fecha de los ordenadores que surge de haber utilizado solamente dos dgitos para contener la numeracin de los aos, con lo cual no es posible distinguir si las cifras 00 corresponden al ao 1900 o al 2000.*l CONT* Lo que se conoce como el "error del milenio" puede presentarse en diversos sistemas, equipos y dispositivos en el cambio de fechas con la entrada del ao 2000. Sin duda, sta es la primera ocasin en la historia en que un problema afectar (en caso de no tomar las medidas necesarias) a todos los pases del mundo, a todos los sectores y a todas las compaas al mismo tiempo explica Banamex en su pgina en Internet, dedicada al efecto informtico conocido como Y2K.*i CODED SOURCES a*CITIZ*1997**4-09-97*C5; b*3XEA*1997; c*CITIZ*1998**4-01-98*d3; d*4UOW*1996; g*BARDI*1998*10*2*130; h*1ZMA*1999; i*3SVP*1999 NON-CODED SOURCES e*Internet. [http://www.vnet.es]. Diccionario explicativo de trminos de Internet en ingls y en espaol. f*Internet. [http://mspress.microsoft.com/mspress/products/1031/#B] i*Internet. [http://www.larevista.com.mx]. La Revista Peninsular. Noticias del ao 2000. j* Internet. [http://www.congreso.gob.pe]. Gobierno de Per. Proyecto de Ley No. 4191. k* Internet. [http://www.clarin.com]. Diccionario de trminos informticos. l*Internet. [http://usuarios.arrakis.com]. Arrakis, Servicios y Comunicaciones. Glosario de Trminos. Fig. 26c Observacin que previene sobre el uso inadecuado de

cuasisinnimos (fin)

El ejercicio de consignar la informacin da lugar a tantas fichas terminolgicas como nodos existan en el rbol conceptual. Es posible que se produzcan ms fichas si el terminlogo identifica otros conceptos adicionales durante la etapa de constitucin de un expediente terminolgico o si encuentra en su expediente informacin que justifique la creacin de una ficha en otro campo temtico.

57

Otra excepcin al principio de una ficha por concepto y un concepto por ficha se presenta en terminologa comparada cuando la delimitacin del concepto difiere entre las distintas lenguas. Por ejemplo, en el mbito del sistema jurdico canadiense dual, algunos conceptos del derecho consuetudinario de herencia britnica y el derecho civil de tradicin francesa no corresponden totalmente. En ese caso, es posible que dos fichas relativas al sistema jurdico de una lengua reflejen un nico concepto en el sistema jurdico de la otra lengua o viceversa, o que algunos conceptos en uno de los sistemas jurdicos estn ausentes en el otro.

Revisar las fichas para comprobar que respetan las reglas vigentes en materia de investigacin, redaccin, citacin y difusin El terminlogo autnomo es su propio revisor. El servicio lingstico de una empresa o ministerio puede, por su parte, contar con un equipo completo de terminlogos que administran una nica base de datos. En ese caso, conviene que el terminlogo solicite a sus colegas que revisen sus fichas o recurra a la competencia de un terminlogo-revisor. La revisin de las fichas no es una mera verificacin tcnica ni una correccin de pruebas, sino que consiste en examinar tanto la forma como el contenido de cada ficha y comprobar la exactitud de la correspondencia, la presencia de una equivalencia textual en las pruebas textuales y la precisin de las marcas de uso, los valores asignados, los campos temticos y las fuentes.

58

SUBJECT FIELD LFE Basketball EN dribble*a*VERB Correccin: es necesario asignar la marca de categora gramatical verbo ya que el trmino dribble tambin puede utilizarse como sustantivo. OBS* Technique/tactics.*a OBS* The ability to dribble is essential for all players. They must keep moving the ball along by controlling it with either hand while running, walking or standing.*j Correccin: con la informacin de las observaciones puede redactarse una definicin. Redactada la definicin, las observaciones y sus fuentes resultarn innecesarias y debern eliminarse de la ficha. El cdigo del autor deber consignarse como fuente de la nueva definicin. DEF* To move a ball along continuously by bouncing it with one hand while running, walking or standing.*b

driblar*c,d,i,h* driblear*g* ejecutar un dribbling*g* regatear*g* Correccin: la fuente i del trmino driblar se elimina en virtud de los lineamientos que establecen que nicamente las fuentes que documentan en forma fiable un trmino en el campo temtico tratado deben consignarse como fuentes. Las fuentes c y d son fuentes confiables, mientras que i es una traduccin que no deja ver forzosamente una equivalencia. DEF* Accin de hacer botar el baln sobre el suelo, a fin de permitir al jugador que tiene la posesin desplazarse con toda legalidad.*h

ES

CONT* EX*Dentro del juego del baloncesto, driblar tiene una gran importancia. Debemos procurar siempre driblar para conseguir algn objetivo.*f Correccin: el uso del indicador de prueba textual CONT es errneo. El hecho de que el texto no ofrezca rasgos semnticos que permitan al lector comprender la nocin indica que se trata de un ejemplo (EX), no de un contexto. CODED SOURCES a*INSEP-1*1995*** b*3ABC*2000 c*SP-78*1992***409 d*SIDIC*1997***208 g*PAGSW-1*1999***60 i*SPORT-ES*1995***23 j*9UCL*1999*** NON-CODED SOURCES f*Internet. [http://perso.wanadoo.es]. Curso de entrenamiento de baloncesto: tcnica individual. h*Internet. [http:/www.topcoach.net/wabc/lex2sp.html]. Web Association of Basketball Coaches: Glossary. Autor: 3ABC Fecha de creacin: 20010710

Fig. 27 Ficha terminolgica con correcciones

59

El revisor discute sus observaciones con el autor de la ficha, quien realiza las modificaciones correspondientes antes de enviarla al servicio de introduccin de datos. En los equipos integrados por terminlogos experimentados, la revisin posterior a la introduccin de los datos puede aumentar la productividad, aunque en ocasiones puede resultar arriesgada. Algunos bancos de datos terminolgicos contienen un campo en la ficha para el cdigo del revisor a fin de confirmar el control de la calidad de las fichas. El cdigo del revisor nicamente debe figurar en las fichas que hayan sido realmente revisadas.

Cargar las fichas en una base de datos y comprobar su conformidad mediante una relectura Existen varios mtodos diferentes para introducir las fichas terminolgicas dependiendo del grado de informatizacin de la empresa o ministerio con un servicio de terminologa. La introduccin de los datos comprende tres tipos de operaciones: la creacin o adicin de fichas nuevas (aspecto principal del proceso de alimentar una base de datos), la modificacin o mejora de las fichas existentes, y la anulacin o eliminacin de fichas de la base de datos. El terminlogo puede enviar sus fichas manuscritas o dactilografiadas a un centro de introduccin de datos, agrupndolas en lotes numerados y con ttulos. Los operadores inscriben los lotes en el registro de operaciones e introducen manualmente las fichas, validndolas mediante un programa informtico. Seguidamente envan una copia impresa de las fichas introducidas al autor de las mismas para su relectura y correccin o modificacin de forma. El terminlogo puede redactar sus fichas en soporte informtico utilizando programas informticos como LATTER y enviar al centro de introduccin de datos un lote de fichas numerado en disquete o por correo electrnico. Los operadores encargados de la introduccin de los datos preparan el archivo para convertirlo, cargarlo automticamente y realizar la validacin tcnica.

60

Posteriormente envan al autor de las fichas una copia impresa para su relectura y correccin. Si el terminlogo desea cargar en la base de datos una lista de trminos con sus equivalentes o un conjunto completo de informacin terminolgica resultante de la extraccin de trminos o contenido en una publicacin, puede redactar un protocolo de consignacin para indicar al operador los elementos comunes de las fichas que debe crear y sealar las entradas de la lista que deben ser introducidas manualmente como fichas individuales. Los profesionales de la lengua que administran una base de datos interna como TERMICOM pueden introducir directamente sus fichas en la base, sin necesidad de hacerlas validar mediante un proceso de control de la calidad.

Administrar el contenido terminolgico de la base de datos para reflejar la evolucin de los conocimientos especializados, el uso lingstico y las necesidades de los usuarios En su calidad de proveedor de contenido, el terminlogo responsable de un campo de especialidad debe administrar su parte de la base de datos, teniendo en cuenta los siguientes factores: el estado del fichero (diagnstico de sus puntos fuertes y dbiles) en comparacin con otros ficheros terminolgicos semejantes, con los ltimos avances en ese campo temtico y con la evolucin de la lengua especializada en cuestin las necesidades prioritarias expresadas por sus usuarios (clientes internos y clientes externos del ministerio o empresa) los recursos humanos y materiales disponibles (empleados, colaboradores, documentacin, herramientas de trabajo, presupuesto, etc.) los tipos de acciones necesarias para realizar la gestin del contenido y el alcance de las mismas las etapas que deben recorrerse y el tiempo necesario para alcanzar los objetivos establecidos.

61

El anlisis del contenido de un fichero terminolgico puede realizarse de forma puntual mediante listas de consultas, elaboradas a partir de las solicitudes de informacin de los usuarios y la documentacin reciente (ndices, glosarios). Asimismo puede adoptarse un enfoque temtico para el anlisis, en cuyo caso se extraen fichas terminolgicas de la base de datos para comprobar que estn, completas y verificar su calidad (exactitud de los trminos, presencia de pruebas textuales, presencia de marcas de uso adecuadas para los sinnimos, variantes y abreviaturas). El anlisis puede revelar tambin las discrepancias de redaccin en las muestras de consultas (fichas unilinges en un fichero terminolgico bilinge, ausencia de referencias a las fuentes, marcas de uso incorrectas, errores tipogrficos, omisiones, etc.). El diagnstico efectuado se utilizar para determinar la prioridad, el alcance y la complejidad de las acciones (creacin, agrupacin o anulacin de fichas) que deben planificarse en un marco temporal determinado. Las necesidades prioritarias de los usuarios pueden establecerse mediante encuestas peridicas y retroalimentacin solicitadas sistemticamente por carta, correo electrnico, telfono, reuniones, etc. Es posible identificar, priorizar, organizar y administrar los recursos disponibles, los tipos de accin necesarios, las etapas para una buena gestin del contenido, as como su duracin prevista, utilizando mtodos de gestin de proyectos y aplicndolos en las etapas de identificacin, planificacin, ejecucin y evaluacin retrospectiva al final de un proyecto.

Extraer los datos para ofrecer los productos solicitados por los clientes Las solicitudes de los usuarios de un fichero terminolgico en cuanto al tipo de producto que desean recibir pueden adoptar formas muy variadas, destacando: consulta puntual del fichero terminolgico, un servicio solicitado y ofrecido por telfono (por ej.: el servicio SVP de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad)

62

extraccin de trminos para producir un lxico o glosario bilinge validacin de una lista de trminos y sus equivalentes investigacin temtica y creacin de fichas y elaboracin de un vocabulario trilinge, etc. La forma ms eficaz de responder a esas solicitudes es garantizar que la terminologa solicitada se encuentre en la base de datos y que sea posible extraer los datos terminolgicos sin necesidad de aadir ninguna informacin. Si no fuera as, el terminlogo debe definir un proyecto de gestin para responder a la solicitud de manera que se aada a la base de datos la informacin que falta, pudindose ofrecer de esa forma el producto deseado. El proyecto puede ser inscrito en el listado de proyectos del terminlogo o del servicio de terminologa, dndosele prioridad e integrndolo en el plan de trabajo anual. Presentamos a continuacin algunas sugerencias: comprender plenamente las necesidades del usuario: el tipo de datos terminolgicos solicitados, el nmero de entradas o fichas que deben producirse, las fechas en que se comenzar y terminar el proyecto, el plazo de entrega del producto, el soporte (en lnea, en disquete, en papel), las personas de contacto de ambas partes, la retroaccin o el seguimiento que deber realizarse enviar al cliente una versin preliminar del producto terminolgico en cuestin para asegurarse de que es satisfactorio e incorporar los comentarios recibidos, antes de entregar la versin final archivar la versin electrnica de los productos entregados y volver a utilizarla para responder a solicitudes posteriores de productos similares informar a todos los clientes de la lista de productos disponibles en los archivos, siendo una buena oportunidad para ello la realizacin de encuestas sobre las necesidades y perfiles de los usuarios. El dilogo entre el terminlogo y sus clientes debe ser de carcter permanente.

63

ACTIVIDADES Extraccin terminolgica de la Ley Canadiense para la Proteccin del Medio Ambiente Extraccin terminolgica de la Norma ISO 9000 Norma de Gestin de la Calidad y de Aseguramiento de la Calidad Bsqueda bibliogrfica sobre acuacultura Participacin en la revisin de la Clasificacin Nacional de Profesiones Preparacin de un glosario ministerial sobre el Gobierno en Lnea Participacin en el Comit de Terminologa sobre la Seguridad

PRODUCTOS Glosario en formato electrnico e incorporacin a TERMIUM de los resultados de la extraccin Incorporacin a TERMIUM de aprox. 20 fichas

Bibliografa en formato electrnico Incorporacin a TERMIUM del Glosario que se prepare Glosario Ministerial de aprox. 3 000 entradas. Entrega en formato electrnico e impreso Incorporacin a TERMIUM y elaboracin de artculos para LActualit terminologique / Terminology Update

Fig. 28 Listado de proyectos: actividades y productos

64

Captulo III: HERRAMIENTAS DE TRABAJO EN TERMINOLOGA Informatizacin de contenidos especializados Durante los ltimos veinte aos, la computadora se ha convertido en la principal herramienta para tener acceso a conocimientos especializados y el medio preferido para transmitir informacin cientfica, tcnica, literaria y artstica. El proceso comenz con la informatizacin de los catlogos de las bibliotecas y grandes editoriales y el acceso en lnea a las bases de datos documentales como PASCAL. A los catlogos informatizados se sumaron las terminales de consulta de CD-ROM y bases de datos bibliogrficos como Electre, y las colecciones electrnicas de corpus textuales como Frantext, el banco de datos textuales del Institut national de la langue franaise. La biblioteca informatizada cedi su puesto a la biblioteca electrnica, la cual pone a disposicin de los lectores una copia digitalizada de su fondo a partir de estaciones de lectura asistida por computadora instaladas en las salas de lectura, como por ejemplo en la Bibliothque nationale de France, la Biblioteca Nacional de Canad, la Library of Congress de Washington o la Bodleyan Library de Oxford (Ferrand: 1996). La digitalizacin de los fondos implica la transferencia de textos, imgenes, sonidos y pelculas a soporte electrnico y su consulta en red local utilizando una serie de herramientas de consulta, seleccin, anotacin y redaccin en pantalla. Las bibliotecas virtuales, como indica su nombre, por no estar adscritas a un lugar concreto ofrecen un acceso universal; en vez de tener una direccin fsica, estn construidas en sitios Internet y tienen nombres evocadores como Alexandrie, Bibliotheca Universalis y Gutenberg Project. Cualquier persona puede acceder a ellas a partir de una computadora conectada a Internet, navegar de un sitio a otro y participar en los grupos de discusin, coloquios y

65

conferencias organizadas en esos sitios. Asimismo pueden descargar a su propia computadora documentos para una consulta ulterior. Los editores de revistas especializadas, la prensa escrita, las asociaciones profesionales y las editoriales ofrecen las versiones electrnicas de sus publicaciones en lnea mediante el pago de una suscripcin y digitalizan sus propios archivos documentales, permitiendo a los centros de investigacin, investigadores, editores y lectores interesados tener acceso a los mismos. Las universidades, institutos y centros de investigacin distribuyen informacin a travs de sus respectivos sitios Internet, mientras que las instituciones gubernamentales estn iniciando sus propias iniciativas, como por ejemplo, en Canad, Gobierno en Lnea, El francs en Internet y Digitization Task Force. Los archivos ministeriales del gobierno canadiense se estn digitalizando a un ritmo creciente y pueden ser consultados en lnea tanto por los empleados federales como por el pblico general. Estas transformaciones tecnolgicas repercuten de forma evidente en todos los trabajadores del conocimiento cuyo principal objetivo es transmitir y gestionar contenidos especializados. Los profesionales del lenguaje, incluidos los documentalistas, terminlogos, redactores, traductores y otros lingistas, en su calidad de trabajadores del conocimiento, se enfrentan a ese cambio tecnolgico al realizar actualmente sus actividades profesionales en computadoras conectadas a Internet. Para ilustrar algunos de esos avances tecnolgicos, a continuacin se ofrece una breve descripcin de algunas de las herramientas de trabajo diseadas, puestas a prueba y utilizadas en la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad para ayudar a los terminlogos a llevar a cabo sus actividades profesionales.

66

Herramientas de investigacin documental Las herramientas tradicionales de investigacin documental son los catlogos de las bibliotecas y editoriales, los repertorios de ttulos publicados, como Books in Print, la consulta de servicios documentales por telfono o en persona, el prstamo interbibliotecario y las bibliografas publicadas en las obras o publicaciones especializadas. A este amplio abanico se suman otras herramientas informatizadas entre las que figuran: Los bancos de datos documentales. Entre ese tipo de bancos de datos, DIALOG es considerado el mayor del mundo. Ofrece acceso a ms de 500 bases de datos que abarcan distintas reas temticas. Seleccionando las opciones adecuadas de un men, es posible consultar el banco y obtener referencias exactas, resmenes, descriptores o el texto completo de un artculo de una publicacin peridica o revista. Entre las numerosas bases de datos disponibles a travs de DIALOG se encuentran PASCAL y DELPHES. Se puede acceder a este banco de datos mediante Datapac (utilizando un mdem) o Internet; el pago del acceso se abona en dlares estadounidenses.

67

Fig. 29a DIALOGWEB (pantalla reproducida con la autorizacin de

Dialog Corporation)

68

Fig. 29b DIALOGWEB (pantalla reproducida con la autorizacin de

Dialog Corporation)

Los catlogos informatizados de las grandes bibliotecas facilitan la ejecucin de tareas como la bsqueda de referencias, la verificacin de la informacin bibliogrfica, el prstamo interbibliotecario o la localizacin de un libro o una publicacin. Por ejemplo, AMICUS (el sistema de informacin de la Biblioteca Nacional de Canad) incluye ms de 40 ndices de bsqueda (nombre del autor, programa, asociacin, ministerio, encabezamiento de materia, ttulo, tema, ISBN, ISSN, nombre de la editorial, coleccin, etc.). Se puede acceder a este sistema a travs de Internet.

69

Fig. 30a Motor de bsqueda AMICUS (pantallas reproducidas con la

autorizacin de la Biblioteca Nacional de Canad www.nlc-bnc.ca)

70

Fig. 30b Motor de bsqueda AMICUS (pantalla reproducida con la

autorizacin de la Biblioteca Nacional de Canad www.nlc-bnc.ca)

La base de datos A-G Canada se asemeja a AMICUS en cuanto al acceso y posibles tipos de investigacin documental (a travs de Internet y mediante pago). La mayor base de datos jurdicos de Canad es QUICKLAW. Ofrece acceso a varias bases de datos de jurisprudencia, a decisiones administrativas adoptadas por organismos gubernamentales y a bases de datos legislativos que contienen las leyes y reglamentos federales y provinciales.

71

Fig. 31 Motor de bsqueda de AG-Canada (pantalla reproducida con la

autorizacin de AG-Canada Ltd.)

72

Los servicios de bsqueda en lnea permiten a los terminlogos y otros usuarios obtener informacin bibliogrfica ofrecindoles acceso a servicios de bsqueda computarizada en bancos de datos comerciales y en las bases de datos mencionadas anteriormente, o en los catlogos de las bibliotecas canadienses inscritas en el sistema GEAC.

Fig. 32 Motor de bsqueda de GEAC (pantalla reproducida con la

autorizacin de GEAC Computers Ltd.)

El terminlogo puede realizar sus propias investigaciones documentales en Internet utilizando motores de bsqueda como Alta Vista (www.av.com), Raging Search (www.raging.com) y Copernic (www.copernic.com), y descargar los documentos que utilizar como referencias bibliogrficas. Por ejemplo, el motor de bsqueda FindSame busca los casos en que aparece una frase, un prrafo o un documento entero explorando 200 millones de direcciones

73

URL. Permite encontrar las fuentes que tratan un mismo tema o las traducciones de un texto, y puede ayudar a determinar la frecuencia de ciertas definiciones en un campo dado, etc. El motor de bsqueda Vivsimo permite realizar consultas por palabra clave utilizando operadores como + y -, seleccionando documentos y clasificndolos automticamente en carpetas por temas y subtemas. Asimismo permite encontrar glosarios o vocabularios especializados realizando, por ejemplo, la consulta glosario + campo temtico. Se trata de un valioso recurso para crear repertorios de fuentes tiles para la investigacin terminolgica. Los portales de referencia (vanse los sitios lingsticos del Anexo II) ofrecen acceso, entre otros, a los bancos de terminologa multitemticos y multilinges disponibles en Internet. Los nombres de los bancos se presentan en orden alfabtico. Al selecccionar un nombre haciendo clic encima, aparece en la pantalla el men de consulta del banco de datos correspondiente. Se puede cambiar de un banco a otro manteniendo la misma pantalla de forma que puedan compararse los resultados obtenidos. Asimismo es posible utilizar la funcin copiar-pegar de un procesador de textos a fin de conservar la informacin pertinente para la investigacin terminolgica.

Herramientas de extraccin de trminos La extraccin de trminos manual supone la lectura minuciosa y la anotacin de una serie de documentos seleccionados despus de haber consultado a los documentalistas y especialistas en un campo. Los resultados se utilizan para establecer un rbol de campo y rboles conceptuales con los que producir la nomenclatura de los conceptos que deben definirse. La anotacin consiste en delimitar las unidades terminolgicas identificadas durante la lectura y sealar los fragmentos de texto que ofrecen informacin sobre los conceptos definidos.

74

Una vez que se haya marcado el texto, se transfieren los trminos y sus contextos a expedientes terminolgicos uninocionales que se utilizarn a fin de seleccionar la informacin ms pertinente para consignarla en fichas terminolgicas. Cuando debe realizarse la extraccin de trminos de un documento muy voluminoso o de un gran nmero de documentos, el enfoque manual se convierte rpidamente en un proceso fastidioso y costoso desde el punto de vista temporal y de los recursos humanos. Habida cuenta del ritmo creciente con que se produce informacin en la actualidad, las extracciones de trminos a gran escala son cada vez ms necesarias para constituir y actualizar bases de datos terminolgicos, lo que hace inevitable el uso de herramientas informatizadas. Entre esas herramientas destacan: Los corpus textuales electrnicos y los lectores pticos de caracteres. Los organismos gubernamentales, los institutos de investigacin, las universidades y las organizaciones del sector privado difunden a travs de sus pginas web un nmero cada vez mayor de documentos electrnicos, autorizando a los usuarios a descargarlos en sus propias computadoras. Los sitios de las asociaciones profesionales, la prensa escrita y la televisin ponen su documentacin a disposicin del pblico de forma gratuita o mediante el pago de un importe. Esas fuentes documentales son, por lo general, las ms utilizadas en terminologa para fines de extraccin de trminos. Se trata simplemente de localizarlas utilizando guas de bsqueda o de navegacin en Internet (vase GUGLIELMINETTI y RENEHAN), indizarlas y recuperarlas mediante herramientas como Isys Desktop 5 o Alta Vista Discovery. La Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad acaba de crear un sistema de archivo central que rene en un nico servidor todos los textos bilinges (con el nivel de seguridad adecuado) traducidos por sus traductores. Este sistema, que los empleados pueden consultar desde sus estaciones de trabajo, incluye los textos tanto en la lengua de partida como en la lengua meta y permite realizar bsquedas de palabras y

75

alinear los prrafos encontrados para facilitar el reconocimiento de los equivalentes en las dos lenguas. Es posible que cierta documentacin slo est disponible en papel. El terminlogo puede seleccionar varios textos para pasarlos por el lector ptico de caracteres a fin de obtener una versin electrnica y prepararla para la extraccin de trminos informatizada. Dada la capacidad, todava limitada, de los lectores pticos de caracteres actuales, no se recomienda utilizar esta opcin para los documentos muy voluminosos. Los programas informticos de ayuda a la extraccin de trminos. Cuando el terminlogo identifica l mismo los trminos para consignar, puede utilizar un programa como YVANHO, diseado por un terminlogo de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad para ayudar a los terminlogos encargados de administrar un gran banco de datos. El programa, que fue rediseado en fecha reciente para el entorno Windows, extrae los trminos sealados en un documento electrnico y los transfiere a fichas individuales con su contexto, la referencia a la fuente y el nmero de la pgina. El fichero resultante se recupera posteriormente utilizando un programa de consignacin de datos (p. ej. LATTER o TERMICOM), de forma que se pueda completar, agrupar y mejorar las fichas durante actividades de investigacin posteriores. Las fichas, una vez completadas, se transfieren automticamente al banco de datos TERMIUM o a un programa de publicacin electrnica.

76

Texto en ingls Despite the attention the term <<1 new economy>> has received, observers disagree on the extent to which the fundamentals of the U.S. economy have changedand even on what constitutes the new economy() However, a commonly cited defining characteristic of the new economy is an increase in potential [[2 output growth]] with low [[3 inflationary pressures]]. In this article, we define the <<4 new economy>> as one characterized by higher [[5 long-term growth]] that is due to a permanently higher [[6 growth rate in productivity]] stemming primarily from the production, adoption, and continued diffusion of [[7 ICT]]. With regard to the U.S. experience, evidence suggests that there was a link between [[8 ICT]] and the acceleration in [[9 labor productivity growth]] in the second half of the 1990s. However, it is not yet possible to conclude whether this shift to higher [[10 productivity growth]] is sustainable or whether it represents a onetime transition to a higher level of [[11 productivity]]. Texto en espaol Si bien el trmino <<1 nueva economa>> ha despertado gran inters, no hay acuerdo sobre la medida en que han variado los factores fundamentales de la economa estadounidense, ni siquiera sobre qu es la nueva economa() Sin embargo, uno de sus rasgos caractersticos ms frecuentemente mencionados es un aumento del [[2 crecimiento potencial de la produccin]], con escasas [[3 presiones inflacionarias]]. En este artculo definiremos la <<4 nueva economa>> como una economa caracterizada por un mayor [[5 crecimiento a largo plazo]] determinado por una [[6 tasa de crecimiento de la productividad]] persistentemente ms alta, derivada, a su vez, principalmente de la produccin, adopcin y continua difusin de [[7 TIC]]. En lo que respecta a la experiencia de Estados Unidos, los datos parecen indicar que existi un vnculo entre la aceleracin del [[9 crecimiento de la productividad del trabajo]] durante la segunda mitad de la dcada de los noventa y las [[8 TIC]. Sin embargo, an no es posible determinar si esta tendencia hacia un [[10 crecimiento ms rpido de la productividad]] puede perdurar o si, por el contrario, slo se trata de una transicin a un nivel ms elevado de [[11 productividad]]. Fig. 33a Extraccin terminolgica semiautomtica de un texto bilinge

realizada con el programa YVANHO

77

SUBJECT FIELDS HAA Economics - General KBD Informatics - General EN new economy*a DEF* [Economy] characterized by higher long-term growth that is due to a permanently higher growth rate in productivity stemming primarily from the production, adoption, and continued diffusion of ICT [information and communications technologies].*a EX* Despite the attention the term new economy has received, observers disagree on the extent to which the fundamentals of the U.S. economy have changedand even on what constitutes the new economy. However, a commonly cited defining characteristic of the new economy is an increase in potential output growth with low inflationary pressures. *a nueva economa*b*FEM

ES

DEF* Economa caracterizada por una mayor tasa de crecimiento a largo plazo determinada por una tasa de crecimiento de la productividad persistentemente ms alta, derivada, a su vez, principalmente de la produccin, adopcin y continua difusin de TIC [tecnologas de la informacin y de las comunicaciones].*b EX* Si bien el trmino nueva economa ha despertado gran inters, no hay acuerdo sobre la medida en que han variado los factores fundamentales de la economa estadounidense, ni siquiera sobre qu es la nueva economa. Sin embargo, uno de sus rasgos caractersticos ms frecuentemente mencionados es un aumento del crecimiento potencial de la produccin, con escasas presiones inflacionarias.*b

CODED SOURCES NON-CODED SOURCES a*Internet. [http://www.imf.org]. Finance & Development. Who Has a New Economy? b*Internet. [http://www.imf.org]. Finanzas y Desarrollo. Una nueva economa? Fig. 33b Ficha terminolgica elaborada a partir de la extraccin

terminolgica con el programa YVANHO

78

Las herramientas automticas de extraccin de trminos. Una de las herramientas ms conocidas en esta categora es el paquete de programas Nomino, que puede realizar extracciones de trminos en textos unilinges en ingls o francs sin intervencin humana. Es preciso eliminar las unidades seudoterminolgicas de los ficheros resultantes. Con la ayuda de una funcin de indizacin se puede parear automticamente las medias fichas. MultiTrans incluye tambin una funcin de extraccin de trminos que puede utilizarse en textos bilinges idnticos y que permite parear automticamente las unidades terminolgicas. El producto incluye un programa de alineacin de textos, un mdulo de creacin de fichas y una memoria de los textos traducidos que facilitan la gestin del fondo terminolgico adquirido. Otros productos informticos similares fabricados en Canad que incluyen mdulos de extraccin de trminos son LogiTerm y EdiTerm. Los programas de concordancias fraseolgicas. Estos productos informticos, como por ejemplo WordCruncher, se utilizan en el anlisis de textos literarios para identificar las particularidades del vocabulario de un escritor y sus giros y modismos preferidos. Al utilizarlos en terminologa, estos productos pueden contar y enumerar todos los casos en que aparece un trmino determinado, mostrndolo junto con las palabras que lo preceden y lo siguen segn los lmites establecidos por el usuario (p. ej.: cinco palabras antes y cinco palabras despus del trmino). Dentro de estas series de aparicin de un trmino dado, el terminlogo puede identificar las unidades fraseolgicas ms frecuentes y pertinentes, y estructurarlas siguiendo los criterios de consignacin aplicables al campo fraseologa en una ficha terminolgica.

79

Herramientas de investigacin terminolgica Una vez que se haya establecido la nomenclatura terminolgica de un proyecto de investigacin temtica, el terminlogo identifica, en la documentacin inventariada, la informacin que ayuda a explicar los conceptos que deben definirse y el uso de los trminos que los designan. La identificacin permite adems agrupar los trminos y las pruebas textuales relativas a cada uno de los conceptos. Tanto la identificacin de la informacin pertinente como su agrupacin pueden realizarse manualmente o con la ayuda de herramientas informatizadas. Un medio prctico consiste en consultar en la base de datos documentales trminos que designan un concepto o utilizar los motores de bsqueda en Internet para ayudar a documentar los trminos. Bases de datos terminolgicos. La consulta de las bases de datos terminolgicos y bancos de datos, como TERMIUM, Grand dictionnaire terminologique y EuroDicAutom, permite al terminlogo comprender mejor los conceptos que debe definir, evaluar la calidad y actualidad de los trminos que los designan y, en caso necesario, encontrar los equivalentes de esos trminos en lenguas diferentes a la utilizada para la consulta. Esos bancos de datos pueden estar disponibles a travs de Internet, por mdem y, en algunos casos, en CD-ROM. Motores de bsqueda. Estando conscientes de los cambios vertiginosos ocasionados por las nuevas tecnologas en este mbito, consideramos oportuno mencionar algunos ejemplos de motores de bsqueda actuales. Google (www.google.com), configurado para Explorer de Windows, localiza las pginas web que contienen un trmino particular, las ordena por orden de importancia y subraya el trmino consultado en cada una de las pginas encontradas. Este sistema ayuda al terminlogo a seleccionar la informacin ms pertinente sobre el concepto y sus designaciones. Si el motor de bsqueda encuentra varios resultados en el mismo sitio, presenta los mejores en primer lugar y ofrece la opcin de continuar la bsqueda en sitios que contienen resultados

80

similares. La funcin copiar-pegar permite al terminlogo seleccionar la informacin que utilizar para la redaccin o cita de las pruebas textuales. Alta Vista, Vivsimo y Copernic son tambin herramientas tiles para documentar trminos. La versin comercial de Copernic 2000 Pro permite explorar 55 categoras de campos temticos utilizando ms de 600 motores de bsqueda. Asimismo permite automatizar las operaciones de descarga, validacin y personalizacin de las bsquedas. El producto ofrece un asistente para facilitar la formulacin de las consultas y un corrector ortogrfico, y organiza las bsquedas en carpetas, crea un historial de bsqueda, y permite actualizar automticamente los resultados a intervalos regulares. Redes de internautas, grupos de discusin. El intercambio de informacin, experiencias y opiniones profesionales es un aspecto muy valioso de la investigacin terminolgica. Por ello, es recomendable que los terminlogos exploren los foros de carcter lingstico en Internet (vase la lista del Anexo II), o creen grupos de discusin en su propia empresa o ministerio. Por ejemplo, los traductores, terminlogos e intrpretes de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad tienen acceso a las contribuciones de la Red de Internautas de su propia Oficina.

Herramientas de consignacin de datos La estacin de trabajo LATTER. La Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad dise la estacin de trabajo LATTER con objeto de racionalizar sus recursos y optimizar el flujo de trabajo relacionado con la creacin de productos terminolgicos. Se trata de una serie integrada de programas que permiten recopilar, almacenar, compartir, analizar y sintetizar los datos terminolgicos con objeto de simplificar y acelerar la consignacin de fichas en TERMIUM y la elaboracin de lxicos, vocabularios y glosarios. La base de datos local de LATTER incluye funciones de gestin e intercambio de datos, y puede agrupar

81

fichas creadas o importadas, con exclusin de las fichas eliminadas. El programa de consignacin de datos LATTER permite al terminlogo: consignar fichas resultantes de la extraccin de trminos redactar borradores de fichas que sern completadas posteriormente preparar fichas unilinges, bilinges o multilinges combinar fichas multilinges segn las equivalencias textuales crear fichas completas copiar fichas completas o parciales para modificarlas establecer vnculos conceptuales entre distintos grupos de fichas recopilar y consignar los datos fraseolgicos validar automticamente las fichas antes de exportarlas a TERMIUM intercambiar fichas entre estaciones de trabajo exportar conjuntos de fichas a un programa de publicacin electrnica importar fichas de TERMIUM o YVANHO, o procedentes de colaboradores externos para su tratamiento y armonizacin consultar automticamente TERMIUM para detectar los trminos ausentes, etc.

82

Fig. 34a Ficha terminolgica LATTER (inicio)

83

Fig. 34b Ficha terminolgica LATTER (fin)

TERMICOM. La primera versin de este programa informtico de fcil uso fue diseada por un traductor de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad para sus colegas. La versin ms reciente permite crear y almacenar fichas relativamente sencillas, compartirlas inmediatamente con un grupo de usuarios autorizados a travs de una red de rea local, y gestionarlas colectivamente.

84

Fig. 35 Ficha TERMICOM

Correctores ortogrficos. Por lo general, los sistemas de tratamiento de textos suelen incluir aplicaciones de correccin ortogrfica que permiten acelerar la etapa de relectura de las fichas. Los correctores ortogrficos comparan los trminos inscritos en el campo entrada y en el campo prueba textual con su diccionario de referencia para detectar los errores tipogrficos u otras discrepancias en el contenido. Sin embargo, la utilidad de los correctores ortogrficos en terminologa es limitada, puesto que el contenido ms actual de las bases de datos terminolgicos no ha sido consignado anteriormente en diccionarios, y an menos en los diccionarios incluidos en los procesadores de texto comerciales, que son reducidos. De hecho, cuando los correctores ortogrficos se detienen en palabras que no reconocen, es ms probable que se deba a las limitaciones del propio diccionario de referencia que a errores tipogrficos en las fichas terminolgicas.

85

Herramientas de publicacin electrnica PUBLICIEL. Esta herramienta electrnica, un programa para el entorno DOS, fue creada por la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad en 1990 para la publicacin de lxicos, vocabularios y glosarios. Incluye una base de datos y programas para formatear la informacin almacenada segn las directivas del documento interno titulado Guide des publications. Algunos terminlogos tienen una copia del programa en su estacin de trabajo y pueden importar conjuntos de datos terminolgicos extrados de TERMIUM o de LATTER. Esos conjuntos se convierten a PUBLICIEL, que realiza el formateo necesario para que el fichero pueda recuperarse en WordPerfect o Word, antes de que el manuscrito se guarde en formato PDF o HTML y sea difundido en Internet utilizando un Protocolo de Transferencia de Ficheros (FTP).

Herramientas de gestin de bases de datos Programas informticos de almacenamiento de datos terminolgicos. Las herramientas de almacenamiento de datos personales como DicoMaker suelen ser fciles de utilizar para crear y actualizar fichas en varias lenguas, consultar el fichero e imprimir los datos en formato de diccionario. Sin embargo, su capacidad de memoria es relativamente limitada, al igual que las funciones relacionadas con la gestin de datos (informes estadsticos, historiales de consultas, inversin de las lenguas de consulta, etc.). Sistemas de gestin de bases de datos multilinges. Termbase es un ejemplo de sistema de gestin de datos terminolgicos multilinges diseado para los traductores. Acepta fichas en ingls, francs, espaol, alemn e italiano, permite extraer, intercambiar y actualizar fichas, realizar la gestin estadstica del contenido, imprimir en formato RTF, y ofrece la posibilidad de dar o restringir el acceso de

86

determinados usuarios a ciertas partes del contenido de la base de datos. Sistemas de gestin de bases de datos mltiples. Las herramientas como TermStar, MultiTerm y EdiBase se utilizan para administrar bases de datos que pueden ser configuradas por el usuario, quien tiene la posibilidad de definir y agrupar numerosas bases de datos para fines de consulta. Este tipo de bases de datos pueden contener un gran nmero de entradas en una amplia gama de lenguas y es posible integrarlos con programas de tratamiento de textos como Word y WordPerfect. Ofrecen la posibilidad de definir y guardar filtros para restringir las bsquedas, proteger ciertas partes del contenido de las bases de datos, realizar cambios globales en conjuntos de fichas y adjuntar imgenes a las fichas. Gestores de bases de datos terminolgicos. El sistema TERMIUM. Se trata de un inmenso sistema de gestin que permite el almacenamiento, difusin, macrogestin y manipulacin de datos terminolgicos y documentales. El nombre TERMIUM designa tambin la base de datos dentro del sistema que contiene ms de un milln de fichas almacenadas para fines de consulta, y los productos derivados TERMIUM en CD-ROM y TERMIUM Plus (a travs de Internet). El sistema produce informes mensuales sobre los tipos de operaciones realizadas, agrupadas por autor de la operacin, ttulo del proyecto, campo temtico, lengua, fichero y otras claves de acceso. El sistema se utiliza tambin para actualizar los perfiles de los usuarios, el sistema de clasificacin de los campos temticos y los privilegios de lectura y escritura. Garantiza la seguridad de los datos y proporciona informacin sobre el tiempo que cada usuario pasa en lnea, el nmero de consultas efectuadas y el ndice de respuesta a dichas consultas. Compartimientos virtuales en TERMIUM. Se trata de subdivisiones del sistema TERMIUM que contienen los datos gestionados por colaboradores externos y que

87

garantizan la proteccin, integridad y el reconocimiento de la autora de esos datos en las versiones comerciales de TERMIUM. Esos compartimientos virtuales permiten crear fichas en el formato LATTER, mejorarlas mediante cambios globales o individuales, y extraerlas para preparar publicaciones.

Fig. 36 Flujo de trabajo del terminlogo

88

Para un tema de investigacin determinado, el terminlogo puede utilizar las herramientas descritas en este captulo para: llevar a cabo una investigacin documental y realizar lecturas preliminares crear un corpus textual inicial en la lengua de partida y en la lengua meta delimitar el campo temtico de su investigacin establecer el rbol de los conceptos que deben estudiarse y la nomenclatura relacionada consultar bases de datos terminolgicos analizar los trminos identificados en su contexto agrupar los sinnimos, variantes y abreviaturas en fichas uninocionales seleccionar las pruebas textuales necesarias para describir los conceptos y documentar su uso redactar definiciones y observaciones ilustrar el uso de los trminos en el discurso especializado mediante unidades fraseolgicas proponer neologismos cuando no existan designaciones informar al usuario sobre el estatus oficial de los trminos formatear los datos para preparar publicaciones y otros productos terminolgicos disponibles en Internet.

Terminologa e industria de la lengua La automatizacin creciente del flujo de trabajo terminolgico no es sino una de las varias formas en que se est modernizando la profesin de la terminologa. Otros avances destacados son la conexin en red de bancos de datos terminolgicos, la creacin de sitios para el intercambio de informacin y productos terminolgicos, el acceso a los repertorios de proveedores de servicios de terminologa y traduccin en Internet, y la accin concertada con los sectores de actividades terminolgicas en grandes organismos internacionales y los organismos nacionales de los pases miembros.

89

Gracias a la informatizacin integrada de sus herramientas y productos, el trabajo terminolgico se ha convertido en un importante componente de la industria de la lengua y un medio esencial para alcanzar los objetivos relacionados con la globalizacin de los productos y servicios en la sociedad moderna, y localizar y adaptar esos productos y servicios a las particularidades de los mercados locales. En conclusin, la comunicacin eficaz supone el intercambio de informacin a travs de las fronteras, las lenguas y las culturas. La traduccin, la terminologa y la interpretacin desempean un papel clave en la gestin del saber multilinge, la realizacin de productos documentales y lingsticos que faciliten el intercambio de informacin, y la integracin de los recursos lingsticos al servicio de la sociedad del conocimiento.

90

ANEXOS

I - Lista de los principales organismos de normalizacin

1.1 Organismos canadienses de normalizacin Association canadienne du gaz (ACG) / Canadian Gas Association http://www.cga.ca/ Bureau de normalisation du Qubec (BNQ) http://www.criq.qc.ca/bnq CSA International / CSA International (CSA) http://www.csa-international.org Laboratoires des assureurs du Canada (ULC) Underwriters Laboratories of Canada (ULC) http://www.ulc.ca Office des normes gnrales du Canada (ONGC) Canadian General Standards Board (CGSB) Oficina de Normas Generales de Canad (ONGC) http://w3.pwgsc.gc.ca/cgsb

1.2 Organismos extranjeros de normalizacin Alemania Deutsches Institut fr Normung (DIN) http://www.din.de/ Argentina Instituto Argentino de Normalizacin http://www.iram.org.ar

91

Australia Standards Australia (SAA) http://www.standards.com.au/ Blgica Institut belge de normalisation (IBN) http://www.ibn.be/ Eslovenia Standards and Metrology Institute (SMIS) http://www.usm.mzt.si/ Espaa Asociacin Espaola de Normalizacin y Certificacin (AENOR) http://www.aenor.es/ Estados Unidos American National Standards Institute (ANSI) http://www.ansi.org/ American Petroleum Institute (API) http://www.api.org/tech/ American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers (ASHRAE) http://www.ashrae.org/ American Society for Testing and Materials (ASTM) http://www.astm.org/ Book Industry Systems Advisory Committee (BISAC) http://www.bisg.org/

92

Data Interchange Standards Association (DISA) EDI Standards http://www.disa.org/ Defense Standardization Program (DSP) http://www.dsp.dla.mil/ Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) http://standards.ieee.org/catalog/olis/index.html Internet Engineering Task Force (IETF) http://www.imc.org/ietfwgs.html National Information Standards Organization (NISO) http://www.niso.org National Institute of Standards and Technology (NIST) http://www.nist.gov/welcome.html Radio Technical Commission for Aeronautics, Inc. (RTCA) http://www.rtca.org/ Serials Industry Systems Advisory Committee (SISAC) http://www.bisg.org Society of Automotive Engineers (SAE) http://www.sae.org/technicalcommittees/index.htm Underwriters Laboratories Inc. (UL) http://www.ul.com/welcome.html Finlandia Finnish Standards Association (SFS) http://www.sfs.fi/esisa.html Francia Association franaise de normalisation (AFNOR) http://www.afnor.fr/

93

Irlanda National Standards Authority of Ireland (NSAI) http://www.nsai.ie/ Italia Ente Nazionale Italiano di Unificazione (UNI) http://www.unicei.it/ Japn Japanese Industrial Standards (JIS) http://www.jisc.org/ejis1.htm Malasia Standards and Industrial Research of Malaysia (SIRIM) http://www.sirim.my/ Mxico Direccin General de Normas http://www.secofi.gob.mx/normas/home.html Noruega Norges Standardiseringsforbund (NSF) http://www.standard.no/ Nueva Zelanda Standards New Zealand http://www.standards.co.nz/ Reino Unido British Standards Institution (BSI) http://www.bsi-global.com

94

Suiza Association Suisse des lectriciens (ASE) Schweizerischer Elektrotechnischer Verein (SEV) http://www.sev.ch/f

1.3 Organismos internacionales de normalizacin Agence internationale de lnergie atomique (AIEA) International Atomic Energy Agency (IAEA) Organismo Internacional de Energa Atmica (OIEA) http://www.iaea.org/worldatom/ Association de transport arien internationale (IATA) International Air Transport Association (IATA) Asociacin de Transporte Areo Internacional (IATA) http://www.iata.org/ Association internationale des sciences et technologies cralires International Association for Cereal Science and Technology (ICC) Asociacin Internacional para la Ciencia y la Tecnologa Cerealistas http://www.icc.or.at/#tab Bureau international des poids et mesures (BIPM) http://www.bipm.fr/ Bureau international pour la standardisation de la rayonne et des fibres synthtiques (BISFA) International Bureau for the Standardization of Man-made Fibres (BISFA) http://www.bisfa.org/ Comit europen de normalisation (CEN) European Committe for Standardization Comit Europeo de Normalizacin http://www.cenorm.be/

95

Comit international de normalisation de la comptabilit (CINC) International Accounting Standards Committee (IASC) Comit Internacional de Normas Contables (IASC) http://www.iasc.org.uk Commission du Codex Alimentarius Codex Alimentarius Commission (CAC) Comisin del Codex Alimentarius http://www.fao.org/waicent/faoinfo/economic/esn/CODEX/ Commission lectrotechnique Internationale (CEI) International Electrotechnical Commission (IEC) Comisin Electrotcnica Internacional (CEI) http://www.iec.ch Commission Internationale de lclairage (CIE) International Commission on Illumination (CIE) Comisin Internacional de Iluminacin (CIE) http://www.cie.co.at/cie/ Conseil international des machines combustion (CIMAC) International Council on Combustion Engines (CIMAC) http://www.cimac.com/wwwroot_netscape/index_NS.htm Consultative Committee for Space Data Systems (CCSDS) http://www.ccsds.org/ Council for Harmonization of Electrotechnical Standards of the Nations of the Americas (CANENA) Consejo de Armonizacin de Normas Electrotcnicas de las Naciones de las Amricas (CANENA) http://www.canena.org/canena/standardization.html Fdration dentaire internationale (FDI) World Dental Federation (FDI) Federacin Dental Internacional (FDI) http://www.fdi.org.uk/about/index.htm

96

Fdration internationale dinformation et de documentation (FID) International Federation for Information and Documentation (FID) Federacin Internacional de Informacin y Documentacin (FID) http://www.fid.nl/ Fdration internationale pour le traitement de linformation International Federation for Information Processing (IFIP) Federacin Internacional para el Tratamiento de la Informacin http://www.ifip.or.at/ International Council for Research and Innovation in Building and Construction (CIB) http://www.cibworld.nl/ Institut international du froid (IIF) International Institute of Refrigeration (IIR) Instituto Internacional del Fro http://www.iifiir.org/ Office international de la vigne et du vin (OIV) International Vine and Wine Office (OIV) Oficina Internacional de la Via y del Vino (OIV) http://www.oiv.org Organisation internationale de mtrologie lgale (OIML) International Organization of Legal Metrology (IOLM) Organizacin Internacional de Metrologa Legal (OIML) http://www.oiml.org Organisation internationale de normalisation (ISO) International Organization for Standardization (ISO) Organizacin Internacional de Normalizacin (ISO) http://www.iso.ch/ Organisation internationale du Travail (OIT) International Labour Organization (ILO) Organizacin Internacional del Trabajo (OIT) http://www.ilo.org/public/spanish/index.htm

97

Organisation mtorologique mondiale (OMM) World Meteorological Organization (WMO) Organizacin Meteorlogica Mundial (OMM) http://www.wmo.ch/index-sp.html Organisation mondiale de la proprit intellectuelle (OMPI) World Intellectual Property Organisation (WIPO) Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) http://www.wipo.org/index.html.es Organisation mondiale de la Sant (OMS) World Health Organisation (WHO) Organizacin Mundial de la Salud (OMS) http://www.who.int/home-page/index.es.shtml Runion internationale des laboratoires dessais et de recherches sur les matriaux et les constructions (RILEM) International Union of Testing and Research Laboratories for Materials and Structures (RILEM) http://www.rilem.org/profile.htm Secteur de la normalisation des tlcommunications (UIT-T) ITU Telecommunication Standardization Sector (ITU-T) Sector de Normalizacin de las Telecomunicaciones de la UIT (UIT-T) http://www.itu.int/ITU-T/index.html Union internationale de chimie pure et applique (UICPA) International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) Unin Internacional de Qumica Pura y Aplicada (UIQPA) http://www.iupac.org/ Union internationale des chemins de fer (UIC) International Union of Railways (UIC) Unin Internacional de Ferrocarriles (UIF) http://www.uic.asso.fr/fr/index.html

98

Union internationale des tlcommunications (UIT) International Telecommunication Union (ITU) Unin Internacional de Telecomunicaciones (UIT) http://www.itu.int/ITU-T/index.html United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT) http://www.unece.org/cefact/

99

II - Pequeo directorio de sitios web lingsticos

1. Bases de datos terminolgicos EuroDicAutom (banco de terminologa de la Comunidad Europea). Multilinge y gratis. http://eurodic.ip.lu EUTERPE (base de datos terminolgicos del Parlamento Europeo). Multilinge y gratis. http://muwa.trados.com/ie/asp/QueryPage.asp?DBName=Euterpe& SrcLang=English&TrgLang=German&StyleSheet=AllFields& FAOTERM (banco de terminologa de la Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin). Multilinge y gratis. http://www.fao.org/faoterm Grand dictionnaire terminologique (banco de terminologa del Gobierno de Quebec). En francs e ingls. Gratis. http://www.granddictionnaire.com ILOTERM (base de datos terminolgicos de la Organizacin Internacional del Trabajo). Multilinge y gratis. LOGOS (banco de terminologa). Multilinge y gratis. http://www.logos.it SilvaTerm (base de datos terminolgicos de la Unin Internacional de Organizaciones de Investigacin Forestal). Multilinge y gratis. http://iufro.boku.ac.at/iufro/silvavoc/svdatabasesp.htm TERMDAT (banco de terminologa del Gobierno de Suiza). Multilinge y gratis. http://www.admin.ch/ch/i/bk/termdat/index.htm Terminologa del FMI (base de datos terminolgicos del Fondo Monetario Internacional). Multilinge y gratis. http://www.imf.org/external/np/term/indes.asp
100

Termite (banco de terminologa de la Unin Internacional de Telecomunicaciones). Multilinge y gratis. http://www.itu.int/search/wais/Termite/ TERMIUM Plus (banco de terminologa del Gobierno de Canad). En ingls, francs y espaol. Gratis para la funcin pblica canadiense y de pago para el pblico general. http://www.termium.gc.ca o http://www.termium.com TIS. Sistema de informacin Terminolgica (base de datos terminolgicos del Consejo de la Unin Europea). Multilinge y gratis. http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm 2. Vocabularios, lxicos, diccionarios y glosarios AGROVOC. Diccionario de la Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin, trata sobre agronoma, biologa y otros campos relacionados. Multilinge y gratis. http://www.cirad.fr/web/agrovoc/cgi?bin/agrovoc Collins Concise Spanish Dictionary. Bilingue (ingls-espaol) y gratis. http://wordreference.com/es/Index.htm Diccionario Acadmico de la Real Academia Espaola. Monolinge y gratis. http://www.rae.es/NIVEL1/buscon/ntlle.HTML Diccionario automtico multilinge Babylon. Multilinge y gratis. http://www.babylon.com Diccionario de acrnimos ingleses. En ingls y gratis. http://www.acronymfinder.com Diccionario de Astronoma. Multilinge y gratis. http://msowww.anu.edu.au/library/thesaurus/

101

Diccionario de Ingls Oxford. En ingls y de pago. http://dictionary.oed.com Diccionario Hidrogrfico Internacional. Multilinge y gratis. http://www.loria.fr/projets/MLIS/DHYDRO/outils/site_edition/dict frame.html Diccionario de nombres de pases de la Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin. Multilinge y gratis. http://www.fao.org/faoterm/nocs/html/Default-f.htm Diccionario multilinge de mecnica y herramientas. Gratis. http://pci204.cindoc.csic.es/tesauros/Maq_Her/GlMaqher.htm Diccionarios electrnicos bilinges, clasificados por lengua de partida. En francs y gratis. http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/dicos/biling.html Diccionarios en lnea de la Universidad de Oviedo (antnimos, sinnimos, conjugador de verbos, trminos relacionados). Bilinge (ingls-espaol) y gratis. http://tradu.scig.uniovi.es Diccionarios Vox (sinnimos, antnimos). Monolinge (espaol), bilinge (ingls-espaol, francs-espaol, cataln-espaol) y gratis. http://www.diccionarios.com Dictionary Allwords. Multilinge y gratis. http://www.allwords.com Glosario de trminos estadsticos del Instituto Internacional de Estadstica (ISI). Multilinge y gratis. http://www.europa.eu.int/en/comm/eurostat/research/isi/ Glosarios de Microsoft. En ingls y gratis. ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/

102

Herramientas para la escritura SIGNUM (motor de semejanza fontica, corrector ortogrfico, conjugador de verbos, diccionario de sinnimos y antnimos, guionizador y silabeador). Gratis. http://www.lenguaje.com Lxico Multilinge Espaol-Aymara-Guarani-Quechua-Portugus. Gratis http://www.unilat.org/dtil/es/lexico.htm Portal de Voil. En francs y gratis. http://www.voila.fr/Chaine/Informatique_internet/Glossaires_lexiques Sancho. Diccionario de Abreviaciones del Sector de Normalizacin de las Telecomunicaciones de la UIT (UIT-T). Bilinge (ingls y espaol) y gratis. http://www.itu.int/sancho/index.htm Sitio web de los diccionarios en lnea. En ingls y gratis. http://www.yourdictionary.com Unbis. Lxico sobre la terminologa empleada en documentos sobre los Programas y Actividades de las Naciones Unidas. Multilinge y gratis. http://unhq-appspub-01.un.org/LIB/DHLUNBISThesaurus.nsf
3. Enciclopedias

EncicloneT. En espaol y gratis. http://www3.enciclonet.com Enciclopedia Britnica en Lnea. En ingls y de pago. http://www.eb.com:180/ Enciclopedia Hachette. En francs y gratis. http://www.encyclopedie-hachette.com MULETA. Enciclopedia multimedia sobre urbanismo y ordenacin del territorio. Multilinge y gratis. http://muleta.3ct.com/

103

Webopedia: Diccionario de computacin en lnea para trminos de Internet. En ingls y gratis. http://www.webopedia.com 4. Obras de referencia BDS. Base de Datos Sintcticos del espaol actual. Gratis. http://www.bds.usc.es/ BITRA. Base de datos bibliogrficos sobre traduccin e interpretacin. Gratis. http://www.ua.es/dfing/tra_int/bitra_en.htm#Introduccion Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE) de la Real Academia Espaola. Gratis. http://www.rae.es/interno/cordenet2.html El sitio de la lengua Castellana. Gratis. http://www.lenguaje.com La pgina del Idioma Espaol. Gratis. http://www.el-castellano.com/ Libro de Estilo Interinstitucional de la Unin Europea. Gratis. http://eur-op.eu.int/code/en/en-cover.htm Portal de referencias sobre la tecnologa de la informacin. En ingls y gratis. http:\\www.whatis.com Principios del uso del ingls en la era digital. En ingls y gratis. http://hotwired.lycos.com/hardwired/wiredstyle TransSearch. Bilinge (francs-ingls). Gratis. http://132.204.26.67/TransSearch/TS-simple-ufr.cgi?

104

5. Grupos de discusin El Castellano. Grupo de discusin para personas interesadas en comentar diversos aspectos del idioma espaol. http://www.el-castellano.com/foroquij.html Foreignword.com. Foro de discusin trilinge (ingls, francs, espaol) sobre temas vinculados con el idioma y la traduccin. http://www.foreignword.com/Forum/default.asp Foro del hispanista. Grupo de discusin en el que se tratan diversos aspectos del idioma espaol. http://cvc.cervantes.es/foros/ Foro Lingstico Iberoamericano. http://www.iberolenguas.com/form1.asp france_langue_assistance. Grupo en que se trata la neologa del idioma francs. http://www.culture.fr/culture/dglf/france_langue_assistance.htm RedIRIS. Sitio que pretende establecer una red electrnica de foros cientficos y acadmicos sobre el idioma espaol. Cuenta con 15 grupos dedicados a la lingstica del espaol; uno de ellos, especficamente a la traduccin. http://www.rediris.es/list/select-iris.phtml?string=linguistica sptranslators. Grupo de discusin para traductores del ingls al espaol y del espaol al ingls. Trata diversos aspectos relativos a la traduccin, entre ellos: tica, palabras arcaicas o poco frecuentes, diccionarios, recursos en lnea, formacin, certificacin, etc. http://groups.yahoo.com/group/sptranslators TERM. Grupo de discusin sobre temas relacionados con la traduccin y la terminologa del idioma ingls. http://www.egroups.com/list/term/

105

TERMILAT. Lista electrnica de discusin y de intercambio de informacin sobre la terminologa, la industria de la lengua y actividades conexas. Se tratan todas las lenguas romances. http://www.unilat.org/dtil/termilat/accueil_termilat.htm TERM_LIST. Foro electrnico sobre terminologa y lexicografa. Abierto a todos los pases, idiomas y temas. http://www.uwasa.fi/comm/termino TLSFRM. Foro para especialistas en terminologa y lenguas especializadas que busca favorecer el intercambio de informacin sobre la terminologa y los neologismos del idioma francs. http://listes.uhb.fr/wws/info/tlsfrm TRADUX. Lista de discusin para traductores especializados en los idiomas ingls y espaol. Su principal objetivo es servir como foro de consulta terminolgica. http://groups.yahoo.com/group/tradux 6. Organismos hispanos de terminologa Asociacin Espaola de Terminologa http://racefyn.insde.es/AETER/indice_AETER.htm Centro de estudios lingsticos y literarios El Colegio de Mxico Camino al Ajusco, no. 20 0740 Mxico ) DF Mxico Centro de Terminologa (Termcat) http://www.termcat.es Centro de Traduccin y Terminologa Especializada (CITE) Casa Garibaldi, Callejn de Justiz 21, La Habana Vieja, Cuba.

106

Comisin Uruguaya de Terminologa para el Mercosur (URUTERM) http://www.mec.gub.uy/arch_geral/URUTERM.HTM Direccin de Terminologa e Industrias de la la Lengua, Unin Latina http://www.unilat.org/dtil/edtil.asp Escuela Universitaria de Lenguas, Universidad del Museo Social Argentino http://www.umsa.edu.ar/autori.htm Facultad de Traduccin e Interpretacin, Universidad de Granada http://www.ugr.es/~dpto_ti/ Grupo Argentino de Terminologia (TERMAR) Migueletes 1107 1 Piso "C", 1426 Buenos Aires, Argentina Instituto de Estudios del Conocimiento, Universidad Simn Bolvar http://funindes.usb.ve/inesco.htm Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traduccin, Universidad Complutense de Madrid http://www.ucm.es/info/iulmyt/ Institut Universitari de Lingstica Aplicada (IULA) http://www.iula.upf.es Red Iberoamericana de Terminologa (RITerm) http://www.riterm.net Red Panlatina de Terminologa (REALITER) http://www.realiter.net Venterm ) Asociacin Venezolana de Terminologa http://www.venterm.org.ve

107

III La infraestructura de planificacin lingstica en la funcin pblica de Canad, 2000

LA SITUACIN ACTUAL La voluntad de velar por la eficacia de las comunicaciones en francs e ingls es el motor impulsor de las actividades de planificacin lingstica de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad. Tras recibir en 1974 el mandato de normalizar y difundir la terminologa en la funcin pblica federal, la Oficina de Traducciones ha mejorado la calidad y vitalidad de los idiomas oficiales de Canad ofreciendo acceso fcil a un fondo terminolgico comn. La Oficina de Traducciones, un organismo de servicio especial dependiente del Ministerio de Obras Pblicas y Servicios Gubernamentales desde 1995, ha realizado grandes progresos en la mejora de sus productos y servicios terminolgicos a fin de responder a las necesidades de los funcionarios federales y el resto de los clientes. Teniendo presente su mandato en todo momento, la Oficina ha tenido que replantearse su enfoque de normalizacin para adaptarlo a la rpida proliferacin de bases de datos terminolgicos en la funcin pblica. La Oficina de Traducciones, que hasta hace pocos aos era el nico proveedor de servicios de traduccin para los ministerios y organismos gubernamentales, se enfrenta ahora a una nueva realidad en la que algunos de sus clientes tradicionales solicitan los servicios de otros proveedores. Algunos han empezado a crear sus propios bancos de datos para almacenar la terminologa utilizada por sus proveedores, mientras que otros estn empezando a gestionar sus propios datos terminolgicos a fin de responder a necesidades concretas como el uso de motores de bsqueda para facilitar el acceso a la informacin, la traduccin asistida por computadora o la normalizacin y difusin de la terminologa interna y de las denominaciones oficiales. La amplia disponibilidad de programas informticos de gestin de datos poco costosos ha dado lugar a una tendencia creciente hacia la proliferacin de bancos de datos ministeriales.

109

Este nuevo fenmeno de satelizacin de los bancos de datos terminolgicos independientes, muchos de los cuales ofrecen acceso a travs de Internet, entraa un desafo para la labor de la Oficina de Traducciones de difundir y normalizar la terminologa comn para toda la funcin pblica. Al final, se corre el riesgo de que la informacin se encuentre dispersa en una constelacin de minibancos cuya autonoma parece descartar, a primera vista, el acceso comn de todos. Adems, este fenmeno se puede observar incluso en la propia Oficina de Traducciones, en la que el contenido del banco central, TERMIUM, se aumenta con los bancos creados por los propios servicios de traduccin para almacenar la terminologa interna de cada cliente. Huelga decir que la Oficina de Traducciones se ha apresurado a poner en marcha los mecanismos necesarios para transferir a TERMIUM los datos de esos bancos, transformando de esa forma un posible inconveniente en una ventaja aadida.

ESTRATEGIA Productos y servicios para la normalizacin y difusin de la terminologa En el marco de su estrategia de planificacin lingstica, la Oficina de Traducciones ha creado productos y servicios que le ayuden a alcanzar sus objetivos de normalizacin y difusin, cumpliendo de ese modo su mandato. Para ello, la Oficina alimenta y actualiza TERMIUM, su banco de datos lingsticos, que contiene en la actualidad unos tres millones de trminos y denominaciones oficiales en un amplio abanico de campos de vanguardia. La Oficina ofreci en un primer momento TERMIUM en CD-ROM a la administracin federal en 1996. Poco despus, inaugur TERMIUM Plus en la Extranet, una versin mejorada con un 40% de nuevo contenido y tres guas de redaccin y revisin. Todos los funcionarios federales pueden consultar este banco de forma fcil y gratuita. El pblico general puede utilizar tambin TERMIUM Plusa travs de Internet mediante suscripcin.

110

Entre las actividades de la Oficina de Traducciones figura tambin la produccin de glosarios, vocabularios y lxicos (ms de cien ttulos hasta la fecha) y la publicacin de LActualit terminologique/Terminology Update, una revista trimestral destinada principalmente a los profesionales de la lengua. Consciente de la necesidad de incorporarse al entorno informtico cada vez ms predominante para llegar a un nmero mayor de clientes, la Oficina de Traducciones est optando de forma prioritaria por el formato electrnico, lo cual le permite ofrecer sus publicaciones en Extranet e Internet. Adems, ha modernizado LActualit terminologique/Terminology Update con objeto de ampliar el nmero de lectores y convertirla en una vitrina mejorada para sus productos y servicios. Habida cuenta de que el concepto tradicional de la terminologa ha evolucionado, ya no es suficiente proporcionar a los usuarios el equivalente de un trmino en una determinada lengua junto con las pruebas textuales que justifican esa eleccin. Los clientes esperan ahora encontrar tambin una explicacin sobre cmo utilizar los trminos y los equivalentes propuestos en un contexto. Esa es la razn por la que al contenido de TERMIUM se le han aadido progresivamente otras herramientas para ayudar a resolver las dificultades de gramtica, sintaxis, uso y tipografa, as como guas de redaccin y revisin diseadas para fomentar una comunicacin ms eficaz. Se trata de otro ejemplo de los recursos de planificacin lingstica a disposicin de nuestros clientes. La Oficina de Traducciones ha creado tambin Querium, un mdulo de consulta bilinge para sitios web. Esta herramienta tecnolingstica, combinada con el motor de bsqueda de un cliente, permite a los internautas encontrar fcilmente documentos utilizando palabras clave en francs o ingls. Querium mejora adems la calidad de las bsquedas en lnea ofreciendo una lista de sinnimos para los trminos consultados. De esa forma, el usuario puede realizar, en una nica operacin, una bsqueda simultnea para varios trminos relacionados. El mdulo se puede utilizar a partir del sitio Strategis del Ministerio de Industria de Canad.

111

Por ltimo, los clientes de la Oficina de Traducciones pueden solicitar la asistencia de terminlogos experimentados utilizando el servicio de informacin lingstica conocido con el nombre de SVP para encontrar respuesta a preguntas relacionadas con la terminologa en distintos campos temticos. Gracias a la presencia cada vez mayor de los productos y servicios de la Oficina de Traducciones en la funcin pblica, los funcionarios federales tienen ahora acceso fcil a herramientas fiables que les ofrecen una terminologa comn, lo cual, a su vez, fomenta un alto grado de normalizacin y garantiza la eficacia de las comunicaciones en los dos idiomas oficiales.

Establecimiento de una infraestructura de planificacin lingstica La Oficina de Traducciones ha decidido emprender iniciativas de colaboracin con las principales partes interesadas en el campo de los idiomas oficiales a fin de establecer una infraestructura viable para promover la normalizacin a escala gubernamental. La experiencia adquirida en comits de normalizacin tanto en el mbito nacional como en el extranjero ha demostrado que a menudo resulta intil tratar de imponer normas unilateralmente si los usuarios destinatarios las rechazan. Es preciso contar con la participacin activa de los representantes de los clientes destinatarios puesto que no se puede alcanzar ningn consenso en cuestin de decisiones terminolgicas sin entablar un debate previo e intercambiar puntos de vista. Puede afirmarse lo mismo de cualquier iniciativa de planificacin lingstica con posibles repercusiones importantes en toda la funcin pblica. Por consiguiente, la Oficina de Traducciones hace buen uso del Comit Asesor de los Ministerios sobre los Idiomas Oficiales (CAMIO), que acta de foro en materia de asesora y comunicacin sobre los idiomas oficiales y se encarga de las cuestiones relativas a la aplicacin y los objetivos de la Ley sobre los idiomas oficiales. Fue el CAMIO el primero en validar el enfoque adoptado en 1996 por la Oficina de Traducciones para instalar TERMIUM en CD-ROM por toda la funcin pblica federal. En fecha ms

112

reciente, en 1998, la Oficina de Traducciones solicit de nuevo la asesora y recomendaciones del Comit antes de proceder a la instalacin de TERMIUM Plus en la Extranet. En 1997, la Oficina de Traducciones se asoci con la Secretara del Consejo del Tesoro y el Comisionado de Idiomas Oficiales para aprovechar sus consejos y puntos de vista nicos sobre la realizacin de su mandato terminolgico. Fue as como vio la luz el Grupo Asesor Interministerial del Programa de Terminologa y Normalizacin, la primera etapa hacia el establecimiento de una infraestructura de concertacin en planificacin lingstica en la funcin pblica federal. El ao siguiente la Oficina de Traducciones estableci la Red de Administradores de Terminologa, denominada ahora Consejo Federal de Terminologa, con objeto de seguir fomentando la normalizacin. Ante la tendencia creciente hacia la ramificacin de los bancos en redes cada vez ms complejas, la Oficina de Traducciones opt por centralizar los esfuerzos de los administradores que se interesan de cerca en la terminologa. El Consejo Federal de Terminologa garantiza la gestin integrada y coherente de los fondos terminolgicos y permite la creacin de mecanismos para el intercambio de datos. Al disponer de una visin de conjunto de las actividades terminolgicas de la funcin pblica, el Consejo desempea un papel esencial en la recuperacin de terminologas que de otra forma se habran perdido, tanto para la Oficina de Traducciones como para el resto de la administracin. Adems, pone sus competencias al servicio de los ministerios y organismos que administran personalmente sus propias bases de datos. La Oficina de Traducciones ha establecido asimismo el Grupo Asesor del Sitio Canadiense de Planificacin Lingstica, cuyo mandato consiste en aconsejar sobre el diseo, creacin y mantenimiento del sitio en cuestin. El objetivo del sitio es presentar una visin comn e integrada de la poltica lingstica de Canad, as como los distintos proyectos, productos y servicios que apoyan esa poltica. Asimismo promueve la competencia y conocimientos tcnicos tanto del Gobierno de Canad como de

113

diversos grupos especializados del pas, adems de poner en comn los logros de los distintos niveles de gobierno y otros colaboradores de la industria de la lengua. Entre sus responsabilidades relacionadas con el Grupo Asesor, a la Oficina de Traducciones se le ha confiado el papel de correspondiente canadiense para la planificacin lingstica ante la Agencia Intergubernamental de la Francofona.

Comits de normalizacin Entre sus diversas actividades, la Oficina de Traducciones se mantiene a la vanguardia de las actividades de normalizacin y participa activamente en los siguientes comits de normalizacin: el Comit Tcnico 37 (Terminologa Principios y coordinacin) de la Organizacin Internacional de Normalizacin (ISO); el Programa Nacional para la Administracin de la Justicia en los dos Idiomas Oficiales; el Comit de Terminologa de la OTAN; el Comit de Toponimia y Terminologa del Servicio de Parques de Canad; el Comit Canadiense Permanente de Nombres Geogrficos; Entraide Traduction Sant; el Comit de Terminologa del Colegio de Contadores Pblicos de Quebec; el Comit de Terminologa de las Finanzas Pblicas; el Consejo de Terminologa del Ejrcito de Tierra; Words First Ministerio de Asuntos Indgenas y del Norte de Canad.

Puesta en comn de los recursos La satelizacin de fondos terminolgicos ha dado lugar a un alto grado de especializacin temtica y, en algunos casos, a la fragmentacin y multiplicacin de los puntos de almacenamiento. Se trata de un desafo complejo ante el cual la Oficina de Traducciones ha optado por actuar como motor impulsor del debate

y la consulta entre los usuarios de fondos terminolgicos. En este nuevo entorno, la Oficina se propone convertirse en centro neurlgico para poner en comn la informacin, ofreciendo a sus colaboradores terminologas que de otro modo podran encontrarse dispersas. De hecho, la Oficina de Traducciones se esfuerza por mantenerse en pleno corazn de las actividades terminolgicas a la mayor escala posible, de forma que pueda ofrecer una ayuda valiosa a los grandes actores de la planificacin lingstica y optimizar la alimentacin de TERMIUM con datos normalizados. De ah su participacin activa en organizaciones cuyas actividades benefician directa o indirectamente a la Oficina de Traducciones y enriquecen TERMIUM, a saber: la Organizacin Internacional de Normalizacin (ISO) la Organizacin del Tratado del Atlntico Norte (OTAN) la Red Panlatina de Terminologa (Realiter) la Red Internacional Francfona de Planificacin Lingstica (Rifal) La Oficina de Traducciones mantiene asimismo estrechas relaciones con los siguientes organismos: la Dlgation gnrale la langue franaise (Francia) la Office de la langue franaise (Quebec) Por ltimo, gracias a acuerdos de cooperacin con universidades y organismos extranjeros, la Oficina de Traducciones recibe regularmente nuevos fondos terminolgicos que responden a sus prioridades generales en materia de planificacin lingstica. Las competencias adquiridas por sus colaboradores constituyen una ventaja palpable para la Oficina de Traducciones que, a su vez, puede compartirlas con sus propios clientes. Gracias a su destacada posicin central en materia de actividades lingsticas, la Oficina de Traducciones puede compartir los conocimientos adquiridos en el campo de la gestin uniforme de

115

bancos terminolgicos y perfeccionar su enfoque integrado de la gestin lingstica.

Asesores en planificacin lingstica En fecha reciente la Oficina de Traducciones ha comenzado a poner directamente a disposicin de clientes como el Ministerio de Justicia de Canad, la Agencia Canadiense de Aduanas y Administracin Tributaria y el Ministerio de Agricultura y Agroalimentacin de Canad los conocimientos y competencias de sus terminlogos en materia de introduccin y gestin de datos. Adems de evaluar las necesidades terminolgicas, los asesores en planificacin lingstica ofrecen consejos bien informados sobre cmo seleccionar y utilizar los programas informticos disponibles en el mercado. Para la Oficina de Traducciones, este nuevo papel de asesor en materia terminolgica est teniendo repercusiones palpables y positivas, como el establecimiento de fructferas relaciones de colaboracin y la adquisicin de nuevos fondos terminolgicos. La Oficina de Traducciones est obteniendo asimismo una visin de conjunto sobre el papel cambiante de la terminologa en la funcin pblica federal.

EL FUTURO Se puede prever ya cmo estar organizada la infraestructura de terminologa en el nuevo milenio: una red de bancos satlite altamente especializados y personalizados gravitando en torno a un megabanco como TERMIUM. ste ltimo actuar, por su parte, de punto de anclaje y permitir acceder a una base terminolgica comn, lo que fomentar an ms la normalizacin. Frente a la evolucin constante del entorno, la Oficina de Traducciones seguir progresando basndose en sus puntos fuertes, adaptndose e innovando al mismo tiempo gracias a la cooperacin renovada de su red de colaboradores tanto de la funcin pblica federal como externos. Como proveedor reputado de productos y

116

servicios terminolgicos de calidad y autoridad reconocida en el campo de la normalizacin, la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad desempear el papel destacado que le corresponde en el mbito ms amplio de la planificacin lingstica tanto a nivel nacional como internacional.

Direccin de Terminologa y Normalizacin Oficina de Traducciones

117

GLOSARIO

A abreviacin: Nombre genrico que designa todas las formas de abreviar. Ejemplos: acrnimo, abreviatura, abreviamiento, sigla, etc. Cf. abreviamiento, abreviatura, acrnimo, sigla. abreviamiento: Reduccin fontica de una palabra. Ejemplo: moto por motocicleta. Cf. abreviacin, abreviatura, acrnimo, sigla. abreviatura: Representacin escrita de una o ms palabras con una o varias de sus letras. Ejemplo: por ejemplo = p.ej. Cf. abreviacin, abreviamiento, acrnimo, sigla. acrnimo: Palabra compuesta mediante el abreviamiento y fusin de los vocablos que forman un trmino compuesto o sintagma, y cuya pronunciacin es silbica. Ejemplos: mdem = modulador / demodulador; LATelier du TERminologue = LATTER. Cf. abreviacin, abreviamiento, abreviatura, sigla. actualizacin: Conjunto de operaciones realizadas en una base de datos terminolgicos a fin de garantizar la calidad y actualidad de su contenido, incluyendo la supresin de fichas duplicadas, errneas u obsoletas, la modificacin de los datos existentes y la creacin de nuevas fichas para llenar las lagunas constatadas. administracin de contenido: Vase gestin de contenido. administrador de base de datos: Vase gestor de base de datos. administrador de contenido: Persona o equipo encargado de gestionar el contenido de un fichero, base de datos o banco de terminologa. alimentar: Aadir datos nuevos a una base de datos terminolgicos modificando las fichas existentes o creando nuevas fichas.

119

alineador: Vase programa de alineacin de textos. mbito: Vase campo temtico. anlisis terminolgico: Anlisis de textos especializados con objeto de identificar los conceptos expresados y los trminos que los designan. anulacin: Operacin terminolgica consistente en eliminar una ficha de la base de datos. rbol conceptual: Vase diagrama conceptual. rbol de campo: Representacin grfica en forma de rbol de las partes que componen un campo de actividad. rea temtica: Vase campo temtico. armonizacin terminolgica: Proceso emprendido por una empresa, ministerio u otra entidad administrativa con objeto de consagrar determinados usos terminolgicos. aseguramiento de la calidad: Vase garanta de la calidad. B banco de datos: Conjunto de bases de datos relacionadas lgicamente y organizadas de forma que puedan ser consultadas por numerosos usuarios. base de datos: Conjunto de datos relacionados lgicamente a los que se puede acceder utilizando un programa informtico. biblioteca electrnica: Biblioteca cuyo fondo ha sido digitalizado y puesto a disposicin de los usuarios a travs de computadoras instaladas en el lugar. biblioteca virtual: Coleccin o fondo de documentos digitalizados puestos a disposicin de los usuarios a travs de un sitio Internet.

120

bsqueda: Utilizacin de comandos de bsqueda para recuperar informacin terminolgica de una base de datos de acuerdo con los criterios especificados. Tb. consulta. Ejemplos: bsqueda por trmino, bsqueda por campo temtico. bsqueda bibliogrfica: Vase investigacin documental. bsqueda documental: Vase investigacin documental. C campo: Espacio de una ficha terminolgica reservado para consignar un determinado tipo de informacin. Ejemplos: campo definicin, campo fuente, campo rea temtica. campo temtico: Esfera de la actividad humana fuertemente delimitada desde el punto de vista temtico. Tb. mbito, rea temtica. captura de datos: Vase introduccin de datos. caracterstica semntica: Vase rasgo semntico. carga: Proceso por el que se transfieren datos terminolgicos de distintos medios (fichas, textos escaneados, glosarios tratados, etc.) a una base central de datos terminolgicos. cita: Pasaje extrado de un texto que se introduce en una ficha terminolgica haciendo referencia a la fuente. clasificacin de los campos temticos: Organizacin sistemtica de las divisiones y subdivisiones de los campos temticos tratados en un fichero, una base de datos o un banco terminolgico. Tb. clasificacin temtica. clasificacin temtica: Vase clasificacin de los campos temticos.

121

cdigo: Abreviatura o smbolo alfabtico, numrico o alfanumrico utilizado como un valor en algunos campos de una ficha terminolgica. Ejemplos: cdigo de autor, cdigo de revisor, cdigo de fuente, cdigo de campo temtico. comit de normalizacin: Comit de terminologa integrado por miembros procedentes de distintas organizaciones que han recibido de un organismo de normalizacin el mandato de examinar los resultados completos de una investigacin terminolgica sobre los trminos relativos a un determinado campo temtico a fin de normalizar su uso. comit de terminologa: Grupo de especialistas en una materia o lengua reunidos para examinar los resultados de una investigacin terminolgica y adoptar una decisin en cuanto a la terminologa tratada. compartimiento virtual: Subdivisin de una base de datos cuyo contenido pertenece a un usuario diferente del propietario o administrador del resto del contenido de la base de datos. composicin: Procedimiento de creacin de nuevas palabras mediante la yuxtaposicin o fusin de dos o ms vocablos independientes. Ejemplos: saca + corchos = sacacorchos; baln + mano = balonmano; hierba + buena = hierbabuena. Cf. derivacin, parasntesis. comunicado terminolgico: Medio por el que se informa a una comunidad de usuarios sobre la decisin adoptada por una persona autorizada u organismo reconocido de recomendar o desaconsejar el uso de un trmino. concepto: Unidad de conocimiento constituida por abstraccin a partir de un conjunto de caractersticas o propiedades comunes a una clase de objetos, relaciones o entidades. Tb. nocin. concepto especfico: Concepto que, en una relacin genrica, hereda jerrquicamente sus rasgos semnticos de un concepto genrico jerrquicamente superior.

122

concepto genrico: Concepto superordenado en una relacin genrica cuyos rasgos semnticos son heredados jerrquicamente por los conceptos especficos subordinados a l. concepto subordinado: Concepto que en una relacin jerrquica se encuentra en un rango inferior y hereda sus rasgos semnticos de un concepto ms amplio. Nota: un concepto subordinado puede ser especfico (en una relacin genrica) o partitivo (en una relacin partitiva). concepto superordenado: Concepto que en una relacin jerrquica se encuentra en un rango superior y cuyos rasgos semnticos son heredados por los conceptos que estn subordinados a l. Nota: un concepto superordenado puede ser genrico (en una relacin genrica) o total (en una relacin partitiva). consignacin de datos: Accin de introducir en una ficha terminolgica uninocional la informacin obtenida durante el anlisis terminolgico. constancia de uso: Citacin de un texto que demuestra el uso de un trmino en una fuente en lengua original. consulta: 1 Examen de la informacin contenida en un fichero terminolgico o suministrada por un especialista. Ejemplos: consultar TERMIUM, consultar una fuente o consultar un especialista. 2 Tb. con el significado de bsqueda. contenido: Sustancia de la informacin almacenada en una base de datos para ser consultada por los usuarios. contexto: 1 Parte de un texto o enunciado que rodea una determinada unidad lxica y contribuye a determinar su significado. 2 En una ficha terminolgica, prueba textual que ofrece informacin sobre los rasgos semnticos de un concepto o el uso de un trmino. Ejemplos: contexto definitorio, contexto explicativo, contexto asociativo. contexto asociativo: Vase ejemplo de uso.

123

control de la calidad: Vase garanta de la calidad. coocurrencia: Fenmeno en el que un elemento del discurso aparece combinado a menudo con un determinado trmino en un campo temtico especfico. corpus textual: Coleccin de textos seleccionados que sirven de base para realizar un anlisis terminolgico. correccin: Operacin realizada en una base de datos terminolgicos que, a diferencia de la modificacin, slo afecta la forma de una ficha. Ejemplo: errata. corrector ortogrfico: Programa informtico integrado en un sistema de tratamiento de textos que permite identificar y corregir los errores ortogrficos. creacin: Operacin realizada en una base de datos terminolgicos consistente en redactar una ficha para aadir un nuevo concepto a un fichero o base de datos terminolgicos. cuasisinnimo: Trmino que designa el mismo concepto que otro trmino pero que no puede intercambiarse con l en todos los contextos de una lengua puesto que su uso se limita a determinadas situaciones de comunicacin. Tb. sinnimo parcial. D definicin: 1 Frmula lexicogrfica que explica el concepto designado por un trmino. Ejemplo: definicin terminolgica. 2 En una ficha terminolgica, tipo de prueba textual que permite establecer la equivalencia textual entre varias lenguas al enunciar los rasgos semnticos distintivos de un concepto. denominacin oficial: Designacin oficial de un organismo, programa, entidad administrativa o de otro tipo, acompaada a menudo de una sigla o acrnimo. Tb. ttulo oficial.

124

derivacin: Procedimiento de creacin de nuevas palabras principalmente mediante la adicin de afijos a palabras ya existentes. Ejemplo: digital - digitalizar. Cf. composicin, parasntesis. designacin: Representacin convencional de un concepto, como por ejemplo un trmino, una frase o abreviatura, una frmula o un smbolo. Ejemplo: agua = H2O. diagrama conceptual: Representacin grfica, por lo general en forma de rbol, de las relaciones entre los conceptos pertenecientes a un campo de actividad. Tb. rbol conceptual. diccionario de lengua : Libro de referencia que contiene una lista alfabtica de las unidades lxicas de una lengua, junto con su significado, descripcin, uso y otra informacin lingstica. Cf. glosario, lxico, vocabulario. diferencia especfica: Propiedad o rasgo semntico que distingue un concepto especfico de otros conceptos del mismo gnero. digitalizacin: Conversin de sonidos, caracteres o imgenes en cdigos digitales para fines de tratamiento informtico. E ejemplo de uso: En una ficha terminolgica, tipo de prueba textual consistente en una breve cita con la que se ilustra el uso de un trmino en un campo temtico particular sin hacer referencia a los rasgos semnticos del concepto designado. Tb. contexto asociativo. entrada: 1 Trmino consignado en una ficha como designacin del concepto estudiado. 2 En un producto terminolgico, trmino que encabeza una entrada terminolgica. 3 Tb. con el significado de lema. entrada de datos: Vase introduccin de datos.

125

entrada terminolgica: Parte de un producto terminolgico que contiene los datos terminolgicos relacionados con un concepto. equivalencia textual: Correspondencia de los rasgos semnticos encontrados en varios contextos o definiciones utilizada para demostrar que todos los datos consignados en una ficha terminolgica se refieren a un nico concepto. especialista: Persona que posee un conocimiento profundo en un campo de actividad. estacin de trabajo: Sistema informtico integrado por un conjunto de herramientas diseadas para ayudar a los profesionales en el ejercicio de sus funciones. Tb. puesto de trabajo. estatus oficial: Situacin de un trmino que ha sido objeto de una intervencin oficial. expediente terminolgico: Coleccin de textos, opiniones de especialistas y observaciones personales relativas a un concepto, utilizada para fines de anlisis terminolgico. extraccin de trminos: Lectura anotada de un corpus textual y seleccin de trminos, por lo general junto con su contexto, para su posterior consignacin en fichas terminolgicas. Tb. extraccin terminolgica, vaciado terminolgico. extraccin terminolgica: Vase extraccin de trminos. F falso sinnimo: Vase seudosinnimo. ficha terminolgica: Modelo de presentacin de datos que rene en distintos campos toda la informacin disponible relativa a un concepto especializado (trminos y marcas de uso, pruebas textuales, campos temticos, lenguas, etc.).

126

fichero terminolgico: Conjunto de fichas terminolgicas que estn relacionadas lgicamente en una base de datos mediante el uso de un mismo modelo de presentacin, la aplicacin de las mismas reglas de consignacin y la utilizacin de un nico modelo de consulta. formacin lxica: Creacin de unidades terminolgicas en una lengua especializada. formulacin: Redaccin de una definicin de acuerdo con los principios terminolgicos aceptados. Tb. redaccin. foro de debate: Vase grupo de discusin. fraseologa: Conjunto de expresiones que rodean a las unidades terminolgicas en el discurso, constituido por las combinaciones frecuentes de esas unidades con sustantivos, adjetivos o verbos. fuente: Persona, organizacin u obra de referencia que proporciona la informacin utlizada para documentar el uso de un trmino, formular una definicin, citar un contexto, etc. G garanta de la calidad: Conjunto de acciones planificadas y sistemticas necesarias para garantizar que un producto o un servicio responda a los requisitos de calidad establecidos para mantener la confianza de los clientes. Tb. aseguramiento de la calidad, control de la calidad. gnero: Clase o especie constituida por un conjunto de conceptos que presentan rasgos semnticos comunes, pudiendo dividirse en clases subordinadas. gnero prximo: Concepto que comparte sus rasgos semnticos con los conceptos inmediatamente subordinados a l.

127

gestin de contenido: Conjunto de operaciones (anlisis, evaluacin y diagnstico de los fondos existentes, planificacin y realizacin de las actividades terminolgicas) que tienen por objeto crear, desarrollar y actualizar el contenido de un fichero, una base de datos o un banco de terminologa en uno o varios campos temticos especializados. Tb. administracin de contenido. gestor de base de datos: Componente de un sistema informtico que coordina la organizacin, almacenamiento y extraccin de los datos, e interpreta las consultas a la base de datos. Tb. administrador de base de datos. glosario: 1 Repertorio de trminos pertenecientes a un rea del conocimiento, disciplina o mbito, aadiendo por lo general las definiciones o explicaciones necesarias para su comprensin. 2 Lista de palabras poco conocidas o desusadas de una obra, junto con su definicin. Cf. diccionario de lengua, lxico, vocabulario. grupo de discusin: Grupo de usuarios de Internet que mantienen un dilogo sobre temas de inters mutuo intercambiando mensajes electrnicos en un sitio Internet. Tb. foro de debate. gua de redaccin: Obra que presenta en formato sistemtico las reglas que deben seguirse para consignar la informacin terminolgica en fichas. Ejemplo: gua de redaccin de TERMIUM. H herramienta de trabajo: Cualquier til (por ej.: un documento, dispositivo, programa informtico) utilizado por un profesional en el ejercicio de sus funciones. Tb. instrumento de trabajo. hiperenlace: Vnculo lgico establecido entre un archivo o documento hipertexto y otro documento o archivo, que suele activarse al seleccionar una palabra o imagen especialmente marcada en un lugar determinado de la pantalla. Tb. hipervnculo.

128

hipernimo: Designacin de un concepto superordenado. Cf. trmino genrico. hipertexto: Sistema de presentacin de la informacin computarizada que permite mostrar documentos en forma asociativa, imitando la estructuracin humana de las ideas, por oposicin a la estructuracin linear del discurso oral, escrito o de las imgenes. hipervnculo: Vase hiperenlace. hipnimo: Designacin de un concepto subordinado. Cf. trmino especfico. homnimo: Palabra que tiene la misma forma que otra pero distinto significado. Ejemplo: gato (animal felino domstico) y gato (utensilio para levantar grandes pesos a poca altura). I indizador: Programa informtico que extrae las palabras con significado pleno de un texto y las compila en un ndice alfabtico. Tb. programa de indizacin. industria de la lengua: Sector de actividad dedicado al diseo, produccin y comercializacin de herramientas, productos y servicios relacionados con el tratamiento informatizado de las lenguas. instrumento de trabajo: Vase herramienta de trabajo. introduccin de datos: 1 Captura electrnica de la informacin consignada en fichas terminolgicas a fin de almacenarla en la memoria de una computadora. 2 Proceso de copiar datos en un archivo electrnico, por lo general utilizando un teclado de computadora. Tb. captura de datos, entrada de datos. investigacin bibliogrfica Vase investigacin documental.

129

investigacin documental: Conjunto de operaciones, mtodos y procedimientos que permiten obtener informacin o material escrito en un rea temtica dada. Tb. bsqueda bibliogrfica, bsqueda documental, investigacin bibliogrfica. investigacin terminolgica: Conjunto de actividades consistentes en la compilacin, anlisis, sntesis, consignacin y tratamiento de informacin terminolgica relativa a uno o ms conceptos especializados y sus designaciones. L lector ptico de caracteres: Dispositivo informtico que utiliza un procedimiento ptico para examinar y reconocer caracteres o imgenes a fin de digitalizarlas. lema: En una obra de referencia o diccionario, trmino que encabeza un artculo. Tb. entrada. lengua comn: Sistema de comunicacin verbal y escrita utilizado cotidiana o generalmente por una comunidad lingstica. Tb. lengua general. lengua especializada: Sistema de comunicacin verbal y escrita utilizado por una comunidad de especialistas en un rea de conocimiento determinada. Tb. lengua de especialidad. lengua general: Vase lengua comn. lengua de especialidad: Vase lengua especializada. lexicalizacin: Proceso por el que un grupo de palabras, debido a su uso habitual fijo, se convierte en una sola unidad lxica, funcionando como palabra autnoma. Ejemplo: autopista de la informacin.

130

lxico: 1 Vocabulario o catlogo de trminos pertenecientes a un campo de actividad o especialidad que no suele incluir definiciones ni explicaciones y suele presentarse en orden alfabtico, pudiendo ser asimismo bilinge o multilinge. 2 En un sentido ms general, diccionario que contiene el conjunto de palabras de un idioma. Cf. diccionario de lengua, glosario, vocabulario. lexicografa: Arte de redactar diccionarios basndose en el estudio de la forma, significado y comportamiento de las palabras en una determinada lengua. lexicografa especializada: Lexicografa que estudia el vocabulario de una lengua especializada. lingista: Persona que ejerce una profesin en el campo de las lenguas, en particular en lingstica terica, aplicada o computacional, como por ejemplo la enseanza de las lenguas, la lexicografa, la terminologa, la traduccin o la interpretacin. Tb. profesional de la lengua. lingstica aplicada: Rama de la lingstica que estudia las aplicaciones prcticas de los estudios lingsticos, haciendo hincapi en la funcin comunicativa de la lengua e incluyendo prcticas profesionales como la lexicografa o terminologa, la traduccin general o tcnica, la enseanza de lenguas (comunes o especializadas, lengua materna o segunda lengua), la redaccin, la interpretacin y el tratamiento informtico de las lenguas. M manual: Obra de referencia que presenta brevemente los elementos fundamentales de una disciplina. marca de uso: Marca consignada en una ficha terminolgica que indica las particularidades de uso de un trmino. metodologa de investigacin: Conjunto de tcnicas, mtodos y procedimientos adoptados en terminologa para realizar la investigacin terminolgica.

131

modificacin: Operacin realizada en una base de datos terminolgicos con objeto de mejorar el contenido o forma de una ficha terminolgica. monosemia: Relacin unvoca entre un concepto especializado y los trminos que lo designan en la que cada una de las designaciones representa nicamente el concepto en cuestin. motor de bsqueda: Programa informtico que permite al usuario buscar informacin en una base de datos o en Internet. N neologismo: Trmino nuevo en una lengua o al que se le ha dado un nuevo significado. nivel de lengua: Modo de expresin utilizado en funcin de la situacin de comunicacin (dialectal, familiar, neutro, coloquial, culto, tcnico, etc.). nocin: Vase concepto. nodo: En una representacin grfica en forma de rbol, extremidad de una rama o punto de interseccin de varias ramas. Ejemplos: nodo especfico, nodo genrico, nodo raz, nodo terminal. nomenclatura: Lista de trminos, smbolos y frmulas que designan los nodos de un rbol conceptual, elaborada durante una investigacin temtica. normalizacin: Seleccin, validacin y difusin de uno o ms trminos por parte de un organismo de normalizacin reconocido con vistas a regular el uso de un trmino promoviendo o desaconsejando su uso en una determinada comunidad. norma terminolgica: Resultado de una intervencin de normalizacin con relacin a un trmino o vocabulario especializado y difundido en forma de comunicado de normalizacin.

132

O observacin: Tipo de prueba textual en una ficha terminolgica que comenta o aclara un concepto sin definirlo o el uso de un trmino sin necesariamente documentarlo. operacin: Intervencin o manipulacin electrnica que cambia el contenido de una base de datos, aadiendo, modificando, transfiriendo o suprimiendo informacin. P parmetro: Dato introducido en una ficha terminolgica que precisa la naturaleza, uso, procedencia o alcance de un trmino (categora gramatical, marca de uso, estatus oficial, etc.). parasntesis: Procedimiento de creacin de nuevas palabras en el que se combinan la composicin y la derivacin. Ejemplo: automovilista. Cf. composicin, derivacin. planificacin lingstica: Medidas oficiales adoptadas con le objetivo de modernizar una lengua. polisemia: Relacin entre las designaciones y los conceptos en una lengua en la que una designacin representa dos o ms conceptos. prstamo: En las lenguas especializadas, adopcin de una unidad terminolgica perteneciente a una lengua extranjera u otro campo temtico especializado. Ejemplo: los trminos espaoles de origen ingls lser, snar, los trminos virus, cuarentena pertenecientes a la virologa y utilizados en seguridad informtica. principio monoconceptual: Vase principio uninocional. principio uninocional: Principio de la investigacin terminolgica segn el cual una ficha terminolgica debe tratar un nico concepto y todos los datos relacionados con un determinado concepto deben ser consignados en una sola ficha. Tb. principio monoconceptual.

133

producto terminolgico: Resultado de una actividad terminolgica, como por ejemplo una ficha, un fichero, una base de datos, un lxico, un vocabulario, un glosario, una norma, un comunicado terminolgico, etc. profesional de la lengua: Vase lingista. programa de alineacin de textos: Programa informtico que permite comparar textos (por lo general un texto en la lengua fuente y su traduccin) presentndolos de forma paralela segn las correspondencias establecidas entre unidades de texto (por ej.: prrafos, oraciones, palabras). Tb. alineador. programa de concordancias: Programa informtico que identifica y enumera las coocurrencias de los trminos en los textos compilados durante una investigacin temtica. programa de indizacin: Vase indizador. programa informtico: Conjunto de programas, procedimientos, reglas y documentos asociados necesarios para hacer funcionar un sistema de tratamiento de la informacin. Utilzase tb. el trmino ingls original software. protocolo de consignacin: Conjunto de reglas relativas a la consignacin de datos en fichas terminolgicas que informa a un servicio de consignacin de datos de los procedimientos que debe seguir para el tratamiento de un fondo terminolgico. proveedor de contenido: Persona o compaa especializada en la creacin, estructuracin y entrega de productos de informacin. prueba textual: Informacin textual, grfica o multimedia que demuestra al usuario de una base de datos la existencia de un concepto especializado o el uso de sus designaciones.

134

publicacin electrnica: Produccin de documentos utilizando medios computarizados como programas de tratamiento de textos y autoedicin y difusin de los documentos en un formato, incluido hipertexto, al que puede accederse con una computadora. puesto de trabajo: Vase estacin de trabajo. R rasgo semntico: Unidad de significado o propiedad mnima que conforma la representacin de un concepto. Tb. caracterstica semntica. Ejemplos: rasgo semntico accesorio, esencial, distintivo, intrnseco, extrnseco. redaccin: Vase formulacin. relacin asociativa: Relacin no jerrquica que se establece entre algunos conceptos debido a su proximidad espacial o temporal, como por ejemplo la relacin entre un contenedor y su contenido, una accin y el instrumento utilizado para realizarla, una causa y su efecto, un productor y su producto, un organismo y el edificio en el que se halla, etc. relacin genrica: Relacin jerrquica entre un concepto genrico superordenado y una serie de conceptos especficos subordinados que heredan todas sus propiedades pero poseen por lo menos un atributo suplementario y distintivo que es lo que permite diferenciarlos entre s al mismo nivel de abstraccin. Tb. relacin gnero-especie. relacin gnero-especie: Vase relacin genrica. relacin parte-todo: Vase relacin partitiva. relacin partitiva: Relacin jerrquica entre un concepto superordenado que representa un todo y los conceptos subordinados que representan sus partes. Tb. relacin parte-todo.

135

relectura: Operacin efectuada por el terminlogo tras introducir la informacin de una ficha para asegurarse de que los datos introducidos cumplan con las reglas de consignacin y los principios de la investigacin terminolgica. revisor: Persona que contribuye al control de la calidad revisando el contenido y la forma de una ficha terminolgica, y transmitiendo sus comentarios al autor para que pueda mejorarla. S servicio de bsqueda en lnea: Servicio de bsqueda documental automatizado que da acceso a fondos informatizados a partir de terminales de consulta. Tb. servicio de consulta en lnea. servicio de consulta en lnea: Vase servicio de bsqueda en lnea. servicio de informacin lingstica: Servicio lingstico encargado de responder a las solicitudes de informacin presentadas por clientes. Tb. servicio SVP. servicio SVP: Vase servicio de informacin lingstica. seudosinnimo: Designacin que se atribuye de forma incorrecta a un concepto debido a una confusin entre un concepto genrico y un concepto especfico, al desconocimiento del uso adecuado, etc. Ejemplo: virus del ao 2000 en lugar de Efecto 2000. Tb. falso sinnimo. sigla: Abreviatura de una palabra o sintagma al que sustituye y que se forma mediante la yuxtaposicin de sus letras iniciales. Ejemplo: Organizacin de las Naciones Unidas = ONU. Cf. abreviacin, abreviamiento, abreviatura, acrnimo. sinnimo: Uno de los trminos que designan el mismo concepto en una lengua y que son intercambiables en todos los contextos. Tb. sinnimo absoluto.

136

sinnimo absoluto: Vase sinnimo. sinnimo parcial: Vase cuasisinnimo. sintagma: Grupo de palabras que forman una unidad semntica o sintctica en la estructura de la frase. sistema conceptual: Conjunto de conceptos estructurados de acuerdo con las relaciones lgicas que mantienen entre s. Tb. sistema de conceptos. sistema de clasificacin: Sistema estructurado utilizado para clasificar conocimientos, entidades u objetos a fin de facilitar el acceso a los mismos y su estudio, y que ha sido creado de acuerdo con criterios alfabticos, asociativos, jerrquicos, numricos, ideolgicos, espaciales, cronolgicos, etc. sistema de conceptos: Vase sistema conceptual. soporte de informacin: Material o dispositivo utilizado para recibir, conservar o difundir la informacin. software: Vase programa informtico. T tautologa: Repeticin, en una definicin, de informacin ya proporcionada por el trmino que designa el concepto definido. terminal de consulta: Computadora o terminal de computadora conectada a una red de telecomunicaciones a partir de la cual el usuario puede realizar consultas y obtener informacin de una base de datos. trmino: Palabra (trmino simple), grupo de palabras (trmino compuesto), smbolo o frmula que designa un concepto propio de un mbito dado. Tb. unidad terminolgica.

137

trmino especfico: En una relacin jerrquica, trmino subordinado cuyo significado est incluido en el de otro trmino genrico. Cf. hipnimo. trmino genrico: En una relacin jerrquica, trmino superordenado cuyo significado incluye el de otro u otros trminos ms especficos. Cf. hipernimo. terminologa: 1 Conjunto de voces tcnicas pertenecientes a una ciencia o arte, actividad profesional, persona o grupo social. 2 Disciplina lingstica dedicada al estudio cientfico de los conceptos y los trminos utilizados en las lenguas especializadas. terminologa comparada: Estudio comparativo de los trminos que designan un concepto especializado en dos o ms lenguas. terminlogo: Profesional de la lengua especialista en terminologa. ttulo oficial: Vase denominacin oficial. trabajador del conocimiento: Profesional que aplica sus facultades intelectuales a la adquisicin, tratamiento, gestin y comunicacin del saber. trabajo terminolgico: Trabajo consistente en la recopilacin, descripcin, tratamiento y presentacin sistemtica de conceptos y sus designaciones con objeto de documentar y promover su uso correcto. U unidad terminolgica: Vase trmino. uso: Empleo o funcionamiento real de un trmino en una comunidad de especialistas. usuario: Persona que utiliza regularmente una base de datos.

138

V vaciado terminolgico: Vase extraccin de trminos. validacin: 1 Proceso por el que se comprueba que las fichas terminolgicas que van a cargarse en una base de datos cumplen las reglas de consignacin de datos y dems requisitos tcnicos establecidos para esa base de datos, antes de realizar la operacin electrnica. 2 Proceso por el que un comit especialmente designado en una compaa, ministerio u otra unidad administrativa reconoce y aprueba un trmino o conjunto de trminos (y en algunos casos, sus definiciones) a fin de establecer su uso recomendado en una comunidad de usuarios particular. variante ortogrfica: Grafa alternativa de un trmino particular. Ejemplo: bufet, buffet, bufete. variante sintctica: Trmino cuya construccin gramatical difiere ligeramente de la de otro trmino que designa el mismo concepto. Ejemplo: capital acclonario, capital en acciones. vocabulario: Catlogo de palabras ordenadas de acuerdo con criterios especficos, por ejemplo las pertenecientes a una determinada actividad o campo semntico dado, acompaadas por lo general de definiciones o explicaciones sucintas. Cf. diccionario de lengua, glosario, lxico.

139

BIBLIOGRAFA Antia, Bassey Edem. ) Terminology and Language Planning: An Alternative Framework of Practice and Discourse. ) Amsterdam: J. Benjamins, 2000. ) xi, 264 p. ) (Terminology and Lexicography Research and Practice; v. 2). ) ISBN 1-5561-9771-3 Bejoint, H. ) La dfinition en terminographie . ) Aspects du vocabulaire. ) Sous la direction de Pierre J. L. Arnaud et Philippe Thoiron. ) Lyon (France) : Presses universitaires de Lyon, 1993. ) (Travaux du C.R.T.T.). ) ISBN 2-7297-0465-5. ) pp. 19-25 Bergenholtz, Henning; Tarp, Sven, eds. ) Manual of Specialised Lexicography: The Preparation of Specialised Dictionaries. ) With contributions by Grete Duva, et al. ) Amsterdam: J. Benjamins, 1995. ) 254 p. ) (Benjamins Translation Library; v. 12). ) ISBN 1-5561-9693-8 Bottin Internet des sites en franais 2001. ) Nouvelle dition 2001. ) Montral : Le guide Internet, 2001. ) 274 p. ) ISSN 1490-9464 Cabr, Mara Teresa. La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Editorial Antrtida / Empries, Barcelona. 1993 Conseil canadien des normes. ) Stratgie canadienne de normalisation et propositions de mise en oeuvre. ) Ottawa : CCN, 2000. ) 36 p. Delisle, Jean; Lee, Jahnke, H.; Cormier, M. dir. ) Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminologa de la Traduccin / Terminologie der bersetzung ) Amsterdam, John Benjamins, coll. FIT Monograph / Collection FIT, no 1, 1999. 461 p. ) ISBN 1-55619-2126

140

Dubuc, Robert. ) Manuel pratique de terminologie. ) 3e d. ent. rev. et mise jour. ) Montral : Linguatech, 1992. ) xiii, 144 p. ) ISBN 2-9203-4222-3 Dubuc, Robert. ) Terminology: A Practical Approach. ) Adapted by Elaine Kennedy, with contributions by Catherine A. Bowman, Andy Lauriston, Shirley Ledrew. ) Brossard (Quebec): Linguatech, 1997. ) xiv, 196 p. ) ISBN 2-9203-4230-4 Fedor de Diego, Alicia. Terminologa, Teora y Prctica. Equinoccio ) Ediciones de la Universidad Simn Bolvar, Caracas. 1995 Ferrand, N. ) Les bibliothques virtuelles . ) Magazine littraire. ) No 349 (1996). ) ISSN 0024-9807. ) pp. 38-39 Gouadec, Daniel. ) Terminologie et phrasologie pour traduire : le concordancier du traducteur. ) Paris : La Maison du dictionnaire, 1997. ) 102 p. ) (Terminoguide; no 3) (Traduguide; no 3) Guide TERMIUM. ) Mise jour par le Comit de mthodologie de la Direction de la terminologie et de la normalisation sous la direction de Diane Nolet. ) Ottawa : Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2000. ) 550 p. ) Document interne Guglielminetti, Bruno. ) Les 1000 meilleurs sites en franais de la plante. ) 7e d. ) Montral : ditions Logiques, 1999. ) 245 p. ) (Collection Internet). ) ISBN 2-8938-1641-X Guilbert, Louis. ) La crativit lexicale. ) Paris : Larousse, 1975. ) 285 p. ) (Langue et langage). ) ISBN 2-0307-0340-0 Hofmann, Cornelia; Mehnert, Thorsten. ) "Putting it Together". ) Language International. ) Vol. 10.6 (1998). ) ISSN 0923-182X. ) pp. 18-21

141

Hutcheson, Helen. ) "Practical considerations for a Term Bank: Termium" . ) Hanbook of Terminology Management. ) Compiled by S. E. Wright and G. Budin. ) John Benjamins Publishing Company. ) Amsterdam, Philadelphia, 2001. ) Vol. 2, 920 p. ) ISBN 90 272 21553 (Eur.) / 1 55619 509 5 (45). ) pp. 666-676 ISO/DIS 15188. ) Organisation internationale de normalisation. ) Guide pour la gestion de projets de normalisation terminologique. ) Genve : ISO, 1999. ) 16 p. ISO/FDIS 704. ) International Organization for Standardization. ) Terminology Work: Principles and Methods. ) Geneva: ISO, 2000. ) 38 p. ISO/FDIS 704. ) Organisation internationale de normalisation. ) Travail terminologique : principes et mthodes. ) Genve : ISO, 2000. ) 41 p. ) No de rf., ISO 704 : 2000 Kocourek, Rostislav. ) La langue franaise de la technique et de la science : vers une linguistique de la langue savante. ) Prsentation de Alain Rey. ) 2e d., augm., ref. et mise jour. ) Wiesbaden : O. Brandstetter Verlag, 1991, 1982. ) xviii, 327 p. ) ISBN 3-8709-7152-5 Lain, Claude; Pavel, Silvia; Boileau, Monique. ) La phrasologie : nouvelle dimension de la recherche terminologique . ) L'Actualit terminologique. ) Vol. 25, no 3 (1992). ) ISSN 0001-7779. ) pp. 5-9 Larousse Lingstica. Larousse. Diccionario Terminolgico. 1998 Lerat, Pierre. ) Les langues spcialises. ) 1re d. ) Paris : Presses universitaires de France, 1995. ) 201 p. ) (Linguistique nouvelle). ) ISBN 2-1304-6602-8 Manual prctico de terminologa. Dubuc, R. Traduccin de Ileana Cabrera. Santiago: RIL Editores, 1999

142

Mercier, Louis; Verreault, Claude. ) Les marques lexicographiques en contexte qubcois : actes de la Table ronde tenue Montral les 3 et 4 novembre 1994. ) Avec la collaboration de Hlne CajoletLaganire et Genevive Prvost. ) Qubec : Office de la langue franaise, 1998. ) 298 p. ) (tudes, recherches et documentation). ) ISBN 2-5503-2932-5 Paiement, Marc-Andr. ) Le furet : carnet d'adresses Internet. ) 3e d. ) Outremont (Qubec) : Trcarr, 2000. ) 280 p. ) ISBN 2-8924-9860-0 Pavel, Silvia. ) La phrasologie en langue de spcialit : mthodologie de consignation dans les vocabulaires terminologiques . ) Terminologies nouvelles. ) No 10 (dc. 1993). ) ISSN 1015-5716 Picht, Heribert; Draskau, J. ) Terminology: An Introduction ) Guilford, Surrey, England, 1985. ) 265p. ) ISBN 0-9510943-19 Pruvost, Jean. ) Dictionnaires et nouvelles technologies. ) 1re d. ) Paris : Presses universitaires de France, 2000. ) viii, 177 p. ) (critures lectroniques). ) ISBN 2-1305-0622-4 Renehan, Edward J. ) Science on the Web: A Connoisseur's Guide to Over 500 of the Best, Most Useful, and Most Fun Science Websites. ) New York: Springer, 1996. ) viii, 382 p. ) ISBN 0-3879-4795-7 Rey, Alain. ) La terminologie : noms et notions. ) 2e d. corr. ) Paris : Presses universitaires de France, 1992, 1979. ) 127 p. ) (Que sais-je?; 1780). ) ISBN 2-1304-4528-4 Rey, Alain. ) "Terminology between the Experience of Reality and the Command of Signs" ) Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. ) Vol. 5, no. 1, (1998/1999) ) ISSN 0929-9971 ) pp. 121-134 Rojatti, R.; Jones, B. ) "Translation Gets Wired". ) Language International. ) Vol. 12.5 (2000). ) ISSN 0923-182X. ) pp. 16-17

143

Sager, Juan C. ) Essays on Definition. ) Amsterdam: J. Benjamins, 2000. ) viii, 256 p. ) (Terminology and Lexicography Research and Practice; v. 4). ) ISBN 1-5561-9773-X Sager, Juan C. ) A Practical Course in Terminology Processing. ) Amsterdam: J. Benjamins, 1990. ) xi, 254 p. ) ISBN 1-5561-9113-8 Somers, Harold, ed. ) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. ) Amsterdam: J. Benjamins, 1996. ) xi, 249 p. ) (Benjamins Translation Library; v. 18). ) ISBN 1-5561-9700-4 Sonneveld, Helmi B.; Loening, Kurt L. eds. ) Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication. ) Amsterdam: J. Benjamins, 1993. ) viii, 244 p. ) ISBN 9-0272-2131-6 Sprung, Robert C., ed. ) Translating Into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. ) Simone Jaroniec, co-editor. ) Amsterdam: J. Benjamins, 2000. ) xxii, 239 p. ) (American Translators Association Scholarly Monograph Series; v. 11). ) ISBN 9-0272-3187-7 Terminologie et linguistique de spcialit : tudes de vocabulaires et textes spcialiss = Terminology and LSP Linguistics: Studies in Specialized Vocabularies and Texts. ) Cordacteurs, H. Peter Edwards, Lise Lapierre. ) Halifax: Universitas Dalhousiana, 1994. ) 516 p. ) (ALFA; v. 7/8), (Halifax : Universit Dalhousie) Thoiron, Philippe, et al. ) Notion d'archi-concept et dnomination . ) Meta. ) Vol. 41, no 4 (dc. 1996). ) ISSN 0026-0452. ) pp. 512-522 Wright, Sue Ellen; Budin, Gerhard, comps. ) Handbook of Terminology Management. ) Amsterdam: J. Benjamins, 1997. ) Vol. 1. ) ISBN 1-5561-9508-7

144

INDEX

abreviacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, vi, 22, 115, 132 abreviamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 115, 132 abreviatura . . . . . . . . . . . xix, 11, 54, 62, 65, 89, 115, 118, 121, 132 acceso en lnea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 acrnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 22, 101, 115, 120, 132 actividad terminolgica . . . . . . . v, xviii, xx, 89, 109, 111, 124, 130 actualidad y exhaustividad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 actualizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 actualizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 30, 75, 81, 86, 87, 124 adicin de fichas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 administracin de contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115, 124 administrador de base de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 AG-Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Agencia Intergubernamental de la Francofona . . . . . . . . . . . . . . 110 Alexandrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 alimentar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6, 7, 60, 96, 115 alineador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116, 130 Alta Vista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 75, 81 ambigedad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, xviii, 3 AMICUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69-71 anlisis terminolgico . . . . . . vi, 16, 41, 50, 51, 116, 119, 120, 122 anotacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 74 anulacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 62, 116 apcopes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 rbol conceptual . . . vi, 16, 19, 28, 38, 43, 45, 48, 57, 116, 121, 128 rbol de campo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 74, 116 rbol de los conceptos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 43, 89 archivos electrnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix rea temtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 38, 67, 116, 117, 126 armonizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, xix, 33, 35, 82, 96, 116 aseguramiento de la calidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64, 116, 123 asesor en planificacin lingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 banco de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 65, 67, 74, 76, 106, 116 banco de datos documentales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 banco de datos terminolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 89, 106 banco de terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 100, 115, 124

145

banco de terminologa multilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 banco de terminologa multitemtico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 banco en red . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 base de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37, 41, 58, 60, 87, 116 base de datos bibliogrficos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 base de datos documental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 38, 65 base de datos interna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 base de datos terminolgicos . . . . 1, 29, 39, 75, 80, 87, 89, 100, 105 bibliografa informatizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 biblioteca electrnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 116 biblioteca informatizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Biblioteca Nacional de Canad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 69-71 biblioteca virtual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 116 Bibliotheca Universalis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Bibliothque nationale de France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Bodleyan Library de Oxford . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Books in Print . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 bsqueda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 bsqueda bibliogrfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64, 117, 126 bsqueda de referencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 bsqueda documental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117, 126, 132 campo de aplicacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6, 7 campo fraseologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 campo primario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6, 7 campo temtico . . . . . . . . . . xviii, xix, 1, 3, 16, 38, 41, 89, 116-118 campo temtico, clasificacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, 1, 6, 87, 117 captura de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117, 125 caracterstica accesoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 caracterstica distintiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 29 caracterstica extrnseca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 caracterstica intrnseca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 caracterstica secundaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 caracterstica semntica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117, 131 carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 catlogos de bibliotecas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 67, 73 catlogos informatizados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 69 categoria gramatical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 22, 32, 59, 129 categora lingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 CD-ROM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

146

centro de introduccin de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 circularidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 cita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 26, 39, 54, 81, 117, 121 clasificacin temtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 cliente externo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 cliente interno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 codificacin de fuentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 cdigo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 54, 118, 121 cdigo de campo temtico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 cdigo de fiabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 cdigo de fuente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 cdigo de revisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 118 Comisionado de Idiomas Oficiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Comit Asesor de los Ministerios sobre los Idiomas Oficiales . . 108 Comit Canadiense Permanente de Nombres Geogrficos . . . . . 110 comit de armonizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 50 comit de normalizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 108, 110, 118 comit de terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 64, 110, 118 Comit de Terminologa de la OTAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Comit de Terminologa de las Finanzas Pblicas . . . . . . . . . . . 110 Comit de Terminologa del Colegio de Contadores Pblicos . . 110 Comit de Toponimia y Terminologa del Servicio de Parques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Comit Tcnico 37 (Terminologa Principios y coordinacin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 compartimiento virtual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87, 88, 118 composicin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7, 22, 118, 121, 129 comunicado lingstico oficial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 comunicado terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 34, 118, 130 concepto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 concepto especializado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, xix, 25, 126 concepto especfico . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 16, 119, 121, 131, 132 concepto genrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 118, 119, 131, 132 concepto subordinado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119, 125 concepto subordinado especfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 concepto subordinado partitivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 concepto superordenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 119 concepto superordenado gnrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 concepto superordenado total . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

147

conocimiento especializado . . . . . . . . . . . . vi, xviii, 1, 9, 39, 61, 65 Consejo de Terminologa del Ejrcito de Tierra . . . . . . . . . . . . . 110 Consejo Federal de Terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 consignacin de datos . . . . . . v, xx, 9, 15, 76, 81, 82, 119, 130, 135 consignacin de datos, herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . vii, 15, 81 consulta en lnea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 consulta en red local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 consulta puntual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 contenido especializado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 65, 66 contexto . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 11, 45, 48, 50, 54, 75, 119, 120 contexto asociativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 contexto definitorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 contexto explicativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 54, 119 control de la calidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 61, 120, 123, 132 coocurrencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 48, 54, 120, 130 Copernic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 81 corpus textual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 65, 75, 89, 120, 122 correccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 50, 58-61, 85, 120 corrector ortogrfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81, 101, 120 correspondencia de rasgos semnticos . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 122 creacin de fichas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 57, 60, 63, 79, 120 cuasisinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 56, 57, 120, 133 Datapac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 datos terminolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, 9, 37, 63, 105 decisin terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 definicin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, xix, 10, 25, 26, 30, 52, 120 definicin, previsibilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 definiciones, principios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Dlgation gnrale la langue franaise . . . . . . . . . . . . . . . 33, 111 DELPHES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 denominacin oficial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120, 134 derechos de autor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 39, 54 derivacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 121 designacin . . . . . . . . . . . . . . xviii, 22, 30, 120, 121, 125, 129, 132 diagnstico de la base de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 diagrama conceptual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116, 121 DIALOG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67-69 diccionario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 9, 24, 25, 37, 100, 121

148

diccionario fraseolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx DicoMaker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 diferencia especfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 29, 121 difusin de terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105, 106 digitalizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 121 Digitization Task Force . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Direccin de Terminologa y Normalizacin . . . . . . . . . xx, 34, 113 discurso especializado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 7, 48, 89 discurso unilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii documentacin bilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 documentalista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 37, 38, 66, 74 documento de referencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii documento digitalizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 EdiBase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 EdiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 ejemplo de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 11, 30, 50, 119, 121 El francs en Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Electre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 eliminacin de fichas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 enciclopedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 9, 102 enseanza de lenguas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 127 entrada . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 24, 27, 49, 54, 57, 61, 63, 64, 85, 87 entrada de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121, 125 entrada principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 entrada secundaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 entrada terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121, 122 Entraide Traduction Sant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 equivalencia entre nomenclaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 equivalencia textual . . . . . . . . . . . . . . v, 19, 25, 52, 54, 58, 120, 122 equivalente traducido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 error tipogrfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 85 especialista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 7, 9, 16, 33, 37, 41, 122 especializacin temtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 estacin de lectura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 estacin de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81, 86, 122, 131 estado del saber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, 7 estatus oficial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 89, 122, 129 etapas de un projecto terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 EuroDicAutom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80, 100

149

evolucin del conocimiento especializado . . . . . . . . . . . . . . . 39, 61 expediente complementario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 expediente terminolgico . . . . . . . . . . vi, xix, 34, 50, 52, 57, 75, 122 expresin seudoterminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 extraccin automtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 48, 76 extraccin de trminos . . . . . . . . vi, 45, 50, 61, 63, 74, 79, 122, 135 extraccin de trminos, herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 74 extraccin manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 extraccin semiautomtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 falso sinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 122, 132 ficha dactilografiada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 ficha individual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 76 ficha manuscrita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 ficha terminolgica . . . . . . . . . . . . . . xix, 6, 10, 12, 15, 23, 52, 122 ficha terminolgica multilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 ficha terminolgica unilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 ficha terminolgica uninocional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 ficha terminolgica, calidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 ficha terminolgica, concisin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 ficha terminolgica, elementos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix ficha terminologica, introduccin de datos . . . . 1, 60, 117, 121, 125 ficha, modificacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 ficha, revisin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 58 ficha, validacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 fichero terminolgico . . . . . . . . . . . . xx, 15, 30, 46, 61, 62, 119, 123 fichero terminolgico bilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 fichero terminolgico informatizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx fichero terminolgico, anlisis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 fichero terminolgico, anlisis puntual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 fichero terminolgico, muestra de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 FindSame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 73 flujo de operaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 formacin lxica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 formato HTML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 formato PDF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 formato RTF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 formulacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81, 123 Frantext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 fraseologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50, 54, 79, 123

150

FTP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86, 101 fuente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, xix, 9, 10, 25, 38, 39, 44, 45, 123 fuente unilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 44 garanta de la calidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 GEAC Computers Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 gnero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 27, 123 gnero prximo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 29, 123 gestin de contenido . . . . . . . . . . . . . . xi, xix, 15, 61, 62, 115, 123 gestin de contenido, herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii, 86 gestin de grandes fondos terminolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx gestin del saber multilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 gestin lingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 gestor de base de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87, 115, 124 globalizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 glosario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii, xv, xx, 37, 39, 62-64, 100, 124 glosario bilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx Gobierno en Lnea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64, 66 Google . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Grand dictionnaire terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80, 100 Grupo Asesor del Sitio Canadiense de Planificacin Lingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Grupo Asesor Interministerial del Programa de Terminologa . . 109 grupo de decisin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 grupo de discusin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 65, 81, 103, 123, 124 grupo destinatario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 GUGLIELMINETTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75, 138 gua de redaccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 52, 106, 107, 124 Gutenberg Project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 herramienta automtica de extraccin de trminos . . . . . . . . . . . . 79 hiperenlace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124, 125 hipernimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125, 134 hipertexto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124, 125, 131 hipervnculo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124, 125 hipnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125, 134 historial de bsqueda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 homnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 identificacin de trminos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx indicador tipogrfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 indizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

151

indizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125, 130 industria de la lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii, 89, 90, 104, 125 informacin repetitiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 infraestructura de terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Institut national de la langue franaise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 investigacin bibliogrfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125, 126 investigacin documental . . . . . . . . . . . vi, 67, 71, 89, 117, 125, 126 investigacin documental, herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 67 investigacin temtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41, 63, 128, 130 investigacin terminolgica . . . . . . . vii, 1, 7, 9, 74, 80, 81, 118, 126 ISO . . . . . . . . . . . . . . . 23, 24, 32, 33, 53, 64, 97, 110, 111, 138, 139 Isys Desktop 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 jerga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 30 LATTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 76, 81-84, 86, 88, 115 lector ptico de caracteres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 75, 76, 126 lema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121, 126 lengua comn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 126 lengua de partida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 46, 75, 89, 101 lengua general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 30, 33, 126 lengua meta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 45, 46, 75, 89 lengua de especialidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 23, 30, 126 lengua especializada . . . . . . . . v, xvii, 16, 20, 33, 61, 104, 126, 134 lexicalizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 126 lxico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63, 81, 86, 100, 107, 121, 124, 126 lexicografa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 104, 127 lexicgrafo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii ley de propiedad intelectual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Ley sobre los idiomas oficiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Library of Congress de Washington . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 lingista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66, 127, 130 lingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 9, 15, 25, 30, 126, 127 lingstica aplicada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 127 listado de proyectos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63, 64 LogiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 lotes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 LActualit terminologique/Terminology Update . . . . . . . . . . . . 107 mandato terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 manuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 marca cronolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 14

152

marca de frecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 31 marca de gnero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 marca de normalizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 marca de referencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 marca de uso . . . . . . . . . . xix, 11, 30, 31, 55, 58, 62, 122, 127, 129 marca geogrfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 31, 32 marca gramatical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 marca profesional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 marca semntica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 marca sociolingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 31 marca temporal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 megabanco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 memoria de los textos traducidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 men de consulta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 modificacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 modificacin de forma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 mdulo lingstico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 monografa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 monosemia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 23, 24, 30, 128 motor de bsqueda . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 70-74, 80, 105, 107, 128 Multitrans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49, 79 neologismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 22, 23, 89, 104 neologismo morfolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 neologismo semntico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 nivel de lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 33, 128 nocin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 46, 59, 118, 128 nodo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 48, 57, 128 nomenclatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 43, 48, 52, 74, 80, 89, 128 Nomino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 79 norma terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 normalizacin . . . . . . . . . . . . . . . 32-35, 91, 105, 108-113, 118, 128 obra de referencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 observacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 25, 129 Office de la langue franaise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 111, 139 Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad . . . xviii, xx, 34, 66,75, 81, 84, 105 operacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49, 60, 74 organismo de normalizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii, 91

153

Organizacin del Tratado del Atlntico Norte . . . . . . . . . . . . . . . 111 palabra clave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 parfrasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28, 29 parmetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 14, 129 parmetro de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 parasntesis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 118, 121, 129 PASCAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 67 perfil del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 29, 63, 87 persona contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 plan de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 planificacin lingstica . . . . . . . . . . . . . v, vii, 33, 35, 105-113, 129 portal de referencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 prstamo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 23, 38, 67, 69, 129 prstamo bibliotecario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 prstamo interbibliotecario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67, 69 principio monoconceptual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 principio uninocional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, 23, 25, 129 procedencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 129 producto terminolgico . . . xx, 26, 29, 41, 63, 81, 89, 121, 122, 130 profesional de la lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 107, 127, 130, 134 programa de alineacin de textos . . . . . . . . . . . . . . . xx, 79, 116, 130 programa de almacenamiento terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 programa de autoedicin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx programa de concordancias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 79, 130 programa de indizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125, 130 programa informtico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 60, 84, 130 Programa Nacional para la Administracin de la Justicia en los . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 protocolo de consignacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 130 proveedor de contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 61, 130 proyecto de investigacin temtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41, 80 prueba textual . . . . . . . . . . . . vi, xix, 10, 11, 45, 53, 54, 89, 107, 130 publicacin electrnica . . . . . . . . . . . . . . . . . vii, xx, 76, 82, 86, 131 publicacin especializada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 38, 67 publicacin peridica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 PUBLICIEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122, 131 Querium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 QUICKLAW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

154

Raging Search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 rasgo semntico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 25, 28, 50, 54, 59, 131 Realiter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 recursos humanos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 75 Red de Administradores de Terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 red de bancos satlite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 red de especialistas asesores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 red de internautas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Red Internacional Francfona de Planificacin Lingstica . . . . 111 Red Panlatina de Terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 redaccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 26, 58, 123, 131 redaccin tcnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, xviii registro de operaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 reglas de formacin lxica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 15 reglas gramaticales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 relacin asociativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 131 relacin genrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118, 119, 131 relacin gnero-especie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 relacin jerrquica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 relacin lgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17, 43, 133 relacin parte-todo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 relacin partitiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 119, 131 relectura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, xiii, 60, 61, 85, 132 RENEHAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75, 140 repertorio de fuentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 repertorio de ttulos publicados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 retroaccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 revisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 11, 58, 60, 132 revista especializada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Rifal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 sala de lectura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 satelizacin de bancos de datos terminolgicos . . . . . . . . . . . . . 106 satelizacin de fondos terminolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Secretara del Consejo del Tesoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 servicio SVP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 servicio de bsqueda computarizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 servicio de bsqueda en lnea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 132 servicio de consulta en lnea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132

155

servicio de informacin lingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108, 132 servicio de terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 89 seudosinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 54, 56, 122, 132 sigla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 115, 120, 132 simplicidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 sinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, xix, 30, 34, 54, 56, 89, 132, 133 sinnimo absoluto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 132, 133 sinnimo parcial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 120, 133 sintagma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 21, 22, 115, 132, 133 sistema conceptual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 133 sistema de archivo central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 sistema de clasificacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 1, 38, 41, 87, 133 sistema de conceptos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 sistema de gestin de bases de datos multilinges . . . . . . . . . . . . 86 sitio Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 66 sitio web lingstico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii, 100 situacin de comunicacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 33, 55, 128 sociedad del conocimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 soporte de informacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 133 soporte informtico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 subcampo temtico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 tautologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28, 133 Termbase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 TERMICOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 76, 84, 85 terminal de consulta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 trmino . v, xvii-xix, 1, 9, 10, 16, 19, 20, 30, 44, 45, 50, 74, 78, 133, 134 trmino a evitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 trmino compuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115, 133 trmino derivado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 trmino desusado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 trmino especfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31, 125, 134 trmino genrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125, 134 trmino normalizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 trmino preferido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 54 trmino proscrito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 trmino simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 133 terminologa . . . v, vii, xiii, xvii, xviii, 1, 16, 26, 45, 48, 50, 58, 75, 134

156

terminologa comparada . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 11, 48, 50, 58, 134 terminologa de la medicina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii terminologa de los especialistas en computacin . . . . . . . . . . . . xvii terminologa especializada bilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii terminologa especializada multilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii terminologa unilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii terminologa, metodologa de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 terminologia, principio fundamental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 terminlogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii-xx, 1, 7, 15, 37, 134 terminlogo autnomo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 terminlogo-revisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 TERMIUM Plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51, 87, 100, 106, 109 TERMIUM . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 76, 80-82, 86-88, 106, 111, 112 TermStar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 texto bilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 75, 79 texto especializado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 texto unilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 ttulo oficial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 19, 120, 134 trabajador del conocimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 trabajo terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . ix, xi, 15, 37, 89, 90, 134 traduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, xviii, xx, 39, 46, 89, 90 traduccin especializada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii traductor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66, 75, 81, 86, 103, 104 unidad fraseolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 11, 21, 48, 54, 79, 89 unidad lxica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119, 126 unidad seudoterminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 unidad terminolgica . . . . . . . . v, 11, 16, 19, 20, 22, 43, 45, 48, 134 uso lingstico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, xvii, xix, 61 uso terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 vaciado terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122, 135 validacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 63, 81, 128, 135 validacin tcnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 validacin terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 validez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 variante ortogrfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 11, 54, 135 variante sintctica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 11, 135 verificacin de informacin bibliogrfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Vivsimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 74, 81 vocabulario . . . . . . . . . . . xvii, xx, 9, 23, 33, 74, 79, 81, 86, 107, 135

157

Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 79, 86, 87, 100, 103, 110 WordCruncher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 WordPerfect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 86, 87 Words First . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 YVANHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 76-78, 82

158

Autres publications du Bureau de la traduction / Other Translation Bureau Publications Le Bureau de la traduction a un mandat bien spcial, soit celui d'uniformiser la terminologie utilise au gouvernement du Canada. Nous publions plus de 100 vocabulaires et lexiques dans une grande diversit de domaines. Nos outils terminologiques rduiront votre temps de recherche, ce qui vous permettra d'accrotre votre productivit. Bulletins de terminologie The Translation Bureau has a special mandate to create a standardized terminology for the Government of Canada. We produce more than 100 glossaries in a variety of specific fields. By reducing research time, our terminology tools can significantly improve your productivity.

Terminology Bulletins

! Administration correctionnelle ! Administration publique et gestion ! CFAO mcanique ! Constitutionnel (Lexique) ! Couche d'ozone ! lectronique et tlcommunications ! Enseignement assist par ordinateur ! Financement et assurance l'exportation
(Financiamento y Seguro a la Exportacin) ! Gnie enzymatique ! Gnie gntique ! Gologie : gtologie ) mtallognie ! Gestion des dchets nuclaires (Gestin de desechos nucleares) ! Gestion des finances publiques ! Guerre spatiale ! Industries graphiques ! Intelligence artificielle ! Langage Ada ! Lexique de la Stratgie dinformation financire (SIF) ! Lexique de la ZLEA ) Zone de libre-change des Amriques (Glosario del Alca - rea de Libre Comercio de las Amricas) 157

! Ada Language ! Artificial Intelligence ! CAD/CAM Mechanical Engineering ! Computer-Assisted Instruction ! Computer Security and Viruses ! Constitutional (Glossary) ! Correctional Administration ! Electronics and Telecommunications ! Employment Glossary ! Enzyme Engineering ! Export Financing and Insurance
(Financiamento y Seguro a la Exportacin) ! Family Violence ! Financial Information Strategy (FIS) Glossary ! FTAA Glossary )Free Trade Area of the Americas (Glosario del ALCA)rea de Libre Comercio de las Amricas) ! Genetic Engineering ! Geology: Gitology )Metallogeny ! Glossary of Terms Pertaining to Disabled Persons ! Government Finance Management ! Graphic Arts

Autres publications du Bureau de la traduction / Other Translation Bureau Publications

! Lexique de l'emploi ! Lexique des personnes handicapes ! Lutte intgre ! Matires dangereuses utilises au travail ! Micrographie ! RADARSAT et tldtection
hyperfrquence

! Hazardous Materials in the Workplace ! Integrated Pest Management ! Micrographics ! Nuclear Waste Management (Gestin de
desechos nucleares) ! Ozone Layer ! Public Administration and Management ! Public Sector Auditing ! RADARSAT and Microwave Remote Sensing ! Signs and Symptoms of the Musculoskeletal System (Clinical Findings) ! Signs and Symptoms of the Musculoskeletal System (Medical Imaging Signs) ! Space War ! Terminology Used by Parks Canada ! Titles of Federal Statutes Glossary Series

! Scurit et virus informatiques ! Smiologie de l'appareil locomoteur


(signes cliniques) ! Smiologie de l'appareil locomoteur (signes d'imagerie mdicale) ! Terminologie en usage Parcs Canada ! Titres de lois fdrales ! Vrification publique ! Violence familiale

Collection Lexique

! Camscope ! Diplomatie ! Emballage ! Gotextiles ! Pluies acides


Collection Lexiques ministriels

! Acid Rain ! Camcorder ! Diplomacy ! Geotextiles ! Packaging


Departmental Glossary Series

! Assurance-chmage

! Unemployment Insurance

158

Autres publications du Bureau de la traduction / Other Translation Bureau Publications Langue et traduction Language and Translation

! Le guide du rdacteur ! Lexique analogique ! Prcis de terminologie


Autres publications

! The Canadian Style: A Guide to


Writing and Editing ! Handbook of terminology Other Publications

! Compendium de terminologie chimique


(version franaise du Compendium of Chemical Terminology) ! Lexique des Prts aux tudiants ! Lexique du Gouvernement en direct (GED) ! Lexique Panlatin dInternet ! Lexique sur les Systmes administratifs dentreprises (CAS) ! Liste des noms de pays, de capitales et dhabitants ! Termes dathltisme pour les IVes Jeux de la Francophonie ! Vocabulaire trilingue des vhicules de transport routier L'Actualit terminologique

! Corporate Administrative Systems


(CAS) Glossary

! Glossary of Student Loans ! Government On-Line (GOL) Glossary ! List of Names for Countries, Capitals and
Inhabitants ! Panlatin Internet Glossary ! Track and Field Terms for the IV Games of La Francophonie ! Trilingual Vocabulary of Road Transport Vehicles/Vocabulario trilinge de autotransporte de carga

Terminology Update

! Bulletin d'information portant sur la


recherche terminologique et la linguistique en gnral. (Abonnement annuel, 4 numros)

! Information bulletin on terminological


research and linguistics in general. (Annual subscription, 4 issues)

! Index cumulatif (1967-1992)

! Cumulative Index (1967-1992)

159

Autres publications du Bureau de la traduction / Other Translation Bureau Publications QUATRE MOYENS FACILES DE COMMANDER! Par la poste : Les ditions du gouvernement du Canada ) TPSGC Ottawa (Ontario) K1A 0S9 CANADA Par tlphone : (819) 956-4800 Par tlcopieur : (819) 994-1498 1-800-565-7757 pour les commandes par Visa ou MasterCard FOUR EASY WAYS TO ORDER ! By mail: Canadian Government Publishing)PWGSC Ottawa, Ontario K1A 0S9 CANADA By telephone: (819) 956-4800 By fax: (819) 994-1498 1-800-565-7757 for Visa or MasterCard order

Par Internet : http://dsp-psd.pwgsc.gc.ca/publishing/order/order-f.html By Internet: http://dsp-psd.pwgsc.gc.ca/publishing/order/order-e.html Aussi disponible dans les librairies ou chez votre libraire. Also available through bookstores, or through your local bookseller.

160

www.termium.com

LA BASE DE DONNES
TERMINOLOGIQUES ET LINGUISTIQUES DU GOUVERNEMENT DU CANADA

THE GOVERNMENT OF CANADA'S TERMINOLOGY


AND LINGUISTIC DATABASE

Plus de 3 500 000 termes au bout des doigts!


Une terminologie actuelle, rigoureuse et spcialise Des outils d'aide la rdaction conviviaux et diversifis franais - anglais - espagnol

More than 3 500 000 terms at your fingertips!


Accurate,specialized and up-to-date terminology Diverse and user-friendly writing tools English-French-Spanish

You might also like