You are on page 1of 260

Wolfram von Eschenbach

Parzival
Edicin a cargo de Antonio Regales
Eplogo de Ren Nelli
Ediciones Siruela
Ttulo original: Parzival
En cubierta: Wolfram von Eschenbach, y en contracubierta:
Ulrich von Lichtenstein. Cdice Manesse (Cod. pal. germ. 848),
Biblioteca de la Universidad de Heidelberg
Coleccin dirigida por Jacobo F. J. Stuart
Diseo grfico: G. Gauger & J. Siruela De la introduccin,
traduccin y notas, Antonio Regales
Del eplogo, Ren Nelli y Slatkine Reprints De la traduccin
del eplogo, Mara Tabuyo y Agustn Lpez
Ediciones Siruela, S. A., 1999
Plaza de Manuel Becerra, 15. El Pabelln
28028 Madrid. Tels.: 91 355 57 20 / 91 355 22 02
Telefax: 91 355 22 01
siruela@siruela.com
www.siruela.com Printed and made in Spain


Advertencia del editor digital

La presente edicin se realiza sin ningn propsito comercial, con el objeto de
poder estudiar electrnicamente el texto y como copia de resguardo del original
impreso, para prevenir los daos que a l mismo pudieran sobrevenir por el uso y la
accin del tiempo. Por lo que expresamente negamos toda responsabilidad sobre
cualquier otro uso que pudiera drsele.
Con este objetivo a la vista hemos realizado la presente edicin siguiendo las
normas de auditora de la correccin cumpliendo puntualmente las etapas C1, C2,
C3 y C4
*
de la correccin automtica. La etapa C5 (correccin del texto por lectura
directa con cotejo del texto impreso) no se ha llevado a cabo salvo muy
superficialmente. Con todo, la estadstica realizada sobre experiencias previas, nos
permite asegurar que el texto tiene, alcanzada la etapa C4, un ndice de exactitud
cercano al 99,993% (esto es, aproximadamente, 7 errores cada 100.000 palabras; o,
teniendo en cuenta las caractersticas de este libro, un promedio de menos de 1
error cada 40 pginas).
Para la presente edicin se han seguido los siguientes criterios:
1) En razn del nuevo espacio de pgina, las pginas originales de la edicin en
papel se indican entre corchetes verdes ( [Pg. # ] ) al inicio de las mismas.
2) Las notas al texto del Parzival, que en la edicin impresa estaban colocadas al
fin del mismo a partir de la pgina [387], hemos decidido colocarlas a pie de pgina
para facilitar su lectura. Ellas siguen una numeracin consecutiva original en todo el
documento, sealadas en color rojo [
#
].
3) La correccin de las erratas encontradas se deja expresa en nota con (*) para
no confundirla con las notas originales de la edicin impresa.
5) Las itlicas han sido respetadas en todos los casos.
6) Hemos conservado el ndice impreso, para quienes deseen conocer la
estructura y distribucin de la edicin en papel.
7) La tipografa original ha sido cambiada por Arial para facilitar la lectura en
pantalla.
8) Hemos suprimido las ilustraciones.
9) Al final adjuntamos una nota resea de un colaborador de esta edicin, la cual
no forma parte del texto de la edicin impresa, pero nos ha parecido oportuno
agregarla ya que se refiere a la traduccin que reproducimos y a una de serie de
precisiones que hacen a la cabal comprensin de un pasaje de la [Pg. 95] y del rol
que cumple el personaje de Gurnemanz en la obra.

*
En estas normas la etapa C1 comporta el control de pginas; C2, el control del layout
de cada pagina a digitalizar; C3, el control de fallos/dudas denunciados por el OCR; y C4, el
control automtico del texto en Word (control ortogrfico multilingistico, rutinas de control
onomstico y macros de comprobacin de errores habituales en OCR).
ndice
*


Introduccin
Antonio Regales [9]

Nota sobre la traduccin [19]

Parzival
Libro primero [23]
Libro segundo [49]
Libro tercero [75]
Libro cuarto [103]
Libro quinto [123]
Libro sexto [147]
Libro sptimo [173]
Libro octavo [199]
Libro noveno [215]
Libro dcimo [245]
Libro undcimo [267]
Libro duodcimo [279]
Libro decimotercero [299]
Libro decimocuarto [321]
Libro decimoquinto [345]
Libro decimosexto [369]

Notas [387]

Bibliografa [401]

Eplogo: El Grial en la etnografa
Ren Nelli [403]

*
Este ndice, como ya hemos explicado, corresponde a la edicin impresa. Las pginas
de refrencia se indican [pag. #] de la misma forma que en el texto digital. La ubicacin de
las notas que refiere el ndice era la que tena originalmente en la edicin impresa. (Nota del
editor digital).
[pg. 9]
Introduccin
Antonio Regales


El Parzival, de Wolfram von Eschenbach, es un excelente ejemplo del inters que
suscita la Edad Media para el hombre de nuestros das. Con el Fausto, de Goethe, y
el Cantar de los Nibelungos constituye uno de los principales mitos de la cultura
alemana. Del inters que suscit en su tiempo nos hablan los ms de 80
manuscritos conservados (16 de ellos completos), algo inaudito para una obra
medieval. Tambin fue uno de los primeros libros editados por la imprenta (1477),
una de las primeras obras medievales traducidas (por Johann Jakob Bodmer, en el
siglo XVIII) y uno de los primeros textos editados con criterios modernos (por
Christian H. Myller, en 1784, y, ya crticamente, por Karl Lachmann, en 1833). No
obstante, a pesar de la ingente bibliografa que se le ha dedicado desde las ms
diversas ramas del saber, sigue guardando celosamente muchos de sus principales
misterios.
Nada sabemos seguro de Wolfram von Eschenbach, que no es citado en ningn
documento fuera de su propia obra. Suele aceptarse que naci en la pequea
ciudad que hoy se llama Wolframs-Eschenbach (Franconia). Segn la Ehrenbrief
(1462) del poeta Jakob Pterich von Reichertshausen, all se encontraba su tumba
por entonces, algo que confirma tambin en 1608 un ciudadano de Nuremberg
llamado Kre. Desde 1268 aparece documentada en Eschenbach una familia de
seores de Eschenbach. All tenan posesiones los condes de Wertheim, citados en
el Parzival. La lengua de la obra es francn central, con elementos bvaros. Algunos
conceden excesiva importancia a un pasaje en el que Wolfram se cuenta entre los
bvaros, y le asignan errneamente ese origen.
[pg. 10]Por complejos razonamientos de cronologa comparada entre varios
autores medievales, junto con algn dato histrico que figura en su obra, se suele
fijar la vida de Wolfram entre 1170 y 1220, y la elaboracin del Parzival entre 1200 y
1210.
Aunque se suele decir que Wolfram era noble, no hay datos precisos sobre su
adscripcin estamental. En el famoso Manuscrito de Manesse, que recoge lo
esencial de la poesa lrica alemana medieval, figura ciertamente con un blasn (con
dos hachas o dos banderas verticales), pero ese cdice procede del siglo XIV,
cuando el autor del Parzival ya era leyenda. Algunos de los mejores conocedores de
Wolfram no consideran determinante su frase, en el segundo libro del Parzival,
schildes ambet ist mn art, que parece significar propio de mi ser es el oficio de
las armas, y no soy por nacimiento un caballero, como ha solido entenderse
tradicionalmente.
Aunque a un autor tan irnico y caprichoso como Wolfram casi nunca hay que
tomarlo al pie de la letra, es probable que, segn nos cuenta, los ratones no tuvieran
mucho que comer en su casa. La propia vida del escritor era entonces
particularmente difcil, pues la adquisicin del manuscrito fuente, el pergamino, la
tinta, las copias o las pizarras de cera costaba mucho. Hasta Jean Paul, en el siglo
XIX, los escritores dependan en Alemania de la generosidad de los mecenas.
Despus se enfrentaron con la dura realidad del mercado. Entre los probables me-
cenas de Wolfram cabe destacar al conde Hermann de Turingia (citado en el
Willehalm), a uno de los barones de Durne y a uno de los condes de Wertheim.
Adems del Parzival, Wolfram escribi dos obras picas en verso. El Willehalm
trata del encuentro del cristianismo y el paganismo en el sur de Francia; el Titurel, de
una historia de amor que termina trgicamente. De su produccin lrica se conservan
cinco alboradas y dos canciones de amor, todas ellas en el estilo propio del autor.
La educacin de Wolfram fue discutida mucho tiempo. La expresin del Parzival
ine kan decheinen buochstap fue tomada literalmente por muchos (yo no s ni
una letra), con lo que convirtieron a nuestro autor en analfabeto.
En realidad, Wolfram tiene una cultura amplia, aunque auto-[pg. 11]didacta. Ello
no quiere decir, por el otro extremo, que todos los ingredientes de teologa, derecho,
geografa, historia, astronoma, magia, botnica, mineraloga, etc., que aparecen en
el Parzival, supongan unos conocimientos slidos en esos campos. Ms bien parece
que se trata de conocimientos de segunda mano o de ideas recibidas del clrigo
asesor de la corte. Por lo dems, Wolfram se siente con razn orgulloso de su oficio
de poeta.
En cualquier caso, nuestro escritor dominaba suficientemente el francs y, quiz,
tambin el latn. Muchos de los errores que se le han atribuido en la traduccin de la
fuente francesa no lo son en realidad, sino que buscan determinados rasgos
estilsticos y efectos en sus oyentes (creacin verbal, dislocacin de los nombres,
efectos grotescos o cmicos). Y muchos errores ciertos son comunes en la poca,
pues no existan diccionarios para poder evitarlos.
En conexin con el problema de la formacin de Wolfram est el de las fuentes
del Parzival.
Wolfram conoce muy bien las obras de Heinrich von Veldeke, Hartmann von Aue
y Walther von der Vogelweide, a los que cita expresamente. Tambin demuestra
conocer la Kaiserchronik, el Straburger Alexander, el Tristrant, de Eilhart von Oberg,
el Cantar de los Nibelungos y la poesa de Reimar. Es evidente que conoca tambin
el Rolandslied, el Eraclius, de Otte, y la enciclopedia denominada Lucidarius. Por
ciertas alusiones, cabe imaginar que tampoco desconoca otras obras de la literatura
alemana de su tiempo. Por otro lado, Wolfram utiliza las obras de Chrtien de Troyes
(Perceval, Erec et Enide, Lancelot, Cligs), as como otras de la literatura francesa
medieval (en particular, el Roman de Thbes, Athis et Prophilias, Tristan, de Toms
de Bretaa, y Roman de Brut, de Wace).
El problema principal de las fuentes es que Wolfram se distancia expresamente
de Chrtien y cita en seis ocasiones al provenzal Kyot como fuente verdadera.
Flegetanis, un investigador pagano, habra escrito el manuscrito en rabe, que Kyot
habra hallado en Toledo. Ahora bien, todos los esfuerzos por encontrar un Guiot o
Guizot semejante han resultado baldos, por lo que dentro de la Filologa Alemana
predomina hoy la idea de que se trata de una invencin de Wolfram, quiz para
defender-[pg. 12]se de la fama, que le atribuan sus contemporneos, de poeta de-
masiado libre en el seguimiento de las fuentes.
La fuente principal del Parzival es el Perceval le Galois o el Conte du Graal, de
Chrtien de Troyes, que consta de 9.234 versos y carece de final. Con sus 24.810
versos el Parzival constituye una de las obras ms extensas de la literatura medieval
alemana y se distancia notablemente del texto francs. La obra de Wolfram no es
una versin libre de la de Chrtien, sino una obra nueva, que puede y debe
estudiarse tambin como una obra autnoma. Con razn se considera a Wolfram
como uno de los autores ms originales de la Edad Media. Las propias fuentes de
Chrtien son bsicamente desconocidas, aunque se piensa que se sirvi del ma-
terial cltico transmitido por recitadores franceses. Wolfram aumenta unos episodios,
acorta o suprime otros y aade algunos totalmente nuevos. Tambin cambia los
nombres y los caracteres de los personajes. El Perceval es para l como un guin, a
partir del cual escribe su propia obra. Los contenidos principales que toma de
Chrtien son la dualidad del mundo artrico y del Grial y la dualidad de los
protagonistas (Gawan y Parzival). Las diferencias principales estn en la pintura de
los caracteres, en la reflexin filosfica, religiosa y poltica y en el estilo.
No se sabe si Wolfram utiliz algn texto francs para completar lo que falta en la
narracin de Chrtien (el final y los antecedentes de la historia). S parecen
advertirse influencias de la propia literatura alemana. Por ejemplo, en los dos
matrimonios de Gahmuret podra haber recibido la idea de la Eneida, de Heinrich
von Veldeke. Las fuentes latinas Liber lapidum, de Marbod, Polihistor, de Solino, y
la Crnica de Guillermo de Tiro probablemente slo llegaron a l por divulgaciones
o por asesoramientos.
En cuanto a la forma de trabajo, lo ms probable es que Wolfram escribiera (o
dictara para que escribiera otro) en pizarras de cera y que un escriba pasara luego
los versos al pergamino. Hay razones formales para creer que se utilizaban pizarras
de 30 versos.
Para comprender la originalidad del Parzival en toda su extensin es preciso
confrontarlo, siquiera brevemente, con las otras obras de la literatura precortesana y
cortesana alemana.
[pg. 13]El marco histrico (aproximadamente desde 1170 a 1230) es su-
mamente agitado. Es el mejor reflejo de la llamada anarqua feudal. Rige
ampliamente el derecho del ms fuerte. La sociedad est sumida en una grave crisis
poltica y religiosa. Los emperadores alemanes tratan de imponer su dominio frente
a los seores territoriales y frente al papado, que pretende a menudo el poder uni-
versal. Frente al poder de la Iglesia, cada vez ms secularizada, se producen
movimientos de seglares que pretenden volver a las races del cristianismo y hablar
directamente con Dios, sin intermediacin de la Iglesia. Tambin aparecen sectas,
como las de los cataros o los valdenses, que minan el propio edificio teolgico de la
Iglesia. Las cruzadas proporcionan una nueva y ms tolerante visin de las
sociedades paganas.
En ese contexto la literatura alemana precortesana y cortesana cumple una
funcin muy distinta a la de la etapa anterior. Si antes era un privilegio de los
clrigos y se nutra principalmente de los textos religiosos, ahora es un exponente
de las pretensiones culturales de la nobleza feudal. En una poca de crisis, se trata
de presentar un programa, un ideal, por utpico que parezca. En la prctica, esta
literatura, originariamente promovida por la baja nobleza, acab por presentar un
modelo atractivo para todos los nobles y para el propio emperador. Si bien se mira,
se trata de una literatura didctica, al servicio de los intereses de la nobleza feudal.
El caballero, con todas sus virtudes, era algo que los nobles deban imitar. Era como
un espejo que se opona a la triste realidad de aquel entonces.
Pero antes de que aparezca este tipo de hroe en la literatura clsica cortesana,
tenemos otros modelos. El hroe de las leyendas de santos es un modelo de
comportamiento religioso. El hroe de la literatura precortesana -el del Rolandslied o
el del Knig Rother, por ejemplo- se diferencia an bastante del de la literatura
cortesana. Es cierto que tiene ya algunas caractersticas similares, como las virtudes
guerreras o la fuerza del amor, pero se diferencia, con todo, esencialmente de l.
Adems de ser ms refinado y estar ms orientado al mundo terrenal, el hroe corte-
sano lucha por metas individuales, no para realizar la idea de poder de un soberano.
No se trata ahora, como antes en el Rolandslied, de cumplir los designios de Dios
convirtiendo por la [pg. 14] fuerza a los espaoles, paganos y de costumbres
libidinosas, con lo que se legitimaban las ambiciones imperialistas de Carlomagno y
sus sucesores, sino de conseguir la gloria y la felicidad de cada cual.
Chrtien o Hartman von Aue (Erec, Iwein) no presentan un hroe perfecto desde
el principio, sino un protagonista que, a travs de unas aventuras y de unos
conflictos personales, va convirtindose en ese hroe. El rey Arturo es slo primus
inter pares. Su corte no es prestigiosa por su poder ciego y absoluto, sino por el
prestigio individual alcanzado por sus miembros.
En el Parzival el mundo del Grial se opone esencialmente al de la Tabla redonda.
Es un mundo superior, como se evidencia en que Gawan, representante del mundo
artrico, es secundario respecto a Parzival y en que ste, despus de ingresar en la
Tabla redonda, dirige todos sus esfuerzos a culminar su vida ingresando en la
comunidad del Grial.
Mientras que en el Erec y en el Iwein slo se ofrece una humanizacin de los
usos y abusos de la nobleza, y prcticamente sin problemtica religiosa, en el
mundo del Grial, tal como lo pinta Wolfram, se encuentra toda una respuesta,
aunque utpica, a los grandes problemas de su tiempo. Se defiende aqu la idea de
un imperio fuerte, cuya funcin sera asegurar la justicia y la paz, y la de una
sociedad secularizada, en la que los ciudadanos hablan directamente con Dios sin
pasar por el tamiz de la Iglesia.
La sociedad del rey Arturo es al principio catica y adquiere su mximo prestigio
tras la victoria de Gawan en la aventura del Schastel Marveile. Arturo funciona
entonces en su verdadero papel: como conciliador. La comunidad del Grial tiene en
comn con la de la Tabla redonda el boato, la educacin y el cdigo caballeresco.
Pero la diferencia es esencial, pues la comunidad del Grial est dirigida
directamente por Dios, que manifiesta su voluntad en las inscripciones del propio
Grial. Wolfram parece haberse inspirado aqu en los templarios, a los que les estaba
prohibido entonces el amor a la mujer. El principio del Grial no es la aventura, como
en la Tabla redonda, sino la humildad, como en muchos movimientos religiosos de la
poca.
Muy llamativa tambin es la ausencia de la Iglesia en el Parzival. No se nos llega
a decir si Parzival es bautizado y educado [pg. 15] cristianamente por su madre,
que ni siquiera le ha explicado en un principio quin es Dios. Los matrimonios se
realizan en el lecho, no en la iglesia. Y as podramos seguir aportando ejemplos. No
obstante, la cuestin religiosa es tan esencial para la obra como lo era para la
sociedad de su tiempo. Se trata, sencillamente, de ese otro tipo de sensibilidad
religiosa a la que hemos hecho referencia.
Especialmente controvertido ha sido tambin el tema de la culpa o del pecado de
Parzival, un tema, como tantos otros en la investigacin de la obra, particularmente
difcil. La culpa principal de Parzival es no haber hecho a Anfortas la pregunta sobre
su salud. Visto teolgicamente, sin embargo, esto no era un pecado mortal, entre
otras cosas porque no haba consciencia de actuar mal. Este requisito falta incluso
en otros casos llamativos, como en la muerte de su pariente Ither, que recuerda el
mito de Can y Abel, o en la muerte de su madre, que no puede resistir la idea de
que Parzival quiera ser caballero. Hay quien, no obstante, ha visto en la omisin de
la pregunta un pecado contra la caridad cristiana. Otros se inclinan por una falta
contra la fidelidad feudal. Hay quien pone el acento en el odio contra Dios que
manifiesta Parzival. Otros ven la culpa, ms bien, en la muerte de Ither, que va en
contra del cdigo de la caballera. Por mi parte, creo que en las culpas de Parzival
se dan, en distinto grado, tres ingredientes: primero, la culpa general del hombre,
heredada del pecado de Adn (no por casualidad le habla de ella Trevrizent);
segundo, la ignorancia (especialmente llamativa en la juventud); y, tercero, las
transgresiones de hecho, religiosas y del cdigo tico de la caballera. Chrtien se
centra en la aventura religiosa y deja en segundo plano la caballeresca. Aunque al
faltar el final del Perceval no sabemos cmo resolvera el conflicto entre el hombre
religioso y el caballero, sus sucesores se inclinaron por la victoria del
comportamiento religioso: el reino de Arturo acaba destruido por sus pecados.
Wolfram, sin embargo, propone una armona entre los dos tipos de comportamiento.
El amor es en Wolfram el hilo conductor de todas las aventuras. Pero el amor
produce tambin conflictos, odios, violencias, guerras, muertes. El amor puede
ocasionar no slo la muer-[pg. 16] te del individuo, sino de toda la sociedad. Para
evitarlo, el amor debe configurarse como una expresin enriquecedora de la fide-
lidad. Cuando el amor no es correcto, se producen graves desarreglos personales y
sociales. El ejemplo principal es el del rey Anfortas, que ama a una doncella en
contra de lo establecido por Dios. El amor es de suyo tan fuerte que puede
restablecer el orden de las sociedades trastocadas por un amor pervertido. Parzival
y Gawan tienen como tareas ese restablecimiento del buen orden social, que es el
querido por Dios.
Muy original es Wolfram tambin en la atencin que presta al parentesco, que
convierte en algo fundamental de la obra. La mayora de los incontables personajes
del Parzival son parientes. Sin embargo, se establecen claras prioridades: los linajes
de Titurel, primer rey del Grial, y Mazadan confluyen slo en Parzival. Tambin se
advierte que la lnea padre-hijo aparece a menudo perturbada (Arturo pierde a su
nico hijo; Parzival y su hermano Feirefiz crecen sin padre, etc.). Con frecuencia los
parentescos se descubren tarde (por ejemplo, cuando Parzival mata a Ither o
cuando lucha con Feirefiz). Cuanto ms se sabe de los parientes, mejor se
comprende uno mismo. En otro sentido, algunos parientes (como Feirefiz para
Parzival) funcionan psicoanalticamente como proyecciones del propio yo (la lucha
contra Feirefiz es la lucha de Parzival consigo mismo).
En conexin con esto deseara apuntar otro rasgo singular del Parzival, que
contribuye tambin a su modernidad: el profundo respeto al paganismo. No slo se
trata de episodios aislados, sino de que la obra en su conjunto propone un modelo
ideal de sociedad (utpica) en la que los cristianos y los paganos viven en armona y
tolerancia. Oriente y Occidente quedan subsumidos en esa sociedad universal,
regida inmediatamente por Dios y orientada a conseguir el orden, la justicia, la paz y
el bienestar de todos los sbditos. En la sociedad del Grial los cristianos y los
paganos tienen los mismos derechos. Esta igualdad de derechos queda concretada
y realzada al ser hermanos el cristiano Parzival y el pagano Feirefiz. Oriente y
Occidente tendran el mismo tipo de sociedad feudal, la misma cultura y la misma
ideologa. Es cierto que, al bautizarse Feirefiz y extender el cristianismo en Oriente,
Wolfram parece pensar que la unidad futu-[pg. 17]ra se har bajo el cristianismo;
pero ello no quita nada a la idea de tolerancia que distingue a toda la obra. Es el
amor fraternal entre Wolfram y Feirefiz y no la Iglesia, siempre ausente el que
simboliza la nueva sociedad universal tolerante. Incluso en el duelo entre los dos
hermanos resulta vencedor en todos los sentidos el pagano Feirefiz, algo
impensable en la literatura de aquel tiempo.
Wolfram tiene un estilo sumamente peculiar. En realidad, en el Parzival hay dos
planos de la narracin. El autor no se conforma con contar cosas, sino que
interviene con comentarios, noticias y apelaciones al oyente, que queda
perfectamente implicado en los hechos. Wolfram cambia a menudo bruscamente de
plano. Le gusta sorprender, romper la monotona. El elemento cmico le sirve
tambin para dar vivacidad al relato. Es un prototipo del narrador omnisciente, que
domina toda la narracin y sabe engarzar sabiamente las aventuras y los temas y
motivos del relato. Wolfram es famoso, por otro lado, por su oscuridad y por su
constante juego con el lenguaje. En ninguna otra obra de la literatura alemana se
siente el traductor tan desamparado, a pesar de la ingente bibliografa. Wolfram es
tan peculiar en el uso del lenguaje, tan oscuro, tan caprichoso y tan elptico, que a
menudo no se sabe a ciencia cierta lo que de verdad quiere decir. Lo que el
traductor lamenta es, sin embargo, otro rasgo positivo de originalidad que contribuy
a enriquecer decisivamente la expresin literaria en alemn.
En resumen, el Parzival alumbra incontables caminos que forman parte no slo
de la conciencia del hombre medieval, sino tambin de la del hombre en general y
de la de nosotros mismos en particular. Las incontables aventuras de la obra son, en
ltima instancia, los esfuerzos por construir nuestro propio yo y por conocernos
mejor.


[pg. 18] (blanca)
[pg. 19]

Nota sobre la traduccin

La traduccin se basa en la edicin ms prestigiosa del texto medieval del
Parzival, que sigue siendo la de Karl Lachmann (1833), en su sexta y sptima
ediciones (1926 y 1952, respectivamente). Se han mejorado, sin embargo, con
algunas pequeas correcciones de la crtica especializada, en particular las de la
edicin de Dicter Khn (Francfort del Meno 1994).
En esta primera traduccin al castellano se han tenido en cuenta la bibliografa
especializada, de la que se recoge aqu slo una pequea muestra, y las
traducciones a otros idiomas, si bien ha primado siempre la amorosa dedicacin y el
fiel respeto al texto original.

[pg. 20] (en blanco)

[pg. 21]
Parzival
[pg. 22] (en blanco)
[pg. 23]
Libro primero
Si la duda anida en la vecindad del corazn, habr de nacer amargura en el alma.
Si se unen, como los dos colores de la urraca, el valor intrpido del hombre y su
contrario, todo ser a un tiempo laudable y deshonroso. Quien duda puede estar
contento, pues el cielo y el infierno forman parte de l. El inconstante est teido de
negro y termina en el negro color del infierno. En cambio, quien se rige por la
constancia se gua por el luminoso color del cielo.
Este alado ejemplo de la urraca parecer demasiado precipitado a los necios,
pues no captan su verdadero sentido: se les escapa como una liebre asustada.
Sucede como con el espejo y la falsa imagen del mundo que tiene el ciego: ofrecen
una imagen fugaz, sin nada detrs. Su turbia luz es inconstante y causa una efmera
alegra. Quien me quisiera afeitar la palma de la mano, donde nunca ha crecido un
cabello, tendra que hacerlo desde muy cerca y ser muy avispado. Si entonces
gritara yo de miedo ay!, eso reflejara cul es mi inteligencia. Quiero encontrar la
fidelidad precisamente all donde sta puede desaparecer, como el fuego en la
fuente y el roco en el sol?
An no he conocido a un hombre juicioso que no quisiera saber qu sentido
profundo tiene esta historia y qu buena doctrina ofrece. La historia, al igual que un
buen caballero en un torneo, no dejar de huir y perseguir, retirarse y atacar. A quien
domina estas suertes su entendimiento le ha guiado bien. No se quedar sentado, ni
errar el camino, ni acertar a desenvolverse bien en cualquier otro lugar del mundo.
El nimo desleal con el prjimo conduce al fuego del infierno y destruye toda buena
[pg. 24] fama como si fuera granizo. La confianza que ofrece ese nimo tiene una
cola tan corta que no puede evitar la tercera picadura cuando los tbanos caen
sobre ella en el bosque.
Estas distinciones no slo van destinadas al varn. A las mujeres les fijo las
siguientes metas: la que quiera or mi consejo tiene que saber a quin dirige su
alabanza y su honra, y a quin ofrece despus su amor y su virtud, para que ms
tarde no se arrepienta de su castidad y fidelidad. Pido a Dios que las mujeres
honradas sigan siempre la justa medida. La castidad es la corona de todas las
virtudes. No necesito pedir para ellas mayor felicidad.
La mujer falsa consigue un falso prestigio. Cunto dura una fina capa de hielo
cuando recibe el sol de agosto? Con la misma premura se desvanecer el prestigio.
La belleza de muchas mujeres es celebrada por doquier. Pero si su corazn es
falso, comparo su valor con el de unos aicos de vidrio engastados en oro. Y, al
contraro, no tengo por ninguna menudencia el que alguien engaste un noble rub en
humilde latn con todos sus misteriosos poderes mgicos. Con esto ltimo comparo
a la verdadera mujer. Si ella hace justicia a su feminidad, no la juzgar ni por su
color externo ni por la envoltura visible de su corazn. Si tiene un noble corazn
dentro de su pecho, no se le negar el premio de un inmaculado prestigio.
Si quisiera tratar detenidamente a la mujer y al hombre como bien podra
hacerlo, necesitara una larga narracin. Od entonces esta historia, que os
hablar de amor y de sufrimiento: la alegra y las cuitas van de la mano. Suponed
que yo fuera tres personas y que cada una hiciera por su cuenta lo que soy capaz
de hacer por m mismo: aun entonces se necesitara una extraordinaria fantasa y un
gran esfuerzo para contaros entre los tres lo que os voy a contar yo solo.
Os voy a contar con voz nueva una historia que habla de inquebrantables
fidelidades, de la verdadera feminidad de una mujer y de la virilidad del hombre que
nunca se dobleg ante ninguna dificultad. Dondequiera que luch, no lo dej
abandonado su corazn. Era como forjado de acero y consigui en victoriosos
combates muchos ttulos de gloria. Era valiente y tard en adquirir la experiencia de
la vida. Saludo al hroe, a quien miraban dul-[pg. 25]ces los ojos de las mujeres,
cuyos corazones llenaba de aoranza, y quien cuidadosamente hua de toda mala
accin. El que he elegido como hroe de esta historia, y a quien sucedern tantos
portentos, no ha nacido an en este punto de mi narracin.
Rige hoy, como antes, donde impera e imperaba el derecho de sucesin francs
(tambin sucede en algunos territorios alemanes, como sabis), el principio de que
quien rige el destino del pas pueda disponer sin avergonzarse (es cierto, aunque
parezca extrao) que toda la herencia del padre la reciba el hermano mayor. Para
los hermanos menores era una desgracia que la muerte del padre los privara de los
bienes que disfrutaban cuando ste an viva. Antes compartan lo que ahora posea
slo el mayor. Un sabio estableci que la vejez debe ir acompaada de bienes, pues
la juventud tiene muchas excelencias; la vejez, suspiros y penas. Nunca ha habido
nada peor que la vejez y la pobreza. Segn mi sincera opinin, que los reyes,
condes y duques queden desheredados, excepto los hijos mayores, es un uso muy
extrao.
Gahmuret, el valiente pero comedido hroe, perdi as los castillos y el pas en el
que su padre haba llevado esplendorosamente cetro y corona, con un gran poder
como rey, hasta que cay muerto en un combate caballeresco.
Se le llor mucho, pues se haba distinguido hasta su muerte por su sentido del
deber y por su buen nombre. Su primognito convoc ante s a todos los prncipes
del reino. Llegaron stos como convena a unos caballeros, pues esperaban con
razn conseguir de l grandes feudos.
Od lo que hicieron cuando llegaron a la corte y se les reconocieron sus
pretensiones de recibir los feudos. Segn les aconsejaba su lealtad, toda la
asamblea, ricos y pobres, elev la peticin, modesta pero decidida, de que el rey
mostrara a Gahmuret su mayor amor fraternal y se honrara a s mismo no deshere-
dndolo por completo, sino dejndole un predio, de modo que se pudiese ver que el
noble seor poda vivir conforme a su alcurnia y a su estamento libre. El rey se
mostr de acuerdo y dijo: Sabis pedir con mesura: os concedo esto y ms an.
Por qu no llamis a mi hermano Gahmuret de Anjou? Anjou es mi pas: seremos
llamados ambos por ese nombre. El noble rey prosigui: Mi hermano puede
contar con mi constante ayuda, [pg. 26] mayor que la que ahora rpidamente le
prometo. Debe pertenecer a mi squito. Os voy a demostrar a todos que los dos
somos hijos de la misma madre. El tiene poco, y yo en abundancia: lo repartir con
l para no poner en juego mi salvacin ante Aquel que da y quita con pleno
derecho.
Cuando todos los poderosos prncipes supieron que su seor obraba con amor
de hermano, fue para ellos un da jubiloso. Todos se inclinaron ante l. Gahmuret no
permaneci callado por ms tiempo, sino que se mostr conforme, siguiendo la voz
de su corazn. Amistosamente dijo al rey: Seor y hermano mo, si quisiera
pertenecer a tu squito o al de algn otro, habra conseguido una cmoda vida.
Mirad, no obstante, mi fama, pues sois fiel y experimentado, y dadme vuestro
consejo y ayuda para acrecentarla. No tengo ms que mi armadura: ojal hubiera
realizado en ella muchas hazaas que me hubieran trado la fama en tierras lejanas,
donde se pensara en m!. Gahmuret continu: Tengo diecisis escuderos, de ellos
slo seis con armadura. Concededme adems cuatro donceles bien educados y de
alta cuna. No dejar de darles generosamente parte de lo que consiga. Quiero andar
por el mundo. Tambin antes he ido a menudo en busca de aventuras. Si la suerte
me es propicia, conquistar el favor de las nobles damas. Si puedo servirlas, y soy
digno de ello, mi inteligencia me aconseja que lo haga con recta fidelidad
1
. Que
Dios me indique el camino de la dicha! Una vez fuimos juntos (entonces gobernaba
vuestro reino nuestro padre Gandin) y sufrimos muchos penosos avatares por causa
del amor. Vos erais caballero y ladrn, pues sabais servir por amor y ocultarlo. Ay!
Ojal supiera yo tambin ahora amar en secreto! Si tuviera vuestra destreza y
consiguiera el favor de las damas!.
El rey suspir y dijo: Qu pena haberte visto! Con tus jocosas palabras me has
partido el corazn y lo volvers a hacer si te vas. Mi padre nos ha dejado a ambos
muchos bienes: te cedo la mitad. Siento gran inclinacin por ti. Piedras preciosas,
oro rojo, hombres, armas, caballos, vestidos... Coge lo que quieras para obrar a tu
antojo y para ejercer tu generosidad. Tu arrojo es extraordinario. Si hubieras nacido
en Gylstram
2
o procedieses de Ranculat
3
, te tendra, con todo, siempre a mi lado,
pues tengo debilidad por ti. Realmente eres mi hermano.
[pg. 27]Seor, me alabis por necesidad, porque a ello os obliga vuestra noble
educacin. Ayudadme en la misma medida. Si vos y mi madre queris repartir
conmigo vuestros bienes muebles, mi gloria crecer y nunca descender. Mi
corazn, sin embargo, busca las alturas: no s por qu se excita as, abombando la
parte izquierda de mi pecho. Ay! Adonde me lleva mi ansiedad? Lo intentar, si
puedo. Se acerca el da de mi despedida.
El rey le concedi todo, ms de lo que l mismo ansiaba: cinco caballos
escogidos y conocidos, los mejores del pas, valientes, fuertes, briosos; adems
muchas preciosas vasijas de oro y numerosos lingotes de oro. Al rey esto no le
entristeci nada: llen a rebosar de piedras preciosas cuatro arcas sobre otros tan-
tos caballos. Los escuderos que se ocupaban de ello estaban hermosamente
vestidos y tenan excelentes monturas. Cuando Gahmuret fue hacia su madre y sta
lo abraz muy fuerte, no contuvieron los lamentos. Hijo del rey Gandin, no quieres
seguir a mi lado?, dijo la bondadosa mujer. Ay! Yo te he trado al mundo, y eres
tambin el hijo de Gandin. Est Dios ciego, que no me ayuda, o sordo, que no me
escucha? Tendr que padecer nuevas tribulaciones? He enterrado a la fuerza de
mi corazn y a la alegra de mis ojos. Si El me quiere seguir robando, a pesar de ser
un justo juez, no es cierto lo que se dice de su ayuda, pues l, impotente, me ha
abandonado.
Entonces habl el joven seor de Anjou: Dios os consuele, seora, de la prdida
de mi padre, al que ambos debemos llorar gustosos. De m nadie os dir nunca nada
que os apene. Voy a pases extraos en busca de aventuras caballerescas para
conseguir la gloria. Seora, as tiene que ser.
Entonces dijo la reina: Puesto que diriges tu pensamiento y tu nimo al alto
amor corts, querido hijo, no menosprecies los bienes que te doy para el viaje.
Ordena a tus chambelanes que vengan a buscar cuatro pesadas arcas de viaje: en
ellas hay grandes pieles enteras, an no cortadas, y muchas preciosas piezas de
terciopelo. Querido hijo, hazme saber el momento de tu regreso: con ello me dars
una gran alegra.
Seora, no s a qu pas llegar. Vaya a donde vaya, habis obrado
noblemente conmigo, como conviene a la honra del caballero. Tambin el rey se ha
despedido de m de una forma que [pg. 28] debo agradecer y por la que le tengo

1
El servicio a la dama, a cambio de su recompensa amorosa, es un reflejo de la sociedad
feudal en su conjunto. La pica y la lrica cortesanas giran en torno a ese principio.
2
Lugar imaginario de Occidente.
3
Lugar imaginario de Oriente.
que rendir tributo. Por ello lo tendris en tanta mayor estima, me pase a m lo que
me pase.
Segn nos dice la historia, el intrpido hroe recibi, por el amor de una mujer a
la que haba servido, un tesoro valorado en mil marcos. Si un judo quisiera an hoy
una fianza, lo aceptara sin tener ningn motivo para rechazarlo. Se lo envi su
amiga. Obtuvo, pues, ganancias por su servicio a la mujer, pero no se cur de sus
penas de amor.
El hroe se despidi. Sus ojos no volveran a ver nunca ms a su madre, a su
hermano y a su pas; para muchos fue una gran prdida. Dio sus sentidas gracias a
todos los que antes de partir le haban hecho regalos de cualquier gnero. Le
pareca excesivo. Su buena educacin no le mova a pensar que estuvieran
obligados a ello. Su nimo era muy recto. Mas el que se alaba a s mismo a menudo
no es credo: deberan pregonarlo los vecinos y los que hubieran visto sus hazaas
cuando estaba fuera del pas, pues a ellos se les creera.
Gahmuret se rega por la justa mesura, y no por la suerte. Se alababa poco,
reciba paciente los grandes honores y no se dejaba llevar por la simple voluntad.
Pero pensaba el valiente que no quera pertenecer a las mesnadas de nadie que
llevase corona, fuese rey, emperador o emperatriz, a no ser que gobernase sobre to-
dos los pases de la tierra. Este deseo estaba vivo en su corazn.
Entonces oy que en Bagdad exista un gobernante tan poderoso que dos tercios
o ms de la tierra le estaban sometidos. Su nombre pagano era muy noble: se le
llamaba el califa
4
. Su poder ejerca tal atraccin que eran sus siervos muchos reyes
con corona y le servan como vasallos. Todava hoy existen los califas. As como se
practica en Roma la ley cristiana, a la que nos obliga el bautismo, all se pueden ver
las normas paganas. En Bagdad ejercen su derecho papal (lo consideran
perfectamente correcto) y el califa les pone la penitencia por sus pecados.
A dos hermanos de Babilonia, Pompeyo e Ipomidn, el califa les tom Nnive, que
haba estado antes en manos de sus antepasados. Ellos se defendieron con todas
sus fuerzas. Precisamente entonces lleg el joven de Anjou, al que el califa recibi
muy amistosamente. Gahmuret, el noble seor, recibi su soldada por servirle. Le
permiti llevar un escudo de armas distinto [pg. 29] del que le haba otorgado
Gandin, su padre. El noble hroe, como smbolo de sus deseos, luca sobre la
gualdrapa un ancla, cortada de blanca piel de armio; los mismos blasones llevaba
en el escudo y en el vestido. Ms verde que la esmeralda era la gualdrapa de su
cabalgadura, del color del ajmard
5
. Es sta una tela de seda, mejor que el
terciopelo: de ella mand hacer la guerrera y la capa. Encima se cosieron anclas
blancas y se adornaron con cordeles de oro. Pero sus anclas no tocaron tierra firme,
ni siquiera los lugares de la costa. Nunca encontraron fondo. El seor tuvo que
seguir llevando el peso de este blasn por muchos pases, como noble husped;
tena el smbolo del ancla, pero en ningn sitio se conceda ningn tipo de parada o
de descanso. Cuntos pases recorri a caballo o en barco? Si tuviera que ju-
rroslo, os dara mi palabra de caballero: tantos como dice la historia; no tengo ms
testimonios. Y la historia indica que su fuerza heroica result victoriosa en tierras
paganas, en Marruecos y en Persia. Tambin venci en otros lugares: en Damasco
y en Alepo; por doquier donde haba luchas caballerescas, en Arabia y ante la
ciudad de Arab, gan tal fama que nadie de sus iguales osaba enfrentrsele en
singular combate. Su corazn ansiaba la gloria: al lado de la suya, palideca la fama
de los otros o incluso quedaba aniquilada. Bien lo senta el que justaba con l. Se
deca de l en Bagdad que su valenta era invencible.

4
Bruc en el original, del hebreo brk, el bendecido.
5
Tela de seda, procedente de Arabia, de color verde y entretejida de oro.
De all parti hacia el reino de Zazamanc
6
. All todos lloraban a Isenhart, que
haba perdido la vida por servir a una mujer. Lo haba llevado a la muerte la bella y
virtuosa Belakane. Esta no le concedi su amor, por lo que l muri de aoranza.
Sus deudos lo vengaron, en lucha abierta y con emboscadas. Asediaban a la dama
con su ejrcito. Ella se defenda bravamente cuando Gahmuret lleg a su pas, que
el escocs Fridebrando haba incendiado con su flota antes de partir de all.
Mas od ahora cmo haba sido el viaje de nuestro caballero. El mar lo lanz all
en una tormenta, de modo que a duras penas salv la vida. Con su velero lleg al
puerto, delante del palacio
7

de la reina. Muchos dirigieron sus miradas hacia l. En
ese momento contempl el campo de batalla. Muchas tiendas de campaa se
haban levantado en torno a la ciudad, salvo en la orilla del mar: acampaban all dos
poderosos ejrcitos. Entonces man-[pg. 30]do preguntar a quin perteneca la
ciudad, pues nunca haba odo hablar de ella, ni tampoco ninguno de sus marineros.
A sus mensajeros les dijeron que era Patelamunt
8
. Les haban respondido muy
afectuosamente. Le pedan por sus dioses que les ayudara, pues estaban en
grandes apuros y luchaban a vida o muerte. Cuando el joven seor de Anjou oy su
penosa situacin, ofreci sus servicios por una soldada, como suele hacer un caba-
llero. En caso de no aceptarlo, les pidi que le dijeran por qu otra recompensa
habra de sufrir la clera de los enemigos. Entonces dijeron los enfermos y los
sanos, como una sola boca, que le pertenecera todo su oro y todas sus piedras
preciosas; todo sera suyo, y podra vivir muy bien como su husped. Pero l no
necesitaba bienes: haba trado de Arab muchos lingotes de oro. Negros como la
noche eran todos los de Zazamanc, por lo cual pensaba que una estancia all se le
hara larga. Pero orden procurar alojamiento a la tropa: para ellos era un honor
ofrecerle el mejor. Las damas seguan en las ventanas y miraban hacia all:
contemplaban con la mayor atencin a sus escuderos y la armadura del joven con
sus ornamentos.
El generoso hroe llevaba un escudo decorado con armio y con no s cuntas
pieles de marta cebellina. El mariscal de la reina crey apreciar en l una gran ancla.
No se entristeci en absoluto al verla, pues sus ojos le indicaban que haba visto ya
antes a este caballero o a su viva imagen. Tena que haber sido en Alejandra,
cuando el califa la tena sitiada. Nadie haba hecho sombra a la gloria del hroe.
El caballero cabalg contento y tranquilo hacia la ciudad. Mand cargar diez
caballos, que entraron por las calles. Detrs cabalgaban veinte escuderos. Delante
se vea a los de a pie, pues los pajes, cocineros y mozos de cocina marchaban a la
cabeza del cortejo. Esplndido era su squito: doce donceles de alta cuna
cabalgaban detrs de los escuderos, bien educados y con buenos modales. Algunos
eran sarracenos. Despus seguan ocho corceles en caravana, cubiertos de cendal.
El noveno llevaba la silla del caballero. A su lado, un escudero muy hermoso portaba
el escudo que ya he mencionado antes. Detrs de l cabalgaban los trompetas, que
tambin son imprescindibles. Un tambor tocaba su tamboril y lo lanzaba muy alto.
Esto no era bastante para el se-[pg. 31] or, pues cabalgaban tambin flautistas y
tres buenos violeros. Todos ellos iban sin prisas. El propio caballero cabalgaba
detrs con su experimentado y famoso timonel.
Todos los habitantes de la ciudad, hombres y mujeres, eran moros y moras. El
seor vio muchos escudos rotos, atravesados completamente por las lanzas;
colgaban en gran nmero de las ventanas y de las puertas. Se oan lamentos y

6
Reino imaginario de frica.
7
Palas (palacio) se refiere a menudo tambin a la edificacin principal de un castillo o
a su sala ms noble.
8
Supuesta capital de Zazamanc.
gritos, pues se haban sacado a las ventanas, al aire, a muchos heridos, cuando se
haba trado al mdico y no los poda curar. Haban permanecido ante los enemigos.
As sucede al que no quiere huir. Muchos caballos le salieron al encuentro, heridos
de lanzadas y de tajos de espadas. A la derecha y a la izquierda vio a numerosas
mujeres de piel oscura: eran negras como cuervos.
Su anfitrin lo recibi amigablemente, lo que redundara despus en su beneficio.
Era un hombre de gran valenta: con su propia mano haba repartido muchos tajos y
golpes cuando protega una puerta. Junto a l encontr a muchos caballeros con los
brazos en cabestrillo y las cabezas vendadas. Sus heridas no les impedan combatir.
No haban perdido las fuerzas. El burgrave de la ciudad pidi amablemente a su
husped que no se privara de servirse a su voluntad de sus bienes y de l mismo.
Lo condujo hasta donde estaba su mujer, que bes a Gahmuret, lo que al caballero
le produjo poco contento. Despus se march a comer. Cuando termin, el mariscal
se fue enseguida hasta la reina y le pidi una gran propina
9
. Despus le dijo:
Seora, nuestras penalidades se han trocado en alegras. El que hemos recibido
es un caballero tan excelente que tenemos que dar gracias a nuestros dioses, que
pensaron en nosotros y lo trajeron aqu.
Ahora dime, por tu fidelidad, quin es ese caballero. Seora, es un hroe
extraordinario, un Anjou de esclarecida estirpe. Qu poco se preocupa de su vida
cuando se le deja atacar! Qu bien esquiva y se vuelve hacia delante! Ensea al
enemigo a perder. Lo vi luchar esplndidamente cuando los babilonios intentaban
liberar Alejandra y queran expulsar de all con todas sus fuerzas al califa. Cuntos
cayeron en esa derrota! El adorable caballero realiz tales hazaas que sus
enemigos no tenan ms salvacin que la huida. Adems he odo contar que en
muchos pases nadie goza de mayor fama.
[pg. 32] Mira a ver cmo lo arreglas, sea como sea, para que pueda hablar con
l aqu. Todo el da tenemos tregua. Entonces este hroe podra cabalgar aqu
arriba, hasta m. O debo ir yo all? Su color es distinto del nuestro: ojal no le
incomode! Me gustara saberlo antes: si los mos me lo aconsejaran, debera
recibirlo con todos los honores. Si desea acercarse a m, cmo lo he de recibir?
Tiene el mismo rango que yo, para que mi beso no sea un beso perdido?
Seora, es conocido como de estirpe real: respondo de ello. Noble seora, voy a
decir a vuestros prncipes que se pongan ricos vestidos y que esperen ante vos
hasta que lleguemos. Decdselo tambin a vuestras damas. Cuando vaya abajo, os
traer al noble husped, quien muestra gran cortesa.
No esperaron nada. El mariscal cumpli diligentemente el ruego de su seora. Al
punto trajeron a Gahmuret ricos vestidos, que se puso. He odo decir que eran
realmente magnficos. Segn sus deseos, le cosieron en ellos pesadas anclas de
oro arbigo. Acto seguido el caballero, que saba recompensar el amor, subi a su
caballo, que haba montado un babilonio en singular combate contra l. Lo haba
tirado impetuoso al suelo de una lanzada, lo que fue su perdicin. Qu si su
anfitrin cabalg con l? S, l y sus caballeros, y adems gustosos. Cabalgaron
juntos hasta all y desmontaron delante del palacio, en el que haba muchos caba-
lleros ricamente vestidos. Los pajes de Gahmuret entraron delante de l, de dos en
dos y tomados de la mano. Su seor encontr a muchas damas magnficamente
vestidas. A la poderosa reina los ojos se le llenaron de pesadumbre cuando vio al de
Anjou. Presentaba ste un aspecto tan magnfico que, lo quisiera ella o no, abri al
amor el corazn de la reina, que antes haba mantenido cerrado por su femenino
recato. Anduvo un poco hacia su husped y le pidi el beso de bienvenida. Ella

9
Las buenas noticias, en este caso la llegada de Gahmuret, solan ser generosamente
recompensadas.
misma lo tom de la mano, lo condujo hasta la pared que daba a los enemigos y se
sentaron en una amplia ventana, sobre una colcha guateada de terciopelo, que
cubra unos suaves cojines. Si hay algo ms claro que el da, no era ciertamente la
reina. Era muy femenina y tena buenos modales, pero no se pareca a la rosa
humedecida por el roco, pues era negra. Su corona era un esplendoroso rub: con
su luz se poda ver bien su cabeza. La anfitriona dijo a su husped [pg. 33] que se
alegraba de que hubiera venido. Seor, he odo mucho sobre vuestras virtudes
caballerescas. Como tenis buena educacin, no os enojis si os cuento mis
desventuras, que llevo en mi corazn. Estad segura de mi ayuda. Sea lo que sea
aquello que os amenazaba o amenaza, os librar de ello. Estar a vuestro servicio.
Soy un solo hombre, pero todo el que os haga ahora algo, u os lo haya hecho antes,
tendr enfrente mi escudo. Pero esto molestar poco a los enemigos.
Enseguida dijo educadamente un prncipe: Si tuvisemos un buen adalid, mal
les ira a nuestros enemigos, puesto que Fridebrando se ha ido. Est liberando
ahora su propio pas. Los parientes del rey llamado Hernant, a quien mat por causa
de Herlinde, lo ponen en aprietos y no se arredran. Ha dejado aqu algunos hroes,
como el duque Hteger y su squito: sus hazaas caballerescas nos han causado
gran dao; son diestros y fuertes en el combate. Adems, Gaschier, de Normanda,
el hroe experimentado y noble, tiene aqu muchos mercenarios. Ms an tiene
Kaylet de Hoscurast. As pues, el rey escocs Fridebrando trajo al pas a muchos
extranjeros, llenos de clera; y con l cuatro de su mismo rango, tambin con
muchos mercenarios. Al poniente, all junto al mar, acampa el ejrcito de Isenhart
con los ojos llenos de lgrimas. Desde que su seor muri en duelo singular, nadie
los vio nunca sin un profundo pesar. La lluvia de lgrimas de sus destrozados
corazones los inunda.
Con modales caballerescos dijo el husped a la reina: Decidme, si os place, por
qu razn os atacan tan encolerizadamente con toda la fuerza del ejrcito. Tenis
muchos hroes valientes. Me duele que sean acosados por el odio de los enemigos
y se les causen daos.
Os lo dir, seor, puesto que lo deseis. Me serva un excelente caballero. Era
como una rama con todas las virtudes de la caballera. El hroe era arrojado e
inteligente, un verdadero fruto de la fidelidad amorosa. Su educacin era un ejemplo
para todos. Era ms casto que una mujer. Tena valenta y fortaleza, y no ha existido
an en parte alguna un caballero tan generoso. (Lo que suceda despus de
nosotros, no lo s: pueden decirlo otros.) No era versado en villana. Era negro y
moro, como yo. Su padre se llamaba Tankanis, un rey tambin de gran fama. Mi
[pg. 34] amado se llamaba Isenhart. Como mujer estaba desprotegida cuando
acept su servicio amoroso, pues no le conced la alegra que anhelaba. Siempre
tendr que lamentarlo. Ellos piensan que lo he llevado a la muerte: no s nada de
traicin, por mucho que me acusen de ello los suyos. Lo he querido ms a l que
ellos a m. No carezco de testigos, con los que lo probar pronto: la verdad completa
la saben mis dioses y tambin los suyos. Me hizo sufrir mucho. Mi castidad de mujer
ha diferido su premio y ha prolongado mi pena. Al conservar yo mi doncellez, el
hroe conquist gran fama mediante hazaas de caballera. Quise comprobar si era
digno de ser mi amante. Pronto se vio. Por m se despoj de su armadura. Lo que se
ve all como un palacio es una gran tienda. La trajeron escoceses a este campo.
Despus de que el hroe se quitase la armadura, no prestaba atencin a su vida.
Estaba casi cansado de muerte, pero buscaba muchas aventuras sin armadura.
Cuando esto suceda, un prncipe, de nombre Prothizilas, de mis huestes, un
valiente, cabalg en busca de aventuras y no sali de ellas sin dao. En la selva de
Azagouc
10
libr un combate singular con un valiente caballero, que encontr tam-

10
Reino imaginario de frica.
bin la muerte. Era mi amado Isenhart. A cada uno de ellos una lanza le haba
atravesado el escudo y el cuerpo. An lo lamento, desdichada de m. La muerte de
ambos me atormenta siempre. De mi felicidad florece slo el lamento. No me he
entregado an a ningn hombre.
Gahmuret pens que, aunque era pagana, nunca haba entrado en el corazn de
una mujer mayor feminidad. Su castidad era su bautismo, y tambin la lluvia de
lgrimas que flua de sus ojos y que la moj al caer sobre su marta cebellina y sobre
su pecho. El dolor era su dicha y una verdadera escuela de sufrimiento.
Ella sigui diciendo: Por el mar lleg el rey escocs con su ejrcito, pues era el
primo de Isenhart. Debo confesar que no pudieron hacerme ms dao que el que
haba sufrido con ste. La dama solloz muchas veces. A travs de las lgrimas
miraba a menudo a Gahmuret, ruborizada y como una amiga. Entonces sus ojos
dijeron a su corazn que era realmente hermoso. Saba distinguir tambin a los
blancos, pues haba visto antes a muchos paganos de este color. Al punto surgi
entre ambos un fuerte deseo amoroso: ella miraba para all, l miraba para aqu.
Despus [pg. 35] mand traer la bebida de despedida. Si se hubiera atrevido, no lo
habra hecho. La entristeca que la obedecieran, pues ahora tenan que retirarse
tambin los caballeros, que gustosos hablaban con las damas. La vida de la dama
era ahora la propia vida del caballero; l haba despertado en ella ese deseo, por lo
que su vida era tambin la vida de ella. Entonces se levant Gahmuret y dijo:
Seora, os resulto molesto. Llevo ya demasiado tiempo aqu. No me he
comportado con mucha cortesa. Soy vuestro servidor y me duele que sean tan
grandes vuestras preocupaciones. Seora, disponed de m. Os vengar donde
queris. Os prestar el servicio que os debo.
Ella contest: Seor, os creo firmemente.
El burgrave, su anfitrin, se esforzaba por hacerle pasar bien el tiempo. Le
pregunt si quera dar un paseo a caballo. Mirad dnde luchamos y cmo
protegemos nuestras puertas. Gahmuret, el hroe cabal, dijo que le gustara ver
dnde se celebraban los combates caballerescos. Con el hroe cabalgaron hacia
abajo muchos caballeros esforzados, unos experimentados y otros bisoos. Lo
llevaron alrededor, ante las diecisis puertas, ninguna de las cuales estaba cerrada
desde que se veng a Isenhart tan furiosamente. Noche y da se mueve de ac
para all nuestra lucha, sin decidirse. Desde entonces permanecen las puertas
abiertas. Ante ocho puertas luchan las huestes del fiel Isenhart. Nos han causado
mucho dao. Luchan con saa los prncipes de alto linaje, los hombres del rey de
Azagouc. Delante de cada puerta ondeaba una bandera resplandeciente de
valientes pelotones. En ella figuraba un caballero lanceado, tal como Isenhart haba
perdido la vida. Sus gentes eligieron ese blasn por l. En contra de ello, y para
mitigar el dolor de nuestra reina, hacemos lo siguiente: nuestras banderas llevan los
dos dedos de una mano, en seal de juramento de que ella nunca ha sufrido tanto
como despus de la muerte de Isenhart, la cual caus realmente gran pesadumbre
al corazn de mi seora. Desde que vimos sus banderas, pusimos sin dilacin en las
nuestras la imagen de la reina, doa Belakane, cortada de tela negra sobre
terciopelo blanco, sustentada por arcos. Su amor prevalece sobre su dolor. Ante las
otras ocho puertas nos acosa el ejrcito del orgulloso Fridebrando, fuerzas cristianas
de ms all del mar. Un prncipe [pg. 36] protege cada puerta: sale con su
estandarte para luchar. As hemos hecho prisionero a un conde de Gaschier, quien
nos ofrece una gran recompensa. Es el sobrino de Kaylet, y tiene que rendir cuentas
de todo lo que nos est haciendo su to. Raramente tenemos tanta suerte. Entre el
foso y sus tiendas hay una estrecha franja verde y arena: all tienen lugar muchas
justas.
Su anfitrin continu con el relato: Un caballero no puede dejar de ir a luchar
fuera. Si pierde la vida sirviendo a una dama que le envi all, de qu le sirve su
valenta? Es el arrogante Hteger. De l tengo que decir algo ms: desde que
estamos sitiados, el osado hroe se encuentra cada maana, preparado para luchar,
delante de la puerta que est enfrente del palacio. Atraves muchos de nuestros
escudos, por lo que se nos trajeron muchos tesoros de este valiente caballero, que
los gritadores de los torneos, al separarlos de las lanzas, consideraron muy valio-
sos
11
. Nos ha derribado a muchos caballeros. Es digno de ver e incluso lo alaban
tambin nuestras mujeres. El que es elogiado por las mujeres se hace famoso, tiene
la gloria en la mano y la alegra en su corazn.
El cansado sol haba recogido sus resplandecientes rayos. Haba que poner fin al
paseo. El husped cabalg con su anfitrin. Encontr preparada la cena. Tengo que
deciros algo de las viandas. Se sirvi con buena educacin y conforme a las normas
de la caballera. La poderosa reina se acerc decidida a la mesa de Gahmuret. Aqu
haba garzas reales, all pescado. Haba venido para cuidar en persona de que se le
atendiese adecuadamente. La acompaaban sus damas. Se arrodill, para tristeza
del caballero, y con sus propias manos le cort una porcin de los manjares. La
seora estaba feliz con su husped. Tambin le dio de beber y se ocup bien de l.
l se fijaba asimismo en sus gestos y en sus palabras. En una esquina de la mesa
estaban sentados sus juglares y en otra su capelln. Mir ruboroso a la seora y dijo
muy tmidamente: No estoy acostumbrado a tanto como me ofrecis, seora.
Nunca en mi vida he recibido semejantes honores. Si os lo puedo decir, hubiera
deseado hoy recibir slo la acogida que merezco y que no hubieseis bajado hasta
aqu. Si me atrevo a pedroslo, seora: permitidme vivir modestamente, pues me
habis concedido demasiados hono-[pg. 37] res. Ella no se priv de ir a donde
estaban sentados los pajes, de pedirles que comieran deprisa y de ordenarles que
sirvieran diligentemente vino y comida a su husped. Todos estos donceles sentan
gran inclinacin por la reina. Despus la seora no olvid ir a donde estaban
sentados el anfitrin y su esposa, la burgravina. Alz su copa y dijo: Te
encomiendo a nuestro husped: su presencia te honra. Os lo pido encarecidamente
a los dos. Despus de despedirse, volvi ante su husped. El corazn de ste
estaba lleno de amor por la dama. Lo mismo le suceda a ella, como lo pregonaban
su corazn y sus ojos, que tan unidos estn al amor. Con buenos modales le dijo la
seora: Ordenadme, seor. Har lo que queris, pues os lo merecis. Y dejadme
despedirme de vos. Si encontris aqu todo a vuestra satisfaccin, nos alegramos
sobremanera. Sus candelabros eran de oro, con cuatro velas, e iban delante de
ella. Al cabalgar encontr otros muchos.
Ellos dejaron de comer. El hroe estaba triste y contento. Se alegraba de que se
le hubiera honrado tanto, pero le oprima otra pena: la fuerza del amor, que doblega
hasta los espritus ms altivos.
La margravina se retir rpidamente a sus aposentos. Con todo cuidado y con
diligencia prepararon la cama al hroe. El anfitrin le dijo: Ahora debis dormir bien
y descansar esta noche, pues lo vais a necesitar. Despus indic a los suyos que
salieran de la habitacin. Las camas de sus donceles se colocaron en torno a la
suya, con las cabezas mirando hacia l, como era su costumbre. Haba grandes
antorchas, que irradiaban claridad al arder. Al hroe le enoj que la noche fuese tan
larga. Le haca perder el sentido la negra mora, la reina del pas. Se mova cons-
tantemente de un lado a otro como un mimbre, hasta el punto de que le crujan los
huesos. Ansiaba la lucha y el amor. Deseadle que se cumpla su anhelo! Su corazn

11
Los tesoros se refieren a las prendas, a veces muy valiosas, que los caballeros
reciban de sus damas para poner en las puntas de las lanzas. Los gritadores ayudaban al
caballero, proporcionndole caballos frescos y nuevas armas, y proferan gritos de nimo
caractersticos para cada uno de ellos. Tenan derecho a recoger los restos del torneo
(principalmente, armas deterioradas y prendas).
sonaba por los fuertes latidos, pues se hinchaba ansiando entrar en combates
caballerescos. El pecho del hroe se tensaba en ambas partes como la cuerda de la
ballesta. Sus ansias tenan alas.
El caballero no concilio el sueo hasta ver despuntar el da. Todava no haba
clareado. Su capelln tena que haber preparado ya la misa, que cant en honor de
Dios y de su seor. Des-[pg. 38] pues le trajeron la armadura y cabalg hacia
donde se combata. Entonces mont enseguida en un caballo que saba hacer bien
las dos cosas: ir rpido al ataque saltando diligentemente y obedecer a las riendas y
girar y parar. Con su ancla en lo alto del yelmo se le vio ir hacia la puerta. Todos,
hombres y mujeres, decan que nunca haban visto un hroe tan hermoso y que sus
dioses se le parecan. Tambin le trajeron pesadas lanzas.
Cmo iban decorados sus arreos? Su caballo llevaba un peto, para protegerse
de los tajos. Encima llevaba una gualdrapa, muy ligera, casi sin peso, de terciopelo
verde. Tambin su guerrera y su capa eran de verde ajmard, tejido en la ciudad de
Arab. No miento a nadie. Las correas de su escudo, con todos sus complementos,
tenan ribetes de colores con magnficas piedras preciosas. Acendrada en el fuego y
de oro rojo era su bloca. Combata slo por el premio del amor: la dura lucha le
pareca liviana. La rema estaba sentada en la ventana, acompaada de muchas
damas. Mirad! All est ya Hteger, donde consiguiera tantas victorias. Cuando
Gahmuret vio galopar hacia l al desconocido caballero, pens: Cundo y cmo
lleg este francs al pas? Quin ha enviado aqu a este valiente? Sera un necio
si lo tuviera por un moro!.
Picaron espuelas ambos a sus caballos, del trote al galope. Mostraban el arrojo
propio del caballero. No hubo engaos en la justa. Por el aire volaron las astillas de
la lanza del valiente Hteger, mas cay a la hierba detrs del caballo por la lanzada
de su adversario. Era algo que nunca le haba ocurrido. Gahmuret galop sobre l y
lo derrib. Hteger sac varias veces fuerzas de flaqueza y mostr que quera seguir
luchando, pero tena clavada en su brazo la punta de la lanza de Gahmuret. ste le
dijo que se rindiera. Hteger haba encontrado a su maestro.
Quin me ha vencido?, pregunt el valiente caballero. El vencedor contest
enseguida: Soy Gahmuret de Anjou. A ti me rindo, dijo Hteger.
Gahmuret acept la rendicin y lo envi dentro de la ciudad. Por ello lo alabaron
mucho las damas que lo vieron. Mas ya vena al galope Gaschier de Normanda, el
hroe fuerte y valiente, poderoso justador. El magnfico Gahmuret tambin estaba
preparado para el segundo combate. La punta de su lanza era ancha [pg. 39] y el
mango robusto. Los forasteros arremetieron el uno contra el otro y Gahmuret
evidenci su superioridad. Gaschier cay al suelo con su caballo y tuvo que
rendirse, quisiralo o no. Gahmuret, el hroe, dijo: Dadme la mano, que tan
bravamente ha luchado. Cabalgad hasta el ejrcito de los escoceses y pedidles que
terminen con sus hostilidades, si lo tienen a bien. Despus seguidme a la ciudad.
Todo lo que le orden o pidi lo cumpli hasta el final. Los escoceses dejaron de
luchar.
Entonces lleg Kaylet al galope. Gahmuret lo esquiv, pues el caballero era su
primo. Cmo iba a hacerle ningn dao? El espaol lo llam desafindolo. Llevaba
un avestruz sobre el yelmo. El caballero, como os debo contar, iba adornado con
una capa de seda, amplia y larga. El campo de batalla resonaba con las campanillas
del hroe. Era la flor de toda la belleza masculina. Su belleza no tena igual, fuera de
la de dos que vivieron despus de l: Beacurs, el hijo de Lot, y Parzival, que an no
existan; ambos no haban nacido y fueron considerados despus como
singularmente hermosos.
Gaschier cogi por las riendas el caballo de Kaylet y dijo: Me siento obligado a
deciros que si luchis con el de Anjou, al que me he rendido, se aplacar mucho
vuestra fogosidad. Debis escuchar mi consejo y, adems, mi ruego. He prometido a
Gahmuret que os apartar a todos de la lucha: se lo tuve que jurar en su mano.
Dejad por m vuestras ansias de combate. De lo contrario, os demostrar que es
superior a vos luchando.
Entonces dijo el rey Kaylet: Si es mi primo Gahmuret, hijo del rey Gandin, no
luchar con l. Suelta las riendas. No os las soltar hasta que mis ojos no vean
vuestra cabeza sin yelmo. El mo ya est destrozado. Entonces Kaylet se desat el
yelmo.
Gahmuret sigui combatiendo. Era ya cerca del medioda. Los de la ciudad
estaban contentos de contemplar estas justas y subieron rpidamente a los
corredores de las murallas. El caballero les pareca como una red: todo el que caa
debajo era hecho prisionero. Segn o decir, el noble hroe mont otro caballo.
Volaba, sin dejar de tocar el suelo, y era muy diestro en un doble sentido: era
valiente cuando haba que atacar, pero tambin saba pararse y salir rpidamente.
Qu haca sobre este corcel? Slo lo puedo llamar arrojo. Cabalg hasta que lo
pudieron ver [pg. 40] los moros rivales, que estaban acampados con su ejrcito a
la orilla del mar.
Estaba all un prncipe que se llamaba Razalic. Era el ms poderoso de Azagouc
(su linaje no engaaba, pues proceda de estirpe real) y no dejaba ningn da de
cabalgar desde all hasta delante de la ciudad para justar. El hroe de Anjou lo dej
fuera de combate. La dama negra que haba enviado all a Razalic se lament de
que alguien lo hubiera vencido. Sin pedrsela, un escudero ofreci a su seor
Gahmuret una lanza, cuya asta era de bamb. Con ella lanz al moro a la arena, por
detrs del caballo. All no lo dej mucho tiempo, sino que lo oblig a rendirse. Con
ello se acab el combate, y Gahmuret consigui gran fama. Entonces vio ste
ondear ocho banderas en direccin a la ciudad y pidi al valiente caballero vencido
que las hiciera volver atrs. Despus le orden que le siguiera a la ciudad. Razalic lo
hizo, pues no le quedaba otro remedio.
Tambin Gaschier tuvo que entrar en la ciudad. Por l supo el anfitrin que su
husped haba salido a combatir. Si de tristeza el burgrave no comi hierro y
pedruscos, como los avestruces, fue porque no los encontr. De clera aull y rugi
como un len, y se mes los cabellos, diciendo: A pesar de mis aos, me he
comportado como un necio. Los dioses me haban enviado un husped valiente y
noble. Si lleva l solo toda la carga del combate, nunca conseguir ms fama. De
qu me sirven el escudo y la espada? Quien me recuerde este da me debe criticar.
Despus se alej de los suyos y galop rpidamente hacia la puerta de la ciudad.
Un escudero vino a su encuentro y le mostr un escudo, pintado por fuera y por
dentro con la efigie de un hombre atravesado por una lanza., hecho en el pas de
Isenhart. En sus manos traa tambin un yelmo y una espada, que Razalic, el
valeroso, haba llevado al combate. El esforzado hroe negro tuvo que separarse de
todo ello; su fama era grande y llegaba lejos. Si muere sin bautismo, que el que tiene
poder para hacer todos los milagros se apiade del valiente hroe.
Cuando el burgrave lo vio, sinti ms contento que nunca. Reconoci los
blasones y sali galopando por la puerta de la ciudad. All vio a su husped (era
joven, an estaba muy lejos de la vejez). Estaba ansioso por justar. Pero su anfitrin,
Lach, hijo de [pg. 41] Rost
12
, cogi las riendas de su caballo y lo llev con l a la
ciudad. Ese da no tir de la silla a nadie ms. El burgrave Lach, hijo de Rost,

12
Lachfilirost en el original. Parece, no obstante, ms probable una lectura paralela a fil li
roy Gandin, del propio Parzival, o a Erec fil de roi Lac, tan frecuente en el Erec, de Hartmann
von Aue.
Schachtelakunt
13
, dijo: Seor, decidme: habis vencido a Razalic? Entonces
nuestro pas se ver libre de la guerra para siempre. El es el adalid de todos los
moros, de los hombres del fiel Isenhart, que nos han causado tan gran dao. Han
terminado nuestras penalidades. Un dios encolerizado orden que nos atacaran con
su ejrcito. Ahora estn vencidos.
Llev a su husped dentro de la ciudad, y ste lo sinti. La reina cabalg a su
encuentro, cogi las riendas del caballero y le desat las correas del yelmo. El
anfitrin lo tuvo que dejar. Los escuderos de Gahmuret no lo olvidaron, sino que lo
siguieron muy de cerca. Se vio a la reina guiar a su husped, que haba conseguido
gran fama, por la ciudad. Cuando llegaron a su destino, ella descabalg. Ay! Qu
fieles sois, escuderos! Temis perder a vuestro seor? Le ir muy bien sin
vosotros. Coged su caballo y llevoslo. Yo soy aqu su acompaante.
Encontr a muchas damas en el palacio. La reina le quit con sus negras manos
la armadura. Fue conducido junto a una cama bien engalanada, cubierta con una
manta de marta cebellina. Aqu se le honr mucho ms, aunque en secreto. Estaban
solos: las doncellas se haban ido y haban cerrado la puerta. Entonces la reina y
Gahmuret, el amado de su corazn, se entregaron al dulce y puro amor. Slo su piel
era distinta.
Mientras tanto, los de la ciudad traan a sus dioses muchas ofrendas. El valiente
Razalic cumpli fielmente lo que se le haba ordenado al partir del campo de batalla,
pero volvi a sentir tristeza por su seor Isenhart. El burgrave advirti por los gritos
de jbilo que llegaba Gahmuret. De todas partes de Zazamanc, del pas de la reina,
vinieron prncipes y dieron las gracias al hroe por las hazaas que haba realizado.
Haba derribado a veinticuatro caballeros en excelentes combates singulares y se
haba apoderado de la mayora de los caballos. Haba hecho prisioneros a tres
prncipes: con ellos fueron muchos caballeros hasta el palacio. Despus de
descansar y de tomar un refrigerio, esplndidamente adornado y muy bien vestido
apareci Gahmuret como seor del pas. La que antes era doncella se haba
convertido en mujer. Ella lo llev de la mano fuera y dijo: Yo y [pg. 42] mi pas
somos sbditos de este caballero. O tienen algo que decir nuestros enemigos?.
Se atendi un corts ruego de Gahmuret. Acercaos, don Razalic: debis besar a
mi esposa. Hacedlo vos tambin, don Gaschier. A Hteger el escocs le pidi que
la besara en la boca. Estaba herido de su combate singular. Pidi a todos que
tomaran asiento y, permaneciendo l en pie, dijo juiciosamente: Me gustara ver a
mi sobrino, si me lo permite el que aqu lo tiene prisionero. Como pariente, tengo que
liberarlo.
La reina empez a rer y orden traerlo inmediatamente. Entonces se abri
camino el adorable y bello conde. Estaba herido por las luchas caballerescas, en las
que se haba portado admirablemente. Gaschier el normando lo trajo. Tena finos
modales: su padre era francs, y era el hijo de la hermana de Kaylet. Se llamaba
Killirjakac. Haba ido en busca de aventuras sirviendo a una dama y superaba en
belleza a todos los caballeros. Cuando lo vio Gahmuret (su rostro evidenciaba el
parentesco: se parecan mucho), pidi a la poderosa reina que lo besara y lo abra-
zara. Despus dijo: Ahora ven tambin hacia m. Entonces lo bes. Estaban
contentos de verse. Gahmuret sigui diciendo: Ay! Hermoso joven, qu buscas
aqu sin haber llegado a la madurez? Di, te lo orden una mujer?.
Todava no me ordenan nada, seor. Me ha trado aqu mi primo Gaschier. l
sabe para qu. Contribuyo a su ejrcito con mil caballeros y as le sirvo. Fui a Run,

13
Juego de palabras. Wolfram traduce al francs, pero con sintaxis alemana, el alemn
burcgrave. Debera decir cons del castel en vez de schachtelakunt. La intencin es tan
oscura como el hecho de hacer constar tan tarde el nombre del burgrave.
en Normanda, a la reunin del ejrcito. Fui all desde Champaa por l y le llev
jvenes hroes. Ahora la desgracia se ceba en l con todas sus artes, a no ser que
os honris a vos mismo. Permitidme hacer algo por l, suavizad su difcil situacin.
Hazlo t mismo. Ve con don Gaschier y treme aqu a Kaylet.
Cumplieron el deseo del hroe y lo trajeron. Tambin l fue recibido muy
amistosamente por Gahmuret y abrazado por la reina, quien bes al hermoso hroe.
Poda hacerlo, pues era el primo de su esposo y de estirpe real. El seor de la casa
sigui hablando, riendo: Vive Dios, don Kaylet, que sera una villana por mi parte si
os arrebatara Toledo y vuestro pas en Espaa porque as lo quiere el rey de
Gascua, que tantas veces os aco-[pg. 43]sa lleno de clera. A fin de cuentas, sois
mi primo. Con vos estn aqu los mejores, la flor de vuestra caballera. Quin os
oblig a emprender esta expedicin?.
El orgulloso y joven hroe contest: Me lo orden mi to Schiltunc, suegro de
Fridebrando. Me aconsej prestarle mis servicios. Como estoy emparentado con su
mujer, ha recibido de m seis mil caballeros muy famosos y experimentados en la lu-
cha. Adems le traje otros caballeros, una parte de los cuales ya ha partido. Por
causa de los escoceses haban venido aqu otros escuadrones. De Groenlandia
vinieron para ayudarle dos reyes con muchas fuerzas: trajeron una verdadera marea
de caballeros y muchos barcos. Su ejrcito me gust mucho. Por l estuvo aqu
tambin Morholt, cuya lucha tiene fuerza y sentido. Todos ellos ya se han vuelto a
casa. Har con mis tropas lo que desee doa Belakane, mi seora. Debo mostrarle
cmo la sirvo. No debes agradecerme nada, pues as ha de ser entre parientes. Tu-
yos son ahora los valientes hroes. Si estuvieran bautizados, como los mos, y si
tuvieran el mismo color de la piel, no habra rey con corona al que no pusieran en
aprietos. Pero a m tambin me gustara mucho saber qu es lo que te ha trado por
aqu. Dime ahora por qu has venido y cmo.
Llegu ayer, y hoy ya soy el seor del pas. La reina me hizo cautivo con sus
propias manos y yo me defend con amor. As me lo aconsejaron la inteligencia y los
sentidos.
Creo que tu grata manera de luchar ha sometido a los dos ejrcitos.
Insinas que te rehu? Me desafiaste a gritos. Qu queras conseguir de m?
Djame negociar contigo.
No reconoc tu ancla: mi to Gandin nunca ha salido con ella.
Pero yo s que reconoc bien tu avestruz y la cabeza de serpiente en tu escudo.
Tu avestruz sobresala y no tena nido. Vi en tu actitud que te dola que se me
rindieran dos caballeros. Haban luchado muy bien.
Fcilmente me hubiera ocurrido a m lo mismo. Tengo que decir que si el
demonio, que siempre me ser odioso, hubiera vencido como t a tantos hroes
valientes, las mujeres se lo comeran como azcar.
[pg. 44]Me alabas demasiado.
No. No s adular. Oye cmo te puedo ayudar de otra manera.
Entonces llamaron a Razalic. Con buenos modales le dijo Kaylet: Mi primo
Gahmuret os ha hecho prisionero.
As es, seor. Al ver a este hroe me di cuenta de que el reino de Azagouc no
rehusara servirle, dado que nuestro seor Isenhart no iba a llevar all corona. Sirvi
a la esposa de vuestro primo y muri por ella. Por su amor entreg su vida. Con mi
beso se lo he perdonado. He perdido a mi seor y a mi pariente. Si vuestro primo se
quiere portar caballerosamente y resarcirme de su prdida, uno a l mis manos en
seal de vasallaje. Entonces tendr poder y gloria, as como todo lo que Tankanis
dej en herencia a Isenhart, quien est embalsamado en nuestro campamento.
Todos los das he visto sus heridas, desde que aquella lanza atraves su corazn.
Entonces sac del escote de su jubn la punta de la lanza, anudada a un cordel
de seda, y el valiente hroe se la volvi a colgar en su pecho desnudo. An falta
para que se haga de noche. Si don Killirjakac quiere llevar mi mensaje al ejrcito, tal
como yo le ruego, vendrn con l los prncipes. Envi all un anillo. Todos los que
eran prncipes negros como el infierno subieron por la ciudad hasta el palacio.
Gahmuret les concedi con banderas
14
, como feudos, los principados de Azagouc.
Cada cual se alegr de su territorio, aunque la mejor parte qued para su seor
Gahmuret.
stos fueron los primeros. Despus se abrieron paso, con gran cortejo, los de
Zazamanc. Tal como orden la reina, recibieron de Gahmuret pases y beneficios, a
cada cual segn le corresponda, pues su seor no era ahora precisamente pobre.
Prothizilas, que era por su linaje un prncipe, haba dejado al morir un ducado.
Gahmuret se lo entreg ahora como feudo a alguien que haba alcanzado gloria y
nunca se arredraba ante el combate: a Lach, hijo de Rost, Schachtelakunt, que lo
recibi al punto, con las banderas.
Los nobles prncipes de Azagouc tomaron al escocs Hteger y a Gaschier el
normando y los llevaron ante su seor Gahmuret, quien los dej libres a solicitud de
ellos. Los prncipes le [pg. 45]dieron las gracias. A Hteger el escocs le pidieron
vehementemente: Dejad aqu a mi seor la tienda de Isenhart como premio por su
victoria. Le cost la vida dejar a Fridebrando la mayor joya de nuestro pas, la
armadura. Dio en prenda su felicidad, y ahora yace aqu en el fretro. Un servicio
amoroso no recompensado fue la causa de su desgracia. En la tierra no haba
nada mejor que el yelmo de Isenhart. Estaba hecho de un diamante, grande y duro,
un buen compaero para el combate. Hteger prometi con un apretn de manos
que, cuando volviera a su pas, se hara con el yelmo y la armadura y los devolvera
en buen estado. Lo prometi voluntariamente. Entonces todos los prncipes pidieron
permiso al rey para ausentarse y abandonaron el palacio. Aunque su pas estaba
devastado, Gahmuret supo entregar regalos como si creciera oro de los rboles.
Realmente hizo unos magnficos regalos. Sus hombres y sus familiares recibieron
del hroe muchos presentes, tal como deseaba la reina.
Terminaron as los grandes combates que haba habido antes de las fiestas
nupciales. No me he inventado, sino que me han dicho que Isenhart fue enterrado
como un rey. Lo enterraron los suyos. Los beneficios de sus feudos a lo largo de un
ao se los concedieron por propia voluntad a Gahmuret. Este orden a su nueva
gente coger tan gran tesoro y repartirlo.
Por la maana todos los forasteros abandonaron el pie de la muralla. Se
separaron los que all estaban. Llevaban muchas angarillas. Ya no haba tiendas,
slo la de Isenhart, que era muy grande. El rey orden subirla a su barco y dijo a la
gente que quera llevarla a Azagouc, pero los enga
15
.
El caballero orgulloso y valiente se qued en su reino hasta que sinti dentro de
s una fuerte aoranza. Su alegra se torn pesadumbre al no encontrar aventuras
caballerescas. Con todo, amaba a la dama negra ms que a su propia vida. No
haba mujer ms hermosa. El corazn de ella nunca olvidaba una noble compaa:
la casta feminidad.
En la ciudad de Sevilla haba nacido el hombre al que Gahmuret pidi, despus
de algn tiempo, partir con l de su reino. Antes ya lo haba conducido muchas
millas y lo haba llevado hasta all. No tena el color de los moros. El experimentado

14
Los feudos civiles se otorgaban con banderas, los eclesisticos con cetros. Slo el rey
poda conceder este tipo de feudos. El noble entregaba una bandera y el rey se la devolva.
15
Los enga porque no parti entonces con su barco.
ti-[pg. 46]monel dijo: Mantenedlo en secreto ante los de la piel negra. Mis
carabelas son tan rpidas que no nos alcanzarn. Debemos salir a toda prisa de
aqu.
Gahmuret mand embarcar su oro. Ahora os tengo que contar su partida. De
noche sali de all, y lo hizo en secreto. Cuando abandon a su mujer, sta tena ya
en su seno un nio de doce semanas. El viento empuj al hroe con fuerza.
La dama encontr en su bolsillo
16
una carta, que le haba escrito su marido en
francs, lengua que ella conoca. Deca as: Quien te ama te manifiesta su amor.
Con este furtivo viaje me convierto en un ladrn. Tuve que obrar as por aoranza.
Seora, no quiero ocultarte que, si tuvieras la misma Fe que yo, no me separara de
ti. Me duele estar lejos de ti. Si nuestro hijo llega a tener forma humana, ser muy
valiente, como un Anjou. Si sirve por el amor de una dama, ser como un nublado
en la lucha y un duro vecino de sus enemigos. Mi hijo ha de saber que su abuelo,
que se llamaba Gandin, cay muerto en duelo singular. El padre de ste, de nombre
Addanz, corri la misma suerte. Su escudo nunca qued entero. Por su linaje era
britnico. l y Utepandragun eran hijos de dos hermanos. De ellos hay que decir que
uno se llamaba Lalaliez y el otro Brickus. El padre de ambos se llamaba Mazadan. A
ste lo rapt un hada, de nombre Terdelaschoye, y lo llev a Feimurgan
17
. l le
haba encadenado el corazn. De ellos dos procede mi estirpe, que cada vez alcan-
za mayor gloria. Todos desde entonces han ceido corona y han alcanzado la mayor
fama. Seora, si te quieres bautizar, me puedes an conseguir.
Ella no deseaba otra cosa: Ay! Que suceda enseguida! Si con ello vuelve, lo
har ahora mismo. A quin ha dejado el noble hroe el fruto de su amor? Ay, el
amor de dos! Me dominar ahora para siempre la tristeza con su poder?. Y
continu: Para honrar a su Dios, me bautizara gustosa y vivira como l quisiera.
La pesadumbre pugnaba con su corazn. Su alegra encontr la rama seca, como
an hoy hace la trtola. Tiene la misma forma de ser: cuando su amado le falta,
elige, por fidelidad, una rama seca.
A su debido tiempo la dama dio a luz un hijo de dos colores. Dios hizo aqu un
milagro: era blanco y negro a la vez. La reina [pg. 47]lo besaba sin parar en sus
partes blancas. La madre llam a su nio Feirefiz de Anjou. Lleg a ser un roturador
de bosques, tan grande fue el nmero de lanzas que quebr en sus duelos y que
hicieron agujeros en los escudos. Su cabello y su piel tenan dos colores, como la
urraca.
Ahora haba pasado ms de un ao desde que Gahmuret haba sido tan
ensalzado en Zazamanc, donde haba conseguido la victoria, y an segua en el
mar. Los fuertes vientos le eran desfavorables. Entonces vio una vela de seda roja:
era la carabela con la que el escocs Fridebrando enviaba los mensajeros a doa
Belakane. Fridebrando haba ordenado a esos mensajeros que pidieran perdn a la
reina por haberla atacado, aunque haba perdido un pariente por su culpa. Traan el
diamante, una espada, una cota de mallas y dos canilleras. Os parecer una gran
maravilla que Gahmuret se encontrara con esta carabela, pero la historia lo jura. Se
lo entregaron todo y prometi que transmitira la embajada a la reina cuando llegara
a su lado. Acto seguido se separaron. Me dijeron que el mar lo llev a un puerto: en
Sevilla baj a tierra. Con oro recompens enseguida muy generosamente el valiente
caballero al timonel por sus fatigas. Se separaron y el timonel lo sinti.

16
Bolso pequeo prendido del cinturn.
17
Pas de la leyenda cltica.
[pg. 48]
Libro segundo
En aquel pas, en Espaa, conoca al rey. Era su primo Kaylet. Fue a visitarlo a
Toledo. Kaylet haba partido a un torneo, donde no se iban a ahorrar los escudos.
Tambin Gahmuret mand que le preparasen sus armas, segn me dice la historia:
lanzas bien pintadas, cada una con cendales verdes y con una banderola, que
llevaba encima tres anclas resplandecientes de armio, de modo que todos se
admiraban de su poder y de su riqueza. Los gallardetes eran anchos y largos;
llegaban bien hasta la mano desde un palmo por debajo de la punta de hierro. Los
hombres de su primo prepararon cien lanzas al valiente caballero y se las llevaron.
Le trataron con honores y con amistad, lo que agrad a su seor.
Gahmuret tuvo que seguir a Kaylet no s cuntas millas, hasta que en el pas de
Gales vio un campamento de caballeros forasteros. Se haban levantado en la
pradera ante Kanvoleis muchas magnficas tiendas. No fantaseo, sino que, si me
permits, es la pura verdad. Al punto hizo detenerse a su squito y envi a la ciudad
al inteligente jefe de los escuderos. Quiso, como su seor le haba ordenado, buscar
alojamiento all. Se apresur y le siguieron los caballos de carga. El escudero no vio
ninguna casa que no tuviera la fachada cubierta de escudos y las paredes ente-
ramente cubiertas de lanzas colgadas. La reina de Gales haba convocado a
Kanvoleis a un torneo con tales condiciones que an hoy paralizaran a muchos
hombres apocados; si vieran uno semejante, no participaran en l. Ella era
doncella, an no seora, y ofreca dos pases y su propia mano a quien consiguiera
la victoria. Este anuncio hizo caer a muchos al suelo, detrs del ca-[pg. 50]ballo.
Quien as caa perda toda opcin al premio. Participaban arrojados hroes, que
evidenciaron gran valenta. Se lanzaron al galope muchos caballos buscando el
ataque y se hicieron sonar innumerables espadas.
Un puente de barcas, cerrado con una puerta, atravesaba un ro en la pradera.
Un escudero, despreocupado, abri la puerta porque le pareci bien. Encima estaba
el palacio y en sus ventanas estaba sentada la rema con muchas nobles damas.
Empezaron a mirar lo que hacan los escuderos. Haban cogido las herramientas
para levantar una tienda. Un rey la haba perdido por un amor no compartido.
Belakane le haba forzado a ello. Con gran trabajo se mont la tienda, que tenan
que llevar treinta caballos de carga. Evidenciaba su elevado precio. La pradera tena
la anchura suficiente para tensar las cuerdas. El noble Gahmuret tom mientras
tanto un refrigerio delante de la ciudad. Despus dispuso todo meticulosamente para
entrar en ella conforme a las normas cortesanas. Sin prdida de tiempo, sus
escuderos ataron enseguida sus lanzas en haces de cinco, y la sexta la llevaban en
la mano con una banderola. As cabalg el orgulloso caballero.
En la corte de la reina se supo que haba llegado un husped de un pas lejano al
que all nadie conoca. Su squito es corts, en parte pagano y en parte francs.
Muchos bien podran ser de Anjou por su lengua. Son orgullosos y sus atuendos son
magnficos, sin duda de excelente hechura. Estuve junto a sus escuderos y no
tienen tacha. Dicen que todos los que carecen de bienes se dirigen a su seor, que
les libra de las penalidades. Pregunt por l y me dijeron que era el rey de
Zazamanc. Un paje llev esta noticia a la reina y aadi: Menuda tienda! Vuestra
corona y vuestro reino no valen la mitad.
La reina contest: No puedes alabrmela tanto, aunque te concedo que debe de
pertenecer a un noble caballero que no sabe lo que es la pobreza. Pero, ay!,
cundo entrar aqu?. Pidi al paje que se informara.
El hroe ya desfilaba con toda su pompa cortesana por la ciudad, y los que
dorman se despertaron. Vio brillar muchos escudos. Las sonoras trompetas emitan
sus sones delante de l. Dos tamboriles, tirados a lo alto y golpeados, producan tal
ruido que resonaba en toda la ciudad. Estos sonidos se mezclaban en
[pg. 51]la comitiva con el de las flautas, que tocaban una marcha. Pero no
debemos olvidar cmo llegaba su seor. A su lado cabalgaban violeros. El noble
hroe haba puesto su pierna desnuda, con una bota, delante de la silla. Su boca era
como un rub, roja como si ardiera. Sus labios eran gruesos, no excesivamente
delgados. Era en todos los sentidos hermoso. Tena el cabello rubio y rizado, tal
como se vea por delante del sombrero. Este era ciertamente muy caro. Su capa era
de terciopelo verde, guarnecida de negra marta cebellina, sobre un jubn blanco
resplandeciente. Todos se apretaban para verlo.
Por doquier surga la pregunta de quin sera el caballero sin barba que mostraba
tal riqueza. Pronto se extendi la noticia, pues les dijeron la verdad. Se acercaron al
puente la gente y los suyos. Ante el brillante esplendor que irradiaba la reina, el
noble hroe recogi su pierna y se puso tieso como un halcn ante su presa. El
lugar del albergue le pareci bien, pues lo deseaba as, y la anfitriona, la reina de
Gales, tambin le ofreci gustosa su hospitalidad.
Entonces el rey de Espaa oy que en el Llano del Len estaba plantada la
tienda que, por el ruego del valiente Razalic, haba quedado ante Patelamunt y
ahora perteneca a Gahmuret. Cuando se lo comunic un caballero, salt como un
gamo a su encuentro. El rey era como un soldado que no caba en s de gozo. Ese
mismo caballero sigui diciendo: Vi llegar a vuestro primo, como siempre con gran
esplendor. Ante su alta tienda hay plantados en el csped cien estandartes junto a
un escudo: todos son tambin verdes. En cada estandarte tiene el valiente hroe
tres anclas blancas de armio.
Est armado para el torneo? Entonces se ver cmo con sus ataques causa la
mayor confusin. El orgulloso rey Hardiz me ha acosado mucho desde hace tiempo
con su clera: ahora Gahmuret le har besar el suelo en la justa. Mi suerte no es la
de los cobardes.
Envi enseguida mensajeros a donde estaban, con una gran mesnada, Gaschier
el normando y el hermoso Killirjakac. Estaban all porque l se lo haba pedido.
Fueron despus a la tienda de Gahmuret, acompaados de Kaylet, y saludaron muy
alegres al noble rey de Zazamanc. Pensaban que se les haba hecho de-[pg.
52]masiado largo el tiempo desde que no lo vean y se lo dijeron con sinceridad.
Entonces pregunt Gahmuret qu caballeros estaban all. Su primo contest: Estn
aqu caballeros de lejanos pases, muchos hroes arrojados y fuertes, atrados por
el amor. Aqu est con muchos britanos el rey Utepandragun. Como una espina
tiene clavado que lo abandonara su esposa, la madre del rey Arturo. Fue raptada por
un clrigo que haba estudiado magia. Arturo corri detrs de l. Ya hace tres aos
que perdi a su hijo y a su mujer. Tambin est aqu su yerno, que sabe mucho de
combates caballerescos, Lot de Noruega, el valiente e inteligente hroe, vago para
el engao y diligente para la gloria. Asimismo ha venido su hijo Gawan, tan pequeo
que an no puede participar en los torneos. Estuvo conmigo el nio y me dijo que, si
tuviera la fuerza para romper una lanza, luchara gustoso como un caballero. Qu
pronto se han despertado sus ansias de lucha! Aqu tiene el rey de Patrigalt un
bosque entero de lanzas. Esto no es nada comparado con los de Portugal, que
tambin han venido. Los llamamos los temerarios, porque slo piensan en perforar
escudos. Tambin han venido los provenzales, con sus escudos bellamente
pintados. Asimismo estn los galeses, en gran nmero por ser su pas el anfitrin:
cabalgan siempre directos al ataque. Tambin han venido muchos caballeros que no
conozco personalmente, para honrar a sus damas. Todos los que he mencionado,
como nosotros mismos, vivimos, es verdad, con gran fausto en la ciudad, pues as
nos lo ha pedido la reina. Te dir ahora quines han acampado delante de la ciudad,
que no inquietan a nuestras fuerzas. El noble rey de Ascalun y el orgulloso rey de
Aragn, Cidegast de Logroys y el rey de Punturtoys, que se llama Brandelidelin.
Estn tambin el valiente Lhelin y Morholt de Irlanda, que ya nos ha hecho
prisioneros a buenos rehenes. En la pradera acampan los orgullosos alemanes: el
duque de Brabante ha venido a este pas por deseo del rey Hardiz. El rey de
Gascua le entreg a su hermana Alicia como esposa, de suerte que su servicio
amoroso fue recompensado previamente. Estos estn encolerizados contra m, pero
confo plenamente en ti. Piensa que somos parientes y prstame tu ayuda, puesto
que me aprecias.
Entonces dijo el rey de Zazamanc: No debes darme las gra-[pg. 53]cias por
todo lo que har en tu honor. Perseguimos el mismo fin. Est tu avestruz an sin
nido? Debes llevar tu cabeza de serpiente contra el medio grifo de Hardiz. Yo
lanzar mi ancla cuando l ataque, la fijar en el suelo y tendr que buscar detrs de
su caballo, en el agua, un vado de arena. Si nos dejan luchar, lo derribar o me
derribar. Te lo prometo.
Muy contento y libre de todas sus preocupaciones cabalg Kaylet a su
campamento. Se oan ya los gritos para dos orgullosos hroes, Schyolarz de Poitou
y Gurnemanz de Graharz, que ya combatan en el llano. As empezaba la vspera
del torneo. Aqu cabalgaban seis, all tres; a ellos se uni un pequeo grupo. Los
caballeros luchaban segn las normas de los torneos, y no se detenan.
Esto suceda hacia el medioda, mientras Gahmuret descansaba en su tienda. El
rey de Zazamanc supo que los juegos se celebraban ya por todo el campo, segn
las normas de los caballeros, y se dirigi hacia all con muchas lanzas y sus
resplandecientes gallardetes. No particip en los galopes, pues quera ver primero
tranquilamente cmo se comportaban las dos partes. Extendieron su alfombra en la
pradera, donde los caballeros se peleaban enconadamente y los caballos
relinchaban por las espuelas. Sus escuderos lo rodeaban, pues por todas partes
sonaban las espadas. Tambin las lanzas hacan mucho ruido. No necesitaba
preguntar dnde. Los ataques y los puos de los caballeros formaban como una
pared de filigrana delante de l. Los juegos se celebraban tan cerca que las damas
vean bien desde el palacio las fatigas de los hroes. La reina lament que el rey de
Zazamanc no entrara a luchar con los otros y pregunt: Ay! Dnde est aquel del
que he odo tantas maravillas?.
Entretanto muri el rey de Francia, cuya mujer haba puesto muchas veces a
Gahmuret en grandes apuros, pues lo amaba. Esta noble reina le haba enviado un
mensajero, por si haba regresado de tierras paganas; la gran fuerza del amor la
haba obligado a ello.
Muchos caballeros arrojados, pero no tan ricos, luchaban con gran gallarda. No
competan por el elevado premio que haba prometido la reina, su mano y sus
pases, sino por recompensas de otro tipo.
[pg. 54]Ahora se haba puesto tambin Gahmuret la armadura, que el escocs
Fridebrando haba enviado como regalo a su esposa a modo de reparacin por los
daos que le haba causado al atacarla. No la haba mejor en la tierra. Contempl el
diamante: era un yelmo. Encima se haba fijado un ancla, con grandes piedras
preciosas engastadas. Pesaba lo suyo. El caballero estaba bien adornado. Cmo
estaba decorado su escudo? De oro de Arab estaba guarnecida la bloca, que era
muy valiosa. El caballero soportaba sin duda un gran peso. El oro rojo resplandeca
tanto que se poda ver uno all como en un espejo. Debajo tena un ancla de marta
cebellina. Para m quisiera los vestidos que llevaba puestos, pues valan muchos
marcos.
Su guerrera era muy amplia y larga, llegaba hasta la alfombra. Creo que nadie
llev ninguna tan buena al combate. Si la puedo describir, era como si ardiera en la
noche un fuego llameante. No estaba descolorida, sino que su esplendor lanzaba
rayos, que dejaban doloridos los ojos enfermos. Estaba hecha del oro que las garras
de los grifos arrancaron de una roca de la montaa del Cucaso
18
y que
custodiaban y an hoy custodian. Gentes de Arabia van all, lo roban con sus
propias artes (ms puro no lo hay en ningn sitio) y lo llevan a la ciudad de Arab,
donde se teje el verde ajmard y el brocado. La guerrera de Gahmuret no tena igual.
Se colg el escudo al cuello
19
. Tena all un caballo muy hermoso, bien blindado
hasta las pezuas. Los escuderos gritaban. Gahmuret se aprest y mont sobre el
caballo. En los ataques el hroe rompi muchas recias lanzas; se abri camino en el
tumulto del combate, y otra vez hacia atrs. Al ancla le segua siempre el avestruz.
Gahmuret tir detrs del caballo a Poytwin de Prienlascors y a otros muchos nobles
caballeros, que tuvieron que rendirse. Todos los caballeros que iban con la cruz de
peregrinos sacaron provecho de las fatigas del hroe, quien les dio caballos de su
botn, con lo que consiguieron grandes medios para el viaje.
Cuatro estandartes iguales se dirigieron contra l, detrs de los cuales
cabalgaban valerosas tropas. Su seor era muy experimentado en el combate. En
cada banderola figuraba la cola de un grifo, y lo que le segua, su gente, era tambin
un nublado en la lucha. La parte delantera del grifo la llevaba el rey de Gascua,
[pg. 55]un inteligente caballero, en el escudo como blasn. Estaba tan
esplndidamente adornado que poda pasar el examen de cualquier mujer. Cuando
vio el avestruz sobre el yelmo, se adelant a los otros, pero el ancla lleg antes. El
noble rey de Zazamanc lo derrib detrs de su caballo y lo hizo prisionero. Entonces
se produjo un gran tumulto. El suelo con surcos qued como una era y las espadas
hicieron de peines. Se tal el bosque y muchos caballeros besaron el suelo. O decir
que se volvieron hacia atrs, donde estaban los cobardes.
Los combates estaban ahora tan cerca que las damas vean muy bien quin
consegua la victoria. De la lanza de Riwalin, rey de Lochnois que buscaba el favor
de una dama, saltaron como nieve blancas astillas. Cuando atacaba, se oan
crujidos. Morholt acometi a un caballero, Killirjakac, y lo levant de la silla: no fue
una accin muy elegante. Antes Morholt haba dado su merecido al rey Lac, premio
que tuvo que buscar por el suelo, despus de defenderse con todas sus fuerzas. El
forzudo Morholt quiso vencerlo sin espada, y as captur al noble hroe. Entonces
Kaylet derrib detrs del caballo al duque de Brabante, el prncipe llamado
Lmbekin. Qu hicieron los de ste? Lo cubrieron con sus espadas; los hroes
estaban ansiosos por combatir. Despus el rey de Aragn tir al suelo, detrs del
caballo, al viejo Utepandragun, rey de los britanos. Haba muchas flores a su
alrededor. Ay! Con qu simpata veo al noble britano, que le preparo ante
Kanvoleis tan hermoso lecho! En verdad os digo que no pis all, ni quiz pisar
nunca, el pie de un campesino. El caballo que haba montado ya no le perteneca.
Mas los suyos no se olvidaron de l, sino que lo protegieron, y se combati muy
denodadamente. Ahora vino el rey de Punturtoys y fue derribado ante Kanvoleis
sobre las huellas de su caballo, quedando tumbado todo a lo largo. Lo hizo el
orgulloso Gahmuret. Adelante, seores! Adelante! Adelante! Estaban cautivados
por la lucha.

18
Se refiere al Cucaso ndico, famoso en la Edad Media por su oro.
19
El escudo se colgaba al cuello mediante una correa.
Los de Punturtoys apresaron a Kaylet, el primo de Gahmuret, y el torneo se hizo
ms hosco. Cuando el rey Brandelidelin fue arrancado de los suyos, stos cogieron
prisionero a un rey de la parte contraria. All andaban y corran muchos nobles caba-
lleros vestidos de armadura, a los que se curta la piel con golpes [pg. 56]de
pezuas y de clavas
20
. La piel de estos caballeros de pro no se libraba de
magulladuras. No os digo esto para embellecerlo. All no se descansaba ni un
momento. A los nobles caballeros les mova el amor. El polvo cubra muchos
escudos bellamente pintados y muchos yelmos bien decorados. El campo estaba
lleno de flores y tena muy corta la hierba verde. All caan los nobles caballeros a
quienes les era dado tal honor. No echo de menos esa distincin: prefiero seguir
montado en mi potro.
Entonces el rey de Zazamanc cabalg a donde nadie lo acosaba, buscando un
caballo descansado. Le desataron el diamante, slo para que tomara el aire, no por
alardear. Tambin le quitaron el capuchn de mallas
21
. Sus labios estaban rojos y
orgullosos.
Llegaron entonces un capelln y tres donceles de la dama de la que he hablado
antes. Al lado de ellos cabalgaban fuertes escuderos, que llevaban de las riendas
dos caballos de carga. Haba enviado a los mensajeros la reina Ampflise. Su
capelln era inteligente: rpidamente reconoci a Gahmuret. Al punto lo salud en
francs: Sed bienvenido, noble seor, ante mi seora y ante m. Es la reina de
Francia. La has tocado con la lanza del amor
22
. Despus le entreg una carta, en
la que el seor encontr saludos y un pequeo anillo, que deba servirle de prueba,
pues la reina lo haba recibido del de Anjou. Cuando vio la letra, se inclin ante el
mensajero. Queris or ahora lo que le deca la reina?
Te envo mi amor y mis saludos. Desde que supe de tu amor, no me he liberado
de mis penas. Tu amor es cerrojo y ligaduras para mi corazn y su felicidad. Muero
por tu amor. En tanto tu amor me rehuye, el amor me tiene que causar dolor. Vuelve
y toma la corona, el cetro y el pas. Me ha tocado en herencia. Tu amor se ha hecho
acreedor a ello. Como obsequio toma los ricos presentes de las cuatro arcas de
viaje. Debes ser mi caballero en el pas de Gales, ante la capital Kanvoleis. No me
molesta si lo ve la rema. No me puede perjudicar, pues yo soy ms bella y ms
poderosa, y s tambin recibir ms tiernamente el amor y darlo. Si quieres vivir
conforme al noble amor, acepta mi corona como premio del amor.
En la carta no encontr nada ms. Un escudero le volvi a [pg. 57]poner el
capuchn de mallas en la cabeza. La tristeza haba volado de Gahmuret. Le ataron
el diamante, que era grande y duro. Quera sentir los rigores del combate. Mand
llevar a los mensajeros a la gran tienda para que descansaran. Se hizo sitio en
medio del tumulto. Unos perdan y otros ganaban. Las hazaas que un caballero no
haba realizado, poda recuperarlas. Sobraban oportunidades para ello. Haba que
luchar en combates singulares o en pelotones. No se empleaban las tretas que se
llaman lanzadas de amigo
23
: la ntima amistad quedaba all destrozada por la fuerza
de la clera. Lo curvo no se pona ya recto. No se hablaba de las normas del
caballero. El que consegua algo lo conservaba. No le importaba si el otro le odiaba

20
Con las porras los escuderos ayudaban a capturar a los caballeros desmontados.
21
Tambin llamado camal, cubra la cabeza por debajo del yelmo.
22
En muchos pasajes de la literatura medieval alemana se pasa del voseo al tuteo sin
razn aparente. Lo normal, sin embargo, es que el tratamiento de cortesa sea muy complejo
y estricto.
23
Como las que se dan los amigos que no luchan en seno.
por ello. Eran de muchos pases los que con sus puos realizaban sus hazaas
caballerescas sin temer la derrota.
Gahmuret cumpli inmediatamente el ruego de Ampflise: que fuera su caballero,
tal como deca la carta. Ahora empezaba de verdad la lucha! Lo empujaba el amor
o el arrojo? Un gran deseo y una firme fidelidad le daban renovadas fuerzas. Ahora
vio cmo el rey Lot paraba a duras penas los golpes con el escudo y estaba a punto
de darse la vuelta. Gahmuret lo impidi. Atac violentamente y derrib detrs del
caballo al rey de Aragn, de nombre Schafillor, con una lanza de bamb. La lanza
con la que haba abatido al orgulloso hroe no tena banderola: la haba trado de
tierras paganas. Aunque los suyos lo protegieron con todas las fuerzas, Gahmuret lo
hizo prisionero. Los de la ciudad empujaron violentamente a los de fuera hasta cam-
po abierto. En estos juegos preliminares hubo muchos combates, que podran pasar
ya por un buen torneo, pues quedaron en el suelo muchas lanzas partidas.
Entonces se encoleriz Lhelin: Vamos a dejarnos deshonrar as? Todo se
debe al que lleva el ancla. An hoy uno de nosotros dos derribar al otro donde no
caer en blando. Casi nos han vencido. Su ataque les abri espacio. All se acab
el juego de nios. Luchaban tan enconadamente que acababan con el bosque.
Ambos ansiaban lo mismo: Lanzas, seores! Lanzas! Lanzas!. Mas Lhelin tuvo
que sufrir una ignominiosa derrota, pues el rey de Zazamanc lo derrib detrs del
caballo, con una lanza de bamb, a la distancia de una lanza, y lo hizo pri-[pg.
58]sionero. Preferira coger dulces peras que darme un batacazo como el de esos
caballeros ante Gahmuret. Muchos que estaban enfrente de l gritaban: Aqu viene
el ancla. Fuera! Fuera!. Un prncipe de Anjou lleg a galope junto a l. Estaba
dominado por la tristeza y llevaba el escudo con la punta vuelta hacia arriba, pues
as deba hacerlo por duelo. Gahmuret conoca el blasn. Por qu se apart de l?
Si queris, os lo digo. Este escudo se lo concedi Galoes, hijo del rey Gandin, el fiel
hermano de Gahmuret, antes de que encontrara la muerte, por amor, en un duelo
singular. Entonces Gahmuret desat su yelmo. Un profundo dolor le impeda abrirse
camino luchando por la hierba y el polvo. Estaba enfadado consigo mismo por no
haber preguntado a su primo Kaylet qu haca su hermano, que no haba venido al
torneo. No saba que haba muerto ante Muntori. Ya antes haba sentido Galoes
gran tristeza por el noble amor de una poderosa reina. Desde que l cay, ella lo
aoraba y muri de fidelidad amorosa.
Aunque Gahmuret estaba triste, en medio da haba partido muchas lanzas. Si
hubiera sido el verdadero torneo, habra acabado con el bosque. Haba usado cien
lanzas bien pintadas. Sus resplandecientes banderolas haban pasado, como era de
ley, a poder de los gritadores. Ahora cabalg hacia la gran tienda. El doncel de la
reina de Gales lo sigui y recibi la costosa guerrera, agujereada y hecha jirones,
que llev a su seora. Era an valiosa por su oro y reluca como el rescoldo que
arde: ah se vea su riqueza. Al verla, dijo contenta la reina: Te ha enviado una
noble dama, por medio de este caballero, a mi pas. Mi buen tacto me lleva a no
humillar a los otros que han venido aqu en busca de aventuras. Deseo a todos lo
mejor, pues todos me estn emparentados por la costilla de Adn. Pero pienso que
Gahmuret ha conseguido el primer premio.
Los otros seguan luchando con tal furia que dieron fuertes golpes hasta la noche.
Los de la ciudad haban llevado luchando a los de fuera hasta sus tiendas. De no ser
por el rey de Ascalun y por Morholt de Irlanda, hubieran corrido por el campamento.
All se ganaba y se perda. Unos tenan quebrantos y otros la victoria y la gloria. Es
hora de separarse, pues nadie reconoce a su adversario. La anfitriona del torneo no
proporciona luz. Quin [pg. 59]jugara a oscuras a los dados? Los cansados
caballeros tenan ya bastante.
Donde estaba sentado Gahmuret no reinaba la oscuridad. Pareca como si fuera
pleno da. No era as, sino que haba enormes candelabros, haces de muchas
pequeas velas, fijadas sobre hojas de olivo. Muchos esplndidos cojines estaban
cuidadosamente extendidos, y delante muchas grandes alfombras. Con gran cortejo
de nobles damas cabalg la reina hasta la tienda, pues quera conocer al noble rey
de Zazamanc. La seguan muchos caballeros, cansados del combate. Antes de que
ella entrara en la tienda, se levantaron los manteles. Gahmuret se puso en pie de un
salto, y con l cuatro reyes prisioneros y muchos prncipes. La recibi con la mayor
cortesa. Cuando ella lo vio, le gust. La galesa dijo feliz: Vos sois en esta tienda mi
anfitrin, pero yo soy la soberana del pas. Si queris que os d el beso de
bienvenida, se es tambin mi deseo.
Gahmuret contest: Acepto gustoso vuestro beso si besis tambin a estos
seores. Si se lo negis a los reyes o a los prncipes, no me atrevo a pedroslo.
Tenis razn. As debe ser. No he visto a ninguno antes.
Bes, pues, a los que deba, tal como Gahmuret haba deseado. Despus el
caballero pidi a la reina que tomara asiento. Don Brandelidelin se sent
cortsmente a su lado. Por las alfombras se haban extendido verdes juncos,
hmedos de roco
24
. Aqu se sent muy contenta la noble galesa, que ya se senta
acosada por el amor hacia el hroe. Gahmuret se sent tan cerca de ella que lo
poda tocar y atraer hacia s. Era doncella, an no seora, la que le dej sentarse
tan cerca. Queris saber ahora cmo se llamaba? La reina Herzeloyde. Su prima
era Rischoyde, que estaba casada con el rey Kaylet, primo de Gahmuret. Doa
Herzeloyde resplandeca tanto que, si se hubieran apagado las velas, habra habido
bastante luz. Si la pesadumbre de Gahmuret no hubiera mitigado su gran alegra, se
habra enamorado de ella. Slo se intercambiaron saludos de cortesa.
Tras unos momentos unos escanciadores trajeron copas de Azagouc, bellamente
decoradas. No engaaban en su riqueza. Las trajeron nobles donceles. Las copas
eran costosas, de piedras preciosas, grandes y sin oro. Formaban parte de los
obsequios, [pg. 60]contrapartida de las rentas del pas, que Isenhart haba ofrecido
a doa Belakane para que ella aliviara las penas de amor del caballero. Despus les
ofrecieron de beber en muchas copas de colores, talladas con esmeraldas, con
cornalinas y, algunas, con rubes.
Entonces llegaron cabalgando a la hermosa tienda dos caballeros, que haban
dado su palabra para moverse libremente. Los haban hecho prisioneros los de fuera
de la ciudad, y ahora regresaban a ella. Uno era Kaylet. Viendo a Gahmuret sentado
y triste, le pregunt: Qu te ocurre? Por doquier se te reconoce la victoria y se
dice que has conquistado a doa Herzeloyde y su reino. Se proclama en todas las
lenguas: los britanos o los irlandeses, los que hablan gales o los franceses o los de
Brabante. Todos dicen que nadie ha cosechado tantos xitos como t en estos
juegos. Aqu veo la mejor prueba. Tu fortaleza y tu denuedo no descansaron hasta
poner en apuros a estos seores, que nunca antes se haban sometido: don
Brandelidelin y el intrpido Lhelin, Hardiz y Schafillor. Ay! Y Razalic el moro, al que
obligaste a rendirse ante Patelamunt. Tu gloria en el combate crece a lo alto y a lo
ancho.
Mi seora creer que has perdido el sentido al alabarme tanto. No me venders
as, pues se ven mis defectos. Te has llenado demasiado la boca con lisonjas. Pero,
dime, cmo has regresado?
Los nobles seores de Punturtoys nos han dejado libres a m y a este caballero
de Champaa. Morholt, que ha hecho prisionero a mi primo, lo liberar si sueltas a
Brandelidelin. Si no, seguiremos como rehenes mi primo y yo. Concdenos este fa-
vor! Los juegos previos se han desarrollado de tal forma que esta vez sobra el
verdadero torneo ante Kanvoleis. Estoy seguro. La crema del partido de fuera de la

24
A veces se ponan tambin flores, como decoracin y para refrescar el ambiente.
ciudad est prisionera en tu tienda. Ahora dime: dnde o cmo nos pueden
vencer? Muy grande es la gloria que has conseguido.
Entonces la reina hizo a Gahmuret un ruego hondamente sentido en su corazn:
No debis negarme el derecho que tengo sobre vos. Os pido adems que me
concedis ese favor. Pero si el hacerme esa merced menoscaba vuestra gloria,
permitidme irme.
[pg. 61]Rpidamente salt el capelln de la casta y sabia reina Ampflise, y dijo:
No! Le pertenece a mi seora, que me ha enviado a este pas para reclamar su
amor. Vive consumindose de nostalgia por l. Su amor tiene derecho a l. Tiene
que pertenecerle, pues lo quiere ms que cualquier otra mujer. Aqu estn sus
mensajeros, tres prncipes sin tacha. Uno se llama Lanzidant, es de alta cuna y
procede de Groenlandia. Fue al pas de los carolingios
25
y aprendi all el idioma. El
segundo, de nombre Liedarz, es el hijo del conde Schyolarz. Quin era el tercero?
Lo vais a or. Su madre se llamaba Beaflurs y su padre Pansamurs, y ambos
procedan de las hadas. Su hijo llevaba por nombre Liachturteltart. Los tres corrieron
hacia Gahmuret y dijeron: Seor, si eres inteligente, puedes jugar sin dejar prenda.
La reina de Francia te paga las tiradas de dados del noble amor. Al punto tu felicidad
se ver libre de preocupaciones.
Despus de or estas palabras, dijo la reina a Kaylet, que haba llegado antes y
estaba sentado cubierto por el manto de ella: Di, te ha sucedido algo ms? He
visto que te golpeaban. Y la bella dama toc sus magulladuras con sus tiernas y
blancas manos, que eran una maravilla de Dios. Tena cardenales y contusiones en
las mejillas, en la barbilla y en la nariz. Estaba casado con la prima de la reina, de
ah que le hiciera estos honores y lo tocara con sus manos. Con excelentes modales
sigui diciendo ella a Gahmuret: La noble francesa os ofrece con insistencia su
amor. Honrad ahora conmigo a todas las mujeres hacindome justicia. Permaneced
aqu hasta que oiga la sentencia, pues, de lo contrario, me entregis al oprobio.
El noble caballero lo prometi. Ella se despidi y se fue. Kaylet, el noble hroe, la
subi al caballo, sin escabel, y regres a donde estaban sus amigos. Despus dijo a
Hardiz: Vuestra hermana Alicia me ofreci su amor, y yo lo acept. Ahora est ca-
sada con otro y en ms noble casa que la ma. Por vuestra buena educacin, dejad
vuestro enfado. Su esposo es el prncipe Lmbekin. Aunque ella no cie corona,
tiene muchos ttulos: Hennegau y Brabante le rinden vasallaje, y numerosos
valientes caballeros. Mostradme vuestra benevolencia y vuestra amistad y aceptad
mis servicios.
El rey de Gascua dijo, tal como le aconsejaba su viril arro-[pg. 62]jo: Siempre
hablis con melifluas palabras. Pero si alguien al que le hubieseis hecho algo malo
os tuviera que suplicar, por miedo no lo hara. Me hizo prisionero vuestro primo.
ste no sabe obrar injustamente con nadie. Gahmuret os liberar. Tal ser mi
primer ruego. Cuando estis en libertad, pienso serviros hasta vivir el momento en
que me contis entre vuestros amigos. Debis llevar con resignacin la injusticia. Me
hagis lo que me hagis, vuestra hermana no me matara. Todos rieron.
Pero las risas quedaron enturbiadas. A Gahmuret su fidelidad amorosa le volva a
producir el dolor de la aoranza, pues la pena es como un afilado aguijn. Todos
podan ver que luchaba con penas de amor y que la alegra no las poda dominar.
Entonces se enfad su primo y dijo: Sabes comportarte sin cortesa!.
No. Es que estoy triste. Siento aoranza por la reina. Dej en Patelamunt a la
mujer, pura y dulce, por la que mi corazn est herido. Su noble recato me hace
aorar su amor. Me concedi el poder sobre sus gentes y sobre su pas. Doa

25
Francia.
Belakane me quita las alegras de varn. Es muy propio de un hombre avergonzarse
de un amor traicionado. Ella me protega en exceso, de modo que no poda combatir
como un caballero. Pens entonces que la caballera me librara de las penas. Aqu
he participado en algunos combates. Muchos necios piensan que su piel negra me
alej de all. Era para m como el sol! Sus incomparables cualidades me producen
ahora dolor. Es una bloca en el escudo de la dignidad. Por ello tengo que
lamentarme y tambin porque vi llevar el blasn de mi hermano con la punta hacia
arriba.
Ay! Cmo me afligen estas palabras! La situacin se torn lastimosa. Al noble
espaol se le llenaron los ojos de lgrimas. Ay! Loca reina! Por tu amor ofrend
su vida Galoes. Todas las mujeres deberan llorarlo de corazn, si quieren que se
alabe su comportamiento dondequiera que se piense en ellas. Ay, reina de Navarra!
Qu poco te preocupa! Por ti perd a un pariente. En un duelo singular, en el que
llevaba tu divisa de amor
26
, encontr la muerte como un caballero. Los prncipes,
sus compaeros, muestran la tribulacin de sus corazones. Llevan la parte ancha de
sus escudos, por la tristeza, vuelta hacia el [pg. 63] suelo. Su gran dolor as lo
demanda. De esta manera luchan. Estn llenos de pena porque mi primo Galoes no
puede ya servir por amor.
Cuando Gahmuret oy que su hermano haba muerto, sinti por segunda vez
dolor en su corazn. Lamentndose dijo estas palabras: Cmo ha encontrado la
punta de mi ancla puerto en el pas del dolor!. Entonces se quit este blasn. Su
tristeza lo tena muy apesadumbrado. El hroe dijo con verdadero amor de hermano:
Galoes de Anjou! En el futuro nadie lo dudar: nunca ha nacido nadie ms
valiente. De tu corazn floreci el verdadero fruto de la generosidad. Me conmueve
tu bondad. Despus dijo a Kaylet: Cmo est mi desdichada madre Schoette?.
Que Dios se apiade de ella! Cuando se le murieron Gandin y tu hermano
Galoes, y no te vio a su lado, la muerte tambin le parti a ella el corazn.
Entonces habl el intrpido Hardiz: Mostrad ahora vuestra virilidad, si es que la
tenis, y lamentaos con mesura.
Pero su pena era demasiado grande. Un torrente de lgrimas fluy de sus ojos.
Cuid de que los caballeros estuviesen cmodos y se retir a su pequea tienda,
que era de terciopelo. Toda la noche padeci gran pesadumbre. Cuando naci el
nuevo da, todos los de la ciudad y los de fuera, todos los que aqu luchaban,
jvenes o viejos, apocados o arrojados llegaron al acuerdo de no luchar.
Resplandeca la luz de la maana, poco antes del medioda. Los caballeros estaban
tan agotados por los combates y los caballos tan reventados por las espuelas que
hasta de los ms valientes se apoder la fatiga. La propia reina cabalg al campo,
hasta los nobles hroes, y los llev consigo a la ciudad. All pidi a los de ms alto
rango que fueran al Llano del Len. Cumplieron lo que les haba pedido y llegaron
donde se cantaba la misa en honor del doliente rey de Zazamanc. Despus de la
bendicin lleg doa Herzeloyde y reivindic su derecho a Gahmuret, que fue
aceptado por todos. Entonces dijo l: Seora, tengo una mujer, a la que quiero ms
que a mi vida. Aunque no la tuviera, sabra cmo evitar vuestras pretensiones, si
alguien defendiera mi causa.
Debis dejar a la mora por mi amor. La Gracia del bautismo es ms poderosa.
Separaos del paganismo y amadme segn nues-[pg. 64]tra Fe, pues ansio vuestro
amor. O es la reina de los franceses la que os aparta de m? Sus mensajeros
dijeron dulces palabras y llevaron el juego hasta el extremo.

26
La divisa de amor, regalo a menudo muy valioso de la dama, se colgaba de la lanza,
del escudo o del yelmo.
Ella es, en efecto, mi verdadera seora. Hacia Anjou llev sus regalos y mi
educacin. An hoy me alegro de que me educara mi seora, libre de todas las
tachas de la mujer. Ambos ramos entonces casi nios, pero nos alegrbamos de
vernos. La reina Ampflise goza de la fama de ser una mujer extraordinaria. La
hermosa dama me concedi las mejores rentas de su pas, pues entonces era ms
pobre que ahora. Por ello, acept gustoso su ayuda. Pero contadme entre los
pobres. Debis apiadaros de m, pues ha muerto mi noble hermano. Por vuestros
buenos modales, no me acosis. Dirigid vuestro amor a donde haya alegra, pues en
m no hay ms que tristeza.
Permitid que no me carcoma ms. Decidme, cmo os queris defender?
Os contestar lo que deseis saber. Se anunci un torneo, pero no se ha
celebrado. Muchos testigos pueden confirmarlo.
Los juegos preliminares lo han impedido. Incluso los ms intrpidos se volvieron
mansos del cansancio, por lo que el torneo no tuvo lugar.
Slo he defendido vuestra ciudad con otros que lucharon bravamente.
Ahorradme la defensa. Muchos caballeros fueron mejores. Vuestra pretensin no se
tiene en pie. No espero de vos ms que vuestro reconocimiento.
Segn me cuenta la historia, el caballero y la doncella tomaron ahora un juez, que
haba de decidir sobre la demanda de la dama. Se acercaba el medioda.
Rpidamente se pronunci la sentencia: Un caballero que ha venido a los juegos,
que se ha atado el yelmo y que ha conseguido la victoria, debe pertenecer a la
reina.
La sentencia fue aceptada. Entonces dijo la reina: Seor, ahora sois mo. Os
servir para alcanzar vuestro favor y os har tan dichoso que olvidaris vuestra
tristeza.
Pero l sigui triste. El sol de abril haba pasado. Naci despus una corta y fina
hierba, y los campos se pusieron completamente verdes, lo que anima y contenta a
los corazones tmidos. Muchos rboles estaban en flor por el suave aire de mayo. l
proceda de las hadas y tena que amar o ansiar el amor. Su [pg. 65]amada se lo
quera conceder. Mir a Herzeloyde y su bella boca dijo con noble educacin:
Seora, si debo vivir con vos, no me vigilis. Si me abandonara algn da la
tristeza, ira gustoso en busca de aventuras caballerescas. Si no me permits ir a
torneos, conozco la vieja treta con la que escap de mi mujer, que tambin haba
ganado combatiendo. Cuando me impidi luchar, abandon la gente y el pas.
Ella contest: Seor, decidid vos lo que deseis hacer. Os permito plena
libertad.
Quiero partir muchas lanzas y participar cada mes en un torneo. Permitdmelo,
seora.
Ella lo prometi, segn me han dicho. l recibi el pas y la doncella.
El capelln y los tres pajes de la reina Ampflise estaban donde se promulg y se
confirm la sentencia, por lo que oyeron y vieron todo. En voz baja dijo el capelln a
Gahmuret: Han dicho a mi seora que conseguisteis la victoria ante Patelamunt y
que habis ceido all dos coronas. Ella tambin tiene un reino y os ofrece su mano
y sus bienes.
Dado que me arm caballero, tengo que obedecer fielmente las leyes de la
caballera, a las que me obliga mi oficio de armas. Si hubiera recibido de ella el
escudo, todo sera ahora de otra manera. Me haga infeliz o dichoso, me obliga aqu
esta sentencia de la caballera. Volved y decidle que la sirvo y que sigo siendo en
cualquier caso su caballero. Aunque fueran mas todas las coronas, seguira
aorndola con todo el dolor de mi corazn.
Les ofreci ricos regalos, pero ellos los rechazaron. Los mensajeros volvieron a
su pas, sin mancillar en absoluto a su seora. No pidieron permiso para irse, como
a menudo sucede cuando se est enojado. Los hijos de los prncipes, los tres pajes,
casi estaban ciegos del llanto.
Un amigo dijo en el campo a los que haban llevado el escudo vuelto: La reina
doa Herzeloyde ha conseguido al de Anjou.
Quin de Anjou estaba all? Nuestro seor, por desgracia, est en otro sitio,
est buscando la gloria de caballero entre los sarracenos, lo que es nuestra mayor
pena.
El que aqu ha ganado el premio y derrib a tantos caballe-[pg. 66]ros, y el que
daba tales tajos y golpes y llevaba la preciosa ancla sobre el resplandeciente yelmo
de una piedra preciosa, es aquel al que os refers. El rey Kaylet me dijo que el de
Anjou era Gahmuret. Ha cosechado aqu grandes xitos.
Entonces corrieron hacia sus caballos. Cuando llegaron donde estaba su seor,
sus vestidos estaban hmedos de lgrimas. Ellos lo saludaron, y l a ellos. Haba
aqu alegra y tristeza. Gahmuret bes a sus fieles caballeros y dijo: No debis
llorar a mi hermano sin medida. Yo puedo sustituroslo. Girad los escudos a su
posicin natural y seguid la senda de la dicha. Llevar el blasn de mi padre, pues
mi ancla ha tocado fondo en su pas. El ancla es un smbolo para el hroe: tmelo y
llvelo quien lo desee. Tengo que cumplir con los deberes que me impone la vida,
pues soy poderoso. Si voy a ser el soberano de estos nobles guerreros, les
perjudicara mi tristeza. Doa Herzeloyde, ayudadme, y pidamos, vos y yo, a los
reyes y prncipes que aqu estn que sigan entre nosotros hasta que me concedis
lo que el amor ansia.
Ambos se lo pidieron y los nobles caballeros aceptaron al punto. Cada cual se fue
a su aposento. La reina dijo a su amado: Abandonaos a lo que hago. Y lo condujo
por caminos privados. Dondequiera que hubiera ido el anfitrin, sus huspedes
fueron servidos esplndidamente. Los squitos de ambos se haban reunido, mas
Gahmuret parti solo, acompaado nicamente de dos donceles. La reina y sus
damas lo llevaron a donde iba a encontrar la dicha y desaparecer su tristeza. Venci
su pesadumbre y renov sus ansias de vivir, como debe suceder junto a la amada.
La reina Herzeloyde perdi su doncellez. No preservaron sus labios, sino que se
comieron a besos y alejaron la tristeza de su felicidad.
Despus mostr sus buenos modales: dej libres a los que haba hecho
prisioneros. Y, mirad, Gahmuret reconcili a Hardiz y a Kaylet. Entonces se celebr
tal fiesta que todo el que despus ha querido igualarla ha tenido que ser muy
poderoso. Gahmuret estaba decidido a no ahorrar sus bienes. Se reparti oro de
Arabia a los caballeros sin feudo; mas a los reyes y a los prncipes que estaban all,
Gahmuret les regal piedras preciosas con sus propias manos. El pequeo pueblo
andante de los juglares [pg. 67] estaba tambin muy contento, pues recibi ricos
presentes. Pero dejad marchar a todos los huspedes! El de Anjou los despidi.
Sobre su escudo se clav una pantera de marta cebellina, que era el blasn de su
padre. Encima de su cota de mallas se visti una camisa de la reina, muy fina y de
seda, que ella sola llevar sobre su cuerpo desnudo, pues ya era su mujer. Dieciocho
de estas camisas se vieron completamente agujereadas, antes de separarse de ella.
La dama se las pona sobre su piel desnuda tan pronto como su amado volva de los
torneos, en los que l perforaba tantos escudos. Se amaban con perfecta fidelidad.
Gahmuret haba conseguido gran gloria cuando su hombra y su valor lo llevaron
a duros combates ms all del mar. Este viaje me llena de tristeza. Le lleg la noticia
verdadera de que su antiguo seor el califa haba sido atacado por los babilonios.
Uno se llamaba Ipomidn y el otro Pompeyo. As los llama la historia. Pompeyo era
un hombre orgulloso y noble. (No era el que huy de Roma ante Julio Csar y cuyo
to, por parte de madre, era el rey Nabucodonosor. En libros mendaces haba ledo
ste que era un dios, lo cual sera hoy motivo de mofa de la gente.) Los dos
hermanos no regateaban su vida y sus bienes. Eran de alta cuna: procedan de
Nio, que reinaba antes de fundarse Bagdad y haba fundado l mismo Nnive.
Ahora pagaban tributos al califa, y las cargas y la ignominia les apesadumbraban.
Hubo muchas victorias y derrotas por ambas partes. Se vio all luchar a grandes
hroes. Gahmuret naveg por el mar y encontr al califa con su ejrcito. Fue
recibido con gran alegra, aunque lamento ese viaje.
Doa Herzeloyde no saba lo que all ocurra, cmo iban las cosas, cmo se
alternaban las victorias y las derrotas. Estaba radiante como el sol y profundamente
enamorada. Disfrutaba de su riqueza y de su juventud y estaba ms dichosa de lo
que ella misma poda desear. Volvi su corazn al bien y era querida por todos. El
comportamiento de la reina doa Herzeloyde fue muy alabado y su castidad muy
ensalzada. Reina de tres pases, gobernaba Gales y Anjou y cea tambin la
corona de Gales del Norte, con su capital, Kingrivals. Amaba tanto a su esposo que
concedera a cualquier mujer un amigo de igual nobleza. No senta rencor. Pero
como l llevaba fuera medio ao, esperaba ansio-[pg. 68]sa su llegada. Viva slo
de esa esperanza. Mas la espada de su felicidad se quebr en medio de la
empuadura. Ay, dolor! Ay! Ay! Lo bueno lleva en s la tristeza, y la fidelidad
amorosa siempre produce la pena. As sucede a los humanos: hoy placer y maana
dolor.
La dama tuvo una tarde un sueo muy angustioso. Sinti un miedo horrible. Le
pareci como si una estrella brillante la llevara por el aire, donde la alcanzaron con
fuerza muchos rayos fulgurantes con truenos. Todos caan sobre ella desde lo alto y
chisporroteaban y silbaban en sus largas trenzas. Con terribles crujidos resonaban
los truenos y desprendan una lluvia de lgrimas ardientes. Cuando volvi en s, un
grifo le desgarr la mano derecha
27
. Con ello cambi la imagen del sueo. Horrible-
mente le pareci que era la madre nutricia de un dragn, que despus le devor el
vientre, mam de sus pechos y vol de repente alejndose de ella, sin que lo
volviera a ver. El dragn le arranc el corazn del pecho. Tambin tuvo que ver esta
cosa tan terrible. Nunca ha sufrido tanto una mujer en un sueo. Antes era una
dama perfecta, pero, ay!, ahora todo va a cambiar y la tristeza se apoderar de ella.
Su desdicha se alarga y se ensancha y se le acercan las penas del corazn
venideras. La dama empez a hacer lo que antes no acostumbraba: a moverse en el
sueo de aqu para all y a lamentarse a voces. Las muchas damas que all estaban
saltaron hacia ella y la despertaron.
En ese momento lleg a caballo Tampanis, el jefe de los escuderos de su
esposo, con muchos donceles. Entonces se acab la dicha, pues dijeron entre
sollozos que su seor haba muerto. Caus esto tal pena a Herzeloyde que cay sin
sentido. Los caballeros preguntaron: Cmo pudo morir mi seor en su armadura,
tan bien armado como estaba?.
Aunque el sufrimiento se haba apoderado del escudero, dijo a los hroes: Mi
seor pereci muy joven. Como haca mucho calor, se quit su capuchn de mallas.
La maldita aagaza de los paganos nos ha robado al hroe cabal. Un caballero
haba echado sangre de macho cabro en una larga redoma, que rompi sobre el
diamante, y ste qued ms blando que una esponja. Que el que an hoy se
representa como un cordero con la cruz entre los pies se apiade de lo que all
sucedi. Cuando las tropas de los [pg. 69] caballeros se atacaron, cmo se luch!
Los caballeros del califa se defendieron con denuedo. En el campo de batalla
delante de Bagdad se agujerearon muchos escudos cuando ambos bandos
arremetieron uno contra otro. Los ejrcitos de caballeros se molieron a golpes, las
banderas se confundieron y muchos bravos hroes encontraron la muerte. Mi seor

27
Prediccin de la prdida de un pariente cercano.
realiz tales hazaas que palideci la gloria de las anteriores. Entonces lleg cabal-
gando Ipomidn. Con la muerte se veng de mi seor, que lo haba vencido, como lo
vieron muchos miles de caballeros, ante Alejandra. Mi seor, que careca de doblez,
se volvi hacia el rey. Este duelo le caus la muerte. La punta de la lanza de Ipo-
midn penetr en su yelmo y le atraves la cabeza. Dentro de sta se encontr un
trozo del asta. Sin embargo, el hroe permaneci en la silla y, herido de muerte,
cabalg desde el campo de batalla a un amplio llano. Su capelln se inclin sobre l.
Se confes con breves palabras y envi aqu esta camisa y el trozo de lanza que
nos lo arrebat. Muri sin pecados. Encomend a la reina sus donceles y sus
escuderos.
Despus lo llevaron a Bagdad, donde el califa no escatim en gastos. El fretro
en el que descansa el hroe cabal estaba decorado de oro y con gran riqueza de
piedras preciosas. Su joven cadver fue embalsamado. Muchos estaban
apesadumbrados. La piedra que est sobre su tumba es un magnfico rub, de modo
que se le puede ver a travs de l. Complacieron nuestro ruego y, como proteccin y
auxilio del alma, pusieron sobre la tumba una cruz, como smbolo de la Pasin, con
la que Cristo nos libr de la muerte. Era una magnfica esmeralda, que tambin cos-
te el califa. Hicimos todo esto sin los paganos, cuya religin no sabe nada de la
cruz, en la que Cristo, con su muerte, nos liber. En verdad, los paganos rezan a
Gahmuret como su poderoso dios, pero no por la cruz o por la fe en el bautismo, que
en el Juicio Final nos liberar de todas las ataduras. Su viril fidelidad y su contrita
confesin le proporcionarn una resplandeciente aureola en el cielo. Careca de
maldad.
En su yelmo, en el diamante, se grab un epitafio. Despus fijaron el yelmo a la
cruz sobre la tumba. As deca literalmente el epitafio: "A travs de este yelmo una
lanza atraves al noble y valiente hroe. Se llamaba Gahmuret. Fue poderoso rey de
tres [pg. 70] pases. Cada uno le entreg una corona y le rindieron vasallaje
grandes prncipes. Naci en Anjou y perdi la vida ante Bagdad por el califa. Su
gloria fue tanta que nadie lleg a su altura donde se demuestran las virtudes
caballerescas. No ha nacido caballero que en valenta le iguale. Aconsejaba y
ayudaba siempre esforzadamente a sus amigos. Sufra duras penas de amor por las
mujeres. Estaba bautizado y viva cristianamente. Su muerte doli tambin, en
verdad, a los sarracenos. En los aos en que fue consciente, busc valerosamente
la gloria y muri como un famoso caballero. Venci a la villana. Desead la salvacin
al que aqu yace".
Realmente haba sucedido como el escudero lo haba contado. A muchos
galeses se les vio llorar, y tenan razn para lamentarse. La dama estaba encinta y
el nio se mova en su seno cuando ella yaca tumbada e inerme. Desde haca
dieciocho semanas el nio daba seales de vida, mientras que su madre, la reina
Herzeloyde, luchaba con la muerte. Los otros no estaban en sus cabales, pues no
ayudaban a la reina, que llevaba en su seno a aquel que llegara a ser la flor de
todos los caballeros, si no mora ahora. Cuando ella luchaba con la muerte, lleg
junto a la dama un viejo experimentado para lamentarse con ella. Le mantuvo los
dientes separados, de modo que se le pudo introducir agua en la boca. Entonces
volvi en s y dijo: Ay! Dnde est mi amado?. La dama lo lloraba muy
lastimeramente. La gloria de Gahmuret era la gran dicha de mi corazn. Su valenta
me lo arrebat. Aunque soy ms joven que l, soy su madre y su esposa, pues lo
llevo dentro de m y tambin su germen de vida, que nuestro amor deposit en m. Si
Dios es fiel, me permitir que fructifique. Con mi orgulloso y noble esposo ya he
perdido bastante. Qu dao me ha causado la muerte! Nunca recibi Gahmuret
amor de una mujer sin hacerla partcipe de sus alegras y sin compartir sus penas.
Su fidelidad masculina as se lo aconsejaba. Desconoca la maldad.
Od ahora lo que hizo la reina. Con sus brazos y con sus manos se abraz el
vientre con el nio, y dijo: Que Dios me enve el noble fruto de Gahmuret! Lo pido
de corazn. Que Dios me libre de este necio peligro! Sera la segunda muerte de
Gahmuret si me golpeara a m misma mientras llevo en mi seno lo [pg. 71] que
conceb del que siempre me mostr su fidelidad de hombre.
A la reina le daba igual si alguien miraba: arranc la camisa de su pecho.
Entonces cogi sus suaves y blancos pechos y los apret contra su roja boca. Lo
hizo como una verdadera mujer. Despus, la inteligente dama dijo: Eres
receptculo para el alimento de un nio, quien se lo ha preparado para s desde que
lo sent vivir en mi cuerpo. Ella vio cumplidos sus deseos, pues este alimento, la
leche de sus pechos, era como una bveda de su corazn. Apretando sus pechos
hizo fluir la leche, diciendo: Vienes del fiel amor. Si no estuviera bautizada, t
seras la seal de mi bautismo. Me rociar contigo y con las lgrimas de mis ojos,
sola y ante los dems, pues as quiero llorar a Gahmuret.
Despus la reina mand traer la camisa ensangrentada que el noble y valiente
Gahmuret llevaba puesta cuando perdi bravamente la vida en el ejrcito del califa.
Tambin orden traer el trozo de lanza que haba causado la muerte a Gahmuret.
Ipomidn de Nnive, el intrpido y noble babilonio, se haba vengado de l
hacindole jirones la camisa con los golpes. Ella quera ponrsela, como haba
hecho cuando su esposo volva de los torneos, pero se la quitaron de las manos.
Los ms distinguidos del pas enterraron en la catedral el trozo de lanza y la camisa
ensangrentada, como si se enterrara al caballero muerto. La tristeza se enseore
del reino de Gahmuret.
Catorce das despus la reina dio a luz un nio, tan grande que casi le cost la
vida. Aqu se hace la primera tirada de dados de esta historia y comienza
propiamente, pues ahora ha nacido su protagonista. Habis odo algo de la dicha y
la desdicha de su padre. Ahora sabis de dnde procede la figura principal de esta
obra y sabris cmo se le protega. Se le ocult todo lo de la caballera hasta la
mayora de edad y la plenitud de juicio.
Cuando la reina despert y cogi junto a s a su niito, ella y otras damas
empezaron a mirar su miembrecillo entre las piernas. Tenan que acariciar all al
nio, pues era como un hombre. Despus andara con las espadas como un herrero
y sacara mucho fuego de los cascos, pues su corazn era intrpido. A la reina le
gustaba besarlo una y otra vez. Muy efusivamente le deca: Bon fils, cher fils, beau
fils
28
. La reina coga sin parar sus manchas de rojo desteido me refiero a los
pezones de los pechos [pg. 72] y se los meta en la boquita. La que le haba
llevado en el vientre era su nodriza: lo aliment de sus pechos, huyendo de los erro-
res de otras mujeres. Le pareca que volva a tener a Gahmuret en sus brazos. No
se evadi frvolamente de sus deberes, sino que los asumi con humildad.
Herzeloyde dijo con tino: La reina del cielo dio el pecho a Jess, quien despus,
hecho hombre, sufri por nosotros una cruel muerte en la cruz y nos demostr su fiel
amor. Quien despierta su clera perder muy probablemente su alma, por muy puro
que sea o haya sido. S que esto es verdad. La soberana del pas qued hmeda
del roco de lgrimas que brotaba de las penas de su corazn, y la lluvia de sus ojos
caa sobre el chiquillo. Mostraba verdadero amor de madre. Su boca saba sollozar y
rer. Se alegraba del nacimiento de su hijo, pero su felicidad se ahogaba en el vado
de la tristeza.
Si alguien habla mejor de las mujeres, vive Dios que no me importa. Oigo gustoso
lo que a ellas contenta. Slo a una no estoy dispuesto a prestar fielmente mi servicio
amoroso. Mi encono hacia ella se renueva constantemente desde que me fue infiel.

28
En francs en el original (buen hijo, querido hijo, bello hijo), que respetamos aqu
porque el propio Parzival confundir ms adelante la expresin francesa con su propio
nombre.
Yo soy Wolfram, de Eschenbach, y s tambin componer canciones. Soy como una
tenaza que sujeta mi clera hacia esa mujer. Me ha hecho algo tan malo que slo
me queda odiarla. Por ello otras me odian a m. Ay! Por qu lo hacen? Aunque me
duele su odio, tienen que hacerlo por ser mujeres. Me pas de la raya y me
perjudiqu a m mismo. No me volver a suceder. Pero no deben atacar demasiado
deprisa mis murallas, pues se encontrarn con mi contraataque. No he olvidado
apreciar bien su forma de ser y de comportarse. Quiero ser abanderado de la buena
fama de la mujer que se rige por la castidad. Me duele lo que a ella le apena. Mucho
cojea la fama de quien, por su sola dama, menosprecia a todas las dems
29
. A
todas las que quieran ver y or mi derecho estamental, no las engaar. Propio de mi
ser es el oficio de las armas. La que no aprecia mi valor de caballero y me ama por
mi arte potica, me parece que tiene pocas entendederas. Si aspiro al amor de una
noble dama, que mida su favor por el modo en que consigo el premio con el escudo
y la lanza. Apuesta por una tirada muy alta en los dados quien busca el amor en las
armas.
[pg. 73]Si las damas no lo tuvieran por adulacin, seguira contndoos esta
historia. Pero quien desee que contine, no tenga esta narracin por un libro culto.
No s leer ni escribir
30
. Muchos hacen nacer la poesa en la erudicin
31
. Esta
historia navega sin el timn de los libros. Antes de que esta historia se tuviera por un
libro as, preferira estar desnudo y sin toalla en el bao, y slo tener el haz de
ramas al alcance de la mano
32
.

[pg. 74] (en blanco)


29
Alusin a una estrofa de Reinmar von Hagenau, atacada tambin por Walther von der
Vogelweide.
30
Lo ms probable es que Wolfram hable con irona, pues su obra encierra una notable
erudicin, aunque su intencin ltima, como tantas veces, es oscura. Podra dirigirse contra
la literatura culta, aunque la suya, evidentemente, no es slo oral. Tambin podra querer
decir que no es una literatura retorizada, como buena parte de la pica cortesana alemana.
O incluso que era iletrado, en el sentido de desconocedor del latn, aunque esto parece
menos probable.
31
Posible alusin al viejo maestro Hartmann von Aue, que destacaba por su erudicin.
32
Se refiere a un bao turco. El haz de ramas se usaba para golpearse, frotarse y cubrir
las partes pudendas.
[pg. 75]
Libro tercero
Me entristece que tantas se llamen mujeres. Todas tienen la misma voz aguda,
muchas son rpidamente infieles y pocas estn libres de doblez. Se dividen, pues,
en dos grupos, y me avergenzo de que se las llame por el mismo nombre.
Feminidad, a tu ley pertenece y ha pertenecido siempre la fidelidad. Muchos dicen
que la pobreza no es buena para nada. Pero quien la padece por su fidelidad
amorosa, se salva del fuego del infierno.
Una mujer la padeci por su amor de madre y por ello encontr su recompensa
en el cielo con un regalo eterno. Pienso que hay muy pocos que en su juventud
hayan dejado la riqueza terrenal por la gloria celestial. Yo no conozco a nadie. Aqu
el hombre y la mujer son para m iguales: ninguno lo hace. La poderosa doa
Herzeloyde tena tres reinos y los dej. Cargaba con el peso de su falta de alegra.
Careca de perfidia. Ni se vea ni se oa en ella. El sol era para la dama niebla, pues
rehua las alegras del mundo. Le daban lo mismo la noche y el da, pues su corazn
slo sufra.
La apenada dama se retir de su pas a un bosque, a un lugar solitario llamado
Soltane, no a los prados con sus flores. Su corazn estaba tan afligido que no
prestaba atencin a las coronas de flores, fueran rojas o amarillas. All llev para
protegerlo del mundo al hijo del noble Gahmuret. Los que estaban con ella tenan
que cultivar la tierra y roturar el bosque. Ella saba cuidar amorosamente a su hijo.
Antes de que ste llegara al uso de razn, convoc la dama ante s a sus gentes y
les prohibi bajo pena de muerte, a los hombres y a las mujeres, que hablaran de
caballeros. Si el amado de mi corazn oyera cmo es la vida de un ca-[pg.
76]ballero, sentira gran pesadumbre. Sed discretos y no le digis nada de la
caballera. Esto no tendra buen final.
El chico fue educado en Soltane, apartado del mundo. Se le priv del modo de
vida de la corte real, excepto en una cosa: con sus propias manos se hizo un arco y
unas pequeas flechas, con los que abata a los muchos pjaros que encontraba.
Pero siempre que acertaba a un pjaro que antes haba cantado muy fuerte, lloraba
y se mesaba el cabello, y se vengaba con su pelo. El joven era bello y extraordinario.
Todas las maanas se lavaba en el ro del prado. No conoca la tristeza, a no ser por
el canto de los pjaros, cuya dulzura penetraba en su corazn y le agrandaba su
pequeo pecho. Baado en lgrimas corra hacia la reina, quien le preguntaba:
Quin te ha hecho algo? Ya estuviste all, en el prado!. Y l no saba contestar,
como sucede a menudo a los nios.
La reina trat de desentraar durante mucho tiempo este enigma, hasta que un
da lo vio mirar fijamente a lo alto de los rboles y or el canto de los pjaros.
Observ que el pecho de su hijo se hinchaba al escuchar sus trinos. Se deba a la
naturaleza que haba heredado y a la aoranza. Sin saber por qu, doa Herzeloyde
empez a sentir odio por las aves y quiso enmudecer su canto. Mand a sus
labradores y a sus criados que se apresuraran a capturarlas y estrangularlas. Pero
los pjaros fueron ms rpidos y no todos murieron. Algunos quedaron con vida y si-
guieron cantando felices.
El joven pregunt a la reina: Qu tienen contra los pajarillos?. Quera que los
dejaran en paz enseguida. Su madre lo bes en la boca y dijo: Por qu quebranto
el mandamiento de Dios Todopoderoso? Deben perder los pjaros por mi causa su
alegra?. Pero el joven pregunt rpidamente a su madre: Ay, madre! Qu es
esto, Dios?
33
. Hijo, te lo voy a decir en serio. Es ms luminoso que el da y se
convirti en la viva imagen del hombre. Fjate en esto, hijo: rzale cuando ests en
apuros, pues su fiel amor siempre ofreci ayuda a los hombres. Hay otro que se
llama el seor de los infiernos. Es negro y muy traicionero. Aparta de l tus
pensamientos, as como de la duda. As le explic su madre la diferencia entre la
luz y las tinieblas. Despus l sali corriendo.
Aprendi a lanzar el venablo, con el que mat muchos cier-[pg. 77]vos, lo cual
alegr a su madre y a su squito. Donde haba nieve y donde la haba habido
causaba gran dao a los ciervos con sus dardos. Y od algo inslito: cuando cazaba
uno tan pesado que apenas lo podra cargar un mulo, lo llevaba a casa a sus
espaldas sin descuartizar.
Un da fue a cazar a una extensa ladera. Haba partido una rama para hacer el
reclamo con la hoja, cuando en un camino que discurra cercano oy ruido de
cascos. Prepar su venablo y dijo: Qu he odo? Si quisiera venir con su colrica
saa el demonio, seguro que lo vencera. Mi madre dice cosas terribles de l, pero
pienso que ella ha perdido el valor. Y as estaba, ansioso de combatir.
Y, mirad, all llegaron al galope tres hermosos caballeros, armados de la cabeza a
los pies. El joven crey realmente que cada uno de ellos era un Dios, y no
permaneci mucho tiempo en pie, sino que se ech de rodillas en el camino,
gritando: Aydame, Dios! T puedes ayudar!.
El primer caballero se enfureci cuando el chico se arrodill en el camino: Este
necio gals entorpecer nuestra rpida cabalgada.
La fama que llevamos los bvaros tengo que aplicrsela tambin a los galeses:
son ms necios que los bvaros, pero en el combate salen victoriosos. Quien crece
en estos dos pases es un verdadero portento.
Despus lleg a pleno galope, a rienda suelta, un caballero esplndidamente
adornado, que evidentemente tena mucha prisa. Ansioso de lucha, cabalgaba en
pos de dos caballeros, que le llevaban gran ventaja. Le haban raptado una dama en
su propio pas, lo que al hroe le pareci una gran afrenta. Le atormentaba el
sufrimiento de la doncella, que cabalgaba desesperada ante ellos. Los tres
caballeros eran su squito. El montaba un hermoso caballo castellano y su escudo
estaba muy desgastado. Se llamaba Karnachkarnanz y era el conde de Ulterlec.
Entonces dijo: Quin nos cierra el camino?, y se lanz sobre el joven. A ste le
pareci que era un Dios, pues no haba visto nunca tal luminosidad. La guerrera caa
hasta el roco de la hierba. Los estribos sonaban con cascabeles en ambas piernas
y tenan la longitud adecuada. Tambin su brazo derecho sonaba por los cas-[pg.
78]cabeles cuando lo mova, y tintineaba con los tajos de su espada. Alcanz la
gloria por el camino ms rpido. As iba el poderoso prncipe, bellamente
engalanado.
Karnachkarnanz pregunt al dechado de la belleza masculina: Joven noble,
habis visto pasar a dos caballeros? Han quebrantado el cdigo de la caballera.
Pretenden violar a una dama, que llevan raptada. Han perdido el honor. Dijera lo
que dijera, el joven crea que era Dios, como le haba dicho la reina doa Herzeloyde

33
La educacin que ofrece a Parzival su madre resulta difcil de entrever. No parece
introducirle en la doctrina cristiana con un mnimo de detalle, ni se dice siquiera que est
bautizado, aunque, en cualquier caso, es lgico pensar que lo educara dentro del
cristianismo. La necedad que muestra el joven es principalmente por falta de experiencia,
aunque en algunos pasajes parece que el autor llega a poner en cuestin la propia
inteligencia de Parzival. Con todo, no hay que olvidar que el simbolismo y la irona privan
sobre la verosimilitud realista y el estudio psicolgico de los personajes.
cuando se lo describi como luminosidad. Entonces grit muy en serio: Aydame,
Dios auxiliador!. El hijo del rey Gahmuret rezaba de rodillas.
El prncipe contest: No soy Dios, pero cumplo gustoso sus mandamientos. Si
miras bien, vers aqu a cuatro caballeros.
El joven le pregunt: Dijiste caballero. Qu es eso? Si no tienes la fuerza de
Dios, dime: quin hace caballero?. El rey Arturo. Doncel, si vais a su castillo, os
otorgar el ttulo de caballero y nunca os avergonzaris de ello. Tenis el aspecto de
proceder de caballeros.
Los hroes lo miraron con atencin: en l se manifestaba el arte de Dios. Me
sujeto a la historia, que no me miente: desde los tiempos de Adn no hubo un
hombre ms hermoso. Las mujeres lo alabaran despus por doquier.
El chico volvi a hablar y todos rieron: Ay, noble caballero! Qu eres? Tienes
tantos anillitos atados a tu cuerpo, all arriba y aqu abajo!. La mano del joven toc
todo lo que encontr de hierro en el prncipe y tambin mir la cota de mallas,
pensando: Las doncellas de mi madre llevan los anillos en cordeles, no estn
entrelazados as. El joven dijo, tal como lo pensaba, al prncipe: Para qu se
necesita esto tan fuerte que te cubre? No lo puedo arrancar.
Entonces el prncipe le ense su espada: Mira, con golpes me defiendo del que
quiere luchar conmigo. Y contra los suyos llevo puesto esto. Tengo que ir armado
as contra las flechas y las lanzas.
El joven exclam rpidamente: Si los ciervos tuvieran una piel as, mi venablo no
los herira. Ya he matado muchos con l.
Los caballeros se impacientaron porque l se entretena demasiado con tan
ignorante muchacho, mas el prncipe dijo: Dios [pg. 79]te proteja. Ay! Ojal
fuese tan hermoso como t! Seras la obra perfecta de Dios si pudieras vivir con
pleno entendimiento. Que Dios te proteja de todo mal!.
Despus cabalg con los suyos y llegaron muy pronto a un campo en medio del
bosque. All encontr el noble caballero a los aradores de doa Herzeloyde. Nunca
haban sufrido tanto. Los vio labrando la tierra. Primero sembraban, despus rastri-
llaban y movan las varas sobre los robustos bueyes. El prncipe les dio los buenos
das y les pregunt si haban visto a una doncella en apuros. No quisieron dejar de
contestar a su pregunta. Dos caballeros y una chica pasaron a caballo esta
maana. La dama iba muy abatida. Los que la llevaban picaban mucho las
espuelas. Se trataba de Meljakanz. Karnachkarnanz lo alcanz y por las armas le
arrebat la dama, que estaba muy apesadumbrada. Ella se llamaba Imane de la
Beafontane.
Cuando los hroes se alejaron, los labradores cogieron miedo. Decan entre s:
Cmo nos ha podido pasar esto? Si nuestro doncel ha visto qu mellados estaban
los yelmos de estos caballeros, hemos tenido poco cuidado. Con razn tendremos
que or la clera de la reina, porque el chico vino aqu con nosotros esta maana,
cuando ella an dorma.
Al joven le era ahora indiferente quin mataba los ciervos grandes y pequeos.
Volvi corriendo junto a su madre y se lo cont todo. Entonces ella cay al suelo
desvanecida. Sus palabras la asustaron tanto, que ah estaba ante l, sin sentido.
Cuando la reina volvi en s, despus del desvanecimiento, pregunt: Hijo, quin
te ha hablado de la caballera? Cmo has sabido de ella?.
Madre, he visto a cuatro hombres ms resplandecientes que Dios. Ellos me
hablaron de la caballera. Arturo, con su fuerza real, me conducir al honor del
caballero y al servicio de las armas.
Ella volvi a quejarse amargamente. La dama no saba bien qu ardid emplear
para apartarle de ese deseo. El joven, noble e inexperto, pidi insistentemente a su
madre un caballo, de modo que el corazn de sta se llen de tristeza. Ella
pensaba: No se lo voy a negar, pero tiene que ser un rocn muy malo. Y la reina
sigui meditando: A la gente le gusta mofarse. Mi hijo lle- [pg. 80]vara sobre su
bello cuerpo vestidos de bufn. Cuando le tiren de los pelos y le den palos, seguro
que volver a m. Ay! Cmo sufra!
La dama tom tela de saco y le hizo una camisa y unos pantalones, ambos en
una pieza, que le cubra hasta la mitad de la blanca pierna. As se vestan los
bufones. Arriba iba la capucha. De piel de becerro sin curtir le hizo dos botas de
campesino, a la medida de sus pies. Y no dej de proferir grandes lamentos. La
reina tena algo en mente, por lo que le pidi que se quedara esa noche. No debes
irte. Antes quiero darte unos buenos consejos. Cuando no cabalgues por caminos,
debes evitar los vados oscuros; pero puedes pasar por los que sean poco profundos
y claros. Debes acostumbrarte a saludar a toda la gente. Si te quiere ensear
buenos modales un viejo experimentado, obedcele, pues bien puede, y no te
enfades con l. Hijo, te dar otro consejo. Si puedes conseguir de una noble dama
su anillo y su saludo, tmalos, pues te quitarn las penas. Debes apresurarte a be-
sarla y a abrazarla, fuerte. Si es casta y hermosa, conseguirs felicidad y contento.
Tambin debes saber, hijo mo, que el orgulloso y valiente Lhelin conquist a tus
prncipes dos pases, Gales y Gales del Norte, que deberan rendirte vasallaje. Uno
de tus prncipes, Turkentals, muri a sus manos, y mat tambin o hizo prisioneros a
tus siervos.
Se lo har pagar, madre, si Dios lo quiere. Mi venablo har correr su sangre.
Por la maana, al amanecer, el joven se decidi rpidamente. Quera ir
enseguida hasta el rey Arturo. Herzeloyde lo bes y fue detrs de l. Entonces
sucedi una gran desgracia para todos. Cuando ya no alcanzaba a ver a su hijo, que
se alejaba cabalgando (quin ganaba con ello?), cay la noble dama al suelo, con
el corazn tan roto que muri. Su muerte por amor de madre la salv de las penas
del infierno. Feliz ella, que fue una buena madre! Fue una raz de la bondad y un
tronco de la humildad. As subi al cielo, lo que le haba de reportar gran
recompensa. Lstima que no tengamos ahora su estirpe hasta el undcimo grado!
Muchas son miradas con ojos envidiosos. Pero las mujeres fieles deberan desear
buena fortuna a este joven, que se alejaba de su madre.
[pg. 81]El bello joven se dirigi al bosque de Briziljan. Lleg cabalgando a un
arroyo, que hubiera podido atravesar un gallo. Aunque sus aguas estaban oscuras
slo por las flores y la hierba que all haba, el joven no lo vade. Cabalg todo el da
a lo largo del arroyo, pues as le pareci bien a su inteligencia. Pas la noche como
pudo, hasta que despunt el claro da. El joven parti de all y lleg a un vado
hermoso y claro. En la otra orilla el prado estaba adornado con una tienda de gran
riqueza, de terciopelo de tres colores. Era alta y amplia y cubran sus costuras
esplndidos ribetes. Estaba colgada all al lado una cubierta de cuero, que se poda
echar por encima cuando llova. En la tienda encontr a la mujer del duque Orilo de
Lalande. La noble duquesa estaba tumbada con su arrebatadora belleza. Era el
ideal de la amada de un caballero. Se llamaba Jeschute. La dama estaba dormida.
Tena el blasn del amor y la afliccin del corazn del caballero enamorado: unos
labios rojos relucientes. Mientras la dama dorma, los labios se le haban
entreabierto. Irradiaban el fuego del amor. As estaba all tumbada como la ms
maravillosa de las aventuras. Tena los resplandecientes dedos de los pies de marfil
blanco como la nieve, bien alineados y pequeos. Me temo que nadie me ensear
a besar tales labios: nunca he tenido la ocasin. Su manta, de marta cebellina, le
llegaba slo hasta sus caderas, pues la haba apartado por el calor cuando su ma-
rido la dej sola. La dama era verdaderamente muy hermosa. No se ahorr arte en
ella, pues el propio Dios haba conformado su cuerpo. Tambin tena esta adorable
mujer largos brazos y blancas manos. El joven vio en una de ellas un anillo, que le
atrajo hacia la cama, donde se puso a pelear con la duquesa, pues pensaba en su
madre y en su consejo sobre el anillo de la mujer. El hermoso joven salt de la
alfombra a la cama. Cuando estaba en los brazos de ella, la bella y casta dama se
incorpor del susto y se despert. Pudorosa y nada contenta, la noble y bien edu-
cada dama dijo: Quin me ha deshonrado? Joven noble, es demasiado. Dejadme
en paz.
Aunque la dama se puso a dar grandes gritos, l no se preocup de lo que deca,
sino que acerc por la fuerza la boca de ella a la suya. Despus la atrajo hacia s
enseguida y le rob tambin el anillo. Cuando vio en su camisa un broche, se lo
arranc asi-[pg. 82]mismo violentamente. La mujer se defendi como lo hacen las
mujeres, pero l era como todo un ejrcito para ella. Y, sin embargo, siguieron
luchando denodadamente. Despus el joven se quej de que tena hambre. La
bellsima dama exclam: No me comis a m! Si supierais lo que es bueno para
vos, comerais otra cosa. All hay pan y vino, y tambin dos perdices que me trajo
una doncella, quien no pens precisamente en vos.
l no se preocup de dnde estaba sentada la criada. Comi a dos carrillos y
bebi despus grandes tragos. A la dama se le hizo interminable el tiempo que l
estuvo en la tienda. Pensaba que era un joven noble que haba perdido la razn.
Empez a sudar de vergenza y dijo: Doncel, dejad aqu mi anillo y mi broche y
marchaos. Si viene mi esposo, sufriris su clera, y deberais evitarla.
Entonces dijo el joven de noble origen: Por qu he de temer la clera de
vuestro esposo? Pero si menoscaba vuestra honra, me ir. Despus fue a su cama
y le dio otro beso. La duquesa se opuso. Acto seguido se march antes de que ella
le diese el saludo de despedida, aunque dijo: Dios te proteja. Mi madre me
aconsej decirlo.
El joven estaba muy contento con su botn. Cuando haba cabalgado un trecho,
quiz una milla, volvi el caballero del que ahora hablar. Por las huellas en el roco
supo que su mujer haba recibido visita. Tambin algunas cuerdas de la tienda
estaban sueltas. Un joven haba pisado la hierba. El noble y famoso prncipe
encontr a su mujer muy triste. Entonces dijo el orgulloso Orilo: Ay, seora! Os
he servido para que pase esto? Mi gran fama como caballero ha terminado en la
deshonra. Tenis otro amante.
La dama lo neg con los ojos llenos de lgrimas, diciendo que era inocente, pero
l no la crey. Entonces dijo llena de miedo: Vino un loco cabalgando. Aunque he
conocido a mucha gente, nunca he visto a nadie tan hermoso. En contra de mi
voluntad me quit mi broche y mi anillo.
Aja! Os gusta mucho. Os habis acostado con l.
Pero ella replic: Dios no lo quiera! Tena muy cerca su venablo y sus botas
campesinas. Deberais avergonzaros de vuestras palabras. No sera propio de una
dama noble entregarse a semejante tipo de amor.
[pg. 83]El prncipe contest enseguida: Seora, no os he hecho nada, a no ser
que os siga avergonzando haber dejado el ttulo real y haberos quedado por m en
duquesa. He pagado caro el trueque. Pero mi arrojo es tan conocido que incluso
Erec, vuestro hermano y mi cuado, el hijo del rey Lac, os tiene que odiar por esto.
Todos los versados en la caballera me reconocen una gloria que slo fue
menoscabada cuando Erec me hizo caer ante Prurin en un duelo singular. Despus
se lo hice pagar ante Karnant. En perfecto duelo lo derrib detrs del caballo.
Palabra de honor! Vuestra costosa divisa en la punta de mi lanza atraves su
escudo. No sospechaba entonces que amabais a otro, Jeschute, seora ma. Debis
creerme que mat al orgulloso Galoes, hijo del rey Gandin, en un duelo. Tambin
estabais a mi lado cuando Pliopliheri cabalg hacia m y quera justar conmigo. Lo
lanc del caballo, de modo que no le apret nunca ms la silla
34
. He conseguido
muchas veces la victoria y he derribado a muchos caballeros. Pero ahora de nada
me sirve, pues he sufrido una gran deshonra. Todos los caballeros de la Tabla
Redonda me odian desde que, luchando por el gaviln
35
en Kanedic y en presencia
de nobles doncellas, derrib a ocho de ellos. Para vos consegu la gloria y para m la
victoria. Lo visteis vos y tambin el rey Arturo, que tiene en su casa a mi hermana, la
encantadora Cunneware, quien no podr rer hasta que vea al hombre que merece
la mayor gloria. Si lo encontrara! Lucharamos enseguida, como esta misma
maana, cuando combat con un prncipe que me haba desafiado a un duelo
singular. Fui su desgracia, pues lo ataqu con mi lanza y cay muerto. No quiero
deciros, dominado por la clera, que muchos han golpeado a sus mujeres por faltas
ms leves. Si os dej a deber algn servicio caballeresco o algn honor, debis
olvidarlo en el futuro. No me calentar ms en vuestros blancos brazos, en los que
pas tantos das dichosos por vuestro amor. Har palidecer vuestros rojos labios y
har enrojecer vuestros ojos. Deshonrar vuestra dicha y ensear a vuestro
corazn a sollozar.
Entonces la noble dama mir al prncipe y dijo llena de tristeza: Comportaos
tambin ante m como un caballero. Sois fiel y experimentado y me tenis en vuestro
poder, de modo que me podis atormentar mucho. Pero antes debis dejar que me
justi-[pg. 84]fique. Permitdmelo, en nombre de todas las mujeres. Despus me
podris castigar. Si otro me matara, sin menoscabo de vuestro buen nombre,
enseguida estara dispuesta a morir. Sera un momento feliz, puesto que me odiis.
Pero el prncipe replic: Seora, me resultis demasiado arrogante. Os bajar
los humos. Beberis y comeris sola. Tampoco dormiremos juntos. No recibiris
ningn vestido ms, fuera de aquel con el que os encontr sentada. Los arreos de
vuestro caballo sern slo una cuerda de esparto, vuestro caballo tendr que pasar
hambre y vuestra bien decorada silla tendr un aspecto lamentable. Rpidamente
desgarr e hizo aicos la gualdrapa de terciopelo del caballo y, cuando lo hubo
hecho, destroz la silla sobre la que ella cabalgaba. A pesar de su castidad y de sus
virtudes femeninas, tuvo que sufrir su odio. l volvi a remendar la silla con cuerdas
de esparto. Su clera la haba sorprendido. Despus le dijo el duque: Seora,
ahora debemos cabalgar. Si encuentro al que disfrut aqu de vuestro amor, me
pondr contento. Lo desafiara aunque su aliento desprendiera fuego como un
dragn salvaje. Baada en lgrimas y lamentndose lastimeramente se march de
all la dama, muy atribulada. No la apesadumbraba lo que a ella le ocurra, sino la
infelicidad de su marido, cuya tristeza la afliga. La pena del caballero era el gran
dolor de la dama, que hubiera preferido estar muerta. Sentid compasin por ella y
lamentaos, pues desde ahora vivir con gran tristeza! Aunque todas las mujeres se
enfadasen conmigo, sentira compasin por el dolor de Jeschute.
Cabalgaron tras las huellas del joven, que tambin iba deprisa. Pero ste, nada
receloso, no saba que lo perseguan. Cuando vea que alguien se aproximaba, el
buen joven lo saludaba y aada: As me lo aconsej mi madre.
Nuestro ingenuo muchacho bajaba la ladera de una colina cuando oy una voz
de mujer delante del borde de una pea. La mujer gritaba desesperada, como si
hubiera perdido toda su felicidad. El joven cabalg rpidamente hacia ella. Od ahora
lo que hizo la dama: doa Sigune se arranc de tristeza sus largas trenzas castaas.
El joven mir con atencin y vio all muerto al prncipe Schionatulander en el regazo
de la doncella, que haba perdido toda alegra.

34
La silla apretaba porque los arzones eran muy altos.
35
Premio para la dama ms bella, segn el Erec, de Hartmann von Aue. El caballero de
la dama que pretenda ser la ms hermosa tena que vencer tres veces.
[pg. 85]Est triste o contento, mi madre me pidi que saludara a todo el
mundo. Dios os guarde, dijo el joven. He hecho un lastimoso hallazgo en vuestro
seno. Quin os entreg a este caballero herido? El joven sigui hablando
despreocupado: Quin lo ha alcanzado? Fue con un venablo? Me parece,
seora, que est muerto. No me queris decir quin os ha matado al caballero? Si
lo alcanzo con mi caballo, luchar gustoso con l.
Entonces el valiente joven ech mano a su carcaj, donde tena venablos bien
afilados. Tambin llevaba las dos prendas de recuerdo que haba arrebatado a
Jeschute cuando cometi all aquella necedad. Si hubiera aprendido los buenos
modales de su noble padre, habra atacado a la duquesa junto al monte, cuando
estaba sola
36
. Por l padeci ella muchas penalidades: su esposo no la toc en ms
de un ao. La trat muy injustamente.
Ahora od lo que os voy a contar de Sigune, que lloraba con razn su desdicha.
Dijo al joven: Tienes nobles sentimientos. Bendita sea tu belleza juvenil y tu rostro
adorable. Sers muy feliz. A este caballero no lo atraves un venablo. Muri en una
justa. Eres leal de nacimiento al sentir compasin por l. Antes de dejar marchar al
joven, le pregunt su nombre y le dijo que evidenciaba el arte del Sumo Hacedor.
Bon fils, cher fils, beau fils. As me han llamado los que me conocan en casa.
Cuando pronunci esas palabras, ella supo su nombre. Odlo ahora
correctamente para que sepis con exactitud quin es el protagonista de esta
historia, que precisamente estaba con la doncella. sta dijo enseguida con sus
labios rojos: Realmente te llamas Par-zi-val, lo cual significa por en medio
37
. Al ser
tu madre tan fiel, su gran amor traz el surco por su corazn, pues tu padre la dej
triste. No te digo nada para que te vanaglories. Tu madre es mi ta. Te digo
ciertamente toda la verdad: quin eres. Tu padre era un Anjou y tu madre era
galesa. Has nacido en Kanvoleis. Todo lo que s es verdad. Eres tambin rey de
Gales del Norte y deberas llevar la corona en su capital, Kingrivals. Este prncipe
que yace aqu muri por ti, porque defendi tu reino. Nunca quebrant su fidelidad.
Joven, hermoso y gentil hombre, dos hermanos te han causado mucho dao. Dos
reinos te arrebat Lhelin. Orilo mat a este caballero y a tu to en una [pg. 86]
justa, con lo que me dej a m desolada. Este caballero de tu pas, en el que me
educ tu madre, me serva con fidelidad y amor. Querido y valiente primo, oye ahora
lo que pas aqu. Un collar de perro le caus la muerte
38
. Muri estando al servicio
de nosotros dos, y slo me queda dolor y aoranza por su amor. Yo no estaba en
mis cabales al no concederle mi amor. sta fue la levadura de mi desdicha, que
ech a perder mi felicidad. Lo amo aunque est muerto.
Entonces dijo l: Prima, siento tu afliccin y la afrenta que me han causado. Si
me puedo vengar, lo har gustoso. Tena prisa por combatir, pero ella le indic un
camino equivocado, pues tena miedo de que perdiera la vida, con lo que ella sufrira
una prdida an mayor. Tom entonces un camino que llevaba a los britanos
39
y

36
Alusin ertica e irnica. El monte es a la vez un monte real y el monte de Venus.
37
Wolfram no traduce el componente val (quiz valle). El origen del nombre Parzival
es oscuro. Grres lo crey rabe, y de ah Parsifal (como despus en Wagner). La forma
francesa antigua Perceval procede quiz del celta Peredur, con etimologa popular
(penetra el valle).
38
Schionatulander muri porque, estando justando con Orilo, se fue detrs de un perro
que pasaba por all, para cogerle el preciado collar, tal como deseaba Sigune.
39
Wolfram suele utilizar la palabra berteneis para referirse a los britanos, sobre todo en
lo que respecta al rey Arturo y sus caballeros, aunque ocasionalmente llama as tambin a
los bretones.
que era ancho y estaba empedrado. A todos los que se le cruzaban, a pie o a
caballo, caballeros o comerciantes, los saludaba enseguida y les deca que era el
consejo de su madre. sta no se lo haba aconsejado con mala intencin. Cuando
empez a anochecer, sinti un gran cansancio. Entonces vio el pazguato una casa
espaciosa. Viva all un hombre avaricioso, de los que suele haber entre la gente de
baja condicin. Era pescador y careca de toda bondad. El hambre oblig al
muchacho a ir hacia la casa y a quejarse de ella ante el hombre, que dijo: No os
dar medio pan aunque me lo pidis treinta aos. Pierde el tiempo el que espera mi
generosidad. Slo me ocupo de m y de mis hijitos, y de nadie ms. Pero si tuvieseis
peniques o cosas valiosas, os dara enseguida albergue.
Entonces el oven le ofreci rpidamente el broche de doa Jeschute. Cuando lo
vio el aldeano, abri su boca sonriente y dijo: Si quieres quedarte, querido joven, te
honraremos todos los que vivimos aqu.
Si esta noche me das la cena y maana me indicas el camino hacia el rey
Arturo, al que mucho respeto, podrs quedarte con el oro.
Lo har, dijo el aldeano. Nunca he visto a nadie tan hermoso. Te llevar ante
la Tabla Redonda del rey, para que te puedas maravillar.
l joven pas all la noche, pero muy temprano ya estaba en otro sitio, pues
apenas pudo esperar el da. l pescador tambin [pg. 87]se prepar y fue delante
de l, mientras el muchacho le segua a caballo. Los dos tenan prisa.
Hartmann von Aue, mi seor: a doa Genoveva, vuestra dama, y a vuestro seor
el rey Arturo se aade un husped mo en la casa
40
. Rogad que no se burlen de l,
pues no es una vihuela ni una ctara. Los cortesanos deben jugar a otro juego y
pensar en su buena educacin. Si no, pasar por el molino a vuestra dama Enite y a
su madre Karsnafite
41
, y su fama quedar hecha aicos. Si se me obliga a utilizar el
escarnio, con escarnio defender a mi amigo.
Entonces el pescador y el joven se acercaron a la capital y vieron ante s Nantes.
En ese momento dijo el hombre: Hijo, Dios te proteja. Mira, all debes entrar.
El joven, sin muchas luces, exclam: Me tienes que seguir guiando.
Dios me libre de ello. La sociedad cortesana es de tal manera que, si se les
acercara un aldeano, lo tomaran como un gran delito.
El joven sigui cabalgando solo por un prado, que no era muy grande y estaba
cubierto por flores de brillantes colores. No lo haba educado ningn Curneval
42
, y
no conoca las normas de comportamiento cortesanas, como sucede a los que no
tienen experiencia del mundo. Los arreos de su montura eran de esparto, y su
pequeo caballo era muy malo y tropezaba y caa. Tampoco su silla estaba
guarnecida de cuero. No se vea all nada de terciopelo ni de piel de armio. l no
necesitaba una capa de cordel
43
, pues, en vez de guerrera y sobretodo, llevaba su
venablo. Su padre, cuyo comportamiento cortesano era celebrado y que nunca
haba sudado de miedo, iba mejor vestido cuando estaba sentado sobre su alfombra
ante Kanvoleis. Entonces un caballero vino a su encuentro y l lo salud segn su
costumbre: Dios os guarde. As me aconsej decir mi madre.

40
Doa Genoveva es la esposa del rey Arturo. Alusin a los personajes relacionados con
la Tabla Redonda, tal como los trat por primera vez Hartmann von Aue en su Erec y en su
Iwein.
41
Enite es la protagonista femenina del Erec, de Hartmann von Aue.
42
Educador de Tristn, tomado del Tristrant, de Eilhart von Oberg.
43
Capa que se ataba en el pecho con un cordel, de moda a finales del siglo XII.
Joven noble, Dios os recompense a vos y a ella, dijo un primo del rey Arturo, al
que haba educado Utepandragun. El hroe reivindicaba su herencia: Britania. Era
Ither de Gaheviez y le llamaban el Caballero Rojo. Su armadura era tan roja que los
ojos se ponan rojos de mirarla. Su caballo era rojo y rpido, y rojo era tambin el
adorno de su yelmo. La gualdrapa de su [pg. 88]montura era de terciopelo rojo, y
ms rojo que el fuego era su escudo. Su guerrera era completamente roja y de corte
amplio y elegante. Roja era el asta de la lanza, roja la punta. Completamente roja,
segn el deseo del hroe, era su espada, que se haba enrojecido y cuyos filos, sin
embargo, se haban templado. El rey de Cucumberland llevaba en su mano una
copa de oro rojo, bellamente grabada, que haba cogido de la Tabla Redonda.
Blanca era su piel, rojo su cabello. Dijo directamente al joven: Honrada sea tu
belleza. Te trajo al mundo una mujer noble. Viva la madre que te engendr! No he
visto a nadie ms hermoso. Eres como el rayo del verdadero amor, su derrota y su
victoria. La victoria es la felicidad con las mujeres; la derrota, la dolorosa aoranza
de ellas. Querido amigo, si quieres entrar all, di, por favor, al rey Arturo y a los suyos
que no he huido, sino que esperar aqu gustoso a quien se apreste para un duelo
singular. No se deben maravillar de lo que ha sucedido. Cabalgu ante la Tabla
Redonda y reivindiqu el derecho a mi pas. Tom torpemente esta copa y vert el
vino sobre el regazo de doa Genoveva. Reivindiqu visiblemente mi derecho
44
.
Podra haber dado la vuelta a una antorcha de paja ardiendo, pero me habra
ensuciado, y por eso lo hice as. Y el valiente hroe continu: No cog la copa
para robarla. Como rey, no necesitaba hacerlo. Amigo, di a la reina que vert el vino
sin querer, mientras los nobles estaban all sentados y no me lo impidieron. Por
qu dejan ellos, reyes o prncipes, morir de sed a su seor? Por qu no vienen aqu
a buscar la copa de oro? Si no lo hacen, perdern su buena fama.
El joven contest: Har lo que me has dicho. Despus se alej de l y entr en
Nantes. Le siguieron unos jvenes pajes hasta la corte, hasta delante del palacio,
donde haba gran movimiento. Enseguida se produjo una aglomeracin en torno a
l. Iwanet, un paje sin maldad, corri hacia l y le ofreci compaa. El joven le dijo:
Dios te guarde. As me pidi mi madre que dijera cuando sal de su casa. Aqu veo
a muchos reyes Arturo: quin me hace caballero?. Iwanet se puso a rer y dijo: Al
de verdad no lo ves aqu, pero lo vers pronto. Lo llev dentro del palacio, donde
estaba la noble corte. Parzival se hizo or a pesar del tumulto de voces: Dios os
guarde a todos, en primer lugar al rey y a su [pg. 89] esposa. Mi madre me insisti
en que deba saludar a ambos por separado, y tambin me pidi que saludara a los
que por su gran fama estn sentados en torno a esta Tabla Redonda. Por desgracia,
no s quin es aqu el anfitrin. A l le hace saber un caballero, que he visto
completamente de rojo, que lo espera fuera de la ciudad. Creo que quiere combatir.
Tambin siente haber derramado el vino sobre la reina. Uy! Si el rey me entregara
la armadura de ese caballero, sera muy feliz, pues es magnfica!.
Todos se arremolinaron alrededor del ingenuo muchacho y lo empujaron de aqu
para all, pues queran saber cmo era. Nunca haba nacido un joven ms hermoso.
Dios estaba muy inspirado cuando cre a Parzival, quien no senta temor ni por lo
ms temible. Llevaron al joven, que Dios haba concebido como una obra maestra,
ante el rey Arturo. Nadie poda guardarle rencor. Tambin lo contempl la reina,
antes de marchar del palacio, donde Ither le haba derramado el vino. El rey Arturo
mir al inexperto muchacho y le dijo: Joven noble, Dios os premie vuestro saludo,
que quiero servir con todo lo que soy y tengo. Tengo deseos de hacerlo.

44
El derecho se hace visible al tomar un objeto de la parte contraria, como smbolo del
pas reivindicado.
Si Dios quisiera, as sera. Me parece como si hubiera pasado un ao desde que
no consigo ser caballero. La espera me hace ms mal que bien. No me hagis
esperar ms tiempo y rendidme los honores de caballero.
Lo har gustoso, dijo el rey, si soy digno de ello. Eres tan hermoso que muy
rico ser el obsequio que te ofrecer. Sentira disgusto si no lo hiciera. Debes
esperar hasta maana, en que te armar con las mejores armas.
El joven noble permaneci en la silla bambolendose como una avutarda y dijo:
No quiero pedir aqu nada. Si no puedo tomar la armadura del caballero con el que
me cruc, no deseo otros obsequios del rey. Tambin mi madre me los puede rega-
lar, pues tambin es reina.
El rey Arturo replic al muchacho: La armadura la lleva un hombre tal que no me
atrevo a drtela. Ya tengo que sufrir bastante por l, sin ninguna culpa por mi parte,
desde que no me honra con su amistad. Es Ither de Gaheviez quien introdujo la
tristeza en mi felicidad.
No seras un rey generoso si este regalo os pareciese dema-[pg. 90]siado
valioso. Ddselo!, dijo Keye. Y dejad que vaya hasta l al campo. Si alguien nos
ha de traer la copa, aqu est el ltigo y all el trompo
45
. El joven le har dar vueltas,
lo cual ser ensalzado por las damas. Tendr que pelear muchas veces y arriesgar
su suerte. No me preocupa la vida de ninguno. Hay que sacrificar a los perros si se
quiere conseguir la cabeza del jabal.
No le quiero negar nada, pero temo que muera, y lo tengo que armar caballero,
dijo el rey Arturo muy leal. Sin embargo, el joven recibi el regalo, lo que producira
una gran desdicha. Con prisas se separ del rey, y jvenes y viejos se arremolinaron
detrs de l. Iwanet le llev de la mano a una galera no demasiado alta, donde mir
a su alrededor. Como la galera estaba bastante baja, pudo or y ver desde ella lo
que poco despus sucedi, que le iba a entristecer. La propia reina se puso en su
ventana, acompaada de caballeros y de damas. Todos miraban hacia l. Tambin
estaba all sentada doa Cunneware, la orgullosa y noble dama, que haba jurado no
rer en modo alguno hasta que no viera al hombre que haba conseguido la mayor
gloria o que la conseguira. Antes deseara la muerte. No haba redo en absoluto
hasta que el joven cabalg ante ella. Entonces su adorable boca empez a rer,
aunque esto fue malo para su espalda. El senescal
46
Keye agarr a doa
Cunneware de Lalande por su cabello rizado, enroll sus largas y rubias trenzas en
su puo y la sujet frreamente, como el gozne de una puerta. Su espalda no era la
vara del juez para prestar juramento
47
, pero el senescal la toc con su propia vara.
Cuando par, los palos le haban atravesado el vestido y la piel. Entonces dijo Keye,
con pocas luces: Habis dado un ignominioso final a vuestra excelente fama. Yo
soy la red y la capturar de nuevo volviendo a moleros a palos, para que lo sintis
en todos los miembros. A la corte y al palacio del rey Arturo han venido cabalgando
muchos nobles seores y no habis redo, y res ahora por un joven que no sabe
nada de los modales de un caballero.
Cuando se est furioso, suceden malas cosas. El derecho a castigar a la doncella
no se lo hubiera reconocido ni el emperador. Los amigos de la dama lo lamentaron

45
El ltigo alude a Parzival, el trompo a Ither. La imagen aparece ya en la antigedad.
46
Los principales cargos de la corte eran el de senescal (especie de jefe de la casa real,
que controlaba el buen funcionamiento de ella), tesorero, escanciador y mariscal (en un
principio, encargado de los caballos).
47
El que prestaba juramento deba tocar la vara del juez. Aqu, festivamente, se tocan la
espalda y las posaderas de la dama, pero con la vara, atributo del senescal y,
psicoanalticamente, smbolo del padre.
mucho. Aunque ella hubiera llevado un escudo como un caballero, la injusticia hu-
biera ido demasiado lejos, pues ella era princesa por su estirpe.
[pg. 91]Si sus hermanos Orilo y Lhelin lo hubieran visto, habra habido menos
palos.
El callado Antanor era considerado un necio por su silencio. Su habla y la sonrisa
de la dama tenan un mismo motivo: no quera decir palabra hasta que riera la que
haba sido golpeada. Cuando ella ri, dijo a Keye: Dios sabe, seor senescal, que
el muchacho por el que golpeasteis a Cunneware de Lalande os quitar la alegra
con sus propias manos, aunque est lejos de su pas.
Dado que vuestras primeras palabras son para amenazarme, creo que no os
traern ninguna dicha. Entonces le curti la piel a palos. Keye se li a dar
puetazos en las orejas, sin parar, a este juicioso necio. El joven Parzival tuvo que
presenciar el dolor de Antanor y de la dama, y se sinti afligido. Muchas veces ech
mano al venablo, pero delante de la reina haba tal tumulto que no lo lanz. Iwanet
se despidi del hijo del rey Gahmuret, quien se fue solo hacia Ither, al campo. All le
dijo que no haba nadie en la corte que quisiera luchar con l. El rey me hizo un
regalo. Le dije todo lo que me encargaste: que derramaste el vino sin mala intencin
y que lamentabas tu torpeza. Ninguno de ellos tiene ganas de pelear. Dame tu
caballo y tu armadura. Me los regalaron en el palacio para armarme caballero. No te
saludar si no me los das de buen grado.
El rey de Cucumberland replic: Si el rey Arturo te ha regalado mi armadura,
tambin te ha regalado mi vida, si me la puedes quitar. As regala a sus amigos.
Fue antes tu seor? Demasiado rpido merece el premio tu servicio.
Quiero merecerme lo que me pertenece. l satisfizo mis deseos. Dame la copa y
olvida tu derecho al pas. No quiero seguir siendo un escudero. Quiero ser
caballero. Y ech mano a las riendas del caballo de Ither. T bien puedes ser
Lhelin, del que se quejaba mi madre.
El caballero volvi la lanza y golpe al joven con tanta fuerza que l y su caballo
cayeron sobre las flores. El hroe estaba furioso y lo golpe ahora con el asta de la
lanza, de modo que brot sangre de su piel. Parzival, el valiente joven, se levant
lleno de clera en el prado y ech mano a su venablo. Clav el venablo donde la
visera del yelmo tiene agujeros, encima de la babera, y le atraves desde el ojo
hasta la nuca, con lo que cay [pg. 92]muerto el enemigo de la maldad. La muerte
de Ither de Gaheviez hizo que las damas suspiraran y se araaran de dolor y que se
les llenaran los ojos de lgrimas. La que haba recibido su amor vio destruida su
felicidad y aniquilada su alegra, y qued abandonada a la tristeza.
El simple Parzival le dio muchas veces la vuelta de un lado a otro, pues no poda
desvestirlo. Era algo inslito. Con sus blancas y hermosas manos no poda desatar
ni romper las correas del yelmo ni las de las rodilleras, aunque el inexperto joven lo
intentaba una y otra vez. El caballo y el rocn dieron tales relinchos que los oy
Iwanet, paje y pariente de doa Genoveva, en un saliente de la muralla, delante de
la ciudad. Cuando oy relinchar as al caballo y no vio a nadie encima, el bello
escudero corri hacia all, pues tena afecto a Parzival. Encontr a Ither muerto y a
Parzival en necios apuros. Rpidamente salt hacia ellos y felicit a Parzival por la
victoria que haba conseguido sobre el rey de Cucumberland.
Dios te lo premie! Pero dime ahora: qu debo hacer? S muy poco de esto.
Cmo le quito la armadura y me la pongo yo?
Te puedo ensear muy bien cmo hacerlo, dijo el orgulloso Iwanet al hijo del
rey Gahmuret. En la pradera frente a Nantes quit la armadura al muerto y se la
puso al vivo, quien todava no tena ninguna experiencia del mundo
48
.
Iwanet dijo: Las botas de campesino no deben estar debajo del hierro. Ahora te
tienes que vestir como un caballero.
Estas palabras entristecieron a Parzival. El noble joven dijo: Todo lo que me ha
dado mi madre me lo sigo poniendo, me perjudique o me beneficie.
Esto admir mucho a Iwanet, que tena nobles modales, pero le obedeci sin
perder la paciencia y le puso la greva y la cuja sobre sus botas. Le sujet despus
dos espuelas, pero no con cordeles de cuero, sino con broches de oro. Antes de
ponerle el peto, le at las rodilleras. Sin dilacin, el impaciente Parzival qued
armado en un momento desde la cabeza hasta los pies. Entonces quiso recuperar el
famoso joven su carcaj, a lo que Iwanet, el noble escudero, contest: No te doy el
venablo, pues est prohibido en la caballera. Le ci al cinto una afilada es-[pg.
93]pada y le ense a sacarla. Tambin le prohibi huir. Entonces trajo el espigado
caballo castellano del muerto, y Parzival, cuya agilidad es an celebrada, salt
armado a la silla, sin utilizar el estribo. Iwanet no se cansaba de ensearle cmo
deba actuar diestramente y aguardar, protegido por el escudo, para vencer a sus
enemigos. Cuando le entreg la lanza, no la quiso y pregunt: Para qu sirve
esto?. Si alguien quiere justar contigo, debes romperla enseguida, atravesando su
escudo. Si lo consigues muchas veces, te alabarn delante de las mujeres.
Segn nos dice la historia, no haba entre Colonia y Maastricht ningn pintor que
pudiera ofrecer una imagen mejor que la de la propia realidad del joven sobre el
caballo. Al punto dijo a Iwanet: Querido amigo y compaero, he conseguido aqu lo
que haba pedido. Debes ir a la ciudad y decir al rey Arturo que le rindo vasallaje, y
quejarte tambin de la afrenta que he sufrido. Devulvele su copa de oro. Un
caballero me ha ofendido al golpear a la doncella porque me concedi su sonrisa.
Sus lastimeras palabras me han apesadumbrado. No slo han conmovido mi
corazn, sino que la inmerecida pena de esa dama me ha llegado a lo ms hondo.
Hazlo como prueba de tu amistad y sufre como yo esa ignominia. Me voy. Dios te
guarde, pues bien puede protegernos a los dos.
A Ither de Gaheviez lo dej all en triste estado. Aun en la muerte era muy
hermoso. Su vida haba estado llena de bendiciones. Si hubiera muerto conforme a
las normas de la caballera, en una justa y por una lanza que le hubiera atravesado
el escudo, quin se quejara de una muerte ignominiosa? Pero muri por un
venablo. Iwanet cogi flores de brillantes colores y casi lo cubri con ellas. Despus
clav el asta del venablo junto a l. El puro y orgulloso escudero atraves un palo
con la punta del venablo y consigui hacer una cruz, como smbolo de la Pasin. No
dej de volver a la ciudad y de comunicar la noticia, que llen a muchas mujeres de
desesperacin e hizo llorar a muchos caballeros, que evidenciaban con sus
lamentos su fidelidad. Reinaba all una profunda tristeza.
El muerto fue llevado con todos los honores a la ciudad. La reina sali de ella y
pidi que trajeran el relicario. Ante el rey de Cucumberland, muerto a manos de
Parzival, la reina doa Ge-[pg. 94]noveva se lament vehementemente: Ay!
Dios mo! Ay! Esta desdicha aniquilar el prestigio de Arturo, pues yace aqu
muerto, ante Nantes, el que deba tener la mayor gloria en la Tabla Redonda.
Cuando reclamaba su parte de la herencia, encontr la muerte. Era de nuestro
squito en la corte y nadie oy nunca que cometiera ninguna injusticia. Era manso
ante la salvaje falsa, que haba apartado de s. Tengo que enterrar demasiado

48
A travs de Iwanet, la corte de Arturo participa en el delito de arrebatarle al muerto la
armadura.
pronto a esta joya de la gloria. Su corazn, lleno de sabidura cortesana, era un
dechado de nobleza y le aconsejaba lo mejor cuando haba que luchar con valenta
y viril fidelidad por el amor de las damas. Nuevas simientes de tristeza se han sem-
brado ahora en las mujeres. De tu herida sale soplando el lamento. Tu cabello era
suficientemente rojo: no necesitabas enrojecer las hermosas flores con tu sangre. Tu
muerte hace enmudecer la risa de las mujeres.
El famoso Ither fue enterrado como un rey. Su muerte levant sollozos entre las
mujeres. Su armadura le cost la vida, pues, por quererla, el inexperto Parzval lo
mat. Cuando despus gan en inteligencia, se arrepinti de haberlo hecho.
El caballo de Ither sufra de buen grado las mayores fatigas, en invierno y en
verano. Pisara piedras o troncos, no sudaba al cabalgar. Y cuando cabalgaba sobre
l dos das, no tena que ajustarle la cincha ni un agujero. El simple Parzival cabalg
completamente armado en un solo da un trecho que un caballero experto no habra
cabalgado en dos. Iba siempre al galope, nunca al trote, y no saba moderar su paso
con las riendas. Al atardecer vio las agujas y el tejado de una torre. El pazguato
crea firmemente que all crecan ms y ms torres. Haba muchas en el castillo.
Crea que las haba sembrado el rey Arturo y consider que era santo y que poda
hacer grandes milagros. El necio joven se dijo: Los campesinos de mi madre no
saben labrar la tierra. La cosecha que tienen en el bosque no crece tanto, aunque
all llueve en abundancia.
Gurnemanz de Graharz se llamaba el seor del castillo al que dirigi su caballo.
Delante haba un tilo de amplia copa, sobre una verde pradera, que no era
demasiado ancha ni demasiado larga, sino que tena la medida adecuada. El caballo
y el camino le llevaron hasta donde estaba sentado el seor del castillo y [pg. 95]
tambin del pas. Estaba muy cansado y el escudo se le balanceaba hacia atrs y
hacia delante, lo que iba en contra de todas las reglas que entonces proporcionaban
buena fama. El prncipe Gurnemanz estaba sentado solo y la copa del tilo daba su
sombra al maestro de la verdadera educacin cortesana. Gurnemanz, que rehua
toda maldad, recibi a su husped como deba. Como no haba con el prncipe
caballeros ni soldados, Parzival respondi a su saludo despreocupado e ingenuo:
Mi madre me ha pedido que aprenda de quien tenga el pelo gris. Os ofrezco mis
servicios, pues mi madre as lo quiere.
Si habis venido aqu para aprender, debis ofrecerme vuestros servicios por
mis enseanzas, si es que deseis que os ensee. A esto el famoso prncipe lanz
al aire un gaviln ya mudado, que haba estado posado en su mano, y el ave vol
hasta el castillo e hizo sonar una campanilla de oro. Era un ave mensajera. Al punto
llegaron muchos hermosos pajes. El prncipe les mand llevar a su husped al
castillo y tratarlo debidamente. El joven dijo: Mi madre tiene toda la razn: se puede
confiar en los viejos.
Los escuderos lo introdujeron enseguida en el castillo, donde encontr muchos
nobles caballeros. Le pidieron que desmontara en una piedra al efecto, pero,
evidenciando su ingenuidad, dijo: Un rey me hizo caballero, as que, me pase lo
que me pase, no me bajar de este caballo. Mi madre me aconsej saludaros.
Ellos le dieron las gracias a l y a ella. Cuando se saludaron, ingeniaron muchos
ruegos hasta que consiguieron desmontarlo del caballo, que estaba tan cansado
como su jinete, y meterlo en una habitacin. Todos le insistieron: Dejaos quitar la
armadura, pues viene bien para descansar vuestros huesos. Rpidamente le
quitaron la armadura. Pero cuando los que le ayudaban vieron las botas de
campesino y el vestido de bufn, se asustaron. Perplejos se lo comunicaron al
anfitrin, que qued sin habla de vergenza. Un caballero dijo con elegancia: En
verdad, mis ojos no han visto nunca un fruto tan perfecto del amor. En l
resplandece la felicidad y es de un origen puro y muy alto. Es el rayo del amor. Pero
me indignar siempre ver a la alegra del mundo vestido de esa manera. Bendita
sea la madre que trajo al mundo a este joven de tan perfecta belleza! Est ricamente
armado y la armadura le quedaba como a un buen caballero, has-[pg. 96]ta que se
la quitaron al bello muchacho. A primera vista vi en l una contusin sanguinolenta,
producto de una magulladura.
El seor del castillo dijo enseguida a este caballero: Ha sido por cumplir la orden
de una mujer.
No, seor. Con semejantes modales nunca pudo encontrar una mujer que
aceptara su servicio caballeresco, aunque es muy hermoso.
El seor del castillo continu: Veamos ahora a este joven tan estrafalariamente
vestido.
Se acercaron a Parzival, que estaba herido por la lanza, que no se haba partido.
Gurnemanz se ocup de l y lo hizo tan bien que no lo hubiera podido hacer mejor
un fiel y amante padre por sus mismos hijos. El seor del castillo lav y vend sus
heridas con sus propias manos. Despus se sirvi la cena, lo cual pareci bien al
joven husped, pues tena mucha hambre. Haba salido por la maana sin
desayunar de casa del pescador. La herida y la pesada armadura que haba
conseguido frente a Nantes, as como el largo viaje desde el palacio del rey Arturo el
britano, en el que no le dieron de comer, le hicieron sentir cansancio y hambre. El
anfitrin lo invit a cenar con l, y el husped comi con mucho apetito. Se lanz
con tal ansia a la comida que desapareci casi toda. El seor del castillo asista a
ello complacido. El fiel Gurnemanz le peda con insistencia que comiera hasta sa-
ciarse para olvidar su cansancio.
Por fin, se levant la mesa. Creo que estis cansado, dijo el seor del castillo.
Os habis levantado temprano? S, vive Dios. Mi madre an dorma, pues no
puede despertarse tan pronto.
El anfitrin ri y lo condujo a la cama. All le pidi que se desvistiera. El joven se
resisti, pero tena que hacerlo. Sobre su desnudo cuerpo se puso una manta de
armio. Nunca una madre haba alumbrado a un hijo de mayor nobleza. El gran
cansancio y el sueo hicieron que no se diera ni la vuelta. As pudo esperar
fcilmente el da. El famoso prncipe orden que le prepararan un bao hacia el
medioda en un extremo de la alfombra, delante de la cama. As tena que ser por la
maana. Echaron rosas en el agua. Aunque no hablaron en voz alta, el husped se
despert. El joven, noble y hermoso Parzival se meti enseguida en la tina.
[pg. 97]No s quin se lo pidi, pero entraron con gran respeto unas doncellas
muy bien vestidas y muy hermosas. Lavaron y masajearon con sus blancas y suaves
manos sus magulladuras. El nada malicioso joven no se sinti rechazado, sino feliz y
contento. A las jvenes damas, castas y atrevidas, que se ocupaban de l no les
pareca en modo alguno necio. Hablaran de lo que hablaran, l saba guardar
silencio. El atardecer le pareca lejano, pues ellas resplandecan como un nuevo da.
Ambas luminosidades competan, pero la belleza de Parzival haca sombra a las dos
luces. Era un joven ciertamente muy hermoso. Le ofrecieron una toalla, pero no la
cogi, pues se avergonzaba delante de las damas y no quera darse la vuelta. Las
doncellas tuvieron que irse, ya que no se atrevan a seguir all. Creo que habran
querido ver de buen grado si le haba pasado algo all abajo, pues las mujeres se
preocupan mucho de estos asuntos: se lamentan si al amigo le falta algo.
El husped se fue a la cama. Le haban preparado un vestido completamente
blanco, con el cinturn de los calzones de seda entretejida de oro. Encima le
pusieron al valiente caballero unos pantalones de color rojo escarlata. Uy! Qu
piernas tan hermosas! La belleza del joven resplandeca. De escarlata oscura eran
la falda y la capa, ambas elegantes y largas, forradas generosamente de armio
blanco y orladas de ancha marta cebellina negra y gris. Todo esto llevaba puesto el
hermoso caballero. Le proporcionaron tambin un magnfico cinturn y le adornaron
con un valioso broche. Sus labios eran tan rojos que ardan.
Entonces lleg el muy fiel seor del castillo, seguido de un pelotn de orgullosos
caballeros, para saludar a su husped. Despus de los saludos, todos los caballeros
decan que no haban visto a nadie tan hermoso. Sinceramente alababan a la mujer
que haba alumbrado a semejante hijo. No slo por educacin, sino porque era
verdad, decan: Dondequiera que busque servir a una dama, ser escuchado. Con
su tan digna presencia, tiene seguros el cordial saludo y el amor. Todos dijeron eso
de l, tambin los que lo vieron despus.
El anfitrin lo tom de la mano y sali con l. El famoso prncipe le pregunt cmo
haba descansado por la noche en su castillo.
[pg. 98]Seor, no habra sobrevivido si mi madre no me hubiera aconsejado
venir aqu el da que me separ de ella.
Dios os premie a vos y a ella. Seor, sois muy generoso conmigo.
Entonces el inexperto hroe fue a donde se cantaba la misa, en honor de Dios y
del seor del castillo. ste le ense lo que an hoy multiplicara las bendiciones: a
celebrar el Santo Sacrificio, a persignarse y a apartar al demonio del hombre.
Despus subieron al palacio, donde ya estaba puesta la mesa. El husped tom
asiento al lado de su anfitrin y comi con buen apetito. El seor del castillo le dijo
muy cortsmente: Seor, no tomis a mal si os pregunto de dnde vens.
El joven le cont en detalle cmo se haba separado de su madre, la historia del
anillo y del broche y cmo haba conseguido la armadura. El anfitrin conoca al
Caballero Rojo, por lo que suspir y llor su muerte, y llam tambin a su husped el
Caballero Rojo.
Cuando quitaron la mesa, se amans el salvaje nimo de Parzival. El seor
del castillo le dijo: Hablis como un nio pequeo. Cundo dejaris de hablar de
vuestra madre y hablaris de otras cosas? Seguid mi consejo y no os equivocaris.
Permitidme que empiece. No perdis nunca el sentido de la vergenza. Quien no se
avergenza, para qu sirve? Vive como en la muda, cuando se le cae el plumaje:
pierde la dignidad y acaba en el infierno. Tenis la apariencia y la belleza para poder
ser un soberano. Pero si sois noble y subs alto, no olvidis apiadaros de los muchos
que sufren privaciones: luchad contra su pobreza con generosidad y con bondad.
Sed siempre humilde. El noble que padece penurias tiene que luchar con la
vergenza, lo que es un duro trabajo: estad dispuesto a ayudarle. Lo pasa peor que
los que piden pan delante de las ventanas. Si lo liberis de sus tribulaciones,
recibiris la Gracia de Dios. Seis pobre o rico, debis obrar con mesura. El seor
que derrocha su fortuna no se comporta como un verdadero seor, pero tampoco
aporta ninguna honra acumular tesoros. Conceded su importancia a la justa medida.
Me he dado cuenta de que necesitis consejo. Dejad de ser tan tosco! No debis
preguntar mucho. Debis pensar vuestras respuestas, que deben adecuarse a lo
que se os pregun-[pg. 99]ta y a lo que se desea oros. Podis or, ver, gustar y
oler, pues ello os har inteligente. Combinad la compasin con el valor, pues as
seguiris mi consejo. A todo el que os ofrezca su rendicin, aceptdsela y dejadle
con vida, a no ser que os haya causado tanto dao que vuestro corazn haya
quedado muy afligido. Debis llevar a menudo la armadura. Tan pronto como os la
hayis quitado, lavaos la cara y las manos; cuando tengis herrumbre, es el
momento. As tendris un aspecto excelente, que bien aprecian los ojos de las
mujeres. Sed virilmente valiente y de nimo alegre, pues es bueno para alcanzar
buena fama, y amad a las mujeres, pues enaltece a los jvenes. No las traicionis
nunca. As se evidenciar vuestra hombra. Si deseis mentirles, podis engaar a
muchas. Pero el engao en el amor noble arruina pronto el buen nombre. El furtivo
se lamenta de las ramas secas en el bosque, pues se rompen y crujen, y despiertan
al guarda. En los parajes sin caminos y en los cercados se producen muchas luchas,
y as sucede en el amor. ste tiene un fino olfato para la falsedad y la traicin:
cuando ya no tenis su favor, quedis sin honra y sufriendo en la vergenza.
Guardad este consejo en vuestro corazn. Quiero deciros algo ms sobre las
mujeres. El hombre y la mujer forman una inseparable unidad, como el sol que hoy
ha brillado y eso que llamamos da. No se puede separar lo uno de lo otro: florecen a
partir de la misma semilla. Tenedlo bien presente.
El husped se inclin ante el anfitrin, agradecido por el consejo. No cit
expresamente a su madre, aunque s en su corazn, como an hoy sucede al
hombre fiel. El seor del castillo habl con palabras que le honraban: Ahora tenis
que aprender muchas cosas sobre las normas de la caballera. Cmo llegasteis
hasta m a caballo! He visto muchas paredes en las que los escudos estaban mejor
colgados que en vuestro cuello. Todava no es demasiado tarde. Vayamos al campo
y all aprenderis el arte de las armas. Traedle su caballo y a m el mo, y a cada
caballero el suyo. Tambin los escuderos deben ir all. Que cada uno coja una
gruesa lanza, tan nueva como lo parezca. Tan pronto como el prncipe lleg al
campo, realizaron ejercicios de destreza con las monturas. Ense a su husped
cmo se lleva el caballo del galope al ataque, picando fuerte las espue-[pg. 100]las
y moviendo rpidamente los muslos, y tambin a bajar bien la lanza y a colocar ante
s el escudo contra las lanzadas del adversario. As debis hacerlo, dijo el seor
del castillo. Correga as sus errores, mejor que con los golpes con los que se zurra
la badana a los nios traviesos. En esto mand venir a los valientes caballeros, para
que lucharan contra Parzival. Condujo a ste frente a uno de ellos en el lugar del
combate. En su primer duelo el joven meti la lanza por un escudo y todos se ad-
miraron, pues hizo desaparecer detrs del caballo a un caballero fornido y no
precisamente dbil. Un segundo duelo estaba ya preparado. Parzival haba cogido
una nueva y robusta lanza. Su juventud tena arrojo y fuerza. El hermoso joven
imberbe se mostr como digno heredero de Gahmuret en su innata valenta. Lanz
su caballo en plena carrera al ataque y acert en medio de los cuatro clavos del
escudo
49
. El caballero no resisti en la silla, sino que cay todo lo largo que era.
Tena que haber all muchas astillas de los trozos de su lanza. As tir a cinco del
caballo. El anfitrin lo llev de nuevo al castillo. Haba ganado el premio en la justa y
tambin despus confirmara su pericia en el combate. Los que vieron su forma de
cabalgar, incluso los ms expertos, decan de l que tena destreza y valor. Uno
pensaba: Ahora mi seor quedar libre de pesadumbre. Su vida se rejuvenecer.
Debe darle por esposa a su hija, nuestra seora. Si es inteligente, terminar su
desdicha. Ha venido a su casa la reparacin de sus tres hijos muertos. No lo ha
abandonado la suerte.
Cuando el prncipe lleg por la noche a casa, los manteles ya estaban puestos.
Segn he ledo, pidi a su hija que se sentara a la mesa. Cuando vio venir a la
chica, od lo que dijo Gurnemanz a la bella Liaze: Permite que te bese este
caballero y hnrale, pues la fortuna le es propicia. A vos os pedira que no robis a
la chica su anillo, si lo tuviera. En realidad, no lo tiene, ni broche. Quin le iba a
hacer tan rico regalo como a aquella mujer en el bosque? Esa tena a uno que le
regal lo que despus pas a vuestro poder. A Liaze no se lo podis coger.
El husped se avergonz, pero la bes en la boca, que era roja como el fuego.
Liaze era encantadora y adems muy casta.
La mesa era baja y larga. El seor del castillo se sent sin [pg. 101] apreturas a
la cabecera y mand a su husped que tomara asiento entre l y su hija. Las
delicadas y blancas manos de Liaze cortaron, segn se lo orden el anfitrin, para el
que all llamaban el Caballero Rojo todo lo que ste deseaba comer. Nadie les poda
impedir tratarse con confianza. La chica cumpli con muy buenos modales los

49
Fijaban la bloca metlica, proteccin de la mano, al escudo de madera.
deseos de su padre. Ella y el husped eran un deleite para los ojos. Tras la comida
la muchacha se retir enseguida.
As cuidaron al hroe durante catorce das. Su corazn estaba afligido, pero slo
porque prefera luchar a calentarse entre los brazos de una mujer. Pensaba que el
noble esfuerzo le traera gran dicha en esta vida y en la otra, y no se equivocaba.
Una maana pidi permiso para irse y abandon la ciudad de Graharz. El seor
del castillo cabalg con l hasta el campo y su corazn se entristeci de nuevo.
Entonces dijo el fidelsimo prncipe: Vos sois ahora el cuarto hijo que pierdo. Cre
que haba sido compensado por mis tres lastimosas desgracias. Hasta ahora no
eran ms que tres. Si alguien descuartizara con sus manos mi corazn y repartiera
los trozos, me sentira muy feliz. Uno sera para vos, que os vais, y los otros tres
para mis nobles hijos, que murieron heroicamente. Este es el premio de la vida
caballeresca: al final nos aprisionan las ligaduras de la tristeza. Una muerte ha
aniquilado mi felicidad: la de mi hermoso hijo llamado Schenteflurs. Cuando
Condwiramurs no quiso entregarse ni entregar su pas y l la ayud, perdi su vida a
manos de Clmide y de Kingrun. Mi corazn tiene por ello tantas heridas como un
seto hueco. Parts demasiado pronto de mi lado y me dejis desconsolado. Ay! Por
qu no puedo morir, ya que despreciis a Liaze, la bella muchacha, y tambin mi
pas! Mi segundo hijo era el conde de Lascoyt. Me lo mat Ider, hijo de Noyt, por un
gaviln
50
. Por ello he perdido la alegra. Mi tercer hijo se llamaba Gurzgri. Lo
acompaaba la bella Mahaute, que le haba dado por esposa su orgulloso hermano
Echkunacht. En el camino hacia la capital Brandigan
51
, lleg a Schoydelacurt
52
,
donde su muerte fue inevitable: lo mat all Mabonagrin. Por esto perdi Mahaute su
esplendorosa belleza y muri mi esposa, su madre. El gran dolor por esa prdida le
caus la muerte.

[pg. 102] El husped comparti su dolor cuando se lo contaba con tanto detalle.
Sin embargo, dijo: Seor, no tengo experiencia. Pero si consigo algn da la gloria
del caballero y puedo as solicitar el amor, me debis conceder a Liaze, vuestra hija,
la bella muchacha. Os habis quejado mucho. Si os puedo librar de vuestro dolor, lo
har. El joven se despidi del fiel prncipe y de su numeroso squito. El triple dolor
del prncipe se ampli a un triste cuarto: por cuarta vez sufra una prdida.

50
De la justa por ese gaviln se trata al principio del Erec.
51
Capital de Iserterre, pas de Clmide.
52
Segn el Erec, el gigante Mabonagrin vive en una especie de jardn encantado (Joie
de la curt en francs antiguo: Alegra de la corte) y mata a todos los caballeros que
aparecen por all. Erec, con su victoria, establece la alegra en aquel paraje.
[pg. 103]
Libro cuarto
Parzival parti de all. En su comportamiento y en su apariencia era un perfecto
caballero. Pero, ay!, le agitaba una triste intranquilidad. Lo amplio le resultaba
demasiado estrecho y lo ms ancho excesivamente angosto. Todo lo verde le
pareca plido y su roja armadura blanca. Su corazn se lo impona a sus ojos.
Desde que haba dejado de ser simple, no haba dejado de pensar, segn la
herencia de Gahmuret, en la bella Liaze, la joven virtuosa, que lo haba honrado con
su amistad, aunque no le haba concedido su amor. Por sus penas de amor, se
dejaba llevar por su caballo, fuera al trote o al galope. En su camino por el bosque
no haba cruceros, ni marcas de ramas en las bifurcaciones, ni huellas de los carros:
cabalgaba por parajes solitarios, sin llantn
53
. No conoca los valles ni las montaas.
Muchos citan el proverbio quien cabalga sin rumbo, encuentra el hacha
54
. Si los
grandes troncos en el suelo son testigos de un hacha, haba muchsimos por all.
Pero Parzival no cabalgaba sin rumbo, sino siempre derecho. En el mismo da lleg
desde Graharz al reino de Brobarz, atravesando inhspitas y elevadas montaas. El
da ya anocheca cuando lleg a un rpido ro, que ruga al saltar de roca en roca.
Cabalg siguiendo su curso y encontr la ciudad de Pelrapeire. El rey Tampenteire
se la haba dejado en herencia a su hija. Muchos de los sbditos de sta se
encontraban en graves aprietos. El agua flua como la flecha bien emplumada y bien
tallada disparada por la ballesta con la fuerza de su cuerda tensada. Por encima del
ro, que desembocaba all mismo en el mar, haba un puente, sobre cuyas tablas se
haban trenzado varas de mimbre. Pelrapeire estaba dispuesta para la [pg. 104]
defensa. Mirad: como los nios se mueven en los columpios cuando se lo permiten,
as se mova el puente, aunque sin cuerdas. Y no por la alegra de la juventud.
En la otra orilla estaban, con los yelmos bien atados, sesenta o ms caballeros.
Todos gritaron atrs, atrs y blandieron sus espadas, aunque casi no se tenan en
pie. Creyeron que era Clmide, al que haban visto muchas veces antes, pues se
acercaba al puente cabalgando como un rey sobre la ancha pradera. Cuando
gritaron a grandes voces al joven, aunque pic espuelas a su caballo, ste temi
entrar en el puente. Parzival, a quien era ajena toda cobarda, desmont y condujo a
su caballo por este puente tambaleante. El nimo de un cobarde sera demasiado
dbil para andar por tal camino. El caballero iba muy atento, pues tema que cayera
al ro el caballo. En el otro lado se hizo el silencio. Los caballeros volvieron a entrar
en la ciudad con sus yelmos, escudos y espadas y cerraron las puertas, pues teman
un gran ejrcito.
Parzival pas a la otra orilla y lleg cabalgando a un campo de batalla, en el que
muchos haban encontrado la muerte luchando por la gloria caballeresca, delante de
la puerta del palacio, que era alto y magnficamente decorado. Encontr una aldaba
en forma de anillo en la puerta, que golpe fuerte con la mano. Nadie oy su
llamada, excepto una hermosa doncella. La joven vio desde una ventana al hroe,
que esperaba imperturbable. La bella muchacha dijo con buenos modales: Si

53
Es decir, sin caminos, pues esta planta crece al lado de ellos.
54
Quiz referido al juego consistente en lanzar el hacha, que poda perderse en el
bosque, o a la propia hacha de los leadores.
habis venido como enemigo, no os necesitamos. Sin vos ya nos ha acosado
bastante por tierra y por mar un ejrcito enfurecido y deseoso de lucha. Parzival
contest: Seora, aqu tenis a un hombre que os quiere servir, si puede. Vuestro
saludo ser mi recompensa. Estoy a vuestro servicio.
La muchacha obr con inteligencia: se fue ante la rema y dej pasar al caballero,
con lo que terminaran sus grandes penalidades. Cuando entr en la ciudad, haba a
ambos lados de la calle una gran multitud. Preparados para la defensa, haban
venido lanzadores de piedras y soldados de a pie, formando una larga fila, y muchos
indignos tiradores de arco
55
. Vio tambin all mismo a muchos valientes siervos, los
mejores del pas, con largas y fuertes lanzas, afiladas y an enteras. Segn he ledo,
tambin [pg. 105] haba muchos comerciantes con hachas y con venablos, tal
como les haban ordenado los maestros de sus gremios. Todos estaban en los
huesos. El mariscal de su reina slo a duras penas poda conducirlo a travs de
ellos al patio del castillo, que estaba bien preparado para la defensa. Haba ms
torres sobre las habitaciones, ms torres de madera, ms torres de vigilancia y ms
bastiones de los que haba visto nunca. De todas partes llegaron, a caballo y a pie,
caballeros, que le dieron la bienvenida. Tambin este grupo ofreca un aspecto
lastimoso. Todos estaban plidos como la ceniza o amarillos como el barro. Mi
seor, el duque de Wertheim
56
, no habra luchado all de buen grado, pues de aque-
lla soldada no habra podido vivir. La falta de vveres les haca padecer las
penalidades del hambre. No tenan queso, carne ni pan. No se escarbaban los
dientes ni dejaban la grasa en el vaso al beber el vino
57
. Sus barrigas estaban
hundidas, sus caderas se levantaban huesudas y la piel de las costillas estaba
apergaminada, como cuero de Hungra, pues el hambre les haba comido las
carnes. Tenan que padecerlo por la falta de vveres. No les goteaba nada de grasa
en los ardientes carbones.
Les haba forzado a ello el orgulloso rey de Brandigan. Pagaban la rechazada
solicitud amorosa de Clmide. Ya no sala hidromiel de la cuba o del cntaro. Ya no
crepitaban los buuelos como en las sartenes de Trdingen
58
. Esta msica haba
desaparecido. Si quisiera reprochrselo, tendra pocas luces, pues donde desmonto
y se me llama seor, en mi propia casa, nunca se alegran los ratones cuando roban
su alimento: nadie tiene que escondrmelo, pues no tengo nada. Demasiadas veces
me sucede a m, Wolfram de Eschenbach, que tengo que soportar esta comodidad.
Pero ya me habis odo quejar bastante. Vuelvo a mi relato de las penalidades
que sufra Pelrapeire. La gente pagaba impuestos por su alegra. Los fieles hroes
vivan penosamente, como consecuencia de su gran valor. Ahora debis apiadaos
de sus penalidades. Si no los salva el Altsimo, su vida pende de un hilo. Od ahora
ms cosas sobre estos pobres hombres y apiadaros de ellos. Recibieron con
vergenza a su valiente husped extranjero. Lo consideraban demasiado noble
como para que quisiera alojarse en su casa en aquella situacin. l no saba nada
de sus [pg. 106] grandes penurias. Pusieron una alfombra sobre la hierba junto a
un tilo, rodeado de un muro y con las ramas extendidas para dar sombra. Los

55
Los caballeros consideraban esta arma, ciertamente, indigna de la caballera.
56
Poppo I o II. Estos condes tenan sus principales posesiones en la regin del Meno,
aunque tambin tenan propiedades en Eschenbach. Wolfram pudo empezar su carrera bajo
su proteccin.
57
Alusin a la mala costumbre de escarbarse los dientes con el cuchillo y beber con la
boca llena.
58
Los barones de Truhendingen tenan su sede a unos 30 km al sur de Eschenbach.
Famosos eran los buuelos de Wassertrdingen, muy prximo de ese Eschenbach, a los
que quiz se refiere Wolfram.
sirvientes le quitaron la armadura. Tena un color muy distinto al de ellos cuando se
lav en una fuente la herrumbre de su armadura. Habra hecho palidecer el luminoso
resplandor del sol. Por ello les pareca un husped distinguido. Le ofrecieron un
abrigo que se pareca a la capa que haba llevado antes. La marta cebellina ola a
salvaje y reciente. Le preguntaron: Queris ver a la reina, nuestra seora?. El
valiente hroe contest que lo hara gustoso. Fueron al palacio, al que llevaba una
larga y empinada escalera. El hermoso rostro y la belleza de sus ojos, y todo el
luminoso esplendor de la reina, llegaron a Parzival antes de que ella le diera la
bienvenida. Kyot de Catalua y Manphilyot, ambos duques, condujeron all a la reina
del pas, su sobrina. Por el amor de Dios haban abandonado sus espadas. Los
prncipes, de cabellos grises y de bello rostro, acompaaron, segn el ceremonial, a
la soberana hasta la mitad de la escalera. All bes ella al noble hroe, y ambas
bocas eran rojas. La reina ofreci a Parzival su mano y lo condujo arriba, donde
tomaron asiento. Las damas y los caballeros que all estaban de pie o sentados
tenan dbiles las fuerzas. La reina y su squito no conocan la alegra.
Condwiramurs no tena rival en su hermosura. Su esplendor haca palidecer con
mucho a Jeschute, Enite, Cunneware de Lalande y las mejores de la belleza
femenina, incluidas las dos Isoldas
59
. Condwiramurs habra conseguido el premio.
Tena verdaderamente el beau corps ideal, lo que quiere decir el bello cuerpo.
Algo grande haban hecho las mujeres que trajeron al mundo a estos dos que
estaban sentados juntos. Ni los hombres ni las mujeres podan hacer otra cosa que
mirarlos a ambos. Parzival encontr all buenos amigos.
Os digo lo que pensaba el husped: Liaze est all, Liaze est aqu. Dios quiere
mitigar mi dolor. Ahora veo aqu a Liaze, la hija del noble Gurnemanz. Pero la
belleza de Liaze no era nada comparada con la de la muchacha que estaba aqu
sentada. Dios la haba hecho perfecta. La soberana del pas era como una rosa
hmeda por el roco, que brota blanca y roja con todo su lozano esplendor. Esto le
caus gran pesadumbre. Pero desde que el noble Gurnemanz le haba liberado de
su simplicidad y le [pg. 107] haba desaconsejado hacer demasiadas preguntas, si
no eran juiciosas, tena una perfecta educacin masculina y ninguna palabra sali de
su boca ante la poderosa reina, aunque estaba sentado muy cerca de ella. Muchos
que tienen ms experiencia con las mujeres tampoco encuentran las palabras para
hablar.
La reina pens enseguida: Creo que no le gusto porque estoy muy flaca. No,
quiz calla por otra razn. l es el husped y yo la anfitriona. Yo debera empezar a
hablar. Desde que nos hemos sentado aqu, me mira con amabilidad. Ha mostrado
conmigo su buena educacin. He hablado poco. No hay que seguir guardando
silencio. Entonces dijo a su husped: Seor, la anfitriona debe hablar. Recib un
beso con vuestro saludo, y tambin nos ofrecisteis vuestros servicios, segn me dijo
una doncella. Huspedes semejantes no hemos tenido nunca, aunque mi corazn lo
ansiaba. Seor, quisiera preguntaros de dnde vens.
Seora, hoy me separ de un hombre al que dej lamentndose y cuya fidelidad
no tiene grietas. Este prncipe se llama Gurnemanz de Graharz. De all he llegado
hoy.
La noble doncella sigui hablando: Si me lo hubiera dicho otro, no le habra
credo que lo hubiera hecho en un solo da, pues mis ms rpidos mensajeros no
andan ese camino en dos das. La hermana de vuestro anfitrin era mi madre. Su
hija est tambin marcada por la tristeza. Liaze y yo hemos pasado muchos das
amargos, con los ojos hmedos de lgrimas. Si tenis afecto a Gurnemanz,
contentaos hoy con aquello con lo que tenemos que pasar aqu desde hace tiempo

59
Protagonistas del Erec y del Tristrant. Las dos Isoldas son la amante y la esposa de
Tristn.
las mujeres y los hombres. As tambin lo honraris a l. Os quiero contar nuestras
desgracias: tenemos que soportar privaciones muy severas.
Entonces dijo su to Kyot: Seora, os enviar doce panes, tres espaldillas, tres
jamones y, adems, ocho quesos y dos pequeos barriles de vino. Mi hermano
tambin aportar algo, pues hace falta.
A esto dijo Manphilyot: Seora, yo os enviar otro tanto.
Esto content mucho a la doncella, quien no dej de expresarles su gran gratitud.
Ellos se despidieron y cabalgaron a su casa de caza en las proximidades. Los viejos
vivan sin armas en una pradera situada en un desfiladero, sin ser molestados por el
[pg. 108] ejrcito enemigo. Su mensajero volvi al trote, por lo que se pudo
alimentar a las dbiles gentes. Era la nica comida que tenan los de la ciudad.
Muchos murieron de hambre antes de llegarles el pan. La reina lo mand repartir,
junto con el queso, la carne y el vino, entre las desfallecidas gentes. Parzival, su
husped, lo haba aconsejado. A ellos dos apenas les qued una rebanada, que
repartieron sin pelearse. Las provisiones se consumieron y con ello se libraron de la
muerte muchos a los que el hambre haba dejado vivir. Quiero pensar que se mand
preparar una cama mullida al husped. Si los de la ciudad hubieran sido halcones,
no hubieran llenado el buche. An hoy tienen poco en la mesa. Todos, menos el
joven Parzival, llevaban las seales del hambre.
El caballero se despidi para ir a dormir. Que si sus antorchas eran manojos de
paja? No, eran excelentes antorchas. El hermoso joven se dirigi a una rica cama,
regiamente engalanada, no al estilo de la pobreza. Delante se haba puesto una al-
fombra. No hizo estar all ms a los caballeros, sino que les pidi que se retiraran.
Los pajes lo descalzaron y pronto se durmi. Hasta que enseguida despertaron al
noble hroe grandes lamentos y ros de lgrimas de luminosos ojos y del corazn.
Sucedi como os voy a contar. No transgredi los lmites de la mujer. La doncella de
la que os voy a contar algunas cosas era constante en su castidad. Las miserias de
la guerra y la muerte de muchos queridos sbditos haban partido tanto su corazn
que sus ojos no podan conciliar el sueo. A la reina no le preocupaba aquel amor
que hace que la doncella tenga que ser llamada despus seora, sino que buscaba
ayuda y consejo de amigo. Llevaba un atuendo guerrero: un camisn blanco de
seda. Qu mujer que se dirige as a un hombre est ms preparada para la lucha?
Tambin se haba puesto encima una capa larga de terciopelo. Andaba porque
mova sus pasos la afliccin. A sus damas, pajes de cmara y dems sirvientes los
dej dormir. Sin hacer ningn ruido se desliz sigilosamente en la habitacin. Se
haba dispuesto que Parzival durmiera solo. Las antorchas iluminaban su cama
como la luz del da. Condwiramurs se dirigi a ella y se arrodill en la alfombra ante
el caballero.
Ambos, l y la reina, no pensaban en absoluto en el amor que [pg. 109] ansa
el yacer juntos. Lo que sucedi fue que la doncella, por su pudor, mat antes de
nacer esas alegras. Si l la atrajo a su lecho? No, de eso no entenda nada.
Cuando lo hizo fue sin pensar en el arte del amor, como en una especie de tregua,
sin que se encontraran los miembros que causan la reconciliacin. No pensaban en
ello.
La tristeza de la doncella era tan grande que brotaban muchas lgrimas de sus
ojos y caan sobre el joven Parzival. ste oy sus fuertes sollozos y la mir mientras
despertaba. Sinti pena y alegra. El joven se incorpor y dijo a la reina: Seora,
os burlis de m? Debis arrodillaros as slo ante Dios. Sentaos conmigo (ste era
su ruego y su ferviente deseo) o echaos aqu, donde he estado tumbado, y dejadme
buscar para m otro lugar.
Ella contest: Si os honris a vos mismo y os dominis para no luchar conmigo,
me tumbar a vuestro lado.
l le ofreci la paz y ella se meti enseguida en la cama. Era tan tarde que no
cantaban ya los gallos. Las perchas de los gallineros estaban vacas, pues el
hambre haba matado los gallos. La atribulada dama le pregunt con buenos
modales si quera or su desgracia: Temo que si os la cuento os doler y os quitar
el sueo. El rey Clmide y su senescal Kingrun han devastado mis castillos y el pas,
hasta Pelrapeire. Mi padre, Tampenteire, me dej, pobre hurfana, en terrible
peligro. Tena un grande y poderoso ejrcito de parientes, prncipes y vasallos, ricos
y pobres, pero la mitad o ms murieron en la defensa. Qu me podra alegrar? He
llegado al punto de preferir matarme a entregar mi doncellez y mi persona, y ser la
mujer de Clmide, pues me mat a Schenteflurs, cuyo corazn haba conseguido
gran gloria caballeresca. El hermano de Liaze era una flor de la belleza masculina y
estaba libre de toda maldad.
Cuando cit a Liaze, se despert en Parzival, que serva gustoso, una gran
aoranza. Su entusiasmo cay en la tristeza, pues amaba a Liaze. Pregunt a la
reina: Seora, puede ayudaros alguien?.
S, seor, si pudiera librarme de Kingrun, el senescal. En buenas justas me ha
derribado a muchos caballeros. Maana vuelve aqu, pues piensa que su seor
acabar entre mis brazos. Habis visto mi palacio: en ningn sitio es tan alto como
para que no me [pg. 110] tire al foso antes de que Clmide consiga por la fuerza mi
doncellez. As terminar con su jactancia.
Entonces dijo Parzival: Seora, sea Kingrun francs, britano o de cualquier otra
nacin, os proteger con todas mis fuerzas.
La noche haba terminado y llegaba el da. La dama se levant y se inclin, sin
dejar de expresarle su gran gratitud. Despus se volvi a deslizar sigilosa y nadie
estaba despierto para notar que se iba, fuera del hermoso Parzival. ste no volvi a
dormirse. El sol subi rpidamente y su resplandor atraves las nubes. Entonces
oy muchas campanas. La gente, a quien Clmide haba quitado la alegra, acuda a
las iglesias y a la catedral.
El joven se levant. El capelln de la reina cant una misa en honor de Dios y de
su soberana. Su husped no le quit el ojo hasta que se dio la bendicin. Despus
pidi su armadura, que le pusieron cuidadosamente. Mostr entonces la fuerza del
caballero, luchando como un verdadero hombre. En esto lleg el ejrcito de Clmide
con muchos estandartes. Kingrun vena rpido, muy por delante de los otros, en su
caballo de Iserterre, segn he ledo. Delante de la puerta estaba ya el hijo de
Gahmuret. Los de la ciudad rezaban por l. Era su primer duelo con la espada.
Tom tanta distancia para el ataque que del golpe los dos caballos quedaron sin
cinchas. stas reventaron y los caballos cayeron sobre las grupas. Los que los
haban montado no olvidaron las espadas. Las encontraron en sus vainas. Kingrun
fue herido en el brazo y en el pecho. Este duelo le hizo perder la gloria que haba
conquistado hasta el ltimo da de su arrogante orgullo. Se deca de l que era tan
fuerte que haba derribado a la vez a seis caballeros que lo atacaban. Ahora, sin
embargo, Parzival, con su poderosa mano, le haba pagado con su misma moneda,
de modo que Kingrun, el senescal, crea que le lanzaba piedras una catapulta. Le
hizo caer otro tipo de lucha. Una espada hizo retumbar su yelmo. Parzival lo derrib
y puso una rodilla en su pecho. Entonces prometi lo que nunca haba prometido
antes a nadie: rendirse. Pero quien haba luchado contra l no lo acept, sino que le
orden que diera su palabra de honor a Gurnemanz.
No, seor. Prefiero que me mates. Yo di muerte a su hijo Schenteflurs. Le quit
la vida. Dios te ha honrado mucho. Si se [pg. 111] dice de ti que has sido lo
bastante fuerte para vencerme, habrs conseguido gran gloria.
El joven Parzival contest: Te ofrezco otra opcin. Da tu palabra a la reina, a la
que tu seor ha hecho sufrir tanto con su clera.
Entonces estara perdido. Me haran picadillo tan fino con sus espadas como las
partculas de sol, pues he causado gran pesar a muchos hombres valientes en la
ciudad.
Entonces lleva tu palabra de caballero desde este campo a Britania, a una
doncella que por m sufri lo que no deba sufrir, si se supiera obrar como se debe.
Y dile que, me pase lo que me pase, nunca me ver contento hasta que la vengue
atravesando un escudo. Dile al rey Arturo y a su esposa, a los dos, que les rindo
homenaje, y tambin a su squito, y que no regresar all antes de lavar la afrenta
que sufro junto con la que me ofreci su sonrisa, por lo que padeci gran tribulacin.
Dile que soy su servidor y que la sirvo gustoso.
La propuesta fue aceptada y se vio cmo los dos hroes se separaban. Parzival
volvi a donde haban cogido su caballo. Quien ayud a los de la ciudad en la lucha,
los liberara despus. El ejrcito de los sitiadores qued prisionero de la duda
porque Kingrun haba sido derrotado en el duelo. Parzival fue conducido ante la
reina, quien lo abraz y lo apret fuerte contra s, diciendo: No ser mujer de nadie
en la tierra, fuera del que tengo abrazado. Despus le ayud a quitarse la
armadura, sin regatear esfuerzos. Tras las grandes fatigas del caballero, slo haba
una frugal comida. Los de la ciudad le rindieron homenaje y le pidieron que fuera su
seor. Entonces dijo tambin la reina que debera ser su esposo, puesto que haba
conquistado tanta gloria con Kingrun.
En ese momento se vieron dos velas oscuras desde el adarve de la muralla. Un
gran viento las empuj con fuerza hacia el puerto. Los barcos traan una carga que
puso alegres a los de la ciudad: no traan otra cosa que vveres. Dios lo dispuso as
en su sabidura. Las gentes hambrientas bajaron presurosas de las almenas y
corrieron a las naves para saquearlas. Los hombres enjutos, secos y ligeros de
carnes podran volar como las hojas. No tenan nada en la barriga. El mariscal de la
reina protegi los barcos [pg. 112] amenazando con la horca a quien tocara algo.
Despus condujo a los mercaderes a la ciudad, ante su seor. Parzival orden pa-
gar el doble por las mercancas. A los mercaderes les pareci exagerado, pero as
se pagaron. La grasa gote para los de la ciudad en los carbones. Ahora me hubiera
gustado ser all soldado: nadie beba cerveza, pues tenan mucho vino y comida
60
.
Os dir lo que hizo el noble Parzival. Con su propia mano parti la comida en
pequeos trozos e invit a los nobles caballeros que encontr all. No quera
sobrecargar sus vacos estmagos, por lo que les serva con mesura. Esto les vino
muy bien. Por la noche les dej comer otra vez. No tena malicia ni excesivo orgullo.
Les preguntaron si dormiran juntos, y l y la reina dijeron s
61
. Estuvo con ella en
la cama tan castamente que muchas mujeres hoy no se contentaran con ello. Hoy
slo piensan en hacer melindres y en ir contra la buena educacin. Ante los extraos
se muestran castas, pero piensan y hacen otra cosa, y atormentan con su amor al
amado. El hombre fiel y constante que conserva la mesura sabe ser muy delicado
con su amada. Piensa, y probablemente es verdad: He servido a esta mujer mis
buenos aos, esperando su recompensa. Me ha ofrecido la plenitud y por ello estoy
tumbado a su lado. Antes me hubiera bastado con poder tocar su vestido con mi
mano desnuda. Si ansiara ahora el amor carnal actuara la infidelidad en lugar de m.
Puedo pedirle eso y deshonrarnos a los dos? Antes de dormir slo se debera
hablar con las damas de forma delicada.
As estaba tumbado el gals, al que se llamaba el Caballero Rojo: estaba muy
poco fogoso. Dej a la reina su doncellez. Pero ella pens que era ya su mujer. Por

60
Como bebida popular, la cerveza no era muy apreciada en la sociedad cortesana.
61
En Wolfram el matrimonio se realiza as, sin necesidad de ceremonia religiosa.
amor a l, a la maana siguiente se at el pelo
62
. Despus esta esposa an
doncella entreg a Parzival su pas con todos sus castillos, pues era el amado de su
corazn.
Vivieron as, felices por el amor, dos das y tres noches. l pensaba a menudo en
abrazar, pues su madre se lo haba aconsejado. Tambin Gurnemanz le haba
explicado que el hombre y la mujer forman una perfecta unidad. Entrelazaron los
brazos y las piernas. Si os lo puedo decir, l encontr muy cerca el dulce lugar, y
ambos practicaron el viejo y nuevo uso. Se sintieron dichosos.
[pg. 113] Od ahora tambin cmo Clmide, que se acercaba con un poderoso
ejrcito, recibi noticias que lo intranquilizaron. Un escudero, cuyo caballo tena los
flancos atravesados por las espuelas, le dijo: En el campo de batalla delante de
Pelrapeire ha habido un noble y duro duelo caballeresco. Un caballero ha vencido al
senescal. Kingrun, el jefe de nuestro ejrcito, cabalga hacia el britano Arturo. Segn
les orden antes de partir, los soldados estn an inactivos delante de la ciudad.
Vos y vuestros dos ejrcitos encontraris Pelrapeire bien defendida. All dentro hay
un noble caballero que no ansia otra cosa que luchar. Vuestros soldados dicen que
la reina ha hecho venir de la Tabla Redonda a Ither de Cucumberland, pues su
blasn se vio en el duelo y fue ondeado victoriosamente.
El rey contest al escudero: Condwiramurs me tendr a m, y yo la conseguir a
ella y su pas. Kingrun, mi senescal, me asegur que entregaran la ciudad por
hambre y que la reina me ofrecera su preciado amor.
El escudero no recibi otra recompensa que la clera del rey, que sigui
avanzando con su ejrcito. Entonces lleg a su encuentro un caballero, que tampoco
ahorraba fatigas a su caballo, y le dijo lo mismo. La alegra y el valor caballeresco de
Clmide se ensombrecieron, pues le pareca una gran prdida. Un prncipe del
squito del rey dijo: Nadie vio luchar a Kingrun por todos nosotros. Luch slo en
su propio nombre. Suponed que le hubiesen matado. Deben perder por ello el
nimo los dos ejrcitos, el de aqu y el de delante de la ciudad?. Pidi a su seor
que no se resignara. Tenemos que intentarlo con ms bro. Si quieren defenderse,
los atacaremos con todas las fuerzas y les quitaremos su alegra. Alentad a vuestros
vasallos y parientes y asaltad la ciudad con los dos ejrcitos. Podemos cabalgar
hacia ellos por la ladera de la montaa y atacar las puertas a pie. Les haremos
perder las ganas de rer.
Aconsej esto Galogandres, el duque de Cippones, quien puso en aprietos a los
de la ciudad, aunque encontr la muerte ante las murallas. Lo mismo le sucedi al
conde de Narant, a un prncipe de Uckerland y a muchos nobles guerreros, a los que
sacaron muertos de all. Od ahora cmo los sitiados prepararon sus defensas.
Tomaron largos troncos y metieron dentro gruesos [pg. 114] palos puntiagudos, y
despus los izaron con cables y poleas, causando gran tribulacin a los
asaltantes
63
. Todo esto se haba probado antes de que Clmide intentara con su
ataque resarcirse de la derrota de Kingrun. Con los vveres tambin haba llegado
fuego griego
64
. Las mquinas de los atacantes ardieron. Las torres de asalto y las

62
Smbolo del matrimonio.
63
Los troncos, en posicin horizontal junto a la muralla, se hacan descender de punta
sobre los enemigos, mediante los cables y las poleas.
64
Mezcla explosiva al contacto con el agua. Su invencin se atribuye a los rabes. Se
compona de petrleo, azufre, trementina, cal y otros ingredientes. Se consideraba arma
maravillosa.
catapultas, que se haban acercado sobre ruedas a las murallas, y los erizos y los
gatos quedaron aniquilados por el fuego
65
.
Entretanto el senescal Kingrun haba llegado a Britania y haba encontrado al rey
Arturo en el bosque de Briziljan, en el palacio de caza que se llamaba Karminal.
Cont por qu Parzival lo haba enviado all como prisionero y dio su palabra de
honor a doa Cunneware de Lalande. La doncella estaba contenta de que el que
llamaban el Caballero Rojo participara de su dolor. La noticia se extendi por todas
partes. El noble vencido se present tambin ante el rey y le cont, como a su
squito, lo que se le haba encomendado. Keye se asust y se puso rojo. Despus
pregunt: Eres Kingrun? Ay! A cuntos britanos has derrotado! Senescal de
Clmide, si tu vencedor nunca sentir amistad hacia m, tienes que disfrutar de tu
cargo. La cocina est a nuestras rdenes, de las mas aqu y de las tuyas en
Brandigan. Aydame con tu nobleza y con gruesos buuelos a conseguir el favor de
Cunneware. No le ofreca a ella otra reparacin.
Pero dejemos esto y oigamos lo que sucedi cuando interrumpimos el relato.
Clmide haba llegado ante Pelrapeire y lanz un gran ataque. Los de la ciudad
lucharon con los asediadores. Los hroes se defendieron y consiguieron la victoria.
Parzival, su soberano, luchaba muy por delante de los suyos. Las puertas estaban
abiertas. Luchaba con los dos brazos, y su espada haca resonar los duros yelmos.
Todos los caballeros que derrib pasaron muchos apuros. Los de la ciudad se
vengaron dando tajos a los cados por las aberturas de la cota de mallas, hasta que
Parzival se lo prohibi. Cuando oyeron que estaba furioso, cogieron a veinte
caballeros vivos antes de abandonar el combate.
Parzival vio perfectamente que Clmide evitaba con sus seguidores el combate
ante las puertas y luchaba en la otra parte de la ciudad. El arrojado joven cabalg
por un terreno sin caminos, rode el ejrcito y se acerc por detrs a las banderas
del [pg. 115] rey. Mirad: lleg el momento de que se pagara y a qu precio ! la
soldada de Clmide. Los de la ciudad supieron luchar con tal denuedo que los
escudos se les destrozaron en las manos. Tambin el escudo de Parzival qued
hecho trizas de los golpes y de los tajos. Los asediadores que lo vieron, aunque no
sacaban ningn beneficio de ello, proclamaban que era el vencedor. Galogandres,
que llevaba la bandera y alentaba a su ejrcito, cay muerto al lado del rey. El propio
Clmide estaba en apuros. A l y a los suyos las cosas les iban mal. Orden
entonces suspender el ataque, y los arrojados ciudadanos consiguieron la victoria y
la gloria.
Parzival, el noble hroe, mand cuidar bien a los prisioneros durante tres das. El
ejrcito asediador estaba muy preocupado. El joven soberano, orgulloso y feliz,
acept la rendicin de los prisioneros y les dijo: Nobles seores, cuando os lo
ordene, volved aqu. Se qued con sus armaduras y ellos regresaron a su ejrcito
delante de la ciudad. Aunque estaban rojos por el vino, los asediadores les decan:
Pobres, habis pasado hambre.
Pero los caballeros que haban sido hecho prisioneros contestaron: No os
apiadis de nosotros. All dentro hay tantos vveres que, aunque estuvierais aqu
otro ao, os alimentaran a vosotros y a ellos. La reina tiene al hombre ms hermoso
que ha sido nunca armado caballero. Debe de ser de alta alcurnia. Es un dechado
de las virtudes caballerescas.
Cuando oy esto Clmide, le dolieron sus fatigas. Envi mensajeros a la ciudad y
les orden preguntar quin haba yacido con la reina. Si est dispuesto para un

65
Los erizos servan para romper la muralla. Los gatos tenan un techo y se desplazaban
sobre ruedas. Estas mquinas ya eran conocidas de los romanos.
duelo singular, porque la reina le ha dado plenos poderes, que la defienda a ella y al
pas luchando, y as cesarn las hostilidades por parte de los dos ejrcitos.
Parzival se puso contento al or que se le desafiaba a un duelo singular. El
valiente joven dijo: Doy mi palabra de honor de que nadie del ejrcito de la ciudad
luchar por m en caso de estar en apuros. Se acord una tregua entre los
atrincherados y el ejrcito de fuera. Entonces se armaron los maestros del combate.
El rey de Brandigan mont en un caballo castellano bien blindado, que se llamaba
Guverjorz. Se lo haba enviado su sobrino Grigorz, el rey de Ipotente, con ricos
regalos, desde el [pg. 116] norte, a travs del mar de Ucker. Lo trajo el conde de
Narant con mil guerreros con armaduras, pero sin escudos. Sus soldadas se haban
apalabrado para dos aos, si la historia dice la verdad. Grigorz le haba enviado
quinientos valientes y experimentados caballeros, cada uno con el yelmo bien atado
en la cabeza. As haba asediado el ejrcito de Clmide la ciudad de Pelrapeire por
tierra y por mar, haciendo sufrir grandes penalidades a sus habitantes.
Parzival lleg cabalgando al lugar del combate, donde Dios le iba a revelar si le
quera dejar ser el hijo del rey Tampenteire
66
. Lleno de orgullo lleg al galope, antes
de picar espuelas al caballo para la carrera. Su montura estaba bien armada para
las penalidades del combate. Encima del peto de mallas llevaba una gualdrapa roja
de terciopelo. l mismo luca un escudo rojo y una capa roja. Clmide abri el duelo.
Quera justar y derribar a su adversario con una lanza corta y sin desbastar. Tom
una larga carrera para atacar y Guverjorz salt hacia delante. Los dos jvenes
imberbes justaron a la perfeccin, sin faltar a las reglas. Nunca haban luchado con
mayor fiereza los hombres y los animales. Los dos caballos jadeaban por el
cansancio. Los caballeros haban luchado de tal modo que los caballos no podan
ms y se desplomaron a la vez bajo ellos. Los dos deseaban sacar fuego del yelmo.
No haba descanso, sino mucho que hacer. Los escudos se hicieron aicos como si
jugando se lanzaran plumas al aire. Pero el hijo de Gahmuret no estaba en absoluto
cansado, mientras que Clmide crea que los de la ciudad haban roto la tregua.
Pidi a su contrincante que salvara su propia honra y prohibiera los numerosos
lanzamientos. Recibi grandes golpes como si fueran muchas piedras de la
catapulta. As le contest el soberano del pas: Creo que no te lanzan muchas
piedras, pues de ellas te protege mi palabra de honor. Si aceptaras mi mano en son
de paz, las catapultas no te partiran el pecho, la cabeza y las piernas.
De Clmide se apoder el cansancio, que le lleg demasiado pronto. La lucha
decida quin venca aqu o perda all. Pero, al fin, el rey Clmide fue derrotado con
un fuerte golpe de la espada, que lo derrib. Por el estrangulamiento de Parzival le
brotaba sangre de los odos y de la nariz, que enrojeci el verde pra- [pg. 117] do.
El hroe le quit rpidamente de la cabeza el yelmo y el capuchn de mallas. El
vencido esperaba el golpe mortal. El vencedor dijo: Mi esposa quedar libre de ti.
Aprende qu es la muerte.
No, por favor, noble y valiente hroe! Me has vencido, por lo que tu honra ha
aumentado treinta veces. Cmo puedes acrecentar an tu gloria? Condwiramurs
puede decir que yo soy el desdichado y que tu sino ha vencido. Tu pas est
liberado. Al igual que un barco vaco se eleva en el agua, as mi poder ha perdido
peso. Mi dicha de caballero se ha debilitado. Por qu me quieres matar? Dejar en
herencia mi deshonra a todos mis sucesores. T tienes la glora y la victoria. No
tienes necesidad de hacerme nada ms. Llevo en vida la muerte, puesto que estoy
separado de la que encerr en su poder mi corazn y mis sentidos, y nunca atendi
a mis splicas. Desdichado de m, tengo que dejrtela a ella y su pas.

66
Propiamente, el esposo de Condwiramurs, la hija de Tampenteire.
Entonces el que haba conseguido la victoria se acord del consejo de
Gurnemanz, de que la valenta debera estar dispuesta a la conmiseracin, y lo
sigui. Dirigindose a Clmide, dijo: No te puedo librar de que lleves tu juramento
de rendicin al padre de Liaze.
No, por favor, seor! He causado gran dolor a su corazn al matar a su hijo. No
puedes hacerme eso. Por Condwiramurs luch conmigo tambin Schenteflurs y
habra muerto a sus manos si no me hubiera ayudado mi senescal. Gurnemanz de
Graharz lo envi a Brobarz con un excelente y poderoso ejrcito. All realizaron
muchas hazaas caballerescas novecientos caballeros bien experimentados y
cabalgando todos en caballos bien armados, y mil quinientos guerreros, que vi
tambin armados para la lucha, aunque sin escudos. Su ejrcito era muy fuerte para
m, pero slo una pequea parte regres. Desde entonces perd an ms hroes.
Ahora carezco de alegra y de honra. Qu ms pides de m?
Voy a suavizar tu temor. Vete a Britania, donde ha ido antes Kingrun, en busca
de Arturo, el britano. Dile que estoy a su servicio. Pdele que me ayude en mi queja
por la ignominia que padec all. Me sonri la doncella y por mi causa se la golpe, lo
que nunca me haba afectado tanto. Dile a ella que lo siento. J- [pg. 118] rale tu
rendicin y haz lo que te ordene. Si no lo haces, te matar aqu mismo.
Si slo tengo esta eleccin, no la discuto. El rey Clmide sigui hablando:
Elijo el viaje desde aqu. Lo prometi y parti. Su orgullo le haba aconsejado mal
antes. Parzival, el hroe, se dirigi a su cansado caballo. Salt sobre l sin poner su
pie en el estribo y las astillas del destrozado escudo volaron alrededor.
Los de la ciudad estaban dichosos, mientras que el ejrcito de fuera estaba
atribulado. Condujeron al rey Clmide, a quien dolan las carnes y los huesos, a
donde estaban los suyos, y el caballero orden llevar a los muertos con los atades
a su ltimo reposo. Los extranjeros abandonaron el pas. El noble Clmide se fue a
Lver, el pas del rey Arturo.
Todos los caballeros de la Tabla Redonda se haban reunido en Dianasdrun, en
la corte del britano Arturo. Si no estoy equivocado, en la llanura de Dianasdrun haba
ms estacas de tiendas que troncos en el Spessart. Con gran squito y con muchas
damas estaba all el rey Arturo para celebrar la fiesta de Pentecosts. Se podan ver
muchos estandartes y escudos, con los ms variados blasones, y muchos crculos
de hermosas tiendas. Hoy estas cosas son inimaginables. Quin podra hacer la
ropa de viaje para aquellas mujeres? Tambin pensaba entonces una dama que
perdera la fama si no la acompaaba su amado. Haba all muchos jvenes
inexpertos, por lo que no llevara en modo alguno de buen grado a mi mujer a tal
multitud, pues temo que los desconocidos pudieran molestarla. Alguno podra decirle
que arda de amor por ella y que le cegaba la alegra, y que, si le haca caso, la
servira siempre. Me habra ido antes corriendo de all.
He hablado de m Od ahora en qu se distingua principalmente la tienda del rey
Arturo. Muy alegres coman ante ella los de su squito, muchos nobles seores sin
doblez y muchas orgullosas doncellas, que slo pensaban en las lanzadas y que
arrojaban a sus admiradores al enemigo como flechas. Si a ellos les iba mal en la
lucha, quiz los recompensaban con amabilidad.
El joven Clmide entr a caballo en ese crculo de tiendas. La esposa del rey
Arturo y las otras damas vieron su caballo con el peto y al caballero armado, con su
yelmo y su escudo destroza- [pg. 119] dos. As lleg a la corte. Habis odo antes
que haba sido forzado a ello. Desmont y se abri paso con dificultad hasta donde
estaba sentada doa Cunneware de Lalande. Entonces dijo: Seora, sois vos la
dama a la que debo servir lealmente? En parte, lo hago forzado. El Caballero Rojo
os comunica que est a vuestro servicio. Toma como propia la deshonra que os han
infligido. Creo que fuisteis golpeada por su causa. Tambin me pide que se lo
denuncie al rey Arturo. Seora, os ofrezco mi juramento de rendicin. As me lo
orden el que luch conmigo. Si lo deseis, lo prestar. Ya estaba a punto de
morir.
Doa Cunneware de Lalande tom su mano, enfundada en el guantelete de
hierro. Doa Genoveva estaba sentada all mismo, pues no coma con el rey, sino
con ella. Tambin Keye estaba sentado a la mesa y oy la noticia, que no le vena
nada bien, y de ello se alegraba doa Cunneware. Dijo Keye: Seora, este
caballero ha sido forzado a haceros lo que os ha hecho. Temo que le han mentido.
Yo slo segu las costumbres de la corte y os quise corregir. A cambio, estis furiosa
conmigo. Os quiero aconsejar que mandis que quiten la armadura a este
prisionero, pues ya ha tenido que estar aqu bastante tiempo de pie.
Entonces la hermosa doncella pidi que le quitaran el yelmo y el capuchn de
mallas. Cuando le desataron el yelmo y le levantaron el capuchn, reconocieron
enseguida a Clmide. Tambin Kingrun lo reconoci y no le quitaba ojo; se retorci
entonces tanto las manos que crujieron como lea seca. El senescal de Clmide
apart inmediatamente a un lado la mesa y pregunt a su seor por lo sucedido.
Clmide, hurfano de toda alegra, contest: He nacido para la desdicha. He
perdido un ejrcito tan esplndido como nunca lo ha perdido nadie a quien la madre
haya ofrecido su pecho. Pero ms que la prdida de mi ejrcito me duele haber
tenido que renunciar al amor. Esta renuncia es un peso tan grande sobre m que la
alegra y la dicha me son ajenas. Condwiramurs ha plateado mis sienes. Fuera cual
fuera la venganza que se tom el Creador con Pilatos de Poncia
67
y con el
desdichado Judas, que particip con un beso en la ignominiosa traicin a Jess,
aceptara todos los tormentos si la soberana de Brobarz sintiera inclinacin por m y
fuera mi mujer, y pudiera abrazarla, me pasara lo que me pasase despus. Pero, por
[pg. 120] desgracia, niega su amor al rey de Iserterre. Mi pas y el pueblo de
Brandigan tendrn que lamentarlo siempre. Tambin mi primo Mabonagrin sufri all
mucho tiempo. Ahora he venido, rey Arturo, cabalgando a tu corte, porque un
caballero me venci. Sabes bien que en mi pas te han ocurrido muchas cosas
malas. Olvdalas, noble seor. Mientras sea aqu prisionero, lbrame de tu clera.
Doa Cunneware, que recibi mi palabra de honor cuando llegu prisionero ante
ella, me debe proteger de toda represalia. El fiel Arturo le perdon al instante su
culpa.
Entonces supieron las mujeres y los hombres que el rey de Brandigan haba
llegado al crculo de tiendas y se produjo un gran arremolinamiento, pues la noticia
se haba extendido enseguida. El apesadumbrado Clmide pidi cortsmente unirse
a los otros caballeros: Si soy digno de ello, seora, presentadme a Gawan. S bien
que l tambin lo desea. Si cumple vuestros deseos, os honrar a vos y al Caballero
Rojo.
Arturo pidi a su sobrino que hiciera compaa al rey, lo que habra sucedido de
todos modos. Entonces fue bien recibido por el noble squito el que haba sido
vencido, pero que estaba libre de maldad. Kingrun dijo a Clmide: Ay! Ojal
ningn britano te hubiera visto vencido aqu en la corte! Eras ms poderoso que el
rey Arturo, tenas ms vasallos y rentas, y adems le ganas en juventud. Va a
conseguir gloria este Arturo porque Keye golpeara furioso a una noble princesa, que
con su corazn eligi sonriendo a aquel que, en verdad, alcanz la mayor honra?
Los britanos creen que el rbol de su gloria ha crecido muy alto. No hicieron nada
cuando fue trado muerto Ither, el rey de Cucumberland, o cuando vos, mi seor,
declarasteis vencedor al que haba luchado con l. Ese mismo, Parzival, me venci
a m en noble lid. Se vieron all saltar chispas de los yelmos y girar las espadas

67
El gentilicio Poncio era tomado a menudo errneamente como derivado de la
inexistente Poncia.
como torbellinos. Todos, pobres y ricos, coincidieron en que Keye haba obrado
mal.
Pero dejemos estos acontecimientos y volvamos al hilo de nuestra historia. El
devastado pas en el que Parzival cea corona volvi a ser edificado. Se vean all
la felicidad y grandes fiestas. Su suegro Tampenteire le haba dejado en herencia en
Pelrapeire piedras preciosas y oro rojo. Los reparti entre las gentes, que le
quisieron por su generosidad. Muchos estandartes y escu- [pg. 121] dos nuevos
adornaban su pas, y l y los suyos celebraron numerosos torneos. El joven e
intrpido hroe mostr a menudo su valor en la frontera de su reino, y sus hazaas
en contra de los extranjeros alcanzaron la mayor gloria.
Od ahora sobre la reina. Cmo le poda ir mejor? La hermosa y noble joven
vea cumplidos todos sus deseos en la tierra. Su amor era firme y pleno y careca de
subterfugios. De su marido saba que la amaba como ella a l. Cada uno haba
encontrado al otro. Debo contar que se tienen que separar y que la separacin les
causar grandes tristezas a los dos. Tambin me apena la noble mujer. Parzival libr
de grandes sufrimientos a su gente, a su pas y a ella misma, quien le ofreci a
cambio su amor. Una maana dijo l con noble educacin, y muchos caballeros lo
oyeron y lo vieron: Si me lo permits, seora, me despido para ir a ver cmo le va a
mi madre. No s en absoluto si est bien o mal. Quiero estar con ella poco tiempo e
ir despus en busca de aventuras. Si os presto mis servicios, me lo recompensaris
despus con vuestro amor.
As pidi permiso para partir. Ella, segn dice la historia, lo quera y no deseaba
negarle nada. Parzival dej a todos los suyos all y se fue completamente solo.

[pg. 122] (en blanco).
[pg. 123]
Libro quinto
Quien quiera or adonde lleg Parzival en sus ansias de aventuras, se enterar
con todo detalle de grandes maravillas. Dejad cabalgar al hijo de Gahmuret! Por
doquiera que haya gentes de buenos sentimientos, deben desearle suerte, pues va
a sufrir grandes penalidades, aunque algn da tambin gozar de la felicidad y la
honra. Una cosa le afliga en especial: haberse separado de aquella mujer, que era
ms hermosa y ms perfecta que todas las mujeres de las que se haba ledo u odo
nunca. La aoranza de la reina empezaba a debilitarle los sentidos, y los hubiera
perdido por completo de no haber sido un hombre esforzado. Su caballo llevaba las
riendas, sin ninguna mano que lo guiara, por troncos y pantanos. La historia nos
cuenta que aquel da cabalg tanto que un pjaro habra tenido dificultades para
volar esa distancia. Si la historia no me miente, su cabalgada fue mucho mayor que
la del da en que mat a Ither y cuando despus lleg desde Graharz al reino de
Brobarz.
Queris or dnde termin su camino? Por la noche lleg a un lago, en el que
unos pescadores haban fondeado su barca. El lago les perteneca. Cuando lo
vieron cabalgar, estaban tan cerca de la orilla que le oyeron claramente todo lo que
deca. Parzival vio en la barca a uno que llevaba tales vestidos que, aunque fuera el
rey del mundo, no poda llevarlos mejores. Su forrado sombrero estaba adornado
con plumas de pavo real. A este pescador le pidi, en nombre de Dios y de su buena
educacin, que le informara dnde poda albergarse. As le contest aqul, lleno de
tristeza: Seor, no s que se haya edificado en treinta millas: slo agua o tierra.
Pero hay un castillo aqu cerca. Os lo aconsejo.
[pg. 124] A qu otro sitio podrais ir a estas horas? Detrs de aquella pea, id
a la derecha. Cuando lleguis al foso, creo que tendris que deteneros. Pedid que
bajen el puente y os dejen pasar.
Parzival sigui el consejo del pescador y, tras despedirse, parti de all. El
pescador le grit: Si llegis bien all, yo mismo cuidar de vos esta noche. No
olvidis dar las gracias. Tened cuidado, pues hay muchos caminos que conducen a
otros sitios y podis extraviaros fcilmente en esa ladera. No os lo deseo.
Parzival parti de all y se dirigi tranquilo, al trote, por el buen camino hasta el
foso. El puente estaba levantado. El castillo tena excelentes defensas. Pareca
como si estuviera cincelado. Slo volando o dejndose llevar por el viento podran
asaltarlo. Se levantaban en l muchas torres y varios palacios con extraordinarias
fortificaciones. Aunque todos los ejrcitos lo atacaran durante treinta aos, no
tendran que dar ni un pan por su salvacin.
Un escudero le pregunt amablemente qu deseaba y de dnde vena, a lo que
contest: El pescador me ha enviado aqu. Me he inclinado ante l en seal de
agradecimiento, pues confiaba en encontrar albergue. Me dijo que pidiera que
bajaran el puente y me indic que entrara en el castillo.
Seor, sed bienvenido. Puesto que el pescador lo recomend, podris
albergaros cmodamente aqu y como husped de honor, en gracia al que os ha
enviado, dijo el escudero y baj el puente.
El valiente Parzival entr a caballo en el castillo, a un amplio patio de armas. La
verde hierba estaba muy corta. No haba sido pisada en juegos caballerescos, ni se
haba justado all, ni haban cabalgado sobre ella los portadores de estandartes.
Como en el prado de Abenberg
68
. Haca mucho tiempo que no haba all esas
diversiones. La tristeza reinaba en los corazones, aunque no se lo hicieron notar. Lo
recibieron caballeros jvenes y viejos, y muchos bellos pajes saltaron para coger las
riendas, queriendo ser cada uno el ms rpido. Le sujetaron el estribo, as que tuvo
que desmontar. Los caballeros le pidieron que entrara y le procuraron todas las
comodidades. Muy rpidamente, aunque con buenos modales, le quitaron la
armadura. Cuando vieron al joven imberbe y tan hermoso, dijeron que estaba tocado
de todas las gracias.
El joven pidi agua y se lav enseguida de la cara y de las ma- [pg. 125] nos la
herrumbre de la armadura. Los viejos y los jvenes pensaban que con l amaneca
otro da. As estaba sentado el adorable joven sin tacha. Le trajeron una capa de
seda de Arab, que el hermoso caballero se puso sobre los hombros, dejndola
abierta por delante, lo que le report alabanzas. El bello chambeln dijo: La trajo la
reina Repanse de Schoye, mi seora
69
. Ella os la presta, pues an no se os han
hecho vuestros trajes. Se lo ped sin cargo de conciencia, pues, si no me equivoco,
sois un noble seor.
Dios os premie, seor, vuestras palabras. Si me habis valorado bien, me puedo
considerar feliz: se lo debo a Dios Todopoderoso.
Le sirvieron unas bebidas y se preocuparon por su bienestar. Los tristes
caballeros se pusieron contentos con l. Le hicieron todos los honores. Las viandas
eran mejores que las que haba encontrado en Pelrapeire cuando la liber de sus
penalidades. Pero se lament de que le hubieran quitado la armadura, pues no
entendi una broma. Un bufn de la corte orden con malos modos al valiente
husped que se presentara al anfitrin, como si ste estuviera enfadado con l. El
joven Parzival casi le hizo perder la vida. Cuando no encontr en su costado su bien
decorada espada, cerr su mano con tal fuerza en un puo que la sangre le salt
bajo las uas y humedeci su manga.
No, seor, dijeron los caballeros, el bufn puede bromear, por muy tristes que
estemos todos. Mostradle vuestros buenos modales. Debis entenderlo como que el
pescador ha llegado. Id all, pues sois un husped bien venido, pero aplacad antes
vuestra clera.
Subieron al palacio, donde haba colgadas sobre los reunidos cien coronas con
muchas antorchas encima, y pequeas velas en las paredes. Cien camas vio all,
dispuestas cuidadosamente por los sirvientes, y cien edredones encima
70
. En cada
una se sentaban cuatro. Haba buena distancia entre ellas y delante de cada una
haba una alfombra redonda. El hijo del rey Frimutel bien poda permitrselo. No se
haba olvidado una cosa, que haba costado mucho: tres hogares cuadrados de
paredes de mrmol, con fuegos propiamente dichos encima. La lea era de loe.
Tan grandes fuegos no ha visto nunca nadie aqu en Wildenberg
71
. Eran obras muy
costosas.
[pg. 126] El seor del castillo se sent en una cama junto al fuego central. l y
la alegra estaban en tablas: no viva, sino que mora. El bellsimo Parzival entr en

68
A unos 20 km al este de Eschenbach. El castillo de Klein-Amberg era sede de los
condes.
69
Hermana del rey Anfortas, rey del Grial.
70
Las camas se utilizaban tambin, como aqu, para sentarse.
71
Hay vanos castillos con ese nombre. Lo ms probable es que se trate del que est
cerca de Amorbach, en el Odenwald. Se cree que all ley Wolfram parte de su obra.
el palacio y fue bien recibido por el que lo haba enviado all. No le dej estar mucho
tiempo de pie, sino que le pidi que se acercara y que se sentara: Venid a mi lado,
pues si os sentara all lejos, sera como si os tomara demasiado por forastero, dijo
el atribulado anfitrin. Por su enfermedad tena grandes fuegos y ropa de abrigo.
Amplios y largos, y de piel de marta cebellina, tenan que ser su falda y el abrigo que
llevaba encima. Incluso la ms pequea piel, negra y gris, era muy hermosa, y lo
mismo suceda con el gorro en su cabeza, por fuera y por dentro de marta muy cara.
Rodeaba el gorro por arriba un ribete de Arabia, con un resplandeciente rub en el
centro, a modo de pequeo botn.
All estaban sentados muchos magnficos caballeros y se present ante sus ojos
la mayor tristeza
72
. Un escudero entr corriendo por la puerta. Llevaba una lanza, de
cuyos filos flua sangre, que corra por el mango hasta la mano, para ser recogida en
la manga. Al verla se produjo un gran duelo. En el espacioso palacio lloraron y
gritaron. Las gentes de treinta pases no hubieran podido hacer con sus ojos otro
tanto. El escudero llev la lanza por toda la sala, a lo largo de las cuatro paredes, y
de nuevo hasta la puerta, de la que sali corriendo. Se callaron entonces los
lamentos y el dolor que haba despertado la lanza que llevaba en su mano el
escudero.
Espero no aburriros y sigo contando con qu buenos modales se serva. En el
frente del palacio se abri una puerta de acero. Por ella entraron dos nobles
muchachas. Od cmo iban adornadas. Podran haber concedido el premio de su
amor a todo el que se hubiera distinguido por su servicio caballeresco. Las doncellas
eran realmente hermosas. Como tocado llevaban dos coronas de flores sobre el
pelo. Cada una portaba un candelabro de oro. Sus cabellos eran rizados, largos y
rubios. No debemos olvidar aqu el vestido que llevaban las doncellas cuando
aparecieron: el traje de la condesa de Tenabroc era de color escarlata oscuro, y lo
mismo el de su acompaante. Unos cinturones sobre sus caderas cean sus
estrechos talles y las adornaban.
Tras ellas venan una duquesa y su acompaante. Ambas traan [pg. 127]
caballetes de marfil
73
. Sus labios eran rojos como el fuego. Las cuatro se inclinaron
y las dos ltimas colocaron rpidamente los caballetes delante del seor del castillo.
Una forma perfecta de servir. Se pusieron formando un grupo: todas eran muy
hermosas e iban vestidas igual.
Pero, mirad, no se hicieron esperar otras ocho damas. Cuatro traan grandes
velas, y las otras cuatro portaban fervorosas una piedra preciosa de incalculable
valor: de da la atravesaba la luz del sol. Su nombre era conocido: era un granate-
jacinto largo y ancho, aunque liviano. El que lo haba medido para una mesa lo haba
tallado muy fino. Encima coma el seor del castillo, lo que da una idea de su
riqueza.
Las ocho desfilaron ante l en perfecto orden e inclinaron su cabeza en seal de
saludo. Colocaron entonces las cuatro la piedra sobre los caballetes, que ya estaban
preparados. Con nobles modales volvieron a donde estaban las cuatro primeras. Las
ocho damas llevaban vestidos ms verdes que la hierba, de terciopelo de Azagouc,

72
Empieza aqu la escena del Grial. Las interpretaciones se reducen principalmente a las
cristianas, mtico-orientales y clticas. Para las primeras, el Grial es un ciborio o un cliz, la
bandeja de plata una patena y la lanza la que perfor el costado de Cristo. Para las
segundas, habra paralelismos con mitos como los de Osiris y Adonis. La lanza
ensangrentada y la pregunta liberadora son algunos de los motivos que entroncan con la
tradicin cltica. La cristianizacin progresiva de temas paganos es quiz la hiptesis ms
plausible.
73
Las mesas se armaban al ir a comer, no eran fijas como en la actualidad.
de corte largo y ancho, pero muy ceidos por unos preciados cinturones estrechos y
largos. Cada una de estas ocho hermosas doncellas portaba en sus cabellos una
pequea corona de flores.
Tambin las hijas de los condes Iwan de Nonel y Jernis de Ril haban recorrido
muchas millas hasta all para prestar sus servicios. Se vio venir a las dos princesas
en magnficas galas. Traan sobre dos servilletas dos extraordinarios cuchillos muy
afilados. Eran de reluciente plata endurecida y haban sido trabajados con tanta
destreza y afilados con tanto esmero que hubieran cortado bien el acero. Delante de
los cuchillos de plata iban otras cuatro nobles damas, doncellas sin tacha, que
tambin haban sido llamadas all para servir y que portaban antorchas para esa
plata. As se acercaron las seis. Od ahora lo que hicieron. Se inclinaron y dos de
ellas llevaron a la magnfica mesa los cuchillos de plata y los depositaron all.
Despus volvieron con bien medidos pasos a donde estaban las doce primeras. Si
he contado bien, estaban all dieciocho damas. Mirad, ahora se ve venir a otras seis
con magnficos vestidos, la mitad de brocado y la otra mitad de seda de Nnive.
stas y las seis anteriores llevaban vestidos de dos colores, que haban costado
muy caros. Tras ellas vena la reina.
[pg. 128] Su rostro era tan resplandeciente que a todos les pareca que haba
amanecido. La reina llevaba sedas de Arab. Sobre un verde ajmard portaba la
perfeccin del Paraso, a la vez su raz y su brote. Era una cosa que se llamaba el
Grial, la mayor gloria del mundo. La que portaba el Grial tena por nombre Repanse
de Schoye. El Grial tena esta condicin: la que lo cuidaba tena que conservar su
pureza y estar libre de maldad. Ante el Grial traan lmparas, que no eran
precisamente baratas: seis bellos recipientes de cristal, altos y resplandecientes, en
los que arda bien el blsamo. Cuando entraron por la puerta, a la debida distancia
se inclinaron con buenos modales la reina y las doncellas que llevaban las lmparas
de blsamo. La reina inmaculada deposit el Grial ante el seor del castillo. La
historia dice que Parzival miraba fijamente a la dama y pensaba que l llevaba
puesta su capa. Las siete se fueron con nobles ademanes junto a las otras diecio-
cho. Dejaron entonces a la ms noble en el medio. Segn me han dicho, haba doce
a cada lado. La doncella, con la corona, resplandeca all en toda su belleza.
A todos los caballeros que estaban sentados en la gran sala del palacio se les
haban asignado chambelanes con pesadas palanganas de oro: cada chambeln se
ocupaba de cuatro caballeros, ayudado por un hermoso doncel, que llevaba una
blanca toalla
74
. Se vea all verdadera riqueza. Haba cien mesas, que metieron por
la puerta. Delante de cada cuatro nobles caballeros colocaron una y la cubrieron
cuidadosamente con un mantel de color blanco. El seor del castillo, cuya alegra
estaba apagada, cogi agua y tambin Parzival se lav las manos. Arrodillndose
rpidamente ante ellos, el hijo de un conde les ofreci despus una toalla de seda
de bellos colores. Para cada mesa se dispusieron cuatro pajes, que no deban
olvidar servir a los que all estaban sentados. Dos se arrodillaban y cortaban, y los
otros dos traan la bebida y la comida, sirviendo as a los caballeros. Od algo ms
sobre aquella riqueza. Cuatro carrozas trajeron muchas esplndidas vajillas de oro
para todos los caballeros que all estaban sentados. Pusieron los coches junto a las
cuatro paredes. Cuatro caballeros colocaron con sus propias manos las piezas en
las mesas. Detrs de cada uno iba un escribano, que con toda diligencia las contaba
despus de que las hubieran usa- [pg. 129] do y las recoga. Od ahora otra cosa:
a cien pajes se les orden que cogieran en blancas servilletas, de forma perfecta,
pan del Grial; fueron todos juntos y se distribuyeron despus por las mesas
75
. Me

74
En la Edad Media se coma con los dedos, que se lavaban en palanganas.
75
La propiedad de producir milagrosamente todo tipo de alimentos es una peculiaridad
del Grial de Wolfram, quien desarrolla libremente las ideas de Chrtien de Troyes.
han dicho (y yo lo repito, y vosotros debis jurarlo, de modo que mintis conmigo si
no digo la verdad) que ante el Grial estaba dispuesto todo lo que se deseaba:
comida caliente, comida fra, comida moderna y tambin la tradicional, carne de
corral y de caza. Muchos dirn que esto no se ha visto nunca. Pero critican sin
razn, pues el Grial era el fruto de la felicidad, el cuerno de la abundancia de todos
los placeres del mundo, y se acercaba mucho a lo que se dice del reino de los
cielos. En pequeas vasijas de oro se recoga lo que convena a cada alimento:
salsas, pimientas, zumos de frutas. El moderado y el tragn recibieron lo que
deseaban y fueron servidos con esmero. Licor de moras, vino, arrope rojo... Se
pidiera lo que se pidiera de beber y se pusiera donde se pusiera la copa, se poda
ver dentro de ella el poder del Grial. La noble sociedad era husped del Grial.
Parzival vio perfectamente la opulencia y el gran portento, pero por su buena
educacin no hizo ninguna pregunta. Pens: Gurnemanz me aconsej con muy
buena voluntad y sin ningn gnero de dudas que no deba hacer muchas
preguntas. Y si me ocurre aqu lo mismo que all? Sin preguntar me enterar de lo
que sucede a estos caballeros.
Mientras pensaba esto, se acerc un escudero, que llevaba una espada. La vaina
costaba mil marcos, el puo era un rub y la hoja poda realizar grandes hazaas. El
seor del castillo se la entreg a su husped, diciendo: Seor, la llev a menudo en
la lucha, hasta que Dios me produjo una grave herida. Que os sirva de recompensa
por si no os he cuidado bien. Podis llevarla siempre con vos. Cuando conozcis
sus propiedades, os proteger en el combate.
Ay de l, por no preguntar entonces! Todava hoy estoy triste por l, pues
cuando la recibi en sus manos, se le estaba indicando que preguntara. Tambin
me produce pena su amable anfitrin, porque tiene un triste destino y la pregunta
hubiera podido curarle.
Ya se haba servido bastante. Los que servan recogieron las vajillas, cargaron
las cuatro carrozas y volvieron a sacar las me- [pg. 130] sas. Tambin las damas
hicieron su trabajo y salieron primero las que haban llegado al final. Volvieron a
acompaar a la ms noble hasta el Grial. La reina y todas las doncellas se inclinaron
con buenos modales ante el seor del castillo y ante Parzival, y sacaron por la
puerta lo que solemnemente haban trado antes. Parzival las sigui con la mirada.
En una habitacin vio sobre un lecho, antes de cerrarse la puerta, al anciano ms
hermoso que haba visto nunca. Puedo decir sin exagerar que tena el cabello ms
gris que la niebla. Quin era? Podis preguntarlo despus. Adems os dir el
nombre del anfitrin, del castillo y del pas. Pero despus, cuando sea el momento,
con todo detalle y voluntariamente, aunque sin anticipar nada. Mi narracin es como
la cuerda, no como el arco. La cuerda es una comparacin. El arco os puede
parecer rpido, pero es ms rpido lo que lanza la cuerda. Si esto es cierto, la
cuerda significa contar las cosas por derecho, y esto le gusta a la gente. Quien narra
con circunloquios se burla de vosotros. Sabis que cuando el arco est tenso, la
cuerda est recta, a no ser que se ponga en ngulo para lanzar la flecha. Si se lanza
el relato a quien por fuerza tiene que molestar por sus rodeos, no queda nada, sigue
el camino ms amplio y cmodo: entra por una oreja y sale por la otra. Mi esfuerzo
sera intil si mis palabras quisieran molestar a mis oyentes. Lo recitara o lo cantara,
lo entendera mejor un macho cabro o un tronco podrido.
Pero os quiero contar algo ms sobre aquellas tristes gentes. Donde haba
llegado Parzival no haba ninguna fiesta, ni torneos ni bailes. Permanecan en
constante duelo y no pensaban en diversiones. Incluso a la gente ms pobre le
viene bien un poco de alegra. All todos los rincones estaban llenos de tristeza y lo
mismo se vea en la corte.
El seor del castillo dijo a su husped: Creo que os han preparado vuestra
cama. Si estis cansado, os aconsejo que vayis y os echis a dormir.
Ahora debera prorrumpir yo en lamentos por su separacin, pues ser una gran
desgracia para los dos. El noble Parzival se levant de su asiento y pis la alfombra.
El seor del castillo le dio las buenas noches. Los caballeros se levantaron y una
parte de ellos se abri paso hacia el joven y lo llev enseguida a una ha- [pg. 131]
bitacin. sta era tan suntuosa y tena una cama tan magnfica que mi pobreza an
me apesadumbra ms. Semejante opulencia florece en la tierra! La cama no tena
precisamente nada de pobre. La colcha de seda resplandeca como si llameara en
un fuego. Parzival, cuando vio que all slo haba esa cama, pidi a los caballeros
que volvieran a sus aposentos. Ellos se despidieron y se fueron.
Otros entraron a su servicio. Muchas velas competan con su belleza. Poda
lucir ms el da? Delante de su cama haba otra con un edredn encima, sobre el
que se sent. Muchos donceles bravos y diligentes saltaron hacia l y lo
descalzaron. Sus piernas eran blancas. Otros muchos hermosos pajes de alta cuna
le quitaron la ropa. Despus entraron por la puerta cuatro bellsimas doncellas, que
deban comprobar cmo se trataba al hroe y si su cama era mullida. Segn me dice
la historia, delante de cada una un paje llevaba una vela encendida. El valiente
Parzival salt debajo de la colcha, pero ellas dijeron: Quedaos despierto por
nosotras an un poco. Haba fingido sus prisas. Su hermosa piel luminosa alegr
los ojos de las doncellas antes de que las saludara. Tambin las cautivaban sus
labios tan rojos y, por su juventud, an sin medio bigote. Od lo que llevaba cada una
de estas cuatro doncellas: tres llevaban en sus blancas manos licor de moras, vino y
vino con especias; la cuarta joven portaba sobre una blanca servilleta frutas
paradisacas. sta se arrodill ante el joven, quien le pidi que se sentara. Ella le
dijo: No me confundis, pues no seris servido como mi seor desea que lo seis.
l charl amablemente con ellas y bebi y comi un poco. Despus ellas se
despidieron y se fueron, y Parzival se acost. Los donceles, cuando vieron que
dorma, pusieron los candelabros sobre la alfombra y se marcharon rpidamente de
all.
Parzival no estaba solo, sino que le acompa hasta el amanecer una gran
pesadilla. Los sufrimientos futuros enviaron emisarios al hermoso joven cuando
dorma, de modo que tuvo un sueo parecido al de su madre, cuando senta
aoranza por Gahmuret. Su sueo estaba entretejido con tajos de espada en los
festones y con muchas hermosas justas en el centro. En el sueo le pusieron varias
veces en apuros galopes al ataque. Le pareca preferible morir despierto treinta
veces, pues la pesadilla no le [pg. 132] haba dejado descansar. Estos malos
sueos por fuerza lo despertaron. El sudor le corra por todo el cuerpo. Por la
ventana entraba la luz del da. Entonces exclam: Dnde andan los pajes, que no
estn delante de m? Quin me dar mis vestidos?. El hroe los esper, hasta
que se volvi a dormir. Ninguno habl ni grit: todos estaban escondidos. A media
maana el valiente joven despert de nuevo y se incorpor enseguida. El noble
hroe vio sobre la alfombra su armadura y dos espadas. Una se la haba regalado el
seor del castillo y la otra era la de Ither de Gaheviez. Entonces dijo para sus
adentros: Oh! Qu significa esto? Es evidente que debo armarme. Durmiendo
pas muchas penalidades, y despierto me esperan hoy tambin grandes fatigas. Si
el seor de este castillo est en dificultades, har de buen grado lo que me ordene, y
cumplir fielmente los deseos de la dama que generosamente me dej esta capa
nueva. Ojal estuviera dispuesta a aceptar mis servicios! Lo hara slo por ella, no
por su amor, pues mi esposa, la reina, es igual de hermosa. O ms, es cierto.
Entonces hizo lo que haba que hacer: se arm de la cabeza a los pies, con lo
que estaba presto para la lucha, y se ci las dos espadas. El noble hroe sali de
la habitacin. Su caballo estaba atado a la escalera. Apoyados en ella estaban su
escudo y su lanza, lo que le llen de alegra. Parzival, el hroe, antes de coger su
caballo, recorri muchas salas y llam a la gente, pero no oy ni vio a nadie. Esto le
preocup mucho y le enfureci. Corri a donde haba desmontado la noche anterior,
cuando lleg. All estaban el suelo y el verde escarbados por muchas pezuas y el
roco completamente pisoteado. Gritando regres corriendo el joven hasta su
caballo. Lanzando denuestos mont en l. La puerta del castillo estaba
completamente abierta y por ella pasaban muchas huellas de caballos. No sigui
manteniendo tirantes las riendas, sino que se dirigi al trote hacia el puente. Un
escudero, que estaba escondido, tir de la cuerda y el puente se elev, con lo que
su borde casi derrib al caballo. Parzival se volvi. Le hubiera gustado preguntar.
Id al infierno!, grit el escudero. Sois un necio. Si hubierais abierto el pico y
hubierais preguntado al seor del castillo! Habis echado a perder vuestra gloria!
Parzival pidi a gritos una explicacin, pero no recibi res- [pg. 133] puesta. Por
mucho que grit al escudero, ste hizo como si fuera andando dormido y cerr la
puerta del castillo. Se march demasiado pronto en estos difciles momentos para el
hroe, que pagaba ahora los intereses de su felicidad, que lo haba abandonado.
Cuando lleg al Grial, empez el juego de dados de su desgracia, y slo los mir
con sus ojos, sin tocarlos con la mano. Si se haba apoderado de l ahora la
desdicha, antes le era ajena: apenas haba sufrido hasta entonces.
Parzival sigui las huellas que haba visto all, pensando: Creo que los que
cabalgan delante de m lucharn hoy valientemente por la causa de mi anfitrin. Si lo
desean, con mi ayuda no perdern su lucha. No me echar atrs. Les ayudar a
salir de sus apuros y as merecer el pan y esta maravillosa espada que me regal
su noble seor. La llevo sin merecerla y quiz piensan que soy un cobarde.
Parzival, la anttesis de la maldad, sigui esas huellas de cascos. Siento que se
marchara de all. Ahora comienza realmente su aventura.
Las huellas empezaron a escasear, pues los que cabalgaban delante se haban
separado. El ancho rastro se estrech, hasta desaparecer por completo. El lo sinti.
El joven vivi ahora algo que iba a entristecer su corazn. El valiente hroe oy los
lamentos de una dama. Todava estaba todo hmedo por el roco. Ante l estaba
sentada en un tilo una muchacha, a quien el amor haba trado sufrimiento. Tena
entre sus brazos a un caballero muerto, embalsamado. Quien la viera sentada all y
no sintiera compasin carecera de todo amor. Dirigi su caballo hacia ella. Aunque
no la reconoci, era su prima. Todo el amor terrenal es como un airecillo comparado
con el que se vea en ella. Parzival la salud y le dijo: Seora, siento mucho
vuestro dolor. Si necesitis mis servicios, me vern serviros.
Ella le dio las gracias con gran tribulacin y le pregunt de dnde vena. Despus
aadi: Es absurdo que alguien venga por estos parajes solitarios. Al forastero que
no los conoce le puede ocurrir aqu una desgracia. He odo y he visto que ha perdido
aqu su vida mucha gente. Encontraron la muerte luchando. Volved si queris
salvaros. Pero decidme antes: dnde habis estado esta noche?.
[pg. 134] A una milla o poco ms hay un castillo. No he visto ninguno ms
suntuoso y mejor equipado. Hace poco que sal de all.
Ella contest: No debis mentir a quien confa en vos. En vuestro escudo se ve
que sois forastero. Vens de un mundo habitado y el bosque os podra matar. En un
crculo de treinta millas no se han cortado rboles o piedras para ningn edificio, ex-
cepto para ese castillo. Es el ms perfecto del mundo. Quien lo busca
intencionadamente, por desgracia nunca lo encuentra. Muchos lo intentan. Slo sin
buscarlo se puede encontrar. Seor, no creo que lo conozcis. Se llama
Munsalwsche y el nombre del reino del seor del castillo es Salwsche. El viejo
Titurel
76
se lo dej en herencia a su hijo, el rey Frimutel. Este noble hroe consigui
gran glora. Muri en una justa, a la que lo haba llevado su amor. Dej cuatro nobles

76
Titurel es el fundador de la dinasta del Grial y bisabuelo de Parzival. Se trata del
anciano hermoso que estaba tumbado en una habitacin durante la cena del Grial.
hijos: tres, ricos, pero atribulados; el cuarto, pobre, pero por Dios, para expiar una
culpa. Este ltimo se llama Trevrizent. Su hermano Anfortas lleva su vida en una
silla. No puede cabalgar, ni andar, ni estar tumbado, ni estar de pie. Es el seor de
Munsalwsche. No le perdona la desgracia. Seor, si hubierais ido realmente all, a
esa sociedad apesadumbrada, habrais liberado a su seor de la gran afliccin que
padece desde hace mucho.
El gals contest a la muchacha: Grandes maravillas vi all y muchas damas
hermosas.
Por la voz lo conoci al fin y le dijo: T eres Parzival. Dime: viste el Grial y al
atribulado seor del castillo? Hazme or tus noticias. Si ha terminado su tormento, tu
cabalgada ha sido venturosa. Sers elevado muy por encima de todas las criaturas a
las que rodea el aire. Te servirn los animales domsticos y los salvajes y tendrs
toda la riqueza que puedas desear.
Parzival, el hroe, pregunt: En qu me habis reconocido?.
Ella contest: Soy la muchacha que te llor sus penas y que te llam por tu
nombre. No debes avergonzarte de nuestro parentesco, pues tu madre es mi ta. Es
una flor de la castidad femenina, muy pura aun sin roco. Dios te premie tu
compasin por mi amigo, que muri en una justa. Lo tengo aqu. Imaginaos la
desgracia que Dios le ha causado, al no poder seguir con vida. Era un dechado de
valenta. Su muerte me produjo gran sufrimiento y desde entonces renuevo da a da
mi duelo.
[pg. 135] Ay! Dnde ha ido a parar el rojo de tus labios? Eres Sigune, la
que me dijo quin era yo realmente? Te has cortado por completo tu largo y rizado
cabello castao. En el bosque de Briziljan te vi entonces muy bella, aunque estabas
muy triste. Has perdido el color y las fuerzas. Si tuviera que llevar la compaa que
t llevas, sera demasiado para m. Tenemos que enterrar a este muerto.
Las lgrimas de Sigune humedecieron su vestido. No hubiera aceptado nunca lo
que doa Lunete aconsej a su seora, a quien dijo: Perdonad la vida al hombre
que ha matado a vuestro marido, pues podis tener ah un sustituto
77
. Sigune no
deseaba sustitutos, al contrario que muchas mujeres veleidosas, sobre las que aqu
prefiero callar. Od algo ms sobre la fidelidad de Sigune. Dijo a Parzival: Slo una
cosa podra alegrarme: que se librara de su enfermedad mortal a ese hombre
desdichado. Si partiste de all habindole ayudado, eres digno de gloria. Llevas
ceida su espada. Si conoces su conjuro, podrs luchar sin temor. Su filo es muy
recto. Lo forj Trebuchet, de noble estirpe. Junto a Karnant hay una fuente, por la
cual el rey se llama Lac
78
. La espada resiste entera un golpe, pero al segundo se
hace aicos. Si la vuelves a llevar a la fuente, el fluir del agua la recompone de
nuevo. Tienes que estar donde brota, debajo de una pea, antes de que la alumbre
el da. La fuente se llama Lac. Si no se han perdido los trozos y se los junta, y se
mojan en la fuente, las ensambladuras y los filos se recomponen e incluso se endu-
recen, y los damasquinados no pierden su belleza. La espada necesita adems las
palabras del conjuro. Me temo que las has dejado all. Pero si aprendiste a
pronunciarlas, siempre crecer y florecer en ti la felicidad. Querido primo, creme,
sern tuyas todas las maravillas que encontraste all. Siempre llevars con la ms
alta dignidad la corona de la dicha, alcanzars la plena perfeccin en la tierra y
nadie ser tan rico como para poder vivir con tanta magnificencia, si hiciste la
pregunta clave.

77
Trama fundamental del Iwein de Hartmann von Aue. Lunete quiere que Iwein, que ha
matado a Ascalun, esposo de Laudine, se case con sta, cosa que realmente sucede.
78
Lac, padre de Erec, significa en francs lago, y de ah la broma con la fuente del
mismo nombre.
l contest: No pregunt.
Ay! Lamento haberos visto aqu, dijo la apesadumbrada muchacha, pues no
habis preguntado. Aunque visteis tan grandes portentos, no preguntasteis, ni
siquiera en presencia del Grial. Y visteis all a muchas damas sin maldad, como la
noble [pg. 136] Garschiloye y Repanse de Schoye, y los cuchillos de plata y la
lanza ensangrentada. Ay! Qu buscis a mi lado? Hombre sin honra y maldito!
Tenis los dientes del lobo rabioso. De vuestro amor creci en vuestros primeros
aos la hiel. Deberais haberos apiadado de vuestro anfitrin, a quien Dios ha
marcado con semejante desgracia, y haberle preguntado por su tormento. Vivs,
pero vuestra felicidad ha muerto.
Entonces dijo Parzival: Querida prima, no os mostris tan dura conmigo. Si he
hecho algo, lo reparar.
No tenis nada que reparar, dijo la muchacha, pues s bien que en
Munsalwsche habis perdido la honra y la gloria de caballero. A partir de ahora no
oiris de m ninguna respuesta. Y as tuvo que marchar Parzival de all.
El valiente hroe se senta muy pesaroso de haber sido indolente para preguntar
cuando estaba sentado al lado del atribulado seor del castillo. Por los reproches y
por el caluroso da empez a nadar en sudor. Para coger aire, se desat el yelmo y
lo llev en la mano. Tambin se desat la parte inferior del capuchn de mallas. A
pesar de la herrumbre de la armadura, deslumbraba. Entonces dio con una nueva
huella. Delante de l iban un caballo bien herrado y otro sin herraduras. Parzival vio
que este ltimo llevaba a una dama y lo sigui, pues l iba en la misma direccin. El
rocn de la dama estaba esculido: se le podran haber contado las costillas a travs
de la piel. Era blanco como el armio y su cabestro de esparto. Las crines le caan
hasta las pezuas. Tena los ojos hundidos y las cuencas grandes. Estaba adems
sin fuerzas y harto de andar. El hambre le haca despertarse a menudo. Estaba seco
como la yesca. Era un milagro que siguiera andando. La dama que lo montaba no
saba nada de cuidar caballos. Llevaba encima una estrecha silla. Las campanillas y
los arzones estaban destrozados. Era muy rico en miseria. La cincha de la triste
dama era una cuerda, lo que no convena a su alta cuna. Tambin las ramas y
algunas espinas haban agujereado su camisa. Estaba hecha jirones y debajo res-
plandeca su piel, ms blanca que un cisne. No llevaba ms que andrajos
abotonados. Donde haban protegido la piel, la vio blanca, y la otra parte estaba
quemada por el sol. A pesar de todo, sus labios eran rojos. Era un rojo tan vivo que
se hubiera po- [pg. 137] dido coger all fuego. Por cualquier parte que se la hubiera
atacado, estaba descubierta
79
. Si alguien la hubiera llamado villana, le habra hecho
una injusticia, pues no llevaba casi nada encima
80
. Pero creedme, por favor: era
odiada sin merecerlo. Nunca haba olvidado la bondad femenina. Os he hablado
mucho de pobreza. Por qu? Porque aqu es una riqueza. Preferira a una mujer
semejante desnuda que a muchas otras bien vestidas.
Cuando Parzival la salud, ella lo mir y lo reconoci, pues era el ms hermoso
de todos los pases. Ella le dijo: Ya os he visto antes y he sufrido por ello. Pero que
Dios os conceda siempre ms felicidad y honra de la que habis merecido por lo que
me habis hecho. Mi atuendo es ms pobre que el que visteis la ltima vez. Si no os
hubierais acercado entonces a m, mi honra no sera discutida.
Parzival contest: Seora, fijaos mejor en hacia quin dirigs vuestra clera.
Desde que consegu el escudo y llevo la vida de caballero no os he ofendido a vos ni

79
En sentido estricto, la parte cubierta en el caballero es la protegida por el escudo.
80
Juego de palabras en el original. El alto alemn medio vilan, tomado del francs
(villano), suena parecido a vil an (mucha ropa encima).
a ninguna otra dama, pues me hubiera deshonrado yo mismo. Pero me duele
vuestra tribulacin.
La dama cabalgaba sollozando, hasta rociar sus pechos. Sobresalan blancos,
altos y redondos como si estuvieran torneados. Pero ningn tornero hubiera podido
tornearlos tan bien. La dama iba montada llena de encanto y l se compadeci. Ella
se cubra con las manos y con los brazos ante Parzival, el hroe, quien le dijo:
Seora, os digo en serio que tomis, por amor de Dios y para prestaros un servicio,
mi capa y os la pongis.
Seor, aunque no hubiera duda y dependiera de ello toda mi felicidad, no me
atrevera a tocarla. Si queris que nos libremos de la muerte, marchaos lejos de m.
Yo no llorara mi muerte, pero temo que os pongis en peligro.
Seora, quin nos iba a quitar la vida? Dios nos la ha concedido. Aunque todo
un ejrcito lo pretendiera, yo estara dispuesto a defenderos y a defenderme.
Ella contest: Es un noble hroe el que lo intenta, pero est tan ganoso de lucha
que seis como vos lo tendran difcil. Me resulta doloroso que cabalguis a mi lado.
Fui en un tiempo su esposa. Ahora, en mi triste estado, no podra ser siquiera su
criada. Est muy furioso conmigo.
[pg. 138] Entonces pregunt enseguida a la dama: Quin est aqu con
vuestro marido? Si siguiera vuestro consejo y huyera, os parecera una ignominia. Si
aprendo algn da a huir, morir de buen grado.
La duquesa, desnuda, contest: No tiene aqu a nadie ms que a m. Un
pequeo consuelo para esperar conseguir la victoria.
La camisa de la dama no tena enteros ms que los botones y la gorguera. Pero
en su pobreza llevaba la corona de gloria de la castidad femenina. Era un dechado
de bondad y careca de doblez.
Parzival se at por delante el capuchn de mallas, pues quera luchar. Tambin
se at los cordones del yelmo y se lo acomod para poder ver bien. Su caballo
olisque el de la dama y relinch. El caballero que iba delante de Parzival y de la
dama desnuda lo oy y quiso ver quin cabalgaba junto a su esposa. Furioso, dio la
vuelta a su caballo y lo sac del camino. Esperando combatir, detuvo el duque Orilo
su caballo, presto para una justa, con viril determinacin. La lanza era de Gaheviez y
estaba pintada exactamente con los mismos colores que llevaba su blasn. Su
yelmo se lo haba hecho Trebuchet. Al hroe le haban forjado el escudo en Toledo,
en el pas de Kaylet: la orla y la bloca eran muy duras. En Alejandra, en tierras
paganas, se haba tejido la excelente seda de la capa y de la guerrera que llevaba el
orgulloso prncipe. El peto de su caballo se haba confeccionado en Tenabroc con
duros anillos. Su orgullo se vea en que sobre el peto blindado llevaba una
gualdrapa de seda, que se deca que era de muy alto precio. Magnficos y no
demasiado pesados eran el capuchn de mallas, las canilleras y la cota de mallas.
El valiente caballero llevaba adems rodilleras, hechas en Bealzenan, en la capital
de Anjou. La dama desnuda, que tan triste cabalgaba detrs de l, iba vestida de
muy diferente manera, pero no le quedaba otro remedio. El peto de la armadura del
duque haba sido forjado en Soissons. Su caballo proceda de Brumbane, junto a
Munsalwsche, donde lo haba conseguido en una justa su hermano, el rey Lhelin.
Tambin Parzival estaba presto para el combate. Lanz su caballo al galope
contra Orilo de Lalande. En el escudo de ste vio [pg. 139] un dragn, que pareca
vivo. Llevaba otro dragn rampante fijado sobre su yelmo, y tambin muchos
pequeos dragones de oro, adornados con muchas piedras preciosas y con los ojos
de rubes, en la capa y en la gualdrapa. Los dos valientes hroes tomaron una larga
distancia para el ataque. Ninguno de ellos ret al otro, pues no les una ningn deber
de fidelidad. Duras y blancas astillas saltaron por los aires. Habra dado gritos de
alegra si hubiera presenciado semejante justa, tal como me la cuenta la historia.
Galoparon a la carrera y no evitaron el golpe. Doa Jeschute deca para sus
adentros que nunca haba visto un duelo ms hermoso. Estaba all parada y se
retorca las manos. La desdichada no deseaba ningn dao a ninguno de los dos.
Los caballos estaban baados en sudor. Los dos caballeros ansiaban la gloria de la
victoria. Lejos irradiaban su resplandor los rayos que salan de las espadas, las
chispas que saltaban de los yelmos y el brillo que producan las armas al ser
blandidas con denuedo. Se enfrentaban los dos mejores guerreros, dos hroes
valientes y renombrados, por la victoria o por la derrota. Aunque los caballos que
montaban galopaban de buen grado, los caballeros no olvidaban las espuelas, ni las
damasquinadas espadas. El premio lo mereca aqu Parzival, que se defenda as de
un hombre y cien dragones. El dragn que estaba sobre el casco de Orilo fue herido
y las heridas se multiplicaron, por lo que muchas piedras preciosas, transparentes y
resplandecientes como la luz del da, cayeron al suelo. Esto pasaba a caballo, no a
pie. En este baile de las espadas el valiente hroe consigui para doa Jeschute el
favor de su marido. Los dos caballeros se golpearon con tal fuerza que los anillos,
aunque eran de hierro, saltaron por los aires desde las rodillas. Si me lo permits, era
un verdadero combate.
Os voy a decir por qu uno de ellos estaba furioso. Su esposa, de noble estirpe,
haba sido maltratada. Como l era en justicia su protector, ella poda esperar su
tutela. l pensaba que ella haba cambiado sus sentimientos respecto a l y que
haba deshonrado su pureza y su buen nombre con otro amante. Este oprobio lo
tom como propio. La castig con tal dureza que ninguna mujer padeci semejantes
penalidades, excepto la muerte, y ello sin ninguna culpa. Poda retirarle su favor
cuando [pg. 140] quisiera y nadie deba inmiscuirse cuando el caballero tena la
autoridad sobre ella. Parzival, el valiente hroe, consigui con la espada para doa
Jeschute el favor de Orilo. Esto lo he odo pedir siempre con palabras ms amables,
pero aqu no hubo adulacin. Creo que los dos tenan razn. Que el que ha creado
todo, lo torcido y lo recto, impida, si lo puede dirimir, que alguno de los dos muera,
pues ya se han causado bastante dao!
Era una pelea muy dura. Cada uno defenda denodadamente su gloria frente al
otro. El duque Orilo de Lalande luchaba segn todas las normas de la caballera.
Creo que nadie ha peleado tantas veces. Tena destreza y fuerza, y por ello haba
vencido a menudo en muchos lugares, sucediera lo que sucediera aqu. Confiando
en ello, agarr de repente al joven y fuerte Parzival, pero ste lo cogi y lo levant
de la silla. Lo cogi firmemente entre sus brazos como si fuera una gavilla de avena,
salt con l del caballo y lo sujet sobre un tronco. Orilo, que no haba estado nunca
en tales apuros, se vea ya derrotado. Ahora pagars lo que ha sufrido esta dama
por tu clera. Si no le devuelves tu favor, ests perdido.
No tan de prisa, dijo el duque Orilo. An no estoy vencido.
Parzival, el noble hroe, lo apret tan fuerte que salt una lluvia de sangre por la
visera. Con ello oblig enseguida al prncipe a aceptar la rendicin. Hizo como quien
no desea morir. Al punto pregunt a Parzival: Ay, valiente y fuerte caballero, por
qu he merecido morir a tus pies?.
Parzival contest: Te dejar vivir de muy buen grado si concedes tu favor a esta
dama.
No lo har. Su culpa es demasiado grande. Tena muy buen nombre, pero lo ha
echado a perder y me ha sumido en la tristeza. Si me concedes la vida, har
cualquier otra cosa que desees. Un da me la concedi Dios; ahora la tienes en tus
manos y se la debo a tu magnanimidad. El inteligente prncipe continu: Comprar
cara mi vida. Mi hermano, que es muy poderoso, cie con plenos poderes la corona
de dos pases. Cgete la que quieras y no me mates
81
. El me quiere y me rescatar
por el precio que acordemos. Tambin quiero aceptar mi ducado de tus manos como
feudo. La gloria de tu victoria ha aumentado con- [pg. 141] migo. Hroe valiente,
pdeme otras condiciones que aumenten tu honra, pero no me pidas que me
reconcilie con esta mujer. Me pase lo que me pase, no me puedo reconciliar con la
duquesa deshonrada.
El caballeroso Parzival contest: Vasallos, pases y bienes no os ayudarn si no
me prometes que irs a Britania, sin esperar ms, en busca de una doncella a la que
por m moli a golpes un hombre. Si no ruega ella por l, le har sentir mi venganza.
Debes dar tu palabra de honor a esa doncella de noble linaje y decirle que ests a
su servicio, o morirs aqu mismo. Transmite al rey Arturo y a su esposa mis deseos
de servirles. A cambio pueden resarcir a la doncella de los golpes. Adems quiero
ver cmo te reconcilias sinceramente con tu esposa. Si te opones a ello, tendrs que
cabalgar de aqu muerto, en unas parihuelas. Pinsalo, obra en consecuencia y
jramelo.
Entonces el duque Orilo dijo al rey Parzival: Como nadie me puede ayudar, lo
acepto, pues quiero vivir.
Por el miedo que tena a su marido, la hermosa doa Jeschute no se haba
atrevido a separarlos, aunque lamentaba los apuros de su enemigo. Al prometer que
se reconciliaba con doa Jeschute, Parzival lo dej levantarse. El prncipe vencido
dijo: Seora, puesto que por vos sufr esta derrota, venid aqu, que quiero besaros.
Por vos he perdido mucha gloria, pero de qu sirve lamentarlo? El asunto est
zanjado.
La dama de la piel desnuda salt rauda del rocn a la hierba. Aunque la sangre de
la nariz haba enrojecido su boca, lo bes, tal como l haba deseado.
Sin esperar ms, los dos caballeros y la dama cabalgaron hacia una ermita en
una pea escarpada. Parzival encontr all un relicario, sobre el que estaba apoyada
una lanza bien decorada. El ermitao se llamaba Trevrizent. Parzival actu
lealmente. Cogi el relicario e hizo el siguiente juramento, poniendo la mano sobre
l: Juro por mi honor de caballero. Si lo tengo o no, debe decidirlo el que me vea
con el escudo, que atestigua que pertenezco a la caballera. Esta, como nos cuenta
el servicio de armas, ha conquistado a menudo gran gloria. Su nombre tiene an hoy
gran esplendor. Si no lo cumplo, que viva siempre en oprobio ante el mundo y que
se desvanezca toda mi gloria. Como [pg. 142] prenda de la verdad de mis
palabras, pongo mi salvacin ante las manos del Altsimo, en las manos de Dios.
Que sufra siempre escarnio y deshonra, en esta vida y en la otra, de su Omnipo-
tencia, si esta dama cometi alguna falta cuando le arranqu el broche. Tambin me
llev de all un anillo de oro. Era un necio, no un verdadero hombre an. Mi
inteligencia era todava pequea. Tuvo que llorar mucho y que sudar
abundantemente por el sufrimiento. Es, en verdad, inocente en todos los sentidos!
Empeo en ello mi felicidad y mi honra. Permitidme aseguraros que es inocente.
Mirad, devolvedle este anillo. Gracias a mi necedad, he perdido su broche.
El hroe cabal cogi el anillo. Despus se limpi la sangre de la boca y bes a la
amada de su corazn. Tambin cubri su piel desnuda. Orilo, el famoso prncipe,
introdujo el anillo en el dedo de ella y le puso su blanca capa, de rica seda,
agujereada por el hroe. Nunca he visto que una mujer llevara una guerrera tan
destrozada en el combate. Sus gritos tampoco haban convocado nunca un torneo,

81
El pblico sabe que los dos reinos de Lhelin son realmente de Parzival, aunque ste
lo desconoce.
ni haba partido en l ninguna lanza. Un valiente escudero y Lmbekin hubieran
organizado mejor la justa
82
. As se liber la dama de su sufrimiento.
Entonces habl as Orilo a Parzival: Hroe, tu voluntario juramento me
proporciona gran alegra y disminuye mi pesar. La derrota sufrida me ha devuelto la
felicidad. Ahora puedo resarcir a esta noble mujer, a la que haba retirado mi favor.
Al dejar sola a la bella dama, cmo poda defenderse? Pero cuando habl de tu
belleza, cre que era un amoro. Dios te premie por estar ella libre de doblez. Obr
mal con ella entonces, cuando cabalgaba por el Bosque Joven, en la selva de
Briziljan.
Parzival cogi esa lanza, de Troyes, y la llev consigo. La haba olvidado all el
fogoso Taurian, hermano de Dodine
83
. Decid ahora cmo y dnde pasaron la noche
los hroes. Los yelmos y los escudos estaban daados. Se vean en ellos las
huellas del combate. Parzival se despidi de la dama y del esposo. El sabio prncipe
le invit a su hogar, pero, por mucho que le suplic, no le sirvi de nada. Los hroes
se separaron.
La historia me sigue contando que cuando el famoso prncipe volvi a su lujosa
tienda y a una parte de sus mesnadas, todos se alegraron, pues se vea su
reconciliacin con la feliz duquesa.
[pg. 143] Sin esperar ms, quitaron la armadura a Orilo, quien se lav la sangre
y la herrumbre. Despus llev a la bella duquesa al lugar de la reconciliacin y
mand que les prepararan dos baos. All estaba tumbada doa Jeschute llorando
junto a su amado esposo, pero no de tristeza, sino de amor, como sucede an hoy a
las buenas mujeres. Tambin sabe mucha gente que ojos que lloran, boca que
re. Quiero decir algo ms sobre esto. De la alegra y la pena nace el amor. Quien
pone muchas historias de amor en la balanza, por muchas veces que las pese, no
encuentra sino esa conclusin. Entre Orilo y Jeschute se produjo, creo yo, una
perfecta reconciliacin. Se fueron a baar, pero por separado. Doce hermosas
doncellas se podan ver al lado de la dama. La atendan desde que tuvo que
padecer, sin culpa, la furia de su querido esposo. Aunque haba cabalgado desnuda
por el da, por la noche se cubri con la colcha. Con alegra baaron a la seora.
Queris or ahora cmo supo Orilo la noticia de que el rey Arturo haba partido?
Un caballero le dijo: Vi levantadas en una pradera mil magnficas tiendas o ms.
Arturo, el poderoso y noble rey, seor de los britanos, est acampado no lejos de
aqu, con un ejrcito de bellas damas. Est slo a una milla, pero por parajes
solitarios. Tambin hay gran alboroto de caballeros. Estn acampados aguas abajo
del Plimizl, en las dos orillas.
El duque Orilo salt entonces rpidamente de la tina. Jeschute hizo lo mismo que
l. La delicada, dulce y bella dama sali de la tina y se meti en la cama, donde
termin su tristeza. Su cuerpo mereca mejores galas que las que haba llevado
durante tanto tiempo. La princesa y el experimentado prncipe se abrazaron
estrechamente y alcanzaron el ms alto premio de su amor. Despus las doncellas
vistieron a su seora. Al caballero le trajeron su armadura. El atuendo de Jeschute
era digno de alabanza. Con buen apetito comieron, sentados en la cama, unos
pjaros que haban cazado con una trampa. Doa Jeschute recibi muchos besos
de Orilo.

82
Alusin no aclarada. Probablemente se trata de personas conocidas en el crculo de
Wolfram.
83
Dodine es un caballero del rey Arturo. Taurian slo aparece aqu.
A la seora le trajeron un hermoso caballo, fuerte y de buen paso, bien ensillado
y embridado. La ayudaron a montar y parti de all con su valiente esposo. Al caballo
del duque le pusieron rpidamente el peto, como si cabalgara a un duelo singular.
[pg. 144] La espada con la que haba luchado aquel da colgaba del arzn de la
silla. Armado de la cabeza a los pies se dirigi Orilo a su caballo y mont de un salto
ante los ojos de la duquesa. l y Jeschute partieron de all enseguida. Mand que
todos los suyos regresaran a Lalande, menos el caballero que deba guiarlos ante el
rey Arturo, y orden a sus gentes que lo esperaran.
Cuando llegaron tan cerca de Arturo que avistaron sus magnficas tiendas, a una
milla aguas abajo, el prncipe hizo regresar al caballero que lo haba guiado. La
hermosa doa Jeschute era todo su squito. El leal y no demasiado orgulloso Arturo
haba ido despus de cenar a una pradera. En torno a l estaba sentada su noble
corte. Orilo, libre de maldad, lleg cabalgando a este crculo. Su yelmo y su escudo
estaban tan destrozados que no se vean los blasones. Parzival le haba propinado
los golpes.
El valiente caballero desmont de su caballo y doa Jeschute tom las riendas.
Muchos pajes vinieron corriendo y se arremolinaron alrededor de l y de ella,
diciendo: Tenernos que atender los caballos. Orilo, el noble hroe, puso sobre la
hierba los restos de su escudo y pregunt enseguida por la dama que haba ido a
buscar all. Le indicaron dnde estaba sentada doa Cunneware de Lalande, cuyos
buenos modales eran muy celebrados. Completamente armado se aproxim al rey y
a la reina, que le dieron la bienvenida. Les dio las gracias y ofreci su palabra de
honor a su bella hermana, que lo reconoci por los dragones sobre la capa, aunque
no del todo. Ella le dijo: Eres mi hermano, Orilo o Lhelin. No acepto la rendicin de
ninguno de los dos, pues los dos habis estado dispuestos siempre a servirme como
os he pedido. Arruinara la fidelidad y traicionara mi educacin si me pusiera de
parte de vuestros enemigos.
El prncipe se arrodill ante la doncella y dijo: Tienes razn. Soy tu hermano
Orilo. El Caballero Rojo me dobleg, por lo que tengo que darte mi palabra de honor.
As pude salir con vida. Acptala y as se cumplir lo que le he prometido.
Ella acept la palabra del que llevaba el dragn, dndole su blanca mano, y lo
dej libre. Entonces se levant Orilo y dijo: Por fidelidad familiar tengo que plantear
una demanda. Ay! Quin te golpe? Esos golpes siempre me han dolido. Es hora
de que los vengue. Demostrar a todo el que lo quiera ver que [pg. 145] he sufrido
mucho por ellos. Conmigo presenta su demanda el caballero ms valiente que ha
dado a luz una madre: se hace llamar el Caballero Rojo. Noble rey, distinguida reina,
l os comunica a ambos, y a mi hermana, que est a vuestro servicio. Os pide que
recompensis sus servicios resarciendo a esta doncella de los golpes. Me habra ido
mejor con este arrojado hroe si l hubiera sabido lo cerca que ella est de m y
cmo me aflige el corazn su sufrimiento.
Keye volvi a atraer las iras de todos los caballeros y las damas que estaban
acampados junto al Plimizl. Se arremolinaron all Gawan, Jofreit, hijo de Idl, el
prisionero rey Clmide, cuyas penalidades habis odo antes, y otros muchos nobles
caballeros que podra nombrar perfectamente, si no me llevara demasiado tiempo.
Ella acept cortsmente sus servicios. Despus acercaron a doa Jeschute
montada sobre su caballo, tal como estaba, y el rey Arturo y su esposa la reina no
olvidaron darle la bienvenida. Las damas se dieron muchos besos. Arturo dijo a
Jeschute: Tengo en gran aprecio a vuestro padre, a Lac, el rey de Karnant, y por
ello lament vuestra afliccin desde que me contaron lo que os sucedi. Adems
sois tan hermosa que vuestro esposo no debera haberlo hecho. Vuestra
arrebatadora hermosura consigui el premio en Kanedic. Por vuestra famosa belleza
recibisteis el gaviln y os lo llevasteis de all en vuestras manos. Aunque Orilo me ha
hecho sufrir, no deseara que vos sufrierais. Nunca lo querra. Me alegro de que
tengis su favor y de que, despus de vuestras grandes penalidades, vayis vestida
como conviene a una noble dama.
Ella contest: Seor, que Dios os lo premie. Con ello aumentis vuestra gloria.
Doa Cunneware de Lalande se llev de all enseguida a Jeschute y a su marido.
Junto al campamento del rey estaba en la pradera, sobre una fuente, su magnfica
tienda. Encima un dragn coga en sus garras el pinculo, en forma de manzana.
Cuatro cuerdas bien tensadas se unan en el dragn, como si estuviera vivo y volara,
y llevara por los aires la tienda. Por ello la reconoci Orilo, pues su escudo de armas
era tambin as. All le quitaron la armadura, y su bella hermana le honr y le atendi
con hospitalidad. Por doquier la corte del rey hablaba de la [pg. 146] valenta del
Caballero Rojo, que estaba unida con la gloria. Bien alto lo pregonaban.
Keye pidi a Kingrun que sirviera a la mesa a Orilo en su lugar. Saba hacerlo
bien, pues lo haba hecho muchas veces en Brandigan, en la mesa de Clmide.
Keye no quiso prestar este servicio porque su mala estrella le haba aconsejado
moler a palos con su vara a la hermana del prncipe. Educadamente se quit de en
medio. La muchacha de alta cuna tampoco lo haba perdonado. Sin embargo, hizo
traer muchos manjares, que Kingrun sirvi a Orilo. Cunneware, muy digna de
alabanza, cort las viandas a su hermano con sus blancas y delicadas manos. Doa
Jeschute de Karnant comi con buenos modales femeninos. El rey Arturo no olvid ir
a donde estaban sentados los dos, que coman como enamorados, y les dijo: Si
fueseis mal servidos, sera contra mis deseos. Nunca os ha servido nadie con mejor
voluntad y ms desprendidamente. Cunneware, seora ma, debis cuidar bien a
vuestro hermano. Buenas noches y que Dios os bendiga.
El rey Arturo se fue a dormir. A Orilo se le prepar una buena cama y Jeschute se
ocup amorosamente de l hasta el da siguiente.
[pg. 147]
Libro sexto
Queris or ahora cmo parti el rey Arturo de su castillo de Karidol y tambin de
su reino, segn le haban aconsejado los suyos? Cabalg con los nobles de su pas
y de otras tierras, segn dice la historia, durante ocho das para buscar al que se ha-
ca llamar el Caballero Rojo, quien lo haba honrado mucho al librarle de sus
grandes preocupaciones cuando lanz el venablo y dio muerte al rey Ither, y al
enviarle a su corte, a Britania, a Clmide y a Kingrun, uno detrs del otro. Quera
invitarle como nuevo miembro de la Tabla Redonda, y por ello cabalgaba
buscndolo. Haba tomado una inteligente medida: todos los que prestaban servicios
como caballeros, pobres y ricos, le prometieron solemnemente que all donde vieran
combates de caballera no participaran en ellos, conforme a su promesa, sin pedirle
antes permiso para luchar. Les dijo: Tenemos que cabalgar por muchos pases,
que tienen muchos caballeros que nos pueden hacer frente. Veremos lanzas
levantadas, prestas para el combate. No quiero que os lancis en tropel como una
jaura salvaje que ha soltado de la correa el cazador. Yo calmar el tumulto. Si no se
puede evitar la lucha, confiad en mi valor.
Ya conocis esa promesa. Queris or ahora dnde est el gals Parzival? Por
la noche haba cado sobre l abundante nieve, aunque no era tiempo de nevar,
segn he odo. Todo lo que se ha contado del rey Arturo, el caballero de mayo, ha
sucedido en Pentecosts o en el tiempo florido de mayo. Siempre se le hace respirar
un dulce aire. En nuestra historia hay aqu una gran confusin, pues se mezcla mayo
con la nieve.
Los halconeros de Karidol cabalgaron por la noche a Plimi- [pg. 148] zl para
cazar, pero tuvieron mala suerte, pues perdieron su mejor halcn. Se alej pronto de
ellos y permaneci toda la noche en el bosque. Por haberse llenado demasiado el
buche, se alej del reclamo. Pas la noche junto a Parzival, pues ambos desco-
nocan el bosque y los dos tenan mucho fro. Cuando Parzival vio alborear, el
camino haba desaparecido bajo la nieve. Cabalg por tierras inhspitas y sin
caminos, saltando sobre troncos y piedras. A medida que avanzaba, clareaba el da
y se aclaraba tambin el bosque. En una pradera haba un rbol cado, al que se
dirigi despacio. El halcn del rey Arturo fue con l hasta donde haba mil gansos,
que graznaron ruidosamente. El halcn cay volando sobre ellos con violenta
embestida y golpe a uno, que a duras penas escap y se ocult en el ramaje del
tronco cado. El ganso sinti dolor por no poder volver a volar alto, y de su herida
cayeron sobre la nieve tres gotas rojas de sangre, que apenaron a Parzival. Se
deba a su fidelidad amorosa. Cuando vio las gotas de sangre sobre la blanqusima
nieve, pens: Quin aplic su arte a este hermoso color? Condwiramurs, en
verdad este color se puede comparar a ti. Dios quiere acrecentar mi felicidad, pues
he encontrado aqu algo que se te asemeja. Bendita sea la mano de Dios y todas
sus criaturas. Condwiramurs, aqu est tu imagen. Al igual que la nieve ofreci el
blanco a la sangre, as sucede, Condwiramurs, con tu bello cuerpo: no puedo
apartarme de l. Los ojos del hroe reprodujeron lo que tena delante: dos gotas en
las mejillas y la tercera en la barbilla de la amada. Senta por ella verdadero amor,
sin engaos. Se sumi en sus pensamientos hasta olvidarse de lo que tena a su
alrededor. El poderoso amor lo tena cautivado. Esta nostalgia se deba a su mujer.
Los colores se parecan mucho a la reina de Pelrapeire, que le haba robado el
sentido. Se mantena en el caballo como si estuviera dormido.
Pero quin corra hacia l? Era un escudero de Cunneware, quien lo haba
enviado a Lalande como mensajero. El doncel vio enseguida un yelmo con muchas
abolladuras y un escudo completamente agujereado, por servir a su seora. All
estaba un hroe adornado con sus armas y con la lanza levantada, como si quisiera
luchar. El escudero se dio rpidamente la vuelta. Si hubiera sabido a tiempo que era
el caballero de su seora, no ha- [pg. 149] bra gritado as. Azuz a la gente contra
l como si fuera un proscrito. Quera causar dao a Parzival, mas perdi sus buenos
modales. Pero dejadlo. Su seora era tambin un poco as. ste era el grito de
guerra del escudero: Fuera! Fuera! Fuera! Malditos! Cuentan Gawan y los
otros caballeros, y Arturo el britano, entre las fuerzas que han conseguido honra y
gloria?. Y sigui gritando: La Tabla Redonda ha sido escarnecida. Han invadido el
campamento.
Se produjo entonces entre los caballeros un gran tumulto y preguntaron por
doquier si se combata fuera. Oyeron que haba all un hombre solo, presto para la
lucha. A muchos les dola la promesa que haban hecho al rey Arturo. Corriendo y
dando grandes saltos sali Segramors, ansioso por combatir. Dondequiera que crea
encontrar pelea, haba que atarlo o deseaba participar. En ningn sitio es tan ancho
el Rin como para que, si viera luchar en la otra orilla, el valiente hroe no se metiera
dentro del combate, sin ver si el bao era caliente o fro. Rpidamente lleg el joven
a las tiendas de Arturo. El noble rey dorma profundamente, pero Segramors corri
por las cuerdas y entr por la puerta de la magnfica tienda. Apart la manta de
marta cebellina de los dos que all estaban echados y dorman plcidamente, de
modo que tuvieron que despertarse y rerse de su insolencia. Entonces dijo a su ta:
Genoveva, noble reina, es conocido que somos parientes y en muchos pases se
sabe que puedo contar con tu favor. Aydame, seora, y di a Arturo, tu marido, que
me tiene que permitir ser el primero en el duelo, pues hay una aventura cerca.
El rey Arturo dijo a Segramors: Tengo tu palabra de honor de que actuars
segn mis deseos y no hars tonteras. Si participas en un duelo, pedirn despus
muchos otros hombres que les deje cabalgar y luchar por la victoria y la gloria. Con
ello se debilitar mi ejrcito. Nos acercamos al ejrcito de Anfortas, que sale de
Munsalwsche y quiere defender la entrada al bosque. Como no sabemos dnde
est el castillo, quiz pasemos dificultades.
Genoveva suplic a Arturo con tanta insistencia que Segramors qued contento.
Cuando consigui el permiso para la aventura, se puso tan feliz que casi se muri de
alegra. Le hubiera disgustado mucho tener que ceder a otro su gloria futura [pg.
150] por este combate. Armaron al orgulloso joven imberbe y a su caballo. El rey
Segramors
84
parti y atraves al galope el Bosque Joven, saltando su caballo por
encima de altos matorrales. Muchas campanillas de oro sonaban en la gualdrapa y
en el joven. Aunque lo hubieran enviado a los zarzales como a un halcn tras un
faisn, lo habran encontrado pronto por las campanillas, que sonaban bien fuerte.
As cabalg el fogoso hroe hacia el que estaba en manos del amor. Pero no dio
golpes ni tajos antes de anunciarle el duelo.
Parzival segua parado en el mismo lugar, ausente, por causa de las gotas de
sangre y por el todopoderoso amor, que tambin a m me quita a menudo el sentido
y me excita sobremanera el corazn. Ay! Una mujer me hace sufrir as. Si me quiere
doblegar y no desea atender mis splicas, me apartar de ella y huir de su
consuelo. Od ahora algo ms sobre los dos, cmo se encontraron y se separaron.
Segramors dijo: Seor, parece como si os alegrarais de que aqu est
acampado un rey con los suyos. Si no os importa un bledo, tendris que cambiar o
perder mi vida. Habis venido demasiado cerca buscando pelea. Pero, por mi

84
Wolfram malinterpreta la fuente, con lo que hace rey al escudero.
cortesa, os ofrezco que os entreguis a m, pues, de lo contrario, os har pagarlo y
vuestra cada remover la nieve. Mejor es que os entreguis antes con honor.
A pesar de la amenaza, Parzival permaneci en silencio: doa Amor lo tena
apesadumbrado. Entonces el valiente Segramors dio la vuelta a su caballo y empez
el duelo. Tambin se volvi el caballo castellano que montaba el hermoso y ensimis-
mado Parzival, de modo que dej de ver la sangre. Apart su mirada de all y, con
ello, aument su gloria. Cuando dej de ver las gotas, doa Razn le hizo volver en
s. El rey Segramors ya se acercaba. Parzival baj la lanza de Troyes, fuerte,
elstica y artsticamente pintada, que haba encontrado delante de la ermita. Una
lanzada atraves su escudo, pero contest con otra tan certera que el noble hroe
Segramors vol de la silla, quedando la lanza entera y aprendi lo que significa caer.
Parzival volvi sin hacer preguntas a donde estaban las gotas de sangre. Cuando
sus ojos las encontraron, doa Amor lo at en sus ligaduras. No dijo una sola
palabra y qued en trance.
[pg. 151] El caballo castellano de Segramors se volvi hacia el pesebre. Su
jinete tuvo que levantarse para ir a descansar. Quera estar de pie? Normalmente
se tumba uno para descansar, como bien sabis. Pero qu descanso encontraba
en la nieve? A m no me gustara estar tumbado en ella. Quien sufre daos recibe
burlas, y Dios ayuda a quien tiene todas las bendiciones.
El ejrcito estaba acampado tan cerca que vieron cmo Parzival volva a quedar
inmvil. Tena que confesar la victoria del amor, que tambin haba vencido a
Salomn. Un poco despus regres Segramors con los suyos. Fue igual de amable
con todos, le recibieran con rencor o con afecto. Les pag con insultos. As exclam:
Habis odo a menudo que el combate caballeresco es un juego de dados y que en
un duelo uno tiene que caer. Incluso un gran barco se hunde. No me discutis nunca
que se me hubiera entregado si hubiese reconocido mi escudo. Ya he luchado
bastante con l. El de ah fuera est deseoso de combatir. Ese caballero tambin
merece alabanzas.
Keye, el valiente caballero, inform enseguida al rey de que Segramors haba
sido derribado del caballo de una lanzada y que fuera esperaba un fornido
muchacho que segua ansiando combatir. Seor, le dijo, me dolera siempre si
partiera de aqu sin castigo. Si me tenis en algo, dejadme preguntarle qu pretende
al esperar all con la lanza levantada, delante de vuestra esposa. Si no se lo
prohibs, no permanecer ms a vuestro servicio, pues eso deshonra a la Tabla
Redonda. Se pavonea a costa de nuestra glora. Dadme permiso para combatir.
Aunque estuviramos todos ciegos o sordos, deberais impedrselo. Ya es hora!.
El rey Arturo permiti a Keye luchar. Armaron al senescal, que quera gastar un
bosque de lanzas en su duelo con ese extranjero. ste llevaba sobre sus espaldas
el gran peso del amor, debido a la nieve y la sangre. Sera pecado hacerle algo ms.
Tampoco conseguira ninguna gloria el amor que izara sobre l la bandera de su
poder.
Doa Amor, por qu contentis al triste con breve dicha? Enseguida lo hacis
luchar con la muerte. Cmo es que permits, doa Amor, la ignominiosa derrota de
la consciencia del hombre y de la alegra de vivir? Habis vencido demasiado pron-
[pg. 152] to a lo villano y a lo noble, y a todo lo que lucha contra vos. Ciertamente
tenemos que reconocer vuestra supremaca. Doa Amor, tenis un mrito, y fuera
de l ninguno: doa Felicidad Amorosa os hace compaa, pues de otro modo
vuestro poder estara horadado. Doa Amor, engais con viejas y nuevas artes.
Robis a muchas mujeres su fama aconsejndoles amoros en la familia. Por
vuestro poder muchos seores han cometido injusticias con sus vasallos, y los
amigos con sus compaeros, y los vasallos con sus seores. Vuestros mtodos son
infernales. Doa Amor, deberais avergonzaros de entregar el cuerpo al deseo y de
atormentar el alma. Doa Amor, puesto que tenis poder para hacer envejecer la
juventud, cuyos aos son muy breves, todo lo que hacis es traicionero.
Estas palabras son propias de quien nunca consigui consuelo de vos. Si me
hubierais ayudado ms, os alabara. Me habis hecho sufrir y perder en el juego del
amor. Por ello no puedo confiar en vos. Mis penas os han dejado indiferente. Pero
sois para m de un linaje demasiado alto como para que mi inerme clera pudiera
acusaros con xito. Donde apretis, laceris. Cargis sobre el corazn un gran
peso. Heinrich von Veldeke adecu con arte su rbol del amor a vuestro modelo
85
.
Si nos hubiera mostrado mejor cmo se os puede retener! Nos ha indicado cmo se
os puede conseguir. Muchos necios te encuentran, pero te pierden despus por su
necedad. Lo que he vivido y an vivo os acusa, doa Amor. Sois cerrojo de la
inteligencia. No protege contra vos escudo ni espada, caballo rpido ni alto castillo
con torres, pues quebris toda defensa. En la tierra y en el mar, qu escapa a
vuestro ataque, nade o vuele? Doa Amor, tambin mostrasteis vuestro poder
cuando Parzival, el valiente hroe, por vos perdi el sentido, llevado por su fidelidad
amorosa. La noble, encantadora y pura mujer, la reina de Pelrapeire, os envi a l
como su mensajera. Tambin quitasteis la vida a su hermano Kardeiz, hijo de
Tampenteire
86
. Si hay que pagaros este precio, qu suerte que no os deba nada.
Me tendras que prometer algo ms grato. He hablado por todos nosotros. Od ahora
lo que pas all.
Lleno de fuerza y armado como un caballero, sali Keye ansiando luchar. Creo
que el hijo de Gahmuret le conceder el [pg. 153] combate. Dondequiera que haya
damas conquistadoras, desenle suerte, pues una mujer fue culpable de que el
amor le robara los sentidos. Keye dijo al gals antes de comenzar el duelo: Seor,
habis ofendido al rey. Si me segus, y os lo aconsejo, pues es lo mejor para vos,
poneos vos mismo la correa de un perro braco y dejad que os lleve ante l. No
podis huir de m, os llevar all como vencido y no os recibirn amistosamente.
La fuerza del amor oblig al gals a guardar silencio. Keye levant su lanza y le
golpe la cabeza con tal fuerza que el yelmo retumb. Entonces le dijo: Despierta!
Dormirs aqu sin sbanas. Si mi mano no me falla, te tumbar en la nieve. La
acmila que lleva el saco del molino se arrepentira de su indolencia si se la moliera
as a palos.
Doa Amor, prestad atencin. Creo que se os ultraja. Slo un aldeano dira que
se ofende a mi seor. Si pudiera hablar, protestara. Doa Amor, permite que el
noble gals se vengue. Creo que este forastero se defendera si le dejaran vuestra
crueldad y vuestra pesada y amarga carga.
Keye, al golpearle con fuerza, le hizo girar su caballo, hasta que el gals dej de
ver su agridulce infortunio, la imagen que se pareca a su esposa, la reina de
Pelrapeire: me refiero a la nieve en contraste con la sangre. Como antes, lleg
entonces doa Razn, que le devolvi el sentido. Keye lanz su caballo al galope
buscando el combate. Cuando iban a la carrera, bajaron las lanzas. Keye atraves
con la suya el escudo del gals y abri un agujero que, a sus ojos, era como una
ventana. Pero este golpe recibi su respuesta. A Keye, el senescal del rey Arturo, el
golpe de su rival le hizo caer sobre el tronco al que haba huido el ganso, de modo
que el caballo y el jinete sufrieron gran dao: el hombre qued herido y el caballo
muerto. Entre el arzn y una piedra, Keye se rompi al caer el brazo derecho y la
pierna izquierda. Por el golpe quedaron destrozadas la cincha, la silla y las
campanillas. As se resarci Parzival de dos castigos: el que recibi la muchacha del

85
Heinrich von Veldeke trat el tema del amor en su Eneida, aunque aqu probablemente
se refiere a un rbol del amor procedente de alguna obra suya no conocida.
86
No se conserva ningn testimonio de la muerte por amor de Kardeiz.
senescal y la lanzada que l mismo haba recibido. Al noble Parzival le llev de
nuevo su fidelidad amorosa a las tres gotas de sangre en la nieve, que le volvieron a
poner en trance. Su pensamiento en el Grial y las manchas que se asemejaban a la
reina le apesadumbraban sobremanera, aun- [pg. 154] que predominaba el peso,
como de plomo, del amor. El amor y la tristeza del amor destrozan incluso los ms
perspicaces sentidos. Es la felicidad? Las dos cosas son, ms bien, un tormento.
Los valientes deberan lamentar la desgracia de Keye. Su valenta le haba
llevado a participar arrojadamente en muchos combates. Se dice en muchos
grandes pases que Keye, el senescal del rey Arturo, era un bribn. Mi narracin lo
libera de ese reproche: era un hombre digno. Aunque pocos estaran de acuerdo, os
digo que Keye era un hombre fiel y valiente. Os dir algo ms de l. La corte del rey
Arturo era una meta, adonde llegaban muchos forasteros, nobles e innobles, con
magnficos modales. No tena en nada a los que engaaban, pero honraba y ofreca
sus servicios a todos los que mostraban cortesa y noble origen. Afirmo de l que era
un observador muy crtico. Para proteger a su seor, mostraba una hosca voluntad.
Separaba a los nobles de los embusteros y falsos. Era como un nublado para las
prcticas de stos. Era ms afilado que el aguijn de una abeja. Mirad, dieron la
vuelta a la buena fama de Keye. Era de valiente fidelidad y por ello recibi su odio.
Prncipe Hermann de Turingia
87
, conozco a muchos de tu squito que mejor habra
que llamar secuaces. Necesitaras tambin a un Keye, pues tu verdadera
generosidad reuni en torno a ti una variada sociedad: junto a un ignominioso
mendigar hay nobles solicitudes. As puede cantar Walther: Buenos das a
vosotros, malos y buenos
88
. Donde se canta an esta cancin se honra a los
falsos. No se la habra enseado Keye o Heinrich de Rispach
89
.
Seguid oyendo las maravillas que sucedieron en la pradera del Plimizl. Cogieron
enseguida a Keye y lo llevaron a la tienda del rey Arturo. Sus deudos, muchas
damas y muchos hombres, se lamentaron. Tambin lleg Gawan, mi seor, y se
inclin sobre Keye, diciendo: Ay! Maldito el da en que se celebr este duelo, por
el que he perdido un amigo!. Lo compadeca mucho. Pero el colrico Keye
contest: Seor, os compadecis de m? As se lamentan las viejas. Sois el hijo
de la hermana de mi seor. Me gustara serviros como desearais. Mientras Dios me
concedi miembros sanos, no he dejado de luchar siempre por vos. Todava lo hara
si fuera necesario. No sigis lamentndoos, dejadme sufrir a m. Vuestro to, nuestro
noble rey, no tendr [pg. 155] nunca ms un Keye. Sois de una cuna demasiado
alta para vengarme. Si hubierais perdido slo un dedo all, habra arriesgado mi
cabeza. Creedme. Pero no concedis importancia a mis denuestos. El que est an
ah fuera sabe golpear duro y no quiere huir, ni al galope ni al trote. Tampoco hay
aqu ningn cabello de mujer, aunque fuera muy rubio y fino, que no sea tan fuerte
ligadura como para apartaros del combate. Quien muestra semejante humildad
honra tambin a su madre. Por parte de padre debera tener valor. Don Gawan,
volved a vuestra madre. Entonces el resplandor de vuestra espada os har palidecer
y la dureza viril del combate os ablandar.
El muy celebrado caballero fue atacado as con palabras en su costado
descubierto, pero no replic, pues al hombre bien educado el pudor cierra la boca,
algo que no conoce el desvergonzado.

87
Este landgrave era uno de los ms poderosos de Alemania, adems del principal
mecenas.
88
No se conserva esta cancin de Walther von der Vogelweide, el principal minnesnger
medieval alemn.
89
No se ha podido identificar. Al estar Reisbach cerca de Landshut, perteneca quiz a la
corte bvara.
Gawan dijo a Keye: Quien mir mi color siempre que luch con lanza o con
espada nunca me vio, creo yo, plido por golpes o por tajos. Te encolerizas conmigo
sin razn. Siempre te he ofrecido mi ayuda. Don Gawan sali de la tienda y mand
traer enseguida su caballo. El hroe de noble linaje mont sobre l sin espada y sin
espuelas y se dirigi hacia el gals, que de nuevo haba perdido el entendimiento
por causa del amor. Tres duelos haban atravesado su escudo, al que haban
apuntado los hroes, y Orilo lo haba cortado con su espada. Gawan cabalg hacia
l, sin galopar ni atacar. Quera ver pacficamente quin haba causado el combate.
Salud a Parzival, que no le contest. Tena que ser as: doa Amor evidenciaba su
poder en el hijo de Herzeloyde. La herencia de sus padres le priv de los sentidos, el
dolor del amor, herencia de la estirpe del padre y de la madre. El gals no se dio
cuenta de lo que Gawan, mi seor, le manifestaba con sus palabras. Entonces dijo
el hijo del rey Lot: Seor, buscis la lucha, pues no contestis a mi saludo. No
tengo miedo en absoluto de preguntaros de otra manera. Habis deshonrado al
propio rey y a sus seguidores y parientes, y nos habis llenado de oprobio. Sin
embargo, har que el rey perdone vuestra culpa. Si queris seguir mi consejo,
acompaadme ante l.
El hijo del rey Gahmuret hizo odos sordos a las amenazas y a las splicas. La
mayor gloria de la Tabla Redonda conoca bien [pg. 156] estas penas. Las haba
sentido dolorosamente en su propio ser: haba atravesado su mano con un cuchillo,
porque la fuerza del amor y la compaa de una noble dama le haban obligado a
ello
90
. Lo libr de la muerte la reina cuando el valiente Lhelin lo venci por
completo en un magnfico duelo singular. La tierna, dulce y hermosa dama, la reina
Inguse de Bachtarliez, que lo amaba, ofreci su cabeza como prenda. Gawan, mi
seor, pens entonces: No habr doblegado el amor a este hombre como me
dobleg a m y, al amar, el amor ha vencido a todos sus pensamientos?. Observ
la mirada del gals, adonde se dirigan sus ojos. Sobre las manchas de sangre
arroj una capa de seda de Siria forrada de amarillo cendal.
Cuando la capa cubri las manchas y Parzival ya no las vio, la reina de Pelrapeire
le devolvi los sentidos, aunque su corazn segua estando con ella. Od, por favor,
sus palabras: Ay, seora y esposa!, exclam, quin te ha arrebatado de m?
Consegu luchando como un caballero tu noble amor, la corona y el pas? Soy yo
el que te liber de Clmide? O muchos lamentos y llantos de los valientes que
deban ayudarte. La niebla que hay ante mis ojos te ha llevado de mi lado en pleno
da, y no s cmo. Y sigui diciendo: Ay! Dnde est mi lanza, que haba trado
aqu?.
Don Gawan contest: Seor, se rompi en la justa.
Contra quin?, pregunt el noble hroe. Vos no llevis aqu escudo ni
espada. Cmo os he podido vencer? Pero tengo que soportar vuestra burla. Quiz
pronto dejis de hacerlo. Segu en la silla en muchos duelos. Si no queris combatir,
el mundo es grande y encontrar gloria y fatigas, felicidad y tribulaciones.
Gawan, mi seor, contest: Lo que os he dicho aqu es la pura verdad y lo he
hecho con nimo amistoso. No haba en ello nada turbio. No anso nada de lo que
podis arrepentiros. Est acampado aqu un rey con muchos caballeros y muchas
hermosas damas: os ofrezco mi compaa, si me permits cabalgar con vos. As os
librar de peleas.
Gracias, seor. Hablis de tal modo que os quiero servir de muy buen grado.
Dado que me ofrecis vuestra compaa, quin es vuestro seor? Y vos mismo?
Llamo mi seor a un hombre al que debo mucho. Os dir [pg. 157] una parte.
Siempre se ha comportado conmigo como debe hacerlo un caballero. El rey Lot

90
No est documentado en la literatura medieval este episodio referido a Gawan.
estaba casado con su hermana, que fue la que me trajo al mundo. Con lo que Dios
me ha concedido estoy a su servicio. Se llama el rey Arturo. Mi nombre tampoco es
desconocido y no se calla en ningn sitio. La gente que me conoce me llama
Gawan. Yo y mi nombre estamos a vuestro servicio. No me pongis en vergenza
dicindome que no.
Entonces pregunt Parzival: Eres Gawan? Tengo escaso mrito en que seas
tan amable conmigo. He odo decir de ti que tratas a todo el mundo con amabilidad.
Acepto tus servicios, si t aceptas los mos. Pero de quin son todas esas tiendas
que estn desplegadas all? Si acampa en ellas el rey Arturo, tengo que lamentar no
poder verlo, ni a la reina, por motivos de honor. Antes tengo que vengar una paliza
que me tiene entristecido. Sucedi as: una noble muchacha me ofreci su sonrisa;
por m, el senescal la moli a palos hasta hacer pedazos su vara.
Eso est duramente vengado, contest Gawan. Tiene rotos el brazo derecho
y la pierna izquierda. Ven aqu y mira el caballo y la piedra. Aqu estn en la nieve
las astillas de tu lanza, por la que preguntaste antes.
Cuando Parzival vio las pruebas, sigui preguntando: Te dejo decidir, Gawan. Si
es el mismo que cometi conmigo aquella ignominia, cabalgar contigo a donde
quieras.
No quiero mentirte, dijo Gawan. Has vencido en duelo singular a Segramors,
un gran guerrero. Era famoso por sus hazaas. Lo hiciste antes de derribar a Keye.
Con los dos has conseguido la gloria.
Juntos se fueron de all a caballo el gals y Gawan. Mucha gente, a caballo y a
pie, dio en el campamento su noble bienvenida a Gawan y al Caballero Rojo, pues
sus buenos modales as se lo exigan. Gawan se dirigi a su gran tienda, justo al
lado de la de doa Cunneware de Lalande. Estaba sta muy feliz y recibi llena de
alegra a su caballero, que haba vengado lo que le haba sucedido antes con Keye.
Tom de la mano a su hermano y a doa Jeschute de Karnant. As fueron hacia
Parzival. ste se haba quitado ya la armadura y, bajo la herrumbre, su rostro res-
plandeca como si hubieran volado all rosas cubiertas de roco. Cuando vio a la
dama, se puso de pie de un salto. Od lo que le [pg. 158] dijo Cunneware: Sed
bienvenido, primero ante Dios y despus ante m. Habis mostrado gran valenta. No
haba sonredo en absoluto hasta que mi corazn os conoci. Keye embarg mi fe-
licidad al darme tantos palos. Lo habis vengado con creces. Os besara si fuera
digna de ello.
Lo he deseado enseguida, dijo Parzival, pues estoy feliz de vuestro
recibimiento, pero no me he atrevido.
Ella lo bes y le pidi que se sentara. Envi a una doncella a que le trajera ricos
vestidos. Estaban ya hechos, de seda de Nnive. Deba llevarlos el rey Clmide, su
prisionero. La muchacha los trajo y se quej de que la capa no tena cordn.
Entonces Cunneware se solt un cordoncillo que llevaba sobre la blanca piel del
costado y se lo meti en el ojal. Despus Parzival pidi permiso y se lav la
herrumbre de la armadura. El joven tena los labios rojos y la piel blanca. Cuando
vistieron al valiente hroe, apareci magnfico y extraordinariamente hermoso. Quien
lo vea deca sinceramente que era la flor de todos los hombres, y mereca esta
alabanza. Sus vestidos le sentaban esplndidamente. Ella le cerr su escote con
una verde esmeralda. Cunneware le entreg adems un caro y bonito cinturn, con
muchos animales hechos de piedras preciosas sobre el ribete y con un rub como
hebilla. Qu aspecto tena el joven imberbe cuando le pusieron el cinturn? La
historia dice que excelente. La gente estaba encantada con l. Quien lo vea,
hombre o mujer, admiraba su belleza.
Despus de or misa, se vio venir all al rey Arturo con los caballeros de la Tabla
Redonda, ninguno de los cuales haba cometido ninguna villana. Todos haban odo
ya que el Caballero Rojo haba ido a la tienda de Gawan. Arturo el britano se dirigi
tambin hacia all. Antanor, que haba sido molido a palos
91
, iba corriendo
constantemente delante del rey, hasta que vio al gals, al que pregunt: Sois vos
el que nos ha vengado a m y a Cunneware de Lalande? Se os alaba mucho y Keye
ha perdido todo su prestigio. Sus amenazas han cado en saco roto. Ya no temo en
absoluto sus palos, pues tiene demasiado dbil su brazo derecho.
El joven Parzival pareca un ngel sin alas que haba florecido en la tierra. El rey
Arturo y sus nobles caballeros lo saludaron [pg. 159] muy amistosamente. Todos
los que lo vieron aqu lo miraban con mucha simpata. Sus corazones estaban de
acuerdo y decan s, y en contra de su alabanza nadie deca no, tan adorable era su
aspecto. Arturo dijo al gals: Me habis proporcionado alegra y dolor, pero me
habis honrado y me habis enviado ms prisioneros que ningn otro antes. No
habra merecido siquiera el que consiguierais que la duquesa Jeschute recuperara el
favor de su marido. Si yo os hubiera hablado antes, habra quedado satisfecha, sin
necesidad de venganza, la culpa de Keye. El rey Arturo k transmiti el ruego por el
que haba cabalgado por muchos pases hasta este lugar. Todos le pidieron que
prometiera a cada uno de los caballeros de la Tabla Redonda que slo con ellos
prestara sus servicios. Este ruego le llen de alegra, pues tena motivos para estar
contento, y se declar conforme.
Ahora od, deliberad y pronunciad vuestro dictamen sobre si la Tabla Redonda
cumpli sus normas aquel da. El rey Arturo tena la costumbre de que ningn
caballero poda comer ante l si durante el da doa Aventura no haba hecho acto
de presencia en su corte. Ahora estaba ella all. Aunque haban dejado la mesa
redonda en Nantes, la reprodujeron en una pradera llena de flores. All no
estorbaban los arbustos ni las tiendas. Lo orden el rey Arturo en honor del
Caballero Rojo, con lo que su glora recibi su recompensa. Haca de mesa redonda
una tela de seda de Acratn
92
, trada del lejano pas pagano y cortada en redondo,
pues sus normas obligaban a no conceder un puesto de honor: todos los lugares
eran igualmente honrosos. El rey Arturo deseaba adems que los nobles caballeros
y damas aparecieran en este crculo. Todas las personas distinguidas, fueran don-
cellas, mujeres u hombres, coman en una sola mesa en su corte.
Lleg entonces doa Genoveva con muchas hermosas damas y con muchas
nobles princesas llenas de encanto. El crculo era tan grande que numerosas damas
estaban sentadas con sus amantes sin que se produjeran apreturas ni rias. El
majestuoso rey Arturo llevaba de la mano al gals. Doa Cunneware de Lalande,
que haba sido liberada de la tribulacin, caminaba al otro lado. Arturo mir al gals.
Od lo que le dijo: Quiero que mi esposa bese vuestro hermoso rostro. En realidad,
no necesitis pedir besos, pues vens de Pelrapeire y all est la mujer ms dig-
[pg. 160] na de recibirlos. Pero os quiero pedir que, si algn da paso por vuestra
corte, me devolvis este beso.
Atender lo que me pidis, dijo el gals, all y en cualquier otro sitio.
La reina se acerc a l y lo salud con un beso. Os perdono lealmente, dijo, la
tristeza que me habis hecho padecer al quitar la vida al rey Ither. Al reconciliarse,
se le humedecieron los ojos, pues la muerte de Ither haba causado dolor a todas las
mujeres. Se coloc al rey Clmide a la orilla del Plimizl, y a su lado estaba sentado
Jofreit, hijo de Idol. El gals tuvo que sentarse entre Clmide y Gawan. Segn me
cuenta la historia, no haba nadie en este crculo que hubiera mamado de los pechos
de una madre y le superara en buena fama. Parzival se distingua por su fortaleza y
por su hermosura juvenil. Quien lo miraba bien tena que conceder que muchos

91
Recurdese, por Keye en la corte de Nantes.
92
Gran ciudad imaginaria de Oriente. Supuestamente la mayor, junto con Babilonia.
espejos de damas eran sombros comparados con sus labios. Os hablar de su piel
en la barbilla y en las mejillas: su hermosura era como unas tenazas, que mantienen
firme el fiel amor y arrancan la duda. Me refiero a mujeres casquivanas, que olvidan
su relacin amorosa. Su esplendorosa belleza mantena firme la fidelidad de las
mujeres, y la inconstancia de stas desapareca ante l. Las mujeres lo miraban con
fiel amor: de los ojos pasaba a su corazn. Los hombres y las mujeres lo queran,
pero slo pudo disfrutar de esta admiracin hasta que sucedi algo muy triste.
Ya llegaba la doncella de la que quiero hablar. Era una muchacha de fidelidad
muy celebrada, aunque tambin era muy colrica. Sus palabras iban a doler a
muchos. Od ahora cmo cabalgaba la doncella. Montaba un mulo alto como un
caballo castellano, bayo, de ollares rasgados y con marca de fuego hngara
93
. Sus
arreos y avos de montar estaban artsticamente trabajados y eran caros y de rica
decoracin. Su mulo iba bien equipado. Ella no tena aspecto de dama de la alta
sociedad. Ay! Por qu vena aqu? El caso es que lleg y que tena que ser as.
Trajo tribulacin a la corte del rey Arturo. La doncella era tan culta que hablaba
todas las lenguas: latn, rabe y francs. Tambin estaba versada en dialctica y en
geometra y dominaba la ciencia de la astronoma
94
. Se llamaba Cundry, y la
Hechicera era [pg. 161] su apodo. Su boca era como una cascada, que no dejaba
de hablar. Destrozaba la mayor felicidad.
La muy cultivada muchacha no era lo que se dice una belleza. Este nublado de la
desdicha llevaba una capa de lana, de Gante, ms azul que el lapislzuli, cortada
como una capa con capucha, a la moda de Francia. Debajo llevaba un vestido de
fina seda. De Londres era su sombrero de plumas de pavo real, forrado de brocado.
El sombrero era nuevo y tambin el cordn, pero lo llevaba en la espalda. Su
mensaje era como un puente que dejaba pasar la desgracia por encima de la
felicidad. Quitaba toda la alegra de vivir. Una trenza colgaba sobre el sombrero,
hasta el mulo. Era as de larga, adems de negra, dura, fea y suave como las cerdas
de la espalda de un marrano. Tena la nariz como un perro. De su boca salan dos
dientes de jabal de un palmo de largo. Las dos cejas, cada una de ellas trenzada,
alcanzaban hasta la cinta del pelo. Si peco contra los buenos modales al describir
as a la dama, es en honor a la verdad. Ninguna otra se quejar de m. Cundry tena
orejas de oso y su rostro era velludo: no era como desea un amante. Llevaba en la
mano un ltigo, cuyas cuerdas eran de seda y cuyo mango era un rub. Este ado-
rable encanto tena las manos como de piel de mono, y sus uas, segn me dice la
historia, no eran precisamente hermosas, sino como garras de len. Nadie luchaba
por su amor.
As lleg al campamento esta fuente de la tristeza, esta tumba de la alegra, y se
dirigi al anfitrin. El rey Arturo coma con doa Cunneware de Lalande, y la reina de
Janfuse
95
con doa Genoveva. El rey Arturo estaba all sentado, lleno de esplendor.
Cundry se detuvo delante del britano y le habl en francs. Debo decroslo en
alemn? Su embajada me disgusta: Hijo del rey Utepandragun, lo que hiciste te ha
deshonrado a ti mismo y a muchos britanos. Los mejores de todos los pases
estaran sentados aqu con todos los honores si no hubiera una infamia que
destruye su gloria. La Tabla Redonda est aniquilada. La falsa ha entrado en ella.
Rey Arturo, te ensalzaban ms que a los otros reyes, pero tu gloria, antes

93
El mulo era poco frecuente en Alemania y bastante apreciado, como los caballos de
Hungra.
94
Para una mujer eran unos saberes extraordinarios: aparte de los principales idiomas,
haba estudiado el trivium, que terminaba con la dialctica, y el quadrivium, que culminaba
con la astronoma (incluida la astrologa).
95
Pas no identificado. Aparece tambin en el Willehalm, de Wolfram.
ascendente, ahora se derrumba; tu prestigio cojea, en vez de volar; tu dignidad
declina y tu gloria se ha evidenciado falsa. El poder y la gloria de la Tabla Redonda
han sido destrozados por la incorporacin de Parzival, que lleva [pg. 162] tambin
en ella las insignias de caballero. Lo llamis el Caballero Rojo por el que yaci
muerto ante Nantes. La vida de ambos no se poda comparar. Nunca se ley en un
libro semejante perfeccin caballeresca. Desde el rey cabalg al gals y le dijo:
Sois culpable de que falte a los buenos modales y niegue mi saludo al rey Arturo y
a su squito. Maldita sea vuestra hermosura y vuestra viril fortaleza. Aunque pudiera
reconciliar y concertar la paz, no serais digno de ninguna de las dos cosas. Os
parezco repulsiva, pero vos sois ms abominable que yo. Don Parzival, contestadme
y decidme por qu no liberasteis de su tribulacin al triste pescador cuando estaba
sentado sin alegra y sin consuelo. l os mostr el peso de su desgracia. Husped
infiel! Deberais haberos apiadado de sus penalidades. Que vuestra boca se vace
me refiero a que perdis la lengua, como vaco est vuestro corazn. En el cielo
Dios os ha condenado al infierno y as suceder tambin en la tierra cuando los
nobles os hayan visto bien. Destructor de la Salvacin! Aniquilador de la felicidad!
Despreciis la verdadera gloria! Temis la honra de los valientes y tenis la honra
tan enferma que no hay mdico que pueda currosla. Os juro por vuestra cabeza, si
alguien me toma el juramento, que nunca hubo mayor maldad en un hombre tan
hermoso. Mosca de cebo
96
! Diente de vbora! El seor del castillo os regal una
espada, de la que nunca fuisteis digno. Pecasteis con vuestro silencio. Sois un
juguete del guardin del infierno. Don Parzival, estis deshonrado. Visteis tambin
llevar delante de vos el Grial, los cuchillos de plata y la lanza ensangrentada. Quitis
la alegra y otorgis la tristeza. Si hubierais preguntado en Munsalwsche! Despus
de preguntar habrais obtenido ms riquezas que Tabronit
97
, en tierras paganas, la
ciudad ms rica del mundo. Feirefiz de Anjou consigui con duros combates
caballerescos a la reina de aquel pas. No haba perdido la valenta que tena
vuestro padre. Vuestro hermano es un milagro: el hijo de la reina de Zazamanc es
blanco y negro. Pienso ahora en Gahmuret, cuyo corazn escardaba siempre la mal-
dad. Un Anjou era vuestro padre y os ha dejado una herencia bien distinta a lo que
vos habis logrado. Habis perdido vuestra gloria. Si vuestra madre hubiese
cometido alguna mala accin y no fueseis hijo de Gahmuret, lo comprendera. Pero
la fideli- [pg. 163] dad de vuestra madre le produjo gran tribulacin. Creed en su
buena fama y que vuestro padre supo lo que era la fidelidad del hombre, y que tena
gran fama. Saba estar alegre. Tena en su pecho un gran corazn y su bilis era muy
pequea. Era una nasa o una represa cuando con destreza y valor consegua su
gloria. Ahora ha empeorado vuestro prestigio. Ay! Ojal no hubiera odo nunca que
el hijo de Herzeloyde ha descarriado as su honra.
Cundry era un rehn de sus cuitas. Sollozando, se retorca las manos y muchas
lgrimas caan sobre las otras lgrimas, dejando ver su gran tristeza. Su fiel amor
obligaba a la muchacha a llorar el dolor de su corazn. Despus se volvi al anfitrin
y le sigui diciendo: No hay aqu ningn noble caballero cuyo valor ansie la gloria
y adems el alto amor
98
? Conozco a cuatro reinas y cuatrocientas doncellas que

96
El cebo, artificial, pareca un insecto, igual que en la pesca de hoy. El sentido es:
embaucador.
97
Ciudad fabulosa, smbolo de la riqueza, localizada en la India. El nombre quiz est
construido sobre la denominacin medieval de Ceiln (Taprobana).
98
Idea llevada al extremo y a lo paradjico del amor corts, en la que se pone el nfasis
en el no cumplimiento del amor. En la lrica se producen las mejores canciones en torno a
1200.
son un placer para la vista. Se encuentran en Schastel Marveile
99

. Todas las
aventuras no son nada comparadas con las que se tienen que superar all. El premio
es el alto amor. Aunque el viaje es penoso, esta noche estar all.
La muchacha parti del crculo, triste y sin despedirse. Sollozando, volvi muchas
veces la vista. Od ahora lo que dijo al final: Ay, Munsalwsche, cima del
sufrimiento! Nadie te ayudar!.
La bella y orgullosa hechicera Cundry dej muy triste al gales. De qu le servan
su valiente corazn, su buena educacin y su virilidad? Pero adems dispona de
pudor, que rega todas sus acciones. Careca de verdadera maldad. El pudor
proporciona la gloria como recompensa y es la corona del alma. El pudor es ms
que un hbito: es una virtud. Cunneware empez la primera a llorar porque la
hechicera Cundry, esa inslita criatura, haba reprendido de semejante manera a
Parzival, el valiente hroe. La tristeza de sus corazones humedeci los ojos de
muchas nobles damas, a las que se vio all llorar.
Cundry, que haba sido la causa de su tristeza, parti del campamento. Un
caballero se acerc cabalgando muy ufano. Toda su armadura era tan magnfica,
desde los pies hasta el morrin del yelmo, que todos decan que era muy cara. Los
adornos de su atuendo guerrero mostraban gran riqueza. Su caballo y l mismo iban
armados segn los usos de la caballera. Entonces [pg. 164] encontr doncellas,
hombres y mujeres sumidos en la tristeza, junto al crculo. Se acerc a caballo. Od
cmo. Estaba ufano, pero lleno de tristeza. Debo citar los dos estados de nimo
opuestos, pues de su valenta naca su orgullo y la desdicha produca la tristeza de
su corazn. Se acerc al crculo. Enseguida muchos escuderos salieron corriendo a
recibir al noble caballero. Su escudo y l mismo eran desconocidos. No se desat el
yelmo. El desdichado sujetaba con sus manos la espada, que an estaba en la
vaina. Entonces pregunt por estos dos: Dnde est el rey Arturo? Y Gawan?.
Los pajes al punto se lo indicaron. Camin por el amplio crculo. Su guerrera era
preciosa, de hermosa y resplandeciente seda. Se par ante el seor de la Tabla
Redonda y dijo: Dios proteja al rey Arturo y tambin a las damas y a los vasallos. A
todos los que veo aqu, les saludo y les ofrezco mis servicios. Slo excluyo a uno, a
quien nunca servir. Quiero vivir con su odio. Por grande que sea su hostilidad, le
pago con la misma moneda. Tengo que deciros de quin se trata. Ay! Miserable de
m! Me ha destrozado el corazn! Por su culpa es muy grande mi desdicha. Se trata
de don Gawan, que ha realizado muchas gloriosas hazaas y conseguido gran
fama. La deshonra se haba apoderado de l cuando su ansia de gloria le llev a
matar a mi seor en un amistoso encuentro. El beso, que dio tambin en su da
Judas, debi de llevarle a esa idea. A muchos miles de corazones apesadumbra que
se asesinara a mi seor tan traicioneramente. Si lo niega don Gawan, que responda
luchando de hoy en cuarenta das, ante el rey de Ascalun, en la capital
Schanpfanzun
100
. Le emplazo a un duelo singular. Que venga ante m preparado
para luchar. Si no teme actuar all como un caballero, le advierto de su obligacin
por el honor de su yelmo y por las normas de la caballera. El verdadero pudor y la
noble fidelidad proporcionan la gloria, que es antigua y nueva a la vez. Don Gawan
no causara escndalo si quisiera seguir sentndose con los miembros de la mesa
redonda, que est all retirada. Mas sus leyes quedaran quebrantadas si se sentara
a ella un traidor. Pero no he venido aqu slo para hacer reproches. Creedme lo que

99
Francs antiguo: chastel merveille (castillo de las maravillas).
100
La inocencia deba demostrarse en un duelo. El ms fuerte tena la razn. Al contrario
que en el texto, el duelo no era a muerte. Ascalun es, como su capital, un reino imaginario o,
al menos, no identificado.
habis odo: no quiero reproches, sino lucha, que no debe significar ms que la
muerte o una vida con honra, si la suerte la concede.
[pg. 165] El rey call, pues estaba apesadumbrado, pero luego contest as a
sus palabras: Seor, se trata del hijo de mi hermana. Si Gawan estuviera muerto,
yo luchara en su lugar antes de que sus despojos llevaran la mancha de la traicin.
Con suerte, Gawan demostrar luchando que es un hombre leal y sin maldad. Si
algn otro os ha afligido, no divulguis sin motivo el delito de Gawan, pues, si es
inocente y os reconciliis con l, habris dicho de l en este breve espacio de
tiempo lo que, si la gente es inteligente, menguar vuestra honra.
Entonces salt el orgulloso Beacurs, hermano de Gawan, y dijo al punto: Seor,
representar a Gawan all donde deba luchar. Me indignan las falsas acusaciones
contra l. Si no lo dejis en paz, tendris que vroslas conmigo, pues respondo por
l. Luchar en su lugar. No se puede menoscabar con meras palabras el prestigio
que indudablemente tiene Gawan. Se volvi entonces a donde estaba sentado su
hermano y, arrodillndose, le suplic as... Od cmo: Piensa, hermano, que
siempre me has ayudado a conseguir mi gran prestigio. Djame asumir este duelo y
librarte de este penoso deber. Si venzo en el combate, tuya ser la gloria.
Le sigui suplicando que le dejara luchar por la gloria de su hermano, pero
Gawan contest: Soy suficientemente juicioso, hermano, como para no satisfacer
tu fraternal deseo. No s por qu tengo que luchar y tampoco me place hacerlo en
estas circunstancias. Te lo concedera de buen grado si no fuera porque pondra en
peligro mi honra.
Beacurs sigui suplicando con insistencia. El forastero, que continuaba en el
mismo sitio, dijo: Me ofrece un duelo un hombre del que no he odo hablar nunca y
al que no tengo nada que demandar. Ciertamente, tanto mejor si el fiador es fuerte,
valiente, hermoso, digno de confianza y poderoso, y ello en alto grado. Pero no
siento ningn odio hacia l. Aquel por el que presento esta demanda era mi seor y
mi pariente. Nuestros padres eran hermanos y no se dejaban en la estacada. Soy
de igual alcurnia que cualquier otro que cia corona, y le pido cuentas y me vengo
de l. Soy un prncipe de Ascalun, landgrave de Schanpfanzun, y me llamo
Kingrimursel. Si a don Gawan le importa su honra, slo puede probar su inocencia
luchando conmigo. En [pg. 166] todo el pas no correr ningn peligro, excepto por
mi causa. Le prometo que tendr va libre hasta el lugar del combate. Dios proteja a
los que dejo aqu, menos a uno: l sabe bien por qu.
As parti de la pradera junto al Plimizl el famoso caballero. Cuando dej caer su
nombre, ay!, lo reconocieron enseguida. Este inteligente prncipe tena por doquier
la mejor fama. Se deca que don Gawan deba tomarse en serio el duelo con este
prncipe, verdaderamente valeroso, que se alejaba de all. La gran tristeza de todos
haba impedido que se le rindieran los debidos honores. Como bien habis odo,
haba novedades que hicieron regresar al forastero sin recibir el saludo de
despedida del anfitrin. Por Cundry se supieron tambin el nombre de Parzival y su
linaje, que le haba engendrado una reina y cmo la haba conseguido el de Anjou.
Muchos decan: S muy bien que la sirvi ante Kanvoleis atacando con la lanza en
muchos excelentes combates y que su invencible valor conquist a la muchacha,
que le trajo la felicidad. Tambin la distinguida Ampflise haba educado a Gahmuret
y por ello el hroe era corts. Todos los britanos deben alegrarse de que haya
venido el hroe, pues en l, como en Gahmuret, se evidencian la verdadera gloria y
la dignidad, como una yunta de bueyes.
Al ejrcito del rey Arturo le haban llegado aquel da la alegra y la tristeza. Los
hroes tuvieron que vivir una vida de contrastes. Por todas partes se levantaron los
nobles caballeros y se dirigieron enseguida a donde estaban el gales y Gawan, uno
al lado del otro, y los consolaban lo mejor que podan. Clmide, de noble estirpe,
pensaba que haba perdido ms que cualquier otro hombre y que su dolor era
demasiado grande. Dijo a Parzival: Tengo que deciros en seno que, aunque
estuvierais junto al Grial, toda la riqueza que se ha podido leer alguna vez en los li-
bros Tribalibot
101
en tierras paganas, las montaas del Cucaso y la santidad del
Grial no compensara el inmenso dolor que recib ante Pelrapeire. Ay! Pobre y
desdichado de m! Me habis privado de la felicidad. Aqu est doa Cunneware de
Lalande. La noble princesa asegura que est tan rendida a vos que no la puede
servir ningn otro, aunque ella tiene mucho dinero para recompensar. Sin embargo,
quiz ya se aburre de que haya estado aqu tanto tiempo como su prisionero. Si
debo recuperar la [pg. 167] alegra, ayudadme para que su amor me resarza en
parte de lo que perd por vos, cuando la felicidad se me escap entre las manos. Ya
la tena, pero llegasteis vos. Ayudadme ahora a conquistar a esta muchacha.
Lo har, contest el gales, si nos escucha con cortesa. Os compensar de
buen grado, puesto que es ma la que, segn decs, por m os ha hecho sufrir. Me
refiero a la hermosa Condwiramurs.
La pagana de Janfuse, el rey Arturo y su esposa, y Cunneware de Lalande y doa
Jeschute de Karnant fueron all para consolarlo. Qu queris que hicieran adems?
A Clmide le entregaron a Cunneware como esposa, pues la amaba. Delante de la
de Janfuse, l le entreg su propia persona y una corona para su cabeza. La pagana
dijo al gales: Cundry nos mencion a un hombre que creo que es vuestro hermano.
Su poder se extiende por muchas tierras. Cie corona sobre dos poderosos reinos,
por tierra y por mar, y le obedecen con temor. Azagouc y Zazamanc son poderosos.
Nadie se equipara con su riqueza, excepto el califa, segn se dice, y Tribalibot. Se le
reza como a un dios. Su piel es, por lo dems, muy extraa; no es como la de los
otros hombres, sino blanca y negra a la vez. He venido aqu a travs de uno de sus
pases. l hubiera querido evitar mi viaje. Lo intent, pero no pudo. Soy la hija de la
ta de su madre. Es un rey noble. Os contar de l ms maravillas. Nadie ha
quedado en la silla despus de sus justas. Es famoso porque gasta mucho. No hay
hombre que haya mamado de los pechos de una madre y sea tan generoso. No
conoce la maldad. Feirefiz de Anjou est dispuesto a sufrir luchando por las mujeres.
Aunque todo aqu me es extrao, vine para ver mundo y conocer aventuras. En vos
estn las ms altas prendas, con las que se honra toda la cristiandad y se aparta de
la ignominia. Vuestras nobles acciones os ayudan. Con razn se os alaba vuestra
belleza y valenta, junto con vuestra fortaleza y juventud.
La rica e inteligente pagana tena tan buena educacin que hablaba bien francs.
El gales, en respuesta, le dijo: Dios os premie, seora, por haberme consolado
aqu tan amablemente. No me he liberado de la tribulacin y quiero explicroslo. No
puedo mostrar el dolor que siento porque cometen injusticia con- [pg. 168] migo
muchos que no comprenden mi tristeza y se burlan de m. No quiero mostrar alegra
antes de ver el Grial, tarde poco o mucho tiempo. Mi pensamiento me lleva a esa
meta y no me apartar de ella mientras viva. Si por seguir la educacin caballeresca
he de or la mofa del mundo, esas enseanzas eran incompletas. El noble
Gurnemanz me aconsej que no hiciera preguntas indiscretas y que luchara siempre
contra la grosera. Veo aqu a muchos nobles caballeros. Pensad en vuestra buena
educacin y aconsejadme lo que debo hacer para recuperar vuestro favor. Se me ha
juzgado aqu severamente, con duras palabras. Si por ello he perdido el favor de
alguno, no se lo reprochar. Pero si consigo alguna vez la gloria, tratadme en justa
correspondencia. Debo separarme deprisa de vosotros, pues me acogisteis en vues-
tra sociedad cuando an tena gran prestigio. Estis libres de vuestra amistosa
fidelidad hasta que enmiende lo que ha agostado mi verde dicha. En adelante la
desgracia ser mi compaera y mi corazn humedecer mis ojos, pues dej en
Munsalwsche lo que me priv de la verdadera felicidad. Ay! Cuntas muchachas

101
Se refiere a la India, denominada de formas similares por algunos autores antiguos.
hermosas! El Grial supera las ms grandes maravillas nunca contadas. El seor del
castillo sufre lastimeramente. Ay, desvalido Anfortas! De qu te sirvi que yo
estuviera contigo?.
No pueden demorarse por ms tiempo. Tienen que separarse. El gales dijo al
britano Arturo y a los caballeros y a las damas que, con su permiso, deseaba partir.
A nadie le gustaba que se separara de ellos tan triste. Creo que todos lo sentan. El
rey Arturo le prometi, dndole la mano, que si su pas pasaba algn da por
penalidades, como haba sucedido con Clmide, lo tomara como asunto propio.
Tambin lamentaba que Lhelin le hubiera arrebatado dos poderosos reinos. Le
ofrecieron muchas muestras de fidelidad, pero la tristeza oblig a partir al hroe.
Doa Cunneware, la hermosa doncella, tom al valiente Parzival de la mano y lo
sac de all. Don Gawan, el valiente, lo bes y dijo despus al valeroso hroe: S
bien, amigo, que tu viaje estar lleno de combates. Dios te conceda suerte y me
ayude tambin a m a servirte como deseo. Que Dios me lo conceda!.
El gales dijo: Ay! Qu es Dios? Si fuera Todopoderoso y pudiera mostrar su
poder, nos habra librado de esta deshonra. Le he servido con devocin desde que
s de su Gracia, pero aho- [pg. 169] ra dejo de hacerlo. Si El me odia, lo aceptar.
Amigo, cuando vayas a combatir, que luche una mujer por ti, que sepas que es casta
y que tiene las virtudes femeninas, y que dirija tu mano. Su amor te proteger. No s
cundo te volver a ver. Que se cumpla lo que te deseo!.
La despedida les entreg la tristeza como su severa compaa. Doa Cunneware
de Lalande lo condujo a su magnfica tienda. Mand traer all su armadura, y sus
blancas y bellas manos armaron al hijo de Gahmuret. Entonces explic: Debo
hacerlo en justicia, pues por vos me quiere desposar el rey de Brandigan. El
menoscabo de vuestra fama me hace sollozar de dolor. Mientras sufris, vuestra
preocupacin me robar la alegra.
Pusieron la gualdrapa a su caballo y ello aument su afliccin. El hermoso hroe
llevaba ya puesta tambin su resplandeciente y magnfica armadura de hierro. Su
capa y su guerrera estaban adornadas con piedras preciosas. Slo no se haba
atado el yelmo. Entonces bes a Cunneware, la bella muchacha. As me lo cont
ella. Despus se produjo una triste despedida entre los dos, que se queran bien. A
continuacin el hijo de Gahmuret parti de all. Las aventuras que hemos contado no
puede valorarlas nadie antes de or lo que har ahora, adonde llegar y adonde ir.
El que evite las luchas caballerescas, no piense en l, si se lo permite su orgullo.
Condwiramurs, ahora alguien pensar a menudo en tu bello cuerpo. Cuntas
aventuras te dedicar! Para conquistar el Grial, el hijo de Herzeloyde tendr que
realizar desde ahora muchas hazaas. l era el heredero del Grial.
Muchos seguidores del rey Arturo se dirigieron al Schastel Marveile, un destino
lleno de fatigas, para ver el portento en el que estaban prisioneras cuatrocientas
doncellas y cuatro reinas. No les envidio lo que all conseguirn, mxime cuando yo
mismo no recibo recompensa de las damas. El griego Clias
102
dijo entonces: Yo
estuve all, pero sin xito. Delante de todos aadi: Su guardia de corps
103
me
asest una lanzada y me derrib del caballo. Me avergenzo de ello. Sin embargo,
me nombr cuatro damas que cien all corona. Dos son viejas y dos son jvenes.
Una se llama Itonje, la segunda Cundrie, la tercera Arnive y la cuarta Sangive.

102
Protagonista de Cligs, de Chrtien de Troyes. Aparece en este tipo de literatura
como hijo del emperador bizantino Alejandro y como sobrino segundo del rey Arturo, en cuya
corte acta.
103
El original turkoyte es muy oscuro. Podra estar relacionado con turkple (arquero a
caballo), que ocupaba altos cargos, o con los turcos, o con otros trminos, tanto o ms
problemticos.
Todos las queran ver all, pero su expedicin no lleg a su destino y todos sufrieron
grandes daos. Lo [pg. 170] siento por ellos, aunque no en exceso, pues quien
pasa penalidades por una mujer encuentra la dicha, pero en ocasiones tambin la
desdicha, que, a fin de cuentas, pesa mucho ms. As es la recompensa del amor!
Don Gawan se aprest tambin para ir a luchar con el rey de Ascalun. Esto
entristeci a muchos britanos y a muchas mujeres y muchachas, que se quejaban de
que cabalgara a ese duelo. La Tabla Redonda qued ahora hurfana de esplendor.
Gawan prest la mayor atencin a lo que necesitaba para conseguir la victoria. En
caballos de carga unos mercaderes haban trado viejos y fuertes escudos (no le
importaba su aspecto), pero que no estaban en venta, y le dieron tres de ellos.
Despus adquiri el esforzado hroe siete caballos experimentados en la lucha.
Tambin tom doce afiladas puntas de lanza de Angram
104
, metidas en robustas
astas de bamb procedentes de Oraste Gentesin
105
, un pantano en tierras paganas.
Gawan se despidi y parti de all con su indomable valenta. El generoso rey Arturo
le haba hecho magnficos regalos: resplandecientes piedras preciosas, oro rojo y
numerosas esterlinas
106
de plata. Su destino amenazaba peligro.
La joven Ekuba (me refiero a la rica pagana)
107
se volvi al puerto y la gente
abandon el Plimizl en muchas direcciones. El rey Arturo regres a Karidl. Antes
se haban despedido de l Cunneware y Clmide. Orilo, el famoso prncipe, y doa
Jeschute de Karnant se despidieron tambin de l, pero permanecieron tres das
junto a Clmide en la pradera, pues celebraban los esponsales (la verdadera boda
tendra lugar despus en su reino, con grandes faustos). Como era muy generoso,
muchos caballeros y gente pobre quedaron en su squito, as como los juglares.
Honrosamente les reparti all sus bienes y no rechaz a nadie con ningn pretexto.
A peticin de Clmide, doa Jeschute se dirigi con su amado, con Orilo, a
Brandigan. Se honr as a doa Cunneware, la rema, y se coron all a la hermana
de Orilo.
S que cualquier mujer juiciosa y fiel que lea esta historia me conceder
honradamente que s hablar mejor de las mujeres que cuando cant a aqulla. La
reina Belakane estaba libre de tacha y de doblez cuando la asedi un rey muerto
108
.
Despus doa Her- [pg. 171] zeloyde sufri por un sueo gran dolor en su
corazn. Cmo se lament doa Genoveva en el ltimo da de Ither! Tambin sufr
mucho cuando la casta doa Jeschute de Karnant, la hija del rey, tuvo que cabalgar
tan ignominiosamente. Y cmo fue cogida por el pelo y golpeada doa Cunneware!
Pero las dos ltimas fueron bien resarcidas: su deshonra se convirti en victoria y
gloria.
Siga aqu esta historia el que sepa contar aventuras y componer versos bien
rimados, unindolos y separndolos. Yo la seguira de buen grado si me lo pidiera
una boca que mueven unos pies distintos de los que bailan en mis estribos
109
.
[pg. 172] (en blanco)

104
Ciudad no identificada. Quiz Agra, en la India, pues el acero indio era famoso.
105
Pas de Oriente, no identificado. Wolfram lo cita varias veces en relacin con el
bamb.
106
Moneda inglesa, cuyo nombre se conserva an en la libra esterlina.
107
Reina de Janfuse.
108
El cadver de Isenhart presida el asedio.
109
Este ltimo pasaje era como un eplogo para la obra. La unidad de los seis primeros
libros se rompe con las aventuras de Gawan. Quiz coincida la ruptura con un cambio de
mecenas.


[pg. 173]

Libro sptimo
El que nunca hizo nada ignominioso, el noble y famoso Gawan, ocupar un cierto
tiempo el centro de esta historia. Presenta sta de buen grado a otros protagonistas
junto al seor principal, Parzival, o incluso delante de l. Quien con sus palabras
ensalza continuamente a su favorito hasta lo ms alto no celebra suficientemente a
los dems. El que alaba mucho y conforme a la verdad debera recibir el aplauso del
pblico. Mas lo que cuenta o cont no recibe su reconocimiento. Pero quin
acoger las palabras del poeta si incluso los expertos se apartan de ellas? Sera
preferible, creo yo, que las historias mendaces quedasen sin techo en la nieve. Si
les doliera la boca, que divulga como verdades tales falsedades, Dios les habra
premiado como desean las buenas gentes que son fieles a la verdad, algo que
ciertamente acarrea fatigas. Poco juicio tiene quien protege a esos poetas cuyas
obras tienen semejantes tachas. Quien sepa escandalizarse, evtelas, y convierta
este principio en su protector.
El valiente Gawan nunca obraba irreflexivamente, de modo que la verdadera
cobarda nunca menoscababa su gloria. Su corazn era un castillo en la lucha, como
se poda apreciar en las duras peleas y en el tumulto del combate. Amigos y
enemigos decan de l que su grito de guerra ansiaba la gloria que Kingrimursel le
habra arrebatado de buen grado luchando. El valeroso Gawan se haba separado
del rey Arturo, no s hace cuntos das. El valiente y esforzado hroe cabalgaba por
el buen camino con su squito. Cuando sali de un bosque y atravesaba un valle,
vio en una colina algo que le atemoriz, pero que redobl su valor. El hroe vio con
toda claridad cmo desfilaban guerre- [pg. 174] ros tras muchos estandartes y con
gran pompa. Entonces pens: El camino de la huida hacia el bosque es para m
demasiado largo. Mand que le apretaran la silla del caballo, que, sin pedrselo, le
haba regalado Orilo. Se llamaba Gringuljete, orejas rojas. Proceda de
Munsalwsche y lo haba conseguido como botn Lhelin, junto al lago Brumbane,
de un caballero que sufri gran quebranto en la justa, pues cay muerto de la silla.
Trevrizent lo contar despus.
Gawan pens: Quien es cobarde y huye antes de que le persigan se alegra
demasiado pronto de su gloria. Me suceda lo que me suceda, me acercar a ellos,
pues muchos ya me han visto. Ya me las arreglar. Desmont del caballo, como si
fuera a hacer un descanso. Infinitos escuadrones desfilaban all en formacin. Vio
hermosos vestidos y muchos bellos escudos con blasones que no conoca en
absoluto, as como los estandartes. Para este ejrcito soy un forastero, dijo el
noble Gawan para sus adentros, pues yo tampoco les conozco a ellos. Si quieren
luchar, me aprestar para la lucha. Slo me alejar de ellos despus de haber
justado con mis propias manos. Tambin ensillaron a Gringuljete, que ya haba sido
llevado a duras justas, en muchas peligrosas pistas, para combatir. Lo mismo le
esperaba aqu. Gawan vio muchos yelmos, esplndidamente adornados y de
elevado precio. Para el combate llevaban muchas lanzas blancas y nuevas; las
pintadas, con los gallardetes de sus seores, se las haban entregado aparte a los
donceles. Gawan, el hijo del rey Lot, vio una terrible aglomeracin. Los machos
llevaban las armaduras, y muchos carros iban cargados hasta arriba. Haba prisa por
llegar al establo. Detrs vena el squito, en enorme revoltijo. Tena que ser as.
Tambin haba muchas mujeres, algunas de las cuales llevaban una docena de
cinturones en pago por su amor venal. No eran reinas. A estas rameras se las llama
prostitutas de soldados. Seguan muchos vagabundos, jvenes y viejos, cansados
de caminar. Ms de uno estara mejor colgado, en vez de aumentar el ejrcito y de
deshonrar a la gente honorable.
Gawan esper a que pasara el ejrcito, a caballo y a pie. Su treta consista en
que los que vean en pie al hroe crean que perteneca a ese mismo ejrcito. Ni en
Oriente ni en Occidente haban desfilado nunca unos caballeros tan orgullosos. Eran
[pg. 175] muy fuertes y valientes. A corta distancia les segua las huellas con
muchas prisas un escudero muy bien educado. Un caballo sin jinete iba a su lado.
Llevaba un escudo nuevo. Con ambas espuelas aguij sin miramientos su caballo,
pues quera llegar presuroso al combate. Su vestido era de buena hechura. Gawan
cabalg hasta el escudero y, tras saludarlo, le pregunt de quin eran las mesnadas.
El escudero le replic: Os burlis de m. Seor, he merecido esta vergenza quiz
por haber sido grosero con vos? Para mi buen nombre sera mejor si me hubieseis
castigado de otro modo. Por Dios, aplacad vuestra clera. Los de vuestra condicin
os conocis los unos a los otros mejor que yo. Por qu entonces me preguntis?
Tenis que saberlo mil y una veces mejor que yo.
Gawan le dio muchas veces su palabra de que no conoca a nadie del ejrcito
que haba pasado delante de l. Y aadi: Ciertamente es una vergenza. He
viajado mucho, pero tengo que confesar sinceramente que hasta hoy no haba visto
en ningn sitio, dondequiera que recabaran mis servicios, a ninguno de ellos.
El escudero contest a Gawan: Seor, he obrado mal. He debido decroslo
antes. Me he comportado como un necio. Juzgad mi culpa con indulgencia. Os
contestar de buen grado, pero antes perdonadme mi descortesa.
Joven noble, vuestra tristeza demuestra vuestra buena educacin. Pero
decidme ahora quines son.
Seor, el que cabalga delante de vos y a quien nadie detiene es el rey
Poydiconjunz, y le acompaa el duque Astor de Lanverunz. Con ellos va un
despiadado sujeto, al que nunca ofreci su amor ninguna mujer. Lleva la corona de
todos los malos modales y se llama Meljakanz. Fueran mujeres o doncellas, el amor
que ha conseguido lo ha robado con violencia. Deberan matarlo por ello. Es el hijo
de Poydiconjunz y quiere participar tambin aqu en los combates. Lucha a menudo
con fuerza y sin miedo. Pero de qu sirve su valor? La madre cerda tambin de-
fiende a su lechoncillo, que corre a su lado. Nunca he odo alabar a hombres que
fueran valientes pero groseros. Muchos me dan en esto la razn. Seor, od an
algo sorprendente. Permitidme que os lo cuente aparte. El rey Meljanz de Liz se
acerca [pg. 176] hacia vos con un gran ejrcito. Tambin le mueven los malos
modales. Se muestra arrogante y colrico sin razn, por un amor no compartido. El
bien educado escudero continu: Seor, os cuento lo que yo mismo vi. El padre del
rey Meljanz mand venir ante s, a su lecho de muerte, a los prncipes de su pas. Su
vida haba estado llena de valor, una prenda que no se rescat, pues l al final
muri. En esa triste hora encomend al hermoso Meljanz a todos los que all
estaban. Habl aparte a un prncipe, que era su principal vasallo y estaba libre de
toda maldad, y le pidi que educara a su hijo. Le dijo: "Demuestra en l tu fidelidad.
Ensale a honrar a los forasteros y a los mejores amigos, y ensale a repartir sus
bienes cuando alguien en apuros lo desee". As le encomend all al muchacho. El
prncipe Lippaut cumpli todo lo que le haba pedido en el lecho de muerte su seor,
el rey Schaut. No olvid nada, sino que lo cumpli todo exactamente. El prncipe
regres a casa con el muchacho. Tena all dos hijas, que amaba y sigue amando
an, con razn. A una hija no le faltaba nada para ser una buena amante, excepto la
edad adecuada. Se llamaba Obie, y su hermana Obilot. A Obie debemos esta
desdicha. Un da sucedi que el joven rey le pidi amor por sus servicios. Ella
maldijo sus deseos y le pregunt que cmo se atreva y si haba perdido la razn. Y
aadi: "Aunque tuvierais edad suficiente para conseguir la victoria en honrosos
combates, pasando cinco aos de vuestra vida bajo el escudo y con el yelmo atado
arrostrando graves peligros, y aunque volvieseis despus y estuvierais a mi
disposicin y os concediera lo que ansiis de m, os lo habra concedido demasiado
pronto. Os tengo aprecio, quin lo niega?, como Galoes a Annore, que por l eligi
la muerte, despus de que l hubiera perdido la vida en una justa".
"No os veo, seora", dijo l, "tan de buen grado enamorada de m, ya que me
dirigs de este modo vuestra clera. En el servicio amoroso se precisa la inclinacin
de la dama, si se quiere valorar bien el amor. Seora, vais demasiado lejos al
despreciar mi deseo. Os habis excedido. Pensaba que mi solicitud hablaba en mi
favor, pues vuestro padre es mi vasallo y ha recibido de mis manos, como feudo,
muchos castillos y todo su pas".
"Aquel al que habis enfeudado", exclam ella, "debe servi- [pg. 177] ros. Mis
metas son ms altas. No quiero recibir feudos de nadie: mi libertad es de tal
naturaleza que soy igual a cualquiera que haya ceido corona en la tierra".
l contest: "Os han enseado a ser tan desmedidamente orgullosa! Os lo
infundi vuestro padre, que debe pagar por esta ofensa. Me pondr la armadura y
habr aqu tajos y golpes. En combates o en torneos, quedarn partidas aqu
muchas lanzas".
Enfurecido se alej de la muchacha, y los suyos lamentaron mucho su clera.
Tambin la lament Obie. Lippaut, que era inocente, pidi ante esta injusticia que se
aclarasen en un juicio los hechos y ofreci todo tipo de reparaciones. Tuviera o no
razn, quera que se hiciese justicia ante sus iguales, en la corte donde estaban los
prncipes, pues, sin ninguna culpa, recaan sobre l sospechas. Con insistencia pidi
a su seor gracia y favor. Pero la clera de ste los haba disipado.
Lippaut no quera precipitarse cogiendo prisionero a su seor, que era su
husped, pues los hombres leales no actan as. El rey, con escaso juicio, march
de all sin despedirse. Sus escuderos y los hijos de los prncipes que estaban con l
se lamentaron y sollozaron. Ante ellos no tiene nada que temer Lippaut, pues los
educ fielmente y les procur nobles modales. Mi seor es la excepcin, aunque el
prncipe le mostr su fidelidad. Es francs y burgrave de Beauvais. Se llama
Lisavander. Los unos y los otros tuvieron que romper con el prncipe cuando
prestaron servicios de armas. Muchos hijos de prncipes y otros jvenes son hechos
hoy caballeros en su corte. El ejrcito que ha pasado lo manda un hombre que sabe
mucho de duros combates: el rey Poydiconjunz de Gors, quien conduce muchos
caballos bien armados. Meljanz es su sobrino. Ambos son muy arrogantes, el joven
y el viejo. Al infierno con ellos! La clera ha crecido tanto que los dos reyes quieren
asediar Bearosche
110
. All se lucha por el favor de las mujeres. All se rompen
muchas lanzas, al golpear y al clavar. Bearosche est tan bien fortificada que,
aunque tuviramos veinte ejrcitos, cada uno mayor que el que tenemos,
tendramos que dejarla sin devastar. Cabalgo en secreto delante del segundo
ejrcito. Cog a escondidas este escudo a pesar de los otros pajes, por si atraviesan
el suyo a mi seor en un ataque del combate.
[pg. 178] El escudero mir a su espalda. Su seor le segua los pasos de cerca.
Tres caballos y doce blancas lanzas se acercaron rpidamente con l. Creo que se
apreciaba claramente su ferviente deseo: quera volar y ganar la primera justa. As
me lo dice la historia. El escudero dijo a Gawan: Seor, permitidme que me
despida. Despus se volvi hacia su seor. Qu queris que haga ahora Gawan?
Debera ver desde cerca de qu se trata el asunto? La duda le haca sufrir.
Pensaba: Si miro el combate y no participo en l, se apagar toda mi gloria. Pero si

110
Francs antiguo: bea roche (roca bella).
participo en la lucha y me detengo en exceso, perder indudablemente toda mi
buena fama en el mundo. No lo har en modo alguno! Primero tengo que celebrar
mi duelo, Se debata dolorosamente ante la alternativa. Para su viaje al duelo, era
demasiado arriesgado quedarse; pero tampoco quera continuar sin ms su camino.
Entonces se dijo: Que Dios me conserve la fuerza y el valor!. Y Gawan cabalg
hacia Bearosche.
El castillo y la ciudad estaban frente a l. Nadie poda tener mejor vivienda. Ante
l se levantaba en todo su esplendor la corona de todos los castillos, bien adornado
con torres. Delante de la ciudad, en la pradera, haba un campamento para el
ejrcito. Don Gawan observ muchas magnficas tiendas, formando crculos, y
mucha orgullosa magnificencia por doquier. Pronto vio muchos sorprendentes
gallardetes y tropas extranjeras de variada ndole. La duda cepillaba su corazn y se
introducan en l grandes cuitas. Gawan cabalg por el campamento. El ejrcito era
tan enorme que las tiendas se apretaban unas junto a otras. Vio cmo acampaban y
lo que hacan los unos y los otros. Si alguien le deca bienvenido, le contestaba
muchas gracias. En un extremo del campamento haba un gran pelotn de
guerreros de a pie, de Semblidac, y a su lado, formando un grupo independiente,
arqueros a caballo, de Kaheti
111
. Los forasteros a menudo no son bien recibidos.
Mientras cabalgaba el hijo del rey Lot, nadie le pidi que se quedara. Gawan se
volvi entonces a la ciudad. Pensaba: Si soy como un pobre escudero, que slo ha
de observar, estara ms seguro frente a posibles daos en la ciudad que aqu en el
campamento. No quiero ningn botn, sino mantener lo que tengo, si la suerte me
acompaa.
Gawan cabalg hacia una puerta de la muralla, pero las me- [pg. 179] didas de
los de la ciudad y sus dispendios le dificultaron las cosas. Todas las puertas estaban
tapiadas y todas las torres defendidas. Cada almena estaba defendida por un tirador
con una ballesta, dispuesto para disparar. Se preparaban para la lucha. Gawan
cabalg monte arriba. Aunque no conoca la regin, subi hasta el castillo, en el que
sus ojos contemplaron a muchas nobles damas. La seora del castillo haba subido
al palacio a mirar con sus dos hermosas hijas, que irradiaban belleza. Enseguida
oy Gawan lo que decan: Quin puede venir aqu?. Entonces dijo la vieja
duquesa: Qu es este cortejo?. Su hija mayor contest enseguida: Madre, es
un comerciante. Pero le traen escudos. Eso sucede con muchos
comerciantes. La hija menor dijo entonces: Le reprochas algo que no es cierto.
Hermana, deberas avergonzarte. Nunca ha sido comerciante. Es tan adorable que
quiero tomarlo como caballero. Si me sirve y espera la recompensa, se la
conceder, pues me gusta.
Los escuderos de Gawan descubrieron un tilo y un olivo, que estaban junto al
muro, y el hallazgo les alegr. Qu queris que hagan ahora? Cuando desmont el
hijo del rey Lot, encontr all la mejor sombra. Su chambeln trajo inmediatamente
un cojn y un colchn, sobre los que se sent el orgulloso y noble caballero. Sobre l
haba un ejrcito, un mar de mujeres. Descargaron de los caballos de carga sus
vestidos y su armadura. Algo aparte, bajo otros rboles, acamparon los escuderos
que haban venido con l. Entonces dijo la vieja duquesa: Hija, qu comerciante
puede llevar este estilo de vida? No deberas ofenderle as.
La joven Obilot dijo: Sus malos modales han sido mayores. Se mostr muy altiva
con el rey Meljanz de Liz cuando solicit su amor. Maldito sea su comportamiento.

111
Ambos pases, de Oriente, desconocidos. Los arqueros a caballo tienen origen turco,
como se ve an en su nombre: turkple.
Obie contest enfurecida: Su comportamiento me es indiferente. El que est
sentado ah es un mercader. Har aqu un buen negocio. Sus arcas de viaje estn
bien protegidas. Tu caballero, necia hermana ma, las vigila con sus propios ojos.
Cada una de estas palabras lleg a los odos de Gawan. Pero dejemos estas
cosas como estn y od lo que sucede en la ciudad. Un ro navegable discurra
delante de ella y pasaba por debajo de un gran puente de piedra. Un mariscal se
acerc rpidamen- [pg. 180] te a caballo, no a la orilla en la que estaban los
enemigos, sino al otro lado, en el que no acampaba ningn ejrcito. Mont el cam-
pamento delante de ese puente, en la pradera. Su seor lleg en el momento
oportuno con otros caballeros, que tambin deban ir all. Os dir, si no lo habis
odo, quin cabalg hasta este lugar para ayudar a su seor y para luchar fielmente
a su lado. De Brevigariez vino su hermano, el duque Marangliez, y adems dos
valientes caballeros: el noble rey Schirniel, que cea corona en Lirivoyn, y su
hermano, soberano de Avendroyn.
Cuando los de la ciudad vieron que se les acercaba ayuda, les pareci un error lo
que antes todos haban decidido. El prncipe Lippaut exclam: Ay! Qu desgracia
para Bearosche que sus puertas estn tapiadas! Si tengo que prestar servicio de
armas contra mi seor, se ha terminado mi buena fama. Su favor me ayudara y me
placera ms que su gran hostilidad. Qu ocurrira si una lanzada suya atravesara
mi escudo o si mi espada hiciese aicos el escudo de mi noble seor? Si alabara
esto una mujer inteligente, sera demasiado ligera. Supongamos que tuviera a mi
seor en mi torre: lo dejara libre y me ira yo mismo a su mazmorra. Me quiera como
me quiera castigar, estoy enteramente a sus rdenes. Pero tengo que dar gracias a
Dios porque no me ha cogido prisionero. Como sigue encolerizado, me tiene
forzosamente que sitiar. Dadme un buen consejo, dijo a los de la ciudad, para
esta difcil situacin.
Entonces dijeron muchos hombres juiciosos: Si se os hubiese credo vuestra
inocencia, no se habra llegado a este extremo. Y le aconsejaron insistentemente
que abriera las puertas y saliera con sus mejores guerreros a luchar. Decan:
Podemos luchar de ese modo, sin tener que protegernos desde las almenas de los
dos ejrcitos de Meljanz. La mayor parte de los que han venido con el rey son muy
jvenes. Quiz podamos coger rehenes, lo cual siempre acaba con las grandes
hostilidades. Cuando el rey luche, quiz cambie su nimo y modere su clera, con lo
que nos libraremos de estas penalidades. Luchar en campo abierto sera mejor para
nosotros que ser hechos prisioneros en la ciudad. Tambin tendramos posibilidades
de xito si luchsemos en sus tiendas, y si no estuviera all Poydiconjunz, que dirige
a los mejores caballeros de su ejrcito. All est nuestro mayor peligro, [pg. 181]
los prisioneros britanos, a cuya cabeza est el duque Astor: se le ve siempre
delante, presto a combatir. Tambin est all Meljakanz, el hijo de Poydiconjunz. Si
lo hubiera educado Gurnemanz, su fama sera mucho mejor. Pero tambin es un
valiente guerrero. Frente a ellos nos ha llegado una gran ayuda. Habis odo lo que
le aconsejaron los de la ciudad.
El prncipe sigui su consejo. Quit los muros de las puertas. Los de la ciudad,
llenos de valor, salieron al campo. Lucharon por todas partes, pues el ejrcito de
fuera se lanz tambin valientemente hacia la ciudad. La vspera del torneo discurri
magnficamente
112
. Por las dos partes se enfrentaron incontables pelotones y los
escuderos dieron realmente mltiples gritos, en escocs y en francs. Las hazaas
de los caballeros no conocan tregua. Los hroes ponan a prueba sus brazos. Eran
en su mayora jvenes los que cabalgaban delante del ejrcito sitiador y realizaron
valientes hazaas, pero los de la ciudad los cogieron como rehenes. Nadie que
hubiera recibido una prenda de amor de una dama llevaba mejores vestidos. O

112
Wolfram utiliza el smil del torneo, aunque se trata de un combate real.
contar de Meljanz que el adorno de su yelmo era esplndido. Se mostraba orgulloso
y montaba un hermoso caballo, que haba conseguido como botn Meljakanz,
cuando lanz a Keye tan alto de la silla que se le vio colgado de una rama. Meljanz
de Liz cabalgaba con pleno derecho sobre el caballo conseguido all por Meljakanz.
Sus hazaas eran inigualables. Sus combates se reflejaban en los ojos de Obie, en
lo alto del palacio, adonde haba ido a contemplar la lucha. Mira, hermana,
exclam Obie, en verdad mi caballero y el tuyo se comportan de modo muy distinto.
El tuyo piensa que perderemos el monte y el castillo. Tenemos que buscar otra ayu-
da.
La hermana menor tuvo que soportar sus burlas, pero dijo: Recuperar el
terreno perdido. Le animar en su valor y se librar entonces de tu mofa. Me tiene
que servir y yo le har feliz. Puesto que dices que es comerciante, tiene que
negociar mi recompensa.
Gawan escuch atentamente la discusin de las dos, pero lo sobrellev lo mejor
que pudo. Un corazn puro muestra mesura, y slo la muerte lo libera de ella.
El gran ejrcito, que mandaba Poydiconjunz, se mantena [pg. 182]
completamente tranquilo. Slo un noble joven luchaba all, con su squito: el duque
de Lanverunz. Entonces lleg el viejo y experimentado Poydiconjunz y los mand
salir a todos de all. Con ello finaliz la vspera del torneo, en la que se pele brava-
mente en honor de las damas. Entonces dijo Poydiconjunz al duque de Lanverunz:
No queris esperarme? Creis que est bien luchar slo por alardear? Aqu
estn el noble Laheduman y mi hijo Meljakanz. Si se lanzan al ataque y yo
mismo, veris lo que es luchar, si entendis de ello. No me mover del sitio hasta
que nos hayamos saciado de pelear, a no ser que se entreguen los hombres y las
mujeres de la ciudad y salgan de ella.
El duque Astor replic: Seor, vuestro sobrino el rey y su ejrcito de Liz estaban
delante. Debera tu ejrcito haberse dedicado entretanto a dormir? Nos habis
enseado esto? Entonces dormir cuando deba luchar: en los combates puedo
dormir muy bien. Pero creedme: si no hubiera venido aqu, los de la ciudad habran
conseguido botn y gloria. Os he protegido de la deshonra. Por Dios, aplacad ahora
vuestra clera, pues vuestras mesnadas han ganado ms que perdido. Incluso doa
Obie lo atestiguar.
Poydiconjunz estaba muy furioso con su sobrino Meljanz. Pero el escudo del
noble joven estaba agujereado por muchas lanzadas, lo que redundaba en beneficio
de su gloria.
Mas od ahora lo que os contar de Obie. Estaba muy enfadada con Gawan, que
no tena ninguna culpa, y quera humillarlo. Envi un escudero a donde estaba
sentado el caballero y le dijo: Pregntale si estn en venta los caballos y si en sus
arcas de viaje hay hermosos vestidos. Nosotras las damas los compramos
enseguida.
El escudero fue hacia l y recibi un furioso recibimiento. Los ojos de Gawan
echaron chispas y sobrecogieron de miedo al escudero, que qued tan intimidado
que no pregunt ni dijo lo que su seora le haba encargado. Gawan no se call,
sino que le increp: Largaos, bribn. Si os acercis un paso ms, os dar ms
palos en los morros de los que podris contar. El sirviente sali corriendo de all.
Od lo que Obie hizo entonces. Encarg a un joven noble que hablara con el
burgrave de la ciudad, que se llamaba Scherules, y aadi: Debes pedirle que lo
haga porque yo [pg. 183] as lo deseo, y que intervenga decididamente. A la
sombra de los olivos, junto al foso, hay siete caballos. Debe cogerlos, junto con otras
muchas magnficas mercancas. Un comerciante nos quiere estafar aqu. Pdele que
lo impida. Confo en que lo requise sin nada a cambio. Nadie le reprochar ese
derecho.
El escudero baj a la ciudad y transmiti las quejas de su seora. Tengo que
evitar la estafa, dijo Scherules. Ir all. Subi entonces a caballo hasta donde
estaba sentado Gawan, a quien nunca le haba abandonado el valor, y vio que era
un hermoso caballero, fuerte, de bello rostro y ancho pecho. Scherules lo examin
con detenimiento: sus brazos, sus manos y todo su cuerpo. Despus dijo: Seor,
sois forastero. Hemos sido poco inteligentes, pues no tenis albergue. Ha sido culpa
nuestra. Ser ahora vuestro mariscal: pongo a vuestra disposicin todo lo que tengo,
mi gente y mis bienes. Nunca lleg a un anfitrin un husped tan bienvenido.
Gracias, seor, contest Gawan. Todava no lo he merecido, pero lo acepto
de buen grado.
El muy alabado Scherules dijo con toda lealtad: Dado que ha recado en m esta
responsabilidad, os proteger de todo dao. Si el ejrcito de fuera os quiere robar,
os ayudar a defenderos. Sonriendo dijo a los escuderos que vio all: Volved a
cargar la armadura, que tenemos que bajar al valle.
Gawan cabalg con su anfitrin. Pero Obie no cej en su empeo y envi una
juglaresa a su padre, que la conoca bien, y le comunic que un falsificador de
monedas se diriga a la ciudad. Lo que tiene es magnfico y muy costoso. Ruego a
mi padre, como verdadero caballero, que, puesto que tiene muchos mercenarios,
pague con los caballos, la plata y los vestidos su prxima soldada. Llega
perfectamente para siete.
La juglaresa transmiti al prncipe todo lo que haba dicho su hija. Quien ha hecho
la guerra sabe cun necesario es conseguir un gran botn. A Lippaut, el fiel
caballero, le agobiaban mucho los mercenarios, por lo que pens enseguida:
Tengo que apoderarme de estos bienes, por las buenas o por las malas!. Se fue,
por tanto, detrs de l, pero Scherules le sali al paso y le pregunt adonde iba tan
deprisa. Cabalgo en pos de un estafador. Me han dicho que es un falsificador de
monedas.
[pg. 184] Don Gawan era inocente. Se deba a sus caballos y a lo que llevaba.
Scherules ri y dijo: Seor, os han engaado. El que os lo ha dicho ha mentido,
sea nia, hombre o mujer. Mi husped es inocente. Debis tener otra opinin de l.
Si queris saber la verdad, nunca ha tenido troqueles ni bolso de mercader. Ved su
aspecto y od sus palabras. Est all, en mi casa. Si sabis ver cmo se comporta un
caballero, tendris que reconocer que lo es. Nunca ha pretendido engaar. El que le
haga algo aunque fuera mi padre, mi hijo, mi hermano o cualquier otro pariente, o
todos los que estn furiosos contra l tendr que pelear conmigo. Mientras pueda,
seor, lo proteger contra falsas acusaciones. Abandonara la caballera y me
pondra tela de saco
113
, y huira de las races de mi nobleza a donde nadie me
conociese, antes que permitir que cometierais con l semejante injusticia. Sera ms
justo acoger amistosamente a todos los que han venido al saber de vuestras
penalidades, en vez de robarles. No deberais hacerlo.
El prncipe contest: Djame ver. No puede pasar nada malo. Cabalg hasta
que vio a Gawan. Los dos ojos y el corazn de Lippaut le aseguraron que el
forastero era muy hermoso y, por su comportamiento, muy valiente.
A quien el verdadero amor ha llevado alguna vez a amar de corazn le muestra
cmo el corazn es una prenda del verdadero amor y est sometido a l. Nadie
puede contar enteramente las maravillas que puede realizar el amor. En el hombre y
en la mujer el amor de corazn debilita muy a menudo la razn. Obie y Meljanz se
amaban tanto y su fidelidad era tan fuerte que su clera os entristecer. Al
separarse furioso de ella, qued apesadumbrada: el recato de la joven se convirti
rpidamente en clera. Sin culpa lo padeci Gawan, al igual que otros. Con fre-

113
Propia de los pobres o, menos probablemente, de los penitentes y peregrinos.
cuencia olvidaba sus modales femeninos y su recato se entreteja con la clera.
Tena clavada una espina en cada ojo cuando vea a un noble caballero. Su corazn
le deca que Meljanz era el primero y el nico. Pensaba: Si me hace sufrir, lo
soportar de buen grado por l. Amo ante todo en el mundo al joven, noble y
hermoso caballero. Me obliga a ello mi corazn. An hoy del amor se pasa a
menudo a la ira. No se lo reprochis a Obie.
Pero od ahora lo que dijo su padre cuando vio al noble Gawan y le dio la
bienvenida al pas. Empez diciendo: Seor, [pg. 185] vuestra llegada es para
nosotros una bendicin. He andado mucho por el mundo, pero nunca mis ojos se
han alegrado tanto de ver a un caballero. En este infortunio nos consolar y nos ayu-
dar mucho vuestra venida. Y le pidi que luchara como caballero: Si os falta algo
en la armadura, dejaos aprovisionar. Si queris, seor, luchad con nuestras tropas.
Entonces contest el noble Gawan: Lo hara gustoso. Tengo armadura y soy
fuerte, pero no puedo luchar hasta un determinado momento. Venzis o sucumbis,
lo compartira de buen grado con vos, mas tengo que mantenerme aparte, seor,
hasta que se celebre mi duelo, en el que est en juego mi buen nombre. Se trata del
respeto de todos los nobles. Si no defiendo mi prestigio luchando, dejar la vida en
el empeo. Por ello estoy en camino.
La respuesta doli en el corazn a Lippaut, quien dijo: Seor, por vuestra
nobleza y vuestra buena educacin od mis protestas de inocencia. Tengo dos hijas,
que, como propias, me son muy queridas. Vivir con la felicidad que Dios me ha
dado con ellas. Qu suerte que me hayan proporcionado tambin gran tribulacin!
Una de ellas la comparte enteramente conmigo. Pero la tristeza es desigual: mi
seor le causa a ella dolor con su amor, y a m con su odio. Si lo entiendo bien, mi
seor me quiere atacar porque no tengo ningn hijo. Pero prefiero las hijas. Qu
importa si ello me acarrea desgracias? Lo tomo como una bendicin. Quien con su
hija elige un esposo, aunque a ella le est prohibida la espada, contar con una
ayuda igual de valiosa, pues ella, con su castidad, le proporcionar un yerno lleno de
valor. Confo plenamente en ello.
Dios os lo otorgue, dijo Gawan. El prncipe Lippaut le rog con insistencia, pero
el hijo de Lot exclam: Seor, por Dios, no sigis insistiendo. Por vuestra buena
educacin, no me hagis romper mi palabra. Os conceder, no obstante, una cosa:
hoy por la noche os comunicar mi decisin.
Lippaut le dio las gracias y se fue enseguida. En la corte encontr a su hija y a la
hijita del burgrave. Las dos jugaban a los dedos
114
. Pregunt a Obilot: De dnde
vienes, hija?.
Padre, vengo del castillo. Estoy segura de que me lo conceder. Quiero pedir al
caballero forastero que me sirva a cambio de una recompensa, como es usual.
[pg. 186] Hija, desgraciadamente no ha dicho an ni s ni no. Aydame a que
acepte mi ruego.
La chiquilla se fue corriendo hacia el forastero. Cuando entr en la habitacin,
Gawan se puso en pie de un salto. Despus la salud y se sent al lado de la
hermosa nia. Le dio las gracias por haberle defendido cuando haba sido tratado
mal, y aadi: Si alguna vez un caballero llegara a sentir la afliccin del amor por
una jovencita as, eso me pasara a m por vos.
La dulce y hermosa joven contest con toda sinceridad: Dios sabe bien, seor,
que sois el primer caballero con el que hablo as. Si mi educacin y mi pudor se
mantienen, me llenar de alegra el hacerlo, pues mi preceptora me ense que la

114
Juego imposible de identificar. Quiz se trataba de adivinar el nmero de dedos
extendidos, o bien era un juego con anillos.
palabra es la envoltura del espritu. Seor, me dirijo con mi ruego a vos y a m
misma. Me mueve a ello mi afliccin. Si me lo permits, os lo contar. Aunque por
ello me tengis en menor estima, me mantendr en la senda de la mesura, pues
rogndoos me ruego a m misma. Sois en realidad yo misma. Slo los nombres se
separan. Ahora debis llevar mi nombre. Seris entonces una muchacha y un
hombre. He rogado por vos y por m. Si no lo cumpls, seor, si dejis que me aparte
de vos avergonzada, vuestro buen nombre deber justificarse ante vuestra buena
educacin, pues como doncella busco refugio en vuestro favor. Si lo deseis, seor,
os amar con todo mi corazn. Si sois valiente, estoy segura de que me serviris.
Soy digna de ello. Puesto que mi padre busca ayuda entre amigos y parientes, no
dejis de servirnos a nosotros dos, a cambio de mi recompensa.
Gawan contest: La msica que sale de vuestra boca me quiere hacer faltar a
mi palabra. Deberais odiar la deshonra. He empeado mi palabra y, si no la cumplo,
soy hombre muerto. Pero supongamos que dirijo mi servicio y mis sentidos a conse-
guir vuestro amor. Antes de que pudierais concedrmelo, tendran que pasar cinco
aos. Slo entonces tendris la edad suficiente para amar
115
. Entonces pens
cmo Parzival confiaba ms en las mujeres que en Dios, y esta recomendacin fue
un mensajero de la muchacha en el corazn de Gawan. Prometi a la chiquilla que
llevara las armas por ella y aadi: Vuestra mano debe llevar mi espada. Si
alguien quiere luchar contra m, de- [pg. 187] bis cabalgar al combate y luchar all
en mi lugar. Se me ver en el combate, pero seris vos la que luchis por m.
Ella contest: No me importa en absoluto. Soy vuestra proteccin y vuestro
escudo, vuestro corazn y vuestra ayuda, puesto que me habis liberado de la duda.
Soy vuestra acompaante y vuestra compaera en la desdicha. Contra la tormenta
del infortunio soy un techo y un dulce cobijo. Que mi amor os traiga paz y que la
suerte os proteja del peligro, para que no perdis el valor y os defendis hasta el
final. Soy seor y seora del castillo y quiero estar a vuestro lado en la lucha. Si
tenis siempre confianza, no os abandonarn la suerte y el valor.
Entonces dijo el noble Gawan: Seora, puesto que estoy a vuestro servicio,
quiero que me deis las dos cosas: vuestro amor y vuestra ayuda.
Mientras tanto, las pequeas manos de ella estaban entre las manos del
caballero.
La chica contest: Seor, ahora dejadme ir. Tengo que hacer mis obligaciones.
Pero cmo ibais a iros sin mi recompensa? Os quiero demasiado para ello. Me voy
a esforzar para prepararos mi divisa de amor. Cuando la llevis, nadie os superar
nunca en gloria.
Obilot y su compaera de juegos se fueron, no sin hacer mltiples reverencias a
Gawan, el husped del burgrave, quien se inclin y dijo: Cuando seis mayores,
aunque el bosque no tuviera ms que lanzas, en vez de otra lea, sera poco para
las dos. Si siendo tan jvenes ya cautivis as, conservando ese encanto hasta que
seis mayores, vuestro amor har que los caballeros destrocen escudos con sus
lanzas.
Las dos nias se fueron de all felices y contentas. La hijita del burgrave habl
as: Decidme, seora ma, qu queris darle? Como no tenemos nada ms que
muecas, le dara las mas si fuesen ms bonitas que las vuestras. No me enfadara.
Por eso no bamos a discutir.

115
Obilot tena unos siete aos. Aunque no faltan en la literatura medieval protagonistas
femeninas de una edad similar, como la de El pobre Enrique, de Hartmann von Aue, lo
normal es que tengan ms de doce aos. Son muy frecuentes las de catorce o quince aos.
A pesar de la edad de la hablante, Wolfram sigue fiel a su estilo elevado, tan caracterstico
de l, en los dilogos y en los monlogos.
El prncipe Lippaut lleg cabalgando a medio camino del monte. Vio a Obilot y a
Claudita, que suban delante de l, y les pidi a las dos que se detuvieran. Entonces
le dijo la joven Obilot: Padre, nunca haba necesitado tanto tu ayuda. Dame tu
consejo. El caballero me ha dicho que s.
[pg. 188] Hija, lo que desees, si est de mi mano, te lo conceder. Es una
bendicin que hayas nacido. Tu nacimiento fue un da venturoso.
Padre, te lo dir y te confiar la causa de mi afliccin. Por favor, aydame.
l pidi que la subieran a su caballo, pero ella replic: Y cmo sube all arriba
mi compaera?. All estaban muchos caballeros suyos y pugnaban por cogerla.
Todos deseaban hacerlo, pero slo la cogi uno. Claudita era tambin muy hermosa.
Mientras cabalgaban, habl a Obilot su padre: Cuntame ahora tus
preocupaciones.
He prometido al caballero forastero una divisa de amor. Creo que he perdido la
cabeza. Si no tengo nada para darle, de qu me sirve vivir? Me ha prometido
servirme. Me pondr roja de vergenza si no tengo nada para darle. Nunca una
chica ha amado tanto a un hombre.
Entonces dijo l: Hija, confa en m. Te lo conseguir. Puesto que ansias su
servicio, te dar lo que le debes, aunque tu madre te deje en la estacada. Dios me
conceda que todo esto me resulte provechoso. Ah! Qu esperanzas tengo puestas
en ese orgulloso y noble caballero! No le haba dirigido an ni una palabra y ya le vi
esta noche en un sueo.
Lippaut fue con su hija Obilot ante la duquesa y le dijo: Seora, ayudadnos a los
dos. Mi corazn grit de alegra cuando Dios me regal a esta muchacha y me libr
de todas mis preocupaciones.
La vieja duquesa contest: Qu deseis tener de mis cosas?.
Seora, si podis concedrnoslo, Obilot quiere un atuendo mejor. Piensa que es
digna de ello. Dado que un noble caballero ansia su amor y la quiere servir, desea
tambin una divisa amorosa.
Entonces contest la madre de la muchacha: Qu hermoso y magnfico
caballero! Creo que os refers al husped forastero. Resplandece de belleza como la
luz de mayo.
La experimentada mujer mand traer terciopelo de Ethnise
116
. Trajeron adems
ricas telas de seda sin cortar, de Tabronit, del pas de Tribalibot. En el Cucaso el
oro es rojo y con l y con [pg. 189] seda de la mejor calidad confeccionan los
indios con gran arte numerosos tejidos. Lippaut mand enseguida hacer a su hija los
vestidos. Le dio todo de buen grado, lo mejor y lo de menos valor. Cortaron el
brocado, que estaba rgido por el oro, a medida de la muchacha, y un brazo le tuvo
que quedar desnudo, pues le quitaron la manga, que haba que llevar a Gawan. ste
fue el presente de Obilot: seda de Nouriente
117
, trada de lejanas tierras paganas.
Haban puesto la manga en su brazo derecho, sin coserla al vestido. No utilizaron
hilo. Claudita la llev al hermoso Gawan, quien se olvid completamente de sus
cuitas. Tena tres escudos y en uno clav enseguida la manga. Toda su tristeza de-
sapareci. No dej de darle insistentemente las gracias y de bendecir el camino que
haba andado la muchacha, que tan cariosamente le haba dado la bienvenida y
que con tanta amabilidad le haba llenado de felicidad.

116
Ciudad o pas no identificado, en las riberas del Tigris.
117
Pas, no identificado, de Oriente.
El da declin y lleg la noche. Ambos bandos contaban con un gran ejrcito, con
muchos magnficos y aguerridos caballeros. Si los del ejrcito sitiador no hubieran
sido tan numerosos, los sitiados habran podido vencer muchos combates. Bajo una
clara luna examinaron las defensas exteriores. Carecan de miedo y de cobarda.
Antes de amanecer dispusieron doce fortificaciones con fosos frente a los
enemigos
118
. Cada fortificacin tena tres aberturas, protegidas con una suerte de
barbacanas, para que salieran los caballos. El mariscal de Kardefablet de Jamor
cogi cuatro puertas, en las que estaban por la maana sus tropas, prestas para el
combate. El poderoso duque luch all como un caballero. Era hermano de la seora
del castillo. Tena ms valor que otros muchos caballeros que estaban a las rdenes
de Lippaut y por ello sufri muchas penalidades en el combate. Su ejrcito se
repleg aquella noche. Kardefablet se haba ido lejos, sin evitar nunca la dureza de
la lucha. Defenda cuatro puertas.
El ejrcito que estaba al otro lado del puente tambin se repleg a Bearosche, a
la ciudad, antes de amanecer, cuando el prncipe Lippaut se lo orden. Pero los de
Jamor ya se haban retirado antes por ese puente. Al despuntar el da, todas las
puertas estaban ocupadas y prestas para defenderse. Scherules eligi una, que l y
Gawan, mi seor, no queran dejar desprotegida. Se oa quejarse a los forasteros
(creo que eran los mejores) de que [pg. 190] haban tenido lugar combates que no
haban visto y de que la vspera del torneo haba terminado sin que hubieran podido
luchar. Pero la queja no tena fundamento, pues se ofrecan innumerables combates
para todos los que los deseaban y los buscaban fuera, en el campo. En las calles se
vean muchas huellas de caballos. Tambin se vean por todas partes muchos
gallardetes que se replegaban a la luz de la luna, y muchos magnficos yelmos y
muchas lanzas bien pintadas que llevaban al combate. Un tafetn de Ratisbona
habra parecido de poco valor ante las murallas de Bearosche: se vean all muchas
guerreras que haban costado mucho ms.
Con la noche sucedi como siempre. Cuando termin, lleg el nuevo da. Se le
reconoci, no por el canto de la alondra, sino por el fuerte ruido de las armas, pues
ya se luchaba. Se oa el chasquido de las lanzas como si fuera una tormenta. Los
jvenes caballeros de Liz luchaban contra los de Lirivoyn y los del rey de Avendroyn.
Muchos magnficos combates resonaron como cuando se echan a las avivadas
brasas castaas enteras. Dios! Cmo cabalgaron por el llano los forasteros y cmo
se defendieron los de la ciudad! Un cura celebr una misa por Gawan y el seor del
castillo, por la salvacin del alma y por su eterna felicidad. La cant en honor de
Dios y de ellos dos. Se les acercaba la gloria, pues as estaba escrito. Cabalgaron
entonces a sus fortificaciones, cuyas defensas estaban ya protegidas por muchos
nobles y magnficos caballeros. Eran los hombres de Scherules, que se
comportaban all con gran arrojo.
Qu ms debo contar ahora? Slo que el orgulloso Poydiconjunz cabalg con
tantas tropas que, si cada rama de la Selva Negra fuera el asta de una lanza, aquel
bosque de lanzas no sera menor para quien quisiera ver las tropas. Cabalgaba con
seis banderas y pronto le presentaron batalla. Las trompetas tocaban con bro, como
el trueno, que siempre produce gran pavor. Muchos tambores mezclaban su
estruendo con el de las trompetas. Se pisaban los rastrojos, pero nada poda hacer
yo contra ello. Todava hoy sufren las vias de Erfurt los mismos daos, las huellas
de las pezuas de los caballos
119
. Entonces lleg el duque Astor luchando con los
de Jamor. Tuvieron lugar duros combates y muchos nobles fueron derribados al

118
Las fortificaciones se ponen delante de cada una de las puertas.
119
Wolfram se refiere al sitio de Erfurt en 1203. Quiz luch all. Es uno de los pocos
datos seguros para fechar la pica cortesana alemana.
suelo detrs de sus ca- [pg. 191] ballos. Se luchaba denodadamente y se daban
muchos gritos en lenguas extranjeras. Muchos caballos corran sin jinetes, que iban
a pie y saban lo que es una cada.
Entonces Gawan, mi seor, vio que se enzarzaban en el llano los amigos y los
enemigos y corri all a combatir. Era difcil seguirle con la vista. Aunque Scherules y
los suyos no preservaron sus caballos, Gawan los puso en apuros. Cuntos
caballeros derrib y cuntas poderosas lanzas rompi el mensajero de la noble
Tabla Redonda! Si no hubiera recibido de Dios su fortaleza, habra conseguido all la
mayor victoria. Sonaron muchas espadas. Atac a los dos ejrcitos, el de Liz y el de
Gors, que eran slo uno para l. De los dos ejrcitos trajo rpidamente de la brida
muchos caballos hacia la bandera de su anfitrin Lippaut. Pregunt si alguien los
quera, y hubo muchos all que dijeron que s. Todos se enriquecieron con la
compaa de Gawan.
Entonces lleg al galope un caballero, que tampoco ahorraba lanzas. El burgrave
de Beauvais y el corts Gawan se enfrentaron, de modo que el joven Lisavander
cay de la lanzada sobre las flores, detrs del caballo. Lo siento por el escudero,
que el da anterior haba cabalgado con tanta elegancia y despus haba contado a
Gawan cmo haba surgido la guerra. Salt del caballo donde estaba su seor.
Gawan lo reconoci y le devolvi el caballo que le haba cogido como botn. Segn
me dijeron, el escudero le dio las gracias. Pero, mirad, tambin el propio Kardefablet
est en el campo. Meljakanz lo haba derribado de una fuerte y certera lanzada, pero
los suyos lo pusieron en pie. Muchos gritaban: Jamor!, mientras daban fuertes
tajos con las espadas. El espacio se haca ms estrecho donde los ataques se su-
cedan. En muchos odos retumbaban los yelmos. Gawan condujo a sus guerreros y
combati con todas sus fuerzas. Con las tropas de Lippaut liber muy rpidamente
al noble Jamor. Muchos caballeros fueron derribados al suelo. Si queris, creedme.
No tengo ms testigos que la historia. El conde de Muntane se dirigi contra Gawan.
Fue un duelo tan violento que el muy fuerte Laheduman cay a la hierba, detrs del
caballo. El orgulloso, noble y famoso hroe se rindi y dio su palabra de honor a
Gawan. El duque Astor luchaba muy cerca de las defensas. Tuvieron lugar muchos
combates. Una y otra vez gritaban: Nan- [pg. 192] tes!, el grito de guerra del rey
Arturo. Gran fortaleza, sin signo alguno de debilidad, mostraron los muchos britanos
exiliados y los mercenarios de Destrigleis, el pas de Erec. Realizaron grandes
hazaas. Diriga las tropas el duque de Lanverunz. Poydiconjunz poda haber dejado
libres a los britanos, pues haban luchado con gran valor. Se los haban hecho
prisioneros al rey Arturo en una carga en un desfiladero. Aqu o dondequiera que
lucharan gritaban: Nantes!. Era su grito y su costumbre tradicional. Bastantes de
ellos tenan la barba enteramente gris. Cada britano tena tambin como divisa un
dragn, bien en el yelmo o bien pintado en el escudo, por el blasn de Ilinot, el noble
hijo de Arturo. Qu poda hacer all Gawan? Solloz cuando vio los blasones, pues
tena el corazn lleno de tristeza. La muerte de su primo haba atribulado a Gawan.
Reconoci bien los blasones, y los ojos se le llenaron de lgrimas. No molest a los
britanos en la pradera, pues no quera luchar contra ellos. An hoy la amistad suele
actuar as. Cabalg hacia el ejrcito de Meljanz. All se defendan los de la ciudad y
su defensa era muy digna de encomio. Pero ante la superioridad de fuerzas del
enemigo, no podan mantener las posiciones y se haban retirado hacia el foso.
Un caballero vestido completamente de rojo atac varias veces a los de la ciudad.
Como nadie lo conoca, le llamaban El Sin Nombre. Os lo cuento como lo he odo:
haba encontrado tres das antes a Meljanz y haba decidido ayudarle. Por ello
pasaban apuros los de la ciudad. Meljanz le haba proporcionado doce escuderos de
Semblidac, que lo ayudaron en los duelos singulares y en los combates en grupo.
Haca aicos todas las lanzas que le pasaban. Cuando hizo prisioneros al rey
Schirniel y a su hermano, retumbaban con fuerza sus ataques. Sin embargo, realiz
otras muchas hazaas. Oblig tambin a rendirse al duque de Marangliez. Estos
caballeros constituan el ncleo de su ejrcito, pero los suyos seguan luchando. El
propio rey Meljanz se meti a combatir. Todos, sus amigos y sus enemigos, tuvieron
que reconocer que nunca un hombre tan joven haba realizado mayores hazaas
que las que haba realizado l all. Cuando las tropas se encontraron, parti en dos
muchos duros escudos y detuvo e hizo aicos robustas lanzas. Su joven corazn
era tan [pg. 193] valeroso que ansiaba la lucha. Nadie poda concedrsela con ple-
nas garantas, lo que le molestaba, hasta que Gawan lo desafi a un duelo singular.
Gawan cogi de sus escuderos una de las lanzas de Angram, que haba conseguido
junto al Plimizl. El grito de Meljanz era Barbigl!, la noble capital de Liz. Gawan
dio en el blanco con su lanza. La robusta asta de bamb, de Oraste Gentesin,
atraves el escudo y se parti en el brazo. Fue un magnfico duelo. Gawan lo lanz
por el aire de una lanzada, pero se rompi el arzn trasero de su silla, de modo que
los hroes quedaron en pie detrs de sus caballos. Siguieron luchando con sus
magnficas espadas. All podan haber trillado mucho dos campesinos. Cada uno
tena la gavilla del otro, que era hecha aicos con el trillo
120
. Meljanz llevaba clavada
la lanza que el hroe le haba atravesado en el brazo. La sangre y el sudor lo
enardecieron. Don Gawan lo empuj a las defensas de los de Brevigariez y lo oblig
a rendirse. El se mostr dispuesto. Si el joven no hubiera estado herido, no se
habra sometido tan pronto y habra que haber esperado ms.
El prncipe Lippaut, el seor del pas, mostr gran valenta. Contra l luchaba el
rey de Gors. Los jinetes y los caballos tuvieron que soportar las flechas, cuando los
arqueros de Kaheti y los guerreros de Semblidac demostraron su arte. Los arqueros
a caballo cambiaban a menudo de posicin, por lo que los de la ciudad tenan que
pensar cmo apartar a los enemigos de las fortificaciones. Tenan guerreros de a pie
y protegan sus defensas tan bien como hoy se podran proteger. Los nobles
caballeros que all perdieron la vida pagaron cara la clera de Obie, pues su inex-
perta arrogancia puso en apuros a muchos. Qu expiaba el prncipe Lippaut? Su
seor, el viejo rey Schaut, se lo habra ahorrado.
Las tropas empezaron a fatigarse, pero Meljakanz segua luchando con denuedo.
Estaba entero su escudo? No quedaba de l ni un palmo. El duque de Kardefablet
lo haba repelido. En la pradera llena de flores el duelo se detuvo por completo.
Entonces lleg Gawan, mi seor, y puso en apuros a Meljakanz. Ni siquiera Lancelot
haba dado tantos golpes cuando pas por el puente de la espada y despus luch
contra l
121
. Le enfureci que doa Genoveva estuviera prisionera y la liber
luchando.
El hijo de Lot atac. Qu otra cosa poda hacer Meljakanz [pg. 194] que picar
espuelas a su caballo? Muchos vean este duelo. Quin cay detrs del caballo?
Meljakanz, al que el de Noruega derrib sobre la pradera. Muchos caballeros y
damas contemplaban la justa y alababan a Gawan. Las damas podan ver bien
desde el palacio. Meljakanz fue derribado por el caballo de Gawan, y su capa, llena
de sangre, fue pisoteada por muchos caballos, que nunca volveran a comer hierba.
Los caballos murieron como por la peste y fueron pasto de los buitres. El duque
Astor libr a Meljakanz de los de Jamor, que casi lo haban hecho prisionero. Con
ello finaliz el torneo.
Quin consigui all la gloria y la recompensa de las damas? No los citar aqu,
pues, si tuviera que nombrarlos a todos, tendra mucho trabajo. En el ejrcito de la
ciudad se distingui el caballero de la joven Obilot, y en el de los sitiadores el
Caballero Rojo. Por delante de todos los dems, los dos obtuvieron la mayor gloria.

120
El escudo es imaginado como una gavilla, que la lanza trilla hasta reducir a aicos.
121
Alusin al Lancelot de Chrtien de Troyes. Una espada enorme y muy afilada
constitua el puente.
Cuando el Caballero Rojo vio que no le daban las gracias por sus servicios, porque
su seor haba sido llevado prisionero a la ciudad, cabalg hasta sus escuderos y
dijo a sus prisioneros: Vos, seores, os habis entregado a m. Me ha sucedido
aqu una desgracia. Ha sido hecho prisionero el rey de Liz. Poned todo vuestro
empeo en que sea liberado. Le ayudar en la medida de mis fuerzas. As habl al
rey de Avendroyn, a Schirniel de Lirivoyn y al duque de Marangliez. Slo les dej re-
gresar a la ciudad despus de que le prestaran un inteligente juramento: les pidi
que liberaran a Meljanz o que le consiguiesen el Grial. Pero no saban decirle en
modo alguno dnde estaba el Grial, slo que cuidaba de l un rey que se llamaba
Anfortas. Cuando le explicaron esto, el Caballero Rojo volvi a hablar: Si no me
cumpls este deseo, cabalgad hasta Pelrapeire, jurad a la reina vuestra rendicin y
decidle que el que luch contra Kingrun y contra Clmide siente ahora nostalgia por
el Grial y por su amor. En los dos pienso constantemente. Decidle que os he enviado
yo. Hroes, que Dios os proteja.
Tras despedirse, se fueron a la ciudad. Entonces dijo a sus escuderos: Hemos
conseguido un buen botn. Cogeos los caballos de los que nos hemos apoderado.
Dejadme slo uno, pues bien veis que el mo est muy herido.
Los valientes escuderos contestaron: Muchas gracias, seor, [pg. 195] porque
nos habis ayudado mucho. De ahora en adelante seremos ricos.
Para su cabalgada eligi un caballo: Ingliart, Orejas Cortas. Se haba escapado
de Gawan cuando captur a Meljanz. El Caballero Rojo lo cogi, y gracias a l
atraves despus muchos escudos. Tras despedirse, parti de all dejando quince
caballos indemnes o ms. Los escuderos tenan motivos para darle las gracias. Con
insistencia le rogaron que se quedara, pero su destino estaba ms lejos. El
magnfico caballero tom un camino nada cmodo: no buscaba nada ms que
luchar. Creo que nunca ningn hombre pele tanto.
El ejrcito sitiador cabalg hacia su campamento, pues necesitaba descansar. En
la ciudad el prncipe Lippaut supo que Meljanz haba sido capturado y pregunt
cmo haba sucedido. Se puso muy contento y encontr un gran consuelo para el
futuro. Gawan solt con cuidado la manga del escudo, pues buscaba una gloria an
mayor, y se la entreg a Claudita. En los bordes y en el centro estaba llena de
golpes y de agujeros. Mand que se la llevara a Obilot. sta se alegr mucho. Su
brazo era blanco y estaba desnudo, y enseguida cosi encima la manga. Quin
me ha hecho esto?, deca siempre que encontraba a su hermana, quien reciba
furiosa esta burla.
Los caballeros tenan necesidad de descanso, pues estaban exhaustos.
Scherules se llev a casa a Gawan y al duque Laheduman, as como a otros
caballeros que encontr all, que Gawan haba hecho prisioneros aquel da con sus
propias manos en el campo, cuando tuvieron lugar tantos violentos combates. El po-
deroso burgrave sent caballerosamente a todos a su mesa. l y sus fatigados
guerreros permanecieron en pie ante el rey hasta que Meljanz termin de comer. Se
afanaba por atenderle bien. Eso le pareci a Gawan excesivo, y juiciosamente, pues
su buena educacin le llevaba a ello, dijo: Si el rey lo permite, seor de la casa,
debis sentaros a la mesa. Pero el anfitrin declin la invitacin y aadi: Mi
seor es vasallo del rey y le habra servido si el rey hubiera tenido a bien aceptar
este servicio. Mi seor, por sus buenos modales, se mantiene alejado, pues no tiene
su favor. Si Dios restablece la amistad, todos haremos lo que desee.
[pg. 196] Entonces dijo el joven Meljanz: Mientras viv aqu, me tratasteis
siempre con plena consideracin y nunca me abandon vuestro consejo. Si
entonces lo hubiera seguido mejor, se me vera hoy feliz. Ayudadme, duque
Scherules, pues confo en vos, ante mi seor, que me tiene aqu prisionero, y ante
Lippaut, mi segundo padre. Los dos escucharn vuestro consejo. Confo en su noble
actitud. No habra perdido su favor si lo hubiera querido su hija, pero me trat como
a un necio. No se port como una dama.
Entonces dijo el noble Gawan: Sellaremos aqu una paz que nadie romper,
excepto la muerte.
Llegaron entonces los que el Caballero Rojo haba hecho prisioneros fuera de la
ciudad, se acercaron al rey y le preguntaron cmo haba sucedido. Cuando Gawan
oy cmo era la armadura del que haba luchado contra ellos y al que se haban
rendido, y lo que les haba dicho del Grial, pens que se trataba de Parzival y dio
gracias al cielo porque Dios los hubiera mantenido a distancia, a pesar de sus
deseos de luchar. Por su noble modestia ninguno de los dos dijo su nombre y nadie
los reconoci, aunque eran muy conocidos en otras partes.
Scherules dijo a Meljanz: Seor, os ruego que veis a mi seor Lippaut. Aceptad
de buen grado lo que os dicen amigos de ambos bandos: no sigis furioso con l.
Esto pareci bien a todos. Los defensores de la ciudad subieron a la sala del rey,
pues se lo haba pedido el mariscal del prncipe Lippaut. Entonces don Gawan cogi
al conde Laheduman y a los otros prisioneros suyos que haban llegado despus y
les pidi que dieran su palabra de honor, que haba obtenido de ellos aquel da, a su
anfitrin Scherules. Ninguno dud en subir al palacio de Bearosche, como haban
prometido. La seora del castillo entreg a Meljanz ricos vestidos y un pauelo de
seda, en el que puso en cabestrillo su brazo herido, que le haba atravesado Gawan.
Gawan comunic a su dama Obilot, a travs de Scherules, que deseaba verla,
para asegurarle que estaba a su servicio y para pedirle permiso para partir. Y
decidle que le entrego aqu al rey. Debe pensar cmo lo mantiene prisionero, de
modo que se alabe su comportamiento.
Cuando Meljanz oy estas palabras, dijo: Obilot es la coro- [pg. 197] na de
todas las virtudes femeninas. Esto me tranquiliza: si tengo que rendirme a ella, vivir
aqu bajo su proteccin.
Sabed que no fue otro, sino ella misma, quien os hizo prisionero, le dijo el
noble Gawan. Mi gloria le pertenece slo a ella.
Cuando Scherules lleg cabalgando a la corte, no se haban regateado all
medios. Las doncellas, los hombres y las mujeres estaban vestidos con tales galas
que aquel da no se vieron ropas sencillas o pobres. Con Meljanz cabalgaron a la
corte todos los que fuera de la ciudad haban comprometido su palabra de honor.
All arriba estaban sentados los cuatro: Lippaut, su mujer y sus hijas. Los que
llegaron subieron al palacio. El seor del castillo corri al encuentro de su seor
Meljanz. En el palacio haba un gran tumulto cuando recibi a los amigos y a los
enemigos. Meljanz iba al lado de Gawan. Si no tenis nada en contra, vuestra vieja
amiga os recibir con un beso. Me refiero a mi mujer, la duquesa.
Meljanz contest enseguida al seor del castillo: Gustoso deseo recibir el beso y
el saludo de dos damas que veo aqu, pero no quiero reconciliarme con la tercera.
Obie y su madre lloraron, pero Obilot estaba muy dichosa. El rey Meljanz fue
recibido con besos, as como otros dos reyes imberbes, y lo mismo sucedi al duque
Marangliez. Tambin Gawan fue recibido con un beso. Cogi a su dama y apret a
la hermosa nia como a una mueca contra su pecho, movido por una cariosa
amistad. Entonces dijo a Meljanz: Me habis dado vuestra palabra de honor. Os
dejo libre. Ddsela ahora a ella. La que tiene en sus manos mi felicidad est en mis
brazos. Debis ser su prisionero.
Meljanz se acerc y la muchacha se abraz a Gawan. Sin embargo, dio su
palabra a Obilot y muchos nobles caballeros lo vieron. Noble rey, habis obrado
mal al rendiros a mi caballero, que, al parecer, es un comerciante. Mi hermana me
incordia con esto. As habl la joven Obilot y pidi despus a Meljanz que le diera a
Obie la palabra que antes le haba prometido a ella en su mano. Por vuestro honor
de caballero, tomadla por esposa. Ella siempre os tendr gustosa como seor y
como esposo. Os impongo esto a los dos.
[pg. 198] Por su joven boca habl Dios y ambos cumplieron sus deseos. Doa
Amor con su poder y la fidelidad de su corazn hicieron que se renovara el amor de
los dos. La mano de Obie sali de la capa y cogi el brazo de Meljanz: llorando,
bes con sus rojos labios donde le haba herido la lanza. Reg su brazo con las mu-
chas lgrimas que fluan de sus claros ojos.
Quin la haca tan valiente ante toda la gente? Era el amor, viejo y joven.
Lippaut vio cumplido su deseo. Nunca haba sido tan feliz. Puesto que Dios lo haba
honrado tanto, llam a su hija entonces seora
122
.
Cmo fue la boda? Preguntdselo a los que recibieron all regalos. Tampoco s
exactamente adonde se fueron todos, si al placentero hogar o a luchar. Me dijeron
que Gawan pidi permiso para partir en el palacio, a donde haba ido con ese fin.
Obilot llor mucho y dijo: Llevadme con vos. Pero Gawan no poda satisfacer este
deseo de la hermosa muchacha. Su madre apenas la pudo separar de l. Entonces
el caballero se despidi de todos. Lippaut, cuyo corazn senta gran inclinacin por
l, le dijo una y otra vez que estaba a su entera disposicin. Scherules, su orgulloso
anfitrin, no dej de acompaar con todos los suyos al valiente hroe. El camino de
Gawan iba en direccin a un bosque. Le proporcion cazadores y provisiones para
un largo viaje. El noble Scherules se despidi y Gawan se encamin hacia su triste
destino.

122
Como esposa del rey Meljanz, Obie ser su reina y seora, en el sentido feudal.
[pg. 199]
Libro octavo
Aunque haban venido muchos caballeros a Bearosche, Gawan habra
conseguido l solo la mayor gloria de los dos bandos si no hubiera aparecido
delante de la ciudad un caballero desconocido, con armadura roja, cuya gloria
alababan an ms. Gawan haba conseguido mucha honra y felicidad, pero se
acercaba la hora de su duelo. El bosque era muy extenso, aunque tena que cruzarlo
si no quera evitar el combate que sin motivo alguno le haban impuesto. Adems
haba perdido a su caballo Ingliart, Orejas Cortas. Ni siquiera en Tabronit
cabalgaban nunca los moros sobre mejores caballos. El bosque se fue aclarando.
Aqu rboles, all un calvero, a menudo tan pequeo que apenas habra sitio para
una tienda. Por fin, mir al horizonte y vio tierras cultivadas. El pas se llamaba
Ascalun. A todos los que se cruzaron con l les pregunt por Schanpfanzun.
Despus de pasar por muchas altas montaas y por numerosos pantanos, divis
una ciudad. Dios! Cmo resplandeca en toda su nobleza! El forastero se dirigi
hacia ella.
Od ahora las aventuras de Gawan y ayudadme a llorar su gran afliccin. Los
sabios y los necios deben acompaarme y lamentar conmigo su sino. Ay! Debera
guardar silencio. No! Dejadle seguir cayendo. Aquel al que le sonrea la fortuna se
acerca ahora a la desgracia. Esta ciudad era tan hermosa que ni a Eneas le pareci
tan esplndida Cartago, donde Dido sell su amor con la muerte
123
. Cuntos
palacios tena? Cuntas torres? Hubieran sido suficientes para Acratn, que, segn
dicen los paganos, es la mayor ciudad del mundo, despus de Babilonia. Era por
todas partes igual de alta y lindaba con el mar, de modo que [pg. 200] no tena que
temer ningn ataque ni gran hostilidad. Delante se extenda una pradera de una
milla de ancho, sobre la que cabalg don Gawan. Le salieron al encuentro
quinientos caballeros o ms en hermosos y elegantes trajes. Uno de ellos era
especialmente distinguido. Segn me dice la historia, sus halcones cazaban all
grullas o cualquier otra cosa que volara ante ellos. En un caballo de combate
procedente de Espaa cabalgaba el rey Vergulacht. Su esplendor era como el da en
la noche. Mazadan haba creado su linaje ante el monte de Feimurgan. Proceda,
por tanto, de un hada. Quien contemplaba su belleza crea ver mayo en su magnfico
esplendor de flores. Cuando el rey resplandeci frente a l, Gawan pens que era el
segundo Parzival
124
y que se pareca a Gahmuret cuando, como ya contamos, entr
a caballo en Kanvoleis.
Una garza real se escap en su huida a una laguna pantanosa, perseguida por
los halcones. El rey eligi un vado equivocado para ayudar a los halcones y acab
mojado. Por ello perdi tambin su caballo y todos sus vestidos, que cogieron sus
halconeros, pero libr a los halcones de su difcil situacin. Tenan los halconeros
derecho a hacerlo? S, tenan derecho a coger sus vestidos, y ese derecho se tena
que respetar. Por el caballo que haba perdido le prestaron otro, y tambin le

123
Alusin a la Eneida, de Heinrich von Veldeke. Segn esta obra, Cartago tena 700
torres.
124
El parecido se debe principalmente a que son primos. El parentesco es fundamental
para Wolfram.
pusieron nuevos vestidos, pasando los que llevaba antes a poder de los halconeros.
Entonces lleg cabalgando Gawan. Ah! Lo recibieron mejor que cuando recibieron a
Erec en KarIdl, cuando despus de su combate se acerc al rey Arturo y doa
Enite era la compaera de su felicidad, despus de que el enano Maliclisier le
hubiera desgarrado la piel con un ltigo, ante los ojos de Genoveva, por lo que tuvo
lugar en Tulmein, a campo abierto, el combate por el gaviln, en el que el famoso
Ider, el hijo de Noyt, le prometi su rendicin para no morir
125
. Pero dejemos esto y
od lo que os cuento: creo que nunca os han dado un recibimiento y una bienvenida
tan corteses. Pero, ay!, el hijo del noble Lot va a pagarlo muy caro. Si queris,
interrumpo mi relato y no os cuento ms. Me vuelvo atrs porque las cosas se ponen
tristes. Pero no: od, por favor, cmo un corazn puro qued mancillado por la
maldad de otros. Si me sigo esforzando por contaros las cosas como realmente
sucedieron, os lamentaris conmigo.
[pg. 201] El rey Vergulacht dijo: Seor, me parece que debis cabalgar a la
ciudad. Si me lo permits, me separar de vos. Pero si queris que os acompae,
dejar de cazar.
El noble Gawan contest: Seor, haced como gustis. Est bien lo que hagis.
No tengo nada en contra. Estoy de acuerdo con todo.
Entonces dijo el rey de Ascalun: Seor, veis bien Schanpfanzun. All vive mi
hermana, una doncella que posee en grado sumo todo lo que se ha dicho de la
belleza. Si os resulta grato, ella se ocupar de entreteneros hasta que llegue yo. Os
parecer que llego demasiado pronto. Cuando hayis visto a mi hermana, esperaris
de buen grado por m y no os enfadaris si tardo en regresar.
Estoy gustoso en vuestra compaa, al igual que en la de ella. Pero nunca me
han recibido tan bien damas tan distinguidas, dijo el orgulloso Gawan.
El rey envi a un caballero a la ciudad y pidi a la doncella que entretuviera al
husped para que el aburrimiento se convirtiera en solaz. Gawan fue a donde le
indic el rey. Si queris, me callo ante la gran tribulacin que se avecina. No, seguir
contando la historia. El camino y el caballo llevaron a Gawan a una puerta, en una
esquina del palacio. Quien haya construido alguna vez podr describir mejor que yo
la solidez de este edificio. Haba all un castillo, el mejor de todos los que se han
construido en el mundo. Era de dimensiones gigantescas. Pero dejemos de alabar el
castillo, pues tengo mucho que contaros de la hermana del rey, de la doncella. Ya
he dicho bastante de edificios; la describir como se merece. Su belleza le sentaba
magnficamente y, adems, su alma pura le haba ayudado a conseguir un gran
prestigio. En sus modales y en su forma de ser se asemejaba a aquella margravina
de Haidstein, que a menudo resplandeca desde el Haidstein sobre todo el pas
126
.
Feliz quien lo pudo vivir en ntimo trato con ella! Creedme que encontr all ms
contento que en cualquier otro lugar. Slo puedo decir esto de damas que he visto
con mis propios ojos. Cuando ensalzo a una dama, tiene que tener buenos modales.
Vosotros, fieles y bienintencionados, od esta aventura! No me preocupo de los que
no son dignos de confianza. Con sus defectos y su maldad han perdido todos su
salvacin. Sus almas tienen que sufrir tormentos.
[pg. 202] Gawan cabalg hasta el patio, delante del palacio, para acudir a la cita
a la que le haba enviado el rey, quien se deshonrara despus ante l. El caballero

125
Esta comparacin con el principio del Erec, de Hartmann von Aue, parece trada por
los pelos. Es posible que tenga una intencin irnica.
126
El Haidstein es un monte, en Baviera, en el que tenan un castillo los margraves de
Vohburg. La margravina podra ser Elisabeth, esposa de Berthold II. Muri antes de 1199. No
se sabe si Wolfram la conoci personalmente, aunque es posible que tuviera relacin con la
familia, como otros poetas.
que lo haba trado hasta all lo condujo a donde estaba sentada la reina Antikonie.
Si la honra de la mujer proporciona la riqueza, ella haba comprado mucha y se
haba apartado de toda maldad. Su castidad haba sido muy ensalzada. Ay! Qu
lstima que el ingenioso Von Veldeke muriera tan pronto! Poda haberla alabado
mejor.
Cuando Gawan vio a la muchacha, el mensajero se acerc a ella y le comunic
todo lo que le haba encargado el rey. Despus la reina dijo a Gawan: Seor,
acercaos. Sois maestro de mi educacin. Ordenadme y enseadme. Si queris
entretenimiento, os conceder lo que deseis. Puesto que mi hermano os ha
encomendado tan fervientemente a m, os besar, si debo besaros. Ordenadme vos
mismo si debo hacerlo o no.
Ella estaba delante de l con excelente educacin. Gawan le dijo: Seora,
vuestra boca est tan hecha para besar que deseo recibir vuestro beso de
bienvenida. Sus labios eran ardientes, gruesos y rojos, y Gawan apret contra ellos
los suyos. El beso traspas las lindes de la mera hospitalidad. Despus el husped
de alta cuna se sent junto a la joven de nobles modales. Ambos no dejaron de
hablar de amor corts con confianza. Saban repetirse bien: l rogaba y ella negaba.
l empez a lamentarse vehementemente y le pidi que le hiciera caso. Os dir
cmo le contest la muchacha: Seor, si tenis buena educacin, ya basta con
esto. Por el ruego de mi hermano os he tratado tan cariosamente como nunca trat
Ampflise a mi to Gahmuret. Aun sin yacer con vos, mi amor, si se pudiera pesar,
pesara un poco ms que el suyo. No s siquiera quin sois, seor, pero tras este
breve espacio de tiempo ya queris tener mi amor.
Entonces contest el noble Gawan: Si pienso en mi genealoga, os dir, seora,
que soy el hijo del hermano de mi ta. Si queris hacerme un favor, no os preocupis
por mi origen. Comparado con el vuestro, ambos son del mismo rango y se
acomodan perfectamente
127
. Una muchacha les sirvi de beber y se retir
enseguida. Las otras damas que an estaban sentadas all tampoco olvidaron irse a
sus quehaceres. Tambin se fue el caballero que lo haba trado. Cuando todos se
hubieron ido, Gawan pen- [pg. 203] s que a menudo un guila muy hambrienta
captura a un gran avestruz. Entonces meti la mano por debajo de la capa de la rei-
na y lleg, creo, hasta sus caderas, lo que redobl sus deseos. El amor desat tal
placer en la doncella y en el caballero que habran llegado a algo, si no hubiera sido
porque les sorprendieron unos ojos malintencionados. Los dos estaban bien
dispuestos, pero, mirad, se acerca su desdicha
128
. Un caballero resplandeciente,
pues tena el pelo blanco, entr por la puerta y, cuando reconoci a Gawan, grit:
A las armas!. Con todas sus fuerzas dijo a voces: Ay! Maldito! Habis
asesinado a mi seor y no tenis bastante con ello, sino que violis tambin aqu a
su hija!.
A las armas es un grito que se obedece siempre. Lo mismo sucedi aqu.
Gawan dijo a la doncella: Dadme algo para defendernos. Ninguno de los dos
estamos bien armados. Y aadi: Si tuviera aqu mi espada!.

127
Gawan no puede decir quin es si desea tener xito con Antikome.
128
Todo el pasaje est lleno de un erotismo poco usual en la pica cortesana alemana.
Es extrao que las damas de compaa saliesen, como lo es el smbolo del guila, poco
apreciada en esta literatura, pues apenas selecciona las presas. Al extremo se llega cuando
Gawan introduce la mano hasta las partes pudendas de la dama, aqu eufemsticamente
llamadas caderas. Ambos proceden de hadas, lo que explicara en parte su inclinacin al
amor.
Entonces contest la noble doncella: Debemos irnos para defendernos y huir a
lo alto de aquella torre de all, que est cerca de mi habitacin. Quiz salgamos bien
librados.
Aqu un caballero y all un comerciante. La doncella oa ya cmo suba la gente
de la ciudad. Subi con Gawan a la torre. Su amigo tuvo que pasar muchos apuros,
pues, aunque ella les grit una y otra vez que retrocedieran, los gritos y el ruido eran
tan grandes que nadie la oy. Ansiosos de pelear, se apretaron en la puerta de la
torre, pero Gawan se puso delante y les impidi entrar. Cogi del muro el cerrojo que
cerraba la puerta, y as retrocedieron juntos los furiosos vecinos. La reina corri de
un lado para otro buscando en la torre algo para defenderse de esos traidores.
Entonces la muchacha encontr slo unas figuras de ajedrez, de piedra, y un gran
tablero de marquetera, que llev a Gawan para luchar
129
. El tablero estaba colgado
de una cadena de hierro y de ella lo cogi Gawan. Sobre este escudo a cuadros se
jug mucho al ajedrez: le hicieron muchos agujeros. Od tambin lo que haca la
dama. Fuera el rey o la torre, los lanzaba contra los enemigos: las piezas eran
grandes y pesadas. Se dice de ella que haca caer involuntariamente de rodillas a
todos los que alcanzaba con sus disparos. La poderosa reina luchaba como un
caballero y se defenda con todas sus fuerzas junto a Gawan. Las propias tenderas
de Dollnstein no luchaban mejor en [pg. 204] carnaval
130
. Ciertamente lo hacen
slo por seguir los usos de los bufones, esforzndose slo por divertirse. Una mujer
con herrumbre de la armadura, vista segn las costumbres cortesanas, ha olvidado
lo que le es propio, a no ser que acte as por amor. Antikonie sufri en
Schanpfanzun una gran tribulacin, pues doblegaron su orgullo. Llor amargamente
al luchar, pero demostr que la verdadera inclinacin amorosa es constante. Qu
haca mientras tanto Gawan? Cuando se detena la lucha, contemplaba arrobado a
la muchacha, su boca, sus ojos, su nariz. Era ms esbelta que una liebre en el
asador
131
. Creo que nunca habis visto a una liebre tan grcil como era ella entre
las caderas y los pechos. Su cuerpo poda excitar los placeres del amor. Nunca
habis visto una hormiga que tenga un talle ms estrecho que el que cea su
cinturn. Esto proporcionaba a su compaero de armas, a Gawan, un renovado
valor viril. Resista con l ante el peligro. Slo la muerte poda liberarlos: no haba
ninguna otra esperanza. Cuando Gawan contemplaba a la muchacha, poco le
importaba el odio de los enemigos. Muchos lo pagaron con su vida.
Entonces lleg el rey Vergulacht y vio cmo esa muchedumbre de guerreros
luchaba contra Gawan. Slo si os quisiera engaar embellecera lo que hizo: se
deshonr a s mismo delante de su noble husped, que se defenda con total
denuedo. El seor del castillo cometi una gran falta. Siento tristeza por Gandin, el
rey de Anjou, porque una noble dama, su hija, dio a luz al hijo que, con una banda
de traidores, pidi insistentemente a sus gentes que lucharan. Gawan tuvo que
esperar hasta que el rey se puso la armadura y se meti personalmente en la pelea.
Gawan tuvo que retroceder, pero no en detrimento de su honra. Lo empujaron hacia
dentro de la puerta de la torre. Mas, mirad, ah viene el mismo caballero que lo haba
desafiado a un duelo delante del rey Arturo. El landgrave Kingrimursel se mesaba
los cabellos hacindose sangre y se retorca las manos, porque Gawan estaba en

129
El ajedrez era un juego principalmente de los nobles. Las figuras y el tablero eran
mucho ms grandes que en la actualidad, un rasgo que se exagera an ms en el texto.
130
Dollnstein se encuentra en Baviera. Al parecer, las mujeres llegaban a ponerse la
armadura en carnaval.
131
La comparacin, ciertamente tan exagerada e inslita como es capaz de hacerlas
Wolfram, se basa en la figura de la mujer, realzada por la moda (cintura muy estrecha y
busto prominente).
peligro. Le haba dado su palabra de que tendra su proteccin y de que un solo
hombre lo podra acosar, en un duelo singular. Ech a los viejos y a los jvenes de
la torre, que el rey haba ordenado derribar. Kingrimursel grit hacia arriba, hacia
donde vio a Gawan: Hroe, djame subir hasta ti. Quie- [pg. 205] ro ser tu
compaero de lucha y compartir contigo estas dificultades. Te salvar la vida o el rey
tendr que matarme.
Gawan le ofreci su proteccin y el landgrave subi corriendo hasta l. Los
asaltantes dudaron, pues tambin era su burgrave. Tanto los jvenes como los de
pelo cano aflojaron la lucha. Gawan sali afuera corriendo y lo mismo hizo
Kingrimursel. Los dos se comportaron con valenta. Pero el rey alent a los suyos:
Cunto tiempo nos fastidiarn estos dos hombres? Mi primo quiere salvar a ese
caballero, que tanto me ha perjudicado. Si tuviera suficiente valor, debera
vengarme.
Muchos eligieron lealmente a uno, que dijo al rey: Seor, si permits que os lo
digamos, muchos de los que estn aqu no matarn al margrave. Dios os conceda
obrar de modo que se piense mejor de vos. Si matis a vuestro husped, perderis
vuestro prestigio en el mundo y cargaris sobre vuestras espaldas el peso de la
deshonra. El otro es vuestro pariente. Luchis contra su protegido. Debis cejar en
vuestro empeo. Si no, os maldecirn. Concedednos una tregua, vlida para hoy y
tambin para esta noche. Decidis lo que decidis, est en vuestras manos el recibir
la honra o la ignominia. Mi seora Antikonie, libre de maldad, est all baada en
lgrimas, junto a l. Si esto no os llega al corazn, pensad que tenis una misma
madre. Seor, si sois inteligente, daos cuenta de que vos mismo lo enviasteis a la
muchacha. Aunque no le hubiera dado nadie su proteccin, deberais protegerlo por
ella.
El rey ofreci una tregua hasta que pensara bien cmo poda vengar a su padre.
Don Gawan era inocente. Lo haba hecho otro. El orgulloso Ecunat haba mostrado
el camino a la lanza, que lo atraves cuando ste llevaba hacia Barbigl a Jofreit,
hijo de Idl, y a Gawan, a los que haba hecho prisioneros. Por l se produjo esta
tragedia. Cuando se acord la tregua, la gente dej enseguida de luchar y cada uno
se fue a su casa. Antikonie, la reina, abraz fuerte a su primo y le dio muchos besos
en la boca por haber salvado a Gawan y haberse opuesto l mismo a semejante
felona. Ella le dijo: Eres realmente el hijo de mi to: no puedes cometer por nadie
una injusticia.
Si queris or, os contar por qu he dicho antes que un corazn puro qued
mancillado. Maldito sea el ataque que llev a [pg. 206] cabo Vergulacht en
Schanpfanzun! No haba sido por la herencia del padre ni de la madre. El magnfico
joven sinti una gran vergenza cuando su hermana, la reina, se lo reproch. Se le
oy suplicar perdn. Entonces dijo la noble doncella: Seor Vergulacht, si llevara
espada y Dios me hubiera hecho hombre, y si prestara servicio de armas, se os
habran pasado las ganas de luchar. Como doncella, estaba indefensa. Tena slo
un escudo, con la honra como emblema. Os describir este blasn, si os dignis
conocerlo. Con la honestidad y la pureza se une la constancia. Puse este escudo
delante de mi caballero, que vos me habais enviado. No tena ninguna otra
proteccin. Aunque hayis recobrado el juicio, habis obrado mal conmigo, si hay
que conceder su derecho a la dignidad de la mujer. He odo decir a menudo que
cuando un hombre busca refugio en una mujer, el valeroso perseguidor tiene que
dejar la lucha, si quiere comportarse como un hombre. Don Vergulacht, la huida de
vuestro husped, que tema por su vida, hacia m deshonra vuestro buen nombre.
Entonces dijo Kingrimursel: Seor, haba confiado en vos cuando en la pradera
del Plimizl promet proteger a don Gawan en nuestro pas. Tambin compromet
vuestra palabra. Si su valor le traa aqu, yo respondera por vos de que slo un
hombre luchara contra l. Seor, me siento muy herido. Mis compaeros son
testigos de que esta ofensa se ha producido demasiado pronto. Si no sabis tratar
bien a los prncipes, debilitaremos nosotros tambin la corona. Si tenis buena
educacin, tenis que conceder que somos parientes. Aunque por mi parte hubiera
la mancha de una concubina en el parentesco que nos une, habrais obrado
precipitadamente conmigo, pues soy un caballero y nunca antes se me ha
encontrado ninguna tacha, y mi gloria me permitir morir sin ella. Confo en Dios y
pongo mi salvacin en sus manos. Si se llega a saber que el sobrino del rey Arturo
ha llegado bajo mi proteccin a Schanpfanzun, y si los franceses o los britanos, los
provenzales o los borgoones, los gallegos o los punturteses oyen las penalidades
de Gawan, perder mi buen nombre. El penoso combate que ha tenido que sufrir no
me proporciona ninguna honra, sino ignominia. Esto arruinara toda mi felicidad y
dejara empeado mi prestigio.
Tras estas palabras, se levant un vasallo del rey, que se lla- [pg. 207] maba
Liddamus. El propio Kyot lo llama as. Kyot se llamaba tambin El Encantador y su
arte le llevaba a cantar y a narrar de un modo que an hoy hace feliz a muchos.
Kyot, que es un provenzal, encontr escrita en rabe esta historia de Parzival. Todo
lo que l cont en francs, lo narrar yo en alemn, si no me abandona mi
inteligencia
132
.
Entonces dijo el prncipe Liddamus: Qu hace en el castillo de mi seor el que
asesin a su padre y le ha trado tal ignominia? Si mi seor es noble y famoso,
vnguese personalmente de l. Que una muerte vengue la otra. Creo que ese
sufrimiento sera lo justo.
Veis ahora en qu situacin se encuentra Gawan. Empieza a estar en gran
peligro. Pero Kingrimursel contest: Quien amenaza tan rpido debe tambin
apresurarse a luchar. Tanto en el tumulto del combate como a campo abierto es fcil
venceros. Don Liddamus, confo en proteger bien de vos a este hombre. Os podra
hacer lo que quisiera, y no os podrais vengar. Se os ha llenado la boca al hablar. Se
os puede creer que nunca vio nadie que lucharais en primera lnea, pues os costaba
luchar y erais el primero en huir. Todava sabais bien ir ms lejos: cuando haba que
atacar, huais como una mujer. Todo rey que confiara en vuestro consejo tendra la
corona torcida. Yo mismo habra atacado a Gawan, el valeroso hroe. Si mi seor lo
hubiera permitido, estaba decidido a que se celebrara el duelo. Por su pecado tiene
mi odio. Habra esperado de l algo mejor. Don Gawan, prometedme en serio que
de hoy en un ao, si mi seor os deja vivir, rendiris cuentas conmigo en un duelo
singular. Os desafi junto al Plimizl. Ahora el duelo tendr lugar en Barbigl, ante el
rey Meljanz. Hasta el da de este juicio, en que luchar con vos en el crculo del
combate, tendr que arrostrar muchos peligros, pero vuestra valerosa mano me
ensear lo que es la verdadera preocupacin.
El valiente Gawan accedi a su ruego y se lo prometi debidamente. Entonces el
duque Liddamus se dispuso a tomar de nuevo la palabra y empez a hablar con
artsticas frases, que oyeron todos. Cuando lleg su momento de hablar, dijo: Cada
vez que voy a un combate, juzgad vos, seor landgrave, cmo me veis, si participo
en la lucha o si huyo cuando la suerte me es [pg. 208] adversa, si soy un medroso
cobarde o si consigo all la gloria. No recibo de vos ninguna soldada, pero estoy
contento conmigo mismo. Y sigui hablando el poderoso Liddamus: Si queris ser

132
Kyot no ha podido ser identificado de forma fehaciente. Quiz sea un recurso literario
del autor. Debido a que el Parzival fue escrito en diversas etapas, Wolfram se contradice
cuando, ms adelante, indica que slo una parte de la historia tiene como base una fuente
rabe.
don Turnus, dejadme ser don Dranzes
133
, y censuradme si encontris motivo para
ello. Pero no os envanezcis demasiado, pues, aunque sois el ms noble y
distinguido de todos los prncipes, yo tambin soy soberano y seor de muchas
tierras. Tengo en Galicia, muy diseminados, numerosos castillos, hasta Pontevedra.
Aunque vos y todos los britanos me quisieran hacer all algn dao, no huira de vos
ni un pollo. Ha llegado de Britania aquel al que habis desafiado. Vengad al seor y
pariente, pero no me gritis a m. Si alguien mat a vuestro to, del que yo era
vasallo, vengaos de l. Yo no le hice nada. Creo que nadie me acusa de ello. Yo
mismo puedo prescindir de vuestro to. Su hijo debe llevar la corona despus de l.
Como soberano ya lo considero suficientemente alto. Su madre fue la reina
Flurdamurs, su padre Kingrisin y su abuelo el rey Gandin. Os quiero decir adems
que Gahmuret y Galoes eran tos suyos. Si no le molesto, deseara recibir de sus
manos con todos los honores y con las banderas mi pas como feudo
134
. Quien
quiera luchar, que luche. Soy indolente en lo que hace a la lucha, pero me gusta or
de ella. Quien luchando consigue la gloria, reciba tambin la recompensa de las
damas. No deseo poner mi vida innecesariamente en gran peligro por nadie. Por
qu habra de ser un Wolfhart
135
? En la lucha tengo un foso en el camino y mis
ansias de combate estn mitigadas como en el halcn con caperuza. Aunque nunca
sintierais inclinacin por m, preferira hacer como Rumolt, que aconsej al rey
Gunther, cuando parti de Worms hacia los hunos, que tostara grandes rebanadas
de pan y las revolviera en el caldero
136
.
El valiente landgrave contest: Hablis como muchos saben que hablis desde
hace muchos aos. Me aconsejis que haga algo que yo quera hacer desde hace
tiempo. Vuestro consejo me vale tanto como si un cocinero aconsejara a los
valientes nibelungos cuando marcharon con valenta a donde recibiran su merecido
por lo que haba sucedido a Sigfrido. Si don Gawan no me mata, le ensear lo que
es la venganza.
Estoy de acuerdo, contest Liddamus. Aunque me traje- [pg. 209] ran y me
entregaran todo lo que posee su to, el rey Arturo, y tambin los de la India, lo
dejara todo antes de luchar. Conservad la gloria que habis conquistado. No soy
Segramors, al que haba que atar para que no lachara. Aun as el rey me tiene en al-
ta estima. Sibeche nunca desenvain la espada y siempre estuvo con los que huan,
pero muchos tuvieron que lisonjearlo. Y recibi de Ermanarico grandes regalos y
poderosos feudos, sin haber golpeado nunca un yelmo con su espada. Por vos, don
Kingrimursel, nunca arriesgar mi piel. sta es mi firme decisin
137
.

133
En la Eneida de Heinrich von Veldeke, Dranzes, reflexivo, propone acabar la guerra
entre Latinus y Eneas mediante un duelo entre Turnus y Eneas, pero Turnus le reprocha su
cobarda.
134
Vase nota 14.
135
Personaje belicoso del Cantar de los Nibelungos, que anima a los nibelungos a luchar
(libro XXXVIII).
136
Rumolt acta como maestro de cocina en los Nibelungos. Aconseja a Gunther
dedicarse a comer, a beber y a las mujeres, en vez de aceptar la invitacin de los hunos.
Segn una versin del cantar, las rebanadas se untan de aceite y se hierven.
137
Hay aqu alusiones a antiguas leyendas del ciclo de Teodorico (muerto en el 526).
Sibeche, consejero de Ermanarico, aparece en varios textos como cobarde e infiel.
Ermanarico, rey de los godos, del siglo IV, aparece en la pica heroica como rival de
Teodorico.
Entonces dijo el rey Vergulacht: Dejad de discutir. Me molesta de vosotros dos
que tengis la lengua tan suelta. Estoy demasiado cerca de vosotros para que me
gritis as. No es adecuado para m ni para vos.
Esto sucedi en el palacio, a donde haba llegado tambin su hermana. Junto a
ella estaban don Gawan y muchos otros nobles caballeros. El rey dijo a su hermana:
Llvate a tu compaero y al landgrave a tus aposentos. Que me sigan los que quie-
ran para m lo mejor y que me aconsejen lo que debo hacer.
Ella contest: Pon en la balanza tambin tu fidelidad.
El rey se fue a deliberar. La reina sali acompaada de su primo, de su husped
y del peso de la preocupacin. Con toda cortesa tom a Gawan de la mano y lo
llev a donde ella deseaba estar. Le dijo: Si no os hubieseis salvado, todo el
mundo habra sufrido una gran prdida. De la mano de la reina caminaba el noble
hijo de Lot, y lo haca de muy buen grado.
Enseguida fueron la reina y los dos caballeros a los aposentos de la dama. Los
chambelanes cuidaron de que no entrara nadie ms, fuera de muchas hermosas
doncellas, que quedaron dentro. La reina atendi a Gawan con toda cortesa, pues
lo amaba en lo ms hondo de su corazn. El landgrave estaba presente, pero no les
molestaba. Segn me dijeron, la noble muchacha estaba muy preocupada por
Gawan. Los dos caballeros estuvieron con la reina hasta que el da dej de luchar y
se abri paso la noche. Era hora de cenar. Unas doncellas de grcil cintura trajeron
licor de moras, vino y vino con especias, adems de magnficas viandas: faisanes,
perdices, excelentes pescados y pan blanco. Gawan y Kingrimursel se haban
librado de un gran peligro. Como la reina se lo peda, comieron tanto como deban,
mientras que otros [pg. 210] comieron tanto como quisieron. Aunque a ambos les
resultaba penoso, Antikonie parti personalmente la comida. A ningn escanciador
se le rompieron los cordones de las medias al arrodillarse
138
: eran chicas, de una
edad que an hoy se considera la mejor. No me habra maravillado, y no habra
dicho que no, si hubieran cambiado las plumas como el halcn su plumaje
139
.
Od ahora lo que aconsejaron al soberano del pas cuando termin la asamblea.
Haba invitado a hombres experimentados, que haban venido a la deliberacin.
Muchos dieron su parecer, segn su leal saber y entender, y se sopesaron los pros y
los contras. Entonces el rey pidi que prestaran tambin atencin a sus palabras y
dijo: Cuando cabalgaba en busca de aventuras hacia el bosque de Lchtamris,
particip en un duelo singular. Un caballero, al que mi gloria le pareca aquellos das
demasiado alta, no vacil un instante en golpearme y hacerme volar por detrs del
caballo. Me oblig a darle mi palabra de que le conseguira el Grial. Aunque tenga
que morir por ello, tengo que cumplir la promesa que obtuvo de m con las armas.
Por tanto, aconsejadme. Lo necesito. Mi mejor escudo frente a la muerte es haberle
prometido en su mano lo que os he dado a conocer con mis palabras. l se
distingue por su virilidad y su arrojo. El hroe me orden adems que, si en el plazo
de un ao no consigo el Grial, sin malas artes tengo que dirigirme a la dama que
cie corona en Pelrapeire. Su padre se llama Tampenteire. Tan pronto como la vean
mis ojos, tengo que jurarle sumisin. El caballero le comunica que, si piensa en l,
aumentar su felicidad y que en su da la liber de Clmide.
Cuando oyeron estas palabras, volvi a hablar Liddamus: Con el permiso de
estos seores, hablar yo ahora. Les pido su opinin. Don Gawan debe cumplir lo
que os oblig a prometer all aquel caballero. Aletea en vuestra trampa. Pedidle que

138
Unan las medias con el pantaln (que era siempre corto).
139
Broma procaz de Wolfram. Bajo el eufemismo de las plumas se esconde el primer
vello de las partes pudendas de las doncellas. Esta interpretacin encuentra apoyo en otros
textos.
os jure ante todos nosotros que os conseguir el Grial. Dejadle partir amistosamente
de aqu y luchar por el Grial. Tendramos que lamentar la deshonra si muriera en
vuestra casa. Perdonadle ahora su culpa, pues vuestra hermana siente inclinacin
hacia l. Ha estado aqu en gran peligro y ahora se dirige a la muerte. En todas las
tierras que rodea el mar no ha habido nunca un castillo tan bien protegido como
Munsalwsche. A l conduce un esca- [pg. 211] broso camino de luchas. Dejadle
descansar esta noche y comunicadle maana este acuerdo. Los dems consejeros
estuvieron conformes, y as conserv Gawan su vida.
Segn me dijeron, cuidaron all magnficamente al valeroso hroe aquella noche y
descans con la mayor comodidad. Cuando se acercaba el medioda y ya se haba
cantado misa, en el palacio haba un gran tumulto de gentes del pueblo y de nobles.
El rey hizo como le haban aconsejado y mand traer a Gawan. Quera obligarle slo
a lo que habis odo. Ved ahora cmo lo conduce adentro la hermosa Antikonie. Su
primo entr con ella, y tambin muchos vasallos del rey. La reina llev de la mano a
Gawan ante el rey. Estaba tocada con una corona de flores, que su boca haca
palidecer. Ninguna flor de la corona era tan roja. Sus cariosos besos llevaran a
cualquiera a destruir un bosque en innumerables combates. Tenemos que celebrar y
enaltecer a la pura y hermosa Antikonie, que estaba libre de toda maldad. Viva tan
honestamente que nunca se pudo menoscabar su honra con calumnias. Todos los
que conocan su buen nombre le deseaban que su buena fama se mantuviera libre
de cualquier maledicencia y clara y penetrante en la distancia como la mirada del
halcn. Un noble afn la empujaba a mantenerse fiel como el aroma de un blsamo.
La hermosa y bendita dama dijo muy educadamente: Hermano, aqu traigo al hroe
que me ordenaste atender personalmente. Trtalo bien, por m. No debe caerte
antiptico. Piensa en la fidelidad de hermano y cumple sin reservas mis deseos. Es
ms propia de ti la fidelidad de hombre que sufrir el odio del mundo y el mo, si
supiera odiar. Ensame a dominar el odio contra ti.
Entonces contest el noble y hermoso soberano: Lo har, hermana, si puedo.
Dame t misma tu consejo. Crees que mi falta ha menoscabado mi dignidad y me ha
arrebatado mi buen nombre. Cmo puedo seguir siendo tu hermano? Aunque to-
das las coronas estuvieran a mi servicio, las rechazara si me lo pidieseis. Tu odio
sera mi mayor desgracia. La felicidad y la honra me son indiferentes si no lo
aceptis. Don Gawan, os quiero pedir una cosa. Habis cabalgado hasta aqu
buscando la gloria. Puesto que sta os sonre, ayudadme para que mi hermana me
perdone mi culpa. Antes de perderla, os perdono lo que me ha- [pg. 212] bis
hecho sufrir si me prometis que actuaris lealmente y presto para m en la
conquista del Grial.
As se produjo la reconciliacin. En ese momento Gawan fue enviado a luchar por
el Grial. Tambin Kingrimursel perdon al rey, que se haba alejado de l cuando
rompi su promesa de proteger a Gawan. Esto sucedi delante de todos los
prncipes, donde estaban colgadas las espadas de los escuderos de Gawan. Al
iniciarse la lucha, se las haban quitado, por lo que ninguno result herido. Un
poderoso caballero de la ciudad los haba protegido ante los otros y los haba cogido
y llevado a prisin. A todos franceses, britanos o de cualquier otro pas, fuertes es-
cuderos o jvenes pajes los llevaron libres ante el valeroso Gawan. Cuando lo
vieron los pajes, lo abrazaron efusivamente. Llorando se colgaron de l, y lloraban
porque lo queran mucho. Estaban con l el conde Laiz, hijo de Tinas, de Cornualles,
y a su lado un noble paje, el duque Gandiluz, hijo de Gurzgri, que perdi la vida en
Schoydelakurt, donde a muchas damas les ocurrieron grandes desgracias. Liaze era
ta de este joven. Su boca, sus ojos y su nariz eran adorables: todo el mundo le
tena afecto. Adems vinieron otros seis pajes. Estos ocho donceles eran todos de
nobles y distinguidos linajes. Estaban emparentados con l y le tenan fidelidad
familiar. Le servan por una soldada: como recompensa les daba un gran prestigio.
Adems, los trataba magnficamente.
Gawan dijo a los pajes: Recibid mi saludo, queridos parientes. Creo que si me
hubieran matado aqu, me habrais llorado. As se hubiera podido esperar
realmente. Estaban an muy apesadumbrados. Despus aadi: He estado muy
preocupado por vosotros. Dnde estabais cuando luchaban conmigo?. Ellos
contestaron, sin mentir: Cuando estabais sentado con la reina, se nos escap una
cra de gaviln y corrimos detrs de ella. Los que estaban all, de pie o sentados,
no dejaron de mirarlo y comprobaron que don Gawan era un hombre valiente y con
una magnfica educacin cortesana. Pidi permiso para partir y el rey y la asamblea
se lo concedieron, a excepcin del landgrave. La rema cogi a los dos y a los
donceles de Gawan y los llev a una sala, donde las doncellas los atendieron con la
mayor delicadeza. Muchas hermosas jvenes los contemplaban con buenos
modales.
[pg. 213] Cuando Gawan desayun os lo cuento como lo he ledo en Kyot,
se produjeron muchos lamentos, pues muy grande era tambin el afecto. El
caballero dijo a la reina: Seora, si no pierdo los sentidos y si Dios me conserva la
vida, tengo que dedicar mi expedicin guerrera y mi corazn de caballero a vuestras
virtudes de mujer. Mi servicio a vos no tendr fin. Vuestro feliz sino os ha hecho
vencer toda la maldad. Vuestra gloria es mayor que cualquier otra. La fortuna os
tiene que conceder la felicidad. Seora, quiero despedirme. Dadme permiso y
dejadme marchar. Que vuestra noble actitud proteja vuestro buen nombre!.
Su marcha le produjo un profundo dolor. Con ella lloraron muchas hermosas
doncellas. La reina dijo sinceramente: Si hubiera podido hacer ms por vos, mi
dicha habra sido mayor que mis preocupaciones. No hemos podido conseguir
mejores condiciones de paz. Creedme. Si sufrs alguna desgracia o si vuestras
aventuras caballerescas os llevan a alguna situacin penosa, sabed, don Gawan,
que mi corazn est con vos, en la victoria o en la derrota.
La noble reina bes en los labios a Gawan, quien estaba triste por tener que partir
tan rpidamente de su lado. Creo que a los dos les costaba trabajo separarse. Sus
escuderos se haban preocupado de traer los caballos al patio, delante del palacio, a
la sombra del tilo. Segn he odo, tambin haba llegado el squito del landgrave,
quien cabalg con l hasta fuera de la ciudad. Gawan le pidi educadamente que se
esforzara por llevar su impedimenta a Bearosche. All vive Scherules. Deben
pedirle que les acompaen a Dianasdrun. All viven muchos britanos, que los condu-
cirn hasta mi seor o hasta la reina Genoveva. Kingrimursel se lo prometi y el
valiente hroe se despidi. Armaron a su caballo Gringuljete y tambin a don
Gawan, que bes a sus parientes los pajes y tambin a los nobles escuderos y les
prometi ir en busca del Grial. Cabalg solo hacia los mayores peligros.
[pg. 214] (en blanco)
[pg. 215]
Libro noveno
Abrid!
A quin? Quin sois?
Quiero ir a tu lado, entrar en tu corazn.
Es demasiado estrecho para vos.
Y qu? Aunque entrara con dificultades, no lamentaras mi penetracin: quiero
contarte maravillas.
Ah! Sois vos, doa Aventura? Cmo le va a nuestro querido hroe? Me refiero
al noble Parzival, al que Cundry haba enviado en busca del Grial con duras
palabras. Muchas mujeres lloraron all que su partida fuera inevitable. Se alej de
Arturo, el britano. Cmo le va ahora? Empezad a contarlo! Sigue desdichado o
ha conquistado la ms alta gloria? Es toda su gloria larga y ancha o es corta y
estrecha? Contadnos cuntas hazaas ha realizado con sus propias manos. Ha
vuelto a ver Munsalwsche y al bondadoso Anfortas, cuyo corazn estaba tan atri-
bulado? Por vuestra bondad, consoladnos dicindonos si ya est libre de su dolor.
Dejadnos or si Parzival, vuestro seor y tambin el mo, est ya a su lado.
Explicadme cmo le va al hijo de la hermosa Herzeloyde. Qu le ha ocurrido al hijo
de Gahmuret desde que se separ del rey Arturo? Ha conseguido la felicidad o la
desgracia en el combate? Ha ido lejos en busca de aventuras o ha permanecido
demasiado tiempo tumbado
140
? Decidme cmo vive y qu hace.
Pues bien, la historia nos cuenta que atraves a caballo muchos pases y en
barco numerosos mares. Derrib de la silla a todos los que se midieron con l,
excepto a los compatriotas o parientes. Su balanza pesaba con precisin: haca
subir su gloria y [pg. 216] bajar la de sus adversarios. En los numerosos y duros
combates no se dej derrotar, y estaba tan ansioso de lucha que quien quera
menoscabar su gloria lo haca lleno de temor. Su espada, que le haba regalado
Anfortas cuando estaba junto al Grial, se rompi cuando lo atacaron, pero la fuente
que se llama Lac, junto a Karnant, la volvi a dejar entera. La espada le ayud a
conseguir la gloria. Quien no lo crea, suya es la culpa.
La historia nos cuenta tambin que Parzival, el valeroso hroe, lleg cabalgando
a un bosque. No s a qu hora. All sus ojos descubrieron una ermita recientemente
construida. Un alegre arroyo corra a travs de ella, pues haba sido construida en-
cima de l
141
. El joven e intrpido hroe iba en busca de aventuras. Dios le quera
ayudar. Encontr a una ermitaa que haba ofrendado su doncellez y su felicidad al
amor de Dios. Lo que hace sufrir a las mujeres floreca fresco en su corazn,
alimentado por una antigua fidelidad. Encontr all a Schionatulander y a Sigune. El

140
Sich verlign (estar demasiado tiempo tumbado) indica el incumplimiento de los
deberes del caballero. Es el eje de la temtica del Erec, quien, entregado al amor de su
esposa, olvida ir en busca de aventuras, hasta que se restablece el equilibrio entre ambas
obligaciones. El defecto contrario es sich verfarn (estar excesivamente de viaje), y
constituye el tema central del Iwein.
141
Algunas damas, como aqu, eran realmente encerradas entre cuatro paredes, sin
puertas. El agua del arroyo, que pasa por debajo, les permite beber.
hroe muerto estaba enterrado all y ella llevaba una vida de sufrimiento, inclinada
sobre su sarcfago. La duquesa Sigune nunca oa misa: su vida era un constante
hincarse de hinojos. Sus gruesos, ardientes y rojos labios haban palidecido, pues
haba renunciado a la dicha terrenal. Ninguna muchacha sufra tanto. Tena que
estar sola para sufrir. Como con l haba muerto el amor, que el prncipe nunca
haba vivido, ella lo amaba slo como muerto. Si se hubiera convertido en su mujer,
doa Lunete no se habra atrevido a aconsejarle lo que con tanta precipitacin
recomend a su propia seora
142
. Todava hoy se puede ver a menudo a doa
Lunete cabalgar a dar algn consejo demasiado pronto. Si una mujer, por fidelidad y
por decoro, no entrega su amor a otro hombre mientras vive su marido, ste ha
encontrado en ella, si no me equivoco, un ideal de mujer. Nada la adorna ms que
ese rechazo. Si tengo que demostrarlo, lo demostrar. Si su marido muere, puede
obrar como bien le parezca. Si, no obstante, permanece fiel a l, lleva una corona
ms luminosa que la que llevara para ser feliz en el baile. Pero cmo puedo
comparar la felicidad con la tristeza que la fidelidad impuso a Sigune? Prefiero
dejarlo!
Parzival cabalg por unas tierras sin caminos, saltando por encima de troncos,
hasta la ventana. Se acerc a ella demasiado [pg. 217] y sufri por ello. Quera
preguntar en qu bosque se encontraba o adonde le llevaba su camino. Deseaba
una respuesta. Hay alguien dentro?
Ella respondi: S.
Cuando oy la voz de la dama, muy rpidamente volvi su caballo a la hierba sin
pisar. Pero le pareci demasiado tarde: el no haber desmontado antes lo llen de
dolorosa vergenza. At presto el caballo a una rama de un tronco cado y colg
tambin de ella su agujereado escudo. Cuando el corts y valiente caballero dej
educadamente all tambin su espada, se fue a la ventana que haba en la pared,
pues quera preguntar. La ermita estaba vaca de alegra y no haba en ella ninguna
diversin. No encontr all nada ms que un gran sufrimiento. l le pidi que se acer-
cara a la ventana y la plida doncella, que estaba arrodillada, se puso en pie con
buenos modales. Sin embargo, no saba en absoluto quin era el caballero. Bajo un
hbito gris, sobre la piel desnuda, llevaba un cilicio. Su especial amor era su gran
tribulacin, que haba inclinado su orgullo y haba hecho suspirar mucho a su
corazn. Con buenas maneras se acerc a la ventana y lo recibi con cariosas
palabras. Llevaba un salterio en la mano. Parzival, el hroe, vio en ella un pequeo
anillo, que no se haba quitado a pesar de las penalidades. Lo segua llevando por
amor. La pequea piedra era un granate, que lanzaba rayos por la ventana como si
fuera una verdadera centella. Tambin su tocado expresaba tristeza. Ah fuera,
junto a la pared, dijo ella, hay un banco. Por favor, tomad asiento, si os place y
tenis tiempo. Dios os premie por haberme saludado, pues l premia la amistad.
El hroe sigui su consejo y se sent delante de la ventana. Tambin le pidi a
ella que se sentara dentro. Ella contest: Nunca me he sentado aqu al lado de
ningn hombre.
Entonces el hroe le pregunt qu haca all y quin cuidaba de ella. Cmo
estis en estos parajes solitarios, tan lejos de cualquier camino? No puedo
comprender, seora, de qu vivs, pues no hay ninguna casa en los alrededores.
Ella contest: La comida me viene regularmente del Grial. La hechicera Cundry
me trae los alimentos todos los sbados por la noche, para que tenga para toda la
semana. Se lo ha impuesto a s misma. Y sigui diciendo: Si no tuviera otras

142
En el Iwein Lunete aconsej a su seora Laudine casarse con Iwein, que haba
matado a su marido, y consigui convencerla.
[pg. 218] preocupaciones! No tengo que preocuparme de la comida, pues tengo
todo lo que necesito.
Entonces le pareci a Parzival que menta y que lo engaara de buen grado en
otras cosas. Burlonamente le dijo a travs de la ventana: Por quin llevis el
anillo? Siempre he odo decir que las ermitaas y los ermitaos deban evitar el
amor.
Ella contest: Si vuestras palabras fueran convincentes, me convertirais en una
farsante. Si estoy aprendiendo ahora a engaar, decdmelo, si lo notis. Pero, como
Dios desea, estoy libre de doblez. Slo conozco lo contrario. Y continu: Este
anillo de prometida lo llevo por un hombre muy querido, al que nunca am como se
suele amar entre los hombres, aunque mi corazn de doncella me aconsejaba
amarlo. Y aadi: Lo tengo aqu dentro, en la ermita. Desde que lo mat la lanza
de Orilo, llevo puesto su anillo. En todos mis aos de tribulacin le conceder en
verdad mi amor. Le otorgu el verdadero amor porque luch por l como un
caballero, con el escudo y la lanza, hasta que muri estando a mi servicio.
Ciertamente sigo siendo doncella, pero ante Dios es mi marido. Si las ideas obran
los hechos, nada se esconde en m que pudiera disolver este matrimonio. Su muerte
caus profundo dolor a mi vida. Este anillo, smbolo del verdadero matrimonio, me
debe acompaar ante Dios. Es un cerrojo de mi fidelidad, desde el que las lgrimas
de mi corazn fluyeron hasta los ojos. Aqu dentro estamos dos: Schionatulander es
el primero y yo la segunda.
En ese momento se dio cuenta Parzival de que era Sigune. La tristeza de ella lo
apesadumbr. Antes de seguir hablando, el hroe se quit el capuchn de mallas de
la cabeza y la doncella vio bajo la herrumbre de la armadura su resplandeciente
hermosura. Entonces reconoci al valiente hroe y dijo: Sois vos, don Parzival.
Decidme, cmo os va con el Grial? Habis conocido su esencia? Qu os ha
aportado vuestro viaje?.
l contest a la distinguida doncella: Perd mi felicidad. El Grial me proporciona
muchas preocupaciones. Dej un pas, en el que cea corona, y adems a mi
adorabilsima esposa. Nunca ha nacido de una madre semejante belleza en el
mundo. Siento nostalgia de su pureza y de su noble educacin. Estoy muy ape-
sadumbrado por su amor y, ms an, por aquella elevada meta: [pg. 219] cmo
poder ver Munsalwsche y el Grial. Hasta ahora no lo he conseguido. Prima Sigune,
eres injusta al tratarme con hostilidad, aunque sabes cunto he sufrido.
La muchacha replic: Primo, no te quiero censurar ms. Perdiste la felicidad
cuando no tuviste ganas de plantear la pregunta, que te hubiera llenado de honra, y
cuando el bondadoso Anfortas fue tu anfitrin y tuvo tu suerte en sus manos. Enton-
ces la pregunta te habra proporcionado la perfecta felicidad. Pero ahora tu dicha se
ha esfumado y todo tu orgulloso valor se ha quedado cojo. Tu corazn ha convertido
en animal domstico la preocupacin. Si hubieras preguntado, habra permanecido
para ti salvaje y ajena.
He merecido mi desgracia, contest l. Querida prima, aydame. Piensa que
somos parientes. Dime tambin cmo ests. Llorara tu dolor si mi afliccin no fuera
mucho mayor que la que nunca ha soportado un hombre. Mi sufrimiento es penoso
en extremo.
Ella dijo: Que el que conoce todas las preocupaciones te ayude para que la
huella de una pezua te lleve hasta Munsalwsche, puesto que me dices que all
est tu felicidad. La hechicera Cundry acaba de salir a caballo de aqu. Siento no ha-
berle preguntado si quera regresar a Munsalwsche o si se diriga a otro lugar.
Siempre que viene, su mulo queda all, donde el arroyo sale de la roca. No tendr
probablemente tanta prisa como para que no la puedas alcanzar enseguida.
El hroe no esper mucho. Se despidi de ella y sigui la huella, an fresca, del
mulo de Cundry. La huella que haba buscado desapareca, sin embargo, en
aquellos parajes sin caminos. De nuevo perda el Grial y toda su alegra. Si hubiera
llegado a Munsalwsche, creo que esta vez habra preguntado mejor que cuando
osteis antes.
Dejmosle cabalgar! Adonde se dirige? Hacia l vena cabalgando un hombre.
No llevaba yelmo en la cabeza. Su guerrera era muy preciada y la armadura
resplandeca por debajo. Estaba armado hasta los dientes. Cabalg rpidamente
hacia Parzival y le dijo: Lamento que crucis as el bosque de mi seor. Tendris
que pagarlo de un modo que os doler incluso recordarlo. Munsalwsche no est
acostumbrado a que nadie ca- [pg. 220] balgue tan cerca sin luchar
despiadadamente o sin pagar aquella pena que delante del bosque se llama la
muerte. Llevaba un yelmo en la mano, cuyas correas eran cordones de seda, y una
afilada punta de lanza inserta en un asta completamente nueva. El caballero se at
furioso el yelmo en la cabeza. Le ajustaba perfectamente. No le salieron de balde en
esta ocasin sus amenazas y sus ansias de pelea. Sin embargo, se prepar para la
justa.
Parzival, que haba gastado tambin muchas lanzas de tan alto precio, pens:
Estara perdido si cabalgara sobre el sembrado de este hombre. Qu me ayudara
entonces contra su furia? Cabalgar por aqu, entre los helechos. Si me obedecen
las manos y los brazos le dar tal prenda por mi viaje que ya no podr poner la
mano sobre m.
Los dos caballeros hicieron lo mismo: lanzaron los caballos al galope, picaron
espuelas y, a rienda suelta, atacaron a la carrera. Ninguno de ellos fall con la lanza.
El ancho pecho de Parzival haba sido adversario en muchos duelos. Dirigi su
lanza con arte y con ganas de lucha exactamente al nudo de los cordones del casco
y lo alcanz, por tanto, en el lugar hasta el que se levanta el escudo en los duelos
caballerescos. El templario
143

de Munsalwsche cay del caballo a un profundo
barranco, tan lejos que no durmi nada por no encontrar la cama. Parzival sigui en
la direccin de su golpe, pero su caballo iba demasiado rpido y se precipit por el
barranco hasta quedar destrozado. Parzival se agarr con las dos manos a la rama
de un cedro. No os riis de l, aunque se colgara sin verdugo. Por fin, pudo poner
los pies en una roca. Su caballo yaca muerto all abajo, en el inaccesible barranco,
mientras que el caballero suba rpidamente, para salir del apuro, por la pendiente
del lado opuesto. Si hubiera querido repartir el botn que haba conseguido de
Parzival, le tendra que haber ayudado el Grial. Parzival volvi a subir. Las riendas
colgaban hasta el suelo. El caballo las haba pisado. Se haba quedado parado
como si se lo hubiesen ordenado. El otro caballero lo haba olvidado. Cuando
Parzival mont sobre l, no haba perdido ms que su lanza. La ganancia
compensaba la prdida. Creo que ni el fornido Lhelin, ni el orgulloso Kingrism, ni el
rey Gramoflanz, ni el conde Lascoyt, hijo de Gurnemanz, justaron nunca tan bien
como cuando Parzival consi- [pg. 221] gui este caballo como botn. Entonces
cabalg sin saber adonde y los caballeros de Munsalwsche evitaron luchar contra
l. El Grial segua sindole ajeno y ello le entristeca.
A quien desee or le contar cmo le fueron despus las cosas. No s las
semanas que Parzival estuvo cabalgando, como antes, en busca de aventuras. Una
maana haba una fina capa de nieve, pero suficientemente espesa para que an
hoy la gente se helara de fro. Suceda esto en un gran bosque. Se encontr con un

143
Wolfram usa la palabra templeise, creacin propia. No es totalmente seguro que
quiera referirse a los templarios, aunque es lo ms probable. Los caballeros del Grial tienen
semejanzas, aunque tambin importantes diferencias, con los templarios, orden creada en
1119 y que lleg a su mximo esplendor en el siglo XIII.
caballero viejo, cuya barba era gris, pero su piel clara y hermosa. Su mujer tambin
tena buen aspecto. Los dos llevaban sobre la piel desnuda hbitos grises y toscos
de peregrinos, de penitentes. Sus hijas, dos doncellas que daba gusto mirar, lleva-
ban las mismas ropas. Su puro corazn les aconsejaba a todos ir con los pies
descalzos. Parzival salud al caballero cano, que se acercaba. Su consejo le traera
despus buena suerte. Pareca que era un seor. Junto a l corran unos perrillos
falderos. Humildemente y sin excesivo orgullo les seguan educadamente caballeros
y escuderos en la peregrinacin. Muchos de ellos eran muy jvenes y an imberbes.
Parzival, el noble hroe, se haba preocupado tanto de su buena presencia que
en sus ricas armas era un modelo de caballero. La armadura en la que cabalgaba
era bien distinta del hbito que llevaba el hombre cano. Enseguida sac del camino
al caballo con las riendas y pregunt curioso a las buenas gentes por su viaje. Con
amables palabras se lo dieron a conocer, pero el caballero cano se lament de que
ni siquiera aquellos das sagrados le hubieran movido a ir sin armas, o incluso con
los pies descalzos, y a celebrar aquel da santo. Parzival le respondi: Seor, no s
siquiera cundo ha comenzado el ao, en qu semana estamos o en qu da
vivimos. No lo s en absoluto. Serv a uno que se llama Dios antes de que su amor
vertiera sobre m su burla y su desprecio. Crea firmemente en el que decan que me
ayudaba, pero no me ayud.
Entonces dijo el caballero cano: Os refers a Dios, el hijo de la Virgen? Si
creyerais que l, hecho hombre, sufri por nosotros, como celebramos en este da,
no llevarais la armadura. Hoy es Viernes Santo. Todo el mundo debe alegrarse y, a
la vez, estar completamente angustiado. Dnde se manifest un amor [pg. 222]
ms alto que el que demostr Dios por nosotros, al que se colg en la cruz por
nosotros? Seor, si sois un verdadero cristiano, deberais lamentar este trueque. l
dio su preciada vida, muriendo para reparar nuestra culpa, pues el hombre estaba
perdido y, por su pecado, destinado al infierno. Si no sois un pagano, seor, pensad
en este da festivo. Cabalgad siguiendo nuestra huella. No demasiado lejos de aqu
vive un hombre santo. l os dar consejo y os pondr penitencia por vuestros peca-
dos. Si le mostris verdadero arrepentimiento, os perdonar vuestros pecados.
Sus hijas dijeron: Por qu eres tan severo con l? Con el mal tiempo que
tenemos, cmo le aconsejas eso? Por qu no le envas a donde pueda
calentarse? Sus brazos cubiertos de acero muestran verdadera fortaleza de
caballero, pero pensamos que estn ateridos de fro. Aunque fuera tres veces ms
fuerte, sentira fro. Tienes aqu cerca las tiendas y el depsito de esclavinas.
Aunque viniera el propio rey Arturo, lo podras recibir con buenas viandas. Obra
como debe hacerlo un anfitrin y lleva a este caballero all contigo.
El caballero cano volvi a hablar: Seor, mis hijas tienen razn. Todos los aos,
antes de empezar la Pasin de nuestro Seor, que siempre premia nuestro servicio,
vengo a este bosque inhspito, haga fro o calor. Compartir de buen grado con vos
las provisiones que he trado para esta peregrinacin.
Las doncellas le pidieron insistentemente, con buenas intenciones, que se
quedara y le aseguraron que ello no menoscabara su honra. Las dos lo decan de
corazn. Aunque el fro no calienta, Parzival vio en ellas los labios rojos, gruesos y
ardientes, pero no estaban entreabiertos de amor, en correspondencia con el da
festivo. Si tuviera que castigarlas por una pequea falta, lo hara de buen grado.
Como penitencia les dara un beso, si estuvieran de acuerdo con ella. Las mujeres
son siempre mujeres. Incluso vencen rpidamente a los hombres fuertes. Lo han
conseguido muchas veces.
Parzival oy por todas partes las cariosas palabras del padre, de la madre y de
las hijas, pero pensaba: Me dar la vuelta? No ir muy a gusto con ellos. Estas
muchachas son tan hermosas que estara mal ir a caballo a su lado. Los hombres y
las mujeres [pg. 223] van a pie. Es mejor que me separe de ellos, pues siento odio
por aquel al que aman de todo corazn y que creen que ayuda. El me ha negado su
ayuda y no me ha protegido de las preocupaciones. Parzival les dijo enseguida:
Seor y seora, dejadme que me despida. Que el destino os d suerte y felicidad!
Vos, hermosas doncellas, querais otorgarme la verdadera hospitalidad. Que
vuestra hidalgua os lo premie! Permitidme que me despida. Se inclin y los otros
tambin se inclinaron. No dejaron de lamentarse.
El hijo de Herzeloyde parti de all. Su educacin caballeresca le haba enseado
la humildad de corazn y la compasin. La joven Herzeloyde le haba dejado en
herencia el fiel amor. As creci en l la tristeza. Por primera vez pens en el que
cre el mundo, en el que lo haba creado a l mismo. Qu poderoso era! Dijo para
sus adentros: Y si Dios me ayudara a vencer mi tristeza? Si ha sentido alguna vez
simpata por los caballeros, si ha recompensado su servicio caballeresco o si han
sido dignos de su ayuda el escudo, la espada y la dura lucha entre hombres, que su
auxilio me libre de mis preocupaciones. Si hoy es el da en que ayuda, que me
ayude, si puede ayudar. Se dio la vuelta y mir atrs. Ellos estaban an all, tristes
porque se haba apartado de su lado. Lo sentan muy sinceramente. Las doncellas
lo siguieron con los ojos. Tambin el corazn de l se deca que las miraba de buen
grado, pues resplandecan de belleza.
Parzival se dijo: Si el poder de Dios es tan grande que puede dirigir a los
caballos y a los dems animales, y tambin a los seres humanos, lo ensalzar. Si su
sabidura me puede ayudar, que dirija este caballo castellano lo mejor posible en mi
camino. Con ello demostrar su bondad. Corre hacia donde Dios te indique!.
Entonces puso las riendas delante de las orejas de su caballo y pic fuerte las
espuelas. El caballo fue hacia la Fuente Salvaje, donde Parzival haba prestado
juramento a Orilo. All viva el po Trevrizent, que ayunaba muchos lunes, al igual
que el resto de la semana. Haba renunciado al vino de moras, al de uvas y al pan.
Su frugalidad le obligaba a ms: no coma ninguna vianda que tuviera sangre, ni
pescado ni carne. As discurra su vida de santidad. Dios le haba movido a tomar la
decisin de prepararse para entrar en la cohorte celestial. Sufra grandes pe- [pg.
224] nalidades ayunando y con sus renuncias luchaba contra el diablo. De l
aprender ahora Parzival los misterios del Grial. Quien antes me pregunt por ellos y
me critic porque no se los cont se ha puesto en ridculo. Kyot me pidi que callara,
pues la historia le ordenaba que no dijera nada hasta que la propia narracin
indicara que era necesario hablar de ello. Kyot, el famoso maestro, encontr
archivado en Toledo el texto originario de esta historia, escrito en rabe. Antes tuvo
que aprender los signos mgicos, sin estudiar el arte de la magia negra. Le ayud su
fe cristiana, pues, si no, esta historia seria an desconocida. Ningn saber pagano
nos puede revelar la esencia del Grial ni cmo se descubri su secreto. Un pagano,
llamado Flegetanis
144
, alcanz gran fama por su saber. Este fsico proceda de
Salomn y era de la estirpe israelita, muy noble desde tiempos muy antiguos, hasta
que el bautismo nos libr del fuego del infierno
145
. l escribi la historia del Grial.
Por parte de padre, era pagano: Flegetanis rezaba a un becerro como si fuera su
dios. Cmo puede el demonio confundir tan ignominiosamente a gente tan
inteligente, y Dios Todopoderoso, que conoce todos los misterios, no los ha liberado
de esas creencias? El pagano Flegetanis supo exponernos la ida y el regreso de las

144
No identificado. Podra tratarse del astrnomo Al Fergani (siglo IX).
145
Pasaje especialmente oscuro. Probablemente se quiere decir que Flegetanis era de
una estirpe muy noble y muy antigua hasta que Cristo se encarn, con lo que el judaismo
perdi prestigio.
estrellas
146
y las dimensiones de sus rbitas, hasta que vuelven a sus puntos de ori-
gen. La esencia de los humanos est condicionada por la rbita de las estrellas.
Como pagano, Flegetanis vio con sus propios ojos en las estrellas mstenos ocultos
y habl de ellos con gran timidez. Nos dijo que haba una cosa que se llamaba el
Grial. Este nombre lo ley claramente en las estrellas. Lo dej sobre la tierra una
cohorte de ngeles, que volaron despus ms alto que las estrellas, si es que su
inocencia les permiti volver al cielo. Desde entonces lo tienen que guardar
cristianos con la misma pureza. Quien es llamado al Grial tiene la mayor dignidad
humana.
Esto escribi Flegetanis sobre el Grial. Kyot, el sabio maestro, empez a buscar
noticias en libros latinos sobre dnde haba existido un pueblo destinado a guardar
el Grial y a vivir en la pureza. Ley crnicas de diversos pases, de Britania, de Fran-
cia, de Irlanda y de otros lugares, y encontr la referencia en Anjou. Ley all sobre
Mazadan cosas que estn fuera de toda du- [pg. 225] da. Se haba escrito con
precisin sobre su linaje y tambin cmo Titurel y su hijo Frimutel legaron el Grial a
Anfortas, el hermano de aquella Herzeloyde de la que Gahmuret tuvo el hijo del que
trata esta historia.
Parzival cabalg sobre la fresca huella que haba dejado el caballero cano al ir
hacia l y, a pesar de la nieve, reconoci el lugar donde antes haba
resplandecientes flores. Era la pea escarpada donde su mano viril haba
reconquistado para doa Jeschute el favor de su marido y donde haba conseguido
que Orilo depusiera su clera. La huella no lo dej all: Fuente Salvaje se llamaba el
lugar adonde le condujo el camino. Encontr al eremita, que le dio la bienvenida.
El anfitrin le dijo: Ay, seor! Qu os ha pasado en este da sagrado? Os ha
obligado un terrible combate a poneros esa armadura? O no habis luchado?
Entonces os sentara mejor otro atuendo, a no ser que os dejis llevar por la
soberbia. Seor, dignaos desmontar. Creo que no os ser desagradable. Calentaos
al fuego. Os ha enviado el ansia de aventuras para conseguir una recompensa
amorosa? Pero si buscis el verdadero amor, amad como conviene a este da,
conforme al amor de Dios, y prestad despus vuestro servicio por el favor de una
mujer. Por favor, desmontad, si os lo puedo pedir.
Parzival, el hroe, desmont enseguida y qued en pie ante l educadamente. Le
inform de la gente que lo haba enviado all y de cmo haban alabado sus
consejos. Y aadi: Aconsejadme! Soy un pecador.
Cuando termin de hablar, contest el piadoso varn: Os dar gustoso mi
consejo, pero decidme antes quin os ha enviado aqu.
Seor, me encontr en el bosque con un hombre cano, que me salud muy
amistosamente, al igual que sus acompaantes. Ese hombre sin tacha me envi
aqu, a vos. Segu su huella hasta que os encontr.
El anfitrin dijo: Fue Kahenis, un noble muy distinguido. Es un prncipe de
Punturtoys. El poderoso rey de Kareis
147
est casado con su hermana. No han
nacido nunca hijas tan puras como las suyas, con las que os habis encontrado. El
prncipe es de sangre real. Todos los aos peregrina hasta m.
[pg. 226] Parzival dijo a su anfitrin: Cuando os vi en pie delante de m,
tuvisteis miedo de m? Y cuando cabalgu hacia vos, os molest que hubiera
venido?.

146
Wolfram se refiere, sin duda, a los planetas. Ciertas imprecisiones en el campo de la
astrologa indican que sus conocimientos distaban de ser los de un experto.
147
Reino no identificado.
Trevrizent contest: Seor, creedme, los osos y los ciervos me han asustado
ms a menudo que los hombres. Puedo deciros sinceramente que no temo a los
hombres. Tengo suficiente experiencia con ellos. Si no lo tomis como jactancia, os
dir que nunca he huido. En esto soy como una doncella. Mi corazn jams ha sido
tan dbil como para que no me defendiera, cuando an me poda defender. Fui un
caballero, como vos lo sois, que tambin luchaba por el alto amor corts. Ms de
una vez enturbiaban pensamientos pecaminosos la pureza de mi nimo. Pro-
porcionaba esplendor a mi vida para que me escuchara una mujer. Ahora lo he
olvidado. Dadme las riendas. Vuestro caballo debe estar y descansar all, debajo de
aquella pea escarpada. Dentro de un momento iremos los dos a coger hierbas y
helechos. Otro pienso no tengo, pero lo alimentaremos bien.
Parzival se resista a que Trevrizent cogiera las riendas. Vuestra educacin no
os permite luchar contra el anfitrin. Vuestra cortesa debe estar reida con los
malos modos, le dijo el piadoso varn. Entonces dej las riendas a su anfitrin,
quien llev el caballo debajo de la pea, donde nunca brillaba el sol. Era un establo
natural. Desde lo alto caa un arroyo.
Parzival estaba en la nieve. A un hombre dbil le dolera llevar una armadura y
que el fro le golpeara de ese modo. El anfitrin lo condujo a una gruta, a la que
nunca entraba el viento. All haba unos carbones, que an ardan, y el husped se
sinti reconfortado. El ermitao encendi una vela y el hroe se quit la armadura.
Heno y helechos cubran el suelo. Cuando sus miembros se calentaron, su piel
resplandeci. Poda estar cansado del bosque, pues no haba cabalgado por ningn
camino y haba pasado la noche sin techo, hasta la alborada, como en muchas otras
ocasiones. Ahora haba encontrado a este buen anfitrin. El ermitao le prest un
vestido que haba all y despus lo llev consigo a otra gruta, en la que estaban los
libros que el po varn lea. En correspondencia con el da, haba all una piedra de
altar desnuda. Encima estaba un relicario, que Parzival reconoci al instante. Sobre
l haba puesto su mano para jurar [pg. 227] cuando cambi la tristeza de
Jeschute en alegra y multiplic su felicidad. Parzival dijo a su anfitrin: Seor,
conozco este relicario, pues jur sobre l cuando pas por aqu. A su lado encontr
una lanza pintada y la cog. Con ella consegu la victoria, como me dijeron despus.
Una vez estaba tan ensimismado pensando en mi mujer que perd la consciencia de
lo que suceda a mi alrededor. Particip en dos magnficos duelos luchando en
trance. Entonces tena prestigio, pero ahora estoy ms afligido que cualquier hombre
que hayis visto antes. Por vuestra noble educacin, decidme cunto tiempo ha
pasado desde que cog la lanza.
El piadoso varn contest: La olvid aqu mi amigo Taurian y despus se
lament ante m de ello. Han pasado cuatro aos y medio, y tres das, desde que la
cogisteis
148
. Od y os lo calcular. Y le ley del salterio los aos e incluso las
semanas que haban transcurrido.
Ahora veo claro cunto tiempo anduve sin rumbo y sin alegra, dijo Parzival.
La felicidad es para m un sueo. Llevo sobre mis espaldas la carga de la tristeza.
Seor, os dir ms: en todas las iglesias o catedrales en que se honra a Dios no me
ha visto nunca nadie en ese tiempo. No quera nada ms que luchar y odio a Dios,
pues es el responsable de mis preocupaciones y las ha multiplicado tanto que mi
felicidad est enterrada en vida. Si Dios Todopoderoso me ayudase, qu bien
anclada estara mi dicha! Ahora se hunde en el fondo de la tristeza. Mi viril corazn
est herido. No pudo permanecer indemne cuando la tribulacin puso su corona de
espinas sobre mi alto prestigio, que consegu ejerciendo la caballera contra
caballeros experimentados en la lucha. Se lo reprocho a aquel que puede conceder

148
Wolfram es muy riguroso con la articulacin temporal de la historia. Aqu Trevrizent se
basa probablemente en la ola de fro que desata la fallida visita de Parzival al rey del Grial.
siempre su ayuda. Aunque podra ayudarme enseguida, no me ha ayudado, por
mucho que se encomie su ayuda.
El ermitao suspir, lo mir y dijo: Seor, si tenis juicio, debis confiar en Dios.
Os ayudar cuando deba hacerlo. Que nos ayude a los dos! Seor, contadme con
detalle pero sentaos antes, decidme serenamente cmo surgi vuestra clera.
Por vuestra noble educacin, mostrad un poco de paciencia y od cmo os
demuestro que es inocente, antes de que os quejis de l ante m. Siempre est
dispuesto a ayudar. Aunque yo slo era un [pg. 228] lego, saba leer las Sagradas
Escrituras, y tambin escribir: el hombre debe perseverar siempre y esperar la ayuda
de aquel que nunca ha dejado de ayudar al alma cuando amenaza hundirse en el
infierno. Sedle fiel sin vacilaciones, pues Dios es la propia fidelidad. Nunca le
gustaron las malas artes. Tenemos que darle las gracias, pues ha hecho mucho por
nosotros: a pesar de su noble y distinguido linaje, se hizo hombre por nosotros. Se
llama Dios y es la Verdad. Siempre odi el engao. Debis pensarlo. No puede ser
infiel a nadie. Grabadlo bien en vuestro pensamiento: guardaos de dudar de l. No
le podis extorsionar con vuestra clera. Quien os vea con vuestro odio contra l,
creer que habis perdido el juicio. Pensad lo que consigui Lucifer con sus
compaeros de lucha. Carecan de hil
149
. Oh, Dios! Dnde cogieron el odio que
los llev a esa interminable rebelin, que recibi su triste merecido en el infierno?
Astiroth y Belcimn, Belet y Radamanto
150
, y otros que conozco, toda la refulgente
cohorte celestial, se tornaron por su odio negros como el infierno. Cuando Lucifer
baj al infierno con sus secuaces, Dios cre de barro al noble Adn. De la costilla de
Adn cre a Eva, que fue la causante de nuestra desgracia, pues no obedeci a su
Creador y, con ello, destruy nuestra felicidad. Los dos engendraron hijos. Uno era
tan insaciable que por codicia y ansias de gloria rob la virginidad a su abuela
151
.
Muchos desearan ahora una explicacin para comprender el sentido de estas
palabras. Sucedi realmente as, por el pecado.
Parzival le dijo: Seor, no creo que sucediera. De quin haba nacido el
hombre por el que su abuela perdi su virginidad, como me decs? Mejor habra
sido que os lo hubierais callado!.
Pero el anfitrin le contest: Os quitar vuestras dudas. Si no digo toda la
verdad, quejaos de mis mentiras. La tierra era la madre de Adn, que viva de los
frutos de la tierra. Hasta entonces la tierra era virgen. An no os he dicho quin la
desflor. Adn era el padre de Can, quien mat a Abel por un pequeo beneficio.
Cuando cay la sangre sobre la pura tierra, su virginidad desapareci. Se la quit el
hijo de Adn. As naci el odio del ser humano, y dura hasta hoy. En el mundo nada
hay tan puro como una doncella inmaculada. Pensad qu puras son las doncellas.
Dios mismo fue el hijo de la Virgen. De vrgenes na- [pg. 229] cieron dos hombres.
El propio Dios se encarn a imagen y semejanza del hijo de la primera virgen. Fue la
confirmacin de su noble esencia. Con la estirpe de Adn nacieron las penas y la
bienaventuranza: la bienaventuranza porque el que est por encima de todos los
ngeles reconoce su parentesco con nosotros; las penas, porque ese parentesco es
el carro de los pecados, que tenemos que arrastrar. Que se apiade Dios

149
Bien en sentido literal, pues carecan de cuerpo, bien figurado, pues Dios los haba
creado como seres buenos, sin odio (que se entenda como procedente de la hiel).
150
Astiroth es la diosa fenicia Astart y aparece en la Biblia como compaera de Baal.
Belcimn es, segn san Agustn, Baal. Belet es probablemente otro nombre de Astart.
Radamanto cuidaba del infierno en la Eneida de Veldeke, que desarrolla el personaje que ya
apareca en Hornero, Virgilio y Ovidio.
151
Segn el Gnesis, sin embargo, Can mata a Abel porque Dios no ha aceptado su
sacrificio, pero s el de Abel.
Todopoderoso, a quien acompaa siempre la Misericordia, pues su fiel humanidad
lucha fielmente contra la infidelidad! Si no queris perder la salvacin, no debis
guardarle rencor. Haced penitencia por vuestros pecados. Tened cuidado con
vuestras palabras y con vuestras obras, pues quien se venga de su desgracia
diciendo cosas desvergonzadas recibir esta recompensa que os digo: su propia
boca lo condenar. Considerad los escritos antiguos como si fueran nuevos si os
ensean la fidelidad. Platn, el orador, habl en su tiempo de ello, as como la
profetisa Sibila, sin equivocarse
152
. Hace muchos aos dijeron que seramos
liberados de nuestra ms grande culpa. Y as la mano del Altsimo nos sac del in-
fierno por el amor de Dios, y slo dej dentro a los impuros. Esta buena nueva nos
anuncia al que slo es Amor. Es una luz resplandeciente y su amor es inconmovible.
Es feliz en su amor aquel a quien se lo revela. Dos cosas bien diferentes se ofrecen
al mundo: el amor de Dios y su odio. Pensad cul de las dos os ayudar mejor.
Quien es culpable y no se arrepiente rehuye el fiel amor de Dios, pero quien hace
penitencia por sus pecados y sus culpas merece su Gracia, que la concede el que
penetra en los pensamientos. El pensamiento se defiende contra la luz del sol; el
pensamiento se protege sin cerrojo de todas las criaturas; el pensamiento es oscuro
e informe. La Divinidad, por el contrario, es la pura luminosidad, penetra con su luz
la pared de las tinieblas. Salta en secreto al corazn, sin que se la vea ni se la oiga,
y sale de l del mismo modo. Ningn pensamiento es tan rpido: antes de que salga
del corazn a la piel, Dios lo examina. Dios acepta slo los pensamientos puros.
Como Dios penetra tan bien en los pensamientos, por qu no evitamos las malas
obras? Si las obras nos hacen perder su Gracia, y l se avergenza de nosotros,
de qu sirve toda la educacin humana? Adonde huir la pobre alma? Si ofendis
a Dios, que est dis- [pg. 230] puesto al amor y a la clera, estis perdido.
Convertios, para que pueda recompensar vuestra bondad.
Entonces Parzival le dijo: Seor, estoy feliz de que me hayis hablado de quien
nada deja sin su merecido, las malas acciones y las buenas. He pasado mi juventud
lleno de preocupaciones, hasta este da. Sufra a pesar de mi fidelidad amorosa.
El ermitao le respondi: Si no deseis callarlo, oir de buen grado qu
preocupaciones y pecados tenis. Si me dejis examinarlos, quiz pueda daros un
consejo en el que vos mismo no hayis cado.
De nuevo habl Parzival: Mi mayor pesadumbre se debe al Grial. Despus, a mi
mujer: nadie ms hermoso mam de los pechos de una madre. Me siento arrastrado
irresistiblemente hacia los dos.
El anfitrin dijo: Seor, decs bien. Sufrs con razn la nostalgia, pues os
atormenta con preocupaciones vuestra propia esposa. Si vivs en un santo
matrimonio y deberais sufrir las penas del infierno, los tormentos terminarn
rpidamente y, con la ayuda de Dios, quedaris libre enseguida de las ataduras.
Decs que deseis ardientemente ir al Grial. Oh, necio! Slo puedo lamentarlo.
Nadie puede conquistar el Grial si el cielo no lo conoce bien y no lo designa para l.
Esto tengo que deciros del Grial. Lo conozco, pues lo he visto con mis propios ojos.
Parzival pregunt: Estuvisteis all?.
El ermitao contest: S, seor.
Parzival le ocult completamente que tambin l haba estado all y le sigui
preguntando sobre todo lo que saba del Grial.

152
Platn aparece como maestro de retrica, como orador y como profeta que anuncia a
Cristo. Wolfram se refiere a las imitaciones cristianas y judas de los orculos antiguos de
Sibila.
El anfitrin dijo: S bien que viven muchos valientes caballeros en
Munsalwsche, junto al Grial. Cabalgan una y otra vez en busca de aventuras.
Consigan la derrota o la victoria, estos templarios expan as sus pecados. Habita all
una tropa bien experimentada en la lucha. Os dir de qu viven: se alimentan de una
piedra, cuya esencia es totalmente pura. Si no la conocis, os dir su nombre: lapis
exillis
153
. La fuerza mgica de la piedra hace arder al Fnix, que queda reducido a
cenizas, aunque las cenizas le hacen renacer. As cambia el Fnix su plumaje y res-
plandece despus en sus mejores galas, siendo tan bello como antes. Por muy
enfermo que est alguien, si ve un da la piedra, [pg. 231] no puede morir en la
semana siguiente y mantiene toda su belleza. Quien en la flor de la vida, fuera
doncella o varn, contemplara la piedra durante doscientos aos, conservara el
mismo aspecto: slo el cabello se le tornara gris. La piedra proporciona a los seres
humanos tal fuerza vital que su carne y sus huesos rejuvenecen al instante. Esta
piedra se llama tambin el Grial. Hoy baja sobre l un mensaje, sobre el que
descansan sus poderes sobrenaturales. Hoy es Viernes Santo y se ver cmo
desciende del cielo una paloma y deposita sobre la piedra una pequea y blanca
hostia. La paloma, que resplandece en su blancura, retorna despus al cielo. Como
os digo, todos los Viernes Santos la deposita sobre la piedra, con lo que le
proporciona todo lo que en la tierra posee un buen aroma, comidas y bebidas, todo
lo que crece en la tierra, con una abundancia paradisaca. La piedra obsequia
asimismo con la carne de todos los animales que vuelan, corren o nadan. El poder
maravilloso del Grial asegura la existencia de la comunidad de caballeros. Od cmo
se sabe quines son llamados al Grial. En el borde de la piedra, una inscripcin con
letras celestiales indica el nombre y el origen, sea muchacha o muchacho, del que
est destinado a hacer este viaje de salvacin. No hace falta quitar la inscripcin,
pues, tan pronto como se ha ledo, desaparece por s misma de la vista. Como nios
llegaron los que ahora son adultos. Felices las madres cuyos hijos fueron llamados
a este servicio! Pobres y ricos se alegran por igual cuando les piden que enven a
sus hijos a la comunidad. Los requieren de muchos pases. Permanecen all
protegidos siempre contra la ignominia del pecado y reciben su magnfica
recompensa en el cielo. Cuando se les apaga aqu la vida, se les concede en el cielo
la plena satisfaccin. Los que no tomaron partido por ninguno de los dos bandos
cuando lucharon Lucifer y la Trinidad, todos los ngeles neutrales, llenos de nobleza
y de dignidad, tuvieron que venir a la tierra, a esa misma piedra. No s si Dios los
perdon o los sigui condenando. Si su Justicia se lo permiti, los acogi a su
lado
154
. Desde entonces protegen esta piedra los que Dios ha designado para ello y
a los que les envi su ngel. Seor, eso es lo que es el Grial.
Entonces habl de nuevo Parzival: Si puede la caballera conquistar con el
escudo y con la lanza la gloria terrenal y tam- [pg. 232] bien el paraso del alma,
siempre he ansiado ser caballero. He luchado siempre donde he encontrado lucha.
As se ha acercado mi poderosa mano a la gloria. Si Dios entiende de combates, me
tiene que designar. Sin duda me valorarn all. No rehusar ninguna lucha.

153
Si el simbolismo y las caractersticas de la piedra son oscuros (por qu se convierte
en ms importante un objeto, aunque pueda representar al altar, que la hostia sagrada?),
tambin lo es su nombre: lapsit exillis. Lapsit es con toda probabilidad lapis (piedra).
Ambas palabras se han interpretado, principalmente, como piedra pequea, piedra del
cielo, piedra de los sabios, piedra del exilio o piedra de slice. Wolfram poda tener
en la mente tambin una piedra preciosa.
154
Al parecer, el Grial se remonta hasta la Creacin. Parece ser que los ngeles
neutrales cuidan del Grial desde la cada de Lucifer hasta la Encarnacin, quiz para
purificarse. Aqu el eremita no sabe si esos ngeles se salvaron, aunque ms adelante dir
que fueron condenados para siempre.
Pero su piadoso anfitrin le dijo: All tendrais que protegeros con humildad
contra la soberbia. Vuestra juventud os lleva demasiado fcilmente a perder el
dominio sobre vos. La soberbia hace siempre caer y hundirse. As habl el
ermitao y sus ojos se llenaron de lgrimas al pensar en lo que iba a contar.
Continu diciendo: Seor, haba all un rey que se llamaba y se llama an
Anfortas. Deberais apiadaros siempre como yo, pobre pecador de su
desgarradora tragedia, que la soberbia le dej como recompensa. Su juventud y su
riqueza trajeron la desgracia a su gente porque ansiaba el amor fuera de la castidad.
Este comportamiento no es acorde con el Grial, pues el caballero y el siervo deben
protegerse all de las pasiones. La humildad vence siempre a la soberbia. All vive
una noble comunidad, que con sus poderosas armas y con su valor ha vencido a los
hombres de todas las naciones, de modo que slo contemplan el Grial los que son
designados para su comunidad de Munsalwsche. Slo uno lleg all sin ser
designado. Era un necio y carg a sus espaldas un gran pecado, pues no le
pregunt por el sufrimiento que vea en l. No debo hacer reproches a nadie, pero l
debe expiar su pecado por no preguntar por la enfermedad del seor del castillo,
pues nunca ha vivido nadie tan cargado de tribulacin como Anfortas. Antes de ste
lleg cabalgando el rey Lhelin al lago Brumbane, donde le esperaba para luchar el
noble hroe Libbeals del linaje de Prienlascors, quien encontr la muerte en el
duelo. Lhelin se llev consigo el caballo del hroe, y este robo al difunto fue
conocido. Seor, sois Lhelin? En mi establo hay un caballo que se parece a los
que pertenecen a las huestes del Grial. En la silla lleva una trtola. El caballo
procede de Munsalwsche! Este blasn se lo concedi Anfortas cuando era dueo y
seor de la felicidad. Sus escudos son as desde antiguo. Titurel lo leg a su hijo, el
rey Frimutel, y este valiente hroe perdi su vida en un duelo bajo este emblema.
Haba amado a su mujer como nadie haba amado a la suya antes. Quiero decir que
[pg. 233] con verdadera fidelidad amorosa. Deberais seguir su ejemplo y amar de
corazn a vuestra esposa. Tomad a este hombre como ejemplo. A fin de cuentas, os
parecis mucho. l tambin fue seor del Grial. Ay, seor! De dnde vens?
Decidme, por favor, cul es vuestro linaje.
Los dos se miraron profundamente a los ojos. Parzival dijo al ermitao: He sido
engendrado por un hombre que perdi la vida en un duelo, porque tena espritu de
caballero. Seor, por vuestra bondad, acogedle en vuestras oraciones. Mi padre se
llamaba Gahmuret y era por su origen un Anjou. Seor, no soy Lhelin. Si rob un
da a un muerto, es porque no estaba en mi sano juicio. Sin embargo, lo hice, y debo
confesar mi pecado. Mi mano pecadora mat a Ither de Cucumberland. Lo dej
muerto sobre la hierba y le rob todo lo que se poda robar.
Ay, mundo! Cmo puedes hacer algo as?, dijo el anfitrin, desolado por
esas palabras. Proporcionas a la gente profundo dolor y ms penosas tribulaciones
que alegras. sta es tu recompensa! ste es el final de tu cancin! Y sigui
diciendo: Querido sobrino, qu te podra aconsejar? Has asesinado a tu propia
carne y sangre. Si quieres llevar tu culpa ante Dios, y Dios celebra un juicio justo,
tienes que pagarlo con tu vida, pues los dos erais de la misma sangre. Qu quieres
darle como reparacin por un Ither de Gaheviez? Dios haba personificado en l el
fruto de la verdadera perfeccin, que proporciona al mundo su pureza. Le ofenda la
injusticia y era un dechado de fidelidad. Las tachas terrenales huan de l y la
dignidad viva en su corazn. Deberan odiarte las nobles damas, pues l era
adorable. Las serva con tanta perfeccin que haca brillar sus ojos cuando lo vean
tan hermoso. Que Dios te perdone por haber causado semejante desgracia! Mi
hermana Herzeloyde, tu madre muri de tristeza por tu causa.
Oh, no! Honrado seor, qu decs?, exclam Parzival. Aunque fuera el rey
del Grial, no me servira de consuelo, despus de lo que habis dicho. Si soy vuestro
sobrino, obrad como un buen pariente y decidme sin rodeos si ambas cosas son ver-
dad.
155

Entonces contest el piadoso varn: No soy capaz de mentir. Tu madre muri
nada ms irte t, vctima de su amor. T eras [pg. 234] el animal que mamaba de
sus pechos y el dragn que vol de ella. Lo vivi en un sueo antes de traerte al
mundo. Tengo otras dos hermanas. Mi hermana Joisiane muri al dar a luz una nia.
El duque Kyot de Catalua era su marido, y desde entonces no quiso tener alegra.
Sigune, su hijita, fue encomendada a tu madre. La muerte de Joisiane me penetr
en lo ms profundo del corazn. Su corazn de mujer era magnfico, un arca en el
diluvio de la impudicia. Mi otra hermana es doncella y vive en compaa de la
castidad. Repanse de Schoye cuida del Grial, que pesa tanto que los pecadores no
lo pueden mover del sitio. Nuestro hermano Anfortas ha sido hasta hoy el seor del
Grial. Desgraciadamente vive desdichado y slo tiene la esperanza de que su
sufrimiento le lleve al final a la vida eterna. Por un maravilloso acontecimiento lleg a
este extremo de pesadumbre. Te lo contar, sobrino. Si conoces el fiel amor,
apidate de su tristeza. Cuando Frimutel, mi padre, perdi la vida, se eligi a su hijo
mayor rey y protector del Grial y de la comunidad del Grial. Mi hermano Anfortas era
digno de la corona y del poder. Entonces ramos an pequeos. Pero cuando mi
hermano lleg a aquellos aos en que nace la primera barba, el amor luch con la
juventud, que suele someterse al squito de ste hasta la deshonra. Si un seor del
Grial ansia un amor distinto del que la inscripcin le concede, recibir desgracias y
penosas tribulaciones. Mi seor y hermano eligi una amiga, que le pareci la mejor
de todas las prendas. No importa quin era. Se puso a su servicio y mostr toda su
valenta. Con su esforzada mano perfor muchos escudos. El hermoso y noble
caballero conquist en sus aventuras la mayor gloria en todos los pases en que hay
caballeros. "Amor!" era su grito de guerra, un grito que no era la mejor prueba de su
humildad. Un da cabalg el rey solo en busca de aventuras, lo que sintieron los
suyos. Su ansia de amor lo oblig a buscar la victoria y la recompensa amorosa. Tu
buen to fue herido en un duelo por una lanza envenenada, que le atraves los
testculos, y nunca ms san. Era un pagano el que luchaba y justaba contra l.
Haba nacido en Ethnise, donde el Tigris fluye del Paraso. Este pagano estaba
seguro de que su valor conquistara el Grial. En la lanza estaba grabado su nombre.
Por el poder maravilloso del Grial, buscaba en pases lejanos hazaas
caballerescas. Viaj [pg. 235] por tierra y por mar. Su lucha destroz nuestra
felicidad. Hay que ensalzar el duelo de tu to. Llev en su cuerpo la punta de la
lanza. Cuando el joven y noble caballero volvi a casa, junto a los suyos, se vio toda
la desgracia. Haba matado al pagano, lo que no debemos lamentar demasiado.
Cuando el rey lleg a nuestro lado, totalmente plido y sin fuerzas, un mdico
analiz la herida y encontr la punta de hierro de la lanza. Un trozo del asta de
bamb estaba tambin dentro de la herida. El mdico extrajo los dos. Yo me arrodill
para rezar y promet a Dios nuestro Seor que no volvera a luchar como caballero,
para que Dios, por su propia Gloria, ayudara a mi hermano a salir de esta desgracia.
Tambin abjur de la carne, del vino y del pan, y de todo lo que tiene sangre. Nunca
lo deseara. El que yo renunciara a la espada, querido sobrino, fue el segundo
motivo de lamentacin para la sociedad del Grial, como te digo. Ellos se pre-
guntaban: "Quin ser ahora el protector del misterio del Grial?". Muchos hermosos
ojos lloraban. Inmediatamente llevaron al rey ante el Grial para que Dios lo ayudara.
Cuando el rey vio el Grial, se produjo su segunda desgracia, pues ahora no poda
morir. Tampoco deba, pues, como yo me haba consagrado a una vida tan llena de
pobreza, estaba muy debilitado el poder de nuestra noble estirpe. La herida del rey
estaba envenenada. Todo lo que leyeron en libros de medicina fue en vano. Breve-

155
El parentesco con Ither y la muerte de la madre.
mente te dir que no sirvieron de nada todos los remedios contra la mordedura de
spid, Ecidemn, Echontius, Lisis, Jecis, Meatris y otros peligrosos reptiles
156
, que
son muy venenosos, y todo lo que experimentados mdicos averiguaron con el arte
de la farmacologa en las races de las plantas medicinales. El propio Dios no nos lo
concedi. Cogimos agua del Guijn, esperando ayuda, del Pisn, del Eufrates y del
Tigris, los cuatro ros que fluyen del Paraso
157
, y llegamos tan cerca que no se
haba esfumado su delicioso aroma. Haba dentro quiz alguna raz que nos librara
de nuestras preocupaciones? Estas fatigas fueron baldas y nuestro profundo dolor
se reaviv. Pero lo intentamos de otras muchas maneras. Conseguimos la rama que
Sibila indic a Eneas contra los tormentos del infierno y contra los vapores del
Flegetn y de otros ros que discurren tambin por all
158
. Nos tomamos mucho
tiempo hasta que encontramos la rama, por si [pg. 236] la terrible punta de la
lanza, que haba matado nuestras alegras, haba sido envenenada o templada en el
fuego del infierno. No haba sido as. Existe un pjaro, llamado pelcano, que,
cuando ha incubado polluelos, los quiere tan exageradamente que su fiel amor le
lleva a picotearse en su propio pecho y a poner su sangre en la boca de sus cras,
con lo que muere inmediatamente
159
. Nos procuramos sangre de este pjaro, por si
su amor poda sernos beneficioso, y la frotamos sobre la herida lo mejor que su-
pimos, pero tampoco nos sirvi de nada. Hay otro animal, que se llama Unicornio.
Ama tanto la pureza de una doncella que duerme en su regazo. Conseguimos el
corazn de este animal y se lo pusimos sobre la herida al rey. Cogimos el
carbnculo, que crece en el hueso de su frente, bajo la base de su cuerno, y fro-
tamos con l la herida y despus lo introdujimos completamente en ella. La herida
era venenosa, y nos doli como al rey. Nos procuramos despus una hierba que se
llama dragontea
160
. Omos decir de esta hierba que, donde se mata a un dragn,
crece de su sangre. Esta planta tiene las mismas propiedades que el aire. Tenamos
la esperanza de que el caminar de ese dragn pudiera ayudar contra el regreso de
las estrellas y contra el da de cambio de luna, que multiplican el dolor de las
heridas, pero, a pesar de su origen noble y distinguido, no nos proporcion ninguna
ayuda. Por ltimo camos de rodillas ante el Grial y vimos de repente escrito sobre l
que llegara all un caballero y que, tan pronto como hiciese su pregunta, terminara
el sufrimiento del rey, pero que nadie, ni rey, ni muchacha ni hombre, le poda llamar
directamente la atencin sobre la importancia de la pregunta, pues entonces el
sufrimiento permanecera como antes y el dolor sera an mayor. La inscripcin
deca: "Lo habis entendido? Vuestra indicacin podra perjudicar. Si no pregunta
la primera noche, se pierde el poder de la pregunta. Si se plantea la pregunta en el
momento adecuado, recibe este reino y el Altsimo pone fin al sufrimiento. Con esto
Anfortas quedar sano, pero no seguir siendo rey".

156
spid, serpiente venenosa de Egipto, aparece en textos antiguos, como la Biblia.
Ecidemn es un animal fabuloso, as como Echontius (griego: akontas, serpiente anfibia). El
origen de los otros tres nombres, tambin de serpientes, es menos claro, aunque figuran en
tratados de la poca.
157
Citados en el Gnesis (II, 11 y ss.).
158
Wolfram sigue aqu, imprecisamente, a Heinrich von Veldeke (y ste, tambin
libremente, a Virgilio).
159
Ya en las Etimologas, de san Isidoro, aparece el pelcano como smbolo del amor que
se ofrenda a s mismo, y del propio Cristo. Segn el Phisiologus, haca revivir a sus cras
rocindolas con la sangre que extraa de la herida que l mismo se haca en un costado.
Wolfram vara algo el tema.
160
Quiz se refiere a la bistorta y a sus legendarias propiedades.
As pues, lemos en el Grial que los tormentos de Anfortas terminaran cuando le
hicieran la pregunta. Frotamos la herida con lo que le poda procurar alivio del dolor,
con magnfico ungento de nardo
161
, con teriaca y con el humo del loe, pero le si-
[pg. 237] gui doliendo. Entonces me retir aqu, donde mis aos transcurren sin
alegra. Un caballero lleg cabalgando al castillo y mejor sera que no lo hubiera
hecho. Ya te he contado de l antes. No consigui ninguna gloria, pues, aunque vio
cmo sufra, no pregunt a su anfitrin: "Seor, de qu sufrs?". Por su necedad no
pregunt, con lo que desperdici su felicidad.
Los dos estaban apesadumbrados en su corazn. Se acercaba ya el medioda. El
ermitao dijo: Vamos a buscar comida. Tu caballo an no ha recibido nada y
tampoco tengo comida para nosotros mismos, a no ser que Dios nos la quiera
proporcionar. En mi cocina no arde el fuego. Lo tendrs que soportar hoy y mientras
ests conmigo. Si nos lo permitiera la nieve, te enseara el arte de las plantas.
Quiera Dios que se derrita pronto! Cojamos brotes de hiedra. Creo que tu caballo
comi a menudo mejor en Munsalwsche que aqu. Pero t y tu caballo no habis
estado nunca en mi casa: os cuidara mejor si tuviera todo a mi disposicin.
Salieron en busca de hierbas. Parzival se ocup del pienso, mientras que el
ermitao excavaba buscando races, que seran todo su banquete. Trevrizent no
olvidaba las reglas monsticas: no coma ninguna raz antes de la hora nona
162
. Las
colgaba ordenadamente en las ramas de un arbusto y segua buscando. Muchos
das no encontraba despus el arbusto y volva a casa sin comer, en nombre de
Dios. Los dos compaeros no regatearon esfuerzos y fueron a donde manaba la
fuente. All lavaron las races y las hierbas. Ninguno de los dos rea. Los dos se la-
varon las manos. Parzival llev a su caballo un haz de hojas de hiedra y despus
regresaron a su montn de paja, delante de la lumbre. No haba necesidad de
buscar all ms comida, pues no se herva ni se asaba: la cocina estaba totalmente
vaca. Pero Parzival era suficientemente juicioso y senta tan gran simpata por su
anfitrin que le pareca que todo saba mejor que en casa de Gurnemanz o que en
Munsalwsche, cuando fue agasajado por el Grial, en presencia de muchas
hermossimas damas. Su anfitrin le dijo amable y sabiamente: Sobrino, no menos-
precies estos alimentos. No encontraras tan deprisa a nadie que te quisiera
proporcionar de tan buen grado un magnfico banquete.
[pg. 238] Parzival contest: Seor, que Dios me niegue su favor si alguna vez
me ha sabido mejor lo que he recibido del seor de la casa.
Si despus de esta comida no se lavaron las manos, no le hizo dao a los ojos:
no comieron pescado con los dedos
163
. Por mi parte dir que, si me tuvieran por un
halcn y me llevaran a cazar, despus de tan frugales bocaditos saldra ansioso del
puo y demostrara lo que es realmente volar. Pero por qu me burlo de esta noble
gente? Ah se evidencian mis viejas malas maneras. Habis odo por qu no
posean riquezas, por qu vivan sin alegra, siempre con fro y nunca calientes.
Sufran en lo ms hondo de su corazn porque les una la verdadera y perfecta
fidelidad. De las manos del Altsimo recibieron su recompensa por el sufrimiento,
pues Dios estaba contento con su servicio.
Parzival y el piadoso varn se levantaron y se fueron al establo, hacia el caballo.
Con tristeza le dijo a ste el ermitao: Por la silla que llevas encima, con el blasn
de Anfortas, siento que pases hambre.

161
En la antigedad se usaba ya, trado de la India, contra el olor de las heridas.
162
Las tres de la tarde (nueve horas despus de las seis de la maana).
163
Por la sal del pescado en salazn, que sola comerse en tiempos de abstinencia.
Cuando dieron de comer al caballo, empezaron a lamentarse de nuevo. Parzival
dijo a su anfitrin: Seor y to mo, debera lamentar mi desgracia, si no me lo
impidiera el pudor y me atreviera a decroslo. Por vuestra noble educacin, sed
indulgente conmigo, pues lleno de confianza busco refugio en vos. He obrado tan
mal que, si me hacis expiarlo plenamente, no me quedar ninguna esperanza y
nunca me librar de la tristeza. Lamentad mi inexperiencia y ayudadme con vuestro
consejo! El que subi cabalgando a Munsalwsche, vio toda la desgracia y no hizo
ninguna pregunta, fui yo. Desdichado de m! Seor, as de mal obr all.
Entonces exclam el ermitao: Sobrino, qu dices? Ahora debemos empezar a
lamentarnos de todo corazn y terminar con cualquier alegra, pues todas tus artes
consistieron en rechazar la felicidad. Los cinco sentidos que Dios te concedi no te
aconsejaron bien. Cmo no te hicieron sentir entonces compasin por la herida de
Anfortas? Pero, con todo, no te quiero negar mi consejo: no debes estar demasiado
desesperado. Debes lamentarlo en la justa medida y despus dejar los lamentos.
Los hombres son seres extraos. A menudo se es sabio en la juven- [pg. 239] tud
y tan necio en la vejez como para enturbiar la claridad. Se ensucia as lo blanco, la
verde virtud se agosta donde deberan prender sus races para que brotara la
dignidad. Si pudiera hacerte reverdecer y conseguir que tu corazn tuviera la osada
de conquistar la gloria y no dudaras de Dios, alcanzaras un xito de tan alto rango
que se podra hablar de una reparacin. El propio Dios no te abandonara. Con la
ayuda de Dios, te ayudar. Pero ahora dime: viste la lanza en el castillo de
Munsalwsche? Cuando el planeta Saturno volva a alcanzar su punto de partida, lo
notbamos en su herida y en la nieve veraniega. Nunca el fro le produca tanto dolor
a tu querido to. La lanza tena que penetrar en su herida, para que el dolor aliviara
el dolor. Por ello la lanza estaba roja de sangre. Cuando determinados planetas que
se mueven sobre otras estrellas en rbitas irregulares comienzan su curso, la
sociedad del Grial eleva su lamento. Tambin el cambio de luna perjudica mucho a
la herida. En estas pocas que he dicho el rey no puede encontrar reposo. Las gran-
des heladas le causan tanto dolor que su carne se enfra ms que la nieve. Pero
como se sabe que en la punta de esa lanza hay veneno ardiente, se la pone sobre la
herida hasta que saca el fro de su cuerpo. En torno a la lanza se formaba un cristal
como el hielo, que nadie poda apartar en modo alguno de ella, hasta que
Trebuchet, el sabio, forj dos cuchillos de plata, que lo cortaron. Le desvel este
secreto un conjuro que haba en la espada del rey. Muchos dicen de buen grado que
el asbesto no arde. Pero si caan briznas de ese cristal sobre l, se encendan
llamas y se quemaba el asbesto. Este veneno produce portentos.
El rey no puede cabalgar ni andar, ni estar tumbado ni estar de pie. Se apoya, sin
sentarse, y solloza con toda razn. En el cambio de luna siente gran dolor. A un lago
que se llama Brumbane lo llevan por sus aires aromticos, pues el agujero de su he-
rida hiede. Lo llama su da de pesca, pero en el castillo necesita mucho ms de lo
que puede pescar afligido por los mayores tormentos. Por eso se rumore que era
pescador. Tuvo que soportar el rumor, pero el atribulado rey no puede ofrecer en
venta ni salmones ni lampreas.
Parzival dijo al instante: Encontr al rey en el lago, con las anclas echadas. Me
parece que para pescar o para otra diversin.
[pg. 240] Ese da haba andado yo muchas millas. Haba dejado Pelrapeire
poco antes del medioda. Por la tarde me preocup pensando dnde poda encontrar
albergue, hasta que mi to me ayud.
Cabalgaste por un peligroso camino, dijo el ermitao. Est muy bien protegido
por centinelas, cada uno de los cuales tiene un grupo de hombres. Nadie ha
conseguido con ardides culminar el viaje. Quien cabalga hacia ellos pone en peligro
su vida. No cogen a nadie prisionero, sino que luchan a vida o muerte. As expan
sus pecados.
Llegu entonces cabalgando, sin luchar, a la sede del rey, dijo Parzival. Por la
noche vi su palacio lleno de tristeza. Se sentan bien as? Cuando entr por la
puerta un escudero, todo el palacio se llen de lamentos. Llev en sus manos un
asta a lo largo de las cuatro paredes, y en ella estaba metida la punta de la lanza,
roja de sangre. Entonces la gente rompi en los mayores lamentos.
El anfitrin dijo: Sobrino, nunca antes o despus sinti el rey tanto dolor, pues
entonces el planeta Saturno mostraba su regreso a casa con gran fro. No nos sirvi
de nada poner sobre la herida la lanza, como solamos hacer, por lo que se la
clavaron en ella. Cuando Saturno se mueve en su rbita ms alta, la herida lo siente
antes de que llegue el fro. La nieve no tuvo tanta prisa, sino que cay durante la
noche siguiente, aunque el verano ya mostraba su poderoso esplendor. Cuando se
luchaba as contra la frialdad del rey, se lamentaban profundamente sus gentes. El
piadoso Trevrizent sigui hablando: Recibieron la soldada de la desesperacin. La
lanza les quitaba la alegra y sentan la lanza en su corazn. La fidelidad de su gran
sufrimiento revitalizaba en ellos la doctrina del cristianismo.
Parzival dijo al ermitao: Vi all veinticinco muchachas, que estaban delante del
rey y mostraban gran decoro.
Trevrizent contest: Del Grial deben cuidar doncellas, pues Dios lo ha dispuesto
as. Ellas le sirven. El servicio del Grial es muy distinguido. Slo lo pueden
desempear caballeros que vivan en castidad. Cuando las estrellas suben en su
rbita, se apodera del pueblo del Grial, de los jvenes y de los viejos, una gran
desolacin. Desde hace demasiado tiempo se mantiene la clera de Dios sobre
ellos. Cmo podan ser felices? Sobrino, te [pg. 241] voy a contar algo que me
puedes creer de buen grado. A menudo estn como ante un juego de azar: pierden y
ganan. Reciben nios pequeos de alto linaje y gran belleza, y si un pas se queda
sin soberano y por la Providencia de Dios el pueblo desea otro seor, se le concede
uno de la sociedad del Grial. Deben servirle debidamente, pues tiene la bendicin de
Dios. Dios enva all en secreto a los hombres y pblicamente a las muchachas.
Puedes estar seguro de que el rey Castis deseaba a Herzeloyde como esposa y ella
fue desposada magnficamente con l. Le dieron a tu madre por esposa, pero no
lleg a compartir su amor, pues antes la muerte lo llev a la tumba. Con anterioridad
haba legado a tu madre Gales y Norgals, con Kanvoleis y Kingrivals. El rey no iba a
vivir mucho tiempo. Volva de su viaje cuando el rey se tumb para morir. Ella cea
la corona de los dos pases cuando consigui a Gahmuret.
As pues, desde el Grial se enva a los hombres en secreto y a las muchachas
pblicamente, para que se multipliquen y, mediante el servicio de sus hijos,
acrecienten las huestes del Grial. Dios les muestra el buen camino. Quien se ha
decidido por el servicio al Grial debe renunciar al amor de las mujeres. Slo al rey le
asiste el derecho de tener una mujer, que ha de ser pura, as como a los que Dios
ha enviado como soberanos a los pases que se han quedado sin rey. Yo transgred
este mandamiento y am a una mujer por su recompensa amorosa. Me llev a ello
mi resplandeciente juventud y las excelencias de la dama. Cabalgu sirvindola y
particip en muchos duros combates. La libre vida de aventuras me atraa tanto que
permaneca lejos de los torneos. Su amor llevaba la felicidad a mi corazn. Luch
mucho por ella. La fuerza de su amor me empuj a ejercer libremente la caballera
en pases lejanos, y as consegu su favor. Al luchar, no distingua en absoluto al
pagano y al cristiano. Su recompensa me pareca magnfica. Por la noble dama
estuve en las tres partes de la tierra: en Europa, en Asia y en la lejana frica.
Queriendo realizar gloriosas justas, cabalgu al Gaurin
164
. Celebr muchos duelos
tambin al pie del monte de Feimurgan. Asimismo just magnficamente muchas

164
Monte no identificado. Junto a nombres fabulosos, figuran en lo que sigue lugares
muy precisos, sin que se conozca la razn.
veces al pie del monte Agremontin
165
. S se lucha sobre una de sus faldas, salen del
volcn hombres envueltos en fuego, pero por la otra falda no arden los guerreros.
[pg. 242] Cuando buscando aventuras pas por el monte Rohitsch
166
, salieron
del castillo cabalgando unas nobles huestes eslovenas para contraatacar. Navegu
desde Sevilla, rode Italia y me dirig a Aquileya, pasando por Cilli y Friul. Ay!
Cunto lamento haber visto a tu padre! Cuando entr en Sevilla, lo vi. El noble ca-
ballero de Anjou acamp antes que yo. Su expedicin hacia Bagdad siempre me
causar dolor, pues all muri en un duelo. Ya me lo contaste antes. La tristeza
nunca abandonar mi corazn. Mi hermano Anfortas es muy rico y a menudo me
envi en secreto a empresas caballerescas. Cuando part de Munsalwsche cog su
sello y lo llev a Karcobra
167
, donde el Plimizl desemboca en el mar, en el
obispado de Barbigl. Present el sello y el burgrave me proporcion antes de
separarme de l escuderos y armas para mis justas aventurescas y para otras
empresas de caballero. Se port con gran generosidad. Tuve que ir all comple-
tamente solo, y al regreso dej en su castillo todo mi squito y cabalgu hasta
Munsalwsche.
Oye ahora esto, querido sobrino. Cuando tu noble padre me vio entonces en
Sevilla, dijo enseguida que yo era el hermano de Herzeloyde, su mujer, aunque no
me haba visto nunca antes. Ciertamente, haba que decir entonces de m que era
un dechado de belleza y que an no tena barba. Fue a verme a mi albergue y le
negu lo que deca. Incluso se lo jur varias veces informalmente. Pero me acos
tanto que se lo confes en secreto, lo que le produjo gran contento. El me hizo un
magnfico regalo y yo le di lo que quiso. El relicario que viste antes, que es ms ver-
de que el trbol, lo hice cincelar de la piedra preciosa que me regal el noble
caballero. Como escudero me confi a su sobrino Ither, el rey de Cucumberland, a
quien su corazn protega de toda maldad. No pudimos diferir ms la partida y
tuvimos que separarnos. l se fue a donde estaba el califa, y yo me encamin hacia
el Rohitsch. Desde Cilli cabalgu hasta el Rohitsch. Tres lunes luch mucho all y
me pareci que haba peleado magnficamente. Inmediatamente despus entr a
caballo en la gran ciudad de Gandin, de donde procede el nombre de tu abuelo Gan-
din
168
. Ither era all bien conocido. La ciudad est situada donde desemboca el
Grajena en el Drave, un ro que tiene oro en sus aguas. All encontr a su amor, a tu
ta. Era la soberana del pas.
[pg. 243] Fue Gandin de Anjou quien la nombr all reina. Se llama Lammire, y
el pas Estiria. Quien desea ejercer la caballera tiene que atravesar muchos pases.
Lo siento por mi escudero rojo. Por l Lammire me recibi con todos los honores.
Ither era tu pariente de sangre. Has separado lo que os una. Dios an no lo ha
olvidado y te puede pedir cuentas por ello. Si quieres vivir siendo grato a Dios, tienes
que expiar tu culpa. Te digo con gran dolor que has cometido dos grandes pecados:
has matado a Ither y debes llorar tambin a tu madre. Sucedi esto ltimo por su fiel
amor: cuando te separaste de ella, muri inmediatamente. Sigue mi consejo y haz
penitencia por tus pecados. Preprate para la muerte, para que tus fatigas aqu en la
tierra proporcionen a tu alma la salvacin en el cielo.
El ermitao le sigui preguntando amablemente: Sobrino, an no he odo cmo
has conseguido tu caballo.

165
De Acremonte, cerca del Etna.
166
En Estiria, al igual que Cilli.
167
No identificado, como Barbigl.
168
Es posible, aunque no seguro, que la ciudad se corresponda con alguno de los dos
pueblos, cerca del Rohitsch, que se llamaban Candin.
Seor, lo consegu luchando, despus de separarme de Sigune, con la que
haba hablado delante de una ermita. Despus hice saltar a un caballero por los
aires y cog el caballo. El caballero vena de Munsalwsche.
Trevrizent le pregunt: Ha salido vivo el propietario legal del caballo?.
Seor, lo vi alejarse de m, pero el caballo se qued a mi lado.
Si robas as a las gentes del Grial y crees que vas a conseguir su favor, las
cosas no concuerdan.
Seor, lo consegu luchando. Quien me quiera condenar por ello tendr que
examinar primero las circunstancias. Antes perd mi caballo. Y Parzival sigui
diciendo: Quin era la doncella que llevaba el Grial? Me prestaron su capa.
El ermitao contest: Sobrino, era suya? Es tu ta y no te la prest para que te
andes vanagloriando, sino porque crea que t seras el rey del Grial, y su propio rey
y el mo. Tu to te regal tambin una espada, y te convertiste en culpable porque tu
florida boca desgraciadamente no plante la pregunta. Pero dejemos estos pecados
junto a los otros. Ahora debemos ir a descansar.
No les trajeron camas y edredones, sino que fueron y se tum- [pg. 244] baron
sobre un montn de paja. Semejante lecho no se corresponda con su alto linaje.
Quince das vivi as Parzival all, cuidado por el ermitao como os he dicho. Hierbas
y races eran su mejor comida. Parzival soportaba las privaciones porque haba
buenas nuevas: Trevrizent le absolvi de sus pecados
169
y le aconsej como un
caballero.
Un da le pregunt Parzival: Quin era el hombre que estaba tumbado delante
del Grial? Tena el rostro joven, pero el cabello totalmente gris.
El anfitrin contest: Era Titurel, el abuelo de tu madre. Fue el primero a quien
se encomend la bandera y la custodia del Grial. Hay una enfermedad que se llama
podagra. l la padece. Esta parlisis es incurable. Sin embargo, no ha perdido el
buen color, pues ve muy a menudo el Grial y, por ello, no puede morir. Lo mantienen
con vida, postrado en una cama, para que les d consejos. En su juventud cabalg a
menudo por vados y por praderas buscando justas.
Si quieres llevar una vida llena de gloria y de dignidad, no muestres nunca odio a
las mujeres. Es sabido que las mujeres y los clrigos estn desarmados y que la
bendicin de Dios protege a los clrigos. Siente amor siempre por stos y srvelos
con fidelidad, para que encuentres un buen final. Debes dirigirte a ellos
amablemente. Por muchas cosas que veas en el mundo, nada se asemeja a un
sacerdote. Predica la Pasin y nos salva de la condenacin. Su mano consagrada
toca la Hostia, a Cristo, que nos liber de nuestra culpa. Si un sacerdote ejerce su
ministerio en perfecta castidad, cmo puede vivir ms santamente?
ste era el da de la separacin de ambos. Trevrizent se decidi a decir:
Confame tus pecados! Yo soy fiador ante Dios de tu penitencia. Haz lo que te he
dicho y mantente firme!.
Entonces se separaron. Si queris, imaginaos cmo lo hicieron.

169
En tiempos de Wolfram los legos tambin podan absolver de los pecados.
[pg. 245]
Libro dcimo
Siguen ahora historias maravillosas, que pueden quitar la alegra, pero tambin
levantar el entusiasmo. Ambas cosas pretenden. El plazo de un ao haba
transcurrido, pero se arregl el duelo que el landgrave haba exigido junto al Plimizl
y que despus se haba trasladado de Schanpfanzun a Barbigl. El rey Kingrisin
qued sin vengar. Su hijo Vergulacht apareci para luchar con Gawan, pero los
caballeros se dieron cuenta de que eran parientes y los lazos de sangre impidieron
el combate. Adems el conde Echkunacht llevaba sobre sus espaldas la culpa por
aquel crimen, que se haba reprochado a Gawan, por lo que Kingrimursel se
reconcili con el valiente hroe. Vergulacht y Gawan partieron de all cada uno por
su lado, pero a la vez, en busca del Grial. En el camino tuvieron que vencer con sus
propias manos muchos combates, pues quien quera alcanzar el Grial tena que
acercarse a esa gloriosa meta con la espada. ste es el camino ms rpido para
conquistar la glora.
Qu le ocurri a Gawan, quien nunca haba cometido una mala accin, cuando
parti de Schanpfanzun? Luch en el camino? Que lo cuenten quienes lo vieron!
Pero ahora se acerca a un combate. Una maana lleg don Gawan cabalgando a
una pradera y vio brillar un escudo, que una lanza haba perforado, y un caballo, que
llevaba arreos de mujer y cuya brida y silla eran muy preciadas. Estaba firmemente
atado a una rama, junto al escudo. Entonces pens: Quin ser esta mujer tan
guerrera, que lleva escudo? Si quiere luchar conmigo, cmo me defender de ella?
A pie acabar con ella. Si quiere prolongar la pelea, puede derribarme. Reciba odio
o amor, el combate debe ser [pg. 246] a pie. Aunque fuera doa Camila, quien con
sus hazaas conquist la gloria ante Laurentum, si estuviera sana y salva como
cuando cabalgaba all, intentara vencerla, si deseara luchar conmigo
170
.
El escudo estaba hecho aicos. Gawan cabalg hacia l y lo mir atentamente.
Una lanza haba abierto en l una amplia ventana. Con este estilo pinta la lucha.
Quin se gastara su dinero en pintores de escudos si sus colores fueran tambin
as? Detrs del grueso tronco de un tilo estaba sentada sobre el verde trbol una
dama, completamente atribulada. Sufra tanto dolor que haba olvidado por completo
su alegra. Gawan cabalg hacia ella, que tena a un caballero en su regazo, por lo
que estaba tan triste. Gawan la salud y la dama le dio las gracias y se inclin. l vio
que ella estaba ronca de tanto gritar lamentndose. Gawan desmont. All yaca
atravesado el hombre y la sangre le penetraba en su interior. Entonces pregunt a la
mujer del hroe si el caballero viva o si luchaba contra la muerte. Ella contest: Se-
or, an vive, pero creo que no vivir mucho. Dios os ha enviado aqu para
ayudarme. Sed amable conmigo y ayudadme! Habis vivido ms penalidades que
yo. Concededme vuestro auxilio! Que vea vuestra ayuda!.
Lo har, seora, dijo l. Podra librar a este caballero de la muerte, y aun
curarlo completamente, si tuviera una cnula. Entonces lo podrais ver y or sano
mucho tiempo. Su herida no es mortal: la sangre le oprime el corazn.

170
Camila es reina de las amazonas en la Eneida de Heinrich von Veldeke. Muere
heroicamente luchando contra los troyanos.
Cogi una rama de tilo y le quit la corteza, formando una cnula. Tena
experiencia en curar heridas. Despus introdujo la cnula en la herida de la lanza y
pidi a la mujer que chupara hasta que le fluyera la sangre. El hroe volvi en s y
pudo hablar perfectamente. Cuando vio a Gawan sobre l, le dio efusivamente las
gracias y le asegur que haba conseguido gran honra por haberle devuelto las
fuerzas. Despus le pregunt si haba venido a Logroys en busca de luchas
caballerescas. Yo tambin vine aqu desde lejos, desde Punturtoys, buscando
aventuras. Pero siempre me lamentar en lo ms profundo de mi corazn de haber
cabalgado tan cerca de la ciudad. Vos tambin debis manteneros lejos de ella, si
sois sensato. No crea que pudiera suceder. Lischoys Gwelljus me hiri gravemente
y me derrib [pg. 247] detrs del caballo de una magnfica lanzada, que atraves
mi escudo y mi cuerpo. Entonces me ayud esta buena mujer. Me puso sobre su
caballo y me trajo aqu. Pidi a Gawan insistentemente que se quedara, pero
Gawan dijo que quera ver dnde le haba sucedido la desgracia. Si Logroys est
tan cerca y alcanzo antes al caballero, tendr que rendirme cuentas. Le preguntar a
quin quera vengar en ti.
No lo hagas!, dijo el herido. Te digo la verdad. No es un juego de nios, sino
que en ello te puede ir la vida.
Gawan vend la herida con el pauelo de la mujer, pronunci un conjuro y pidi a
Dios que cuidara del hombre y de la mujer. Encontr su huella llena de sangre, como
si se hubiera disparado sobre un ciervo. Esto le hizo no equivocarse de camino.
Poco despus vio la famosa Logroys, ensalzada por mucha gente. La construccin
de la ciudad era digna de encomio. Estaba sobre un monte, al que suba un camino
en espiral. Si un necio la vea de lejos, le pareca que giraba. Todava hoy se dice de
ella que un asalto no le podra causar ningn dao, que no lo teme en ningn sitio
en que pueda producirse. En torno al monte haba un bosquecillo con nobles
rboles: higueras, granados, olivos, vides y otros rboles crecan all exuberantes.
Gawan cabalg por el camino hacia arriba. Un poco ms abajo del camino vio
entonces la dicha y la desgracia de su corazn. Junto a una fuente, que brotaba de
la roca, vio a una dama tan hermosa que tuvo que mirarla complacido. Era una
preciosa flor del encanto femenino. Excepto Condwiramurs, no haba nacido dama
tan bella. La mujer era verdaderamente hermosa, de gentil figura y de nobles
modales. Se llamaba Orgeluse de Logroys. La historia nos dice tambin que era un
cebo del amor, un deleite para los ojos y una cuerda de ballesta que tensaba el
corazn.
Gawan la salud y aadi: Si puedo desmontar con vuestro amable permiso,
seora, y si queris tenerme gustosa a vuestro lado, la gran pesadumbre dejar su
sitio a la dicha y nunca un caballero ser tan feliz. Os juro por mi vida que nunca
ninguna mujer me ha gustado tanto.
Est bien. Tambin lo s yo, dijo al verlo. Su deliciosa boca sigui diciendo:
No me alabis demasiado, pues podis caer fcilmente en la deshonra. No me
gusta que todo el mundo ma- [pg. 248] nifieste su juicio sobre m. Mi prestigio sera
pequeo si todos me alabaran, el sabio y el necio, el recto y el torcido. Cmo po-
dra superar a las otras en noble dignidad? He de mantener mi prestigio slo con la
alabanza de los sabios. Seor, no s quin sois. Ya es hora de que os vayis de mi
lado. Pero antes os quiero decir mi opinin. Me importis mucho, pero estis lejos de
mi corazn, no dentro. Deseis mi amor? Cmo os habis enamorado de m?
Muchos me dirigen su mirada y lo haran ms suavemente con una catapulta. Sera
mejor que no miraran a quienes les parten el corazn. Dirigios a otra con vuestras
desmayadas ansias. Si queris servir por amor y si el afn de aventuras os ha
llevado a realizar hazaas caballerescas por amor, no os lo recompensar. Os tengo
que decir la verdad: conmigo slo podis conseguir el escarnio.
El dijo: Seora, tenis razn. Mis ojos han puesto en peligro mi corazn. Han
visto algo en vos, y slo me queda concederos que soy vuestro prisionero.
Mostradme un corazn de mujer. Aunque os disguste, me habis encadenado. Me
liberis o me mantengis atado, estoy conforme. Si os tuviera donde quisiera, se
cumplira mi ms ansiado deseo.
Ella contest: Entonces llevadme con vos. Pero si queris obtener beneficio de
m con vuestro amor, lo lamentaris despus con escarnio. Me gustara saber si sois
el hombre que se atrevera a sufrir por m las penalidades de la lucha. Pero si ne-
cesitis prestigio, dejadlo. Si os puedo dar un consejo y vos lo queris seguir,
buscad el amor en otro sitio. Si deseis mi amor, perderis vuestro amor y vuestra
felicidad. Si me llevis de aqu con vos, sufriris muchas penalidades.
Entonces dijo Gawan, mi seor: Quin puede conseguir el amor sin prestar el
servicio amoroso? Debo deciros que quien as lo conquista recibe el premio del
pecado. Mas el que se apresura a alcanzar el noble amor tiene que servir antes y
despus.
Ella le dijo: Si queris servirme, tendris que vivir luchando y, sin embargo, al
final conseguiris el escarnio. No necesito ningn cobarde a mi servicio. Id por aquel
sendero de all, que no es un camino, atravesad aquel alto puente y entrad en aquel
huerto con rboles. Ocupaos all de mi caballo. Oiris y veris all a muchas gentes,
que bailan y cantan canciones, y tocan el [pg. 249] tambor y la flauta. Aunque se
ocupen de vos amablemente, abrios camino hasta mi caballo y desatadlo. l os
seguir.
Gawan salt del caballo. Dio muchas vueltas a la cabeza pensando cmo deba
dejarlo para que lo esperara. Junto a la fuente no haba nada donde pudiera atarlo.
Pens si sera de buena educacin pedirle que lo tomara entretanto de las riendas.
Veo de qu tenis reparos, dijo ella. Dejadme el caballo aqu. Os lo cuidar
hasta que regresis. Pero mi ayuda os servir de poco.
Entonces don Gawan cogi las riendas del caballo y dijo: Tomadlas, seora!.
Veo que sois muy inexperto, dijo ella. No debo cogerlas por donde ha tocado
vuestra mano.
Seora, no las cog por delante, replic el caballero, ansioso de amor.
Bueno, entonces las coger, dijo ella. Ahora debis apresuraros y traerme
enseguida mi caballo. Estoy dispuesta a acompaaros.
Esto le pareci a Gawan un feliz xito. Rpidamente se separ de ella, atraves
el puente y entr por la puerta del huerto. All vio muchas hermosas damas y
muchos jvenes caballeros, que bailaban y cantaban. Cuando Gawan, mi seor,
apareci con su esplndida armadura, todos se pusieron tristes, pues los que
estaban en el jardn sentan simpata por l. Todos, estuvieran tumbados, de pie o
sentados en las tiendas, se lamentaban del peligro que corra. Muchos hombres y
mujeres no dejaban de decir, profundamente apenados: Nuestra mendaz seora
quiere hacer pasar a este hombre grandes penalidades. Lstima que quiera
seguirla a un final tan triste.
Muchos nobles caballeros salieron a su encuentro, lo abrazaron y le dieron la
bienvenida. Despus se acerc a un olivo, donde estaba el caballo. La brida y la silla
costaban muchos marcos. A su lado estaba un caballero con una gran barba, gris y
bellamente trenzada
171
, apoyado en una muleta. Cuando Gawan se dirigi al
caballo, rompi a llorar, aunque lo salud amablemente y le dijo: Si queris seguir
mi consejo, dejad aqu este caballo, aunque nadie os impide cogerlo. Lo ms

171
Segn una elegante moda de los caballeros de avanzada edad.
juicioso que podis hacer es dejar aqu el caballo. Maldita sea mi seo- [pg. 250]
ra por haber quitado as la vida a muchos nobles caballeros!.
Gawan contest que no cejara en su propsito. Siento lo que ocurrir
despus, dijo el noble caballero cano. Cuando Gawan solt las riendas, continu:
No sigis aqu ms tiempo. Dejad que el caballo os siga. Que la mano de quien
sal el agua del mar os ayude en el peligro! Procurad que la belleza de mi seora no
os traiga el escarnio. Es como una tormenta de verano sobre la que brilla el sol:
dulce y totalmente amarga.
Que se haga la voluntad de Dios!, dijo Gawan, y se despidi del caballero
cano. Lo mismo hizo de unos y otros. Todos se lamentaban. El caballo sigui detrs
de l por un estrecho camino, sali por la puerta y atraves el puente. Gawan
encontr all a la duea de su corazn. Era la soberana del pas. El corazn del
caballero buscaba refugio en la dama, pero ella iba a introducir en l una gran
pesadumbre.
La joven se haba soltado con sus propias manos las cintas de su barbilla y se las
haba atado sobre la cabeza
172
. Dispuesta a la lucha est una mujer que uno se
encuentra as. Quiz tena ganas de divertirse. Cmo iba adems vestida? Aunque
me decidiera a describir su atuendo, el esplendor de su belleza me lo impedira.
Cuando Gawan se dirigi a la dama, ella lo recibi diciendo con su encantadora
boca: Sed bienvenido, ganso! Si queris entrar a mi servicio, nunca ha habido
nadie ms necio. Sera mejor que lo dejarais!.
l contest: Si os ponis tan pronto furiosa, despus seguir vuestro favor.
Puesto que tanto me insultis, despus os honraris resarcindome de ello. Mi mano
estar a vuestro servicio hasta que tengis deseos de recompensarme. Si queris,
os subo a vuestro caballo.
No quiero, dijo ella. Vuestra mano no ha realizado an ninguna hazaa, as es
que dirigidla hacia algo menos valioso.
Con esto le dio la espalda y salt desde las flores al caballo. Despus le pidi que
cabalgara delante. Sera una pena que perdiera a tan magnfico compaero,
exclam la dama. Que Dios os haga caer!
Quien quiera seguir mi consejo, no hable mal de ella. Nadie debe juzgarla
precipitadamente, antes de saber lo que condena y [pg. 251] antes de tener
conocimiento de lo que sucede en su corazn. Yo tambin podra vengarme de la
hermosa dama, por todas las injusticias que, llevada por su clera, cometi y seguir
cometiendo con Gawan. Pero no me vengar de ella.
La poderosa Orgeluse se comport muy poco amistosamente. Lleg cabalgando
tan furiosa hacia Gawan que yo me habra hecho pocas ilusiones de que me fuera a
hacer caso. Los dos cabalgaron desde all hasta un prado resplandeciente de flores.
Gawan vio all una planta, cuya raz curaba heridas. Entonces el noble caballero
salt al suelo, la cogi y volvi a montar. La dama no se olvid de decirle: Si mi
compaero es mdico y caballero, puede ganarse bien la vida si aprende a vender
cajitas de ungentos.
Gawan contest: Pas cabalgando por delante de un caballero herido, que
descansa bajo un tilo. Si lo vuelvo a encontrar, esta raz lo curar perfectamente y
recuperar las fuerzas.
Ella dijo: Me gustara verlo. Quiz pueda aprender esa ciencia.

172
Las cintas de las damas les cruzaban la frente, las mejillas y el mentn, y ocultaban
buena parte del rostro.
Entonces vino detrs de ellos rpidamente un escudero, que tena mucha prisa
en transmitir su mensaje. Gawan quiso esperarle, pero le pareci monstruoso. El
orgulloso escudero se llamaba Malcreatiure. Cundry, la hechicera, era su maravillosa
hermana. Era exactamente igual que ella, pero en hombre. Tena los dos colmillos
como un jabal salvaje, no como un ser humano. Su pelo no era tan largo como
cuando a Cundry le caa hasta el mulo: era corto y acerado como las pas de un
erizo. Junto al ro Ganges, en el pas de Tribalibot, nacen semejantes personas, y
tiene su razn. Nuestro padre Adn, que haba recibido esta ciencia de Dios, dio
nombre a todas las cosas, tanto a los animales salvajes como a los domsticos.
Conoca la esencia de cada uno y, adems, la rbita de las estrellas y los poderes
de los siete planetas. Conoca asimismo la virtud curativa de todas las plantas y las
propiedades de cada una. Cuando sus hijas tuvieron suficientes aos para tener
descendencia, las advirti contra la sinrazn. Si una hija quedaba encinta, le
inculcaba y le aconsejaba repetidamente que evitara muchas hierbas que deforman
a los hijos y deshonran al gnero humano. Transforman lo que Dios cre cuando
estaba manos a la obra sobre m, dijo Adn. Mis queridas hijas, no estis ciegas
ante la salvacin.
[pg. 252] Las mujeres obraron como mujeres. Algunas fueron dbiles e hicieron
lo que ansiaba su corazn. As nacieron las malformaciones de los seres humanos.
Adn lo sinti, pero continu firme en su propsito
173
. La reina Secundila, cuya
mano y cuyo pas haba conquistado Feirefiz con sus hazaas caballerescas, tena
ciertamente en su reino desde antiguo mucha gente deforme, con rasgos extraos y
horribles. Le contaron entonces cosas del Grial: que no haba nada ms rico en la
tierra y que cuidaba de l un rey llamado Anfortas. Esto le pareci muy extrao, pues
muchos ros en su pas llevaban piedras preciosas en vez de guijarros. Tambin
tena grandes montaas de oro. Por tanto, se preguntaba la noble reina: Cmo
me informar de ese hombre al que est sometido el Grial?. Envi all joyas y dos
portentos humanos: Cundry y su bello hermano. Le envi adems otras cosas que
nadie poda pagar y tampoco se pusieron en venta. El amable Anfortas, que era muy
generoso, envi a este corts escudero a Orgeluse de Logroys. Las ansias
femeninas haban hecho que se distinguiera de los seres humanos.
El descendiente de las hierbas y de las races dio grandes gritos a Gawan, que le
haba esperado en el camino. Malcreatiure lleg cabalgando sobre un rocn
famlico, que cojeaba de las cuatro patas y que a menudo se derrumbaba en el
suelo. La noble doa Jeschute montaba un caballo mejor el da que Parzival forz
con las armas a Orilo para que le devolviera su amor, que haba perdido sin ninguna
culpa. El escudero Malcreatiure mir a Gawan y exclam furioso: Seor, si fueseis
un caballero, no lo habrais hecho. Me tomis por necio y os llevis de aqu a mi
seora. Os dar tal leccin que os alabarn si sals bien parado de ella. Pero si slo
sois un guerrero de a pie, os zurrar la badana con una vara hasta que paguis por
vuestra villana.
Gawan contest: Como caballero que soy, nunca tuve que sufrir semejante
castigo. Hay que tundir las costillas a la chusma caminante, que no se sabe
defender con valenta. Nunca he padecido nada as. Si queris ofenderme, a m y a
mi seora, disfrutaris de algo que os sonar a clera. Por muy monstruoso que sea
vuestro aspecto, no me asustan vuestras amenazas. Entonces Gawan lo cogi por
los pelos y lo baj del caballo. El inteligente y noble escudero le lanz una terrible
mirada. Su pelo [pg. 253] de erizo se veng: hizo tantos araazos en la mano de
Gawan que se puso completamente roja de sangre. La dama ri y dijo: Me gusta
mucho ver cmo los dos os enfurecis. Se fueron de all y el caballo del escudero
los sigui.

173
Las fuentes de este pasaje de Adn son el Gnesis y el Lucidarius.
Pronto llegaron a donde estaba el caballero herido. Gawan le at
cuidadosamente la planta medicinal en la herida y el herido pregunt: Cmo te ha
ido desde que te separaste de m? Has trado a una dama que no piensa nada ms
que en tu desgracia. Por su culpa sufro tanto. En Avestroit Mavoie
174
me empuj a
un peligroso duelo, por la vida y por los bienes. Si quieres salvar tu vida, deja
cabalgar a esta embaucadora mujer y aprtate de ella. T mismo puedes ver en m
de qu es capaz. Cuando est curado por completo, necesitar reposo. Aydame,
fiel amigo!.
Gawan, mi seor, contest: Dispn de toda mi ayuda!.
Aqu cerca hay un hospital, dijo el caballero herido. Si llego pronto all, podr
descansar mucho tiempo. Aqu est an el robusto caballo de mi amiga. Ayudadla a
subir y ponedme detrs de ella!. Entonces el forastero de noble linaje desat de la
rama el caballo de la dama, para acercarlo a ella. El herido exclam: Apartaos de
m! Queris que me pise?. Dando un rodeo, Gawan lo condujo hacia ella. La
dama se fue tras l lentamente siguiendo una seal del hombre. Cuando Gawan la
ayud a subir al caballo, el caballero herido salt sobre el caballo castellano del
hroe. Creo que fue una felona. El y su dama se fueron de all. Consiguieron el
caballo de forma ignominiosa.
Gawan mont en clera, mientras que su dama ri ms de lo que le gust el
escarnio. Como le haban cogido el caballo, su deliciosa boca le dijo: Primero os
tuve por un caballero, poco despus os convertisteis en un mdico sanador de
heridas y ahora sois un escudero de a pie. Si hay que vivir de los propios saberes,
tenis un buen futuro. Deseis an mi amor?.
S, seora, dijo don Gawan. Si pudiera conseguir vuestro amor, sera el ms
feliz del mundo. Aunque en lugar de vos me ofreciera el mundo toda la riqueza, de
los que cien corona y de los que carecen de ella, y de los que consiguen gloria y
felicidad, mi corazn me aconsejara dejarlo todo por vos. Slo quiero tener vuestro
amor. Si no lo puedo conquistar, morir pronto de una amarga muerte. Destrozis lo
que os pertenece. Aunque co- [pg. 254] mo noble he nacido libre, me debis
considerar vuestro. Me parece que es vuestro derecho. Llamadme caballero o
siervo, escudero o aldeano. Al mofaros de m y al menospreciar mi servicio, os
hacis culpable. Si mi servicio fuese recompensado, vuestra burla os causara
pesar. Aunque no me molestara, menoscaba vuestro prestigio.
Entonces regres cabalgando el herido y dijo: Eres Gawan? Te he pagado lo
que me hiciste. Tras dura pelea me hiciste prisionero y me llevaste al castillo de tu
to Arturo y tuve que comer all cuatro semanas con los perros.
Gawan exclam: Eres Urians! Si me quieres hacer dao, no lo merezco. Te
consegu el favor del rey. Tu falta de juicio te aconsej muy mal. Te expulsaron de la
caballera y te retiraron los derechos de caballero por violar a una dama y haber roto
la tranquilidad del pas. Si no te hubiera defendido yo, el rey Arturo te habra
castigado gustoso colgndote de una soga.
Sea como fuere, ahora ests aqu. Sin duda conoces el viejo proverbio: quien
salva la vida a un hombre se convierte en su enemigo. Obro como un hombre
juicioso. Lloriquear es ms propio de un nio que de un hombre con toda la barba.
Este caballo ser slo para m. Entonces pic fuerte espuelas y se alej de l.
Gawan, que lo sinti profundamente, dijo a su dama: Sucedi as. El rey Arturo
estaba entonces en la ciudad de Dianasdrun con muchos britanos. A su pas fue
enviada una dama para transmitir un mensaje. Este monstruo haba ido tambin all
en busca de aventuras. Ambos eran huspedes. El poco sentido del caballero le

174
Francs antiguo: eave esroite malvoie (agua estrecha en mal camino).
llev a luchar con la dama y a forzarla, sin quererlo ella. Sus gritos llegaron hasta la
corte y el rey exclam: "Caballeros! A las armas!". Haba sucedido delante de un
bosque, y hacia all nos dirigimos todos rpidamente. Yo iba muy por delante de los
otros, segu la huella del autor de la fechora, lo hice prisionero y lo llev ante el rey
Arturo. La doncella cabalg con nosotros. Estaba muy triste porque el caballero, que
nunca la haba servido, le haba robado su casta doncellez. Como ella no se poda
defender, no consigui l ninguna gloria. La doncella encontr furioso a mi seor, el
leal rey Arturo, quien dijo: "Todo el mundo debe lamentar este ignominioso crimen.
[pg. 255] Maldito sea el da a cuya luz ocurri esta desgracia! Y adems en
este pas, en el que tengo que hacer valer el derecho y donde hoy soy juez!". A la
dama le dijo: "Si sois inteligente, buscaos un abogado y presentad vuestra
demanda".
La dama no lo dud un instante e hizo como le aconsej el rey. Se haban
reunido all muchos caballeros. Urians, prncipe de Punturtoys, fue llevado ante el
rey de los btanos. Le iba en ello su honra y su vida. La acusadora se adelant, para
que los ricos y los pobres la oyeran. Present su acusacin y pidi ayuda al rey, en
nombre de todas las mujeres y de la honra de la virginidad, para que se castigara la
ignominia que haba sufrido. Le pidi adems por las leyes de la Tabla Redonda y
por los derechos que la asistan como mensajera, pues como tal la haban enviado a
l, que, como legtimo juez, condenara con su sentencia lo que tanto la
apesadumbraba. Pidi asimismo a los caballeros de la Tabla Redonda que
participaran todos en el juicio, pues se le haba robado lo que no se puede
recuperar: su pura y casta virginidad. Les suplic que defendieran todos juntos su
causa y que pidieran al rey participar en las deliberaciones.
El culpable, al que ahora slo deseo la deshonra, tom un defensor, que hizo por
l lo que pudo. La defensa, sin embargo, no le sirvi de nada. Se le conden a
perder la vida y la honra. Se le deba poner una soga en el cuello, ahorcndolo as,
sin derramar sangre. Forzado por la necesidad, me llam y me dijo que se haba
rendido a m para salvar la vida. Tem entonces que si l perda la vida yo perdera
mi honra. Ped a la acusadora, que haba visto con sus propios ojos cmo me
vengaba valerosamente, que aplacara su clera, por su bondad de mujer, y que
comprendiera que lo que le haba sucedido se deba slo a su belleza y a que el
caballero ansiaba su amor. "Si alguna vez un caballero sufri gran pesadumbre en
su corazn por el amor de una dama y ella le ayud hacindole caso, honrad esta
ayuda y aplacad vuestra clera."
Ped despus al rey y a sus vasallos que pensaran en los servicios que yo le
haba prestado y que me los recompensara protegindome de todo escarnio y
concediendo la vida al caballero. Supliqu a su esposa la reina que me ayudara en
nombre del amor entre parientes, pues el rey me haba educado desde nio [pg.
256] y haba sentido gran amor por ella, y me ayud. Habl a solas a la doncella y
as salv l su vida, gracias a la reina. Pero tuvo que sufrir un duro castigo. Para
limpiarse de culpa y expiar su delito tuvo que comer cuatro semanas de una artesa
con los perros, fueran sabuesos o perros de busca. As qued la dama vengada. Y,
por ello, seora, se venga en m.

175

Orgeluse dijo: No le saldr bien su venganza. Nunca conseguiris mi amor, pero
antes de que salga de mi pas recibir su merecido. Entonces podr hablar con
razn de escarnio. Dado que el rey no veng all lo que le sucedi a la dama y se ha
puesto la decisin en mis manos, soy ahora vuestro protector y el de ella, aunque no

175
La violacin era muy frecuente en la Edad Media. Los nobles importantes, como
Urians, sufran penas bastante pequeas por ella. El recurso de Wolfram, ofrecer la rendicin
a cambio de la proteccin, carece de base jurdica.
os conozco a ninguno de los dos. Tendr que luchar por causa de la dama, no por
vos. Los delitos hay que vengarlos con golpes y con tajos.
Gawan fue hacia el rocn y lo cogi de un pequeo salto. El escudero volvi a
aparecer y la soberana le dijo en rabe lo que tena que informar arriba en el castillo.
Despus de que Malcreatiure se hubiese alejado a pie, se acercaban para Gawan
peligrosas aventuras.
Gawan, mi seor, contempl el rocn del doncel. Estaba demasiado dbil para
luchar. El escudero se lo haba cogido a un campesino en la falda del castillo. A
Gawan no le qued otra solucin que aceptarlo como caballo de guerra, en lugar del
suyo.
Ella le pregunt, creo que con mala idea: Decid, queris seguir?.
Don Gawan le contest: Partir de aqu y cumplir vuestro deseo.
Ella le dijo: Podis esperar!.
Sin embargo, os sirvo, respondi l.
Entonces me parecis un necio. Si no cejis en vuestro empeo, pasaris de la
alegra a la tristeza. Pasaris de una desgracia a otra, asegur ella.
Entonces dijo Gawan, que ansiaba su amor: Estoy a vuestro servicio, reciba
alegra o tristeza. Os amo y estar siempre a vuestra disposicin, a caballo o a pie.
De pie junto a su dama, contempl su caballo. No estaba armado en absoluto
para una dura justa y los aciones eran de esparto. El noble y famoso forastero
llevaba antes mejor silla. No [pg. 257] se atrevi a montar, pues tema romper los
arreos. Pero el rocn tena el lomo hundido: si hubiera montado de un salto, se le ha-
bra partido, y tena que evitarlo. Aunque hubiera sido demasiado para l en otras
circunstancias, lo conduca de la brida y llevaba tambin el escudo y la lanza. La
dama se ri mucho de su penosa situacin. Le haca la vida imposible. Cuando l
carg el escudo sobre el rocn, dijo ella: Llevis mercancas para vender en mi
pas? Quin me proporcion como compaa a un mdico y a un comerciante?
Cuidad de que no os cobren tributos en el camino. Alguno de mis aduaneros os
quitar la alegra.
Sus burlas de sal gruesa le parecan a l muy gratas. Le daba igual lo que le
dijera. Siempre que la miraba, le desapareca la tristeza. Era para l como un da de
mayo, como la ms bella flor, dulce para los ojos y amarga para el corazn. Ella era
dicha y desdicha. La alegra enfermiza triunfaba. En todo ese tiempo estaba
completamente libre y perfectamente atado.
Muchos de mis maestros dicen que Amor y Cupido, y su madre Venus,
proporcionan el amor a los hombres con la flecha y con la antorcha. Pero este amor
es sospechoso. El corazn que conoce el verdadero amor nunca se libra de l. Trae
la felicidad y a veces la tristeza. El verdadero amor es la verdadera fidelidad. Cupido,
tus flechas, como las lanzas de Amor, nunca me han alcanzado. Si vosotros dos, y
Venus con su ardiente antorcha, sois seores del amor, yo no conozco semejante
afliccin. Si he de creer en el verdadero amor, ste debe basarse en la fidelidad. Si
mi inteligencia pudiera ayudar a alguien contra el amor, siento tanta simpata por don
Gawan que le ayudara sin soldada. No es ninguna deshonra para l estar prisionero
de las ligaduras del amor. Aunque el amor, que demuele inexpugnables bastiones, le
espolea, este aguerrido caballero est tan bien armado, como los ms nobles, que
ninguna mujer lo doblegar.
Acercaos, mpetu amoroso! Asaltis de tal forma la felicidad que la dejis
agujereada y abrs el camino a la tristeza. La huella de la tristeza se ensancha: si su
camino no llevara al animoso corazn, me parecera bien para la felicidad. Creo que
el amor es demasiado viejo para cometer locuras. O quiere disculpar con su
juventud el dolor que causa a los corazones? La locura es ms propia de la juventud
y no debe poner en peligro la virtud de la [pg. 258] vejez. Muchos males ha
causado. Se debe a su juventud o a su vejez? Si quiere quebrar con las irreflexivas
ideas de la juventud las costumbres de la vejez, pierde pronto prestigio. Hay que ins-
truirlo mejor. Ensalzo slo el amor puro, y todo hombre o mujer inteligente est
totalmente de acuerdo conmigo. El amor ms alto se da cuando el amor encuentra
su amor, en toda su pureza, y cuando ninguno de los dos se opone a que el amor
ate su corazn con amor constante. Cunto me gustara ahorrrselo! Pero Gawan,
mi seor, no se puede librar de un amor que nublar su felicidad. Mas de qu vale
que me meta en esto? Diga lo que diga sobre ello, un hombre noble no debe
defenderse del amor, pues vive de l.
Gawan sufri por el amor muchas fatigas. Su dama cabalgaba y l iba a pie.
Orgeluse y el valiente hroe llegaron a un gran bosque. l tuvo que acostumbrarse a
andar. Llev el rocn a un tronco, se colg al cuello su escudo, que llevaba cuando
cumpla su oficio de caballero y que haba atado sobre el caballo, y mont sobre l.
El rocn apenas lo pudo sacar del bosque a unas tierras cultivadas. Entonces divis
un castillo. Su corazn y sus ojos le decan que no haban conocido ni visto nunca
un castillo semejante. Era por todas partes caballeresco. En el castillo haba muchas
torres y muchos palacios. En las ventanas vio muchas damas. Haba cuatrocientas o
ms, cuatro entre ellas de distinguida nobleza.
Un camino desgastado por el paso llevaba a un ro, que discurra por all y era
navegable, rpido y ancho. Hacia all cabalgaron l y la dama. En el embarcadero
haba una pradera, en la que se haban celebrado muchas justas. Sobre el agua se
levantaba el castillo.
Gawan, el valiente hroe, vio que cabalgaba tras l un caballero, que no conceda
descanso al escudo ni a la lanza. La poderosa Orgeluse le dijo altiva: Debis
concederme que no rompo mi promesa. Os he dicho muchas veces que
conseguiris aqu gran deshonra. Defendeos si os sabis defender. Ninguna otra
cosa os podr salvar. El que viene por all os derribar de tal forma que, si revientan
vuestros calzones, os avergonzaris ante las damas que estn sentadas all arriba y
os miran. Vern vuestra deshonra?.
[pg. 259] El barquero cruz el ro atendiendo a la llamada de Orgeluse, quien
subi a bordo, lo que puso muy triste a Gawan. La poderosa y noble dama le grit
furiosa: No subiris a la barca conmigo. Os tenis que quedar fuera como prenda.
Muy triste le contest l: Seora, por qu os alejis tan rpidamente de m?
No puedo volver a veros?.
Ella dijo: Quiz consigis la victoria. Entonces me podis volver a ver. Pero creo
que tardar mucho. As se despidi la dama de l.
Entonces lleg Lischoys Gwelljus. Si os dijera que volaba, os engaara, aunque
corra mucho. Galopaba tan rpidamente por el grande y verde prado que su caballo
mereca alabanza. Don Gawan pens: Cmo debo esperar a este hombre? Qu
ser lo mejor? A pie o sobre este pequeo rocn? Si me ataca con todo su bro, sin
poder evitar el choque, me derribar. Su caballo no podr hacer otra cosa que caer
sobre mi rocn. Si me presenta batalla cuando estemos ambos de pie, se la
conceder, si lo desea, aunque no obtenga la recompensa de la dama que me ha
llevado a este duelo.
La lucha era inevitable. El caballero que vena estaba dispuesto a pelear, y
tambin el que lo esperaba. Gawan se prepar para la justa. Apoy la lanza delante,
sobre el fieltro de la silla. Se le acababa de ocurrir. As se desarroll la justa. De los
golpes se partieron las dos lanzas y los dos hroes acabaron en el suelo. El
caballero mejor montado tropez y qued con don Gawan sobre las flores. Qu
hicieron entonces? Se pusieron en pie de un salto con las espadas. Los dos
ansiaban pelear. No preservaron sus escudos, sino que los hicieron aicos, hasta el
punto de que apenas qued algo de ellos delante de sus manos. El escudo es
siempre lo que ms debe durar en el combate. Se vean all el fulgor de las espadas
y el fuego de los yelmos. Podis considerarlo un milagro si Dios dej que alguno
consiguiera la victoria, pues antes tuvo que pelear muy duro. Los dos resistan
bravamente en el amplio prado. Incluso dos herreros, aunque fueran muy fuertes,
estaran cansados de tantos y tan grandes golpes. Luchaban por conseguir la
victoria. Sin embargo, quin los alabara por luchar tan insensatamente y sin
ningn motivo, slo por la gloria? No tenan ninguna disputa que dirimir ni ningn
[pg. 260] motivo para arriesgar sus vidas. Ninguno entenda la verdadera razn de
la pelea.
Gawan saba luchar y doblegar al contrario con sus ardides. Si esquivaba la
espada de alguno y lo coga entre los brazos, lo dominaba como quera. Como tena
que defenderse, se defendi decididamente. El noble y valeroso caballero agarr al
joven valiente, que tambin era fuerte, y lo derrib enseguida debajo de l. Entonces
le dijo: Hroe, si quieres seguir con vida, promteme que te rindes.
Lischoys, aunque estaba debajo, no estaba dispuesto a hacerlo, pues nunca se
haba rendido. Le pareca muy sorprendente que alguien le hubiese superado
alguna vez y que exigiera de l lo que l mismo nunca haba concedido a nadie. Muy
a menudo haba obligado a los otros a rendirse. Hubiera pasado aqu lo que hubiese
pasado, no quera dar la palabra que tantas veces haba recibido. Prefera morir a
rendirse. Deca que, le ocurriera lo que le ocurriese, nunca se rendira bajo presin.
Prefera pagar con la muerte.
El caballero que estaba debajo dijo: Eres el vencedor? Yo lo fui mientras Dios
quiso y pude mantener la gloria. Ahora tu noble mano ha terminado con mi buen
nombre. Si sabe alguien que he sido vencido, aunque mi gloria estaba en lo ms
alto, prefiero morir antes de que esta noticia haga perder a mis amigos toda su
alegra.
Gawan le volvi a pedir que se rindiera, pero su rival no tena otro deseo que
perder la vida y morir rpidamente. Entonces pens Gawan, mi seor: Por qu
haba de matar a este hombre? Si quisiera cumplir mis rdenes, le dejara marchar
sano y salvo. Se lo propuso de nuevo, pero no acept. As dej levantarse al hroe,
sin rendirse, y ambos se sentaron sobre las flores. Gawan no olvidaba su enojo por
la debilidad de su rocn. Al inteligente caballero le vino la idea de picar espuelas al
caballo del otro y probar su condicin. La montura estaba bien armada para la lucha.
Sobre el peto de mallas llevaba una gualdrapa de seda y terciopelo. Lo haba
conseguido luchando. Por qu no haba de cabalgar sobre l si le perteneca como
vencedor? Mont en l y sali dando grandes saltos. Estaba completamente feliz.
Entonces pregunt: Eres Gringuljete, que me [pg. 261] arrebat Urians con un
falaz ruego, como l bien sabe, lo que destruy su gloria? Quin te ha armado as
despus? Si eres t, Dios, que a menudo libera de la tristeza, felizmente me lo ha
devuelto. Desmont y encontr una seal: en la grupa llevaba grabada a fuego una
trtola, el blasn del Grial. En un duelo Lhelin haba matado al seor de
Prienlascors, que lo montaba. Despus lo recibi Orilo, que se lo entreg a Gawan
en la pradera del Plimizl. El triste y bondadoso corazn de Gawan se volvi a llenar
de alegra. Slo le entristeca el fiel amor que senta por su dama, que le haba
tratado tan ignominiosamente. Sus pensamientos lo llevaban en pos de ella.
De repente el orgulloso Lischoys salt a donde estaba su espada, que Gawan, el
noble hroe, le haba quitado de las manos al luchar. Muchas damas vieron su
segunda pelea. Los escudos estaban tan destrozados que ambos dejaron el suyo y
se apresuraron a combatir. Los dos se enfrentaron con viril valenta. Sobre ellos
estaban sentadas muchas damas en las ventanas del palacio y miraban el combate
que tena lugar ante ellas. De nuevo se volvi a encender la clera. Ambos eran de
tan noble linaje que su gloria difcilmente soportaba que el otro lo venciera. Los
yelmos y las espadas sufrieron gran quebranto, pues eran sus escudos frente a la
muerte. Creo que todos los que vieron luchar a los hroes comprendieron que
ambos lo tena difcil.
Lischoys Gwelljus, el hermoso joven, luchaba as: su noble corazn le exiga
valenta y hazaas heroicas; daba muchos y rpidos golpes, y saltaba lejos de
Gawan para volver a atacarle duramente. Gawan se mantena fiel a su idea y
pensaba: Si te cojo, me las pagars. Se vieron all saltar chispas y subir muchas
veces las espadas, blandidas por vigorosos puos. Se empujaron a un lado,
adelante y atrs. Era un duelo sin motivo. Podan prescindir de l. Entonces Gawan,
mi seor, lo agarr y lo derrib violentamente debajo de s. Puedo pasar muy bien
sin un abrazo tan amistoso! No podra soportarlo!
Gawan le pidi que se rindiera, pero Lischoys, que estaba debajo, se mostraba
tan poco dispuesto a ello como en el primer combate. Le dijo: Pierdes el tiempo sin
necesidad. Te ofrezco mi vida, en vez de mi rendicin. Tu noble mano debe acabar
con la gloria que he conquistado. Dios me ha maldecido, pues no tie- [pg. 262] ne
en ningn aprecio mi honra. Para conseguir el amor de Orgeluse, la duquesa de alta
cuna, muchos nobles tuvieron que dejar su gloria en mis manos. Si me matas,
puedes aumentar tu propia gloria.
Entonces pens el hijo del rey Lot: No, no lo har. Si matara sin motivo a este
valiente y esforzado hroe, perdera mi gloria. Su amor por ella lo ha llevado a luchar
contra m, pero a m tambin me tiene doblegado y me causa mucha tristeza. Y si
le dejo con vida por ella? Si la consigo, l no lo podr impedir, si la suerte me sonre.
Si ella hubiera visto nuestro combate, creo que tendra que concederme que s
servir por amor. Entonces dijo Gawan, mi seor: Por la duquesa te perdonar la
vida.
Los dos estaban muy cansados. Gawan le dej levantarse y ambos se sentaron
lejos el uno del otro. En ese momento lleg el barquero y salt a la orilla. Traa en su
mano una hembra de gaviln gris, que ya haba mudado el plumaje. Su feudo le
daba derecho, cuando se justaba en la pradera, a coger el caballo del perdedor,
pero tena que inclinarse ante el vencedor y divulgar su gloria. ste era el tributo por
el campo de flores, era su mejor renta, menos cuando su gaviln cazaba una
alondra. De ello viva, y le pareca suficiente renta. Era de origen noble y tena muy
buenos modales. Se dirigi a Gawan y le pidi cortsmente el tributo de la pradera.
Gawan, el valiente caballero, dijo: Seor, nunca he sido comerciante. Podis
eximirme del impuesto.
El barquero contest: Seor, muchas damas han visto que habis conseguido
aqu la victoria. Debis reconocerme mi derecho. Concededme, seor, lo que me
pertenece. En buena lid habis conseguido para m este caballo y la gloria sin tacha.
Habis derribado al hombre que posey con justicia el mayor prestigio hasta este
da. Vuestra victoria, un golpe del destino de Dios contra l, le ha arrebatado la
felicidad. Os podis considerar muy dichoso.
Gawan contest: l me derrib, y slo despus le pagu con la misma moneda.
Si cobris impuestos por las justas, el otro debe pagarlos. Seor, ah hay un rocn.
Mi adversario lo consigui peleando. Cogedlo, si lo deseis. Pero este otro caballo
es mo y sobre l partir de aqu. Tenis que renunciar a l. Hablis de derecho. Si
cogis el caballo no os parecer justo que me vaya de [pg. 263] aqu a pie. Me
dolera demasiado que este caballo fuese vuestro, pues era indiscutiblemente mo
hasta hoy por la maana temprano. Si queris comodidad, montad sobre un caballo
de madera. El borgon Orilo me regal este caballo, y Urians, el prncipe de
Punturtoys, me lo rob por un tiempo. Antes conseguiris un potro de una mua.
Pero os puedo hacer otra oferta: puesto que os parece tan valioso, coged, en lugar
del caballo que deseis, al hombre que lo montaba contra m. Nada me importa si le
parece bien o mal.
El barquero se alegr y dijo riendo: Nunca he visto un regalo tan magnfico,
aunque no s bien si puedo aceptarlo. Pero, seor, si me lo garantizis, habris
pagado con creces lo que os he pedido. En verdad, su fama es tan esclarecida que
no aceptara en su lugar quinientos caballos fuertes y rpidos, pues no me parecera
adecuado. Si queris hacerme realmente rico, comportaos como un caballero: si
podis, llevadlo a mi barca, y as actuaris con toda nobleza.
Entonces habl el hijo del rey Lot: Os llevar al prisionero a la barca y despus a
casa.
All seris bien recibido, dijo el barquero, y se inclin muchas veces en seal
de su gran agradecimiento. Despus aadi: Querido seor, quedaos en mi casa
esta noche a descansar. Ningn barquero como yo se sentira ms honrado. Si
tuviera como husped a un caballero tan noble, la gente me considerara dichoso.
Don Gawan contest: Os iba a pedir lo que me proponis. Las fatigas me han
agotado y necesitara descansar. La que me ha impuesto estas penalidades sabe
muy bien amargar lo dulce, nublar la alegra del corazn y acrecentar la tristeza. No
recompensa con justicia. Ay! Eres mi hallazgo y mi perdicin. Me hundes el pecho,
que antes ansiaba elevarse, cuando Dios me conceda la felicidad. Entonces haba
un corazn debajo. Creo que ha desaparecido. Dnde encontrar consuelo?
Tengo que sufrir por el amor, sin ninguna ayuda, semejante tristeza? Si ella, que
as sabe herirme, ama como una mujer, debe multiplicar mi felicidad.
Cuando el barquero oy que le atormentaban las preocupaciones y que le
atribulaba el amor, dijo: Seor, en la pradera, en [pg. 264] el bosque y en todo lo
que est sometido a Clinschor rige este principio: "hoy triste, maana alegre". Ni la
cobarda ni el valor pueden cambiarlo. Quiz no lo sabis: este pas es un portento.
De da y de noche. La suerte sonre a los valientes. El sol est ya muy bajo. Seor,
subid a la barca. As se lo pidi el barquero.
Gawan llev a Lischoys a la barca. El hroe se rindi sin protestar y no ofreci
resistencia. El barquero le sigui con el caballo. As pasaron a la otra orilla. El
barquero pidi a Gawan: Sentios como en vuestra casa. Su casa era tan
magnfica que no hubiera podido constrursela mejor el rey Arturo, que resida a
menudo en Nantes. All condujo dentro a Lischoys. El anfitrin y su squito se
encargaron de l. Al mismo tiempo dijo el seor de la casa a su hija: Ocpate de
que se encuentre bien mi seor, que est aqu. Id juntos los dos y srvele
amablemente. Nos ha ayudado mucho. A su hijo le encomend Gringuljete. La
muchacha, bien educada, hizo lo que se le haba pedido. Gawan subi con esta
chica a una habitacin. Todo el pavimento estaba completamente cubierto de
frescos juncos y de hermosas flores. Entonces la bella muchacha le ayud a
quitarse la armadura. Dios os lo premie, dijo Gawan. Ya lo necesitaba. Si vuestro
padre no os lo hubiera pedido, dira que hacis demasiado por m.
Ella contest: Os sirvo, seor, para conseguir vuestra amistad, no por otros
motivos.
El hijo del seor de la casa, un escudero, trajo muchas mullidas camas y las puso
junto a la pared de enfrente de la puerta. Delante extendi una alfombra. All deba
sentarse Gawan. El escudero coloc sobre la cama con gran sabidura una manta
de tafetn rojo. Tambin se prepar un lecho al anfitrin. Acto seguido trajo otro
escudero los manteles y el pan. El anfitrin se lo haba ordenado a ambos. Entr
despus la seora de la casa. Cuando vio a Gawan, lo recibi amistosamente. Le
dijo: Nos habis hecho ricos. Seor, nuestra suerte ha renacido.
Cuando vino el seor de la casa, trajeron agua. Despus de lavarse, Gawan
formul un ruego. Pidi al anfitrin compaa: Dejad comer conmigo a esa
muchacha.
Seor, hasta ahora nunca ha comido con seores ni se ha sentado cerca de
ellos, pues podra subrsele a la cabeza. Pero os es- [pg. 265] tamos muy
agradecidos. Hija, cumple su deseo. Estoy de acuerdo con todo.
La hermosa chica se puso roja de vergenza, pero hizo lo que le haba pedido su
padre. Al lado de Gawan se sent, por tanto, doa Bene. El seor de la casa haba
criado adems a dos fuertes hijos. La hembra de gaviln haba cazado al vuelo
aquella tarde tres alondras. Mand traer las tres a Gawan, acompaadas de una
salsa. La doncella parti con buenos modales apetitosos trozos para Gawan y los
coloc con sus bellas manos sobre una gran rebanada de pan blanco. Despus dijo:
Debis pasar, seor, uno de estos tres pjaros fritos a mi madre, pues no tiene
ninguno.
Gawan contest a la bella muchacha que cumplira de buen grado su deseo, en
este caso o en cualquier otro, y pas una alondra a la seora de la casa. sta se
inclin educadamente muchas veces ante Gawan, y tambin el anfitrin le dio las
gracias.
Despus uno de los hijos del seor de la casa trajo una ensalada, aliada con
vinagre, de verdolaga y lechuga. A la larga este alimento no da muchas fuerzas. No
proporciona precisamente buen color. El color de las mejillas dice la verdad sobre lo
que se ha llevado a la boca. Pero el color que se pinta sobre la piel nunca ha sido
muy alabado. Creo que cuando mejor resplandece una mujer es cuando es
totalmente fiel en su corazn.
Si Gawan hubiera podido comer buenos deseos, se habra hartado. Ninguna
madre concedi nunca ms a su hijo que el anfitrin a su husped. Cuando sacaron
la mesa y se fue la seora de la casa, subieron ricas ropas de cama y prepararon el
lecho a Gawan. Entre ellas figuraba una almohada de plumas con funda de
terciopelo verde. No era de la mejor calidad, sino un terciopelo imitado. Para que
Gawan se encontrara cmodo, cubra la cama un edredn de seda, sin hilos de oro,
trada de lejanas tierras paganas y pespunteada sobre otra seda ms suave. Encima
pusieron dos sbanas de hilo, blancas como la nieve. Adems otra almohada y un
abrigo de la joven, nuevo y de puro armio. El seor de la casa se despidi antes de
ir a dormir. Segn me dijeron, Gawan se qued all solo, acompaado nicamente
de la muchacha. Si hubiera querido algo de ella, creo que se lo habra concedido.
Pero tena que dormir, si poda. Dios le proteja cuando llegue el nuevo da!
[pg. 266]

Libro undcimo
El agotamiento le cerr los ojos y durmi hasta por la maana temprano.
Entonces despert el hroe. En una pared de la habitacin haba muchas ventanas
con cristal
176
. Una ventana estaba abierta y daba al huerto. Se sent en la ventana
para mirar, para tomar el aire y para or el canto de los pjaros. Apenas se hubo
sentado, divis el castillo que haba visto por la tarde, cuando le sucedi la aventura.
Haba muchas damas en lo alto del palacio y muchas de ellas eran muy hermosas.
Le pareci muy sorprendente que las damas no estuvieran cansadas de estar
despiertas y que no durmieran. An no haba alboreado. Pens: En su honor me
volver a dormir, y regres a la cama. Su manta era el abrigo de la muchacha, que
le cubra. Le despertaran? No, no le agradara al seor de la casa.
La chica quera estar con l. Estaba echada a los pies de su madre. Entonces
despert y se fue hasta su husped, que dorma de nuevo profundamente. La
muchacha quera servirle. La hermosa doncella se sent delante de la cama, sobre
la alfombra. En mi casa nunca veo que me sucedan, de noche o de da, semejantes
aventuras.
Cuando Gawan despus de un tiempo despert, la mir y le dijo riendo: Dios os
guarde, seorita, porque por m habis interrumpido vuestro sueo y, con ello, me
hacis una ofrenda que no merezco en absoluto.
Entonces dijo la hermosa muchacha: No puedo pretender que me sirvis. Slo
deseo vuestra amistad. Seor, disponed de m. Todo lo que ordenis lo cumplir.
Todos los que viven con mi padre mi madre y sus hijos os considerarn su
seor, pues habis sido muy generoso con nosotros.
[pg. 268] Gawan le pregunt: Habis venido hace mucho? Si os hubiera odo
llegar antes, me hubiera gustado preguntaros algo, si no os molesta y me lo queris
decir. En estos dos das he visto muchas damas all arriba. Decidme, por vuestra
bondad, quines son.
Entonces se asust la joven doncella y dijo: Seor, no preguntis. No os puedo
decir nada de ellas. Tengo que callar lo que s. No me lo tomis a mal y
preguntadme otra cosa. Es mi consejo: seguidlo, por favor.
Gawan, sin embargo, volvi a preguntarle. Una y otra vez le haca preguntas
sobre las damas que haba visto sentadas en el palacio. La chica tena tan buena
intencin que lloraba sentidamente, sin ocultar su gran tristeza. Aunque era muy
temprano, entr su padre. No se habra enfurecido si la hermosa muchacha hubiera
sido forzada y si hubieran luchado all. La chica daba esa impresin, pues estaba
sentada, aunque con buenos modales, cerca de la cama. Su padre, que no estaba
enfadado por ello, le dijo: Hija, no llores. Lo que sucede en broma, aunque pone fu-
rioso, se olvida poco despus.
Gawan dijo: Aqu no ha sucedido nada que no os podamos decir. Le pregunt a
esta joven una cosa y ella vio en la pregunta mi desgracia y me pidi que lo dejara.

176
Las ventanas con cristal, de origen rabe, eran an poco frecuentes a principios del
siglo XIII.
Si no tenis nada en contra, sed tan amable y decidme, por favor, quines son las
damas que estn all arriba. Nunca encontr otro lugar en el que se pudieran ver
tantas mujeres hermosas con tan esplndidos tocados.
El seor de la casa se retorci las manos y exclam: Por Dios, no preguntis.
Seor, all reinan las ms grandes penalidades.
Entonces tengo que lamentar su dolor, dijo Gawan. Debis decirme por qu
os molesta mi pregunta.
Seor, porque sois muy arrojado. Si no podis dejar de preguntar, despus
quiz vendris con ms deseos y ello apesadumbrar vuestro corazn y nos quitar
la alegra a m y a todos mis hijos, que han nacido para serviros.
Gawan dijo: Debis decrmelo. Aunque queris callarlo y ocultrmelo, ya
descubrir lo que sucede all.
El anfitrin respondi lealmente: Seor, me duele que insis- [pg. 269] tais tanto
con vuestras preguntas. Os prestar un escudo. Preparaos para luchar. Estis en
Terre Marveile
177
. Aqu est tambin la Lit Marveile
178
. Seor, nunca ha intentado
nadie desentraar las penalidades del Schastel Marveile. Vuestra vida desea la
muerte. Aunque tengis experiencia en aventuras, todo lo que habis luchado ha
sido slo un juego de nios. Os acercis a la cima del sufrimiento.
Gawan dijo: Sentira apartarme cmodamente y sin luchar de esas damas, en
vez de descubrir lo que all sucede. Ya he odo hablar antes de ellas. Ahora estoy
tan cerca que no me contentar sin intentarlo por ellas.
El anfitrin lo sinti sinceramente. Dijo a su husped: Todas las penalidades no
son nada comparadas con las de esta aventura. Es verdaderamente muy peligrosa y
terrible. Seor, no s mentir.
El famoso Gawan no se dej amedrentar, sino que dijo: Dadme vuestro consejo
para la lucha. Si me lo permits, con la bendicin de Dios realizar aqu hazaas
propias de un caballero. Vuestro consejo y apoyo sern siempre bienvenidos. Seor,
no estara bien que me fuese as de aqu. Mis amigos y mis enemigos me tendran
por un cobarde.
El seor de la casa se lament entonces. Nunca haba sentido tanto dolor. Dijo a
su husped: Si con la ayuda de Dios evitis la muerte, seris soberano de este
pas. Muchas damas estn aqu prisioneras, dominadas por un poderoso hechizo,
que ningn famoso caballero ha conseguido romper nunca. Muchos soldados y
nobles caballeros lo han intentado. Si las liberis vos, os cubriris de gloria y seris
honrado por Dios. Feliz reinaris sobre muchas hermosas damas de numerosos
pases. Pero quin os iba a denostar por partir de aqu sin luchar, cuando Lischoys
Gwelljus os ha dejado aqu su gloria? El magnfico joven realiz muchas hazaas
caballerescas. Con justicia puedo llamarle as. Es un caballero lleno de valor.
Exceptuando a Ither de Gaheviez, nunca Dios ha concedido tantas virtudes al
corazn de un hombre. Ayer pas con mi barco
179
al que mat a Ither frente a
Nantes. Me dio cinco caballos, que haban montado duques y reyes. Dios le
conceda larga vida y felicidad! Todo lo que consigui de ellos como botn se ha
comunicado a Pelrapeire. Les [pg. 270] hizo rendirse. Su escudo lleva las marcas
de muchos duelos. Lleg aqu cabalgando, en busca del Grial.

177
Tierra de las Maravillas, en francs antiguo.
178
En francs antiguo, Cama de las Maravillas.
179
Wolfram demuestra tener muy pocos conocimientos de navegacin, pues imagina a
este singular barquero con barcos grandes de distintos tipos, que se utilizaban en el mar y
que slo conoca de odas.
Gawan pregunt: Adonde ha ido? Decidme, seor: puesto que ha estado aqu,
tan cerca, oy algo de esta aventura?.
Seor, no oy nada. Me he cuidado mucho de decrselo. No habra obrado bien.
Si no se os hubiera ocurrido a vos mismo preguntarme, no habrais sabido nunca de
m lo que aqu sucede: un terrible y monstruoso sortilegio. Si persists en vuestro
propsito y perdis aqu la vida, nunca habremos sufrido tanto yo y mis hijos. Pero si
consegus la victoria y gobernis este pas, terminar mi pobreza. Confo en que me
distinguiris entonces con ricos regalos. Si no mors, vuestra victoria os
proporcionar una perfecta felicidad. Pero armaos para la fatigosa lucha!
Gawan, que no estaba an armado, exclam: Traedme mi armadura!. El seor
de la casa atendi su ruego. Hermosas muchachas lo armaron de la cabeza a los
pies. El anfitrin fue a buscar el caballo. En la pared estaba colgado un escudo, que
era grueso y tan duro que salvara la vida de Gawan. Le trajeron el escudo y el
caballo. El anfitrin reflexion, volvi delante de l y dijo: Seor, os dir qu tenis
que hacer para apartar el peligro de vuestra vida. Debis llevar mi escudo, que no
est agujereado ni destrozado, pues no lucho nunca. Cmo poda sufrir daos?
Cuando lleguis all arriba, una cosa ser buena para el caballo. Delante de la
puerta del castillo hay un mercader. Dejadle all el caballo. Compradle algo. Si le
dejis el caballo en prenda, os lo cuidar tanto mejor. Si regresis sano y salvo, os
devolver el caballo de buen grado.
Entonces pregunt Gawan, mi seor: No puedo entrar a caballo?.
No, seor. Todo el esplendor de las damas quedar oculto ante vos. Se acerca
la hora del peligro. Encontraris el palacio totalmente vaco. No habr all ningn ser
vivo, grande ni pequeo. Dios os proteja cuando entris en la habitacin en la que
est la Lit Marveile. La corona y toda la riqueza del miramamoln
180

de Marruecos no
pesaran tanto en la balanza como la cama y su armazn. En la cama sufriris lo que
Dios os haya destinado. Quiera Dios que acabe felizmente. Seor, por vuestra
nobleza, no dejis nunca este escudo y vuestra espada. Cuando pensis [pg. 271]
que habis pasado las mayores penalidades, empezar verdaderamente la lucha.
Al montar Gawan en su caballo, la muchacha perdi toda su alegra. Todos los
que all estaban rompieron a llorar, sin ocultar sus lgrimas. Gawan dijo al seor de
la casa: Si Dios as lo quiere, os recompensar por la fiel amistad con que me
habis hospedado. Despus se despidi de la chica, que tena motivo para
lamentarse, y march a caballo, mientras ellos lloraban.
Si queris or ahora qu le sucedi all a Gawan, os lo contar gustoso, tal como
lo he odo. Cuando lleg ante la puerta del castillo, encontr al mercader. Su tienda
no estaba precisamente vaca. Tena tanto en venta que sera yo feliz si tuviera
semejantes bienes. Gawan desmont ante l. Nunca haba visto una oferta tan
magnfica como la que vio all. La tienda era de terciopelo, cuadrada, alta y amplia.
Qu se venda en ella? Si se pagara con dinero, el mismsimo califa de Bagdad no
podra pagar todo lo que haba all dentro. Tampoco el patriarca de Ranculat.
Aunque el emperador hubiera aadido a la riqueza de aquellos dos la de Bizancio,
cuando tena grandes tesoros, no lo habra podido pagar. Las mercancas eran
realmente preciosas.
Gawan salud al mercader. Cuando vio las maravillas que venda, Gawan,
conforme a su situacin, le pidi que le enseara cinturones y broches. El mercader
le dijo: En verdad, he estado aqu muchos aos y nunca se ha atrevido un hombre
a mirar lo que hay en mi tienda. Slo lo han hecho las damas nobles. Si tenis un
corazn valiente, todo os pertenece. Ha sido trado de pases lejanos. Si habis

180
Mahmumeln en el original, del rabe amr al-muminn (prncipe de los creyentes),
ttulo de los califas almohades.
tomado la gloriosa decisin de venir aqu para arriesgar vuestra suerte y si tenis
xito, podemos estar de acuerdo en el negocio. Todo lo que vendo estar a vuestra
disposicin. Seguid y confiad en Dios. Os ha enviado aqu Plippalinot, el barquero?
Muchas damas celebrarn vuestra llegada a este pas si las liberis. Si queris ir en
busca de aventuras, dejad descansar el caballo aqu conmigo.
Entonces dijo Gawan, mi seor: Me gustara dejroslo, si no es pedir
demasiado. Me acobarda vuestra riqueza. Desde que lo monto, nunca ha tenido un
criado tan rico.
El mercader le dijo amablemente: Si sals con vida, yo mis- [pg. 272] mo y
todos mis bienes, como ya os he dicho, somos vuestros. Quin tendra ms
derecho?.
Gawan, llevado por su valeroso nimo, entr a pie en el castillo, con valenta y sin
miedo. Como ya os he dicho antes, el castillo era muy grande y estaba bien
fortificado con construcciones por todos los sitios. Aunque lo asaltaran durante
treinta aos, no le haran ni un rasguo. En medio haba una pradera. Slo el campo
del Lech es ms largo
181
. Haba muchas torres por encima de las almenas. La
historia nos cuenta que, cuando Gawan vio el palacio, su tejado se pareca por todos
los lados al plumaje de un pavo real. Era brillante y tan hermoso que ni la lluvia ni la
nieve podan enturbiar su resplandor. Por dentro el palacio estaba magnficamente
decorado y adornado. Las columnas de las ventanas estaban bellamente estriadas y
las bvedas se elevaban muy altas. Haba all dentro numerosos lechos, muy
separados entre s. Edredones de distintos tipos y ricamente decorados los cubran.
All haban estado sentadas las damas. Haban salido a su debido tiempo, por lo que
no pudieron recibirlo. Su felicidad y el da de su salvacin estaban en manos de
Gawan. Nada les hubiera sido ms grato que haberlo podido ver! Ninguna de ellas
poda, aunque l las quera servir. Pero no tenan culpa alguna. Entonces don
Gawan fue de un lado a otro, para ver el palacio. En una de las cuatro paredes (no
s en cul) haba una puerta abierta de par en par. All dentro conseguira la gloria o
morira por ella. Entr en la habitacin. El pavimento brillaba, era puro y liso como el
cristal. All estaba la Lit Marveile, la cama de las maravillas. Bajo ella giraban cuatro
ruedas, hechas de rubes redondos y resplandecientes e insertadas en las patas.
Era ms rpida que el viento. Debo encomiar el suelo: era de jaspe, de crislito y de
sardnice, tal como deseaba Clinschor, que lo haba ideado as y que, con grandes
conocimientos en magia, haba trado de muchos pases todo lo que aqu
necesitaba. El pavimento estaba tan liso que Gawan apenas poda mover los pies.
Iba en busca de su buena suerte. Tan pronto como se acercaba, la cama se mova
del lugar en que estaba. A Gawan le molestaba llevar el pesado escudo que su
anfitrin le haba recomendado con insistencia. Pens: Cmo llegar hasta ti si te
apartas as de m? Te lo demostrar saltando sobre ti. La cama [pg. 273] estaba
delante de l. Entonces dio un gran salto exactamente sobre el centro. Pero nadie
puede imaginarse con qu velocidad se mova la cama de aqu para all. No
perdon a ninguna de las cuatro paredes, sino que choc con tanta violencia contra
ellas que reson todo el castillo. As cabalgaba Gawan a menudo al combate.
Aunque hubieran retumbado el trueno y todas las trompetas, desde la primera a la
ltima, y aunque hubieran tocado stas a porfa, no habran producido mayor
estrpito. Gawan, aunque estaba en la cama, no poda dormir. Qu hizo el hroe?
Cuando el estruendo le result excesivo, puso sobre s el escudo. Se qued
tumbado y dej todo en manos de Aquel que puede prestar auxilio y que no se
cansa de amparar a todo el que, estando en grandes apuros, se dirige a l en busca
de ayuda. Tan pronto como el hombre inteligente y sensato tiene dificultades, se
dirige al Altsimo, pues slo l puede ayudar con creces, y de hecho ayuda

181
Al lado de Augsburgo. Lugar de batallas de unos 40 km de longitud.
caritativamente, como le sucedi a Gawan. Pidi a Dios, a cuya generosa Gracia
deba toda su gloria, que lo protegiera. Entonces ces el estruendo, de modo que la
preciosa cama qued en el centro del pavimento, a igual distancia de las cuatro
paredes. Pero se cerna sobre l un peligro mayor. Quinientas catapultas,
construidas con gran destreza, estaban prestas para lanzar su municin. Apuntaban
todas a la cama en la que estaba tumbado. Su escudo era, no obstante, tan
resistente que casi no sinti nada. Eran piedras de ro, redondas y duras. El escudo,
con todo, fue agujereado en algunos lugares.
Las piedras haban sido lanzadas y nunca antes haba padecido que tan terribles
disparos volaran sobre l. Pero acto seguido se tensaron para el disparo quinientas
o ms ballestas. Todas apuntaban tambin exactamente a la cama en la que se
encontraba. Quien haya padecido alguna vez semejante suplicio sabr lo que son
las flechas. Tardaron muy poco en ser lanzadas todas. Quien quiera descansar, no
vaya a semejante cama, pues no le proporcionar ningn reposo. El descanso que
Gawan encontr en esta cama tornara grises los cabellos al ms joven. A pesar de
todo, su corazn y su mano no tenan ningn miedo. No se haba visto libre por
completo de las flechas y las piedras, sino que le haban hecho contusiones y cortes
a travs de los anillos de su armadura. Cuando pensaba que sus penalidades ya
haban termi- [pg. 274] nado, tuvo que ganarse su gloria luchando. En ese mismo
momento se abri una puerta frente a l y entr un hombre tosco, fornido y horrible.
Llevaba un jubn, una boina y unos anchos pantalones de piel de foca y sostena en
su mano una clava ms gruesa que un cntaro. Se acerc a Gawan, que no lo
deseaba. Le molestaba que dirigiera sus pasos hacia l. El caballero pens: ste
no tiene armadura. No se podr defender frente a m. Despus se incorpor y se
sent como si no le doliera nada. El gan dio un paso atrs, como si quisiera huir, y
exclam furioso: No me dais ningn miedo. Ahora os tocar en suerte algo que os
costar la vida. Vivs an por las fuerzas del demonio. Aunque os ha protegido hasta
ahora, ha llegado inexorablemente la hora de vuestra muerte. Os lo har ver tan
pronto como marche de aqu. El villano se retir. Gawan quit del escudo con la
espada las astas de las flechas; todas estas flechas haban traspasado el escudo y
haban tintineado en los anillos de la armadura. Entonces oy un retumbar sordo,
como si veinte tambores tocaran para el baile. En su firme y valeroso nimo, que
nada tena de cobarda, pensaba: Qu me suceder? Tengo que confesar que he
pasado por una difcil prueba. Aumentarn los peligros? Me aprestar para la
lucha. Mir hacia la puerta por la que haba salido y un fornido len, tan alto como
un caballo, salt adentro. Gawan, al que nunca le haba gustado huir, cogi el
escudo por las correas e hizo lo que deba para defenderse: salt al pavimento. Este
grande y vigoroso len estaba terriblemente salvaje de hambre, pero le sirvi de
poco. Atac furioso al caballero, pero Gawan estaba presto para defenderse. El len
casi le quit el escudo, pues en su primera acometida se lo atraves con todas las
garras. Nunca un animal haba atravesado antes algo tan duro. Gawan se defendi y
cort una pata al len. Ahora saltaba el len slo sobre tres patas, pues la cuarta
zarpa qued clavada en el escudo. La sangre sali con tal fuerza que Gawan
apenas poda mantenerse en pie. Empez a moverse hacia aqu y hacia all,
mientras el len saltaba hacia l una y otra vez, bufaba por las narices y ruga en-
seando los dientes. Si estaba adiestrado para comerse a la buena gente, no me
gustara sentarme junto a l. Gawan, que luchaba por salvar la vida, tambin lo
senta. Haba herido al len de tal manera que toda la habitacin estaba regada de
sangre. Con saa [pg. 275] salt el len sobre l para derribarlo. Gawan le clav la
espada en el pecho hasta la empuadura. Con ello desapareci la furia del animal,
pues cay muerto. Cuando Gawan sali vencedor de este gran peligro, pens:
Qu es lo mejor que puedo hacer ahora? No me gustara sentarme sobre esta
sangre. Si conservo bien mis cinco sentidos, debo cuidarme de sentarme o de
tumbarme en esta cama, pues anda por todas partes. Pero su cabeza estaba tan
aturdida por los lanzamientos de las piedras y sus heridas empezaron a sangrar
tanto que le abandon completamente su valiente fortaleza y se mare y cay al
suelo. Su cabeza yaca sobre el len y su cuerpo sobre el escudo. Las pruebas le
haban robado las fuerzas y el sentido y le haban causado gran dao. Qued
inconsciente. La almohada bajo su mejilla no se pareca a aquella que la
encantadora e inteligente Gymele de Monte Ribbele puso a Kahenis, con lo que
perdi su gloria por dormir demasiado
182
. Por el contrario, la gloria se acercaba
rpidamente a Gawan, pues habis odo bien por qu haba perdido el sentido y
yaca inconsciente, y cmo haba empezado todo.
Desde su escondite descubrieron que el pavimento de la habitacin estaba
regado de sangre. Los dos, el len y Gawan, parecan muertos. Una hermosa
doncella mir dentro temerosa desde una alta ventana y su bello rostro palideci. La
joven se desmadej tanto que la anciana y experimentada Arnive se lament de ello.
Todava hoy la alabo por salvar al caballero y librarle de la muerte. Tambin ella fue
all a mirar. Lo que la dama haba visto desde all arriba a travs de la ventana era
de tal naturaleza que no poda decir si era el da de la felicidad futura o de la eterna
tribulacin. Tema que el caballero estuviera muerto, pues yaca sobre el len, como
si no tuviera ninguna otra cama. Este pensamiento la llenaba de dolor. Entonces
dijo: Me dolera en el corazn si tu leal valenta te hubiera costado tu noble vida. Si
has encontrado aqu la muerte por nosotras, gentes dignas de compasin, porque te
sentiste obligado a ello, llorar siempre por tu virtud, seas viejo o joven. Al ver al
hroe as tumbado, dijo a las otras damas: Vosotras, cristianas, pedid a Dios su
bendicin.
Despus envi all a dos doncellas y les pidi que tuvieran buen cuidado de andar
sigilosamente hasta que abandonaran la habitacin y que le comunicaran si estaba
con vida o si haba fa- [pg. 276] llecido. Eso le encarg a las dos. Si alguna de las
hermosas y puras doncellas llor? S, las dos mucho, al ver el penoso estado en que
se encontraba: la sangre de sus heridas se derramaba sobre el escudo. Miraron si
viva. Una le desat el yelmo con sus bellas manos y se lo quit, as como la gola.
Tena un poco de espumilla en sus rojos labios. La oven empez a observar si
respiraba o si esa seal era slo engaosa. Se mantena la duda. Sobre su capa
llevaba dos dragones de marta cebellina. El britano Ilinot haba llevado
gloriosamente este blasn y le haba trado gran fama ya en sus aos mozos, hasta
su muerte. La chica cogi con sus dedos un pelo de marta y lo sostuvo delante de la
nariz de Gawan para ver si la respiracin lo mova. Y descubri el aliento! En ese
mismo instante mand a la otra muchacha que saliera corriendo y que trajera agua
de beber. Su hermosa compaera la trajo enseguida. La chica meti con gran
destreza su delicado dedo entre los dientes del caballero y verti cuidadosamente
un poco de agua, y despus ms, aunque no demasiada, hasta que l abri los ojos.
Gawan salud a las dos hermosas muchachas y les dio las gracias. Siento mucho
que me hayis encontrado as tumbado, tan indecorosamente! Serais muy bon-
dadosas si os lo callarais. Vuestra noble educacin os lo exige.
Ellas contestaron: Habis estado tumbado, y lo segus estando, como quien ha
conseguido la mayor gloria. Habis conquistado aqu tal gloria que por ella os
sentiris dichoso en la vejez. Hoy es el da de vuestra victoria. Pero consoladnos a
nosotras, pobres desdichadas, y decidnos si vuestras heridas son de tan poca
importancia que podamos alegrarnos con vos.
El dijo: Si deseis verme con vida, debis ayudarme. Y pidi a las damas:
Haced que examine mis heridas alguien que entienda de medicina. Pero si tengo
que seguir luchando, atadme el yelmo y marchaos. Sabr defenderme.

182
Alusin a un episodio del Tristrant, de Eilhart von Oberg. Gymele, criada de Isolda,
pone un almohadn mgico a Kahenis, amigo de Tristn, que cae en un profundo sueo, por
lo que, aunque duerme con ella, no consuma el amor.
Ellas respondieron: Estis liberado de esta lucha. Seor, dejadnos permanecer
a vuestro lado. Puesto que an vivs, una de nosotras recibir de las cuatro reinas la
recompensa por la buena nueva. Hay que prepararos un lecho y buenas medicinas y
hay que trataros cuidadosamente con un ungento que alivie y cure eficazmente
vuestras magulladuras y vuestras heridas.
Una de las muchachas sali corriendo tan rpido que no po- [pg. 277] dra
decirse precisamente que cojeara. Llev a la corte la noticia de que el caballero
estaba con vida. Y tan vivo que, si Dios as lo quiere, nos har muy felices. Pero
necesita ayuda urgentemente.
Entonces exclamaron todas: Gracias a Dios. La anciana y experimentada reina
mand preparar un lecho y extender delante una alfombra, junto a un buen fuego. La
reina trajo ungentos muy caros, sabiamente elaborados, para las heridas y para las
magulladuras. Al mismo tiempo orden a cuatro damas que fueran hasta l y le
quitaran cuidadosamente la armadura, y que tuvieran buen cuidado de que no
pasara vergenza. Tomad una colcha de seda y quitadle detrs de ella la
armadura. Dejadle andar, si puede. En caso contrario, traedlo aqu: yo le esperar
junto a la cama en la que el hroe debe echarse. Si el combate no lo ha dejado
mortalmente herido, lo sanar enseguida. Si alguna de sus heridas fuera mortal, eso
significara tambin nuestra propia muerte. Tendramos que llevar la muerte a
nuestras espaldas aun estando con vida.
Todo se hizo as. Quitaron la armadura a don Gawan y se lo llevaron de all. Las
que saban ayudar le ayudaron. Tena cincuenta heridas o ms. Las flechas, sin
embargo, no haban penetrado mucho por la cota de mallas, pues el escudo la haba
protegido. La anciana reina cogi dctamo, vino caliente y tafetn azul, limpi con
ello la sangre de las heridas y las vend tan sabiamente que el joven hroe san.
Bajo las abolladuras del yelmo tena hinchazones en la cabeza, y en ello se
evidenciaban los lanzamientos de las piedras, pero ella las hizo desaparecer con el
poder curativo de su ungento y con su propia maestra. La reina dijo: Voy a mitigar
rpidamente vuestros dolores. La hechicera Cundry tiene a bien visitarme a menudo
y me proporciona excelentes medicinas. Cuando Anfortas padeci sus terribles
dolores y hubo que socorrerle, el ungento le ayud, y no muri. Lo trajeron de
Munsalwsche.
Al or Gawan nombrar Munsalwsche, se sinti feliz. Le pareci que estaba ya
cerca. Entonces Gawan, que estaba libre de toda maldad, dijo a la reina: Seora,
me habis hecho recobrar el sentido, que haba perdido totalmente. Tambin
remiten mis dolores. Os debo, como vuestro humilde servidor, el haber recuperado
las fuerzas y la consciencia.
[pg. 278] Ella replic: Seor, todas nosotras buscamos vuestro favor y nos
apresuramos a merecerlo. Ahora odme y no hablis mucho. Os dar una planta
medicinal para que durmis. Os har bien. Antes de la noche no podis comer ni
beber nada. As recuperaris las fuerzas. Despus os traer de comer, para que
podis resistir hasta por la maana temprano.
Entonces le puso la planta medicinal en la boca y se durmi enseguida. Lo tap
con todo cuidado. Gawan, rico en gloria y pobre en deshonra, estaba en una cama
mullida y caliente y durmi todo el da. Sin embargo, al dormir sinti algunas veces
escalofros, y tosi y estornud, pero era el efecto del ungento. Mientras tanto
entraban y salan grupos de hermosas y distinguidas damas. La anciana Arnive, con
su autoridad, orden que nadie hablase alto mientras durmiera el hroe. Mand
tambin cerrar el palacio. Todos los caballeros, soldados y habitantes de la ciudad
slo supieron la noticia al da siguiente. Las damas lo sintieron mucho. As durmi el
hroe hasta la noche. Entonces ella le quit la planta medicinal de la boca y
despert. Tena sed. La experimentada reina mand traerle de beber y excelentes
manjares. El caballero se incorpor y se sent, y comi con buen apetito. Muchas
damas estaban de pie delante de l. Nunca haba sido servido con tanta distincin y
tan magnficamente. Entonces Gawan, mi seor, mir a una y a otra y sinti
nostalgia de la bella Orgeluse. En toda su vida ninguna mujer le haba llegado tan
cerca del corazn, cuando fue amado o cuando se le neg el amor. El valiente hroe
dijo a su cuidadora, la anciana reina: Seora, va en contra de mi educacin que
estas damas estn de pie delante de m. Podrais considerarme demasiado inmo-
desto. Pedidles que se sienten o, incluso, que coman conmigo.
Aqu no se sienta ninguna, excepto yo. Seor, se avergonzaran si no os
sirvieran como es debido. Sois nuestra mayor felicidad. Pero, seor, cumplirn
inteligentemente lo que les peds. Mas las nobles damas de alto linaje, por propia
voluntad, no accedieron a su ruego, sino que le pidieron gentilmente poder seguir de
pie, en vez de sentarse, hasta que terminara de cenar. Cuando termin, se fueron, y
Gawan se ech a dormir.
[pg. 279]
Libro duodcimo
Creo que quien perturbara ahora su descanso, cuando tanto necesita descansar,
obrara muy mal. Segn el testimonio de la historia, se haba esforzado mucho y
haba acrecentado y extendido su gloria con gran sufrimiento. Lo que el noble
Lancelot padeci en el puente de la espada y despus en el combate con Meljakanz
no era nada comparado con esta dura prueba, como tampoco lo era lo que se dice
de Garel, el orgulloso y poderoso rey, quien con tanta valenta de caballero expuls
al len del palacio de Nantes y quien cogi el pual de la columna de mrmol, lo que
le traera despus gran tribulacin
183
. Si un mulo llevara todas las flechas que
Gawan, valiente como le enseaba su viril corazn, dej que alcanzaran silbando su
cuerpo, la carga sera excesiva. No haba sido tan fatigosa la aventura en el
Desfiladero Peligroso, ni cuando Erec arrebat luchando Schoydelacurt a
Mabonagrin, ni cuando el orgulloso Iwein tuvo que echar necesariamente el agua
sobre la piedra de los portentos
184
. Si juntamos todas estas penalidades, pesaran
ms las de Gawan, si alguien quisiera sopesar tan grandes fatigas.
A qu penalidades me refiero? Si no os parece demasiado pronto, os las
contar en detalle. Orgeluse entr all en el corazn de Gawan, quien era dbil en
cobarda y fuerte en el verdadero arrojo. Cmo pudo suceder que se escondiera en
un lugar tan pequeo una dama de tan excelsa figura? Entr por un pequeo
sendero en el corazn de Gawan, y ante la afliccin del amor desaparecieron todos
sus dolores. La gran mujer viva en una pequea sala. Nunca se le iba de la mente.
La fidelidad amorosa lo mantena despierto. Nadie debe rerse de que un cam- [pg.
280] pen tan distinguido pudiera ser derrotado por una mujer. Ay! Cmo puede
ser? Doa Amor dirige su clera a quien ha conquistado la gloria. Con todo, ella lo
encontr valiente y dispuesto a defenderse. Debera evitar la violencia contra l,
pues est enfermo y herido. El caballero debera beneficiarse de que ella lo
venciera, a pesar de defenderse, cuando estaba perfectamente sano. Doa Amor, si
deseis conseguir la gloria, tenis que dejar que os diga que esta lucha no os
reportar ninguna honra. Gawan ha vivido siempre buscando vuestro favor, como su
padre Lot. La familia de su madre tambin estuvo siempre a vuestras rdenes,
desde los tiempos de Mazadan, a quien Terdelaschoye llev a Feimurgan y a quien
le espole tanto vuestro poder que, segn he odo decir muchas veces, nunca os
abandon ninguno de sus sucesores. Ither de Gaheviez llev vuestro blasn. Cuan-
do se hablaba de l delante de mujeres y cuando slo se mencionaba su nombre,
ellas no se avergonzaban de estar bajo vuestro poder. Imaginaos qu ocurrira con
la que le viera en persona: sabra lo que es el verdadero amor. Con l perdisteis a
un fiel servidor.
Empujad ahora tambin a Gawan a la muerte, como a su primo Ilinot, a quien
vuestro poder oblig a luchar en su mejor juventud por Florie, su noble amada de
Kanedic. Cuando era nio huy del reino de su padre y esta reina lo educ. En
Britania se senta extranjero. Florie carg sobre l el peso del amor, lo que le llev a

183
Garel es un caballero de la Tabla Redonda. Los dos episodios no proceden de
ninguna obra conservada.
184
Alusiones a episodios del Erec y del Iwein, de Hartmann von Aue.
abandonar tambin este remo. Al servicio de la reina, como habis odo, encontr la
muerte. A menudo la estirpe de Gawan lleg a sufrir tormentos en el corazn por
amor. Os citar a otros parientes que padecieron por amor. Por qu cautiv la
nieve ensangrentada al fiel Parzival? Se debi a la reina, su esposa. A Galoes y a
Gahmuret los derribasteis y los llevasteis a la muerte. La noble y joven Itonje, la
hermosa hermana de Gawan, amaba con fidelidad y constancia al rey Gramoflanz.
Doa Amor, tambin Surdamur cay por vuestro poder en brazos de Alejandro
185
. A
ninguno de los parientes de Gawan quisisteis liberar de vuestro servicio, doa Amor.
Y ahora queris conseguir la gloria con l. Deberais medir vuestras fuerzas con los
que las tienen y dejar vivir a Gawan con su enfermedad y con sus heridas.
Doblegad a los sanos! A muchos que han cantado [pg. 281] al amor, ste no los
ha dominado de tal forma. Tendra que callarme. Los amantes deberan lamentar lo
que le sucedi al de Noruega. Cuando sali victorioso de la aventura, le atac una
poderosa granizada de amor, sin que pudiera defenderse. Exclam: Ay! Por qu
fui a dar con estas camas, en las que no se puede descansar? Una me dej herido y
la otra ha multiplicado mis pensamientos en el amor. La duquesa Orgeluse me debe
conceder su favor si es que he de ser feliz.
Lleno de impaciencia se mova a un lado y a otro, con lo que se soltaron algunas
vendas de sus heridas. Mientras estaba tumbado, era presa de gran excitacin.
Pero, mirad, ya viene el da, que tan impacientemente haba esperado. Antes haba
tenido que sufrir a menudo muchos duros combates con la espada, pero este
descanso era mucho menos llevadero.
Si algn amante dice que su tormento es igual, estando sano debe ser herido as
tambin con flechas, pues le harn tanto dao como antes las penas de amor.
Gawan padeca el amor y el otro dolor.
El da empezaba a despuntar y la luz de las grandes velas no era tan clara. El
hroe se levant. Su ropa interior de lino estaba sucia de las heridas y de la
herrumbre de la armadura. Le haban llevado una camisa y un calzn de bujara
186
.
Se cambi gustoso. Haban dejado tambin all una tnica de marta y un jubn de la
misma piel, ambos forrados con seda trada de Arras. Haba all asimismo un par de
botas, no demasiado ajustadas. Despus de ponerse la nueva ropa, Gawan, mi
seor, sali por la puerta de la habitacin. As se fue paseando hasta que encontr
el magnfico palacio. Sus ojos nunca haban visto nada que se le pareciera en su
esplendor. En un lado del palacio una galera abovedada, no demasiado amplia y
con escaleras, conduca hasta el tejado girando sobre s misma. Arriba haba una
bella columna, que no era de madera podrida, sino resplandeciente y tan firme y
grande que podra haber sostenido bien el sarcfago de doa Camila
187
. El
inteligente Clinschor haba trado esta obra maestra, que se elevaba hasta una gran
altura, del pas de Feirefiz. Era redonda como una tienda de campaa. El maestro
Gemetras no hubiera podido construir este edificio, pues no conoca estas tcnicas.
Haba sido levantado con artes realmente mgicas. Segn [pg. 282] nos hace
saber la historia, las magnficas ventanas, todas de iguales dimensiones, estaban
adornadas de diamantes y amatistas, de topacios y de granates, de rubes y de
crislitos, de sardnices y de esmeraldas. Todo el techo era del mismo estilo que se

185
Alusin al Cligs, de Chrtien de Troyes. Surdamur (o Soredamor, hermana de
amor) ama al emperador Alejandro y muere de amor al sucumbir l.
186
Tela de lana que llevaba el nombre de la capital de Bujaria (Turquestn, en Asia
central).
187
Se toma como referencia en esta descripcin la tumba, en forma de torre, de Camila,
reina de las amazonas en la Eneida de Heinrich von Veldeke, tal como la haba construido el
arquitecto Gemetras.
poda ver en las columnas de las ventanas. Pero ninguna columna se poda
comparar con la que se elevaba en medio, entre ellas. La historia nos dice que tena
propiedades maravillosas.
Para verla, don Gawan subi a la atalaya, que estaba adornada con muchas
piedras preciosas. Entonces descubri tal portento que no se cansaba de mirar. Le
pareca que poda ver todos los pases en la gran columna y que giraban, y que las
montaas chocaban entre s. En la columna vio gente que cabalgaba y que iba a pie;
unos andaban, otros estaban parados. Se sent en una ventana, pues quera
examinar mejor el portento. Entonces lleg la anciana Arnive con su hija Sangive y
sus dos nietas. Las cuatro se acercaron a l. Gawan se puso en pie de un salto
cuando las vio.
La reina Arnive le dijo: Seor, debis dormir todava. Estis an demasiado
herido como para no descansar. Quiz os esperan otras fatigas.
Gawan contest: Seora y soberana, vuestra ayuda me ha proporcionado tantas
fuerzas y claridad en mi mente, que os servir mientras viva.
La reina sigui hablando: Si os he entendido bien y me habis dicho que soy
vuestra soberana, besad entonces a estas tres damas. No tenis que temer por
vuestra honra, pues son de sangre real.
El caballero atendi complacido este ruego y bes a las hermosas damas, a
Sangive y a Itonje, y a la encantadora Cundrie. Gawan se sent con las cuatro
mujeres y mir a las bellas muchachas, una vez a una y otra vez a la otra. Pero slo
viva una mujer en su corazn. Junto a Orgeluse, el resplandor de estas jvenes era
slo como un da de niebla. La duquesa de Logroys le pareca tan hermosa que se
haba apoderado de su corazn. Las tres damas ms jvenes lo besaron. Eran tan
bellas que fcilmente habran roto cualquier corazn, aunque no hubiera sufrido
antes las penas del amor. Gawan pregunt a la sabia reina por la columna que haba
visto y le pidi que le desvelara su misterio. Ella contest: Seor, desde que vi la
gran piedra preciosa, [pg. 283] brilla de da y de noche en la regin, seis millas a la
redonda. En la columna puede verse todo lo que sucede en ese crculo, por mar y
por tierra. Lo refleja perfectamente. Sea ave o venado, forastero o propietario del
bosque, conocido o desconocido, todo puede verse en la columna. Su luz alcanza
las seis millas. Es tan dura y tan perfecta que nada pueden hacerle, con destreza o
con fuerza, ni el martillo ni el herrero. Se la robaron en Tabronit a la reina Secundila.
Creo que muy en contra de su voluntad.
En ese momento Gawan vio en la columna a un caballero y una dama. Los pudo
reconocer en ella a los dos. La dama le pareci preciosa. El hombre y el caballo
estaban perfectamente armados, y el yelmo llevaba un penacho. Llegaron a toda
prisa por el vado hasta la pradera. Haban cabalgado en su busca. Venan
atravesando las tierras pantanosas, por el mismo camino que haba seguido el
orgulloso Lischoys, a quien Gawan haba vencido. La dama conduca al caballero
por la brida de su caballo. Lo que l deseaba era luchar. Gawan se dio la vuelta. Sus
penas de amor se multiplicaron. Pens que la columna lo haba engaado, pero
haba visto la realidad: Orgeluse de Logroys y un caballero corts venan hacia el
embarcadero del prado. Como el elboro penetra rpida y poderosamente en la
nariz, as entr en l la duquesa, a travs de sus ojos y por su encogido corazn.
Ay! Don Gawan es un hombre indefenso frente al amor. Cuando vio venir al
caballero, dijo a su benefactora: Seora, all viene un caballero hacia nosotros con
la lanza levantada, buscando pelea. Encontrar lo que busca! Desea un duelo
caballeresco y lo tendr. Pero, decidme, quin es la dama?.
Ella contest: Es la bella duquesa de Logroys. En quin ha puesto las miras?
Ha venido con el guardia de corps
188
, del que hemos odo muchas veces que su
corazn no conoce el miedo. Ha conseguido tanta gloria con las lanzas que llegara
para honrar a tres reinos. Debis evitar combatir con tan aguerrido caballero. Es
demasiado pronto para que luchis. Estis demasiado herido para pelear. Aunque
estuvierais completamente sano, no deberais luchar con l.
Entonces dijo Gawan, mi seor: Habis dicho que debo ser aqu seor. Si
alguien busca tan cerca un duelo caballeresco, en el que est en juego mi honra,
debo tener mi armadura, seora.
[pg. 284] Las cuatro damas se pusieron a llorar amargamente. Exclamaron: Si
queris conservar vuestra felicidad y vuestra gloria, no luchis en modo alguno con
l. Si yacierais muerto a sus pies, aumentaran nuestras penalidades. Aunque
salieseis bien parado, las heridas que tenis os quitaran la vida en la armadura.
Esto significara tambin para nosotras la muerte.
Gawan se debata con su penoso dilema. Od qu le afliga. Se senta herido por
la llegada del guardia de corps. Tambin le atormentaban sus heridas, y ms an el
amor, as como la tristeza de las cuatro damas, pues vea en ellas verdadero afecto.
Les pidi que no lloraran y que le trajesen una armadura, un caballo y una espada.
Las bellas y nobles damas condujeron a Gawan abajo. El caballero les rog que
bajaran delante de l hasta donde estaban las otras gentiles y hermosas damas.
Gawan fue armado rpidamente para su partida hacia el combate, mientras lloraban
muchos hermosos ojos. Lo armaron tan en secreto que nadie lo supo, a excepcin
del chambeln, que orden que le almohazaran su caballo. Gawan se fue
sigilosamente a donde estaba Gringuljete, pero estaba tan herido que apenas poda
llevar el escudo, aunque estaba completamente agujereado.
Don Gawan subi al caballo y cabalg desde el castillo hasta su leal anfitrin, que
no le negaba ningn deseo. Le dio una lanza, fuerte y sin pulir. Haba reunido
muchas as en la pradera. Despus Gawan, mi seor, le pidi que lo pasara
enseguida al otro lado. En un barco lo llev a la otra orilla, donde encontr al guardia
de corps, noble y orgulloso. Era un hombre sin tacha, que no haba sufrido ninguna
ignominiosa derrota. Tena gran fama, pues todo el que justaba con l caa pronto
detrs del caballo, de su lanzada. Haba vencido a todos los que haban cabalgado
contra l buscando la gloria. El noble hroe tambin haba declarado que
conseguira gran gloria con las lanzas, sin la espada, o que perdera su buen
nombre. Si alguien lo derribara, obteniendo as la victoria en el duelo, no se
defendera con la espada, sino que se rendira. Gawan supo esto por el cobrador de
los tributos tras las justas. Plippalinot cobraba as su tributo: cuando se celebraba un
duelo y uno caa y el otro quedaba montado, coga, sin que los contendientes
objetaran nada, lo que el primero haba perdido y el segundo ganado me refiero al
caba- [pg. 285] llo, y se lo llevaba. No le importaba cunto tiempo haban lu-
chado, quin haba conseguido la victoria y quin haba quedado escarnecido.
Dejaba decidir a las damas, que vean a menudo los duelos. Entonces pidi con
insistencia a Gawan que permaneciera en la silla. Condujo su caballo del barco a la
orilla y le ofreci un escudo y la lanza. Ya vena galopando el guardia de corps,
quien saba colocar certeramente su lanza, ni demasiado alta ni demasiado baja.
Gawan cabalg enseguida a su encuentro. Gringuljete de Munsalwsche obedeci a
lo que Gawan le peda mediante las riendas y cabalg por la pradera.
Adelante! Dejadles luchar! Aqu llega el hijo del rey Lot, valiente y sin miedo en
el corazn. Dnde tienen el nudo las correas del yelmo? El guardia de corps le dio
exactamente all. Gawan, por su parte, lo alcanz en la visera. Pronto se evidenci

188
Vase nota 103. Wolfram llama turkoyte al acompaante y guardin de Orgeluse.
quin iba a ser derribado. La corta y poderosa lanza de Gawan arranc el yelmo a
su adversario. El yelmo sigui cabalgando, mientras que el caballero qued en el
suelo. Era una flor de la gloria caballeresca antes de quedar tendido en la hierba,
tras caer por la lanzada. Todo el esplendor del ornato de sus armas se meda con
las flores en el roco. Gawan lo derrib con el caballo hasta que se rindi. El
barquero exigi el caballo. Era su derecho. Quin lo niega?
La bella Orgeluse le dijo malvolamente: Os alegris mucho! Tenis motivo?
Porque la garra de aquel fornido len os acompaa en vuestro escudo? Porque
creis que habis obtenido la gloria al haber visto esas damas lo que habis
conseguido con vuestra lanzada? Os concedemos el placer de que os sintis
dichoso porque la Lit Marveile se haya vengado tan poco. Tenis destrozado el
escudo como si hubieseis luchado realmente. Quiz estis demasiado herido para
las fatigas de un nuevo combate. Adems de hacer el ganso, os costara caro. Para
jactaros os gusta tener el escudo agujereado como un colador, perforado por las
muchas flechas. Pero, ahora, en vez de quejaros, deberais huir. Haced que os
curen el dedo. Volved all arriba con aquellas damas. Cmo os ibais a atrever a
participar en un combate que yo dispusiera, si es que realmente vuestro corazn me
quisiera servir por amor?.
Gawan contest a la duquesa: Seora, ya me han ayudado a [pg. 286] curar
mis heridas. Si os dignaseis ayudarme vos tambin y aceptar mis servicios, no
habra peligro tan grande como para que no os sirviera.
Entonces dijo ella: Os dejo que cabalguis conmigo y que conquistis an ms
gloria.
El orgulloso y noble Gawan estaba completamente dichoso. Envi al guardia de
corps con su anfitrin Plippalinot al castillo y mand decir que todas las hermosas
damas lo trataran dignamente. La lanza de Gawan haba quedado entera, aunque
los dos caballos haban sido espoleados con toda la furia, y la recogi de la
esplendorosa pradera. Muchas damas lloraban porque l parta de all. La reina
Arnive exclam: Nuestro salvador encontr en ella un deleite para sus ojos y una
espina para el corazn. Ay! Ahora sigue a Orgeluse hacia el Desfiladero Peligroso.
Esto es malo para sus heridas. Cuatrocientas damas se lamentaron de que se
fuera de all buscando la gloria.
La esplendorosa belleza de Orgeluse le haba hecho olvidar por completo el dolor
de sus heridas. Ella le dijo: Me tendrais que traer una corona de una rama de un
rbol. Si lo hacis, alabar vuestra accin y podris solicitar mi amor.
Entonces contest el caballero: Seora, dondequiera que est la rama que me
puede proporcionar la ms alta gloria y la gran felicidad de poderos confesar mis
penas de amor, la cortar, si la muerte no me lo impide.
Las hermosas flores que all haba no eran nada comparadas con la belleza de
Orgeluse. Gawan pensaba de tal forma en ella que no senta en absoluto el dolor de
sus heridas. Ella cabalg con su acompaante una milla desde el castillo, por un
camino ancho y recto, hasta un hermoso bosque. Como era el bosque de Clinschor,
haba all tamariscos y brasiles. Gawan, el valiente hroe, pregunt: Seora,
dnde debo coger la corona que volver a sanar mi destrozada alegra?. Debera
haber tirado al suelo a la duquesa, como les ha ocurrido despus muchas veces a
numerosas bellas damas.
Ella contest: Os ensear dnde podis conseguir la gloria.
Cabalgaron a campo abierto hasta tan cerca de un desfiladero que pudieron ver
el rbol de las coronas. Entonces dijo Orgeluse: Seor, de este rbol cuida un
hombre que me ha roba [pg. 287] do la felicidad. Si me trais una rama de l,
nunca un caballero habr prestado antes tan gran servicio por amor. Y sigui ha-
blando la duquesa: Yo me detendr aqu. Si queris seguir, Dios os proteja. Pero
no deis largas al asunto. Tenis que saltar valientemente con vuestro caballo sobre
el Desfiladero Peligroso. Orgeluse se detuvo en la pradera y don Gawan sigui
cabalgando. El caballero oy el estruendo de una rpida cascada, que haba abierto
un ancho valle, profundo e imposible de atravesar. El valiente Gawan pic espuelas
a su caballo. El hroe de noble linaje lanz su caballo, pero ste slo lleg con sus
patas delanteras a la otra orilla. El salto tena que acabar en una cada. Incluso la
duquesa llor. La corriente era rpida y poderosa. A Gawan le ayud su fortaleza,
pero le pesaba mucho su armadura. Una rama de un rbol haba crecido hasta
dentro de la corriente. El fuerte caballero se agarr a ella, pues deseaba seguir
viviendo. El hroe atrap su lanza, que flotaba junto a l, y subi a la orilla.
Gringuljete nadaba por encima del agua y hundindose en ella, y l se dispuso a
ayudarlo. La corriente haba llevado al caballo tan lejos que no poda correr detrs
de l, pues llevaba puesta la armadura y tena adems muchas heridas. Un remolino
empuj al animal hacia la orilla y el caballero se acerc con la lanza. La lluvia y un
torrente haban erosionado la orilla en una escarpada pendiente y haban ampliado
el lecho del ro. Esto salv a Gringuljete. Con la lanza lo acerc tanto a la orilla que
pudo coger las riendas. As pudo subir don Gawan el caballo a la pradera. La
montura se sacudi cuando se sinti a salvo. El caballero cogi el escudo, que no se
haba perdido, y tens la cincha al caballo. Si alguien no se lamenta de sus pena-
lidades, dejar de hablar. Ya tena bastante con las penas que le causaba el amor!
La bella Orgeluse lo azuzaba para que fuera a coger la corona. Haca falta valor
para semejante empresa. Este rbol estaba tan bien protegido que, aunque hubieran
sido dos Gawan, ambos habran tenido que ofrendar sus vidas por la corona. El
guardin del rbol era el rey Gramoflanz. Pero Gawan cogi la corona. El ro se
llamaba Sabins. Gawan pag un caro tributo cuando con su caballo chapote en el
agua. Por mucho que resplandeciera de belleza Orgeluse, no aceptara yo su amor.
S muy bien lo que me conviene.
[pg. 288] Cuando Gawan cort la rama y se puso la corona sobre el yelmo, lleg
hacia l un hermoso caballero. Tena la mejor edad: no era demasiado joven ni
demasiado viejo. Tena un nimo tan arrogante que nunca luchaba contra uno solo,
le hiciera lo que le hiciese, sino contra dos o ms. Su corazn era tan orgulloso, que,
le hiciera lo que le hiciese un solo hombre, lo dejaba marchar sin pelear. El hijo del
rey Irot dio a Gawan los buenos das. Era el rey Gramoflanz, quien dijo: Seor, no
he renunciado todava a esa corona. No os habra saludado si hubieseis sido dos los
que me hubierais robado de ese modo una rama de mi rbol. Tendrais que haber
luchado! Pero ahora sera indigno de m.
Gawan tampoco senta deseos de luchar con l, pues el rey cabalgaba
desarmado. El famoso hroe llevaba en su hermosa mano slo un gaviln, que
haba mudado el plumaje. Se lo haba enviado Itonje, la encantadora hermana de
Gawan. Se tocaba con un sombrero de plumas de pavo real, de Winchester
189
. El
rey llevaba tambin una capa de terciopelo, verde como la hierba, que por ambos
lados le colgaba hasta el suelo. La guarnicin era de blanco armio. El caballo que
montaba el rey no era demasiado grande, aunque s muy fuerte, y era un ejemplar
muy hermoso. Lo haban trado de Dinamarca, por tierra o por mar. El rey cabalgaba
totalmente desarmado: no llevaba siquiera espada.
Vuestro escudo indica que habis luchado, dijo el rey Gramoflanz. Est tan
destrozado que seguramente os las habis visto con Lit Marveile. Habis sufrido la
aventura que me estaba destinada. Pero el inteligente Clinschor quera vivir en paz
conmigo, y adems estoy en guerra con aquella que con su belleza consigui la

189
Sinzester en el original. Identificacin dudosa.
victoria en el concurso del amor
190
. Todava est viva su clera contra m, pues
mat a Cidegast, su noble marido, y a tres ms. Entonces me llev a Orgeluse y le
ofrec la corona y todo mi reino. Pero a pesar de los servicios que le ofrec, su
corazn me sigui guardando rencor. Un ao estuve suplicndole, pero no pude
conseguir su amor. Lo lamento ante vos de todo corazn. S bien que os ha ofrecido
su amor, pues deseis matarme. Si hubieseis venido acompaado de otro, me
habrais podido quitar la vida o habrais muerto los dos. Habrais recibido vuestro
merecido. Mi corazn suspira por otro [pg. 289] amor, y aqu podis ayudarme,
pues ahora os habis convertido en el soberano de Terre Marveile. Con vuestra
lucha habis conquistado la gloria. Si me queris mostrar vuestra amistad, ayu-
dadme a conseguir a la muchacha por la que mi corazn est tan afligido. Es la hija
del rey Lot. Nunca me ha cautivado tanto ninguna mujer de este mundo. Llevo aqu
en la mano la seal de su amistad. Comunicad a esa hermosa joven que soy su
rendido servidor. Confo mucho tambin en que ella me tenga afecto, pues por ella
he pasado muchas fatigas. Si consegu la gloria y si todo me fue bien o mal, desde
que la poderosa Orgeluse, con palabras que venan de su corazn, me asegur que
no me amaba, ello se lo debo a la noble Itonje. Desgraciadamente, nunca la he visto.
Si queris prestarme vuestra ayuda, llevad este pequeo anillo a mi bella y
encantadora dama. Quedis liberado de luchar: si fueseis dos o ms, las cosas
seran de otro modo. Qu gloria conseguira si os matara o si os hiciera rendiros?
Siempre he evitado semejante combate.
Entonces dijo Gawan, mi seor: Soy un hombre que sabe defenderse. Si no
queris conseguir la gloria matndome con vuestra propia mano, no me proporciona
ninguna honra haber roto esta rama. Si os matara estando vos desarmado, quin
me alabara por ello? Ser vuestro mensajero. Dadme el anillo y le comunicar que
deseis servirla y le contar vuestras penas de amor.
El rey le dio las gracias efusivamente. Gawan sigui hablando: Ya que rehusis
luchar, decidme al menos, seor, quin sois.
No debis tomarlo a mal, contest el rey. Os dir mi nombre. Mi padre se
llamaba Irot. Yo soy el rey Gramoflanz. Mi noble corazn era suficientemente
orgulloso como para no luchar nunca con un solo hombre, me hiciera lo que me
hiciese, excepto con uno, que se llama Gawan. He odo tantas hazaas de este
caballero que por mi tristeza me gustara medirme con l. Su padre destruy la
amistad, pues mat a mi padre mientras se saludaban. Es un motivo suficiente para
acusarlo. Ahora Lot ha muerto, pero Gawan ha conquistado tanta gloria, por encima
de todos, que nadie de la Tabla Redonda se le puede igualar en prestigio. Llegar el
da en que pueda luchar con l.
[pg. 290] Entonces habl el hijo del noble Lot: Queris prestar un servicio a
vuestra amiga, si es que lo es, al decir tales falsedades de su padre y al querer
matar a su hermano? Si ella no os lo reprochara, sera una mala muchacha. Si fuera
realmente su hija y su hermana, protegera a los dos, y vos dejarais vuestro odio. Si
l hubiera cometido una traicin, cmo hubiera podido ser vuestro suegro? No os
castigis vos mismo por haberlo calumniado despus de muerto? Su hijo no tiene
miedo y no retroceder. Si su bella hermana no le sirve aqu de ayuda, se ofrecer l
mismo como prenda. Seor, mi nombre es Gawan. Vengad en m lo que os haya
hecho mi padre. l est muerto. Pondr mi honrosa vida como fianza en un duelo,
ya que l ha sido calumniado de semejante manera.
Entonces exclam el rey: Si sois vos aquel al que odio sin posibilidad de
reconciliacin, vuestra nobleza me produce alegra y tristeza. Me alegra, sobre todo,
poder luchar con vos. Para vos es tambin muy honroso que os haya prometido

190
Se refiere a Orgeluse, quien, segn esto, es viuda.
luchar slo con vos. Para nuestra gloria sera provechoso que pidiramos a nobles
damas que asistieran al duelo. Yo traer mil quinientas. Vos tambin tenis un buen
grupo de bellas damas en Schastel Marveile. Llevad entre vuestros espectadores a
vuestro to Arturo, que procede de aquel pas que lleva el nombre de Lver. Cono-
cis la ciudad de Bems de la Corka?
191
All estn todas sus mesnadas. De hoy en
ocho das puede venir con toda la pompa. Dentro de diecisis das llegar a la
pradera de Joflanze buscando satisfaccin a mi vieja demanda: por la cuenta de
esta corona.
El rey le pidi que le acompaara a Rosche Sabins, su ciudad. No encontraris
otro puente.
Pero Gawan, mi seor, dijo: Me vuelvo por el mismo camino. En lo dems har
lo que deseis.
Se dieron la palabra de honor de que iran a Joflanze con caballeros y con damas
para disputar el duelo, como era denominado el juicio, estando ellos dos solos en el
lugar del combate.
As se separ don Gawan del noble caballero. Sali al galope de all, lleno de
alegra porque la corona decoraba su yelmo. Sin tirar de las riendas, pic espuelas a
su caballo hacia el desfiladero. Gringuljete dio a tiempo un salto tan grande que
Gawan evit esta vez despearse.
[pg. 291] La duquesa cabalg hacia l, que haba saltado del caballo a la hierba
y le apretaba la cincha. La poderosa reina, cuando estuvo a su lado, desmont
rpidamente. Se ech a sus pies y dijo: Seor, a pesar de mi nobleza, no era digna
de que pasarais por m semejantes fatigas. En verdad, vuestras penalidades afligen
tanto mi corazn que slo una mujer que ama y es fiel siente as por su amado.
Gawan contest: Seora, si lo pensis as, sin segundas intenciones, os
acercis a la honra. Pero s bien que, si los caballeros tienen sus derechos, los
habis violado. El oficio de las armas tiene tanto prestigio que quien realiza hazaas
caballerescas est libre de escarnio. Seora, si puedo decirlo, quien ha visto mis ha-
zaas debe reconocer que soy un caballero. Pero aunque me habis visto, no lo
habis reconocido. Mas dejmoslo. Tomad la corona. Por muy bella que seis, no
debis deshonrar as a ningn caballero nunca ms. Si me queris escarnecer,
preferira renunciar al amor.
La hermosa y poderosa Orgeluse dijo llorando amargamente: Seor, si os
cuento todos los tormentos que he de soportar en mi corazn, comprenderis cun
grande es mi dolor. Si he tratado caprichosamente a alguien, que me lo perdone por
su noble educacin. Nunca perder ms alegra que la que perd con el noble
Cidegast. Mi bello y amado amigo ansiaba llevar una vida digna y gozaba de tan
esclarecida fama que nadie en su vida dudaba de que ningn caballero le superara
en gloria. Era una fuente viva de la juventud. Su juventud era tan floreciente que lo
protega de toda maldad. De las tinieblas haba subido a la luz. Acrecent tanto su
gloria que nadie a quien hubiera ablandado la maldad la poda igualar. Su gloria
creci tan alta que todos quedaron por debajo, como el rpido Saturno gira sobre
todos los planetas. Fiel como el unicornio era, en verdad, mi marido: sencillamente
perfecto. Las doncellas deberan llorar a este animal, pues por buscar la pureza fue
asesinado. Yo era su corazn, l era mi cuerpo. Y lo perd, desdichada de m. Lo
mat el rey Gramoflanz, al que habis cogido esta corona. Seor, si os her con mis
palabras, fue porque quera averiguar si erais digno de que os ofreciera mi amor. S
bien, seor, que os her con mis palabras. Quera slo probar vuestro amor. Dignaos
[pg. 292] aplacar vuestra clera y concederme todo vuestro perdn. Sois un
hombre valiente. Os comparo con el oro, que se acrisola en la lumbre. As se ha

191
Ciudad no identificada.
acrisolado ahora tambin vuestro nimo. Os he enviado contra aqul porque me
haba hecho mucho dao. As pensaba y sigo pensando.
Entonces dijo Gawan, mi seor: Seora, si la muerte no me lo impide, har sufrir
tanto al rey que perder su arrogancia. He dado mi palabra de que en breve plazo
cabalgar a luchar con l. All deberemos demostrar nuestro arrojo. Seora, os he
perdonado. Por vuestra noble educacin, no desdeis mi modesto consejo. Seora,
por vuestra honra y dignidad de mujer, os propongo que me concedis vuestro favor.
No hay nadie aqu aparte de nosotros dos.
Ella contest: En un brazo de hierro nunca he encontrado calor. Pero no quiero
discutir que en otra ocasin podris conseguir de m la recompensa por vuestros
servicios. Lamentar vuestras fatigas hasta que estis sano y curado de todas
vuestras heridas. Y ahora me ir con vos a Schastel Marveile.
Me hacis completamente feliz!, dijo el caballero, que estaba ansioso de amor.
Entonces la ayud a subir a su caballo y la apret contra s. La dama no lo haba
considerado digno de ello cuando la vio al lado de la fuente y ella le habl de forma
tan extravagante. Gawan cabalgaba feliz y contento, pero ella no dejaba de llorar,
hasta que l se lament con ella. El caballero le pidi que le dijera por qu lloraba y
que, por Dios, dejara de hacerlo. Orgeluse contest: Seor, tengo que lamentarme
por el que me mat al noble Cidegast. La tristeza se apoder de mi corazn, en el
que resida la felicidad cuando amaba a Cidegast. No estoy an totalmente perdida.
He intentado por todos los medios causar dao al rey Gramoflanz. Le he implicado
en muchos violentos combates, tratando de hacerle perder la vida. Me podis
ofrecer vuestra ayuda para vengarme y resarcirme de la pena que desgarra mi
corazn? Para matar a Gramoflanz, acept los servicios que me ofreci un rey, que
era el ideal de la perfeccin. Se llama Anfortas. Por amor me regal aquellas
mercaderas de Tabronit que estn junto a la puerta de vuestro castillo y que cues-
tan tanto dinero. Sin embargo, cuando el rey estaba a mi servicio, le sucedi una
desgracia que destruy totalmente mi felicidad.
[pg. 293] Cuando le quera conceder mi amor, sufr nuevas penalidades.
Estando a mi servicio, fue herido, y la herida de Anfortas me proporcion igual dolor
o ms que el que haba sufrido por Cidegast. Ahora decidme: cmo puedo estar en
mi sano juicio, desdichada de m y smbolo del fiel amor, padeciendo semejante
tormento? A veces se me nubla la mente al ver tumbado y desvalido al hombre que
eleg despus de Cidegast, para que me hiciera feliz y para vengarme. Seor, od
cmo Clinschor consigui las mercaderas de la puerta de vuestro castillo.
Cuando el hermoso Anfortas, que me haba enviado esos regalos, perdi el amor
y la felicidad, tem el oprobio, pues Clinschor domina el arte de la nigromancia y
somete con sus poderes mgicos a las mujeres y a los hombres. No deja sin dolor a
nadie noble. Yo quera paz y entregu a Clinschor mis preciadas mercancas. A
quien saliera victorioso y conquistara la gloria en la aventura del castillo, deba
pedirle su amor. Si no lo aceptaba, volveran a ser mas al instante las mercancas.
Todos los que all estaban lo juraron. Ahora nos pertenecern a los dos. As pen-
saba hacer caer en la trampa a Gramoflanz, pero todava no lo he conseguido. Si
hubiera emprendido la aventura del castillo, habra muerto. Clinschor es corts e
inteligente. Para su propia gloria, permiti a mis famosas mesnadas participar en
combates caballerescos en su pas, con muchos tajos de espadas y golpes de
lanzas. Dos huestes especiales, una para la noche y otra para el da, estn en
camino todos los das y semanas del ao persiguiendo al orgulloso Gramoflanz. Ya
ha luchado con ellos muchas veces. Qu es realmente lo que le protege? He
intentado por todos los medios acabar con l. A quienes eran demasiado ricos para
mi soldada, pero sentan inclinacin por m, les permit servirme para conquistar mi
amor, aunque no les promet ninguna recompensa amorosa. Nadie me vio que no
deseara servirme, excepto uno que llevaba la armadura roja. Cuando lleg
cabalgando a Logroys, puso a los mos en apuros. Para mi desgracia, los dispers y
los dej diseminados por el campo. Cinco de mis caballeros lo siguieron entre
Logroys y el embarcadero, y los derrot a todos en la pradera y entreg sus caballos
al barquero. Cuando venci a los mos, cabalgu yo misma hacia el hroe y le ofrec
mi reino y mi mano. Pero dijo que su mujer era [pg. 294] ms hermosa y que la
quera ms. Sus palabras me dolieron. Le pregunt quin era. "La reina de
Pelrapeire es la esplendorosa dama. Yo mismo me llamo Parzival y no deseo
vuestro amor. Lo que me preocupa es el Grial", dijo el hroe disgustado. Entonces el
preclaro caballero parti de all. Hacedme saber si obr mal cuando ofrec mi amor al
noble caballero, al estar tan afligida, y si ello mengua vuestra estima de mi amor.
Gawan contest a la duquesa: Seora, tengo en tanto aprecio a aquel cuyo
amor habis deseado que, si os hubiera concedido su amor, vuestro prestigio no
habra disminuido.
El corts Gawan y la duquesa de Logroys se miraron profundamente a los ojos.
Haban cabalgado tan cerca del castillo en que haba tenido lugar la aventura que
los vean desde l. Entonces dijo Gawan: Seora, si os lo puedo pedir, sed
comprensiva y no revelis el nombre con el que me llam aquel caballero que me
rob a Gringuljete. Haced lo que os pido. A todo el que os pregunte, decidle: "No
conozco a mi acompaante. Nunca me lo han presentado".
Ella contest: Puesto que no queris que diga vuestro nombre, me lo callar
gustosa.
El caballero y la hermosa dama siguieron cabalgando hacia el castillo. Los
caballeros haban odo all entretanto que haba llegado un caballero y que haba
salido victorioso de la aventura, haba vencido al len y haba derribado despus al
guardia de corps en un formidable duelo. Gawan cabalg por la pradera hacia el
embarcadero. Desde las almenas lo vieron y salieron corriendo del castillo con gran
estrpito. Todos llevaban soberbios estandartes y venan al galope sobre fogosos
caballos. Cuando los vio desde lejos, crey que venan en son de lucha, por lo que
pregunt a la duquesa: Viene esa gente a luchar con nosotros?.
Ella contest: Es el ejrcito de Chnschor, que os ha esperado con impaciencia.
Vienen felices y contentos, y os quieren dar la bienvenida. No debis
menospreciarlo, pues lo hacen llevados por su alegra.
Tambin Plippalinot haba llegado en un barco con su bella y adorable hija. La
muchacha se fue corriendo hacia l por la pradera y lo salud alborozada. Cuando
Gawan le devolvi el salu- [pg. 295] do, ella le bes el estribo y el pie, y salud
tambin a la duquesa. Cogi las riendas al caballero y le pidi que desmontara.
Gawan y la duquesa pasaron a la proa del barco, donde haba una alfombra y un
edredn. All se sent la duquesa junto a Gawan, a ruego del caballero. Segn o
decir, la hija del barquero no olvid ayudarle a quitarse la armadura. Haba trado all
su abrigo, que le haba echado encima por la noche cuando se alberg en su casa.
Lo necesitaba con urgencia. Don Gawan se puso su guerrera y el abrigo de la chica,
mientras ella se llevaba de all su armadura.
Slo ahora, cuando estaban sentados juntos, la hermosa duquesa pudo
contemplar el rostro del caballero. La bella muchacha trajo en una servilleta blanca
como la nieve dos alondras asadas, cazadas por una hembra de gaviln, una copa
de cristal llena de vino y dos panecillos blancos. Gawan y la duquesa podan coger
ellos mismos el agua si queran lavarse las manos, cosa que hicieron en el ro. Al
caballero le llenaba de felicidad poder comer con Orgeluse, pues estaba dispuesto a
vivir por ella las alegras y las penas. Cuando ella le ofreca su copa, que haban to-
cado sus labios, se senta de nuevo feliz por poder beber tras ella. Su tristeza
desapareca y su alegra creca rpidamente. La bella boca y la blanca piel de la
dama le hacan olvidar sus penas, hasta el punto de que no se quejaba de sus
heridas. Las damas podan ver desde el castillo esta comida. Muchos nobles
caballeros llegaron al embarcadero de la otra orilla y mostraron su destreza en los
juegos caballerescos. Aqu en la orilla don Gawan dio las gracias al barquero y a su
hija por el amable agasajo, y la duquesa hizo lo mismo. La inteligente duquesa
pregunt: Qu ha ocurrido con el caballero que luch ayer aqu cuando yo part?
Si alguien lo venci peleando, qued con vida o est muerto?.
Entonces dijo Plippalinot: Seora, lo he visto hoy con vida. Me lo entregaron, en
vez de su caballo. Si queris rescatarlo, me debis entregar el arpa Golondrina, que
era de la reina Secundila y que os envi Anfortas. Cuando tenga el arpa, liberar al
duque de Gowerzin.
Quien est sentado aqu, dijo ella, puede entregar o conservar segn su
voluntad el arpa y las otras mercaderas. Dejad- [pg. 296] le decidir. Si realmente
me ha querido alguna vez, me rescatar a Lischoys, el duque de Gowerzin, y
tambin a mi segundo prncipe, Florand de Itolac, que era mi guardia de corps y
velaba de noche mi sueo. No puedo ser feliz mientras l est triste.
Gawan dijo a la dama: Antes de que caiga la noche los veris a los dos libres.
Entonces decidieron pasar a la otra orilla, donde Gawan subi a la duquesa,
famosa por su belleza, a su caballo. Muchos nobles y distinguidos caballeros los
recibieron, a l y a la duquesa, y todos se dirigieron al castillo. Cabalgaban con
alegra y no ocultaban su destreza, rindiendo as tributo a los juegos de la caballera.
Qu ms puedo contar? Slo que el noble Gawan y la hermosa duquesa fueron
recibidos por las damas en el Schastel Marveile de tal modo que ambos se sintieron
felices. Podis ensalzar al caballero porque le sonri as el destino. Despus Arnive
lo llev a una habitacin y, experta como era, le cur las heridas.
Gawan dijo a Arnive: Necesito un mensajero, seora.
Enviaron a una doncella, que trajo a un escudero, valeroso, inteligente y bien
educado. Era un dechado de las virtudes del escudero y jur a Gawan que, fuera
bueno o malo el mensaje, no se lo desvelara a nadie, ni aqu ni en ningn otro
lugar, excepto al destinatario
192
.
A continuacin el caballero pidi que le trajeran tinta y pergamino. Gawan, el hijo
del rey Lot, escribi con su propia mano y con destreza. Comunic al rey Arturo y a
su esposa, residentes en Lver, que los serva con inquebrantable lealtad y que, si
alguna vez haba conquistado la gloria, su dignidad se desmoronara si no le
ayudaban en estos difciles momentos. Deban demostrar su fiel amistad y conducir
a Joflanze a toda la casa real y a las damas, a donde ira l mismo para luchar por
su honra. Adems les transmiti que se haba acordado que el duelo deba
celebrarse en un noble marco. Don Gawan aadi que todo el squito del rey,
hombres y mujeres, deban mostrar su fidelidad y aconsejar a Arturo que viniera, lo
que slo poda acrecentar su prestigio. A todos los nobles les dijo que estaba a su
servicio y les inform del difcil combate que haba de acometer.
La carta no llevaba su sello, pero su letra era harto conocida [pg. 297] y
revelaba su personalidad a los destinatarios. Ahora no te detengas, dijo Gawan al
escudero. El rey y la reina estn en Bems de la Corka. Debes hablar a la reina por
la maana temprano y hacer lo que te aconseje. Guarda para ti que soy el seor de
este pas y no digas en modo alguno que perteneces a mis mesnadas.
El escudero parti rpidamente. Arnive se desliz a escondidas detrs de l y le
pregunt adonde se diriga y qu deba transmitir. Pero l dijo: Seora, si ha de

192
Los mensajeros eran una de las principales fuentes de informacin en las sociedades
sin verdaderos medios de comunicacin social. Como se evidencia an en La nave de los
necios (1494), de Sebastin Brant, que les dedica un captulo, tenan fama de no callar
precisamente el contenido de los mensajes.
valer mi juramento, no os puedo decir nada. Dios os proteja. Ahora debo irme. Y
sali cabalgando en busca de las nobles huestes del rey Arturo.

[pg. 298] (en blanco)
[pg. 298]
Libro decimotercero
Arnive se enfureci porque el escudero no le haba dicho nada sobre el destino
de su viaje. Pidi a quien vigilaba su puerta: Cuando regrese el escudero, sea de
noche o de da, haz que me espere hasta que le hable. Eres inteligente y lo
conseguirs.
Estaba muy enfadada con el escudero. Para obtener ms informacin, se fue
hasta la duquesa, pero sta obr juiciosamente y no sali de sus labios el nombre
de Gawan. Cumpli el ruego del caballero y mantuvo en secreto su nombre y su
origen. Entonces lanzaron sus festivos sones las trompetas y otros instrumentos en
lo alto del palacio. En la gran sala se haban colgado tapices de las paredes y se
haban puesto en el suelo alfombras bellamente tejidas. Un anfitrin pobre se habra
sentido atemorizado ante semejante dispendio. Alrededor de toda la sala se
instalaron muchos asientos con cojines de plumas, cubiertos por preciados
edredones.
Despus de todas las fatigas, Gawan durmi hasta el medioda. Sus heridas le
haban sido vendadas con tanta destreza que si su amada se hubiera tumbado a su
lado y la hubiese amado, le habra resultado muy placentero. Durmi mucho mejor
que la noche en que la duquesa le hizo sufrir de amor. Pero tambin esta vez volvi
a disputar en sueos un combate amoroso con la duquesa. Segn o decir, uno de
sus chambelanes trajo vestidos de resplandeciente seda y con costosos y pesados
bordados de oro. Entonces dijo Gawan, mi seor: Necesitamos ms trajes como
stos y tienen que ser igual de caros: para el duque de Gowerzin y para el hermoso
Florand, que ha conseguido la gloria en muchos pases. Preocupaos de que estn
listos.
[pg. 300] Mediante un escudero orden a su husped Plippalinot que enviara
all a Lischoys. Su hermosa hija lo subi hasta el castillo. Doa Bene lo trajo de la
mano para complacer a Gawan y porque le deba algo: el da en que Gawan parti a
caballo y la dej llorando amargamente, para conseguir la gloria con su valenta,
hizo a su padre una promesa. Tambin lleg el guardia de corps. Se oy decir que
Gawan recibi muy cordialmente a ambos. Los dos se sentaron a su lado hasta que
les trajeron sus vestidos. Eran realmente magnficos. No podan ser mejores. Se los
trajeron a los tres.
Viva una vez un maestro, llamado Sarant, que dio nombre al pueblo de los
seres
193
. Proceda de Triand
194
. En el reino de Secundila hay una ciudad llamada
Thasme. Es mayor que Nnive y tambin que la muy extendida Acratn. Sarant, que
ansiaba la gloria, ingeni una tela de seda, en la que se evidenciaba la mayor
destreza: se llama sarantasmo
195
. Si es precioso? No necesitis preguntarlo, pues
cuesta lo suyo.

193
Denominacin griega y romana de los trtaros orientales, famosos por fabricar finas
ropas de seda.
194
Ciudad inventada por Wolfram, as como Thasme, a partir de nombres de telas.
195
Latn medieval: sarantasmum o exarentasma.
Los dos caballeros y Gawan se pusieron estos vestidos y subieron al palacio,
donde les esperaban a un lado muchos caballeros y al otro las bellas damas. Quien
tena ojos para ver vea que la duquesa de Logroys era la ms hermosa. El anfitrin
y los huspedes fueron hacia aquella deslumbrante belleza que se llamaba
Orgeluse. Los dos prncipes cortesanos, el guardia de corps Florand y el hermoso
Lischoys, quedaron libres sin condiciones, en honor de la duquesa de Logroys.
Orgeluse dio las gracias a Gawan por ello. Estaba ahora libre de maldad y saba
bien en su corazn en qu consiste la gloria de la mujer. Mientras hablaban, Gawan
vio a cuatro reinas, que estaban en pie junto a la duquesa. Con cortesanos modales
rog a los dos caballeros que se adelantaran y pidi a las tres damas ms jvenes
que los besaran. Tambin doa Bene haba subido all con Gawan y fue muy bien
recibida.
El seor del castillo no quera seguir en pie, por lo que pidi a los dos que se
sentaran con las damas, donde quisieran, un ruego que no les cost atender.
Quin es Itonje?, pregunt Gawan en voz baja a Bene. Debe dejarme que
me siente a su lado. Ya que lo deseaba, le mostr a la bella muchacha.
[pg. 301] Es la de los labios rojos, el pelo negro y los ojos resplandecientes. Si
queris hablarle a solas, hacedlo debidamente, dijo la bien educada doa Bene.
Saba que Itonje sufra penas de amor y que el noble rey Gramoflanz serva a su
corazn con perfecto y fiel amor caballeresco.
Os contar lo que me dijeron. Gawan se sent junto a la muchacha y empez a
hablar cortsmente, algo que saba hacer muy bien. Pero tambin Itonje, a pesar de
sus pocos aos, mostraba magnficos modales. l empez preguntndole si ya
saba cultivar el amor, y ella le respondi juiciosa: Seor, a quin iba a amar?
Desde el primer da de mi vida no he hablado una palabra con un caballero, como
hoy me habis odo
196
.
Sin embargo, podis haber odo la noticia de la gran gloria que valientemente
conquist un joven, luchando caballerescamente contra otro caballero que sabe
cumplir sus servicios amorosos con la fuerza de su corazn, dijo Gawan, mi seor.
La hermosa doncella contest: No he odo nada de servicios amorosos. Slo
que a la duquesa de Logroys la sirvieron muchos nobles caballeros, por amor y por
la soldada. Muchos han celebrado aqu sus duelos y nosotras hemos mirado. Pero
nadie se ha acercado tanto a nosotras como vos os habis acercado. Habis
conquistado la ms alta gloria.
Gawan pregunt a la bella chica: A quin hacen la guerra las huestes de la
duquesa, con sus muchos y distinguidos caballeros? Quin se gan la hostilidad de
Orgeluse?.
Ella contest: Fue el rey Gramoflanz, que lleva la corona de todas las
dignidades, como lo evidencia su gran fama. Seor, no s nada ms de l.
Gawan, mi seor, le dijo: Entonces debis or algo ms de ese caballero, pues
se acerca a la gloria y aspira a ella con todas sus fuerzas. He odo de sus propia
boca que su corazn le ha llevado a querer serviros, si os dignis a ello. Busca
ayuda y consuelo en vuestro amor. Con justicia sufren penas de amor los reyes por
las remas. Seora, si vuestro padre se llamaba Lot, sois la que l ama y por la que
llora su corazn. Si os llamis Itonje, sois vos la que afligs su corazn. Si conocis
la fidelidad y el amor, debis aplacar su dolor. Ser mensajero de los dos. Seora,

196
Los sexos permanecen separados desde la niez, mxime en Schastel Marveile,
donde naci y se cri Itonje. Ya se ha visto cmo los caballeros esperan a un lado a Gawan,
y las damas a otro. La misma separacin se ver ms adelante en la mesa.
tomad este pequeo anillo, que os enva el hermoso caballe- [pg. 302] ro. Lo hago
sin mala intencin. Seora, dejadlo todo en mis manos.
Ella se puso completamente roja. El color de sus labios se hizo visible en todo su
rostro. Pero pronto volvi a mudar el color. Muy tmidamente extendi su bella mano
y recibi el anillo, que reconoci enseguida. Entonces dijo: Seor, si puedo dec-
roslo, veo ahora claramente que vens de aquel por quien suspira mi corazn. Si
queris obrar como lo exige la buena educacin, estis obligado a ser discreto. Ya
otra vez el noble rey me envi esta prueba de amor. Este anillo sirve para
identificarlo sin lugar a dudas, pues l lo recibi de mis manos. No tengo ninguna
culpa de sus penas amorosas. Todo lo que deseaba de m se lo he concedido en mi
pensamiento. Lo vera enseguida si saliera yo de aqu algn da. Bes a Orgeluse,
aunque ella lo quiere matar. Fue un beso como el de Judas, del que an se habla
mucho. Comet traicin cuando tuve que besar al guardia de corps Florand y al
duque de Gowerzin. Mi reconciliacin nunca es perfecta con los que muestran
constantemente su odio al rey Gramoflanz. No digis nada a mi madre y a mi
hermana Cundrie. Itonje suplic entonces a Gawan: Seor, me pedisteis que reci-
biera en mi boca el beso de los dos, con los que no me reconcilio. Mi corazn est
herido por ello. En vuestras manos est que nosotros dos podamos conseguir algn
da la felicidad. En verdad, este rey me ama ms que a cualquier otra mujer. Lo
recompensar por ello. Lo amo ms que a todos los hombres. Que Dios os ilumine
para que podis ayudarnos y aconsejarnos, y no quede destrozada nuestra
felicidad!.
El contest: Seora, decidme cmo. El tiene vuestro corazn all, y vos tenis el
suyo aqu, y, sin embargo, estis an separados. Si os puedo ayudar lealmente de
algn modo a ser feliz en vuestra noble vida, lo har sin regatear esfuerzos.
Ella dijo: Podis disponer del noble rey y de m. Que vuestra ayuda y la
bendicin de Dios protejan nuestro amor, para que yo, que estoy lejos de la patria,
pueda acabar con su afliccin, pues toda su felicidad est en mis manos! Si no me
falta el fiel amor, mi corazn slo ansia siempre concedrselo.
Gawan oy, pues, de la joven que suspiraba de amor, pero tambin que odiaba
mucho a la duquesa. En su corazn amaba [pg. 303] y odiaba. Pero Gawan haba
cometido un pecado con la ingenua muchacha, que le haba contado sus cuitas,
pues no le haba mencionado que una misma madre los haba trado a l y a ella al
mundo y que Lot era el padre de ambos. Haba ofrecido su ayuda a la chica, y ella
se lo agradeci discretamente.
Ahora haba llegado el momento de que se subieran al palacio numerosos
manteles, blancos como la nieve, y pan. All haba muchas bellas damas. En la sala,
hombres y mujeres estaban separados: los caballeros se encontraban sentados
aparte, junto a una pared. Gawan dispuso cmo haban de sentarse todos. El
guardia de corps se sent con l. Lischoys comi con la madre de Gawan, la
hermosa Sangive, y la bella duquesa con la reina Arnive. Gawan dispuso que sus
dos encantadoras hermanas se sentaran con l, y ellas atendieron sus deseos.
No soy un gran cocinero y mis saberes en este arte no me alcanzan ni para decir
la mitad de los manjares que se sirvieron all con toda suntuosidad. Hermosas
muchachas servan al seor del castillo y a las damas, y, al otro lado, junto a la
pared, numerosos criados a los caballeros. Haba rdenes estrictas de que ningn
criado se mezclara con las doncellas, por lo que se les vea traer separados la
comida y el vino. As lo exiga el decoro.
Era para todos un magnfico banquete. Nunca haban asistido a nada semejante
desde que el poder de Clinschor, con sus artes mgicas, sometiera a las damas y a
los nobles caballeros. Haban vivido encerrados en el mismo castillo y, sin embargo,
no se conocan entre s. Las damas y los seores no haban intercambiado ninguna
palabra. Gawan, mi seor, hizo que se vieran por primera vez, lo que les complaci
sobremanera. Tambin Gawan se senta feliz y miraba a hurtadillas a la bella
duquesa, que le haba robado el corazn.
Poco a poco fue declinando el da y perdiendo su fulgor. Entre las nubes
aparecieron los conocidos mensajeros de la noche. Muchas estrellas pasaron
rpidamente por el cielo encargando albergue para la noche. Tras sus estandartes,
lleg presurosa la propia noche. Alrededor de la sala estaban colgadas con gran arte
muchas costosas lmparas, a las que pusieron con diligencia numerosas velas.
Tambin sobre todas las mesas pusieron mu- [pg. 304] chas velas. En este punto
dice la historia que la duquesa estaba tan resplandeciente que, aunque no hubieran
trado ninguna vela, no habra anochecido a su alrededor. El esplendor de su belleza
era tan luminoso como la luz del da. Eso me contaron de la encantadora Orgeluse.
Si queremos hacerle justicia, no habis visto nunca a un anfitrin ms feliz. All
remaba la felicidad. Los caballeros y las damas se miraban una y otra vez con
alegra y anhelo. Quienes en un principio se mostraban tmidos, pues no se
conocan, fueron intimando poco a poco. Les dejar hacer sin enfadarme.
Si no hay all ningn glotn, compartiris mi parecer de que ya comieron
bastante. Sacaron de all entonces todas las mesas, y Gawan, mi seor, pregunt si
no haba all ningn buen violero. De hecho, haba muchos nobles escuderos que
saban tocar instrumentos de cuerda; pero su arte era imperfecto, pues slo tocaban
para bailes antiguos: no haban odo nada de los nuevos bailes que, en gran
nmero, nos han llegado de Turingia. Dad las gracias al seor de la casa por no
haberles estropeado la fiesta. Muchas hermosas damas pasaron bailando delante
de l. El baile cobr as todo su esplendor: en el corro los caballeros se mezclaron
con el grupo de las damas. As lucharon contra la tristeza. Se poda tambin ver en
la sala cmo entre cada pareja de damas iba un hermoso caballero. Todos se
mostraban completamente felices. Cuando un caballero era inteligente y ofreca sus
servicios por amor, su ruego era atendido. Sin preocupaciones y llenos de alegra
pasaban el tiempo hablando con muchas encantadoras damas.
Gawan, Sangive y la reina Arnive permanecieron sentados tranquilamente junto a
los que bailaban. La hermosa duquesa fue hacia Gawan y se sent a su lado. l
cogi en su mano la suya y hablaron de muchas cosas. El caballero estaba feliz de
que ella estuviera con l. Se le pasaron las penas y se sinti completamente
dichoso, hasta olvidar su tristeza. Si la alegra en el baile era grande, no era menor
la de Gawan. Entonces dijo la reina Arnive: Seor, pensad en vuestra salud. A
estas horas ya deberais estar descansando, por vuestras heridas. Est dispuesta
la duquesa a taparos y a dormir a vuestro lado esta noche? Realmente sabe ayudar
muy bien y dar excelentes consejos.
[pg. 305] Gawan contest: Pregntaselo a ella. Har lo que digis las dos.
Entonces dijo la duquesa: Lo cuidar personalmente. Enviad a toda esta gente a
dormir. Esta noche lo atender mejor de lo que nunca lo ha hecho ninguna amiga.
Haced que los caballeros se ocupen de Florand de Itolac y del duque de Gowerzin.
Rpidamente termin el baile. Las esplendorosas doncellas se sentaron aqu y
all, y los caballeros se sentaron con ellas. Quien solicitaba el noble amor, si reciba
una grata respuesta, se vengaba feliz de las cuitas. Entonces oyeron al seor de la
casa pedir que le trajeran bebida para la noche. Los que cortejaban lo sintieron,
aunque el anfitrin cortejaba como los huspedes: su corazn senta los tormentos
del amor. Se le haca demasiado largo el tiempo que seguan sentados. El noble
amor tambin haba doblegado su corazn. La bebida para la noche era la seal de
que podan irse. Los escuderos llevaban muchos candelabros con velas delante de
los caballeros. Gawan, mi seor, les encomend a sus dos huspedes, a Lischoys y
a Florand, a los que les pareci muy bien. Ambos se fueron a dormir. La duquesa les
dio muy atentamente las buenas noches. Despus las damas se inclinaron con la
noble educacin que tan bien conocan y se retiraron a descansar. Sangive e Itonje
tambin se fueron, y lo mismo hizo Cundrie.
Bene y Arnive cuidaron entonces de que se dispusiera todo para que el seor de
la casa se sintiera a gusto, y la duquesa no dej de ayudar. Las tres condujeron a
Gawan a una habitacin, para descansar. En ella vio dos camas, que estaban
separadas. No os dir nada de la suntuosidad con que estaban adornadas, pues se
acercan otros hechos ms importantes. Arnive dijo a la duquesa: Ahora debis
procurar que est a gusto el caballero que habis trado aqu. Si desea vuestra
ayuda, esta ayuda os honrar. Slo os dir que sus heridas estn tan bien vendadas
que podra luchar perfectamente. Sin embargo, debis apiadaros de sus penas de
amor: estara bien que se las mitigaseis. Si lo alegris, nos beneficiar a todos. No
cejis en vuestro propsito.
La reina Arnive se fue cuando recibi permiso para irse. Bene llev un candelabro
delante de ella. Don Gawan cerr la puerta. No me gustara callar si los dos se
amaron en secreto. Muy [pg. 306] fcil me sera contar lo que all sucedi, si no
fuera porque es impropio divulgar asuntos de alcoba. Quien tiene una educacin
cortesana lo rechaza, pues se perjudica a s mismo. El decoro ha de ser el cerrojo
de los temas amorosos.
El soberano amor y la bella duquesa haban arrebatado a Gawan su felicidad. No
habra encontrado nunca ayuda sin su amada. A pesar de los filsofos y de todos los
que estando mucho tiempo sentados hicieron grandes descubrimientos (Kancor y
Thabit
197
, y Trebuchet, el herrero, que grab la espada de Frimutel, lo que caus
grandes portentos), y a pesar de la ciencia de todos los mdicos, aunque hubieran
querido ayudarle con mezclas de plantas medicinales, sus penas amorosas lo
habran llevado a una amarga muerte si la mujer no lo hubiera acompaado.
No quiero extenderme aqu demasiado. Gawan encontr el verdadero dctamo,
que le ayud a curarse y a librarse de sus penas
198
. La planta era marrn sobre
fondo blanco. Gawan, el hijo del rey Lot, britano por parte de madre, disfrut ahora
de un dulce blsamo y de una noble ayuda para sus amargos dolores hasta que
lleg el nuevo da. Este consuelo, sin embargo, no lleg a odos de la gente. Pero
despus procur contentar a todos los caballeros y a las damas, que dejaron de
sufrir.
Od ahora cmo actu el escudero que haba enviado al pas de Lver, a Bems
de la Corka. El rey Arturo estaba all, como su esposa la reina, muchas mujeres
hermosas y una marea de seguidores. Od ahora lo que hizo el escudero. Era una
maana temprano cuando transmiti su mensaje. La reina estaba en la capilla y lea
de rodillas el salterio. El escudero se arrodill delante de ella y le entreg su buena
nueva. Ella cogi la carta de sus manos, mir lo que all estaba escrito y reconoci la
letra antes de que el escudero, que estaba all de rodillas, le dijera quin era su
seor. La reina, dirigindose a la carta, dijo: Bendita sea la mano que te escribi!
No he estado nunca libre de preocupaciones desde el da en que vi por ltima vez al
que te escribi. Llor mucho y, sin embargo, estaba feliz. Despus pregunt al
escudero: Eres el criado de Gawan?.
S, seora. Os comunica que os sirve con lealtad y sin reservas, pero que si no
le queris escuchar perder su felicidad. Nunca su honra haba estado tan en
peligro. Seora, os comunica [pg. 307] adems que le alegrar y honrar or que le
concedis vuestra ayuda. Podis ver en la carta ms de lo que yo pudiera decir.

197
Sabios rabes. Thabit pertenece al siglo X, y Kancor no ha sido identificado.
198
El dctamo se consideraba apropiado contra las flechas (en este caso, de Cupido).
Ella contest: Ahora entiendo por qu te ha enviado a m. Har lo que me pide e
ir con un grupo de bellas damas, que en verdad tienen una fama sin igual. Excepto
la esposa de Parzival y Orgeluse, no conozco en toda la cristiandad damas tan
distinguidas. Desde que Gawan se separ del rey Arturo, me han dominado las
preocupaciones y las penas. Meljanz de Liz me dijo que lo haba visto despus en
Barbigl. Ay, Plimizl!, exclam. Lamento haberte visto alguna vez! Cunto
sufrimiento padec all! Nunca volv a ver a Cunneware de Lalande, mi encantadora y
noble amiga. Muchos quebrantaron con sus palabras las leyes de la Tabla Redonda.
Cuatro aos y medio, y seis semanas, han pasado desde que el noble Parzival
parti del Plimizl en busca del Grial. Tambin Gawan, el noble caballero, march
hacia Ascalun. Jeschute y Ekuba se separaron de m all. La gran nostalgia por
todos estos nobles me han privado constantemente de la felicidad.
La reina se mostr muy afligida. Despus dijo al escudero: Haz lo que te digo.
Aljate de m, sin que nadie te vea, hasta que avance el da y se renan todos los
caballeros, los escuderos y todo su squito en la corte. Entonces vete enseguida
all al trote. No hagas que te cuiden tu caballo; dirgete rpidamente a donde estn
los nobles caballeros. Te preguntarn qu novedades traes. Habla y comprtate
como si hubieras acabado de salir del fuego. Apenas podrn esperar a que
transmitas tu mensaje. brete camino entre la gente hasta el rey, que sin duda te
dar la bienvenida, y entrgale esta carta. En ella ver enseguida lo que tienes que
transmitirle y lo que desea tu seor. Atender el ruego de buen grado. Todava tengo
que decirte algo ms. Habame pblicamente, donde las otras damas y yo podamos
orte y verte. Si quieres lo mejor para tu seor, invtanos como t bien sabes hacerlo.
Pero, dime, dnde est Gawan?.
El escudero contest: Dejemos este asunto. No dir dnde est mi seor. Su
felicidad est en vuestras manos.
El escudero estaba contento de su consejo. Del modo que habis odo se separ
de la reina, y tambin lleg como deba a su destino. Poco antes del medioda subi
a caballo el escudero a la [pg. 308] corte. No se ocult, sino que lo hizo
pblicamente. Los cortesanos examinaron sus vestidos de escudero, que eran
magnficos. Su caballo tena los flancos en carne viva de las espuelas. Como le
haba pedido la reina, salt rpidamente del caballo. En torno a l se levant un gran
tumulto. Aunque hubiera perdido la capa, la espada, las espuelas y el caballo, no le
habra importado. El escudero se dirigi enseguida a donde estaban los nobles
caballeros, quienes le preguntaron qu nuevas traa. Dicen que all haba la
costumbre de que nadie comiera en la corte antes de pagar a sta su tributo, es
decir, contar una aventura tan notable que fuera una verdadera aventura
caballeresca. Pero el escudero exclam: No os dir nada. No tengo tiempo.
Perdonadme por vuestra noble educacin y decidme, por favor, dnde est el rey.
Tengo que hablar primero con l. Tengo muchsima prisa. Podis or lo que le
transmito. Que Dios os permita sentir la tristeza del prjimo y os conceda su
ayuda!.
La embajada corra tanta prisa al escudero que no le preocupaba quin lo
empujaba, hasta que lo vio el propio rey, quien le dio la bienvenida. El escudero le
entreg la carta. Cuando el rey Arturo la ley, desencaden en l un doble
sentimiento, de alegra y de tristeza. Despus dijo: Bendito sea este hermoso da,
en cuya luz he conocido noticias verdaderas sobre mi sobrino! Si puedo prestar
valientemente mis servicios, por la familia y por la amistad, y si la lealtad ha sido
alguna vez fuerte en mi corazn, cumplir en la medida de mis fuerzas lo que me ha
pedido Gawan. Dirigindose al escudero, sigui diciendo: Ahora dime: est bien
Gawan?.
S, seor. Pero su felicidad depende de vos, dijo el inteligente escudero.
Perdera la gloria si le dejaseis en la estacada. Quin podra entonces ser feliz?
Vuestra ayuda le traer la ms alta felicidad. Si lo ayudis, expulsaris la tristeza de
su corazn por la puerta de su sufrimiento. Ofrece de todo corazn sus servicios a la
rema. Tambin desea que toda la Tabla Redonda se acuerde de sus servicios y
piense en la lealtad: que no le quite la felicidad y os recomiende viajar. Y todos los
nobles se lo pidieron.
El rey Arturo dijo: Mi querido amigo, lleva esta carta a la reina y haz que la lea y
que diga qu es lo que nos alegra y lo que [pg. 309] nos entristece. Cmo puede
el rey Gramoflanz hacer esto a mi familia, con tanta arrogancia y villana? Piensa
que mi sobrino Gawan es Cidegast, a quien mat, lo que le trajo suficientes pro-
blemas. Le causar an ms problemas y le ensear mejores modales!.
El escudero se fue a donde iba a ser bien recibido. Entreg la carta a la reina y,
cuando su bella boca ley en voz alta lo que haba escrito en ella (la lamentacin de
Gawan y su solicitud), muchos ojos se llenaron de lgrimas. El escudero hizo todo lo
posible para convencer a las damas y su habilidad no fue balda.
El poderoso pariente de Gawan, el rey Arturo, trat de ganarse a sus mesnadas
para este viaje. Tambin la noble Genoveva se apresur a hacer propaganda entre
las damas de esta esplendorosa expedicin. Slo Keye dijo de mal humor: No ha
nacido nunca apenas lo puedo creer un hombre tan noble como el noruego
Gawan? Id corriendo detrs de l! Agarradlo! Ah! Quiz ya est en otro sitio. Si
salta como una ardilla, pronto lo habris perdido.
El escudero dijo a la reina: Seora, tengo que regresar enseguida ante mi seor.
Trabajad por su causa y os honraris a vos misma.
Ella orden a un chambeln: Provee a este escudero de lo necesario y mira
tambin por su caballo. Si tiene llagas por las espuelas, cmprale el mejor que est
en venta. Y si necesita cualquier otra cosa, como dinero para el hospedaje o
vestidos, procrasela. Y volvindose al escudero, aadi: Di a Gawan que estoy
enteramente a su disposicin. Comunicar al rey que te has ido. Di tambin a tu
seor que l est a su servicio.
El rey trat de ganarse a la gente para el viaje. Aquel da se cumplieron las
normas de la Tabla Redonda. A todos les haba alegrado mucho que el noble
Gawan, segn haban odo, siguiera con vida. Con ello la ordenanza se haba
cumplido perfectamente. El rey comi en la mesa redonda con todos los caballeros
que, por haber conseguido la gloria con las armas, tenan derecho a sentarse a ella.
Todos los caballeros de la Tabla Redonda se alegraron de la buena nueva.
Pero dejemos que regrese el escudero que haba trado la embajada. Parti en el
momento adecuado. El chambeln de la rei- [pg. 310] na le entreg dinero para el
albergue, un caballo y otros vestidos. El escudero sali de all feliz y contento, pues
haba conseguido del rey Arturo lo que quitara las preocupaciones a su seor.
Regres a Schastel Marveile, aunque no s decir en cuntos das. Arnive se puso
muy contenta cuando el guardin de la puerta le comunic que el escudero haba
regresado a toda prisa, con el caballo exhausto. Ella se desliz discretamente hacia
la puerta por la que haba entrado el mensajero y le pregunt adonde haba ido y por
qu. Pero el escudero dijo: No puedo contestaros, seora. No me atrevo a
decroslo. Tengo que guardar silencio, pues as lo he jurado. A mi seor tampoco le
gustara que incumpliera con mis palabras mi juramento. Me considerara un necio.
Seora, preguntadle a l mismo.
Ella sigui insistiendo con sus preguntas, pero el escudero le dijo: Seora, me
retenis innecesariamente. Cumplir mi juramento.
Entonces el joven se fue a buscar a su seor. El guardia de corps Florand, el
duque de Gowerzin y la duquesa de Logroys estaban sentados con muchas damas.
El escudero se dirigi a Gawan, mi seor, que se puso en pie, lo llev aparte y le dio
la bienvenida. Despus aadi: Habla, amigo. Traes buenas o malas noticias?
Qu mensaje me transmite la corte? Encontraste all al rey?.
El escudero contest: S, seor. Encontr al rey y a su esposa, y a muchos otros
distinguidos nobles. Os transmiten que estn a vuestro servicio y que vendrn.
Vuestro mensaje fue tan bien recibido que pobres y ricos se alegraron. Les
comuniqu que estabais sano y salvo. Vi all a mucha gente. Tambin se reuni la
Tabla Redonda despus de or vuestro mensaje. Si la gloria caballeresca surti
alguna vez sus efectos por su dignidad, vuestra gloria resplandece a lo largo y a lo
ancho por encima de cualquier otra. Tambin le dijo cmo haba hablado con la rei-
na y lo que ella lealmente le haba aconsejado, y le habl de toda la gente, damas y
caballeros, que l mismo vera en Joflanze antes de comenzar el singular combate.
Las preocupaciones de Gawan desaparecieron: no reinaba nada ms que la alegra
en su corazn. Gawan pas de la tristeza a la felicidad. Volvi a pedir al escudero
que guardase silencio. Olvid todas sus preocupa- [pg. 311] ciones, regres a su
sitio, se sent y permaneci feliz en el castillo hasta que el rey Arturo vino en su
ayuda con su ejrcito.
Ahora od cosas tristes y alegres. Gawan estaba siempre feliz. Una maana
sucedi que se haban reunido en el esplendoroso palacio muchos caballeros y
damas. l y Arnive, que saba historias inslitas, se sentaron aparte, en una ventana
frente al ro. Gawan dijo a la reina: Ay, querida seora! No os molestis si os
pregunto por los portentos que me han quedado sin esclarecer. Me habis
proporcionado vuestra ayuda y puedo vivir feliz. Si en mi corazn hubo alguna vez
un sentimiento propio de un hombre, la noble duquesa lo encerr en su poder. Ahora
he encontrado vuestra ayuda y mi tormento ha quedado mitigado. Estara muerto de
amor y de mis heridas, si vuestra ayuda no me hubiera liberado de esas ataduras.
Os debo la vida. Pero contadme ahora, benfica seora, qu portentos han sucedido
y siguen sucediendo aqu, y por qu el sabio Clinschor ha ideado tan poderosas
artes mgicas. Si no hubiera sido por vos, habra perdido la vida.
La inteligente Arnive, que haba llegado de la juventud a la vejez con una
dignidad que ninguna mujer haba alcanzado, le contest: Seor, estos portentos
no son ms que pequeos portentos, comparados con las grandes maravillas que
erigi en muchos pases. Todo el que nos reprocha haber sucumbido a sus artes se
ofende a s mismo. Seor, os dir cmo es. Ha sido malvado para mucha gente. Su
pas se llama Tierra de Trabajo
199
. Proceda de un antepasado que tambin haba
creado muchas obras maravillosas: Virgilio de Npoles
200
. Clinschor, su pariente,
tambin las cre. Capua era la capital. l lleg a las ms altas e intachables cimas
de la gloria. Los hombres y las mujeres hablaban del duque Clinschor, hasta que le
sucedi una desgracia. Sicilia tena un noble rey, que se llamaba Ibert. Su esposa
llevaba por nombre Iblis y era la mujer ms encantadora que haba mamado de los
pechos de una madre. Clinschor entr a su servicio, hasta que ella se lo
recompens con su amor. El rey entonces lo deshonr. Si os cuento su secreto,
tenis que perdonrmelo, pues no es muy decoroso que os diga cmo lleg a las
artes mgicas. De un solo corte, Clinschor qued castrado
201
. Gawan se ri mucho
de esto, pero la reina continu: En Calta- [pg. 312] bellota
202
, que es un castillo

199
Francs antiguo: Terre de Labour (italiano: Terra di Lavoro). Regin de Campania, al
este de Npoles.
200
En la poca de Wolfram, el poeta Virgilio, enterrado en Npoles, pasaba por mago.
201
La castracin era una pena que se impona a veces en caso de adulterio.
202
Antes, Kalata Bellota (rabe: Kalath al Bellut, Castillo de los Robles). Castillo
prximo a Sciaccia, en el sur de Sicilia.
seguro y famoso, se convirti en la mofa del mundo. El rey lo encontr con su mujer:
Clinschor dorma en sus brazos. Durmi all caliente, pero tuvo que pagar por ello: el
rey con sus propias manos lo dej liso entre las piernas. El seor del castillo crey
que era su derecho. Lo castr tan bien que nunca pudo volver a dar placer a una
mujer. Mucha gente padeci penalidades por ello. Por lo dems, la magia no fue
inventada en Persia, sino en una ciudad que se llama Prsida
203
. Clinschor viaj all
y aprendi cmo conseguir con artes mgicas lo que quera. Debido a la ignominia
que haba sufrido su cuerpo, guard siempre rencor a los hombres y a las mujeres
(me refiero a los distinguidos). Se alegra de todo corazn cuando puede arrebatar la
fidelidad. Tambin un rey llamado Irot, de Rosche Sabins, tena miedo ante el
peligro, por lo que le propuso regalarle todo lo que deseara a cambio de obtener la
paz. Clinschor recibi de l este monte, famoso por ser inexpugnable, y adems
ocho millas a la redonda, y erigi sobre l, como veis, este castillo maravilloso. Aqu
hay muchas maravillas de todo tipo. Si se quisiera sitiar el castillo, habra aqu arriba
vveres variados para treinta aos. Clinschor tiene asimismo el poder sobre todos los
malos y buenos espritus que viven entre el firmamento y la tierra, a no ser que estn
bajo la proteccin de Dios. Seor, como habis vencido el peligro y habis salido
vivo de l, el regalo que l recibi es ahora vuestro: este castillo y la tierra que lo
circunda. l ya no se ocupa de ello. Haba dicho pblicamente, y hay que confiar en
su palabra, que dejara en paz a quien superase esta aventura y le cedera el regalo.
Todos los nobles cristianos hombres, mujeres y doncellas que rapt y trajo aqu
son ahora, por tanto, vuestros vasallos. Tambin tuvieron que vivir aqu arriba
muchos paganos y paganas. Dejadles regresar a sus pases, donde tanto se ha
llorado por nosotros! La vida en el destierro dej fro mi corazn. Que el que conoce
el nmero de las estrellas os mueva para que nos concedis vuestra ayuda y nos
conduzcis a la felicidad. "La hija de su madre es su madre." Del agua procede el
hielo, y es inevitable que el hielo vuelva a convertirse en agua. Si pienso que nac
feliz y que sigo viviendo feliz, entonces un fruto produce el otro fruto. Si tenis un
buen corazn, haced lo que os pido. Hace ya mucho [pg. 313] tiempo que perd la
alegra. La vela mueve rpidamente el navo, pero ms rpido es el hombre que
anda sobre l. Si entendis este smil, vuestra fama ser grande y se extender por
doquier. Podis conseguir que proclamemos nuestro jbilo y que llevemos nuestra
dicha a muchos pases en los que se sufra por nosotros. En un tiempo viva yo muy
feliz. Era una mujer que cea corona, y tambin mi hija la llevaba con toda dignidad
ante los prncipes de su reino. Las dos tenamos el ms alto rango. Seor, nunca he
hecho mal a nadie; he tratado a hombres y mujeres con justicia. Se me vio y se me
reconoci como la verdadera seora del pas, con la ayuda de Dios, pues nunca fui
injusta con nadie. Toda mujer tocada por la suerte, si quiere ser honrada, ha de
tratar bien a la gente sencilla, pues quiz se vea en una situacin apurada, en la que
un joven de un estamento bajo le pueda ensanchar su estrecha alegra. Seor, he
esperado aqu mucho tiempo, sin que viniera nadie, ni a caballo ni a pie, que me
reconociera y me librara de las preocupaciones.
Entonces dijo don Gawan: Seora, si sigo con vida, volveris a ser feliz.
Aquel mismo da deba llegar, porque era pariente y leal, mi seor el rey Arturo, el
britano, el hijo de Arnive, la cual as se lamentaba. Gawan vio venir hacia l por el
camino de Logroys muchos estandartes nuevos y numerosos escuadrones que cu-
bran el campo, con un bosque de lanzas pintadas de colores. La llegada del ejrcito
alegr mucho a Gawan. Quien espera que se rena un ejrcito piensa ante el
retraso que la ayuda no servir de nada. El rey Arturo quit a Gawan todas sus
dudas. Dios! Cun fastuosamente llegaba! Gawan se retir discretamente, pues

203
Wolfram sigue aqu la confusin de algn otro texto, pues Prsida era la antigua
Persia, no una ciudad. El persa Zaratustra era considerado el fundador de la magia.
sus ojos empezaban a llorar. No servan de cisternas, pues no retenan el agua.
Lloraba de alegra por la llegada del rey Arturo, que lo haba educado de nio. La
lealtad de ambos era sincera e inquebrantable, y nunca la desconfianza se haba
interpuesto entre ellos. Arnive, que not que lloraba, dijo: Seor, deberais gritar de
alegra. La llegada de este ejrcito nos trae consuelo a todos. Debis combatir
vuestra tristeza. Aqu viene el ejrcito de la duquesa, que os apoyar enseguida.
Arnive y Gawan vieron cmo llevaban a la pradera muchas tiendas y muchos
estandartes. Slo haba all un escudo con un [pg. 314] blasn, que Arnive
reconoci. Lo tom por el de Isaas, el mariscal de Utepandragun
204
, aunque lo
llevaba otro britano, Maurin, el de los bellos muslos, el mariscal de la reina
Genoveva. Arnive no saba an que Utepandragun e Isaas haban muerto y que
Maurin haba asumido el cargo de su padre, como era su derecho. Las grandes
mesnadas llegaron por la llana pradera al embarcadero. Junto a un hermoso y
rpido arroyo los criados de la reina levantaron el campamento, que gust mucho a
las damas. Pronto se vieron desplegadas muchas bellas tiendas. Para el rey y los
caballeros que haban llegado levantaron a una cierta distancia amplios crculos de
tiendas. Sin duda haban dejado en su marcha una ancha huella.
Gawan envi a Bene a su anfitrin Plippalinot y le comunic que deba amarrar
todos los barcos y transbordadores, para que el ejrcito no pudiera pasar a la otra
orilla ese da. Doa Bene recibi de manos de Gawan el primer regalo de su
magnfico almacn: Golondrina, la preciada arpa, que an hoy es famosa en
Inglaterra. Bene se fue feliz de all. Entonces Gawan, mi seor, mand cerrar las
puertas del castillo. Los jvenes y los viejos oyeron lo que educadamente peda:
All, en la otra orilla, ha acampado un ejrcito tan grande que no he visto nunca
desfilar, ni por tierra ni por mar, un ejrcito tan poderoso. Si nos quieren atacar con
todo su podero, ayudadme. Yo pelear contra ellos como un caballero.
Todos se lo prometieron, aunque preguntaron a la poderosa duquesa si no sera
su ejrcito. Ella contest: Creedme: no reconozco all a ningn hombre ni ningn
escudo. Quien en un tiempo me caus tanto dao ha cabalgado quiz a mi pas y ha
luchado ante Logroys. Pero pienso que encontr a mis gentes prestas para la lucha
y que combatieron magnficamente en las defensas y en las barbacanas. Si luch
all como caballero el furioso rey Gramoflanz, es que buscaba reparacin por la
corona. Sean quienes sean, habrn podido ver all las lanzas levantadas, prestas
para el combate.
No se engaaba. El rey Arturo haba sufrido grandes daos antes de llegar a
Logroys. Varios britanos fueron derribados en buena lid. Pero el ejrcito del rey
Arturo les pag con la misma moneda. Las dos partes pasaron apuros.
[pg. 315] Se vio llegar a los caballeros, fatigados de la lucha, de los que tantas
veces se ha odo decir que defendan gustosos su piel y que eran duros en el
combate. En los dos bandos hubo prdidas. Garel y Gaherjet, y el rey Meljanz de
Barbigl y Jofreit, el hijo de Idl, fueron llevados prisioneros al castillo antes de que
terminara la lucha. De los de Logroys, tambin capturaron al duque Friam de
Vermendoys y al conde Richard de Nevers, quien en cada duelo usaba slo una
lanza, y cuando la diriga contra uno, lo derribaba de la lanzada. El rey Arturo hizo
prisionero personalmente a este noble y famoso hroe. Continuamente se
enfrentaron los dos ejrcitos, hasta hacer astillas un bosque de lanzas.
Innumerables combates dejaron esparcidos los trozos de stas. Los nobles britanos
lucharon tambin valerosamente contra el ejrcito de la duquesa. La retaguardia del
rey Arturo tuvo que luchar con arrojo, pues fue atacada durante todo el da, hasta
que alcanz el cuerpo central del ejrcito.

204
Utepandragun era el marido, despus fallecido, de Arnive.
Gawan, mi seor, tendra que haber informado a la duquesa de que un aliado
suyo estaba en su pas. Entonces no habra tenido lugar esta batalla. Ni ella ni nadie
deba saberlo, hasta verlo con los propios ojos. Ahora hizo lo que le pareci que
deba hacer: se prepar para ir al encuentro del britano Arturo, con magnficas
tiendas. Nadie sali perjudicado porque Gawan no lo conociera. El generoso Gawan
se sinti muy dispuesto a hacerles regalos como si no quisiera seguir viviendo. Los
escuderos, los caballeros y las damas recibieron unos presentes tan valiosos que
todos decan que haba llegado su verdadero salvador. Todos proclamaron su
alegra. El noble hroe mand traer vigorosos caballos de carga y bellos palafrenes
de mujer, as como armaduras para todos los caballeros. Tambin estaba dispuesto
all un gran nmero de siervos bien armados. Por ltimo, don Gawan eligi a cuatro
nobles caballeros: el primero para chambeln, el segundo para escanciador, el
tercero para senescal y el cuarto para mariscal. Los cuatro atendieron sus deseos y
aceptaron.
Ahora dejad descansar al rey Arturo. Gawan no le dio la bienvenida ese da,
aunque sinti no hacerlo. Por la maana temprano el ejrcito de Arturo se dirigi con
gran estrpito hacia Joflanze. Dispuso su retaguardia en orden de combate, pero
sta, [pg. 316] al no ser atacada, sigui sus huellas. Entonces Gawan, mi seor,
cogi aparte a sus dignatarios y les dijo que no quera esperar ms. Orden al
mariscal cabalgar a la pradera de Joflanze: Quiero tener un campamento propio.
Vers acampado all el gran ejrcito. Ha llegado el momento de que os diga quin es
su adalid, para que lo conozcis. Es mi to, el rey Arturo, en cuya corte y en cuyo
castillo me eduqu desde nio. Ahora procurad lealmente que mi expedicin sea
fastuosa, para que se admire nuestra riqueza y poder, pero no digis aqu en el
castillo que el rey Arturo ha venido por m.
Ellos cumplieron lo que les haba ordenado, y Plippalinot no estuvo precisamente
ocioso. En barcos de gran calado, transbordadores, barcos ligeros y botes tuvieron
que pasar a la otra orilla en compaa del mariscal las presurosas huestes, a caballo
y a pie. Siervos y escuderos seguan muy diseminados la huella del britano,
comandados por el mariscal de Gawan. Creedme que llevaban tambin aquella
tienda que Iblis envi a Clinschor como prenda de amor. Por ella se descubri el
secreto de los dos: que se amaban. En la tienda no se haban ahorrado gastos. Nin-
gunas tijeras la haban cortado mejor, excepto la de Isenhart. La plantaron en la
pradera, cerca del rey Arturo, pero fuera de su campamento. Segn o decir,
desplegaron otras muchas tiendas en un amplio crculo, formando un magnfico
conjunto.
Comunicaron entonces al rey Arturo que haba llegado el mariscal de Gawan y
que haba acampado en la pradera, y que el noble Gawan llegara ese mismo da.
La noticia se extendi por todo el ejrcito. Entretanto el fiel Gawan haba formado a
sus huestes y abandonado el castillo. Su expedicin era tan esplendorosa que os
podra contar maravillas. Muchos caballos de carga transportaban capillas y vestidos
de gala; otros muchos iban cargados con famosas armaduras y con bellos escudos,
sobre los que se haban atado los yelmos. Junto a los animales de carga se vean
muchos hermosos caballos castellanos. Detrs cabalgaban muy juntos los
caballeros y las damas. Todo el cortejo se extenda ms de una milla. Gawan
tampoco haba olvidado disponer que se le asignara un distinguido caballero a cada
bella dama. Si no hablaron de amor, no estaran muy en sus cabales. El guardia de
corps Florand fue asignado a Sangive de Noruega como [pg. 317] acompaante.
Lischoys cabalgaba al lado de la encantadora Cundrie. Junto a Gawan deba
cabalgar su hermana Itonje. Arnive y la duquesa quisieron permanecer juntas.
Haban acampado de tal modo que quien quera llegar a las tiendas de Gawan
tena que atravesar el ejrcito del rey Arturo. El desfile era realmente digno de ver.
Antes de que el ejrcito de Gawan pasara por el centro del campamento, hizo que
se detuviera la primera dama ante la tienda de Arturo, por cortesa y para realzar el
cortejo. Su mariscal cuid de que una segunda dama cabalgara junto a ella, y as
hicieron las siguientes, hasta formar un crculo. A cada dama entrada en aos la
segua una joven. Al lado de cada una estaba un caballero, que la acompaaba y le
ofreca sus servicios. El amplio anillo de tiendas del rey Arturo se vio completamente
rodeado de damas. Slo entonces fue recibido el dichoso Gawan, creo que muy
amistosamente.
Con Gawan desmontaron Arnive, su hija, las hijas de sta, la duquesa de
Logroys, el duque de Gowerzin y el guardia de corps Florand. El rey Arturo sali de
su magnfica tienda, se dirigi hacia estos nobles y famosos seores y los salud
afectuosamente. Lo mismo hizo su esposa la reina, quien salud cariosamente a
Gawan y a los que lo acompaaban. Muchas bellas damas dieron all muchos
besos. Arturo pregunt a su sobrino: Quines son los que te acompaan?.
Gawan contest: Me gustara ver que mi reina los besara. No sera adecuado
dejar de hacerlo, pues los dos son de noble linaje.
La reina Genoveva bes enseguida al guardia de corps Florand y al duque de
Gowerzin. Despus volvieron a la tienda. Muchos pensaron que el extenso campo
estaba lleno de damas.
El rey Arturo mont gilmente en su caballo castellano y dio la vuelta al crculo de
todas estas bellas damas y de los caballeros que estaban junto a ellas. A todos los
salud con nobles modales. Gawan deseaba que todos se mantuvieran en su lugar
hasta que partiera con ellos de all. ste era entonces un uso en la corte.
El rey Arturo desmont y entr en su tienda. Tom asiento junto a su sobrino y le
asedi a preguntas sobre las cinco damas. Gawan, mi seor, empezando con la
primera, dijo al britano: Si [pg. 318] habis conocido a Utepandragun, sta es
Arnive, su esposa. Sois hijo de ambos. Aqulla es mi madre, la reina de Noruega. Y
estas dos son mis hermanas: mirad qu guapas son!.
Entonces se volvieron a besar. Todos los que quisieron verlo vieron felicidad y
lgrimas de alegra, pues se tenan mucho afecto. Sus labios mostraban que podan
rer y llorar, por lo mucho que se queran. El rey Arturo dijo a Gawan: Sobrino,
todava no me has dicho quin es la quinta bella dama.
El noble Gawan respondi: Es la duquesa de Logroys, la duea de mi corazn.
Me han dicho que la habis atacado. Decidme abiertamente qu habis conseguido
con ello. Como viuda que es, deberais ayudarla.
El rey Arturo dijo: Tiene prisioneros en Logroys a Gaherjet y tambin a Garel,
quien realiz grandes hazaas caballerescas en muchos combates. Capturaron al
intrpido caballero a mi lado. En uno de nuestros ataques llegamos hasta su
barbacana. Oh! Cmo luch all el noble Meljanz de Liz! Sin embargo, un pelotn
con estandarte blanco lo hizo prisionero y lo subi al castillo. El estandarte llevaba
una flecha negra de marta cebellina y una mancha roja, de sangre del corazn,
smbolo del sufrimiento amoroso de un hombre. Todo el pelotn que luchaba bajo
esta bandera gritaba: "Lirivoyn", y consigui gran gloria. Desgraciadamente subieron
tambin como prisionero al castillo a mi sobrino Jofreit. La retaguardia la mandaba
ayer yo mismo, y tuve que sufrir esta prdida.
El rey se lament mucho de los daos que haba sufrido, pero la duquesa dijo con
nobles modales: Seor, por mi parte no os quiero reprochar nada. Ciertamente no
os di la bienvenida, pero vos me causasteis daos que quiz no mereca. Puesto
que me habis atacado, que Dios os ilumine para que me lo reparis. Aquel en cuya
ayuda habis venido ha luchado tambin conmigo. Estaba indefensa por donde me
atac con todo su mpetu. Si quiere seguir luchando conmigo, puede acabar el
combate sin la espada.
Entonces Gawan dijo al rey Arturo: Qu pensis? Deberamos llenar an ms
de caballeros esta pradera? Podramos hacerlo. Conseguir que la duquesa deje
libres a los vuestros y que sus caballeros vengan aqu con muchas lanzas nuevas.
[pg. 319] Estoy de acuerdo, contest Arturo. Entonces la duquesa envi un
mensaje a los nobles caballeros de Logroys. Creo que nunca en la tierra se reuni
un ejrcito ms hermoso. Gawan pidi permiso para cabalgar hacia el campamento,
y el rey se lo concedi. Los que haban llegado con l lo acompaaron hasta all. Su
suntuoso campamento mostraba el mejor estilo caballeresco: era magnfico y sin
ningn signo de pobreza. A l fueron muchos caballeros, que sentan en su corazn
la larga ausencia de Gawan. Keye, que estaba ahora curado del duelo junto al
Plimizl, mir los dispendios de Gawan y dijo: De Lot, el cuado de mi seor, no
hubiramos tenido que temer una rivalidad tan grande ni un campamento aparte.
Todava se acordaba de que Gawan no le haba vengado cuando se haba roto su
brazo derecho. Dios hace milagros con la gente. Quin proporcion a Gawan este
montn de damas?
As habl Keye en son de burla, aunque para un amigo era una verdadera
afrenta. La honra del amigo contenta al hombre fiel. El infiel grita a las armas
siempre que ve que algo grato sucede a su amigo. Gawan era querido y honrado.
Quiere alguien algo ms? Adonde le llevan sus pensamientos? Quienes tienen
escaso valor estn llenos de envidia y de odio. Por el contrario, el valiente se alegra
cuando la gloria del amigo se mantiene en pie y cuando huye de l la ignominia.
Gawan no conoca la envidia y era siempre valeroso y fiel. Era justo que la suerte le
sonriese.
Cmo cuidaba el hroe de Noruega a sus gentes, a los caballeros y a las
damas? El rey Arturo y su squito podan ver realmente opulencia en este hijo del
noble Lot. Despus de cenar se pueden ir a dormir. Les permito descansar.
A la maana siguiente, antes de alborear, lleg el ejrcito de la duquesa, con los
caballeros prestos para luchar. A la luz de la luna se vieron resplandecer los adornos
de sus yelmos donde acampaban el rey Arturo y los suyos. Atravesaron este campa-
mento y se dirigieron al de Gawan, con el amplio crculo de tiendas. Quien es capaz
de someter con su esforzada mano a semejantes huestes merece la gloria. Gawan
orden a su mariscal que les mostrara el lugar en que deban acampar. Siguiendo
las rdenes del mariscal de la duquesa, las nobles tropas de Logroys [pg. 320]
plantaron muchas tiendas en crculos. Cuando pudieron acampar, era casi medioda.
Pero ahora se acercan nuevos peligros.
El rey Arturo, cuya fama era inigualable, envi mensajeros a la ciudad de Rosche
Sabins, con la siguiente misiva para el rey Gramoflanz: Puesto que es un hecho
incontrovertible que no queris dejar de luchar contra mi sobrino, mi sobrino se
enfrentar a vos. Os ruego que vengis rpidamente, ya que no queris evitar el
duelo. En otro hombre sera demasiado. Los mensajeros del rey Arturo partieron de
all.
Entonces pidi Gawan, mi seor, a Lischoys y a Florand que le mostraran
enseguida a los caballeros que haban venido de muchos pases para prestar sus
esforzados servicios a la duquesa a cambio de la alta recompensa de su amor.
Cabalg hacia ellos y les dio tan cordialmente la bienvenida que todos decan que el
noble Gawan era un caballero valiente y modlico. Despus regres, se dirigi en
secreto a su armera y se puso enseguida su armadura para ver si sus heridas se
habran curado lo suficiente como para que no le dolieran las cicatrices. Quera
moverse porque muchos hombres y mujeres veran su duelo y en l podan decidir
los experimentados caballeros si su valerosa mano consegua ese da la victoria y la
gloria. Pidi a un escudero que le trajera a Gringuljete. Entonces empez a cabalgar
a rienda suelta, pues quera entrenarse para que el jinete y el caballo estuvieran a
punto. Nunca haba sentido yo tanto su carrera!
Gawan, mi seor, cabalg desde su ejrcito hasta muy lejos en la pradera. Que
la suerte lo proteja! Junto al ro Sabins vio parado a un caballero que podramos
considerar la roca de la fortaleza del varn. Era un nublado en la lucha caballeresca.
La maldad nunca haba penetrado en su corazn. En un punto era dbil: no tena en
modo alguno ni un palmo ni un dedo de eso que llaman ignominia. Ya habis odo
hablar antes de este noble caballero: hemos llegado al verdadero protagonista de
esta historia.
[pg. 320] (en blanco).

[pg. 321]
Libro decimocuarto
Nunca he temido tanto por la honra del noble Gawan como ahora, cuando va a
participar valerosamente en un duelo singular. Debera tener miedo tambin por su
adversario, pero no hay razn para preocuparse, pues en la lucha era como un
verdadero ejrcito. Haba trado los adornos de sus armas de lejanas tierras
paganas de allende el mar. Ms rojas que el rub eran su guerrera y la gualdrapa de
su caballo. El hroe cabalgaba en busca de aventuras. Su escudo estaba totalmente
agujereado. Haba cortado del rbol que cuidaba Gramoflanz una corona tan res-
plandeciente que Gawan reconoci la rama. Gawan temi sufrir la ignominia si el rey
lo haba esperado. Si haba cabalgado hasta all para luchar contra l, tena que
celebrarse el duelo, aunque no lo viera ninguna dama.
De Munsalwsche procedan los dos caballos, que se acercaban rpidamente al
ataque, aguijoneados por las espuelas. Lucharon sobre el verde trbol cubierto de
roco, y no sobre arena polvorienta. Siento que los dos caballeros se pusieran en
apuros. Los dos realizaron un magnfico ataque, pues los dos haban nacido para
combatir. Quien alcance el premio de la victoria ganar poco y perder mucho. Si es
inteligente, lo lamentar. Dos amigos fieles se enfrentaron, y su amistad no haba
tenido nunca agujeros ni mellas. Od ahora cmo transcurri el duelo: con bro y, sin
embargo, de una forma que no poda contentar a ninguno de los dos. Un noble
parentesco y una alta amistad se enfrentaron aqu con la fuerza del odio. Quien
consiga la victoria quedar a la postre triste. Los dos colocaron tan bien sus lanzas
que, aunque eran parientes y amigos, se derribaron mutuamen- [pg. 322] te, con
los caballos y todo lo dems. Despus hicieron cuas en los escudos y sacaron lea
de ellos con las espadas. Desde que comenzaron a combatir se haban mezclado
las astillas del escudo y la verde hierba. Desde el temprano comienzo del duelo, tu-
vieron que esperar mucho hasta dirimir la disputa: no haba nadie que pudiera
hacerlo, pues estaban solos.
Queris seguir oyendo ahora cmo encontraron los mensajeros del rey Arturo,
precisamente entonces, al rey Gramoflanz con su ejrcito? Sucedi en una pradera
junto al mar. Por un lado discurra el Sabins y por el otro el Poynzaclins, y ambos
desembocaban en el mar. Por la parte restante la pradera estaba protegida, pues la
capital Rosche Sabins constitua la cuarta linde, con sus murallas, sus fosos y sus
muchas descollantes torres. El campamento del ejrcito en la pradera tena
aproximadamente una milla de largo por media milla de ancho. Muchos caballeros
completamente desconocidos, guardias de corps y soldados de a pie, con
armaduras y con lanzas, salieron al encuentro de los mensajeros del rey Arturo.
Seguan detrs a paso ligero muchas grandes formaciones bajo numerosos
estandartes. Las trompetas resonaron. El ejrcito empez a moverse. Todos queran
cabalgar enseguida hacia Joflanze. Las campanillas que adornaban los arreos de
los caballos de las damas tintineaban. El crculo de tiendas del rey Gramoflanz
estaba rodeado de damas a caballo. Os contar lo que s sobre quines haban
venido, atendiendo a su llamada, para formar el ejrcito, y haban acampado sobre
la hierba. De la fortaleza, rodeada de agua, de Punt
205
le haba trado el rey de
Brandelidelin, su noble to, seiscientas bellas damas. Cada una poda ver all a su

205
Francs: Pont (puente).
amigo, armado para la lucha caballeresca y para conseguir la gloria. Los nobles
seores de Punturtoys tambin participaban en esta expedicin. All estaba
asimismo, podis crermelo, el hermoso Bernout de Riviers, cuyo poderoso padre,
Narant, le haba dejado en herencia el Uckerland. Haba trado en barcos, por el
mar, tal ejrcito de bellas damas que slo se hablaba all de belleza y no se deca
otra cosa de ellas. Doscientas eran doncellas y formaban un grupo aparte, y otras
doscientas tenan all a sus maridos. Si he contado bien, haban llegado con
Bernout, el hijo del conde Narant, quinientos nobles y famosos caballeros, que esta-
ban en condiciones de hacer frente a los enemigos.
[pg. 323] As quera vengarse el rey Gramoflanz por la corona. Mucha gente
deba ver quin consegua all la victoria y la gloria. Los prncipes de su reino
estaban all con muchos valientes caballeros y tambin con una verdadera hueste de
damas. Se podan ver en la comitiva hombres y mujeres realmente hermosos.
Los emisarios del rey Arturo llegaron. Od ahora cmo encontraron al rey. Estaba
sentado sobre una gruesa meridiana, de palmado
206
, sobre la que haba una amplia
colcha de seda. Unas hermosas y alegres doncellas pusieron al orgulloso rey sus
cujas y canilleras. Muy por encima de l, para dar sombra, haba un largo y ancho
baldaquino de seda realmente magnfica, tejida en Ecidemonis
207
, sostenido por
doce astas de lanza. Cuando los mensajeros del rey Arturo llegaron ante este
dechado de la arrogancia, le dijeron las siguientes palabras: Seor, nos ha enviado
aqu el rey Arturo, quien, como todo el mundo sabe, ha conquistado gran gloria.
Tambin tiene la mayor dignidad, y vos queris destruirla. Cmo os atrevis a tratar
tan poco amistosamente al hijo de su hermana? Aunque el noble Gawan hubiera
cometido una injusticia mayor contra vos, podra contar con la ayuda de los
caballeros de la Tabla Redonda, pues todos los que pertenecen a ella le honran con
su amistad.
El rey contest: Mi valerosa mano celebrar el duelo prometido, en el que
Gawan conseguir la gloria o la deshonra. S de buena fuente que han venido el rey
Arturo, con sus huestes, y su esposa la reina. Les doy la bienvenida. Si la malvada
duquesa lo azuza contra m, impedidlo, escuderos. En todo caso celebrar el
combate. Tengo tantos caballeros que no temo ninguna violencia. Lo que me pueda
suceder por una sola mano, lo sufrir gustoso. Si dejara de hacer lo que he decidido,
tambin dejara de servir por amor a aquella en cuyas manos he puesto toda mi
felicidad y mi vida. Dios sabe bien lo que l le debe, pues siempre he rehusado
luchar contra un solo hombre. Pero, dado que al noble Gawan le ha producido su
vida tan buenas rentas, estoy contento de luchar contra l. La fama de mi valenta
menguar, pues nunca he realizado un combate tan sencillo. Es sabido que he
luchado (si queris, preguntadlo) con hombres que tuvieron que concederme que mi
gloria es excelsa. Nunca he luchado contra un solo hombre. Si logro hoy la victoria,
no deben [pg. 324] celebrarlo las damas. Estoy feliz en mi corazn porque me han
dicho que ha sido liberada la dama por la que se celebra el combate. El rey Arturo,
cuya fama llega tan lejos, reina sobre muchas tierras extranjeras. Quiz ha venido
con l la dama a la que obedecer hasta la muerte y a la que servir siempre, en la
alegra y en la tristeza. Qu dicha mayor podra ocurrirme que el que se dignara ver
cmo la sirvo?.
El rey haba puesto su brazo sobre Bene, que vea con buenos ojos el combate.
Haba visto muchas veces la valenta del rey cuando luchaba, por lo que no senta
ninguna preocupacin. Si hubiera sabido que Gawan era el hermano de su seora y
que este peligroso propsito afectaba a su verdadero seor, se habra mitigado su

206
Latn medieval: palmacium, un tipo de seda suave.
207
Lugar imaginario, construido sobre ecidemn (armio).
alegra. Entreg al rey el anillo que Itonje le haba enviado como prenda de amor y
que su noble y famoso hermano haba trado atravesando el Sabins. Bene, que
haba venido en una barca por el Poynzaclins, le transmiti este mensaje: Mi se-
ora y muchas damas han salido de Schastel Marveile. Le record que su seora
le ofreca ms fidelidad y honra que la que nunca una muchacha haba ofrecido a un
hombre y le dijo que pensara en su tormento, pues prefera conseguir su amor a
obtener cualquier beneficio. Esto puso muy feliz al rey, aunque cometa una
injusticia con Gawan. Si mi hermana me costara tanto, preferira no tenerla.
Le trajeron entonces su magnfica armadura. Nadie a quien el amor obligara a
luchar por la recompensa amorosa de una mujer se poda haber vestido mejor para
las damas, ni siquiera Gahmuret, Galoes o el rey Calcrates. No haban trado nunca
de Ipopoticon, del extenso Acratn, de Kalomidente o de Agatatyrsjente seda ms
hermosa que la que l llevaba puesta. Entonces bes el pequeo anillo, que la joven
reina Itonje le haba enviado por amor. Estaba seguro de su fidelidad, por lo que,
cuando le abrumaban las preocupaciones, su amor era un escudo contra ellas.
Pusieron al rey su armadura. Un bello grupo de doce doncellas, montadas sobre
hermosos caballos, trajeron un magnfico palio de seda, que sostena cada una con
el asta de una lanza. El rey cabalgaba debajo. Lo llevaban para dar sombra al rey,
que estaba ansioso por luchar. Dos lozanas doncellas, las ms her- [pg. 325]
mosas de todas, cabalgaban junto al rey, que haba puesto sus brazos sobre ellas.
Los mensajeros del rey Arturo no esperaron ms y partieron de all. Al regresar,
llegaron donde Gawan estaba luchando. Los pajes, que nunca se haban asustado
tanto, dieron grandes gritos al verlo en apuros, pues le tenan gran afecto. El
adversario de Gawan casi haba conseguido la victoria. Su fuerza era tan superior
que Gawan, el noble hroe, habra sufrido una derrota si los pajes no lo hubieran
reconocido y hubieran gritado asustados su nombre. Quien antes le haba desafiado
a pelear rehus entonces hacerlo. Arroj la espada lejos de s y dijo llorando: Ay!
Desdichado e indigno de m! Me abandon mi suerte cuando mi deshonrada mano
empez este combate. No poda haber hecho nada peor. Me considero culpable. Mi
mala estrella ha vuelto a mostrar su rostro y a arrebatarme la felicidad. Los antiguos
presagios de mi destino se han hecho patentes muchas veces y vuelven a
manifestarse ahora. He luchado aqu realmente contra el noble Gawan! As me he
vencido a m mismo y he conseguido mi desgracia. Al comenzar el combate, perd la
felicidad.
Cuando Gawan vio y oy los lamentos, dijo a su adversario: Ay, seor! Quin
sois? Me decs unas palabras tan afectuosas que si hubieseis hablado as antes,
cuando me respondan las fuerzas, no habra perdido la gloria que me habis
arrebatado. Me gustara saber quin sois, dnde podra encontrar la gloria si la
tuviera que buscar algn da. Mientras mi destino lo quiso, resist bien en los
duelos.
Primo, voy a presentarme. Puedes contar ahora y siempre conmigo. Soy tu
primo Parzival.
Gawan exclam: Ahora lo entiendo! La torcida necedad se ha enderezado. Aqu
han mostrado con saa su poder dos corazones puros. Tu mano nos ha vencido a
los dos. Lamntalo por ambos. Si tu corazn es leal, te has vencido a ti mismo.
Despus de decir esto, Gawan, mi seor, apenas se pudo seguir sosteniendo
sobre las piernas, debido a su debilidad. Con la cabeza anonadada por los golpes,
se tambale y cay sobre la hierba. Un joven paje del rey Arturo salt rpidamente y
le sostuvo la cabeza. Despus el bello joven le desat el yelmo y le dio aire en el
rostro con su blanco sombrero de plumas de pavo real.
[pg. 326] Los esfuerzos del joven proporcionaron nuevas fuerzas a Gawan. De
los dos ejrcitos llegaron destacamentos, cada uno al lugar que se le haba
asignado, a una lnea marcada con grandes y resplandecientes troncos. Gramoflanz
lo haba pagado, pues de l haba partido el desafo. Haba all cien rboles, que
lanzaban sus bellos y luminosos destellos
208
. Nadie poda pasar al espacio deli-
mitado por ellos. Segn he odo, el crculo tena un dimetro de cuarenta galopes de
caballo
209
. Cincuenta troncos resplandecan en cada mitad del crculo. Entre ellos
deba celebrarse el combate. Los ejrcitos tenan que permanecer fuera, como si
estuvieran separados de los combatientes por unas murallas o por un profundo foso.
Gramoflanz y Gawan lo haban acordado y lo haban prometido dndose la mano.
De los dos ejrcitos haban venido tropas, a tiempo para ver el combate, que no se
haba convocado, y quin era el vencedor. Queran saber quin luchaba all en tan
dura pelea y quin haba sido el adversario. Ninguno de los ejrcitos haba
acompaado a su campen al lugar del combate, por lo que les pareca a todos muy
sorprendente.
Cuando termin esta lucha sobre la pradera cubierta de flores, lleg el rey
Gramoflanz, que quera vengarse del hurto de la corona, y supo que all se haba
celebrado un duelo y que nunca se haba peleado tan duramente con la espada.
Adems haban luchado sin ningn motivo. Gramoflanz se separ de sus huestes y
se dirigi hacia los caballeros, fatigados por el combate. Muy sentidamente lament
sus fatigas. Gawan se puso en pie de un salto, aunque sus miembros an le
temblaban. Aqu estaban los dos. Doa Bene haba cabalgado tambin con el rey
hasta donde haba tenido lugar el combate. Cuando vio a Gawan sin fuerzas, dio un
grito de profundo dolor, pues lo haba elegido como el culmen de su felicidad, por
delante de cualquier otro. Baj del caballo, lo apret entre sus brazos y exclam:
Maldita sea la mano que ha hecho esto a vuestro bello cuerpo! Erais, en verdad,
un modelo de valenta para todos los hombres!. Despus le ayud a sentarse en la
hierba y no reprimi las lgrimas. La bella muchacha le limpi la sangre y el sudor
del rostro. El caballero senta calor dentro de su armadura.
Entonces dijo el rey Gramoflanz: Gawan, siento tu infortunio. Si fuera yo
culpable, sera distinto. Si quieres volver maa- [pg. 327] na a la pradera para
luchar contra m, te esperar gustoso. Ahora podra luchar mejor con una mujer que
contigo, pues ests sin fuerzas. Hasta que no oiga decir que has recuperado las
fuerzas, cmo podra conseguir contigo la gloria? Descansa esta noche, pues lo
necesitas si quieres representar al rey Lot.
El muy fuerte Parzival, por el contrario, no estaba nada cansado ni plido. En el
momento en que lo vio el noble rey, ya se haba desatado el yelmo. Con nobles
modales le dijo: Seor, sea cual fuere el motivo por el que mi primo Gawan
perdiera vuestro favor, permitidme que lo represente. Estoy listo para luchar. Si
queris dirigir contra l vuestra clera, os lo impedir con mi espada.
El seor de Rosche Sabins contest: Seor, maana Gawan me entregar el
tributo, como pago por la corona. Su prestigio se elevar y agrandar o me enviar
al camino de la deshonra. Podis ser un hroe, pero este duelo no es para vos.
Entonces Bene dijo al rey con su encantadora boca: Perro infiel! Vuestro
corazn est en manos de aquel a quien odiis. A quin os habis rendido por
amor? Vuestro amor depende de la buena voluntad de este caballero. Os converts a
vos mismo en un perdedor, pues habis conculcado la ley del amor. Si habis
amado alguna vez, ha sido con mala intencin.

208
A los troncos se les ha quitado la corteza. Despus han sido pulidos y, quiz,
coloreados.
209
Medida de longitud, equivalente al espacio que recorre un caballo a pleno galope. Las
dimensiones del crculo son muy exageradas.
El rey tom a Bene aparte y le pidi: Seora, no te enfades porque celebre este
duelo. Qudate con tu seor. Dile a Itonje, su hermana, que soy su fiel servidor y
que la quiero servir con todas mis fuerzas.
Cuando Bene oy que su seor, que deba luchar sobre la hierba, era el hermano
de su seora, los remos de la desesperacin hicieron entrar en su corazn ingentes
cantidades de profunda tristeza, pues era verdaderamente leal. Exclam: Maldito
hombre! Marchaos de aqu! No sabis lo que es la fidelidad!.
El rey parti de all con todos los suyos. Los jvenes nobles del rey Arturo
cogieron los dos caballos. Tambin en los caballos se hacan patentes las huellas
del combate. Gawan, Parzival y la arrebatadora Bene se fueron a caballo de all, en
direccin a su ejrcito. Parzival haba conseguido tanta gloria con su valor que todos
se alegraron de su llegada. Todos los que le vean venir decan que su gloria era
muy grande.
[pg. 328] Lo mejor que pueda os contar que los experimentados guerreros de
los dos ejrcitos hablaban slo de este hombre y empezaron a alabar sus hazaas
caballerescas: Quien ha conseguido all la gloria, reconocedlo, ha sido Parzival.
Adems era tan hermoso que superaba a todos los caballeros, segn decan las
mujeres y los hombres cuando Gawan lo acompaaba. ste pens en l y orden
que lo vistieran con nuevas ropas. Entonces les trajeron magnficos vestidos de la
misma tela. Por todas partes se extendi la noticia de que haba venido Parzival, del
que tantas veces se haba odo que haba conseguido gran gloria. Muchos lo
confirmaron.
Gawan le dijo: Si quieres conocer a cuatro damas de tu familia y a otras damas
hermosas, te acompaar all gustoso.
El hijo de Gahmuret contest: Si hay aqu nobles damas, no debes enfadarlas
con mi presencia. Las que oyeron junto al Plimizl cmo me deshonraban no
querrn verme. Que Dios sepa reconocer su honra de mujer! Quiero mostrar
siempre mi respeto a estas damas, pero me avergenzo an mucho y no me
gustara presentarme ante ellas.
Tiene que ser as, dijo Gawan, y condujo a Parzival hasta las cuatro reinas,
que lo besaron. Para la duquesa fue muy doloroso tener que besar al que haba
rechazado su solicitud, cuando le haba ofrecido su pas y su amor, despus de que
l luchara ante Logroys y ella cabalgara hasta tan lejos siguindole los pasos. En-
tonces ella segua sufriendo la ignominia.
Convencieron, por fin, al bello Parzival y le quitaron todo el pudor de su corazn.
La timidez dej paso a la alegra.
Gawan, que tena buenos motivos para ello, orden a doa Bene que, si no
quera perder su favor, su bella boca no deba desvelar a Itonje que el rey
Gramoflanz me odia mucho por la corona y que maana lucharemos a la hora fijada
para el duelo. No debes decrselo a mi hermana y debes dejar de llorar.
Ella contest: Tengo realmente motivos para llorar y para mostrar mi tristeza,
pues, pierda quien pierda de los dos, mi seora lo lamentar. En ambos casos
morir. Tengo que llorar por mi seora y por m. De qu vale que seis su
hermano? Queris luchar contra su corazn!.
Todo el ejrcito se haba retirado a su campamento. A Gawan [pg. 329] y a sus
compaeros les haban preparado la comida. Parzival deba corner con la adorable
duquesa, pues Gawan no haba dejado de encargarle que se ocupara de l. Ella
dijo: Me encomendis a este hombre, que slo sabe burlarse de las damas?
Cmo debo servirle? Si me lo ordenis, le servir. Me da igual que lo tome a
mofa.
Entonces habl el hijo de Gahmuret: Seora, sois injusta conmigo. Me considero
demasiado inteligente para burlarme de las mujeres.
Haba all muchas y magnficas viandas, que se sirvieron con nobles modales
cortesanos. Doncellas, damas y caballeros comieron con buen apetito. Itonje no dej
de mirar a los ojos de Bene, que lloraba en secreto. Entonces ella tambin se puso
triste y dej de comer con su bella boca. Pens: Qu hace Bene aqu? La haba
enviado a aquel que lleva mi corazn all y que tanto me atormenta aqu. Por qu
soy castigada? Ha rechazado el rey mi servicio y mi amor? Slo el fiel y valiente
caballero conseguir que termine la triste vida que llevo aqu, por la nostalgia que
siento por l en mi apenado corazn.
Cuando terminaron de comer, ya haba pasado el medioda. El rey Arturo y su
esposa, la reina doa Genoveva, con los caballeros y un grupo de damas,
cabalgaron hasta el hermoso joven, que estaba sentado con unas bellas damas.
Parzival vio cmo le besaban muchas hermosas damas. El rey Arturo tambin lo
salud con afecto y le agradeci insistentemente que su gloria fuera tan grande, que
superaba con pleno derecho la de todos los hombres.
El gals dijo a Arturo: Seor, cuando os vi la ltima vez, mi honra fue
vilipendiada. Mi prestigio qued tan menguado que casi lo perd por completo.
Ahora, seor, he odo de vuestros labios, si habis sido sincero, que mi gloria no
carece de toda justificacin. Aunque me resulte difcil, me gustara creeros si os
creyeran tambin aquellos que dej all llenos de vergenza. Todos los que all
estaban sentados dijeron que haba conquistado en muchos pases tanta gloria que
nadie poda dudar de ella. Todos los caballeros de la duquesa se dirigieron a donde
estaba sentado el hermoso Parzival con el rey Arturo. El noble rey los salud a todos
en la tienda del anfitrin. Aunque la tienda de [pg. 330] Gawan era muy grande, el
rey Arturo, inteligente y educado, se sent fuera, delante de ella, y los caballeros se
sentaron en crculo en torno a l. Se reunieron muchos que no se conocan. Qui-
nes eran ste y aqul? Me llevara demasiado lejos si tuviera que citar todos los
nombres de los cristianos y los sarracenos. Quin era del ejrcito de Clinschor?
Quines eran los que haban salido tantas veces valientemente de Logroys para
luchar por Orgeluse? Quines eran los que haba trado el rey Arturo? Quien
quisiera citar sus pases y sus castillos de procedencia, lo tendra difcil. Todos
estaban de acuerdo en que slo Parzival se distingua tanto por su belleza que las
mujeres lo tenan que amar, y en que su gloria no era engaosa.
Entonces se levant el hijo de Gahmuret y dijo: Todos los que estis aqu,
sentaos tranquilos y ayudadme a conseguir algo que aoro dolorosamente. Me
separ de la Tabla Redonda un misterioso acontecimiento. Que los que un da me
acogieron en su comunidad me vuelvan a acoger ahora, en nombre de su amistad!.
El rey Arturo atendi de buen grado sus deseos. Despus Parzival cogi aparte a
unos pocos caballeros y les hizo otro ruego: que Gawan le cediese el combate que
haba de celebrarse a la maana siguiente, a la hora sealada. Esperar all
gustoso al rey Gramoflanz. De su rbol cort esta maana temprano una corona,
para obligarle a combatir. Vine a su pas para luchar, slo para combatir con l
personalmente. Primo, no poda imaginar que estuvieras aqu, y nunca lo he sentido
tanto. Crea que el rey no rehusara luchar conmigo. Querido primo, djame pelear
con l. Si el destino le tiene reservada la deshonra, lo vencer de tal forma que le
durar para siempre. Mi derecho quedar restablecido y podr volver a ser tu amigo,
querido primo. Piensa en nuestro noble parentesco de sangre y permteme que
luche yo. Entonces mostrar todo mi valor.
Gawan, mi seor, replic: Parientes y hermanos tengo muchos en la corte del
rey de Britania. Ninguno os permitir luchar en mi lugar. Confo en mi derecho. Si la
fortuna lo quiere, conservar mi gloria. Dios te premie tus deseos de combatir en mi
lugar, pero todava no ha llegado el momento en que lo necesite.
El rey Arturo, que haba odo el ruego, interrumpi la conversacin y se sent con
ellos en el crculo de tiendas. El escan- [pg. 331] ciador de Gawan no dej de
ordenar a los donceles que trajeran muchas preciadas copas de oro con piedras
preciosas. El escanciador no andaba, por tanto, solo. Despus de beber, los reuni-
dos se fueron a sus tiendas. Se aproximaba la noche.
Parzival se mostr muy prudente y examin su armadura. Mand reponer las
correas que faltaban y adornar bien todo. Tambin orden que le trajeran un escudo
nuevo, pues el suyo estaba destrozado por los combates. Deban traerle un escudo
muy resistente. Cumplieron sus rdenes escuderos que no conoca en absoluto;
algunos eran franceses. Un escudero se ocup de su caballo, que haba arrebatado
a un templario en un duelo. Nunca fue cuidado mejor despus. Entonces se haba
hecho ya de noche y era el momento de dormir. Parzival tambin durmi, con la
armadura delante de l.
El rey Gramoflanz estaba furioso porque el da anterior haba luchado otro por su
corona, y los suyos no se atrevan a aplacarlo, ni eran capaces de hacerlo.
Lamentaba mucho haber llegado tarde. Qu hizo entonces el hroe? Como
siempre haba buscado la gloria, al amanecer ya estaban armados su caballo y l
mismo. Si algunas mujeres extraordinariamente ricas le haban regalado adornos
para su armadura? No, era por s misma suficientemente valiosa. Se adorn por una
muchacha, a la que serva con todas sus fuerzas. Cabalg solo y mir a su
alrededor. Le disgust mucho que el noble Gawan no hubiera llegado tan temprano
a la pradera.
Mientras tanto, Parzival haba abandonado en secreto su tienda. Se haba puesto
su armadura y haba cogido de una cesta una robusta lanza de Angram. El hroe
cabalg desde all completamente solo hacia los resplandecientes troncos, donde
deba celebrarse el combate, y vio all al rey esperando. Sin intercambiar palabra,
perforaron con sus lanzas el escudo de su adversario por el borde. Desde las manos
saltaron astillas por el aire. Eran expertos en justas y tambin en otras formas de
lucha. En la extensa pradera pisotearon el roco, y las afiladas espadas, que
cortaban muy bien, golpearon sus yelmos. Los dos luchaban valerosamente. Los
caballos pateaban la pradera y hacan saltar el roco. Lo siento por las rojas flores,
pero ms por los hroes, que soportaban sin miedo el peligro. Cmo se poda ale-
[pg. 332] grar alguien a quien no hubieran hecho nada, en vez de sentirlo?
Entonces se prepar tambin don Gawan para su difcil duelo. Era media maana
cuando se difundi la noticia de que el valiente Parzival no estaba en el
campamento. Si quera hacer las paces? No daba esa impresin, pues luchaba
valerosamente contra alguien que tambin saba luchar. Era ya bien entrada la ma-
ana.
Un obispo cant la misa para Gawan. Asista a ella una gran multitud. Antes de la
misa se poda ver a muchos caballeros y damas a caballo en el anillo de tiendas de
Arturo. El propio rey Arturo estaba presente cuando se celebraba la santa misa. Tras
la bendicin don Gawan se puso la armadura. Ya antes llevaba puestas el orgulloso
caballero sus canilleras en sus bellas piernas, por lo que las damas empezaron a
llorar. Todo el ejrcito se dirigi al lugar del combate, donde oyeron el ruido de las
espadas y vieron cmo los vigorosos golpes hacan saltar chispas de los yelmos. El
rey Gramoflanz, que haba menospreciado siempre vehementemente luchar contra
un solo hombre, pens que ahora lo atacaban seis. Pero era slo Parzival el que
peleaba contra l y el que le daba una leccin que an hoy se celebra: Gramoflanz
no sigui insistiendo nunca ms en su proclamada honra de desafiar al menos a dos
hombres, pues uno era aqu demasiado para l.
Los ejrcitos de los dos bandos haban llegado entretanto a la verde y extensa
pradera, cada uno a su demarcacin, y contemplaban la justa. Los caballos de los
dos valientes hroes no haban sido derribados, pero los nobles caballeros
disputaban en el suelo un duelo que era a ojos vista duro y enconado. Los hroes
dieron la vuelta varias veces a sus espadas, levantndolas hacia lo alto, y cambiaron
los filos. De este modo reciba el rey Gramoflanz un amargo tributo por su corona,
aunque el pariente de su amiga tampoco recibi caricias. As pagaba el noble
Parzival por la encantadora Itonje. Si el derecho fuera lo que hoy es el derecho, ira
en su beneficio. Los que haban ido muchas veces en busca de gloria cosechaban
ahora sus frutos: uno luchaba porque su amigo estaba en peligro y al otro le
obligaba el amor, del que era sbdito. Entonces lleg tambin Gawan, mi seor. El
orgulloso y valiente gals casi haba conseguido ya la victoria. Brandelide- [pg.
333] lin de Punturtoys, Bernout de Riviers y Affinamus de Clitiers se acercaron
cabalgando, con la cabeza descubierta, al combate. Tambin el rey Arturo y Gawan
cabalgaron por el otro lado de la pradera hasta los dos fatigados combatientes. Los
cinco se pusieron de acuerdo para terminar este combate. Tambin a Gramoflanz le
pareci llegado el momento de acabar el duelo y concedi la victoria al hombre que
haba luchado contra l. Muchos se mostraron de acuerdo. Entonces dijo el hijo del
rey Lot: Majestad, quiero trataros hoy como vos me tratasteis ayer, cuando me
pedisteis que descansara. Descansad esta noche, pues lo necesitis. Sea quien sea
el que ha luchado contra vos, os ha dejado evidentemente con pocas fuerzas
comparado con mi vigorosa mano. Os vencera yo solo, pero no luchis con menos
de dos. Maana lo intentar yo solo. Que Dios muestre de qu parte est la
razn!.
El rey, tras dar su palabra de honor de que a la maana siguiente volvera a la
pradera para luchar, regres hacia los suyos.
El rey Arturo dijo a Parzival: Sobrino, Gawan rechaz tu ruego de luchar
valientemente por l y te quejaste mucho de ello. Ahora, sin embargo, nos guste o
nos disguste, has celebrado el combate contra quien lo deseaba. Te apartaste de
nosotros deslizndote como un ladrn. De lo contraro te habramos impedido, con
toda seguridad, disputar este duelo. Gawan no debe enfurecerse porque hayas
conseguido la victoria y la gloria.
Gawan contest: No me entristece que mi primo haya conquistado la ms alta
gloria. Por mi parte, si debo luchar, maana me resulta demasiado pronto. Si el rey
me dispensara de combatir, le dira que habra obrado muy juiciosamente.
El ejrcito regres al campamento con sus numerosas huestes. Se vean all
hermosas damas y muchos caballeros magnficamente engalanados. Nunca un
ejrcito haba mostrado tanto esplendor. Los caballeros de la Tabla Redonda y las
mesnadas de la duquesa llevaban guerreras resplandecientes, de seda trada de
Cynidunte y de Pelpiunte
210
. Tambin resplandecan las gualdrapas de sus caballos.
El hermoso Parzival fue tan alabado en los dos ejrcitos que sus amigos podan
estar contentos. En el ejrcito de Gramoflanz decan que nunca haba venido ningn
caballero al que el sol hubiera iluminado que fuera tan aguerrido.
[pg. 334] Por mucha valenta que hubieran mostrado los dos contendientes,
slo uno mereca la gloria. Sin embargo, aunque todos lo alababan, nadie conoca
su nombre.
Aconsejaron entonces a Gramoflanz que enviara un mensaje al rey Arturo
pidindole que cuidara de que ningn otro de sus huestes fuera hacia l para
combatir y que le enviara a quien deba ser: a Gawan, el hijo del rey Lot. Con l
quera luchar. Como mensajeros fueron enviados dos inteligentes y distinguidos
pajes. El rey les dijo: Mirad a ver a cul de las hermosas damas le concedis el
ms alto rango. Fijaos especialmente en la dama al lado de quien se sienta Bene y
observad cuidadosamente su comportamiento. Averiguad en secreto si est triste o

210
Lugares imaginarios. Cynidunte sera en griego los de los dientes de perro.
feliz. Podris ver en sus ojos si siente nostalgia por su amigo. No olvidis dar esta
carta y este pequeo anillo a mi amiga Bene. Ella sabe bien a quin debe
entregrselos. Si actuis con mucho tacto, lo haris bien.
En el otro campamento sucedi que Itonje oy enseguida que su hermano y su
caballero, el ms adorable que una chica haba encerrado nunca en su corazn,
deban luchar entre s y que no queran cejar en su empeo. Entonces su dolor
quebr su pudor. Si a alguien le parece bien su afliccin, no estoy de acuerdo con l,
pues ella no se la ha merecido. La madre y la abuela llevaron aparte a la muchacha,
a una pequea tienda de seda. Arnive le reproch que llorara y la rega por faltar al
decoro. Entonces no le qued otro remedio que confesar todo lo que durante tanto
tiempo haba guardado en secreto. La noble y distinguida muchacha dijo: Matar
mi propio hermano a mi amado, que vive en mi corazn? No debera hacerlo.
Arnive dijo a un doncel: Di a mi hijo que me venga a ver y que venga solo.
El escudero trajo al rey Arturo. Arnive haba pensado decirle a quin amaba con
tanto dolor de su corazn la bella Itonje, para que impidiera el combate. Entretanto
los pajes del rey Gramoflanz haban llegado a Arturo y desmontado en la pradera.
Uno de ellos vio a Bene sentada delante de la pequea tienda, y junto a ella a una
doncella que deca al rey Arturo: Considera la duquesa honroso que mi hermano
sucumba a sus intrigas y me mate a mi amigo? l debera considerarlo un crimen
abomi- [pg. 335] nable. Debe permitirme que le ayude. Si mi hermano est en su
sano juicio, sabr que el amor entre los dos es completamente puro. Si es fiel,
sentir que yo sufra por l una amarga muerte suspirando por el rey. Seor, sta es
la queja que os presento. Y la bella muchacha sigui diciendo al rey Arturo:
Pensadlo si sois mi to. Por vuestra fidelidad familiar, poned trmino a esta
disputa.
El experimentado Arturo contest enseguida: Ay, querida sobrina ma! Lstima
que, siendo tan joven, conozcas ya el alto amor corts! Te resultar amargo, como le
result a tu hermana Surdamur con el emperador de los griegos. Bella y querida jo-
ven, podra impedir el combate si supiera que su corazn y el tuyo estn unidos.
Gramoflanz, el hijo de Irot, es tan valiente que disputar este duelo, a no ser que su
amor por ti lo impida. Ha visto alguna vez en alguna reunin de amigos tu belleza y
tus adorables labios rojos?.
Ella contest: Todava no ha sucedido. Nos queremos sin habernos visto nunca.
Pero l me ha enviado muchos regalos como prueba de su amor y de su afecto, y
recibi de m pruebas de mi amor sincero, lo que nos quit a los dos todas las
dudas. El rey me es fiel y su corazn no conoce la maldad.
Entonces reconoci doa Bene a los dos escuderos, a los pajes del rey
Gramoflanz, que haban sido enviados al rey Arturo. Enseguida dijo: Aqu no
necesitamos testigos. Si lo permits, har que se vaya todo el mundo de los
alrededores de la tienda. Si mi seora se lamenta por su amado, la noticia ir
enseguida de boca en boca.
Doa Bene fue enviada fuera y uno de los pajes le entreg la carta y el pequeo
anillo. Los dos haban odo tambin los grandes lamentos de la seora de Bene y le
dijeron que haban venido para hablar al rey Arturo. Le preguntaron si ella poda
arreglarlo. Bene contest: Apartaos un poco hasta que os llame. Bene, la hermosa
muchacha, comunic en la tienda que estaban all unos mensajeros de Gramoflanz y
que preguntaban dnde estaba el rey Arturo. No me pareci adecuado que
estuvieran presentes en esta conversacin. Si les hubiera dejado ver cmo lloraba
mi seora, podran haber pensado que tengo algo contra ella.
[pg. 336] Arturo pregunt: Son los pajes que vi venir al trote hacia mi crculo
de tiendas? Son dos pajes de noble linaje. Cmo iban a molestar en esta
deliberacin, siendo tan juiciosos y de buen corazn? Por lo menos uno es tan
inteligente que se habr dado cuenta perfectamente del amor de mi sobrina por su
seor.
Bene contest: No lo s. Seor, con vuestro permiso: el rey le ha enviado a ella
este pequeo anillo y esta carta. Me los entreg uno de los pajes cuando sal
delante de la tienda. Seora, por favor, cogedla.
Itonje bes una y otra vez la carta y la apret contra su pecho. Despus dijo:
Seor, ved aqu vos mismo si el rey me pide su amor.
El rey Arturo cogi la carta y comprendi que estaba escrita por alguien que
conoca el amor. Hablaba por su propia boca el fiel Gramoflanz. Arturo vio en la
carta que, si no se equivocaba, nunca haba encontrado en su vida un amor tan
sincero. En ella se hablaba como es debido del amor:
Saludo a quien debo saludar y cuyo saludo debe conseguir mi servicio amoroso.
Joven seora, me refiero a ti, pues eres la fuente de mi consuelo. Nuestros amores
se unen, y sta es la raz de mi felicidad. Tu consuelo significa para m mucho ms
que cualquier otro consuelo. Eres el cerrojo de la puerta de mi fiel amor y quitas la
tristeza a mi corazn. Tu amor me presta su ayuda y por ello no se ve nunca en m
ninguna mala accin. S que tu bondad es constante y sin fisuras. As como el Polo
Antrtico
211
est situado enfrente de la Estrella Polar, sin que se mueva de su sitio
ninguno de los dos, tambin nuestro amor debe ser fiel y nunca ha de poder
separarse. Noble doncella, piensa en m y en las penas que te he transmitido y
prstame tu ayuda. Si algn da alguien, porque me odie, te quiere separar de m,
piensa que el amor nos lo recompensar magnficamente. Cuida tu honra de mujer y
permteme ser tu siervo. Te servir lo mejor que sepa.
El rey Arturo dijo: Sobrina, tienes razn. El rey te corteja sinceramente. Esta
carta es para m una prueba: no he encontrado nunca nada tan maravilloso en el
asunto del amor. Deberas terminar con sus penas amorosas, como l con las tuyas.
Dejadlo los dos en mis manos. Impedir este duelo. Mientras tanto, [pg. 337]
debes dejar de llorar. T estabas prisionera. Dime, cmo surgi entre vosotros el
amor? Deberas satisfacerle la recompensa amorosa, pues por ella te sirve.
Itonje, la sobrina de Arturo, contest: La que nos reuni est aqu al lado. Los
dos lo hemos mantenido en secreto. Si lo permits, ella dispondr lo necesario para
que vea a aquel a quien pertenece mi corazn.
El rey Arturo dijo: Mustramela. Si puedo, har que se cumpla vuestro deseo y
que encontris los dos la felicidad.
Itonje contest: Es Bene. Tambin estn aqu los dos escuderos del rey. Si os
importa mi vida, procurad averiguar si el rey, de quien depende mi felicidad, me
quiere ver.
Arturo, el experimentado y corts caballero, sali enseguida hacia los dos pajes y,
cuando los vio, los salud. Entonces le dijo uno de ellos: Seor, el rey Gramoflanz
os pide que juris por vuestro honor lo que tambin han jurado l y Gawan. Seor,
os ruega adems que ningn otro luche contra l. Vuestro ejrcito es tan grande que
no sera justo que tuviera que vencer a todos. Debis dejar ir a Gawan, pues con l
se ha acordado el duelo.
El rey contest a los pajes: Quiero apartar de nosotros esta sospecha. Mi
sobrino nunca ha sufrido tanto por no haber luchado l mismo. Quien pele con
vuestro seor mereci bien la victoria: es el hijo de Gahmuret. Todos los que han
venido de todas las partes en los tres ejrcitos nunca han conocido a un hroe tan
valiente en el combate. Sus hazaas se equiparan a su gloria. Es mi pariente

211
Supuesta estrella de la astronoma medieval, que se imaginaba en el polo sur del
cielo.
Parzival. Ya lo veris en todo su esplendor. Obligado por el juramento de Gawan,
har lo que me pide el rey.
El rey Arturo, Bene y los dos escuderos cabalgaron por el campamento. El rey les
mostr a muchas damas esplendorosas. Tambin pudieron contemplar numerosos
penachos de plumas sobre los yelmos. Todava hoy no le sentara mal a un hombre
poderoso presentarse con semejante afabilidad. No desmontaron de sus caballos.
Arturo mostr a los pajes los nobles de todo el ejrcito y vieron muchos hermosos
caballeros, doncellas y mujeres: para los dos era como un sueo. El ejrcito estaba
dividido en tres secciones, separadas por dos espacios intermedios. El rey Arturo se
alej del ejrcito por la pradera. Entonces dijo: [pg. 338] Bene, hermosa
muchacha, has odo bien lo que me ha dicho entre lgrimas Itonje, mi sobrina. No
puede reprimir su llanto. Los amigos que me acompaan pueden estar seguros de
que Gramoflanz casi ha hecho palidecer la belleza de Itonje. Ayudadme, vosotros
dos, y tambin t, amiga Bene, para que el rey venga a mi lado, aunque maana
celebre el duelo. Yo llevar a mi sobrino Gawan a su encuentro en la pradera. Si el
rey viene hoy a mi campamento, maana podr luchar mejor, pues aqu el amor le
ofrecer un escudo, que dar que hacer a su adversario. El amor proporcionar alas
a su orgullo, que causar la derrota de sus enemigos. Debe traer cortesanos, pues
quiero mediar entre l y la duquesa. Queridos amigos, hacedlo con tacto y as
aumentar vuestra honra. Pero debo deciros algo ms que oprime mi corazn: qu
he hecho yo, desdichado de m, al rey Gramoflanz para que muestre amor y odio a
mi linaje, sin importarle un bledo? Todo rey, como igual a m, debera tratarme con
respeto. Si quiere recompensar con odio al hermano de su amada, debera pensar
que, si su corazn le hace pensar as, se apartar de su amor.
Uno de los pajes dijo al rey: Seor, mi soberano, si quiere obrar como es de
justicia, evitar lo que os causa desasosiego. Pero conocis bien la vieja enemistad.
Sera mejor que mi seor se quedase donde est, en vez de cabalgar hasta vos. La
duquesa persiste en su odio. Le ha retirado su favor y se ha quejado de l ante
muchos caballeros.
Debe venir con poca gente, dijo el rey Arturo. Entretanto habr hecho las
paces con la noble duquesa en este asunto de su rencor. Le ofrecer una magnfica
compaa y proteccin. Beacurs, el hijo de mi hermana, lo recibir en la mitad del
camino. As cabalgar bajo mi proteccin. No debe tomarlo como un menosprecio,
pues le acompaarn nobles caballeros.
El rey Arturo se qued solo en la pradera, pues Bene y los dos pajes se
despidieron y cabalgaron a Rosche Sabins, que atravesaron para llegar al
campamento del ejrcito, que estaba al otro lado. Cuando Bene y los pajes hablaron
con Gramoflanz, ste fue su da ms feliz. Su corazn le deca que la fortuna haba
pensado para l el mensaje que le haban trado. Manifest que ira gustoso.
Despus eligi su squito. Tres prncipes de su [pg. 339] reino salieron con l del
campamento, como hizo tambin su to, el rey Brandelidelin. Bernout de Riviers y
Affinamus de Clitiers eligieron cada uno a un acompaante adecuado para la
marcha. En total eran doce. Tambin designaron para el cortejo a innumerables
donceles y a muchos fornidos guerreros de a pie. Cmo iban vestidos los
caballeros? Llevaban ropas de seda, cuyos pesados bordados de oro resplandecan
luminosamente. Con el rey cabalgaban sus halconeros, para cazar. El rey Arturo no
dej de enviar al hermoso Beacurs a la mitad del camino, para que acompaara al
rey. Por la extensa campia cabalg el rey, por los vados que vea en los pantanos o
arroyos, en busca de caza, y ms an buscando el amor. Beacurs lo recibi donde
se haba acordado y el encuentro les produjo gran alegra. Con Beacurs haban
llegado ms de cincuenta hermosos pajes, cuya belleza revelaba su noble linaje.
Eran jvenes duques y condes, y tambin cabalgaban con ellos varios hijos de
reyes. Los pajes de los dos bandos se saludaron muy afectuosamente y sin envidia.
Beacurs mostraba toda su hermosura. El rey se apresur a preguntar por l, y Bene
le dijo quin era el hermoso caballero: Es Beacurs, el hijo de Lot. Entonces pens
Gramoflanz: Corazn mo, encuentra ahora a la que se parece al que cabalga aqu
tan apuesto. Ciertamente es su hermana la que me envi el gaviln y el sombrero de
Winchester. Si me concede ahora su favor, dar por ella todas las riquezas del
mundo, aunque ste fuera el doble de grande. No puede defraudarme, pues vengo
para conseguir su amor. Siempre me ha animado tanto que confo plenamente en
que me har ms feliz que antes. La blanca mano del bello hermano de Itonje cogi
la suya.
Entretanto el rey Arturo haba conseguido en el campamento que la duquesa
aceptase una tregua. Se haba resarcido de la prdida de Cidegast, al que antes
tanto haba llorado. Su clera casi se haba apagado. Los abrazos de Gawan la
haban hecho despertar a una nueva vida, y por ello su rencor se haba apaciguado.
Arturo, el britano, reuni aparte, en una tienda, a cien nobles y hermosas damas,
doncellas y mujeres, todas ellas encantadoras. A Itonje, que tambin estaba sentada
all, no le poda suceder nada ms agradable que ver al rey Gramoflanz. No dejaba
de estar feliz, aunque se vea en sus ojos que el amor la ha- [pg. 340] ca sufrir.
Tambin estaban sentados all muchos hermosos caballeros, pero el noble Parzival
superaba a todos en belleza. Gramoflanz cabalg hacia la tienda. El intrpido rey
llevaba un vestido de seda, bordado en oro y tejido en Gampfassasche
212
, que
resplandeca desde lejos.
Los visitantes desmontaron enseguida. Los numerosos pajes del rey Gramoflanz
saltaron de sus caballos delante de l y se arremolinaron en la magnfica tienda. Los
chambelanes se peleaban por abrirle un amplio camino hasta la reina de Britania. Su
to Brandelidelin entr en la tienda y se dirigi al rey. Genoveva lo recibi con un
beso. El rey fue recibido tambin de la misma forma. Se vio tambin cmo la rema
besaba a Bernout y a Affinamus. Entonces dijo Arturo a Gramoflanz: Antes de
tomar asiento, mirad si amis a alguna de estas damas y besadla. Aqu os est
permitido a los dos.
Una carta, que haba ledo en el campo, le indicaba quin era su amiga. Quiero
decir que haba visto al hermano de la que le haba declarado en secreto su noble
amor, por encima de cualquier otra cosa del mundo. Gramoflanz reconoci a la que
le conceda su amor. Su alegra era inmensa. Como el rey Arturo les haba permitido
que se saludaran afectuosamente con un beso, bes a Itonje en los labios.
El rey Brandelidelin se sent junto a la reina Genoveva. Tambin el rey
Gramoflanz tom asiento al lado de Itonje, que haba baado de lgrimas su bello
rostro. El era el causante de ello. Si no quera castigar la inocencia, tena que hablar
a la muchacha y ofrecerle sus servicios amorosos. Ella no pudo evitar darle las
gracias por haber venido. Pero sus palabras no fueron odas por nadie, pues se
hablaban dulcemente con los ojos. Si aprendo su lenguaje, sabr lo que se decan,
si se decan s o no.
Ya habis dicho bastantes gentilezas a mi esposa, exclam el rey Arturo a
Brandelidelin, y condujo al intrpido hroe un breve trecho por la pradera, hasta una
tienda ms pequea. Siguiendo los deseos de Arturo, Gramoflanz y sus
acompaantes siguieron sentados tranquilamente. La resplandeciente belleza de las
damas hizo que los caballeros no lo lamentaran. Se divertan tanto juntos como
disfrutara hoy tambin el que despus de la desgracia buscara la felicidad. Trajeron
entonces ante la rei- [pg. 341] na las bebidas. Despus de beber suficientemente,
los caballeros y las damas cobraron mejor color. Tambin se ofrecieron bebidas al
rey Arturo y a Brandelidelin. El escanciador regres enseguida. Arturo empez a
hablar as: Majestad, supongamos que el rey, el hijo de vuestra hermana, hubiera

212
Quiz deformacin de Gamphasantes, gentilicio de un pueblo africano.
matado a mi sobrino y quisiera despus conceder su amor a mi sobrina, a aquella
muchacha que le llora sus penas all, donde an siguen sentados. Si ella fuera
juiciosa, nunca le correspondera con su amor, sino que le pagara con tal hostilidad
que al rey se le quitaran las ganas de querer algo de ella. Cuando el odio impide el
amor, arrebata al corazn fiel la felicidad.
El rey de Punturtoys contest a Arturo, el britano: Los dos que se muestran
hostiles son los hijos de nuestras hermanas. Debemos impedir este duelo. El
resultado slo puede ser que se quieran con sus corazones y con su inteligencia.
Vuestra sobrina Itonje debe pedir a mi sobrino, quien desea conseguir su amor, que
renuncie a luchar. As se impedirn el duelo y las ansias de pelear. Ayudad despus
a mi sobrino para que obtenga el favor de la duquesa.
El rey Arturo asinti: Lo har. Mi sobrino Gawan tiene tanto poder sobre ella
que, como dama noble y bien educada, nos transferir a l y a m su derecho de
venganza. Terminad as la lucha tambin por vuestra parte.
Lo har, dijo Brandelidelin, y ambos regresaron a la gran tienda.
Una vez dentro, el rey de Punturtoys se sent al lado de la noble Genoveva. A su
otro lado tom asiento Parzival: era tan hermoso que nunca se haba visto a nadie
ms bello. El rey Arturo se dirigi hacia su sobrino Gawan, al que ya le haban co-
municado que haba venido el rey Gramoflanz. Poco despus oy que Arturo
desmontaba delante de la tienda y sali corriendo hacia l. Los dos juntos
consiguieron que la duquesa aceptara la paz, pero slo con esta condicin: si
Gawan, su amigo, renunciaba a luchar por ella, ella tambin concedera la paz; la
reconciliacin tendra lugar si el rey dejaba de acusar a su suegro Lot. El
experimentado y corts Arturo transmiti el mensaje. El rey Gramoflanz tuvo que
renunciar al tributo por su corona. Toda la enemistad que tena a Lot de Noruega se
derriti como [pg. 342] la nieve en el sol y qued clara como el agua, sin ningn
rencor. El motivo era la bella Itonje. Sucedi mientras estaba sentado a su lado:
atendi todos sus ruegos. Entonces lleg Gawan con un squito de apuestos
caballeros. No podra deciros en absoluto su nombre y su lugar de origen. Olvidaron
la tristeza por el amor.
Se vio all venir con Gawan a la altiva Orgeluse y a sus nobles mercenarios, y
tambin a una parte de las huestes de Clinschor (no estaban completas). De la
tienda del rey Arturo quitaron las paredes y slo dejaron el techo. Arturo haba
rogado a la bondadosa Arnive, a Sangive y a Cundrie que participaran en el acto de
la reconciliacin. Quien considere que esto son cosas nimias, puede considerar
importante lo que desee. Jofreit, el compaero de Gawan, llev de la mano a la
hermosa duquesa hasta el interior de la tienda. Como ella era inteligente y educada,
dej a las tres reinas pasar delante. Brandelidelin las bes. Tambin Orgeluse lo
salud con un beso. Gramoflanz se dirigi hacia ella esperando conseguir su favor y
la reconciliacin. Su bella y roja boca bes al rey como smbolo de la paz. Estaba a
punto de llorar. Pensaba en la muerte de Cidegast. Como mujer, senta el dolor de la
tristeza por l. Si queris, llamadlo fidelidad.
Gawan y Gramoflanz sellaron tambin su reconciliacin con un beso. El rey
Arturo concedi a Gramoflanz la mano de Itonje, como su legtima esposa.
Gramoflanz la haba servido mucho tiempo antes de lograrlo. Cuando sucedi todo
esto, Bene se sinti feliz. Lischoys, el duque de Gowerzin, recibi a Cundrie por
esposa. Haba sufrido mucho por su amor. Su vida haba sido desdichada hasta que
sinti su amor. Al guardia de corps Florand el rey Arturo le dio por esposa a Sangive,
que haba sido la esposa del rey Lot. El prncipe la recibi de buen grado, pues era
un regalo digno de ser amado. El rey Arturo se mostr generoso concediendo manos
de damas. Sus regalos no le parecan excesivos, pues haba deliberado y pensado
mucho las uniones. Cuando termin todo esto, la duquesa declar que Gawan haba
merecido su amor con su celebrada gloria y que, con pleno derecho, ahora era
dueo de ella y de su pas. Estas palabras dolieron a los caballeros que haban roto
muchas lanzas para conseguir su amor.
Gawan y sus acompaantes, Arnive y la duquesa, muchas en- [pg. 343]
cantadoras damas, y tambin el noble Parzival, Sangive y Cundrie se despidieron y
se fueron. Itonje, sin embargo, se qued con el rey Arturo. Que nadie diga que se
ha celebrado nunca en algn lugar una fiesta ms soberbia! Genoveva tom bajo su
proteccin a Itonje y a su amigo, el noble rey, que haba conseguido tanta gloria con
sus hazaas caballerescas, llevado por el amor de Itonje. Muchos, sin embargo,
regresaron a sus tiendas, pues su noble amor slo les haba causado tribulacin.
Podemos olvidar tranquilamente lo que cenaron aquella noche. Quien, sin embargo,
estaba unido por el alto amor deseaba que el da se convirtiera en noche.
Movido por la arrogancia, el rey Gramoflanz orden a sus gentes de Rosche
Sabins que levantaran rpidamente el campamento junto al mar, que llegaran con su
ejrcito antes del amanecer y que su mariscal eligiera un lugar adecuado para que
acamparan sus huestes. Para m preparadlo todo suntuosamente, y para cada
prncipe disponed un anillo de tiendas. Quera mostrar toda su riqueza. Aunque ya
era de noche, los mensajeros partieron. En el campamento se vean muchos
hombres tristes por causa de las mujeres. Quien sirve intilmente a una dama, sin
recibir la recompensa, enseguida se entristece, a no ser que le ayude alguna mujer.
Parzival volvi a pensar en su bella esposa, en su pureza y encanto. Si se
diriga a alguna otra ofrecindole sus servicios a cambio de su amor y quera as ser
infiel? Semejante amor no le interesaba nada. Su gran fidelidad protega tanto su
valiente corazn y todo su ser que ciertamente ninguna otra mujer fue duea de su
amor, aparte de la reina Condwiramurs, la bella flor en todo su esplendor. Pensaba:
Cmo me ha tratado el amor desde que lo conozco? He nacido de un linaje hecho
para el amor. Por qu lo he perdido? Aunque debo luchar para conseguir el Grial,
me atrae irresistiblemente el casto abrazo de mi esposa, de la que me separ hace
demasiado tiempo. Si mis ojos tienen que ver la felicidad de los dems y mi corazn
sentir la tristeza, algo no concuerda. Nadie puede estar feliz en esta situacin. Que
la fortuna me indique lo que es mejor para m. Al ver la armadura a su lado, sigui
pensando: Como me falta lo que a otros hace dichosos (me refiero al amor, que
con ayuda de la felicidad [pg. 344] alegra a muchos corazones tristes) y como no
participo de esa dicha, no me preocupa lo que pueda ocurrirme. Dios no quiere que
sea feliz. Ella me fuerza a sentir nostalgia por su amor. Si en nuestro amor fuera
posible la separacin, y la duda nos apartara del buen camino, encontrara
seguramente otro amor. Pero su amor me ha quitado la idea de cualquier otro amor
y de cualquier otro consuelo que me pudiera traer la felicidad. No me he liberado de
la tristeza. Que la fortuna conceda la felicidad a los que desean la verdadera dicha!
Que Dios les conceda a todos ellos la felicidad! Yo quiero apartarme de ella.
Entonces cogi su armadura y se la puso rpidamente. Lo haba hecho solo
muchas veces. Quera ir en busca de nuevas fatigas. Una vez armado, Parzival, que
hua de la felicidad, ensill con sus propias manos el caballo. Encontr all
preparados el escudo y la lanza. Por la maana se lament mucho su partida.
Cuando march del campamento, empezaba a amanecer.
[pg. 345]
Libro decimoquinto
Mucha gente est molesta porque no sabe cmo termina esta historia. Muchos no
han sabido adivinarlo. Ahora no quiero retrasarlo ms. Os contar como es debido,
pues slo yo lo s, el final de esta narracin: cmo se cur el encantador y hermoso
Anfortas. La historia nos cuenta cmo la reina de Pelrapeire conserv su pureza de
mujer hasta alcanzar su recompensa. Entonces consigui su mayor felicidad.
Parzival cuidar de ello. Si mi arte no me abandona, os hablar primero de sus
fatigas. Todas sus luchas anteriores eran un juego de nios. Si pudiera cambiar el
curso de esta narracin, le ahorrara de buen grado esos riesgos. Siento dudas ante
ello. Encomiendo su destino a su corazn, que uni felizmente la valenta y la
pureza. Puesto que su corazn nunca mostr cobarda, que le proporcione la
firmeza necesaria para proteger su vida. Lo desafa un verdadero campen en la
lucha, que busca intrpidamente combatir. Era un pagano, que nunca haba odo
nada del bautismo.
Parzival cabalg rpidamente hacia un gran bosque, en tierras inhspitas, y se
encontr a un forastero, rico y poderoso. Sera un milagro que yo, un pobre hombre,
os pudiera describir todo el esplendor que llevaba el pagano slo sobre su
armadura. Si quisiera describir sus ricas galas, contara ms de lo necesario, y an
podra contar mucho ms. Todos los tributos que haba recibido el rey Arturo en
Britania y en Inglaterra no valan tanto como las muy caras y puras piedras preciosas
que adornaban la guerrera del hroe. Con rubes y calcedonias no se podra pagar.
La guerrera ciertamente resplandeca. Haba sido tejida en el monte Agremuntin por
salamandras en los rescoldos del fuego.
[pg. 346] Adornaban la tela magnficas piedras preciosas, oscuras y claras, que
aqu no puedo describir. Este caballero se afanaba por conseguir el amor y la gloria.
Eran sobre todo mujeres las que le haban regalado los preciados adornos de su
armadura. El amor haba introducido el entusiasmo en su valiente corazn, como
sucede an hoy a los amantes. Como signo de su gloria llevaba sobre el yelmo un
armio
213
. Este pequeo animal mata enseguida a todas las serpientes venenosas,
tan pronto como lo huelen. Una seda como la de la gualdrapa que llevaba su caballo
no la hay en Thopedissimonte ni en Assigarzionte, en Thasme ni en Arab
214
. El
hermoso y no bautizado caballero luchaba por la recompensa de las damas, y por
ello se adornaba tan esplendorosamente. Su orgulloso corazn le llevaba a pelear
por un noble amor. El joven, experimentado en la lucha, haba anclado en el mar, en
un puerto natural, al lado del bosque. Tena veinticinco ejrcitos, como convena a
su podero, y ninguno de ellos entenda la lengua de los dems. Los mismos pases,
habitados por moros y otros sarracenos de apariencia muy diversa, pagaban tributos
a este noble caballero. En sus huestes, que unan a guerreros de numerosos pases,
haba pelotones muy extraos. El caballero se separ de su ejrcito y se adentr
solo en el bosque para moverse un poco, aunque en realidad buscaba aventuras.

213
El original ecidemn ha recibido otras interpretaciones. Se entiende aqu
probablemente como un animal fabuloso, que se enfrenta a las serpientes y que, como la
comadreja, despide un olor ftido.
214
Los dos primeros topnimos son creacin de Wolfram.
Como los dos reyes se han tomado la libertad de luchar solos para conquistar la
gloria, los dejo cabalgar. Parzival no iba solo: formaban una unidad l mismo y su
gran valor, que le haca luchar con tanta valenta que las mujeres, si no estn locas
y no dicen tonteras, deberan alabarlo. Aqu se encontrarn en singular duelo dos
caballeros que son tan mansos como los corderos y tan fieros como los leones. Ay!
Siendo la tierra tan grande, por qu tuvieron que encontrarse y luchar all sin
ningn motivo? Estara preocupado por mi protagonista si no pensara en la ayuda
que le proporcionar el poder del Grial. Tambin lo proteger el amor. Serva al Grial
y al amor infatigablemente y sin vacilaciones.
Mi arte no me alcanza para contar debidamente cmo se desarroll este duelo.
Cuando se vieron, sus ojos brillaron. Sus corazones estaban alegres, pero se
acercaba la tristeza. Cada uno de los intachables caballeros llevaba en su pecho el
corazn del [pg. 347] otro: eran extraos y, sin embargo, estaban muy prximos.
Nada me permite distinguir a este pagano del caballero cristiano. Estn totalmente
decididos a luchar, y esto apesadumbrar a todas las mujeres nobles de corazn,
pues los dos ponen en peligro sus vidas por sus amadas. Que la suerte decida,
pero sin llegar a la muerte!
El cachorro de len nace muerto, pero su padre le ruge y entonces vive
215
. Esos
dos caballeros haban nacido de la estirpe del ruido de las armas y de la gloria de
numerosos combates. Ambos saban tambin justar y no ahorraban precisamente
lanzas. Cabalgaron a rienda suelta y la cogieron ms corta, procurando atacar bien y
no fallar. No olvidaron sentarse bien en la silla y picar fuerte espuelas a los caballos.
As se disput el duelo. Con las dos poderosas lanzas, que no se rompieron, se
hicieron trizas las golas y los trozos saltaron por el aire. El pagano se puso muy
furioso porque su adversario haba quedado sobre la silla. Ninguno de los que se
haban enfrentado con l lo haba conseguido nunca. Si llevaban las espadas
cuando se enfrentaron? Por supuesto: estaban bien afiladas y dispuestas para el
combate. Pronto mostraron all su destreza y su valenta. El armio, aquel animal,
recibi muchas heridas, y el yelmo tuvo que lamentarlo. Los caballos se fatigaron y
se cubrieron de sudor, pero los jinetes les hacan dar ms y ms giros. Por fin, los
dos saltaron de sus monturas. Ahora s que sonaban las espadas!
El pagano acos al cristiano. Su grito de guerra era Thasme!
216
, y cuando
gritaba Tabronit!
217
, daba un paso adelante. Pero el cristiano se mostraba
tambin muy valiente en los numerosos ataques de uno y otro. El combate lleg a un
punto en el que no me puedo callar. Tengo que lamentar su duelo de todo corazn,
pues eran dos hombres de la misma carne y de la misma sangre los que se
atacaban tan despiadadamente. Los dos eran hijos del mismo hombre, que era una
roca de la ms pura fidelidad. El pagano tena el amor en muy alta estima, y ello for-
taleca su corazn en la lucha. Deseaba la gloria, en nombre de la reina Secundila,
que le haba entregado el reino de Tribalibot. Ella era su escudo en los peligros. El
pagano haba conseguido ser superior. Qu puedo hacer ahora con el cristiano? Si
no piensa en el amor, no podr evitar morir a manos del pagano en este [pg. 348]
combate. Impdelo t, poderoso Grial, y t, hermosa Condwiramurs! Aqu est
vuestro servidor en el peligro mayor que nunca ha sufrido. El pagano levant la
espada y dio tantos golpes y con tal saa que Parzival cay de rodillas. Se podra
decir as luchaban, si quisiramos decir que eran dos, aunque ambos no eran
nada ms que uno. Mi hermano y yo somos uno, como el marido y la mujer.

215
La fbula se inspira en san Isidoro y en el Physiologus.
216
Thasme estaba en los dominios del pagano Feirefiz.
217
Tabronit es el lugar de origen de Secundila.
El pagano puso al cristiano en graves apuros. Su escudo era de una madera
llamada asbesto, que no se pudre ni arde
218
. Estad seguros de que la que se lo
regal lo amaba profundamente. Muchas piedras preciosas con sus distintos colores
turquesas, crisoprasas, esmeraldas y rubes estaban engastadas en oro en las
arandelas alrededor de la bloca para proporcionarle an mayor magnificencia. Sobre
la propia bloca destacaba una piedra preciosa. Os dir su nombre. Los paganos la
llaman ntrax
219
, y aqu se llama carbnculo. La reina Secundila, cuyo favor
buscaba apasionadamente para toda la vida, le haba otorgado como blasn y como
smbolo del amor el armio, un animal muy puro. Deseaba que llevara siempre este
emblema.
All luchaba la pura lealtad: el amor leal contra el amor leal. Por amor haban
sometido ambos sus vidas al juicio del combate. Sus manos actuaban como fianza..
El cristiano tena fe en Dios desde que se haba separado de Trevrizent, quien tan
sentidamente le haba aconsejado que pidiera ayuda a Aquel que poda concederla
en las necesidades.
El pagano tena una fuerza descomunal. Cada vez que gritaba Tabronit! (as
se llamaba el pas, delante de las montaas del Cucaso, en el que viva Secundila),
cobraba nuevos bros y se lanzaba contra su adversario, que nunca haba
participado en un combate tan extraordinariamente difcil y que nunca haba sufrido
ninguna derrota, sino que se las haba infligido a los dems. Movan los brazos
segn todas las reglas de este arte. Las espadas cortaban el aire y sacaban chispas
de los yelmos. Dios ayude al hijo de Gahmuret! Este deseo sirve para los dos, para
el bautizado y para el pagano. Ya he dicho antes que formaban una unidad
indisoluble. As pensaran ellos si se conocieran mejor. Entonces no apostaran
tanto, pues luchan nada menos que por la felicidad, la suerte y la honra. Quien
consiga aqu la victoria [pg. 349] habr perdido, si ama fielmente, la dicha del
mundo y habr elegido para siempre la tristeza de su corazn.
Por qu dudas, Parzival, y no piensas en la pura y hermosa mujer (me refiero a
tu esposa)? Quieres seguir vivo? El pagano tena dos acompaantes, que le
proporcionaban la mayor fuerza: por un lado, amaba de corazn y con fidelidad; por
otro lado, tena las piedras preciosas, que con sus eficaces propiedades le
despertaban su valor y le multiplicaban sus fuerzas. Me llena de preocupacin que el
cristiano est tan cansado de combatir, de los ataques y de los vigorosos golpes. Si
ya no te sirven de ayuda ni Condwiramurs ni el Grial, valiente Parzival, debera
espolearte la idea de que los hermosos y encantadores muchachos Kardeiz y
Lohengrin, que ya vivan en el vientre de tu esposa cuando la abrazaste por ltima
vez, no queden hurfanos tan temprano. Creo que los nios habidos de un amor
puro son la mayor fortuna del hombre.
Las fuerzas del cristiano aumentaron. Pens y no demasiado pronto en su
esposa, la reina, en su noble amor, que haba conseguido luchando con la espada
contra Clmide ante Pelrapeire, donde saltaban chispas de los yelmos. Tabronit!
y Thasme! fueron contrarrestados por los gritos de su adversario, pues Parzival
empez a gritar Pelrapeire!. En el momento oportuno Condwiramurs lo tom bajo
su proteccin con la fuerza del amor, aunque estaba a cuatro reinos de distancia.
Por lo que s, saltaron entonces astillas del escudo del pagano, que valan varios
cientos de marcos. Al golpear el yelmo del pagano, se rompi la dura espada de
Gaheviez, y el valiente y poderoso forastero se tambale y cay de rodillas. Dios no
permiti que fuera til en sus manos el robo que haba cometido con un cadver, la

218
Este rbol fabuloso tena las mismas propiedades que las del mineral que le da
nombre.
219
Denominacin griega del carbnculo.
espada que haba arrebatado a Ither cuando Parzival se comportaba como un necio.
El pagano, que nunca haba cado por el golpe de una espada, se puso en pie de un
salto. El combate todava no se haba decidido. Que Dios proclame la sentencia y
los libre de la muerte!
El pagano, que era magnnimo, dijo cortsmente en francs, que dominaba,
aunque con acento rabe: Veo con claridad, valiente caballero, que tendras que
seguir luchando sin espada. Pero qu gloria conseguira yo entonces? Deja de
combatir y [pg. 350] dime, valiente hroe, quin eres. Ciertamente habras
conseguido mi gloria, que tengo desde hace tiempo, si no se hubiera roto tu espada.
Suspenderemos el combate hasta que nos hayamos repuesto.
Entonces se sentaron en la hierba. Los dos tenan valor y noble educacin.
Adems tenan la misma edad: no eran demasiado viejos ni demasiado jvenes para
luchar. El pagano dijo al cristiano: Creme, hroe, que no he visto nunca en mi vida
a un hombre que haya merecido ms la gloria que se puede lograr en un combate.
Por favor, hroe, dime tu nombre y tu linaje. Entonces habr merecido la pena mi
andadura.
El hijo de Herzeloyde replic: Si debo hacerlo por miedo y bajo presin, nadie
puede esperarlo de m.
El pagano de Thasme contest: Me presentar yo primero, asumiendo el riesgo
del reproche. Soy Feirefiz de Anjou, tan poderoso que muchos pases me pagan
tributos.
Al or eso, Parzival pregunt al pagano: Cmo es que sois un Anjou? Yo he
heredado Anjou, con sus castillos, tierras y ciudades. Seor, os ruego que elijis otro
nombre. Si tuviera que perder mi pas y Bealzenan, la noble capital, cometerais
conmigo una injusticia. Si uno de los dos es un Anjou, se soy yo, por mi linaje. Sin
embargo, me han dicho, ciertamente, que en tierras paganas vive un valiente hroe,
que con sus hazaas caballerescas ha conseguido amor y gloria y los mantiene, y
que llaman mi hermano. Es muy famoso en aquellas tierras. Y Parzival continu:
Seor, si pudiera ver los rasgos de vuestro rostro, os dira enseguida si se
corresponden con lo que me han contado. Confiad en m y descubrid vuestra
cabeza. No volver a emprender el combate hasta que os hayis puesto el yelmo
otra vez.
El caballero pagano contest: No temo en absoluto tu ataque. Aunque no llevara
la armadura, te vencera con mi espada, ya que la tuya se ha partido. Por diestro
que seas en el arte de la espada, no podr protegerte de la muerte, a no ser que yo
te la perdone. Antes de que empezaras a luchar, hara silbar mi espada y te la
clavara por la armadura y por la piel. Entonces el fuerte y valiente pagano se
mostr como un hombre valeroso. El valiente y esforzado hroe exclam: Esta
espada no ser de ninguno de los dos, y la lanz lejos de s, al bosque. Despus
aa- [pg. 351] dio: Si hemos de seguir luchando, ninguno debe tener ventajas. El
poderoso Feirefiz continu: Hroe, por tu noble educacin, dime: ya que tienes un
hermano, cmo es? Dime cmo es su rostro, segn te lo describieron.
El hijo de Herzeloyde contest: Como un pergamino escrito, con manchas
negras y blancas. As me lo describi Ekuba.
El pagano exclam: Soy yo!. Los dos no esperaron ms. Rpidamente se
quitaron a la vez el yelmo y el capuchn de mallas. Parzival hizo entonces el ms
hermoso y ms querido hallazgo que haba hecho nunca. Reconoci enseguida al
pagano, pues tena manchas como una urraca. Feirefiz y Parzival terminaron sus
hostilidades con un beso. La amistad era ms propia de ambos que el odio de sus
corazones. La fidelidad y el amor pusieron un final a su combate. El pagano dijo
entonces lleno de felicidad: Qu suerte tengo al ver al hijo del noble Gahmuret!
Todos mis dioses se sienten muy honrados por ello. Mi diosa Juno puede sentirse
muy dichosa por esta gloria. Jpiter, mi poderoso dios, me ha concedido esta
felicidad. Dioses y diosas, siempre amar vuestro poder. Bendito sea el fulgor del
planeta bajo cuyo signo part en busca de aventuras y que me llev hacia ti, terrible y
querido caballero, que casi me has hecho arrepentirme de mi viaje. Alabados sean el
aire y el roco que cay hoy sobre m. Eres la noble llave del amor! Cun felices se
sienten las mujeres que pueden verte!.
Hablis magnficamente. Si pudiera, hablara mejor y con la ms ferviente
amistad. Pero, por desgracia, no soy tan diestro como para aumentar vuestra noble
gloria con mis palabras. Dios conoce mi buena voluntad. Lo que el corazn y los
ojos pueden hacer en mi caso, lo hacen. Vuestra gloria habla primero, y ellos la
siguen como un eco. Ningn caballero me ha puesto nunca en tan grandes apuros
como vos. De ello estoy completamente seguro, dijo el de Kanvoleis.
Entonces contest el poderoso Feirefiz: En ti ha realizado Jpiter, noble hroe,
una obra maestra. Pero no me tratis ms de vos, pues los dos tuvimos el mismo
padre. Con amor de hermano le pidi que dejara el vos y que lo tuteara. A Parzival
no le gust or esto. Dijo: Hermano, vuestro poder es tan grande como el del califa.
Adems sois mayor que yo. Mi juventud y mi [pg. 352] pobreza me impiden la
libertad de tutearos, si quiero respetar las normas de buena educacin.
El caballero de Tribalibot honr a su dios Jpiter con las ms encendidas
palabras. Tambin alab sobremanera a su diosa Juno por haber dispuesto el
tiempo de tal manera que l y todo su ejrcito hubieran tenido que desembarcar del
mar a tierra firme en el lugar en que ambos se encontraron. Los dos volvieron a
sentarse y no dejaron de rendirse honores. El pagano sigui diciendo: Te ceder
dos ricos reinos (y en lo sucesivo te pagarn tributos), que recibi mi padre, que es
tambin el tuyo, cuando muri el rey Isenhart: Zazamanc y Azagouc. Su valenta era
sin igual, aunque me abandon y me dej hurfano. En esto todava no he
perdonado a mi padre. Su esposa, que me dio a luz, muri de amor por l cuando la
abandon. Sin embargo, me gustara verlo. Me han contado que nunca ha habido
mejor caballero. He emprendido este costoso viaje slo por seguir sus pasos.
Parzival le dijo: Yo tampoco lo he visto nunca. Se cuentan de l grandes
hazaas. En muchos lugares he odo que saba luchar magnficamente y que
extendi su fama y aument su prestigio. Era un hombre sin tacha. Estaba siempre
al servicio de las damas. Cuando conocan el fiel amor, se lo recompensaban sin
malas artes. Cumpla lo que an hoy honra a la cristiandad: la inquebrantable
fidelidad. Rechaz toda mala accin, para lo que le ayud la constancia de su
corazn. Se dignaron decirme esto los que conocan al hombre que tanto os
gustara ver. Creo que le honrarais si an viviera, pues buscaba afanosamente la
gloria. Pero cuando este ideal de todas las mujeres cumpla su servicio, el rey
Ipomidn luch contra l. El combate tuvo lugar delante de Bagdad. Por amar, la
muerte puso su noble vida en las andas de los difuntos. Perdimos en buena lid al
que nos engendr a los dos.
Qu irremediable prdida!, exclam el pagano. Ha muerto mi padre?
Entonces tengo que hablar de prdida de la felicidad despus de haberla
encontrado. En este momento he perdido la felicidad y la he encontrado. No se
puede dudar que mi padre, t y yo formbamos una unidad, aunque apareciera divi-
dida en tres. Todo hombre juicioso y que quiera encontrar la verdad reconocer que
los lazos de sangre entre el padre y los hi- [pg. 353] jos son ms estrechos que los
de cualquier otro parentesco. Has luchado aqu contra ti mismo. Yo cabalgu para
combatir contra m mismo, y me habra matado de buen grado, pero t no perdiste el
valor y me defendiste de m mismo. Jpiter, advierte este portento: tu poder nos
ayud, librndonos de la muerte.
Apartndose de Parzival, ri y llor en secreto. Los ojos del pagano empezaron a
manar agua como en honor del bautismo. El bautismo nos ensea el amor fiel. Y as
la nueva alianza lleva el nombre de Cristo, pues en Cristo se revel el amor. El
pagano habl. Os dir lo que dijo: No deberamos seguir sentados aqu ms
tiempo. Cabalga conmigo. No es lejos. Desembarcar de las naves y har acampar
en tierra, para que lo veas, al ejrcito ms poderoso al que nunca Juno hinch las
velas. Te digo la verdad, no exagero: te presentar a muchos nobles caballeros que
estn a mi servicio. Cabalga conmigo hasta all.
Parzival le contest: Tenis tanto poder sobre vuestras gentes que os esperan
hoy y mientras faltis?.
Por supuesto, dijo el pagano. Aunque estuviera lejos de ellos medio ao, me
esperaran todos. Nunca han osado alejarse de all. Los barcos estn
magnficamente provistos de vveres en el puerto. Los caballos y los hombres no
necesitan bajar a tierra, salvo a la fuente y a la pradera, para tomar el aire.
Parzival dijo a su hermano: Mejor sera que vierais a mujeres maravillosas y a
muchos corteses caballeros de vuestra noble estirpe. El rey Arturo, el britano, est
acampado aqu cerca con sus nobles caballeros y un gran squito, que dej hoy
mismo. Veremos all mujeres muy hermosas.
Cuando el pagano oy hablar de mujeres, que eran para l como su propia vida,
exclam: Llvame all contigo! Adems debes contestarme a una pregunta.
Veremos parientes si vamos al campamento del rey Arturo? He odo decir de l
que posee gran prestigio y que lleva una vida muy digna.
Parzival insisti: Veremos all a las damas ms hermosas. No perderemos el
tiempo yendo. Encontraremos a gente de nuestro linaje, con los que compartimos
nuestro origen. Entre ellos hay varios que cien corona.
Los dos se levantaron. Parzival cogi la espada de su hermano y se la volvi a
meter al valiente hroe en la vaina. Con ello [pg. 354] terminaron su feroz
hostilidad y partieron de all a caballo como dos amigos.
Antes de llegar al campamento del rey Arturo, se hablaba ya de ellos. Aquel da
se haba lamentado en todo el ejrcito que Parzival, el noble caballero, se hubiera
marchado tan sigilosamente de all. Despus de deliberar, el rey Arturo decidi que
esperara a Parzival una semana, sin moverse del sitio. El ejrcito de Gramoflanz
haba llegado tambin y se le haban dispuesto amplios crculos de hermosas
tiendas. As se estableci el campamento para los orgullosos y nobles caballeros. A
las cuatro esposas no se les poda ofrecer nada ms hermoso y placentero. En
aquel momento lleg cabalgando un mensajero de Schastel Marveile, quien
comunic que en la columna mgica que haba en la atalaya se haba visto un duelo,
y que todos los combates que se han realizado con espadas no son nada
comparados con este duelo. Inform de este hecho ante Gawan, que estaba
sentado junto al rey Arturo. Muchos caballeros discutan quin poda haber
celebrado este combate. El rey Arturo dijo enseguida: Conozco a uno de los
combatientes: es mi sobrino de Kanvoleis, que nos dej esta maana temprano. En
ese momento se acercaron los dos a caballo.
Como homenaje a la lucha, los yelmos y los escudos haban sido atacados
violentamente con las espadas y llevaban sus marcas. Ambos eran muy diestros en
el arte de la espada, un arte que se necesita para luchar. Cabalgaron a lo largo de
las tiendas del rey Arturo. Al cabalgar, el pagano levantaba gran expectacin por la
esplendorosa riqueza de su atuendo guerrero. La pradera estaba llena de tiendas.
Se dirigieron entonces hacia la tienda ms alta en el campamento de Gawan. Si se
les condujo adentro y fueron bien recibidos? Creo que as sucedi. Gawan lleg
rpidamente detrs de ellos, pues haba visto cuando estaba con el rey Arturo que
cabalgaban hacia su tienda. Los recibi all muy amistosamente.
Como los dos llevaban puestas an sus armaduras, Gawan, siempre muy corts,
hizo que se las quitaran enseguida. El armio haba quedado deteriorado por el
combate. Tambin la capa que llevaba el pagano haba sufrido daos por los tajos.
Era de seda de Saranthasme y estaba adornada con muchas piedras [pg. 355]
preciosas de gran valor. Debajo apareci una guerrera blanca como la nieve, con
bordados de colores, adornada por todas partes con magnficas piedras preciosas,
dispuestas a pares. La haban tejido salamandras en el fuego. La reina Secundila le
haba regalado estos adornos, le haba entregado ciegamente su amor, su pas y
todo su ser, y l cumpla de buen grado, en las alegras y en las penas, lo que ella le
peda. Como su gloria haba conquistado su amor, deseaba en su corazn que
poseyera todas sus riquezas. Gawan pidi que tuvieran cuidado de que quedaran a
su lado, sin que se los llevaran, los adornos de su atuendo guerrero (la capa, el
yelmo y el escudo). Slo la guerrera ya sera demasiado cara para una mujer de un
estamento bajo, tan magnficas eran las piedras preciosas que la adornaban por
todas partes. El alto amor sabe adornar bien cuando la riqueza se une a la buena
voluntad y al buen gusto. El orgulloso y rico Feirefiz haba servido con gran empeo
por el favor de las mujeres, y una no dej de recompensrselo.
Al quitarle la armadura, vieron al hombre a manchas blancas y negras. Quienes
gustan hablar de portentos pudieron ver all realmente uno: Feirefiz tena unas
curiosas manchas. Gawan pidi a Parzival: Primo, presntame a tu acompaante.
No he visto nunca a nadie con un aspecto semejante.
Parzival contest a su anfitrin: Si yo soy tu pariente, tambin lo es l. Gahmuret
lo garantiza. Es el rey de Zazamanc. Mi padre consigui all luchando a Belakane,
quien llev en su seno a este caballero.
Gawan bes una y otra vez al pagano. El poderoso Feirefiz era en toda su piel
blanco y negro, excepto en sus labios, que eran medio rojos. Del almacn de Gawan
trajeron vestidos de terciopelo, que evidentemente eran muy caros. Entonces
llegaron unas mujeres maravillosas. La duquesa dej a Cundrie y a Sangive que
dieran primero el beso de bienvenida. Feirefiz se puso muy contento al ver a unas
damas tan hermosas. Creo que le agradaba mucho su presencia.
Gawan dijo a Parzival: Primo, tu yelmo y tu escudo me indican que te han vuelto
a causar molestias. T y tu hermano lo habis pasado mal luchando. Quin os ha
producido esos daos?.
[pg. 356] Nunca ha habido un combate tan duro, dijo Parzival. Mi hermano
me oblig a defenderme y pas graves apuros. Defenderse es el mejor remedio
contra la muerte. Mi dura espada se rompi al golpear sobre este forastero, que me
era tan allegado. Entonces no demostr ningn miedo, pues lanz su espada lejos
de l. l pensaba que, de otro modo, obrara mal conmigo, hasta que aclaramos que
ramos parientes. Ahora tengo su amistad, que le recompenso de buen grado con
mis servicios.
Gawan dijo: Me hablaron de un duelo encarnizado. En Schastel Marveile, en la
columna de mi atalaya, se ve lo que sucede a seis millas a la redonda. Mi to, el rey
Arturo, crea que el que luchaba all en aquel momento eras t, primo de Kingrivals.
Ahora has trado la confirmacin. Ya antes se te vio luchar. Creme lo que te digo:
hubiramos esperado por ti aqu ocho das, y con grandes fiestas. Siento que hayis
luchado los dos. Reponeos del combate en mi campamento. Despus de haber
luchado entre vos, os conocis tanto mejor. Que del odio nazca la amistad!.
Como su pariente de Thasme, Feirefiz de Anjou, y su hermano no haban
almorzado, Gawan dispuso la cena por la tarde. Se pusieron grandes y gruesos
colchones formando un cuadrado. Encima se extendieron gruesos edredones de
pesada seda. Todo se cubri con colchas de seda de elevado precio. Tambin se
expuso all el tesoro de Clinschor. Segn o decir, se instalaron entonces por los
cuatro lados, a modo de respaldos, cuatro amplias y suntuosas telas de seda
220
.
Debajo pusieron para las espaldas mullidos almohadones de plumas, cubiertos de
edredones, que estaban unidos a las telas de seda. El cuadrado era tan grande que
habran cabido en l seis tiendas, sin que se hubieran confundido las cuerdas. Pero
dara pruebas de poca inteligencia si continuara con esta descripcin.
Entonces Gawan, mi seor, envi un mensaje a donde el rey Arturo tena su
corte, comunicndole quin haba llegado: el poderoso pagano a quien haba
alabado junto al Plimizl la tambin pagana Ekuba. Jofreit, hijo de Ido!, llev al rey
Arturo la embajada, que le produjo gran alegra. Jofreit le pidi que cenara temprano
y que se dirigiera con su esplndido cortejo de caballeros y de damas al
campamento de Gawan, para recibir con la cortesa y los honores debidos al hijo del
orgulloso Gahmuret.
[pg. 357] Llevar conmigo a todos los nobles que estn aqu, asegur el
britano.
Jofreit dijo: Es tan corts! A todos os gustar conocerlo. Su aspecto es
ciertamente singular. Evidencia una gran riqueza. No se puede pagar con dinero su
atuendo guerrero. Nadie podra hacerlo. Si alguien ofreciera a cambio Lver,
Britania, Inglaterra y todas las tierras entre Pars y Wissant
221
, sera demasiado
poco.
Despus de indicar al rey Arturo cmo deba comportarse al saludar a su pariente
pagano, Jofreit regres a su campamento. En el anillo de tiendas de Gawan se
determin segn el protocolo de la corte cmo se deba sentar cada uno. El squito
de la duquesa y los compaeros de ella se sentaron a la derecha de Gawan. Al otro
lado cenaron con buen apetito los caballeros de Clinschor. Enfrente de Gawan se
asignaron a las damas sus lugares. Las del castillo de Clinschor eran de
extraordinaria belleza. Feirefiz y Parzival se sentaron entre dos damas. Se podan
ver all mujeres maravillosas! El guardia de corps Florand y la noble y famosa
Sangive, y el duque de Gowerzin y su mujer Cundrie se sentaron unos frente a otros.
Creo que Gawan y Jofreit no olvidaron su antigua amistad y cenaron juntos. La du-
quesa, con ojos resplandecientes, cen con la reina Arnive. Las dos se haban
hecho muy amigas y se servan en la mesa. Junto a Gawan se sent su abuela;
Orgeluse, un poco ms all.
Nadie se comport en este crculo de un modo que deshonrara la corte. Con
nobles modales se trajo la cena a los caballeros y a las damas. El poderoso Feirefiz
dijo a Parzival, su hermano: Jpiter ha pensado este viaje para mi felicidad, pues
su ayuda me ha trado aqu, donde puedo ver a mis nobles parientes. Con pleno
derecho puedo alabar a mi padre, que he perdido. Naci realmente de un linaje
lleno de gloria!.
El gals dijo: Veris tambin junto al rey Arturo, el adalid, a muchos valientes
caballeros, que tambin tendris que alabar. Tan pronto como termine la cena, no
tardarn en venir los nobles caballeros, que se distinguen por su fama. Slo tres
caballeros de la Tabla Redonda estamos sentados aqu: el anfitrin, Jofreit y yo, que
tambin conquist la gloria y acced a los deseos de pertenecer a ella.
Quitaron los manteles de delante de las damas y de los caba- [pg. 358] lleros.
Con ello se termin la cena. Gawan, el anfitrin, se levant. Pidi insistentemente a
su abuela y a la duquesa que, junto a Sangive y a la bella Cundrie, fueran a donde
estaba sentado el pagano de manchas blancas y negras y le hicieran compaa.
Feirefiz de Anjou, al ver venir a las damas hacia l, se levant. Lo mismo hizo su

220
Estas telas hacan las veces de paredes, que aislaban y protegan del sol.
221
Ciudad portuaria en la regin de Calais.
hermano Parzival. La maravillosa duquesa cogi de la mano a Feirefiz y pidi a las
damas y a los caballeros que volvieran a tomar asiento. Entonces cabalgaron hacia
all el rey Arturo y los suyos con buen acompaamiento de msica. Se oan
trompetas, tambores, flautas y gaitas. El hijo de Arnive se dirigi hacia all con gran
estrpito. El alegre cortejo le pareci al pagano muy distinguido. El rey Arturo se
acerc con su esposa y con muchos hermosos caballeros y damas al anillo de
tiendas de Gawan. El pagano pudo ver que haba muchos jvenes, en la flor de la
edad, de extraordinaria belleza. Estaba all el rey Gramoflanz, que segua siendo
husped de Arturo. A su lado cabalgaba Itonje, su amiga, que era hermosa y careca
de maldad.
Los caballeros de la Tabla Redonda y las hermosas damas que los acompaaban
desmontaron. Genoveva hizo que Itonje besara primero al pagano, su sobrino, y
despus se acerc ella misma a Feirefiz y le dio la bienvenida con un beso. Arturo y
Gramoflanz saludaron al pagano con leal amistad. Los dos le honraron ofrecindole
sus servicios, y tambin otros parientes le manifestaron su amistad. Feirefiz de
Anjou, como comprendi enseguida, estaba con buenos amigos. Las mujeres, los
hombres y muchas hermosas doncellas tomaron asiento. Ms de un caballero, por
poco que se lo propusiera y supiera solicitar el amor, poda or dulces palabras
pronunciadas por dulces labios. Muchas bellas damas que estaban all sentadas
permitan complacidas estos requerimientos. Nunca se ha visto que una buena
mujer se enfurezca porque un hombre noble le pida ayuda, pues puede consentir o
rehusar. Si se admite que la felicidad merece rditos, el verdadero amor debe pagar
estos intereses. Siempre he visto a los nobles de corazn vivir as. Aqu el servicio y
all la recompensa. Es una cancin muy consoladora cuando se oye hablar a la
amiga y sta deja abierta al amigo la puerta de la esperanza.
El rey Arturo se sent con Feirefiz. Ninguno dej pregunta alguna sin contestar,
sino que las respondieron todas amable- [pg. 359] mente y con claridad. Arturo
dijo: Doy gracias a Dios porque nos ha honrado permitindonos verte aqu. Nunca
ha venido nadie de tierras paganas a estos pases cristianos a quien le preste ms
gustoso mis servicios, desees de m lo que desees.
Feirefiz contest al rey Arturo: Toda mi desdicha desapareci cuando la diosa
Juno orient el viento de mis velas en direccin a este pas de Occidente. Te
comportas igual que un hombre cuya noble fama se ha extendido por doquier. Si te
llamas Arturo, tu nombre es conocido en tierras lejanas.
El rey Arturo dijo: El que me ha alabado ante ti y ante otros se ha honrado a s
mismo. Su noble educacin le llev a alabarme ms de lo que merezco. Lo hizo por
cortesa. Me llamo Arturo y me gustara saber cmo has llegado a este pas. Si te ha
invitado tu amiga, debe de ser muy hermosa para que hayas hecho tan gran viaje en
busca de aventuras. Si ella no te ha negado la recompensa, el servicio a las damas
quedar ensalzado. Pero si quedaste sin recompensa, todos los que ofrecen a las
damas sus servicios les mostrarn su hostilidad.
Las cosas han sucedido de modo muy distinto, dijo el pagano. Od ahora
cmo he llegado hasta aqu. Mando un ejrcito tan poderoso que los defensores de
Troya y los que la asedian tuvieron que dejar libres los caminos. Si vivieran an los
de los dos bandos y quisieran luchar contra m, no podran conseguir la victoria.
Seran derrotados por m y por los mos. En muchas difciles pruebas he conseguido
con mis hazaas caballerescas que la reina Secundila me conceda su favor. Sus
deseos son para m rdenes. Es la buena estrella de mi vida. Ella me ense a ser
generoso y a reunir a mi alrededor a magnficos caballeros, con lo cual la honrara. Y
as sucedi: muchos famosos caballeros, armados con sus escudos, pertenecen a
mi squito, y ella me recompens con su amor. Llevo en el escudo, por orden suya,
un armio. Cuando despus he estado en apuros, he pensado enseguida en ella y
su amor ha venido en mi ayuda. Me ha ayudado ms que mi dios Jpiter.
El rey Arturo dijo: El viajar tan lejos por el mundo al servicio de una dama es
herencia de tu padre, Gahmuret, mi primo. Te contar un servicio caballeresco como
nunca se ha prestado otro igual en la tierra a ninguna mujer, a ninguna encantadora
[pg. 360] belleza. Me refiero a la duquesa, que est sentada aqu. Por su amor se
ha gastado mucha madera del bosque. Su amor ha dejado sin alegra a muchos
magnficos caballeros y ha doblegado su orgullo. Y cont tambin varias cosas de
su guerra con Orgeluse, de las huestes de Clinschor, que estaban sentadas por
todas partes, y de los dos duelos que su hermano Parzival haba celebrado en la
ancha pradera del Plimizl. Todo lo que le ha ocurrido despus, pues no ha dejado
de arrostrar peligros, te lo puede contar l mismo. Se propone alcanzar una alta
meta: se esfuerza por conseguir el Grial. Me gustara que los dos me dijeseis los
seores y los pases que habis conocido en vuestros combates.
El pagano contest: Citar a los que capitanean a mis caballeros
222
: el rey
Papiris de Trogodjente, el conde Behantins de Kalomidente, el duque Farjelastis de
frica, el rey Liddamus de Agripa, el rey Tridanz de Tinodonte, el rey Amaspartins de
Agremontin, el rey Milon de Nomadjentesin, el conde Gabarins de Assigarzionte, el
rey Translapins de Rivigitas, el conde Filones de Hiberborticon, el rey Killikrates de
Centriun, el conde Lysander de Ipopotiticon, el duque Tiride de Elixodion, el rey
Thoaris de Oraste Gentesin, el duque Alamis de Satarchionte, el rey Amincas de
Sotofeititon, el duque de Duscontemedon, el rey Zoroastro de Arab, el conde
Posidonio de Thiler, el duque Sennes de Narioclin, el conde Edison de Lanzesardin,
el conde Fristines de Janfuse, el duque Meiones de Atrofagente, el duque Archeinor
de Nouriente, el conde Astor de Panfatis, los reyes de Azagouc y de Zazamanc, el
rey Jetakranc de Gampfassasche, el conde Jurans de Blemunzin y el duque
Affinamus de Amantasin. Una cosa me avergonz mucho: se contaba en mi pas
que no haba mejor caballero que hubiera montado en un caballo que Gahmuret de
Anjou. Era mi deseo, y propio de mi carcter, ir por el mundo hasta encontrarlo. As
aprend a luchar. Part de mis dos pases y navegu por el mar con un gran ejrcito.
Tena deseos de realizar hazaas caballerescas. Somet todos los poderosos y bien
defendidos pases a los que me dirig, hasta las tierras ms lejanas. All me
concedieron su amor dos poderosas reinas: Olimpia y Claudita. Secundila es la
tercera. He hecho mucho por las mujeres. Hoy he sabido que mi padre Gah- [pg.
361] muret ha muerto. Ahora debe contar tambin mi hermano sus peligrosas
luchas.
Entonces dijo el noble Parzival: Desde que me alej del Grial, he realizado
muchas hazaas caballerescas, en espacios reducidos y a campo abierto, y he
hecho inclinarse la gloria de muchos que antes no lo haban vivido nunca. Os citar
los siguientes
223
: el rey Schirniel de Lirivoyn y su hermano Mirabel de Avendroyn; el
rey Serabil de Rozokarz, el rey Piblesun de Lorneparz, el rey Senilgorz de
Sirnegunz, Strangedorf de Villegarunz, el conde Rogedal de Mirnetalle, Laudunal de
Pleyedunze, el rey Onipriz de Itolac, el rey Zyrolan de Semblidac, el duque
Jerneganz de Jeroplis, el conde Plineschanz de Zambron, el conde Longefiez de
Tuteleunz, el duque Marangliez de Privegarz, el duque Strennolas de Pictacon, el
conde Parfoyas de Lampregun, el rey Vergulacht de Ascalun, el conde Bogudacht de
Pranzile, Postefar de Laudundrechte, el duque Leidebron de Redunzechte, Colleval

222
Muchos de estos nombres se asemejan de algn modo a los que se hallan
diseminados en la obra Collectanea rerum memorabilium, de Cayo Julio Solino (siglo III). La
lista guarda cierto paralelismo con la de las piedras preciosas del libro decimosexto. Los
nombres estn aqu ms o menos deformados, en parte para conseguir un efecto extico. La
fuente directa de Wolfram se ignora.
223
La mayora de estos nombres son creacin de Wolfram. A los oyentes les sonaran en
muchos casos como franceses.
de Leterbe, el provenzal Jovedast de Arles y el conde Karfodyas de Tripparun. Esto
sucedi en torneos, mientras cabalgaba en busca del Grial. Si tuviera que citaros
todos mis combates, no terminara nunca. Por fuerza los tengo que omitir. Creo que
he citado a todos los que conozco.
El pagano estaba muy contento de que su hermano hubiera conseguido tanta
gloria y tan distinguida fama. Le dio efusivamente las gracias, pues ello redundaba
tambin en beneficio de su propia honra. Entretanto Gawan orden traer al crculo
los adornos del atuendo guerrero del pagano, que todos consideraron magnficos.
Los caballeros y las damas empezaron a contemplar la guerrera, el escudo y la
capa. El yelmo no era ni demasiado estrecho ni demasiado amplio. Todos alabaron
las caras piedras preciosas, que estaban engastadas en oro. Nadie debe
preguntarme por las propiedades de las piedras livianas y de las pesadas. Os lo
podra explicar mejor Hrcules o Heracles, el griego Alejandro o el sabio Pitgoras,
que era astrnomo y tan culto que desde los tiempos de Adn nadie se le pudo
igualar (saba decir muchas cosas de piedras preciosas)
224
.
Las damas se susurraban que perdera su gloria si fuera infiel a la mujer que le
haba regalado semejantes adornos. Sin embargo, muchas sentan inclinacin por l
y habran aceptado de [pg. 362] buen grado sus servicios. Creo que se deba a su
singular aspecto. Gramoflanz, Arturo, Parzival y el anfitrin Gawan se retiraron y
encomendaron al poderoso pagano el cuidado de las damas. El rey Arturo hizo
preparar una gran fiesta, que deba empezar a la maana siguiente en la pradera,
para celebrar la llegada de su pariente Feirefiz. Poned todo vuestro cuidado y toda
vuestra inteligencia para que reciba su puesto en nuestra Tabla Redonda.
Prometieron hacerlo, si l no tena nada en contra. Entonces el poderoso Feirefiz
jur entrar en su sociedad. Cuando se sirvi la ltima bebida, todos se fueron a sus
tiendas.
A la maana siguiente se celebr la fiesta, para contento de todos. Si puedo
decirlo as, resplandeci un da que irradiaba amor y hermosura. El rey Arturo, hijo
de Utepandragun, mand tallar un tablero para una mesa redonda de
drianthasm
225
extraordinariamente costosa. Habis odo antes cmo haban hecho
una mesa redonda en la pradera del Plimizl. Exactamente igual que sta cortaron el
mantel, redondo y magnfico. Sobre la verde hierba cubierta de roco se dispuso en
torno a la mesa un crculo de asientos, a una distancia de una carrera de ella. La
mesa estaba situada en el centro, sin ser utilizada, slo como smbolo. Un hombre
indigno tendra que avergonzarse de sentarse all con los nobles: sera culpable si
comiera all. Ya en la hermosa noche de luna se haba dispuesto el crculo en torno
a la mesa con gran suntuosidad. A un rey pobre le habran dolido los esplndidos
adornos que mostraba el crculo a media maana. Gramoflanz y Gawan asumieron
los costos, aunque el rey Arturo, que estaba en el pas como husped, no dej de
contribuir.
No ha habido nunca noche tras la cual el curso del sol no haya trado un nuevo
da. Lo mismo sucedi entonces: el sol brill dulce, claro y hermoso. Muchos
caballeros peinaron su cabello y pusieron sobre sus cabezas coronas de flores. Si
Kyot ha dicho la verdad, muchas mujeres que no solan maquillarse se pintaron de
rojo los labios. Los caballeros y las damas llevaban trajes segn la moda de muchos

224
Hrcules se confunde aqu con el emperador bizantino Heraclio, quien, segn Eracle,
de Gautier d'Arras (reelaborado en alemn por Otte en su Eraclius), era un excelente
conocedor de las virtualidades de las piedras preciosas. Algo parecido se deca de Alejandro
Magno y de Pitgoras.
225
Material desconocido, quiz emparentado con el latn medieval triacontasinum, que,
segn se deca en la poca, contena oro.
pases. Los tocados de las mujeres eran altos o bajos segn las costumbres de sus
pases. Se haban reunido gentes de todas partes, por lo que los usos eran muy dis-
tintos. Si una dama no tena amigo, no poda sentarse en modo alguno en la Tabla
Redonda. Pero si haba aceptado los servicios [pg. 363] de un caballero y haba
prometido su recompensa amorosa, cabalgaba ahora al crculo de la Tabla
Redonda. Las otras tenan que renunciar a ello y quedarse en sus tiendas.
Cuando el rey Arturo oy misa, se vio acercarse a Gramoflanz, al duque de
Gowerzin y a su amigo Florand. Los tres queran ingresar en la Tabla Redonda, lo
que Arturo les concedi enseguida. Si alguien pregunta quin era el ms rico de
todos los que haban venido del extranjero y se sentaban en la Tabla Redonda, la
nica respuesta correcta es Feirefiz de Anjou. Pero dejemos este asunto!
Con gran pompa se dirigieron al crculo en torno a la mesa. Muchas damas
fueron empujadas, y habran cado de sus caballos si las sillas no hubieran estado
bien sujetas. Por todas partes se vieron venir hermosos estandartes. Fuera del
crculo alrededor de la mesa redonda se haba dispuesto un amplio espacio para los
torneos. Por cortesa nadie poda entrar a caballo en el crculo. El campo era
suficientemente grande para que hicieran galopar a sus caballos, enfrentarse en
pelotones y mostrar su destreza en el arte ecuestre. Las mujeres miraban
complacidas.
Despus los nobles caballeros se dirigieron a sus lugares para almorzar. Los
chambelanes, senescales y escanciadores tenan que poner buen cuidado en que
se sirviera segn el ceremonial de la corte. Creo que todos comieron
cumplidamente. Algunas damas muy famosas estaban sentadas con sus amigos.
Muchas haban sido servidas con grandes hazaas, pues las ansias amorosas de
los caballeros les haban llevado a ello. Feirefiz y Parzival miraron a las damas:
realmente tenan donde elegir. En ningn campo ni en ningn prado se haban visto
nunca una piel ms blanca y unos labios ms rojos que en aquel crculo. El pagano
estaba feliz.
Bendito sea el da de su llegada! Alabado sea el alegre mensaje que se oy de
su boca! Se acercaba una doncella con caros y bien cortados vestidos a la moda
francesa. Su abrigo era de magnfico terciopelo y ms negro que un caballo
negro
226
. Oro rabe resplandeca sobre l, con muchas trtolas bellamente
bordadas, representando el blasn del Grial. Todos la miraron atentamente con
mucha curiosidad. Pero dejmosla acercarse! Llevaba un tocado alto y blanco, y su
rostro estaba cubierto por tantos y tan espesos velos que no se poda ver.
[pg. 364] Suavemente y andando al paso lleg cabalgando por la pradera. Los
arreos, la silla y el caballo eran indudablemente magnficos. Le permitieron
enseguida cabalgar dentro del crculo. La dama, que era inteligente y nada necia,
cabalg en torno al anillo. Le indicaron dnde estaba sentado el rey Arturo y lo
salud inmediatamente. Hablando en francs, pidi que se le perdonara una culpa y
que se oyera su embajada. Suplic al rey y a la reina su ayuda y apoyo. Despus se
volvi hacia Parzival, que estaba sentado junto a Arturo. Salt entonces rpidamente
del caballo a la hierba. Con la noble educacin que le era propia, se arrodill a los
pies de Parzival. Entre sollozos le pidi que le mostrase su benevolencia, que
olvidara su clera contra ella y que la perdonara, aunque fuera sin darle un beso.
Arturo y Feirefiz apoyaron fervientemente su solicitud. Aunque Parzival estaba muy
enfadado con ella, atendi el ruego de sus amigos y la perdon sinceramente y sin
reservas. La noble aunque no hermosa dama se puso en pie de un salto, se
inclin ante l y dio las gracias a todos por haberla ayudado a recobrar su favor a
pesar de su gran falta. Con sus propias manos se quit las cintas de la cabeza, la

226
El trmino original (gnit), slo documentado aqu, podra significar tambin civeta.
cofia y el velo, y lo arroj todo al crculo. Enseguida reconocieron entonces a la
hechicera Cundry, tambin por el blasn del Grial que llevaba y que todos miraban
con atencin. Tena el mismo aspecto que haban visto muchos hombres y mujeres
junto al Plimizl. Ya habis odo cmo era su rostro. Sus ojos seguan siendo
amarillos como el topacio. Sus dientes eran largos. Sus labios parecan una violeta
azul. Le interesaba slo su apariencia y por ello llevaba innecesariamente el caro
sombrero en la pradera del Plimizl: el sol no hubiera podido hacerle nada, pues no
poda broncear con sus rayos su peluda piel. Con nobles modales estaba ahora en
pie y transmiti una embajada que todos consideraron importante.
Empez a hablar as: Viva el hijo de Gahmuret! Me refiero al hijo de
Herzeloyde. Tengo que dar la bienvenida tambin a Feirefiz, el de las manchas
blancas y negras, en nombre de Secundila, mi seora, y tambin por el gran
prestigio que ha conseguido luchando gloriosamente desde su juventud. Y sigui
diciendo a Parzival: Algrate y s razonable! Bendita sea tu buena estrella,
dechado de la felicidad humana! En la inscripcin [pg. 365] que apareci sobre la
piedra se ley que t debes ser el rey del Grial. Tu esposa Condwiramurs y tu hijo
Lohengrin han sido designados tambin contigo. Cuando abandonaste el reino de
Brobarz, estaba encinta, con dos hijos. Kardeiz tiene all muchas posesiones.
Aunque tu dicha fuera slo que t, que siempre dices la verdad, hablaras
amablemente con el noble y bello Anfortas, quin conseguira semejante felicidad?
Tu pregunta curar al rey Anfortas, lo liberar de sus terribles penalidades.
Entonces cit los siete planetas en rabe. El poderoso y noble Feirefiz, que
estaba sentado con su color blanco y negro delante de ella, los conoca muy bien.
Cundry dijo: Presta atencin, Parzival! Zuhal, el ms alto de los planetas, y el
rpido Al muschtari, Al mirrih y el luminoso Schams te muestran la felicidad. El
quinto se llama Al zuhari y el sexto Al katib. El ms prximo a nosotros es Al
qamar
227
. Lo que digo no es un sueo. Son las riendas del firmamento y refrenan su
velocidad caminando en sus rbitas en sentido contrario. Tu desdicha ha
desaparecido. Todo lo que abarcan esas rbitas y lo que ilumina su resplandor ha
sido acotado para ti. Puedes conseguirlo y mantenerlo todo. Tu tristeza
desaparecer. Slo la desmesura podra privarte de pertenecer a la sociedad del
Grial, pues el Grial y su poder excluyen cualquier mal comportamiento en la comuni-
dad. Hiciste crecer en ti las preocupaciones, pero ahora te llega la alegra y te librar
de ellas. Has conquistado la paz de tu alma y has esperado la felicidad en la
tribulacin.
Parzival estaba feliz por su mensaje. Lgrimas de alegra fluyeron de sus ojos,
desde la fuente de su corazn. Entonces dijo: Seora, si Dios me concede todo lo
que habis dicho, y si adems de m, pobre pecador, han de participar mis hijos y mi
esposa en mi felicidad, Dios se ha mostrado ciertamente generoso conmigo. Al
resarcirme as de mis sufrimientos, mostris vuestra lealtad conmigo. Sin embargo,
si no hubiera obrado mal, no habrais tenido que enfadarme. Entonces mi salvacin
estaba an lejos. Ahora me dais tanto de ella que mi sufrimiento ha terminado.
Vuestro traje da testimonio de la verdad. Cuando estaba en Munsalwsche con el
doliente Anfortas, vi colgados muchos escudos con los emblemas de vuestro
vestido. Llevis en l muchas trtolas. Seora, decid ahora cundo y c- [pg. 366]
mo partir hacia mi felicidad. No me hagis esperar demasiado tiempo.
Entonces respondi ella: Mi querido seor, slo un hombre debe acompaarte.
Elgelo. Yo te guiar. Date prisa, pues tienes que ayudar.

227
Wolfram conoca los nombres de algunas de las numerosas traducciones del rabe al
latn. El autor est lejos de buscar una transliteracin precisa. Se citan, respectivamente, las
siguientes estrellas: Saturno, Jpiter, Marte, Sol, Venus, Mercurio y Luna.
En el campamento se oa por todas partes: La hechicera Cundry ha venido.
Tambin se oa lo que haba dicho en su mensaje. Orgeluse lloraba de alegra
porque la pregunta de Parzival haba de poner fin a los tormentos de Anfortas. El rey
Arturo, que ansiaba siempre la gloria, dijo con nobles modales a Cundry: Seora,
cabalgad a vuestra tienda y descansad. Decid vos misma lo que debemos hacer por
vos.
Ella contest: Est Arnive aqu? Dondequiera que me albergue, all pasar el
tiempo hasta que parta de aqu mi seor. Dado que ya no est prisionera,
permitidme que la pueda ver, a ella y a las otras damas que Clinschor atorment
tantos aos con la prisin.
Dos caballeros la subieron a su caballo y la noble doncella cabalg hacia Arnive.
Entretanto se haba hecho la hora de comer. Parzival se sent con su hermano y
le pidi que le acompaara. Feirefiz se decidi enseguida a cabalgar con l hacia
Munsalwsche. Cuando termin la comida, todos se levantaron en el crculo. Feirefiz
tena grandes proyectos. Pidi al rey Gramoflanz que, si an persista el amor entre
cl y su prima, se lo demostrara hacindole un favor: Vos y mi pariente Gawan
debis ayudarme para que los reyes y los prncipes, los barones y los caballeros
pobres no marchen de aqu hasta que vean mis tesoros. Si partiera yo sin hacer
regalos, me llenara de ignominia. Tambin todos los juglares esperarn regalos.
Arturo, te quiero rogar que procures que los ms altos caballeros no los desprecien.
Convncelos de que no comprometen su honra, pues nunca han encontrado a nadie
tan rico. Y proporcionadme mensajeros para que vayan a mis barcos en la baha y
traigan los presentes.
Entonces prometieron al pagano que no levantaran el campamento en cuatro
das. Segn o decir, estaba feliz. El rey Arturo le proporcion inteligentes
mensajeros para que los enviara al puerto. Feirefiz, el hijo de Gahmuret, cogi tinta y
pergamino.
[pg. 367] Su mensaje llevaba el sello que lo identificaba. Creo que nunca una
carta ha conseguido tanto.
Los mensajeros partieron rpidamente de all. Parzival tom la palabra y cont a
todos en francs lo que le haba dicho Trevrizent, que ya habis odo antes: nadie
puede conseguir nunca luchando el Grial; slo quien es designado por Dios puede
alcanzarlo. La noticia de que el Grial no se poda conseguir luchando se extendi
por todos los pases. Muchos dejaron de esforzarse por alcanzarlo, por lo que an
hoy permanece oculto.
Parzival y Feirefiz dejaron a las damas sumidas en la tristeza. No olvidaron
cabalgar a los cuatro cuerpos del ejrcito para despedirse de todos. Los dos
marcharon felices, magnficamente armados para la lucha. Al tercer da trajeron a
Joflanze los regalos del ejrcito del pagano. Nadie se haba imaginado nunca que
fueran tan extraordinarios. Lo que recibieron los reyes sirvi de ayuda para siempre
a sus reinos. Todos recibieron regalos segn su rango, y las damas, ricos presentes
de Triande y de Nouriente. No s cmo parti el ejrcito. Cundry y los dos caballeros
salieron a caballo de all.

[pg. 368] (en blanco).
[pg. 368]
Libro decimosexto
Anfortas y los suyos seguan sufriendo grandes tormentos. El leal amor de la
comunidad del Grial la obligaba a dejarle con sus penalidades. A menudo Anfortas
peda que lo dejaran morir, algo que habra sucedido si no le hubieran mostrado
tantas veces el Grial y su poder. Dijo a sus caballeros: S muy bien que, si fuerais
leales, os apiadarais de mi sufrimiento. Cunto tiempo tendr que soportarlo? Si
queris justicia para vosotros mismos, deberais hacer penitencia ante Dios por lo
que me hacis. Desde que llev mis primeras armas he estado gustoso a vuestro
servicio. Aunque hubiera cometido algo ignominioso sin que lo vierais, ya lo he
pagado con creces. Si sois leales conmigo, liberadme. Hacedlo por las leyes del
casco y del escudo. Habis visto muchas veces, si es que le concedis alguna
importancia, que he realizado valientemente con ellos muchas hazaas caballe-
rescas. He ido por montes y valles y he disputado muchos combates. Era muy
bueno con la espada y puse siempre en apuros a mis enemigos. Qu poco me lo
agradecisteis! Yo, desdichado de m, os acusar a todos vosotros el da del Juicio.
Os acercis al precipicio del infierno si no me dejis morir. Mis tormentos deberan
despertar vuestra compasin. Habis visto y odo cmo me ha sobrevenido esta
desgracia. De qu os sirvo ahora como soberano? Queris realmente perder por
m vuestra alma? Cmo queris comportaros conmigo?.
Lo habran liberado de su sufrimiento de no haber sido por la esperanza que,
como osteis, mencion Trevrizent, cuando vio escrito el mensaje en el Grial.
Esperaban de nuevo al hombre que haba perdido toda su felicidad y confiaban en
que los sal- [pg. 370] vara haciendo la pregunta. El rey mantena a menudo
cerrados los ojos, a veces hasta cuatro das, pero entonces lo llevaban, le gustara o
no, ante el Grial, y la enfermedad le obligaba a abrir de nuevo los ojos. En contra de
su voluntad tena, por tanto, que vivir, en vez de morir. As actuaron con l hasta el
da en que Parzival y Feirefiz, el de las manchas blancas y negras, llegaron felices a
Munsalwsche. Haba llegado el momento en que Marte y Jpiter haban alcanzado
en sus rbitas, llenos de clera, el mismo punto del que haban partido. Anfortas
estaba sumido en la mayor desesperacin. Su herida le dola tan terriblemente y le
atormentaba tanto que las doncellas y los caballeros oan con frecuencia sus gritos y
vean en sus ojos sus miradas suplicantes. Su herida era incurable: nadie le poda
ayudar. La desgracia se haba apoderado de los suyos. Sin embargo, la historia nos
cuenta que se acercaba la verdadera ayuda del rey.
Siempre que los espantosos dolores le hacan sufrir terriblemente, se
aromatizaba el aire para eliminar el hedor de la herida. Delante de l, sobre la
alfombra, haba especias, trementina, almizcle y distintas substancias aromticas.
Tambin haba all, para purificar el aire, teriaca y mbar gris de elevado precio. El
olor era agradable. Cuando se pisaba la alfombra, se trituraban bajo los pies
cardamomos, clavo y nuez moscada para purificar el aire. Al pisar las especias, se
iba el mal olor. El fuego se alimentaba, como ya os he dicho, con madera de loe.
Las patas de la cama estaban revestidas de piel de vbora. Para que pudiera
descansar, se haban echado sobre el edredn especias de muy diverso tipo, en
polvo, contra el veneno. El cojn en que se apoyaba estaba pespunteado, no cosido.
Era de seda de Nouriente, y el colchn de palmacio. La cama estaba adornada slo
con piedras preciosas y se mantena unida con cuerdas de salamandra, que servan
tambin para transportarla
228
. Se senta muy poco feliz, aunque su cama fuera
fastuosa. Nadie puede decir que ha visto una mejor. Era muy cara y muy bella. A ello
contribuan las propiedades de las piedras preciosas, que os citar con exactitud
229
:
carbnculos, piedras de la luna, balas, gagatromeos, nices, calcedonias, corales,
asbestos, perlas, piedras de ojos, ceraunios, hefaistitas, jerarquitas, heliotropos,
panteras, androdagmas, crisopracios, sagdas, hematitas, dionisias, gatas,
celidonios, sardnices, cal- [pg. 371] cofones, cornalinas, jaspes, etitas, iris,
azabaches, lincurios, abestos, cegolitos, piedras de leche, jacintos, orites, enidros,
absistos, almandinas, crisolectos, hiennias, esmeraldas, magnetitas, zafiros y piritas.
Adems se vean por todas partes turquesas, obsidianas, crislitos, rubes, balaxes,
sardinos, diamantes, crisoprasas, malaquitas, diadocos, peanitas, medos, berilos y
topacios. Algunas de estas piedras preciosas ayudaban a recuperar las fuerzas; las
propiedades de otras proporcionaban la felicidad o posean virtudes curativas. Quien
las usaba con los conocimientos necesarios encontraba en ellas muchos poderes.
As mantenan con vida a Anfortas, al que amaban. Aunque haba hecho sufrir
mucho a sus gentes, se oy que la fortuna iba por fin a sonrerle. Parzival, que haba
olvidado totalmente sus cuitas, haba llegado acompaado de su hermano y de la
doncella desde Joflanze a Terre de Salwsche. No me han dicho qu distancia
haba entre ambas. Podran haber contado muchos combates, pero la proteccin de
Cundry les ahorr las fatigas. Al cabalgar hacia un centinela, les salieron
rpidamente al encuentro muchos templarios bien armados y con magnficos
caballos. Sin embargo, se mostraron muy corteses cuando vieron, por la dama que
los guiaba, que se acercaba su felicidad. Cuando el jefe del pelotn vio relucir en el
vestido de Cundry las numerosas trtolas, exclam: Nuestras preocupaciones han
terminado! Bajo el blasn del Grial llega el hombre que tanto habamos esperado
desde que el lazo de la desgracia rode nuestro cuello. Deteneos! Una gran dicha
se nos acerca!.
Feirefiz de Anjou incit entonces a su hermano a luchar y se lanz l mismo
contra los soldados, pero Cundry le sujet las riendas, por lo que el combate no tuvo
lugar. La muy peluda doncella dijo a su seor, a Parzival: Reconoceris enseguida
los escudos y los estandartes. Todos son de las huestes del Grial, que estn
completamente a vuestro servicio.
Entonces dijo el noble pagano: En este caso, no lucharemos.
Parzival pidi a Cundry que cabalgara por el sendero a su encuentro. Ella lo hizo
y les comunic qu felicidad haba llegado para ellos. En ese momento todos los
templarios que estaban all saltaron de sus caballos a la hierba, y muchos se
quitaron los yelmos. Recibieron a Parzival en pie. Su saludo les pareci a todos
[pg. 372] una bendicin. Tambin dieron la bienvenida al blanco y negro Feirefiz.
Sollozando y, sin embargo, felices subieron a caballo hasta Munsalwsche.
Encontraron all a una gran multitud, a muchos distinguidos caballeros, ya
entrados en aos, a nobles pajes y a muchos soldados. Las apesadumbradas
gentes estaban muy contentas por su llegada. En la escalera principal del palacio
dieron efusivamente la bienvenida a Feirefiz de Anjou y a Parzival. Despus entraron
en la gran sala. Segn era all costumbre, haba en el suelo cien grandes alfombras
redondas y sobre cada una un colchn para sentarse, cubierto con un edredn de
terciopelo. Lo ms juicioso para los dos era sentarse all hasta que les quitaran la ar-
madura. Un chambeln se acerc y les trajo ricos vestidos de la misma tela. Todos

228
Se crea que las salamandras producan una fibra resistente al fuego.
229
Casi todos estos nombres aparecen en De lapidibus, de Marbod von Rennes. Muchas
de las denominaciones estn adaptadas del latn medieval.
los caballeros tomaron asiento. Trajeron despus muchas copas de oro, no de
cristal, de gran valor. Feirefiz y Parzival bebieron y se dirigieron seguidamente hasta
el doliente Anfortas.
Habis odo anteriormente que ya no se sentaba, sino que estaba recostado, y
que su cama estaba magnficamente adornada. Anfortas recibi a los dos con gran
alegra y, sin embargo, profundamente atribulado. Les dijo: Lleno de dolores he
esperado a ver si con vuestra ayuda poda volver a ser feliz. Cuando marchasteis de
aqu, me dejasteis en tal estado que, si vuestro corazn es leal, se os debera ver
afligido. Si os han alabado y reconocido alguna vez vuestra gloria, ordenad a los
caballeros y a las doncellas que me dejen morir, para que terminen as mis tor-
mentos. Si sois Parzival, impedid que vea el Grial siete noches y ocho das.
Entonces terminar mi sufrimiento. No me atrevo a ser ms claro. Qu felicidad
para vos que os digan que me podis ayudar! Vuestro acompaante nos es
desconocido. No quiero que est delante de m. Por qu no le hacis ir a su
albergue?.
Entre lgrimas contest Parzival: Decidme dnde est el Grial. Si vence en m el
amor de Dios, esta comunidad lo sabr.
Se arrodill tres veces en direccin al Grial, en honor de la Trinidad, y suplic que
el hombre doliente quedara libre del tormento. Entonces se levant y pregunt: To,
qu te atormenta?.
Dios, que a ruego de san Silvestre despert de la muerte a un [pg. 373] toro y le
hizo irse vivo y que mand levantarse a Lzaro, ayud a Anfortas a sanar y a
curarse por completo. En su piel apareci el esplendor que los franceses llaman
flori
230
. La belleza de Parzival no era nada comparada con la suya. Tampoco
alcanzaban la belleza que liber a Anfortas de la muerte Absaln, el hijo de David,
Vergulacht de Ascalun, todos los que eran bellos por la herencia de su linaje, y el
propio Gahmuret, cuando se le vio entrando con todo su esplendor en Kanvoleis.
Dios es an hoy Todopoderoso!
Como la inscripcin en el Grial lo haba designado soberano, no haba otra
opcin: Parzival fue reconocido enseguida como rey y seor. Creo que nunca se
podra encontrar en ningn lugar a dos hombres ms poderosos y ms ricos que
Parzival y Feirefiz, si es que entiendo algo de poder y de riqueza. Todos se
esforzaron por atender lo mejor posible al seor del castillo y a su husped.
No s cuntas millas cabalg feliz Condwiramurs hasta Munsalwsche. Un
mensajero le confirm la noticia, que ya haba odo antes. En la embajada se le
deca que su desgracia haba terminado. El duque Kyot y muchos otros nobles la
haban conducido a Terre de Salwsche, dentro del bosque en el que Segramors ha-
ba sido derribado en el duelo y en el que las gotas de sangre en la nieve haban
configurado un rostro muy parecido al de ella. All deba encontrarla Parzival, quien
emprendi el viaje feliz y contento. Un templario le dijo: Muchos distinguidos
caballeros han trado a la reina con los debidos honores.
Parzival decidi tomar una parte de las huestes del Grial y cabalgar hasta la
ermita de Trevrizent, quien se alegr de la noticia sobre el estado de Anfortas, de
que no hubiera muerto de la lanzada y de que hubiera sanado con la pregunta.
Despus dijo: Dios tiene muchos misterios. Quin se sent con l para
aconsejarle? Quin conoce los lmites de su poder? Incluso todos los ngeles no
pueden precisar su final. Dios es Hombre y la Palabra del Padre, Dios es Padre e
Hijo, y su Espritu Santo puede prestar un gran auxilio.

230
Francs moderno: fleuri (florido, saludable).
Trevrizent sigui diciendo a Parzival
231
: Nunca se ha producido un milagro
mayor, pues habis conseguido de Dios que su infinita Trinidad haya satisfecho
vuestros deseos. Para apartaros [pg. 374] del Grial, os enga al describiros su
esencia. Dejadme expiar este pecado. Mi querido sobrino y seor, ahora debo
obedeceros. Os he contado que los ngeles expulsados haban vivido en el castillo
del Grial, por castigo de Dios, mientras esperaban su Gracia. Pero Dios es inflexible
y contina la lucha contra aquellos que yo haba dicho que podan conseguir su
favor. Quien desee recibir su recompensa debe declararles la guerra. Estn perdidos
eternamente, pues ellos mismos eligieron su cada. Me dolan vuestras fatigas. Era
imposible que alguien pudiera conquistar alguna vez el Grial luchando. Gustoso os
lo habra desaconsejado. Pero todo os ha sucedido de un modo bien distinto. Habis
incrementado extraordinariamente vuestros bienes. Ahora orientad vuestros sentidos
hacia la humildad.
Parzival dijo a su to: Quiero ver a la que no he visto en cinco aos. Cuando
vivamos juntos, la quera, como la sigo queriendo ahora. Pero necesito tu ayuda
mientras la muerte no nos separe. T me ayudaste cuando estaba en grandes
dificultades. Quiero cabalgar al encuentro de mi mujer. Segn me han dicho, ya ha
llegado a aquel lugar junto al Plimizl. Cuando se despidi, el virtuoso hombre le
encomend a Dios. Como sus acompaantes conocan bien el bosque, Parzival
cabalg toda la noche. Cuando albore, hizo un feliz hallazgo: vio muchas tiendas
desplegadas. Segn o decir, se haban clavado en el suelo muchos estandartes del
reino de Brobarz y detrs se haban atado los escudos. All estaban acampados los
prncipes del pas. Parzival pregunt dnde se albergaba la reina, si era en un
crculo de tiendas aparte. Lo condujeron a su campamento. Ella tena su propio
anillo de tiendas, magnficamente adornado.
El duque Kyot de Catalua se haba levantado muy temprano, y todos cabalgaron
hacia l. La luz del da era an gris, pero reconoci enseguida en el pelotn los
blasones del Grial: llevaban trtolas como emblemas. El anciano caballero suspir
pensando en su casta esposa Joisiane, que lo haba hecho feliz en Munsalwsche y
haba muerto a causa del nacimiento de Sigune. Envi a un doncel a buscar al
mariscal de la reina y le encarg que cuidara bien de todos los caballeros que
estaban all. Despus llev de la mano a Parzival al almacn de la reina, una pe-
quea tienda de bujara. All le quitaron la armadura.
[pg. 375] La reina an no saba nada. Parzival vio a Lohengrin y a Kardeiz, que
estaban echados junto a ella. La felicidad lo dominaba. Era una tienda alta y
espaciosa. Por todas partes estaban tumbadas bellas damas. Kyot dio unos golpes
sobre la manta y pidi a la reina que se despertara y que sonriera feliz. Ella mir
hacia arriba y vio a su esposo. Slo tena puesto un camisn. Retir la manta que la
cubra y salt sobre la alfombra, delante de la cama. La arrebatadora
Condwiramurs! Abraz a Parzival y, segn me dijeron, se besaron. Ella le dijo:
Alegra de mi corazn! La felicidad te ha enviado hasta m. Despus le dio la
bienvenida. Debera estar enfadada contigo, pero no puedo. Benditos sean el da y
el momento que me trajeron este abrazo, que hace desaparecer todas mis
preocupaciones! Ahora tengo lo que ansia mi corazn. Me he liberado
definitivamente de mis cuitas.
Entonces despertaron tambin los nios, Kardeiz y Lohengrin, que estaban en la
cama completamente desnudos. Parzival sinti gran alegra al besarlos
amorosamente. Kyot, que tena una noble educacin, pidi que se llevaran a los

231
ste es otro de los pasajes famosos por su oscuridad. Quedan en tinieblas, entre
otras cosas, el sentido y alcance de la mentira de Trevrizent. Se ha pensado que puede
tratarse de un aadido posterior, debido a las peculiares y peligrosas ideas de Wolfram sobre
los ngeles.
chicos y dijo a todas las damas que abandonaran la tienda. Despus de saludar a su
seor, que haba realizado un largo viaje, as lo hicieron. El noble Kyot confi a la
reina su marido y condujo fuera a todas las doncellas. Era an muy temprano. Los
chambelanes cerraron la entrada de la tienda.
Si una vez la sangre y la nieve, que haba visto sobre el prado, le haban quitado
el sentido, ahora Condwiramurs le resarca de las penas de amor que haba sufrido,
y tena buenos remedios para ello. Aunque muchas nobles mujeres le haban
ofrecido su amor, Parzival no haba buscado nunca junto a otra consuelo para sus
penas de amor. Creo que tuvo su contento hasta media maana. Todo el ejrcito
cabalg hasta all para ver a los templarios, que llevaban esplndidas armaduras
con la huella de muchos combates, y los escudos completamente agujereados y he-
chos trizas por las espadas. Muchos llevaban una capa de seda o de terciopelo.
Llevaban puestas an las canilleras, aunque se haban quitado el resto de la
armadura.
Entonces ya no se poda seguir durmiendo. El rey y la reina se levantaron. Un
cura cant la misa. En el crculo de tiendas se produjo un gran tumulto entre los
valientes guerreros que ha- [pg. 376] ban luchado contra Clmide. Despus de la
bendicin sus vasallos, muchos valientes caballeros, dieron la bienvenida a Parzival
con noble fidelidad. Cuando quitaron las paredes de la tienda, el rey pregunt:
Cul de estos dos chicos ser rey de vuestros pases?. Hizo saber a todos los
prncipes: Kardeiz recibir, como legtimo heredero, Gales con Norgals, Kanvoleis
con Kingrivals, y Anjou con Bealzenan. Cuando sea mayor, acompaadle hasta all.
Mi padre, que se llamaba Gahmuret, me dej legalmente en herencia esos pases.
Por fortuna he heredado tambin el Grial. Si me sois leales, aceptad aqu y ahora
vuestros feudos de manos de mi hijo.
Todos se sintieron complacidos. Trajeron muchas banderas y dos pequeas
manos otorgaron grandes pases como feudos. Despus fue coronado Kardeiz. Ms
tarde dominara, aparte de Kanvoleis, los restantes dominios de Gahmuret. En el
prado junto al Plimizl colocaron en amplio crculo asientos para el desayuno, que
tomaron rpidamente. Despus desmontaron todas las tiendas y el ejrcito inici la
marcha de regreso con el joven rey. Muchas doncellas y el resto de su squito se
separaron de la reina y pusieron de manifiesto el dolor que sentan en la despedida.
Los templarios cogieron entonces a Lohengrin y a su hermosa madre y cabalgaron
rpidamente hacia Munsalwsche.
Una vez vi en este bosque, dijo Parzival, una ermita, que atravesaba un
rpido y claro arroyo. Si la conocis, llevadme a ella.
Sus acompaantes le dijeron que conocan esa ermita: All vive una doncella
llorando amargamente sobre el sarcfago de su amigo. Es una verdadera arca de
bondad. Nuestro camino pasa cerca de ella. Siempre se la encuentra entristecida.
El rey dijo: Iremos a verla. Todos estuvieron de acuerdo y cabalgaron
rpidamente, hasta que poco antes de anochecer encontraron a Sigune muerta de
rodillas. Al verla, la reina se sinti profundamente afligida. Rompieron la pared para
llegar a ella. Parzival pidi que levantaran para su prima la tapa de piedra del
sarcfago, y en l apareci Schionatulander, no descompuesto, sino magnficamente
embalsamado. Pusieron a su lado, muy cerca de l, a la que en vida tan castamente
lo haba amado y cerraron despus la tumba. Segn o decir, Condwiramurs llor
[pg. 377] muy triste a su prima, pues Joisiane, madre de la muerta y ta de
Parzival, la haba educado cuando era nia. Por ello perdi la alegra. Si el
provenzal
232
conoca la verdad, el duque Kyot, el educador del rey Kardeiz, no saba

232
Confluyen aqu dos Kyot: el supuesto autor de la fuente de Wolfram (el provenzal) y
el duque Kyot, de origen cataln.
nada de la muerte de su hija. Pero esta historia no es torcida como un arco, sino
recta y verdadera. Ellos continuaron su camino y cabalgaron de noche hacia
Munsalwsche. All les esperaba Feirefiz, que se haba divertido mucho.
Encendieron muchas velas, como si ardiera todo el bosque. Un templario de
Patrigalt cabalgaba bien armado junto a la reina. El patio era muy grande y en l
haba muchos pelotones, que dieron la bienvenida a la reina, al seor del castillo y a
su hijo. Despus llevaron a Lohengrin hacia su to Feirefiz, pero, como era blanco y
negro, el chico no lo quiso besar. Todava hoy tienen miedo en algunas situaciones
hasta los mejores nios. El pagano slo ri por ello. Cuando la reina desmont, la
gente empez a marcharse del patio. Todos se sentan recompensados por su
venturosa llegada. La condujeron entonces hasta donde se encontraban muchas
bellas damas. Feirefiz y Anfortas esperaban con nobles modales en la escalera,
junto a las damas. Repanse de Schoye, Garschiloye de Groenlandia y Florie de
Lunel tenan ojos claros y piel blanca, y la gloria de la doncellez. Tambin estaba all
la doncella llamada Ampflise, flexible como un junco, bella y bondadosa, hija de
Jernis de Ril, as como, segn me han dicho, Clarischanze de Tenabroc, una
muchacha encantadora de singular belleza y de cintura estrecha como una hormiga.
Feirefiz sali al encuentro de la reina, quien pidi que la besara. Ella bes
tambin a Anfortas y se alegr de que estuviera libre de su enfermedad. Feirefiz la
condujo de la mano hasta la ta del seor del castillo, Repanse de Schoye. All se
intercambiaron muchos besos. Aunque sus labios ya estaban antes muy rojos, la
reina tuvo que dar an tantos besos que sinti molestias en ellos. Tengo compasin
por ella y lamento no poder asumir en su lugar semejante trabajo. Ella haba llegado
ya cansada. Las doncellas la llevaron afuera, mientras que los caballeros se
quedaron en el palacio. ste estaba bien provisto de velas, que proporcionaban
mucha luz al arder. Con noble perfeccin se hicieron los preparativos para el Grial.
No lo traan en cualquier momento [pg. 378] para que lo viera la corte, sino slo en
determinados das festivos. Por la noche, cuando la lanza ensangrentada suscitaba
el llanto, haban trado en la otra ocasin el Grial, porque esperaban que les ayudara
cuando estaban sumidos en la desgracia, pero Parzival los haba dejado llenos de
preocupaciones. Mas ahora lo iban a traer cuando eran felices y haban superado
por completo su tristeza.
Cuando la reina se quit la ropa del viaje y se puso las cintas de su tocado,
regres como convena a su dignidad. Feirefiz la esperaba junto a la puerta. Todos
estaban de acuerdo: nunca se haba odo o dicho que hubiera una mujer ms
hermosa. Llevaba un vestido de seda tejida por manos muy diestras, como la que
haba diseado en otro tiempo con gran maestra Sarant en la ciudad de Thasme.
Feirefiz de Anjou condujo a la esplendorosa reina hasta el centro de la sala, donde
ardan tres grandes fuegos que olan a madera de loe. Haba all cuarenta
alfombras y cuarenta asientos ms que cuando Parzival vio traer el Grial la primera
vez. Especialmente suntuoso era el asiento en el que deban sentarse Feirefiz y
Anfortas, junto al seor del castillo. Todos los que queran realizar su tarea cuando
apareciera el Grial mostraron gran atencin y magnficos modales.
Ya osteis en detalle cmo lo llevaron ante Anfortas. Ahora lo llevaron de la
misma manera ante el hijo del noble Gahmuret y ante la hija de Tampenteire.
Veinticinco doncellas entraron ordenadamente en la sala. Ya la primera doncella,
con su pelo rizado, al pagano le pareci bella, y la que la segua, ms bella todava.
Tambin le parecan magnficos sus vestidos. Los rostros de todas las chicas eran
hermosos, maravillosos. Tras ellas vena la encantadora doncella Repanse de
Schoye. Segn me dijeron, el Grial slo se dejaba llevar por ella, y por nadie ms.
En su corazn habitaba la pureza, y su piel resplandeca como una flor. La narracin
se hara demasiado larga si os contara cmo se realizaba desde el principio el
servicio, cuntos chambelanes traan agua, cuntas mesas se introducan en la sala
(ms que la primera vez), cmo no haba nada vulgar en el palacio, cuntas carro-
zas trajeron llenas de esplndidas vajillas de oro o cmo estaban sentados los
caballeros. Ser breve. Con nobles modales cogieron del Grial carne de caza y de
corral, hidromiel para ste y vi- [pg. 379] no para aqul, a cada uno segn su
costumbre, y, adems, licor de moras, vino tinto y vino de especias. Cuando el hijo
del rey Gahmuret estuvo por primera vez en Pelrapeire, lo encontr todo de muy
distinta manera.
El pagano pregunt qu es lo que llenaba las vajillas de oro vacas delante de la
mesa. Asista complacido a este portento. El bello Anfortas, a quien le haban
asignado como compaero, le pregunt: Seor, no veis delante de vos el Grial?.
El pagano de manchas blancas y negras contest: No veo nada ms que un
trapo de seda ajmard. Lo trajo la doncella que est all, ante nosotros, con la
corona. El resplandor de su belleza penetra en mi corazn. Cre que era tan fuerte
que ninguna doncella ni ninguna mujer me podran arrebatar la felicidad. Si he
conseguido alguna vez el alto amor, ahora me resulta repulsivo. S que no es de
buena educacin que os cuente mis penas de amor, puesto que nunca os he
prestado ningn servicio. De qu sirven todas mis riquezas, todas las hazaas que
he realizado al servicio de las damas y todo lo que he regalado, si tengo que vivir
sufriendo de este modo? Jpiter, dios poderoso, me has enviado aqu para sufrir?.
La fuerza del amor, que debilitaba su felicidad, haca palidecer sus manchas
blancas. Condwiramurs, famosa por su belleza, casi competa con la maravillosa
doncella. Feirefiz, el noble husped, qued atrapado en el lazo de su amor.
Voluntariamente se olvid de su primer amor, que se apag en l. Para qu quera
el amor de Secundila y su reino de Tribalibot? La muchacha haca sentir tantas
penas de amor al hijo del rey de Zazamanc que tena en muy poco aprecio el amor
de Claudita, de Olimpia, de Secundila y de las dems mujeres que le haban
recompensado por sus servicios caballerescos y haban divulgado su buen nombre.
Entonces vio el hermoso Anfortas que su compaero de mesa sufra penas de
amor. Sus manchas blancas se haban puesto plidas y su buen humor haba
desaparecido. Le dijo: Seor, lamento que mi hermana os haga sufrir. Nunca ha
sufrido ningn hombre por ella. Ningn caballero ha cabalgado a su servicio. Nadie
ha recibido ninguna recompensa de ella. Ha vivido afligida conmigo, y el que no se la
viera nunca alegre ha perjudicado algo su belleza. Vuestro hermano es su sobrino.
Os podr ayudar.
[pg. 380] Si esa doncella que lleva la corona sobre la cabeza descubierta es
vuestra hermana, dijo Feirefiz de Anjou, ayudadme a conseguir su amor. Mi
corazn suspira por ella. Ojal la gloria que conquist con la lanza hubiera sido en
su nombre y pudiera esperar ahora su recompensa! He realizado los cinco ataques
con lanza que se pueden realizar en un torneo. El primero es el ataque de frente en
grupo; el segundo, el ataque por el flanco; el tercero, el ataque individual contra
varios; el cuarto, el ataque individual con la lanza en ristre, que realizaba cabalgando
rpidamente; y el quinto, el ataque persiguiendo
233
. Desde la primera vez que me
protegi el escudo, nunca lo he pasado tan mal como hoy. Al pie del Agremontin
luch con un caballero envuelto en llamas: sin mi capa de piel de salamandra y sin
mi escudo de asbesto habra ardido en el duelo. Ay! Ojal vuestra bella hermana
me hubiera enviado a donde consegu la glora arriesgando mi vida! Todava hoy
sera el primero en luchar por ella. Odiar siempre a Jpiter, mi dios, si no me libera
de este tormento.
El padre de Anfortas y de su hermana se llamaba Frimutel: los dos hermanos
tenan el mismo rostro y la misma piel. El pagano la miraba a ella fijamente y

233
Los detalles de estos tipos de ataque son controvertidos. El tercero podra significar
tambin ataque sin tomar carrera.
despus muchas veces a l. Por muchas viandas que se sirvieran, no coma. Haca
slo como si fuera a comer. Anfortas dijo a Parzival: Seor, creo que vuestro
hermano todava no ha visto el Grial. Feirefiz le confirm que no lo poda ver. El
anciano y paraltico Titurel, que estaba atado a la cama, lo oy tambin y dijo: Si es
pagano, no puede pretender que, sin estar bautizado, sus ojos contemplen como los
de los otros el Grial. Es como si delante tuviera un seto de espinas. Mand divulgar
esto en el palacio. Entonces el seor del castillo y Anfortas dijeron a Feirefiz que
tuviera en cuenta que ningn pagano poda ver la fuente de la que viva toda la
comunidad del Grial, y le aconsejaron que se bautizara para conseguir la vida
eterna.
Si me bautizo en atencin a vos, me ayudar el bautismo en el amor?, dijo el
pagano, el hijo de Gahmuret. Todo lo que sufr luchando y en el amor, durara
mucho o poco, no ha sido nada hasta ahora. Desde la primera vez que me protegi
el escudo, nunca he sufrido tanto. Por mi noble educacin debera ocultar mi amor,
pero mi corazn no puede esconderlo.
[pg. 381] A quin te refieres?, pregunt Parzival.
A aquella muchacha maravillosa, la hermana de mi compaero de mesa. Si me
ayudas a conseguirla, la har rica y poderosa, y grandes pases le estarn
sometidos.
Entonces dijo el seor del castillo: Si quieres bautizarte, puedes desear su amor.
Ahora puedo tutearte. Nuestra riqueza se asemeja, pues yo poseo el Grial.
Hermano, aydame para que tu ta y yo nos unamos, dijo Feirefiz de Anjou. Si
se consigue el bautismo luchando, envame rpidamente al lugar del combate y
djame servirla por su recompensa. Siempre me ha gustado la msica de la lucha,
cuando saltan astillas de las lanzas y resuenan las espadas sobre los yelmos.
El seor del castillo se ri mucho de lo que deca, y Anfortas an ms. Parzival
dijo: Quieres conseguir as el bautismo? La har tuya despus de que hayas
recibido el verdadero bautismo. Por ella debes abjurar de tu dios Jpiter y separarte
de Secundila. Maana temprano te aconsejar sobre cmo se puede cumplir tu
deseo.
Anfortas, antes de ser herido, haba extendido su fama realizando hazaas
caballerescas al servicio del amor. La inteligencia le vena de su noble corazn y era
adems bondadoso y generoso. Haba conseguido gran gloria con las armas.
Estaban sentados junto al Grial tres de los mejores caballeros que llevaban escudo.
Haban demostrado verdadero valor. Pero, si queris, ya han comido bastante. Con
distinguido ceremonial sacaron las mesas y los manteles. Conforme al debido
protocolo, todas las doncellas se inclinaron. Feirefiz de Anjou las vio alejarse de l,
con lo que se multiplicaron sus penas de amor. La duea de su corazn volvi a
llevarse el Grial. Parzival les dio permiso para irse.
Se hara muy larga la historia si tuviera que contar cmo se retir la reina, cmo
se dispuso todo lo necesario para que encontrara una buena cama Feirefiz, al que el
amor, sin embargo, no dej descansar, o cmo todos los templarios descansaron y
se olvidaron de sus fatigas. Prefiero contaros lo que ocurri al da siguiente.
Cuando despunt la luz de la maana, Parzival y el bondadoso Anfortas se
pusieron de acuerdo para pedir con firmeza al [pg. 382] pagano de Zazamanc, a
quien atormentaba el amor, que fuera al templo, ante el Grial. Al mismo tiempo,
Parzival haba convocado a los inteligentes templarios, por lo que haba all muchos
caballeros y soldados. Entonces entr el pagano. La pila bautismal era un rub, y el
pedestal redondo que la sustentaba era de jaspe. Titurel haba mandado labrar todo
y haba costado una fortuna. Parzival dijo a su hermano: Si quieres tener a mi ta
por esposa, por ella debes abjurar de todos tus dioses, combatir siempre de buen
grado al enemigo de Dios Todopoderoso y cumplir fielmente sus mandamientos.
Har puntualmente y con lealtad, dijo el pagano, todo lo que me ayude a
conseguir a esa muchacha. Inclinaron un poco la pila en direccin al Grial. De
repente se llen de agua, ni demasiado caliente ni demasiado fra. Haba all un
sacerdote anciano, de pelo cano, que haba introducido en esta pila a muchos hijos
de paganos. Dijo a Feirefiz: Si queris salvar vuestra alma del demonio, tenis que
creer en un solo Dios Todopoderoso, cuya Trinidad concede a todos beneficios en
igual medida. Dios es Hombre y la Palabra del Padre, porque l es Padre e Hijo, y
se los honra igual, como tambin al Espritu Santo. Con el poder de los tres, esta
agua os liberar del paganismo. En el nombre de la Trinidad entr en el agua para
bautizarse a Aquel que cre a Adn a su propia imagen. Del agua obtienen los
rboles su savia; el agua hace fructificar todos los seres, toda la creacin; el agua
permite a los ojos ver; el agua proporciona a muchas almas tal esplendor que ni
siquiera los ngeles resplandecen ms.
Feirefiz dijo al sacerdote: Si me ayuda contra mis penas, creo todo lo que me
peds. Si ella me recompensa con su amor, cumplir gustoso los mandamientos de
Dios. Hermano, si tu ta tiene este Dios, creo en l y en ella. Nunca haba estado en
mayores dificultades. Abjuro de todos mis dioses. Tampoco Secundila seguir
participando de mi gloria. Por el Dios de tu ta, haz que me bauticen.
Siguieron con l los usos del cristianismo y pronunciaron sobre l el voto del
bautismo. Cuando el pagano recibi el agua bautismal y termin el bautizo, un final
que esperaba con impaciencia, le llevaron a la hija de Frimutel y se la entregaron
como esposa. Antes de que le tocara el agua del bautismo, estaba cie- [pg. 383]
go para ver el Grial, pero inmediatamente despus se le apareci ante los ojos.
Cuando se realiz el bautismo se vio escrito en el Grial que si Dios haca a un
caballero templario soberano de un pas lejano, deba cuidar de la justicia y del
orden, pero que deba prohibir las preguntas sobre su nombre y su linaje. Si le pre-
guntaban, no podran seguir tenindolo all. Como el adorable Anfortas haba sufrido
tanto tiempo amargos dolores sin que se le hiciera la pregunta, los miembros de la
comunidad del Grial odian las preguntas. No quieren que les pregunten.
El bautizado Feirefiz pidi con insistencia a su cuado que se fuera con l y le
asegur que no iba a dejar de repartir con l su ingente fortuna. Pero Anfortas
declin cortsmente su proposicin. No quiero dejar mi propsito de consagrarme
al servicio de Dios. La corona del Grial tiene el mismo rango que lo que me ofrecis.
Por mi desmedido orgullo la perd, pero ahora he elegido la humildad. La riqueza y
las mujeres son ajenas a mi corazn. Os llevis de aqu a una noble dama, que os
servir casta y virtuosamente. Yo no dejar de cumplir las leyes de esta comunidad.
Pelear en muchos duelos y luchar al servicio del Grial. Pero no volver a luchar
por una mujer, pues aquella dama me hizo sufrir demasiado. Sin embargo, nunca
sentir odio por las mujeres. Proporcionan a los hombres mucha felicidad, aunque
yo obtuviera poca.
A pesar de todo, Feirefiz pidi fervientemente a Anfortas que partiera con l,
honrando as a su hermana, pero l se resisti y rehus. Despus Feirefiz de Anjou
pidi que Lohengrin se fuera con l, pero su madre pudo impedirlo. El rey Parzival le
explic: Mi hijo est destinado al Grial. Si Dios lo lleva por el buen camino, servir
al Grial con todo su corazn.
Once das pas en el castillo Feirefiz dichoso y contento, y al duodcimo parti de
all. El poderoso caballero quera llevar a su esposa hasta su ejrcito. Parzival, que
lo amaba como debe amarse a un hermano, qued profundamente apenado.
Decidi con los suyos que un gran pelotn de caballeros lo acompaara hasta el
bosque. El valiente y hermoso Anfortas cabalg con l para ofrecerle proteccin.
Muchas doncellas lloraron.
Tuvieron que cabalgar por tierras sin caminos en direccin a Carcobra. El bello
Anfortas envi un mensajero al burgrave de [pg. 384] ese castillo y le pidi, por los
regalos que le haba hecho, que le sirviera con fidelidad y guiara a su cuado y a su
mujer, su propia hermana, a travs del bosque Lprisin, hasta el extenso puerto na-
tural. La hora de la despedida haba llegado, pues los caballeros no podan pasar de
all. La hechicera Cundry deba transmitir ese mensaje. Todos los templarios se
despidieron del poderoso caballero. El corts caballero parti de all.
El burgrave cumpli lo que Cundry le haba encomendado. El poderoso Feirefiz
fue recibido en Carcobra con todos los honores. El tiempo se le hizo all muy corto.
Rpidamente lo siguieron guiando con un distinguido squito. No s cuntos pases
atraves en su cabalgada hasta que lleg a la extensa pradera de Joflanze. Pero all
slo encontraron a unos pocos. Feirefiz pregunt adonde haba ido el ejrcito. Cada
caballero se haba ido a su pas por el camino que conoca. El rey Arturo se haba
ido en direccin a Chamilot. El de Tribalibot pudo entonces cabalgar sin detenerse
hasta su propio ejrcito, que haba acampado muy triste en el puerto porque su
seor no estaba con l. Su llegada volvi a poner contentos a muchos magnficos
caballeros. El burgrave de Carcobra y los suyos fueron despedidos con ricos regalos
al volver a su castillo. Cundry supo all una importante noticia: unos mensajeros
haban llegado al ejrcito y haban comunicado que Secundila haba muerto. Slo
entonces poda emprender el viaje verdaderamente feliz Repanse de Schoye.
Ms tarde dara a luz en la India a un nio, de nombre Juan. Lo llamaron Preste
Juan, y desde entonces se da all ese nombre a todos los reyes
234
. Feirefiz hizo
divulgar por escrito en todo el remo de la India la doctrina del cristianismo, que antes
profesaba poca gente. Nosotros decimos India, pero all dicen Tribalibot. Feirefiz
hizo saber a su hermano en Munsalwsche, a travs de Cundry, cmo le haba ido
en el camino y que Secundila haba fallecido. Anfortas se alegr de que su hermana
reinara sin discusin sobre muchos grandes pases.
Ya conocis la verdadera historia de los cinco hijos de Frimutel. Habis odo que
vivieron virtuosamente y que dos murieron: Joisiane, que Dios vea sin tacha, y
Herzeloyde, que no albergaba ninguna maldad en su corazn. Trevrizent haba deja-
do la espada y la vida caballeresca por el venturoso amor de Dios [pg. 385] y por la
salvacin eterna. El noble y bello Anfortas era valiente y tena un corazn puro. Fiel
a las ordenanzas, disput muchos combates por el Grial, aunque no por las mujeres.
Lohengrin creci y se hizo un joven fuerte y valiente. No conoca la cobarda.
Cuando fue armado caballero, consigui gran gloria al servicio del Grial.
Queris seguir oyendo? Tiempo despus viva en un lejano pas una dama sin
tacha
235
. Haba heredado riqueza, poder y distinguida nobleza. Llevaba una vida
verdaderamente virtuosa y no se dejaba guiar por los placeres mundanos. Muchos
seores nobles pretendan su mano. Muchos eran prncipes del mismo rango que
ella, e, incluso, algunos cean corona. Su humildad era tan grande que no les haca
ningn caso. Muchos condes de su pas se enfadaron con ella. Por qu no tomaba
un esposo que pudiera ser para ella un seor feudal adecuado? Pero aunque es-
tuvieran enojados con ella, dejaba su destino en las manos de Dios. Muchos
estaban enfadados sin motivo. Un da convoc a los prncipes de su pas a una
asamblea en la corte. Vinieron muchos mensajeros de tierras lejanas. Ella jur que
no tomara a nadie por esposo, a no ser que el propio Dios le designara uno, en
cuyo caso lo amara y honrara de buen grado. Era princesa de Brabante. Le
enviaron desde Munsalwsche al caballero que Dios haba pensado para la dama y

234
Wolfram trata de concretar la nebulosa idea del legendario y fabuloso rey que lleva el
nombre de Preste Juan de las Indias.
235
En la base de esta historia final de Lohengrin est el Caballero del Cisne, presunto
abuelo de Godofredo de Bouillon, conquistador y libertador de Jerusaln (1058-1100), y con
ello el deseo de hacer descender de los Anjou a los reyes de Jerusaln.
que un cisne haba trado hasta ella. Haba bajado a tierra en Amberes. Nunca la
defraud, pues saba comportarse magnficamente. En todos los pases en que se
supo de l, lo tuvieron por un hombre hermoso y valiente. Era corts, de nobles
modales, inteligente, fiel, generoso sin que le temblara el pulso, y sin tacha. La
seora del pas lo recibi con todos los honores. Od las palabras del caballero, que
oyeron todos los que all estaban. Dijo: Seora duquesa, si he de ser aqu seor
del pas, dejo a cambio de ello otro tanto. Od lo que os quiero pedir: no preguntis
nunca quin soy! Slo as podr permanecer a vuestro lado. Si me hacis la
pregunta, perderis mi amor. Si no tenis en cuenta mi advertencia, tendr que cum-
plir la voluntad de Dios y abandonaros.
Ella le dio su palabra de mujer, que ms tarde quebrantara porque lo amaba. Le
dijo que le obedecera y que, mientras Dios le concediera inteligencia, nunca dejara
de hacer lo que l pidiera.
[pg. 386] Por la noche recibi el amor de la dama y se convirti en prncipe de
Brabante. La boda se celebr con gran esplendor. Muchos seores recibieron de
sus manos los feudos a que tenan derecho. Fue un magnfico juez y tambin
disput a menudo combates caballerescos, en los que consigui siempre la victoria.
Tuvieron hermosos hijos. Todava hay hoy mucha gente en Brabante que sabe
muchos detalles de ellos, cmo lo recibi la dama, cmo march despus, cmo la
pregunta de ella le oblig a irse o cunto tiempo permaneci all. Parti muy a
disgusto, pero el cisne, su amigo, le vino a buscar con una pequea barca muy
hermosa. Dej tras de s como regalos una espada, un cuerno y un anillo. Y
Lohengrin march de all. Si hemos contado la verdad, era el hijo de Parzival. En su
regreso a los dominios protegidos por el Grial, recorri muchas tierras y mares. Por
qu la virtuosa mujer perdi a su noble y hermoso mando? Cuando lleg una vez
ante ella desde el mar, le haba prohibido preguntar. Aqu debera hablar Erec, quien
no cumpli sus amenazas
236
.
Si el maestro Chrtien de Troyes no ha contado con toda la verdad esta historia,
Kyot puede estar con razn enojado, pues l transmite la verdadera historia. El
provenzal cuenta con precisin cmo el hijo de Herzeloyde consigui el Grial, que le
estaba destinado, despus de que Anfortas lo perdiera. Desde Provenza nos lleg la
historia verdadera y tambin el final de la narracin. Yo, Wolfram de Eschenbach, no
quiero contar ms que lo que cont all el maestro. Os he presentado el distinguido
linaje de Parzival y a sus hijos. He llevado al hroe hasta la cumbre de su felicidad.
Quien termina su vida sin que Dios le haga perder su alma por los pecados del
cuerpo, y quien sabe adems conservar con dignidad el favor del mundo, no se ha
esforzado en vano. Las mujeres nobles e inteligentes me tendrn ahora en ms alta
estima despus de haber culminado esta obra, si es que alguna me concede su
benevolencia. Que la mujer para la que la he escrito me recompense con unas
amables palabras de agradecimiento!

236
Alusin a la prohibicin de hablar que en el Erec impone el protagonista a su esposa
Enite, y que ella siempre incumple.
[pg. 387 400: Notas]
(que en nuestra edicin se han dispuesto a pie de pgina)


[pg. 401]
Bibliografa

Ediciones

Lachmann, Karl (ed.), Wolfram von Eschenbach, 6.
a
ed. (Berln y Leipzig 1926);
7.
a
ed., reelaborada por Eduard Hartl (Berln 1952). Base de la Filologa del Parzival.
Leitzmann, Albert, Wolfram von Eschenbach, edicin revisada por Wilhelm
Deinert (Tubinga 1961-1965). Edicin clsica.
Martin, Ernst, Wolframs von Eschenbach Parzival und Titurel (Halle 1903, reimpr.
1976). til por las numerosas explicaciones.
Spiewok, Wolfgang (ed.), Wolfram von Eschenbach: Parzival (Stuttgart 1981).
Versin muy libre, interpretativa.
Khn, Dieter (ed.), Wolfram von Eschenbach: Parzival (Francfort del Meno
1994). La edicin ms completa y recomendable.


Crtica e interpretacin

Bumke, Joachim, Hfische Kultur. Literatur und Gesellschaft im hohen Mittelalter
(Munich 1986).
, Wolfram von Eschenbach, 6.
a
ed. (Stuttgart 1991).
Deinert, Wilhelm, Ritter und Kosmos im Parzival (Munich 1960).
Fourquet, Jean, Wolfram d'Eschenbach et le Conte del Graal (Paris 1966).
Gartner, Kurt y Joachim Heinzle (eds.), Studien zu Wolfram von Eschenbach.
Homenaje a Werner Schrder (Tubinga 1989).
Hirschberg, Dagmar, Untersuchungen zur Erzhlstruktur von Wolframs Parzival
(Gppingen 1976).

[pg. 402]
Kratz, Henry, Wolfram von Escbenbach's Parzival. An attempt at a total
evaluation (Berna 1973).
Mohr, Wolfgang, Wolfram von Eschenbach (Gppingen 1979).
Nagel, Bert, Staufische Klassik. Deutsche Dichtung um 1200 (Heidelberg 1977).
Nellmann, Eberhard, Wolframs Erzhltechnik. Untersucbungen zur Funktion des
Erzhlers (Wiesbaden 1973).
Ruh, Kurt, Hfische Epik des deutscben Mittelalters (Berlin 1980).
Schrder, Werner, Wolfram von Eschenbach, das Nibelungenlied und Die
Klage (Stuttgart 1989).
Singer, Samuel, Wolframs Stil und der Stoff des Parzival (Viena 1916).
Wapnewski, Peter, Wolframs Parzival. Studien zur Religiositt und Form
(Heidelberg 1955).
Wiegand, Herbert E., Studien zur Minne und Ehe in Wolframs Parzival und
Hartmanns Artusepik (Berln y Nueva York 1972).
Wynn, Marianne, Wolfram's Parzival. On the Gnesis of its Poetry (Francfort del
Meno 1984).
[pg. 400]
Eplogo


El Grial en la etnografa
Ren Nelli



Aunque los cuentos del Grial aparecieran en Europa y se impusieran a la
imaginacin slo en la forma artstica y elaborada que les dieron los poetas, y por
ms que se presenten a nosotros como un fenmeno casi exclusivamente
literario, no carece de inters sacar a la luz los mitos ms antiguos que subyacen
en su trama y de los que son, en definitiva, tributarios.
Desde el punto de vista general, y por tanto esquemtico, en que se coloca la
etnografa, e ignorando provisionalmente a los hroes que intervienen en las
diversas fabulaciones debidas al genio particular de Chrtien de Troyes, Robert de
Boron o Wolfram von Eschenbach, as como los episodios secundarios o incluso los
objetos extraos relacionados con el Grial, est claro que lo que tenemos que
examinar es un cuento en el que aparece una escudilla mgica (o una piedra
preciosa), productora de alimento y asociada con una lanza que gotea sangre, que
slo descubre su secreto al iniciado al trmino de una larga Demanda en el curso
de la cual debe plantear una pregunta fatdica.
El solo aspecto de este esquema que evoca el de los cuentos de hadas ya
nos invita a buscar, sobre todo en los relatos de Chrtien de Troyes y de Wolfram
von Eschenbach, otros elementos tradicionales y socializados que corresponden
a creencias anteriores a los siglos en que vivieron estos dos poetas. En realidad,
basta leer por encima sus obras para comprobar que estn tejidas hasta en los
menores detalles no slo con unos esquemas anlogos sobre los que modelaron
sus ficciones y que constituyen quiz la esencia de toda poesa sino tambin
con numerosos elementos supervivientes de un pasado que sin duda [pg. 404]
conmova su inteligencia y su corazn, aun cuando los propios poetas pudiesen no
ser conscientes de ello. Antes de abordar el punto crucial del tema, que se centra en
el mito mismo del Grial, no ser intil llevar a cabo una rpida revisin de esos
elementos tradicionales accesorios, aunque slo sea para legitimar, por adelantado,
la orientacin que damos a este ensayo.
1. Se ha subrayado con frecuencia la presencia de personajes femeninos
marcadamente impdicos en los poemas de Chrtien de Troyes y Wolfram von
Eschenbach: Blancaflor se dirige medio desnuda a la habitacin de Perceval;
Condwiramurs manifiesta la misma osada y no disimula mejor su naciente pasin.
La virtud de ambas se encontrara en peligro si el caballero no fuera tan inocente. Y
no ha lugar, para excusarlas, a apelar a las costumbres de la poca, que por lo
dems no eran, desde luego, tan disolutas. Da la impresin de que estas jvenes
tenan por principio elegir por s mismas a sus maridos. Y quizs, en efecto, sienten
revivir en ellas los tiempos lejanos en que las mujeres casadas temporalmente con
hombres de su agrado no se lamentaban demasiado cuando, consumado el
matrimonio, sus maridos partan hacia nuevas aventuras. Wolfram von Eschenbach,
evocando la historia del padre de Parzival, Gahmuret, nos dice que se haba casado
en Oriente con Belakane, con la que haba tenido un hijo (Feirefiz), abandonando a
los dos para regresar a Anjou y tomar otra esposa de la que nacera precisamente
Parzival. Feirefiz acta exactamente de la misma manera: al final del relato, se
casar con la Reina del Grial, sin preocuparse lo ms mnimo de su primera mujer,
Secundila, a la que haba abandonado entre los moros... No son sos rasgos de
impudicia entre las mujeres, o de inconstancia entre los hombres, sino vestigios ya
muy difuminados de una antigua sociedad de carcter pseudomatriarcal que admita
sin duda los matrimonios de prueba. As parece demostrarlo el papel desempeado
por los tos maternos en el desarrollo de la accin. Wolfram, que ya no comprende,
ciertamente, la importancia social concedida a la madre y a los hermanos de sta,
no por ello deja de considerar a toda la familia materna del hroe como un grupo
elegido, privilegiado (la madre de Parzival tiene por hermana a Repanse-de-Schoye,
por hermanos al ermitao Trevrizent, el rey Anfortas, [pg. 405] etc.). Refuerza los
imperativos tradicionales, exagerndolos incluso, hasta hacer de Repanse-de-
Schoye la ta de Parzival, y uno teme que, cuando la encuentre, el hroe se
enamore de ella. Wolfram desdea absolutamente el parentesco paterno: da la im-
presin de que la comunidad familiar en que se mueve Parzival slo se basa en la
madre. En el relato, todo ocurre en familia, pero en familia matriarcal.
2. Como Van Gennep ha puesto de manifiesto
1
, una de las consecuencias de los
matrimonios temporales, ligados o no al matriarcado, era dividir en dos la familia y
dispersarla. Poda suceder en ocasiones que un padre no hubiera visto nunca a su
hijo o que dos hermanos de madres diferentes jams se hubiesen conocido. En
ciertos casos, el padre y el hijo podan llegar a luchar entre s sin conocerse, y lo
mismo poda ocurrir con los hermanos. Es sabido que todas las literaturas han
explotado tales situaciones que primitivamente eran verosmiles y que siguen
estando llenas de contenido emocional y de sentido mtico. En efecto, estas
ficciones sugieren al subconsciente colectivo la imagen confusa de no se sabe qu
equilibrio de fuerzas, de no se sabe qu igualdad de contrarios (noche y da,
tinieblas y luz, bien y mal) que conmueve profundamente a la imaginacin. Wolfram
von Eschenbach ha previsto uno de estos combates inevitables, el que enfrenta a
Parzival, sonrosado y rubio, con su hermano Feirefiz, mitad blanco y mitad negro.
Ninguno de ellos consigue vencer al otro, y el duelo slo termina cuando el azar les
permite descubrir que los dos tienen por padre a Gahmuret.
Ignoro si Wolfram tom la idea de este combate del hipottico Kyot el provenzal,
pero no hay duda de que esa situacin era familiar entre los provenzales, puesto
que Arnaud Vidal, que no la toma de Wolfram, la utiliza tambin en su relato de
Guillaume de la Barre, donde padre e hijo se enfrentan como enemigos, y finalmente
se reconocen, en las mismas circunstancias. Se trata, evidentemente, de un tema
folklrico muy extendido en todas las literaturas tradicionales.
3. Entre los otros elementos que llegaron a ser de dominio colectivo, hay que
reservar un lugar de honor a la pregunta fa- [pg. 406] tdica (la pregunta que
debe formular el iniciado para tener acceso a una Realidad oculta). La explicacin
que de ello dan los propios escritores no parece muy satisfactoria. Chrtien de
Troyes y Wolfram von Eschenbach intuyeron, antes que los psicoanalistas, que la
inhibicin que impidi hablar a Perceval estaba causada por una falta cometida
anteriormente y que su mente rechazaba (no ignoraba, pero quera ignorar, que tras

1
A. van Gennep, La Formation des Lgendes, Pars 1929.
su partida su madre haba muerto de pena). Pero se atienen, en un plano realista, a
las soluciones fciles: Parzival no hace preguntas a nadie porque su madre, y sobre
todo su instructor, Gurnemanz, le haban recomendado expresamente la discrecin.
Wagner pensaba, con mayor profundidad, que si Parzival no se inquietaba ante todo
lo que vea el Grial, la lanza ensangrentada, las heridas del anciano rey era
porque no haba nacido todava a la simpata universal y, al no poder salir de s
mismo, no perciba de ninguna forma el sufrimiento de los otros.
Sin duda, todo ello es cierto; todo eso est contenido en potencia en este
misterioso tema cuyo verdadero significado se nos escapar siempre. Ahora bien,
tiene realmente un significado? Lo cierto es que, por su misma condicin de
absurdo, todava hoy despierta en la inteligencia mltiples resonancias y es capaz
de sugerir todo tipo de interpretaciones poticas. Pretendieron algo distinto los
sabios que inicialmente idearon la situacin? Sealemos que hay en el Parzival un
segundo ejemplo de pregunta fatdica, una pregunta que, en esta ocasin, no debe
ser formulada: la duquesa de Brabante no debe preguntar a Lohengrin quin es, so
pena de perderlo para siempre. Naturalmente, la duquesa no podr vencer su
curiosidad y se ver abandonada por su mando. Estamos aqu ante el tema bien
conocido del secreto conyugal, que en sus dos versiones (una masculina, Eros y
Psych; la otra femenina, Melusina) atribuye al cnyuge sospechoso una segunda
forma de carcter animal: Lohengrin es el Caballero del Cisne.
4. El tema del secreto diferido se relaciona con el precedente y, en cierta
medida, lo completa. Al parecer, algunas sociedades primitivas han practicado una
forma de iniciacin que inclua, en su primer grado, una falsa explicacin que se
daba al postulante como si fuera verdadera, a la espera de que estuviera [pg. 407]
en condiciones de recibir la verdad completa. Se encuentra un ejemplo muy ntido de
ello en Wolfram: el ermitao Trevrizent, to materno de Parzival, al ser interrogado
por ste acerca del Grial, le cuenta que es un objeto custodiado por los ngeles que
no son ni buenos ni malos y que no quisieron tomar partido cuando Lucifer se rebel
contra Dios. Mucho ms tarde le confesar que todo aquello no eran ms que
patraas. En ciertos casos, la primera explicacin propuesta por los instructores no
era absolutamente falsa, sino ms bien susceptible de dos interpretaciones, como
aquellos orculos antiguos (por ejemplo, el que Corneille utiliza en Horacio) que no
mentan sino para aquel que no tena el valor de intuir o afrontar su significado
verdadero. A los hermetistas les resultar fcil encontrar en las palabras de
Trevrizent una especie de verdad velada: los caballeros del Grial no eran, desde
luego, neutrales, pero en cierta medida estaban ms all del bien y del mal,
sometidos directamente a las rdenes de la Gracia y no a la libertad de oscilacin
entre dos contrarios.
5. Considerados en su esencia, la mayor parte de los hroes de la demanda
pertenecen, sin ninguna duda, al folklore universal. Presentan rasgos que se
encuentran, a veces ms degradados, a veces mejor marcados, en los personajes-
tipo de los cuentos populares. Parzival no es, en el fondo, ms que una variante de
Juan el Bobo: el hombre simple, bendecido de los dioses, que triunfa all donde los
ms sabios fracasan, pues su corazn es puro y, al someterse nicamente a la
Providencia, escapa a la libertad vulgar y a las exigencias habituales del xito.
Todos los pueblos de Europa e incluso de Asia han tenido una veneracin
singular por los personajes inocentes de este tipo, en los que parece canalizarse la
gracia divina o, ms sencillamente, el influjo de la suerte.
Los otros personajes, la bruja, los hacedores de encantamientos, no desempean
en los mitos del Grial ms que un papel secundario. Tambin ellos fueron tomados
del folklore que se perpetuaba, o incluso se elaboraba, en los siglos XII y XIII. La
leyenda de Clinschor tan emotiva en el plano humano, y que nos muestra cmo
los poderes mgicos surgen desesperadamente en el hombre como compensacin a
su limitacin en el plano [pg. 408] sexual o la del Preste Juan que debi de
difundirse poco antes de 1200, pero que es quiz de origen nestoriano no forman
parte de la mitologa casi universal de la que fueron tomados los temas precedentes.
Pero la aparicin de Lohengrin desconocido por Chrtien de Troyes en el
Parzival de Wolfram, corrobora la persistencia de antiguos mitos solares, en los que
vienen a desempear su papel los hroes metamorfoseados en aves.
Por ltimo, los objetos mismos, independientemente de las sacralizaciones ms
precisas con que ms tarde se revistieron, se presentan como poseedores de un
aura muy semejante a la que tienen en los relatos tradicionales. La lanza que
sangra combina dos ideogramas folklricos: uno, bastante banal y de un simbolismo
inmediato, el de la apelacin a la proteccin guerrera; y otro, ms complejo, el de
la apelacin a la venganza, que sin duda procede, por analoga, de la creencia de
que el cuerpo de un hombre asesinado puede sangrar milagrosamente si se lo pone
en presencia de su asesino. En muchos aspectos, el tan venerado Grial no es sino
uno de esos vasos nutricios que, con mltiples variantes, se pueden encontrar en la
literatura popular. Se podra, pues, interpretar con todo rigor los mitos de la copa
como si se tratara de Juan del Oso o de El amor de las tres naranjas. Pero,
como veremos, no es fcil hacer una revisin de todas las ideologas populares
o cultas a las que, de cerca o de lejos, el Grial ha prestado su luz.
Los mitos del Grial se basan en la existencia ideal de un objeto mgico ya sea
piedra preciosa o copa cuyo simbolismo, cada vez ms complejo, hizo que se
llegase a olvidar finalmente su origen material, hasta el punto de que uno de los
continuadores de Chrtien de Troyes se atrevi a aventurar, con razn, que, en tanto
que soporte de una visin supraterrena, el Grial poda ser cualquier cosa.
Sin embargo, el Grial como piedra preciosa no aparece ms que en un solo
relato: el de Wolfram von Eschenbach. Y quiz slo deba su relativa autonoma a un
error del poeta alemn, que habra comprendido mal en el texto de Chrtien de
Troyes el significado de la palabra Grial, nueva para l. Pero desde la perspectiva
en que yo me sito este hecho tiene una importan- [pg. 409] cia escasa, pues es
evidente que tras este error involuntario hizo irrupcin, en el Parzival, todo un
folklore de gemas que no perda por ello su autenticidad. El Grial es pues, para
Wolfram, una piedra que tiene tres virtudes singulares: protege por una semana y
mantiene vigoroso y joven al hombre que ha podido contemplarla, tiene virtudes
nutricias y es smbolo de pureza y castidad. Adems, se vincula a todo un pasado
olvidado y forma parte de un contexto legendario ms denso, que hunde sus races
en el paganismo (es lo que permita al Fnix renacer de sus cenizas). Pero lo que
sobre todo caracteriza a dicha piedra es, en definitiva, que permaneci pura en su
esencia cuando Lucifer en su cada arrastr consigo a los ngeles y las estrellas;
bajada del cielo por los ngeles, se encuentra desde entonces bajo el control directo
de la divinidad. El hipottico Kyot, en el que Wolfram pretende haberse inspirado,
habra encontrado esta leyenda en Toledo, en una obra escrita en rabe por un
astrlogo judo o medio judo llamado Flegetanis, cuyo nombre, deformado,
significa, al parecer, astrlogo en persa. Pero aunque la aparicin de Flegetanis
pueda obedecer tan slo a la necesidad de Wolfram de crear un personaje
imaginario para atribuirle las ideas de aire oriental que l mismo haba podido
beber en los Templarios, no deja por ello de ser verdad que el Parzival tiene una
tonalidad astrolgica que no est presente en Chrtien y que parece de origen rabe
o al menos mediterrneo. Se dice que por la ronda de los astros estn reguladas
todas las cosas sobre la tierra (pg. 224) y que las heridas de Anfortas estn en
relacin con el curso de los astros, hasta el punto de que la constelacin del Dragn
apacigua los dolores del rey, mientras que Saturno y los cambios de la luna los
reavivan (pgs. 236 y 239), lo mismo que el retorno de Marte y Jpiter a su punto de
partida (pg. 370). Wolfram estaba, pues, visiblemente interesado en la astrologa.
Conoca, como otros poetas de la Edad Media pero quizs de forma menos
superficial la del Oriente musulmn. Conoca, al menos, los nombres rabes de
los planetas (pg. 365).
Ms que a las viejas prcticas judas que consistan en depositar piedras
preciosas en el altar, ms que a la veneracin de que los rabes hacen objeto a la
Piedra Negra, tal vez se podra vincular la mitologa de Wolfram von Eschenbach a
concepciones [pg. 410] indoiranias, algunas de las cuales haban reaparecido al
mismo tiempo que el catarismo y que admitan, de acuerdo, por otra parte, con el
Apocalipsis, que las estrellas haban cado con los ngeles
2
. Pareca muy natural
afirmar, segn el espritu de esta gnosis renovada, que las estrellas (de fuego
celeste) se transformaron en piedras preciosas cuando los ngeles, las almas,
fueron encerrados en la materia. De hecho, la estrecha relacin que existe entre los
astros, las almas y las gemas est claramente atestiguada en el folklore astrolgico.
Las almas se revestan de sus cualidades y de las irisaciones de su esencia al
atravesar los crculos planetarios. Y durante mucho tiempo se mantuvo la creencia,
incluso en pleno siglo XVII entre los mdicos de la escuela de Montpellier, por
ejemplo, de que las pestes se deban a influencias interestelares, malignas y
materializantes. Las piedras, ocultas en la tierra, no eran ms que rayos solares o
planetarios materializados que conservaban las mismas virtudes, benficas o
malficas, que las estrellas de las que emanaban y las del firmamento en general.
Las piedras cadas directamente del cielo conservaban todava mejor sus virtudes
originales, lo que explica el culto de que han sido objeto en ocasiones. Ahora bien,
Wolfram estaba convencido, como todos los poetas de su tiempo, de que ciertos
seres eran de la misma esencia del firmamento (por ejemplo la planta llamada
dragontea, trachonte; pg. 236); crea en las virtudes de las piedras terrestres y
sin duda haba hecho que le leyeran el De virtutibus lapidum de Arnoldus Saxo;
pero, sobre todo, soaba con una piedra cada del cielo que, por voluntad de Dios,
habra conservado su pureza sin experimentar corrupcin. Era la poca de las
leyendas construidas sobre el tema de una esencia original milagrosamente pre-
servada (el cuerpo de Jesucristo habra sido modelado de una parte as
preservada del Adn primitivo; la madera de la cruz se supona procedente del
rbol del bien y del mal, sustrado por Dios a la corrupcin, etc.).
Creo, pues, que no hay necesidad de recurrir a ttulo comparativo al simbolismo,
por otra parte banal, de la Perla secreta, que en el relato provenzal de Barlaam y
Josafat construido so- [pg. 411] bre un relato griego ms antiguo representa la
verdadera doctrina oculta, ni tampoco al de un Canto de la Perla, maniqueo, que
hace alusin, sin duda, a la verdadera ciencia inaccesible a los no iniciados. Sin
necesidad digo de recurrir a esto, se puede afirmar que las concepciones de
Wolfram proceden sobre todo de la astrologa de la poca, modificada quizs por la
gnosis catara del Medioda francs. Para l, como para la tradicin de que se hace
eco, exista una piedra preciosa cada del cielo que, por la gracia divina, no haba
perdido su condicin original y participaba de la naturaleza del firmamento
incorruptible. De esta piedra hace Wolfram su Grial. La llama lapis exillis. Cierta-
mente estas dos palabras recuerdan curiosamente a lapis elixir, que es la expresin
utilizada por los rabes para designar la piedra filosofal; y el Grial tiene cierta
semejanza, en efecto, con la piedra de los alquimistas; pero la hiptesis de que lapis
exillis equivale a lapis ex clis (piedra venida del cielo) me seduce, lo confieso,
infinitamente ms, pues, en cualquier caso, el Grial es una piedra cada del cielo
en relacin a la vez con las estrellas y con las almas materializadas cuya salvacin
representa.

2
Hans Sderberg, La Religion des Cathares, Uppsala 1949.
Wolfram no nos describe exactamente esta piedra preciosa. Todo induce a
pensar dicho sea de paso y a ttulo puramente hipottico que la imagin como
una esmeralda, cuyas virtudes, si se ha de creer al Breviari d'amor, texto provenzal
del siglo XIII que resume ms o menos las creencias de la poca en esta materia,
consistan en retener los impulsos carnales, curar las enfermedades, conservar la
salud y otorgar riquezas. La esmeralda, por aadidura, estaba colocada bajo el
signo de la Venus celeste. Y sus dones, como vemos, correspondan
aproximadamente a los beneficios que podan esperar del Santo Grial sus
caballeros-sacerdotes y su rey. Lo que est claro es que a partir del siglo XIII,
cuando se empieza a buscar y a encontrar por todas partes el Grial material, su
forma era habitualmente la de un vaso de color verde. Una escudilla de prasma o
vidrio fundido, de forma hexagonal y color verdoso, haba sido confiscada en
Cesrea por los cruzados en el ao 1001, y, en el reparto del botn, fue asignada a
los genoveses que la creyeron hecha de una enorme esmeralda y la donaron a la
iglesia de San Lorenzo, en Gnova, donde al parecer todava se encuentra.
Tardamente, es decir, [pg. 412] despus de la difusin de los relatos del Grial, y
en virtud de su color verde, se empez a pensar que este sacro catino era el San
Gral
3
.
Volviendo al Grial de Wolfram, no tengo la impresin de que la controvertida
cuestin de sus relaciones con el sur de Francia, Espaa y, de forma general, el
mundo musulmn, haya sido definitivamente resuelta. Se puede dudar con J.
Fourquet
4
de la existencia del famoso Kyot, que habra transmitido estas influencias
mediterrneas; se puede convenir con l que el Grial mediterrneo tiene como
punto de partida (pero slo como punto de partida) un error evidente; e incluso que
Wolfram haya cometido una segunda equivocacin, tan grave como la anterior,
tomando el tailloir de Chrtien de Troyes que es una fuente o bandeja por un
cuchillo, porque tailloir se parece a tailler (cortar), aun cuando el contraste del
Grial de oro solar? y la fuente de plata lunar, tal como aparecen en
Chrtien, hubiera cuadrado mucho mejor con sus preocupaciones astrolgicas. Es
innegable, en definitiva, que Wolfram conoca bien el cuento francs del Grial. Pero
es tambin indudable que en el relato de Wolfram von Eschenbach hay numerosos
elementos astrolgicos o gnsticos que no han sido tomados de Chrtien, y que
parecen evocar, como pensaba el viejo Fauriel, una influencia pagana y oriental.
Influencia que slo pudo manifestarse a travs de Provenza o de un provenzal. Pero
todo esto se mantiene en el plano de las hiptesis, y el Grial mediterrneo, su-
poniendo que haya correspondido a una tradicin verdadera, no se vinculara con
el otro, el autntico, sino por el contexto legendario que les es comn.
Con la sola excepcin del Grial de Wolfram, todos los que aparecen en la
literatura o en la tradicin iconogrfica son copas o clices. Pero hay que subrayar
que en ocasiones estn tallados [pg. 413] en una piedra preciosa, como el sacro
catino de Gnova, o fabricados con oro y pedrera, como el Grial de Chrtien de
Troyes, y estn, en consecuencia, menos alejados de la piedra de Wolfram de lo
que inicialmente se podra pensar. Sin embargo su simbolismo sigue siendo muy
diferente y debe ser estudiado de forma independiente.
La palabra Grial no tiene en s misma nada de misteriosa. Procedente del latn
cratalis (relacionada con el griego crater), todava designa actualmente en el

3
En 1247, el Patriarca de Jerusaln envi al rey Enrique III de Inglaterra un
Santo Grial procedente de Nicodemo y de Jos de Arimatea, adornado con es-
meraldas.
4
J. Fourquet, Wolfram d'Eschenbach et le Conte del Grial, Les Belles-Lettres, Pars 1938.
Languedoc un lebrillo (grazal) y en los Hautes-Alpes e Italia del norte una copa. Y
nos sentiramos inclinados a recordar, si no fuera tan general y, sobre todo, tan
poco explicativo, el mecanismo mismo del pensamiento sincrtico de los
pueblos antiguos, que muy pronto llegaron a una especie de idealizacin del
continente en el smbolo del cliz. No conociendo, a decir verdad, lo abstracto ni
lo concreto, sino solamente un abstracto que naca de la coexistencia en su mente
de dos concretos de naturaleza muy distinta, a menudo asimilaron la idea del
continente a la idea de la mujer, la imagen del vaso a la del seno, la de la copa
llena de leche a la idea confusa de la fecundidad natural. Es cierto que hay en la
forma misma de la copa, o del nfora, una evocacin femenina inmediata, que los
obsesionados con el sexo perciben todava claramente, y que se impona antao
con tal fuerza que los antiguos iberos, como muchos otros pueblos protohistricos,
lo reflejaron en la materia, decorando sus vasos con dos senos de mujer en relieve,
creando as un ideograma de la fecundidad o la mujer-cliz. Pero sin despreciar este
simbolismo prximo a la imaginera onrica hay que reconocer que si aclara, en
cierta medida, la eleccin de un vaso como representacin femenina de la
fecundidad o la abundancia, explica bastante mal la sacralizacin de que ha sido
objeto la copa.
El Grial, como ya hemos dicho, pertenece a la categora general de los objetos
nutricios que cuentan con numerosos ejemplos en el folklore, pero que no siempre
son con forma femenina. Si el vaso de la abundancia que, en el relato irlands de
que nos habla Cohen
5
, sirve a cada uno los manjares que desea, si el [pg. 414]
caldero de Ceridwen y, de forma general, los recipientes utilizados por las brujas en
el legendario cltico reconstruido por Vendryes pueden ser de algn modo
relacionados con el simbolismo del seno, est claro tambin que, al igual que el
cuerno de la abundancia, la copa de Djemschid, o el cinturn mgico de Floripar,
que en el relato provenzal de Fierabras procura todo el alimento necesario,
dependen todava ms de un gesto de magia imitativa (la copa que se derrama, el
cinturn desatado que deja caer lo que sujeta, etc.), sin referencia directa a la mujer
ni a la madre. Algunos de estos objetos, cuernos, copas o cinturones, debieron de
convertirse desde muy temprano en smbolos abstractos, susceptibles de utilizacin
potica, pero en absoluto mgica (el cuerno de la abundancia, la copa de
Djemschid). Se puede pensar, pues, que aun cuando el Grial, en tanto que vaso
sagrado, hubiera aparecido completamente configurado en el punto de confluencia
de dos corrientes ideolgicas una cltica, la otra irania (?) o mediterrnea, los
elementos primitivos de estos antiguos folklores habran sido impotentes para elevar
su significacin y su eficacia mgica por encima de las vinculadas a las alegoras,
por una parte, y a las ficciones de los cuentos populares, por otra. Fue preciso, para
que se convirtiera en un mito singularmente operativo sobre las almas, que el Grial
fuese asumido por otras fabulaciones, tradicionales y socializadas tambin pero
mucho ms complejas, que, al prestar un sentido nuevo a la andadura del hroe,
conferan al propio Grial resonancias espirituales ms profundas. Distinguimos
fcilmente tres de estos grandes complejos ideolgicos que son, por el orden
probable de su estratificacin: a) los ritos naturalistas de fecundidad; b) el Amor
mediterrneo (o provenzal); c) el cristianismo. Los tres son fcilmente perceptibles
en el primer cuento del Grial, el de Chrtien de Troyes, y en el Parzival de Wolfram.
a) Desde hace ya mucho tiempo los etngrafos tratan de relacionar las ficciones
de los cuentos populares con la astrologa y los movimientos del cielo. Es cierto que
estos cuentos en los que el hroe camina sin parar de la maana a la noche,
donde los personajes estn siempre dispuestos a separarse para recorrer el mundo,
cada uno por su lado hacen pensar en no se sabe qu [pg. 415] trajn de astros

5
G. Cohen, Chrtien de Troyes et son uvre, Boivin, Pars 1931.
en el cielo. A decir verdad es muy fcil ver en Parzival una simple imagen del sol, y
en Blancaflor, o en el propio Grial, la de la luna. Las teoras ms recientes de Jessy
L. Weston
6
siguen siendo, en un sentido, astrolgicas, pero insisten sobre todo en
el aspecto ritualista de los misterios del Grial. En la medida en que llegan a asimilar
verdaderamente estos misterios a antiguos cultos naturalistas precristianos, dichas
teoras conservan, pese a todo lo que se haya podido decir, un alto valor explicativo.
Slo ellas aclaran, en mi opinin, el sentido de esa especie de procesin del Grial
que como afirma Cohen habra tenido por objeto asegurar el espritu de vida
siempre en peligro. La herida del rey recuerda la mutilacin que sufran los
sacerdotes de Cibeles, e incluso el sacrificio de un dios, Adonis u Osiris. Mientras
que algunos etngrafos, A. Nutt especialmente
7
, tratan sobre todo de establecer
una relacin precisa entre los misterios de Montsalvatge [el Munsalwsche del texto]
y los misterios de Eleusis, Weston se inclina ms bien por los misterios de Adonis
entendidos como una prefiguracin de los misterios cristianos. No creo que haga
falta buscar una filiacin directa e impensable entre ceremonias tan alejadas en
el tiempo y en el espacio; su semejanza puede explicarse por la existencia
simultnea, en varios pueblos, de ritos o iniciaciones anlogas. Es difcil no ver en
los relatos del Grial (Chrtien de Troyes, Wolfram von Eschenbach) el esbozo o el
vestigio de una iniciacin que tiene una resonancia en el mundo real. Si el caba-
llero de la Demanda, citamos de nuevo a Cohen, no supera las pruebas, la
cosecha se echa a perder, la tierra deviene "balda", participando de las heridas y la
mutilacin del rey; si triunfa, el hroe es epoptes; iniciado al secreto supremo, se
convertir en sucesor del anciano rey, o de su doble e hijo, el Rey Pescador. Y lo
que demuestra que la relacin suprarreal as establecida entre el Rey del Grial y la
naturaleza no es fortuita ni fruto de la libre invencin de los poetas, es que cambia
de forma, segn sus tendencias individuales, sin perder nada de su fondo. As, en
Wolfram, en el que la presencia astrolgica est ms acentuada [pg. 416] que en
Chrtien, se dice explcitamente que las heridas del rey se corresponden con las de
la naturaleza por mediacin de los astros. El da en que Saturno volvi al punto de
origen de su curso, lo advertimos por el estado de la herida y por una nevada que
cay en pleno verano. Se ve que, si la unin del mundo objetivo y el mundo
subjetivo se realiza aqu en el marco de la astrologa y la fatalidad, el nexo que une
al rey con la vegetacin y la vida no es por ello menos estrecho; muy al contrario.
He afirmado que cada estrato mtico haba aportado, revalorizndolos, sus hroes
propios y sus figuraciones complementarias. Confieso no saber qu pudo significar
antiguamente la fuente de plata que acompaa a la lanza. Quiz slo estaba all,
como asegura uno de los continuadores de Chrtien, para recoger la sangre que
manaba de ella. Es, en cualquier caso, un elemento secundario. Pero, en mi opinin,
la lanza parece pertenecer hipotticamente y de acuerdo con las teoras
naturalistas a la versin que tengo por una de las ms antiguas. Desempear un
papel muy importante en las explicaciones propuestas por Jessy L. Weston y
recientemente retomadas por Wiersma-Verschaffelt

8
.
La iniciacin primitiva supondra tres grados sucesivos que en los relatos
literarios fueron yuxtapuestos al menos los dos primeros, cada uno de los
cuales est representado por un personaje diferente y aventuras particulares. Est el
grado al que accede Gauvam [Gawan, en el texto de Wolfram] y el grado al que

6


J. L. Weston, From Ritual to Romance, 1920.
7
A. Nutt, Studies on the Legend of the H. Grail, 1888.
8
WiersmaVerschaffelt, Les Trois degrs d'initiation au Graal paen, en Cahiers
d'tudes cathares, n.3.
accede Perceval. Y se sabe que estos dos hroes prosiguen paralelamente su
demanda. Slo la iniciacin al tercer grado, con Galaad, ser objeto de una ficcin
novelada independiente de las otras dos y ms tarda.
Gauvain, si es cierto que su nombre procede de Gwail Awain (de largos cabellos
de oro), podra perfectamente, por ello mismo, ser un smbolo del sol. Es el joven sol
que debe luchar contra las Tinieblas y la Muerte, o ms bien su representante en la
tierra, candidato a la iniciacin del primer grado. Pero en su misin no triunfa ms
que a medias: se duerme en el templo del Grial y no capta de l ms que una
imagen aproximada. Slo lle- [pg. 417] ga, pues, al grado inicitico que Jessie L.
Weston llama grado vegetal, y Wiersma-Verschaffelt grado masculino. Lo
caracterstico, despus de esta primera iniciacin fallida, incompleta, es que el agua
corre de nuevo, la llanura recupera su lozana, pero las mujeres y las hembras de los
animales siguen siendo estriles. Hay que concluir de ello que Gauvain representa
la masculinidad no evolucionada, que no ha pasado todava del egotismo a la
heterosexualdad, que humilla a las mujeres, consideradas como un Absoluto hostil
radicalmente separado del hombre, y como presas con las que no se puede
simpatizar ms que en el placer. Si se recuerda que los relatos del Grial
dejando aparte el de Robert de Boron y la famosa Demanda cisterciense
transmiten claramente los principios de una iniciacin al Amor y a la Mujer, es
preciso reconocer, al mismo tiempo, que el comportamiento de Gauvain es el de un
iniciado que falla en el plano de la ertica sublimada.
La lanza no adquirira todo su significado ms que en el segundo grado inicitico
(el de Parzival), que consista (?) en una especie de meditacin ante los smbolos
esquemticos de los rganos genitales: la lanza sangrante masculina y la copa
femenina. Todo, en efecto, parece respirar en el Parzival esta atmsfera ertica y
feminizada. Parzival, el mismo tipo de adolescente que su madre haba tratado de
castrar moralmente antes de que llegase a ser adulto, Parzival, que dej a su madre
con el corazn tan roto, que muri (Wolfram von Eschenbach), no puede
comprender nada del amor ni de su simbolismo inmediato, ni de sus idealizaciones
cada vez ms elevadas. No sabe aunque lo diga claramente que va en busca
de su madre; no sabe, sobre todo, que el amor es, en efecto, el encuentro con su
madre, pero bajo la apariencia de otra mujer; no sabe, en definitiva, que el amor
reside en la substitucin de una fatalidad (no se elige a la madre) por otra, interior
sta al hombre que decide amar... slo que, segn la economa general del cuento,
y habida cuenta que l es simple, puro a pesar de s mismo, y que est predesti-
nado, pese a todo, a encontrar el Grial, conocer el amor liberador sin haberlo
buscado; ser casto por ignorancia, y evitar, no se sabe cmo, enamorarse de su
ta. En suma, ser iniciado al segundo grado, por la gracia de Dios.
[pg. 418] El tercer grado, el que Jessie L. Weston llama grado divino, y
Wiersma grado de androginia espiritual, me parece menos fcil de aislar que los
otros dos. Puede corresponder, en efecto, al acceso de Parzival a la realeza, desde
el momento en que el hroe sabe integrar en su alma el amor femenino, transmutar
luego este amor en amor divino, y promover por fin su alma hacia el Espritu. (Este
es el camino espiritual que habra seducido sin duda a los trovadores y a las
beguinas de san Francisco; es, en cualquier caso, el que cree redescubrir Wiersma
en la iniciacin antigua.) Pero puede coincidir tambin con la actitud mstica del
santo que, en la versin cisterciense de la Demanda (Demanda del Santo Grial), no
quiere tener nada en comn con la feminidad tentadora: Galaad es un asceta puro
preocupado por morir lo antes posible en el seno de un Dios que l no quiere ni
puede alcanzar a travs del amor sexual sublimado. Como quiera que sea, y aun
cuando el tercer grado da un poco la impresin de ser como una falsa ventana (por
qu, por ejemplo, no podra Galaad como un Gauvain espiritualizado
representar la culminacin del primer grado, de carcter masculino?), los dos
primeros grados reflejan muy profundamente el papel desempeado por el amor y la
mujer en la Demanda exterior o interior del Grial pagano y cristiano.
b) Los relatos del Grial aquellos al menos que no han sido completamente
cristianizados estn penetrados, en efecto, de una ertica muy misteriosa que en
ciertos aspectos recuerda a la de los trovadores y que, de hecho, por medio de
Chrtien de Troyes (o de Kyot?) ha sufrido sin duda la influencia del amor
provenzal. Por una parte, se insiste mucho en la castidad: el Grial es atendido por
una virgen y custodiado por caballeros puros (los Templarios de Wolfram von
Eschenbach); el Grial es una piedra que modera los impulsos sexuales... Por otra
parte, casi todos los antiguos reyes del Grial y los caballeros de la Demanda han
combatido por una dama y han buscado la muerte por amor. El rey actual, cuya
divisa es Amor, ha sido herido por el amor de una mujer; Perceval podr acceder
a la realeza suprema precisamente por haber conocido providencialmente el amor
de Blancaflor. La Virgen del Grial, por ltimo, se casar con Feirefiz, hermano de
Perceval... Hay ah una contradiccin, la mis- [pg. 419] ma por otra parte que nos
ofrece el amor provenzal, a la vez lbrico y puro. Ciertamente, Wolfram lo explica
todo de manera muy simple: los reyes del Grial slo pueden enamorarse de mujeres
elegidas cuyo nombre es designado por el propio Grial. Y deben casarse con ellas.
Cabe pensar que quiso as revalorizar el matrimonio (la nueva fatalidad materna),
pero es ms probable que a imitacin de Chrtien de Troyes y de los trovadores
haya tendido de forma ms o menos consciente a poner en el origen de todas las
virtudes una pasin que es a la vez amor y castidad. (El amor, en l, no es adulterio,
como entre los trovadores, pero el matrimonio, durante toda la primera parte del
relato, es una especie de matrimonio blanco.)
Sera demasiado largo analizar aqu esa especie de magia ertica que precedi
de forma evidente al nacimiento del amor y que estableci una transicin entre el
deseo natural y la pasin moderna. Tena su origen, en primer lugar, en la creencia
de que el cuerpo femenino manifestaba por su sola presencia importantes poderes
sobrenaturales, los mismos, por otra parte, que se atribuan al Grial (resulta
significativo que el Grial rejuvenezca a quienes lo contemplan y les impida
envejecer, de igual modo que la mujer amada, segn el trovador Guillermo IX,
renueva el corazn y hace vivir cien aos); en segundo lugar, en la fe de que una
fuerza oculta naca del impulso carnal reprimido. El que un caballero no consintiese
en fornicar con una joven que se le ofreca no slo era un acto heroico
9
, sino que
parece, en definitiva, que la ertica trovadoresca estuviese movida por una segunda
intencin en la bsqueda de tales situaciones heroicas, de las que la magia
ertica ms o menos inconsciente obtena sus efectos en forma de valor, prez,
cortesa, inspiracin potica, etc. Los tratados de amor que, aunque ms tardos,
testimonian concepciones anlogas como el de Andreae Capellani, por ejemplo

10
,
son muy precisos en este punto: el amor puro no es, [pg. 420] como se ha
repetido, la negacin a priori del deseo; es el amor que permanece puro, en
circunstancias peligrosas provocadas, y utiliza la energa de ese deseo para fines
ms altos que la cpula. Admita todas las maniobras carnales salvo el acto. Es
decir, corresponda pura y simplemente y en ello reside su originalidad a una
especie de amor interruptus del que se conocan mltiples variedades, desde la
practicada por los tibetanos hasta la semiinconsciente de los trovadores, pasando

9
En los versos 1.282-1.283 de El caballero de la carreta, Lanzarote, por fidelidad
a Ginebra, rechaza el amor de la hermosa y graciosa joven que le ofrece
hospitalidad a cambio de compartir su lecho. La joven, maravillada de su herosmo,
le proclama el mejor caballero del mundo.
10
Andreae Capellani, De amore libri tres, Trojel, Pars.
por la amistad platnica, ms filosfica e intelectualizada. Lo que constituye la
unidad de todas estas formas de amor es el supuesto efecto estimulante sobre el
espritu por la represin del deseo fsico.
Tiene siempre algo de ridculo preguntarse si los hroes de los relatos fueron o
no castos. En lo que atae a Perceval es sin embargo una cuestin de importancia,
que se plantea tambin a propsito de los trovadores. Cohen, muy curiosamente,
parece dudar entre dos interpretaciones posibles del comportamiento de nuestro
hroe en el Cuento del Grial. Segn l, si Perceval fue casto, lo fue como Dafnis y
Cloe antes de las lecciones de Lycenion. Pero parece admitir, finalmente, que no lo
fue. Me inclinara ms bien por la primera solucin. Perceval se mantuvo puro,
durante mucho tiempo, por ignorancia. Lo que constituye su originalidad especfica
es el hecho de forzar el destino por su propia inocencia: como Juan el Bobo en los
cuentos populares, est predestinado a todas las virtudes precisamente por ser
bobo. Su simpleza le impide incurrir en ninguna falta. Y formaba parte del orden de
las cosas el que as fuera.
Por otra parte, incluso en la hiptesis del matrimonio inmediatamente consumado
poco probable, dado el contexto tradicional, seguira siendo cierto que
Perceval fue al menos fiel a su mujer, es decir, puro en relacin a todas las dems, y
en ocasiones en que resultaba difcil serlo. Es incluso ese nico amor el que le
impide caer una y otra vez. Difiere en esto de Gauvain, que es lujurioso en cualquier
circunstancia (por eso no ve el Grial). Ya sea porque Chrtien quera reconciliar el
matrimonio con el amor occitano, o porque no quera ver en el matrimonio de
Blancaflor con Perceval, como hizo igualmente Wolfram, ms que una manera de
ligar a su hroe a una pasin nica y fatal, el principio a que me he referido
permanece siempre salvaguarda- [pg. 421] do en su naturaleza profunda. El amor
contenido es el motor interior de esta Demanda que tiene todas las caractersticas,
se quiera o no, de una iniciacin a la feminidad inaprensible para los sentidos
carnales.
En realidad, como ya he sugerido, no se trata tanto de amor cuanto de una
especie de identificacin de Amante y Amiga, identificacin mgica, sobrenatural,
que recuerda mucho lo que yo mismo he llamado intercambio ritual de
corazones
11
, es decir, una operacin simblica destinada a recrear idealmente
la androginia mstica. Gauvain insisto en este punto no es capaz de ligarse
as, y en tono de broma, ms que con una nia, Obilot, que le declara sin embargo
solemnemente que l ha pasado a ser ella, y ella, l. Pero Perceval, ms puro, como
se ve en el hermoso episodio de las gotas de sangre en la nieve, est tan estre-
chamente unido con Blancaflor, ms all del espacio, que con esta imagen como
soporte, tramada en rojo y blanco, es transportado fuera de s mismo, y desarzona,
sin ni siquiera verlos, a los caballeros que se presentan ante l.
En los relatos del Grial, todos los rasgos atribuidos a la pasin caballeresca o
ms bien a ese amor que no era todava el Amor son igualmente de orden mgico.
Tienden a utilizar la fuerza amorosa que emana de la feminidad para fines de protec-
cin sobrenatural. En los combates, postulan y aseguran la comunin del hombre y
la mujer, para que dicha comunin envuelva con su aura lejana al caballero que
va a morir

12
. Le arrastran a veces a desear la muerte por amor, porque esta muerte

11
R. Nelli, L'change des curs, en Cahiers du Sud, 1949.
12
Por qu dudas tanto, Perceval? Por qu no diriges tus pensamientos hacia tu bella
y casta esposa? Es a Condwiramurs a quien me refiero. Slo as podrs salvar tu vida
(Parzival, cfr. pg. 349).
aporta, por s misma, la salvacin metafsica. Exigen, por fin, la castidad absoluta o
relativa (la fidelidad a una sola mujer), y, en consecuencia, el herosmo ertico.
Sealaremos, para terminar, que el amor, tal como se desarrolla en las versiones
sucesivas de los mitos del Grial, evolucion exactamente como el amor provenzal.
Perceval es el ltimo de los hroes de la demanda que utilizar la energa
amorosa [pg. 422] para superar sus pruebas. Su mujer se le unir en Montsalvatge
y ser la Reina del Grial, pero ya no habr despus ninguna otra Reina del Grial.
Bajo la influencia de la Iglesia romana, que se esforzar por reprimir la antigua
brujera ertica (en 1240 se condenar formalmente el tratado de amor de Andreae
Capellani), los Fieles del Amor femenino se convertirn en Fieles del Amor divino. La
salvacin no vendr ya de la mujer, de la Naturaleza, sino de Dios. Por eso no creo
mucho, en definitiva, en el tercer grado inicitico el de lo divino postulado por
Jessy L. Weston. Si existi entre los celtas (?), no dej huellas claras en la literatura:
Galaad es puramente cristiano. No slo las mujeres estn excluidas de su corazn,
sino que cuando aparecen, lbricas y obscenas, es solamente en visiones
infernales, como elementos integrantes de la tentacin. Galaad ya no tiene
necesidad de apoyarse en el poder de la mujer y del amor. Quizs incluso no crea
ya en la profunda unidad del Amor. A partir de ah, como si la presencia de una
Mujer celestial, de un Eterno femenino, se hubiera impuesto pese a todo a la mstica
masculina, veremos cmo en los poemas alemanes del siglo XIV (Lohengrin,
Parzival y la Mesa Redonda) el Grial se pone como una especie de orculo al
servicio de la Madre de Dios. Es la poca en que los trovadores de la escuela de
Toulouse se dedicarn igualmente y de forma exclusiva a cantar a su Dama, la
Santa Virgen.
c) Todos los relatos del Grial actualmente conocidos estn cristianizados en algn
grado. El que, en definitiva, parece estarlo menos es el Parzival de Wolfram (1200-
1210). En l, sin embargo, la piedra pagana recibe cada Viernes Santo a una
paloma celestial (el Espritu Santo) que le lleva la hostia y renueva sus virtudes. El
Grial de Chrtien de Troyes (1180-1190) es un cliz, que contiene una hostia, es
decir Cristo encarnado. El ms cristianizado es, sin duda, el relato hagiogrfico de
Robert de Boron (1195), ejemplo de acomodacin muy lograda de leyendas antiguas
a un ideal nuevo. La lanza de las iniciaciones paganas se convierte ah en la
utilizada por el centurin Longinos para atravesar el costado de Jess; el vaso
sagrado aparece en un contexto muy distinto: es la escudilla en la que Nuestro
Seor habra comido el da de la Pascua con sus discpulos y en la que, por
aadidura, Jos de Arimatea habra recogido la sangre divina.
[pg. 423] Pero, aparte de algunas huellas de influencias clticas (todava
aparece Avalon) y algunos vestigios del mito anterior (el Grial conserva an virtudes
nutricias: aliment a Jos de Arimatea en prisin), no se descubre en el poema de
Robert de Boron ms que episodios legendarios estrictamente cristianos y, por
otra parte, bastante insulsos cuyos personajes, absolutamente renovados, apenas
recuerdan su pasado pagano.
En toda esta literatura, el Grial es, como se ve, un vaso que contiene de alguna
manera a la divinidad. La idea de sacralizar, en mayor o menor medida, la copa que
serva para el sacrificio debi de aparecer en numerosos pueblos tal como ha
mostrado Emile Burnouf

13
y sobre todo entre aquellos que adoraban el fuego y lo
alimentaban vertiendo sobre l un lquido graso o espirituoso. Hay, sin ninguna
duda, una relacin casi necesaria entre el alimento contenido en el vaso, que se
derrama sobre el fuego para resucitarlo, y el vaso mismo, as como entre ese fuego
material y la llama espiritual interior (Espritu divino, Cristo solar, etc.) a la que a

13
E. Burnouf, Le Vase sacr, Pars 1856.
veces se lo ha asimilado. Y no me opongo a la hiptesis que atribuye la
sacralizacin de la copa a una extensin al continente de los caracteres inherentes
al contenido, aunque haya que asimilar entonces lo que alimenta el fuego al propio
fuego, lo que, sin ser tan verosmil, sigue siendo a fin de cuentas admisible. No s si
los atributos de los diversos vasos mgicos pueden ser remitidos fcilmente a los del
vaso del sacrificio que contiene el alimento sagrado, o si tienen otro origen. El primer
Grial conocido es quizs el aludido por Cohen
14
, que parece ser la expresin de
mitos ya elaborados, mitos que superan infinitamente los relacionados con los
diversos cultos del fuego. Sea como fuere, creo que el cliz estaba ya idealizado en
el momento en que el cristianismo, utilizando por otra parte tradiciones antiguas
perfectamente vivas en las comunidades orientales (el Pseudoevangelio de
Nicodemo y los Hechos de Pilatos
15
, redactados segn el citado evangelio), se
crey con dere- [pg. 424] cho a identificar ese Grial primitivo con la fuente de la
Cena, el receptculo de la sangre de Cristo o el habitculo mismo de Dios
encarnado en la hostia. Todo esto se acomodaba fcilmente con el espritu del mito
primordial. Hay que subrayar, incluso, que el simbolismo astrolgico no era
incompatible con tales interpretaciones (la luna aparece como una copa que
contiene una hostia, es un cliz que recoge la luz solar, etc.), pero fue preciso que
acaeciera en el mundo cristiano un acontecimiento decisivo, privilegiado, para
precipitar la elaboracin de la nueva mitologa.
El dogma de la transubstanciacin fue proclamado en el concilio de Letrn en
1215, pero estaba en el ambiente desde el siglo IX. El Grial crstico naci, en cierta
medida, de la necesidad mstica de experimentar o representar este dogma. Se
trataba de expresar sentimentalmente la ascensin del hombre hacia Dios, pero
tambin, y sobre todo, de sugerir a la imaginacin la accin inefable, incomprensible,
por la que Dios se introduce en el sacramento. Lo que quedar reservado a los
iniciados perfectos como Galaad es la visin misma de la encarnacin, el secreto de
las relaciones impensables que unen lo Eterno con lo temporal.
Y lo verdaderamente extraordinario en estos mitos tan maravillosamente
elaborados es que expresan una infinidad de cosas de una forma muy confusa, pero
al mismo tiempo muy precisa. En los mitos profundos todo est en Todo, todo
remite a Todo, en un sincretismo que es armona completa. La hostia es el Cordero
que sangra, es la luz del Cristo solar, es el alimento que otorga la Vida eterna, es la
encarnacin del Espritu y la manifestacin del Amor, es el desarrollo mismo de la
historia del mundo y el final de los tiempos... Cuando la hostia descendi sobre el
Grial, todos los mitos primordiales fueron consumidos, subsumidos, y sin embargo
reaparecieron por transparencia. Las ltimas fabulaciones crsticas que no
presentan gran inters para el etngrafo, por haber borrado supervivencias ms
arcaicas no han alienado sin embargo nada esencial en el plano mstico, salvo,
quizs, el ideograma mgico-sexual de la lanza y el papel [pg. 425] antao
consagrado al amor terrenal. Y ni eso, quiz. Si es verdad que el amor es
absolutamente uno, del cuerpo al Espritu y de la mujer a Dios, el verdadero
mstico cisterciense poda pensar que al adorar su Grial no exclua nada.
Pero estas magnficas construcciones religiosas fueron obra de individuos o de
colectividades llenas de fervor sagrado. Pertenecen a una mstica culta, consciente

14
Un vaso caldeo del que salen el rbol de la vida, dos chorros de agua y dos
peces. G. Cohen, op. cit., pg. 450.
15
Sin duda Gregorio de Tours sigue los Hechos de Plalos para, contar el
encarcelamiento de Jos, su viaje por mar y su llegada a Bretaa, donde predica el
Evangelio. Sin embargo, esta tradicin sobre el apostolado de Jos se mantuvo ignorada en
Inglaterra hasta mediados del siglo XII.
de s misma, a veces interesada. Es muy probable que la puesta en escena,
literaria, del dogma de la transubstanciacin fuera suscitada por la pretensin de los
monjes de Glastonbury de ser los herederos directos de la tradicin britnica
primitiva y poder ofrecer as a Enrique IV un conjunto de mitos, prcticas y ritos
absolutamente independientes de la autoridad de Roma, como arsenal
suplementario en su lucha contra el Papado.
Pero, por el contrario, la magnfica Demanda del Santo Grial en prosa, concebida
por el espritu cisterciense, fue concertada, tambin y en un plano sin duda ms
elevado para dar a la cristiandad un equivalente puramente mstico de los relatos
de amor y caballera, y para liberarla, mediante el ascetismo, de la dependencia en
que se encontraba respecto a los mitos paganos, as como del amor naturalista y de
la feminidad peligrosamente exaltada. La Demanda haca entrar todo en el orden
romano.
Sin el esfuerzo lcido de estas conciencias religiosas orientadas hacia una
finalidad prctica, las leyendas del Grial se hubieran quedado sin duda en el punto
en que actualmente se encuentran los diferentes temas de los cuentos populares.
Cuando se relee el Mabinogi gals de Peredur, que no se remonta ms que al siglo
XIII, se puede pensar, ciertamente, que tan slo refleja, degradndolos y
vulgarizndolos, los mitos que Chrtien hiciera clebres. Sin embargo, no es tan
seguro que as sea. No es imposible que el Mabinogi nos proporcione el estado de
las creencias del pueblo en el momento en que Chrtien tom toda esa materia
potica para elaborar a partir de ella su relato. Sea como fuere, todos los elementos
de la ficcin son devueltos al nivel de los cuentos populares, por encima del cual
jams podran haberse elevado. Jzguese a partir de estos ejemplos: el si- [pg.
426] lencio de Peredur ante las maravillas que ve en el palacio del anciano enfermo
se debe a su promesa de no decir palabra en tanto no hubiere obtenido la mano de
Angarad; la lanza que se le presenta significa que debe vengar a su to y a su
sobrino asesinados a traicin; la lanza mgica que el Rey Pescador remite a
Peredur, como smbolo de fuerza y soberana, se rompe en su mano por no disponer
todava de las virtudes necesarias para ejercer la realeza; el Rey Pescador recibe
este nombre porque mata su aburrimiento pescando con caa, etc. Sin duda los ele-
mentos clticos utilizados por Chrtien podan haber tenido en s mismos, y
anteriormente a este Mabinogi tardo, un significado potico o mgico ms
relevante
16
. Pero no es probable.
En realidad, los elementos verdaderamente sugestivos de este mito eran
comunes a los celtas y a los pueblos que frecuentaron antao las orillas del
Mediterrneo. Si es cierto que la fbula del Grial resume las supervivencias de
antiguos ritos de iniciacin de los jvenes a la sexualidad y a las armas, as como de
mitos solares y de fecundidad, son stos rasgos que se vinculan a un folklore ms o
menos universal. Por eso nada se opone a que se distinga una corriente ms bien
cltica y una corriente ms bien mediterrnea o incluso irania (si bien la opinin
emitida hace unos aos de que los mitos del Grial tendran su origen en un supuesto
Parzivalnameh persa no parece que deba ser tomada en consideracin), pero a
condicin de no ver en una y otra ms que tonalidades de superficie superpuestas
sobre un fondo comn. Fauriel no se equivocaba al reconocer en el Parzival de
Wolfram detalles, leyendas incluso, que abogan en favor de una influencia
meridional indiscutible. Pero todo lo que era asimilable del genio cltico y de un
cierto espritu mediterrneo se haba incorporado ya, en mi opinin, a la obra de
Chrtien de Troyes.

16
Por ejemplo, el caldero de la abundancia y la eterna juventud posedo por Bran, hijo
de Llyr.
Los mitos hicieron nacer a sus hroes, imaginarios o reales, o bien lo que viene
a ser lo mismo hicieron evolucionar el carcter de su misin, segn el uso
ideolgico que la sociedad que- [pg. 427] ra hacer de ellos. Es evidente que el
Perceval de Chrtien de Troyes combina el tipo del caballero corts provenzal con el
del fiel guerrero nrdico, atento a no desobedecer a Roma incurriendo en adulterio.
Es evidente que Wolfram von Eschenbach elabora un ideal humano que
corresponde exactamente a lo que la sociedad de su tiempo conceba como lo ms
elevado: el caballero y el sacerdote. Wolfram so con caballeros-sacerdotes, y
tena por modelo a los Templarios. Pero tambin so lo imposible: la reunin en un
mismo corazn de la cortesa amorosa, las virtudes guerreras y la santidad. De
hecho, Parzival no es ni ntegramente amante, ni santo: no es ms que un caballero
salvaje. De ah la parte de inconsciencia, de fatalidad, de Providencia, gracias a
la cual puede asumir, mal que bien, todos sus papeles. La Demanda cisterciense,
como hemos visto, pone a cada uno en su lugar. El asceta, el santo, no ser ya
caballero en la tierra. Dejar al siglo el amor profano y la guerra. Sus armas sern la
oracin y el amor al Espritu Santo. Al tomar, aunque sea de forma un tanto artificial,
los relatos del Grial como un Todo en proceso de devenir, se constata que su
evolucin coincide en definitiva con la del mito primitivo. Las ltimas versiones, muy
cristianizadas, consagran la derrota de Amor y la victoria de Roma. De hecho, ya
habamos visto que el caballero alocado, egosta y demasiado viril deba aprender
primero a salir de s mismo en el amor terrenal, para reconocer la vanidad del mismo
y llegar a un amor ms depurado capuz de quemar las pasiones profanas. El
Perceval de Chrtien y el de Wolfram inmovilizan la evolucin en el punto en que el
hroe tena que reconquistar su alma (o su principio femenino, su madre, si se
quiere) y reconciliar la carne y el alma, sometiendo, por amor, su cuerpo a su
corazn.
Es esto lo que prescriban los antiguos ritos de iniciacin. El efecto atribuible al
Grial precristiano, tal como lo encontr Chrtien de Troyes, era realizar en el hombre
la sumisin de la carne al alma, por devocin a la feminidad. Pero los cistercienses
crearon el tercer grado inicitico, del que careca el Grial pagano, y que exige la
adhesin del alma a su Espritu. La espada que hay que volver a soldar es quizs el
ternario humano, cuerpo-alma-espritu, que debe ser reconstruido mediante la
ascesis. As pues, [pg. 428] el Grial parece en primer lugar fragmentar, para volver
a unirlo luego, en el plano mtico, al hombre desgarrado, dislocado, desde la cada.
Pero el Grial tiene otro significado que me parece imponerse por s mismo: salva
al Rey Pescador que no mereca la salvacin; es la salvacin inmerecida, la Gracia.
Es el nico atributo femenino (la misericordia) que el Grial conservar hasta la
desaparicin de la literatura que inspir. La Gretchen de Goethe, desde este punto
de vista, encarna el mismo eterno femenino, la misma gracia de amor. Y es notable
que Perceval, que se ha beneficiado de ella, sea por encima de todo un simple al
que el amor terrenal abri sin embargo los ojos. Y es que la inocencia es la parte de
la Providencia en el ser humano la ignorancia viene de Dios, deca De Maistre,
con menos profundidad y la ciencia del hombre. Adems, el mstico de la Edad
Media quiere ser absolutamente dependiente de Dios y ser traspasado por Dios
(Dios tiene innumerables designios que se nos escapan, afirma el ermitao
Trevrizent. A quin ha llamado alguna vez a su consejo, y quin sabe hasta dnde
se extiende su poder?, Parzival, cfr. pg. 373). El amor mismo desciende de Dios y
se remonta hasta l. Perceval no sabe lo que la Divinidad quiere hacer de su
persona. De ah su humildad, de ah su prudencia, de ah la sabidura con la que, sin
sacrificar lo inmediato a lo lejano, el presente al porvenir como hacen de ordinario
los ateos reserva para el prjimo su amor ciego.
[La nota resea que
transcribimos a continuacin
nos ha sido suministrada por
una colaborador de esta edicin
digital, y no forma parte de la
edicin de Siruela, pero hemos
considerado oportuno agregarla
porque se refiere a la
traduccin que reproducimos y
porque afecta a la cabal
comprensin del rol que el
personaje de Gurnemanz juega
en esta obra]
Parzival.

Wolfram von Eschenbach. Parzival. Edicin a cargo de Antonio Regales. Eplogo
de Ren Nelli. Madrid, Ediciones Siruela, 1999. 432 pgs.

Hace ya unos aos, en 1999, public en Madrid la casa editorial Siruela la
primera traduccin castellana del Parzival de Wolfram von Eschenbach,
realizada por Antonio Regales, doctor en Filologa Alemana y profesor en la
Universidad de Valladolid. Es incomprensible por qu obra tan augusta y
seera de las letras alemanas medievales, y tan singular en su concepcin de la
tradicin artrica, haya permanecido indita hasta tan tarde en nuestra lengua.
De la presente edicin, meritoria tanto por el cuidado filolgico puesto en la
versin del difcil texto original cuanto por la literalidad austera con que el
traductor ha intentado no desvirtuar el sentido genuino del mismo, quiero
considerar aqu un lugar muy breve.
Pertenece al Libro III y consiste en el siguiente pasaje castellanizado: El
prncipe Gurnemanz estaba sentado solo y la copa del tilo daba su sombra al
maestro de la verdadera educacin cortesana (pg. 95), que vierte el alto
alemn medio de Wolfram: Gurnamanz (sic) der frste al eine saz: | ouch gap
der linden tolde | ir schaten, als si solde, | dem houbetman der wren zuht (III,
162, 20-23)
1
. La traduccin de los dos primeros versos, aunque se omite als si
solde, es aceptable. Esta oracin elptica, empero, no es ripiosa y sera
conveniente mantenerla en la versin ya de un modo muy literal mediante
como deba, de acuerdo con el sentido primario de soln, ya adaptando la
antigua y tradicional castellana como sola, que si bien no tiene el buen


1
WOLFRAM VON ESCHENBACH. Parzival. Text und Nacherzhlung von Gottfried Weber,
Worterklrungen von Werner Hoffmann. Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesell-schaft, 3. Auflage,
1977.
sentido literal permite mantener el sabor formulstico de la expresin
2
. No es
esto lo que me interesa sobre todo, sino la manera en que el tercer verso ha sido
castellanizado. Dar al maestro de la verdadera educacin cortesana como
perfecto equivalente castellano del alto alemn medio dem houbetman der
wren zuht no es aceptable, porque no se trata en verdad de traduccin, sino
de interpretacin del texto y de interpretacin en la que pesa demasiado el
concepto corts. En efecto, houbetman, en el alemn general de hoy
Hauptmann, no significaba en tiempos de Wolfram ni en su obra, sobre todo en
este lugar, maestro, sino, al menos en principio, Erster unter seinesgleichen,
como entiende F. Kluge
3
, o primus inter pares, como diramos en latn. El
compuesto houbetman m. es cognado del ingls antiguo hafodman y del
ingls headman jefe. El primer elemento del compuesto, houb(e)t, y tambin
houpt en alto alemn medio, corresponde al moderno Haupt cabeza y deriva
del germnico *haub-ua, -i, procedente del pre-germnico *kaup-ut, -it, con
-au- analgico, que a su vez es trmino cognado del latn caput cabeza y
derivado del ide. *kap-ut id.. El segundo elemento del compuesto, esto es -
man, no es sino un clasificador que remite el valor metafrico de houbet
cabeza al hombre. Ahora bien, houbetman es plenamente inteligible como tal
metfora y smbolo en el marco de la tradicin germnica cristiana, a la cual
pertenece Wolfram von Eschenbach y de la cual toma la mejor substancia
espiritual de su poema, como lo son por necesidad en la tradicin cristiana
universal los trminos que en las distintas lenguas tienen el mismo significado
bsico. Ello es as por referencia al propio Cristo como cabeza del universo y
de la Iglesia, es decir como quien tiene la primaca sobre todos los seres (1 Cor
11, 3; Col 2, 10; cf.Ef 1, 10.22) y es principio de vida, de cohesin y de

2
El empleo de soln por W. von Eschenbach ha dado lugar a estudios particulares. Vid. MICHELS,
VICTOR. Mittelhochdeutsche Grammatik. Um ein Verzeichnis neuerer Fachliteratur erweiterter
Nachdruck der dritten und vierten Auflage des Mittelhochdeutschen Elementarbuches herausgegeben
von Hugo Stopp. Heidelberg, Carl Winter Universittsverlag, 1979; pg. 224 (cita la disertacin de
Zehrol ber Bedeutung und Gebrauch der Hilfsverba soln und mezen bei Wolfram).
3
KLUGE, FRIEDRICH. Etymologisches Wrterbuch der deutschen Sprache. Berlin, Walter de
Gruyter & Co., 20. Auflage bearbeitet von Walther Mitzka, 1967; pg. 294 a.
crecimiento de los creyentes (Col 1, 18; 2, 14; Ef 1, 22s.; 4, 15s.)
4
.
Considerados estos antecedentes, sobre todo la amplitud metafrica potica de
houb(e)t cabeza en Wolfram, en la tradicin germnica y en la tradicin
cristiana, no es conveniente verter houbetman al castellano con maestro, sino
preferible con cabeza. Con esta versin literal no solo se respeta el alcance
metafrico del trmino alemn, sino que se manifiesta mejor el sentido
profundo del personaje Gurnemanz y de su funcin en Parzival.
El segundo trmino con traduccin problemtica es zuht, interpretado
como educacin cortesana. Se trata del abstracto verbal derivado de ziehen
(derivado del mismo modo que Flucht de fliehen, etc.), cuyo espectro
semntico en alto alemn medio es muy amplio desde el sentido primario de
tirar sacar y arrancar. Puede significarse con l, en efecto, la marcha
camino o viaje (del mismo modo que en castellano de tirar, con valor
primario similar al de ziehen y despus marchar viajar, procede tirn
marcha viaje); en lenguaje jurdico la convocatoria o la apelacin;
tambin la formacin tanto si se trata de creacin como de educacin o de
crianza. Estos dos ltimos sentidos genuinos de zuht permitieron que ya en
alto alemn antiguo fuese calco de los vocablos latinos eruditio y disciplina, y
que como disciplina tuviera los sentidos de correccin y castigo. Es
evidente, sin embargo, que lo relevante para la cuestin que ahora nos ocupa es

4
Cf. LON-DUFOUR, XAVIER. Vocabulario de teologa bblica. Barcelona, Editorial Herder,
edicin revisada y ampliada, 1985; pgs. 138-139. Pero por cierto el sentido metafrico teolgico del
nombre de la cabeza tiene como fundamento otros metafricos menos elevados. Heinrich Schlier los
resume del siguiente modo: 1) Fr die Geschichte des Begriffes :_>L, soweit er theologisch
bedeutsam wird, ist aus dem profanen Sprachgebrauch erstens wichtig, da8 mit :_>L das
Oberste, Hchste, auch Au8erste bezeichnet wird. Von der Bedeutung Haupt, Kopf eines Menschen
oder eines Tieres her, die mit Homer zunehmend und in manngfachen Zusammenhngen vorkommt,
wird :_>L auch von der Spitze, der Hhe oder dem Ende, dann aber auch von dem Anfangs-
oder Ausgangspunkte gebraucht 2) Doch macht sich in solchem Gebrauch von :_>L schon
das zweite Moment, das im Begriff liegt, bemerkbar: mit :_>L ist nicht nur das Oberste,
Hchste, das, was am Ende (oder am Anfang) ist, genannt, sondern auch das Hervorragende,
berlegene und Bestimmende. Als Haupt des Menschen (vor allem) ist die :_>L nicht nur ein
Glied unter den anderen Xenoph Cyrop VIII 8, 3, sondern auch das erste und vornehmste der Glieder,
das die anderen bestimmt. 3) Drittens wird :_>L im profanen Sprachgebrauch Bezeichnung
des ganzen Menschen, der Person. In der :_>L ist der Mensch anzutreffen (SCHLIER,
HEINRICH. :_>L, G>:_>>_}>_, en Theologisches Wrterbuch zum
la referencia a la educacin y a la crianza. El sustantivo verbal zuht y el verbo
ziehen proceden de la raz verbal ide. *deu-k- tirar arrastrar
5
, en esencia
trasladar un objeto tirando de l el agente, presente tambin en el verbo latino
dc (lat. arcaico douc), -ere, dx, dctum tirar arrastrar llevar
(tirando de lo que se lleva) y en el nombre radical latino dx, dcis m. y f. el
que lleva (tirando de lo que lleva), del cual procede a su vez el verbo dc,
-as, -re, -vi, -tum criar educar
6
. El desarrollo metafrico del ide. *deu-k-
es en el dominio germnico, como puede verse, similar al que ocurre en el
latino. El cognado latino ms prximo en forma y funcin a zuht es dcti. F.
Kluge lo explica haciendo hincapi en el aspecto de la cultura material en que
la gente indoeuropea antigua se desempeaba. De acuerdo con este autor, el
sentido del sustantivo verbal zuht procede de la accin de tirar como modo de
ayuda en el acto de la paricin de los animales domsticos, accin que despus
se entiende como metafricamente equivalente al conjunto de los
procedimientos por los cuales un ganadero incrementa la procreacin y mejora
la crianza y calidad de su ganado (esto es apareamiento, alimentacin y
cuidado), que despus tambin se entiende como equivalente al conjunto de los
procedimientos relacionados con el mejor cultivo de las plantas y al cabo se
aplica su concepto y trminos a la denominacin de la educacin y crianza del
propio ser humano en su niez y juventud, concebidas como similares al
cuidado de animales y plantas
7
. Con posterioridad, zuht ya por proceso

Neuen Testament. Herausgegeben von Gerhard Kittel. 9 Bde. Stuttgart, Verlag von W. Kohlhammer,
1932 ss. (= Stuttgart, W. Kohlhammer, 1966 ss); III, pp. 672-682, especialm. pg. 673).
5
POKORNY, JULIUS. Indogermanisches etymologisches Wrterbuch. 2 Bde. Bern und Mnchen,
Francke Verlag. 1959-1969; I, pgs. 220-221.
6
Es decir, el acto por el cual un agente (dux) lleva a un nio o a un joven desde un estado inferior
de crecimiento (corporal o espiritual) hasta otro superior tirando (metafricamente) de l.
7
F. Kluge. Etymologisches Wrterbuch der deutschen Sprache, op. cit., pg. 889. La verdad es que
zuht lo mismo que educatio significan metafricamente una segunda paricin y un segundo
alumbramiento, ya no fsico, sino moral y espiritual, esto es, en suma, un nuevo nacimiento. Un nuevo
nacimiento cuyo modelo est en el Evangelio segn San Juan, maestro el propio Jesucristo: Erat
autem homo ex Pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum. Hic venit ad Iesum nocte, et dixit
ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi
fuerit Deus cum eo. Respondit Iesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo,
semntico espotneo ya por influjo de la cultura latina y cristiana medieval
refiere adems de los aspectos ms fsicos de la crianza y la educacin humanas
los ms espirituales y ticos. Estos valores de zuht se recogen muy bien en la
definicin que brinda del trmino el Mittelhochdeutsches Wrterbuch: die
edlere Bildung des Gemtes, welche eine Frucht der Erziehung ist und sich
sowohl durch zartes menschliches Gefhl... als durch Sittlichkeit,
Bescheidenheit, Selbstbeherrschung und u8ere feine Sitten u8ert
8
. En el
Cantar de los Nibelungos est zuht y los comentaristas lo definen como
educacin y crianza, pero tambin como algo ms que ello: Edle Haltung
beruht auf Erziehung (zuht). Doch meint mhd. zuht mehr: Bndigung
ungezgelter Leidenschaft zu ma8voller Selbstbeherrschung und vornehmer
Haltung. Die hfische Dichtung hat dafr den Terminus mze. Das
Nibelungenlied kennt das Wort nicht, aber es kennt die Sache
9
. De ms est
decir que lo que de estas dos maneras se define -zuht del alto alemn medio, del
Nibelungenlied y de Wolfram von Eschenbach- no es sino lo que todos
conocemos en la tradicin latina antigua y medieval como humanitas. Es cierto
que con el paso del tiempo el temperado equilibrio de la forma espiritual
interior y de la forma social exterior expresado por zuht se rompe en favor del

non potest videre regnum Dei. Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex?
numquid potest in ventrem matris suae iterato introire, et renasci? Respondit Iesus: Amen, amen dico
tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu sancto, non potest introire in regnum Dei. Quod natum
est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est. Non mireris quia dixi tibi: oportet vos
nasci denuo. Spiritus ubi vult spirat: et vocem eius audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est
omnis, qui natus est ex spiritu (Ju 3, 1-8).
8
Mittelhochdeutsches Wrterbuch. Mit Benutzung der Nachlasses von Georg Friedrich Benecke
ausgearbeitet von Wilhelm Mller und Friedrich Zarneke. 3 Bde. Leipzig, 1854-1866; III, 2, 938 a
(citado en Wolfram von Eschenbach. Parzival. Text und Nacherzhlung von Gottfried Weber,
Worterklrungen von Werner Hoffmann, op. cit., pg. 1005). Es decir: la noble formacin del
temperamento como fruto de la educacin manifiesta tanto en suave sentimiento humano cuanto en
eticidad, humildad, templanza y buenas maneras.
9
Das Nibelungenlied. Nach der Ausgabe von Karl Bartsch. Herausgegeben von Helmut de Boor.
Wiesbaden, F. A. Brockhaus, einundzwanzigste revidierte und von Roswitha Wisniewski ergnzte
Auflage, 1979; pg. XV. El mejor modo de traducir el alemn Haltung es mediante el castellano
medieval condicin, as como mesura es la mejor versin del alto alemn medio mze. De acuerdo con
ello traslado: La condicin noble consiste en la educacin (zuht). Pero el alto alemn medio zuht
significa ms (que educacin): (significa) sujecin de la pasin indcil a ms moderado dominio de s
mismo y a condicin (en potencia, pero en acto comportamiento) ms noble. La poesa corts tiene
segundo aspecto y de ello resulta que zuht pase a referir con preferencia el
mero cultivo de la simple cortesa; pero tal proceso no solo no se ha cumplido
en Parzival, sino que Wolfram lo rechaza en el propio modo de concebir el
plan de su obra, distante de la tradicin artrica francesa y distante incluso de
lo que se vislumbra del Conte du Graal de Chrtien de Troyes. Wolfram
ahonda el sentido del nombre zuht hasta aplicarlo a la denominacin del acto de
encarnarse Dios en el seno de una Virgen con el aspecto del hijo de otra virgen
precedente: got selbe antltze ht genomn | nch der rsten meide fruht: | daz
was snr hhen art ein zuht (IX, 464, 28-30)
10
. En este lugar de Parzival, en
efecto, en el cual el fruto de la primera virgen es circumloquio para expresar
hombre, puesto que la primera virgen es la Tierra, y por ello lo que Dios ha
tomado es rostro humano o rostro de hombre
11
, zuht significa la
misericordia, la piedad, la caridad y, mejor todava, el amor divino.
Como la zuht divina es infinita y por ello inconmensurable con toda zuht
humana, la de Gurnemanz, aunque verdadera, no puede comparrsele ms que
de un modo analgico. Pero el empleo del mismo nombre para referir el acto de
la encarnacin de la naturaleza divina y el acto humano de Gurnemanz y la
relacin analgica que con ello se establece, as como permite afirmar que la
zuht divina consiste en la pedagoga infinitamente amorosa de hacerse Dios
hombre para que el hombre sea arrancado, sacado, llevado, conducido por

para expresarlo el trmino mze mesura. El Cantar de los Nibelungos no conoce este trmino, pero s
conoce la cosa nombrada con l.
10
Wolfram von Eschenbach. Parzival. Text und Nacherzhlung von Gottfried Weber,
Worterklrungen von Werner Hoffmann, op. cit., pg. 392. A. Regales traduce: El propio Dios se
encarn a imagen y semejanza del hijo de la primera virgen. Fue la confirmacin de su noble esencia
(WOLFRAM VON ESCHENBACH. Parzival. Edicin a cargo de Antonio Regales. Eplogo de Ren Nelli.
Madrid, Ediciones Siruela, 1999; pg. 229). Pero ni anltze es imagen y semejanza (en Dios
encarnado no puede haber imagen y semejanza como la hay en el hombre creado) ni zuht es
confirmacin, sino simple -y difcilmente- rostro y (acto de) misericordia o, mejor, (acto de)
amor respectivamente. Porque la pedagoga divina implcita en este singular uso de zuht no consiste
sino en su amor al mundo y al hombre. J. Schwietering traduce bien was snr hhen art ein zuht
mediante seiner gttlichen Natur gem8e Barmherzigkeit (SCHWIETERING, JULIUS. Natur und art,
en Zeitschrift fr deutsches Altertum, 91 (1961-1962), pp. 108 ss., pg. 121).
11
Lo cierto es que el rostro de Dios encarnado en Jesucristo es reflejo inmediato del rostro de la
Madre de Dios, la Virgen Mara, y mediato del de la madre de la humanidad, la virgen Tierra.
Cristo desde la llana humanidad a la noble divinidad
12
as permite afirmar
tambin que la pedagoga de Gurnemanz es de tal naturaleza que transciende la
mera educacin cortesana e incide en una formacin espiritual que la
trasciende. Mas no se trata por cierto de la formacin espiritual de un monje ni
de un clrigo, sino de un caballero, y tiene en consecuencia sus propias normas.
La espiritualidad de un caballero no es idntica a la de un monje, aunque haya
entre ambas puntos comunes necesarios, ni pueden ser los mismos los modos
de acercarse a Dios estos hombres y de conocerlo. Al lugar en que se menciona
en Parzival la wre zuht de Gurnemanz sigue la minuciosa educacin que el
viejo caballero imparte al novicio ya heroico. Comienza ella por el saber or y
estar en misa y por la oracin, y contina con las virtudes que, con la gracia de
Dios, ha de cultivar todo buen caballero: la piedad, la humildad, la justicia, la
mesura, la generosidad, la misericordia, la veracidad, la sinceridad. Despus y
solamente despus vendr el aprendizaje del uso de las armas y del caballo.
La enseanza, empero, no es gratuita. Gurnemanz pone una condicin para
impartirla: St ir durch rtes schulde | her komen, iwer hulde | mezt ir mir
durch rten ln, | und welt ir rtes volge hn (III, 163, 3-6)
13
. La retribucin de
la enseanza mediante servicios que aqu se refiere hace que la zuht, la
docencia de Gurnemanz, sin dejar de ser educacin pase a ser tambin lo que
en la Edad Media castellana se denominaba crianza o nudrimiento. En una ley
de las Partidas, por ejemplo, se establece: et segun dixieron los sabios
antiguos, departimiento ha entre nudrimiento et crianza; ca crianza es quando
alguno face pensar de otri que cria, dndol de lo suyo todas las cosas quel
fueren meester para vevir, tenindol en su casa et en su compaa; et
nudrimiento es enseamiento que facen los ayos los que tienen en su guarda

12
Porque el Hijo de Dios se hizo hombre para hacernos Dios (San Atanasio, Inc., 54, 3).
Unigenitus Dei Filius, suae divinitatis volens nos esse participes, naturam nostram assumpsit, ut
homines deos faceret factus homo (Santo Toms de Aquino, Opusc. 57 in festo Corp. Chr., 1).
13
Wolfram von Eschenbach. Parzival. Text und Nacherzhlung von Gottfried Weber,
Worterklrungen von Werner Hoffmann, op. cit., pg. 137. A. Regales traduce: Si habis venido aqu
para aprender, debis ofrecerme vuestros servicios por mis enseanzas, si es que deseis que os
ensee (Wolfram von Eschenbach. Parzival. Edicin a cargo de Antonio Regales, op. cit,, pg. 95).
et los maestros a los discpulos a quien muestran su esciencia o su meester,
ensendoles buenas maneras et castigndolos de los yerros que facen, et por
razon de tal nudrimiento, suelen los que son asi nodridos facer pensar de los
ayos et de los maestros, dndoles lo que han menester
14
. La distincin de
ambas instituciones, tan clara en este documento legal, no era, sin embargo
operativa, como afirma R. Menndez Pidal en el mismo lugar, porque con
crianza podan ser referidas indistintamente y porque en las dos haba la
obligacin de retribucin, aunque sta fuese de diversa especie. La misma
institucin unificada exista en Francia y en Alemania medievales, herencia de
comn substrato cultural germnico, y como tema literario abunda sobremanera
tanto en el gnero de la cancin de gesta cuanto en el de su derivado, el poema
caballeresco. El hecho fundamental es que zuht, porque hay retribucin, es
crianza, pero sin dejar de ser educacin. Ello es tan cierto como que zuht
significa en alto alemn medio, como queda dicho, a la vez educacin y
crianza. Cul es el sentido profundo de la institucin crianza en la sociedad
medieval caballeresca nos lo muestra el poeta castellano Gonzalo de Berceo en
la denominacin de la Virgen como Madre del buen criado, segn leemos en la
Introduccin de sus Milagros de Nuestra Seora. El buen criado es Jesucristo y
es bueno porque ha de retribuir a quienes lo criaron y educaron -como a
quienes sigan crindolo en s mismos hasta el fin de los tiempos- con la gloria
del cielo.
15

En conclusin, sera preferible traducir Gurnemanz der frste al eine saz:
| ouch gap der linden tolde | ir schaten, als si solde, | dem houbetman der wren
zuht con Gurnemanz el prncipe solo seda: | y daba la fronda del tilo | su

14
Partida IV
a
20 2
a
, citada por R. Menndez Pidal en: MENNDEZ PIDAL, RAMN. Cantar de Mio
Cid. Texto, gramtica y vocabulario. 3 vols. Madrid, Espasa Calpe, cuarta edicin, 1969; II, pg. 607.
15
La lengua castellana, con su vacilacin primeriza de timbres voclicos, ha permitido la
constitucin de significativas asociaciones. Eran en ella, en efecto, lo mismo crear que criar, creado
que criado, creatura que criatura.
sombra, como sola, | al cabeza de crianza verdadera
16
. De este modo se
respetara el inmenso universo de connotaciones que sugeran al hombre culto
medieval, no solo alemn sino europeo en general, las palabras de Wolfram
17
y
no se pagara inmerecido y excesivo tributo a la teora de la cortesana.



16
En castellano medieval en vez de cabeza habramos empleado cabo o cabdiello con igual
sentido. Me he permitido, como se ve, la libertad del neologismo seder. Por qu no?
17
Cmo no advertir, entre tantas otras cosas, que Wolfram est imitando aqu el lugar clebre
virgiliano de la gloga I en que Ttiro, yacente al pie de frondosa haya, ensea a las selvas a cantar el
nombre de Amarillis? Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi | silvestrem tenui musam meditaris
avena : | nos patriae finis et dulcia linquimus arva. | nos patriam fugimus : tu, Tityre, lentus in umbra
| formosam resonare doces Amaryllida silvas. Claro est que Ttiro es un pastor y Gurnemanz un
caballero y que la pacfica y amplia haya ha sido mudada por ello en copudo y belicoso tilo, como el
canto pastoril en austero silencio y el amor en honor.

You might also like