You are on page 1of 12

cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc cc


c cc

cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc  *c

INTRODUCCIÓNc

Este trabajo consistirá de un análisis de Josué 1: 5 -9. Para ello seguiremos


varios enfoques que Edesio Sánchez expone en su libro ÿ 

  [1] Así podremos comprender mejor tal pasaje del Antiguo
Testamento [AT]. c

ANÁLISIS DE JOSUÉ 1: 5-9c

A. EL ENFOQUE LINGÜÍSTICO c

Antes de examinar algunos aspectos lingüísticos de Josué 1: 5 -9, el texto


hebreo usado como base para la traducción en la Versión Reina -Valera,
Revisión de 1960, es el llamado J  [ ] (lat. ³Texto Recibido´),
mientras que, p. ej., «las versiones  
,  
   [NVI], 
  [ su revisión en la Biblia del
Peregrino (BP)]  la J  !"  [TLA] se basan en el
texto crítico».[] Sin embargo, para este análisis usaré como base la
Versión Reina-Valera, Revisión de 1960 **, porque esta versión es la más
usada en las iglesias evangélicas de habla hispana. c

Ahora vamos a examinar algunos aspectos lingüísticos de Jos. 1: 5 -9


[sección que trata sobre el mandato de Yahvé Dios a Josué como sucesor de
Moisés, para que tal nuevo caudillo se esforzara  siguiera la le divina, de
tal modo que pudiera dirigir a Israel a conquistar Canaán]. Con el v. 5, se
regresa en el original hebreo a la segunda persona singular [] [del v. ],
cuando Dios se dirige a Josué con el primer mandato (³no te dejaré [heb.
##š lit. ³hundiré´[5], «!$
 (cf. 10: 6, ³no dejes caer´, o
³no dejes tu mano detenida´, c!"c#$). LXX,  !
 »[6]], ni te desamparar鴚 cf. Dt. : 1š 1: 6, 8).[] c

El próximo v., o sea, Jos. 1: 6, se repite o enfatiza tres veces el segundo


mandato divino (³Esfuérzate  sé valiente [« £ %&'()R*  
+ )»[8]š cf. Dt. 1: , ])´, dirigido a Josué (vv. 6, , 9)[9]  otra vez
en la respuesta del pueblo de Israel a Josué (v. 18). [10] Además aparece el
tercer mandato de Dios a este caudillo: ³tú repartirás a este pueblo por
heredad la tierra´ («lit.[] % ,£+% 
£ 
[]. Canaán fue prometida en el pacto abrahámico (Gn. 15: 16 - 1)»[11]).c

Jos. 1:  menciona el cuarto mandato [1 ] divino a Josué: ³para cuidar de


hacer conforme a toda la le´. Este mandato implica que la promesa de
habitar Canaán [la Tierra Prometida] era condicional [1] (cf. Dt. 5:  ):
dependía «de mantenerse en guarda o de tener cuidado  practicar toda la
le mosaica, no meramente la letra de la le, sino el espíritu de ella
también (cf. Mt. 5: , 8, etc.)».[1] Solamente así Josué sería
³prosperado´ (£ -.š lit. ³tengas éxito´[15]š de ahí, ³seas prudente[16],
sabio[1] o inteligente[18]´  ³actúes circunspecta o cautelosamente´[19]). c
Por su parte, en Jos. 1: 8a, Dios insta negativa mente a Josué lo siguiente:
³Nunca se apartará de tu boca [ 0]ceste libro de la le´. Este último
vocablo, ³le´ ( /0š lit. ³le, instrucción´[ 1]), se refiere primero al
Pentateuco o los cinco primeros libros de la Biblia. Dicha le la debía
³meditar´ (£# 0š lit. µ³recitar en tono bajo´¶. La LXX utiliza ) 01,
denotando la ponderación meditativa  la práctica audible de los
oradores¶[ ]š de ahí, «arrullar[], murmurar, pensar, meditar,
hablar»[ ]) Josué ³de día  de noche´, con el propósito de guardar 
hacer[ ] ³conforme a todo lo que en él [el libro de la le] está escrito´. De
tal manera, él haría ³prosperar´ (£#£)[ 5] su camino,  todo le saldría
bien.[ 5]c

Finalmente, Dios le dice a Josué: ³Mira que te mando que te esfuerces 


seas valienteš no temas ni desmaes [ 6], porque Jehová tu Dios estará
contigo en dondequiera que vaas´ (Jos. 1: 9) [cf. Dt. : 1] [ ] (lit.
³¿Acaso no te mandé: Sé fuerte  sé valiente, no tengas miedo  no te
acobardes porque contigo está Yahweh tu Dios en todo [lo] que
vaas?´).[ 8] Este v. repite el llamado a la acción de los vv. 5 -6.[ 9]

B. EL ENFOQUE LITERARIO c

Relacionado con aspectos literarios de Jos. 1: 5-9, comienzo afirmando que


concurro con ciertos eruditos conservadores que sostienen básicamente la
autoría de Josué para el libro que lleva su nombre [excepto, p. ej., la
sección que narra los entierros de Josué, de los huesos de José,  de
Eleazar hijo de Aarón en Jos. : 9-].[0] En cuanto a la fecha de
composición, el libro de Josué tuvo que ser escrito «durante el caudillaje de
Otoniel (2 10- 10 [A. C.]».[1]c

Pasamos a tratar sobre la forma literaria del Libro de Josué. Dicha forma
literaria consiste en una serie de narrativas independientes, descripciones
de fronteras tribales  listas de ciudades, todas ellas unidas mediante
párrafos de transición  declaraciones de resumen que dan unidad 
continuidad a todo el libro. [ ] c

Por otra parte, el contexto inmediato [como dijimos arriba] de Jos. 1: 5 -9


«trata sobre el mandato de Yahvé Dios a Josué como sucesor de Moisés,
para que tal nuevo caudillo se esforzara  siguiera la le divina, de tal modo
que pudiera dirigir a Israel a conquistar Canaán».[] Tal mandato
comienza en el v. 1  finaliza en el v. 18. c

Respecto al contexto amplio de Jos. 1: 5 -9, estos vv. se relacionan con


otros pasajes del AT, p. ej., Dt. 1: 1-8, 1-15, š  1: 8š : 1- , 8.
Dichos pasajes de Dt. tratan sobre la comisión de Josué como sucesor de
Moisés. c

En cuanto a otros aspectos literarios, existe una conexión formal del libro de
Josué con el de Deuteronomio (cf. Jos. 1: 1)[], especialmente en relación
con la le de Moisés. c

Sobre el tema del libro de Josué, dice Gleason L. Archer, Jr. que se c
O Occ Oc  cc
 cc  c c
  cc
 ccO  c  cc

c  c Oc  cc
  c  O
  c
c Oc  c cc
 O cc  cc c O  c
c   c cc  cO
 c
c
 c cc

Ahora brindo el siguiente bosquejo del libro de Josué que propone Félix
Asensio: c

A)ccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
ca%  3  (1-1 )c

B)ccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
c  
  4   (1-1) 5  (18- )c

C)cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccJ )   6 [( - )].[5]c

De acuerdo con este bosquejo, podemos ver que los vv. que estamos
analizando, o sea, Jos. 1: 5-9, se enmarcan en la sección A [la conquista de
Palestina]. c

Estructuralmente, concurro con Robert G. Boling que esta Jos. 1: 5-9 [junto
con vv. 10-11] constitue la introducción al propio libro de Jos. [6] Dicha
introducción es µhistórico-teológica al relato sobre le entrada de los «hijos
de Israel» en Palestina a las órdenes de Josué¶. [] Boling comenta que los
vv. 1-9 tienen un sonido sermonario («sermonic sound»[8]), con muchas
figuras de vocabulario  un estilo retórico en común con Dt. [9] Además de
que este pasaje es una exhortación, contiene una fórmula regular para la
divina instalación de una persona para el oficio público. Los tres eleventos
para tal fórmula son: a. el aliento o estímulo dado al funcionarioš b. la
declaración del trabajo o la funciónš  c. una garantía de la auda o
presencia divina.[0]c

A continuación menciono las principales fig uras literarias retóricas en Jos. 1:


5-9. Como primera de dichas figuras se encuentra el símil [1] en Jos. 1: 5
(³como estuve con Moisés, estaré contigo´). Aquí Dios equipara Su auda 
presencia a Moisés con la auda  presencia que Él dará a Josué. c

La segunda de las figuras literarias retóricas es la antítesis [ ] en Jos. 1: 8


(³Nunca se apartará de tu boca este libro de la le, sino que de día  noche
meditarás en él´). En dicho v. se halla la tercera  última de las figuras
literarias retóricas: la metáfora.[] c

C. EL ENFOQUE ARQUEOLÓGICO c

Si bien coincido con Boling en cuanto a tener cautela sobre los datos que
provee la ciencia de la arqueología [sobre todo si existen numerosas
hipótesis  teorías para explicar sucesos como la destrucción de ciudades
antiguas, p. ej., Jericó  Hai][], sí debo reconocer que ciertos hallazgos
realizados por esta ciencia arrojan cierta luz sobre la vida en los tiempos
bíblicos,  en nuestro caso, sobre la vida en el tiempo de Josué [p. ej., la
existencia de Gabaón (la moderna ElJib) en la Edad de Bronce (100 -1 00
A.C.), gracias a las excavaciones de James B. Pritchard entre 1959 
196].[5]c
Otro aspecto importante dentro de la arqueología [a dentro del contexto
inmediato de Josué 1: 5-9] constitue los ³heteos´ (Jos. 1: š cf. : 10š 9:
1: 11: š 1 : 8š : 11) o hititas. Eran de familia indoeuropea que
invadieron Mesopotamia (gr. ³[tierra] entre ríos [Tigres  Éufrates, en la
actual Irak] o la Media Luna Fértil (desde el Mar Grande o Mediterráneo)
hacia el 000 A. C.,  se extendieron al norte de esta región, por toda
Siria,  mu al sur hasta Líbano. [6]c

Su capital fue Hattusas [de ahí el nombre ³hititas´] (l a actual Boghazkö, en


Turquía).[] Emilio A. Núñez dice que c

la cultura hitita no era tan avanzada como la de los egipcios  babilonios.


Sin embargo, los h[ititas]. ejercieron gran influencia en el Medio Oriente por
casi 00 años. Usaban la escritura cuneiforme [con signos en forma de
cuña] acádica  su propia escritura pictográfica. Tanto las artes como la
religión de los h. eran bastante primitivas. [8] En cuanto a su gobierno, los
hititas tenían una federación de ciudades -estados sometida a una autoridad
central. El «Imperio» comprendía, además del núcleo hi tita, numerables
regiones pobladas por grupos étnicos de naturaleza, mentalidad  origen
distintos, unidos unos a otros por medio de tratados. Todos los miembros
de la federación se beneficiaban de los privilegios inherentes a la
superioridad militar  económica del pueblo hitita dominante. La
monarquía[] no era absoluta, sino constitucional,  el re era en cierto
modo responsable ante el Pankus» o consejo de los nobles. [9]c

Su sistema social era feudal, pero no rígido, e incluso los esclavos poseían
derechos previamente definidos. c

O cc  cccOc  cc c


 c 
 Occ
cO  c
!"  c cc" c#  c  c
 c $c 
 Oc%   Oc


 cO c  c c   c c  &'c

Por lo tanto, ignoraban la le del talión (³Ojo por ojo, diente por diente´),
tan común en esa época[51]  basada en las creencias religiosas de los
demás pueblos del Cercano Oriente. También ignoraban el carácter
intolerante, por así decirlo, de tales creencias religiosas, sin que tenían
muchas religiones mezcladas a innumerables cultos nacionales 
locales».[5 ]c

D. EL ENFOQUE HISTÓRICOc

A pesar de la discrepancia que existe entre los estudiosos sobre el período


en que se escribió el libro de Josué, concurro con algunos eruditos
conservadores quienes establecen el período entre el éxodo de Egipto por
los israelitas (2 16 A. C., basado en 1 R. 6: 1)  la conquista de Canaán
por éstos (2 100 A. C.) como el marco histórico que sirvió como base para
la posterior composición de dicho libro [5], o sea, entre los reinados de los
faraones egipcios Amenhotep II (150 -1  A. C.)  Amenhotep III (110-
1 A. C.). Este último faraón perdió interés en sus «posesiones asiáticas,
de forma que la maor parte de re ezuelos de Palestina  Siria pronto se
rebelaron contra Egipto o dejaron de pagar su tributo». [5] Lo que
sabemos de dicha rebelión se encontraron en las car tas cuneiformes de la
actual Tell el-Amarna (188), sitio de la antigua capital de Akhenatón
(180-16 A. C.), hijo de Amenhotep III. La maor parte de las cartas las
escribieron príncipes vasallos en Palestina  Siria entre 100 -160 A. C.,
rogando por el auxilio del Faraón en contra de ciudades -estado cercanas o
en contra de los 
 o   [tropas mercenarias pagadas por Siria por
los príncipes cananeos que se rebelaron contra Egipto],  que algunos de
ellos pudieran haber sido hebreos. [55] Desde Amenhotep III hasta Seti I
(11-101 A. C.) tuvieron que luchar contra los hititas en Siria. c

E. EL ENFOQUE RELIGIOSO c

El libro de Josué resultó una advertencia contra la amenaza del politeísmo


idólatra de pueblos como los cananeos. Para combatir tal amenaza [que
incluía cultos al dios El  a su esposa Asera o Astarté, a sus hijos como Baal
(heb. ³Señor´), los ritos de fecundidad, prostitución sagrada, adivinación,
adoración de serpientes  sacrificio de niños (cf. Lev. 18š Dt. 1 : 1)] [56],
se insta a obedecer la Le (Jos. 1: -9), en la cual está la voluntad de
Dios.[5] Sólo así se obtendría la Tierra Prometida. c

F. EL ENFOQUE TEOLÓGICOc

El libro de Josué es rico en teología. Como primer aspecto importante de la


misma, tenemos a Dios  Su revelación. Él, a quien el autor de Jos.
introduce, es como el Dios del resto del AT.[58] Se asume Su existencia
[cf., p. ej., Dt. 6: ]. Él comunica Su voluntad a Josué, como lo hizo con
Moisés (Jos. 1: 1, ).[59]c

Segundo aspecto teológico importante del libro de Josué es [como la le del
Deuteronomio] su visión clara o bien definida («clear -cut»[60]) de la
historia, en el sentido que cuando un pueblo (Israel) se desvía hacia el
paganismo, acarrea su propia ruina. Por el contrario, si obedece a la le  a
la exclusiva lealtad al Dios único, mantendrá su existencia nacional (véanse,
p. ej., Dt. 6š 8š 11š 8š 0). [61] Dios iba a dar la Tierra Prometida a
Israel, pero esto no excluía su responsabilidad humana de conquistar
Canaán (Jos. 1: š 10: -9).[6 ] La providencia divina no interfiere con la
libertad del hombre para actuar como un agente moral. [6]c

Tercer  último aspecto teológico importante del libro de Josué es que Dios
es un varón u hombre de guerra (cf. Éx. 15: ). [6] Él peleó por Israel: Él
dirigió el ataque, proveó la estrategia, asistió a Su pueblo con actos
sobrenaturales, endureció los corazones de sus enemigos,  dio la victoria a
Israel.[65] Por esto, ordenó que destruera físicamente a los cananeos (Jos.
1: 5, cf. 6: 0š 8: 1)[66]  lo del anatema (heb. £)š del verbo £),
lit. µ«cerrar, «encerrar», «separar», «suprimir», «prohibir»¶ [6]) lo maldito
de ellos. c

Dicha orden fue efectuada para que Israel no se corrompiera ante los dioses
falsos de los pueblos circundantes. c

G. EL ENFOQUE CANÓNICO c
Desde la perspectiva de su inclusión en el canon bíblico, el libro de Josué
funciona de manera autoritativa para las futuras generaciones de
Israel.[68] c

La implicación teológica  hermenéutica de la perspectiva canónica es


testificar la obra de la palabra profética en la vida de la nación israelita. [69]
Por siglos, la iglesia cristiana ha visto en Josué como un tipo o prefigura de
Cristo  al reposo de la entrada de Canaán o la Tierra Prometida como un
tipo del reposo del cristiano en el nuevo pacto [que continuará en la patria
celestialš cf., p. ej., Mt. : 5š Heb. :8š  Ap. 1: ].[0]c

CONCLUSIÓNc

En resumen, el análisis de Jos. 1: 5-9 me ha audado a tener una mejor


comprensión  aplicación de este conocido texto bíblico. La obediencia a la
Palabra de Dios que se plantea en dicho texto resulta fundamental para
todo creente que pretenda serlo. c

c
c

c
* Es miembro  maestro de escuela bíblica en la Iglesia Bautista de Glenview en Ponce,
Puerto Rico. Posee una maestría en Estudios Hispánicos de la Pontificia Universidad Católica
de Puerto Rico en Ponce. Además posee una maestría en Estudios Teológicos de la
Universidad FLET (Facultad Latinoamericana de Estudios Teológicos) en Miami, Florida
(Estados Unidos). c

1ÿ 
  , ed. Edesio Sánchez (Miami: Sociedades Bíblicas Unidas, 1998). esp. pp.
1-1 0. c

Véase Sánchez, ÿ 


  , p. 19. [Cursivas en el original] Debe añadirse, en parte,
la Biblia de las Américas (BA). c

 
. Deben añadirse, p. ej., la Biblia de Jerusalén (BJ), la Biblia Latinoamericana (BL) la
Sagrada Biblia Nácar-Colunga (NC)  la Versión Cantera-Iglesias (VCI). Donald H. Madvig
(«Joshua», en  )785), vol.  de J£  '
a) , ed. gen.
Frank E. Gaebelein [Grand Rapids: Zondervan, 199 ], pp. 9-1, esp. p. 6) señala que
este texto crítico es el Codex Leningradensis [Códice de Leningrado], el cual data alrededor
de A. D. 1008. c

** A menos que se indique lo contrario, todas las citas bíblicas serán tomadas de esta
versión. c

 Véase Trent C. Butler, 6£, vol  de 9


 a)) , ed. gen. David A.
Hubbard  Glenn W. Barker (Waco: Word, 198), p. , nota a Jo. 1: 5.c

5 Véase Marten H. Woudstra, J£-*6£ (J£&  a)) 


£:J ) ), ed. gen. Roland K. Harrison. Grand Rapids: Eerdmans, 1981), p.
61, n. . c

6 John Rea, «Josué», en a)  ;


 <=" J ) , redact. Charles F.
Pfeiffer, trad. Santiago Escuain (Grand Rapids: Editorial Portavoz, 199), pp. 10-6, esp. p.
1. [Cursivas  negritas en el original] Véase también John Bright, «The Book of Joshua:
Introduction and Exegesis [with an Exposition b Joseph R. Sizoo]», en J£  '

, vol. , ed. George A. Buttrick (New York/Nashville: Abingdon/Cokesbur Press, 195),
pp. 50-6, esp. p. 555 (en lo sucesivo citada como Bright, «The Book of Joshua:
Introduction and Exegesis»). c

 Véase Butler, 6£, p. , nota a Jo. 1: 5. c

8 Félix Asensio, «Josué: Traducción  comentario», en a%  a+)%;,


dir. Juan Leal, vol. de 5  =J )  , ed. Profesores de la
Compañía de Jesús (Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos [BAC], 1968, pp. -11), p. 9.
[Cursivas en el original] Cf. NC (³Esfuérzate  ten ánimo´), BL (³Sé valiente  ten ánimo´),
BP  NBE (¡Ánimo, sé valiente!´), VCI (³cobra ánimo  sé fuerte´). BJ lo traduce ³Sé valiente
 firme´, mientras que VP lo traduce como ³Ten valor  firmeza´. Rea («Josué», p. 1)
comenta que este mandato u orden, «tan necesaria para un guerrero, fue: 5* 
 $ *
š LXX: a)  )£)
». [Cursivas en el original] c

9 Véanse Robert G. Boling, 6£="&J & £ a))  (Introd.


por G. Ernest Wright), vol. 6 de J£"£
, ed. gen. William F. Albright  David N.
Freedman (Garden Cit: Doubleda, 198 ), p. 1 , nota a Jos. 1: 6 (en lo sucesivo citada
como Boling, 6£)š Madvig, «Joshua», p. 56. c

10 
.c

11 Rea, «Josué», p. 1. Cf. Boling, 6£, p. 11. c

1 Rea, «Josué», p. 1. c

1 Véanse Asensio, «Josué: Traducción  comentario», p. 9š Bright, «The Book of Joshua:


Introduction and Exegesis», p. 555š implícitamente Luis Arnaldich, «Josué», en 

£   " J ) , vol. de 
 a) =J >
 ?
+a , ed. Profesores de Salamanca: Madrid: BAC, 1961, pp. -8, esp. p. 11š
Georges Auzou, %  =  
6, trad. Antonio G. Fraile
(Madrid: Ediciones FAX, 196), p. š Boling, 6£, p. 1 , nota a Jos. 1: š Pablo Hoff,

£    (Miami: Editorial Vida, 198), p. 0š Madvig, «Joshua», p. 5š Rea,
«Josué», p. 1. c

1 Rea, «Josué», p. 1.c

15 Véanse Boling, 6£, p. 11š Bright, «The Book of Joshua: Introduction and Exegesis»,
p. 556š Butler, 6£, p. 5, nota a Jos. 1: š Madvig, «Joshua», p. 55š RVAš Woudstra,
J£-*6£, p. 6, n. . Cf. NBE (³tendrás éxito´). c

16 Véase Woudstra, J£-*6£, p. 6, n. .c

1 Véanse Bright, «The Book of Joshua: Introduction and Exegesis», p. 556š Butler, 6£,
p. 5, nota a Jos. 1: .c

18 
. Cf. Vulg. (   ). c

19 Véase Woudstra, J£-*6£, p. 6, n. .c

0 Cf. BP  NBE (³no se te caiga [el libro de la Le] de los labios´)š de ahí, TLA (³Nunca
dejes de leer´). En su forma positiva lo traducen, p. ej., BL (³Leerás continuamente´)  VP
(³Repite siempre lo que dice´). c

1 Consúltense Asensio, «Josué: Traducción  comentario», p. 9š "4-7  £ *


£&J ) : £a£    , ed. Walter Bauer, William F. Arndt 
F. Wilbur Gingrich (Chicago: The Universit of Chicago Press, 195), p. 6 (en lo sucesivo
citada como )š Henri Cazelles, «Le. A) En el Antiguo Testamento», en    
J ;;
  [J], pról. Luis Arnaldich, trad. Daniel Ruiz Bueno, rev. por Luis Arnaldich
(Barcelona: Editorial Herder, 1985), cols. 61- , esp. col. 61š Georg Fohrer,    
£
)
;
 , trad. René Krüger, supervisión de Hans Mallau (Buenos Aires:
Ediciones La Aurora, 198 ), p. 10š John E. Hartle, « /0», en J£ 9
-* £
:J ) [J9:J] [ vols. en 1], ed. R. Laird Harris, Gleason L. Archer, Jr.  Bruce K.
Waltke (Chicago: Mood Publishers, 1980), pp. 0-05, esp. p. 0š William L. Hollada, "
a 
&")  * £:J ) (Grand Rapids: Eerdmans, 191),
p. 88š G. Liedke  C. Petersen, « 1# [:] Instrucción», en    J <
" J ) , ed. Ernst Jenni  Claus Westermann, trad. Rufino Godo, rev. técnica
de J. Luis Sicre (Madrid: Ediciones Cristiandad, 1985, cols. 1 9 -106), esp. col. 1 9 š
'    * £:J ) , ed. Merrill F. Unger  William White, Jr.
(Nashville: Thomas Nelson, 1980), p. 1š Rea, «Josué», p. 1š Woudstra, J£-*
6£, p. 6 . J/0 aparece 0 veces en el hebreo del Antiguo Testamento [AT]. Auzou (
%  =  
6, p. , n. ), Bright («The Book of Joshua:
Introduction and Exegesis», p. 555), David M. Gunn («Joshua and Judges», in J£ 
4   £
, ed. R. Alter & F. Kermode [Cambridge: Harvard Universit Press, 198],
pp. 10 - 1, esp. p. 108)  Madvig («Joshua», p. 56), e implícitamente Asensio  Boling
(6£, p. 1 , nota a Jos. 1: -9) piensan que la 1# se refería aquí a alguna parte o a
todo el libro de Deuteronomio (cf. Dt. 1: 5 donde el contenido de Deuteronomio es
específicamente llamado ³esta le´,  véase Dt. 1: 9-1). Véanse implícitamente William S.
LaSor, David A. Hubbard  Frederick W. Bush, 3)" J ) =<!$
*) *" J )  (Grand Rapids: Libros Desafío, 1999), p. 195 (en
lo sucesivo citada como LaSor, Hubbard  Bush, 3)" J ) )š Edward
J. Young, @  " J ) , 5a. ed. (Jenison: TELL, 1991), p. 16
(«El idioma de esta sección [Jos. 1: 1-9] se aproxima mucho al de Dt. 11: - 5 (cf. 1: 9
con Dt. : 1  siguientesš 1: 6-8, )». c

Rea, «Josué», p. 1.c

 Fohrer,    £


)
;
 , p. 6 . Cf. Johannes B. Bauer,
«Meditación», en J, cols. 56- , esp. col. 56š , p.  š Hollada, "a 
&
")  * £:J ) , p. 6š Herbert Wolf, «£# 0», en J9:J, p. 05.
Asensio («Josué: Traducción  comentario», p. 9) comenta que es un «£# # sosegado 
devoto del corazón (Dt. 5: 9-š 6: -9š Sal. 1: )». Cf. Gerhard von Rad, J ;
" J ) , vol. 1, trad. Victorino Martín Sánchez, ed. Luis Alonso Schökel, 6a. ed.
(Salamanca: Ediciones Sígueme, 1986), pp. 58-59. Vulg. lo traduce ) 
 .c

'    * £:J ) (p. 150) señala que este vocablo
aparece solamente 5 veces en el hebreo del AT. NC lo traduce ³tenlo presente´. c

 Lit. ³cuides de obrar´š de ahí BA (³cuides de hacer´), VCI (³procures obrar´), NBE (³poner
por obra todas sus cláusulas´), NVI (³cumple con cuidado´), TLA (³ponlo en práctica´). c

5 J. Pedersen (citado en Woudstra, J£-*6£, p. 6, n. 9) lo define como µ³the


power, the abilit to live It designates the efficienc as an inner power to work in
accordance with its nature, and at the same time success, prosperit and the carring out of
that for which one is disposed´¶. Vulg. lo traduce   ) (³serás inteligente´).c

5 RVA lo traduce: ³Así tendrás éxito,  todo te saldrá bien´, mientras que BJ lo traduce: ³
tendrás suerte  éxito en tus empresas´. Cf. BP  NBE (³así prosperarán tus empresas 
tendrás éxito´), VCI (³pues entonces prosperarás en tus empresas  lograrás éxito´). TLA lo
traduce ³para que tengas éxito en todo lo que hagas´. Edward J. Young (@  
" J ) , p. 16) dice que «el pasaje del Salmo 1: evidentemente está basado
en Jos. 1: 8». c

6 BL lo traduce ³No temas ni te asustes´š BP  NBE, ³No te asustes ni te acobardes´š NVI 


VP, ³¡No tengas miedo ni te desanimes!´,  VCI, ³No temas ni tengas miedo´. c

 Véase Young, @  " J ) , p. 16. c

8 Boling (6£, p. 1 5, nota a Jos. 1: 9) comenta que aquí el hebreo usa la forma de la
pregunta retórica para expresar una declaración enfática («Have I not commanded ou?»).
Asimismo véase Woudstra, J£-*6£, p. 55. Cf. RVA (³¿No te he mandado[]?´),
BA (³¿No te lo he ordenado o?´), VCI (³¿No te he ordenado acaso[]?´), NC (³¿No te
mando o?´),  BJ (³¿Acaso no so o el que te ordeno que seas fuerte  valiente?´). NBE lo
traduce como una exhortación excalamtiva: ³¡Yo te lo mando!´. c

9 Véanse Asensio, «Josué: Traducción  comentario», p. 9š Boling, 6£, p. 11, nota a


Jos. 1: 1-11š Bright, «The Book of Joshua: Introduction and Exegesis», p. 556. c

0 Así Gleason L. Archer, Jr., ;    " J ) , ed.
rev., trad. A. Edwin Sipowicz  M. Francisco Liévano R. (Grand Rapids: Publicaciones
Portavoz Evangélico, 198), p. 9 š Hoff, 
£   , p. š Rea, «Josué», p. 10.
Esta opinión apareció antes en el Talmud (
 £ 1b): «Josué escribió su libro»
(Asensio, «Josué: Traducción  comentario», p. 8). Archer menciona lo siguiente: c

Desde el primer capítulo se exponen detalles biográficos íntimos que solamente Josué pudo
haber conocido (si bien, por supuesto, pudo haberlos impartido a otros) [p. ej., el uso en el
original hebreo del verbo en primera persona plural ³pasamos´ [el río Jordán] en Jos. 5: 1, 6,
 la mención de Josué en : 6].c

Woudstra (J£-*6£, p. 5) cree que mucho del material del libro de Josué proviene
del tiempo del caudillo que lleva su nombre. Cf. Young, @  " 
J ) , p. 1. a  Bright («The Book of Joshua: Introduction and Exegesis», p.
55), que ubica a Jos. 1 hacia el siglo IX A. C. c

1 Rea, «Josué», p. 10. Cf. Madvig, «Joshua», p. . El también conservador Archer
(;    " J ) , p. 9 ) implica que pudo haber
sido escrito antes del siglo XII A. C. porque «se mencionan ciudades cananeas por sus
nombres arcaicosš p. ej., Baala por Quiriat-jearim (15: 9), Quiriat-sana por Debir (15: 9) 
Quiriat-arba por Hebrón (15: 1). Más aún, según 1: -6  19: 8, Sidón era la ciudad más
importante Fenicia». El también conservador Roland K. Harrison (    £:
J ) [Peabod: Prince Press, 1999], p. 6) sugiere una fecha para la composición del
libro de Josué en el comienzo de la monarquía hebrea, tal vez 105 A. C. Cf. LaSor, Hubbard
 Bush, 3)" J ) , p. 01. Un erudito católico como Georges Auzou
(%  =  
6, trad. Antonio G. Fraile [Madrid:
Ediciones FAX, 196], p. 1 ) considera que fue compuesto µen los siglos VII-VI [A. C.], en la
gran época profética  «deuteronómica», en tiempos de Jeremías  Ezequiel, según su
espíritu¶. El protestante moderado Boling (6£, p. xix) piensa que fue posterior al 598 A.
C. De opinión semejante son los también protestantes moderados Bright («The Book of
Joshua: Introduction and Exegesis», p. 5)  Butler (6£, p. 5). Otro católico, Arnaldich
(«Josué», p. 6) considera que «la redacción definitiva pudo tener lugar durante el exilio
[babilónico (598-58 A. C.)] o inmediatamente después, pero es indudable que se utilizó
materiales mu antiguos, contemporáneos unos,  poco posteriores a los acontecimientos,
otros». Implícitamente véanse Brevard S. Childs,     £:J ) 
5   (Philadelphia: Fortress Press, 199), p. 6š Norman K. Gottwald, J£
&

="5 7    (Philadelphia: Fortress Press, 1985), p. 10. Un erudito
liberal [como Gottwald] que pensó que el libro de Josué fue finalmente agrupado hacia el
500 A. C., fue Wade Eaton (<    [Hato Re:
Seminario Evangélico de Puerto Rico/Fundación Puerto Rico Evangélico/Publicaciones
Puertorriqueñas, 1998], p. 11). Otro liberal como Otto Eissfeldt (J£:J ) ="
  , trad. Peter R. Ackrod [New York/Evanston: Harper and Row, 1966], pp. 1 ,
5) creó que el libro de Jos. fue agrupado hacia el 00 A. C. c

 Véase Madvig, «Joshua», p. . c

 P. de nuestro trabajo. c

 Véanse Gunn, «Joshua and Judges», p. 10 š  p. , n. 1 de nuestro trabajo. c

5 Archer, ;    " J ) , p. 91. c


5 Asensio, «Josué: Traducción  comentario», p. . [Cursivas en el original] Un bosquejo
parecido lo presentan Archer (;    " J ) , p.
91), Eaton (<   , p. 6)  Víctor Rodríguez
(«Josué, Libro de», en     
 [], ed. gen. Wilton M. Nelson
[Nashville/Miami: Editorial Caribe, 19], p. 6). c

6 Véane Boling, 6£, p. 11, nota a Jos. 1: 1-11š Bright, «The Book of Joshua:
Introduction and Exegesis», p. 55š Woudstra, J£-*6£, p. 56š Young, @
  " J ) , p. 16.c

 Asensio, «Josué: Traducción  comentario», p. 8. a  Butler (6£, p. 1), Eissfeldt


(J£:J ) ="  , p.  )  Gottwald (J£
&
="5 7 
  , p. 0š ibidem, " £   £ ="    £:J )
[New York/Evanston/London: Harper and Row, 1959], p. 155), que consideran a Jos. 1-11
como una saga de héroes que contiene motivos etiológicos («etiological motifs»). Childs
(    £:J ) 5  , p. )  G. Ernest Wright (mencionado en
Boling, 6£, pp. 6,  ) la denominan como etiología  no como saga. G. Flor Serrano 
L. Alonso Schökel (   J)  a  ;
  [Valencia/Madrid:
Institución San Jerónimo/Ediciones Cristiandad, 199], p. 6 [en lo sucesivo citada como
Serrano  Alonso,    J)  a  ;
 ]) definen la saga como un
«concepto tomado de la literatura escandinava, equivalente a los cantares de gesta o
poemas épicos castellanos. Gunkel lo aplicó sobre todo a las narraciones patriarcales».
Respecto a la etiología, Serrano  Schokel (   J)  a  ;
 ,
pp. 5-6) la definen como un «relato por medio del cual se pretende explicar una
costumbre, una institución, un nombre, un rito, un fenómeno de la naturaleza, etc., cuo
significado se ha perdido». Por su parte, Gottwald (" £   £ ="   
£:J ) , pp. 8, 155š ibidem, J£
&
="5 7   , p.
) añade que dicha explicación o motivo explicativo se intentaba dar a los orígenes de
lugares, santuarios, prácticas de culto  rasgos o aspectos («features») geográficos. Para los
objetos  posiciones («statuses») sociales en Jos. 1-11, se empleaban la frase ³hasta ho´
(Jos. : 9š 5: 9š 6: 5: : 6š 8: 8- 9š 9: š 10: 8). Cf. Auzou, %  =
  
6, p. 60, n. 9š Soulen, 
-*
 a  ), a. ed. rev. 
aum. (Atlanta: John Knox Press, 1981), p. 109. Harrison (p. 68) refuta esta postura liberal
que emplea la etiología para explicar, p. ej., los hechos de los gabaonitas  que Gabaón no
existió en los días tempranos de la conquista.c

8 Boling, 6£, p. 11, nota a Jos. 1-9. c

9 
.c

0 
. Cf. Woudstra, J£-*6£, pp. 58-6. c

1 Ethelbert W. Bullinger (   A   @


 , trad. 
adapt. Francisco Lacueva [Terrassa: Editorial CLIE, 1985], p. 6 ) la define como la «figura
[que] consiste en expresar algo que guarda cierta semejanza con otra cosa. La figura está
expresamente indicada en el texto sagrado: en el hebreo, por la partícula - (* !

   )š    $)  ! £- £Rcomo». [Cursivas en
el original] Cf. Richard N. Soulen, 
-*
 a  ), p. 1 0. c

 Bullinger (   A   @


 , p. 61) la define como la
figura que «consiste en poner un pensamiento, idea o frase frente a otro, a fin de que el
contraste resulte más llamativo». c

 Bullinger (   A   @


 , p. 6 8) la define como
aquella figura que c

µconsiste en transferir a una cosa, sin previo aviso, el significado de otra, por cierta c

analogía que existe entre ambas. Se distingue del ;)  en que éste anuncia de antec
mano la semejanza por medio del adverbio «como». [] Así que el ;)  se ajusta c

más al ££, pero la ) +* apela mejor a la imaginación  al  )  ¶. [Cursivas en
el original] Cf. Soulen, 
-*
 a  ), p. 1 0. c

 Véanse Boling, 6£, p. 6š John Bright, mencionado  respaldado por Woudstra, J£
-*6£, p. 1š Harrison,     £:J ) , p. 6š implicitamente
Butler, 6£, p. xxviiiš Madvig, «Joshua», pp. -8. El propio Woudstra (p. 69, n. 6), p.
ej., cuestiona si el sitio descubierto por John Garstang en 196,  subsecuentemente
investigado por Kathleen Kenon entre 195  1958, ha sido correctamente identificado
como Jericó. c

5 Véanse Harrison,     £:J ) , p. 6š Jerr Vardaman, 
"% ;3
 , trad. F. Benlliure (El Paso: Casa Bautista de Publicacionesc

[CBP], 1968), p. 1. c

6 Consúltense C. W. Ceram, <    , trad. Jaime Gascón, 5a. ed.
(Barcelona: Ediciones Destino, 1966), pp. 198-99š Martin Noth, )
J ) =      
 , Trad. J. Alonso Asenjo, actual.
por J. González Echegara (Madrid: Ediciones Cristiandad, 196), pp. 6-65š Emilio A.
Núñez, «Hititas», en , pp. 86-8, esp. p. 86š Samuel J. Schultz, 
" 
J ) , trad. Francisco Cazarola (Grand Rapids: Editorial Portavoz, 1999), p. 89.c

 Consúltense Ceram, <    , pp. 88, 91š Harr Hoffner, «Heteos», en
   ;
 "%  ["], ed. gen. Charles F. Pfeiffer, trad. Roberto Gama (El
Paso: Editorial Mundo Hispano, 198 ), pp. -š Schultz, 
" J ) , p.
89š Serrano  Alonso,    J)  a  ;
 , p. . Charles F.
Pfeiffer («Boghazko», en ", p. 169) menciona que Boghazkö se situaba a 15 km. al
este de la moderna Ankara [la actual capital de Turquía, en el centro de dicho país], en la
gran curva del río Hals. La excavación de Boghazkö fue iniciada en 1906 por el alemán
Hugo Winkcler, de Berlín,  finalizada en 191 . Sobre esta excavación, consúltese Ceram,
pp.  -. El propio Ceram (pp. 9-88) narra que el checo Friedrich Hrozn descifró el
lenguaje hitita en 19 . Cf. Noth, )" J ) , p. 1. c

8 Núñez, «Hititas», p. 8. Para más información sobre los hititas, consúltese, además de
Ceram, el clásico libro de O. R. Gurne, J£ , a. ed. (London: Penguin Books, 195). c

9 Ceram, <    , p. 199. c

50 Vardaman, "% ;3


 , p. 6 . Asimismo véase Harr Hoffner, «Le,
Hetea», en ", pp. 0-11, esp. p. 09. c

51 Consúltese Ceram, <    , p. 00š implícitamente Hoffner, «Le,


Hetea»,c

p. 09. c

5 
. c

5 Así Hoff, 


£   , p. 6š Rea, «Josué», p. 11š implícitamente Archer, 
;    " J ) , pp. 9 , 9š LaSor, Hubbard  Bush,
3)" J ) , p. 0š Madvig, «Joshua», pp. 0, 1. Otro
conservador, Woudstra (J£-*6£, p. ), si bien afirma la historicidad del libro de
Josué, no se posiciona a favor de las fechas tempranas para el Éxodo  la conquista de
Canaán mencionadas arriba ni a favor de las fechas tardías (1 90 A. C.  1 50 A. C.,
respectivamente). c

5 Rea, «Josué», p. 11. c


55 Consúltese Archer, ;    " J ) , pp. 9-
00š Hoff, 
£   , p. 6š Rea, «Josué», p. 11š Vardaman, "% ;
3
 , p.  . c

56 Consúltense Hoff, 


£   , p. š Vardaman, "% ;3

 , pp. 6-50. c

5 Véanse Bright, «The Book of Joshua: Introduction and Exegesis», p. 58š Madvig,
«Joshua», p. 5š Woudstra, J£-*6£, p. 6.c

58 Véase Woudstra, J£-*6£, p. 6.c

59 
. c

60 Bright, «The Book of Joshua: Introduction and Exegesis», p. 58. c

61 
.c

6 Véanse Walter C. Kaiser, Jr.,  J ;" J ) , p. 15š c

Woudstra, J£-*6£, p. 6. c

6 
.c

6 Madvig, «Joshua», p. 5. c

65 
.c

66 Véanse Archer, ;    " J ) , p. 0 š LaSor,


Hubbard  Bush, 3)" J ) , pp. 06, 0, 09š Madvig, «Joshua»,
p. 5š Rea, «Joshua», p. 10š Woudstra, J£-*6£, p. 8. c

6 Auzou, c

68 Véase Childs,     £:J ) 5  , p. 5. c

69 Véase Childs,     £:J ) 5  , p. 6. c

0 Véanse Asensio, «Josué: Traducción  comentario», p. š Juan R. Gerena Ortiz, «El


endurecimiento del corazón en seis textos bíblicos», tesis presentada a la Universidad FLET
(Miami, Florida) para obtener el grado de Maestría en Estudios Teológicos, el  de noviembre
de 006, pp. 100-101š LaSor, Hubbard  Bush, 3)" J ) , p. 09š
Rad, J ;" J ) , : 95š Woudstra, J£-*6£, p. 5. Walter
C. Kaiser, Jr. («The Promise Theme and the Theolog of Rest», en c


  £5 10 (19): 15-50, esp. p. 1) piensa que tipifica el descanso
escatológico, «del descanso en el segundo advenimiento». Boling (6£, p. ) menciona
que, durante el pietismo ³avivamentalista´ («revivalistic») o de avivamiento estadounidense
del siglo XIX, se interpretó  aplicó espiritualmente la narración del cruce al río Jordán como
símbolo del cruce a la salvación de la esclavitud del pecado. El propio Boling (pp. -)
menciona que, durante el movimiento abolicionista estadounidense del siglo XIX  el
movimiento de los derechos civiles en la década del sesenta del siglo XX, se aplicó la libertad
del antiguo Israel bajo Josué a la libertad de los esclavos negros en Estados Unidos  la
protección de los derechos a ellos  a sus futuras generaciones.c

You might also like