You are on page 1of 7
Na’at le ba’ala paalen: “Adivina esta cosa ninio” Adivinanzas mayas yucatecas Compilacién Fidencio Bricefio Chel llustraciones Marcelo Jiménez Santos Coordinador de esta coleccién José Antonio Flores Farfan ctesas D.R. © Artes de México, 2002 Plaza Rio de Janeiro $2, col. Roma, 06700, Mexico, D.F. Teléfonos: 5525 5905, 5525 4036. Direccién: Margarita de Orellana Coordinacién administrativa: Teresa Vergara Coordinacién editerial: Gabriela Olmos Coordinacién de esta coleccién: José Antonio Flores Farfan Disefio: Angélica Hernandez Correccién: Javier Malpica Correccion en inglés y francés: Richard Moszka Produccién: Susana Gonzalez Ruiz Agradecemos al ciesas y al CONACYT el apoyo brindado para realizar esta edicién Primera edicién, 2002 © De la compilaci6n: Fidencio Bricefio Chel, 2002 © De /a version castellana: José Antonio Flores Farfan, 2002 © De [a version inglesa: John B. Haviland, Jette Bolle, 2002 © De la version francesa: : Aurore Monod Becquelin, 2002 © De la versidn tzotzil: John B. Haviland, 2002 © Del prélogo: Jette Bolle y José Antonio Flores Farfan, 2002 © De Aas ilustraciones: Marcelo Jiménez Santos, 2002 ISBN: 970-683-072-3 Impresién: Transcontinental Editorial Offset S.A. de C.V,, Durazno #1 col. San José de las Peritas, Xechimilco, cédige postal 16010, México, D.F., Tel. 5676 S500 Fax 5653 9786, en el mes de noviembre de 2002. Et tiraje fue de 6 000 ejemplares. Prohibida su raproduccién por cualguier medio mecénico o electrénico sin la autorizacién del coeditor. Impreso en México jAcque no adivinas, niniol Sivas G corer lend: un cochine:aue flojo: te buscara envel.camina, Na‘at le ba’ala’paalen: Btn aL ola yaan juntdul jooykep pW ot-U ano okt Uies On the way firewood to chop, Ford tomy pig you tl have to stop: Chibat ta si’bej: Te xpuch’pon jkot chitom ta be. Devine ce. que c'est pett: Oise promene cans les: pois, et qu'est-ce. qu'on vor? Ol diralt un Gros faineant de cochom ee Ce ce eg Bc BT ti) Pee BATT g El avispero* Pelito colgado. Por dentro colorado. Al final nos deja un recado. Na’at le ba’ala’ paalen: U paache’ laqj tso’ots, u ts'u’e’ laqj chak. Inside red, outside hairy Without me, food tastes ordinary. Oy stzatzal spat, yan li yute tzoj. Dis-moi si tu devines: Poilu dessus et rouge dedans. Noonos a7 X0,0A espanol maya english tzotzil frangais a9O0e, (oyyeuue) a30]y>y MXN, EM AT 422 0]UP2 7, Siempre de pie esta. Y dia a dia, su piel se va. Naat le ba’ala’ paalen: Juntoul wa’ala’an maak saansamal tu soolankil, U paach. A man stands there day after day. Off his back the skin falls away. Te va'al chkom: Chp’alp’on spat. Lihomme qui perd sa peau chaque jour et reste debout toujours. abnos neajnog ct Pea LT] CST py PSU ME | Un boxito que es todo orejas. ~ €scucha veinte consejas. es pa n O | Na’at le ba’ala’ paalen: maya JuntUul madk ya’ab u xikin utia’al u yu’ubik tuldakal tsikbal. He who is all ears, ° every rumor hears. e Nn g | IS h Yepal xchikin, ° | buyuk cha’i lo’il. tzotzl Devine ce que c'est, petit: qu’est-ce qui a de grandes oreilles fra n Ca IS pour mieux écouter? #Paei}1240,, 2aqae,]_ ayyse2euen6 |3 ayse2euenG ayy yrd ,2;;se2eueN a espanol maya english tzotzil francais Ninio: jA ver si das! De carne retacada. Madera por delante y por detrds. Na‘at le ba’ala’ paalen: Bak’ u ts'u’ che’il wiinkil. Body of wood, heart of food. Bek’et yo’on: te’ spat xokon. De la viande entourée d'une peau de bois.

You might also like