You are on page 1of 2

日本語 English Deutsch Français

AF-S DX VR Zoom-Nikkor このたびはDXニッコールレンズをお買い上げいただきありがとうございます。このレンズは、 Thank you for purchasing the AF-S DX VR Zoom-Nikkor 18-200mm f/3.5-5.6G IF-ED. DX Nikkor Vielen Dank für Ihr Vertrauen in das AF-S DX VR Zoom-Nikkor 18-200mm f/3,5-5.6G IF-ED. DX Nikkor- Merci d’avoir porté votre choix sur l’objectif AF-S DX VR Zoom-Nikkor 18-200mm f/3,5-5,6G IF-ED.
lenses are specially designed for use with Nikon digital SLR (Nikon DX format) cameras, such Objektive sind speziell für den Gebrauch mit Nikon Digital-SLR-Kameras (Nikon DX-Format) Les objectifs Nikkor DX sont conçus spécialement pour une utilisation avec les reflex numériques
ニコンDXフォーマットのニコンデジタル一眼レフカメラ(D2シリーズ、D50など)専用で ausgelegt, wie etwa der Modelle der D2-Serie sowie Modell D50. (format DX Nikon), telles les séries D2 et D50.
as the D2-Series and D50. When mounted on Nikon DX format cameras, the lens’ picture
す。ニコンDXフォーマットでの撮影画角は、35mm判換算で焦点距離の約1.5倍の焦点距離 angle is equivalent to approx. 1.5x focal length in 35mm format. Before using this lens, please Bei Anbringen an Kameras im Nikon DX-Format entspricht der Bildwinkel des Objektivs ca. dem 1,5- Lorsqu’il est monté sur des appareils au format DX Nikon, l’angle d’image de l’objectif est environ

18-200mm f/3.5-5.6 IF-ED に相当する画角になります。ご使用の前に、この「使用説明書」をよくお読みの上、正しくお read these instructions and the Notes on Safety Operations. Fachen der Brennweite im 35-mm-Format. Machen Sie sich bitte vor dem Einsatz dieses Objektivs équivalent à 1,5x la focale au format 35mm. Avant d’utiliser cet objectif, veuillez lire ces instructions
mit dem Inhalt dieser Bedienungsanleitung und den Hinweisen für sicheren Betrieb vertraut. et les remarques sur les utilisations en toute sécurité.
使いください。また、「安全上のご注意」を必ずお読みください。
Notes on Safety Operations Hinweise für sicheren Betrieb Remarques concernant une utilisation en toute sécurité
主な特長 CAUTION ACHTUNG ATTENTION
使用説明書 ● このレンズは、俊敏で静かなAF(オートフォーカス)撮影を可能にするレンズ内超音波モ Keinesfalls zerlegen. Ne pas démonter
Do not disassemble Beim Berühren der Innenteile von Kamera oder Objektiv droht Verletzungsgefahr. Le fait de toucher aux pièces internes de l’appareil ou aux lentilles pourrait entraîner des
Instruction Manual ーター(サイレント・ウェーブ・モーター)駆動方式を採用した高性能なズームレンズです。 Touching the internal parts of the camera or lens could result in injury. Repairs should be Überlassen Sie Reparaturen unbedingt ausschließlich qualifizierten Technikern. Kommt es blessures. Les réparations doivent être effectuées par des techniciens qualifiés. Si l’appareil ou
Jp Bedienungsanleitung ● 手ブレ補正機能(VRⅡ)を使用すると、使わないときと比べ約4段分*シャッタースピード performed only by qualified technicians. Should the camera or lens break open as the result of a durch einen heftigen Stoß (z. B. Fall auf den Boden) zu einem Bruch von Kamera oder l’objectif est cassé suite à une chute ou un autre accident, apportez le produit dans un centre de
Manuel d’utilisation を遅くして撮影できるため、シャッタースピードの選択の範囲が広がり、手持ちの望遠撮影 fall or other accident, take the product to a Nikon-authorized service representative for inspection Objektiv, so trennen Sie zunächst das Produkt vom Stromnetz bzw. entnehmen die
service agréé Nikon pour le faire vérifier après avoir débranché le produit et retiré les piles.
En Manual de instrucciones after unplugging the product and/or removing the battery.
Batterie(n) und geben es dann an eine autorisierte Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab. En cas de dysfonctionnement, éteignez immédiatement
が容易です。 Turn off immediately in the event of malfunction Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle se dégageant de l’appareil photo ou de
De Manuale di istruzioni Bei einer Störung sofort die Stromversorgung ausschalten. l’objectif, retirez immédiatement les piles, en prenant soin de ne pas vous brûler. Continuer
*当社測定条件による Should you notice smoke or an unusual smell coming from the camera or lens, remove the battery Bei Entwicklung von Rauch oder ungewöhnlichem Geruch durch Kamera oder Objektiv d’utiliser son matériel peut entraîner des blessures. Après avoir retiré ou débranché la source
● AF(オートフォーカス)撮影およびMF(マニュアルフォーカス)撮影の切り換えが簡単に immediately, taking care to avoid burns. Continued operation could result in injury. After removing
Fr or disconnecting the power source, take the equipment to a Nikon-authorized service
entnehmen Sie sofort die Batterie(n); dabei vorsichtig vorgehen, denn es besteht d’alimentation, confiez votre matériel à un centre de service agréé Nikon pour le faire vérifier.
できるフォーカスモード切り換えスイッチを装備しています。 representative for inspection. Verbrennungsgefahr. Bei einem Weiterbetrieb unter diesen Umständen droht N’utilisez pas l’appareil photo ou l’objectif en présence de gaz inflammable
Es ● AF撮影中にも瞬時にマニュアルフォーカスモードに切り換えることのできる「マニュアル Do not use the camera or lens in the presence of flammable gas
Verletzungsgefahr. Nach dem Abtrennen von der Stromversorgung geben Sie das Gerät an N’utilisez pas de matériel électronique en présence de gaz inflammable car cela risque de
eine autorisierte Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab. provoquer une explosion ou un incendie.
It 優先オートフォーカス」機能を装備しています。 If the electronic equipment is operated in the presence of flammable gas, it could result in an
explosion or a fire. Kamera oder Objektiv keinesfalls bei Vorhandensein von brennbarem Gas einsetzen. Ne regardez pas le soleil dans l’objectif ou le viseur
● 被写体までの距離情報をカメラボディー側に伝達する機能を備え、3D測光機能を持ったカ Wird elektronisches Gerät bei brennbarem Gas betrieben, so droht u. U. Explosions- oder Regarder le soleil ou tout autre source lumineuse violente dans l’objectif ou le viseur peut
Ck 使用説明書の内容が破損などによって判読できなくなったときは、ニコンサービスセンターにて新しい使用説明書をお求めください(有料)。
メラとの組み合わせ時には、より的確な露出制御を実現します。
Do not look at the sun through the lens or viewfinder
Brandgefahr. provoquer de graves lésions oculaires irréversibles.
No reproduction in any form of this manual, in whole or in part (except for brief quotation in critical articles Viewing the sun or other strong light sources through the lens or viewfinder could cause Tenir hors de portée des enfants
Ch permanent visual impairment. Keinesfalls durch Objektiv oder Sucher in die Sonne blicken.
or reviews), may be made without written authorization from NIKON CORPORATION. ズーミングと被写界深度 Faites extrêmement attention à ce que les enfants ne mettent pas à la bouche les piles ou d’autres
Beim Betrachten der Sonne oder anderer starker Lichtquellen durch Objektiv oder Sucher
Keep out of reach of children petites pièces.
NIKON CORPORATION 撮影を行う場合は、ズームリング5を回転させ構図を決めてから、ピント合わせを行ってくだ droht eine permanente Schädigung des Sehvermögens.
Particular care should be taken to prevent infants from putting the batteries or other small parts Observez les précautions suivantes lorsque vous manipulez l’appareil et l’objectif
FUJI BLDG., 2-3, MARUNOUCHI 3-CHOME, CHIYODA-KU, さい。プレビュー(絞り込み)機構を持つカメラでは、撮影前に被写界深度を確認することが into their mouths. Dem Zugriff von Kindern entziehen. • Maintenez l’appareil et l’objectif au sec. Le non-respect de cette précaution peut provoquer un
TOKYO 100-8331, JAPAN Printed in Japan TT6A01000301 (80) 7MAA2680-- Es ist unbedingt dafür zu sorgen, dass Kleinkinder keine Batterien oder andere kleine Teile incendie ou une électrocution.
できます。 Observe the following precautions when handling the camera and lens
in den Mund nehmen können. • Ne manipulez pas et ne touchez pas l’appareil avec les mains humides. Le non-respect de cette
• Keep the camera or lens unit dry. Failure to do so could result in a fire or electric shock. précaution peut provoquer une électrocution.
● ニコン内焦方式は、通常のレンズと異なるため、至近距離になると焦点距離が若干短くなり Beim Umgang mit Kamera und Objektiv unbedingt die folgenden Vorsichtmaßnahmen
• Do not handle or touch the unit with wet hands. Failure to do so could result in electric shock. • Lorsque vous n’utilisez pas l’objectif pendant une longue période, fixez les capuchons avant et
ます。 beachten:
• When the lens will not be used for a long time, attach both front and rear lens caps and store the arrière et rangez l’objectif à l’abris de la lumière directe du soleil. Le non-respect de cette
• Halten Sie Kamera oder Objektiv stets trocken. Andernfalls droht Brand- oder précaution peut provoquer un incendie, car l’objectif peut concentrer la lumière du soleil sur un
lens away from direct sunlight. Failure to do so could result in a fire, as the lens might focus Stromschlaggefahr.
ピント合わせの方法 sunlight onto an object. objet.
ご使用のカメラや撮影目的によって、下表のようなピント合わせが選択できます。 • Handhaben oder berühren Sie die Komponente keinesfalls mit nassen Händen.
Major features Andernfalls droht Stromschlaggefahr. Principales caractéristiques
カメラの レンズの設定モード • This is a high-grade, internal focusing (IF) lens employing a Silent Wave Motor to drive the • Vor einem längeren Nichtgebrauch des Objektivs bringen Sie den vorderen und hinteren • C’est un objectif haute performance à mise au point interne (IF) utilisant un moteur à ondes
フォーカスモード focusing mechanism, thus the “S” designation. As a result, autofocusing is smooth, silent, Deckel an und bewahren das Objektiv geschützt vor direkter Sonnenlichteinwirkung auf. silencieux pour entraîner le mécanisme de mise au point, d’où la désignation “S”. Cela permet une
M/A M Andernfalls droht Brandgefahr wegen möglicher Fokussierung von Sonnenlicht durch die mise au point automatique régulière, silencieuse et presque instantanée.
and almost instantaneous. • Avec cet objectif, vous pouvez prendre des photos à des vitesses d’obturation 4 fois* plus lentes
AF (C/S) マニュアル優先 マニュアルフォーカス撮影 • With this lens, you can take pictures at shutter speeds approx. 4 stops* slower than you Linse auf Gegenstände.
オートフォーカス撮影 (フォーカスエイド可) qu’avec un objectif VR ordinaire, ce qui permet d’augmenter la gamme des options de vitesses
ordinarily could without using a VR lens, expanding the range of usable shutter speed Die wichtigsten Merkmale d’obturation et de prendre des photos avec téléobjectif beaucoup plus facilement sans trépied.
M マニュアルフォーカス撮影(フォーカスエイド可) options and making telephoto shooting much easier without a tripod. • Dieses hochwertige Objektiv mit Innenfokussierung (IF) und Silent Wave Motor (S) bietet einen *Dans les conditions de mesure de Nikon
M/A M ■ M/A(マニュアル優先オートフォーカス)モードの使い方(図A) *Under Nikon measurement conditions besonders schnellen und nahezu geräuschlosen Autofukusbetrieb. • Les modes autofocus (A) et manuel (M) sont facilement sélectionnables avec le commutateur de
• Autofocus (A) or manual (M) mode can easily be selected with the focus mode switch. mode de mise au point.
A • Dieses Objektiv erlaubt Aufnahmen mit Verschlusszeiten ca. 4 Stufen* unter der, die sonst ohne
M/A M
1 レンズのフォーカスモード切り換えスイッチ%をM/Aにセットします。 • Autofocusing with manual override is provided, allowing instant change from autofocusing to Einsatz eines VR-Objektivs möglich wäre; auf diese Weise werden der Bereich der verfügbaren • Un autofocus avec commande manuelle est disponible et permet de passer immédiatement de
ON OFF 2 オートフォーカス撮影時、シャッターボタンを半押ししたまま、あるいはAF作動ボタンを保 manual focusing. Verschlusszeitoptionen erweitert und Teleaufnahmen ohne Stativ erheblich vereinfacht. l’autofocus à la mise au point manuelle.
• More accurate exposure control is possible when this is mounted on a Nikon camera having *Unter Nikon-Messbedingungen • Un contrôle d’exposition plus prévis est possible quand cet objectif est monté sur un appareil
NORMAL ACTIVE 持したまま、フォーカスリングを手で回転させると、瞬時にマニュアルフォーカス撮影が行 3D Matrix Metering capability, because subject distance information is transferred from the • Mit dem Fokussierschalter kann zwischen dem Autofokus- (A) und dem manuellen Modus (M) Nikon à mesure matricielle 3D, parce que l’information de distance au sujet est transférée de
ON OFF
えます。 lens to the camera body. umgeschaltet werden. l’objectif au boîtier.
B 3 シャッターボタンの半押しやAF作動ボタンを再度操作するとAFで撮影が可能となります。 Focusing, zooming, and depth of field
First turn the zoom ring 5 until the desired composition is framed in the viewfinder before
• Der Autofokus kann manuell umgangen werden und erlaubt sofortiges Wechseln von Autofokus auf
manuelle Scharfeinstellung.
Mise au point, cadrage au zoom et profondeur de champ
Tournez d’abord la bague de zoom 5 jusqu’à ce que la composition souhaitée soit cadrée dans le
■オートフォーカスが苦手な被写体について • Optimale Belichtungssteuerung in Verbindung mit Nikon-Kameras mit 3D-Matrix-Messung, weil die viseur avant la mise au point automatique. Si votre appareil est pourvu d’un bouton ou levier de
NORMAL ACTIVE focusing. If your camera has a depth of field preview (stop-down) button or lever, depth of Aufnahmedistanz vom Objektiv an die Kamera übertragen wird.
裏面の「広角・超広角レンズのオートフォーカス撮影について」をご覧ください。 field can be observed while looking through the camera viewfinder. prévisionnage de la mise au point (ouverture réelle), vous pourrez observer la profondeur de champ
C 手ブレ補正機能(VRⅡ)
• By using Internal Focusing (IF), the closest focusing distance of this lens is shorter than
previous models at the same focal length, which utilized traditional helicoid focusing.
Scharfeinstellung, Zoomen und Tiefenschärfe
Drehen Sie am Zoomring 5, bis die gewünschte Bildkomposition im Sucher zu sehen ist, bevor Sie
en regardant dans le viseur.
• Grâce à un système de mise au point interne (IF), la distance de mise au point de cet objectif est
die Scharfeinstellung vornehmen. Verfügt die Kamera über eine Taste oder einen Hebel zur plus courte que celle des modèles antérieurs à mise au point hélicoïdale, pour une distance focale
■ 手ブレ補正機能の概念図 Focusing Schärfentiefe-Vorschau (Abblendung), lässt sich die Schärfentiefe im Kamerasucher überprüfen. identique.
Set your camera’s focus mode selector according to this chart: • Durch Verwendung der Innenfokussierung (IF) ist die kleinste Fokussierentfernung dieses Objektivs bei

Mise au point
NORMALモードで対応 derselben Brennweite kürzer als bei früheren Modellen mit herkömmlicher Schraubenfokussierung. Réglez le sélecteur de mise au point de l’appareil conformément à ce tableau:
Camera’s Lens’ focus mode
激しい揺れ ACTIVEモードで対応 focus mode M/A M Fokussieren
Wählen Sie den Fokussiermodus der Kamera anhand der folgenden Tabelle: Mode de mise au Mode de mise au point de l’objectif
例)乗り物等
手ブレ 手ブレ補正
Autofocus with Manual focus point de l’appareil M/A M
周 での揺れ AF (C / S) Fokussiermodus des Objektive
NORMALモードまたはACTIVEモード manual priority (Focus assist is available.) Fokussiermodus
波 Autofocus avec Mise au point manuelle
で対応 der Kamera M/A M AF (C / S)
数 M Manual focus (Focus assist is available.) priorité manuel (assistance à la mise au point disponible)
パンニング パンニング(流し撮り)での手ブレ補正 Autofokus-Modus mit manueller Manuelles Fokussieren
NORMALモードで対応 Autofocus with manual override (M/A mode) AF (C / S) Einstellmöglichkeit (Entfernungsmessung verfügbar) Mise au point manuelle
D (流し撮り)
激しい揺れでの手ブレ補正
1 Set the lens focus mode switch % to M/A. (Fig. A)
2 Autofocus is provided, but you can manually override the focus by operating the separate M Manuelles Fokussieren (Entfernungsmessung verfügbar)
M (assistance à la mise au point disponible)
振  幅 大 ACTIVEモードで対応 focus ring while lightly depressing the shutter release button or AF start (AF-ON) button on Autofocus avec priorité manuelle (Mode M/A)
the camera body of cameras so equipped. Autofokus-Modus mit manueller Einstellmöglichkeit (M/A-Modus) 1 Réglez le commutateur du mode de mise au point % de l’objectif sur M/A. (Fig. A)
1 フード 6 焦点距離目盛 # レンズマウントゴムリング ■ 手ブレ補正スイッチの使い方(図B) 3 Remove your finger then press the shutter release button lightly or the AF start button once 1 Stellen Sie den Fokussierschalter % am Objektiv auf M/A. (Abb. A) 2 Cela permet la mise au point automatique, mais il est possible d’utiliser la priorité manuelle en
Lens hood Focal length scale Lens mount rubber gasket ON:シャッターボタンを半押しすると、手ブレを補正します。ファインダー内の画像のブレ again to cancel manual focus and resume autofocus. 2 Bei dieser Einstellung ist der Autofokus-Modus zwar aktiviert, kann aber jederzeit durch Drehen agissant sur la bague de mise au point manuelle séparée en pressant légèrement le déclencheur
Gegenlichtblende Brennweitenskala Gummiring der Objektivfassung Getting good results with autofocus des separaten Entfernungseinstellrings und gleichzeitiges Antippen des Auslösers oder der AF- ou le bouton de démarrage AF (AF-ON) sur l’appareil, sur un appareil qui en est pourvu.
も補正するため、ピント合わせが容易で、フレーミングしやすくなります。 Starttaste (AF-ON) an Kameras, die über ein solches Bedienteil verfügen, deaktiviert werden.
Parasoleil Echelle de focale Joint en caoutchouc de l’objectif Refer to “Notes on using wide or super-wide angle AF Nikkor lenses” on the back of this sheet. 3 Relâcher puis solliciter légèrement à nouveau le déclencheur ou le bouton de démarrage AF pour
Junta de goma de montaje del objetivo OFF:手ブレを補正しません。 3 Durch Freigabe und erneutes Antippen von Auslöser bzw. AF-Start-Taste wird die manuelle annuler le mode de mise au point manuelle et revenir à l’autofocus.
Visera del objetivo Escala de distancias focales Vibration reduction mode (VRⅡ) Scharfeinstellung deaktiviert und wieder in den Autofokus-Modus geschaltet.
Paraluce Scala della lunghezza focale Guarnizione in gomma della montatura ■ 手ブレ補正モード切り換えスイッチの使い方(図C) Obtenir de bons résultats avec la mise au point automatique
dell’obiettivo Basic concept of vibration reduction Für beste Ergebnisse im Autofokusmodus Reportez-vous à “Remarques sur l’emploi des objectifs grand-angle ou super grand-angle AF Nikkor”
NORMAL:主に、通常の手ブレを補正します。パンニングに対応し、流し撮りも行えます。 Siehe “Hinweise zum Gebrauch von AF Nikkor-Weitwinkel- oder Superweitwinkelobjektiven” auf der au dos de cette page.
2 フード取り付け指標 7 焦点距離目盛指標 Set the vibration reduction mode Rückseite dieser Anleitung.
Lens hood attachment index Focal length index ACTIVE:乗り物に乗っている等、揺れの激しい条件でのブレから通常の手ブレを補正します。 switch to “NORMAL”. Mode réduction de la vibration (VRⅡ)
Camera shake
Gegenlichtblende-Anbringindex Brennweiten-Index $ CPU信号接点 このモードではパンニング自動検出は行いません。 Set the vibration reduction mode Vibrationsreduktions-Funktion (VRⅡ)

Number of vibrations
when taking Concept de base du système de réduction de la vibration
Index de fixation du parasoleil Index des distances focales CPU contacts pictures from a switch to “ACTIVE”. Grundlagen der Vibrationsreduktion
CPU-Kontakte ■ 手ブレ補正使用時のご注意 Camera shake Placez le commutateur de mode de
Indice de acoplamiento de la visera Indicador de distancias focales moving vehicle When taking pictures Einstellung des VR-Schalters auf réduction de vibration sur “NORMAL”.
Contacts CPU ● シャッターボタンを半押し後、ファインダー内画像が安定してから撮影されることをおすすめ Bougé de
del objetivo Indice delle distanze focali Set the vibration reduction mode switch to Kamera- Placez le commutateur de mode de

Nombre de vibrations
Contactos CPU “NORMAL” l’appareil lorsque
Indice di collegamento del paraluce します。 verwacklungen les photos sont prises réduction de vibration sur “ACTIVE”.

Anzahl der Vibrationen


Contatti CPU either “NORMAL” or “ACTIVE”. Einstellung des VR-Schalters auf
bei Aufnahmen Bougé de l’appareil d’un véhicule en
8 距離目盛 ● 流し撮りする場合は、必ずNORMALモードにしてください。NORMALモードでは、流し aus einem “ACTIVE” Pendant la prise de vue
Panning shots When taking panning shots mouvement
Distance scale 撮りなどでカメラの向きを大きく変えた場合、流した方向の手ブレ補正は機能しません。例
Kameraverwacklungen bewegten Réglez le commutateur du mode de
3 フードセット指標 % フォーカスモード切り換えスイッチ Set the vibration reduction mode switch to Fahrzeug Bei normalen Aufnahmen
Entfernungsskala réduction de la vibration soit sur “NORMAL”
Lens hood setting index Echelle des distances Focus mode switch えば、流し撮りで横方向にパンニングすると、縦方向の手ブレだけが補正され、流し撮りが “NORMAL”. Den VR-Schalter auf “NORMAL” soit sur “ACTIVE”.
Gegenlichtblende-Einstellindex Escala de distancias Fokussierschalter 行えます。 Strength of vibrations When taking pictures from a moving vehicle oder “ACTIVE” stellen. Panoramiques
Lors de la prise de vue de panoramiques
Index de réglage du parasoleil Scala delle distanze Commutateur de mode de mise au point Set the vibration reduction mode switch to Bei Schwenkaufnahmen Réglez le commutateur du mode de
● 手ブレ補正の原理上、シャッターレリーズ後にファインダー像がずれることがあります。 Kameraschwenks réduction de la vibration sur “NORMAL”.
Indice de ajuste de la visera del Interruptor de modo de enfoque
“ACTIVE”. Den VR-Schalter auf “NORMAL” stellen.
objetivo Interruttore del modo di messa a fuoco ● 手ブレ補正中にカメラの電源スイッチをOFFにしたり、レンズを取り外したりしないでくだ Lors de la prise de vue depuis un
9 距離目盛基準線 Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug Force des vibrations véhicule en mouvement
Indice di regolazione del paraluce Distance index line さい。(その状態でレンズを振るとカタカタ音がすることがありますが、故障ではありませ Setting the vibration reduction ON/OFF switch (Fig. B) Stärke der Vibrationen in Bewegung Réglez le commutateur du mode de
Entfernungs Indexlinie & 手ブレ補正スイッチ ん。カメラの電源スイッチを再度ONにすれば、音は消えます。 ) ON: Vibration is reduced while the shutter release button is lightly pressed and also at the Den VR-Schalter auf “ACTIVE” stellen. réduction de la vibration sur “ACTIVE”.
Ligne de repère des distance Vibration reduction ON/OFF switch instant the shutter is released. Because vibration is reduced in the viewfinder, auto/
● 内蔵フラッシュ搭載のカメラ(D70シリーズ、D50など)で、内蔵フラッシュ充電中には、
4 フード着脱指標 Línea indicadora de distancias ON/OFF-Schalter zur Vibrationsreduktion manual focusing and exact framing of the subject are easier. Stellungen des ON/OFF-Ringschalter für Vibrationsreduktion (Abb. B) Réglage de la bague de commutateur ON/OFF (MARCHE/ARRET) de réduction de la
Lens hood mounting index Contrassegno distanza Commutateur ON/OFF (MARCHE/ARRET) 手ブレ補正は行いません。 OFF: Vibration is not reduced. ON: Unmittelbar nach dem Auslösen sowie auch bei Antippen des Auslösers werden vibration (Fig. B)
Gegenlichtblende-Montageindex de réduction de la vibration ● 三脚を使用するときは、手ブレ補正スイッチをOFFにしてください。ただし、三脚を使って Setting the vibration reduction mode switch (Fig. C) Vibrationen reduziert. Vibration wird im Sucher reduziert, erleichtert daher die ON: La vibration est réduite à l’instant du déclenchement et aussi quand le déclencheur est
Index de montage du parasoleil Interruptor de ON/OFF de reducción NORMAL: The vibration reduction mechanism primarily reduces camera shake, making Schärfeneinstellung (A und M) und die Wahl des Bildausschnitts. légèrement sélectionné. Comme la vibration est réduite dans le viseur, la mise au point
! フォーカスリング も雲台を固定しないときや、一脚を使用するときには、スイッチをONにすることをおすす
Indice de montura de la visera del de vibración OFF: Keine reduzierte Vibration. auto/manuelle et le cadrage exact du sujet sont plus simples.
Focus ring めします。 smooth panning shots possible.
objetivo Interruttore di ON/OFF della riduzione Stellungen des Vibrationsreduktions-Schalters (Abb. C) OFF: La vibration n’est pas réduite.
Entfernungseinstellring ACTIVE: The vibration reduction mechanism reduces camera shake when taking pictures
Indice di montaggio del paraluce delle vibrazioni ● AF作動ボタンのあるカメラで、AF作動ボタンをONにしても、手ブレ補正は作動しません。 NORMAL: Der Vibrationsreduktions-Mechanismus verringert Kameraverwacklungen und ermöglicht Réglage du commutateur de mode de réduction de la vibration (Fig. C)
Bague de mise au point and those from a moving vehicle. In this mode, the lens does not automatically
gleichmäßige Kameraschwenks.
Anillo de enfoque distinguish panning from camera shake. NORMAL: Le mécanisme de réduction de la vibration réduit le bougé de l’appareil et rend les
( 手ブレ補正モード切り換えスイッチ カメラ内蔵フラッシュ使用時のご注意 ACTIVE: Der Vibrationsreduktions-Mechanismus reduziert das Verwackeln der Kamera beim panoramiques beaucoup plus faciles.
Anello di messa a fuoco Notes on using vibration reduction Fotografieren aus einem Fahrzeug in Bewegung. In diesem Modus unterscheidet das
5 ズームリング Vibration reduction mode switch ACTIVE: Le mécanisme de réduction de la vibration atténue le bougé de l’appareil lors de la prise
ケラレ(写真の一部に影ができる)を防止するため、レンズフード1は取り外して使用してください。 • Wait until the image in the viewfinder stops vibrating before fully depressing the shutter release Objektiv nicht automatisch zwischen Kameraschwenks und Verwacklungen.
Zoom ring Schalter zur Vibrationsreduktion de vue depuis un véhicule en mouvement. Sur ce mode, l’objectif ne fait pas
Zoomring " レンズ着脱指標 button after you have lightly pressed the shutter release button. Hinweise zur Verwendung der Vibrationsreduktion automatiquement la différence entre le panoramique et le bougé de l’appareil.
(VR-Schalter) デジタル一眼レフカメラ ケラレなく撮影できる焦点距離と撮影距離 • When taking panning shots, be sure to set the vibration reduction mode switch to NORMAL. If
Bague de zoom Mounting index • Warten Sie, bis sich das Bild im Sucher stabilisiert hat, bevor Sie den Auslöser nach kurzem Remarques concernant la réduction de la vibration
Commutateur de mode de réduction D100/D200 • 焦点距離18mmでは、撮影距離1.0m以上。 you move the camera in a wide arc when panning, vibration in the direction of that movement is
Anillo de zoom Objektivindex Antippen ganz herunterdrücken. • Attendez que l’image cesse de vibrer dans le viseur avant d’appuyer à fond sur le déclencheur
de vibration not affected. For example, if you pan the camera horizontally, only vibration in the vertical
Anello dello zoom Index de montage • 焦点距離24mm以上は制約なし。 • Bei Kameraschwenks muss der Vibrationsreduktions-Schalter auf NORMAL gesetzt sein. Wenn Sie après l’avoir légèrement enfoncé.
Interruptor de modo de reducción direction is reduced, making smooth pans much easier.
Indice de monturas die Kamera in einem weiten Bogen bewegen (z. B. bei einem Kameraschwenk), sind Vibrationen in • Lorsque vous prenez des panoramiques, vérifiez que vous avez bien placé le mode de réduction
de vibración D70s/D70/D50 • 焦点距離24mmでは、撮影距離1.0m以上。 • Due to the characteristics of the vibration reduction mechanism, the image in the viewfinder die Richtung dieser Bewegung nicht betroffen. Wenn Sie die Kamera z. B. horizontal schwenken,
Indice di montaggio de la vibration sur NORMAL. Si vous déplacez l’appareil en décrivant une courbe pendant le
Interruttore della modalità di riduzione • 焦点距離35mm以上は制約なし。 may become blurred after releasing the shutter. werden nur vertikale Vibrationen reduziert, so dass gleichmäßige Kameraschwenks möglich werden. panoramique, la vibration dans la direction du mouvement ne sera pas affectée. Si vous déplacez
delle vibrazioni • Do not turn the camera power OFF or remove the lens from the camera while the vibration • Aufgrund der Eigenschaften der VR-Funktion kann das Sucherbild nach dem Auslösen unscharf latéralement et horizontalement l’appareil, seule la vibration verticale est réduite, ce qui facilite les
reduction mode is in operation. (Otherwise, the lens may emit a chattering noise if the camera erscheinen. panoramiques.
絞り値の設定 is shaken. This is not a malfunction. Turn the camera power ON again to correct this.) • Solange der Vibrationsreduktions-Modus eingeschaltet ist, dürfen Sie keinesfalls die • Caractéristique du mécanisme de réduction de la vibration, l’image dans le viseur deviendra floue
絞り値を設定する場合は、カメラで設定してください。 • With cameras (such as the D70-Series and D50) featuring a built-in flash, vibration reduction Stromversorgung der Kamera ausschalten oder das Objektiv von der Kamera abnehmen. après le déclenchement.
does not work while the built-in flash is recycling. (Andernfalls erzeugt das Objektiv u.U. ein klapperndes Geräusch, wenn die Kamera wackelt. Dies • Ne mettez pas l’appareil hors tension et n’ôtez pas l’objectif de l’appareil quand le mode de
開放F値の変化 • When the lens is mounted on a tripod, set the vibration reduction ON/OFF switch to OFF. ist keine Fehlfunktion. Schalten Sie die Kamera einfach wieder ein und die VR-Funktion aus.) réduction de la vibration est activé. (Sinon, l’objectif risque d’émettre un claquement si l’appareil
• Bei Kameras mit eingebautem Blitz (z. B. der Serie D70 und D50) arbeitet die Vibrationsreduktion est secoué. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Remettez l’appareil sous tension pour éliminer ce
このレンズはズーミングにより、開放F値が最大11/3段変化します。ただし、この変化量はカ However, set the switch to ON when using a tripod without securing the tripod head, or when
nicht, während sich der Blitz wieder auflädt. cliquetis.)
using a monopod. • Befindet sich das Objektiv auf einem Stativ, setzen Sie den ON/OFF-Schalter zur
メラが自動的に補正しますので、露出を決める際に考慮する必要はありません。また、内蔵露 • If you set the AF start (AF-ON) button to ON on the camera, vibration reduction will not operate. • Avec des appareils photo (tels ceux de la série D70 et le D50) possédant un flash intégré, la
Vibrationsreduktion auf OFF. Wenn Sie dagegen ein Stativ ohne verriegelten Stativkopf oder ein réduction de la vibration ne fonctionne pas lorsque le flash intégré se recharge.
出計使用時やTTL調光によるスピードライト撮影時はもとより、外部露出計使用時やTTL調光 Flash photography using cameras with a built-in flash Einbeinstativ verwenden, setzen Sie den Schalter auf ON. • Lorsque l’objectif est monté sur un trépied, placez le commutateur ON/OFF (MARCHE/ARRET) de
以外でのスピードライト撮影においてもカメラに表示される絞り値を使用すれば、このズーミ • To prevent vignetting, do not use a lens hood 1. • Ist die AF-Starttaste (AF-ON) an der Kamera aktiviert, so arbeitet die Vibrationsreduktion nicht. réduction de la vibration sur OFF. Néanmoins, lorsque vous utilisez un trépied sans fixer la tête ou
ングによる開放F値変化に対する補正は不要です。 Blitzaufnahmen mit dem in der Kamera eingebauten Blitzgerät lorsque vous utilisez un pied, placez le commutateur sur ON (MARCHE).
Digital SLR cameras Usable focal length / Shooting distance • Si vous réglez le bouton Départ AF (AF-ON) sur ON sur l’appareil, la stabilisation d’image ne
• Zur Vermeidung von Vignettierung keine Gegenlichtblende 1 verwenden.
D100/D200 • 18 mm / 1 m (3.3 ft.) or greater fonctionnera pas.
バヨネットフードHB-35の取り付け、取り外し
• 24 mm or longer / No restriction Digitale SLR-Kameras Verwendbare Brennweite / Aufnahmedistanz Photographie au flash avec des appareils ayant un flash intégré
■取り付け方 • Pour éviter le vignetage, n’utilisez pas le parasoleil 1.
D70s/D70/D50 • 24 mm / 1 m (3.3 ft.) or greater D100/D200 • 18 mm / 1 m oder länger
レンズ先端のフード着脱指標4とフード取り付け指標( 、2ヶ所のいずれか)2を合わせ、 Appareils SLR numériques Focale à utiliser / Distance de prise de vue
• 35 mm or longer / No restriction • 24 mm oder länger / Keine Beschränkung
カメラ側から見て反時計回りにカチッと音がするまでフード1を回転させ、確実に取り付けま D100/D200 • 18 mm / 1 m ou plus
D70s/D70/D50 • 24 mm / 1 m oder länger
す。(図D) Setting the aperture • 35 mm oder länger / Keine Beschränkung • 24 mm ou plus / Pas de limite
安全上のご注意 Set the aperture on the camera body.
● フード着脱指標とフードセット指標( )3が合っていることを確認してください。 D70s/D70/D50 • 24 mm / 1 m ou plus
● フードが正しく取り付けられないと撮影画面にケラレを生じますのでご注意ください。
Variable aperture Blendeneinstellung • 35 mm ou plus / Pas de limite
ご使用の前に「安全上のご注意」をよくお読みのうえ、正しくお使いください。
この「安全上のご注意」
は製品を Zooming the lens from 18mm to 200mm decreases the maximum aperture 1-1/3 of an f/stop. Stellen Sie die Blende an der Kamera ein.
安全に正しく使用していただき、あなたや他の人々への危害や財産への損害を未然に防止するために、 重要な ● フード先端を強くつかむと着脱が困難になります。着脱の際は、フードの根元(フード取り However, there is no need to adjust the aperture, because the camera automatically compensates Réglage de l’ouverture
内容を記載しています。お読みになった後は、お使いになる方がいつでも見られる所に必ず保管してください。 付け指標部分)付近を持って回転させてください。 for this. When taking pictures using a built-in or separate exposure meter, or taking flash Gleitende Lichtstärke Réglez l’ouverture sur le boîtier.
photographs in the TTL or non-TTL auto flash mode, use the aperture displayed on the camera. Beim Durchfahren des Brennweitenbereichs von 18 mm auf 200 mm verringert sich die
表示について ● 収納時はフードを逆向きにしてレンズに取り付けることができます。 Anfangsöffnung um 1-1/3 Blendenstufen. Die Kamera gleicht dies jedoch automatisch ab. Bei Ouverture variable
Using bayonet hood HB-35 Aufnahmen Messung mit eingebautem oder separatem Belichtungsmesser oder bei TTL- oder La variation de la focale de 18 mm à 200 mm implique une réduction de l’ouverture maximale de 1-1/3
表示と意味は次のようになっています。 ■取り外し方 Attaching the hood Computerblitzaufnahmen arbeiten Sie mit der an der Kamera angezeigten Blende. valeur. Mais aucune compensation n’est nécessaire parce que l’appareil l’effectue automatiquement.
Align the lens hood attachment index ( ) 2 on the hood with the lens hood mounting index 4 on En prise de vues avec une cellule intégrée ou indépendante, ou en photographie au flash en mode
フードの根元(フード取り付け指標部分)付近を持ち、カメラ側から見て時計回りにフードを
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、
人が死亡または重傷を負う可能性が想定される the lens, and turn the hood 1 counterclockwise (as viewed from the camera side) until it click stops. Verwenden der Bajonett-Gegenlichtblende HB-35 TTL ou non-TTL, utilisez l’ouverture affichée sur l’appareil.
警告 回転させて取り外します。 Anbringen der Gegenlichtblende
内容を示しています。 (Fig. D) Utilisation d’un parasoleil baïonnette HB-35
• Make sure that the lens hood mounting index aligns with the lens hood setting index ( ) 3. Richten Sie den Gegenlichtblende-Anbringindex ( ) 2 an der Gegenlichtblende mit dem Fixation du parasoleil
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、
人が傷害を負う可能性が想定される内容および レンズのお手入れと取り扱い上のご注意 • If the lens hood is not correctly attached, vignetting can occur. Gegenlichtblende-Montageindex 4 am Objektiv aus, und drehen Sie die Gegenlichtblende 1 Alignez l’index de fixation du parasoleil ( ) 2 sur le parasoleil avec l’index de montage du
注意 gegen den Uhrzeigersinn (von der Kameraseite aus gesehen), bis sie einrastet (Abb. D).
物的損害の発生が想定される内容を示しています。 ● レンズのCPU信号接点$は汚さないようにご注意ください。 • To facilitate attachment or removal of the hood, hold it by its base (around the lens hood parasoleil 4 sur l’objectif et tournez le parasoleil 1 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
• Stellen Sie sicher, dass der Gegenlichtblende-Montageindex und der Gegenlichtblende- (vue du côté de l’appareil) jusqu’au déclic de mise en place. (Fig. D)
● レンズマウントゴムリング#が破損した場合は、そのまま使用せず修理を依頼してください。 attachment index) rather than its outer edge. Einstellindex ( ) 3 aneinander ausgerichtet sind.
お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で区分し、説明しています。 • To store the lens hood, attach it in the reverse position. • Vérifiez que l’index de fixation du parasoleil est bien aligné sur l’index de réglage du parasoleil
● レンズ面の清掃は、ホコリを拭う程度にしてください。指紋がついたときは、
柔らかい清潔な木 • Wurde die Gegenlichtblende nicht korrekt angebracht, können Randabschattungen auftreten. ( ) 3.
Detaching the hood • Zum Anbringen und Abnehmen der Gegenlichtblende halten Sie diese an ihrer Basis (am
綿の布に無水アルコール(エタノール)または市販のレンズクリーナーを少量湿らせ、
レンズの • Si le parasoleil de l’objectif n’est pas correctement fixé, on assiste à un effet de vignettage.
絵表示の例 While holding its base (around the lens hood attachment index) rather than its outer edge, turn Gegenlichtblende-Anbringindex), nicht am Außenrand fest. • Il vous sera plus facile de fixer ou de retirer le parasoleil si vous le tenez par la base (aux environs
中心から外周へ渦巻状に、拭きムラ、
拭き残りのないように注意して拭いてください。 the hood clockwise as viewed from the camera side to detach. • Soll die Gegenlichtblende verstaut werden, bringen Sie diese in Umkehrstellung an. de l’index de fixation du parasoleil) et non par le bord extérieur.
△記号は、注意(警告を含む)を促す内容を告げるものです。図の中や近くに具体的な注意内容(左図 ● シンナーやベンジンなどの有機溶剤は絶対に使用しないでください。 Lens care Abnehmen der Gegenlichtblende • Avant de ranger l’objectif, fixez le parasoleil à l’envers.
の場合は感電注意)が描かれています。 • Be careful not to soil or damage the CPU contacts $. Halten Sie die Gegenlichtblende an ihrer Basis (am Gegenlichtblende-Anbringindex) und nicht an Démontage du parasoleil
● レンズ表面の汚れや傷を防ぐためには、NCフィルターをお使いいただけます。また、レン ihrem Außenrand fest und lösen Sie sie durch Drehen im Uhrzeigersinn (von der Kameraseite aus
• If the lens mount rubber gasket # is damaged, be sure to visit the nearest Nikon authorized dealer Tout en maintenant la base (aux environs de l’index de fixation du parasoleil) plutôt que le bord
記号は、禁止(してはいけないこと)の行為を告げるものです。図の中や近くに具体的な禁止内容(左 ズフード1も役立ちます。 or service center for repair. gesehen). extérieur, tournez le parasoleil dans le sens des aiguilles d’une montre (vue du côté de l’appareil)
図の場合は分解禁止)が描かれています。 ● レンズをケースに入れるときは、必ず、レンズキャップを前後に取り付けてください。 • Clean the lens surfaces with a blower brush. To remove dirt and smudges, use a soft, clean cotton Pflege des Objektivs pour le démonter.
● レンズを長期間使用しないときは、カビやサビを防ぐために、高温多湿のところを避けて風 cloth or lens tissue moistened with ethanol (alcohol) or lens cleaner. Wipe in a circular motion from • Halten Sie die CPU-Kontakte $ peinlich sauber, und schützen Sie sie vor Beschädigung! • Wenn Soin de l’objectif
●記号は、行為を強制すること(必ずすること)を告げるものです。図の中や近くに具体的な強制内 center to outer edge, taking care not to leave traces or touch other parts of the lens. der Gummiring der Objektivfassung # beschädigt ist, bringen Sie das Objektiv zum nächsten
通しのよい場所に保管してください。また、直射日光のあたるところ、ナフタリンや樟脳の • Veiller à ne pas salir ni endommager les contacts CPU $. • Si le joint en caoutchouc de l’objectif
容(左図の場合は電池を取り出す)が描かれています。 • Never use thinner or benzene to clean the lens as this might damage it, result in a fire, or cause Nikon-Vertragshändler bzw. zu einer Nikon-Reparaturwerkstatt. • Säubern Sie Glasflächen mit einem # est endommagé, rendez-vous chez votre revendeur ou dans le centre de réparations agréé Nikon
あるところも避けてください。 health problems. Blasepinsel. Staub und Flecken entfernen Sie mit einem sauberen, weichen Baumwolltuch oder le plus proche pour réaliser les réparations nécessaires. • Nettoyer la surface de l’objectif avec un
● レンズを水に濡らすと、部品がサビつくなどして故障の原因となりますのでご注意ください。 • To protect the front lens element, an NC filter is available. A lens hood 1 also helps protect the Optik-Reinigungspapier, das Sie mit éthanol (Alkohol) oder Optik-Reinigungsflüssigkeit anfeuchten. pinceau soufflant. Pour enlever les poussières ou les traces, utiliser de préférence un tissu de coton
警告 front of the lens. Wischen Sie in kreisförmigen Bewegungen von der Mitte nach außen, ohne daß Wischspuren doux, ou un tissu optique, légèrement humidifié avec de l’alcool éthylique (éthanol). Essuyer en
● ストーブの前など、高温になるところに置かないでください。極端に温度が高くなると、外 • When storing the lens in its lens case, attach both front and rear caps. zurückbleiben. • Verwenden Sie keinesfalls Verdünnung oder Benzin zur Reinigung, da dieses zu mouvement circulaire partant du centre. • Ne jamais employer de solvant ou de benzènes qui
分解したり修理・改造をしないこと 観の一部に使用している強化プラスチックが変形することがあります。 • When the lens will not be used for a long time, store it in a cool, dry place to prevent mold. Also Beschädigungen führen, Gesundheitsschäden verursachen oder ein Feuer auslösen könnte. • Zum pourrait endommager l’objectif, prendre feu ou nuire à la santé. • Pour protéger la lentille de
感電したり、
異常動作をしてケガの原因となります。 store the lens away from direct sunlight or chemicals such as camphor or naphthalene. Schutz der Vorderlinse ist ein Filter NC erhältlich. Die Gegenlichtblende 1 wirkt als zusätzlicher l’objectif un filtre NC est disponible. Un paresoleil 1 assure également une bonne protection contre
分解禁止 付属アクセサリー • Do not get water on the lens or drop it in water as this will cause it to rust and malfunction. Frontlinsenschutz. • Bei Aufbewahrung des Objektivs in seinem Köcher sollten beide Objektivdeckel les chocs. • Lors du rangement de l’objectif dans son étui, penser à remettre en place les bouchons
aufgesetzt sein. • Bei längerer Nichtbenutzung sollte das Objektiv an einem kühlen, trockenen Ort avant et arrière.
落下などによって破損し、
内部が露出したときは、
露出部に手を触れないこと ● 72mmスプリング式レンズキャップ LC-72 ● 裏ぶた LF-1 ● バヨネットフード HB-35 • Reinforced plastic is used for certain parts of the lens. To avoid damage, never leave the lens in an aufbewahrt werden. Halten Sie das Objektiv von direkter Sonneneinstrahlung oder Chemikalien wie
excessively hot place. • En cas d’inutilisation pour une longue période, entreposer le matériel dans un endroit frais, sec et
感電したり、破損部でケガをする原因となります。 ● ソフトケース CL-1018 Kampfer oder Naphthalin fern. • Halten Sie das Objektiv von Wasser fern, das zur Korrosion und zu aéré pour éviter les moisissures. Tenir le matériel éloigné des sources de lumière, et des produits
接触禁止 すぐに修理依頼を カメラの電池を抜いて、販売店またはニコンサービスセンターに修理を依頼してください。 Standard accessories Betriebsstörungen führen kann. • Einige Teile des Objektivs bestehen aus verstärktem Kunststoff. chimiques (camphre, naphtaline, etc.). • Eviter les projections d’eau ainsi que l’immersion, qui peut
別売アクセサリー • 72mm snap-on front lens cap LC-72 • Rear lens cap LF-1 • Bayonet hood HB-35 Lassen Sie das Objektiv deshalb nie an übermäßig heißen Orten zurück! provoquer la rouille et des dommages irréparables. • Divers matériaux de synthèse sont utilisés
熱くなる、煙が出る、こげ臭いなどの異常時は、速やかにカメラの電池を取り 72mmねじ込み式フィルター • Flexible lens pouch CL-1018 dans la fabrication. Pour éviter tout problème, ne pas soumettre l’objectif à de fortes chaleurs.
● Serienmäßiges Zubehör • Aufsteckbarer 72-mm-Frontobjektivdeckel LC-72
出すこと Optional accessories • Objektivrückdeckel LF-1 • Bajonett-Gegenlichtblende HB-35 • Objektivbeutel CL-1018 Accessoires fournis • Bouchon avant d’objectif diamètre 72 mm LC-72 • Bouchon arrière
使用できないアクセサリー • 72mm screw-in filters LF-1 • Parasoleil baïonnette HB-35 • Sac souple pour objectif CL-1018
そのまま使用すると火災、やけどの原因となります。電池を取り出す際、やけどに十分注意して Sonderzubehör • Einschraubfilter 72 mm φ
電池を取る すぐに修理依頼を ●テレコンバーター:全種類 ● オート接写リング:PKリング全種類 ● Kリング:全種類 Incompatible accessories Accessoires en option • Filtres vissants 72 mm
ください。電池を抜いて、販売店またはニコンサービスセンターに修理を依頼してください。 • Teleconverters (all models) • Auto Ring BR-4 and all models of Auto Extension Ring PK,
●オートリング:BR-4 ● ベローズアタッチメント:全種類  Nicht geeignetes Zubehör • Telekonverter (alle Modelle) • Auto-Ring BR-4 und alle Accessoires incompatibles • Téléconvertisseur (tous les modèles) • La bague auto BR-4
K Ring and Bellows focusing attachment. Modelle von Auto-Zwischenring PK, Ring K und Balgenvorsatz. Anderes Zubehör ist et tous les modèles de bague d’auto-rallonge PK, les bagues K et les accessoires de mise au point
水につけたり水をかけたり、
雨にぬらしたりしないこと ※その他のアクセサリーでも、使用できない場合があります。アクセサリーの使用説明書でご Other accessories may not be suitable for use with this lens. For details, carefully read your möglichcherweise für bestimmte Kameras nicht geeignet. Lesen Sie sorgfältig die Anleitungen zu soufflet. L’emploi d’autres accessoires peut ne pas être adapté avec cet objectif. Lisez attentivement
発火したり感電の原因となります。 確認ください。 accessories instruction manual. Ihrem Zubehör. le manuel d’utilisation de l’accessoire pour les détails.
水かけ禁止

引火・爆発のおそれのある場所では使用しないこと 仕 様 Specifications Technische Daten Caractéristiques


プロパンガス・ガソリンなど引火性ガスや粉塵の発生する場所で使用すると、
爆発や火災 型 式: ニコンFマウントCPU内蔵Gタイプ、AF-S DXニッコールズームレンズ Type of lens: G-type AF-S DX Zoom-Nikkor lens with built-in CPU and Nikon Objektivtyp: AF-S DX Zoom-Nikkor-Objektiv Typ G mit integrierter CPU und Nikon-Bajonettfassung Type d’objectif: Zoom-Nikkor DX AF-S de type G avec processeur et monture baïonnette Nikon
bayonet mount [Specially designed for use with Nikon digital SLR (speziell ausgelegt für den Gebrauch mit Nikon Digital-SLR-Kameras – Nikon DX-Format) (Spécialement conçus pour être utilisés sur des reflex numériques Nikon –
使用禁止 の原因となります。 (ニコンデジタル一眼レフカメラ[ニコンDXフォーマット]専用) format DX Nikon)
(Nikon DX format) cameras] Brennweite: 18–200 mm
焦点距離: 18mm ― 200mm Focale: 18–200 mm
Focal length: 18mm–200mm Maximale Blendenöffnung: f/3,5-5,6
レンズまたはカメラで直接太陽や強い光を見ないこと 最大口径比: 1:3.5 ― 5.6 Maximum aperture: f/3.5–5.6 Ouverture maximale: f/3,5-5,6
レンズ構成: 12群16枚(非球面レンズ3枚、EDレンズ2枚) Optischer Aufbau: 16 Linsen in 12 Gruppen (3 asphärische und 2 ED-Linsenelemente)
失明や視力障害の原因となります。 Lens construction: 16 elements in 12 groups (3 aspherical lens and 2 ED lens Construction optique: 16 éléments en 12 groupes (éléments: 3 lentilles asphérique et 2 lentilles ED)
見ないこと Bildwinkel: 76° – 8˚
画 角: 76°― 8° elements) Champ angulaire: 76° – 8˚
Picture angle: 76˚– 8˚ Brennweitenskala: 18, 24, 35, 50, 70, 135, 200mm
焦点距離目盛: 18、24、35、50、70、135、200mm Focales: 18, 24, 35, 50, 70, 135, 200mm
Entfernungsdaten: Werden an Kameras übertragen
注意 撮影距離情報: カメラボディーへの撮影距離情報出力可能 Focal length scale: 18, 24, 35, 50, 70, 135, 200mm
Zoomen: Manuell über separaten Zoomring
Informations sur la distance: A l’appareil
ズーミング: ズームリングによる回転式 Distance information: Output to camera body Zooming: Manuel avec bague de zoom séparée
ぬれた手でさわらないこと Zoom control: Manually via separate zoom ring Fokussiersystem: Innenfokussierung nach dem Nikon-IF-System (mittels integriertem Silent Wave- Mise au point: Système Internal Focusing (IF) Nikon (utilisant un moteur à ondes silencieux interne);
ピント合わせ: IF(ニコン内焦)方式、超音波モーターによるオートフォーカス、 Motor); manuell über separaten Fokussierring
感電の原因になることがあります。 マニュアルフォーカス可能 Focusing: Nikon Internal Focusing (IF) system (utilizing an internal Silent manuel par bague de mise au point séparée
感電注意 Wave Motor); manually via separate focus ring Vibrationsreduktion: Linsen-Versatzverfahren mittels Schwingspulenmotoren (VCM) Réduction de la vibration: Méthode de déplacement de l’objectif en utilisant des moteurs à bobine
手ブレ補正: ボイスコイルモーター(VCM)によるレンズシフト方式 Vibration reduction: Lens-shift method using voice coil motors (VCMs)
製品は幼児の手の届かないところに置くこと Entfernungsskala: Unterteilt in Meter und Fuß, und zwar von 0,5 m bis unendlich (∞) mobile (VCM)
撮影距離目盛: ∞∼0.5m、3ft.(併記) Shooting distance scale: Graduated in meters and feet from 0.5m (3 ft.) to infinity (∞) Kürzeste Aufnahmedistanz: 0,5 m bei allen Zoomeinstellungen Echelle des distances de prise de vue: Graduée en mètres et pieds de 0,5 m à l’infini (∞)
ケガの原因になることがあります。 最短撮影距離: 0.5m(ズーム全域) Closest focus distance: 0.5m (1.6 ft.) at all zoom settings
放置禁止 Lamellenzahl der Irisblinde: 7 (gerundet) Distance de mise au point minimale: 0,5 m à tous les réglages zoom
絞り羽根枚数: 7枚(円形絞り) No. of diaphragm blades: 7 pcs. (rounded) Blendenart: Vollautomatisch Nb. de lamelles du diaphragme: 7 (rondes)
使用しないときは、レンズにキャップをつけるか太陽光のあたらない所に保管 絞り方式: 自動絞り Diaphragm: Fully automatic
Blendenbereich: 3,5 bis 22 (bei 18 mm), 5,6 bis 36 (bei 200 mm) Diaphragme: Entièrement automatique
すること 絞りの範囲: 焦点距離18mm時 f 3.5―22、200mm時 f 5.6―36 Aperture range: f/3.5 to f/22 (at 18mm), f/5.6 to f/36 (at 200mm)
保管注意 Exposure measurement: Via full-aperture method Belichtungsmessung: Offenblendenmessung Plage des ouvertures: f/3,5 à f/22 (à 18 mm), f/5,6 à f/36 (à 200 mm)
太陽光が焦点を結び、火災の原因になることがあります。 測光方式: 開放測光 Mesure de l’exposition: Par la méthode à pleine ouverture
Attachment size: 72mm (P = 0.75mm) Befestigungsgröße: 72 mm (P = 0,75mm)
アタッチメントサイズ: 72mm(P = 0.75mm) Dimensions: Approx. 77mm dia. x 96.5mm extension from the camera’s lens Abmessungen: Ca. 77 mm Durchm. x 96,5 mm zum Objetivmontageflansch der Kamera Taille des accessoires: 72 mm (P = 0,75 mm)
三脚にカメラやレンズを取り付けたまま移動しないこと 大きさ: 約77mm(最大径)× 96.5mm(バヨネット基準面からレンズ先端まで) mount flange Gewicht: ca. 560 g Dimensions: Env. dia. 77 mm x rallonge 96,5 mm de la bride de montage d’objectif de l’appareil
転倒したりぶつけたりしてケガの原因になることがあります。 質 量(重さ): 約560g Weight: Approx. 560g (19.8 oz) Poids: Env. 560 g
移動禁止
Änderungen von technischen Daten und Design durch den Hersteller vorbehalten.
● 仕様、外観の一部を、改善のため予告なく変更することがあります。 Specifications and designs are subject to change without any notice or obligation on the part of the Les caractéristiques et le dessin sont susceptibles d’être modifiés sans préavis ni obligation de la
manufacturer. part du constructeur.
Español Italiano
Muchas gracias por su compra del AF-S DX VR Zoom-Nikkor 18-200mm f/3.5-5.6G IF-ED. Los Grazie per aver acquistato l’obiettivo AF-S DX VR Zoom-Nikkor 18-200mm f/3.5-5.6G IF-ED. Le lenti
objetivos DX Nikkor están diseñados especialmente para ser utilizados con las cámaras SLR DX Nikkor sono appositamente progettate per essere utilizzate con le fotocamere reflex digitali Nikon
digitales Nikon (formato Nikon DX), como las de la serie D2 y la D50. (formato Nikon DX), quali le serie D2 e D50.
Cuando se instala en cámaras con formato Nikon DX, el ángulo de imagen del objetivo es Se l’obiettivo è montato su una fotocamera Nikon formato DX, l’angolo dell’immagine è circa 1,5x
equivalente a aproximadamente 1.5x de la distancia focal en formato de 35mm. Antes de utilizar este della lunghezza focale rispetto al formato 35 mm. Prima di utilizzare l’obiettivo, leggere queste
objetivo, lea estas instrucciones y las notas sobre un uso seguro. istruzioni e le note sulle operazioni di sicurezza.

Notas sobre un uso seguro Note sulle operazioni di sicurezza


PRECAUCIÓN ATTENZIONE
No desarme el equipo El contacto con las piezas internas de la cámara o del objetivo puede Non smontare
provocar lesiones. Las reparaciones solamente deben ser ejecutadas por técnicos cualificados. Toccando le parti interne della fotocamera o dell’obiettivo si potrebbero causare dei guasti. Le
Si a causa de un golpe u otro tipo de accidente la cámara o el objetivo se rompen y quedan riparazioni devono essere eseguite solamente da tecnici qualificati. Qualora, in caso di caduta o di
abiertos, desenchufe el producto y/o retire la batería, y a continuación lleve el producto a un qualsiasi altro incidente, la fotocamera o l’obiettivo dovessero rompersi, portare il prodotto presso A B
centro de servicio técnico autorizado Nikon para su revisión. un punto assistenza Nikon autorizzato per l’ispezione, dopo averlo disinserito dalla presa e/o
rimosso la batteria.
Apague inmediatamente el equipo en caso de funcionamiento defectuoso Si observa 〈人物〉 〈花畑〉
que sale humo o que la cámara o el objetivo desprenden un olor extraño, retire la batería In caso di malfunzionamento, disattivare immediatamente la fotocamera.
inmediatamente, con cuidado de no quemarse. Si sigue utilizando el equipo corre el riesgo de Qualora dalla fotocamera o dall’obiettivo dovesse uscire del fumo o un odore insolito, rimuovere A person standing in front of a distant A field covered with flowers
sufrir lesiones. Después que haya retirado o desconectado la fuente de alimentación, lleve el immediatamente la batteria, facendo attenzione a non ustionsarsi. Continuando a utilizzare la background
fotocamera, sussiste il rischio di lesioni. Dopo aver rimosso o scollegato la fonte di alimentazione, Eine blumenübersäte Wiese
equipo a un centro de servicio técnico autorizado Nikon para su revisión.
portare l’apparecchio presso un punto assistenza Nikon autorizzato per l’ispezione. Eine Person vor einem weit entfernten Un champ couvert de fleurs
No utilice la cámara ni el objetivo en presencia de gas inflamable No utilice equipos
electrónicos en presencia de gas inflamable, ya que podría producirse una explosión o un Non usare la fotocamera o l’obiettivo in presenza di gas infiammabili Hintergrund Un campo cubierto de flores
incendio. In caso contrario, si potrebbe verificare un’esplosione o un incendio. Une personne debout sur un fond éloigné
No mire hacia el sol a través del objetivo ni del visor Mirar hacia el sol u otra fuente de luz Non guardare il sole in modo diretto attraverso l’obiettivo o il mirino Un prato fiorito
potente a través del objetivo o del visor podría producirle daños permanentes en la vista. Guardando in modo diretto il sole o qualsiasi altra fonte intensa di luce, si è soggetti al rischio di Una persona se encuentra delante de un fondo
Mantener fuera del alcance de los niños Se debe tener especial cuidado en evitar que los indebolimento permanente della vista. distante
niños se metan en la boca pilas u otras piezas pequeñas. Tenere lontano dalla portata dei bambini Una persona ferma davanti ad uno sfondo
Adopte las siguientes precauciones al manipular la cámara y el objetivo Fare molta attenzione che i bambini non ingeriscano le batterie o altre piccole parti. distante
• Mantenga la cámara y el objetivo secos. De no hacer esto podría producirse un incendio o una Nell’utilizzo della fotocamera e dell’obiettivo, osservare le seguenti precauzioni
descarga eléctrica. • No manipule ni toque la unidad con las manos húmedas. De hacer eso • Mantenere la fotocamera o l’obiettivo asciutti. In caso contrario, si potrebbe verificare un
podría recibir una descarga eléctrica. • Cuando el objetivo no vaya a utilizarse por un período de incendio o scosse elettriche.
tiempo prolongado, colóquele las tapas frontal y trasera al objetivo y guárdelo alejado de la luz • Non maneggiare né toccare l’unità con le mani bagnate. In caso contrario, si potrebbero
solar directa. De no hacer esto podría producirse un incendio, ya que el objetivo pudiera enfocar verificare scosse elettriche.
la luz solar directa sobre un objeto. • Se si prevede di non utilizzare l’obiettivo per un periodo prolungato, montare entrambi i tappi di
protezione e riporlo lontano dalla luce diretta del sole. In caso contrario, potrebbe verificarsi un
Principales funciones incendio, poiché la lente potrebbe indirizzare la luce del sole su un qualsiasi oggetto.
• Es un objetivo de enfoque interno (IF) de gran calidad que utiliza un motor Silent Wave para 広角・超広角レンズのオートフォーカス撮影に Notas sobre el uso de objetivos AF
accionar el mecanismo de enfoque, de ahí viene el “S”. En consecuencia, el enfoque automático Caratteristiche principali Nikkor de gran o súper-gran angular
es suave, silencioso y prácticamente instantáneo. • È un obiettivo ad alte prestazioni e messa a fuoco interna (IF) che si avvale di un motore Silent ついて
• Con este objetivo, puede realizar fotografías con velocidades de obturación de aproximadamente Wave per azionare il meccanismo di messa a fuoco, e per questo il nome del modello include una
広角・超広角レンズでは、標準クラスのレンズと比べ、下記の En las siguientes situaciones, el enfoque
4 pasos* más lento de lo que podría hacerlo normalmente sin usar un objetivo VR, ampliando el “S”. La messa a fuoco automatica pertanto risulta particolarmente agevole, silenziosa e quasi automático pudiera no funcionar
intervalo de opciones de velocidad de obturación que pueden utilizarse y permitiendo que sea istantanea. ような撮影条件になりやすく、オートフォーカス撮影時には
más fácil fotografiar con teleobjetivo sin trípode. • Con questo obiettivo, è possibile acquisire immagini alla velocità di scatto circa 4 volte* più lenta
注意が必要です。
adecuadamente cuando se toman fotografías
*Bajo condiciones de medición de Nikon dell’apertura diaframma rispetto al normale senza l’utilizzo di obiettivo VR, ampliando la gamma di usando objetivos AF Nikkor de gran o súper-
• El modo de enfoque automático (A) y el modo manual (M) pueden seleccionarse mediante le velocità di scatto applicabili e semplificando la ripresa di telefoto mediante treppiede. 以下をお読みになって、オートフォーカス撮影にお役立てく
interruptor de modo de enfoque. *In base alle condizioni di misurazione Nikon gran angular.
• La modalità di messa a fuoco automatica (A) o manuale (M) può essere facilmente selezionata ださい。
• Se incluye enfoque automático con prioridad manual que proporciona cambio automático de 1. Cuando el sujeto en los corchetes de
attraverso l’interruttore del modo di messa a fuoco.
enfoque automático a enfoque manual. • E’ prevista la funzione di messa a fuoco automatica con esclusione manuale, che garantisce la 1. フォーカスフレームに対して主要な被写体が小さい場合
• Es posible un control de exposición más preciso cuando el objetivo está montado en una cámara enfoque es relativamente pequeño.
commutazione immediata dalla modalità di messa a fuoco automatica a quella manuale. 図Aのように、フォーカスフレーム内に遠くの建物と近く
Nikon con posibilidad de medición matricial tridimensional porque la información de distancia del • Un controllo dell’esposizione più accurato è possibile quando questo obiettivo viene montato su Como se muestra en la Fig. A, cuando se
sujeto se transfiere del objetivo a la cámara. una macchina Nikon dotata della capacità di misurazione a matrice 3D, in quanto le informazioni の人物が混在するような被写体になると、背景にピントが coloca dentro de los corchetes de enfoque a
relative a soggetto e distanza vengono trasferite dall’obiettivo alla macchina fotografica. 合い、人物のピント精度が低下する場合があります。
Enfoque, zoom y profundidad de campo una persona se encuentra delante de un fondo
En primer lugar, gire el anillo de zoom 5 hasta que quede encuadrada la composición que desee Messa a fuoco, zoom e profondità di campo 2. 絵柄がこまかな場合 distante, puede suceder que el fondo esté
en el visor antes de enfocar. Si la cámara dispone de una palanca o botón de vista previa de Ruotare innanzitutto l’anello dello zoom 5 finché la composizione desiderata sia contenuta nel
profundidad de campo (cierre de iris), la profundidad del campo puede observarse mientras mira a mirino, quindi procedere alla messa a fuoco. Se la vostra fotocamera è dotata di pulsante o leva per 図Bのように、被写体が小さいか、明暗差が少ない被写体に enfocado, pero que el sujeto quede fuera de
través del visor de la cámara. l’anteprima della profondità di campo (stop-down), è possibile osservare la profondità di campo なると、オートフォーカスにとっては苦手な被写体になり enfoque.
• Gracias al uso del sistema de enfoque interno (IF), la distancia de enfoque más cercana de est guardando nel mirino della fotocamera.
objetivo es más corta que la de modelos anteriores, las cuales utilizan el tradicional enfoque • Quando si utilizza la messa a fuoco interna (IF), la dintanza di messa a fuoco di questo obiettivo è
ます。 2. Cuando el sujeto principal es un motivo o
helicoidal, empleando la misma distancia focal. più corta di quella dei modelli precendenti con la stessa lunghezza focale, i quali usavano la ◆ このような時には・ ・
・ sujeto pequeño con patrones repetidos.
messa a fuoco elicoidale del tipo tradizionale. 1、2のような被写体条件でオートフォーカスが上手く働 Como se muestra en la Fig. B, cuando el sujeto
Enfoque
Ajuste el selector de modo de enfoque de su cámara de acuerdo con este cuadro: Messa a fuoco かない場合、主要被写体とほぼ同じ距離にある被写体でフ tiene patrones muy repetitivos o tiene poco
Posizionare il selettore del modo di messa a fuoco della fotocamera in conformità alla seguente ォーカスロックし、構図を元に戻して撮影する方法が有効 contraste, como un campo cubierto de flores,
Modo de enfoque Modo de enfoque del objetivo tabella:
de la cámara です。 el enfoque automático pudiera ser difícil de
M/A M Modo di messa Modo di messa a fuoco dell’obiettivo
a fuoco della また、マニュアルフォーカスに切り換えて、マニュアルで obtener.
Enfoque automático con Enfoque manual
AF (C / S) prioridad manual (Con ayuda de enfoque) fotocamera M/A M ピントを合わせて撮影する方法もあります。 En tales situaciones:
M Enfoque manual (Con ayuda de enfoque) その他 (1) Enfoque un sujeto diferente situado a la
Messa a fuoco automatica Messa a fuoco manuale
AF (C / S) お手持ちのカメラボディの使用説明書で「オートフォーカ misma distancia respecto a la cámara,
Enfoque automático con prioridad manual (Modo M/A) con precedenza manuale (Aiuto per la messa fuoco disponibile)
1 Ajuste el interruptor del modo de enfoque % del objetivo a M/A. (Fig. A) スが苦手な被写体について」の説明も参照してください。 entonces use el bloqueo del enfoque,
2 Se dispone de un enfoque automático pero puede dar prioridad al enfoque manual con el Messa a fuoco manuale recomponga, y haga la toma.
anillo de enfoque manual mientras oprime ligeramente el obturador o el botón del inicio de M
(Aiuto per la messa fuoco disponibile) Notes on using wide or super-wide (2) O ajuste el selector de modo de enfoque de
AF (AF-ON) en el cuerpo de la cámara si existe.
3 Saque su dedo y presione ligeramente el botón del obturador o el botón de inicio del Messa a fuoco automatica con esclusione per il funzionamento in manuale angle AF Nikkor lenses la cámara en M (manual) y enfoque el
autofoco otra vez para cancelar el enfoque manual y continuar con el autofoco. (modalità M/A) sujeto manualmente.
Obtención de buenos resultados con el enfoque automático 1 Impostare l’interruttore del modo di messa a fuoco % dell’obiettivo su M/A. (Fig. A) In the following situations, autofocus may not
• Además, consulte “Como obter bons
Consulte “Notas sobre el uso de objetivos AF Nikkor de gran o súper-gran angular” en esta 2 Cosí la messa a fuoco automatica funziona, ma è possibile escludere manualmente la messa a work properly when taking pictures using wide
hoja. fuoco agendo sull’anello di messa a fuoco manuale separato mentre si preme leggermente il resultados com a focagem automática” en el
pulsante di rilascio dell’otturatore o il pulsante di avvio AF (AF-ON) sul corpo della fotocamera or super-wide angle AF Nikkor lenses.
Modo de reducción de vibración (VRⅡ) manual de instrucciones de su cámara.
negli apparecchi che ne sono provvisti.
Concepto básico de la reducción de vibración 3 Rimuovere il dito e quindi premere di nuovo, leggermente, il tasto di scatto o il tasto di avvio AF in 1. When the main subject in the focus brackets
Ponga el interruptor del modo de modo da cancellare la messa a fuoco manuale e ritornare alla messa a fuoco automatica. is relatively small. Note sull’utilizzo degli obiettivi Nikkor
reducción de vibración en la Per ottenere la migliore messa a fuoco As shown in Fig. A, when a person standing in AF grandangolo e supergrandangolo
Número de vibraciones

Vibración de la posición “NORMAL” Far riferimento a “Note sull’utilizzo degli obiettivi Nikkor AF grandangolo e supergrandangolo” sul
cámara cuando se front of a distant background is placed within
Ponga el interruptor del modo de questo foglio.
Vibración de la cámara
toman fotografías
the focus brackets, the background may be in
Nelle seguenti situazioni, durante la ripresa di
desde un vehículo reducción de vibración en la Modalità di riduzione delle vibrazioni (VRⅡ)
en movimiento posición “ACTIVE” focus, while the subject is out of focus.
immagini con obiettivo Nikkor AF grandangolo
Concetto di base della riduzione delle vibrazioni e supergrandangolo, la messa a fuoco
Cuando se toman fotografías
Impostare l’interruttore della modalità 2. When the main subject is a small, patterned
Ponga el interruptor del modo de reducción
di riduzione vibrazioni su “NORMAL” subject or scene. automatica potrebbe non funzionare in modo
Fotografías panorámicas de vibración en la posición “NORMAL” o Vibrazione della adeguato.
“ACTIVE”. fotocamera durante Impostare l’interruttore della modalità
Numero di vibrazioni

l’acquisizione di di riduzione vibrazioni su “ACTIVE” As shown in Fig. B, when the subject is highly
Cuando se toman fotografías panorámicas 1. Il soggetto principale nella cornice di messa
Vibrazione della fotocamera immagini da un veicolo Durante l’acquisizione di immagini patterned or of low contrast, such as a field
Ponga el interruptor del modo de reducción in movimento
Fuerza de vibraciones de vibración en la posición “NORMAL”. Impostare l’interruttore della modalità di covered with flowers, autofocus may be difficult a fuoco è di dimensioni abbastanza ridotte.
Cuando se toman fotografías desde riduzione vibrazioni su “NORMAL” o su to obtain. Come mostrato nella figura A, in caso di
un vehículo en movimiento “ACTIVE”.
Durante la ripresa panoramica soggetto di fronte ad uno sfondo a distanza
Ponga el interruptor del modo de reducción Panoramiche
Impostare l’interruttore della modalità di
In such situations: differente, entrambi all’interno della cornice di
de vibración en la posición “ACTIVE”.
riduzione vibrazioni sul “NORMAL”. (1) Focus on a different subject located at the messa a fuoco, è probabile che solamente lo
Ajuste del interruptor de anillo de ON/OFF de reducción de vibración (Fig. B) Durante l’acquisizioni di immagini da same distance from the camera, then use
ON: La vibración se reduce en el momento de levantarse el obturador y también cuando se Intensità delle vibrazioni un veicolo in movimento
sfondo sia messo a fuoco.
mantiene ligeramente presionado el botón del obturador. Como se reduce la vibración en el the focus lock, recompose, and shoot. 2. Il soggetto principale è un soggetto o una
Impostare l’interruttore della modalità di
visor, es más fácil de hacer el enfoque automático/manual y el encuadre exacto del objeto. riduzione vibrazioni su “ACTIVE”. (2) Or set the camera’s focus mode selector to scena di dimensioni ridotte e con sfondo
OFF: No se reduce la vibración.
M (manual) and focus manually on the decorato.
Ajuste del interruptor de modo de reducción de vibración (Fig. C) Impostazione dell’interruttore anellare di attivazione/disattivazione riduzione delle
NORMAL: El mecanismo de reducción de la vibración reduce principalmente las vibraciones de la subject. Come mostrato nella figura B, se il soggetto è
vibrazioni (Fig. B)
cámara, haciendo posibles las fotografías con panorámica suave. ON: La vibrazione risulta ridotta al momento del rilascio del tasto di scatto e anche mentre questo si • Also, refer to “Getting Good Results with molto decorato o a basso contrasto, tipo un
ACTIVE: El mecanismo de reducción de la vibración reduce la vibración de la cámara cuando se trova premuto a metà. Siccome le vibrazioni sono ridotte nel mirino, risultano semplificate sia la Autofocus” in your camera’s instruction
toman fotografías desde un vehículo en movimiento. En este modo, el objetivo no regolazione manuale/automatica della messa a fuoco che l’esatta inquadratura del soggetto. campo ricoperto di fiori, potrebbe essere
distingue automáticamente entre las panorámicas y la vibración de la cámara. OFF: Le vibrazioni non vengono ridotte. manual. difficile ottenere la messa a fuoco automatica.
Notas sobre el uso de la reducción de la vibración Impostazione dell’interruttore di selezione della modalità di riduzione delle In tali situazioni:
• Espere hasta que la imagen en el visor deje de vibrar antes de presionar a fondo el botón de vibrazioni (Fig. C)
liberación del obturador, habiendo presionado antes ligeramente dicho botón. NORMAL: Il meccanismo di riduzione delle vibrazioni riduce innanzitutto la vibrazione della
Hinweise zum Gebrauch von AF Nikkor- (1) mettere a fuoco un altro soggetto collocato
• Cuando tome panorámicas, asegúrese de que el interruptor de modo de reducción de vibración fotocamera, semplificando l’acquisizione di immagini panoramiche. Weitwinkel- oder Super- alla stessa distanza dalla fotocamera,
está en posición NORMAL. Si mueve la cámara en un arco amplio como el de las panorámicas, la ACTIVE: Il meccanismo di riduzione delle vibrazioni agisce sulla stabilità della fotocamera durante Weitwinkelobjektiven quindi utilizzare il blocco della messa a
vibración en la dirección de dicho movimiento no se verá afectada. Por ejemplo, si mueve l’acquisizione di immagini su un veicolo in movimento. In questa modalità, l’obiettivo non
rápidamente la cámara en horizontal, únicamente se reducirá la vibración en la dirección vertical, riesce a distinguere automaticamente le panoramiche dalle vibrazioni della fotocamera. In den folgenden Fällen arbeitet der Autofokus fuoco, ricomporre e scattare;
haciendo que la panorámica sea mucho más suave. Note sull’utilizzo del meccanismo di riduzione delle vibrazioni bei der Aufnahme von Bildern mit AF Nikkor- (2) oppure impostare il selettore della modalità
• Es una característica del mecanismo de reducción de la vibración que se puede borronear la • Attendere finché l’immagine visualizzata nel mirino arresti le vibrazioni, premere leggermente il
imagen en el visor después de levantarse el obturador. pulsante di rilascio dell’otturatore, quindi premerlo a fondo. Weitwinkel- oder Super-Weitwinkelobjektiven di messa a fuoco della fotocamera su M
• No desconecte el interruptor de la cámara a OFF ni extraiga el objetivo de la cámara mientras está • Durante l’acquisizione di immagini panoramiche, regolare l’interruttore di selezione della modalità u.U. nicht einwandfrei. (manuale) e mettere a fuoco il soggetto
funcionando el modo de reducción de la vibración. (En caso contrario, el objetivo puede emitir un di riduzione delle vibrazioni su NORMAL. Spostando la fotocamera ad ampio raggio come durante manualmente.
ruido vibratorio si la cámara se mueve. Esto no es una avería. Conecte nuevamente el interruptor l’acquisizione delle panoramiche, la vibrazione nella direzione del movimento non sarà influenzata. 1. Hauptmotiv in den Fokusklammern relativ
principal de la cámara para corregirlo.) Ad esempio, riprendendo una panoramica con la fotocamera in orizzontale, si ridurrà solamente la • Inoltre, fare riferimento al paragrafo “Come
vibrazione in senso verticale, semplificandone quindi l’acquisizione. klein
• Con cámaras que tienen un flash incorporado (como las de la Serie D70 y la D50), la reducción de
• Come caratteristica dovuta al meccanismo di riduzione delle vibrazioni, l’immagine nel mirino
Ottenere i Migliori Risultati con l’Autofocus”
la vibración no funciona mientras el flash incorporado está reciclando. potrebbe apparire sfocata dopo aver rilasciato il tasto di scatto.
Wie Abb. A zeigt, ist Folgendes möglich: bei del manuale d’istruzioni della fotocamera.
• Cuando el objetivo se instala en un trípode, ajuste el interruptor de ON/OFF de reducción de • Non spegnere la fotocamera né rimuovere l’obiettivo dalla fotocamera mentre è in funzione la Platzieren einer Person vor einem weit
vibración en la posición OFF. Sin embargo, ajústelo en la posición ON si utiliza un trípode sin modalità di riduzione della vibrazione. (In caso contrario, qualora la fotocamera vibri, l’obiettivo
asegurar el cabezal del mismo, o cuando utilice un pie de cámara. entfernten Hintergrund in den Fokusklammen
potrebbe emettere un rumore battente. Questo non è da vedere come malfunzionamento. Per
• Si coloca en ON el botón de inicio de enfoque automático (AF-ON) de la cámara, la reducción de rimediare a questo inconveniente, riaccendere (ON) la macchina fotografica.) wird unter Umständen der Hintergrund scharf
la vibración no funcionará. • Con le fotocamere dotate di flash incorporato (tipo quelle della serie D70 e D50), quando il flash eingestellt, das eigentliche Motiv dagegen
incorporato è in fase di ricarica, non è possibile utilizzare la funzione di riduzione delle vibrazioni.
Fotografía con flash utilizando cámaras con flash incorporado • Nel caso in cui l’obiettivo sia montato su un treppiede, impostare l’interruttore di ON/OFF della aber nicht.
• Para evitar el viñetado, no utilice la visera del objetivo 1. riduzione delle vibrazioni su OFF. Tuttavia, qualora si utilizzi un treppiede senza fissarne la parte 2. Kleine strukturierte Fläche oder Szene als
superiore, o qualora si utilizzi un cavalletto monopiede, impostare l’interruttore su ON. Hauptmotiv
Cámaras SLR digitales Longitud focal / distancia de fotografía utilizables • Se si imposta su ON il tasto di avvio AF (AF-ON) sulla fotocamera, la funzione di riduzione della
D100/D200 • 18 mm / 1 m (3,3 pies) o superior vibrazione non potrà attivarsi. Wie aus Abb. B ersichtlich, ist bei Motiven mit
• 24 mm o superior / Sin restricción Fotografia con flash usando fotocamere con un flash incorporato ausgeprägter Strukturierung oder geringem
• Per evitare la vignettatura (riduzione della luminosità ai margini dell'immagine), non usare un Kontrast (z.B. eine blumenübersäte Wiese) u.U.
D70s/D70/D50 • 24 mm / 1 m (3,3 pies) o superior paraluce 1.
die Scharfeinstellung per Autofokus schwierig.
• 35 mm o superior / Sin restricción Fotocamere reflex digitali Lunghezza focale / distanza di scatto utili
Ajuste de abertura D100/D200 • 18 mm / 1 m o superiore In solchen Fällen:
Ajuste la abertura en la cámara. • 24 mm o superiore / Nessun limite
(1) Fokussieren Sie zunächst auf ein anderes
D70s/D70/D50 • 24 mm / 1 m o superiore
Abertura variable Motiv im selben Abstand von der Kamera,
Al hacer zoom con el objetivo de 18mm a 200mm, se reduce la apertura máxima en 1-1/3 de punto. • 35 mm o superiore / Nessun limite
wählen dann bei Fokussperre erneut den
Sin embargo, no es necesario ajustar la apertura porque la cámara hace automáticamente la
compensación. Cuando haga fotografías utilizando un exposímetro incorporado o separado, o
Impostazione dell’apertura Bildausschnitt und machen so die
Impostare l’apertura indicata sul corpo della fotocamera.
cuando se hacen fotografías con flash en el modo de flash TTL o no TTL utilice la apertura que Aufnahme.
aparece en la cámara. Apertura variabile (2) Oder Sie stellen den Fokussiermoduswähler
La variazione focale dal 18 mm a 200 mm comporta una diminuzione dell’apertura massima di 1-1/3
Utilización de la visera de la bayoneta HB-35 f/stop. Tuttavia, non è necessario regolare l’apertura poiché la fotocamera possiede un dispositivo di an der Kamera auf M (manuell) und nehmen
Instalación de la visera compensamento automatico. Durante le riprese con l’uso dell’esposimetro incorporato o separato, o die Scharfeinstellung des Motivs manuell
Alinee el índice de acoplamiento de la visera del objetivo ( ) 2 de la visera con el índice de durante le riprese con il flash in modalità TTL o non-TTL, utilizzate l’apertura indicata sulla fotocamera.
montaje de la visera del objetivo 4 situado en éste y gire la visera 1 en el sentido contrario a las vor.
agujas del reloj (vista desde el lateral de la cámara) hasta que quede fijada con un chasquido. Utilizzo del paraluce a baionetta HB-35 • Näheres zu diesem Thema finden Sie
(Fig. D) Collegamento del paraluce außerdem in der Bedienungsanleitung der
• Asegúrese de que el índice de montaje de la visera del onjetivo se alinea con el índice de Allineare l’indice di collegamento ( ) 2 sul paraluce all’indice di montaggio del paraluce 4
ajuste de la visera del objetivo ( ) 3. sull’obiettivo, e ruotare il paraluce 1 in senso antiorario (visto dal lato della fotocamerea) finché si Kamera im Abschnitt “Gute Ergebnisse mit
• Si la visera del objetivo no está instalada correctamente, puede producirse efectos de blocchi in posizione. (Fig. D) dem Autofokus”.
viñeteado. • Verificare che l’indice di montaggio del paraluce sia allineato all’indice di regolazione del paraluce
• Para facilitar la colocación o desmontaje de la visera, sujétela por la base (alrededor del ( ) 3.
índice de acoplamiento de la visera del objetivo) en lugar de por la parte externa. • In caso di paraluce non adeguatamente collegato potrebbe verificarsi una riduzione di luminosità Remarques sur l’emploi des objectifs
• Para guardar la visera del objetivo, instálela en la posición inversa. ai margini dell’immagine. grand-angle ou super grand-angle AF
Desmontaje de la visera • Per semplificare il collegamento o la rimozione del paraluce, afferrarlo dalla propria base (attorno
Mientras sujeta la base (alrededor del índice de acoplamiento de la visera del objetivo) y no el all’indice di collegamento del paraluce) e non dai bordi esterni. Nikkor
borde exterior, gire la visera en el sentido de las agujas del reloj (vista desde el lateral de la • Depositare il paraluce collegandolo in posizione invertita.
cámara) para extraerla. Smontaggio del paraluce
Dans les situations suivantes, la mise au point
Afferrando il paraluce dalla base (attorno all’indice di collegamento del paraluce) e non dal bordo automatique peut ne pas fonctionner
Forma de cuidar el objetivo esterno, ruotarlo in senso orario guardando dal lato della fotocamera, in modo tale da rimuoverlo. correctement lors de la prise de vue avec des
• Tener cuidado de no manchar o dañar los contactos de la CPU $. • Si la junta de goma de
montaje del objetivo # se daña, asegúrese de ir a un distribuidor autorizado Nikon o a un Cura e manutenzione dell’obiettivo objectifs grand-angle ou super grand-angle
centro de servicio para que lo reparen. • Limpiar la superficie del objetivo con un cepillo • Fate attenzione a non sporcare o danneggiare i contatti CPU $. • Nel caso in cui la guarnizione in Nikkor.
soplador. Para eliminar la suciedad o las huellas, utilizar un trapo de algodón suave y limpio o gomma della montatura dell’obiettivo # sia danneggiata, provvedere alla relativa riparazione presso
papel especial para objetivos humedecido en etanol (alcohol) o limpiador de objetivos. il rivenditore o il centro assistenza autorizzato Nikon più vicino. • Pulite la superficie delle lenti con un 1. Quand le sujet principal dans les repères de
Limpiar describiendo un movimiento circular del centro hacia fuera, teniendo cuidado de no pennello a pompetta. Per rimuovere impronte e macchie, fate uso di un fazzoletto di cotone, soffice e
pulito, o di una cartina ottica leggermente imbevuti con alcool o con l’apposito liquido “lens cleaner”. mise au point est relativement petit.
dejar restos ni tocar otras partes. • No usar en ningún caso disolvente o benceno para limpiar Strofinate delicatamente con movimento circolare dal centro verso l’esterno, facendo attenzione a
el objetivo ya que podría dañarlo, provocar un incendio o causar problemas sanitarios. • Para non lasciare tracce o toccare altre parti. • Per la pulizia non utilizzate mai solventi o benzina, che
Comme indiqué sur la Fig. A, quand une
proteger al objetivo frontal, está disponible un filtro NC. También una visera 1 contribuirá a potrebbero danneggiare l’obiettivo, causare incendi o problemi di intossicazione. • Il filtro NC è utile personne debout sur un fond éloigné est
proteger la parte frontal del objetivo. • Cuando se guarde el objetivo en su estuche, colocarle per proteggere l’elemento anteriore dell’obiettivo. Anche il paraluce 1 contribuisce validamente a
las dos tapas. • Cuando no se vaya a utilizar el objetivo durante largo tiempo, guardarlo en placée dans les repères de mise au point, le
proteggere la parte anteriore dell’obiettivo. • Prima di porre l’obiettivo nell’astuccio o in borsa,
un lugar fresco y seco para evitar la formación de moho. Guardar el objetivo, además, lejos montate entrambi i coperchi protettivi. • Se rimane a lungo inutilizzato, riponetelo in un ambiente fond peut être net, alors que le sujet est flou.
de la luz solar directa o de productos químicos tales como alcanfor o naftalina. • No mojar el fresco e ventilato per prevenire la formazione di muffe. Tenetelo inoltre lontano dal sole o da agenti 2. Quand le sujet principal est une scène ou un
objetivo ni dejarlo caer al agua, ya que se oxidaría y no funcionaría bien. • Algunas partes del chimici come canfora o naftalina. • Non bagnatelo e fate attenzione che non cada in acqua. La
objetivo son de plástico reforzado. Para evitar daños, no dejarlo nunca en un lugar formazione di ruggine potrebbe danneggiarlo in modo irreparabile. • Alcune parti della montatura sujet petits, à motifs.
excesivamente caliente. sono realizzate in materiale plastico rinforzato. Per evitare danni non lasciate mai l’obiettivo in un Comme indiqué sur la Fig. B, quand le sujet a
luogo eccessivamente caldo.
Accesorios estándar • Tapa frontal de presión a 72 mm LC-72 • Tapa trasera de des motifs importants ou est à faible contraste
objetivo LF-1 • Visera de bayoneta HB-35 • Bolsa de objetivo flexible CL-1018 Accessori in dotazione • Tappo anteriore da 72mm dia. LC-72 • Tappo posteriore LF-1 par exemple un champ couvert de fleurs, la
Accesorios opcionales • Filtros roscados de 72 mm • Paraluce a baionetta HB-35 • Portaobiettivo morbido CL-1018
Accessori opzionali • Filtri a vite da 72mm mise au point automatique peut être difficile à
Accesorios incompatibles • Teleconvertidores (todos los modelos) • Anillo auto BR-4 obtenir.
y todos los modelos de anillo de autoextensión PK, anillo K, accesorio de enfoque de fuelle. Accessori non utilizzabili • Teleconvertitori (tutti i modelli) • L’Anello Auto BR-4, tutti i
Hay otros accesorios que pueden ser inadecuados para utilizar con este objetivo. Para más modelli di Anelli di Prolunga Automatica PK, gli anelli K e i dispositivi di messa a fuoco a soffietto.
detalles, lea cuidadosamente el manual de instrucciones de su accesorios. Gli altri accessori possono non essere adatti per l’uso con questo obiettivo. Per ulteriori informazioni, Dans de telles situations:
leggere attentamente il manuale di istruzioni degli accessori. (1) Mettez au point sur un autre sujet
Especificaciones
Caratteristiche tecniche équidistant de l’appareil, puis utilisez la
Tipo de objetivo: Objetivo AF-S DX Zoom-Nikkor tipo G con CPU incorporada y montaje de
bayoneta Nikon (Diseñado especialmente para utilizar con cámaras Tipo: Obiettivo AF-S DX Zoom-Nikkor tipo G con CPU incorporato e attacco a baionetta Nikon mémorisation de la mise au point,
digitales SLR de Nikon – formato Nikon DX) (appositamente progettato per essere utilizzato con le fotocamere reflex digitali – recomposez et déclenchez.
Distancia focal: 18 mm–200 mm Nikon formato DX –)
Abertura máxima: f/3,5-5,6 Lunghezza focale: 18 mm–200 mm (2) Ou réglez le sélecteur de mode de mise au
Estructura del objetivo: 16 lentes en 12 grupos (3 lentes asférica y 2 lentes ED) Apertura massima: f/3,5-5,6 point de l’appareil sur M (manuel) et mettez
Angulo de imagen: 76˚– 8˚ Costruzione obiettivo: 16 elementi in 12 gruppi (3 elementi asferico da obiettivo e 2 elementi
obiettivo ED) au point manuellement sur le sujet.
Escala de distancias focales: 18, 24, 35, 50, 70, 135, 200 mm
Información de distancia: Salida al cuerpo de la cámara Angolo di campo: 76˚– 8˚ • Consultez également “Pour obtenir de bons
Scala della lunghezza focale: 18, 24, 35, 50, 70, 135, 200mm
Zoom: Manual mediante anillo de zoom independiente Dati distanze: Uscita verso il corpo fotocamera résultats avec l’autofocus” dans le mode
Enfoque: Sistema de enfoque interno de Nikon (IF) (con un motor Silent Wave interno); Zoom: Manuale mediante anello dello zoom separato d’emploi de votre appareil.
manual por anillo de enfoque independiente Messa a fuoco: Sistema di messa a fuoco interna (IF) Nikon (utilizza un motore interno Silent Wave);
Reducción de vibración: Método de desplazamiento del objetivo utilizando motores de manuale mediante anello di messa a fuoco separato
bobina de voz (VCM) Riduzione delle vibrazioni: Metodo di spostamento obiettivo utilizzando i motori a bobina della fonia
Escala de distancias de la toma: Calibrado en metros y pies desde 0,5 m (3 pie) a infinito (∞) (VCMs)
Distancia de enfoque más cercana: 0,5m (1,6 pies) en todos los ajustes del zoom Scala delle distanze di ripresa: Graduata in metri e piedi da 0,5 m (3 ft.) all’infinito (∞)
No. de láminas del diafragma: 7 piezas (redondeadas) Distanza focale minima: 0,5m in tutte le impostazioni di zoom
Diafragma: Totalmente automático Nr. delle lamelle diaframma: 7 pz. (arrotondati)
Gama de aperturas: f/3,5 a f/22 (a 18mm), f/5,6 a f/36 (a 200mm) Diaframma: Completamente automatico
Medición de la exposición: Por el método de plena abertura Gamma di apertura: Da f/3,5 a f/22 (a 18 mm), da f/5,6 a f/36 (a 200 mm)
Tamaño de accesorios: 72 mm (P = 0,75mm) Misurazione dell’esposizione: Attraverso il metodo di apertura massima
Dimensiones: Diám. de aprox. 77 mm x 96,5 mm de alargue de la brida de la montura del Misura dell’accessorio: 72 mm (P = 0,75mm)
objetivo de la cámara Dimensioni: Estensione di 77 mm x 96,5 mm dia., circa, dalla flangia di montaggio obiettivo della
fotocamera
Peso: Aprox. 560 g (19,8 onzas) Peso: Circa 560 g
Las especificaciones y los diseños están sujetos a cambio sin previo aviso ni obligación por parte Le specifiche e i disegni sono soggetti a modifica senza preavviso o obblighi da parte del
del fabricante. produttore.

You might also like