Professional Documents
Culture Documents
AF-S DX VR Zoom-Nikkor このたびはDXニッコールレンズをお買い上げいただきありがとうございます。このレンズは、 Thank you for purchasing the AF-S DX VR Zoom-Nikkor 18-200mm f/3.5-5.6G IF-ED. DX Nikkor Vielen Dank für Ihr Vertrauen in das AF-S DX VR Zoom-Nikkor 18-200mm f/3,5-5.6G IF-ED. DX Nikkor- Merci d’avoir porté votre choix sur l’objectif AF-S DX VR Zoom-Nikkor 18-200mm f/3,5-5,6G IF-ED.
lenses are specially designed for use with Nikon digital SLR (Nikon DX format) cameras, such Objektive sind speziell für den Gebrauch mit Nikon Digital-SLR-Kameras (Nikon DX-Format) Les objectifs Nikkor DX sont conçus spécialement pour une utilisation avec les reflex numériques
ニコンDXフォーマットのニコンデジタル一眼レフカメラ(D2シリーズ、D50など)専用で ausgelegt, wie etwa der Modelle der D2-Serie sowie Modell D50. (format DX Nikon), telles les séries D2 et D50.
as the D2-Series and D50. When mounted on Nikon DX format cameras, the lens’ picture
す。ニコンDXフォーマットでの撮影画角は、35mm判換算で焦点距離の約1.5倍の焦点距離 angle is equivalent to approx. 1.5x focal length in 35mm format. Before using this lens, please Bei Anbringen an Kameras im Nikon DX-Format entspricht der Bildwinkel des Objektivs ca. dem 1,5- Lorsqu’il est monté sur des appareils au format DX Nikon, l’angle d’image de l’objectif est environ
18-200mm f/3.5-5.6 IF-ED に相当する画角になります。ご使用の前に、この「使用説明書」をよくお読みの上、正しくお read these instructions and the Notes on Safety Operations. Fachen der Brennweite im 35-mm-Format. Machen Sie sich bitte vor dem Einsatz dieses Objektivs équivalent à 1,5x la focale au format 35mm. Avant d’utiliser cet objectif, veuillez lire ces instructions
mit dem Inhalt dieser Bedienungsanleitung und den Hinweisen für sicheren Betrieb vertraut. et les remarques sur les utilisations en toute sécurité.
使いください。また、「安全上のご注意」を必ずお読みください。
Notes on Safety Operations Hinweise für sicheren Betrieb Remarques concernant une utilisation en toute sécurité
主な特長 CAUTION ACHTUNG ATTENTION
使用説明書 ● このレンズは、俊敏で静かなAF(オートフォーカス)撮影を可能にするレンズ内超音波モ Keinesfalls zerlegen. Ne pas démonter
Do not disassemble Beim Berühren der Innenteile von Kamera oder Objektiv droht Verletzungsgefahr. Le fait de toucher aux pièces internes de l’appareil ou aux lentilles pourrait entraîner des
Instruction Manual ーター(サイレント・ウェーブ・モーター)駆動方式を採用した高性能なズームレンズです。 Touching the internal parts of the camera or lens could result in injury. Repairs should be Überlassen Sie Reparaturen unbedingt ausschließlich qualifizierten Technikern. Kommt es blessures. Les réparations doivent être effectuées par des techniciens qualifiés. Si l’appareil ou
Jp Bedienungsanleitung ● 手ブレ補正機能(VRⅡ)を使用すると、使わないときと比べ約4段分*シャッタースピード performed only by qualified technicians. Should the camera or lens break open as the result of a durch einen heftigen Stoß (z. B. Fall auf den Boden) zu einem Bruch von Kamera oder l’objectif est cassé suite à une chute ou un autre accident, apportez le produit dans un centre de
Manuel d’utilisation を遅くして撮影できるため、シャッタースピードの選択の範囲が広がり、手持ちの望遠撮影 fall or other accident, take the product to a Nikon-authorized service representative for inspection Objektiv, so trennen Sie zunächst das Produkt vom Stromnetz bzw. entnehmen die
service agréé Nikon pour le faire vérifier après avoir débranché le produit et retiré les piles.
En Manual de instrucciones after unplugging the product and/or removing the battery.
Batterie(n) und geben es dann an eine autorisierte Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab. En cas de dysfonctionnement, éteignez immédiatement
が容易です。 Turn off immediately in the event of malfunction Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle se dégageant de l’appareil photo ou de
De Manuale di istruzioni Bei einer Störung sofort die Stromversorgung ausschalten. l’objectif, retirez immédiatement les piles, en prenant soin de ne pas vous brûler. Continuer
*当社測定条件による Should you notice smoke or an unusual smell coming from the camera or lens, remove the battery Bei Entwicklung von Rauch oder ungewöhnlichem Geruch durch Kamera oder Objektiv d’utiliser son matériel peut entraîner des blessures. Après avoir retiré ou débranché la source
● AF(オートフォーカス)撮影およびMF(マニュアルフォーカス)撮影の切り換えが簡単に immediately, taking care to avoid burns. Continued operation could result in injury. After removing
Fr or disconnecting the power source, take the equipment to a Nikon-authorized service
entnehmen Sie sofort die Batterie(n); dabei vorsichtig vorgehen, denn es besteht d’alimentation, confiez votre matériel à un centre de service agréé Nikon pour le faire vérifier.
できるフォーカスモード切り換えスイッチを装備しています。 representative for inspection. Verbrennungsgefahr. Bei einem Weiterbetrieb unter diesen Umständen droht N’utilisez pas l’appareil photo ou l’objectif en présence de gaz inflammable
Es ● AF撮影中にも瞬時にマニュアルフォーカスモードに切り換えることのできる「マニュアル Do not use the camera or lens in the presence of flammable gas
Verletzungsgefahr. Nach dem Abtrennen von der Stromversorgung geben Sie das Gerät an N’utilisez pas de matériel électronique en présence de gaz inflammable car cela risque de
eine autorisierte Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab. provoquer une explosion ou un incendie.
It 優先オートフォーカス」機能を装備しています。 If the electronic equipment is operated in the presence of flammable gas, it could result in an
explosion or a fire. Kamera oder Objektiv keinesfalls bei Vorhandensein von brennbarem Gas einsetzen. Ne regardez pas le soleil dans l’objectif ou le viseur
● 被写体までの距離情報をカメラボディー側に伝達する機能を備え、3D測光機能を持ったカ Wird elektronisches Gerät bei brennbarem Gas betrieben, so droht u. U. Explosions- oder Regarder le soleil ou tout autre source lumineuse violente dans l’objectif ou le viseur peut
Ck 使用説明書の内容が破損などによって判読できなくなったときは、ニコンサービスセンターにて新しい使用説明書をお求めください(有料)。
メラとの組み合わせ時には、より的確な露出制御を実現します。
Do not look at the sun through the lens or viewfinder
Brandgefahr. provoquer de graves lésions oculaires irréversibles.
No reproduction in any form of this manual, in whole or in part (except for brief quotation in critical articles Viewing the sun or other strong light sources through the lens or viewfinder could cause Tenir hors de portée des enfants
Ch permanent visual impairment. Keinesfalls durch Objektiv oder Sucher in die Sonne blicken.
or reviews), may be made without written authorization from NIKON CORPORATION. ズーミングと被写界深度 Faites extrêmement attention à ce que les enfants ne mettent pas à la bouche les piles ou d’autres
Beim Betrachten der Sonne oder anderer starker Lichtquellen durch Objektiv oder Sucher
Keep out of reach of children petites pièces.
NIKON CORPORATION 撮影を行う場合は、ズームリング5を回転させ構図を決めてから、ピント合わせを行ってくだ droht eine permanente Schädigung des Sehvermögens.
Particular care should be taken to prevent infants from putting the batteries or other small parts Observez les précautions suivantes lorsque vous manipulez l’appareil et l’objectif
FUJI BLDG., 2-3, MARUNOUCHI 3-CHOME, CHIYODA-KU, さい。プレビュー(絞り込み)機構を持つカメラでは、撮影前に被写界深度を確認することが into their mouths. Dem Zugriff von Kindern entziehen. • Maintenez l’appareil et l’objectif au sec. Le non-respect de cette précaution peut provoquer un
TOKYO 100-8331, JAPAN Printed in Japan TT6A01000301 (80) 7MAA2680-- Es ist unbedingt dafür zu sorgen, dass Kleinkinder keine Batterien oder andere kleine Teile incendie ou une électrocution.
できます。 Observe the following precautions when handling the camera and lens
in den Mund nehmen können. • Ne manipulez pas et ne touchez pas l’appareil avec les mains humides. Le non-respect de cette
• Keep the camera or lens unit dry. Failure to do so could result in a fire or electric shock. précaution peut provoquer une électrocution.
● ニコン内焦方式は、通常のレンズと異なるため、至近距離になると焦点距離が若干短くなり Beim Umgang mit Kamera und Objektiv unbedingt die folgenden Vorsichtmaßnahmen
• Do not handle or touch the unit with wet hands. Failure to do so could result in electric shock. • Lorsque vous n’utilisez pas l’objectif pendant une longue période, fixez les capuchons avant et
ます。 beachten:
• When the lens will not be used for a long time, attach both front and rear lens caps and store the arrière et rangez l’objectif à l’abris de la lumière directe du soleil. Le non-respect de cette
• Halten Sie Kamera oder Objektiv stets trocken. Andernfalls droht Brand- oder précaution peut provoquer un incendie, car l’objectif peut concentrer la lumière du soleil sur un
lens away from direct sunlight. Failure to do so could result in a fire, as the lens might focus Stromschlaggefahr.
ピント合わせの方法 sunlight onto an object. objet.
ご使用のカメラや撮影目的によって、下表のようなピント合わせが選択できます。 • Handhaben oder berühren Sie die Komponente keinesfalls mit nassen Händen.
Major features Andernfalls droht Stromschlaggefahr. Principales caractéristiques
カメラの レンズの設定モード • This is a high-grade, internal focusing (IF) lens employing a Silent Wave Motor to drive the • Vor einem längeren Nichtgebrauch des Objektivs bringen Sie den vorderen und hinteren • C’est un objectif haute performance à mise au point interne (IF) utilisant un moteur à ondes
フォーカスモード focusing mechanism, thus the “S” designation. As a result, autofocusing is smooth, silent, Deckel an und bewahren das Objektiv geschützt vor direkter Sonnenlichteinwirkung auf. silencieux pour entraîner le mécanisme de mise au point, d’où la désignation “S”. Cela permet une
M/A M Andernfalls droht Brandgefahr wegen möglicher Fokussierung von Sonnenlicht durch die mise au point automatique régulière, silencieuse et presque instantanée.
and almost instantaneous. • Avec cet objectif, vous pouvez prendre des photos à des vitesses d’obturation 4 fois* plus lentes
AF (C/S) マニュアル優先 マニュアルフォーカス撮影 • With this lens, you can take pictures at shutter speeds approx. 4 stops* slower than you Linse auf Gegenstände.
オートフォーカス撮影 (フォーカスエイド可) qu’avec un objectif VR ordinaire, ce qui permet d’augmenter la gamme des options de vitesses
ordinarily could without using a VR lens, expanding the range of usable shutter speed Die wichtigsten Merkmale d’obturation et de prendre des photos avec téléobjectif beaucoup plus facilement sans trépied.
M マニュアルフォーカス撮影(フォーカスエイド可) options and making telephoto shooting much easier without a tripod. • Dieses hochwertige Objektiv mit Innenfokussierung (IF) und Silent Wave Motor (S) bietet einen *Dans les conditions de mesure de Nikon
M/A M ■ M/A(マニュアル優先オートフォーカス)モードの使い方(図A) *Under Nikon measurement conditions besonders schnellen und nahezu geräuschlosen Autofukusbetrieb. • Les modes autofocus (A) et manuel (M) sont facilement sélectionnables avec le commutateur de
• Autofocus (A) or manual (M) mode can easily be selected with the focus mode switch. mode de mise au point.
A • Dieses Objektiv erlaubt Aufnahmen mit Verschlusszeiten ca. 4 Stufen* unter der, die sonst ohne
M/A M
1 レンズのフォーカスモード切り換えスイッチ%をM/Aにセットします。 • Autofocusing with manual override is provided, allowing instant change from autofocusing to Einsatz eines VR-Objektivs möglich wäre; auf diese Weise werden der Bereich der verfügbaren • Un autofocus avec commande manuelle est disponible et permet de passer immédiatement de
ON OFF 2 オートフォーカス撮影時、シャッターボタンを半押ししたまま、あるいはAF作動ボタンを保 manual focusing. Verschlusszeitoptionen erweitert und Teleaufnahmen ohne Stativ erheblich vereinfacht. l’autofocus à la mise au point manuelle.
• More accurate exposure control is possible when this is mounted on a Nikon camera having *Unter Nikon-Messbedingungen • Un contrôle d’exposition plus prévis est possible quand cet objectif est monté sur un appareil
NORMAL ACTIVE 持したまま、フォーカスリングを手で回転させると、瞬時にマニュアルフォーカス撮影が行 3D Matrix Metering capability, because subject distance information is transferred from the • Mit dem Fokussierschalter kann zwischen dem Autofokus- (A) und dem manuellen Modus (M) Nikon à mesure matricielle 3D, parce que l’information de distance au sujet est transférée de
ON OFF
えます。 lens to the camera body. umgeschaltet werden. l’objectif au boîtier.
B 3 シャッターボタンの半押しやAF作動ボタンを再度操作するとAFで撮影が可能となります。 Focusing, zooming, and depth of field
First turn the zoom ring 5 until the desired composition is framed in the viewfinder before
• Der Autofokus kann manuell umgangen werden und erlaubt sofortiges Wechseln von Autofokus auf
manuelle Scharfeinstellung.
Mise au point, cadrage au zoom et profondeur de champ
Tournez d’abord la bague de zoom 5 jusqu’à ce que la composition souhaitée soit cadrée dans le
■オートフォーカスが苦手な被写体について • Optimale Belichtungssteuerung in Verbindung mit Nikon-Kameras mit 3D-Matrix-Messung, weil die viseur avant la mise au point automatique. Si votre appareil est pourvu d’un bouton ou levier de
NORMAL ACTIVE focusing. If your camera has a depth of field preview (stop-down) button or lever, depth of Aufnahmedistanz vom Objektiv an die Kamera übertragen wird.
裏面の「広角・超広角レンズのオートフォーカス撮影について」をご覧ください。 field can be observed while looking through the camera viewfinder. prévisionnage de la mise au point (ouverture réelle), vous pourrez observer la profondeur de champ
C 手ブレ補正機能(VRⅡ)
• By using Internal Focusing (IF), the closest focusing distance of this lens is shorter than
previous models at the same focal length, which utilized traditional helicoid focusing.
Scharfeinstellung, Zoomen und Tiefenschärfe
Drehen Sie am Zoomring 5, bis die gewünschte Bildkomposition im Sucher zu sehen ist, bevor Sie
en regardant dans le viseur.
• Grâce à un système de mise au point interne (IF), la distance de mise au point de cet objectif est
die Scharfeinstellung vornehmen. Verfügt die Kamera über eine Taste oder einen Hebel zur plus courte que celle des modèles antérieurs à mise au point hélicoïdale, pour une distance focale
■ 手ブレ補正機能の概念図 Focusing Schärfentiefe-Vorschau (Abblendung), lässt sich die Schärfentiefe im Kamerasucher überprüfen. identique.
Set your camera’s focus mode selector according to this chart: • Durch Verwendung der Innenfokussierung (IF) ist die kleinste Fokussierentfernung dieses Objektivs bei
高
Mise au point
NORMALモードで対応 derselben Brennweite kürzer als bei früheren Modellen mit herkömmlicher Schraubenfokussierung. Réglez le sélecteur de mise au point de l’appareil conformément à ce tableau:
Camera’s Lens’ focus mode
激しい揺れ ACTIVEモードで対応 focus mode M/A M Fokussieren
Wählen Sie den Fokussiermodus der Kamera anhand der folgenden Tabelle: Mode de mise au Mode de mise au point de l’objectif
例)乗り物等
手ブレ 手ブレ補正
Autofocus with Manual focus point de l’appareil M/A M
周 での揺れ AF (C / S) Fokussiermodus des Objektive
NORMALモードまたはACTIVEモード manual priority (Focus assist is available.) Fokussiermodus
波 Autofocus avec Mise au point manuelle
で対応 der Kamera M/A M AF (C / S)
数 M Manual focus (Focus assist is available.) priorité manuel (assistance à la mise au point disponible)
パンニング パンニング(流し撮り)での手ブレ補正 Autofokus-Modus mit manueller Manuelles Fokussieren
NORMALモードで対応 Autofocus with manual override (M/A mode) AF (C / S) Einstellmöglichkeit (Entfernungsmessung verfügbar) Mise au point manuelle
D (流し撮り)
激しい揺れでの手ブレ補正
1 Set the lens focus mode switch % to M/A. (Fig. A)
2 Autofocus is provided, but you can manually override the focus by operating the separate M Manuelles Fokussieren (Entfernungsmessung verfügbar)
M (assistance à la mise au point disponible)
振 幅 大 ACTIVEモードで対応 focus ring while lightly depressing the shutter release button or AF start (AF-ON) button on Autofocus avec priorité manuelle (Mode M/A)
the camera body of cameras so equipped. Autofokus-Modus mit manueller Einstellmöglichkeit (M/A-Modus) 1 Réglez le commutateur du mode de mise au point % de l’objectif sur M/A. (Fig. A)
1 フード 6 焦点距離目盛 # レンズマウントゴムリング ■ 手ブレ補正スイッチの使い方(図B) 3 Remove your finger then press the shutter release button lightly or the AF start button once 1 Stellen Sie den Fokussierschalter % am Objektiv auf M/A. (Abb. A) 2 Cela permet la mise au point automatique, mais il est possible d’utiliser la priorité manuelle en
Lens hood Focal length scale Lens mount rubber gasket ON:シャッターボタンを半押しすると、手ブレを補正します。ファインダー内の画像のブレ again to cancel manual focus and resume autofocus. 2 Bei dieser Einstellung ist der Autofokus-Modus zwar aktiviert, kann aber jederzeit durch Drehen agissant sur la bague de mise au point manuelle séparée en pressant légèrement le déclencheur
Gegenlichtblende Brennweitenskala Gummiring der Objektivfassung Getting good results with autofocus des separaten Entfernungseinstellrings und gleichzeitiges Antippen des Auslösers oder der AF- ou le bouton de démarrage AF (AF-ON) sur l’appareil, sur un appareil qui en est pourvu.
も補正するため、ピント合わせが容易で、フレーミングしやすくなります。 Starttaste (AF-ON) an Kameras, die über ein solches Bedienteil verfügen, deaktiviert werden.
Parasoleil Echelle de focale Joint en caoutchouc de l’objectif Refer to “Notes on using wide or super-wide angle AF Nikkor lenses” on the back of this sheet. 3 Relâcher puis solliciter légèrement à nouveau le déclencheur ou le bouton de démarrage AF pour
Junta de goma de montaje del objetivo OFF:手ブレを補正しません。 3 Durch Freigabe und erneutes Antippen von Auslöser bzw. AF-Start-Taste wird die manuelle annuler le mode de mise au point manuelle et revenir à l’autofocus.
Visera del objetivo Escala de distancias focales Vibration reduction mode (VRⅡ) Scharfeinstellung deaktiviert und wieder in den Autofokus-Modus geschaltet.
Paraluce Scala della lunghezza focale Guarnizione in gomma della montatura ■ 手ブレ補正モード切り換えスイッチの使い方(図C) Obtenir de bons résultats avec la mise au point automatique
dell’obiettivo Basic concept of vibration reduction Für beste Ergebnisse im Autofokusmodus Reportez-vous à “Remarques sur l’emploi des objectifs grand-angle ou super grand-angle AF Nikkor”
NORMAL:主に、通常の手ブレを補正します。パンニングに対応し、流し撮りも行えます。 Siehe “Hinweise zum Gebrauch von AF Nikkor-Weitwinkel- oder Superweitwinkelobjektiven” auf der au dos de cette page.
2 フード取り付け指標 7 焦点距離目盛指標 Set the vibration reduction mode Rückseite dieser Anleitung.
Lens hood attachment index Focal length index ACTIVE:乗り物に乗っている等、揺れの激しい条件でのブレから通常の手ブレを補正します。 switch to “NORMAL”. Mode réduction de la vibration (VRⅡ)
Camera shake
Gegenlichtblende-Anbringindex Brennweiten-Index $ CPU信号接点 このモードではパンニング自動検出は行いません。 Set the vibration reduction mode Vibrationsreduktions-Funktion (VRⅡ)
Number of vibrations
when taking Concept de base du système de réduction de la vibration
Index de fixation du parasoleil Index des distances focales CPU contacts pictures from a switch to “ACTIVE”. Grundlagen der Vibrationsreduktion
CPU-Kontakte ■ 手ブレ補正使用時のご注意 Camera shake Placez le commutateur de mode de
Indice de acoplamiento de la visera Indicador de distancias focales moving vehicle When taking pictures Einstellung des VR-Schalters auf réduction de vibration sur “NORMAL”.
Contacts CPU ● シャッターボタンを半押し後、ファインダー内画像が安定してから撮影されることをおすすめ Bougé de
del objetivo Indice delle distanze focali Set the vibration reduction mode switch to Kamera- Placez le commutateur de mode de
Nombre de vibrations
Contactos CPU “NORMAL” l’appareil lorsque
Indice di collegamento del paraluce します。 verwacklungen les photos sont prises réduction de vibration sur “ACTIVE”.
Vibración de la posición “NORMAL” Far riferimento a “Note sull’utilizzo degli obiettivi Nikkor AF grandangolo e supergrandangolo” sul
cámara cuando se front of a distant background is placed within
Ponga el interruptor del modo de questo foglio.
Vibración de la cámara
toman fotografías
the focus brackets, the background may be in
Nelle seguenti situazioni, durante la ripresa di
desde un vehículo reducción de vibración en la Modalità di riduzione delle vibrazioni (VRⅡ)
en movimiento posición “ACTIVE” focus, while the subject is out of focus.
immagini con obiettivo Nikkor AF grandangolo
Concetto di base della riduzione delle vibrazioni e supergrandangolo, la messa a fuoco
Cuando se toman fotografías
Impostare l’interruttore della modalità 2. When the main subject is a small, patterned
Ponga el interruptor del modo de reducción
di riduzione vibrazioni su “NORMAL” subject or scene. automatica potrebbe non funzionare in modo
Fotografías panorámicas de vibración en la posición “NORMAL” o Vibrazione della adeguato.
“ACTIVE”. fotocamera durante Impostare l’interruttore della modalità
Numero di vibrazioni
l’acquisizione di di riduzione vibrazioni su “ACTIVE” As shown in Fig. B, when the subject is highly
Cuando se toman fotografías panorámicas 1. Il soggetto principale nella cornice di messa
Vibrazione della fotocamera immagini da un veicolo Durante l’acquisizione di immagini patterned or of low contrast, such as a field
Ponga el interruptor del modo de reducción in movimento
Fuerza de vibraciones de vibración en la posición “NORMAL”. Impostare l’interruttore della modalità di covered with flowers, autofocus may be difficult a fuoco è di dimensioni abbastanza ridotte.
Cuando se toman fotografías desde riduzione vibrazioni su “NORMAL” o su to obtain. Come mostrato nella figura A, in caso di
un vehículo en movimiento “ACTIVE”.
Durante la ripresa panoramica soggetto di fronte ad uno sfondo a distanza
Ponga el interruptor del modo de reducción Panoramiche
Impostare l’interruttore della modalità di
In such situations: differente, entrambi all’interno della cornice di
de vibración en la posición “ACTIVE”.
riduzione vibrazioni sul “NORMAL”. (1) Focus on a different subject located at the messa a fuoco, è probabile che solamente lo
Ajuste del interruptor de anillo de ON/OFF de reducción de vibración (Fig. B) Durante l’acquisizioni di immagini da same distance from the camera, then use
ON: La vibración se reduce en el momento de levantarse el obturador y también cuando se Intensità delle vibrazioni un veicolo in movimento
sfondo sia messo a fuoco.
mantiene ligeramente presionado el botón del obturador. Como se reduce la vibración en el the focus lock, recompose, and shoot. 2. Il soggetto principale è un soggetto o una
Impostare l’interruttore della modalità di
visor, es más fácil de hacer el enfoque automático/manual y el encuadre exacto del objeto. riduzione vibrazioni su “ACTIVE”. (2) Or set the camera’s focus mode selector to scena di dimensioni ridotte e con sfondo
OFF: No se reduce la vibración.
M (manual) and focus manually on the decorato.
Ajuste del interruptor de modo de reducción de vibración (Fig. C) Impostazione dell’interruttore anellare di attivazione/disattivazione riduzione delle
NORMAL: El mecanismo de reducción de la vibración reduce principalmente las vibraciones de la subject. Come mostrato nella figura B, se il soggetto è
vibrazioni (Fig. B)
cámara, haciendo posibles las fotografías con panorámica suave. ON: La vibrazione risulta ridotta al momento del rilascio del tasto di scatto e anche mentre questo si • Also, refer to “Getting Good Results with molto decorato o a basso contrasto, tipo un
ACTIVE: El mecanismo de reducción de la vibración reduce la vibración de la cámara cuando se trova premuto a metà. Siccome le vibrazioni sono ridotte nel mirino, risultano semplificate sia la Autofocus” in your camera’s instruction
toman fotografías desde un vehículo en movimiento. En este modo, el objetivo no regolazione manuale/automatica della messa a fuoco che l’esatta inquadratura del soggetto. campo ricoperto di fiori, potrebbe essere
distingue automáticamente entre las panorámicas y la vibración de la cámara. OFF: Le vibrazioni non vengono ridotte. manual. difficile ottenere la messa a fuoco automatica.
Notas sobre el uso de la reducción de la vibración Impostazione dell’interruttore di selezione della modalità di riduzione delle In tali situazioni:
• Espere hasta que la imagen en el visor deje de vibrar antes de presionar a fondo el botón de vibrazioni (Fig. C)
liberación del obturador, habiendo presionado antes ligeramente dicho botón. NORMAL: Il meccanismo di riduzione delle vibrazioni riduce innanzitutto la vibrazione della
Hinweise zum Gebrauch von AF Nikkor- (1) mettere a fuoco un altro soggetto collocato
• Cuando tome panorámicas, asegúrese de que el interruptor de modo de reducción de vibración fotocamera, semplificando l’acquisizione di immagini panoramiche. Weitwinkel- oder Super- alla stessa distanza dalla fotocamera,
está en posición NORMAL. Si mueve la cámara en un arco amplio como el de las panorámicas, la ACTIVE: Il meccanismo di riduzione delle vibrazioni agisce sulla stabilità della fotocamera durante Weitwinkelobjektiven quindi utilizzare il blocco della messa a
vibración en la dirección de dicho movimiento no se verá afectada. Por ejemplo, si mueve l’acquisizione di immagini su un veicolo in movimento. In questa modalità, l’obiettivo non
rápidamente la cámara en horizontal, únicamente se reducirá la vibración en la dirección vertical, riesce a distinguere automaticamente le panoramiche dalle vibrazioni della fotocamera. In den folgenden Fällen arbeitet der Autofokus fuoco, ricomporre e scattare;
haciendo que la panorámica sea mucho más suave. Note sull’utilizzo del meccanismo di riduzione delle vibrazioni bei der Aufnahme von Bildern mit AF Nikkor- (2) oppure impostare il selettore della modalità
• Es una característica del mecanismo de reducción de la vibración que se puede borronear la • Attendere finché l’immagine visualizzata nel mirino arresti le vibrazioni, premere leggermente il
imagen en el visor después de levantarse el obturador. pulsante di rilascio dell’otturatore, quindi premerlo a fondo. Weitwinkel- oder Super-Weitwinkelobjektiven di messa a fuoco della fotocamera su M
• No desconecte el interruptor de la cámara a OFF ni extraiga el objetivo de la cámara mientras está • Durante l’acquisizione di immagini panoramiche, regolare l’interruttore di selezione della modalità u.U. nicht einwandfrei. (manuale) e mettere a fuoco il soggetto
funcionando el modo de reducción de la vibración. (En caso contrario, el objetivo puede emitir un di riduzione delle vibrazioni su NORMAL. Spostando la fotocamera ad ampio raggio come durante manualmente.
ruido vibratorio si la cámara se mueve. Esto no es una avería. Conecte nuevamente el interruptor l’acquisizione delle panoramiche, la vibrazione nella direzione del movimento non sarà influenzata. 1. Hauptmotiv in den Fokusklammern relativ
principal de la cámara para corregirlo.) Ad esempio, riprendendo una panoramica con la fotocamera in orizzontale, si ridurrà solamente la • Inoltre, fare riferimento al paragrafo “Come
vibrazione in senso verticale, semplificandone quindi l’acquisizione. klein
• Con cámaras que tienen un flash incorporado (como las de la Serie D70 y la D50), la reducción de
• Come caratteristica dovuta al meccanismo di riduzione delle vibrazioni, l’immagine nel mirino
Ottenere i Migliori Risultati con l’Autofocus”
la vibración no funciona mientras el flash incorporado está reciclando. potrebbe apparire sfocata dopo aver rilasciato il tasto di scatto.
Wie Abb. A zeigt, ist Folgendes möglich: bei del manuale d’istruzioni della fotocamera.
• Cuando el objetivo se instala en un trípode, ajuste el interruptor de ON/OFF de reducción de • Non spegnere la fotocamera né rimuovere l’obiettivo dalla fotocamera mentre è in funzione la Platzieren einer Person vor einem weit
vibración en la posición OFF. Sin embargo, ajústelo en la posición ON si utiliza un trípode sin modalità di riduzione della vibrazione. (In caso contrario, qualora la fotocamera vibri, l’obiettivo
asegurar el cabezal del mismo, o cuando utilice un pie de cámara. entfernten Hintergrund in den Fokusklammen
potrebbe emettere un rumore battente. Questo non è da vedere come malfunzionamento. Per
• Si coloca en ON el botón de inicio de enfoque automático (AF-ON) de la cámara, la reducción de rimediare a questo inconveniente, riaccendere (ON) la macchina fotografica.) wird unter Umständen der Hintergrund scharf
la vibración no funcionará. • Con le fotocamere dotate di flash incorporato (tipo quelle della serie D70 e D50), quando il flash eingestellt, das eigentliche Motiv dagegen
incorporato è in fase di ricarica, non è possibile utilizzare la funzione di riduzione delle vibrazioni.
Fotografía con flash utilizando cámaras con flash incorporado • Nel caso in cui l’obiettivo sia montato su un treppiede, impostare l’interruttore di ON/OFF della aber nicht.
• Para evitar el viñetado, no utilice la visera del objetivo 1. riduzione delle vibrazioni su OFF. Tuttavia, qualora si utilizzi un treppiede senza fissarne la parte 2. Kleine strukturierte Fläche oder Szene als
superiore, o qualora si utilizzi un cavalletto monopiede, impostare l’interruttore su ON. Hauptmotiv
Cámaras SLR digitales Longitud focal / distancia de fotografía utilizables • Se si imposta su ON il tasto di avvio AF (AF-ON) sulla fotocamera, la funzione di riduzione della
D100/D200 • 18 mm / 1 m (3,3 pies) o superior vibrazione non potrà attivarsi. Wie aus Abb. B ersichtlich, ist bei Motiven mit
• 24 mm o superior / Sin restricción Fotografia con flash usando fotocamere con un flash incorporato ausgeprägter Strukturierung oder geringem
• Per evitare la vignettatura (riduzione della luminosità ai margini dell'immagine), non usare un Kontrast (z.B. eine blumenübersäte Wiese) u.U.
D70s/D70/D50 • 24 mm / 1 m (3,3 pies) o superior paraluce 1.
die Scharfeinstellung per Autofokus schwierig.
• 35 mm o superior / Sin restricción Fotocamere reflex digitali Lunghezza focale / distanza di scatto utili
Ajuste de abertura D100/D200 • 18 mm / 1 m o superiore In solchen Fällen:
Ajuste la abertura en la cámara. • 24 mm o superiore / Nessun limite
(1) Fokussieren Sie zunächst auf ein anderes
D70s/D70/D50 • 24 mm / 1 m o superiore
Abertura variable Motiv im selben Abstand von der Kamera,
Al hacer zoom con el objetivo de 18mm a 200mm, se reduce la apertura máxima en 1-1/3 de punto. • 35 mm o superiore / Nessun limite
wählen dann bei Fokussperre erneut den
Sin embargo, no es necesario ajustar la apertura porque la cámara hace automáticamente la
compensación. Cuando haga fotografías utilizando un exposímetro incorporado o separado, o
Impostazione dell’apertura Bildausschnitt und machen so die
Impostare l’apertura indicata sul corpo della fotocamera.
cuando se hacen fotografías con flash en el modo de flash TTL o no TTL utilice la apertura que Aufnahme.
aparece en la cámara. Apertura variabile (2) Oder Sie stellen den Fokussiermoduswähler
La variazione focale dal 18 mm a 200 mm comporta una diminuzione dell’apertura massima di 1-1/3
Utilización de la visera de la bayoneta HB-35 f/stop. Tuttavia, non è necessario regolare l’apertura poiché la fotocamera possiede un dispositivo di an der Kamera auf M (manuell) und nehmen
Instalación de la visera compensamento automatico. Durante le riprese con l’uso dell’esposimetro incorporato o separato, o die Scharfeinstellung des Motivs manuell
Alinee el índice de acoplamiento de la visera del objetivo ( ) 2 de la visera con el índice de durante le riprese con il flash in modalità TTL o non-TTL, utilizzate l’apertura indicata sulla fotocamera.
montaje de la visera del objetivo 4 situado en éste y gire la visera 1 en el sentido contrario a las vor.
agujas del reloj (vista desde el lateral de la cámara) hasta que quede fijada con un chasquido. Utilizzo del paraluce a baionetta HB-35 • Näheres zu diesem Thema finden Sie
(Fig. D) Collegamento del paraluce außerdem in der Bedienungsanleitung der
• Asegúrese de que el índice de montaje de la visera del onjetivo se alinea con el índice de Allineare l’indice di collegamento ( ) 2 sul paraluce all’indice di montaggio del paraluce 4
ajuste de la visera del objetivo ( ) 3. sull’obiettivo, e ruotare il paraluce 1 in senso antiorario (visto dal lato della fotocamerea) finché si Kamera im Abschnitt “Gute Ergebnisse mit
• Si la visera del objetivo no está instalada correctamente, puede producirse efectos de blocchi in posizione. (Fig. D) dem Autofokus”.
viñeteado. • Verificare che l’indice di montaggio del paraluce sia allineato all’indice di regolazione del paraluce
• Para facilitar la colocación o desmontaje de la visera, sujétela por la base (alrededor del ( ) 3.
índice de acoplamiento de la visera del objetivo) en lugar de por la parte externa. • In caso di paraluce non adeguatamente collegato potrebbe verificarsi una riduzione di luminosità Remarques sur l’emploi des objectifs
• Para guardar la visera del objetivo, instálela en la posición inversa. ai margini dell’immagine. grand-angle ou super grand-angle AF
Desmontaje de la visera • Per semplificare il collegamento o la rimozione del paraluce, afferrarlo dalla propria base (attorno
Mientras sujeta la base (alrededor del índice de acoplamiento de la visera del objetivo) y no el all’indice di collegamento del paraluce) e non dai bordi esterni. Nikkor
borde exterior, gire la visera en el sentido de las agujas del reloj (vista desde el lateral de la • Depositare il paraluce collegandolo in posizione invertita.
cámara) para extraerla. Smontaggio del paraluce
Dans les situations suivantes, la mise au point
Afferrando il paraluce dalla base (attorno all’indice di collegamento del paraluce) e non dal bordo automatique peut ne pas fonctionner
Forma de cuidar el objetivo esterno, ruotarlo in senso orario guardando dal lato della fotocamera, in modo tale da rimuoverlo. correctement lors de la prise de vue avec des
• Tener cuidado de no manchar o dañar los contactos de la CPU $. • Si la junta de goma de
montaje del objetivo # se daña, asegúrese de ir a un distribuidor autorizado Nikon o a un Cura e manutenzione dell’obiettivo objectifs grand-angle ou super grand-angle
centro de servicio para que lo reparen. • Limpiar la superficie del objetivo con un cepillo • Fate attenzione a non sporcare o danneggiare i contatti CPU $. • Nel caso in cui la guarnizione in Nikkor.
soplador. Para eliminar la suciedad o las huellas, utilizar un trapo de algodón suave y limpio o gomma della montatura dell’obiettivo # sia danneggiata, provvedere alla relativa riparazione presso
papel especial para objetivos humedecido en etanol (alcohol) o limpiador de objetivos. il rivenditore o il centro assistenza autorizzato Nikon più vicino. • Pulite la superficie delle lenti con un 1. Quand le sujet principal dans les repères de
Limpiar describiendo un movimiento circular del centro hacia fuera, teniendo cuidado de no pennello a pompetta. Per rimuovere impronte e macchie, fate uso di un fazzoletto di cotone, soffice e
pulito, o di una cartina ottica leggermente imbevuti con alcool o con l’apposito liquido “lens cleaner”. mise au point est relativement petit.
dejar restos ni tocar otras partes. • No usar en ningún caso disolvente o benceno para limpiar Strofinate delicatamente con movimento circolare dal centro verso l’esterno, facendo attenzione a
el objetivo ya que podría dañarlo, provocar un incendio o causar problemas sanitarios. • Para non lasciare tracce o toccare altre parti. • Per la pulizia non utilizzate mai solventi o benzina, che
Comme indiqué sur la Fig. A, quand une
proteger al objetivo frontal, está disponible un filtro NC. También una visera 1 contribuirá a potrebbero danneggiare l’obiettivo, causare incendi o problemi di intossicazione. • Il filtro NC è utile personne debout sur un fond éloigné est
proteger la parte frontal del objetivo. • Cuando se guarde el objetivo en su estuche, colocarle per proteggere l’elemento anteriore dell’obiettivo. Anche il paraluce 1 contribuisce validamente a
las dos tapas. • Cuando no se vaya a utilizar el objetivo durante largo tiempo, guardarlo en placée dans les repères de mise au point, le
proteggere la parte anteriore dell’obiettivo. • Prima di porre l’obiettivo nell’astuccio o in borsa,
un lugar fresco y seco para evitar la formación de moho. Guardar el objetivo, además, lejos montate entrambi i coperchi protettivi. • Se rimane a lungo inutilizzato, riponetelo in un ambiente fond peut être net, alors que le sujet est flou.
de la luz solar directa o de productos químicos tales como alcanfor o naftalina. • No mojar el fresco e ventilato per prevenire la formazione di muffe. Tenetelo inoltre lontano dal sole o da agenti 2. Quand le sujet principal est une scène ou un
objetivo ni dejarlo caer al agua, ya que se oxidaría y no funcionaría bien. • Algunas partes del chimici come canfora o naftalina. • Non bagnatelo e fate attenzione che non cada in acqua. La
objetivo son de plástico reforzado. Para evitar daños, no dejarlo nunca en un lugar formazione di ruggine potrebbe danneggiarlo in modo irreparabile. • Alcune parti della montatura sujet petits, à motifs.
excesivamente caliente. sono realizzate in materiale plastico rinforzato. Per evitare danni non lasciate mai l’obiettivo in un Comme indiqué sur la Fig. B, quand le sujet a
luogo eccessivamente caldo.
Accesorios estándar • Tapa frontal de presión a 72 mm LC-72 • Tapa trasera de des motifs importants ou est à faible contraste
objetivo LF-1 • Visera de bayoneta HB-35 • Bolsa de objetivo flexible CL-1018 Accessori in dotazione • Tappo anteriore da 72mm dia. LC-72 • Tappo posteriore LF-1 par exemple un champ couvert de fleurs, la
Accesorios opcionales • Filtros roscados de 72 mm • Paraluce a baionetta HB-35 • Portaobiettivo morbido CL-1018
Accessori opzionali • Filtri a vite da 72mm mise au point automatique peut être difficile à
Accesorios incompatibles • Teleconvertidores (todos los modelos) • Anillo auto BR-4 obtenir.
y todos los modelos de anillo de autoextensión PK, anillo K, accesorio de enfoque de fuelle. Accessori non utilizzabili • Teleconvertitori (tutti i modelli) • L’Anello Auto BR-4, tutti i
Hay otros accesorios que pueden ser inadecuados para utilizar con este objetivo. Para más modelli di Anelli di Prolunga Automatica PK, gli anelli K e i dispositivi di messa a fuoco a soffietto.
detalles, lea cuidadosamente el manual de instrucciones de su accesorios. Gli altri accessori possono non essere adatti per l’uso con questo obiettivo. Per ulteriori informazioni, Dans de telles situations:
leggere attentamente il manuale di istruzioni degli accessori. (1) Mettez au point sur un autre sujet
Especificaciones
Caratteristiche tecniche équidistant de l’appareil, puis utilisez la
Tipo de objetivo: Objetivo AF-S DX Zoom-Nikkor tipo G con CPU incorporada y montaje de
bayoneta Nikon (Diseñado especialmente para utilizar con cámaras Tipo: Obiettivo AF-S DX Zoom-Nikkor tipo G con CPU incorporato e attacco a baionetta Nikon mémorisation de la mise au point,
digitales SLR de Nikon – formato Nikon DX) (appositamente progettato per essere utilizzato con le fotocamere reflex digitali – recomposez et déclenchez.
Distancia focal: 18 mm–200 mm Nikon formato DX –)
Abertura máxima: f/3,5-5,6 Lunghezza focale: 18 mm–200 mm (2) Ou réglez le sélecteur de mode de mise au
Estructura del objetivo: 16 lentes en 12 grupos (3 lentes asférica y 2 lentes ED) Apertura massima: f/3,5-5,6 point de l’appareil sur M (manuel) et mettez
Angulo de imagen: 76˚– 8˚ Costruzione obiettivo: 16 elementi in 12 gruppi (3 elementi asferico da obiettivo e 2 elementi
obiettivo ED) au point manuellement sur le sujet.
Escala de distancias focales: 18, 24, 35, 50, 70, 135, 200 mm
Información de distancia: Salida al cuerpo de la cámara Angolo di campo: 76˚– 8˚ • Consultez également “Pour obtenir de bons
Scala della lunghezza focale: 18, 24, 35, 50, 70, 135, 200mm
Zoom: Manual mediante anillo de zoom independiente Dati distanze: Uscita verso il corpo fotocamera résultats avec l’autofocus” dans le mode
Enfoque: Sistema de enfoque interno de Nikon (IF) (con un motor Silent Wave interno); Zoom: Manuale mediante anello dello zoom separato d’emploi de votre appareil.
manual por anillo de enfoque independiente Messa a fuoco: Sistema di messa a fuoco interna (IF) Nikon (utilizza un motore interno Silent Wave);
Reducción de vibración: Método de desplazamiento del objetivo utilizando motores de manuale mediante anello di messa a fuoco separato
bobina de voz (VCM) Riduzione delle vibrazioni: Metodo di spostamento obiettivo utilizzando i motori a bobina della fonia
Escala de distancias de la toma: Calibrado en metros y pies desde 0,5 m (3 pie) a infinito (∞) (VCMs)
Distancia de enfoque más cercana: 0,5m (1,6 pies) en todos los ajustes del zoom Scala delle distanze di ripresa: Graduata in metri e piedi da 0,5 m (3 ft.) all’infinito (∞)
No. de láminas del diafragma: 7 piezas (redondeadas) Distanza focale minima: 0,5m in tutte le impostazioni di zoom
Diafragma: Totalmente automático Nr. delle lamelle diaframma: 7 pz. (arrotondati)
Gama de aperturas: f/3,5 a f/22 (a 18mm), f/5,6 a f/36 (a 200mm) Diaframma: Completamente automatico
Medición de la exposición: Por el método de plena abertura Gamma di apertura: Da f/3,5 a f/22 (a 18 mm), da f/5,6 a f/36 (a 200 mm)
Tamaño de accesorios: 72 mm (P = 0,75mm) Misurazione dell’esposizione: Attraverso il metodo di apertura massima
Dimensiones: Diám. de aprox. 77 mm x 96,5 mm de alargue de la brida de la montura del Misura dell’accessorio: 72 mm (P = 0,75mm)
objetivo de la cámara Dimensioni: Estensione di 77 mm x 96,5 mm dia., circa, dalla flangia di montaggio obiettivo della
fotocamera
Peso: Aprox. 560 g (19,8 onzas) Peso: Circa 560 g
Las especificaciones y los diseños están sujetos a cambio sin previo aviso ni obligación por parte Le specifiche e i disegni sono soggetti a modifica senza preavviso o obblighi da parte del
del fabricante. produttore.