You are on page 1of 16

LATIN SZALLOIGEK

Ab ovo (usque ad mala).

• A tojástól kezdve (egészen az almáig).


• Elejétől a végéig; Teljes egészében;
• Magyarázata: az ősi római főétkezés első fogása tojás, utolsója alma volt. (Horatius)

vagy ab ovo Ledae Léda tojásától (kezdeni a trójai háború elmesélését), Ádámtól Évától

A cane non magno saepe tenetur aper.

• Gyakran nem a nagy kutya fogja meg a vaddisznót. (Ovidius)

Aegroto dum anima est, spes est.

• Amíg a beteg lélegzik, van remény. (Cicero)

Alea iacta est.

• A kocka el van vetve


• Most már késő meghátrálni; Ha már belevágtunk, fejezzük be, akármi is lesz.
• Suetonius római történetíró szerint Julius Caesar mondta ezt akkor, amikor seregével
átkelt a Rubicon folyón, hogy Róma felé indulva megütközzön ellenségeivel. A
mondás utalást tartalmaz az ókorban is népszerű „kockavetés” nevű hazárdjátékra is
(mellesleg a Suetoniusnál korábbi forrás, Plutarkhosz szerint a mondás így hangzott:
Vessünk kockát (gör.: "Anerriphthó kübosz"), amelynek forrása Menandrosz:
Fuvoláslány című vagy egy másik komédiája is lehet.)

Aliud ex alio malum gignitur.

• Egyik baj szüli a másikat. (Terentius)

Altissima quaeque flumina minimo sono labuntur.

• A legmélyebb folyó hömpölyög a legkisebb zajjal. (Curtius Rufus)

Amici, diem perdidi.

• Barátaim, elvesztegettem ezt a napot. (Suetonius Titus császártól)

Amicos secundae res parant, adversae probant.

• A jósors szerzi, a balsors próbára teszi a barátokat. (Seneca)

Animus meminisse horret.

• Lelkem visszariad az emlékezéstől. (Vergilius)


Arma virumque cano.

• Fegyvert s férfit (vitézt) éneklek..


• Vergilius Aeneisének kezdő sora, később sok eposzíró idézi (pl. Zrínyi).

Artes omnes perdocet paupertas.

• A szegénység minden mesterségre megtanít. (Plautus)

At vindicta bonum vita iucundius ipsa.

• Van, hogy az életnél drágább élvezni a bosszút. (Iuvenalis)

Audendum est, fortes adiuvat ipse deus.

• Légy bátor, ki merész, óvja az isten is azt. (Tibullus)

Aurea mediocritas.

• Az arany középút
• Kerüljük a szélsőségeket.
• (Horatius).

Auribus frequentius, quam lingua utere.

• Gyakrabban használd a füled, mint a nyelved. (Seneca)

Aut prodesse volunt aut delectare poetae.

• A költők vagy használni, vagy gyönyörködtetni akarnak. (Horatius)

Ave Caesar, morituri te salutant!

• Üdvöz légy, Caesar, a halni készülők köszöntenek!


• A gladiátorok tisztelgése volt a Caesarok, később a császár előtt a viadal megkezdése
előtt.

B
Beneficium accipere libertatem est vendere.

• Jótéteményt elfogadni annyi, mint eladni a szabadságot. (Publilius Syrus)

Bonus iudex damnat improbanda, non odit.

• A jó bíró elítéli, de nem gyűlöli azt, amit helytelenít. (Seneca)

Brevis ipsa vita est, sed malis fit longior.


• Az élet önmagában rövid, de a szenvedések meghosszabbítják. (Publilius Syrus)

C
Caedimus inque vicem praebemus crura sagittis.

• Hol mi ölünk, hol más íjának célja a lábunk. (Persius)

Caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.

• Nem lelket, csak eget vált az, ki a tengeren elfut. (Horatius)

Canes timidi vehementius latrant, quam mordent.

• A félénk kutyák erősebben ugatnak, mint harapnak. (Curtius Rufus)

Canis sine dentibus latrat.

• Csak a fogatlan kutya ugat. (Varro)

Carpent tua poma nepotes.

• Gyümölcsfádat unokáid fogják élvezni. (Vergilius)

Celsae graviore casu decidunt turres.

• Recsegőbb robajjal dőlnek le a nagy tornyok. (Horatius)

Cave canem!

• Vigyázz a kutyára vagy Óvakodj a kutyától!


• (A portákra vagy kőfalakra írt feliratot a ma is használatos „Harapós kutya” vagy
„Vigyázz, a kutya harap” vagy „Figyelem! Kutyával őrzött terület!” értelemben is
használták. Ezt nemcsak a Petronius Arbiter által írt „Trimalchio lakomája” c.
szatírából tudjuk, hanem több ilyen feliratot találtak régészeti feltárásokon is).
• (Állítólag: A rómaiak a kutyákat használták fel a harcokhoz és az üzenetek
továbbítására. Megetettek a kutyával egy fémdarabot, mely az üzenetet tartalmazta,
majd kénytelenek voltak a kutyát megölni, hogy az üzenetet kiszabadíthassák. Az
ókori rómából származik a mondás: CAVE CANEM vagyis Vigyázz a kutyára.)

Certa amittimus, dum incerta petimus.

• Míg a bizonytalan után futkosunk, elveszítjük a biztosat. (Plautus)

Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.

• Egyébként javaslom, hogy Karthagót el kell pusztítani!


• (Cato szenátor minden beszédét így fejezte be, felhívva a figyelmet Karthago
veszélyességére, ezt a szokást sokan még a római szenátorok közül is nevetségesnek
tartották. Akkor szokás a mondást idézni, amikor egy valamilyen tekintetben
mániákus embert akarunk kifigurázni).

Cito pede labitur aetes.

• Gyors lábon rohan az idő. (Ovidius)

Cogito ergo sum.

• Gondolkodom, tehát vagyok.


• René Descartes francia filozófus.

Conqueri fortunam adversam, non lamentari decet.

• A balszerencsét nem siratni kell, hanem legyőzni. (Cicero)

Conscientia mille testes.

• A lelkiismeret egymaga ezer tanú. (Quintilianus)

Consilium luce, nocte agas convivium.

• A tanácskozás ideje a nappal, a mulatozásé az éjszaka. (Caecilius Balbus)

Consuetudo laborum perpessionem dolorum efficit faciliorem.

• A küzdelmek megszokása könnyebbé teszi a szenvedések elviselését. (Cicero)

Crescit amor nummi quantum ipsa pecunia crescit.

• Nő a pénzszeretet a növekvő pénzzel arányban. (Iuvenalis)

Crescit audacia experimento

• A gyakorlat növeli a merészséget. (Plinius)

Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errare perseverare.

• Bármely ember tévedhet; egyedül az ostoba tart ki tévedése mellett. (Cicero)

Cum te aliquis laudat, iudex tuus esse memento; plus aliis de te, quam tu tibi credere
noli.

• Ha valaki dicsér, légy önmagad bírája, s ne higgy el többet másoknak, mint magadnak.
(Cato)

Cupiditati nihil est satis, naturae satis est etiam parum.

• Semmi sem elég a vágynak, a természet kevéssel is beéri. (Seneca)


Cura fugit mero.

• A gond menekül a bortól. (Ovidius)

D
De mortuis nil, nisi bene!

• Halottakról jót vagy semmit!


• Chilon-tól származtatott mondás, talán jogi alap, mert a halott már nem védekezhet.
• Egyesek szerint helyesen: De mortuis nil nisi vere.(Halottakról igazat, vagy semmit.)

Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris.

• Míg boldog vagy, sok a barátod, de ha felhős az idő, magányossá válsz. Vagy versben
kb.: Míg a szerencse kísér, addig sok a barátod, ám hogy az ég beborul, elmenekülnek
azok.
• Magyar megfelelője: Bajban ismerszik meg a jó barát.
• (Ovidius epigrammája)

Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.

• A végzet a beleegyezőt viszi magával, a vonakodót elhurcolja.


• Nem kerülheted el a sorsod.
• A latin változat valószínűleg Kleanthész sztoikus filozófustól származik, de Senecánál
és Epiktétosznál is megtalálható. A magyar fordítást pedig Darth Vader is mondta
sisakmikrofonjába ...

E
Errare humanum est.

• Tévedni emberi dolog.


• (Szent Jeromos (?))

Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.

• És íme vannak, akik utolsókból lettek elsők, és vannak utolsók, akik elsők voltak.
• (Lukács 13.30)

F
Falsa tempore ac spatio vanescunt.

• A hamisságok idővel semmivé foszlanak.


• (Tacitus)

G
Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo

A csepp kivájja a követ, nem erővel, hanem gyakori esésével.

H
Hodie mihi, cras Tibi! (Ma nekem, holnap neked!)

I
Ignoramus et ignorabimus.

• Nem ismerni és nem ismerve lenni.


• Olyanra mondjuk, aki/ami senkit sem ismer és azt sem ismeri senki, valami nagyon
elszigetelt dologra. A modern szerzők közül szerepel pl. Stanislaw Lem Solaris c.
könyvében.

In vino veritas.

• Borban az igazság.

L
Lupus in fabula

Emlegetett ördög mindig megjelenik. Szó szerint "a farkas a mesében van". Abból a régi
görög-latin (Aesopus) meséből ered, amikor egy fiú állandóan azt kiabálja, hogy jön a farkas,
erre a falu népe odarohan megvédeni a nyájat. Amikor azonban tényleg jött a farkas, a fiú már
hiába kiabál, a falubeliek nem hisznek neki, és a nyájat megeszi a farkas.

• Ne kiálts farkast

M
Mutato nomine de te fabula narratur

• Kicserélt névvel ugyan, de rólad szól a mese. – (Horatius)

Mea culpa, mea maxima culpa

• Az én vétkem, az én igen nagy vétkem. (az elkövetett bűn megbánása)

N
Non omnis moriar.
• Nem halok meg egészen.

Horatius-tól való idézet, teljes egészében: Non omnis moriar, multaque pars mei. Vitabit
Libitinam. Nem halok meg egészen, énemnek fontosabb része túléli a temetésem. Más verzió
szerint: Nem hal meg egészen az, akinek művei fenntartják a nevét.

Nonum prematur in annum (e:nónum premátur...)

• A művet hagyjuk érni, megírása után javítsuk, csiszolgassuk, mielőtt a közönség


elé kerül. (tkp. a 9. évig tartsuk vissza)

O
Odi et amo.

• Gyűlölök és szeretek.
• Azokra az emberekre mondjuk, akikkel ambivalens viszonyban állunk.
• Eredeti szöveg: „Odi et amo, quare id faciam, fortasse requiris; nescio, sed fierí,
sentio et excrucior” (Catullus epigrammája ).

Omnia vincit amor.

• A szerelem mindent legyőz.


• Eredete: Vergilius: Georgica.

O tempora, o mores!

• Ó, idők, ó, erkölcsök!
• Rossz időket élünk, ha már ilyenek az erkölcseink.
• Eredet: Cicero Catilina elleni első beszéde. A teljes mondat: O tempora, o mores!
Senatus haec intellegit, consul videt, hic tamen vivit! (Ó idők, ó erkölcsök! A szenátus
tudja, a konzul látja mindezt [amit Catilina művel], ez [Catilina] mégis életben van!)

P
Pecunia non olet.

• A pénznek nincs szaga.


• Mindegy, honnan ered a pénz, a lényeg, hogy jó sok legyen.
• Suetonius római történetíró szerint az igen fukar Vespasianus császár mondta, amikor
tanácsadói tiltakoztak, mert Rómában megadóztatta a nyilvános vécéket.

Post nubila Phoebus.

• Felhők után Apolló.


• Értelme:
o Borúra derű;
o Fel a fejjel!
o Minden rosszban van valami jó;

(ti. Apollón, Phoibosz, Phoebus a Napisten)

Q
Qualis artifex pereo!

• Mekkora művész pusztul el bennem! (Nero)

Quandoque bonus dormitat Homerus.

• Van, amikor elbóbiskol a jó Homérosz is. (Horatius)

Quidquid discis, tibi discis.

• Bármit tanulsz, magadnak tanulod. (Petronius)

Qui desiderat pacem, praeparat bellum!

• Aki békét óhajt, készüljön a háborúra! (Vegetius)

Quid vesper erit, incertum est

• Bizonytalan, hogy mit hoz az este. (Titus Livius)

Quod tacitum esse velis, nemini dixeris!

• Amit titokban akarsz tartani, ne mondd el senkinek! (Seneca)

R
Reddite quae sunt Caesaris, Caesari, et quae sunt Dei, Deo.

• Adjátok meg a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami Istené!


• (A legtöbb evangéliumban előfordul, pl. Máté 22.21.)

S
Senectus ipse morbus.

• Az öregség maga a halál.


• (Terentius)

Si tacuisses, philosophus mansisses.

• Ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna.


• (Boethius)
Sine ira et studio.

• Harag és részrehajlás nélkül.


• Eredete: Tacitus, római történetíró használta Annales című művének bevezetőjében
mint történetírói célkitűzést.

T
Timeo Danaos et dona ferentes.

• Félek a görögöktől még ha ajándékothoznak is.!


• Valaki(k)ben nagyon nem bízom, akármilyen mézes-mázosan kecsegtet(nek).
• (Vergilius: Aeneis)

U
Ut sementem feceris, ita metes.

• Ki mint vet, úgy arat. (Cicero)

V
Vae victis!

• Jaj a legyőzötteknek!
• Livius szerint Brennus gall vezér mondta a legyőzött rómaiaknak, mikor csalt a
rómaiak által hozott hadisarc lemérésénél.

Varietas dēlectat.

• A változatosság gyönyörködtet.
• (w:Marcus Tullius Cicero)

Videant consules, ne res publica detrimenti capiat.

• Ügyeljenek a konzulok, nehogy az állam kárt szenvedjen.


• Eredete: bizonyára az L. Opimius-féle törvény szövegéből, később sokan idézték (pl.
Cicero).

Vulpes pilum mutat, non mores.

• A róka csak a szőrét változtatja, nem a természetét.


• Eredet: Suetonius.

LATIN KOZMONDASOK

• A malis vituperari laus est.


o A gonoszok gyalázkodása dicséretnek számít.

• Audiatur et altera pars!


o Hallgattassék meg a másik fél is!
o (talán jogi tárgyalásokon volt sablonszöveg?)

• Ad astra per aspera.


o Tövises az út a csillagokig.

• Alea iacta est.


o A kocka el van vetve.
o (Julius Caesar mondta, mikor seregével átlépte a Rubicont és Róma ellen
vonult.)

• Anima sana in corpore sano.


o Ép testben ép lélek.

• Aquila non captat muscas.


o A sas nem kapkod legyeket.

• Ave Caesar, morituri te salutant!.


o Üdvöz légy, Caesar, a halálba indulók köszöntenek!

[szerkesztés] B
• Bis dat, qui cito dat. vagy Bis dat, qui dat celeriter.
o Kétszer ad, ki gyorsan ad.
o A segítség annál jobban jön, minél hamarább érkezik.

• Bis dat, qui cito dat, nil dat, qui munera tardat.
o Kétszer ad, ki gyorsan ad, semmit ad aki késve ad.

[szerkesztés] C
• Crescit sub pondere palma!
o Teher alatt nő a pálma!

• Carpe diem!
o Tépd le a nap virágát! vagy Élj a mának! vagy Használd ki a napot!
o Horatius

• Cave canem!
o Óvakodj a harapós kutyától! vagy Óvakodj az egykönyvű embertől!

• Cum Deo pro patria et libertate!


o Istennel a hazáért és szabadságért
• Cogito, ergo sum.
o Gondolkodom, tehát vagyok.
o Descartes híres formulája

[szerkesztés] D
• Dies diem docet.
o Nap napot tanít.

• Diversitas delectat!
o A változatosság gyönyörködtet!

• Divide et impera!
o Oszd meg és uralkodj!
o Oszd meg és uralkodj!

• Docendo discimus.
o Tanítva tanulunk (igazán).

• Dum spiro, spero.


o Amíg élek, remélek.

[szerkesztés] E
• Esse oportet ut vivas, non vivere ut edas.
o Azért eszünk, hogy éljünk, nem azért élünk, hogy együnk.

• Extra Hungariam non est vita, si est vita, non est ita.
o Magyarországon kívül nincs élet, ha van élet, nem ilyen..
o (középkor, újkor)

• Errare humanum est.


o Tévedni emberi dolog.

[szerkesztés] F
• Fortes fortuna adiuvat.
o Bátraké a szerencse. (Szó szerint: A szerencse a bátrakat segíti.)

[szerkesztés] G
• Graeca fides, nulla fides.
o Görög hűség nem hűség.

• Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus.


o Addig örüljünk, amíg fiatalok vagyunk, mert utána porrá leszünk.

• Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo.


o Az esőcsepp kivájja a követ, de nem erővel, hanem gyakori eséssel.

[szerkesztés] H
• Hannibal ante portas!
o Hannibál a kapuk előtt (van)!

• Hic Rhodos, hic salta!


o Itt van Rodosz, itt ugorj!
o Most mutasd meg!

• Historia est magistra vitae.


o A történelem az élet tanítómestere.
o A régi emberek hibáiból és erényeiből sokat lehet tanulni.

• Hodie mihi cras tibi!


o Ma nekem, holnap neked!

• Homo proponit, Deus disponit.


o Ember tervez, Isten végez.

• Homo sum, nihil humani a me alienum puto.


o Ember vagyok, és úgy gondolom, hogy nem idegen tőlem semmi emberi.
o Akkor mondják, ha valaki egy egyszerű, de emberi, mások által az illetőtől
lealacsonyítónak talált dolgot mond, vagy tesz valaki (pl. téved).

[szerkesztés] I
• Ibis redibis numquam per bella peribis.
o Fordítás I.: Elmész, visszatérsz, sohasem halsz meg háborúban.
o Fordítás II.: Elmész, sohasem térsz vissza, háborúban halsz meg.

• Ignoti nulla cupido.


o Amit nem ismerünk, az után nem vágyunk.

• Inter arma silent Musae.


o Fegyverek közt [háborúban] hallgatnak a Múzsák.
o A háború nem tesz jót a kulturális életnek.

• In vino veritas. (ejtsd: in vínó véritász) Latin


o Borban az igazság.
o A részeg ember igazat mond.

• Iustitia est regnorum fundamentum.


o Az igazság az országok talpköve.
o Vagyis, erre lehet építeni.

• Homo homini lupus est.


o Ember embernek farkasa.

• Imperare sibi maximum imperium est.


o Önmagán uralkodni a legnagyobb uralkodás.

• Initium sapientiae est timor Domini.


o A bölcsesség kezdete az Úr félelme.

[szerkesztés] L
• Lupus in fabula.
o Ne fesd az ördögöt a falra, mert megjelenik (szó szerint A farkas a mesében
van)

[szerkesztés] M
• Macte, puer, macte, sic itur ad astra.
o Rajta, fiú, rajta, így jutsz el a csillagokig!

• Manus manum lavat.


o Kéz kezet mos.

• Memento mori!
o Emlékezz a halálra!
o Tartsd észben, hogy meg fogsz halni valamikor.
o vagy: Emlékezz a holtakra! - temetési beszédekben idézett fordulat

• Mens sana in corpore sano.


o Ép testben ép lélek vagy Edzett testben edzett lélek.

• Mors omnia solvit.


o A halál mindent rendbehoz vagy A halál minden adósságot megfizet.

• Mors certa, hora incerta


o A halál biztos, az ideje bizonytalan.

[szerkesztés] N
• Nascentes morimur finisque ob origine pendet.
o Halandónak születünk és a vég már kezdettől ott lebeg a fejünk felett.

• Navigare necesse est.


o Hajózni muszáj.

• Nemo ante obitum beatus.


o Senki sem boldog a halála előtt.
• Nolite iudicare, ut non iudacemini.
o Ne ítélj, hogy ne ítéltess!

• Nomen est omen.


o A név kötelez. vagy Nevében a végzete. vagy A név jelent valamit.

• Non omnis moriar.


o Nem halok meg egészen.
o Horatiustól való idézet, teljes egészében: Non omnis moriar, multaque pars
mei. Vitabit Libitinam. azaz Nem halok meg egészen, énemnek fontosabb része
túléli a temetésem. Más verzió szerint: Nem hal meg egészen az, akinek művei
fenntartják a nevét.

• Non scholae, sed vitae discimus.


o Nem az iskolának, hanem az életnek tanulunk.

• Non est volentis, neque currentis, sed miserentis Dei.


o Nem azé, aki akarja, sem nem azé, aki fut, hanem a könyörülő Istené.
o Biblia – Pál apostol levelei
o Előfordul még: Ottlik Géza: Iskola a határon

• Nullum crimen sine lege.


o Nincsen bűncselekmény törvény nélkül.

[szerkesztés] O
• Obsta principiis!
o Óvakodj a kezdeteknél!
o Amikor belekezdesz valamibe, akkor nagyon figyelj oda, mert ez a
legfontosabb, a későbbiekre nézve döntő rész!

• Omnis est rex in sua domo.


o Mindenki király a maga házában.

• Ordo est anima rerum.


o Rend a lelke mindennek.

[szerkesztés] P
• Panem et circenses.
o Kenyeret és cirkuszt!

• Philosophia est ancilla theologiae.


o A filozófia a teológia szolgálóleánya.
o A skolasztikus korban érvényes mondás.
• Primus inter pares.
o Első az egyenlők közt.
o Olyan ember, aki egyenrangú a többivel, de mégis azok nagy megbecsülését
élvezi;

[szerkesztés] Q
• Quod licet Iovi, non licet bovi.
o Amit szabad Jupiternek, nem szabad a (kis)ökörnek.

• Quot capita, tot sententiae.


o Ahány ember, annyi vélemény.

• Quod cito fit, cito perit


o Ami gyorsan kész, gyorsan vész.

• Qui habet tempus, habet vitam.


o Aki időt nyer, életet nyer.

• Quid pro quo


o Valamit valamiért.

[szerkesztés] R
• Repetitio est mater studiorum.
o Ismétlés a tudás anyja..

[szerkesztés] S
• Sapienti sat..
o A bölcsnek elég ennyi. (Kevés szóból ért az okos.)

• Sic transit gloria mundi.


o Így múlik el a világ dicsősége.
o A pápaavatási szertartás egyik kötelező részeként mondják.

• Si duo idem faciunt, saepe non est idem.


o Ha ketten ugyanazt végzik, az gyakran mégsem ugyanaz.
o Mindenki egyéniség: hiába ugyanannak fog neki, másképp hajtja végre vagy
más az eredménye.
o A pedagógiában, különösen a matematikadidaktikában gyakran idézett mondás
ez.

• Si fueris Romae, Romano vivite more!


o Ha Rómában vagy, tégy úgy, ahogy a rómaiak.
o Ha más országában vagy házában vagy, illik betartani az ottani szokásokat.

• Si vis pacem, para bellum.


o Ha békét akarsz, készülj a háborúra!

• Similis simili gaudet.


o Hasonló a hasonlónak örül.

• Sutor ne ultra crepidam.


o Suszter, maradj a kaptafánál!
o Értelme: Ne avatkozz olyasmibe, amihez nem értesz;
o Bántó hangnemben szokták használni fölényeskedő vitapartnerek is.

[szerkesztés] T
• Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
o Az idők változnak és mi változunk velük.

[szerkesztés] U
• Ubi tu Gaius, ego Gaia.
o Ahol Gaius vagy, én Gaia.
o Esküvői esküszöveg; jelentése kb. "Holtomiglan-holtodiglan".
o A rómaiak nagyon ősi eredetűnek tartották.

• Unos pro omnibus, omnes pro uno!


o Egy mindenkiért, mindenki egyért!
o Svájc mottója

[szerkesztés] V
• Vanitas vanitatum et omnia vanitas!
o Hiúságok hiúsága minden hiúság!

• Verba volant, scripta manent.


o A szó elszáll, az írás megmarad.
• Virescet vulnere virtus.
o Sebektől izmosodik az erény.

You might also like